434. Sahadhammikavaggassa paṭhamasikkhāpade vācāya vācāya āpattīti anādariyabhayā lesena evaṃ vadantassa āpatti.
434. In the first training rule of the Sahadhammikavagga, " an offense by word for word" means an offense for one who speaks thus slightly out of disrespect.
434. Trong giới điều đầu tiên của Sahadhammikavagga, vācāya vācāya āpattī (tội lỗi do lời nói, do lời nói) nghĩa là, có tội khi nói như vậy một cách gián tiếp do sợ bị coi thường.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Upasampannassa paññattena vacanaṃ, asikkhitukāmatāya evaṃ vacananti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein are these two factors: the utterance by one who is fully ordained as prescribed, and speaking thus out of unwillingness to learn.
Ở đây có hai chi phần: lời nói được quy định cho vị Tỳ-khưu đã thọ giới, và lời nói như vậy do không muốn học hỏi.
438. Dutiye vinayassa pariyāpuṇanaṃ vinayapariyattīti āha ‘‘vinayaṃ pariyāpuṇantāna’’ntiādi.
438. In the second, the study of the Vinaya is " vinayapariyatti," as stated in " for those who study the Vinaya" and so on.
438. Trong phần thứ hai, việc học thuộc lòng Vinaya được gọi là vinayapariyattī (sự học hỏi Vinaya), nên nói “vinayaṃ pariyāpuṇantāna” (đối với những người học hỏi Vinaya) v.v.
Suguttoti yathā karaṇḍake pakkhittamaṇikkhandho viya na nassati vipattiṃ na pāpuṇāti, evaṃ suṭṭhu gopito.
" Sugutto" means well-protected, so that it does not perish or fall into misfortune, like a heap of jewels placed in a casket.
Sugutto (được giữ gìn tốt) nghĩa là, được bảo vệ rất tốt để không bị hư hoại hay gặp phải tai họa, giống như một viên ngọc quý được đặt trong hộp.
Surakkhitoti tasseva pariyāyavacanaṃ.
" Surakkhito" is a synonym for the same.
Surakkhito (được bảo vệ tốt) là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Yathā hi kilesacorehi avilumpanīyo hoti, evaṃ sabbadā sūpaṭṭhitassatitāya suṭṭhu rakkhito.
Indeed, he is well-guarded by mindfulness well-established at all times, so that he is not plundered by the thieves of defilements.
Nghĩa là, được bảo vệ rất tốt với sự tỉnh giác luôn hiện hữu để không bị các tên trộm phiền não cướp phá.
Kukkuccapakatānanti kappiyākappiyaṃ nissāya uppannakukkuccena abhibhūtānaṃ.
" Kukkuccapakatāna" means for those overwhelmed by remorse arising from what is allowable and unallowable.
Kukkuccapakatāna (những người bị lo âu) nghĩa là, những người bị lo âu phát sinh do liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp.
Sārajjanaṃ sārado, byāmohabhayaṃ.
Sārajjanaṃ is sārado, the fear of bewilderment.
Sārajjanaṃ là sārado, nỗi sợ hãi về sự nhầm lẫn.
Vigato sārado etassāti visārado.
He from whom sārado is gone is " visārado" (fearless).
Người đã vượt qua nỗi sợ hãi này là visārado (không sợ hãi).
Sahadhammenāti sakāraṇena vacanena.
" Sahadhammenā" means by a reasoned statement.
Sahadhammenā (bằng pháp tương ứng) nghĩa là, bằng lời nói có lý do.
Suniggahitaṃ niggaṇhātīti yathā na puna sīsaṃ ukkhipanti, atha kho appaṭibhānā maṅkubhūtāyeva honti, evaṃ suṭṭhu niggaṇhāti.
" Suniggahitaṃ niggaṇhātī" means he suppresses them thoroughly, so that they do not again raise their heads, but rather remain speechless and embarrassed.
Suniggahitaṃ niggaṇhātī (trừng phạt một cách nghiêm khắc) nghĩa là, trừng phạt một cách rất nghiêm khắc đến nỗi họ không dám ngẩng đầu lên nữa, mà chỉ còn bối rối và hổ thẹn.
Alajjitāti ya-kāralopena niddeso, alajjitāyāti vuttaṃ hoti.
" Alajjitā" is a designation with the elision of the ya sound; it means alajjitāya (shamelessness).
Alajjitā là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ âm “ya”, nghĩa là alajjitāyā (không biết xấu hổ).
Aññāṇatātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to " aññāṇatā" and so on.
Trong các từ như aññāṇatā (không hiểu biết) v.v., cũng theo cách tương tự.
Mando momūhoti aññāṇabhāvena mando, avisayato momūho, mahāmūḷhoti attho.
" Mando momūho" means " mando" (stupid) due to ignorance, and " momūho" (very deluded) due to being out of reach; the meaning is utterly deluded.
Mando momūho (ngu si và mê muội) nghĩa là, mando do thiếu hiểu biết, momūho do không đúng đối tượng, tức là rất mê muội.
Attapaccatthikāti attano paccatthikā.
" Attapaccatthikā" means enemies to oneself.
Attapaccatthikā (những kẻ thù của chính mình) nghĩa là, những kẻ thù của chính mình.
Vajjiputtakā dasavatthudīpakā.
" Vajjiputtakā" are those who expound the ten points.
Vajjiputtakā (những người con của Vajji) là những người trình bày mười điều.
Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādāti ettha ye arahattaṃ paṭijānantānaṃ appatte pattasaññīnaṃ adhimānikānaṃ kuhakānaṃ vā arahattaṃ paṭijānantānaṃ sukkavissaṭṭhiṃ disvā mārakāyikā devatā ‘‘arahato asuciṃ upasaṃharantī’’ti maññanti seyyathāpi pubbaseliyā aparaseliyā ca, te parūpahāravādā.
" Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā"—here, those who, seeing the discharge of semen from those who claim arahantship, who are vainly imagining attainment where there is none, or who are hypocritically claiming arahantship, think that Māra's deities are "bringing impurity to the arahant"—such as the Eastern and Western Schools—these are " parūpahāravādā" (those who hold the view of others' impurity).
Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā (những quan điểm về sự cúng dường của người khác, sự không hiểu biết, sự nghi ngờ, sự lừa dối người khác v.v.) – ở đây, những người mà các vị trời Māra nghĩ rằng “họ đang dâng sự bất tịnh cho một vị A-la-hán” khi thấy sự xuất tinh của những kẻ tự xưng là A-la-hán, những kẻ kiêu ngạo, những kẻ lừa dối, những kẻ chưa đạt mà nghĩ mình đã đạt, như các vị Pūbbaseliyā và Aparaseliyā, đó là parūpahāravādā (những người có quan điểm về sự cúng dường của người khác).
Yesaṃ pana arahato itthipurisādīnaṃ nāmagottādīsu ñāṇappavattiyā abhāvena atthi arahato aññāṇaṃ, tattheva sanniṭṭhānābhāvena atthi arahato kaṅkhā, yasmā cassa tāni vatthūni pare vitārenti pakāsenti ācikkhanti, tasmā atthi arahato paravitāraṇāti imā tisso laddhiyo seyyathāpi etarahi pubbaseliyānaṃ, te aññāṇakaṅkhāparavitāraṇavādā.
However, some hold that an Arahant has ignorance due to the absence of the functioning of knowledge concerning names, clans, and so on of women and men; that an Arahant has doubt due to the absence of certainty in those very matters; and that an Arahant has being informed by others because others explain, reveal, and teach those matters to him. These three views are like those of the Pubbaseliyas nowadays; they are the proponents of ignorance, doubt, and being informed by others.
Tuy nhiên, đối với những vị A-la-hán mà không có sự vận hành của trí tuệ về tên, họ, v.v. của đàn ông và phụ nữ, v.v., thì có vô minh (aññāṇaṃ) của bậc A-la-hán; và vì không có sự quyết định trong chính điều đó, nên có nghi ngờ (kaṅkhā) của bậc A-la-hán; và vì người khác giải thích, tuyên bố, và chỉ dạy những điều đó cho vị ấy, nên có sự giải thích của người khác (paravitāraṇā) của bậc A-la-hán. Ba giáo thuyết này giống như của phái Pubbaseliyā hiện nay. Họ là những người chủ trương vô minh, nghi ngờ, và sự giải thích của người khác.
Niggaho pana nesaṃ kathāvatthuppakaraṇe vuttanayeneva veditabbo.
Their refutation, however, should be understood according to the method stated in the Kathāvatthu.
Tuy nhiên, sự bác bỏ các giáo thuyết của họ cần được hiểu theo cách đã nói trong bộ Kathāvatthu.
Cattāro maggā ca phalāni cāti ukkaṭṭhaniddesavasena vuttaṃ, catasso paṭisambhidā tisso vijjā cha abhiññāti ayampi adhigamasaddhammoyeva.
The phrase " the four paths and the fruits" is stated by way of a superior designation; the four discriminations (paṭisambhidā), the three knowledges (vijjā), and the six supernormal powers (abhiññā) are also of this Dhamma of attainment.
Câu “bốn Đạo và bốn Quả” được nói theo cách chỉ định cao nhất. Bốn phân tích (paṭisambhidā), ba minh (vijjā), sáu thắng trí (abhiññā) — đây cũng chính là Pháp học (adhigamasaddhamma).
Ca-kāro vā avuttasampiṇḍanattho daṭṭhabbo.
Or the particle " ca" should be understood as gathering what is not stated.
Hoặc, từ “ca” (và) nên được hiểu là để bao gồm những điều chưa được nói đến.
Keci therāti dhammakathikā.
" Some elders" refers to the Dhamma speakers.
Một số vị Trưởng lão là những vị thuyết pháp.
Āhaṃsūti paṃsukūlikattherā evaṃ āhaṃsu.
" Said" means that the Pāṃsukūlika Elders said this.
Đã nói — chỉ những vị Trưởng lão mặc y phấn tảo đã nói như vậy.
Kadā panāyaṃ kathā udapādīti?
"But when did this discussion arise?"
Vậy khi nào câu chuyện này phát sinh?
Ayañhettha anupubbikathā (a. ni. aṭṭha. 1.1.130) – imasmiṃ kira dīpe caṇḍālatissamahābhaye sakko devarājā mahāuḷumpaṃ māpetvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘mahantaṃ bhayaṃ bhavissati, na sammā devo vassissati, bhikkhū paccayehi kilamantā pariyattiṃ sandhāretuṃ na sakkhissanti, paratīraṃ gantvā ayyehi jīvitaṃ rakkhituṃ vaṭṭati.
This is the gradual account here: During the great famine of Caṇḍālatissa on this island, Sakka, king of devas, made a large raft and informed the bhikkhus, saying, "A great danger will arise, the deity will not rain properly, and bhikkhus, being afflicted by lack of requisites, will not be able to preserve the Pariyatti Dhamma. It is fitting for the noble ones to go to the other shore and preserve their lives.
Đây là câu chuyện tuần tự (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.130) – Trong thời kỳ đại nạn Caṇḍālatissa ở hòn đảo này, Sakka, vua chư thiên, đã tạo ra một chiếc bè lớn và thông báo cho các Tỳ-khưu: “Một mối nguy hiểm lớn sẽ xảy ra, chư thiên sẽ không mưa đúng lúc, các Tỳ-khưu sẽ không thể duy trì Pháp học (pariyatti) vì khó khăn về vật thực. Các vị nên đến bờ bên kia để bảo vệ mạng sống của mình. Thưa các ngài, hãy lên chiếc bè lớn này mà đi. Những ai không có chỗ ngồi trên bè thì hãy đặt ngực lên một khúc gỗ mà đi. Mọi người sẽ không gặp nguy hiểm.”
Imaṃ mahāuḷumpaṃ āruyha gacchatha bhante, yesaṃ ettha nisajjaṭṭhānaṃ nappahoti, te kaṭṭhakhaṇḍepi uraṃ ṭhapetvā gacchantu, sabbesaṃ bhayaṃ na bhavissatī’’ti.
Venerables, board this great raft and go; those for whom there is not enough seating space, let them place their chests on a piece of wood and go. Danger will not befall anyone."
.
Tadā samuddatīraṃ patvā saṭṭhi bhikkhū katikaṃ katvā ‘‘amhākaṃ ettha gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ idheva hutvā tepiṭakaṃ rakkhissāmā’’ti tato nivattitvā dakkhiṇamalayajanapadaṃ gantvā kandamūlapaṇṇehi jīvikaṃ kappentā vasiṃsu, kāye vahante nisīditvā sajjhāyaṃ karonti, avahante vālikaṃ ussāretvā parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti.
Then, having reached the seashore, sixty bhikkhus made an agreement, saying, "There is no need for us to go there; we will remain here and preserve the Tipiṭaka." So they returned from there, went to the southern Malayajana region, and lived by subsisting on roots, tubers, and leaves. While carrying their bodies, they would sit and recite; when not carrying, they would clear away sand, encircle themselves, bring their heads together in one place, and review the Pariyatti Dhamma.
Lúc đó, sáu mươi Tỳ-khưu đã đến bờ biển, lập lời ước nguyện: “Chúng tôi không có việc phải đi đến đó. Chúng tôi sẽ ở lại đây và bảo vệ Tam Tạng.” Rồi họ quay lại, đi đến vùng đất Dakkhiṇamalaya, sống bằng rễ cây, củ và lá. Khi cơ thể mệt mỏi, họ ngồi xuống và tụng đọc. Khi không thể ngồi, họ dọn cát, bao quanh và đặt đầu vào một chỗ để suy nghiệm Pháp học.
Iminā niyāmena dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ paripuṇṇaṃ katvā dhārayiṃsu.
In this manner, they preserved the Tipiṭaka with its commentaries, completely, for twelve years.
Theo cách này, họ đã duy trì Tam Tạng cùng với Chú giải một cách trọn vẹn trong mười hai năm.
Bhaye vūpasante sattasatā bhikkhū attano gataṭṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake ekakkharampi ekabyañjanampi avināsetvā imameva dīpamāgamma kallagāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ pavisiṃsu.
When the danger had subsided, seven hundred bhikkhus, without losing even a single letter or syllable of the Tipiṭaka with commentaries in the places they had gone, returned to this island and entered the Maṇḍalārāma Vihāra in the Kallagāma region.
Khi mối nguy hiểm đã qua, bảy trăm Tỳ-khưu, không để mất một chữ hay một âm tiết nào của Tam Tạng cùng với Chú giải ở nơi họ đã đến, trở về hòn đảo này và đi vào tu viện Maṇḍalārāma ở vùng đất Kallagāma.
Therānaṃ āgatapavattiṃ sutvā imasmiṃ dīpe ohīnā saṭṭhi bhikkhū ‘‘there passissāmā’’ti gantvā therehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi ekabyañjanampi asamentaṃ nāma na passiṃsu.
Having heard of the elders' arrival, the sixty bhikkhus who had remained on this island went, saying, "We will see the elders," and while scrutinizing the Tipiṭaka with the elders, they found not a single letter or syllable that did not match.
Sáu mươi Tỳ-khưu đã ở lại hòn đảo này, nghe tin các vị Trưởng lão đã về, liền nghĩ: “Chúng ta sẽ gặp các vị Trưởng lão,” rồi đi đến và cùng với các vị Trưởng lão đối chiếu Tam Tạng. Họ không tìm thấy một chữ hay một âm tiết nào không khớp.
Tasmiṃ ṭhāne therānaṃ ayaṃ kathā udapādi ‘‘pariyatti nu kho sāsanassa mūlaṃ, udāhu paṭipattī’’ti.
At that place, this discussion arose among the elders: "Is the Pariyatti Dhamma indeed the root of the Sāsana, or is Paṭipatti Dhamma?"
Tại nơi đó, câu chuyện này đã phát sinh giữa các vị Trưởng lão: “Phải chăng Pháp học (pariyatti) là gốc rễ của giáo pháp, hay là Pháp hành (paṭipatti)?”
Paṃsukūlikattherā ‘‘paṭipatti mūla’’nti āhaṃsu, dhammakathikā ‘‘pariyattī’’ti.
The Pāṃsukūlika Elders said, "Paṭipatti is the root," while the Dhamma speakers said, "Pariyatti."
Các vị Trưởng lão mặc y phấn tảo nói: “Pháp hành là gốc rễ,” còn các vị thuyết pháp nói: “Pháp học.”
Atha ne therā ‘‘tumhākaṃ dvinnampi janānaṃ vacanamatteneva na sakkā viññātuṃ, jinabhāsitaṃ suttaṃ āharathā’’ti āhaṃsu.
Then the elders said to them, "It cannot be understood by the mere words of you two parties; bring a Sutta spoken by the Victor."
Rồi các vị Trưởng lão nói với họ: “Lời nói của cả hai vị không thể dùng để hiểu được. Hãy đưa ra một bài kinh do Đức Phật nói.”
Suttaṃ āharituṃ na bhāroti –
"It is no burden to bring a Sutta" (they thought) –
Không khó để đưa ra một bài kinh –
‘‘Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti (dī. ni. 2.214).
"And if, Subhadda, these bhikkhus would live righteously, the world would not be empty of Arahants."
“Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng Pháp, thì thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán.” (Dī. Ni. 2.214).
‘‘Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ, paṭipattisārakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ, paṭipatti tiṭṭhantī tiṭṭhatī’’ti (mi. pa. 4.1.7) –
"The Teacher's Sāsana, O great king, has practice as its root; the Teacher's Sāsana, O great king, has practice as its essence; as long as practice stands, it stands." –
“Này Đại vương, giáo pháp của Bậc Đạo Sư có Pháp hành làm gốc rễ; này Đại vương, giáo pháp của Bậc Đạo Sư có Pháp hành làm cốt lõi; khi Pháp hành còn tồn tại, giáo pháp còn tồn tại.” (Mi. Pa. 4.1.7) –
Imasmiṃ sutte āhaṭe paṃsukūlikattherā tuṇhī ahesuṃ.
When the Suttas are preserved, practice is preserved; a wise one established in practice does not fall from the security from bondage."
Khi bài kinh này được đưa ra, các vị Trưởng lão mặc y phấn tảo đã im lặng.
Dhammakathikattherānaṃyeva vacanaṃ purato ahosi.
When this Sutta was brought, the Pāṃsukūlika Elders became silent.
Lời nói của các vị Trưởng lão thuyết pháp đã thắng thế.
Yathā hi gavasatassa gavasahassassa vā antare paveṇipālikāya dhenuyā asati so vaṃso sā paveṇī na ghaṭīyati, evameva āraddhavipassakānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi vijjamāne pariyattiyā asati ariyamaggapaṭivedho nāma na hoti.
Only the words of the Dhamma speaker elders prevailed. For just as when there is no ancestral cow among a hundred or a thousand cows, that lineage, that tradition, is not established; even so, when the Pariyatti Dhamma is absent, even if there are hundreds or thousands of bhikkhus who have started Vipassanā, there is no penetration of the noble path.
Thật vậy, giống như giữa hàng trăm hay hàng ngàn con bò, nếu không có con bò cái dẫn đầu đàn, thì dòng dõi đó, truyền thống đó sẽ không được duy trì; cũng vậy, dù có hàng trăm hay hàng ngàn Tỳ-khưu đang tinh tấn thiền quán, nếu không có Pháp học, thì sự chứng đắc Thánh đạo sẽ không xảy ra.
Yathā ca nidhikumbhiyā jānanatthāya pāsāṇapiṭṭhe akkharesu upanibaddhesu yāva akkharāni dharanti, tāva nidhikumbhī naṭṭhā nāma na hoti, evameva pariyattiyā dharamānāya sāsanaṃ antarahitaṃ nāma na hotīti.
And just as when letters are inscribed on a stone tablet for knowing a treasure jar, as long as the letters remain, the treasure jar is not considered lost; even so, as long as the Pariyatti Dhamma endures, the Sāsana is not considered to have disappeared.
Và giống như để biết về một hũ kho báu, chừng nào các chữ cái được ghi trên đá còn tồn tại, chừng đó hũ kho báu chưa được xem là mất; cũng vậy, chừng nào Pháp học còn tồn tại, chừng đó giáo pháp chưa được xem là biến mất.
Tassādheyyoti tassāyatto.
" Dependent on that" means reliant on that.
Tassādheyyo (phụ thuộc vào nó) có nghĩa là tùy thuộc vào nó.
452. Catutthe rattacittoti kāyasaṃsaggarāgena rattacitto.
452. In the fourth, " with an agitated mind" means with a mind agitated by sexual desire for bodily contact.
452. Trong điều thứ tư, rattacitto (tâm bị nhiễm ô) có nghĩa là tâm bị nhiễm ô bởi dục vọng tiếp xúc thân thể.
Sace pana methunarāgena ratto pahāraṃ deti, dukkaṭameva.
If, however, being agitated by sexual desire, one strikes, it is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu một người đánh với tâm bị nhiễm ô bởi dục vọng tà dâm, thì chỉ là tội dukkaṭa.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Kupitatā, na mokkhādhippāyatā, upasampannassa pahāradānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being angry, not intending release, and striking an ordained bhikkhu.
Ở đây có ba yếu tố: sự tức giận, không có ý muốn giải thoát, và việc đánh một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới.
457. Pañcame na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha paharitukāmatāya pahaṭe purimasikkhāpadena pācittiyaṃ, uccāretukāmatāya kevalaṃ uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ.
457. In the fifth, regarding " dukkaṭa because it was given without the intention to strike," if one strikes with the intention to strike, it is a pācittiya under the previous training rule; if, with the intention to curse, one merely utters the curse, it is a pācittiya under this rule.
457. Trong điều thứ năm, na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ (vì không có ý muốn đánh nên là tội dukkaṭa) – ở đây, nếu đánh với ý muốn đánh, thì là tội pācittiya theo giới học trước; nếu chỉ ném với ý muốn ném, thì là tội pācittiya theo giới học này.
Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā dukkaṭaṃ.
But here, the blow was given erroneously; therefore, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu cú đánh được thực hiện một cách sai lầm, thì là tội dukkaṭa.
Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti?
Is this dukkaṭa due to the blow, or due to the utterance?
Tội dukkaṭa này là do cú đánh, hay do hành động ném?
Tattha keci tāva vadanti ‘‘pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ, uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati.
Here, some say, "It is dukkaṭa only due to the blow, and pācittiya due to the utterance." Thus, pācittiya with dukkaṭa is fitting.
Về điều đó, một số người nói: “Tội dukkaṭa là do cú đánh, còn pācittiya là do hành động ném, nên pācittiya kèm dukkaṭa là hợp lý.
Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro, na ca pacchā pahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatī’’ti.
Indeed, the utterance is first, the blow is later; and it is not proper for the former utterance to be without an offense simply by virtue of the later blow."
Vì hành động ném là trước, cú đánh là sau, và không thể nào hành động ném trước đó lại trở thành không phạm tội chỉ vì có cú đánh sau này.”
Mayaṃ panettha evaṃ takkayāma ‘‘uggiraṇassa attano sabhāveneva asaṇṭhitattā tappaccayā pācittiyena na bhavitabbaṃ, asuddhacittena katapayogattā pana na sakkā ettha anāpattiyā bhavitunti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, we reason thus: "Since the utterance, by its very nature, is not established as such, there should not be a pācittiya due to it. But because the action was performed with an impure mind, it is not possible for there to be no offense here, so dukkaṭa is stated."
Tuy nhiên, chúng tôi suy nghĩ như sau: “Vì bản chất của hành động ném không tự nó được thiết lập, nên không thể là tội pācittiya do hành động đó. Nhưng vì hành động đó được thực hiện với tâm không trong sạch, nên không thể là không phạm tội ở đây, do đó tội dukkaṭa đã được nói đến.
‘Na paharitukāmatāya dinnattā’ti iminā ca pahārapaccayā purimasikkhāpadena pācittiyāsambhave kāraṇaṃ vuttaṃ, na pana pahārapaccayā dukkaṭasambhave.
And by this* ‘given without intention to strike,’ the reason for the impossibility of a pācittiya based on striking according to the previous training rule has been stated, but not for the possibility of a dukkaṭa based on striking.
"Không phải do ý muốn đánh" – với điều này, lý do về việc không thể có Pācittiya do duyên đánh theo học giới trước đã được nói đến, nhưng không phải là có thể có Dukkata do duyên đánh.
Na hi apaharitukāmatāya pahāre dinne purimasikkhāpadena pahārapaccayā pācittiyena dukkaṭena vā bhavituṃ yutta’’nti.
For, when a blow is given without the intention to strike, it is not proper for there to be a pācittiya or a dukkaṭa based on striking, according to the previous training rule.”
Quả thật, khi đánh mà không có ý muốn đánh, thì không hợp lý để có Pācittiya hay Dukkata do duyên đánh theo học giới trước.
‘‘Tiracchānādīnaṃ asucikaraṇādiṃ disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyo evā’’ti vadanti.
They say, “Even for one who raises* in anger upon seeing the defilement, etc., of animals, etc., the intention is certainly to release.”
Họ nói rằng: "Dù tức giận khi thấy các loài súc vật v.v. làm ô uế, ý muốn giải thoát vẫn là chủ yếu đối với người ném."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là hiển nhiên.
Kupitatā, na mokkhādhippāyatā, upasampannassa talasattiuggiraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being angry, not having the intention to release, and an upasampanna raising a bladed weapon in hand.
Ở đây có ba chi phần: sự tức giận, không có ý muốn giải thoát, và việc ném vũ khí bằng lòng bàn tay vào một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc.
459. Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.
The sixth is clear in meaning.
459. Điều thứ sáu cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, saṅghādisesassa amūlakatā, anuddhaṃsanā, taṅkhaṇavijānanāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: being an upasampanna, the saṅghādisesa being groundless, not intending to disgrace, and knowing* at that very moment.
Ở đây có bốn chi phần: đã thọ Cụ túc, tội Saṅghādisesa không có căn cứ, sự phỉ báng, và biết rõ ngay lúc đó.
464. Sattamampi uttānatthameva.
The seventh is also clear in meaning.
464. Điều thứ bảy cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, aphāsukāmatā, kukkuccuppādananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being an upasampanna, desiring discomfort, and causing remorse.
Ở đây có ba chi phần: đã thọ Cụ túc, có ý muốn làm cho khó chịu, và làm phát sinh sự hối hận.
471. Aṭṭhame sutisamīpanti saddasamīpaṃ.
In the eighth, sutisamīpa means near the sound.
471. Trong điều thứ tám, sutisamīpa có nghĩa là gần âm thanh.
Suyyatīti hi suti, saddassetaṃ adhivacanaṃ.
For, that which is heard is suti; this is a designation for sound.
Bởi vì cái được nghe là suti, đây là tên gọi của âm thanh.
Tassa samīpaṃ upassuti, saddasamīpanti vuttaṃ hoti.
Its vicinity is upassuti, meaning it is near the sound.
Gần cái đó là upassuti, có nghĩa là gần âm thanh.
Gaṇṭhipadesu ca suyyatīti sutīti saddova vutto.
In the Gaṇṭhipadesu also, suti is mentioned as sound because it is heard.
Trong Gaṇṭhipadesu, suti cũng được nói là âm thanh vì nó được nghe.
Yattha pana ṭhitena sakkā hoti saddaṃ sotuṃ, tattha tiṭṭhanto saddasamīpe ṭhito nāma hotīti āha ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi.
And because one who stands where it is possible to hear the sound is called 'standing near the sound', it says “yattha ṭhatvā” (where one stands), etc.
Nơi mà người ta có thể nghe âm thanh khi đứng đó, người đứng ở đó được gọi là đứng gần âm thanh, do đó nói "yattha ṭhatvā" (nơi mà đứng) v.v.
Keci pana ‘‘suṇāti etthāti suti.
Some, however, say, “Suti is that where one hears.
Một số người nói rằng: "Nơi mà người ta nghe là suti.
Yattha ṭhito suṇāti, tassa ṭhānassetaṃ nāmaṃ.
This is the name of the place where one stands and hears.
Nơi mà người ta đứng để nghe, đó là tên gọi của chỗ đó.
Tassa samīpaṃ upassutī’’ti vadanti, evaṃ pana gayhamāne yasmiṃ ṭhāne ṭhito suṇāti, tassa āsanne aññasmiṃ padese tiṭṭhatīti āpajjati.
Its vicinity is upassuti.” But if taken this way, it implies standing in another place near the place where one stands and hears.
Gần chỗ đó là upassuti." Nhưng nếu hiểu như vậy, thì điều đó có nghĩa là người ta đứng ở một nơi khác gần chỗ mà người ta đứng để nghe.
Aṭṭhakathāyañca upassuti-saddasseva atthaṃ dassetuṃ ‘‘yattha ṭhatvā sakkā hoti, tesaṃ vacanaṃ sotu’’nti vuttaṃ, na suti-saddassa.
In the Aṭṭhakathā, to show the meaning of the word upassuti itself, it is stated “yattha ṭhatvā sakkā hoti, tesaṃ vacanaṃ sotuṃ” (where one can stand and hear their words), not of the word suti.
Trong Chú giải, để giải thích ý nghĩa của từ upassuti thì nói "nơi mà đứng có thể nghe lời nói của họ", chứ không phải của từ suti.
Tasmā pubbanayovettha pasatthataro.
Therefore, the former method is more commendable here.
Do đó, cách giải thích trước là tốt hơn ở đây.
Atha vā upecca suyyati etthāti upassuti, ṭhānaṃ.
Alternatively, upassuti means the place where one approaches and hears.
Hoặc upassuti là nơi mà người ta đến gần và nghe.
Yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti evamattho gahetabbo.
Thus, the meaning should be understood as: in the place that one approaches, one can hear the sound of those speaking.
Ý nghĩa nên được hiểu là: ở nơi mà người ta đến gần có thể nghe âm thanh của những người đang nói.
Mantentanti bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘mantayamāne’’ti.
Mantenta is a locative case used in the sense of a genitive, so it states “mantayamāne” (when deliberating).
Mantenta là một từ chỉ sự sử dụng trong trường hợp định vị, do đó nói "mantayamāne" (khi đang bàn bạc).
473. Ekaparicchedānīti ‘‘siyā kiriyaṃ, siyā akiriya’’nti iminā nayena ekaparicchedāni.
Ekaparicchedānī means having one demarcation by the method of “sometimes action, sometimes non-action.”
473. Ekaparicchedānī (có một sự phân định) có nghĩa là có một sự phân định theo cách "có thể là hành động, có thể là không hành động".
Imāni hi tīṇi sikkhāpadāni kadāci kiriyato samuṭṭhahanti, kadāci akiriyato, na ekakkhaṇeyeva kiriyākiriyato samuṭṭhahanti.
For these three training rules sometimes arise from action, sometimes from non-action, but they do not arise from action and non-action at one and the same moment.
Ba học giới này đôi khi phát sinh từ hành động, đôi khi từ không hành động, chứ không phát sinh từ cả hành động và không hành động cùng một lúc.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là hiển nhiên.
Upasampannatā, codanādhippāyo, savananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being an upasampanna, the intention to accuse, and listening.
Ở đây có ba chi phần: đã thọ Cụ túc, có ý định buộc tội, và việc nghe.
474. Navamaṃ uttānatthameva.
The ninth is clear in meaning.
474. Điều thứ chín có nghĩa hiển nhiên.
Dhammakammatā, dhammakammanti saññā, chandaṃ datvā khiyyananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the act being lawful (dhammakamma), the perception of it as a lawful act, and grumbling after giving consent.
Ở đây có ba chi phần: là một pháp sự, nhận thức là một pháp sự, và sau khi đã cho ý kiến rồi lại phàn nàn.
479. Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth is clear in meaning.
479. Điều thứ mười có nghĩa hiển nhiên.
Vinicchayakathāya pavattamānatā, dhammakammatā, dhammakammasaññitā, samānasīmāyaṃ ṭhitatā, samānasaṃvāsakatā, kopetukāmatāya hatthapāsavijahananti imāni panettha cha aṅgāni.
Here, the six factors are: a discussion of legal matters taking place, the act being lawful (dhammakamma), the perception of it as a lawful act, being within the same boundary (sīmā), being of the same communion (saṃvāsa), and leaving the arm's length range with the intention to cause distress.
Ở đây có sáu chi phần: đang diễn ra một cuộc thảo luận về Vinaya, là một pháp sự, nhận thức là một pháp sự, đang ở trong cùng một ranh giới (sīmā), cùng chung Saṃvāsaka, và rời khỏi tầm tay với với ý muốn gây rối.
484. Ekādasamampi uttānatthameva.
The eleventh is also clear in meaning.
484. Điều thứ mười một cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, dhammena laddhasammutitā, saṅghena saddhiṃ vikappanupagacīvaradānaṃ, pacchā khīyitukāmatāya khiyyanāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: being an upasampanna, having received the appointment lawfully, giving a robe without bringing it to discussion with the Saṅgha, and grumbling later with the intention to grumble.
Ở đây có bốn chi phần: đã thọ Cụ túc, được phép hợp pháp, tặng y cho Tăng chúng mà không có sự đồng thuận, và sau đó phàn nàn với ý muốn chỉ trích.
497-499. Rājavaggassa paṭhamasikkhāpade aṭṭhakathāyaṃ sabbaṃ uttānatthameva.
In the Aṭṭhakathā, everything in the first training rule of the Rājavagga is clear in meaning.
497-499. Trong học giới đầu tiên của Phẩm Rāja, tất cả trong Chú giải đều có nghĩa hiển nhiên.
Pāḷiyaṃ pana ayamanuttānapadattho.
However, in the Pāḷi, this word-meaning is not clear.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, đây là một từ ngữ không hiển nhiên.
Kataṃ vā karissanti vāti methunavītikkamanaṃ kataṃ vā karissanti vā.
Kataṃ vā karissanti vā means sexual misconduct has been committed or will be committed.
Kataṃ vā karissanti vā (đã làm hoặc sẽ làm) có nghĩa là đã vi phạm hoặc sẽ vi phạm hành vi tà dâm.
Imesanti padaṃ vibhattivipariṇāmaṃ katvā ubhayattha yojetabbaṃ ‘‘imehi kataṃ ime karissantī’’ti.
The word imesaṃ should be construed in both places by changing its case, as “done by these, these will do.”
Từ imesaṃ (của những người này) nên được biến đổi cách ngữ và kết hợp ở cả hai nơi: "những người này đã làm, những người này sẽ làm".
Ratananti maṇiratanādīsu yaṃkiñci.
Ratana means any kind of jewel, such as a precious gem.
Ratana (báu vật) là bất kỳ loại ngọc báu nào v.v.
Ubhatoti dvīhi pakkhehi.
Ubhato means from both sides.
Ubhato (cả hai phía) có nghĩa là từ hai bên.
‘‘Ubhato sujāto’’ti ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya, sujāta-saddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu ārohasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
If only “ubhato sujāto” (well-born on both sides) were stated, well-born on any two sides might be understood; and since the word sujāta (well-born) in phrases like “sujāto cārudassano” (well-born, handsome) signifies perfection of stature, to clarify being well-born specifically through lineage, it is said “mātito ca pitito cā” (from the mother’s side and from the father’s side).
Khi nói "Ubhato sujāto" (sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía), thì có thể hiểu là sinh ra tốt đẹp từ bất kỳ hai khía cạnh nào. Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các ngữ cảnh như "sujāto cārudassano" (sinh ra tốt đẹp, có dung mạo khả ái) là một từ đồng nghĩa với sự hoàn hảo về hình dáng. Để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ dựa trên dòng dõi, nên nói "mātito ca pitito cā" (từ mẹ và từ cha).
Anorasaputtavasenapi loke mātupitusamaññā dissati, idha pana sā orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
The designation of mother and father is also seen in the world in the context of adopted sons, but here, to show that it is desired only in the context of a legitimate son, it is stated “saṃsuddhagahaṇiko” (of pure conception).
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy đối với con nuôi, nhưng ở đây, để chỉ rõ rằng nó chỉ được mong muốn đối với con ruột, nên nói "saṃsuddhagahaṇiko" (có tử cung thuần khiết).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
Gahaṇī is that which receives and holds the embryo; it is the part of the mother's womb called the uterus.
Cái nắm giữ bào thai là gahaṇī, tức là vùng tử cung của người mẹ được gọi là tử cung.
Saṃsuddhā gahaṇī assāti saṃsuddhagahaṇiko, saṃsuddhā tassa mātukucchīti vuttaṃ hoti.
Saṃsuddhagahaṇiko means that one whose gahaṇī is pure; it means his mother's womb is pure.
Người có tử cung thuần khiết là saṃsuddhagahaṇiko, có nghĩa là tử cung của người mẹ đó thuần khiết.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti ettha pana yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.
In “samavepākiniyā gahaṇiyā” (with an evenly digestive gahaṇī), however, the vital energy element of karma, which digests the food eaten and does not reject it, is called gahaṇī.
Tuy nhiên, trong "Samavepākiniyā gahaṇiyā" (với tử cung tiêu hóa đồng đều), gahaṇī được gọi là nhiệt giới của nghiệp lực, do nó nắm giữ và không thải bỏ thức ăn đã ăn, tiêu hóa nó.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitu pitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
In yāva sattamā pitāmahayugā (up to the seventh generation of grandfathers), pitā (father), pitā (of the father) is pitāmaha (grandfather); the generation of the grandfather is pitāmahayuga.
Trong Yāva sattamā pitāmahayugā (cho đến bảy đời ông nội), cha của cha là ông nội (pitāmaha), đời của ông nội là pitāmahayuga.
‘‘Yuga’’nti āyuppamāṇaṃ vuccati.
The word “yuga” (generation/era) refers to the duration of life.
"Yuga" được nói đến là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
This is merely an expression; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, về mặt ý nghĩa thì ông nội chính là đời ông nội.
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā, pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are pitaro (parents); the parents of the parents are pitāmahā (grandparents); their generation is pitāmahayuga. Therefore, the meaning here should be understood as “up to the seventh pitāmahayuga, the pair of grandfathers.”
Cha và mẹ là cha mẹ (pitaro), cha mẹ của cha mẹ là ông bà (pitāmahā), đời của họ là pitāmahayuga. Do đó, ở đây ý nghĩa nên được hiểu là cho đến bảy đời ông bà, tức là các cặp ông bà.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahito hoti.
For in this way, by the mention of pitāmaha, the mātāmaha (maternal grandfather) is also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, ông bà ngoại cũng được bao gồm.
Yuga-saddo cettha ekasesena daṭṭhabbo yugo ca yugo ca yugoti.
The word yuga here should be understood by ekasesa (retention of one term for both genders) as yugo ca yugo ca yugoti (a generation and a generation become generations).
Và từ yuga ở đây nên được hiểu theo cách ekasesa (còn lại một): yuga và yuga là yuga.
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitameva hoti, tasmā tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahayugaggahaṇeneva gahitā.
In this way, the pair is included everywhere, so all ancestors beyond that are included by the term pitāmahayuga.
Như vậy, các cặp đôi ở đó đều được bao gồm, do đó tất cả tổ tiên xa hơn cũng được bao gồm bằng cách gọi là pitāmahayuga.
Evaṃ yāva sattamo pitāmahayugo, tāva saṃsuddhagahaṇiko.
Thus, he is of pure conception up to the seventh generation of grandfathers.
Như vậy, cho đến đời ông bà nội thứ bảy, tử cung vẫn thuần khiết.
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means not reproached, not criticized, in the sense of “remove this, what is the use of this?”
Akkhitto (không bị chê trách) có nghĩa là không bị la mắng, không bị chỉ trích như "hãy bỏ cái này đi, cái này để làm gì".
Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Anupakuṭṭho means not censured, not previously subjected to abuse or blame.
Anupakuṭṭho (không bị chỉ trích) có nghĩa là không bị chỉ trích, chưa từng bị mắng nhiếc hay chê bai.
Kena kāraṇenāti āha ‘‘jātivādenā’’ti.
For what reason? It states “jātivādenā” (by reason of lineage).
Vì lý do gì? Nên nói "jātivādenā" (vì vấn đề dòng dõi).
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena tassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato, ‘‘akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
And here, by the phrase "from both sides... up to the seventh generation of mother and father," the absence of his lineage defects is shown through the praise of his purity of origin, and by "unimpeachable," the absence of an offense in action.
Và ở đây, với câu “cả hai bên… cho đến… bảy đời tổ tiên”, sự không có lỗi về dòng dõi của vị ấy được chỉ ra do việc tuyên bố về sự trong sạch của dòng dõi; với từ “không bị chỉ trích”, sự không có lỗi về hành vi.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For indeed, by an offense in action, beings incur blame.
Bởi vì do lỗi về hành vi mà các chúng sinh đạt đến sự hủy hoại.
‘‘Anupakuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
By "unreviled," the absence of improper association.
Với từ “không bị chê bai” này, sự không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggañhi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For indeed, owing to improper association, beings receive abuse.
Bởi vì do sự giao du không phù hợp mà các chúng sinh chịu sự phỉ báng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Khattiyatā, abhisittatā, ubhinnampi sayanigharato anikkhantatā, appaṭisaṃviditatā, indakhīlātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Royalty, consecration, the fact that neither had left their respective homes, lack of familiarity, and the exceeding of the city gatepost — these are the five factors here.
Tính chất Sát-đế-lợi, tính chất được tấn phong, cả hai không rời khỏi nhà của mình, không được biết đến, vượt qua chốt cửa — đây là năm chi phần ở đây.
502. Dutiye mahālataṃ nāmāti patikulaṃ gacchantiyā kira tassā pitā mahālatāpiḷandhanaṃ nāma kārāpesi.
502. In the second, called a great creeper (mahālata): It is said that her father had a "great creeper ornament" made for her when she was going to her husband's family.
502. Trong phần thứ hai, có tên là dây chuyền lớn (mahālataṃ nāmā): Nghe nói, cha của cô ấy đã làm cho cô ấy một món trang sức tên là mahālatāpiḷandhana khi cô ấy đi về nhà chồng.
Tasmiṃ piḷandhane catasso vajiranāḷiyo tattha tattha appetabbaṭṭhāne appanavasena viniyogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa dvāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo.
In that ornament, four strands of diamonds were used by being fixed in various designated places, eleven strands of pearls, twenty-two strands of coral, and thirty-three strands of jewels.
Trên món trang sức đó, bốn sợi dây kim cương đã được sử dụng theo cách đặt vào những chỗ cần đặt; mười một sợi dây ngọc trai; hai mươi hai sợi dây san hô; ba mươi ba sợi dây ngọc bích.
Iti etehi ca aññehi ca veḷuriyalohitaṅkamasāragallādīhi sattavaṇṇehi ca ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
Thus, it was completed with these and other seven-hued jewels such as lapis lazuli, red gems, and sapphires.
Như vậy, nó đã hoàn thành với những thứ này và những loại châu báu bảy màu khác như ngọc bích, mã não, vân vân.
Taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati, pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva itthī naṃ dhāretuṃ sakkoti.
Adorned on the head, it shone down to the soles of the feet, and only a woman possessing the strength of five elephants could wear it.
Khi được đeo trên đầu, nó chiếu sáng đến tận mu bàn chân; một người phụ nữ phải có sức mạnh của năm con voi mới có thể đeo nó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is in reference to that that this was stated.
Điều này được nói đến để ám chỉ điều đó.
506. Āvasathassa pana suppapāto vā musalapāto vā upacāro nāmāti yojetabbaṃ.
506. One should understand that the proper vicinity of a lodging (āvasatha) is where a pestle falls when thrown or a mortar falls when thrown.
506. Đối với āvasatha (nơi trú ngụ), có thể kết nối rằng sự xuất hiện của mặt trời hoặc sự xuất hiện của chày là khu vực lân cận (upacāra) của nó.
Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccati.
Āvasatha (lodging) here refers to one's dwelling place, whether it is within the monastery enclosure or elsewhere.
Āvasatho (nơi trú ngụ) ở đây được gọi là nơi ở của chính mình, dù ở trong khuôn viên tu viện hay ở nơi khác.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.
By desire or by fear: by desire concerning carpenters and so forth, by fear concerning royal favorites.
Chandenapi bhayenapi (do ý muốn hoặc do sợ hãi): do ý muốn đối với những người thợ mộc, vân vân; do sợ hãi đối với những người thân tín của nhà vua.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantīti vissaritvā gamanakāle attano pacchato aññassābhāvā āsaṅkanti.
They suspect that very bhikkhu: when going away having forgotten something, they suspect him due to the absence of anyone else behind them.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantī (nghi ngờ chính vị Tỳ-khưu ấy): Khi quên và đi, do không có ai khác phía sau mình, họ nghi ngờ.
Patirūpaṃ nāma ratanasammate paṃsukūlaggahaṇaṃ vā ratane nirussukkagamanaṃ vā.
Appropriate means either taking a rag-robe with the intention of it being a jewel, or going with indifference towards a jewel.
Patirūpaṃ (phù hợp) là việc lấy y phấn tảo được chấp nhận là châu báu, hoặc việc đi không lo lắng về châu báu.
Yadi hi taṃ ratanasammataṃ āmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlaṃ gahessati.
For if it is considered a jewel, if he handles it, he will take it as a rag-robe thinking, "This has no owner."
Nếu vật đó được chấp nhận là châu báu và là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ lấy y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Anāmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlachinnapalibodho nirapekkho gamissati.
If it is not handled, he will go indifferently, having removed the hindrance of taking a rag-robe, thinking, "This has no owner."
Nếu không phải là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ đi không bận tâm, đã loại bỏ sự ràng buộc của y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyānayācanā’’ti (jā. 1.7.59) vuttanayena yācitvāti attho.
Having had it acquired: having had someone else acquire it; the meaning is, having requested it in the manner stated: "The noble ones stand for a purpose; this is the asking of noble ones."
Samādapetvā (sau khi khiến người khác chấp nhận): Có nghĩa là sau khi khiến người khác chấp nhận, sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “các bậc Thánh đứng lên vì mục đích, đây là lời thỉnh cầu của các bậc Thánh” (Jā. 1.7.59).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Ananuññātakaraṇaṃ, parasantakatā, vissāsaggāhapaṃsukūlasaññānaṃ abhāvo, uggahaṇaṃ vā uggahāpanaṃ vāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Doing it without permission, it belonging to others, the absence of the perception of taking a rag-robe as if it were a trust, and taking it or causing it to be taken — these are the four factors here.
Việc làm mà không được phép, là tài sản của người khác, sự không có ý niệm về việc lấy y phấn tảo một cách tin tưởng, hoặc việc nhặt lên hoặc khiến người khác nhặt lên – đây là bốn chi phần ở đây.
508. Tatiye ariyamaggassāti ettha saggamaggopi saṅgahetabbo.
508. In the third, regarding the noble path: the path to heaven should also be included here.
508. Trong phần thứ ba, ariyamaggassa (con đường cao quý) ở đây cũng bao gồm con đường lên cõi trời.
Aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā hi kathā tiracchānakathā.
Indeed, talks that are obstructive to the paths to heaven and liberation, due to their not leading to release, are obstructive talks (tiracchānakathā).
Những câu chuyện về con đường lên cõi trời và giải thoát là những câu chuyện tiracchānakathā (chuyện tầm thường) vì chúng không dẫn đến mục tiêu.
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ vibandhanabhūtaṃ.
Obstructive means that which hinders, that which obstructs.
Tiracchānabhūtaṃ (tầm thường) có nghĩa là che chắn, là sự ràng buộc.
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathanti (dī. ni. aṭṭha. 1.17; ma. ni. aṭṭha. 2.223; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1080; a. ni. aṭṭha. 3.10.69-70) rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃmahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattakathaṃ.
Talk connected with kings refers to talk that arises concerning kings, in the manner of "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so mighty."
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ (chuyện liên quan đến vua) (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.17; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.223; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.5.1080; A. Ni. Aṭṭha. 3.10.69-70) là câu chuyện được kể về các vị vua theo cách như “Đại Hợp Pháp, Mandhātā, Dhammāsoka có uy lực vĩ đại như vậy”.
Ettha ca ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā nayena gehassitakathāva tiracchānakathā hoti.
Here, talk focused on worldly matters in the manner of "Such and such a king is handsome and pleasing to the eye" is indeed an obstructive talk.
Và ở đây, câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “vị vua kia có hình dáng đẹp đẽ, đáng nhìn” là tiracchānakathā.
‘‘Sopi nāma evaṃmahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana aniccatāpaṭisaṃyuttā kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati.
However, talk that proceeds thus, "Even he, so mighty, met his end," serves as a subject of meditation connected with impermanence.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả một người có uy lực vĩ đại như vậy cũng đã diệt vong” thì tồn tại dưới dạng đề mục thiền quán về vô thường.
Coresupi ‘‘mūladevo evaṃmahānubhāvo, meghamālo evaṃmahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca ‘‘aho sūrā’’ti gehassitakathāva tiracchānakathā.
Even concerning thieves, talk focused on worldly matters in the manner of "Mūladeva was so mighty, Meghamāla was so mighty," admiring their deeds, "Oh, how brave!" is indeed an obstructive talk.
Coresupi (ngay cả đối với những tên trộm): Câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “Mūladeva có uy lực vĩ đại như vậy, Meghamāla có uy lực vĩ đại như vậy” do hành động của chúng, với ý nghĩ “Ôi, những người dũng cảm!” là tiracchānakathā.
Yuddhepi bharatayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kāmassādavaseneva kathā tiracchānakathā.
Even concerning battles, talk about the Bharata war and so forth, in the manner of "So-and-so was killed by so-and-so, pierced thus," told with a craving for action, is an obstructive talk.
Yuddhepi (ngay cả trong chiến tranh): Câu chuyện về các cuộc chiến như Bharata, theo cách như “người này đã giết người kia như thế này, đã bắn người kia như thế này” chỉ với ý vị hưởng thụ là tiracchānakathā.
‘‘Tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti.
However, talk that proceeds thus, "Even they met their end," always serves as a subject of meditation.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả những người đó cũng đã diệt vong” thì luôn là đề mục thiền quán.
Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālāgandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiyapūjaṃ akarimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
Furthermore, concerning foods and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "We ate, consumed, drank, enjoyed food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents that were so colorful, fragrant, flavorful, and pleasant to the touch." However, it is proper to speak beneficially, "Formerly, we gave such food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents, possessing such qualities, to the virtuous, and we performed worship of the Cetiya."
Hơn nữa, đối với annā (thức ăn), vân vân, không nên nói theo cách hưởng thụ như “chúng ta đã ăn, đã dùng, đã uống, đã hưởng thụ thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, mùi vị, hương vị, xúc giác tuyệt vời như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “trước đây chúng ta đã cúng dường thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, vân vân, tuyệt vời như vậy cho những người giữ giới, chúng ta đã cúng dường tháp”.
Ñātikathādīsupi ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbaṃ.
Even concerning talk about relatives and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Our relatives are brave and capable," or "Formerly, we traveled in such splendid vehicles." However, it is proper to speak beneficially, "Even those relatives of ours met their end," or "Formerly, we gave such sandals to the Saṅgha."
Đối với ñātikathā (chuyện thân quyến), vân vân, cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “thân quyến của chúng ta dũng cảm, có khả năng” hoặc “trước đây chúng ta đã đi lại bằng những phương tiện lộng lẫy như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “ngay cả những thân quyến đó của chúng ta cũng đã diệt vong” hoặc “trước đây chúng ta đã cúng dường những đôi dép như vậy cho Tăng đoàn”.
Gāmakathāpi suniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā ‘‘khayavayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
Talk about villages likewise is not proper to speak with a craving for sense pleasure, in terms of well-settled or poorly-settled, abundant or scarce provisions, or "The villagers of such and such a village are brave and capable." However, it is proper to speak beneficially, "They are faithful and confident," or "They met their end."
Gāmakathāpi (chuyện làng mạc) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như về việc làng được xây dựng tốt hay không tốt, có nhiều hay ít thức ăn, hoặc “những người dân làng kia dũng cảm, có khả năng”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “họ có đức tin, hoan hỷ” hoặc “họ đã diệt vong”.
Nigamanagarajanapadakathāsupi eseva nayo.
The same method applies to talk about towns, cities, and countries.
Đối với Nigamanagarajanapadakathāsupi (chuyện thị trấn, thành phố, quốc gia) cũng theo nguyên tắc này.
Itthikathāpi vaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’ti evaṃ vattuṃ vaṭṭati.
Talk about women is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure concerning their appearance, figure, and so forth. It is proper to speak thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Itthikathāpi (chuyện phụ nữ) không nên nói theo cách hưởng thụ về màu sắc, hình dáng, vân vân; có thể nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
Sūrakathāpi ‘‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddho ahosi, khayaṃ gato’’ti evameva vaṭṭati.
Talk about heroes is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "A warrior named Nandimitta was a hero." It is proper to speak only thus, "He was faithful; he met his end."
Sūrakathāpi (chuyện anh hùng) không nên nói theo cách hưởng thụ như “chiến binh tên Nandimitta là một anh hùng”; chỉ nên nói theo cách “ông ấy có đức tin, đã diệt vong”.
Visikhākathāpi ‘‘asukā visikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthā’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’icceva vaṭṭati.
Talk about streets is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Such and such a street is well-settled or poorly-settled; its residents are brave and capable." It is proper to speak only thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Visikhākathāpi (chuyện đường phố) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “con đường kia được xây dựng tốt, không tốt, có những người dũng cảm, có khả năng”; chỉ nên nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
Kumbhaṭṭhānakathāti kuṭaṭṭhānakathā udakatitthakathā vuccati, kumbhadāsīkathā vā.
Kumbhaṭṭhānakathā refers to talk about places where water jars are kept, or places at bathing steps, or talk about women who draw water (kumbhadāsī).
Kumbhaṭṭhānakathā (chuyện nơi lấy nước) được gọi là chuyện nơi lấy nước hoặc chuyện bến nước, hoặc chuyện về người hầu gái mang bình nước.
Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā’’tiādinā nayeneva vaṭṭati.
That too is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "She is pleasing, skilled in dancing and singing." It is proper to speak in the manner of "She is faithful and confident" and so forth.
Chuyện đó cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “cô ấy xinh đẹp, giỏi múa hát”; chỉ nên nói theo cách “cô ấy có đức tin, hoan hỷ”, vân vân.
Pubbapetakathāti atītañātikathā.
Pubbapetakathā (talk about departed spirits) means talk about past relatives.
Pubbapetakathā (chuyện về người đã khuất) là chuyện về thân quyến đã qua đời.
Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
The judgment concerning it is similar to talk about present relatives.
Trong đó, sự phán xét tương tự như chuyện về thân quyến hiện tại.
Nānattakathāti purimapacchimakathāvimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.
Nānattakathā (miscellaneous talk) refers to various kinds of useless talk, distinct from the aforementioned types of talk.
Nānattakathā (chuyện khác biệt) là những câu chuyện vô nghĩa, đa dạng, khác với những câu chuyện trước và sau.
Lokakkhāyikāti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito, asukena pajāpatinā brahmunā issarena vā nimmito, kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, bakā rattā lohitassa rattattā’’ti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
Lokakkhāyikā (talk about the world) refers to talk involving Lokāyata sophistry, such as "By whom was this world created? It was created by such and such Prajāpati, Brahmā, or Isvara. Crows are white because of the whiteness of their bones; cranes are red because of the redness of their blood."
Lokakkhāyikā (chuyện thế gian) là những câu chuyện tranh luận về thế giới như “thế giới này do ai tạo ra, do vị Phạm thiên, Brahmā, Īsvara nào đó tạo ra; quạ trắng vì xương trắng, cò đỏ vì máu đỏ”, vân vân.
Uppattiṭhitisaṃhārādivasena lokaṃ akkhāyatīti lokakkhāyikā.
It is called lokakkhāyikā because it narrates the world in terms of its arising, duration, dissolution, and so forth.
Nó được gọi là lokakkhāyikā vì nó kể về thế giới theo sự phát sinh, tồn tại, hủy diệt, vân vân.
Samuddakkhāyikā nāma kasmā samuddo sāgaro, sāgarassa rañño puttehi khatattā sāgaro.
Samuddakkhāyikā (talk about the ocean) is talk such as, "Why is the ocean called sāgara? It is sāgara because it was dug by the sons of King Sāgara."
Samuddakkhāyikā (chuyện biển cả) là những câu chuyện vô nghĩa về biển cả như “vì sao biển được gọi là sāgara? Vì nó được con trai của vua Sāgara đào. Vì sao nó được gọi là samuddoti? Vì nó được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng ‘chúng tôi đã đào’”.
Khato amhehīti hatthamuddāya niveditattā samuddoti evamādikā niratthakā samuddakkhāyikakathā.
"It is samuddha because it was indicated by them with hand gestures, 'It was dug by us.'" Such useless talk about the ocean is samuddakkhāyikakathā.
Vì được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng “chúng tôi đã đào,” nên gọi là samudda (biển). Những câu chuyện vô nghĩa như thế, ví dụ như chuyện giải thích về samudda, là samuddakkhāyikakathā (chuyện kể về biển).
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā.
The talk that proceeds from speaking about this reason or that reason, or no reason at all, such as 'this existence' or 'this non-existence', is called itibhavābhavakathā (talk about this existence and non-existence).
"Là có, là không có" — câu chuyện được kể ra khi nói về bất cứ điều gì vô ích như vậy được gọi là câu chuyện về sự có và không có (itibhavābhavakathā).
Ettha ca bhavoti sassataṃ, abhavoti ucchedaṃ.
Here, bhava means eternalism, and abhava means annihilationism.
Ở đây, sự có (bhavo) là thường còn, sự không có (abhavo) là đoạn diệt.
Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni.
Bhava means growth, abhava means decay.
Sự có (bhavo) là tăng trưởng, sự không có (abhavo) là suy giảm.
Bhavoti kāmasukhaṃ, abhavoti attakilamatho.
Bhava means sensual pleasure, abhava means self-mortification.
Sự có (bhavo) là lạc thú dục, sự không có (abhavo) là tự hành hạ.
Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ bāttiṃsa tiracchānakathā nāma hoti.
Thus, with these six kinds of talk about this existence and non-existence, it becomes the thirty-two kinds of animal talk (tiracchānakathā).
Như vậy, cùng với sáu loại câu chuyện về sự có và không có này, có ba mươi hai loại câu chuyện phi pháp (tiracchānakathā).
Atha vā pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā chattiṃsa tiracchānakathāti vuccati.
Or, the Pāḷi text, even if not explicitly mentioning talks about forests, mountains, rivers, and islands, includes them under the word iti, and so it is called the thirty-six kinds of animal talk.
Hoặc giả, những câu chuyện về rừng, núi, sông, đảo, v.v., mặc dù không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi, nhưng được bao gồm bởi từ "như vậy" (iti) và được gọi là ba mươi sáu loại câu chuyện phi pháp.
Iti vāti hi ettha iti-saddo pakāratthe, vā-saddo vikappatthe.
Here, in " iti vā", the word iti is in the sense of 'thus', and the word vā is in the sense of 'or' (option).
Vì ở đây, trong cụm từ "iti vā" (như vậy hoặc), từ "iti" (như vậy) có nghĩa là loại, và từ "vā" (hoặc) có nghĩa là lựa chọn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘evaṃpakāraṃ ito aññaṃ vā tādisaṃ niratthakakathaṃ kathentī’’ti.
This means: "speaking such a kind of meaningless talk, or other similar talk."
Điều này có nghĩa là: "người ấy nói những câu chuyện vô ích thuộc loại như vậy hoặc những câu chuyện tương tự khác".
Ādiatthe vā iti-saddo ‘‘iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10, 194) viya, evamādiṃ aññampi tādisaṃ kathaṃ kathentīti attho.
Or, the word iti is in the sense of 'etcetera', as in passages like "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" and so on, meaning speaking about such things and other similar talks.
Hoặc từ "iti" (như vậy) có nghĩa là "vân vân", như trong các trường hợp "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" (Dī. Ni. 1.10, 194) và các trường hợp khác; ý nghĩa là "người ấy nói những câu chuyện như vậy và những câu chuyện tương tự khác".
512. Aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabboti iminā dutiyaleḍḍupāto idha upacāroti dasseti.
512. " The upacāra (precinct) of an unenclosed village should be understood in the same way as stated for 'taking what is not given'"—this second "lump-fall" (leḍḍupāta) indicates that here it refers to the upacāra.
512. Phạm vi của một làng không được bao quanh phải được hiểu theo cách đã nói trong giới adinnādāna — điều này cho thấy rằng sự ném đất sét thứ hai ở đây là phạm vi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, anuññātakāraṇābhāvo, vikāle gāmappavisananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Not asking permission from an existing bhikkhu, the absence of an authorized reason, and entering the village at the wrong time—these are the three factors here.
Không hỏi ý kiến một tỳ khưu hiện diện, không có lý do được phép, và đi vào làng vào phi thời là ba chi phần ở đây.
517. Catutthe taṃ assa atthīti paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ tassa pācittiyassa atthīti bhedanakaṃ, pācittiyaṃ.
517. In the fourth, " taṃ assa atthī" is first broken down and then explained, meaning that the breakage (bhedanaka) belongs to that pācittiya, hence " bhedanakaṃ pācittiyaṃ" (a pācittiya offence involving breakage).
517. Trong giới thứ tư, "taṃ assa atthī" (điều đó có ở người ấy) — trước hết phải phân tích, sau đó mới giải thích; do đó, điều đó có sự phá hoại của pācittiya đó, gọi là sự phá hoại (bhedanakaṃ), pācittiya.
Assatthiatthe a-kārapaccayo daṭṭhabbo.
The suffix 'a' in the sense of 'having' should be understood.
Phải hiểu hậu tố "a" trong ý nghĩa "có".
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
" Vāsijaṭe" means on the handle of an adze.
Vāsijaṭe (trong cán rìu) có nghĩa là trong cán rìu.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Sūcigharatā, aṭṭhimayāditā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
A needle-case, being made of bone or similar material, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the three factors here.
Là hộp kim, làm từ xương, v.v., tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là ba chi phần ở đây.
522. Pañcame chedanakaṃ vuttanayamevāti chedanameva chedanakaṃ, taṃ tassa atthīti chedanakanti imamatthaṃ atidissati.
522. In the fifth, " chedanakaṃ vuttanayamevā" (breakage is as stated before) refers to the meaning that "chedana itself is chedanaka, and that belongs to it, hence chedanaka."
522. Trong giới thứ năm, "chedanakaṃ vuttanayamevā" (sự cắt bỏ cũng theo cách đã nói) — sự cắt bỏ chính là chedanakaṃ; điều đó có sự cắt bỏ, đó là chedanakaṃ (sự cắt bỏ) — điều này được biểu thị ý nghĩa đó.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Pamāṇātikkantamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair exceeding the prescribed measure, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế vượt quá kích thước, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
526. Chaṭṭhe tūlaṃ pakkhipitvāti heṭṭhā cimilikaṃ pattharitvā tassa upari tūlaṃ pakkhipitvāti attho.
526. In the sixth, " tūlaṃ pakkhipitvā" means spreading a mattress (cimilika) below and then putting cotton on top of it.
526. Trong giới thứ sáu, "tūlaṃ pakkhipitvā" (nhét bông vào) có nghĩa là trải một tấm vải bên dưới rồi nhét bông lên trên.
Poṭakitūlanti erakatūlādi yaṃkiñci tiṇajātīnaṃ tūlaṃ.
" Poṭakitūlaṃ" means any kind of grass-family cotton, such as eraka-cotton.
Poṭakitūlaṃ (bông của cây poṭaki) là bất kỳ loại bông nào từ các loại cỏ như bông eraka, v.v.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Tūlonaddhamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair stuffed with cotton, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế được nhét bông, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
Attanā kārāpitassa hi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ.
Indeed, for what one has caused to be made, the pācittiya is incurred merely by its reception.
Quả thật, chỉ cần nhận được cái do mình sai người khác làm là đã phạm pācittiya.
Teneva padabhājane ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the word-by-word analysis, it is stated: "after receiving it, one should confess the pācittiya."
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya".
Kenaci pana ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbanti ettha kiñcāpi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ viya dissati, paribhogeyeva āpatti daṭṭhabbā.
However, it has been said by some: "Although it appears that a pācittiya is incurred merely by reception in 'after receiving it, one should confess the pācittiya,' the offence should be seen as occurring upon use.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Mặc dù ở đây, trong câu 'do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya', có vẻ như chỉ cần nhận được là đã phạm pācittiya, nhưng phải hiểu rằng tội chỉ phát sinh khi sử dụng. Câu nói 'Người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa' là bằng chứng ở đây", điều đó chỉ là ý kiến của người ấy.
‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’ti vacanaṃ ettha sādhaka’’nti vuttaṃ, taṃ tassa matimattaṃ.
The statement 'if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata' serves as proof here." This is merely his opinion.
Điều này không phải là ý kiến của người ấy.
Na hi ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ attanā kārāpitaṃ sandhāya vuttaṃ, karaṇakārāpanapaccayā ca iminā sikkhāpadena pācittiyaṃ vuttaṃ, na paribhogapaccayā.
For the statement "if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata" was not made with reference to what one has caused to be made oneself, and a pācittiya in this training rule is declared dependent on making or causing to be made, not dependent on use.
Quả thật, câu nói "người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa" không được nói để chỉ cái do mình sai người khác làm; và giới học này nói về pācittiya do việc tự làm hoặc sai người khác làm, chứ không phải do việc sử dụng.
‘‘Na, bhikkhave, tūlonaddhaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti hi khandhake vuttattā attanā vā kataṃ hotu aññena vā, paribhuñjantassa paribhogapaccayā dukkaṭameva, na pācittiyaṃ.
Indeed, since it is stated in the Khandhaka: "Monks, a bed or chair stuffed with cotton should not be used. If anyone uses it, there is an offence of dukkata," whether it was made by oneself or by another, for one who uses it, the dukkata offence arises from the use itself, not a pācittiya.
Vì trong Khandhaka đã nói: "Này các tỳ khưu, không nên sử dụng giường hoặc ghế có nhét bông. Ai sử dụng, phạm dukkaṭa", nên dù là do tự mình làm hay do người khác làm, người sử dụng phạm dukkaṭa do việc sử dụng, chứ không phải pācittiya.
531. Sattame yaṃ vattabbaṃ, taṃ nisīdanasanthatasikkhāpade vuttameva.
531. In the seventh, what needs to be said is already stated in the training rule concerning the sitting-mat (nisīdanasanthatasikkhāpada).
531. Trong giới thứ bảy, những gì cần nói đã được nói trong giới học về tọa cụ trải.
Nisīdanassa pamāṇātikkantatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A sitting-mat exceeding the prescribed measure, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Tọa cụ vượt quá kích thước, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.