243. Suttattho pana suttavaṇṇanātoyeva gahetabboti etthāyaṃ suttavaṇṇanā.
243. The meaning of the Sutta, however, is to be understood from the Sutta commentary itself, hence this Sutta commentary.
243. Nghĩa của kinh cần được hiểu từ chú giải kinh, nên đây là chú giải kinh đó.
Sītavaneti (a. ni. aṭṭha. 3.6.55) evaṃnāmake vane.
In Sītavana means in a forest of that name.
Sītavane (A.N. Chú giải 3.6.55) là một khu rừng có tên như vậy.
Tasmiṃ kira paṭipāṭiyā pañca caṅkamanasatāni māpitāni, tesu thero attano sappāyaṃ caṅkamanaṃ gahetvā samaṇadhammaṃ karoti.
It is said that in that place, five hundred walking paths were constructed in sequence, and the elder, having chosen a walking path suitable for him, practised the ascetic's way of life.
Nghe nói, ở đó có năm trăm đường kinh hành được xây dựng theo thứ tự, và vị Trưởng lão chọn một đường kinh hành phù hợp với mình để thực hành pháp Sa-môn.
Tassa āraddhavīriyassa hutvā caṅkamato pādatalāni bhijjiṃsu, jāṇūhi caṅkamato jāṇukānipi hatthatalānipi bhijjiṃsu, chiddāni ahesuṃ.
As he walked, strenuously exerting himself, the soles of his feet became cracked; as he walked on his knees, his knees and the palms of his hands also became cracked and had holes.
Khi ngài tinh tấn kinh hành, lòng bàn chân của ngài bị nứt, và khi ngài kinh hành bằng đầu gối, đầu gối và lòng bàn tay của ngài cũng bị nứt, tạo thành những lỗ hổng.
Evaṃ āraddhavīriyo viharanto obhāsanimittamattakampi dassetuṃ nāsakkhi.
Though thus strenuously exerting himself, he was unable to produce even a slight auspicious sign.
Dù tinh tấn như vậy, ngài vẫn không thể tạo ra dù chỉ một chút ánh sáng (obhāsa nimitta).
Tassa vīriyena kilamitakāyassa caṅkamanakoṭiyaṃ pāsāṇaphalake nisinnassa yo vitakko udapādi, taṃ dassetuṃ ‘‘atha kho āyasmato’’tiādi vuttaṃ.
To show the thought that arose in him, whose body was exhausted by exertion, as he sat on a stone slab at the end of the walking path, it is said: "Then indeed, to the Venerable one" and so on.
Để chỉ ra suy nghĩ nảy sinh trong tâm ngài khi ngài mệt mỏi thân thể vì tinh tấn và ngồi trên phiến đá ở cuối đường kinh hành, Đức Phật đã nói “atha kho āyasmato” (rồi thì vị Tôn giả) và những lời tiếp theo.
Tattha āraddhavīriyāti paripuṇṇapaggahitavīriyā.
There, āraddhavīriyā means with complete and sustained energy.
Trong đó, āraddhavīriyā là những người đã nỗ lực tinh tấn đầy đủ.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatīti ‘‘sace ahaṃ ugghaṭitaññū vā vipañcitaññū vā neyyo vā, na me cittaṃ na vimucceyya, addhā pana padaparamo, yena me cittaṃ na muccatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā ‘‘saṃvijjanti kho panā’’tiādīni cintesi.
His mind is not liberated from the defilements without clinging means that after concluding, "If I were one who understands quickly, or one who understands after explanation, or one who is to be led, my mind would not be liberated; indeed, I am a 'foot-paramount' (one who needs every detail), which is why my mind is not liberated," he then thought "There are indeed" and so on.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī (Tâm không được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không có sự chấp thủ) là sau khi kết luận rằng: “Nếu ta là người có trí tuệ nhanh nhạy, hay có trí tuệ phát triển, hay là người cần được dẫn dắt, thì tâm ta sẽ không không được giải thoát. Chắc chắn ta là người có trí tuệ chậm lụt, vì thế tâm ta không được giải thoát”, ngài đã suy nghĩ “saṃvijjanti kho panā” (nhưng có những thứ) và những điều khác.
Tattha bhogāti upayogatthe paccattaṃ.
There, bhogā is in the sense of utility, in the nominative case.
Trong đó, bhogā là tài sản, ở đây mang nghĩa sử dụng.
Pāturahosīti therassa cittācāraṃ ñatvā ‘‘ayaṃ soṇo ajja sītavane padhānabhūmiyaṃ nisinno imaṃ vitakkaṃ vitakketi, gantvāssa vitakkaṃ sahoḍḍhaṃ gaṇhitvā vīṇopamakammaṭṭhānaṃ kathessāmī’’ti sītavane pāturahosi.
Appeared means that the Teacher, knowing the elder's mental disposition, thought, "This Soṇa is sitting today in Sītavana on the ground for striving and pondering this thought; I shall go to him, grasp his thought along with its implications, and teach him the meditation subject likened to a lute," and so he appeared in Sītavana.
Pāturahosī (hiện ra) là, sau khi biết được diễn biến tâm của vị Trưởng lão, Đức Phật nghĩ: “Hôm nay, Tôn giả Soṇa đang ngồi ở Sītavana trên nền tảng tu tập và suy nghĩ điều này. Ta sẽ đến đó, nắm bắt suy nghĩ của ngài và giảng dạy phương pháp tu tập giống như cây đàn vīṇā”, rồi Ngài hiện ra ở Sītavana.
Paññatte āsaneti padhānikabhikkhū attano vasanaṭṭhāne ovadituṃ āgatassa buddhassa bhagavato nisīdanatthaṃ yathālābhena āsanampi paññapetvāva padhānaṃ karonti, aññaṃ alabhamānā purāṇapaṇṇāni saṅgharitvā upari saṅghāṭiṃ paññapenti.
On the prepared seat means that striving monks, when a Buddha has come to their dwelling place to advise them, prepare a seat as available for the Blessed One to sit, and then strive; if they cannot find anything else, they collect old leaves and spread a saṅghāṭī (outer robe) on top.
Paññatte āsane (trên chỗ ngồi đã được sắp đặt) là, các vị tỳ-khưu đang tinh tấn tu tập thường sắp đặt một chỗ ngồi tùy theo khả năng để Đức Phật đến thăm và giáo huấn, và nếu không có gì khác, họ sẽ gom những chiếc lá cũ và trải y tăng-già-lê lên trên.
Theropi āsanaṃ paññapetvāva padhānaṃ akāsi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘paññatte āsane’’ti.
The elder also prepared a seat and then strove; referring to that, it is said, "on the prepared seat."
Vị Trưởng lão cũng đã sắp đặt chỗ ngồi rồi mới tinh tấn tu tập, điều này được nói đến trong cụm từ “paññatte āsane”.
Taṃ kiṃ maññasīti satthā ‘‘imassa bhikkhuno avasesakammaṭṭhānena attho natthi, ayaṃ gandhabbasippe cheko ciṇṇavasī, attano visaye kathiyamāne khippameva sallakkhessatī’’ti vīṇopamaṃ kathetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha.
What do you think? means that the Teacher, thinking, "This monk has no need for any other meditation subject; he is skilled in the art of music, a master of his craft; if I speak within his field, he will quickly grasp it," said, "What do you think?" and so on, to teach him the simile of the lute.
Taṃ kiṃ maññasī (Ông nghĩ sao về điều đó) là, Đức Đạo Sư đã nói “taṃ kiṃ maññasī” và những lời tiếp theo để giảng dạy phương pháp tu tập giống như cây đàn vīṇā, vì Ngài nghĩ: “Vị tỳ-khưu này không cần các phương pháp tu tập khác. Ông ấy là người thành thạo và thuần thục trong nghệ thuật âm nhạc. Khi được nói về lĩnh vực của mình, ông ấy sẽ nhanh chóng hiểu ra”.
Vīṇāya tantissare kusalatā nāma vīṇāya vādanakusalatā, so ca tattha kusalo.
Skill in the sound of the lute's strings means skill in playing the lute, and he was skilled in that.
Vīṇāya tantissare kusalatā là sự khéo léo trong việc chơi đàn vīṇā, và ngài là người khéo léo trong việc đó.
Mātāpitaro hissa ‘‘amhākaṃ putto aññaṃ sippaṃ sikkhanto kāyena kilamissati, idaṃ pana āsane nisinneneva sakkā uggaṇhitu’’nti gandhabbasippameva uggaṇhāpesuṃ.
His parents, thinking, "If our son learns another craft, he will tire his body, but this one can be learned while sitting," had him learn only the art of music.
Cha mẹ ngài đã dạy ngài học nghệ thuật âm nhạc, vì nghĩ: “Con trai chúng ta sẽ mệt mỏi về thể xác nếu học nghề khác, nhưng nghệ thuật này có thể học được khi ngồi một chỗ”.
Tassa –
All of the art of music for him, beginning with:
Đối với ngài –
Ādikaṃ gandhabbasippaṃ sabbameva paguṇaṃ ahosi.
—was thoroughly mastered.
Tất cả nghệ thuật âm nhạc như vậy đều đã được ngài thuần thục.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchanā.
Accāyatā means very taut, producing a harsh modulation.
Accāyatā là quá căng, hòa âm thô cứng.
Saravatīti sarasampannā.
Saravatī means full of sound.
Saravatī là đầy đủ âm thanh.
Kammaññāti kammakkhamā kammayoggā.
Kammaññā means suitable for work, fit for work.
Kammaññā là thích hợp cho việc thực hành, phù hợp cho công việc.
Atisithilāti mandamucchanā.
Atisithilā means producing a soft modulation.
Atisithilā là quá lỏng, hòa âm yếu ớt.
Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.
Same guṇe patiṭṭhitā means modulated by being placed on a middle note.
Same guṇe patiṭṭhitā là được điều chỉnh ở nốt trung bình.
Accāraddhanti atigāḷhaṃ.
Accāraddhaṃ means too tight.
Accāraddhaṃ là quá mạnh mẽ.
Uddhaccāya saṃvattatīti uddhatabhāvāya saṃvattati.
Uddhaccāya saṃvattatī means it leads to agitation.
Uddhaccāya saṃvattatī là dẫn đến sự phóng dật.
Atilīnanti atisithilaṃ.
Atilīnaṃ means too loose.
Atilīnaṃ là quá chùng xuống.
Kosajjāyāti kusītabhāvatthāya.
Kosajjāyā means to sluggishness.
Kosajjāyā là dẫn đến sự lười biếng.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāhīti vīriyasampayuttaṃ samathaṃ adhiṭṭhāhi, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.
Adhere to tranquility accompanied by energy means adhere to tranquility accompanied by energy, that is, combine energy with tranquility.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāhī là hãy thiết lập sự an tịnh đi kèm với tinh tấn, có nghĩa là hãy kết hợp tinh tấn với an tịnh.
Indriyānañca samataṃ adhiṭṭhāhīti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ adhiṭṭhāhi.
And adhere to the evenness of the faculties means adhere to the evenness, the balanced state, of the faculties such as faith.
Indriyānañca samataṃ adhiṭṭhāhī là hãy thiết lập sự quân bình, sự cân bằng của các căn như tín căn.
Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayatā indriyānaṃ samatā adhiṭṭhitā nāma hoti.
There, the evenness of the faculties is said to be adhered to by combining faith with wisdom, wisdom with faith, energy with concentration, and concentration with energy.
Trong đó, sự quân bình của các căn được thiết lập khi kết hợp tín với tuệ, tuệ với tín, tinh tấn với định, và định với tinh tấn.
Sati pana sabbatthikā, sā sadāpi balavatīyeva vaṭṭati.
Mindfulness, however, is beneficial in all situations, and it should always be strong.
Còn niệm thì cần thiết ở mọi nơi, nó phải luôn luôn mạnh mẽ.
Tañca pana nesaṃ yojanāvidhānaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.60-62) āgatanayena veditabbaṃ.
And the method for combining them is to be understood in the way stated in the Visuddhimagga.
Và phương pháp kết hợp các căn đó cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.60-62).
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiñca samabhāve sati yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇha nibbattehīti evamassa satthā arahatte pakkhipitvā kammaṭṭhānaṃ kathesi.
And there grasp the sign means that when there is such an even state, the sign that should arise, like the reflection of one's face in a mirror, that is, the sign of tranquility (samatha), the sign of insight (vipassanā), the sign of the path (magga), and the sign of the fruit (phala), should be grasped, that is, produced; thus did the Teacher teach him the meditation subject, bringing him to arahantship.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī (Và hãy nắm bắt tướng ở đó) là, khi có sự quân bình đó, hãy nắm bắt và tạo ra tướng an tịnh (samatha nimitta), tướng quán (vipassanā nimitta), tướng đạo (magga nimitta) và tướng quả (phala nimitta), giống như hình ảnh khuôn mặt hiện ra trong gương. Bằng cách này, Đức Đạo Sư đã giảng dạy phương pháp tu tập cho ngài, đưa ngài đến quả A-la-hán.
Tattha ca nimittaṃ aggahesīti samathanimittañca vipassanānimittañca aggahesi.
And there he grasped the sign means he grasped the sign of tranquility and the sign of insight.
Tattha ca nimittaṃ aggahesī (Và ngài đã nắm bắt tướng ở đó) là ngài đã nắm bắt tướng an tịnh và tướng quán.
Ekoti asahāyo.
Alone means without companions.
Eko là không có bạn đồng hành.
Vūpakaṭṭhoti vatthukāmehi ca kilesakāmehi ca kāyena ceva cittena ca vūpakaṭṭho.
Withdrawn means withdrawn physically and mentally from sensual objects and defilements.
Vūpakaṭṭho là đã rời xa các dục vật (vatthukāma) và các dục phiền não (kilesakāma) bằng thân và tâm.
Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.
Diligent means not abandoning mindfulness regarding the meditation subject.
Appamatto là không xao lãng niệm trong việc tu tập.
Ātāpīti kāyikacetasikavīriyātāpena ātāpo.
Ardent means ardour through physical and mental energy.
Ātāpī là sự nung đốt bằng tinh tấn thân và tâm.
Ātappati kilesehīti ātāpo, vīriyaṃ.
He burns with defilements, hence ārāpo (ardent), which is energy.
Ātāpo là sự nung đốt các phiền não, tức là tinh tấn.
Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitatto vissaṭṭhaattabhāvo, nibbāne vā pesitacitto.
Resolute means having directed himself, having sent forth his entire being without concern for body or life, or having directed his mind towards Nibbāna.
Pahitatto là đã gửi gắm tâm mình, đã buông bỏ thân mình vì không còn chấp trước vào thân và mạng sống, hoặc đã gửi gắm tâm mình vào Niết Bàn.
Na cirassevāti kammaṭṭhānārambhato na cireneva.
Not long after means not long after beginning the meditation subject.
Na cirassevā là không lâu sau khi bắt đầu tu tập.
Aññataroti eko.
One of them means one.
Aññataro là một người.
Arahatanti bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ abbhantaro eko mahāsāvako ahosīti attho.
Arahant means that he became one great disciple among the arahants, the disciples of the Blessed One.
Arahataṃ là ngài đã trở thành một trong các Đại Thanh Văn A-la-hán trong số các A-la-hán đệ tử của Đức Thế Tôn, đó là ý nghĩa.
244. Vusitavāti vutthabrahmacariyavāso.
244. One who has lived the life means one who has completed the pure life.
244. Vusitavā là đã hoàn thành Phạm hạnh.
Katakaraṇīyoti catūhi maggehi kattabbaṃ katvā ṭhito.
One who has done what had to be done means one who has done what had to be done by the four paths.
Katakaraṇīyo là đã hoàn thành những gì cần làm bằng bốn đạo.
Ohitabhāroti khandhabhāraṃ kilesabhāraṃ abhisaṅkhārabhārañca otāretvā ṭhito.
One who has laid down the burden means one who has laid down the burden of the aggregates, the burden of defilements, and the burden of formations.
Ohitabhāro là đã đặt xuống gánh nặng uẩn, gánh nặng phiền não và gánh nặng hành.
Anuppattasadatthoti sadattho vuccati arahattaṃ, taṃ pattoti attho.
One who has attained his own goal means that the phrase "own goal" refers to arahantship, and he has attained it.
Anuppattasadattho là đã đạt được mục đích chân thật, tức là A-la-hán quả.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti khīṇabhavabandhano.
One whose fetters of existence are utterly destroyed means one whose bonds to existence are destroyed.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano là đã đoạn tận các kiết sử tái sinh.
Sammadaññā vimuttoti sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto.
Liberated by perfect knowledge means liberated by knowing rightly, with cause and reason.
Sammadaññā vimutto là đã được giải thoát sau khi biết rõ ràng bằng nhân và duyên.
Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.
Six bases means six reasons.
Cha ṭhānānī là sáu lý do.
Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
He is inclined towards means he has penetrated and stands having directly experienced.
Adhimutto hotī là đã thấu hiểu và chứng nghiệm.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ.
Inclined towards renunciation and so on, all refer to arahantship.
Nekkhammādhimutto và các từ tiếp theo đều được nói theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva pavivittattā paviveko, byāpajjābhāvato abyāpajjaṃ, upādānassa khayante uppannattā upādānakkhayo, taṇhāya khayante uppannattā taṇhakkhayo, sammohābhāvato asammohoti ca vuccati.
Arahantship is indeed called nekkhammaṃ (renunciation) because of its departure from all defilements; paviveko (seclusion) because of its seclusion from them; abyāpajjaṃ (non-affliction) because of the absence of affliction; upādānakkhayo (destruction of clinging) because it arises at the destruction of clinging; taṇhakkhayo (destruction of craving) because it arises at the destruction of craving; and asammoho (non-delusion) because of the absence of delusion.
Thật vậy, A-la-hán quả được gọi là nekkhammaṃ (sự xuất ly) vì đã xuất ly khỏi tất cả phiền não, paviveko (sự viễn ly) vì đã viễn ly chúng, abyāpajjaṃ (sự không não hại) vì không có sự não hại, upādānakkhayo (sự đoạn tận chấp thủ) vì phát sinh khi chấp thủ đã đoạn tận, taṇhakkhayo (sự đoạn tận tham ái) vì phát sinh khi tham ái đã đoạn tận, và asammoho (sự không si mê) vì không có sự si mê.
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.
Mere faith alone means mere faith devoid of penetration, unmixed with the wisdom of penetration.
Chỉ là niềm tin thuần túy nghĩa là niềm tin thuần túy không có sự thâm nhập (thực chứng), hoàn toàn không pha trộn với tuệ thâm nhập.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vaḍḍhiṃ.
Accumulation means increase through repeated practice.
Sự tích lũy nghĩa là sự tăng trưởng do làm đi làm lại nhiều lần.
Vītarāgattāti maggapaṭivedhena rāgassa vihatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito hoti, phalasamāpattivihārena viharati, tanninnamānasoyeva hotīti attho.
Due to being free from passion means that precisely because passion has been destroyed through the penetration of the path, he stands firm, having penetrated and realized arahatta, which is known as renunciation; he dwells in the abiding of the attainment of fruition. The meaning is that his mind is inclined towards that.
Do đã ly tham nghĩa là do sự đoạn diệt tham ái bằng sự thâm nhập đạo, vị ấy đã thâm nhập và chứng ngộ A-la-hán quả được gọi là xuất ly, an trú trong sự an trú của quả định, tâm của vị ấy hướng về điều đó.
Sesapadesupi eseva nayo.
This same method applies to the remaining terms.
Trong các đoạn văn còn lại cũng theo cách này.
Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitaggahaṇamattaṃ.
Adherence to virtue and vows means the mere act of grasping after having adhered to virtue and vows.
Chấp thủ giới cấm nghĩa là chỉ là sự chấp thủ, bám víu vào giới và cấm giới.
Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.
Considering it essential means knowing it as the essence.
Nhận thức được cốt lõi nghĩa là biết được bản chất cốt lõi.
Abyāpajjādhimuttoti abyāpajjaṃ arahattaṃ byākaroti.
Resolved on non-affliction means he declares arahatta, which is non-affliction.
Hướng đến sự không gây hại nghĩa là tuyên bố A-la-hán quả là sự không gây hại.
Imināva nayena sabbavāresu attho daṭṭhabbo.
By this same method, the meaning should be understood in all cases.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Apicettha ‘‘nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ, sesesu pañcasu nibbāna’’nti eke vadanti.
Furthermore, some say, “Herein, in ‘resolved on renunciation,’ arahatta is spoken of; in the remaining five, nibbāna is spoken of.”
Tuy nhiên, một số người nói rằng “trong câu ‘hướng đến sự xuất ly’ này chỉ nói về A-la-hán quả, còn trong năm câu còn lại nói về Nibbāna”.
Apare ‘‘asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ kathitaṃ, sesesu arahatta’’nti vadanti.
Others say, “Herein, only in ‘resolved on non-delusion’ is nibbāna spoken of; in the remaining, arahatta is spoken of.”
Những người khác lại nói rằng “chỉ trong câu ‘hướng đến sự không mê lầm’ này nói về Nibbāna, còn trong các câu còn lại nói về A-la-hán quả”.
Ayaṃ panettha sāro – ‘‘sabbesvevetesu arahattampi nibbānampi kathitamevāti.
Herein, this is the essence: in all of these, both arahatta and nibbāna are spoken of.
Điểm cốt yếu ở đây là: “Trong tất cả các trường hợp này, cả A-la-hán quả và Nibbāna đều được nói đến”.
Bhusāti balavanto dibbarūpasadisā.
Strong means powerful, like divine forms.
Mạnh mẽ nghĩa là mạnh mẽ, giống như hình tướng chư thiên.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
Do not overcome his mind means they are not able to take hold of the mind of this one whose cankers are destroyed.
Không thể chiếm đoạt tâm của vị ấy nghĩa là không thể chiếm giữ tâm của vị A-la-hán này.
Kilesā hi uppajjamānā cittaṃ gaṇhanti nāma.
For defilements, when arising, are said to take hold of the mind.
Khi các phiền não sinh khởi, chúng chiếm giữ tâm.
Amissīkatanti amissakataṃ.
Unmixed means not made mixed.
Không bị pha trộn nghĩa là không bị pha trộn.
Kilesā hi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.
For defilements make the mind mixed with the object; because of their absence, it is unmixed.
Các phiền não pha trộn tâm với đối tượng, do không có chúng nên tâm không bị pha trộn.
Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.
Established means well-established.
An trú nghĩa là được thiết lập vững chắc.
Āneñjappattanti acalanappattaṃ.
Having attained the imperturbable means having reached the unshakable.
Đạt đến sự bất động nghĩa là đạt đến sự không lay chuyển.
Vayañcassānupassatīti tassa cesa cittassa uppādampi vayampi passati.
And he observes its passing away means he sees both the arising and the passing away of this mind.
Và vị ấy thấy được sự hoại diệt của nó nghĩa là vị ấy thấy được cả sự sinh và sự diệt của tâm đó.
Bhusā vātavuṭṭhīti balavā vātakkhandho.
A violent wind and rain means a strong mass of wind.
Những trận gió mạnh nghĩa là một khối gió mạnh.
Neva naṃ saṅkampeyyāti ekabhāgena cāletuṃ na sakkuṇeyya.
Would not shake it means it would not be able to move it from one part.
Không thể làm nó lay động nghĩa là không thể làm nó lay động dù chỉ một phần.
Na sampakampeyyāti thūṇaṃ viya sabbabhāgato kampetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not make it tremble means it would not be able to make it tremble from all parts, like a pillar.
Không thể làm nó rung chuyển nghĩa là không thể làm nó rung chuyển từ mọi phía như một cây cột.
Na sampavedheyyāti vedhetvā pavedhetvā pātetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not make it quake means it would not be able to make it tremble and quake and fall.
Không thể làm nó đổ nghĩa là không thể làm nó rung lắc, lay chuyển và đổ.
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa.
Of one resolved on renunciation means of one who stands firm, having penetrated arahatta.
Của người hướng đến sự xuất ly nghĩa là của người đã thâm nhập A-la-hán quả và an trú.
Sesapadesupi arahattameva kathitaṃ.
In the remaining terms as well, arahatta itself is spoken of.
Trong các đoạn văn còn lại cũng nói về A-la-hán quả.
Upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
And of the destruction of clinging: this is a genitive case in the sense of purpose.
Và sự diệt trừ các sự chấp thủ là cách dùng sở thuộc cách với ý nghĩa công dụng.
Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.
And non-delusion of mind means of one resolved on the non-delusion of mind.
Và sự không mê lầm của tâm nghĩa là của người hướng đến sự không mê lầm của tâm.
Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Having seen the arising of the sense-bases means having seen both the arising and the passing away of the sense-bases.
Thấy được sự sinh khởi của các xứ nghĩa là thấy được cả sự sinh và sự diệt của các xứ.
Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāya paṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.
The mind is rightly liberated means by the right cause and method, through this practice of insight meditation, the mind is liberated by way of the attainment of fruition; it is resolved upon the object of nibbāna.
Tâm được giải thoát hoàn toàn nghĩa là tâm được giải thoát hoàn toàn một cách đúng đắn, theo phương pháp, bằng sự tu tập thiền quán này, nhờ quả định, tâm hướng đến Nibbāna.
Atha vā iminā khīṇāsavassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā.
Or else, by this, the preliminary-stage practice of one whose cankers are destroyed is spoken of.
Hoặc, bằng câu này, con đường tu tập sơ khởi của vị A-la-hán được nói đến.
Tassa hi āyatanuppādaṃ disvā imāya vipassanāya adhigatassa ariyamaggassa ānubhāvena sabbakilesehi sammā cittaṃ vimuccati.
For him, having seen the arising of the sense-bases, the mind is rightly liberated from all defilements through the power of the noble path attained by this insight meditation.
Thật vậy, đối với vị ấy, sau khi thấy sự sinh khởi của các xứ, nhờ năng lực của Thánh đạo đã đạt được bằng thiền quán này, tâm được giải thoát hoàn toàn khỏi tất cả các phiền não.
Evaṃ tassa sammā vimuttassa…pe… na vijjati.
Thus: of him thus rightly liberated… and so on… is not found.
Như vậy, đối với người đã được giải thoát hoàn toàn ấy… (văn tắt)… không có.
Tattha santacittassāti nibbutacittassa.
Therein, of one with a peaceful mind means of one whose mind is extinguished.
Trong đó, tâm an tịnh nghĩa là tâm đã được tịch tịnh.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here has an obvious meaning.
Phần còn lại ở đây chỉ là ý nghĩa rõ ràng.
253. Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ, anujānāmi, bhikkhave, hatthavaṭṭaka’’nti evaṃ paccekavākyaparisamāpanaṃ adhippetanti āha ‘‘purisayuttaṃ itthisārathi vā…pe… purisā vā, vaṭṭatiyevā’’ti.
253. In the statement, “Bhikkhus, I allow a man-drawn, hand-pushed vehicle,” what is intended is the completion of each individual sentence, such as “Bhikkhus, I allow a man-drawn vehicle; Bhikkhus, I allow a hand-pushed vehicle.” Thus, it is said, “A man-drawn vehicle, whether the driver is a woman… or men, is indeed allowable.”
253. Trong câu “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do người kéo, xe do voi kéo”, ý muốn nói là hoàn thành từng câu riêng lẻ như “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do người kéo; Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do voi kéo”, vì thế có câu “xe do người kéo, do người lái nữ hay… (văn tắt)… do người lái nam, đều được phép”.
Pīṭhakasivikanti pīṭhakayānaṃ.
A chair-palanquin means a chair-vehicle.
Kiệu ghế nghĩa là xe ghế.
Pāṭaṅkinti andolikāyetaṃ adhivacanaṃ.
Pāṭaṅki is a term for a hammock-litter.
Pāṭaṅki là tên gọi khác của cáng.
254. Vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.
254. Animal figures means artificial animal figures.
254. Hình thú nghĩa là hình thú được mang đến.
‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’’ti sārasamāse vuttaṃ.
In the Sārasamāsa, it is said, “A bed or couch cluttered with what is unsuitable is an unsuitable bed.”
Trong Sārasamāsa đã nói rằng “giường, ghế bành không thích hợp, có hình tướng không thích hợp”.
‘‘Dīghalomako mahākojavoti caturaṅgulādhikalomo kāḷakojavo.
“A long-fleeced great coverlet” means a black coverlet with fleece longer than four finger-breadths.
Thảm lông dài, thảm lông dê lớn nghĩa là thảm lông dê đen có lông dài hơn bốn ngón tay.
‘‘Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomānī’’ti vacanato caturaṅgulato heṭṭhā vaṭṭatīti vadanti.
Based on the statement, “It is said that its fleece is longer than four finger-breadths,” some say that fleece shorter than four finger-breadths is allowable.
Theo lời dạy rằng “lông của nó dài hơn bốn ngón tay”, một số người nói rằng lông dưới bốn ngón tay thì được phép.
Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti bhitticchedādivasena vicitro uṇṇāmayattharaṇo.
A woolen spread with a variegated design means a woolen spread with a variegated design by way of wall carvings and so on.
Thảm lông cừu có hoa văn hình cây nho nghĩa là thảm lông cừu có hoa văn đa dạng như hình cây nho.
Ghanapupphako uṇṇāmayattharaṇoti uṇṇāmayalohitattharaṇo.
A woolen spread with flowers on it means a red woolen spread.
Thảm lông cừu có hoa văn dày đặc nghĩa là thảm lông cừu màu đỏ.
Pakatitūlikāti rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇā tūlikā.
An ordinary mattress means a mattress filled with one of the three kinds of stuffing, namely tree-cotton, creeper-cotton, or grass-cotton.
Nệm bông tự nhiên nghĩa là nệm đầy một trong ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông vỏ cây.
‘‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
“Uddalomī” means a woolen spread with fleece on both sides.
Trong Chú giải Trường Bộ Kinh (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) đã nói rằng “ Uddalomī nghĩa là thảm lông cừu có lông mọc ở cả hai mặt. Ekantalomī nghĩa là thảm lông cừu có lông mọc ở một mặt”, nhưng trong Sārasamāsa lại nói rằng “Uddalomī nghĩa là hoa văn nổi lên ở một mặt. Ekantalomī nghĩa là hoa văn nổi lên ở cả hai mặt”.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vuttaṃ, sārasamāse pana ‘‘uddalomīti ekato uggatapupphaṃ.
“Ekantalomī” means a woolen spread with fleece on one side, as stated in the Commentary to the Dīghanikāya; in the Sārasamāsa, however, it is said, “uddalomī means with flowers raised on one side.”
Ekantalomī nghĩa là “thảm len có lông một mặt” đã được nói trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15). Còn trong Sārasamāsa thì “uddalomī nghĩa là hoa mọc một mặt.
Ekantalomīti ubhato uggatapuppha’’nti vuttaṃ.
“Ekantalomī means with flowers raised on both sides,” is stated there.
“Ekantalomi” có nghĩa là “hoa mọc lên từ cả hai phía” đã được nói đến.
‘‘Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya’’nti ācariyadhammapālattherena vuttaṃ.
“Made of silk mixed with jewels” means made of silk cloth with jewels, as stated by the Elder Ācariya Dhammapāla.
Trưởng lão Dhammapāla đã nói rằng “ Koseyyakaṭṭissamaya nghĩa là làm bằng lụa Koseyya”.
Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.
Pure silk means without a border of jewels.
Lụa Koseyya thuần túy nghĩa là không thêu ngọc.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ panettha ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’ti vuttaṃ.
Here, in the Commentary to the Dīghanikāya, it is stated, “Except for the mattress, all goat’s-hair carpets and so on with jeweled borders are allowable.”
Trong Chú giải Trường Bộ Kinh ở đây đã nói rằng “ngoại trừ nệm bông, tất cả các loại thảm lông dê, v.v., được thêu ngọc đều được phép”.
Tattha ‘‘ṭhapetvā tūlika’’nti etena ratanaparisibbanarahitāpi tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti.
Therein, by the phrase “except for the mattress,” it indicates that a mattress is not allowable even without a jeweled border.
Trong đó, câu “ngoại trừ nệm bông” cho thấy rằng ngay cả nệm bông không thêu ngọc cũng không được phép.
‘‘Ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’ti iminā pana yāni ratanaparisibbitāni, tāni bhūmattharaṇavasena yathānurūpaṃ mañcādīsu ca upanetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ.
By the phrase “with jeweled borders are allowable,” it should be understood that those with jeweled borders are allowable to be used as floor coverings and also on beds and so on as appropriate.
Còn câu “được thêu ngọc đều được phép” cần được hiểu là những thứ được thêu ngọc, tùy theo loại thảm trải sàn, cũng được phép dùng trên giường, v.v., một cách phù hợp.
Ettha ca vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbattā idha vuttanayenevettha vinicchayo veditabbo.
And here, having arrived at the Vinaya tradition, since one must stand on what is weighty, the decision here should be understood according to the method stated here.
Và ở đây, vì thuộc về phần luật tạng và cần phải giữ gìn nghiêm túc, nên sự phân định ở đây cần được hiểu theo cách đã nói ở đây.
Suttantikadesanāyaṃ pana gahaṭṭhānampi vasena vuttattā tesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantī’’ti vuttanti apare.
However, others say that in the Suttanta teaching, since it is spoken also in the manner of householders, in order to include them, it was said, “except for the mattress… and so on… are allowable.”
Tuy nhiên, những người khác nói rằng trong lời giảng của kinh tạng, vì được nói đến cả cho hàng gia chủ, nên câu “ngoại trừ nệm bông… (văn tắt)… đều được phép” được nói ra để bao gồm cả họ.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi.
With antelope hides means with hides of antelope deer.
Bằng da linh dương nghĩa là bằng da linh dương.
Tāni kira cammāni sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti.
It is said that those hides are very fine; therefore, they are sewn together having been made into two or three layers.
Những tấm da đó rất mịn, vì vậy người ta khâu chúng lại thành hai hoặc ba lớp.
Tena vuttaṃ ‘‘ajinapaveṇī’’ti.
Therefore, it is said, "ajinapaveṇī" (a rug made of antelope hides).
Do đó đã nói “ajinapaveṇī” (tấm trải da thú).
Uttaraṃ uparibhāgaṃ chādetīti uttaracchado, vitānaṃ, tañca lohitavitānaṃ idhādhippetanti āha ‘‘uparibaddhena rattavitānenā’’ti.
"Uttaracchada" means covering the upper part, a canopy; and here, a red canopy is intended, therefore it is said, "with a red canopy suspended above."
Che phủ phần trên nên gọi là uttaracchado (tấm che phía trên), là màn che, và ở đây muốn nói đến màn che màu đỏ, nên nói “bằng màn che màu đỏ được treo phía trên”.
‘‘Rattavitānesu ca kāsāvaṃ vaṭṭati, kusumbhādirattameva na vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada (commentaries), it is stated: "Regarding red canopies, ochre-colored ones are permissible, but those dyed with safflower and so forth are not permissible."
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Đối với các màn che màu đỏ, y ca-sa-sa (màu vàng nghệ) được phép, nhưng màu đỏ như cánh hoa rum thì không được phép.”
Mahāupadhānanti pamāṇātikkantaṃ upadhānaṃ.
"Mahāupadhāna" (large bolster) means a bolster exceeding the prescribed measure.
Mahāupadhāna (gối lớn) là gối vượt quá kích thước quy định.
Ettha ca kiñcāpi dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni aṭṭha. 1.15) ‘‘alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva, tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni, dātuṃ asakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhatī’’ti avisesena vuttaṃ, senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 297) pana ‘‘agilānassa sīsupadhānañca pādupadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭatī’’ti vuttattā gilānoyeva mañce tiriyaṃ attharitvā nipajjituṃ labhatīti veditabbaṃ.
Here, although it is generally stated in the Dīghanikāya Aṭṭhakathā: "Both non-red ones are permissible; if one obtains more than that, it should be given to others. If unable to give, one may spread it across a couch, place a coverlet on top, and lie down." However, in the Senāsanakkhandhaka Vaṇṇanā, it is stated: "For a non-sick person, only a head-bolster and a foot-bolster are permissible. For a sick person, it is permissible to spread out pillows, place a coverlet on top, and lie down." Therefore, it should be understood that only a sick person is permitted to spread it across a couch and lie down.
Ở đây, mặc dù trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) đã nói một cách chung chung rằng: “Hai loại không phải màu đỏ đều được phép; nếu nhận được nhiều hơn thì phải chia cho người khác; nếu không thể chia thì có thể trải ngang trên giường và đặt tấm trải phủ lên trên rồi nằm,” nhưng trong Senāsanakkhandhakavaṇṇanā (Cūḷava. Aṭṭha. 297) lại nói: “Đối với người không bệnh, chỉ được phép hai loại là gối đầu và gối chân; đối với người bệnh, cũng được phép trải các gối đệm và đặt tấm trải phủ lên trên rồi nằm,” do đó cần hiểu rằng chỉ người bệnh mới được phép trải ngang trên giường rồi nằm.
257. Papatake pabbateti ettha ‘‘pavatte pabbate’’tipi paṭhanti, pavattanāmake pabbateti attho.
257. Here, in "Papatake pabbate," some also read "pavatte pabbate"; the meaning is on the mountain named Pavatta.
257. Trong Papatake pabbate (trên núi Papataka), cũng có bản đọc là “pavatte pabbate”, nghĩa là trên ngọn núi tên Pavatta.
Soṇo upāsakotiādīsu (udā. aṭṭha. 46) nāmena soṇo nāma, tīhi saraṇagamanehi upāsakattapaṭivedanena upāsako, koṭiagghanakassa kaṇṇapiḷandhanassa dhāraṇena ‘‘koṭikaṇṇo’’ti ca vattabbe ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti evaṃ abhiññāto, na sukumārasoṇoti adhippāyo.
In "Soṇo upāsako" and so forth, his name was Soṇa. He was a lay follower (upāsaka) through his realization of the status of an upāsaka by taking refuge in the Three Jewels. He was known as "Kuṭikaṇṇa" (Crooked-ear) rather than "Koṭikaṇṇa" (Million-ear) because he wore an earring worth a crore, not because he was Soṇa the delicate, is the intention.
Trong các câu như Soṇo upāsako (Uđā. Aṭṭha. 46), tên của ông là Soṇa, là một cận sự nam do đã tuyên bố quy y Tam bảo, và được biết đến với tên “Kuṭikaṇṇa” thay vì “Koṭikaṇṇa” do đeo một món trang sức tai trị giá một crore (mười triệu), ý nói rằng ông không phải là Soṇa Sukumāra.
Ayañhi āyasmato mahākaccānassa santike dhammaṃ sutvā sāsane abhippasanno saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhito papatake pabbate chāyūdakasampanne ṭhāne vihāraṃ kāretvā theraṃ tattha vasāpetvā catūhi paccayehi upaṭṭhāti.
Having heard the Dhamma from Venerable Mahākaccāna, he became deeply devoted to the Dispensation and established in the refuges and precepts. He built a monastery in a place on Papataka mountain, which was abundant in shade and water, and invited the Elder to reside there, supporting him with the four requisites.
Ông này, sau khi nghe pháp từ Trưởng lão Mahākaccāna và phát khởi niềm tin sâu sắc vào giáo pháp, đã an trú vững chắc trong Tam quy và Ngũ giới. Ông đã xây dựng một tu viện trên núi Papataka, nơi có bóng mát và nước đầy đủ, thỉnh Trưởng lão ở đó và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu.
Tena vuttaṃ ‘‘āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hotī’’ti.
Therefore, it is said, "he was a supporter of Venerable Mahākaccāna."
Do đó đã nói “là người hộ độ của Trưởng lão Mahākaccāna”.
So kālena kālaṃ therassa upaṭṭhānaṃ gacchati, thero cassa dhammaṃ deseti, tena saṃvegabahulo dhammacariyāyaṃ ussāhajāto viharati.
From time to time, he would go to attend on the Elder, and the Elder would teach him the Dhamma, by which he lived full of spiritual urgency and diligent in Dhamma practice.
Ông thường xuyên đến thăm Trưởng lão, và Trưởng lão thuyết pháp cho ông, nhờ đó ông sống với tâm trạng đầy xúc động và tinh tấn trong việc thực hành Pháp.
So ekadā satthena saddhiṃ vāṇijjatthāya ujjeniṃ gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ satthe niviṭṭhe rattiyaṃ janasambādhabhayena ekamantaṃ apakkamma niddaṃ upagañchi.
One day, while traveling to Ujjenī with a caravan for trade, he stopped in a forest along the way. Fearing the crowd at night, he went aside and fell asleep.
Một lần, khi ông cùng đoàn thương nhân đi đến Ujjenī để buôn bán, trên đường đi, đoàn dừng lại trong rừng vào ban đêm. Vì sợ bị quấy rầy, ông đã tách ra một chỗ và ngủ thiếp đi.
Sattho paccūsavelāyaṃ uṭṭhāya gato, na ekopi soṇaṃ pabodhesi, sabbe vissaritvā agamiṃsu.
The caravan departed at dawn; not one person woke Soṇa, they all forgot and left.
Đoàn thương nhân đã thức dậy và đi vào lúc rạng đông, không một ai đánh thức Soṇa, tất cả đều quên mất và bỏ đi.
So pabhātāya rattiyā pabujjhitvā uṭṭhāya kañci apassanto satthena gatamaggaṃ gahetvā sīghaṃ sīghaṃ gacchanto ekaṃ vaṭarukkhaṃ upagañchi.
He awoke in the morning, stood up, and seeing no one, he followed the path the caravan had taken. Walking quickly, he came to a banyan tree.
Ông thức dậy vào lúc rạng sáng, đứng dậy không thấy ai, liền đi theo con đường mà đoàn thương nhân đã đi, nhanh chóng đến một cây đa.
Tattha addasa ekaṃ mahākāyaṃ virūpadassanaṃ bībhacchaṃ purisaṃ aṭṭhito muttāni attano maṃsāni sayameva khādantaṃ, disvāna ‘‘kosi tva’’nti pucchi.
There he saw a large, ugly, repulsive man standing and eating his own flesh, which was flowing out as urine. Seeing him, he asked, "Who are you?"
Ở đó, ông thấy một người đàn ông to lớn, hình dạng xấu xí, ghê tởm, đang đứng và tự ăn thịt của mình đang chảy ra. Thấy vậy, ông hỏi: “Ông là ai?”
Petosmi, bhanteti.
"I am a ghost, venerable sir," he replied.
“Thưa ngài, tôi là một ngạ quỷ.”
Kasmā evaṃ karosīti?
"Why do you do this?"
“Vì sao ông lại làm như vậy?”
Attano pubbakammenāti.
"Because of my past kamma."
“Do nghiệp quá khứ của tôi.”
Kiṃ pana taṃ kammanti?
"What was that kamma?"
“Nghiệp đó là gì?”
Ahaṃ pubbe bhārukacchanagaravāsī kūṭavāṇijo hutvā paresaṃ santakaṃ vañcetvā khādiṃ, samaṇe ca bhikkhāya upagate ‘‘tumhākaṃ maṃsaṃ khādathā’’ti akkosiṃ, tena kammena etarahi imaṃ dukkhaṃ anubhavāmīti.
"In the past, I lived in Bhārukaccha city as a fraudulent merchant, deceiving others and consuming their property. When renunciants came for alms, I reviled them, saying, 'Eat your own flesh!' Because of that kamma, I am now experiencing this suffering."
“Trước đây, tôi sống ở thành phố Bhārukaccha, là một thương nhân gian lận, đã lừa gạt tài sản của người khác để ăn. Tôi cũng đã mắng các sa-môn khi họ đến khất thực: ‘Hãy ăn thịt của các ông đi!’ Do nghiệp đó, bây giờ tôi đang chịu khổ đau này.”
Taṃ sutvā soṇo ativiya saṃvegaṃ paṭilabhi.
Hearing that, Soṇa was greatly moved with spiritual urgency.
Nghe vậy, Soṇa vô cùng xúc động.
Tato paraṃ gacchanto mukhato paggharitakāḷalohite dve petadārake passitvā tatheva pucchi, tepissa attano kammaṃ kathesuṃ.
Going further, he saw two ghost children with black blood flowing from their mouths. He questioned them likewise, and they also recounted their kamma.
Sau đó, ông đi tiếp, thấy hai đứa ngạ quỷ nhỏ đang chảy máu đen từ miệng, ông cũng hỏi tương tự, và chúng cũng kể về nghiệp của mình.
Te kira bhārukacchanagare dārakakāle gandhavāṇijjāya jīvikaṃ kappentā attano mātari khīṇāsave nimantetvā bhojentiyā gehaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ santakaṃ kasmā samaṇānaṃ desi, tayā dinnaṃ bhojanaṃ bhuñjanakasamaṇānaṃ mukhato kāḷalohitaṃ paggharatū’’ti akkosiṃsu.
In the past, when they were children in Bhārukaccha city, earning their living as perfume merchants, they went to the house of their mother, who was an Arahant and was inviting and feeding renunciants. They reviled her, saying, "Why do you give our property to renunciants? May black blood flow from the mouths of the renunciants who eat the food given by you!"
Chúng trước đây, khi còn nhỏ ở thành phố Bhārukaccha, kiếm sống bằng nghề buôn hương liệu. Khi mẹ của chúng, một vị A-la-hán, được mời thọ trai, chúng đã đến nhà và mắng: “Vì sao mẹ lại cho sa-môn tài sản của chúng con? Cầu mong máu đen chảy ra từ miệng của các sa-môn khi họ ăn thức ăn mà mẹ đã cho!”
Te tena kammena niraye paccitvā tassa vipākāvasesena petayoniyaṃ nibbattitvā tadā imaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
Because of that kamma, they were tormented in hell, and due to the remaining vipāka (result), they were reborn in the ghost realm and are now experiencing this suffering.
Do nghiệp đó, chúng đã bị đọa vào địa ngục, và với phần quả báo còn sót lại, chúng tái sinh vào cõi ngạ quỷ và đang chịu khổ đau này.
Tampi sutvā soṇo ativiya saṃvegajāto ahosi.
Hearing that too, Soṇa became extremely stirred with spiritual urgency.
Nghe vậy, Soṇa lại càng xúc động hơn.
So ujjeniṃ gantvā taṃ karaṇīyaṃ tīretvā kuraragharaṃ paccāgato theraṃ upasaṅkamitvā katapaṭisanthāro tamatthaṃ ārocesi.
Having gone to Ujjenī, settled his affairs, and returned to Kuraraghara, he approached the Elder. After exchanging greetings, he reported the matter.
Ông đến Ujjenī, hoàn tất công việc, rồi trở về Kuraraghara, đến gặp Trưởng lão, sau khi chào hỏi, ông kể lại sự việc đó.
Theropissa pavattinivattīsu ādīnavānisaṃse vibhāvento dhammaṃ desesi.
The Elder also taught him the Dhamma, explaining the drawbacks of unwholesome actions and the benefits of wholesome ones.
Trưởng lão cũng thuyết pháp cho ông, trình bày những hiểm nguy và lợi ích của việc hành thiện và bất thiện.
So theraṃ vanditvā gehaṃ gato sāyamāsaṃ bhuñjitvā sayanaṃ upagato thokaṃyeva niddāyitvā pabujjhitvā sayanatale nisajja yathāsutaṃ dhammaṃ paccavekkhituṃ āraddho.
So, having paid homage to the Elder, he went home, ate his evening meal, and lay down. After sleeping only a little, he awoke, sat on his bed, and began to reflect on the Dhamma he had heard.
Ông đảnh lễ Trưởng lão, về nhà, sau khi ăn bữa tối, ông lên giường, chỉ ngủ một lát rồi thức dậy, ngồi trên giường và bắt đầu quán xét giáo pháp đã nghe.
Tassa taṃ dhammaṃ paccavekkhato te ca petattabhāve anussarato saṃsāradukkhaṃ ativiya bhayānakaṃ hutvā upaṭṭhāsi, pabbajjāya cittaṃ nami.
As he reflected on that Dhamma and recalled those ghostly existences, the suffering of saṃsāra appeared to him as exceedingly terrifying, and his mind inclined towards renunciation.
Khi ông quán xét giáo pháp đó và nhớ lại những kiếp ngạ quỷ kia, khổ đau của luân hồi hiện ra vô cùng đáng sợ, và tâm ông hướng về sự xuất gia.
So vibhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā theraṃ upagantvā attano ajjhāsayaṃ ārocetvā pabbajjaṃ yāci.
At dawn, having attended to his bodily needs, he approached the Elder, expressed his intention, and requested ordination.
Vào lúc rạng sáng, ông vệ sinh thân thể, đến gặp Trưởng lão, trình bày ý định của mình và xin xuất gia.
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho soṇo upāsako…pe… pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti.
Therefore, it is said, "Then the lay follower Soṇa... (pe)... 'Venerable Mahākaccāna, may you ordain me!'"
Do đó đã nói “Thế rồi, cận sự nam Soṇa… (lược)… Bạch ngài, xin Trưởng lão Mahākaccāna hãy cho con xuất gia”.
Tattha yathā yathātiādipadānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yena yena ākārena ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti ācikkhati paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttāniṃ karoti pakāseti, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti ‘‘yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ, ekadivasampi kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ, idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… caritu’’nti.
Here, the concise meaning of the words beginning with "yathā yathā" (in whatever way) is this: In whatever way Venerable Mahākaccāna teaches, points out, proclaims, establishes, clarifies, explains, makes plain, or reveals the Dhamma, as I examine it, it appears to me in this way: "This sikkhattaya-brahmacariya (holy life of the three trainings), which must be pursued without interruption even for a single day until the final consciousness, is completely perfect; which must be pursued without defilement even for a single day by the stain of defilements until the final consciousness, is completely pure; and which must be practiced like a shell that has been inscribed and then polished (sankhalikhitaṃ), is difficult for one living in a household, living amidst a household, to practice in a completely perfect way... (pe)..."
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt của các từ như yathā yathā (tùy theo cách nào) là: Theo bất cứ cách nào mà Trưởng lão Mahākaccāna thuyết pháp, chỉ dạy, trình bày, thiết lập, giải thích, phân tích, làm rõ, công bố, thì khi con quán xét theo cách đó, con nghĩ rằng: “Phạm hạnh ba học này, để đạt đến tâm cuối cùng mà không bị gián đoạn dù chỉ một ngày, là hoàn toàn viên mãn; để đạt đến tâm cuối cùng mà không bị ô nhiễm bởi phiền não dù chỉ một ngày, là hoàn toàn thanh tịnh; cần phải thực hành như vỏ ốc được mài nhẵn, như vỏ ốc đã được rửa sạch. Điều này không dễ dàng đối với người sống trong gia đình, sống giữa gia đình, để thực hành một cách hoàn toàn viên mãn… (lược)…”.
Evaṃ attano parivitakkitaṃ soṇo upāsako therassa ārocetvā taṃ paṭipajjitukāmo ‘‘icchāmahaṃ bhante’’tiādimāha.
Having thus reported his reflections to the Elder, the lay follower Soṇa, desiring to practice it, said, "I wish, venerable sir," and so forth.
Sau khi trình bày suy nghĩ của mình cho Trưởng lão, cận sự nam Soṇa, với mong muốn thực hành điều đó, đã nói “Bạch ngài, con muốn…” và tiếp tục.
Thero pana ‘‘na tāvassa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti upadhāretvā ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno ‘‘dukkaraṃ kho’’tiādinā pabbajjāchandaṃ nivāresi.
However, the Elder, having understood that "his wisdom has not yet matured," and awaiting its maturation, discouraged his desire for renunciation by saying, "It is difficult, indeed," and so forth.
Tuy nhiên, Trưởng lão nhận thấy rằng “trí tuệ của ông ấy chưa chín muồi”, và chờ đợi sự chín muồi của trí tuệ, đã từ chối ý định xuất gia của ông bằng cách nói “Thật khó khăn…” và tiếp tục.
Tattha ekaseyyanti adutiyaseyyaṃ.
Here, "ekaseyyaṃ" means sleeping alone, without a second.
Ở đây, ekaseyya (ngủ một mình) là ngủ không có người thứ hai.
Ettha ca seyyāsīsena ‘‘eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdatī’’tiādinā nayena vuttaṃ catūsu iriyāpathesu kāyavivekaṃ dīpeti, na ekikā hutvā sayanamattaṃ.
And here, under the heading of sleeping, it signifies physical seclusion in the four postures, as stated in phrases like "one stands, one walks, one sits," and not merely sleeping alone.
Ở đây, bằng cách nói về tư thế nằm, nó chỉ ra sự độc cư thân trong bốn oai nghi, như đã nói “một người đứng, một người đi, một người ngồi”, chứ không chỉ đơn thuần là việc nằm một mình.
Ekabhattanti ‘‘ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā’’ti (dī. ni. 1.10, 194; ma. ni. 1.293 a. ni. 3.71) evaṃ vuttaṃ vikālabhojanā viratiṃ sandhāya vadati.
Eating once a day (Ekabhatta) refers to the abstention from untimely food, as stated: "He eats once a day, refraining from eating at night, abstaining from untimely food."
Ăn một bữa (Ekabhatta) được nói như vậy, đề cập đến sự kiêng cữ ăn phi thời, như trong câu: “Người ấy ăn một bữa, kiêng cữ, tránh ăn phi thời.”
Brahmacariyanti methunaviratibrahmacariyaṃ, sikkhattayānuyogasaṅkhātaṃ sāsanabrahmacariyaṃ vā.
The holy life (Brahmacariya) is the holy life consisting of abstention from sexual intercourse, or the holy life of the Dispensation, which is understood as the practice of the three trainings.
Phạm hạnh (Brahmacariya) là phạm hạnh kiêng cữ tà dâm, hoặc phạm hạnh của giáo pháp bao gồm sự thực hành ba học.
Iṅghāti codanatthe nipāto.
Come now (Iṅghā) is a particle used in the sense of urging.
Iṅghā là một giới từ biểu thị ý thúc giục.
Tatthevāti geheyeva.
Right there (Tattheva) means right in the house.
Ngay tại đó (Tattheva) là ngay tại nhà.
Buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñjāti niccasīlauposathasīlaniyamādibhedaṃ pañcaṅgaṃ aṭṭhaṅgaṃ dasaṅgañca sīlaṃ tadanurūpañca samādhipaññābhāvanaṃ anuyuñja.
Practice the teaching of the Buddhas (Buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñjā) means practice the fivefold, eightfold, and tenfold morality (sīla) — consisting of various kinds like constant morality, Uposatha morality, and observances — and develop concentration (samādhi) and wisdom (paññā) accordingly.
Thực hành giáo pháp của chư Phật (Buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñjā) là thực hành giới năm phần, tám phần, mười phần, bao gồm giới thường xuyên, giới Bố-tát, giới luật, v.v., và sự tu tập định và tuệ tương ứng với giới đó.
Etañhi upāsakena pubbabhāge anuyuñjitabbaṃ buddhasāsanaṃ nāma.
For an Upāsaka, this is indeed the teaching of the Buddhas to be practiced in the preliminary stage.
Thật vậy, đây chính là giáo pháp của chư Phật mà một cư sĩ cần phải thực hành trong giai đoạn ban đầu.
Tenāha ‘‘kālayuttaṃ ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariya’’nti.
That is why he said, "timely sleep in one bed, eating once a day, the holy life."
Do đó, Ngài nói: “Ngủ một mình đúng lúc, ăn một bữa, phạm hạnh.”
Tattha kālayuttanti cātuddasīpañcaddasīaṭṭhamīpāṭihārikapakkhasaṅkhātena kālena yuttaṃ, yathāvuttakāle vā tuyhaṃ anuyuñjantassa yuttaṃ patirūpaṃ sakkuṇeyyaṃ, na sabbakālaṃ sabbanti adhippāyo.
Among these, timely (kālayutta) means suitable for the time, that is, for the time consisting of the fourteenth, fifteenth, eighth, and special fortnights; or, it means suitable, proper, and practicable for you, who are practicing, at the aforementioned times, not all things at all times, is the intention.
Trong đó, đúng lúc (kālayutta) là phù hợp với thời gian được gọi là ngày mười bốn, ngày rằm, ngày mùng tám, và các ngày kỳ diệu của nửa tháng; hoặc trong thời gian đã nói, việc thực hành của bạn là phù hợp, thích hợp, có thể thực hiện được, chứ không phải tất cả mọi thứ vào mọi lúc, đó là ý nghĩa.
Sabbametaṃ ñāṇassa aparipakkattā tassa kāmānaṃ duppahānatāya sammā paṭipattiyaṃ yogyaṃ kārāpetuṃ vadati, na pabbajjāchandaṃ nivāretuṃ.
All this is said to enable proper practice, due to the immaturity of wisdom and the difficulty of abandoning sense pleasures for that person, not to prevent the wish for ordination.
Tất cả những điều này được nói để khiến người ấy thực hành đúng đắn, do trí tuệ chưa chín muồi và khó từ bỏ các dục lạc, chứ không phải để ngăn cản ý muốn xuất gia.
Pabbajjābhisaṅkhāroti pabbajituṃ ārambho ussāho.
The aspiration for ordination (Pabbajjābhisaṅkhāro) is the effort and enthusiasm to ordain.
Sự chuẩn bị xuất gia (Pabbajjābhisaṅkhāro) là sự khởi đầu, sự nỗ lực để xuất gia.
Paṭippassambhīti indriyānaṃ aparipakkattā saṃvegassa ca nātitikkhabhāvato vūpasami.
Subsided (Paṭippassambhī) means calmed down, due to the immaturity of the faculties and the not-too-intense nature of spiritual urgency.
Lắng xuống (Paṭippassambhī) là sự lắng dịu, do các căn chưa chín muồi và sự xúc động chưa quá mãnh liệt.
Kiñcāpi paṭippassambhi, therena vuttavidhiṃ pana anutiṭṭhanto kālena kālaṃ theraṃ upasaṅkamitvā payirupāsanto dhammaṃ suṇāti.
Although it subsided, he, following the method taught by the Elder, approached and served the Elder from time to time and listened to the Dhamma.
Mặc dù đã lắng xuống, nhưng Tôn giả vẫn thực hành theo phương pháp do Trưởng lão dạy, thỉnh thoảng đến gặp Trưởng lão, phụng sự và nghe pháp.
Tassa vuttanayeneva dutiyampi pabbajjāya cittaṃ uppajji, therassa ca ārocesi, dutiyampi thero paṭikkhipi.
As described, a second time the thought of ordination arose in him, and he informed the Elder; a second time the Elder refused.
Theo cách đã nói, lần thứ hai tâm xuất gia của Tôn giả lại khởi lên, và Tôn giả đã trình bày với Trưởng lão, lần thứ hai Trưởng lão cũng từ chối.
Tatiyavāre pana ñāṇassa paripakkabhāvaṃ ñatvā ‘‘idāni naṃ pabbājetuṃ kālo’’ti thero pabbājesi, pabbajitañca taṃ tīṇi saṃvaccharāni atikkamitvā gaṇaṃ pariyesitvā upasampādesi.
However, on the third occasion, knowing the maturity of his wisdom, the Elder thought, "Now is the time to ordain him," and ordained him, and after three years, he sought a group and gave him higher ordination (upasampadā).
Nhưng đến lần thứ ba, Trưởng lão biết trí tuệ của Tôn giả đã chín muồi, và nghĩ: “Bây giờ là lúc để cho Tôn giả xuất gia”, nên Trưởng lão đã cho Tôn giả xuất gia, và sau ba năm, Tôn giả đã tìm kiếm một nhóm Tăng sĩ và thọ Cụ túc giới.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dutiyampi kho soṇo…pe… upasampādesī’’ti.
Referring to this, it is said: "A second time too, Soṇa... he gave him higher ordination."
Liên quan đến điều đó, đã nói: “Lần thứ hai, Tôn giả Sona… v.v… thọ Cụ túc giới.”
Tattha appabhikkhukoti katipayabhikkhuko.
Among these, having few bhikkhus (appabhikkhuko) means having a limited number of bhikkhus.
Trong đó, ít tỳ-khưu (appabhikkhuko) là chỉ có một vài tỳ-khưu.
Tadā kira bhikkhū yebhuyyena majjhimadeseyeva vasiṃsu, tasmā tattha katipayā eva ahesuṃ.
At that time, it is said, bhikkhus mostly resided only in the Central Country; therefore, there were only a few there.
Vào thời đó, các tỳ-khưu hầu hết đều sống ở vùng Trung Ấn, vì vậy chỉ có một vài vị ở đó.
Te ca ekasmiṃ gāme eko, ekasmiṃ nigame dveti evaṃ visuṃ visuṃ vasiṃsu.
And they resided separately, one in one village, two in one market town, and so on.
Và các vị ấy sống riêng rẽ, như một vị trong một làng, hai vị trong một thị trấn.
Kicchenāti dukkhena.
With difficulty (Kicchenā) means with suffering.
Khó khăn (Kicchena) là với sự đau khổ.
Kasirenāti āyāsena.
With hardship (Kasirenā) means with trouble.
Vất vả (Kasirena) là với sự mệt mỏi.
Tato tatoti tasmā tasmā gāmanigamādito.
From here and there (Tato tato) means from this and that village, market town, etc.
Từ nơi này nơi kia (Tato tato) là từ làng mạc, thị trấn, v.v. đó.
Therena hi katipaye bhikkhū ānetvā aññesu ānīyamānesu pubbe ānītā kenacideva karaṇīyena pakkamiṃsu, kañci kālaṃ āgametvā puna tesu ānīyamānesu itare pakkamiṃsu.
When the Elder brought a few bhikkhus, and others were being brought, those who had been brought earlier departed for some reason; after waiting for some time, when those others were being brought, the former ones departed.
Thật vậy, khi Trưởng lão đã đưa một vài tỳ-khưu đến và đang đưa những vị khác đến, thì những vị đã được đưa đến trước đó đã rời đi vì một lý do nào đó; sau một thời gian chờ đợi, khi những vị khác được đưa đến, thì những vị kia lại rời đi.
Evaṃ punappunaṃ ānayanena sannipāto cireneva ahosi.
Thus, the assembly was formed only after a long time due to repeated bringing.
Cứ như vậy, việc tập hợp lại diễn ra rất chậm chạp do sự đưa đến lặp đi lặp lại.
Theropi tadā ekavihārī ahosi.
The Elder himself was residing alone at that time.
Trưởng lão cũng sống một mình vào thời điểm đó.
Tena vuttaṃ ‘‘tiṇṇaṃ vassānaṃ…pe… sannipātāpetvā’’ti.
Therefore, it is said: "having gathered... after three years."
Do đó, đã nói: “Sau ba năm… v.v… tập hợp lại.”
Vassaṃvutthassāti vassaṃ upagantvā vusitavato.
Who had resided for the Rains (Vassaṃvutthassā) means one who had entered and resided for the Rains retreat.
Đã an cư mùa mưa (Vassaṃvutthassa) là đã vào an cư và sống qua mùa mưa.
Ediso ca ediso cāti evarūpo ca evarūpo ca.
Such and such (Ediso ca ediso cā) means of such a form and of such a form.
Như thế này và như thế kia (Ediso ca ediso cā) là như thế này và như thế kia.
‘‘Evarūpāya nāma rūpakāyasampattiyā samannāgato, evarūpāya dhammakāyasampattiyā samannāgato’’ti sutoyeva me so bhagavā.
"Possessed of such a form of physical accomplishment, possessed of such a form of Dhamma accomplishment"— that Blessed One has been heard of by me.
“Đấng Thế Tôn ấy được trang bị với sự đầy đủ của sắc thân như thế này, được trang bị với sự đầy đủ của pháp thân như thế này,” Đấng Thế Tôn ấy con chỉ nghe nói đến.
Na ca mayā sammukhā diṭṭhoti ettha pana puthujjanasaddhāya eva āyasmā soṇo bhagavantaṃ daṭṭhukāmo ahosi.
But I have not seen him face to face. In this regard, Venerable Soṇa desired to see the Blessed One purely out of the faith of a worldling.
Và con chưa từng thấy Ngài trực tiếp – ở đây, Tôn giả Sona muốn thấy Đức Thế Tôn chỉ với niềm tin của phàm phu.
Aparabhāge pana satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā paccūsasamayaṃ ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggiyāni satthu sammukhā aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā atthadhammapaṭisaṃvedī hutvā bhaṇanto dhammupasañhitapāmojjādimukhena samāhito sarabhaññapariyosāne vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre sammasanto anupubbena arahattaṃ pāpuṇi.
Later, however, after residing with the Teacher in one scented hut, when exhorted at dawn, he, having firmly grasped and paid attention to the sixteen chapters of the Aṭṭhakavaggiyā in the presence of the Teacher, having comprehended everything mentally, having experienced the meaning and the Dhamma, and being concentrated through the joy arising from the Dhamma, at the conclusion of his recitation, established insight (vipassanā), contemplated the formations (saṅkhārā), and gradually attained arahantship.
Sau đó, khi sống chung một hương thất với Đức Bổn Sư, vào buổi sáng sớm, được yêu cầu, Tôn giả đã đọc mười sáu bài kệ trong Aṭṭhakavaggiya trước Đức Bổn Sư, ghi nhớ, quán tưởng tất cả với tâm, cảm nhận ý nghĩa và giáo pháp, rồi với niềm hoan hỷ phát sinh từ giáo pháp, v.v., Tôn giả đã nhập định, sau khi kết thúc việc tụng kinh, Tôn giả đã thiết lập quán tưởng, quán xét các hành, và tuần tự đạt đến A-la-hán quả.
Etadatthameva hissa bhagavatā attanā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vāso āṇattoti vadanti.
It is said that for this very purpose, the Blessed One commanded him to reside with him in one scented hut.
Người ta nói rằng chính vì mục đích này mà Đức Thế Tôn đã ra lệnh cho Tôn giả sống chung một hương thất với Ngài.
Keci panāhu ‘‘na ca mayā sammukhā diṭṭhoti idaṃ rūpakāyadassanameva sandhāya vuttaṃ.
Some say, "The statement 'But I have not seen him face to face' refers only to seeing the physical body (rūpakāya).
Tuy nhiên, một số người nói: “Câu ‘và con chưa từng thấy Ngài trực tiếp’ này chỉ đề cập đến việc nhìn thấy sắc thân.
Āyasmā hi soṇo pabbajitvā therassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto anupasampannova sotāpanno hutvā upasampajjitvā ‘upāsakāpi sotāpannā honti, ahampi sotāpanno, kimettha citta’nti uparimaggatthāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā antovasseyeva chaḷabhiñño hutvā visuddhipavāraṇāya pavāresi.
For Venerable Soṇa, after ordaining, having received a meditation subject (kammaṭṭhāna) from the Elder, diligently practicing, became a Sotāpanna even before higher ordination; after receiving higher ordination, he thought, 'Lay followers are also Sotāpannas, and I am also a Sotāpanna. What is the point of this?' He then increased his insight for the higher paths, and within the Rains retreat, he attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño) and made his Pavāraṇā of purification.
Thật vậy, Tôn giả Sona sau khi xuất gia, nhận đề mục thiền từ Trưởng lão, nỗ lực tinh tấn, đã trở thành một bậc Nhập lưu khi chưa thọ Cụ túc giới; sau khi thọ Cụ túc giới, Tôn giả nghĩ: ‘Các cư sĩ cũng là bậc Nhập lưu, ta cũng là bậc Nhập lưu, có gì lạ đâu?’ rồi tăng cường quán tưởng để đạt đến các đạo quả cao hơn, và ngay trong mùa an cư đã đạt được sáu thắng trí, sau đó đã tự tứ với sự thanh tịnh.
Ariyasaccadassanena bhagavato dhammakāyo diṭṭho nāma hoti.
By seeing the Noble Truths (Ariyasaccā), the Dhamma-body (dhammakāya) of the Blessed One is said to have been seen.
Khi thấy các Chân lý cao quý, thì được gọi là đã thấy Pháp thân của Đức Thế Tôn.
Vuttañhetaṃ ‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’ti (saṃ. ni. 3.87).
For it has been said: 'Indeed, Vakkali, he who sees the Dhamma sees me' (Saṃyutta Nikāya 3.87).
Điều này đã được nói: ‘Này Vakkali, ai thấy pháp thì thấy Ta’.
Tasmāssa dhammakāyadassanaṃ pageva siddhaṃ, pavāretvā pana rūpakāyaṃ daṭṭhukāmo ahosī’’ti.
Therefore, his seeing of the Dhamma-body was accomplished long ago, but after the Pavāraṇā, he desired to see the physical body."
Do đó, việc thấy Pháp thân của Ngài đã thành tựu từ trước, nhưng sau khi tự tứ, Ngài muốn thấy sắc thân.”
Pāsādikantiādipadānaṃ attho aṭṭhakathāyameva vutto.
The meaning of terms like charming (Pāsādika) has been explained in the commentary itself.
Ý nghĩa của các từ như đáng kính (Pāsādika), v.v., đã được giải thích trong Chú giải.
Tattha visūkāyikavipphanditānanti paṭipakkhabhūtānaṃ diṭṭhicittavipphanditānanti attho.
Among these, of corrupting vacillations (visūkāyikavipphanditāna) means of the opposing vacillations of views and thoughts.
Trong đó, những sự xao động và dao động của tà kiến (visūkāyikavipphanditāna) là ý nghĩa của những sự xao động và dao động của tâm đối nghịch với chánh kiến.
Pāsādikanti (udā. aṭṭha. 10) vā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālālaṅkatāya samantapāsādikāya attano sarīrappabhāya sampattiyā rūpakāyadassanabyāvaṭassa janassa sabbabhāgato pasādāvahaṃ.
Charming (Pāsādika) means, by the perfection of his bodily radiance, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, and an arm's length aura crowned with a halo, delighting in all aspects those people whose attention is directed towards seeing his physical body.
Hoặc đáng kính (Pāsādika) là làm cho mọi người chú tâm đến việc nhìn thấy sắc thân hoan hỷ từ mọi phía, nhờ sự đầy đủ của vẻ đẹp thân thể, được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm, và vòng hào quang trên đỉnh đầu.
Pasādanīyanti dasabalacatuvesārajjachaasādhāraṇañāṇaaṭṭhārasaāveṇikabuddhadhammappabhutiaparimāṇaguṇagaṇasamannāgatāya dhammakāyasampattiyā parikkhakajanassa pasādanīyaṃ pasīditabbayuttaṃ pasādakaṃ vā.
Inspiring confidence (Pasādanīya) means inspiring confidence in, or worthy of confidence for, or a source of confidence for, discerning people through the perfection of his Dhamma-body, endowed with innumerable qualities such as the ten powers, the four kinds of intrepidity, the six unique knowledges, and the eighteen Buddha-dharmas.
Đáng được tin tưởng (Pasādanīya) là đáng được những người khảo sát tin tưởng, đáng được tịnh tín, hoặc làm cho tịnh tín, nhờ sự đầy đủ của pháp thân, được trang bị vô lượng công đức như mười lực, bốn vô úy, sáu trí tuệ không chung, mười tám Phật pháp đặc biệt, v.v.
Santindriyanti cakkhādipañcindriyalolatāvigamena vūpasantapañcindriyaṃ.
With calmed faculties (Santindriya) means having the five faculties like the eye calmed by the absence of agitation.
Các căn đã lắng dịu (Santindriya) là năm căn như mắt, v.v., đã lắng dịu nhờ sự loại bỏ tính tham lam của chúng.
Santamānasanti chaṭṭhassa manindriyassa nibbisevanabhāvūpagamanena vūpasantamānasaṃ.
With calmed mind (Santamānasa) means having the sixth faculty, the mind, calmed by having attained a state of non-attachment.
Tâm đã lắng dịu (Santamānasa) là tâm thứ sáu, tức ý căn, đã lắng dịu nhờ đạt đến trạng thái không còn chấp trước.
Uttamadamathasamathaṃ anuppattanti lokuttarapaññāvimutticetovimuttisaṅkhātaṃ uttamaṃ damathaṃ samathañca anuppatvā adhigantvā ṭhitaṃ.
Having attained the highest taming and tranquillity (Uttamadamathasamathaṃ anuppatta) means having attained and standing in the highest taming (damatha) and tranquillity (samatha), which are understood as supramundane wisdom, liberation of mind, and liberation through wisdom.
Đã đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng (Uttamadamathasamathaṃ anuppatta) là đã đạt được và an trụ trong sự điều phục và an tịnh tối thượng, bao gồm trí tuệ siêu thế, giải thoát tâm và giải thoát tuệ.
Dantanti suparisuddhakāyasamācāratāya hatthapādakukkuccābhāvato davādiabhāvato ca kāyena dantaṃ.
Tamed (Danta) means tamed in body through perfectly purified bodily conduct, the absence of hand- and foot-fidgeting, and the absence of such things as wildness.
Đã được điều phục (Danta) là thân đã được điều phục, nhờ sự thanh tịnh hoàn toàn trong oai nghi thân, không có sự lo lắng về tay chân, không có sự xao động, v.v.
Guttanti suparisuddhavacīsamācāratāya niratthakavācābhāvato ravādiabhāvato ca vācāya guttaṃ.
Guarded (Gutta) means guarded in speech through perfectly purified verbal conduct, the absence of useless speech, and the absence of such things as harshness.
Đã được bảo vệ (Gutta) là lời nói đã được bảo vệ, nhờ sự thanh tịnh hoàn toàn trong oai nghi khẩu, không có lời nói vô ích, không có tiếng ồn ào, v.v.
Yatindriyanti suparisuddhamanosamācāratāya ariyiddhiyogena abyāvaṭaappaṭisaṅkhupekkhābhāvato ca manindriyavasena yatindriyaṃ.
With faculties restrained (Yatindriya) means with faculties restrained in terms of the mind-faculty, through perfectly purified mental conduct, and the absence of agitation and non-investigative equanimity due to the practice of noble psychic power.
Các căn đã được chế ngự (Yatindriya) là các căn đã được chế ngự, đặc biệt là ý căn, nhờ sự thanh tịnh hoàn toàn trong oai nghi ý, và nhờ khả năng thần thông của bậc Thánh, không có sự xao động, không có sự thờ ơ không quán xét.
Nāganti chandādivasena agamanato, pahīnānaṃ rāgādikilesānaṃ apunāgamanato apaccāgamanato kassacipi āgussa sabbathāpi akaraṇato, punabbhavassa ca agamanatoti imehi kāraṇehi nāgaṃ.
A Nāga (Nāga) refers to not going (na + āgacchati) under the influence of desire, etc.; to the non-returning (apunāgamana), non-coming back (apaccāgamana) of abandoned defilements like lust; to never causing harm to anyone; and to not going to future existence (punabbhava). For these reasons, he is a Nāga.
Nāga (Long tượng) là không đi theo ý muốn, v.v.; không tái phát, không trở lại các phiền não như tham, v.v., đã được đoạn trừ; không gây hại cho bất kỳ ai dưới bất kỳ hình thức nào; và không tái sinh trong vòng luân hồi – vì những lý do này mà gọi là Nāga.
Ettha ca ‘‘pāsādika’’nti iminā rūpakāyena bhagavato pamāṇabhūtataṃ dīpeti, ‘‘pasādanīya’’nti iminā dhammakāyena.
Here, "charming" indicates the Blessed One's exemplary quality by way of his physical body, and "inspiring confidence" by way of his Dhamma-body.
Ở đây, với từ “đáng kính” (pāsādika), Ngài chỉ ra sự chuẩn mực của Đức Thế Tôn về sắc thân; với từ “đáng được tin tưởng” (pasādanīya), Ngài chỉ ra sự chuẩn mực về pháp thân.
‘‘Santindriya’’ntiādinā sesehi pamāṇabhūtataṃ dīpeti, tena catuppamāṇike lokasannivāse anavasesato sattānaṃ bhagavato pamāṇabhāvo pakāsitoti veditabbo.
By "Santindriya" etc., it is revealed that he is an authority for the others. Therefore, it should be understood that the Bhagavā is an authority for all beings without exception in the fourfold measure of the world's inhabitants.
Với* “Santindriya” (các căn đã lắng dịu), v.v...,* đã chỉ rõ rằng Ngài là tiêu chuẩn cho những người còn lại. Vì vậy, cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã được tuyên bố là tiêu chuẩn cho tất cả chúng sinh trong thế gian bốn thước này.
Ekavihāreti ekagandhakuṭiyaṃ.
"In one dwelling" means in one perfumed hut.
Ekavihāre (trong một trú xứ) nghĩa là trong một hương thất.
Gandhakuṭi hi idha ‘‘vihāro’’ti adhippeto.
Here, a "perfumed hut" is indeed intended as a "dwelling."
Hương thất ở đây được hiểu là “vihāra” (trú xứ).
Vatthunti vasituṃ.
"Vatthu" means to dwell.
Vatthu (để ở) nghĩa là để sống.
258. Ajjhokāse vītināmetvāti (udā. aṭṭha. 46) ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā.
258. "Having spent (the time) in the open air" means having spent (the time) sitting in the open air.
258. Ajjhokāse vītināmetvā (trải qua đêm ở ngoài trời) nghĩa là trải qua đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời.
‘‘Yasmā bhagavā āyasmato soṇassa samāpattisamāpajjanena paṭisanthāraṃ karonto sāvakasādhāraṇā sabbā samāpattiyo anulomapaṭilomaṃ samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi, tasmā āyasmāpi soṇo bhagavato adhippāyaṃ ñatvā tadanurūpaṃ sabbā tā samāpattiyo samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisī’’ti keci vadanti.
Some say: "Since the Bhagavā, showing hospitality to Venerable Soṇa by entering into attainments, entered into all attainments common to disciples, both forwards and backwards, and spent a good part of the night sitting in the open air, washed his feet, and entered the dwelling; therefore, Venerable Soṇa, knowing the Bhagavā's intention, likewise entered into all those attainments and spent a good part of the night sitting in the open air, washed his feet, and entered the dwelling."
Một số người nói rằng: “Vì Đức Thế Tôn, khi giao tiếp với Tôn giả Soṇa bằng cách nhập các thiền định, đã nhập các thiền định theo thuận và nghịch, là tất cả các thiền định chung cho các đệ tử, và đã trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, rửa chân rồi vào tịnh xá; do đó, Tôn giả Soṇa cũng, hiểu được ý của Đức Thế Tôn, đã nhập tất cả các thiền định đó một cách tương ứng, trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, rửa chân rồi vào tịnh xá.”
Pavisitvā ca bhagavatā anuññāto cīvaraṃ tirokaraṇīyaṃ katvāpi bhagavato pādapasse nisajjāya vītināmesi.
Having entered, and being permitted by the Bhagavā, he made his robe a screen and spent the time sitting by the Bhagavā's feet.
Và sau khi vào và được Đức Thế Tôn cho phép, Ngài đã trải qua đêm bằng cách ngồi bên chân Đức Thế Tôn, dù đã dùng y làm màn che.
Ajjhesīti āṇāpesi.
"Ajjhesī" means commanded.
Ajjhesī (thỉnh cầu) nghĩa là ra lệnh.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitunti bhikkhu tuyhaṃ dhammo bhāsituṃ upaṭṭhātu ñāṇamukhaṃ āgacchatu, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ bhaṇāhīti attho.
"Let the Dhamma occur to you, bhikkhu, to be spoken" means, bhikkhu, let the Dhamma occur to you to be spoken, let it come to your mental faculty; the meaning is, recite the Dhamma as you have heard and learned it.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ (này tỳ khưu, Pháp hãy hiện khởi để ông thuyết giảng) nghĩa là này tỳ khưu, Pháp hãy hiện khởi trong trí của ông để thuyết giảng, hãy thuyết giảng Pháp như đã nghe, như đã học.
Sabbāneva aṭṭhakavaggikānīti aṭṭhakavaggabhūtāni kāmasuttādīni (mahāni. 1) soḷasa suttāni.
"All the Aṭṭhakavaggikāni" refers to the sixteen suttas beginning with the Kāmasutta, which constitute the Aṭṭhakavagga.
Sabbāneva aṭṭhakavaggikānī (tất cả các phẩm Aṭṭhaka) nghĩa là mười sáu bài kinh thuộc phẩm Aṭṭhaka, như Kāmasutta (Kinh về dục), v.v...
Sarena abhāsīti suttussāraṇasarena abhāsi, sarabhaññavasena kathesīti attho.
"He recited with a voice" means he recited with a chanting voice, the meaning is he spoke by way of chanting.
Sarena abhāsī (đã thuyết giảng bằng giọng) nghĩa là đã thuyết giảng bằng giọng đọc kinh, tức là đã thuyết giảng theo lối ngâm tụng.
Sarabhaññapariyosāneti ussāraṇāvasāne.
"At the conclusion of the chanting" means at the end of the recitation.
Sarabhaññapariyosāne (khi kết thúc ngâm tụng) nghĩa là khi kết thúc việc đọc kinh.
Suggahitānīti sammā uggahitāni.
"Suggahitāni" means well-learned.
Suggahitānī (đã nắm giữ tốt) nghĩa là đã nắm giữ đúng đắn.
Sumanasikatānīti suṭṭhu manasi katāni.
"Sumanasikatāni" means well-considered in the mind.
Sumanasikatānī (đã ghi nhớ kỹ) nghĩa là đã ghi nhớ rất kỹ trong tâm.
Ekacco uggahaṇakāle sammā uggahetvāpi pacchā sajjhāyādivasena manasikaraṇakāle byañjanāni vā micchā ropeti, padapaccābhaṭṭhaṃ vā karoti, na evamayaṃ.
Even if someone learns well at the time of learning, later, at the time of mental recollection through recitation, etc., they might misplace syllables or distort words, but he was not like that.
Có người, dù đã nắm giữ đúng đắn lúc học, nhưng sau đó, khi ghi nhớ bằng cách tụng đọc, v.v..., lại đặt sai các phụ âm hoặc làm cho các từ bị đảo lộn; nhưng vị này thì không như vậy.
Iminā pana sammadeva yathuggahitaṃ manasi katāni.
Rather, through this, he thoroughly recollected what he had learned.
Ngược lại, vị này đã ghi nhớ trong tâm một cách đúng đắn như đã học.
Tena vuttaṃ ‘‘sumanasikatānīti suṭṭhu manasi katānī’’ti.
Therefore, it is said, "sumanasikatāni means well-considered in the mind."
Vì vậy, đã nói: “Sumanasikatānī (đã ghi nhớ kỹ) nghĩa là đã ghi nhớ rất kỹ trong tâm.”
Sūpadhāritānīti atthatopi suṭṭhu upadhāritāni.
"Sūpadhāritāni" means well-retained in terms of meaning.
Sūpadhāritānī (đã quán xét kỹ) nghĩa là đã quán xét rất kỹ về ý nghĩa.
Atthe hi suṭṭhu upadhārite sakkā pāḷi sammā ussāretuṃ.
For when the meaning is well-retained, it is possible to recite the Pāḷi correctly.
Vì khi ý nghĩa đã được quán xét kỹ, thì mới có thể đọc tụng bản Pali đúng đắn.
Kalyāṇiyāpi vācāya samannāgatoti sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānaṃ vacanena parimaṇḍalapadabyañjanāya poriyā vācāya samannāgato.
"Endowed with a beautiful voice" means endowed with a clear, resonant voice, with perfectly formed words and syllables, spoken according to the rules of lax and tense pronunciation.
Kalyāṇiyāpi vācāya samannāgato (có được lời nói tốt đẹp) nghĩa là có được lời nói thanh tao, với các từ và phụ âm tròn trịa, được phát âm theo quy tắc về âm nhẹ và âm mạnh, v.v...
Vissaṭṭhāyāti vimuttāya.
"Vissaṭṭhāya" means liberated.
Vissaṭṭhāyā (thoát ra) nghĩa là được giải thoát.
Etenassa vimuttavāditaṃ dasseti.
By this, his liberated discourse is shown.
Qua đó,* cho thấy sự giải thoát trong lời nói của vị ấy.
Anelagalāyāti elaṃ vuccati doso, taṃ na paggharatīti anelagalā, tāya niddosāyāti attho.
"Anelagalāya": Ela is said to be fault; it does not flow, thus anelagalā, meaning faultless.
Anelagalāyā (không có khuyết điểm) nghĩa là ela được gọi là lỗi lầm,* không chảy ra lỗi lầm, tức là không có lỗi lầm.
Atha vā anelagalāyāti anelāya ca agalāya ca, niddosāya agalitapadabyañjanāya aparihīnapadabyañjanāyāti attho.
Alternatively, "anelagalāya" means without fault and without obstruction, meaning faultless and with words and syllables that are not distorted, with words and syllables that are not lacking.
Hoặc anelagalāyā (không có khuyết điểm) nghĩa là không có ela và không có gala, tức là không có lỗi lầm và không có từ ngữ, phụ âm bị thiếu sót, không có từ ngữ, phụ âm bị khiếm khuyết.
Tathā hi naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ yadidaṃ soṇo kuṭikaṇṇo’’ti (a. ni. 1.198, 206) etadagge ṭhapesi.
Indeed, the Bhagavā placed him in the foremost rank, saying, "Foremost among my bhikkhu disciples who are eloquent, bhikkhus, is Soṇa Kuṭikaṇṇa."
Quả thật, Đức Thế Tôn đã xếp Ngài vào hàng tối thắng khi nói: “Này các tỳ khưu, trong số các đệ tử tỳ khưu của Ta, những người có lời nói tốt đẹp, đó là Soṇa Kuṭikaṇṇa.”
Atthassa viññāpaniyāti yathādhippetaṃ atthaṃ ñāpetuṃ samatthāya.
"That which conveys the meaning" means that which is capable of making the intended meaning known.
Atthassa viññāpaniyā (có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu) nghĩa là có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu đúng như ý định.
Kativassoti so kira majjhimavayassa tatiye koṭṭhāse ṭhito ākappasampanno ca paresaṃ ciratarapabbajito viya khāyati.
"How many years old?" He was, they say, in the third portion of middle age, adorned with good conduct, and appeared to others as if he had been ordained for a very long time.
Kativasso (bao nhiêu tuổi) – vị ấy, vào phần ba của tuổi trung niên, có dáng vẻ đoan trang và đối với người khác, trông như đã xuất gia từ rất lâu.
Taṃ sandhāya bhagavā pucchīti keci, taṃ akāraṇaṃ.
Some say the Bhagavā asked this with reference to that, but that is not the reason.
Một số người nói rằng Đức Thế Tôn đã hỏi điều đó để ám chỉ điều này, nhưng điều đó không hợp lý.
Evaṃ santaṃ samādhisukhaṃ anubhavituṃ yutto, ettakaṃ kālaṃ kasmā pamādaṃ āpannosīti pana anuyuñjituṃ satthā ‘‘kativassosī’’ti taṃ pucchi.
Instead, the Teacher asked him, "How many years old are you?" to question why he had fallen into negligence for so long, when he was fit to experience the bliss of concentration.
Mà Đức Đạo Sư đã hỏi vị ấy: “Kativasso” (bao nhiêu tuổi) để truy vấn rằng: “Nếu là như vậy, thì ông xứng đáng để trải nghiệm lạc thú thiền định, tại sao ông lại xao nhãng trong một thời gian dài như vậy?”
Tenevāha ‘‘kissa pana tvaṃ bhikkhu evaṃ ciraṃ akāsī’’ti.
Therefore, it is said, "Why then, bhikkhu, did you delay so long?"
Chính vì vậy,* nói: “Kissa pana tvaṃ bhikkhu evaṃ ciraṃ akāsī” (Này tỳ khưu, tại sao ông lại trì hoãn lâu như vậy?).
Tattha kissāti kiṃkāraṇā.
Therein, "kissā" means for what reason?
Trong đó, kissā (tại sao) nghĩa là vì lý do gì.
Evaṃ ciraṃ akāsīti evaṃ cirāyi, kena kāraṇena evaṃ cirakālaṃ pabbajjaṃ anupagantvā agāramajjhe vasīti attho.
"Did you delay so long" means you delayed so long; for what reason did you not go forth for such a long time and instead remained in the midst of a household life?
Evaṃ ciraṃ akāsī (đã làm như vậy lâu) nghĩa là đã trì hoãn lâu như vậy, vì lý do gì mà ông đã ở trong gia đình một thời gian dài như vậy mà không xuất gia?
Ciraṃ diṭṭho meti cirena cirakālena mayā diṭṭho.
"Long seen by me" means seen by me after a long, long time.
Ciraṃ diṭṭho me (đã được tôi thấy từ lâu) nghĩa là đã được tôi thấy sau một thời gian dài.
Kāmesūti vatthukāmesu kilesakāmesu ca.
"In sensual pleasures" refers to both material sensual pleasures and defilement sensual pleasures.
Kāmesu (trong các dục) nghĩa là trong các dục vật và các dục phiền não.
Ādīnavoti doso.
"Adīnava" means drawback.
Ādīnavo (sự nguy hiểm) nghĩa là lỗi lầm.
Apicāti kāmesu ādīnave kenaci pakārena diṭṭhepi na tāvāhaṃ gharāvāsato nikkhamituṃ asakkhiṃ.
"Moreover": Even if the drawback in sensual pleasures was seen in some way, I was not yet able to leave the household life.
Apicā (hơn nữa) nghĩa là dù đã thấy sự nguy hiểm trong các dục bằng cách nào đó, tôi vẫn không thể xuất ly khỏi đời sống gia đình.
Sambādho gharāvāso, uccāvacehi kiccakaraṇīyehi samupabyūḷho agāriyabhāvo.
"Confined is the household life," the state of a householder is beset with various duties and obligations.
Sambādho gharāvāso (đời sống gia đình chật hẹp) nghĩa là đời sống gia đình đầy rẫy những công việc lớn nhỏ.
Tenevāha ‘‘bahukicco bahukaraṇīyo’’ti.
Therefore, it is said, "Full of duties, full of obligations."
Chính vì vậy,* nói: “bahukicco bahukaraṇīyo” (nhiều việc phải làm, nhiều điều phải thực hiện).
Tattha disvā ādīnavaṃ loketi sabbasmimpi saṅkhāraloke ‘‘anicco dukkho vipariṇāmadhammo’’tiādīnavaṃ dosaṃ paññācakkhunā passitvā.
Therein, "having seen the drawback in the world" means having perceived with the eye of wisdom the drawback, the fault, in all conditioned phenomena, as being impermanent, unsatisfactory, and subject to change.
Trong đó, disvā ādīnavaṃ loke (thấy sự nguy hiểm trong thế gian) nghĩa là thấy sự nguy hiểm, lỗi lầm trong tất cả thế gian hữu vi, rằng “vô thường, khổ, có tính biến hoại”, v.v..., bằng tuệ nhãn.
Etena vipassanācāro kathito.
By this, the practice of insight is described.
Qua đó,* đã nói về hành tướng của thiền quán.
Ñatvā dhammaṃ nirūpadhinti sabbūpadhipaṭinissaggattā nirupadhiṃ nibbānadhammaṃ yathābhūtaṃ ñatvā, nissaraṇavivekāsaṅkhatāmatasabhāvato maggañāṇena paṭivijjhitvā.
"Having known the Dhamma without substratum" means having truly known the Dhamma of Nibbāna, which is without substratum due to the complete relinquishment of all substrata; having penetrated it with the knowledge of the path, as having the nature of seclusion, detachment, the unconditioned, and the deathless.
Ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ (biết Pháp không có chấp thủ) nghĩa là biết rõ Pháp Niết Bàn không có chấp thủ như thực, vì nó là sự từ bỏ tất cả chấp thủ, tức là đã chứng ngộ bằng đạo trí về bản chất của sự xuất ly, viễn ly, vô vi và bất tử.
‘‘Disvā ñatvā’’ti imesaṃ padānaṃ ‘‘ghataṃ pivitvā balaṃ hoti, sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī’’tiādīsu (ma. ni. 1.271) viya hetuatthatā daṭṭhabbā.
The causal meaning of these words "disvā ñatvā" should be understood as in examples like "having drunk ghee, strength comes," "having seen a lion, fear arises," and "having seen with wisdom, his defilements are exhausted."
Ý nghĩa nhân quả của các từ “disvā” (thấy) và “ñatvā” (biết) cần được hiểu như trong các trường hợp: “uống bơ thì có sức mạnh”, “thấy sư tử thì sợ hãi”, “thấy bằng trí tuệ thì các lậu hoặc của vị ấy được đoạn tận”, v.v...
Ariyo na ramatī pāpeti kilesehi ārakattā ariyo sappuriso aṇumattepi pāpe na ramati.
"The noble one does not delight in evil": The noble person (ariya), being far from defilements, does not delight in even a tiny bit of evil.
Ariyo na ramatī pāpe (bậc Thánh không hoan hỷ trong điều ác) nghĩa là bậc thiện nhân, vì đã tránh xa các phiền não, không hoan hỷ dù chỉ một chút trong điều ác.
Pāpe na ramatī sucīti suvisuddhakāyasamācārāditāya suci suddhapuggalo rājahaṃso viya uccāraṭṭhāne pāpe saṃkiliṭṭhadhamme na ramati nābhinandati.
"The pure one does not delight in evil": The pure person (suci), the purified individual, due to his perfectly pure bodily conduct, etc., does not delight in or rejoice in evil, defiling things, just like a royal swan does not delight in a place of excrement.
Pāpe na ramatī sucī (người thanh tịnh không hoan hỷ trong điều ác) nghĩa là người thanh tịnh, thuần khiết, vì có thân hành, v.v..., rất thanh tịnh, không hoan hỷ, không ưa thích những pháp ô nhiễm, điều ác, như chim thiên nga không hoan hỷ ở nơi dơ bẩn.
‘‘Pāpo na ramatī suci’’ntipi pāṭho, tassattho – pāpo puggalo suciṃ anavajjaṃ vodānadhammaṃ na ramati, aññadatthu gāmasūkarādayo viya uccāraṭṭhānaṃ asuciṃ saṃkilesadhammaṃyeva ramatīti paṭipakkhato desanaṃ parivatteti.
Another reading is "Pāpo na ramatī suciṃ", the meaning of which is: the evil person does not delight in what is pure, blameless, or cleansing; instead, like village pigs, they delight only in impure, defiling things, a statement which reverses the teaching by way of opposition.
Cũng có bản đọc là “Pāpo na ramatī suciṃ” (kẻ ác không hoan hỷ trong sự thanh tịnh), ý nghĩa của nó là – kẻ ác không hoan hỷ trong pháp vô tội, thanh tịnh, mà ngược lại, như heo làng, v.v..., chỉ hoan hỷ ở nơi dơ bẩn, pháp ô nhiễm, tức là lời dạy được đảo ngược để chỉ ra mặt đối lập.