Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-3

Edit
2316

Kathinabhedavaṇṇanā

Explanation of the Kinds of Kathina

Phần giải thích các loại Kathina

2317
404. Purejātapaccaye panesa uddiṭṭhadhammesu ekadhammampi na labhatīti esa udakāharaṇādipayogo attano purejātapaccayabhāve pubbakaraṇavasena uddiṭṭhesu dhovanādidhammesu ekadhammampi na labhati attano purejātassa pubbakaraṇasaṅgahitassa dhammassa natthitāya.
In the conditions of prior existence, this use of drawing water, etc., does not obtain even one aspect among the enumerated dhammas means this application, such as drawing water, does not obtain even one aspect among the enumerated dhammas like washing, etc., in the sense of a preliminary action, as it is a condition of one's own prior existence, due to the non-existence of a dhamma included in one's own prior existing preliminary action.
404. Purejātapaccaye panesa uddiṭṭhadhammesu ekadhammampi na labhatī (nhưng trong các pháp đã được chỉ định là điều kiện tiền sinh, điều này không đạt được dù chỉ một pháp): việc sử dụng nước v.v... này không đạt được dù chỉ một pháp trong các pháp đã được chỉ định như giặt giũ v.v... là điều kiện tiền sinh, do không có pháp tiền sinh được bao gồm trong việc chuẩn bị trước của chính nó.
2318
412. Rūpādīsu dhammesūti vaṇṇagandhādīsu suddhaṭṭhakadhammesu.
In states like rūpa (form), etc. refers to the pure octad of states such as color and smell.
412. Rūpādīsu dhammesū (trong các pháp như sắc v.v...): là trong các pháp tám yếu tố thuần túy như màu sắc, mùi hương v.v...
2319
416. Purimā dveti imasmiṃ adhikāre paṭhamaṃ vuttā antarubbhārasahubbhārā, na pakkamanantikādayo dve uddhārā.
The first two refers to antarubbhāra and sahubbhāra, which were mentioned first in this context, not the two removals pakkamanantika, etc.
416. Purimā dve (hai cái trước): trong ngữ cảnh này, là antarubbhāra và sahubbhāra được nói đến đầu tiên, không phải pakkamanantika v.v... hai loại nhổ bỏ.
2320

Upālipañcakavaṇṇanā

Explanation of Upāli's Five Questions

Giải thích về năm điều của Upāli

2321
420-421. Omaddakārakoti omadditvā abhibhavitvā kārako.
420-421. Omaddakārako means one who acts by crushing and overpowering.
420-421. Omaddakārako có nghĩa là người làm cho bị nghiền nát, bị áp đảo.
Upatthambho na dātabboti sāmaggivināsāya anubalaṃ na dātabbaṃ.
Upatthambho na dātabbo means support should not be given for the destruction of concord.
Upatthambho na dātabbo có nghĩa là không nên cấp sức mạnh hỗ trợ để phá hoại sự hòa hợp.
Diṭṭhāvikammampi katvāti ‘‘na metaṃ khamatī’’ti diṭṭhiṃ āvi katvāpi.
Diṭṭhāvikammampi katvā means even having made one's view clear, saying "This is not acceptable to me."
Diṭṭhāvikammampi katvā có nghĩa là thậm chí đã tuyên bố quan điểm rằng “điều này không phù hợp với tôi”.
2322
Vohāravaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Practices (Vohāra)
Giải thích về chương Vohāra
2323
424. Kāyappayogena āpajjitabbā kāyappayogā.
424. Kāyappayogā are (offences) to be incurred by bodily action.
424. Những điều phạm phải bằng hành động thân là kāyappayogā (các hành động thân).
Vacīpayogena āpajjitabbā vacīpayogā.
Vacīpayogā are (offences) to be incurred by verbal action.
Những điều phạm phải bằng hành động lời nói là vacīpayogā (các hành động lời nói).
Navasu ṭhānesūti osāraṇādīsu navasu ṭhānesu.
Navasu ṭhānesu means in the nine instances such as sending down (from suspension) etc.
Navasu ṭhānesu có nghĩa là trong chín trường hợp như osāraṇa (trục xuất) và các điều khác.
Dvīsu ṭhānesūti ñattidutiyañatticatutthakammesu.
Dvīsu ṭhānesu means in the two instances of a ñatti-dutiya-kamma and a ñatti-catuttha-kamma.
Dvīsu ṭhānesu có nghĩa là trong hai loại yết-ma: yết-ma nhị bạch và yết-ma tứ bạch.
Tasmāti yasmā mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena ubhatovibhaṅgā asaṅgahitā, tasmā.
Tasmā means, since the two Vibhaṅgas are not included in the way stated in the Great Commentary, therefore.
Tasmā có nghĩa là vì theo cách đã nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), cả hai bộ Vibhaṅga không được bao gồm, vì vậy.
Yaṃ kurundiyaṃ vuttaṃ, taṃ gahetabbanti sambandho.
The connection is that what is stated in the Kurundi should be accepted.
Điều đã nói trong Kurundi phải được chấp nhận, đó là sự liên kết.
2324
Diṭṭhāvikammavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Making Known One's View (Diṭṭhāvikamma)
Giải thích về chương Diṭṭhāvikamma
2325
425. ‘‘Catūhi pañcahī’’ti vacanato dvīhi vā tīhi vā ekato desetuṃ vaṭṭati, tato paraṃ na vaṭṭati.
425. According to the statement "by four or five," it is permissible to recite (the Pāṭimokkha) together with two or three (monks), but not beyond that.
425. Theo câu “bốn hoặc năm”, thì được phép thuyết giảng cùng lúc cho hai hoặc ba vị, nhưng không được phép nhiều hơn thế.
Māḷakasīmāyāti khaṇḍasīmāya.
Māḷakasīmāya means in a broken Sīmā.
Māḷakasīmāya có nghĩa là tại sīmā (biên giới) nhỏ.
Avippavāsasīmāyāti mahāsīmāya.
Avippavāsasīmāya means in a great Sīmā.
Avippavāsasīmāya có nghĩa là tại đại sīmā.
2326
Musāvādavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on False Speech (Musāvāda)
Giải thích về chương Musāvāda
2327
444. Pariyāyena jānantassa vuttamusāvādoti yassa kassaci jānantassa pariyāyena vuttamusāvādoti attho.
444. Pariyāyena jānantassa vuttamusāvādo means false speech spoken indirectly to anyone who knows.
444. Pariyāyena jānantassa vuttamusāvādo có nghĩa là lời nói dối được nói một cách gián tiếp cho bất cứ ai biết.
2328
446. Anuyogo na dātabboti tena vuttaṃ anādiyitvā tuṇhī bhavitabbanti attho.
446. Anuyogo na dātabbo means one should remain silent, not heeding what was said by him.
446. Anuyogo na dātabbo có nghĩa là không chấp nhận lời nói của vị ấy và giữ im lặng.
2329
Bhikkhunovādavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Admonishing Bhikkhunīs (Bhikkhunovāda)
Giải thích về chương Bhikkhunovāda
2330
454. Ekūnavīsatibhedāyāti maggapaccavekkhaṇādivasena ekūnavīsatibhedāya.
454. Ekūnavīsatibhedāyā means of nineteen kinds, in terms of path-reviewing (magga-paccavekkhaṇā) etc.
454. Ekūnavīsatibhedāya có nghĩa là mười chín loại theo sự quán xét đạo (magga) và các điều khác.
2331
Adhikaraṇavūpasamavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Settlement of Disputes (Adhikaraṇa-vūpasama)
Giải thích về chương Adhikaraṇavūpasama
2332
458. Pañcahi kāraṇehīti idaṃ atthanipphādanakāni tesaṃ pubbabhāgāni ca kāraṇabhāvasāmaññena ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ, na pana sabbesaṃ pañcannaṃ samānayogakkhemattā.
458. Pañcahi kāraṇehi—this is stated by taking the causes that bring about the result and their preceding parts together as having the common characteristic of being causes, not because all five have the same security of attainment.
458. Pañcahi kāraṇehi điều này được nói bằng cách gộp chung các nguyên nhân tạo ra kết quả và các yếu tố tiền đề của chúng dưới một tên gọi chung là nguyên nhân, chứ không phải vì tất cả năm điều đều có cùng ý nghĩa an toàn.
Anussāvanenāti bhedassa anurūpasāvanena.
Anussāvanena means by a suitable announcement of the division.
Anussāvanena có nghĩa là bằng cách nói phù hợp với sự chia rẽ.
Yathā bhedo hoti, evaṃ bhinditabbānaṃ bhikkhūnaṃ attano vacanassa sāvanena viññāpanenāti attho.
It means by making known, by announcing one's own words to the bhikkhus who are to be divided, in such a way that division occurs.
Có nghĩa là bằng cách nói và thông báo lời nói của mình cho các tỳ-khưu cần bị chia rẽ, sao cho sự chia rẽ xảy ra.
Tenāha ‘‘nanu tumhe’’tiādi.
Therefore, it is said "Are you not...?" and so on.
Vì vậy, Ngài đã nói “nanu tumhe” (chẳng phải các ông) và các điều khác.
Kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvāti etena pākaṭaṃ katvā bhedakaravatthudīpanaṃ voharaṇaṃ.
Kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā implies making it public and announcing the matter causing division.
Kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā điều này là sự công khai và tuyên bố vấn đề gây chia rẽ.
Tattha attanā vinicchitamattaṃ rahassavasena viññāpanaṃ anussāvananti dasseti.
Therein, making known to oneself what has been resolved in secret is called anussāvana.
Ở đây, việc thông báo điều mình đã quyết định một cách bí mật được gọi là anussāvana (thông báo).
Kammameva uddeso vā pamāṇanti tehi saṅghabhedasiddhito pamāṇaṃ, itare pana tesaṃ sambhārabhūtā.
Kammameva uddeso vā pamāṇaṃ—the act itself is the description or the standard, because it leads to the accomplishment of the schism; the others are merely its ingredients.
Kammameva uddeso vā pamāṇaṃ có nghĩa là chính hành động là tiêu chuẩn vì sự thành công của việc chia rẽ Tăng-già là từ đó, còn những điều khác là yếu tố phụ thuộc của chúng.
Tenāha ‘‘vohārā’’tiādi.
Therefore, it is said "practices" and so on.
Vì vậy, Ngài đã nói “vohārā” (các hành động) và các điều khác.
Tatthāti voharaṇe.
Tatthā means in voharaṇa (the act of speaking).
Tatthā có nghĩa là trong việc tuyên bố.
2333
Kathinatthāravaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Spreading the Kathina (Kathinatthāra)
Giải thích về chương Kathinatthāra
2334
467. Antarā vuttakāraṇenāti ‘‘tañhi vandantassa mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyyā’’tiādinā vuttakāraṇena.
467. Antarā vuttakāraṇenā means for the reason stated previously, such as "for if one bows, one's forehead might strike the legs of the couch, etc."
467. Antarā vuttakāraṇena có nghĩa là bởi lý do đã nói ở giữa, như “nếu vị ấy đảnh lễ, trán của vị ấy có thể chạm vào chân giường và các vật khác”.
2335

Samuṭṭhānavaṇṇanā

Explanation of the Origin (Samuṭṭhāna)

Giải thích về Samuṭṭhāna

2336
470. Pubbe vuttamevāti sahaseyyādipaṇṇattivajjaṃ.
470. Pubbe vuttamevā refers to the offence of making a rule concerning shared sleeping quarters and so on.
470. Pubbe vuttamevā có nghĩa là tội đã được quy định như ngủ chung và các điều khác.
Itaranti sacittakaṃ.
Itaraṃ refers to that which is accompanied by thought.
Itaraṃ có nghĩa là có ý thức.
Bhiṃsāpanādīni katvāti bhiṃsāpanādinā āpattiṃ āpajjitvāti adhippāyo.
Bhiṃsāpanādīni katvā means the intention is to incur an offence by intimidation and so on.
Bhiṃsāpanādīni katvā có nghĩa là ý định là đã phạm tội bằng cách hăm dọa và các điều khác.
2337

Aparadutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ

Subsequent Second Verse Collection

Tập hợp các kệ ngôn thứ hai khác

2338
Kāyikādiāpattivaṇṇanā
Explanation of Offences by Body and So Forth
Giải thích về các tội Kāyika và các tội khác
2339
474. Vinaye garukā vinayagarukā.
474. Vinayagarukā means heavy in the Vinaya.
474. Nặng trong Luật là vinayagarukā.
Kiñcāpi idaṃ dvīsu gāthāsu āgataṃ, aññehi pana missetvā vuttabhāvato nānākaraṇaṃ paccetabbaṃ.
Although this appears in two verses, it should be understood as distinct due to its being stated mixed with other things.
Mặc dù điều này được nói trong hai kệ ngôn, nhưng cần hiểu là có sự khác biệt vì nó được nói bằng cách pha trộn với những điều khác.
2340
Desanāgāminiyādivaṇṇanā
Explanation of Offences to be Confessed and So Forth
Giải thích về Desanāgāminī và các điều khác
2341
475. Dve saṃvāsakabhūmiyoti ettha bhūmīti avatthā.
475. In dve saṃvāsakabhūmiyo, bhūmi means condition.
475. Dve saṃvāsakabhūmiyo ở đây, bhūmi có nghĩa là trạng thái.
Aṅgahīnatā kāraṇavekallavasenapi veditabbāti āha ‘‘apicetthā’’tiādi.
He says "Moreover, here..." and so on, to explain that the defect of a limb (aṅga-hīnatā) should also be understood as a defect of a cause.
Sự thiếu hụt yếu tố cũng cần được hiểu là do thiếu hụt nguyên nhân, vì vậy Ngài nói “apicetthā” (hơn nữa ở đây) và các điều khác.
Esa nayoti ‘‘apicetthā’’tiādinā vuttanayo.
Esa nayo means the method stated by "Moreover, here..." and so on.
Esa nayo có nghĩa là cách đã nói bằng “apicetthā” và các điều khác.
Vanappatiṃ chindantassa pārājikanti adinnādāne vanappatikathāya āgataṃ parasantakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Vanappatiṃ chindantassa pārājikaṃ is stated with reference to another's property, as mentioned in the account of cutting a tree in Adinnādāna.
Vanappatiṃ chindantassa pārājikaṃ điều này được nói liên quan đến tài sản của người khác, được nói trong câu chuyện về cây xanh trong tội trộm cắp.
Vissaṭṭhichaḍḍaneti sukkavissaṭṭhiyā mocane.
Vissaṭṭhichaḍḍane means in expelling semen.
Vissaṭṭhichaḍḍane có nghĩa là khi phóng xuất tinh dịch.
Dukkaṭā katāti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
Dukkaṭā katā means a dukkaṭa offence is stated.
Dukkaṭā katā có nghĩa là tội dukkaṭa đã được nói.
Paṭhamasikkhāpadamhiyevāti bhikkhunovādakavaggassa paṭhamasikkhāpadeyeva.
Paṭhamasikkhāpadamhiyevā means in the very first training rule of the chapter on admonishing bhikkhunīs.
Paṭhamasikkhāpadamhiyevā có nghĩa là ngay trong giới điều đầu tiên của chương Bhikkhunovādaka.
Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā pubbapayoge dukkaṭaṃ, ajjhohāre pācittiyaṃ.
For a bhikkhunī who obtains and eats raw grain, there is a dukkaṭa for the initial action and a pācittiya for swallowing.
Đối với tỳ-khưu-ni đã xin ngũ cốc thô và ăn, có tội dukkaṭa trong hành động chuẩn bị ban đầu, và tội pācittiya khi nuốt.
2342
Pācittiyavaṇṇanā
Explanation of Pācittiya
Giải thích về Pācittiya
2343
476. Abbhuṇhasīloti abhinavasīlo.
476. Abbhuṇhasīlo means having newly acquired precepts.
476. Abbhuṇhasīlo có nghĩa là vị tỳ-khưu mới thọ giới.
2344
478. Asuttakanti suttavirahitaṃ, suttato apanītaṃ natthīti attho.
478. Asuttakaṃ means without a Sutta, implying that nothing has been removed from the Sutta.
478. Asuttakaṃ có nghĩa là không có Suttanta, tức là không có điều gì được loại bỏ khỏi Suttanta.
2345

Sedamocanagāthā

Verses for Relieving Fatigue

Kệ ngôn xả mồ hôi

2346
Avippavāsādipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question on Not Being Absent and So Forth
Giải thích về vấn đề Avippavāsa và các điều khác
2347
479. Sedamocanagāthāsu tahinti tasmiṃ puggale.
479. In the verses for relieving fatigue, tahiṃ means concerning that person.
479. Trong các kệ ngôn xả mồ hôi, tahiṃ có nghĩa là ở người đó.
‘‘Akappiyasambhogo nāma methunadhammādī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipadesu it is said that "unsuitable intimacy refers to sexual intercourse etc."
“Akappiyasambhogo nāma methunadhammādī” (sự giao hợp không phù hợp là hành vi dâm dục và các điều khác) đã được nói trong Gaṇṭhipada.
Esā pañhā kusalehi cintitāti liṅgavipallāsavasenetaṃ vuttaṃ, eso pañho kusalehi cintitoti attho.
Esā pañhā kusalehi cintitā is stated by way of a gender change; it means "this question was pondered by the skilled."
Esā pañhā kusalehi cintitā điều này được nói do sự thay đổi giống, có nghĩa là vấn đề này đã được những người thiện xảo suy xét.
2348
Dasāti avandiye dasa.
Dasā refers to the ten who are not to be saluted.
Dasā có nghĩa là mười người không đáng đảnh lễ.
Ekādasāti paṇḍakādayo ekādasa.
Ekādasā refers to the eleven such as eunuchs and so on.
Ekādasā có nghĩa là mười một người như người hoạn và các điều khác.
Ubbhakkhake na vadāmīti iminā mukhe methunadhammābhāvaṃ dīpeti.
Ubbhakkhake na vadāmī indicates the absence of sexual intercourse in the mouth.
Ubbhakkhake na vadāmī điều này chỉ ra rằng không có hành vi dâm dục ở miệng.
Adhonābhiṃ vivajjiyāti iminā vaccamaggapassāvamaggesu.
Adhonābhiṃ vivajjiyā indicates in the anus and urethra.
Adhonābhiṃ vivajjiyā điều này chỉ ra rằng không có ở hậu môn và đường tiểu.
2349
Gāmantarapariyāpannaṃ nadīpāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyāti ettha nadī bhikkhuniyā gāmapariyāpannā, paratīraṃ gāmantarapariyāpannaṃ.
Gāmantarapariyāpannaṃ nadīpāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāya—here the river is within the village boundary for the bhikkhunī, and the other bank is within the boundary of another village.
Gāmantarapariyāpannaṃ nadīpāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyā ở đây, con sông thuộc về làng của tỳ-khưu-ni, bờ bên kia thuộc về làng khác.
Tattha paratīre paṭhamaleḍḍupātappamāṇo gāmūpacāro nadīpariyantena paricchinno, tasmā paratīre ratanamattampi araññaṃ natthi, paratīrañca tiṇādīhi paṭicchannattā dassanūpacāravirahitaṃ karoti.
There, the village boundary on the other bank, extending to the distance of the first clod-throw, is delimited by the river, so there is no forest, even a ratana's measure, on the other bank, and the other bank, being covered with grass and so on, is devoid of visual access.
Ở đó, phạm vi làng (gāmūpacāra) có kích thước bằng khoảng cách ném viên đất đầu tiên ở bờ bên kia, được giới hạn bởi bờ sông, do đó không có một chút rừng nào ở bờ bên kia, và bờ bên kia bị che phủ bởi cỏ và các thứ khác, khiến nó không có phạm vi nhìn thấy.
Tattha attano gāme āpatti natthi, paratīre pana paṭhamaleḍḍupātasaṅkhāte gāmūpacāreyeva pādaṃ ṭhapeti.
There, in one's own village, there is no offence, but on the other bank, she places her foot only within the village boundary, defined by the first clod-throw.
Ở đó, không có tội lỗi trong làng của mình, nhưng ở bờ bên kia, vị ấy đặt chân vào phạm vi làng được gọi là khoảng cách ném viên đất đầu tiên.
Antare abhidhamme vuttanayena araññabhūtaṃ sakagāmaṃ atikkamati nāma, tasmā gaṇamhā ohīyanā nāma hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that in between, in the way stated in the Abhidhamma, she crosses her own village, which has become forest-like, and thus there is a falling away from the Saṅgha.
Ở giữa, theo cách đã nói trong Abhidhamma, điều đó được gọi là vượt qua làng của mình, vốn là khu rừng, do đó cần hiểu rằng đó là sự rời bỏ Tăng-già.
2350
Bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannā nāma mahāpajāpatipamukhā pañcasatasākiniyo bhikkhuniyo.
Bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannā refers to the bhikkhunīs headed by Mahāpajāpatī, the five hundred Sākinīs.
Bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannā có nghĩa là các tỳ-khưu-ni như Mahāpajāpatī và năm trăm vị Sākinī đã được thọ giới từ các tỳ-khưu.
Mahāpajāpatipi hi ānandattherena dinnaovādassa paṭiggahitattā bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma.
Mahāpajāpatī herself, having accepted the advice given by Venerable Ānanda, is also considered to have received Upasampadā in the presence of bhikkhus.
Ngay cả Mahāpajāpatī cũng được gọi là đã thọ giới từ các tỳ-khưu vì bà đã chấp nhận lời khuyên của Trưởng lão Ānanda.
2351
Pārājikādipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question on Pārājika and So Forth
Giải thích về vấn đề Pārājika và các điều khác
2352
480. Saha dussena methunavītikkamassa sakkuṇeyyatāya ‘‘dussakuṭiādīni sandhāyā’’ti vuttaṃ.
480. Dussakuṭiādīni sandhāyā is stated because sexual misconduct is possible with clothes.
480. Vì có thể phạm tội dâm dục với vải, nên đã nói “dussakuṭiādīni sandhāyā” (liên quan đến lều vải và các điều khác).
Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttāti ‘‘liṅgaparivatte sati paṭiggahaṇassa vijahanato sāmaṃ gahetvā bhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttā.
Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttā is stated with reference to a change of gender (liṅgaparivattana), (meaning) "when there is a change of gender, since acceptance is relinquished, it is not permissible to take and eat by oneself."
Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttā có nghĩa là được nói liên quan đến sự thay đổi giới tính, tức là “khi có sự thay đổi giới tính, vì sự chấp nhận bị hủy bỏ, nên không được phép tự mình nhận và ăn”.
2353
481. Suppatiṭṭhitanigrodhasadisanti yojanadviyojanādiparamaṃ mahānigrodhaṃ sandhāya vuttaṃ.
481. Suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ is stated with reference to a great banyan tree, extending to one or two leagues.
481. Suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ điều này được nói liên quan đến một cây đa lớn có thể cao đến một hoặc hai dojana.
2354
Sedamocanagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Verses for Relieving Fatigue is concluded.
Giải thích về các kệ ngôn xả mồ hôi đã hoàn tất.
2355

Pañcavaggo

The Fifth Chapter

Năm Chương

2356
Kammavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Kamma
Giải thích về chương Kamma
2357
483. Kammavagge ummattakassa bhikkhuno ummattakasammuti ummattake yācitvā gate asammukhāpi dātuṃ vaṭṭati, tattha nisinnepi na kuppati niyamābhāvato.
483. In the chapter on Kamma, for a mad bhikkhu, the declaration of madness (ummattaka-sammuti) can be given even without his presence, after he has requested it and departed; there is no specific rule that he must be sitting there for it to be valid.
483. Trong chương Kamma, sự chấp thuận cho một tỳ-khưu bị điên (ummattaka) có thể được cấp ngay cả khi vị điên đã đi sau khi yêu cầu, không nhất thiết phải có mặt vị ấy, vì không có quy định rằng vị ấy phải có mặt.
Asammukhā kate pana dosābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘asammukhākataṃ sukataṃ hotī’’ti vuttaṃ.
To show that there is no fault when it is performed without his presence, it is stated asammukhākataṃ sukataṃ hotī (what is done without his presence is well done).
Để chỉ ra rằng không có lỗi khi thực hiện mà không có mặt, đã nói “asammukhākataṃ sukataṃ hotī” (điều đã làm mà không có mặt là tốt).
Dūtena upasampadā pana sammukhā kātuṃ na sakkā kammavācānānattasambhavato.
However, Upasampadā by a messenger cannot be performed without his presence, due to the possibility of variations in the Kammavācā.
Tuy nhiên, sự thọ giới qua sứ giả không thể thực hiện được khi có mặt vì có thể có sự khác biệt trong lời yết-ma.
Pattanikkujjanādayo hatthapāsato apanītamattepi kātuṃ vaṭṭanti.
Acts such as overturning the bowl and so on can be performed even when the person is just outside arm's reach.
Các hành động như úp bát có thể được thực hiện ngay cả khi chỉ cần di chuyển ra khỏi tầm tay.
Saṅghasammukhatātiādīsu yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, ayaṃ saṅghasammukhatā.
In phrases like " presence of the Saṅgha," it means that all bhikkhus eligible for the act are present; the consent of those entitled to consent has been brought; and those who are present do not object. This is the presence of the Saṅgha (saṅghasammukhatā).
Trong các từ như Tăng chúng hiện tiền (saṅghasammukhatā), chừng nào các Tỳ-khưu đủ tư cách hành Tăng sự, họ đã đến; ý kiến của những người đáng có ý kiến đã được trình bày; những người hiện diện không phản đối, đây là Tăng chúng hiện tiền (saṅghasammukhatā).
Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena saṅgho kammaṃ karoti, ayaṃ dhammasammukhatā.
The act which the Saṅgha performs according to the Dhamma, according to the Vinaya, according to the Teacher's Dispensation—this is the presence of the Dhamma (dhammasammukhatā).
Với pháp nào, với luật nào, với lời dạy nào của Bậc Đạo Sư mà Tăng chúng hành Tăng sự, đây là Pháp hiện tiền (dhammasammukhatā).
Tattha dhammoti bhūtaṃ vatthu.
Therein, Dhamma refers to the factual matter.
Trong đó, pháp (dhammo) là sự việc có thật.
Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.
Vinaya refers to both accusation and admonition.
Luật (vinayo) là sự quở trách và sự nhắc nhở.
Satthusāsanaṃ nāma ñattisampadā ceva anussāvanasampadā ca.
Teacher's Dispensation refers to both the completeness of the motion (ñatti) and the completeness of the announcement (anussāvana).
Lời dạy của Bậc Đạo Sư (satthusāsanaṃ) là sự thành tựu yết-ma và sự thành tựu tuyên ngôn.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, tassa sammukhabhāvo puggalasammukhatā.
The presence of the person for whom the Saṅgha performs an act is the presence of the individual (puggalasammukhatā).
Sự hiện diện của người mà Tăng chúng hành Tăng sự, đó là Người hiện tiền (puggalasammukhatā).
Kattikamāsassa pavāraṇamāsattā ‘‘ṭhapetvā kattikamāsa’’nti vuttaṃ.
Because the month of Kattika is the month of Pavāraṇā, it is said, " excluding the month of Kattika."
Vì tháng Kattika là tháng mãn hạ (pavāraṇā), nên nói “trừ tháng Kattika”.
Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso cāti kāḷapakkhe cātuddasiṃ vā pannarasiṃ vā sandhāya vuttaṃ.
And " the day set aside by postponement" is said with reference to the fourteenth or fifteenth day of the dark half of the month.
Ngày đã được hoãn lại được nói đến để chỉ ngày mười bốn hoặc ngày rằm trong kỳ trăng khuyết.
Dve ca puṇṇamāsiyoti paṭhamapacchimavassūpagatānaṃ vasena vuttaṃ.
" The two full moon days" is said in reference to those who undertook vassa for the first and last periods.
Và hai ngày rằm được nói đến tùy theo những người an cư kiết hạ đầu tiên và cuối cùng.
2358
485. Ṭhānakaraṇāni sithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ sithilaṃ, tāniyeva dhanitāni asithilāni katvā uccāretabbaṃ akkharaṃ dhanitaṃ.
485. The letter that should be uttered by making the points of articulation lax is lax; the letter that should be uttered by making them firm, not lax, is firm.
485. Âm tiết được phát âm với các vị trí phát âm lỏng lẻo là âm lỏng (sithilaṃ); âm tiết được phát âm với các vị trí phát âm chắc chắn, không lỏng lẻo, là âm chắc (dhanitaṃ).
Dvimattakālaṃ dīghaṃ, ekamattakālaṃ rassaṃ.
A duration of two mātras is long; a duration of one mātra is short.
Thời gian hai mora là âm dài (dīghaṃ); thời gian một mora là âm ngắn (rassaṃ).
Dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedoti evaṃ sithilādivasena byañjanabuddhiyā akkharuppādakacittassa dasappakārena pabhedo.
" The ten divisions of consonant apprehension" means the ten types of divisions of the mind that produces letters, based on laxness and so forth, for the apprehension of consonants.
Sự phân loại mười loại của âm tiết có nghĩa là sự phân loại mười loại của tâm tạo ra âm tiết, tùy theo âm lỏng và các loại khác.
Sabbāni hi akkharāni cittasamuṭṭhānāni yathādhippetatthabyañjanato byañjanāni ca.
All letters, being mind-originated, are also consonants (byañjanāni) because they express the intended meaning.
Tất cả các âm tiết đều do tâm tạo ra, và chúng là các âm tiết vì chúng biểu thị ý nghĩa mong muốn.
Saṃyogo paro etasmāti saṃyogaparo, na saṃyogaparo asaṃyogaparo.
That which has a conjunction after it is saṃyogaparo (followed by a conjunction); that which is not followed by a conjunction is asaṃyogaparo (not followed by a conjunction).
Cái có phụ âm đôi theo sau là saṃyogaparo (có phụ âm đôi theo sau); cái không có phụ âm đôi theo sau là asaṃyogaparo (không có phụ âm đôi theo sau).
Āyasmato buddharakkhitatherassa yassa na khamatīti ettha ta-kāra na-kārasahitākāro asaṃyogaparo.
In "yassa na khamatī of the Venerable Buddharakkhita Thera," the vowel sound of the letter ta combined with na is not followed by a conjunction (asaṃyogaparo).
Trong câu “Āyasmato buddharakkhitatherassa yassa na khamatī” (Nếu Tôn giả Buddharakkhita không chấp thuận), âm ‘ta’ và âm ‘na’ cùng với nguyên âm ‘a’ là asaṃyogaparo.
Karaṇānīti kaṇṭhādīni.
Points of articulation refer to the throat and so forth.
Các vị trí phát âm (karaṇāni) là cổ họng và các vị trí khác.
2359
488. Anukkhittā pārājikaṃ anāpannā ca pakatattāti āha ‘‘pakatattā anukkhittā’’tiādi.
488. "Undeclared, not having fallen into a pārājika, and normal"—thus it says, " normal, undeclared," and so forth.
488. Không bị trục xuất, không phạm ba-la-di và là người có giới hạnh bình thường, nên nói “người có giới hạnh bình thường, không bị trục xuất” và các từ khác.
Tattha anissāritāti purimapadasseva vevacanaṃ.
Therein, anissāritā is merely a synonym for the preceding word.
Trong đó, anissāritā là từ đồng nghĩa của từ trước.
Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anāpannā.
Of pure conduct means not having fallen into a pārājika.
Parisuddhasīlā (người có giới hạnh thanh tịnh) là người không phạm ba-la-di.
Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etīti tīsu dvīsu vā nisinnesu ekassa vā dvinnaṃ vā chandapārisuddhi āhaṭāpi anāhaṭāva hotīti adhippāyo.
" Their consent or purity does not arrive" means that if three or two are seated, even if the consent or purity of one or two is brought, it is as if it were not brought. This is the intention.
Chấp thuận hoặc sự thanh tịnh của họ không có giá trị có nghĩa là, khi có ba hoặc hai vị Tỳ-khưu ngồi, sự chấp thuận hoặc sự thanh tịnh của một hoặc hai vị, dù đã được trình bày, vẫn được xem như chưa được trình bày.
2360
Apalokanakammakathāvaṇṇanā
Explanation of the Act of Declaration
Giải thích về Yết-ma Tuyên ngôn
2361
495-496. Kāyasambhogasāmaggīti sahaseyyapaṭiggahaṇādi.
495-496. Bodily communion refers to receiving shared lodging and so forth.
495-496. Sự hòa hợp về thân thể là sự chấp nhận ngủ chung và các điều tương tự.
So ratoti subhe rato.
He is delighted means delighted in what is wholesome.
Người ấy vui vẻ có nghĩa là vui vẻ trong điều thiện.
Suṭṭhu oratoti vā sorato.
Or he is pleasant (sorato) because he is very gentle.
Hoặc sorato (ôn hòa) là người rất ôn hòa.
Nivātavuttīti nīcavutti.
Of humble conduct means of lowly conduct.
Nivātavuttī là người có hành vi khiêm tốn.
Paṭisaṅkhāti paṭisaṅkhāya ñāṇena upaparikkhitvā.
Reflecting means examining with wisdom, having reflected.
Paṭisaṅkhā có nghĩa là sau khi quán xét, sau khi suy xét bằng trí tuệ.
Yaṃ taṃ avandiyakammaṃ anuññātanti sambandho.
The connection is: that act of not bowing is allowed.
Có liên quan đến điều mà yết-ma không được đảnh lễ đã được cho phép.
Imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti evampi apalokanakammaṃ pavattatīti attho.
" This is a condition for the act of declaration" means that the act of declaration takes place in this way as well.
Điều này là cơ sở cho yết-ma tuyên ngôn có nghĩa là yết-ma tuyên ngôn cũng diễn ra như vậy.
Kammameva lakkhaṇanti kammalakkhaṇaṃ.
The characteristic is the act itself, hence characteristic of the act.
Yết-ma chính là đặc điểm, nên gọi là kammalakkhaṇaṃ (đặc điểm của yết-ma).
Osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā upalakkhīyatīti ‘‘kammalakkhaṇa’’nti vuccati.
Just as the acts of re-admission, expulsion, and censure do not take on another name after being an act, but are recognized merely as an act, so it is called "characteristic of the act."
Nó không có tên khác ngoài yết-ma, như yết-ma trục xuất, yết-ma tái hòa nhập, yết-ma cạo tóc, v.v., mà chỉ được nhận biết là yết-ma, nên gọi là “kammalakkhaṇaṃ”.
Etampi kammalakkhaṇamevāti vuttakammalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarāna’’ntiādi vuttaṃ.
" This too is a characteristic of the act" — to show the aforementioned characteristic of the act, it is said, " for those whose robes are cut, old, or lost," and so forth.
Điều này cũng là đặc điểm của yết-ma được nói đến để chỉ ra đặc điểm của yết-ma đã nói, “đối với y phục bị đứt, y phục cũ, y phục bị mất” và các điều tương tự.
Iṇapalibodhampīti iṇameva palibodho iṇapalibodho, tampi dātuṃ vaṭṭati.
And the hindrance of debt—debt itself is a hindrance (iṇapalibodha); it is also proper to pay it.
Cả sự ràng buộc nợ nần (iṇapalibodhaṃ) có nghĩa là nợ nần chính là sự ràng buộc, và điều đó cũng được phép cho.
Sace tādisaṃ bhikkhuṃ iṇāyikā palibundhanti, tatruppādatopi tassa iṇaṃ sodhetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that if creditors hinder such a bhikkhu, it is proper to pay off his debt even from what arises there.
Ý nghĩa là nếu các chủ nợ ràng buộc vị Tỳ-khưu như vậy, thì cũng được phép trả nợ cho vị ấy từ tài sản phát sinh từ đó.
2362
Chattaṃ vā vedikaṃ vāti ettha vedikāti cetiyassa upari caturassacayo vuccati.
In " a parasol or a vedikā," vedikā refers to the square structure above the cetiya.
Trong câu “dù là lọng hay bệ”, bệ (vedikā) được gọi là cấu trúc hình vuông phía trên bảo tháp.
Chattanti tato uddhaṃ valayāni dassetvā kato aggacayo vuccati.
Parasol refers to the topmost structure made by showing rings above that.
Lọng (chattaṃ) được gọi là cấu trúc chóp nhọn được tạo ra bằng cách trưng bày các vòng phía trên đó.
Cetiyassa upanikkhepatoti cetiye navakammattāya upanikkhittato, cetiyasantakatoti vuttaṃ hoti.
" As a deposit for the cetiya" means deposited for new work on the cetiya; it means belonging to the cetiya.
Từ tài sản được đặt vào bảo tháp có nghĩa là được đặt vào để làm công việc mới cho bảo tháp, tức là tài sản thuộc về bảo tháp.
Aññā katikā kātabbāti purimakatikāya asaṅgahitattā vuttaṃ.
" Another agreement should be made" is said because it is not included in the former agreement.
Một thỏa thuận khác phải được thực hiện được nói đến vì nó không được bao gồm trong thỏa thuận trước.
Tehīti yesaṃ puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, tehi.
By them means by those in whose personal possession it stands.
Bởi những người đó có nghĩa là bởi những người mà tài sản cá nhân thuộc về họ.
Dasabhāganti dasamabhāgaṃ.
A tenth part means the tenth portion.
Phần mười có nghĩa là một phần mười.
Tatthāti tasmiṃ vihāre.
Therein means in that monastery.
Ở đó có nghĩa là trong tu viện đó.
Mūleti pubbe.
Originally means previously.
Ban đầu có nghĩa là trước đây.
‘‘Ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ti vacaneneva yathāsukhaṃ paribhogo paṭikkhitto hotīti āha ‘‘purimakatikā paṭippassambhatī’’ti.
By the very statement, "From now on, having divided it, let them consume it as they wish," unrestricted use is prohibited. Thus it says, " the former agreement is rescinded."
Chỉ với lời nói “Từ nay trở đi, hãy chia và ăn”, việc hưởng thụ tùy ý đã bị cấm, nên nói “thỏa thuận trước chấm dứt”.
2363
*Anuvicaritvāti pacchato pacchato gantvā.
Having followed means having gone after them.
*Anuvicaritvā có nghĩa là đi theo sau.
Apaccāsīsantenāti tesaṃ santikā*
Not expecting means from them.
Apaccāsīsantenā có nghĩa là từ họ*
2364
Paccayaṃ apaccāsīsantena.
Not expecting requisites.
Không mong cầu vật dụng.
Mūlabhāganti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘dasabhāgamatta’’nti.
The fundamental portion elucidates the very meaning stated: " only a tenth part."
Phần gốc làm rõ ý nghĩa đã nói “chỉ một phần mười”.
Akatāvāsaṃ vā katvāti tato uppannaāyena katvā.
Or having made it a temporary dwelling means having made it with the income that arises from there.
Hoặc xây dựng một nơi cư trú chưa có có nghĩa là xây dựng bằng thu nhập phát sinh từ đó.
Jaggitakāle ca na vāretabbāti jaggitānaṃ pupphaphalabharitakāle na vāretabbā.
And they should not be prohibited during the tending season means they should not be prohibited during the season when they are tended and laden with flowers and fruits.
Và không được ngăn cấm vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là không được ngăn cấm vào thời điểm cây cối được chăm sóc đang đầy hoa trái.
Jagganakāleti jaggituṃ āraddhakāle.
During the tending period means during the time when tending has begun.
Vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là vào thời điểm bắt đầu chăm sóc.
Ñattikammaṭṭhānabhedeti ñattikammassa ṭhānabhede.
In the classification of the matter of the motion-act means in the classification of the matter concerning the motion-act.
Trong sự phân loại các loại yết-ma tuyên ngôn có nghĩa là trong sự phân loại các loại yết-ma tuyên ngôn.
2365
Kammavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Chapter on Acts is concluded.
Phần giải thích về phẩm Yết-ma đã hoàn tất.
2366
Apaññatte paññattavaggavaṇṇanā
Explanation of the Chapter on What Was Enacted When Not Previously Enacted
Giải thích về phẩm Các điều đã được chế định khi chưa được chế định
2367
500. Satta āpattikkhandhā paññattaṃ nāmāti sambandho.
500. The connection is that the seven groups of offenses are called "enacted."
500. Bảy uẩn tội được gọi là điều đã được chế định, có liên quan.
Kakusandhakoṇāgamanakassapā eva satta āpattikkhandhe paññapesuṃ, vipassīādayo pana ovādapātimokkhaṃ uddisiṃsu, na sikkhāpadaṃ paññapesunti āha ‘‘kakusandhañca…pe… antarā kenaci apaññatte sikkhāpade’’ti.
Only Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa enacted the seven groups of offenses; Vipassī and others, however, recited the Ovādapātimokkha, and did not enact training rules. Thus it says, "Kakusandha... and so forth... in a training rule not previously enacted by anyone in between."
Chỉ có Đức Phật Kakusandha, Koṇāgamana và Kassapa đã chế định bảy uẩn tội, còn Đức Phật Vipassī và các vị khác thì đã thuyết giới bổn khuyên dạy, chứ không chế định học giới, nên nói “Đức Phật Kakusandha… và… trong các học giới chưa được chế định bởi bất kỳ ai ở giữa”.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understandable.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
2368
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya sāratthadīpaniyaṃ
Thus, in the Sāratthadīpanī, the Commentary to the Vinaya Commentary, Samantapāsādikā,
Như vậy, trong Sāratthadīpanī, bản chú giải của Vinayaṭṭhakathā Samantapāsādikā,
2369
Parivāraṭṭhakathāvaṇṇanā samattā.
The explanation of the Parivāra Commentary is concluded.
Phần giải thích về chú giải Parivāra đã hoàn tất.
2370
Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Conclusion
Giải thích về phần Kết luận
2371
Avasānagāthāsu pana ayamattho.
The meaning of the concluding verses is as follows.
Còn đây là ý nghĩa trong các bài kệ kết thúc.
Vibhattadesananti ubhatovibhaṅgakhandhakaparivārehi vibhattadesanaṃ vinayapiṭakanti yojetabbaṃ.
" Expounded teaching" should be connected as: the Vinaya Piṭaka is the teaching expounded through the Ubhatovibhaṅga, Khandhakas, and Parivāra.
Lời dạy được phân loại phải được kết nối với Vinaya Piṭaka, tức là lời dạy được phân loại bởi Ubhatovibhaṅga, Khandhaka và Parivāra.
Tassāti tassa vinayassa.
Of that refers to that Vinaya.
Của nó có nghĩa là của Vinaya đó.
2372
Tatridantiādi paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayameva.
" Therein this," and so forth, is in the same manner as stated in the explanation of the first Pārājika.
Trong đó và các từ khác giống như cách đã nói trong phần giải thích về giới Ba-la-di thứ nhất.
2373
Satthumahābodhivibhūsitoti satthunā paribhuttamahābodhivibhūsito maṇḍito, tassa mahāvihārassa dakkhiṇabhāge uttamaṃ yaṃ padhānagharanti sambandho.
" Adorned by the Teacher's Great Bodhi" means adorned and embellished by the Great Bodhi that the Teacher utilized, and the connection is: the excellent main house to the south of that Great Monastery.
Được trang hoàng bởi Đại Bồ Đề của Bậc Đạo Sư có nghĩa là được trang hoàng bởi Đại Bồ Đề mà Bậc Đạo Sư đã sử dụng, tức là được trang trí; có liên quan đến ngôi nhà chính tốt nhất ở phía nam của Đại Tự viện đó.
Tattha padhānagharanti taṃnāmakaṃ pariveṇaṃ.
Therein, main house refers to a monastery (pariveṇa) of that name.
Trong đó, ngôi nhà chính (padhānagharaṃ) là một khu tăng xá mang tên đó.
Sucicārittasīlena, bhikkhusaṅghena sevitanti idampi padhānagharavisesanaṃ.
" Served by the Saṅgha of bhikkhus of pure conduct and virtue"—this also is an epithet of the main house.
Được phục vụ bởi Tăng đoàn Tỳ-khưu có giới hạnh thanh tịnh cũng là một đặc điểm của ngôi nhà chính.
2374
Tatthāti tasmiṃ padhānaghare.
Therein refers to that main house.
Ở đó có nghĩa là trong ngôi nhà chính đó.
Cārupākārasañcitanti manāpena pākārena parikkhittaṃ.
" Encompassed by beautiful walls" means surrounded by pleasant walls.
Được bao bọc bởi những bức tường đẹp có nghĩa là được bao quanh bởi những bức tường dễ chịu.
Sītacchāyatarūpetanti ghananicitapattasañchannasākhāpasākhatāya sītacchāyehi rukkhehi upetaṃ.
" Endowed with cool, shady trees" means endowed with trees providing cool shade due to their densely intertwined branches and sub-branches with abundant leaves.
Có những cây có bóng mát lạnh có nghĩa là có những cây có bóng mát lạnh do cành lá dày đặc che phủ.
Vikasitakamalakuvalayapuṇḍarīkasogandhikādipupphasañchannamadhurasītaludakapuṇṇatāya sampannā salilāsayā assāti sampannasalilāsayo.
That it has ponds rich with sweet, cool water, covered with blossoming lotus, water lily, puṇḍarīka, and sogandhika flowers—thus, abundant with water reservoirs.
Có những hồ nước đầy đủ có nghĩa là có những hồ nước đầy đủ với nước ngọt mát lạnh, được bao phủ bởi các loài hoa sen, súng, và các loài hoa có hương thơm khác đang nở rộ.
Uddisitvāti buddhasiriṃ nāma theraṃ nissāya, tassa ajjhesanaṃ nissāyāti vuttaṃ hoti.
" Having dedicated" means depending on the elder named Buddhasiri, or, it means depending on his request.
Theo lời thỉnh cầu có nghĩa là nương vào vị Trưởng lão Buddhasiri, nương vào lời thỉnh cầu của ngài.
Iddhāti atthavinicchayādīhi iddhā phītā paripuṇṇā.
Flourishing means flourishing, prosperous, and complete with determinations of meaning and so forth.
Thịnh vượng có nghĩa là thịnh vượng, đầy đủ bởi sự phân tích ý nghĩa và các điều khác.
2375
Sirinivāsassāti siriyā nivāsaṭṭhānabhūtassa.
Of Sirinivāsa means of the abode of glory.
Của Sirinivāsa có nghĩa là nơi ở của sự thịnh vượng.
Jayasaṃvacchareti jayappattasaṃvacchare.
In the year of victory means in the year that achieved victory.
Trong năm chiến thắng có nghĩa là trong năm đạt được chiến thắng.
Ayanti theraṃ buddhasiriṃ uddissa yā vinayavaṇṇanā āraddhā, ayaṃ.
This refers to this explanation of the Vinaya, which was begun dedicated to the elder Buddhasiri.
Điều này có nghĩa là bản giải thích Vinaya đã được bắt đầu theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Buddhasiri, điều này.
Dhammūpasaṃhitāti kusalasannissitā.
Dhammūpasaṃhitā means rooted in wholesome states.
Dhammūpasaṃhitā nghĩa là nương tựa vào điều thiện.
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘ciraṭṭhitattha dhammassā’’tiādimāha.
Now, dedicating his merit for the attainment of ultimate happiness for the world with its devas, he spoke starting with “for the long continuance of the Dhamma.”
Giờ đây, để thế gian cùng với chư thiên đạt được hạnh phúc tối thượng, vị ấy hồi hướng phước báu của mình, đã nói câu “để Dhamma được trường tồn” và các câu tiếp theo.
Tattha samācitanti upacitaṃ.
In that (context), samācitaṃ means accumulated.
Trong đó, samācitaṃ nghĩa là tích tập.
Sabbassa ānubhāvenāti sabbassa tassa puññassa tejena.
Sabbassa ānubhāvenā means by the might of all that merit.
Sabbassa ānubhāvenā nghĩa là với uy lực của tất cả phước báu đó.
Sabbepi pāṇinoti kāmāvacarādibhedā sabbe sattā.
Sabbepi pāṇino means all beings, such as those of the Kāma sphere and so forth.
Sabbepi pāṇino nghĩa là tất cả chúng sanh thuộc các loại như kāmāvacara và các loại khác.
Saddhammarasasevinoti yathārahaṃ bodhittayādhigamavasena saddhammarasasevino bhavantu.
Saddhammarasasevino means may they become partakers of the taste of the True Dhamma, by way of attaining the three enlightenments according to what is fitting.
Saddhammarasasevino nghĩa là mong các vị ấy được thọ hưởng hương vị Chánh Dhamma tùy theo sự chứng đắc Tam Bồ Đề.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest of it is easily understandable.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
2376
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the concluding remarks is finished.
Phần giải thích về lời kết đã hoàn tất.
2377
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Lời Kết
2378
Ettāvatā ca –
Thus far –
Cho đến đây –
2379
Vinaye pāṭavatthāya, sāsanassa ca vuḍḍhiyā;
This commentary, which was undertaken
Để thành thạo trong Luật, và để Giáo Pháp được tăng trưởng;
2380
Vaṇṇanā yā samāraddhā, vinayaṭṭhakathāya sā.
for proficiency in the Vinaya and for the growth of the Dispensation,
Bản chú giải đã được bắt đầu, về Chú Giải Luật.
2381
Sāratthadīpanī nāma, sabbaso pariniṭṭhitā;
named Sāratthadīpanī, is completely finished;
Với tên gọi Sāratthadīpanī, đã hoàn tất toàn bộ;
2382
Tiṃsasahassamattehi, ganthehi parimāṇato.
its measure is approximately thirty thousand sections.
Với số lượng khoảng ba mươi ngàn cuốn sách.
2383
Ajjhesito narindena, sohaṃ parakkamabāhunā;
I was requested by the king, Parakkamabāhu, who desired the continuance of the True Dhamma and sought to illuminate the Dispensation.
Tôi đã được nhà vua Parakkamabāhu thỉnh cầu;
2384
Saddhammaṭṭhitikāmena, sāsanujjotakārinā.
By one desiring the stability of the True Dhamma, by an illuminator of the Dispensation.
Vị vua mong muốn Chánh Dhamma trường tồn, vị vua làm rạng rỡ Giáo Pháp.
2385
Teneva kārite ramme, pāsādasatamaṇḍite;
Residing in the charming Jetavana monastery, built by him,
Trong khu vườn đẹp đẽ do chính vua xây dựng, được trang hoàng bởi hàng trăm tòa lâu đài;
2386
Nānādumagaṇākiṇṇe, bhāvanābhiratālaye.
adorned with a hundred mansions, filled with various groves of trees, a dwelling place for those devoted to meditation,
Đầy ắp các loại cây cối, nơi ở của những người ưa thích thiền định.
2387
Sītalūdakasampanne, vasaṃ jetavane imaṃ;
Residing in this Jetavana, which is endowed with cool water;
Nơi có nước mát lạnh đầy đủ, tôi ở tại Jetavana này;
2388
Atthabyañjanasampannaṃ, akāsiṃ suvinicchayaṃ.
and blessed with cool, pure water, I made this well-reasoned exposition, rich in meaning and expression.
Đã thực hiện bản quyết định rõ ràng này, đầy đủ ý nghĩa và văn tự.
2389
Yaṃ siddhaṃ iminā puññaṃ, yaṃ caññaṃ pasutaṃ mayā;
May the merit accomplished by this, and any other merit generated by me,
Phước báu đã thành tựu nhờ điều này, và những phước báu khác tôi đã tạo ra;
2390
Etena puññakammena, dutiye attasambhave.
by this meritorious deed, in a second existence,
Nhờ công đức phước báu này, trong kiếp sống thứ hai.
2391
Tāvatiṃse pamodento, sīlācāraguṇe rato;
rejoicing in Tāvatiṃsa, delighting in virtues and good conduct,
Vui vẻ ở cõi Đao Lợi, hoan hỷ trong các đức hạnh giới và oai nghi;
2392
Alaggo pañcakāmesu, patvāna paṭhamaṃ phalaṃ.
unattached to the five sense pleasures, having attained the first fruit,
Không dính mắc vào năm dục lạc, đạt được quả vị đầu tiên.
2393
Antime attabhāvamhi, metteyyaṃ munipuṅgavaṃ;
in the final existence, having seen the chief of sages, Metteyya,
Trong kiếp sống cuối cùng, Đức Phật tối thượng Di Lặc;
2394
Lokaggapuggalaṃ nāthaṃ, sabbasattahite rataṃ.
the foremost being in the world, the protector, who delights in the welfare of all beings,
Vị tối thượng của thế gian, vị Đạo Sư hoan hỷ trong lợi ích của tất cả chúng sanh.
2395
Disvāna tassa dhīrassa, sutvā saddhammadesanaṃ;
and having heard the Dhamma teaching of that wise one,
Sau khi thấy vị hiền trí đó, và nghe lời thuyết pháp của Ngài;
2396
Adhigantvā phalaṃ aggaṃ, sobheyyaṃ jinasāsanaṃ.
having attained the highest fruit, may I adorn the Dispensation of the Conqueror.
Sau khi chứng đắc quả vị tối thượng, tôi sẽ làm rạng rỡ Giáo Pháp của Đức Phật.
2397
Sadā rakkhantu rājāno, dhammeneva imaṃ pajaṃ;
May kings always protect these people righteously;
Nguyện các vị vua luôn bảo hộ dân chúng này bằng Dhamma;
2398
Niratā puññakammesu, jotentu jinasāsanaṃ.
may they, devoted to meritorious deeds, illuminate the Dispensation of the Conqueror.
Hoan hỷ trong các công đức phước báu, nguyện làm rạng rỡ Giáo Pháp của Đức Phật.
2399
Ime ca pāṇino sabbe, sabbadā nirupaddavā;
And may all these beings always be free from affliction;
Nguyện tất cả chúng sanh này, luôn luôn không có tai họa;
2400
Niccaṃ kalyāṇasaṅkappā, pappontu amataṃ padanti.
may they always have wholesome intentions and attain the Deathless state.
Luôn có những ý nghĩ tốt lành, nguyện đạt đến cảnh giới bất tử.
2401
Sāratthadīpanī nāma vinayaṭīkā niṭṭhitā.
The Vinaya Tika named Sāratthadīpanī is finished.
Vinaya Tīkā tên Sāratthadīpanī đã hoàn tất.