135. Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha ārocitāpi āpatti asantī nāma hotīti veditabbaṃ.
135. In “or one who has emerged having committed an offense,” it should be understood that even an announced offense is considered non-existent.
135. Ở đây, trong "hoặc đã phạm lỗi và đã xuất tội", cần biết rằng lỗi đã được báo cáo được xem là không còn tồn tại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yassa pana evaṃ anāpannā vā āpatti āpajjitvā ca pana vuṭṭhitā vā desitā vā ārocitā vā, tassa sā āpatti asantī nāma hotī’’ti.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "If an offence has not been committed in such a way, or if an offence has been committed and then risen from, confessed, or reported, that offence is said to be non-existent."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Tuy nhiên, nếu một lỗi chưa phạm, hoặc đã phạm nhưng đã được xuất tội, đã được sám hối, hoặc đã được thú nhận, thì lỗi đó được xem là không tồn tại.”
Musāvādo nāma vacībhedapaccayā hotīti āha ‘‘na musāvādalakkhaṇenā’’ti.
False speech arises due to a breach of speech, thus it says "not by the characteristic of false speech."
Nói dối là do nhân duyên làm hư hoại lời nói, nên nói “không phải do đặc tính của nói dối”.
Bhagavato pana vacanenāti sampajānamusāvāde kiṃ hoti?
But by the word of the Bhagavā, what happens in deliberate false speech?
Nhưng theo lời của Đức Thế Tôn thì trong việc nói dối có chủ ý, điều gì xảy ra?
‘‘Dukkaṭaṃ hotī’’ti iminā vacanena.
"It is a dukkata" - by this saying.
Bằng lời nói này: “Là một lỗi dukkaṭa.”
Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti yasmā yassa bhikkhuno adhammikāya paṭiññāya tuṇhībhūtassa nisinnassa manodvāre āpatti nāma natthi, yasmā pana āvi kātabbaṃ na āvi akāsi, tenassa vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti.
An offence arises through inaction at the door of speech because there is no offence in the mind-door for a bhikkhu who sits silently with an unrighteous acknowledgement; but because he did not make manifest what should be made manifest, an offence arises for him through inaction at the door of speech.
Lỗi phát sinh do không hành động qua cửa lời nói là vì, đối với một Tỳ-khưu ngồi im lặng với lời thú nhận bất hợp pháp, không có lỗi nào ở cửa ý. Nhưng vì điều đáng lẽ phải làm rõ đã không được làm rõ, nên lỗi phát sinh do không hành động qua cửa lời nói.
Vācāti vācāya, ya-kāralopenāyaṃ niddeso.
Vācā means by speech; this designation is made by the elision of the ya-sound.
Vācā nghĩa là bằng lời nói, cách diễn đạt này là do lược bỏ chữ ya.
Kenaci manujena vācāya anālapantoti yojetabbaṃ.
It should be construed as "not speaking with words by any person."
Nên hiểu là không nói chuyện bằng lời nói với bất kỳ ai.
Giraṃ no ca pare bhaṇeyyāti ‘‘ime sossantī’’ti parapuggale sandhāya saddampi na nicchāreyya.
Nor should he utter a sound to others, meaning he should not even utter a sound, thinking "these will hear," referring to other individuals.
“Và không nên nói lời với người khác” nghĩa là không nên phát ra cả tiếng động, nghĩ rằng “những người này sẽ nghe thấy”, ám chỉ những người khác.
Āpajjeyya vācasikanti vācato samuṭṭhitaṃ āpattiṃ āpajjeyya.
He would commit a verbal* means he would commit an offence arisen from speech.
“Phạm lỗi bằng lời nói” nghĩa là phạm lỗi phát sinh từ lời nói.
138. Itaropīti suddhapaṃsupabbatādiṃ sandhāya vadati.
138. The other one refers to a pure sandy mountain and so forth.
138. “Cái khác nữa” là nói đến một ngọn núi chỉ toàn đất cát, v.v.
Hatthippamāṇo nāma pabbato heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho.
A mountain of elephant's height is one whose lowest part is eight and a half cubits high.
“Ngọn núi có kích thước bằng con voi” là có độ cao tám rưỡi ratana ở điểm thấp nhất.
Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because it is not permissible with one, therefore.
“Do đó” là vì một mình không đủ, do đó.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā thūlatāya gahetabbā, na tulagaṇanāya.
The measure of a ball of thirty-two pala should be taken by its bulk, not by its weight.
“Kích thước bằng viên bi ba mươi hai pala” nên được hiểu về độ lớn, không phải về cân nặng.
Antosāramissakānanti antosārarukkhehi missakānaṃ.
Of those mixed with heartwood means of those mixed with heartwood trees.
“Trộn lẫn với cây có lõi” nghĩa là trộn lẫn với những cây có lõi bên trong.
Sūcidaṇḍakappamāṇoti sīhaḷadīpe lekhanadaṇḍappamāṇoti vadanti, so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabbaṃ.
Of the measure of a stylus is said to be the measure of a writing stylus in Sri Lanka; it should be understood as the size of the smallest finger.
“Kích thước bằng cây bút” ở đảo Sīhaḷa, họ nói là kích thước bằng cây bút viết, và nên hiểu là bằng kích thước ngón tay út.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
This refers to the emergence of new root branches.
“Điều này” là sự mọc ra của chín cành gốc.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aparāya ekanti evaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to mark in the outer part means it is permissible to mark in four places, one in each direction, on the eight paths situated outside.
“Nên đánh dấu ở phía ngoài” nghĩa là nên đánh dấu ở bốn vị trí, một ở một hướng và một ở hướng khác, trên tám con đường nằm bên ngoài.
Yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatīti sikkhākaraṇīyaṃ āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā titthena vā atitthena vā uttarantiyā bhikkhuniyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati.
The inner robe of a bhikkhunī crossing anywhere gets wet means, for a bhikkhunī who, having covered the three mandalas as required by the training rule, lifts her inner robe and crosses, whether at a ford or not at a ford, even one or two finger-breadths of her inner robe get wet.
“Chiếc y antaravāsaka của Tỳ-khưu-ni đang lội qua bất cứ đâu bị ướt” nghĩa là chiếc y antaravāsaka của Tỳ-khưu-ni đang lội qua, dù có bến hay không có bến, bị ướt một hoặc hai ngón tay, sau khi che ba vòng tròn theo quy định học giới và vén y antaravāsaka lên.
Bhikkhuniyā eva gahaṇañcettha bhikkhunīvibhaṅge bhikkhuniyā vasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā teneva nayena dassanatthaṃ kataṃ.
The specific mention of a bhikkhunī here is made to show, by the same method, the characteristic of a river as it appears in the Pāḷi in the Bhikkhunīvibhaṅga concerning a bhikkhunī.
Việc chỉ đề cập đến Tỳ-khưu-ni ở đây là để chỉ rõ theo cách tương tự, vì đặc tính của con sông được đề cập trong kinh điển liên quan đến Tỳ-khưu-ni trong phần Bhikkhunīvibhaṅga.
Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotīti ayaṃ vuttalakkhaṇā nadī samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nimittaṃ hoti.
It becomes a mark for those establishing a boundary means this river, as described, whether it flows into the sea or a lake, becomes a mark from its source onwards.
“Là một dấu hiệu cho những người đang buộc ranh giới sīmā” nghĩa là con sông có đặc tính đã nói này, dù chảy vào biển hay ao hồ, đều là một dấu hiệu từ nguồn của nó.
Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti āvaraṇaṃ ajjhottharitvā sandatiyeva.
It still flows over the barrier means the barrier flows over it.
“Nó vẫn chảy tràn qua” nghĩa là dòng nước vẫn chảy tràn qua chướng ngại.
Appavattamānāti asandamānudakā.
Not flowing means having water that does not flow.
“Không chảy” nghĩa là nước không chảy.
Āvaraṇañhi patvā nadiyā yattake padese udakaṃ asandamānaṃ santiṭṭhati, tattha nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Indeed, where the water of a river stands without flowing at the place it reaches a barrier, it is not permissible to make a river boundary there.
Vì vậy, ở bất kỳ khu vực nào của con sông mà nước không chảy và đọng lại khi gặp chướng ngại, thì không nên dùng nơi đó làm dấu hiệu sông.
Upari sandamānaṭṭhāneyeva vaṭṭati, asandamānaṭṭhāne pana udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible only where it flows above; in the non-flowing place, however, it is permissible to make a water boundary.
Chỉ nên dùng nơi nước đang chảy ở phía trên. Còn ở nơi nước không chảy, thì nên dùng dấu hiệu nước.
Ṭhitameva hi udakanimitte vaṭṭati, na sandamānaṃ.
Indeed, for a standing water boundary, it is permissible, not for flowing water.
Vì dấu hiệu nước chỉ hợp lệ khi nước đứng yên, không phải khi nước chảy.
Tenevāha ‘‘pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it says: "It is permissible to make a river boundary at a flowing place, and a water boundary at a non-flowing place."
Do đó, nói “nên dùng dấu hiệu sông ở nơi nước chảy, và dấu hiệu nước ở nơi nước không chảy”.
Nadiṃ bhinditvāti mātikāmukhadvārena nadīkūlaṃ bhinditvā.
Breaking through the river means breaking through the river bank by way of a sluice gate.
“Phá sông” nghĩa là phá bờ sông qua cửa mātikā.
Ukkhepimanti kūpato viya ukkhipitvā gahetabbaṃ.
To be drawn up means to be drawn up and taken as from a well.
“Được múc lên” nghĩa là được múc lên như từ giếng.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇaracchāsaṇṭhānā.
Shaped like a crossroads means shaped like a three-cornered street.
“Có hình dạng như ngã tư” nghĩa là có hình dạng như ngã ba đường.
Mudiṅgasaṇṭhānāti mudiṅgabherī viya majjhe vitthatā ubhosu koṭīsu saṅkoṭitā hoti.
Shaped like a mudiṅga means it is wide in the middle and constricted at both ends, like a mudiṅga drum.
“Có hình dạng như trống mudiṅga” nghĩa là giống như trống mudiṅga, rộng ở giữa và thu hẹp ở hai đầu.
Upacāraṃ ṭhapetvāti pacchā sīmaṃ bandhantānaṃ sīmāya okāsaṃ ṭhapetvā.
Leaving out the vicinity means leaving out space for the boundary for those who will establish the boundary later.
“Trừ upacāra” nghĩa là trừ ra không gian của ranh giới sīmā cho những người sẽ buộc sīmā sau này.
Antonimittagatehi panāti ekassa gāmassa upaḍḍhaṃ anto kattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā vuttaṃ.
But by those who have entered the boundary is stated because, when there is a desire to make half of a village internal, there is no purpose in everyone coming.
“Nhưng bởi những người ở trong phạm vi dấu hiệu” là nói như vậy vì khi muốn đưa một nửa ngôi làng vào bên trong, không phải tất cả mọi người đều cần phải đến.
Āgantabbanti ca sāmīcivasena vuttaṃ, nāyaṃ niyamo ‘‘āgantabbamevā’’ti.
To be come is stated by way of propriety, this is not a strict rule "must come."
“Nên đến” là nói theo cách lịch sự, đây không phải là quy định “nhất định phải đến”.
Tenevāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it says: "Both coming and not coming are permissible."
Do đó, nói “đến hay không đến đều được”.
Abaddhāya hi sīmāya nānāgāmakhettānaṃ nānāsīmasabhāvattā tesaṃ anāgamanepi vaggakammaṃ na hoti, tasmā anāgamanampi vaṭṭati.
For an unestablished boundary, because the fields of different villages have different boundary natures, even if they do not come, there is no vaggakamma; therefore, not coming is also permissible.
Vì sīmā chưa được buộc, các khu vực làng khác nhau có tính chất sīmā khác nhau, nên dù họ không đến, saṅghakamma cũng không bị vô hiệu. Do đó, không đến cũng được.
Baddhāya pana sīmāya ekasīmabhāvato puna aññasmiṃ kamme kariyamāne anto sīmagatehi āgantabbamevāti āha ‘‘avippavāsasīmā…pe… āgantabba’’nti.
But for an established boundary, because it is of one boundary nature, when another act is to be performed, those within the boundary must come, so it says: "The non-residence boundary…pe… must come."
Nhưng khi sīmā đã được buộc, do nó trở thành một sīmā duy nhất, khi thực hiện một kamma khác, những người ở trong sīmā phải đến. Do đó, nói “sīmā không xa nhau… v.v… nên đến”.
Nimittakittanakāle asodhitāyapi sīmāya nevatthi doso nimittakittanassa apalokanādīsu aññatarābhāvato.
Even if the boundary is not purified at the time of marking the boundary, there is no fault, because marking the boundary is not one of the acts like revocation and so forth.
Vào thời điểm đánh dấu nimitta, dù sīmā chưa được thanh lọc cũng không có lỗi, vì việc đánh dấu nimitta không phải là một trong các trường hợp apalokana, v.v.
Bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjā-gahaṇaṃ.
The mention of pabbajjā refers to the asking of questions regarding bhaṇḍakamma (the act of reproving).
Việc đề cập đến “xuất gia” là ám chỉ việc hỏi về bhaṇḍukamma.
Sukhakaraṇatthanti sabbesaṃ sannipātanaparissamaṃ pahāya appatarehi sukhakaraṇatthaṃ.
For the sake of ease means for the sake of ease for fewer bhikkhus, abandoning the effort of assembling all.
“Để dễ dàng” nghĩa là để dễ dàng cho một số ít người, loại bỏ sự vất vả của việc tập hợp tất cả mọi người.
Ekavīsati bhikkhū gaṇhātīti vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū gaṇhāti.
He takes twenty-one bhikkhus means he takes twenty-one bhikkhus, including the one who is eligible for the kamma, as twenty is the maximum for a saṅgha kamma.
“Nắm giữ hai mươi mốt Tỳ-khưu” nghĩa là nắm giữ hai mươi mốt Tỳ-khưu, bao gồm cả vị kamma đủ điều kiện, vì hai mươi là số lượng tối đa cần thiết cho saṅghakamma.
Idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ.
This is stated with reference to those sitting.
Điều này được nói theo số lượng người ngồi.
Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is permissible to establish a boundary in a place where at least twenty-one bhikkhus can sit.
Vì vậy, nên buộc sīmā ở một khu vực đủ rộng để hai mươi mốt Tỳ-khưu có thể ngồi ở mức thấp nhất.
Na sakkhissantīti avippavāsasīmāya baddhabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakameva samūhanissāmā’’ti vāyamantā na sakkhissanti.
They will not be able means those who, without noticing that a non-residence boundary has been established, attempt to "abolish only the common residence" will not be able.
“Sẽ không thể” nghĩa là những người cố gắng “chúng ta sẽ hủy bỏ samānasaṃvāsaka” mà không nhận ra rằng sīmā không xa nhau đã được buộc, sẽ không thể.
Baddhāya hi avippavāsasīmāya taṃ asamūhanitvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmaṃ samūhanissāmā’’ti katāyapi kammavācāya asamūhatāva hoti sīmā.
Indeed, if a non-residence boundary has been established, even if a kammavācā is made saying "we will abolish the common residence boundary" without abolishing that (non-residence boundary), the boundary remains unabrogated.
Vì khi sīmā không xa nhau đã được buộc, dù kammavācā được thực hiện với ý định “chúng ta sẽ hủy bỏ sīmā samānasaṃvāsaka” mà không hủy bỏ sīmā đó, thì sīmā vẫn chưa bị hủy bỏ.
Paṭhamañhi avippavāsaṃ samūhanitvā pacchā sīmā samūhanitabbā.
First, the non-residence must be abolished, and then the boundary should be abolished.
Trước tiên phải hủy bỏ sīmā không xa nhau, sau đó mới hủy bỏ sīmā.
Ekaratanappamāṇā suviññeyyatarā hotīti katvā vuttaṃ ‘‘ekaratanappamāṇā vaṭṭatī’’ti.
It is stated "a measure of one cubit is permissible" because it is more easily discernible.
Vì một ratana dễ nhận biết hơn, nên nói “một ratana là hợp lệ”.
Ekaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭatiyeva.
Even a boundary interval of one finger's breadth is permissible.
Một khoảng cách sīmā chỉ một ngón tay cũng hợp lệ.
Tattakenapi hi sīmā asambhinnāva hoti.
For even with that much, the boundary is still unmerged.
Vì ngay cả với khoảng cách đó, sīmā vẫn không bị trộn lẫn.
Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirapasse nimittāni.
The remaining marks means the marks on the outer side of the great boundary.
“Các dấu hiệu còn lại” nghĩa là các dấu hiệu ở phía ngoài của đại sīmā.
Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ, āciṇṇakaraṇeneva ca sammoho na hotīti āha ‘‘khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā’’ti.
Establishing from a broken boundary has become customary, and it is said "it should be established from a broken boundary" because confusion does not arise from customary practice.
Việc buộc sīmā từ khaṇḍasīmā đã trở thành một truyền thống, và do việc thực hành truyền thống này mà không có sự nhầm lẫn, nên nói “nên buộc từ khaṇḍasīmā”.
Kuṭigeheti kuṭighare, bhūmighareti attho.
In a hut-house means in a small house, in a ground-house; this is the meaning.
“Trong nhà tranh” nghĩa là trong nhà tranh, tức là trong nhà trên mặt đất.
Udukkhalanti khuddakāvāṭaṃ.
A mortar means a small cavity.
Udukkhala nghĩa là một cái hố nhỏ.
Nimittaṃ na kātabbanti taṃ rājiṃ vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ.
A mark should not be made means that line or mortar should not be made a mark.
“Không nên dùng làm dấu hiệu” nghĩa là không nên dùng đường ranh đó hoặc cái hố đó làm dấu hiệu.
Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāsappadesaṃ na otarati.
It does not descend below means it does not descend to the space below the sky, because the marks are established and proclaimed from beyond the wall.
“Không đi xuống dưới” nghĩa là không đi xuống khu vực không gian bên dưới, vì các dấu hiệu được đặt và đánh dấu ở phía bên này của bức tường.
Heṭṭhāpi otaratīti sace heṭṭhā antobhittiyaṃ ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati.
" It descends below" means: if there is room for twenty-one bhikkhus inside the wall below, it descends.
Cũng đi xuống dưới có nghĩa là nếu bên dưới, trong bức tường, có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì nó đi xuống.
Otaramānā ca uparisīmappamāṇena na otarati, samantā bhittippamāṇena otarati.
And when it descends, it does not descend by the measure of the upper sīmā, but descends by the measure of the wall all around.
Và khi đi xuống, nó không đi xuống theo kích thước của sīmā phía trên, mà đi xuống theo kích thước của bức tường xung quanh.
Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti sace heṭṭhā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati.
" The descent and non-descent should be understood in the manner stated" means: if there is room for twenty-one bhikkhus below, it descends.
Việc đi xuống và không đi xuống nên được hiểu theo cách đã nói có nghĩa là nếu bên dưới có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì nó đi xuống.
No ce, na otaratīti adhippāyo.
If not, it does not descend—this is the intention.
Nếu không, thì ý nghĩa là không đi xuống.
Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hotīti uparimatalena saddhiṃ ekābaddhabhittiko vā hotu mā vā, sabbopi pāsādo sīmaṭṭhova hoti.
" The entire palace is within the sīmā" means: whether it has a wall integrated with the upper level or not, the entire palace is within the sīmā.
Toàn bộ cung điện là sīmāṭṭha có nghĩa là dù có bức tường liền khối với tầng trên hay không, toàn bộ cung điện đều là sīmāṭṭha.
Tālamūlakapabbateti tālamūlasadise pabbate.
" On a mountain shaped like the root of a palm tree" means: on a mountain resembling the root of a palm tree.
Trên núi Tālamūlakapabbata có nghĩa là trên ngọn núi giống như gốc cây cọ.
So ca heṭṭhā mahanto hutvā anupubbena tanuko hotīti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that it is wide below and gradually becomes narrow.
Và nên hiểu rằng nó lớn ở phía dưới và dần dần nhỏ lại.
Paṇavasaṇṭhāno majjhe tanuko hoti mūle agge ca vitthato.
" Shaped like a paṇava drum" means: it is narrow in the middle and wide at the base and top.
Hình Paṇava có nghĩa là nhỏ ở giữa, rộng ở gốc và ngọn.
Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā paṇavasaṇṭhānassa majjhe.
" Below or in the middle" means: below for a mudiṅga drum shape, and in the middle for a paṇava drum shape.
Ở dưới hoặc ở giữa có nghĩa là ở dưới của hình mudiṅga, ở giữa của hình paṇava.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.
" An overhanging rock face" means: an overhanging rock face not enclosed by a wall.
Ākāsapabbhāra có nghĩa là sườn núi không bị bao bọc bởi tường.
Antoleṇaṃ hotīti pabbatassa anto leṇaṃ hoti.
" It is a cave inside" means: there is a cave inside the mountain.
Là hang động bên trong có nghĩa là có hang động bên trong ngọn núi.
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāmāḷake.
" In the sīmāmāḷaka" means: in the khaṇḍasīmā-māḷaka.
Trong sīmāmāḷaka có nghĩa là trong khaṇḍasīmāmāḷaka.
Mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbanti mahāsīmagatā bhikkhū hatthapāsaṃ vā ānetabbā, sīmato vā bahi kātabbāti adhippāyo.
" Or the act should be performed after purifying the great sīmā" means: the bhikkhus who are in the great sīmā should either be brought within arm's reach or taken outside the sīmā—this is the intention.
Hoặc việc làm nên được thực hiện sau khi thanh tịnh đại sīmā có nghĩa là các tỳ khưu trong đại sīmā nên được đưa vào tầm tay hoặc được đưa ra ngoài sīmā.
Gaṇṭhipadesu pana ‘‘mahāsīmagatehi bhikkhūhi taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā anāmasitvā ṭhātabbanti adhippāyo’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what is said in the Gaṇṭhipadesu: "The intention is that the bhikkhus within the great sīmā should stand without touching that branch or aerial root," should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipadesu đã nói rằng: “Ý nghĩa là các tỳ khưu trong đại sīmā nên đứng mà không chạm vào cành cây hoặc rễ cây đó”, điều này không nên chấp nhận.
Purimanayepīti khaṇḍasīmāya uṭṭhahitvā mahāsīmāya oṇatarukkhepi.
" Also in the former way" means: even in the case of a tree overhanging the great sīmā, having arisen from the khaṇḍasīmā.
Theo cách trước đó có nghĩa là ngay cả đối với cây nghiêng vào đại sīmā sau khi rời khỏi khaṇḍasīmā.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti khaṇḍasīmāya anto ṭhitattā rukkhassa tattha ṭhito hatthapāsaṃyeva ānetabboti ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati.
" It is not permissible to have it uprooted and performed" means: because the tree is located within the khaṇḍasīmā, one who is standing there should only bring it within arm's reach; it is not permissible to have it uprooted and performed.
Không được phép làm bằng cách nhấc lên có nghĩa là vì cây nằm trong khaṇḍasīmā, nên chỉ được đưa vào tầm tay khi đứng ở đó, không được phép làm bằng cách nhấc lên.
140. Pārayatīti ajjhottharati.
140. " Goes beyond" means: overspreads.
140. Pārayati có nghĩa là bao phủ.
Pārāti sīmāpekkho itthiliṅganiddeso.
" Pārā" is a feminine gender designation, referring to the sīmā.
Pārā là cách chỉ định giống cái liên quan đến sīmā.
Assāti bhaveyya.
" Assā" means: there would be.
Assā có nghĩa là nên có.
Idhādhippetanāvāya pamāṇaṃ dassento āha ‘‘yā sabbantimena paricchedena…pe… tayo jane vahatī’’ti.
Indicating the measure of the boat intended here, it says: " which, by its very ultimate limit...pe...carries three persons."
Nói lên kích thước của con thuyền được đề cập ở đây, Ngài nói: “Con thuyền mà với giới hạn cuối cùng...vận chuyển ba người”.
Iminā ca vuttappamāṇato khuddakā nāvā vijjamānāpi idha asantapakkhaṃ bhajatīti dīpeti.
And by this, it indicates that even if smaller boats than the stated measure exist, they are not considered here.
Và điều này cho thấy rằng những con thuyền nhỏ hơn kích thước đã nói, dù tồn tại, nhưng ở đây được coi là không tồn tại.
Avassaṃ labbhaneyyā dhuvanāvāva hotīti sambandho.
The connection is that only a permanent boat that can definitely be obtained is meant.
Mối liên hệ là một con thuyền cố định chắc chắn phải có được.
Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.
"Made by cutting a tree"—this is the remaining part of the text.
Phần còn lại của câu là “được làm bằng cách chặt cây”.
Paratīre sammukhaṭṭhāneti orimatīre sabbapariyantanimittassa sammukhaṭṭhāne.
" At the opposite bank, at the facing spot" means: at the facing spot of the outermost boundary on this bank.
Ở phía đối diện bờ bên kia có nghĩa là ở vị trí đối diện của ranh giới cuối cùng trên bờ bên này.
Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvāti ettha sace ekaṃ gāmakhettaṃ hoti, ubhosu tīresu sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā sammannitabbā.
" Having brought the bhikkhus standing within all the boundaries within arm's reach" means: if it is one village field, the bhikkhus standing within all the boundaries on both banks should be brought within arm's reach for the formal act of designation.
Sau khi đưa các tỳ khưu đứng trong tất cả các ranh giới vào tầm tay có nghĩa là nếu đó là một khu vực làng, thì các tỳ khưu đứng trong tất cả các ranh giới ở cả hai bờ nên được đưa vào tầm tay để làm lễ.
Nānāgāmakkhettaṃ ce, samānasaṃvāsakasīmābandhanakāle anāgantumpi vaṭṭati.
If it is different village fields, it is permissible not to come at the time of designating a samānasaṃvāsaka-sīmā.
Nếu là các khu vực làng khác nhau, thì trong khi thiết lập sīmā chung trú xứ, không cần đến cũng được.
Avippavāsasīmāsammutiyaṃ pana āgantabbameva.
However, for the designation of an avippavāsa-sīmā, one must certainly come.
Tuy nhiên, trong việc thiết lập sīmā không xa lìa, thì nhất định phải đến.
Yasmā ubhosu tīresu nimittakittanamattena dīpako saṅgahito nāma na hoti, tasmā dīpakepi nimittāni visuṃ kittetabbānevāti āha ‘‘dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabba’’nti.
Since merely mentioning the boundaries on both banks does not mean the island is included, therefore the boundaries on the island must also be mentioned separately, and so it says: " on this side and on the far side of the island, the boundary should be mentioned."
Vì việc chỉ nêu tên các ranh giới ở cả hai bờ không đủ để bao gồm hòn đảo, nên các ranh giới trên hòn đảo phải được nêu tên riêng biệt, do đó Ngài nói: “Các ranh giới nên được nêu tên ở bờ bên này và bờ bên kia của hòn đảo”.
Dīpakasikharanti dīpakamatthakaṃ.
" The peak of the island" means: the top of the island.
Dīpakasikhara có nghĩa là đỉnh hòn đảo.
Pabbatasaṇṭhānāti dīpakassa ekato adhikatarattā vuttaṃ.
" Shaped like a mountain" is stated because the island is higher on one side.
Hình ngọn núi được nói vì nó cao hơn một bên của hòn đảo.
142. Vatthuvasena vuttanti ‘‘mayañcamhā asammatāya bhūmiyā nisinnā pātimokkhaṃ assumhā’’ti vatthumhi pātimokkhasavanassa āgatattā vuttaṃ.
142. " Stated based on the incident" is stated because the hearing of the Pātimokkha occurred in the incident of "we sat on undesignated ground and heard the Pātimokkha."
142. Được nói theo sự kiện có nghĩa là được nói vì việc nghe Pātimokkha được đề cập trong sự kiện “Chúng tôi ngồi trên đất chưa được thiết lập và nghe Pātimokkha”.
Uposathappamukhaṃ nāma uposathāgārassa sammukhaṭṭhānaṃ.
" In front of the Uposatha" means: the area in front of the Uposatha hall.
Uposathappamukha có nghĩa là vị trí phía trước của uposathāgāra.
Pāḷiyaṃ ‘‘paṭhamaṃ nimittā kittetabbā’’ti ettakameva vatvā sīmāsammutiyaṃ viya ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimitta’’ntiādinā visesetvā nimittānaṃ adassitattā ‘‘khuddakāni vā…pe… yāni kānici nimittānī’’ti vuttaṃ.
In the Pāḷi, having only said "first the boundaries should be mentioned," and not specifically shown the boundaries like "mountain boundary, rock boundary" etc., as in the sīmā designation, it is said: " whether small...pe...whatever boundaries."
Trong Pāḷi, chỉ nói “trước tiên các ranh giới nên được nêu tên” mà không đặc biệt chỉ ra các ranh giới như “ranh giới núi, ranh giới đá” v.v. như trong việc thiết lập sīmā, nên đã nói “dù là nhỏ... bất kỳ ranh giới nào”.
Kittetuṃ vaṭṭatīti iminā sambandho.
The connection is that it is permissible to mention them.
Điều này liên quan đến “được phép nêu tên”.
144. Assāti bhikkhunisaṅghassa.
144. " Assā" means: of the bhikkhu Saṅgha.
144. Assā có nghĩa là của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Dvepi sīmāyoti paṭhamaṃ vuttā avippavāsasīmā samānasaṃvāsakasīmā ca.
" Both sīmās" means: the avippavāsa-sīmā and the samānasaṃvāsaka-sīmā mentioned previously.
Cả hai sīmā có nghĩa là sīmā không xa lìa và sīmā chung trú xứ đã nói trước đó.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammavācaṃ na bhindanti, kammaṃ na kopentīti adhippāyo.
" They do not make the kammavācā invalid" means: they do not break the kammavācā, they do not spoil the act—this is the intention.
Không làm cho kammavācā bị phân chia có nghĩa là không phá vỡ kammavācā, không làm hỏng nghiệp sự.
Etthāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti ettha.
" Here" refers to "excluding the village and its vicinity."
Ở đây có nghĩa là ở “trừ làng và vùng phụ cận làng”.
Gāmañca gāmūpacārañca na ottharatīti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā.
" It does not extend over the village and its vicinity" because it is stated "excluding the village and its vicinity."
Không bao phủ làng và vùng phụ cận làng có nghĩa là vì đã nói “trừ làng và vùng phụ cận làng”.
Sīmāsaṅkhyameva gacchatīti avippavāsasīmāsaṅkhaṃ gacchati.
" Goes by the designation of sīmā itself" means: goes by the designation of avippavāsa-sīmā.
Đi vào số sīmā có nghĩa là đi vào số sīmā không xa lìa.
Ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vāti abhinavakatagehesu sabbapaṭhamaṃ ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ atthi.
" Even if one family has entered" means: even if one family has first entered in newly built houses.
Dù một gia đình đã vào có nghĩa là trong những ngôi nhà mới xây, có ít nhất một gia đình đã vào.
Agataṃ vāti porāṇakagāme aññesu gehāni chaḍḍetvā gatesu ekampi kulaṃ agataṃ atthi.
" Or has not gone" means: in an old village, even if one family has not gone, having abandoned other houses.
Hoặc chưa đến có nghĩa là trong làng cũ, sau khi bỏ các ngôi nhà khác mà đi, có ít nhất một gia đình chưa đến.
Avippavāsasīmā na samūhantabbāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
" The avippavāsa-sīmā should not be uprooted" refers to the great sīmā.
Sīmā không xa lìa không nên bị hủy bỏ được nói liên quan đến đại sīmā.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ.
" Having stood in places without danger" is stated because the compound of a cetiya and similar places are not suitable for a khaṇḍasīmā.
Sau khi đứng ở những nơi không có nghi ngờ được nói vì các sân tháp v.v. không có chỗ cho khaṇḍasīmā.
Khaṇḍasīmañhi bandhantā tādisaṃ ṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivitte okāse bandhanti.
Indeed, when designating a khaṇḍasīmā, they abandon such places and designate it in another secluded spot.
Khi thiết lập khaṇḍasīmā, họ bỏ qua những nơi như vậy và thiết lập ở một nơi vắng vẻ khác.
Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti avippavāsasīmaṃyeva samūhanituṃ sakkhissanti, na khaṇḍasīmaṃ.
" Perhaps they will be able to uproot" means: they will be able to uproot only the avippavāsa-sīmā, not the khaṇḍasīmā.
May ra họ có thể hủy bỏ có nghĩa là họ chỉ có thể hủy bỏ sīmā không xa lìa, chứ không phải khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti khaṇḍasīmāya aññātattā na sakkhissanti.
" But they will certainly not be able to hinder" means: they will not be able to, because the khaṇḍasīmā is unknown.
Nhưng họ chắc chắn không thể ngăn cản có nghĩa là họ không thể vì không biết khaṇḍasīmā.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.
" Should not be uprooted" means: it should not be uprooted by those who do not know the khaṇḍasīmā.
Không nên hủy bỏ có nghĩa là những người không biết khaṇḍasīmā không nên hủy bỏ.
Uposathassa visuṃ gahitattā avasesakammavasena samānasaṃvāsatā veditabbā.
Since the Uposatha is taken separately, the samānasaṃvāsaka nature should be understood with respect to the remaining acts.
Vì uposatha được lấy riêng, nên sự chung trú xứ được hiểu theo các nghiệp sự còn lại.
147. Aparicchinnāyāti baddhasīmāvasena akataparicchedāya.
147. " Of an undesignated one" means: of one whose boundaries have not been established by being designated as a sīmā.
147. Chưa được phân định có nghĩa là chưa được phân định theo cách sīmā đã được thiết lập.
Yena kenaci khaṇitvā akatoti antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akato.
" Not made by anyone digging" means: not made even by an animal digging.
Chưa được tạo ra bằng cách đào bởi bất kỳ ai có nghĩa là chưa được tạo ra bằng cách đào ngay cả bởi động vật.
Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā bahiparicchedato yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpeti.
" One who stands outside its arm's reach invalidates the act"—by this, it indicates that one who stands anywhere outside the designated area does not invalidate the act.
Người đứng ngoài tầm tay của nó làm hỏng nghiệp sự điều này cho thấy rằng người đứng ở bất cứ đâu ngoài ranh giới bên ngoài không làm hỏng nghiệp sự.
Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti, tattha ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’’ti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati.
However, what is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "Even one standing outside the arm's reach within the designated area, or one standing outside the designated area without having passed another equal designated area, invalidates the act; this is the conclusion in all the Aṭṭhakathās"—in that statement, "one standing outside the designated area without having passed another equal designated area invalidates the act" is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā): “Người đứng ngoài tầm tay trong phạm vi phân định, hoặc người đứng ngoài phạm vi phân định mà không vượt quá một phạm vi tương tự khác cũng làm hỏng nghiệp sự, điều này là kết luận trong tất cả các Aṭṭhakathā”, trong đó, câu “người đứng ngoài phạm vi phân định mà không vượt quá một phạm vi tương tự khác cũng làm hỏng nghiệp sự” không có trong Pāḷi, cũng không có trong Aṭṭhakathā.
Yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, evaṃ sati yujjeyya.
If this was stated with the intention that, in the context of two Saṅghas performing Uposatha and other acts separately, a Saṅgha standing outside the water-throwing distance but without having passed another water-throwing distance to perform Uposatha and other acts would invalidate the act due to the possibility of a sīmā conflict, then it would be justifiable.
Nếu điều này được nói với ý nghĩa rằng, trong trường hợp hai Tăng đoàn thực hiện các nghiệp sự uposatha riêng biệt, Tăng đoàn đứng ngoài udakukkhepa mà không vượt quá một udakukkhepa khác để thực hiện uposatha v.v. thì nghiệp sự bị hỏng do khả năng sīmā bị chồng chéo, thì trong trường hợp đó, điều này sẽ hợp lý.
Teneva mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyaṃ vuttaṃ ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkantopi kopeti.
Therefore, it is said in the Līnatthappakāsanī, the Commentary to the Mātikā, "Even without transgressing the second water-boundary, he invalidates the boundary of another which is just as much defined."
Do đó, trong Līnatthappakāsanīya của Chú giải Mātika đã nói rằng: “Dù chưa vượt qua ranh giới ném nước thứ hai, nhưng nếu phân định một khoảng cách tương tự khác, cũng làm hỏng (sīmā).
Attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthaṭattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’’ti.
Because his own water-boundary overlaps the water-boundary of others, there is a boundary transgression; therefore, he invalidates it.
Vì ranh giới ném nước của mình và ranh giới ném nước của người khác chồng lấn lên nhau, nên có sự lẫn lộn sīmā, do đó làm hỏng (sīmā).”
‘‘Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca iminā adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā.
And it should be understood that "this is the conclusion in all Commentaries" was said with this intention, because boundary transgression is not desired in any of the Commentaries.
Và câu “Đây là kết luận trong tất cả các Chú giải” nên được hiểu là đã nói với ý nghĩa này, vì trong tất cả các Chú giải đều không chấp nhận sự lẫn lộn sīmā.
Teneva hi ‘‘attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "Another water-boundary should be established between one's own and others' water-boundary definitions for the purpose of a boundary interval."
Chính vì thế mà đã nói rằng: “Giữa ranh giới ném nước của mình và của người khác, phải đặt một ranh giới ném nước khác để làm khoảng cách sīmā.”
Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.
Others here elaborate differently, but that should not be accepted.
Một số người khác ở đây lại giải thích khác, điều đó không nên chấp nhận.
Sabbattha saṅgho nisīdatīti hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati.
" The Saṅgha sits everywhere" means they sit without leaving the arm's reach.
Toàn thể Tăng chúng ngồi (ở đó) nghĩa là ngồi không rời khỏi tầm tay.
Udakukkhepasīmākammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā abhāvā udakukkhepe payojanaṃ natthi.
" There is no water-boundary formal act" means that since the entire river area is occupied by bhikkhus, and there is no river all around, there is no need for a water-boundary.
Không có nghi thức sīmā ném nước (Udakukkhepasīmākammaṃ natthī) nghĩa là vì toàn bộ khu vực sông đã bị các Tỳ-khưu chiếm cứ, do đó, do không có sông xung quanh, nên không cần thiết phải ném nước.
Udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā na ca siyāti sāmīcidassanatthaṃ ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
It is said " another water-boundary should be established for the purpose of a boundary interval" to show what is proper, so that the boundary interval measured by a water-boundary is more easily understood, and there may be no doubt of boundary transgression.
Để cho khoảng cách sīmā ném nước dễ hiểu hơn và không có sự nghi ngờ về việc lẫn lộn sīmā, nên đã nói “phải đặt một ranh giới ném nước khác để làm khoảng cách sīmā” để chỉ ra sự phù hợp.
Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to establish as much as necessary so that there is no boundary transgression.
Tuy nhiên, có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.
Tenevāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmāsaṅkaro na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, the ancients said, "It is permissible to establish as much as necessary so that there is no boundary mixing."
Chính vì thế mà các vị cổ đức đã nói: “Có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.”
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmāsambhedasaṅkā siyāti taṃnivāraṇatthameva vuttaṃ.
" However, less is not permissible" — this too was said to prevent the doubt of boundary transgression, as the water-boundary increases according to the extent of the precincts.
Nhưng nếu thiếu thì không được (Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī) điều này cũng được nói ra để ngăn chặn sự nghi ngờ về việc lẫn lộn sīmā, vì sīmā ném nước có thể mở rộng tùy theo phạm vi.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti ettha udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
" It is not permissible to perform it on a moving boat"—here it should be understood that it is permissible to perform it on a boat that is circling without transgressing the water-boundary.
Trong trường hợp không được làm trên thuyền đang chạy, cần hiểu rằng có thể làm trên thuyền đang quay vòng mà không vượt quá giới hạn ném nước.
Sīmaṃ vā sodhetvāti ettha sīmasodhanaṃ nāma gāmasīmādīsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanādi.
" Or having purified the boundary"—here boundary purification refers to bringing within arm's reach those standing in village boundaries, etc.
Ở đây, thanh lọc sīmā (sīmasodhanaṃ) là việc đưa những người đang ở trong sīmā làng v.v… vào tầm tay.
‘‘Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhānadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed in " they make a pond by destroying the river" is clarified by " a dam is built below," meaning a dam is built by obstructing the river below.
Câu “đã đắp đập ngăn sông để tạo hồ” làm rõ ý nghĩa đã nói bằng cách nói “đập đã được đắp ở phía dưới”, nghĩa là đập đã được đắp để ngăn sông ở phía dưới.
Chaḍḍitamodakanti taḷākarakkhaṇatthaṃ ekamantena chaḍḍitamudakaṃ.
" Thrown away water" refers to water thrown to one side for the protection of the pond.
Nước thải (chaḍḍitamodakaṃ) là nước được thải ra một bên để bảo vệ hồ.
Deve avassanteti dubbuṭṭhikāle vassānepi deve avassante.
" When the sky does not rain" means even in the rainy season when the sky does not rain due to drought.
Khi trời không mưa (deve avassante) nghĩa là khi trời không mưa ngay cả trong mùa mưa vào thời điểm hạn hán.
Uppatitvāti uttaritvā.
" Having risen up" means having overflowed.
Uppatitvā nghĩa là dâng lên.
Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti vuttappakāre vassakāle cattāro māse abbocchinnā pavattati.
" It flows, covering the village and town boundary" means it flows continuously for four months in the rainy season as described.
Chảy tràn qua sīmā làng và thị trấn (gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatī) nghĩa là chảy liên tục trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói.
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ sandhāya vadati.
" Vihāra boundary" refers to a consecrated boundary (baddhasīmā).
Sīmā tu viện (vihārasīmaṃ) là nói đến sīmā đã được kết giới.
148. Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.
148. " Intertwined branches"—with this, the closeness of one another is indicated.
148. Cành cây đan xen (Saṃsaṭṭhaviṭapā) điều này cho thấy sự gần gũi của chúng với nhau.
Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Is established" was said with reference to the boundary on the western side.
Đã được kết giới (baddhā hotī) là nói đến sīmā ở phía tây.
Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ.
" That area" refers to such an area where bhikkhus can perform a formal act while standing.
Khu vực đó (tassā padesaṃ) là khu vực mà các Tỳ-khưu có thể thực hiện nghi thức.
Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ antokaritvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.
However, when binding a boundary by including an area where formal acts cannot be performed while standing, it is called transgressing one boundary with another boundary.
Tuy nhiên, khi kết giới bao gồm một khu vực mà không thể thực hiện nghi thức, thì đó gọi là làm lẫn lộn sīmā với sīmā.
Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmāsambhedo na hotīti vuttaṃ.
" It is the sign of two boundaries" was said to indicate that there is no boundary transgression because the sign is outside the boundary.
Là dấu hiệu của hai sīmā (dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotī) điều này được nói là không có sự lẫn lộn sīmā vì dấu hiệu nằm bên ngoài sīmā.
Sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ.
" Causes boundary confusion" was said because when a tree has grown and entered the boundary area, it is difficult to determine the location of the two boundaries, but not to indicate that it is impermissible to perform a formal act there.
Gây ra sự lẫn lộn sīmā (sīmāsaṅkaraṃ karotī) điều này được nói là do khó xác định vị trí của hai sīmā khi cây cối phát triển và xâm nhập vào khu vực sīmā, chứ không phải để chỉ ra rằng không được thực hiện nghi thức ở đó.
Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitena rukkhena ajjhotthaṭattā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabbaṃ.
For a boundary does not become non-boundary because of that; rather, the two boundaries become unified because they are covered by the later grown tree. Therefore, those performing a formal act while standing in one place must purify the other before performing the act.
Vì sīmā không trở thành phi-sīmā chỉ vì điều đó, nhưng hai sīmā trở thành một khối thống nhất do bị cây cối phát triển sau này chồng lấn, do đó, khi thực hiện nghi thức ở một nơi, phải thanh lọc nơi kia rồi mới thực hiện.
149. Adhammena vaggaṃ uposathakammanti ettha yattha cattāro vasanti, tattha pātimokkhuddeso anuññāto.
149. " A formal act of Uposatha by a divided Saṅgha contrary to Dhamma"—here, where four reside, the recitation of the Pātimokkha is permitted.
149. Trong trường hợp nghi thức uposatha chia rẽ một cách phi pháp (adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ), nơi có bốn vị ở, việc tụng Pātimokkha được cho phép.
Yattha dve vā tayo vā vasanti, tattha pārisuddhiuposatho.
Where two or three reside, it is an Uposatha of purification.
Nơi có hai hoặc ba vị ở, là uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha).
Idha pana tathā akatvā catunnaṃ vasanaṭṭhāne pārisuddhiuposathassa katattā tiṇṇaṃ vasanaṭṭhāne ca pātimokkhassa uddiṭṭhattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ.
Here, however, it is called "contrary to Dhamma" because, without acting in that way, an Uposatha of purification was performed where four reside, and the Pātimokkha was recited where three reside.
Nhưng ở đây, vì đã không làm như vậy mà thực hiện uposatha thanh tịnh tại nơi có bốn vị ở, và tụng Pātimokkha tại nơi có ba vị ở, nên đã nói “một cách phi pháp”.
Yasmā sabbeva na sannipatiṃsu, chandapārisuddhi ca saṅghamajjhaṃyeva āgacchati, na gaṇamajjhaṃ, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttaṃ.
It is called "by a divided Saṅgha" because not all assembled, and a declaration of purity (chandapārisuddhi) comes into the midst of the Saṅgha, not into the midst of a group.
Vì tất cả đều không tập hợp lại, và sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) chỉ đến giữa Tăng chúng, chứ không phải giữa một nhóm, nên đã nói “chia rẽ” (vaggaṃ).
150. Evametaṃ dhārayāmīti ‘‘sutā kho panāyasmantehī’’ti ettha ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’ti vattabbaṃ.
150. " Thus I retain this"—here, regarding "Have you heard, Venerables?", it should be said, "Thus I retain this," and then "Venerables, the introduction has been recited; have you heard, Venerables, the four Pārājika rules?"
150. Tôi ghi nhớ điều này như vậy (Evametaṃ dhārayāmīti) ở đây, tại câu “Này các Tôn giả đã nghe chưa?”, sau khi nói “Tôi ghi nhớ điều này như vậy”, thì phải nói “Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tụng, bốn pháp Pārājika đã được các Tôn giả nghe chưa?”
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said in the Mātikā Commentary: "There I ask you, Venerables, are you pure? A second time I ask... (and so on)... Therefore, by remaining silent and saying 'Thus I retain this,' when the rest has been recited by word of mouth, it is considered recited."
Chính vì thế mà trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) đã nói rằng: “Ở đó tôi hỏi các Tôn giả, các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi… v.v… Do đó, hãy im lặng. Sau khi nói ‘Tôi ghi nhớ điều này như vậy’, thì bằng cách tụng phần còn lại bằng lời nghe, như ‘Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tụng’ v.v…, thì đã được tụng.”
Sutenāti sutapadena.
" By word of mouth" means by the word suta (heard/recited).
Bằng lời nghe (Sutenā) nghĩa là bằng từ ‘nghe’.
Savarabhayanti vanacarakabhayaṃ.
" Fear of wild beasts" means fear of forest dwellers.
Nỗi sợ hãi của thú dữ (Savarabhayaṃ) là nỗi sợ hãi của những người sống trong rừng.
Tenāha ‘‘aṭavimanussabhaya’’nti.
Thus it is said, " fear of wild people."
Chính vì thế mà đã nói “nỗi sợ hãi của con người trong rừng” (aṭavimanussabhayaṃ).
‘‘Avasesaṃ sutena sāvetabba’’nti vacanato nidānuddese aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthīti āha ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’ti.
Since, according to the statement "the rest should be recited by word of mouth," there is nothing to be recited by word of mouth if the recitation of the introduction is not completed, it states, " in subsequent recitations, etc."
Theo câu “phần còn lại phải được tụng bằng lời nghe”, không có phần nào phải được tụng bằng lời nghe khi phần dẫn nhập chưa hoàn tất, nên đã nói “trong các phần tụng thứ hai v.v…”.
Uddiṭṭhauddesāpekkhañhi avasesaggahaṇaṃ, tasmā nidāne uddiṭṭhe pārājikuddesādīsu yasmiṃ vippakate antarāyo uppajjati, tena saddhiṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
For "the rest" refers to the recited section; therefore, when the introduction has been recited, if an obstacle arises during the recitation of the Pārājika rules or subsequent sections, the remaining part should be recited by word of mouth along with it.
Vì việc chấp nhận ‘phần còn lại’ là để ám chỉ các phần tụng đã được tụng, do đó, khi phần dẫn nhập đã được tụng, nếu có chướng ngại xảy ra trong các phần tụng Pārājika v.v… bị gián đoạn, thì phần còn lại phải được tụng bằng lời nghe.
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi.
" By three methods" means by explanation, exposition, and chanting.
Bằng ba cách (Tīhipi vidhīhi) nghĩa là bằng cách trình bày, giải thích và tụng theo giọng điệu.
Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya suttassa osāraṇā osāraṇaṃ nāma.
Here, the explanation of the Sutta with the desire to state its meaning is called explanation.
Ở đây, việc trình bày kinh văn với ý định giải thích ý nghĩa được gọi là trình bày (osāraṇā).
Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma.
The exposition of its meaning is called exposition.
Việc giải thích ý nghĩa của kinh văn đó được gọi là giải thích (kathanaṃ).
Suttassa tadatthassa vā sarena bhaṇanaṃ sarabhaññaṃ nāma.
Reciting the Sutta or its meaning with a voice is called chanting.
Việc đọc kinh văn hoặc ý nghĩa của nó bằng giọng điệu được gọi là tụng theo giọng điệu (sarabhaññaṃ).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
" Having resolved on studying" means having generated the thought, "I will perform a study."
Sau khi quyết định tụng đọc (Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā) nghĩa là sau khi phát sinh ý nghĩ “Tôi sẽ tụng đọc”.
Osāretvā pana kathentenāti paṭhamaṃ ussāretvā pacchā atthaṃ kathentena.
" Having first explained and then expounding" means having first raised it up and then expounding the meaning.
Sau khi trình bày và sau đó giải thích (Osāretvā pana kathentenā) nghĩa là trước hết trình bày và sau đó giải thích ý nghĩa.
Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭatīti ettha uccatare nisinnenapi manussānaṃ bhaṇāhīti visesetvāyeva vattuṃ vaṭṭati, avisesetvā pana na vaṭṭati.
" It is permissible to say 'Recite' to laypeople"—here, it is permissible to say "Recite" to laypeople even if one is seated higher, specifically distinguishing them, but not without distinguishing them.
Trong trường hợp có thể nói với con người “hãy tụng đọc” (Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭatī), ngay cả khi ngồi ở vị trí cao hơn, cũng chỉ được nói với con người một cách đặc biệt “hãy tụng đọc”, nhưng không được nói một cách chung chung.
Sajjhāyaṃ karontenāti yattha katthaci nisīditvā sajjhāyaṃ karontena.
" Performing a study" means performing a study while seated anywhere.
Khi tụng đọc (Sajjhāyaṃ karontenā) nghĩa là khi ngồi ở bất cứ đâu để tụng đọc.
Theroti yo koci attanā vuḍḍhataro.
" An elder" means anyone older than oneself.
Trưởng lão (Thero) là bất kỳ vị nào lớn tuổi hơn mình.
Ekaṃ āpucchitvāti ekaṃ vuḍḍhataraṃ āpucchitvā.
" Having asked one" means having asked one elder.
Sau khi hỏi một vị (Ekaṃ āpucchitvā) nghĩa là sau khi hỏi một vị lớn tuổi hơn.
Aparo āgacchatīti aparo tatopi vuḍḍhataro āgacchati.
Another comes means another, older than that one, comes.
"Aparo āgacchati" (Một người khác đến) có nghĩa là một người khác, thậm chí lớn tuổi hơn, đến.
155. Codanāvatthu nāma ekaṃ nagaraṃ.
155. The basis for accusation is a town.
155. Codanāvatthu (Sự kiện cáo) là tên một thành phố.
Saṅghauposathādibhedena navavidhanti saṅghe uposatho gaṇe uposatho puggale uposathoti evaṃ kārakavasena tayo, suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo, cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti evaṃ divasavasena tayoti navavidhaṃ.
Ninefold, with divisions such as the Saṅgha Uposatha means Uposatha in the Saṅgha, Uposatha in a group, Uposatha by an individual—thus three according to the agent; recitation of the Sutta, Uposatha of purification, Uposatha of determination—thus three according to the manner of performance; the fourteenth day, the fifteenth day, Uposatha of concord—thus three according to the day, making it ninefold.
"Saṅghauposathādibhedena navavidhaṃ" (Chín loại theo sự khác biệt của Uposatha của Tăng, v.v.) có nghĩa là ba loại theo cách thức hành động (Uposatha của Tăng, Uposatha của nhóm, Uposatha của cá nhân), ba loại theo cách thức thực hiện (tụng đọc kinh, Uposatha thanh tịnh, Uposatha quyết định), và ba loại theo ngày (ngày 14, ngày 15, Uposatha hòa hợp), như vậy là chín loại.
Catubbidhaṃ uposathakammanti adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, adhammena samaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena samaggaṃ uposathakammanti evaṃ catubbidhampi uposathakammaṃ.
Fourfold Uposatha kamma means Uposatha kamma done unlawfully in dissension, Uposatha kamma done unlawfully in concord, Uposatha kamma done lawfully in dissension, Uposatha kamma done lawfully in concord—thus the Uposatha kamma is fourfold.
"Catubbidhaṃ uposathakammaṃ" (Bốn loại Uposatha-kamma) có nghĩa là Uposatha-kamma phi pháp và chia rẽ, Uposatha-kamma phi pháp và hòa hợp, Uposatha-kamma hợp pháp và chia rẽ, Uposatha-kamma hợp pháp và hòa hợp, như vậy là bốn loại Uposatha-kamma.
Duvidhaṃ pātimokkhanti bhikkhupātimokkhaṃ bhikkhunīpātimokkhanti duvidhaṃ pātimokkhaṃ.
Twofold Pātimokkha means the Bhikkhu Pātimokkha and the Bhikkhunī Pātimokkha—thus the Pātimokkha is twofold.
"Duvidhaṃ pātimokkhaṃ" (Hai loại Pātimokkha) có nghĩa là Pātimokkha của Tỳ-khưu và Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni, như vậy là hai loại Pātimokkha.
Navavidhaṃ pātimokkhuddesanti bhikkhūnaṃ pañca uddesā, bhikkhunīnaṃ ṭhapetvā aniyatuddesaṃ avasesā cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.
Ninefold recitation of the Pātimokkha means five recitations for bhikkhus, and for bhikkhunīs, excluding the recitation of the Aniyatā rules, the remaining four—thus the recitation of the Pātimokkha is ninefold.
"Navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ" (Chín loại tụng đọc Pātimokkha) có nghĩa là năm cách tụng đọc cho Tỳ-khưu, và bốn cách còn lại cho Tỳ-khưu-ni, trừ cách tụng đọc không quy định, như vậy là chín loại tụng đọc Pātimokkha.
164. Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetīti manasā cintetvā hatthappayogādinā yena kenaci viññāpeti.
164. Informs with any limb or minor limb means having thought in mind, informs with any means such as by gesture of hand.
164. "Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetī" (Cho biết bằng bất kỳ chi phần nào) có nghĩa là sau khi suy nghĩ trong tâm, cho biết bằng bất kỳ cách nào như cử chỉ tay, v.v.
Saṅgho nappahotīti dvinnaṃ dvinnaṃ antarā hatthapāsaṃ avijahitvā paṭipāṭiyā ṭhātuṃ nappahoti.
The Saṅgha is not able means it is not possible for them to stand in sequence without leaving the arm's length between two by two.
"Saṅgho nappahotī" (Tăng không đủ) có nghĩa là Tăng không đủ để đứng thành hàng, không rời khỏi tầm tay giữa hai người.
Itarā pana biḷālasaṅkhalikapārisuddhi nāmāti ettha keci vadanti ‘‘biḷālasaṅkhalikā baddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā, yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na gacchatīti adhippāyo.
The other is called biḷālasaṅkhalikāpārisuddhi; regarding this, some say, "biḷālasaṅkhalikā (cat's chain) is bound and is used only inside the house; just as it does not go anywhere, so too this (pārisuddhi) does not go (elsewhere). This is the intention. Otherwise, the qualifier would be meaningless."
"Itarā pana biḷālasaṅkhalikapārisuddhi nāmā" (Còn lại là tịnh giới dây xích mèo) ở đây một số người nói rằng: "Dây xích mèo luôn bị buộc trong nhà, vì nó được sử dụng trong nhà, giống như nó không đi đâu cả, thì tịnh giới đó cũng không đi đâu cả. Đó là ý nghĩa. Nếu không, tính từ sẽ vô nghĩa."
Itarathā visesanaṃ niratthakaṃ hotī’’ti.
Others say, "Just as when many people have their own chains tied to a single cat's neck, those chains go when the cat goes because they are tied, but they do not go when another cat goes because they are not tied to it; in the same way, purification of consent similar to many chains is given to this bhikkhu, and it goes when that bhikkhu goes, because it is tied to him like a chain, but not to another because it is not tied to him."
Nếu không, tính từ sẽ vô nghĩa.
Apare pana ‘‘yathā bahūhi manussehi ekassa biḷālassa attano attano saṅkhalikā gīvāya ābaddhā biḷāle gacchante gacchanti ābaddhattā, na aññasmiṃ biḷāle gacchante gacchanti anābaddhattā, evamevassa bhikkhussa bahūhi saṅkhalikasadisā chandapārisuddhi dinnā, sā tasmiṃ bhikkhusmiṃ gacchante gacchati tasmiṃ saṅkhalikā viya ābaddhattā, na aññasmiṃ anābaddhattā’’ti vadanti.
All of this is not to be accepted as essential.
Những người khác lại nói: "Giống như nhiều người buộc dây xích của mình vào cổ một con mèo, khi con mèo đi thì dây xích cũng đi theo vì bị buộc, nhưng khi một con mèo khác đi thì dây xích không đi theo vì không bị buộc. Tương tự như vậy, tịnh giới ý muốn (chanda-pārisuddhi) được nhiều người dâng cho vị Tỳ-khưu đó giống như dây xích, khi vị Tỳ-khưu đó đi thì tịnh giới đó cũng đi theo vì bị buộc vào vị ấy như dây xích, nhưng khi một người khác đi thì không đi theo vì không bị buộc vào người đó."
Sabbampetaṃ na sārato paccetabbaṃ.
This is the essence here: just as in a chain, the first link reaches only the second link, not the third, so too this (pārisuddhi), when given by the giver of purification, does not go elsewhere from the one to whom it was given; therefore, because of its resemblance to a chain, it is called biḷālasaṅkhalikā.
Tất cả những điều này không nên được chấp nhận là cốt lõi.
Ayaṃ panettha sāro – yathā saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyaṃyeva valayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi pārisuddhidāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti saṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
The mention of biḷālasaṅkhalikā here should be understood as merely indicative of any kind of chain.
Đây là cốt lõi ở đây: Giống như vòng đầu tiên của dây xích chỉ chạm tới vòng thứ hai, không chạm tới vòng thứ ba, thì tịnh giới này cũng vậy, nó không đi đến nơi nào khác ngoài người đã được người dâng tịnh giới trao cho. Vì giống như dây xích nên nó được gọi là "biḷālasaṅkhalikā" (dây xích mèo).
Biḷālasaṅkhalikagahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
And here, the taking of a cat's chain should be seen as merely an illustration for any kind of chain whatsoever.
Và việc đề cập đến "dây xích mèo" ở đây chỉ là một biểu tượng cho bất kỳ loại dây xích nào.
Uposathoti tīsu uposathadivasesu aññataradivaso.
Uposatha means one of the three Uposatha days.
"Uposatho" (Uposatha) là một trong ba ngày Uposatha.
Tasmiñhi sati idaṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
For only when that day is present does this Uposatha kamma of the Saṅgha become suitable, not otherwise.
Khi có ngày đó, Uposatha-kamma này của Tăng mới là thích hợp, nếu không thì không.
Yathāha ‘‘na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’ti (mahāva. 183).
As it is said, "Bhikkhus, an Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day" (Mahāvagga 183).
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Uposatha không nên được thực hiện vào ngày không phải Uposatha" (Mahāva. 183).
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa pattā yuttā anurūpā sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā.
And as many bhikkhus as are fit for the kamma refers to as many bhikkhus as are suitable, fit, and appropriate for that Uposatha kamma—at the very least, four bhikkhus who are complete (not under suspension), and they must be standing within the same sīmā without leaving the arm's length.
"Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā" (Và bao nhiêu Tỳ-khưu đủ điều kiện cho nghi lễ) có nghĩa là bao nhiêu Tỳ-khưu thích hợp, xứng đáng, phù hợp cho Uposatha-kamma đó, với giới hạn cuối cùng là bốn Tỳ-khưu bình thường, và những vị đó phải đứng trong cùng một giới trường, không rời khỏi tầm tay.
Sabhāgāpattiyo ca na vijjantīti ettha yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, evarūpā ‘‘vatthusabhāgā’’ti vuccanti.
And if there are no shared offences here, when the entire Saṅgha commits a light offence on a shared matter like eating at the wrong time, such offences are called "vatthusabhāgā" (offences sharing the same basis).
"Sabhāgāpattiyo ca na vijjantī" (Và không có các lỗi tương đồng) ở đây, khi toàn thể Tăng chúng phạm một lỗi nhẹ với một sự việc tương đồng như ăn phi thời, những lỗi như vậy được gọi là "vatthusabhāgā" (lỗi có căn bản tương đồng).
Etāsu hi avijjamānāsu visabhāgāsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyeva.
Indeed, when these are absent, even if dissimilar ones are present, it is still suitable.
Khi không có những lỗi này, ngay cả khi có các lỗi không tương đồng, thì vẫn là "pattakallaṃ" (thích hợp).
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāyā’’ti (mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī sikkhamānā sāmaṇero sāmaṇerī sikkhāpaccakkhātako antimavatthuajjhāpannako āpattiyā adassane ukkhittako āpattiyā appaṭikamme ukkhittako pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṇḍako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako bhikkhunīdūsako saṅghabhedako lohituppādako ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma, te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.
And if there are no objectionable individuals present therein means, according to the statement "Bhikkhus,* in an assembly with householders" (Mahāvagga 154), a householder; and according to the principle stated in phrases like "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited in an assembly where bhikkhunīs are sitting" (Mahāvagga 183), the following twenty-one individuals are called objectionable: a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, one who has renounced the training, one who has committed an offence whose basis is the last (the pārājika), one suspended for not seeing an offence, one suspended for not atoning for an offence, one suspended for not relinquishing a wicked view, a paṇḍaka, a thief-in-saṃvāsā, a renegade from the dispensation, an animal, a matricide, a parricide, an arahant-killer, a defiler of bhikkhunīs, a schismatic of the Saṅgha, one who has caused blood to flow from a Buddha, and one who has both male and female sexual organs (ubhatobyañjanaka). These must be avoided by keeping them outside arm's length.
"Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti" (Và không có những người đáng tránh trong đó) có nghĩa là, theo lời dạy "Này các Tỳ-khưu, không phải trong hội chúng có gia chủ" (Mahāva. 154), gia chủ; và theo cách đã nói "Này các Tỳ-khưu, Pātimokkha không nên được tụng đọc trong hội chúng có Tỳ-khưu-ni đang ngồi" (Mahāva. 183), Tỳ-khưu-ni, Saikkhāmānā, Sāmaṇera, Sāmaṇerī, người đã từ bỏ giới học, người đã phạm tội cuối cùng, người bị yết-ma cử tội vì không thấy lỗi, người bị yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi, người bị yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến, paṇḍaka (người ái nam ái nữ), kẻ sống chung trộm cắp, người đã bỏ đạo ngoại đạo, người sinh ra làm súc vật, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu thân Phật, người có hai bộ phận sinh dục – những hai mươi mốt hạng người này được gọi là đáng tránh, họ phải bị tránh bằng cách loại ra khỏi tầm tay.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ.
If the Saṅgha performs Uposatha while any of these three types of suspended individuals are present, they incur a pācittiya offence; for the rest, a dukkaṭa offence.
Nếu Tăng thực hiện Uposatha khi có ba loại người bị yết-ma cử tội này, Tăng sẽ phạm tội pācittiya; đối với những người còn lại, là dukkaṭa.
Ettha ca tiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā, sova adhippeto, titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā.
Here, an animal refers to one whose ordination is forbidden; sectarians are included among householders.
Ở đây, "tiracchānagato" (người sinh ra làm súc vật) có nghĩa là người mà sự thọ giới của họ đã bị từ chối; những người ngoại đạo được bao gồm trong gia chủ.
Etepi hi vajjanīyā.
These are also to be avoided.
Những người này cũng là đáng tránh.
Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that what is suitable is comprised of these four factors.
Như vậy, cần phải biết rằng sự thích hợp được bao gồm bởi bốn yếu tố này.
169. Nanu ca ‘‘na, bhikkhave, sāpattikena uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti evaṃ sāpattikassa uposathakaraṇe visuṃ paññattā āpatti na dissati, tasmā bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti idaṃ kasmā vuttanti āha ‘‘yassa siyā āpatti…pe… paññattaṃ hotīti veditabba’’nti.
169. Is it not the case that “monks, one who has committed an offense should not observe the Uposatha; if anyone were to do so, there would be an offense of wrong-doing (dukkata)”—in this way, a separately laid down offense for one who has committed an offense and observes the Uposatha is not seen. Therefore, why did the Blessed One lay down “one who has committed an offense should not observe the Uposatha”? He said: “If there were an offense… it should be understood that it is laid down.”
169. Chẳng phải đã nói rằng: “Này chư Tỳ-khưu, người có phạm tội không nên làm lễ Uposatha; nếu ai làm, sẽ phạm tội dukkaṭa” hay sao? Theo cách này, không thấy có tội được chế định riêng biệt khi người có tội làm lễ Uposatha. Vì vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại chế định rằng: “Người có tội không nên làm lễ Uposatha”? (Kinh điển) nói: “Nếu có tội…pe… thì phải biết là đã được chế định”.
Kiñcāpi visuṃ paññattā āpatti na dissati, atha kho ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’tiādiṃ vadantena atthato paññattāyevāti adhippāyo.
Although a separately laid down offense is not seen, yet by saying “if there were an offense, he should reveal it,” etc., the intention is that it is laid down in essence.
Mặc dù không thấy có tội được chế định riêng biệt, nhưng ý nghĩa là khi nói “nếu có tội, người ấy nên tỏ bày” v.v., thì trên thực tế, tội đã được chế định.
Pārisuddhidānapaññāpanena cāti imināva ‘‘sāpattikena pārisuddhipi na dātabbā’’ti dīpitaṃ hoti.
And by the laying down of the declaration of purity, it is implied that “one who has committed an offense should not even declare purity (pārisuddhi).”
Và bằng việc chế định sự dâng sự thanh tịnh (pārisuddhi) – điều này cũng ngụ ý rằng “người có tội không nên dâng sự thanh tịnh”.
Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattumarahati.
For one who has committed an offense, being so, is not fit to say, “I declare purity, bring my purity, announce my purity for me.”
Quả thật, người có tội không thể nói rằng: “Tôi dâng sự thanh tịnh, hãy mang sự thanh tịnh cho tôi, hãy báo cáo sự thanh tịnh cho tôi”.
Tasmā pārisuddhiṃ dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā uposatho kātabbo.
Therefore, one who declares purity must first confess the existing offense, saying, “Friends, I am doubtful about such-and-such an offense; when I am no longer doubtful, I will remedy that offense,” and then observe the Uposatha.
Vì vậy, người dâng sự thanh tịnh trước tiên phải sám hối tội hiện có, nói rằng: “Thưa chư Tôn giả, tôi còn nghi ngờ về tội danh này. Khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối tội đó”, rồi sau đó mới làm lễ Uposatha.
‘‘Pātimokkhaṃ sotabba’’nti vacanato yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
According to the statement “the Pātimokkha should be heard,” as long as one is not free from doubt, one is not allowed to receive a common offense, and is considered pure for other acts.
Theo lời dạy “nên lắng nghe Pātimokkha”, chừng nào chưa hết nghi ngờ, người ấy không được thọ nhận tội tương tự, và được coi là thanh tịnh đối với các hành động khác.
‘‘Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ na cā’’ti neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi.
The phrase “having become free from doubt again, it should be confessed, and not” does not exist in the Pāli canon nor in the commentaries; however, there is no fault in confessing it.
Lời nói “sau khi hết nghi ngờ rồi sám hối chứ không phải” không có trong kinh điển cũng như trong chú giải, nhưng khi đã sám hối thì không có lỗi.
‘‘Ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmīti etthāpi eseva nayo’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
“The same method applies to ‘having arisen from here, I will remedy it’” is stated in the Gaṇṭhipada.
“Cũng vậy đối với ‘sau khi ra khỏi đây sẽ sám hối’” – điều này được nói trong Gaṇṭhipada.
Yathā sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tīhi ‘‘suṇantu me āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā.
Just as the entire Sangha, having committed a common offense, is allowed to observe the Uposatha after laying down a motion, saying “May the Sangha, venerable sirs, listen to me… it will remedy it,” so too with three bhikkhus, after laying down a group motion saying “May the venerable ones listen to me, these bhikkhus have committed a common offense.
Giống như toàn thể Tăng chúng, sau khi phạm tội tương tự, có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập yết-ma (ñatti) rằng: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe con…pe… sẽ sám hối”, thì ba vị Tỳ-khưu cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập yết-ma tập thể rằng: “Xin chư Tôn giả lắng nghe, những Tỳ-khưu này đã phạm tội tương tự.
Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When they see another bhikkhu who is pure and without offense, they will remedy that offense in his presence,” and with two bhikkhus, after informing each other, it is proper to observe the Uposatha.
Khi nào thấy một Tỳ-khưu khác thanh tịnh, không có tội, thì sẽ sám hối tội đó trước vị ấy”, và hai vị Tỳ-khưu có thể làm lễ Uposatha bằng cách báo cáo cho nhau.
Ekenapi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭatīti ca vadanti.
And some say that even one bhikkhu is allowed to observe it, having resolved, “I will remedy it after obtaining a pure bhikkhu.”
Và họ cũng nói rằng một vị Tỳ-khưu cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách có ý nghĩ “tôi sẽ sám hối sau khi tìm được một vị thanh tịnh”.
179. Ācārasaṇṭhānanti ācārasaṇṭhiti.
179. Ācārasaṇṭhāna means ācārasaṇṭhiti (establishment of conduct).
179. Ācārasaṇṭhāna có nghĩa là sự thiết lập hành vi.
Ākarīyati pakāsīyati etenāti ākāro.
That by which something is done or revealed is ākāra (form/aspect).
Cái mà qua đó được thực hiện, được biểu lộ, gọi là ākāra (hình thái, cách thức).
Līnaṃ gamayati bodhetīti liṅgaṃ.
That which conveys or illuminates what is latent is liṅga (mark/sign).
Cái mà làm cho điều ẩn giấu được nhận biết, được hiểu, gọi là liṅga (dấu hiệu).
Nimiyanti paricchijja ñāyanti etenāti nimittaṃ.
That by which things are delimited and understood is nimitta (sign/mark).
Cái mà qua đó được xác định, được biết rõ, gọi là nimitta (dấu hiệu, tướng).
Uddisīyanti apadisīyanti etenāti uddeso.
That by which things are indicated or pointed out is uddesa (designation/recitation).
Cái mà qua đó được chỉ định, được quy chiếu, gọi là uddesa (sự chỉ định).
‘‘Amhākaṃ ida’’nti aññātaṃ aviditanti aññātakaṃ.
Aññātakaṃ means unknown, uninformed, “this is ours.”
Cái không được biết, không được nhận ra là “của chúng ta”, gọi là aññātakaṃ (vật không quen thuộc).
Tañca atthato parasantakaṃyevāti āha ‘‘aññesaṃ santaka’’nti.
And in reality, it belongs to others, so he said: “belonging to others.”
Và điều đó trên thực tế là của người khác, vì vậy (kinh điển) nói: “của người khác”.
181. Uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbāti garukaṃ pātimokkhuddesaṃ vissajjetvā lahukassa akattabbattā vuttaṃ.
181. Neither the Sīmā nor the river should be gone to for the purpose of the Uposatha-adhiṭṭhāna; this is said because a light act should not be performed by abandoning the important recitation of the Pātimokkha.
181. Không nên đi đến biên giới (sīmā) hay sông để yết-ma Uposatha – điều này được nói vì không nên từ bỏ việc đọc Pātimokkha quan trọng để làm một việc nhẹ hơn.
Āraññakenāpi bhikkhunāti ekacārikena āraññakabhikkhunā, yattha vā saṅghapahonakā bhikkhū na santi, tādise araññe vasantena.
Even by an araññaka bhikkhu means by a solitary araññaka bhikkhu, or one dwelling in a wilderness where there are not enough bhikkhus for the Sangha.
Ngay cả Tỳ-khưu sống trong rừng – tức là Tỳ-khưu sống một mình trong rừng, hoặc sống ở một khu rừng không có đủ Tỳ-khưu để thành lập Tăng chúng.
Tattha uposathaṃ katvāva gantabbanti tassa vasanaṭṭhāne saṅghuposathassa appavattanato vuttaṃ.
Having observed the Uposatha there, he should go; this is said because the Sangha-Uposatha does not take place in his dwelling place.
Nên làm lễ Uposatha tại đó rồi mới đi – điều này được nói vì lễ Uposatha của Tăng chúng không diễn ra tại nơi ở của vị ấy.
Uposathantarāyoti attano uposathantarāyo.
Uposathantarāyo means an impediment to one’s own Uposatha.
Uposathantarāyo có nghĩa là sự gián đoạn Uposatha của chính mình.
184. Vassūpanāyikakkhandhake idha-saddo nipātamattoti okāsaparidīpanassapi asambhavato atthantarassa abodhanato vuttaṃ.
184. In the Vassūpanāyika Khandhaka, the word ‘idha’ is merely a particle; this is said because even the indication of place is impossible, and no other meaning is conveyed.
184. Trong Vassūpanāyikakkhandhaka, từ “idha” (ở đây) chỉ là một giới từ – điều này được nói vì không thể chỉ ra một cơ hội (okāsa) và không biểu thị một ý nghĩa khác.
Aparajjugatāya assāti iminā asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyanti dasseti.
For her, on the day after; by this, it shows that it is a compound whose parts are not in apposition, with an external meaning.
Aparajjugatāya assā – điều này chỉ ra rằng đó là một hợp chất ngoại vị (bāhiratthasamāsa) có phạm vi không đồng vị cách (asamānādhikaraṇavisaya).
Aparajjūti āsāḷhīpuṇṇamito aparaṃ dinaṃ, pāṭipadanti attho.
Aparajjū means the day after the full moon of Āsāḷhī, which is the first day (pāṭipadā).
Aparajjū có nghĩa là ngày sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, tức là ngày mùng một.
Assāti āsāḷhīpuṇṇamiyā.
Assā means of the full moon of Āsāḷhī.
Assā có nghĩa là của ngày trăng tròn Āsāḷhī.
187-189. Tīṇi parihīnānīti bhikkhunīnaṃ vaccakuṭiādīnaṃ paṭikkhittattā pahīnāni.
187-189. Three are abandoned; these are abandoned because latrines, etc., are prohibited for bhikkhunīs.
187-189. Ba điều bị loại bỏ – tức là bị loại bỏ vì các nhà vệ sinh v.v. bị cấm đối với Tỳ-khưu-ni.
Vāreyyanti āvāhavivāhamaṅgalaṃ.
Vāreyyaṃ means marriage ceremonies.
Vāreyya có nghĩa là lễ cưới hỏi.
Suttantoti attano paguṇasuttanto.
Suttanto means one’s own well-rehearsed Suttanta.
Suttanto có nghĩa là kinh điển mà mình đã học thuộc.
Na palujjatīti na vinassati na antaradhāyati.
Na palujjatī means it does not perish, it does not disappear.
Na palujjatī có nghĩa là không bị hư hoại, không bị biến mất.
199. Bhikkhugatikoti bhikkhunissitako.
199. Bhikkhugatiko means dependent on bhikkhus.
199. Bhikkhugatiko có nghĩa là người nương tựa Tỳ-khưu.
So pana yasmā bhikkhūhi saddhiṃ vasati, tasmā vuttaṃ ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ti.
Since he dwells with bhikkhus, it is said: “a man dwelling with bhikkhus.”
Vì người ấy sống chung với các Tỳ-khưu, nên (kinh điển) nói: “người sống chung với các Tỳ-khưu”.
Sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanaṃ ratticchedo.
Causing the dawn to break outside after going for a seven-day task is ratticchedo (breaking of the night).
Việc đi làm việc cần làm trong bảy ngày và để mặt trời mọc bên ngoài được gọi là ratticchedo (cắt đứt đêm).
Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti ettha animantitattā sattāhakiccaṃ adhiṭṭhahitvā gacchantassapi vassacchedo ceva dukkaṭañca hotīti veditabbaṃ.
One should not go uninvited; here, it should be understood that even for one who goes, having resolved on a seven-day task without being invited, there is a breaking of the Rains-residence (vassa-ccheda) and an offense of wrong-doing (dukkata).
Không được đi khi không được mời – ở đây, cần biết rằng ngay cả người đi mà không được mời, dù có ý định làm việc bảy ngày, cũng bị cắt đứt an cư và phạm tội dukkaṭa.
Yathāvuttañhi ratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgacchissāmīti gacchatopi vassacchedaṃ vadanti.
Indeed, they say that even for one who goes with the intention of dwelling in a distant monastery and returning, without a cause for breaking the night as mentioned, there is a breaking of the Rains-residence.
Thật vậy, họ nói rằng ngay cả người đi với ý định “tôi sẽ ở lại bên ngoài khu vực rồi trở về” mà không có lý do cắt đứt đêm như đã nói, cũng bị cắt đứt an cư.
Gantuṃ vaṭṭatīti sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭati.
It is proper to go means it is proper to go for a seven-day task.
Được phép đi – có nghĩa là được phép đi làm việc bảy ngày.
Evaṃ gacchantena ca antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantabbaṃ.
When going thus, one should resolve, “I will return within seven days,” while standing within the boundary of the vicinity, and then go.
Khi đi như vậy, phải có ý định “tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày” ngay khi còn ở trong giới hạn khu vực, rồi mới đi.
Sace ābhogaṃ akatvā upacārasīmaṃ atikkamati, chinnavassova hotīti vadanti.
If one crosses the boundary of the vicinity without resolving, they say that one has broken the Rains-residence.
Nếu không có ý định đó mà vượt qua giới hạn khu vực, thì bị coi là đã bị cắt đứt an cư.
Bhaṇḍakanti cīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhaṇḍakaṃ is said with reference to robes (cīvaraṃ).
Bhaṇḍaka được nói để chỉ y phục.
Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti.
Pahiṇantī means they send for robe-washing, etc.
Pahiṇantī có nghĩa là phái đi để làm các việc như giặt y phục.
Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti sāmantavihāraṃ gantvā puna āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti vadanti.
Na sakkoti, vaṭṭatī in the phrase “cannot reach, it is proper” means that if one goes to a nearby monastery saying “I will return today” and then returns, and dawn breaks on the way, there is neither a breaking of the Rains-residence nor an offense of wrong-doing for breaking the night, they say.
Không thể đến, được phép – ở đây, họ nói rằng nếu một người đi đến một tu viện gần đó với ý định “tôi sẽ trở về ngay hôm nay” và trên đường trở về, mặt trời mọc, thì không bị cắt đứt an cư và không có tội dukkaṭa do cắt đứt đêm.
‘‘Ācariyaṃ passissāmī’’ti pana gantuṃ labhatīti ‘‘agilānampi ācariyaṃ upajjhāyaṃ vā passissāmī’’ti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati.
However, it is permissible to go to see a teacher means it is permissible to go for a seven-day task “to see a teacher or preceptor, even if not ill.”
“Được phép đi để thăm thầy” – có nghĩa là được phép đi làm việc bảy ngày để thăm thầy hoặc thầy tế độ, ngay cả khi không bệnh.
Sace pana naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭatīti evaṃ sattāhakaraṇīyena gataṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo, vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.
The meaning is: But if the teacher tells him, “Do not go today,” it is allowable. Thus, if a teacher or preceptor tells one who has gone on a seven-day business and is returning again within the seven days, “Do not go today,” it is allowable; even if the seven days are exceeded, there is no offense. It should be understood, however, that the interruption of the rains-residence does indeed occur, because the seven days were spent outside.
Nếu vị thầy nói với người ấy rằng “Hôm nay đừng đi”, thì được phép – ý muốn nói rằng, nếu một vị tỳ-khưu đã đi vì việc cần làm trong bảy ngày và trở về trong vòng bảy ngày đó, nếu vị thầy hay vị yết-ma A-xà-lê nói rằng “Hôm nay đừng đi”, thì được phép. Dù vượt quá bảy ngày cũng không phạm tội. Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng việc an cư vẫn bị gián đoạn vì đã ở bên ngoài quá bảy ngày.
203. ‘‘Idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbanti satthassāvihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakameva vattabbaṃ.
203. “I enter the rains-residence here” should be said three times—because a caravan is not a monastery, one should not say “in this monastery,” but just this much: “I enter the rains-residence here.”
203. Phải nói ba lần “Tôi an cư ở đây” – vì đoàn lữ hành không phải là một trú xứ, nên không nói “Tôi an cư trong trú xứ này” mà chỉ nói “Tôi an cư ở đây” là đủ.
Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti kuṭikādīnaṃ abhāve ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo.
But it is not allowable to enter the rains-residence in a caravan—the meaning is that in the absence of a hut and so on, it is not allowable to enter by making a verbal declaration “I enter the rains-residence here”; it is allowable only by the act of establishing a residence.
Tuy nhiên, không được phép an cư trong đoàn lữ hành – ý muốn nói rằng, khi không có tịnh xá, v.v., thì không được phép an cư bằng cách phát lời riêng “Tôi an cư ở đây”, mà chỉ được phép an cư bằng cách nương tựa.
Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati.
It disperses—it goes separately.
Vippakiratī – đi tản mát.
Tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyujjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.
In three situations, there is no offense of interrupting the rains-residence—there is no offense only for one who goes with them, but if he travels separated from them, there is an offense, and he does not get to perform the Pavāraṇā.
Trong ba trường hợp này, không có tội khi an cư bị gián đoạn – chỉ khi đi cùng với họ thì không có tội; còn nếu tách ra khỏi họ mà đi thì vẫn có tội, và không được phép tự mãn (pavāraṇā).
204. Seyyathāpi pisācillikāti ettha pisācā eva pisācillikā, pisācadārakātipi vadanti.
204. In Like a pisācillikā, the ghouls themselves are the pisācillikā; some say it means young ghouls.
204. Seyyathāpi pisācillikā – ở đây, pisācillikā chính là pisācā, cũng gọi là pisācadārakā (con quỷ).
Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭabaddhameva yojetvā.
Having fashioned an entrance door—having fashioned one that is fitted with its door panels.
Nối cửa ra vào – tức là nối cửa đã đóng then.
Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakasilāsudhāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ chadanānaṃ.
Of the five kinds of roofing—of the five kinds of roofing known as grass, leaves, tiles, stone, and plaster.
Năm loại mái che – năm loại mái che gồm cỏ, lá, gạch, đá, vữa.
Idañca yebhuyyena vuttanti veditabbaṃ rukkhādīsu padaracchadanāyapi kuṭikāya vassūpagamanassa vuttattā.
And this should be understood as stated for the most part, because entering the rains-residence in a hut with a shingle roof in trees and so on has been mentioned.
Và điều này cần được hiểu là được nói một cách phổ biến, vì việc an cư trong tịnh xá có mái che bằng gỗ cũng được nói đến ở cây cối, v.v.
Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbanti vacībhedaṃ katvā vassūpagamanaṃ sandhāyeva paṭikkhepo, na ālayakaraṇavasena upagamanaṃ sandhāyāti vadanti.
“Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence”—some say this prohibition refers only to entering the rains-residence by making a verbal declaration, not to entering by means of establishing a residence.
Này các tỳ-khưu, không được an cư trong nơi không có chỗ ở – lời cấm này chỉ đề cập đến việc an cư bằng cách phát lời riêng, chứ không phải việc an cư bằng cách nương tựa.
Pāḷiyaṃ pana avisesena vuttattā aṭṭhakathāyañca dutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.84) ‘‘vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ.
However, because it is stated in the Pāḷi without distinction, and because in the commentary on the second Pārājika it is stated emphatically, “Indeed, when entering the rains-residence, even if one has undertaken the Nāḷaka practice, one must enter a dwelling that is roofed with one of the five kinds of roofing and has a door and doorframe.
Tuy nhiên, vì trong Pāḷi đã nói một cách không phân biệt, và trong Chú giải về Tội Ba-la-di thứ hai (Pārā. Aṭṭha. 1.84) đã nói rõ rằng “Quả thật, một người an cư, dù chưa thực hành con đường đầy đủ, cũng phải an cư trong một chỗ ở có cửa đóng then, được che bằng một trong năm loại mái che.
Tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ.
Therefore, if one gets a dwelling during the rains-residence, this is good.
Do đó, trong mùa an cư, nếu có được chỗ ở thì đó là điều tốt.
No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ.
If one does not get one, it should be made even by seeking out manual labor.
Nếu không có được, thì phải tìm kiếm công việc làm bằng tay để làm.
Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti daḷhaṃ katvā vuttattā asenāsanikassa nāvādiṃ vinā aññattha ālayo na vaṭṭatīti amhākaṃ khanti.
If one does not get manual labor, it should be made by oneself, but one should never enter the rains-residence without a dwelling,” it is our conviction that for one without a dwelling, establishing a residence is not allowable anywhere except on a boat and so on.
Nếu không tìm được công việc làm bằng tay, thì phải tự mình làm, nhưng không được an cư trong nơi không có chỗ ở”, nên quan điểm của chúng tôi là người không có chỗ ở thì không được phép nương tựa ở nơi nào khác ngoài thuyền, v.v.
Nāvāsatthavajesuyeva hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu’’ntiādinā sati asati vā senāsane vassūpagamanassa visuṃ anuññātattā ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti ayaṃ paṭikkhepo tattha na labbhatīti asati senāsane ālayavasenapi nāvādīsu upagamanaṃ vuttaṃ.
For only in the cases of a boat and a caravan has entering the rains-residence been separately permitted, with or without a dwelling, by the words “I allow, bhikkhus, entering the rains-residence on a boat,” and so on. Therefore, this prohibition, “Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence,” is not applicable there. Thus, in the absence of a dwelling, entering on a boat and so on by means of establishing a residence has been stated.
Vì trong thuyền, đoàn lữ hành, xe cộ, v.v., đã riêng biệt cho phép an cư dù có hay không có chỗ ở, với lời “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép an cư trên thuyền”, v.v., nên lời cấm “Này các tỳ-khưu, không được an cư trong nơi không có chỗ ở” không áp dụng ở đó. Do đó, việc an cư bằng cách nương tựa trong thuyền, v.v., khi không có chỗ ở đã được nói đến.
Ṭaṅkitamañco nāma dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato mañco.
A ṭaṅkita-bed is a bed made by piercing long bedposts in the middle and inserting stretchers.
Giường ṭaṅkita là một loại giường được làm bằng cách khoan lỗ ở giữa các chân giường dài và luồn các thanh ngang vào.
Tassa idaṃ upari idaṃ heṭṭhāti natthi, parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne devaṭṭhāne ca ṭhapenti, catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kataṃ gehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
For it, there is no “this is the top” or “this is the bottom”; even when turned over and spread, it is the same. They place it in a charnel ground and a shrine. A structure made by spreading a stone slab on top of four stone pillars is also called a “ṭaṅkita-bed.”
Loại giường này không có phía trên hay phía dưới, dù lật ngược lại thì cũng giống như vậy. Người ta đặt nó ở nghĩa địa và đền thờ. Một ngôi nhà được làm bằng cách đặt một tảng đá lên trên bốn tảng đá cũng được gọi là “giường ṭaṅkita”.
207. Yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ vasantassa dutiye ‘‘vasāmī’’ti citte uppanne paṭhamasenāsanaggāho paṭippassambhati, puna paṭhameyeva ‘‘vasāmī’’ti citte uppanne dutiyo paṭippassambhati, tasmā ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti vuttaṃ.
207. Because, for one spending the rains-residence in two monasteries with different boundaries, when the thought “I will reside” arises regarding the second, the taking up of the first dwelling ceases, and again when the thought “I will reside” arises regarding the first, the second ceases, therefore it is said, “For that bhikkhu, bhikkhus, the former is not established.”
207. Vì khi một tỳ-khưu an cư trong hai trú xứ ở các giới hạn khác nhau, khi ý nghĩ “Tôi sẽ an cư” phát sinh ở trú xứ thứ hai, thì việc nắm giữ chỗ ở đầu tiên bị hủy bỏ; khi ý nghĩ “Tôi sẽ an cư” phát sinh trở lại ở trú xứ đầu tiên, thì việc nắm giữ chỗ ở thứ hai bị hủy bỏ. Do đó, đã nói “Này các tỳ-khưu, việc an cư trước của tỳ-khưu đó không được công nhận”.
Paṭissavassa visaṃvādanapaccayā hontampi dukkaṭaṃ satiyeva paṭissave hotīti āha ‘‘tassa tassa paṭissave dukkaṭa’’nti.
Since the dukkata offense, though being due to breaking the promise, occurs only when there is a promise, he said, “For each promise, there is a dukkata offense.”
Dù tội dukkaṭa có thể phát sinh do vi phạm lời hứa, nhưng nó chỉ phát sinh khi có lời hứa. Do đó, đã nói “tội dukkaṭa đối với lời hứa đó”.
Tenevāha ‘‘tañca kho…pe… pacchā visaṃvādanapaccayā’’ti.
For that very reason, he said, “And that too… and so on… due to breaking it later.”
Chính vì vậy đã nói “và điều đó… (còn lại)… do vi phạm lời hứa sau đó”.
Akaraṇīyoti sattāhakaraṇīyena akaraṇīyo.
Without business means without a seven-day business.
Không có việc cần làm – tức là không có việc cần làm trong bảy ngày.
Sakaraṇīyoti sattāhakaraṇīyeneva sakaraṇīyo.
With business means with a seven-day business.
Có việc cần làm – tức là có việc cần làm trong bảy ngày.
Yadi evaṃ ‘‘sattāhakaraṇīyena akaraṇīyo sakaraṇīyo’’ti ca kasmā na vuttanti?
If so, why was it not stated as “without a seven-day business” and “with a seven-day business”?
Nếu vậy, tại sao không nói “không có việc cần làm trong bảy ngày, có việc cần làm trong bảy ngày”?
‘‘Akaraṇīyo’’ti vuttepi sattāhakaraṇīyena sakaraṇīyākaraṇīyatā viññāyatīti katvā na vuttaṃ.
Even when “without business” is stated, the state of having or not having a seven-day business is understood; for that reason, it was not stated.
Dù nói “không có việc cần làm” thì việc có hay không có việc cần làm trong bảy ngày vẫn được hiểu, nên không nói.
Yadi evaṃ parato ‘‘sattāhakaraṇīyena pakkamatī’’ti vāradvayepi ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti ettakameva kasmā na vuttanti?
If so, why in the subsequent passage, in both instances of “departs on a seven-day business,” was it not stated simply as “departs with business”?
Nếu vậy, tại sao sau đó không nói “đi vì việc cần làm trong bảy ngày” trong cả hai trường hợp, mà chỉ nói “đi khi có việc cần làm”?
Vuccate – tattha ‘‘sattāhakaraṇīyenā’’ti avatvā ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vutte so taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmetīti na sakkā vattunti ‘‘sattāhakaraṇīyena pakkamatī’’ti vuttaṃ.
It is said: There, if without saying “on a seven-day business,” it were stated “departs with business,” it cannot be said that he spends those seven days outside. Therefore, it was stated “departs on a seven-day business.”
Được nói rằng – ở đó, nếu không nói “trong bảy ngày” mà chỉ nói “đi khi có việc cần làm”, thì không thể nói rằng người đó đã ở bên ngoài bảy ngày. Do đó, đã nói “đi vì việc cần làm trong bảy ngày”.
Evañhi vutte sattāhassa adhikatattā so taṃ sattāhaṃ bahi vītināmetīti sakkā vattuṃ.
For when stated in this way, because the seven days are specified, it can be said that he spends those seven days outside.
Khi nói như vậy, vì đã vượt quá bảy ngày, nên có thể nói rằng người đó đã ở bên ngoài bảy ngày.
Ettha ca ādimhi cattāro vārā nirapekkhagamanaṃ sandhāya vuttā, tatthāpi purimā dve vārā vassaṃ anupagatassa vasena vuttā, pacchimā pana dve vārā vassaṃ upagatassa vasena, tato paraṃ dve vārā sāpekkhagamanaṃ sandhāya vuttā, tatthāpi paṭhamavāro sāpekkhassapi sattāhakaraṇīyena gantvā taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmentassa vassacchedadassanatthaṃ vutto, itaro vuttanayeneva gantvā antosattāhe nivattantassa vassacchedābhāvadassanatthaṃ.
And here, at the beginning, four cases are stated concerning a departure without attachment. Among them, the first two cases are stated with regard to one who has not entered upon the rains-residence, but the last two cases are with regard to one who has entered upon the rains-residence. After that, two cases are stated concerning a departure with attachment. Among them, the first case is stated for the purpose of showing the breaking of the rains-residence for one who, though having attachment, departs on a seven-day business and spends that seven-day period outside. The other is for the purpose of showing the non-breaking of the rains-residence for one who departs in the manner stated and returns within seven days.
Ở đây, bốn trường hợp đầu tiên được nói đến để chỉ việc đi mà không phụ thuộc. Trong đó, hai trường hợp đầu tiên được nói đến đối với người chưa an cư, còn hai trường hợp sau được nói đến đối với người đã an cư. Sau đó, hai trường hợp tiếp theo được nói đến để chỉ việc đi có phụ thuộc. Trong đó, trường hợp đầu tiên được nói đến để chỉ việc gián đoạn an cư của người đi vì việc cần làm trong bảy ngày và ở bên ngoài bảy ngày, dù có phụ thuộc. Trường hợp còn lại được nói đến để chỉ việc không gián đoạn an cư của người đi theo cách đã nói và trở về trong vòng bảy ngày.
‘‘So sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti ayaṃ pana vāro navamito paṭṭhāya gantvā sattāhaṃ bahiddhā vītināmentassapi vassacchedābhāvadassanatthaṃ vutto.
This case, “Being on business, he departs for seven days before the Pavāraṇā has arrived,” is stated for the purpose of showing the non-breaking of the rains-residence even for one who departs from the ninth onwards and spends seven days outside.
Tuy nhiên, trường hợp “Người đó đi khi có việc cần làm trước lễ pavāraṇā chưa đến trong bảy ngày” được nói đến để chỉ việc không gián đoạn an cư của người đi từ ngày thứ chín trở đi và ở bên ngoài bảy ngày.
Ettha ca ‘‘akaraṇīyo pakkamatī’’ti dutiyavārassa anāgatattā navamito paṭṭhāya gacchantenapi satiyeva karaṇīye gantabbaṃ, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
And here, since the second case, “he departs without business,” has not arrived, it should be understood that one departing from the ninth onwards should depart only if there is business, not if there is not.
Ở đây, vì trường hợp thứ hai “đi khi không có việc cần làm” chưa đến, nên cần phải hiểu rằng người đi từ ngày thứ chín trở đi cũng phải đi khi có việc cần làm, chứ không phải khi không có.
Ime ca satta vārā bahiddhā katauposathikassa vasena āgatā, apare satta antovihāraṃ gantvā katauposathassa vasenāti evaṃ purimikāya vasena cuddasa vārā vuttā, tato paraṃ pacchimikāya vasena teyeva cuddasa vārā vuttāti evametesaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.
And these seven instances refer to one who performs the Uposatha outside*. The other seven refer to one who goes inside the monastery and performs the Uposatha. Thus, fourteen instances are stated based on the earlier*, and thereafter, the same fourteen instances are stated based on the later*. In this way, their distinction should be understood.
Và bảy trường hợp này xuất hiện theo cách của người đã làm lễ Uposatha bên ngoài, bảy trường hợp khác là theo cách của người đã đi vào tịnh xá và làm lễ Uposatha. Như vậy, mười bốn trường hợp đã được nói đến theo cách trước, sau đó mười bốn trường hợp đó lại được nói đến theo cách sau. Sự khác biệt của chúng cần phải được hiểu như vậy.
Imehi pana sabbavārehi vuttamatthaṃ sampiṇḍetvā dassetuṃ ‘‘so tadaheva akaraṇīyotiādīsū’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to present the meaning stated in all these instances by summarizing it, the phrase " He should not do so on that very day, and so on" has been initiated.
Để tóm tắt ý nghĩa đã được nói đến bởi tất cả các trường hợp này, nên đã bắt đầu với “so tadaheva akaraṇīyotiādīsū” (người ấy không nên làm ngay lúc đó, v.v.).
Ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassāti vassaṃ upagantvā dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena gantvā antosattāhe nivattantassa ko pana vādo, kathā eva natthīti adhippāyo.
" What then of one who, having stayed for two or three days, returns within seven days?" means: what of one who, having undertaken the Rains residence, stays for two or three days, then goes for a seven-day chore, and returns within seven days? There is no issue at all.
“Ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassā” (Vậy thì còn gì để nói về người đã an cư, ở lại hai ba ngày rồi trở về trong vòng bảy ngày?) có nghĩa là: Một người đã an cư, ở lại hai ba ngày rồi đi làm một việc cần thiết trong bảy ngày và trở về trong vòng bảy ngày, thì còn gì để nói nữa, không có vấn đề gì cả.
Asatiyā pana vassaṃ na upetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā na upeti.
" But if there is no mindfulness, one does not undertake the Rains residence" means one does not undertake it by making a formal declaration such as "I will undertake the Rains residence for these three months in this monastery."
“Asatiyā pana vassaṃ na upetī” (Nhưng nếu không có sự chú tâm thì không an cư) có nghĩa là: Không an cư bằng cách tuyên bố bằng lời nói: “Tôi sẽ an cư ba tháng này trong tịnh xá này.”
Komudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ.
" On the Komudī Cātumāsinī" refers to the full moon of the later Kattika month.
“Komudiyā cātumāsiniyā” (Vào ngày trăng tròn cuối tháng Kattika) có nghĩa là ngày trăng tròn cuối tháng Kattika.
Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pariyosānattā ‘‘cātumāsinī’’ti vuccati.
For it is called Komudī because of the presence of kumuda lotuses, and it is called Cātumāsinī because it is the end of the four months of the Rains.
Tháng đó được gọi là Komudī vì có hoa súng (kumuda), và được gọi là Cātumāsinī vì là kết thúc của bốn tháng mùa mưa.
Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudānaṃ samūho, kumudāni eva vā komudā, te ettha atthīti ‘‘komudī’’ti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.
At that time, kumuda lotuses are in full bloom; therefore, a collection of kumuda lotuses, or indeed the kumuda lotuses themselves, are komudā, and because they are present here, it is called " komudī," meaning it is endowed with kumuda lotuses.
Vào thời điểm đó, hoa súng nở rộ. Do đó, một nhóm hoa súng, hoặc chính những bông hoa súng, được gọi là komudā, và nơi có chúng được gọi là “komudī”, nghĩa là Kumudavatī.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
209. Pavāraṇakkhandhake ādito lāpo ālāpo, vacanapaṭivacanavasena samaṃ lāpo sallāpo.
209. In the Pavāraṇā chapter, the initial utterance is ālāpo, and an utterance with a question-and-answer exchange is sallāpo.
209. Trong chương Tự Tứ, lāpo là lời nói ban đầu, sallāpo là cuộc trò chuyện qua lại.
Piṇḍāya paṭikkameyyāti gāme piṇḍāya caritvā paccāgaccheyya.
" Should go for alms" means should go for alms in the village and return.
“Piṇḍāya paṭikkameyyā” (Hãy trở về sau khi đi khất thực) có nghĩa là: Sau khi đi khất thực trong làng, hãy trở về.
Avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyyāti atirekapiṇḍapātaṃ apanetvā ṭhapanatthāya ekaṃ samuggapātiṃ dhovitvā ṭhapeyya.
" Having washed the refuse bowl, he should put it away" means, having removed the excess alms food, he should wash a small, lidded bowl and put it away for storing.
“Avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyyā” (Hãy rửa và đặt một cái bát đựng thức ăn thừa) có nghĩa là: Hãy lấy đi phần thức ăn khất thực dư thừa và rửa một cái bát đựng đồ ăn thừa để đặt đó.
Samuggapāti nāma samuggapuṭasadisā pāti.
Samuggapāti is a bowl resembling a lidded container.
Samuggapāti là một cái bát giống như hộp đựng đồ.
Appahariteti aparūḷhaharite, yasmiṃ ṭhāne piṇḍapātajjhottharaṇena vinassanadhammāni tiṇāni natthi, tasminti attho.
" On a place with little grass" means on a place where grass has not grown, that is, a place where grasses would not be destroyed by scattering alms food.
“Appaharite” (Ở nơi không có cỏ) có nghĩa là nơi không có cỏ mọc, tức là nơi không có cỏ sẽ bị hư hại do thức ăn khất thực đổ xuống.
Tena nittiṇañca mahātiṇagahanañca yattha sakaṭenapi chaḍḍite piṇḍapāte tiṇāni na vinassanti, tañca ṭhānaṃ pariggahitaṃ hoti.
By this, both a treeless area and a dense thicket of large grasses are covered, where even if alms food is thrown from a cart, the grasses are not destroyed.
Điều đó bao gồm cả nơi không có cỏ và nơi có bụi cỏ lớn mà cỏ sẽ không bị hư hại ngay cả khi thức ăn khất thực được đổ xuống bằng xe bò.
Bhūtagāmasikkhāpadassa hi avikopanatthametaṃ vuttaṃ.
Indeed, this is stated to prevent violation of the training rule concerning living vegetation.
Điều này được nói ra để không vi phạm giới luật về các loài thực vật.
Appāṇaketi nippāṇake, piṇḍapātajjhottharaṇena maritabbapāṇakarahite vā mahāudakakkhandhe.
" On a place without living beings" means a place free of living beings, or a large body of water free of living beings that would be killed by scattering alms food.
“Appāṇake” (Ở nơi không có sinh vật) có nghĩa là nơi không có sinh vật, hoặc một khối nước lớn không có sinh vật có thể chết do thức ăn khất thực đổ xuống.
Parittodake eva hi bhattapakkhepena āluḷite sukhumapāṇakā maranti, na mahātaḷākādīsūti.
For subtle living beings die when food is thrown into a small body of water and stirred, but not in large ponds, etc.
Vì các sinh vật nhỏ sẽ chết khi thức ăn được khuấy động trong một lượng nước nhỏ, chứ không phải trong các ao lớn, v.v.
Pāṇakānurakkhaṇatthañhi etaṃ vuttaṃ.
Indeed, this is stated for the protection of living beings.
Điều này được nói ra để bảo vệ các sinh vật.
Opilāpeyyāti nimujjāpeyya.
" Should immerse" means should sink.
“Opilāpeyyā” (Hãy nhấn chìm) có nghĩa là hãy làm cho chìm xuống.
Vaccaghaṭanti ācamanakumbhī.
Vaccaghaṭa means a water pot for ablutions.
Vaccaghaṭaṃ là bình nước rửa tay.
Rittanti rittakaṃ.
" Ritta" means empty.
Rittaṃ là trống rỗng.
Tucchanti tasseva vevacanaṃ.
" Tuccha" is a synonym for the same.
Tucchaṃ là từ đồng nghĩa của nó.
Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ atibhārikaṃ.
" Avisayha" means too heavy to lift, unable to be lifted.
Avisayhaṃ là quá nặng không thể nhấc lên được.
Hatthavikārenāti hatthasaññāya.
" By a hand signal" means by a gesture of the hand.
Hatthavikārenā là bằng cử chỉ tay.
Hatthehi ukkhipanaṃ hatthavilaṅghanaṃ.
Lifting with the hands is "hatthavilaṅghana."
Việc nhấc lên bằng tay là hatthavilaṅghanaṃ.
Tenāha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti.
Therefore, he says " by lifting with the hands."
Do đó, có câu “hatthukkhepakenā” (bằng cách nhấc bằng tay).
Atha vā vilaṅgheti desantaraṃ pāpeti etenāti vilaṅghako, hattho eva vilaṅghako hatthavilaṅghako, tena hatthavilaṅghakena, aññamaññaṃ saṃsibbitahatthenāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, "vilaṅghako" means that by which one makes it go to another place, it makes it cross over; the hand itself is "vilaṅghako," hence hatthavilaṅghakena, meaning with hands linked together.
Hoặc, vilaṅghako là cái làm cho di chuyển đến nơi khác. Hatthavilaṅghako là chính bàn tay đó, do đó hatthavilaṅghakena có nghĩa là bằng cách nắm tay nhau.
Dve hi janā hatthena hatthaṃ saṃsibbetvā dvīsu hatthesu ṭhapetvā uṭṭhapentā hatthavilaṅghakena uṭṭhapenti nāma.
Indeed, two people who, linking hand to hand and placing it on their two hands, lift it up are said to be lifting it up with hatthavilaṅghaka.
Hai người nắm tay nhau và đặt vật đó lên hai bàn tay để nhấc lên được gọi là nhấc lên bằng hatthavilaṅghaka.
Titthiyasamādānanti titthiyehi samādātabbaṃ.
Titthiyasamādāna means what should be undertaken by sectarians.
Titthiyasamādānaṃ là điều được các ngoại đạo chấp nhận.
212. Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā cātuddasikā ca pannarasikā cāti ettha purimavassaṃvutthānaṃ pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā, pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇadivasāti veditabbā.
212. Here, " There are two Pavāraṇās, monks: the one on the fourteenth day and the one on the fifteenth day"—for those who completed the earlier Rains residence, it is the full moon of the earlier Kattika month. If they, being troubled by quarrelsome monks, postpone the Pavāraṇā, then it is either the fourteenth dark day of the Kattika month or the full moon of the later Kattika month. For those who completed the later Rains residence, it is only the full moon of the later Kattika month. These are the three Pavāraṇā days that should be understood.
212. Trong câu “Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā cātuddasikā ca pannarasikā ca” (Này các tỳ khưu, có hai lễ Tự Tứ: lễ Tự Tứ vào ngày 14 và lễ Tự Tứ vào ngày 15), cần phải hiểu rằng ngày trăng tròn đầu tháng Kattika là dành cho những người đã an cư mùa mưa trước; nếu họ bị quấy rầy bởi những người gây tranh chấp và hoãn lễ Tự Tứ, thì đó là ngày 14 của nửa tối tháng Kattika hoặc ngày trăng tròn cuối tháng Kattika. Và ngày trăng tròn cuối tháng Kattika là dành cho những người đã an cư mùa mưa sau. Đó là ba ngày Tự Tứ.
Idañca pakaticārittavasena vuttaṃ, tathārūpapaccaye pana sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati, teneva mahāvihāre bhikkhū cātuddasiyā pavāretvā pannarasiyā kāyasāmaggiṃ denti, cetiyagirimahadassanatthampi aṭṭhamiyā gacchanti, tampi cātuddasiyaṃ pavāretukāmānaññeva hoti.
This is stated according to customary practice, but if there is a suitable reason, it is permissible to perform Pavāraṇā on the fourteenth days preceding both Kattika full moons. For this reason, in the Mahāvihāra, monks perform Pavāraṇā on the fourteenth day and give their physical presence on the fifteenth. They also go to see the great Cetiya mountain on the eighth day, and this too is for those who wish to perform Pavāraṇā on the fourteenth day.
Điều này được nói đến theo phong tục thông thường, nhưng nếu có lý do thích hợp, thì được phép làm lễ Tự Tứ vào ngày 14 của cả hai ngày trăng tròn tháng Kattika. Chính vì thế, các tỳ khưu ở Mahāvihāra làm lễ Tự Tứ vào ngày 14 và làm lễ Kāyasāmaggī vào ngày 15. Họ cũng đi đến Cetiyagiri để tham quan vào ngày mồng 8, điều này cũng là vì họ muốn làm lễ Tự Tứ vào ngày 14.
222. Pannarasakesu pavāritamatteti pavāritasamanantaraṃ.
222. Among the fifteenth days, " immediately after Pavāraṇā" means right after the Pavāraṇā.
222. Trong các ngày 15, “pavāritamatte” (ngay sau khi Tự Tứ) có nghĩa là ngay lập tức sau khi Tự Tứ.
Avuṭṭhitāya parisāyāti pavāretvā pacchā aññamaññaṃ kathentiyā.
" While the assembly has not risen" means while they are conversing with each other after performing Pavāraṇā.
“Avuṭṭhitāya parisāyā” (Trong khi hội chúng chưa giải tán) có nghĩa là trong khi họ vẫn đang nói chuyện với nhau sau khi Tự Tứ.
Ekaccāya vuṭṭhitāyāti ekaccesu yathānisinnesu ekaccesu sakasakaṭṭhānaṃ gatesu.
" While some have risen" means while some remain seated as they were, and some have gone to their respective places.
“Ekaccāya vuṭṭhitāyā” (Trong khi một số đã giải tán) có nghĩa là trong khi một số vẫn ngồi ở chỗ của họ và một số đã đi về chỗ của mình.
Puna pavāritabbanti punapi sabbehi samāgantvā pavāretabbaṃ.
" Pavāraṇā should be performed again" means all should gather again and perform Pavāraṇā.
“Puna pavāritabbaṃ” (Phải Tự Tứ lại) có nghĩa là tất cả phải tập hợp lại và Tự Tứ lại.
Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti gate anānetvā nisinnānaññeva santike pavāretabbaṃ.
" Those who come are equal, Pavāraṇā should be performed in their presence" means that those who have gone should not be brought back, but Pavāraṇā should be performed in the presence of those who are seated.
“Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ” (Nếu họ trở về cùng lúc, thì phải Tự Tứ trước mặt họ) có nghĩa là không cần phải gọi những người đã đi, mà chỉ cần Tự Tứ trước mặt những người đang ngồi.
Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti yadi sabbe vuṭṭhahitvā gatā sannipātetuñca na sakkā, ekacce sannipātetvā pavāretuṃ vaṭṭati, ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hoti.
" If the entire assembly has risen and those who come are equal, Pavāraṇā should be performed in their presence" means if all have risen and departed and cannot be reassembled, it is permissible to assemble some and perform Pavāraṇā, because there is no Sanghakamma to be performed by motion, so it does not become a faction.
“Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ” (Nếu toàn bộ hội chúng đã giải tán và họ trở về cùng lúc, thì phải Tự Tứ trước mặt họ) có nghĩa là nếu tất cả đã đứng dậy và đi, và không thể tập hợp lại, thì được phép tập hợp một số người và Tự Tứ. Vì không có nghi thức Tăng sự nào cần phải được thiết lập bằng tuyên ngôn (ñatti), nên không bị chia rẽ (vagga).
Uposathepi eseva nayo.
The same method applies to the Uposatha.
Trong lễ Uposatha cũng vậy.
241. Ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnova hotīti āha ‘‘ekassapi vasena dātabbo’’ti.
241. This summary of Pavāraṇā states that what is given to one is considered as given to all, so he says " it should be given on account of one."
241. Việc tập hợp lễ Tự Tứ này, dù chỉ được trao cho một người, cũng được xem là đã trao cho tất cả. Do đó, có câu “ekassapi vasena dātabbo” (phải được trao cho một người).
Āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhantīti sacepi saṭṭhivassabhikkhū āgacchanti, tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
" Newcomers are not allowed to take their lodging" means even if sixty-year-old bhikkhus arrive, they are not allowed to take their lodging.
“Āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhantī” (Những vị khách không được phép lấy chỗ ở của họ) có nghĩa là ngay cả khi các tỳ khưu sáu mươi tuổi đến, họ cũng không được phép lấy chỗ ở của những người này.
Pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantīti pavāraṇāsaṅgahe kate antarā pakkamitukāmā saṅghaṃ sannipātāpetvā pavāretuṃ labhanti.
After having made pavāraṇā, they are allowed to go on tour even in between means that when the pavāraṇā has been included, those wishing to go on tour in between are allowed to gather the Saṅgha and make pavāraṇā.
Sau khi tự tứ, họ được phép ra đi du hành giữa chừng có nghĩa là, khi việc tự tứ được thực hiện, những người muốn ra đi giữa chừng được phép tập hợp Tăng đoàn và tự tứ.
Sesamettha pāḷito aṭṭhakathāto ca suviññeyyameva.
The rest here is easily understood from the Pāḷi and the commentary.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu từ Pāḷi và Chú giải.