Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-3

Edit
4

5. Pācittiyakaṇḍaṃ

5. Pācittiya Section

5. Phẩm Pācittiya

5

1. Musāvādavaggo

1. Chapter on False Speech

1. Nhóm Musāvāda

6
1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on False Speech
1. Chú giải về giới điều Musāvāda
7
1. Musāvādavaggassa paṭhamasikkhāpade khuddakānanti ettha ‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo.
1. In the first training rule of the Musāvādavagga, concerning khuddakānaṃ, the word khuddaka is a synonym for the word 'many'.
Trong giới điều đầu tiên của nhóm Musāvāda, ở đây, về từ khuddakāna, từ “khuddaka” là từ đồng nghĩa của từ “bahu”.
Bahubhāvato imāni khuddakāni nāma jātānī’’ti vadanti.
"Because there are many training rules, these are called minor (khuddaka)," they say.
Họ nói rằng: “Do có nhiều giới điều, nên những giới điều này được gọi là khuddaka.”
Tatthāti tesu navasu vaggesu, tesu vā khuddakesu.
Therein refers to those nine chapters, or alternatively, to those minor (khuddaka) rules.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong chín nhóm đó, hoặc trong những giới điều khuddaka đó.
Kāraṇena kāraṇantarapaṭicchādanameva vibhāvetuṃ ‘‘rūpaṃ anicca’’ntiādimāha.
To clearly explain the concealment of one reason by another, he says: "Matter is impermanent," and so on.
Để làm rõ việc che giấu một nguyên nhân bằng một nguyên nhân khác, (Vị thầy) đã nói “rūpaṃ anicca” (sắc là vô thường) và các câu tương tự.
Rūpaṃ aniccanti paṭijānitvā tattha kāraṇaṃ vadanto ‘‘jānitabbato’’ti āha.
Having asserted "Matter is impermanent," when stating the reason for it, he says: "because it is knowable."
Sau khi xác nhận rằng sắc là vô thường, khi nói về nguyên nhân ở đó, (Vị thầy) nói “jānitabbato” (do có thể biết được).
‘‘Yadi evaṃ nibbānassapi aniccatā āpajjatī’’ti parena vutto taṃ kāraṇaṃ paṭicchādetuṃ puna ‘‘jātidhammato’’ti aññaṃ kāraṇaṃ vadati.
When told by another, "If so, Nibbāna would also become impermanent," to conceal that reason, he again states another reason: "because it is of the nature to arise (jātidhammato)."
Khi bị người khác nói rằng: “Nếu vậy thì Niết Bàn cũng trở thành vô thường”, để che giấu nguyên nhân đó, (Vị thầy) lại nói một nguyên nhân khác là “jātidhammato” (do có bản chất sinh khởi).
8
‘‘Sampajānaṃ musā bhāsatī’’ti vattabbe sampajāna musā bhāsatīti anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘jānanto musā bhāsatī’’ti.
It should be said "sampajānaṃ musā bhāsatī," but by the elision of the nasal sound in sampajānamusā bhāsatī, it is designated as such, therefore it says: "knowing, he speaks falsely."
Đáng lẽ phải nói “sampajānaṃ musā bhāsatī” (biết rõ mà nói dối) nhưng lại nói sampajāna musā bhāsatī (biết rõ nói dối) do sự lược bỏ phụ âm mũi, nên (Vị thầy) nói “jānanto musā bhāsatī” (biết rõ mà nói dối).
9
2. Jānitvā jānantassa ca musā bhaṇaneti pubbabhāgepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantassa musā bhaṇane.
2. In speaking falsely, both knowing beforehand and knowing at the moment of speech: having known in the earlier part, and knowing at the moment of speech, speaking falsely.
2. Jānitvā jānantassa ca musā bhaṇane (biết rõ và nói dối khi đang biết) có nghĩa là biết rõ từ trước và cũng biết rõ vào lúc nói dối.
Bhaṇanañca nāma idha abhūtassa vā bhūtataṃ bhūtassa vā abhūtataṃ katvā kāyena vā vācāya vā viññāpanapayogo.
Speaking here means an attempt to make known, either by body or by speech, that which is not real as real, or that which is real as not real.
Nói dối ở đây có nghĩa là cố ý làm cho điều không có thành có, hoặc điều có thành không có, bằng hành động thân hoặc lời nói.
Sampajānamusāvādeti ca nimittatthe bhummavacanaṃ, tasmā yo sampajāna musā vadati, tassa taṃnimittaṃ taṃhetu tappaccayā pācittiyaṃ hotīti evamettha aññesu ca īdisesu attho veditabbo.
And sampajānamusāvāde is a locative case indicating the cause; therefore, the meaning here, and in other similar instances, should be understood as: "For him who speaks falsely knowingly, a pācittiya offense arises on account of that cause, that reason, that condition."
Sampajānamusāvāde (trong lời nói dối có chủ ý) là cách dùng định sở cách (bhummavacana) với nghĩa chỉ nguyên nhân, do đó, ý nghĩa ở đây và ở những chỗ tương tự cần được hiểu là: ai biết rõ mà nói dối, thì do nguyên nhân đó, do lý do đó, do điều kiện đó, người ấy mắc pācittiya.
10
3. Visaṃvādenti etenāti visaṃvādanaṃ, vañcanādhippāyavasappavattaṃ cittaṃ.
3. That by which one deceives is visaṃvādanaṃ, the mind that operates under the intention of deception.
3. Điều làm cho người khác bị lừa dối được gọi là visaṃvādanaṃ, tức là tâm khởi lên với ý định lừa gạt.
Tenāha ‘‘visaṃvādanacittaṃ purato katvā vadantassā’’ti.
Therefore, it is said: "when speaking with the intention to deceive (visaṃvādanacittaṃ purato katvā)."
Do đó, (Vị thầy) nói “visaṃvādanacittaṃ purato katvā vadantassā” (khi nói với tâm ý lừa dối đặt lên hàng đầu).
Vadati etāyāti vācā, vacanasamuṭṭhāpikā cetanā.
That by which one speaks is vācā, the volition that gives rise to speech.
Điều dùng để nói được gọi là vācā, tức là tư tâm (cetanā) làm phát sinh lời nói.
Tenāha ‘‘micchāvācā…pe… cetanā’’ti.
Therefore, it is said: "wrong speech...pe...volition."
Do đó, (Vị thầy) nói “micchāvācā…pe… cetanā” (lời nói sai…v.v… tư tâm).
Pabhedagatā vācāti anekabhedabhinnā.
Pabhedagatā vācā means speech split into many divisions.
Pabhedagatā vācā (lời nói có nhiều loại) có nghĩa là lời nói được phân chia thành nhiều loại.
Evaṃ paṭhamapadena suddhacetanā…pe… kathitāti veditabbāti iminā imaṃ dīpeti – suddhacetanā vā suddhasaddo vā suddhaviññatti vā musāvādo nāma na hoti, viññattiyā saddena ca sahitā taṃsamuṭṭhāpikā cetanā musāvādoti.
By this, it illuminates this point: pure volition, or a pure word, or pure intimation alone is not false speech; rather, it is the volition that gives rise to intimation and word, accompanied by word and intimation, that is false speech.
Với câu này, “Evaṃ paṭhamapadena suddhacetanā…pe… kathitāti veditabbā” (Như vậy, cần phải hiểu rằng chỉ riêng tư tâm…v.v… đã được nói đến trong từ đầu tiên), (Vị thầy) làm rõ điều này: chỉ riêng tư tâm, hay chỉ riêng lời nói, hay chỉ riêng sự biểu thị (viññatti) không phải là nói dối. Nói dối là tư tâm làm phát sinh sự biểu thị cùng với lời nói.
Cakkhuvasena aggahitārammaṇanti cakkhusannissitena viññāṇena aggahitamārammaṇaṃ.
An object not grasped by means of the eye means an object not grasped by consciousness associated with the eye.
Cakkhuvasena aggahitārammaṇaṃ (đối tượng không được nhận biết bằng mắt) có nghĩa là đối tượng không được nhận biết bởi thức nương vào mắt.
Ghānādīnaṃ tiṇṇaṃ indriyānaṃ sampattavisayaggāhakattā vuttaṃ ‘‘tīhi indriyehi ekābaddhaṃ viya katvā’’ti.
Because the three faculties of nose, etc., grasp their respective objects upon contact, it is said: "as if bound together by three faculties."
Vì ba căn (ghāna và các căn khác) tiếp nhận đối tượng tiếp xúc, nên (Vị thầy) nói “tīhi indriyehi ekābaddhaṃ viya katvā” (như thể được buộc chặt bằng ba căn).
‘‘Dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti ayaṃ vohāro loke pākaṭoti āha ‘‘oḷārikeneva nayenā’’ti.
Just as in "He shoots with a bow," etc., the usage "seen by the eye" is common in the world, so it is said: "in a gross manner."
Cách nói “cakkhunā diṭṭhaṃ” (được thấy bằng mắt) phổ biến trong đời, giống như trong các câu “Dhanunā vijjhatī” (bắn bằng cung) và các câu tương tự, nên (Vị thầy) nói “oḷārikeneva nayenā” (theo cách thô thiển).
11
11. Avīmaṃsitvāti anupaparikkhitvā.
11. Avīmaṃsitvā means without investigating.
11. Avīmaṃsitvā (chưa suy xét) có nghĩa là chưa xem xét kỹ lưỡng.
Anupadhāretvāti avinicchinitvā.
Anupadhāretvā means without determining.
Anupadhāretvā (chưa quyết định) có nghĩa là chưa phân định rõ ràng.
Jaḷattāti aññāṇatāya.
Jaḷattā means due to ignorance.
Jaḷattā (do ngu si) có nghĩa là do không biết.
Dārusakaṭaṃ yojetvā gatoti dārusakaṭaṃ yojetvā tattha nisīditvā gatoti adhippāyo.
Having yoked a wooden cart and gone means the intention is that he yoked a wooden cart, sat in it, and went.
Dārusakaṭaṃ yojetvā gato (đã buộc xe gỗ rồi đi) có nghĩa là đã buộc xe gỗ, ngồi lên đó rồi đi.
Gato bhavissatīti tatheva sanniṭṭhānaṃ katvā vuttattā musāvādo jāto.
He might have gone—because it was stated based on such a conclusion, false speech occurred.
Gato bhavissatī (chắc là đã đi) là lời nói dối vì đã kết luận như vậy.
Keci pana ‘‘keḷiṃ kurumānoti vuttattā evaṃ vadanto dubbhāsitaṃ āpajjatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some say that since it is stated "making sport," one who speaks thus incurs a dubbhāsita offense, but that should not be taken.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Do đã nói ‘keḷiṃ kurumāno’ (đang đùa giỡn), nên người nói như vậy mắc lỗi ác ngữ (dubbhāsita)”, điều đó không nên chấp nhận.
Jātiādīhiyeva hi dasahi akkosavatthūhi davakamyatāya vadantassa dubbhāsitaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is said that a dubbhāsita offense is incurred by one who speaks out of a desire for jest using the ten grounds of insult, such as birth.
Thật vậy, ác ngữ chỉ được nói đến đối với người nói với ý định đùa giỡn bằng mười điều chửi rủa như chủng tộc và các điều khác.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
12
‘‘Hīnukkaṭṭhehi ukkaṭṭhaṃ, hīnaṃ vā jātiādihi;
“Speaking about the high among the low and high, or the low, by birth, etc.,
“Kẻ nói lời thấp hèn hoặc cao thượng,
13
Ujuṃ vāññāpadesena, vade dubbhāsitaṃ davā’’ti.
or directly under another pretext, one incurs a dubbhāsita out of jest.”
Hoặc nói thẳng, hoặc nói bằng cách khác, do ý định đùa giỡn, thì mắc lỗi ác ngữ.”
14
Cittena thokatarabhāvaṃyeva aggahetvā bahubhāvaṃyeva gahetvā vuttattā ‘‘gāmo ekatelo’’tiādināpi musāvādo jāto.
Because only the larger quantity was taken into account without considering the smaller quantity in the mind, false speech also occurred with phrases like "the village has one oil-mill," etc.
Do chỉ nắm giữ ý nghĩa số nhiều mà không nắm giữ ý nghĩa số ít, nên việc nói “gāmo ekatelo” (làng có một người bán dầu) và các câu tương tự cũng trở thành lời nói dối.
Cāresunti upanesuṃ.
Cāresu refers to presentations.
Cāresu (trong các hành vi) có nghĩa là trong các hành vi ứng xử.
Visaṃvādanapurekkhāratā, visaṃvādanacittena yamatthaṃ vattukāmo, tassa puggalassa viññāpanapayogo cāti imānettha dve aṅgāni.
Here, the two factors are: the foremost intention of deception, and the attempt to communicate to that person whatever one wishes to say with the mind intent on deception.
Ở đây có hai yếu tố này: sự ưu tiên ý định lừa dối, và sự cố gắng làm cho người đó hiểu điều mà người nói muốn nói với tâm ý lừa dối.
Uttarimanussadhammārocanatthaṃ musā bhaṇantassa pārājikaṃ, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanatthaṃ saṅghādiseso, saṅghādisesena anuddhaṃsanatthaṃ pācittiyaṃ, ācāravipattiyā dukkaṭaṃ, ‘‘yo te vihāre vasatī’’tiādipariyāyena uttarimanussadhammārocanatthaṃ paṭivijānantassa musā bhaṇite thullaccayaṃ, appaṭivijānantassa dukkaṭaṃ, kevalaṃ musā bhaṇantassa idha pācittiyaṃ vuttaṃ.
For one who speaks falsely to declare an uttarimanussadhamma, it is a pārājika offense; for slandering with a groundless pārājika, it is a saṅghādisesa offense; for slandering with a saṅghādisesa, it is a pācittiya offense; for a transgression of conduct, it is a dukkaṭa offense; for one who acknowledges and declares an uttarimanussadhamma, using a phrase like "whoever dwells in your monastery," if he speaks falsely, it is a thullaccaya offense; if he does not acknowledge, it is a dukkaṭa offense; if he merely speaks falsely, a pācittiya offense is stated here.
Đối với người nói dối để tuyên bố pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) thì mắc pārājika; đối với người nói dối để vu khống pārājika không có căn cứ thì mắc saṅghādisesa; đối với người nói dối để vu khống saṅghādisesa thì mắc pācittiya; đối với người nói dối do lỗi hành vi thì mắc dukkaṭa; đối với người biết rõ mà nói dối để tuyên bố pháp thượng nhân theo cách “người ở trong tịnh xá của ông” và các cách tương tự thì mắc thullaccaya; đối với người không biết rõ mà nói dối thì mắc dukkaṭa; còn đối với người chỉ nói dối thì ở đây được nói là pācittiya.
15
Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on False Speech is finished.
Chú giải về giới điều Musāvāda đã hoàn tất.
16
2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule on Omasavāda (Disparaging Speech)
2. Chú giải về giới điều Omasavāda
17
12. Dutiye kaṇṇakaṭukatāya amanāpaṃ vadantā kaṇṇesu vijjhantā viya hontīti āha ‘‘omasantīti ovijjhantī’’ti.
12. In the second (rule), those who speak unpleasantly due to their harshness of ear are like those who pierce the ears, hence it is said: "Omasanti means they pierce."
12. Trong giới điều thứ hai, những người nói những lời khó nghe, không vừa lòng, như thể đang đâm vào tai, nên (Vị thầy) nói “omasantīti ovijjhantī” (omasanti có nghĩa là ovijjhanti - đâm chọc).
Padhaṃsentīti abhibhavanti.
Padhaṃsenti means they oppress.
Padhaṃsentī (áp bức) có nghĩa là áp đảo.
18
13. Bodhisatto tena samayena hotīti tena samayena bodhisatto nandivisālo nāma ahosīti attho.
13. The Bodhisatta was at that time means that at that time, the Bodhisatta was named Nandivisāla.
13. Bodhisatto tena samayena hotī (Bồ Tát vào thời điểm đó) có nghĩa là vào thời điểm đó, Bồ Tát có tên là Nandivisāla.
Atītatthe vattamānavacanaṃ, kiriyākālavacanicchāya vā vattamānappayogo saddantarasannidhānena bhūtatāvagamo siyāti.
The present tense verb is used for a past event, or the present tense is used with the intention of expressing the time of the action, with the understanding of it being past due to the presence of other words.
Động từ ở thì hiện tại được dùng với nghĩa quá khứ, hoặc cách dùng hiện tại có thể được hiểu là quá khứ do ý muốn nói đến thời gian của hành động, hoặc do sự hiện diện của một từ khác.
Paccesīti ‘‘amanāpaṃ ida’’nti aññāsi.
Paccesī means "He knew that this was unpleasant."
Paccesī (đã hiểu) có nghĩa là đã biết “điều này không vừa lòng”.
Heṭṭhārukkhe datvāti upatthambhake datvā.
Having placed supporting timbers below means having placed props to support it.
Heṭṭhārukkhe datvā (đặt các khúc gỗ ở dưới) có nghĩa là đặt các khúc gỗ chống đỡ.
Pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patteti pubbe ujukaṃ heṭṭhāmukhaṃ patiṭṭhitaarassa bhūmippadesaṃ puna tasmiṃyeva are parivattetvā heṭṭhāmukhabhāvena sampatte, paṭhamaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhitanemippadese parivattetvā puna bhūmiyaṃ patiṭṭhiteti vuttaṃ hoti.
When the part of the axle that was previously rested (on the ground) returns to the axle again means when that part of the ground where the axle previously rested straight, facing downwards, turns again to that very axle and comes to face downwards again, it means that the part of the rim that previously rested on the ground turned around and rested on the ground again.
Pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patte (khi trục đã đặt ở vị trí trước đó lại đến) có nghĩa là khi trục đã đặt thẳng đứng, hướng xuống dưới trên mặt đất trước đó, nay lại xoay trục đó và đến vị trí hướng xuống dưới một lần nữa; điều này có nghĩa là vành bánh xe đã đặt trên mặt đất trước đó, nay xoay lại và đặt trên mặt đất một lần nữa.
Sithilakaraṇanti sithilakiriyā.
Sithilākaraṇa means making slack.
Sithilakaraṇaṃ (sự nới lỏng) có nghĩa là hành động nới lỏng.
19
15. Pubbeti aṭṭhuppattiyaṃ.
15. Pubbe means in the origin story.
15. Pubbe (trước đây) có nghĩa là trong sự kiện phát sinh (aṭṭhuppatti).
Tacchakakammanti vaḍḍhakīkammaṃ.
Tacchakakamma means carpenter's work.
Tacchakakammaṃ (nghề thợ mộc) có nghĩa là công việc của thợ mộc.
Koṭṭakakammanti vā pāsāṇakoṭṭakakammaṃ.
Koṭṭakakamma means stonemason's work.
Hoặc koṭṭakakammaṃ (nghề đục đá) có nghĩa là công việc của thợ đục đá.
Hatthamuddāgaṇanāti aṅgulisaṅkoceneva gaṇanā.
Hatthamuddāgaṇanā means counting by merely bending the fingers.
Hatthamuddāgaṇanā (đếm bằng cử chỉ tay) có nghĩa là đếm bằng cách gập ngón tay.
Pādasikamilakkhakādayo viya navantavasena gaṇanā acchiddakagaṇanā.
Counting that proceeds by way of ending in nine, like foot-soldiers or marksmen, is acchiddakagaṇanā (exact counting).
Cách đếm không sai sót (acchiddakagaṇanā) là cách đếm theo chín chữ số, như các nhà toán học (pādasika) và những người khác.
Ādi-saddena saṅkalanapaṭuppādanavoklanabhāgahārādivasena pavattā piṇḍagaṇanā gahitā.
By the word ādi, collective counting (piṇḍagaṇanā) that proceeds by way of addition, production, estimation, division, etc., is included.
Với từ ādi (v.v…), cách đếm tổng số được bao gồm, bao gồm các phép tính cộng, trừ, nhân, chia, v.v.
Yassa sā paguṇā hoti, so rukkhampi disvā ‘‘ettakāni ettha paṇṇānī’’ti jānāti.
One for whom it is proficient, even seeing a tree, knows "There are so many leaves here."
Người nào thành thạo phép tính đó, người đó có thể nhìn một cái cây và biết “có bấy nhiêu lá ở đây”.
Yabha methuneti vacanato ya-kāra bha-kāre ekato yojite asaddhammavacanaṃ hoti.
Because the word 'yabha' operates in the sense of sexual intercourse (methuna), when the 'ya' and 'bha' sounds are joined together, it becomes a word of ignoble speech (asaddhammavacanaṃ).
Theo cách nói “yabha methuneti” (yabha là giao cấu), khi chữ ya và chữ bha được ghép lại, nó trở thành một lời nói bất thiện (asaddhamma).
20
16-26. Āpattiyā kāretabboti pācittiyena kāretabbo upasaggādimattavisiṭṭhānaṃ aticaṇḍālādipadānaṃ pāḷiyaṃ āgatesuyeva saṅgahitattā.
16-26. He is to be made to incur an offense means he is to be made to incur a pācittiya offense, because words like "ati-caṇḍāla" (extremely fierce outcast), etc., which are distinguished only by prefixes, are included among those found in the Pāḷi.
16-26. Āpattiyā kāretabbo (phải bị xử lý về tội) có nghĩa là phải bị xử lý về tội pācittiya, vì chỉ những từ như upasaggādi-visīṭṭha (có đặc điểm của tiền tố) và aticaṇḍāla (quá hung dữ) đã được bao gồm trong pāḷi.
Corosītiādīnaṃ pana kenaci pariyāyena pāḷiyaṃ anāgatattā dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, for words like "corosī" (you are a thief), etc., since they are not found in the Pāḷi in any way, a dukkaṭa offense is stated.
Tuy nhiên, đối với các từ như “corosī” (ngươi là kẻ trộm) và các từ tương tự, vì chúng không được đề cập trong pāḷi theo bất kỳ cách nào, nên đã nói là dukkaṭa.
Hasādhippāyatāti purimapadassa atthavivaraṇaṃ.
Hasādhippāyatā is an explanation of the meaning of the preceding word.
Hasādhippāyatā (ý định đùa giỡn) là lời giải thích ý nghĩa của từ trước.
Pāḷiyaṃ avuttepi ‘‘jātiādīhi akkosavatthūhi parammukhā akkosantassa vatthūnaṃ anaññabhāvato yathā dukkaṭaṃ, tathā davakamyatāya parammukhā vadantassapi dubbhāsitamevā’’ti ācariyā vadanti.
Even if not stated in the Pāḷi, the teachers say: "Just as a dukkaṭa offense is incurred by one who insults another behind their back with grounds of insult such as birth, etc., due to the non-difference of the grounds, so too is a dubbhāsita incurred by one who speaks behind another's back out of a desire for jest."
Mặc dù không được nói trong pāḷi, các vị thầy nói rằng: “Cũng như người chửi rủa sau lưng bằng các điều chửi rủa như chủng tộc và các điều khác mắc lỗi dukkaṭa vì các điều đó không khác, thì người nói sau lưng với ý định đùa giỡn cũng mắc lỗi ác ngữ.”
Sabbasattāti ettha vacanatthavijānanapakatikā tiracchānagatāpi gahetabbā.
In sabbasattā (all beings), even animals (tiracchānagata) who are naturally capable of understanding speech and its meaning should be included.
Trong từ sabbasattā (tất cả chúng sinh), các loài súc sinh có bản chất hiểu lời nói và ý nghĩa cũng được bao gồm.
21
35. Anusāsanipurekkhāratāya ṭhatvā vadantassa cittassa lahuparivattibhāvato antarā kope uppannepi anāpatti.
35. If, while speaking, prioritizing instruction, anger arises in the interim due to the quick changing nature of the mind, there is no offense.
35. Do tâm của người đang nói lời răn dạy, với sự ưu tiên việc răn dạy, có tính chất nhanh chóng thay đổi, nên dù sự giận dữ có khởi lên ở giữa thì cũng không phạm.
Yaṃ akkosati, tassa upasampannatā, anaññāpadesena jātiādīhi akkosanaṃ, ‘‘maṃ akkosatī’’ti jānanā, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvatāti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the person one insults is an upasampanna, the insult is by birth etc. without another pretext, the knowledge that "he is insulting me," and the absence of prioritizing welfare and so forth.
Ở đây có bốn chi phần này: người bị chửi mắng là tỳ khưu đã thọ giới, việc chửi mắng bằng dòng dõi v.v. không chỉ vào người khác, việc biết rằng “người ấy đang chửi mắng ta”, và không có sự ưu tiên lợi ích v.v.
22
Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning abusive speech is concluded.
Phần giải thích giới điều Omasavāda đã xong.
23
3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Slander
3. Phần giải thích giới điều Pesuñña
24
36. Tatiye bhaṇḍanaṃ jātaṃ etesanti bhaṇḍanajātā.
36. In the third, bhaṇḍanajātā means those among whom a quarrel has arisen.
36. Trong điều thứ ba, bhaṇḍanajātā (đã gây gỗ) là những người đã phát sinh sự cãi vã.
Sammantananti raho saṃsandanaṃ.
Sammantanaṃ means consulting secretly.
Sammantana (bàn bạc) là việc trao đổi riêng tư.
Hatthaparāmāsādivasena matthakaṃ patto kalaho jāto etesanti kalahajātā.
Kalahajātā means those among whom a dispute, such as one involving physical assault, has reached a climax.
Kalahajātā (đã tranh chấp) là những người đã phát sinh sự tranh cãi đến mức đụng chạm tay chân v.v.
Anāpattigāmikaṃ viruddhavādabhūtaṃ vivādaṃ āpannāti vivādāpannā.
Vivādāpannā means those who have engaged in a dispute that is a matter of opposing views, leading to no offense.
Vivādāpannā (đã tranh luận) là những người đã lâm vào cuộc tranh luận mang tính đối nghịch, không đưa đến sự không phạm.
Viggahasaṃvattanikā kathā viggāhikakathā.
Talk that leads to contention is viggāhikakathā.
Lời nói dẫn đến sự tranh chấp là viggāhikakathā (lời nói tranh chấp).
Pisatīti pisuṇā, vācā, samagge satte avayavabhūte vagge bhinne karotīti attho.
It grinds, hence pisuṇā (slanderous) speech, meaning it divides a unified group into factions.
Vì nó chia rẽ nên gọi là pisuṇā (đâm thọc), tức là lời nói làm cho những chúng sanh hòa hợp trở thành những nhóm bị chia rẽ, như các bộ phận.
Pisuṇā eva pesuññaṃ.
That which is slanderous itself is pesuññaṃ.
Chính sự đâm thọc là pesuññaṃ (lời đâm thọc).
Tāya vācāya vā samannāgato pisuṇo, tassa kammaṃ pesuññaṃ.
Or, one endowed with such speech is a pisuṇa, and his action is pesuññaṃ.
Người có lời nói như vậy là pisuṇa (người đâm thọc), hành động của người ấy là pesuññaṃ (sự đâm thọc).
Piyabhāvassa suññakaraṇavācanti iminā pana ‘‘piyasuññakaraṇato pisuṇā’’ti niruttinayena atthaṃ vadati.
By the phrase “piyabhāvassa suññakaraṇavācā” (speech that empties affection), it speaks of the meaning according to the etymological method, "it is pisuṇā because it makes affection empty."
Tuy nhiên, với câu piyabhāvassa suññakaraṇavāca (lời nói làm cho tình cảm trở nên trống rỗng), điều này nói lên ý nghĩa theo ngữ nguyên rằng “pisuṇā là do làm cho tình cảm trở nên trống rỗng”.
25
Idhāpi ‘‘dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharatī’’ti vacanato dasavidhaakkosavatthuvaseneva pesuññaṃ upasaṃharantassa pācittiyaṃ.
Here too, according to the statement, "he conveys slander in ten ways," there is a pācittiya offense for one who conveys slander in terms of the ten grounds for insult.
Ở đây, cũng theo lời dạy “người ấy làm cho lời đâm thọc phát sinh bằng mười cách”, nên chỉ khi người ấy làm cho lời đâm thọc phát sinh dựa trên mười loại đối tượng chửi mắng thì mới phạm pācittiya.
Pāḷimuttakānaṃ corotiādīnaṃ vasena pana dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
It should be understood that in the case of words not found in the Pāḷi, such as "thief" and so forth, it is only a dukkaṭa offense.
Đối với những lời ngoài Pāḷi như “tên trộm” v.v., thì cần biết rằng chỉ phạm dukkaṭa.
‘‘Anakkosavatthubhūtaṃ pana pesuññakaraṃ tassa kiriyaṃ vacanaṃ vā piyakamyatāya upasaṃharantassa kiñcāpi iminā sikkhāpadena āpatti na dissati, tathāpi dukkaṭenettha bhavitabba’’nti vadanti.
They say: "If one conveys speech that constitutes slander but is not a ground for insult, out of desire for affection, even though an offense is not seen by this training rule, it should nonetheless be a dukkaṭa offense here."
Họ nói rằng: “Dù hành động hay lời nói đâm thọc không phải là đối tượng chửi mắng nhưng người ấy nói ra với ý muốn làm cho tình cảm tan vỡ, thì dù không thấy phạm giới điều này, nhưng ở đây phải phạm dukkaṭa.”
Jātiādīhi anaññāpadesena akkosantassa bhikkhuno sutvā bhikkhussa upasaṃharaṇaṃ, piyakamyatābhedādhippāyesu aññataratā, tassa vijānanāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: hearing a bhikkhu insult by birth etc. without another pretext and conveying it to another bhikkhu, one of the intentions being desire for affection or a desire to cause division, and the latter's knowing of it.
Ở đây có ba chi phần này: nghe một tỳ khưu chửi mắng bằng dòng dõi v.v. không chỉ vào người khác rồi thuật lại cho tỳ khưu khác, có một trong các ý định như muốn làm cho tình cảm tan vỡ, và người ấy biết điều đó.
26
Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pesuññasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều Pesuñña đã xong.
27
4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Padasodhammasikkhāpada
4. Phần giải thích giới điều Padasodhamma
28
45. Catutthe ekatoti anupasampannena saddhiṃ.
45. In the fourth, ekato means together with an anupasampanna.
45. Trong điều thứ tư, ekato (cùng nhau) là cùng với người chưa thọ giới.
Purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjananti ‘‘rūpaṃ anicca’’nti ettha anicca-saddena sadisaṃ ‘‘vedanā aniccā’’ti ettha anicca-saddaṃ vadati.
Purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjanaṃ refers to the word "anicca" in "vedanā aniccā" being similar to the word "anicca" in "rūpaṃ aniccaṃ."
Purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjana (âm tiết sau giống với âm tiết trước) là nói đến từ “aniccā” trong câu “vedanā aniccā” giống như từ “aniccaṃ” trong câu “rūpaṃ aniccaṃ”.
Akkharasamūhoti avibhattiko akkharasamūho.
Akkharasamūho is a group of undifferentiated syllables.
Akkharasamūho (tập hợp các chữ cái) là tập hợp các chữ cái chưa được chia.
Akkharānubyañjanasamūho padanti vibhattiantaṃ padamāha.
Akkharānubyañjanasamūho padaṃ refers to a word ending with a case ending.
Akkharānubyañjanasamūho pada (tập hợp các chữ cái và âm tiết là một từ) là nói đến một từ có tận cùng là biến cách.
Vibhattiantameva padaṃ gahetvā ‘‘paṭhamapadaṃ padameva, dutiyaṃ anupada’’nti vuttaṃ.
Taking a word ending with a case ending, it is said: "The first word is a pada, the second anupada."
Chỉ lấy từ có tận cùng là biến cách mà nói rằng “từ đầu tiên là một từ, từ thứ hai là một từ phụ”.
29
Ekaṃ padanti gāthāpadaṃ sandhāya vadati.
Ekaṃ padaṃ refers to a stanza-line (gāthāpada).
Ekaṃ pada (một từ) là nói đến một câu kệ.
Padagaṇanāyāti gāthāpadagaṇanāya.
Padagaṇanāyā means by counting stanza-lines.
Padagaṇanāyā (bằng cách đếm từ) là bằng cách đếm câu kệ.
Apāpuṇitvāti saddhiṃ akathetvā.
Apāpuṇitvā means without speaking together.
Apāpuṇitvā (không đến gần) là không nói chuyện cùng.
Runti opātetīti ettha anunāsiko āgamavasena vutto, saṃyogapubbassa rassattaṃ katanti veditabbaṃ.
It should be understood that in runti opātetī, the nasal consonant is spoken for euphony, and the short vowel before a conjunct is made short.
Trong câu Runti opātetī, cần biết rằng phụ âm mũi được nói đến theo cách thêm vào, và nguyên âm của âm tiết trước phụ âm kép đã được rút ngắn.
Tenāha ‘‘rū-kāramattamevā’’ti.
Therefore it is said: "only the sound of rū."
Vì thế mà nói “chỉ là âm rū”.
Ettha ca ‘‘rūpaṃ aniccanti bhaṇa sāmaṇerā’’ti vuccamāno sace rū-kāraṃ avatvā ru-iti rassaṃ katvā vadati, aññaṃ bhaṇitaṃ nāma hoti, tasmā anāpatti.
And here, if, when told "Sāmaṇera, recite 'rūpaṃ aniccaṃ'," he says "ru" with a short vowel instead of the sound of "rū," it is considered that something else has been said, hence there is no offense.
Ở đây, nếu một người được bảo “này sadi, hãy nói ‘rūpaṃ aniccaṃ’” mà người ấy không nói âm rū nhưng nói “ru” (nguyên âm ngắn), thì đó là đã nói một điều khác, do đó không phạm.
Evañca katvā ‘‘vedanā aniccā’’ti etthāpi anicca-saddamatteneva āpatti hotīti veditabbaṃ.
Having established this, it should be understood that even in "vedanā aniccā," the offense arises only by the word "anicca" itself.
Và như vậy, cần biết rằng ngay cả trong câu “vedanā aniccā”, chỉ riêng từ aniccaṃ cũng phạm.
Esa nayoti ekamevakkharaṃ vatvā ṭhānaṃ.
Esa nayo means standing having spoken only one syllable.
Esa nayo (cũng vậy) là việc nói một chữ cái rồi dừng lại.
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā’’ti vuccamāno hi ma-kāramattameva vatvā tiṭṭhati.
For example, when "Manopubbaṅgamā dhammā" is being recited, he says only the syllable "ma" and stops.
Khi được bảo “manopubbaṅgamā dhammā”, người ấy chỉ nói chữ ma rồi dừng lại.
‘‘Evaṃ me suta’’ntiādisuttaṃ bhaṇāpiyamāno e-kāraṃ vatvā tiṭṭhati ce, anvakkharena pācittiyaṃ, aparipuṇṇapadaṃ vatvā ṭhite anubyañjanena.
If, when being made to recite a sutta like "Evaṃ me sutaṃ," he says only the syllable "e" and stops, there is a pācittiya offense for each subsequent syllable; if he stops having recited an incomplete word, it is anubyañjana.
Nếu người ấy được bảo đọc một bài kinh như “Evaṃ me sutaṃ” v.v. mà người ấy chỉ nói chữ e rồi dừng lại, thì phạm pācittiya đối với từng chữ cái, và đối với âm tiết phụ khi nói một từ không đầy đủ rồi dừng lại.
Padesu ekaṃ paṭhamapadaṃ virajjhati, dutiyena anupadena pācittiyaṃ.
Of the words, one first word is incorrect, and there is a pācittiya offense by the second anupada.
Trong các từ, nếu một từ đầu tiên bị sai, thì phạm pācittiya với từ phụ thứ hai.
30
Anaṅgaṇasuttaṃ (ma. ni. 1.57 ādayo) sammādiṭṭhisuttaṃ (ma. ni. 1.89 ādayo) mahāvedallañca (ma. ni. 1.449 ādayo) dhammasenāpatinā bhāsitaṃ, anumānasuttaṃ (ma. ni. 1.181 ādayo) mahāmoggallānattherena, cūḷavedallasuttaṃ (ma. ni. 1.460 ādayo) dhammadinnāya theriyā bhāsitaṃ.
The Anaṅgaṇasutta (Majjhima Nikāya 1.57 ff.), the Sammādiṭṭhisutta (Majjhima Nikāya 1.89 ff.), and the Mahāvedalla (Majjhima Nikāya 1.449 ff.) were expounded by the Dhammasenāpati; the Anumānasutta (Majjhima Nikāya 1.181 ff.) by Mahāmoggallāna Thera; and the Cūḷavedallasutta (Majjhima Nikāya 1.460 ff.) by Dhammadinnā Therī.
Kinh Anaṅgaṇa (Ma. Ni. 1.57 v.v.), kinh Sammādiṭṭhi (Ma. Ni. 1.89 v.v.), và kinh Mahāvedalla (Ma. Ni. 1.449 v.v.) do Tướng Pháp (Dhammasenāpati) thuyết; kinh Anumāna (Ma. Ni. 1.181 v.v.) do Trưởng lão Mahāmoggallāna thuyết; kinh Cūḷavedalla (Ma. Ni. 1.460 v.v.) do Trưởng lão ni Dhammadinnā thuyết.
Paccekabuddhabhāsitampi buddhabhāsiteyeva saṅgahaṃ gacchati.
Even what is spoken by a Paccekabuddha is included among what is spoken by the Buddha.
Những lời dạy của Phật Độc Giác cũng được xếp vào những lời dạy của Đức Phật.
Aṭṭhakathānissitoti pubbe magadhabhāsāya vuttaṃ dhammasaṅgahāruḷhaṃ aṭṭhakathaṃ sandhāya vadati.
Aṭṭhakathānissito refers to the Aṭṭhakathā included in the Dhammasaṅgaha, which was previously stated in the Magadha language.
Aṭṭhakathānissito (dựa vào chú giải) là nói đến chú giải đã được ghi vào tập hợp kinh điển, được nói bằng tiếng Magadha trước đây.
Idānipi ‘‘yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate mige’’ti (mi. pa. 6.1.5) evamādikaṃ saṅgahāruḷhaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ gahetabbanti vadanti.
They say that even now, Aṭṭhakathā passages included in collections, such as "Just as a leopard, having hidden, seizes deer" (Milindapañha 6.1.5), should be taken.
Họ nói rằng: “Ngay cả bây giờ, nên lấy những lời chú giải đã được ghi vào tập hợp kinh điển như câu ‘Cũng như con báo, ẩn mình bắt mồi’ (Mi. Pa. 6.1.5) v.v.”.
Pāḷinissitoti ‘‘makkaṭī vajjiputtā cā’’tievamādinā (pārā. 66) pāḷiyaṃyeva āgato.
Pāḷinissito refers to what occurs in the Pāḷi itself, such as "monkeys and Vajjians" (Pārā. 66).
Pāḷinissito (dựa vào Pāḷi) là những điều đã có sẵn trong Pāḷi như “makkaṭī vajjiputtā cā” v.v. (Pārā. 66).
Vivaṭṭūpanissitanti nibbānupanissitaṃ.
Vivaṭṭūpanissitaṃ means dependent on Nibbāna.
Vivaṭṭūpanissitaṃ (dựa vào sự thoát ly) là dựa vào Nibbāna.
Vivaṭṭanissitaṃ pana sāmaññato gahetabbanti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
He says "kiñcāpi" (although) etc., that vivaṭṭanissitaṃ should be taken in a general sense.
Tuy nhiên, khi nói “kiñcāpī” v.v., điều đó có nghĩa là nên lấy sự dựa vào sự thoát ly một cách tổng quát.
Therassāti nāgasenattherassa.
Therassa means of Nāgasena Thera.
Therassā (của vị trưởng lão) là của Trưởng lão Nāgasena.
Maggakathādīni pakaraṇāni.
Maggakathā and others are treatises.
Maggakathā v.v. là các tác phẩm.
‘‘Akkharena vāceti, akkharakkhare āpatti pācittiyassā’’ti vattabbe ‘‘akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassā’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Where it should be said "He recites by the letter, for each letter there is a pācittiya offense," it is said in the Pāḷi: "He recites by the letter, for each letter there is a pācittiya offense."
Thay vì nói “Akkharena vāceti, akkharakkhare āpatti pācittiyassā” (dạy từng chữ, từng chữ đều phạm pācittiya), trong Pāḷi đã nói “akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassā”.
31
48. Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpattīti anupasampannena saha nisīditvā uddesaṃ gaṇhantassa anāpatti vuttā.
48. Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpattī means that there is no offense for one who learns together with an anupasampanna, sitting with him.
48. Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpattī (không phạm khi học cùng với người chưa thọ giới) là nói rằng không phạm khi ngồi cùng với người chưa thọ giới để học.
Daharabhikkhu nisinno…pe… bhaṇato anāpattīti ettha dvīsupi ṭhitesu nisinnesu vā upasampannassa bhaṇāmīti bhaṇantassa anāpattiyeva.
In Daharabhikkhu nisinno…pe… bhaṇato anāpattī, if both are standing or sitting, and one recites with the intention "I am reciting to an upasampanna," there is no offense.
Daharabhikkhu nisinno…pe… bhaṇato anāpattī (tỳ khưu trẻ ngồi…v.v… không phạm khi nói) là nói rằng trong cả hai trường hợp, dù cả hai đang đứng hay đang ngồi, nếu người đã thọ giới nói rằng “tôi sẽ nói” thì cũng không phạm.
Upacāraṃ muñcitvāti parisapariyantato dvādasahatthaṃ muñcitvā.
Upacāraṃ muñcitvā means having left the twelve cubits from the edge of the assembly.
Upacāraṃ muñcitvā (rời khỏi phạm vi) là rời khỏi mười hai cubit từ rìa hội chúng.
‘‘Nisinne vācemī’’ti bhaṇantassapi upacāraṃ muñcitvā nisinnattā anāpatti.
Even for one who says "I will recite while sitting," there is no offense due to having sat outside the upacāra.
Ngay cả khi nói “tôi sẽ nói khi ngồi”, do đã ngồi rời khỏi phạm vi, nên không phạm.
Sace pana dūre nisinnampi vācemīti visuṃ sallakkhetvā bhaṇati, āpattiyeva.
However, if, sitting far away, he specifically intends "I will recite," then there is an offense.
Tuy nhiên, nếu người ấy cố ý nói rằng “tôi sẽ nói khi ngồi ở xa”, thì vẫn phạm.
Eko pādo na āgacchatīti pubbe paguṇoyeva pacchā asarantassa na āgacchati, taṃ ‘‘evaṃ bhaṇāhī’’ti ekato bhaṇantassa anāpatti.
Eko pādo na āgacchatī means that a passage that was previously memorized does not come to mind later; there is no offense for one who recites it together with another, saying "Recite it like this."
Eko pādo na āgacchatī (một câu không nhớ ra) là khi một câu đã thuộc lòng trước đó mà sau này không nhớ ra, thì không phạm khi nói câu đó cùng với người khác rằng “hãy nói như thế này”.
Opātetīti saddhiṃ katheti.
Opātetī means he speaks together.
Opātetī (nói cùng) là nói chuyện cùng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Anupasampannatā, vuttalakkhaṇadhammaṃ padaso vācanatā, ekato bhaṇanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being an anupasampanna, reciting Dhamma of the stated characteristics word by word, and reciting together.
Ở đây có ba chi phần này: người chưa thọ giới, việc đọc từng từ một bài pháp có đặc điểm đã nói, và việc nói cùng nhau.
32
Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Padasodhammasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều Padasodhamma đã xong.
33
5. Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Phần giải thích giới điều Sahaseyya
34
49-50. Pañcame vikūjamānāti nitthunantā.
49-50. In the fifth, vikūjamānā means groaning.
49-50. Trong điều thứ năm, vikūjamānā (rên rỉ) là rên rỉ than vãn.
Kākacchamānāti rodantā.
Kākacchamānā means crying.
Kākacchamānā (than khóc) là khóc lóc.
Tatridaṃ vatthunidassanaṃ vā.
Here is an illustration of the story.
Ở đây, đây là một ví dụ về câu chuyện.
Tena nu kho pātitanti pucchāvasena kathitattā natthi musāvādo.
Tena nu kho pātitaṃ (Perhaps it was brought down by that?) — since it is stated as a question, there is no false speech.
Tena nu kho pātitaṃ (chắc chắn do người ấy làm rơi) là không phải nói dối vì được nói dưới dạng câu hỏi.
Keci pana ‘‘sandehavasena vacanaṃ musā nāma na hoti, tasmā evaṃ vutta’’nti vadanti.
Some say, "Speaking out of doubt is not considered false, therefore it was stated thus."
Một số người nói rằng: “Lời nói dưới dạng nghi ngờ không phải là nói dối, vì vậy đã nói như vậy.”
Santikaṃ agantvāti ‘‘yaṃ etesaṃ na kappati, taṃ tesampi na kappatī’’ti adhippāyena agantvā.
Santikaṃ agantvā means without going near, with the intention "What is not allowable for them is not allowable for them either."
Santikaṃ agantvā (không đến gần) là không đến gần với ý nghĩ “điều gì không hợp cho họ thì cũng không hợp cho những người này”.
35
51. Dirattatirattanti ettha vacanasiliṭṭhatāmattena diratta-ggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.
51. In Dirattatirattaṃ (two or three nights), it should be understood that the mention of diratta is merely for idiomatic smoothness.
51. Trong câu Dirattatirattaṃ (hai hoặc ba đêm), cần biết rằng việc dùng từ diratta (hai đêm) chỉ là do sự gắn kết của lời nói.
Tirattañhi sahavāse labbhamāne diratte vattabbameva natthīti dirattaggahaṇaṃ visuṃ na yojeti.
For when co-residence for three nights is obtainable, there is nothing to be said about two nights; thus, he does not apply the taking of ‘two nights’ separately.
Khi đã được ở chung ba đêm, thì không có gì để nói về việc ở chung hai đêm, do đó không áp dụng riêng việc đề cập đến "hai đêm".
Tenevāha ‘‘uttaridirattatirattanti bhagavā sāmaṇerānaṃ saṅgahakaraṇatthāya tirattaparihāraṃ adāsī’’ti.
For that very reason, he said: “ ‘Beyond two nights, for three nights’—the Blessed One gave the exemption for three nights for the sake of showing favor to the sāmaṇeras.
Do đó, đã nói: “Hơn hai đêm, ba đêm”, Đức Thế Tôn đã ban sự miễn trừ ba đêm để giúp đỡ các Sa-di.”
Nirantaraṃ tirattadassanatthaṃ vā dirattaggahaṇaṃ kataṃ.
Or, the taking of ‘two nights’ was done to show three consecutive nights.
Hoặc việc đề cập đến “hai đêm” đã được nói để chỉ sự liên tục của ba đêm.
Kevalañhi tirattanti vutte aññattha vāsena antarikampi tirattaṃ gaṇheyya, dirattavisiṭṭhaṃ pana tirattaṃ vuccamānaṃ tena anantarikameva tirattaṃ dīpeti.
For if it were said merely as ‘for three nights,’ one might also take it as three nights interrupted by residence elsewhere, but when three nights is stated as qualified by ‘two nights,’ it indicates those three nights as being uninterrupted.
Vì nếu chỉ nói “ba đêm” thôi, thì có thể hiểu là ba đêm bị gián đoạn do ở nơi khác; nhưng khi nói “ba đêm đặc biệt là hai đêm” thì điều đó chỉ ra ba đêm không gián đoạn.
Sayanaṃ seyyā, sayanti etthātipi seyyāti āha ‘‘kāyappasāraṇasaṅkhāta’’ntiādi.
Lying down is seyyā; they lie down in it, thus it is also seyyā; so he said “called the stretching out of the body,” and so on.
Chỗ ngủ là seyyā (giường nằm), hoặc nơi người ta ngủ cũng là seyyā, nên đã nói “liên quan đến sự duỗi thân” v.v.
Tasmāti yasmā ubhayampi pariggahitaṃ, tasmā.
Therefore means: because both are included, therefore.
Tasmā (do đó): vì cả hai đều được bao gồm, nên do đó.
Pañcahi chadanehīti iṭṭhakasilāsudhātiṇapaṇṇasaṅkhaātehi pañcahi chadanehi.
By five kinds of roofing means: by the five kinds of roofing, namely, bricks, stone, plaster, grass, and leaves.
Pañcahi chadanehī (với năm loại mái che): với năm loại mái che được gọi là gạch, đá, vôi, cỏ, lá.
Vācuggatavasenāti paguṇavasena.
By way of verbal utterance means: by way of being well-versed.
Vācuggatavasenā (theo cách thuộc lòng): theo cách đã được học thuộc.
Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakīhatthena gahetabbo.
A height of one and a half carpenter’s cubits should be understood.
Diyaḍḍhahatthubbedho (cao một rưỡi cubit) phải được đo bằng cubit của thợ mộc.
Ekūpacāroti vaḷañjanadvārassa ekattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Having a single access is said with reference to the singleness of the entrance door.
Ekūpacāro (một lối vào) được nói để chỉ sự thống nhất của lối ra vào.
Satagabbhaṃ vā catussālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.
Or, a four-sided building with a hundred inner rooms has a single access; this is the connection.
Một ngôi nhà trăm phòng hoặc một ngôi nhà bốn sảnh có một lối vào – đây là sự liên kết.
36
Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassāti idaṃ tulāya abbhantare sayitvā puna teneva susirena nikkhamitvā bhittiantarena heṭṭhimatalaṃ pavisituṃ yoggepi uparimatalena asambaddhabhittike senāsane anāpattiyā vuttāya tathā pavisituṃ asakkuṇeyye sambaddhabhittike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na pana sambaddhabhittike āpattīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Of one whose walls are not connected with the upper floor—this is said to show that, when it has been stated there is no offense in a dwelling whose walls are not connected with the upper floor, even if it is suitable to lie down inside the joist-space, then exit through that same opening and enter the lower floor through the space between the walls, there is nothing to be said about a dwelling with connected walls where it is not possible to enter in that way; it is not said to show that there is an offense in one with connected walls.
Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassā (có các bức tường không nối liền với tầng trên) điều này được nói để chỉ rằng, khi đã nói rằng không có tội nếu ngủ trong một chỗ ở có các bức tường không nối liền với tầng trên, nơi mà người ta có thể ngủ bên trong một cái lỗ, rồi lại chui ra qua chính cái lỗ đó và đi vào tầng dưới qua một bức tường khác; thì không có gì để nói về một chỗ ở có các bức tường nối liền, nơi không thể đi vào như vậy. Điều này không được nói để chỉ rằng có tội trong chỗ ở có các bức tường nối liền.
Heṭṭhāpāsāde sayitabhikkhussa anāpattīti idampi tādise senāsane heṭṭhimatale sayitasseva āpattippasaṅkā siyāti taṃnivāraṇatthaṃ vuttaṃ, na pana uparimatale sayitassa āpattīti dassanatthaṃ.
There is no offense for the bhikkhu sleeping in the lower pāsāda—this too is said to prevent the possibility of an offense arising only for one sleeping on the lower floor in such a dwelling; it is not said to show that there is an offense for one sleeping on the upper floor.
Heṭṭhāpāsāde sayitabhikkhussa anāpattī (không có tội cho Tỳ-khưu ngủ ở tầng dưới của cung điện) điều này cũng được nói để ngăn chặn sự có thể phạm tội đối với người ngủ ở tầng dưới của một chỗ ở như vậy, chứ không phải để chỉ rằng có tội đối với người ngủ ở tầng trên.
Nānūpacāreti yattha bahi nisseṇiṃ katvā uparimatalaṃ ārohanti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ.
In one with different accesses—this is said with reference to a place where they ascend to the upper floor by means of an external staircase.
Nānūpacāre (có nhiều lối vào) được nói để chỉ nơi mà người ta đặt một cái thang bên ngoài để leo lên tầng trên.
Uparimatalepi ākāsaṅgaṇe nipajjantassa āpattiyā abhāvato ‘‘chadanabbhantare’’ti vuttaṃ.
Because there is no offense for one lying down in the open space on the upper floor, it is said “inside a roofed area.”
Vì không có tội khi nằm ở sân thượng của tầng trên, nên đã nói “bên trong mái che”.
37
Sabhāsaṅkhepenāti sabhākārena.
In the manner of a hall means: in the form of a hall.
Sabhāsaṅkhepenā (theo hình thức của một hội trường): theo hình thức của một hội trường.
Aḍḍhakuṭṭake senāsaneti ettha ‘‘aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma yattha ekaṃ passaṃ muñcitvā tīsu passesu bhittiyo baddhā honti, yattha vā ekasmiṃ passe bhittiṃ uṭṭhāpetvā ubhosu passesu upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ katvā bhittiyo uṭṭhāpenti, tādisaṃ senāsana’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In a dwelling with a half-wall—regarding this, it is stated in all three Gaṇṭhipadas: “An aḍḍhakuṭṭaka is a dwelling where, having left one side open, walls are constructed on three sides, or where, having erected a wall on one side, walls are erected by making half and half on both sides.”
Aḍḍhakuṭṭake senāsane (trong chỗ ở có tường lửng): ở đây, “aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma yattha ekaṃ passaṃ muñcitvā tīsu passesu bhittiyo baddhā honti, yattha vā ekasmiṃ passe bhittiṃ uṭṭhāpetvā ubhosu passesu upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ katvā bhittiyo uṭṭhāpenti, tādisaṃ senāsana” (một chỗ ở có tường lửng là nơi có các bức tường được xây ở ba mặt, trừ một mặt; hoặc nơi một bức tường được dựng lên ở một mặt, và các bức tường được dựng lên một nửa ở hai mặt còn lại), điều này đã được nói trong cả ba gaṇṭhipada (các chú giải).
Gaṇṭhipade pana ‘‘aḍḍhakuṭṭaketi chadanaṃ aḍḍhena asampattakuṭṭake’’ti vuttaṃ, tampi no na yuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada it is said: “In an ‘aḍḍhakuṭṭaka’ means in a dwelling where the roof is incomplete by half”; this is also not unreasonable for us.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada đã nói: “aḍḍhakuṭṭaketi chadanaṃ aḍḍhena asampattakuṭṭake” (aḍḍhakuṭṭaka là nơi mái che không chạm tới bức tường ở giữa), điều đó cũng không phải là không hợp lý.
‘‘Vāḷasaṅghāṭo nāma thambhānaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo vuccatī’’ti vadanti.
They say: “A vāḷasaṅghāṭa is said to be a joint-work made with figures of mythical creatures on top of pillars.”
Họ nói: “Vāḷasaṅghāṭo nāma thambhānaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo vuccatī” (Vāḷasaṅghāṭa là một cái khung được làm bằng hình rắn trên các cột).
Parikkhepassa bahigateti ettha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tatthāpi parikkhepārahappadesato bahigate anāpattiyevāti daṭṭhabbaṃ.
When he has gone outside the enclosure—here, it should be seen that even on a side where there is no enclosure, if he has gone outside the area suitable for an enclosure, there is no offense.
Parikkhepassa bahigate (nằm ngoài hàng rào): ở đây, cần hiểu rằng không có tội ngay cả khi nằm ngoài khu vực xứng đáng có hàng rào, ngay cả khi không có hàng rào ở mặt đó.
Aparicchinnagabbhūpacāreti ettha majjhe vivaṭaṅgaṇavantāsu pamukhamahācatussālāsu yathā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvā pamukheneva gantvā sabbagabbhe pavisituṃ na sakkā hoti, evaṃ ekekagabbhassa dvīsu passesu kuṭṭaṃ nīharitvā kataṃ paricchinnagabbhūpacāraṃ nāma, idaṃ pana tādisaṃ na hotīti ‘‘aparicchinnagabbhūpacāre’’ti vuttaṃ.
In one where the access to the inner rooms is not partitioned—here, in large four-sided buildings with a hall having an open court in the middle, it is not possible to enter all the inner rooms by going only through the porch without descending into the open court; such a building constructed by extending a wall on two sides of each inner room is called one where the access to the inner rooms is partitioned. But this one is not of that kind; hence it is said, “in one where the access to the inner rooms is not partitioned.”
Aparicchinnagabbhūpacāre (có lối vào các phòng không bị ngăn cách): ở đây, trong các hội trường lớn có sân trống ở giữa, không thể đi thẳng vào tất cả các phòng qua lối vào chính mà không đi qua sân trống. Một chỗ ở như vậy, nơi các bức tường được xây dựng ở hai mặt của mỗi phòng, được gọi là paricchinnagabbhūpacāraṃ (có lối vào các phòng bị ngăn cách). Nhưng đây không phải là một chỗ ở như vậy, nên đã nói “có lối vào các phòng không bị ngăn cách”.
Sabbagabbhe pavisantīti gabbhūpacārassa aparicchinnattā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvā pamukheneva gantvā taṃ taṃ gabbhaṃ pavisanti.
They enter all the inner rooms—because the access to the inner rooms is not partitioned, they enter this or that inner room by going only through the porch, without descending into the open court.
Sabbagabbhe pavisantī (đi vào tất cả các phòng): vì lối vào các phòng không bị ngăn cách, họ đi thẳng vào các phòng đó qua lối vào chính mà không đi qua sân trống.
Atha kuto tassa parikkhepoyeva sabbaparicchannattāti vuttanti āha ‘‘gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo’’ti.
Then why was it said that its enclosure is entirely enclosed? To this, he says: “For the enclosure of the inner rooms itself is its enclosure.”
Vậy tại sao chỉ nói rằng hàng rào của nó là sự ngăn cách hoàn toàn? Đã nói: “gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo” (vì hàng rào của các phòng chính là hàng rào của nó).
Idañca samantā gabbhabhittiyo sandhāya vuttaṃ.
And this is said with reference to the walls of the inner rooms on all sides.
Điều này được nói để chỉ các bức tường phòng xung quanh.
Catussālavasena sanniviṭṭhepi senāsane gabbhapamukhaṃ visuṃ aparikkhittampi samantā ṭhitagabbhabhittīnaṃ vasena parikkhittaṃ nāma hoti.
Even in a dwelling laid out in the manner of a four-sided building, if the porch of an inner room is not separately enclosed, it is considered enclosed by means of the walls of the inner rooms standing on all sides.
Ngay cả trong một chỗ ở được xây dựng theo kiểu bốn sảnh, lối vào của phòng, mặc dù không được ngăn cách riêng biệt, vẫn được coi là bị ngăn cách bởi các bức tường phòng đứng xung quanh.
38
‘‘Nanu ca ‘aparikkhitte pamukhe anāpattī’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ avisesena vuttaṃ, tasmā catussālavasena sanniviṭṭhepi senāsane visuṃ aparikkhitte pamukhe anāpattiyevā’’ti yo vadeyya, tassa vādaparimocanatthaṃ idaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃ pana…pe… pāṭekkasannivesā ekacchadanā gabbhapāḷiyo sandhāya vutta’’nti.
“But is it not said without distinction in the Andhakaṭṭhakathā that ‘there is no offense in an unenclosed porch’? Therefore, even in a dwelling laid out in the manner of a four-sided building, in a porch that is not separately enclosed, there is no offense.” To refute the argument of one who might say this, the following was said: “But that which…and so on…with reference to rows of inner rooms with individual layouts under a single roof.”
“Nanu ca ‘aparikkhitte pamukhe anāpattī’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ avisesena vuttaṃ, tasmā catussālavasena sanniviṭṭhepi senāsane visuṃ aparikkhitte pamukhe anāpattiyevā” (Chẳng phải trong Chú giải Andhakaṭṭhakathā đã nói một cách không phân biệt rằng ‘không có tội nếu lối vào không bị ngăn cách’ sao? Do đó, ngay cả trong một chỗ ở được xây dựng theo kiểu bốn sảnh, nếu lối vào không bị ngăn cách riêng biệt, thì vẫn không có tội), để giải quyết luận điểm của người nói như vậy, điều này đã được nói: “yaṃ pana…pe… pāṭekkasannivesā ekacchadanā gabbhapāḷiyo sandhāya vutta” (điều đã nói…v.v… liên quan đến các dãy phòng riêng biệt có một mái che).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘aparikkhitte pamukhe anāpattīti yaṃ vuttaṃ, taṃ na catussālavasena sanniviṭṭhā gabbhapāḷiyo sandhāya vuttaṃ, kiñcarahi visuṃ sanniviṭṭhaṃ ekameva gabbhapāḷiṃ sandhāya.
This is what is meant: that which was said, “there is no offense in an unenclosed porch,” was not said with reference to rows of inner rooms laid out in the manner of a four-sided building, but rather with reference to a single, separately laid out row of inner rooms.
Điều này có nghĩa là: “Điều đã nói ‘không có tội nếu lối vào không bị ngăn cách’ không phải là liên quan đến các dãy phòng được xây dựng theo kiểu bốn sảnh, mà là liên quan đến một dãy phòng đơn lẻ được xây dựng riêng biệt.
Tādisāya hi gabbhapāḷiyā aparikkhitte pamukhe anāpatti, na catussālavasena sanniviṭṭhāyā’’ti.
For in such a row of inner rooms, there is no offense in an unenclosed porch, but not in one laid out in the manner of a four-sided building.
Thật vậy, không có tội nếu lối vào của một dãy phòng như vậy không bị ngăn cách, chứ không phải của một dãy phòng được xây dựng theo kiểu bốn sảnh.”
Ekāya ca gabbhapāḷiyā tassa tassa gabbhassa upacāraṃ paricchinditvā antamaso ubhosu passesu khuddakabhittīnaṃ uṭṭhāpanamattenapi pamukhaṃ parikkhittaṃ nāma hoti, catussālavasena sanniviṭṭhāsu pana gabbhapāḷīsu ubhosu passesu gabbhabhittīnaṃ vasenapi pamukhaṃ parikkhittaṃ nāma hoti.
And in a single row of inner rooms, a porch is considered enclosed by partitioning the access of each inner room, or at least by the mere erection of small walls on both sides; but in rows of inner rooms laid out in the manner of a four-sided building, a porch is considered enclosed even by means of the inner room walls on both sides.
Đối với một dãy phòng đơn lẻ, lối vào của mỗi phòng được coi là bị ngăn cách ngay cả khi chỉ bằng cách xây dựng các bức tường nhỏ ở hai bên; nhưng đối với các dãy phòng được xây dựng theo kiểu bốn sảnh, lối vào cũng được coi là bị ngăn cách bởi các bức tường phòng ở hai bên.
Tasmā yaṃ iminā lakkhaṇena parikkhittaṃ pamukhaṃ, tattha āpatti, itarattha anāpattīti idamettha sanniṭṭhānaṃ.
Therefore, the conclusion here is this: there is an offense in a porch that is enclosed according to this characteristic, and no offense in the other case.
Do đó, đây là kết luận: có tội nếu lối vào bị ngăn cách theo đặc điểm này, và không có tội trong trường hợp khác.
39
Idāni ‘‘aparikkhitte pamukhe anāpattī’’ti vatvā tasseva vacanassa adhippāyaṃ pakāsentena yaṃ vuttaṃ ‘‘bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita’’nti, tassa ayuttatāvibhāvanatthaṃ ‘‘yañca tatthā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, having said “there is no offense in an unenclosed porch,” to demonstrate the unreasonableness of what was said by him while explaining the intention of that very statement—“it is stated with reference to a porch on a platform, not on the ground”—the passage beginning “And that which is there” was started.
Bây giờ, để làm rõ sự không hợp lý của điều đã nói “bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita” (được nói liên quan đến lối vào mà không có nền đất), sau khi nói “aparikkhitte pamukhe anāpattī” (không có tội nếu lối vào không bị ngăn cách) và làm rõ ý nghĩa của câu nói đó, đã bắt đầu “yañca tatthā” v.v.
Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathitanti hi imassa vacanassa ayamadhippāyo – ‘‘aparikkhitte pamukhe anāpattī’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ vinā vatthuṃ bhūmiyaṃ katagehassa pamukhaṃ sandhāya kathitaṃ.
For this is the intention of the statement, “It is stated with reference to a porch on a platform, not on the ground”: that which was said, “there is no offense in an unenclosed porch,” was stated with reference to the porch of a house built on the ground without a foundation.
Thật vậy, ý nghĩa của câu nói “bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita” (được nói liên quan đến lối vào mà không có nền đất) là: “Điều đã nói ‘không có tội nếu lối vào không bị ngăn cách’ được nói liên quan đến lối vào của một ngôi nhà được xây dựng trên mặt đất mà không có nền.
Sace pana uccavatthukaṃ pamukhaṃ hoti, parikkhittasaṅkhyaṃ na gacchatīti.
But if the porch is on a high foundation, it does not count as enclosed.
Nhưng nếu lối vào có nền cao, thì nó không được coi là bị ngăn cách.”
Tenevāha ‘‘dasahatthubbedhāpi hi jagati parikkhepasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti.
For that very reason he says: “For even a platform ten cubits in height does not count as an enclosure.”
Do đó, đã nói: “dasahatthubbedhāpi hi jagati parikkhepasaṅkhyaṃ na gacchatī” (thật vậy, ngay cả một nền cao mười cubit cũng không được coi là bị ngăn cách).
Heṭṭhāpi idameva manasi sannidhāya vuttaṃ ‘‘uccavatthukaṃ cepi hoti, pamukhe sayito gabbhe sayitānaṃ āpattiṃ na karotī’’ti.
Below, this very point was stated with this in mind: “And even if it is on a high foundation, one sleeping in the porch does not cause an offense for those sleeping in the inner rooms.”
Ở dưới cũng đã nói điều này trong tâm: “ngay cả khi có nền cao, người ngủ ở lối vào cũng không gây tội cho những người ngủ trong phòng.”
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
There means: in the Andhakaṭṭhakathā.
Tatthā (ở đó): trong Andhakaṭṭhakathā.
Jagatiyā pamāṇaṃ vatvāti ‘‘sace jagatiyā otaritvā bhūmiyaṃ sayito, jagatiyā upari sayitaṃ na passatī’’ti evaṃ jagatiyā ubbedhena pamāṇaṃ vatvā.
Having stated the measure of the platform means: having stated the measure by the height of the platform thus, “if, having descended from the platform, he sleeps on the ground, he does not see the one sleeping on top of the platform.”
Jagatiyā pamāṇaṃ vatvā (sau khi nói về kích thước của nền): sau khi nói về kích thước của nền bằng cách nói “nếu người ngủ trên mặt đất sau khi bước xuống nền, thì không nhìn thấy người ngủ trên nền.”
Ekasālādīsu ujukameva dīghaṃ katvā sannivesito pāsādo ekasālasanniveso.
A pāsāda arranged by making it straight and long, as in single-hall and other buildings, is a single-hall arrangement.
Một cung điện được xây dựng thẳng hàng theo kiểu một sảnh v.v. được gọi là ekasālasanniveso (cấu trúc một sảnh).
Dvisālasannivesādayopi vuttānusārato veditabbā.
Two-hall arrangements and so on should also be understood according to what has been said.
Cấu trúc hai sảnh v.v. cũng cần được hiểu theo cách tương tự như đã nói.
Sālappabhedadīpanameva cettha heṭṭhā vuttato viseso.
The distinguishing feature here from what has been said below is only the exposition of the different kinds of halls.
Sự khác biệt ở đây so với điều đã nói ở dưới là sự giải thích về các loại sảnh.
40
Majjhepākāraṃ karontīti etthāpi parikkhepassa heṭṭhimaparicchedena diyaḍḍhahatthubbedhattā diyaḍḍhahatthaṃ cepi majjhe pākāraṃ karonti, nānūpacārameva hotīti veditabbaṃ.
Regarding " making a wall in the middle," it should be understood that even if they make a wall a cubit and a half high in the middle, due to the lower limit of the enclosure being a cubit and a half high, it still becomes a separate precinct.
Majjhepākāraṃ karontī (Dựng tường ở giữa) – Ở đây cũng vậy, vì có chiều cao một thước rưỡi tính từ phần dưới của hàng rào, nên dù họ dựng bức tường ở giữa cao một thước rưỡi, thì cũng nên hiểu rằng đó là nhiều khu vực khác nhau.
Na hi chiddena gehaṃ ekūpacāraṃ nāma hotīti ettha sace ubbedhena diyaḍḍhahatthabbhantare manussānaṃ sañcārappahonakaṃ chiddaṃ hoti, tampi dvāramevāti ekūpacāraṃ hoti.
Regarding " A house with a hole does not become a single precinct," if there is a hole within a cubit and a half in height, large enough for people to pass through, that too is considered a doorway, and thus it becomes a single precinct.
Na hi chiddena gehaṃ ekūpacāraṃ nāma hotī (Ngôi nhà có lỗ hổng không phải là một khu vực) – Ở đây, nếu có một lỗ hổng đủ lớn cho người đi lại trong phạm vi cao một thước rưỡi, thì đó cũng là một cánh cửa, và do đó trở thành một khu vực.
Kiṃ parikkhepoviddhastoti pamukhassa parikkhepaṃ sandhāya vadati.
Regarding " Is the enclosure destroyed?", it refers to the enclosure of the façade.
Kiṃ parikkhepoviddhasto (Hàng rào có bị phá hủy không?) – Câu này đề cập đến hàng rào của cổng chính.
Sabbattha pañcannaṃyeva chadanānaṃ āgatattā vadati ‘‘pañcannaṃ aññatarena chadanena channā’’ti.
Because only five types of coverings are mentioned everywhere, it says " covered with one of the five coverings."
Vì ở khắp nơi chỉ đề cập đến năm loại mái che, nên có câu “được che bằng một trong năm loại mái che”.
41
53. Pāḷiyaṃ ‘‘seyyā nāma sabbacchannā sabbaparicchannā yebhuyyenacchannā yebhuyyenaparicchannā’’ti vadantena yebhuyyenacchannayebhuyyenaparicchannasenāsanaṃ pācittiyassa avasānaṃ viya katvā dassitaṃ, ‘‘upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne āpatti dukkaṭassā’’ti vadantena ca upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchannasenāsanaṃ dukkaṭassa ādiṃ katvā dassitaṃ, ubhinnamantarā kena bhavitabbaṃ pācittiyena, udāhu dukkaṭenāti?
In the Pāḷi, by saying "A lodging is one that is completely covered, completely enclosed; mostly covered, mostly enclosed," the lodging that is mostly covered and mostly enclosed is shown as the upper limit for a pācittiya offense. And by saying "For a half-covered, half-enclosed one, an offense of dukkaṭa," the lodging that is half-covered and half-enclosed is shown as the lower limit for a dukkaṭa offense. So, between these two, what should constitute a pācittiya, or a dukkaṭa?
53. Trong Pāḷi, khi nói ‘‘chỗ nằm được che phủ hoàn toàn, được bao quanh hoàn toàn, được che phủ phần lớn, được bao quanh phần lớn’’, thì chỗ nằm được che phủ phần lớn và được bao quanh phần lớn được trình bày như là điểm cuối của tội pācittiya. Và khi nói ‘‘nếu được che phủ một nửa, được bao quanh một nửa thì phạm tội dukkaṭa’’, thì chỗ nằm được che phủ một nửa và được bao quanh một nửa được trình bày như là điểm khởi đầu của tội dukkaṭa. Vậy thì giữa hai loại này, tội pācittiya hay dukkaṭa sẽ xảy ra?
Lokavajjasikkhāpadasseva anavasesaṃ katvā paññāpanato imassa ca paṇṇattivajjattā yebhuyyenacchannayebhuyyenaparicchannassa upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchannassa ca antarā pācittiyaṃ anivāritameva, tasmā vinayavinicchaye ca garukeyeva ṭhātabbattā aṭṭhakathāyampi pācittiyameva dassitaṃ.
Since the training rule concerning worldly censure is laid down without any remainder, and this is an offense by enactment, a pācittiya is definitely not precluded in the interval between a mostly covered and mostly enclosed, and a half-covered and half-enclosed. Therefore, in the Vinaya-vinicchaya, and since one should adhere to what is weighty, a pācittiya is also shown in the Aṭṭhakathā.
Vì giới điều liên quan đến lỗi thế gian (lokavajja) được chế định một cách không hạn chế, còn giới điều này liên quan đến lỗi do quy định (paṇṇattivajja), nên giữa chỗ nằm được che phủ phần lớn, được bao quanh phần lớn và chỗ nằm được che phủ một nửa, được bao quanh một nửa, tội pācittiya là không thể tránh khỏi. Do đó, trong các bản chú giải (aṭṭhakathā) cũng chỉ trình bày là tội pācittiya, vì cần phải giữ vững điều nặng trong các quyết định về Vinaya.
Satta pācittiyānīti pāḷiyaṃ vuttapācittiyaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ.
Regarding " seven pācittiya offenses," the pācittiya mentioned in the Pāḷi is stated by taking it collectively as one.
Satta pācittiyānī (Bảy tội pācittiya) – Tội pācittiya được nói trong Pāḷi được hiểu chung là một.
Visuṃ pana gayhamāne ‘‘sabbacchanne sabbaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiya’’nti aṭṭheva pācittiyāni honti.
However, if taken separately, there are eight pācittiya offenses: "For a completely covered, completely enclosed one, a pācittiya; for a mostly covered, mostly enclosed one, a pācittiya."
Nhưng nếu xét riêng, sẽ có tám tội pācittiya: ‘‘nếu được che phủ hoàn toàn, được bao quanh hoàn toàn thì phạm pācittiya; nếu được che phủ phần lớn, được bao quanh phần lớn thì phạm pācittiya’’.
42
Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotīti sīhaḷadīpe kira uccavatthuko sabbacchanno sabbaaparicchanno evaṃnāmako sannipātamaṇḍapo atthi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Regarding " like a Senamba maṇḍapa," it is said that in Sri Lanka there is a high-platformed maṇḍapa that is completely covered and completely enclosed, known by this name, and it is in reference to that that this is stated.
Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotī (Giống như sảnh Senamba) – Có một sảnh tụ họp tên như vậy ở đảo Sīhaḷa, có nền cao, được che phủ hoàn toàn và bao quanh hoàn toàn. Câu này đề cập đến sảnh đó.
Yadi jagatiparikkhepasaṅkhyaṃ gacchati, uccavatthukattā maṇḍapassa sabbaaparicchannatā na yujjatīti āha ‘‘imināpetaṃ veditabba’’ntiādi.
If it reaches the measure of the earth's enclosure, the complete unenclosure of the maṇḍapa is not appropriate due to its high platform; thus it says " this too should be understood by this" and so forth.
Nếu nó được tính vào hàng rào đất, thì việc sảnh có nền cao mà lại được bao quanh hoàn toàn là không hợp lý. Do đó, có câu ‘‘imināpetaṃ veditabba’’ (điều này cũng nên được hiểu như vậy), v.v.
Cūḷakacchannādīni cettha evaṃ veditabbāni – yassa catūsu bhāgesu eko channo, sesā acchannā, idaṃ cūḷakacchannaṃ.
Here, cūḷakacchannā and so forth should be understood thus: that of which one part out of four is covered, and the rest are uncovered, this is partially covered (cūḷakacchannaṃ).
Ở đây, cūḷakacchannā (được che phủ một phần nhỏ), v.v. nên được hiểu như sau: chỗ nào trong bốn phần chỉ có một phần được che phủ, các phần còn lại không được che phủ, thì đó là cūḷakacchannaṃ.
Yassa tīsu bhāgesu dve channā, eko acchanno, idaṃ yebhuyyenacchannaṃ.
That of which two parts out of three are covered, and one is uncovered, this is mostly covered (yebhuyyenacchannaṃ).
Chỗ nào trong ba phần có hai phần được che phủ, một phần không được che phủ, thì đó là yebhuyyenacchannaṃ (được che phủ phần lớn).
Yassa dvīsu bhāgesu eko channo, eko acchanno, idaṃ upaḍḍhacchannaṃ nāma senāsanaṃ.
That of which one part out of two is covered, and one is uncovered, this is a lodging called half-covered (upaḍḍhacchannaṃ).
Chỗ nào trong hai phần có một phần được che phủ, một phần không được che phủ, thì đó là chỗ nằm gọi là upaḍḍhacchannaṃ (được che phủ một nửa).
Cūḷakaparicchannādīnipi imināva nayena veditabbāni.
Cūḷakaparicchannā and so forth should also be understood in the same manner.
Cūḷakaparicchannā (được bao quanh một phần nhỏ), v.v. cũng nên được hiểu theo cách này.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha tattha anupasampannena saha nipajjanaṃ, catutthadivase sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The lodging that constitutes a pācittiya offense, lying down there with an unordained person, and the setting of the sun on the fourth day—these are the three factors here.
Chỗ nằm là đối tượng của tội pācittiya, việc nằm cùng với người chưa thọ giới ở đó, và mặt trời lặn vào ngày thứ tư – đây là ba yếu tố ở đây.
43
Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sahaseyyā training rule is concluded.
Giải thích giới điều Sahaseyya đã xong.
44
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Sahaseyyā Training Rule
6. Giải thích giới điều Sahaseyya thứ hai
45
55. Chaṭṭhe ‘‘paṭhamasikkhāpade ‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’ti vuttattā ‘mātugāmopi anupasampannaggahaṇena gahitoyevā’ti catutthadivase mātugāmena saddhiṃ sayantassa dvīhi sikkhāpadehi dve pācittiyāni hontī’’ti vadanti.
55. Regarding the sixth, they say: "Because in the first training rule it is stated that 'excluding a bhikkhu, any other person is an unordained person,' it implies that 'a woman is also included in the term "unordained person."' Therefore, for one who lies down with a woman on the fourth day, two pācittiya offenses arise from two training rules."
55. Về giới điều thứ sáu, một số người nói rằng: ‘‘Trong giới điều thứ nhất, vì đã nói ‘ngoại trừ Tỳ-kheo, những người còn lại là người chưa thọ giới’, nên phụ nữ cũng được bao gồm trong ‘người chưa thọ giới’. Do đó, Tỳ-kheo nào ngủ chung với phụ nữ vào ngày thứ tư sẽ phạm hai tội pācittiya theo hai giới điều’’.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘imasmiṃ sikkhāpade mātugāmassa visuṃ vuccamānattā paṭhamasikkhāpade ‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’ti purisasseva gahaṇaṃ anucchavika’’nti vuttaṃ, tadeva ca yuttataraṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadas, it is stated that "in this training rule, because a woman is mentioned separately, it is appropriate that in the first training rule, the term 'excluding a bhikkhu, any other person is an unordained person' refers only to a man," and that is more fitting.
Tuy nhiên, trong cả ba bản Gaṇṭhipada đều nói rằng: ‘‘Trong giới điều này, vì phụ nữ được đề cập riêng, nên trong giới điều thứ nhất, việc hiểu ‘ngoại trừ Tỳ-kheo, những người còn lại là người chưa thọ giới’ chỉ áp dụng cho nam giới là phù hợp hơn’’. Và điều này cũng hợp lý hơn.
46
Yañca idha ‘‘paṭhamadivasepīti pi-saddena catutthadivasepīti vuttaṃ hotī’’ti kāraṇaṃ vadanti, tampi akāraṇaṃ pi-saddo sampiṇḍanatthoyevāti niyamābhāvato avadhāraṇatthassa ca sambhavato.
And the reason they give here, " on the first day also, that the word ' also' implies 'on the fourth day also'," is incorrect, because there is no rule that the word 'also' must only convey inclusion, and the sense of emphasizing is possible.
Lý do mà một số người nói rằng ‘‘paṭhamadivasepi (ngay cả vào ngày thứ nhất) – với từ pi, điều này có nghĩa là ngay cả vào ngày thứ tư’’ – thì lý do đó cũng không hợp lý, vì không có quy định rằng từ pi chỉ có nghĩa là bao gồm, mà nó cũng có thể có nghĩa là nhấn mạnh.
Sambhāvane vā pi-saddo daṭṭhabbo.
Or the word pi (also) should be understood in the sense of possibility.
Hoặc từ pi nên được hiểu theo nghĩa khả năng.
Tena idha paṭhamadivasepi tāva āpatti, dutiyādidivase kimeva vattabbanti imamatthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning that even on the first day there is an offense, so how much more so on the second and subsequent days?
Do đó, ở đây nó làm rõ ý nghĩa rằng nếu đã phạm tội vào ngày thứ nhất, thì nói gì đến các ngày thứ hai, v.v.
Sampiṇḍanatthepi pi-sadde gayhamāne imināva sikkhāpadena āpajjitabbāpattiyā aññasmimpi divase āpajjanaṃ dīpeti, na paṭhamasikkhāpadena āpajjitabbāpattiyāti akāraṇameva tanti daṭṭhabbaṃ.
Even if the word pi is taken in the sense of inclusion, it illuminates the committing of an offense on another day by this same training rule, not an offense to be committed by the first training rule; hence it should be understood that it is incorrect.
Ngay cả khi từ pi được hiểu theo nghĩa bao gồm, nó cũng chỉ rõ việc phạm tội vào một ngày khác theo giới điều này, chứ không phải phạm tội theo giới điều thứ nhất. Do đó, điều đó không hợp lý.
‘‘Matitthī pārājikavatthubhūtāpi anupādinnapakkhe ṭhitattā sahaseyyāpattiṃ na janetī’’ti vadanti.
They say, "Even a dead woman, who is the basis for a pārājika offense, does not give rise to a sahaseyyā offense because she is considered to be of the unappropriated category."
Một số người nói rằng: ‘‘Ngay cả một người phụ nữ đã phạm tội pācittiya (pārājika) nhưng vẫn nằm trong nhóm chưa thọ giới, thì cũng không gây ra tội sahaseyya (ngủ chung)’’.
‘‘Atthaṅgate sūriye mātugāme nipanne bhikkhu nipajjatī’’ti vacanato divā sayantassa sahaseyyāpatti na hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that according to the saying "when the sun has set and the woman has lain down, the bhikkhu lies down," there is no sahaseyyā offense for one who lies down during the day.
Theo câu ‘‘Khi mặt trời đã lặn, phụ nữ nằm xuống, rồi Tỳ-kheo nằm xuống’’, thì nên hiểu rằng việc ngủ chung vào ban ngày không phạm tội sahaseyya.
Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha mātugāmena saha nipajjanaṃ, sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.
A lodging that constitutes a pācittiya offense, lying down there with a woman, and the setting of the sun—these are the three factors here.
Chỗ nằm là đối tượng của tội pācittiya, việc nằm cùng với phụ nữ ở đó, và mặt trời lặn – đây là ba yếu tố ở đây.
47
Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sahaseyyā training rule is concluded.
Giải thích giới điều Sahaseyya thứ hai đã xong.
48
7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Dhammadesanā Training Rule
7. Giải thích giới điều Dhammadesanā
49
60-64. Sattame gharaṃ nayatīti gharaṇī, gharanāyikā.
60-64. In the seventh, she who leads the house is gharaṇī, the mistress of the house.
60-64. Trong giới điều thứ bảy, người dẫn dắt gia đình là gharaṇī, tức là chủ nhà.
Tenāha ‘‘gharasāminī’’ti.
Therefore, it says " householder's wife."
Do đó, có câu ‘‘gharasāminī’’ (nữ chủ nhà).
Suṇhāti suṇisā.
Suṇhā means daughter-in-law.
Suṇhā là con dâu.
Na yakkhenātiādīnaṃ ‘‘aññatrā’’ti iminā sambandho.
The phrase " not with a yakkha" and so forth connects with "except."
Na yakkhenā (không phải với Dạ-xoa), v.v. liên quan đến từ ‘‘aññatrā’’ (ngoại trừ).
Purisaviggahaṃ gahetvā ṭhitena yakkhena vā petena vā tiracchānena vā saddhiṃ ṭhitāyapi desetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to teach to a woman who is standing with a yakkha, peta, or animal that has taken on a human form.
Không được thuyết pháp cho phụ nữ đang ở cùng với Dạ-xoa, quỷ đói (peta) hoặc súc sinh mang hình người.
Akkharāya desetīti ettha ‘‘chappañcavācato uttari ‘imaṃ padaṃ bhāsissāmī’ti ekampi akkharaṃ vatvā tiṭṭhati, āpattiyevā’’ti vadanti.
Regarding " teaches in syllables," they say, "If he speaks even one syllable beyond five or six words, intending to speak this word, and then stops, it is an offense."
Akkharāya desetī (thuyết pháp bằng chữ) – Ở đây, một số người nói rằng: ‘‘Nếu nói một chữ ‘tôi sẽ nói từ này’ vượt quá năm hoặc sáu lời nói rồi dừng lại, thì vẫn phạm tội’’.
50
66. ‘‘Eko gāthāpādoti idaṃ gāthābandhameva sandhāya vuttaṃ, aññattha pana vibhattiantapadameva gahetabba’’nti vadanti.
66. They say, " One gāthā line is stated in reference to the verse structure itself; elsewhere, a word ending in a vibhatti should be taken."
66. ‘‘Eko gāthāpādo (một câu kệ) – Điều này được nói liên quan đến thể thơ. Ở những trường hợp khác, nên hiểu là một từ có tận cùng là biến cách’’ – một số người nói vậy.
‘‘Aṭṭhakathaṃ dhammapadaṃ jātakādivatthuṃ vāti imināpi porāṇaṃ saṅgītiāruḷhameva aṭṭhakathādi vutta’’nti vadanti.
They also say, " Aṭṭhakathā, Dhammapada, or Jātaka stories refers to those Aṭṭhakathā and so forth that have been included in the ancient recitations."
‘‘Aṭṭhakathaṃ dhammapadaṃ jātakādivatthuṃ vā (hoặc chú giải, Pháp Cú, câu chuyện Jātaka, v.v.) – Với điều này, các bản chú giải (aṭṭhakathā), v.v. được nói đến là những bản đã được kết tập từ thời xưa’’ – một số người nói vậy.
Aṭṭhakathādipāṭhaṃ ṭhapetvā damiḷādibhāsantarena yathāruci kathetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to speak as one wishes in another language, such as Damila, apart from the Pāḷi text of the Aṭṭhakathā and so forth.
Ngoài các văn bản chú giải, v.v., có thể thuyết pháp bằng các ngôn ngữ khác như tiếng Tamil theo ý muốn.
Padasodhamme vuttappabhedoti iminā aññattha anāpattīti dīpeti.
Regarding " of the types mentioned in the Dhamma word by word," this indicates that in other cases there is no offense.
Padasodhamme vuttappabhedo (loại pháp được nói từng từ) – Điều này cho thấy rằng ở những trường hợp khác thì không phạm tội.
Uṭṭhahitvā puna nisīditvāti iriyāpathaparivattananayena nānāiriyāpathenapi anāpattīti dīpeti.
Regarding " having risen and then sat down again," this indicates that there is no offense even by changing postures, through the method of changing postures.
Uṭṭhahitvā puna nisīditvā (đứng dậy rồi ngồi xuống lại) – Điều này cho thấy rằng ngay cả khi thay đổi oai nghi, tức là bằng các oai nghi khác nhau, cũng không phạm tội.
Sabbaṃ cepi dīghanikāyaṃ kathetīti yāva na niṭṭhāti, tāva punadivasepi katheti.
Regarding " even if he teaches the entire Dīgha Nikāya," he teaches it even on subsequent days until it is finished.
Sabbaṃ cepi dīghanikāyaṃ kathetī (ngay cả khi thuyết toàn bộ Trường Bộ Kinh) – Nếu chưa xong, thì thuyết tiếp vào ngày hôm sau.
51
Dutiyassa viññūpurisassa aggahaṇaṃ akiriyā.
The non-taking of a second discerning man is non-action.
Không có người hiểu biết thứ hai là akiriyā (không hành động).
Mātugāmena saddhiṃ ṭhitassa ca viññūpurisassa ca upacāro aniyatesu vuttanayeneva gahetabbo.
The precinct of a woman with whom one is standing and that of a discerning man should be understood in the manner stated in the aniyata rules.
Phạm vi của người phụ nữ và người hiểu biết khi Tỳ-kheo ở cùng nên được hiểu theo cách đã nói trong các giới điều bất định (aniyata).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Vuttalakkhaṇassa dhammassa channaṃ vācānaṃ upari desanā, vuttalakkhaṇo mātugāmo, iriyāpathapaavattanābhāvo, viññūpurisābhāvo, apañhavissajjanāti imāni panettha pañca aṅgāni.
Teaching the Dhamma of the described characteristic beyond six words, the woman of the described characteristic, the absence of a change of posture, the absence of a discerning man, and not answering a question—these are the five factors here.
Thuyết pháp vượt quá sáu lời nói của loại pháp đã nói, người phụ nữ có đặc điểm đã nói, không thay đổi oai nghi, không có người hiểu biết, không trả lời câu hỏi – đây là năm yếu tố ở đây.
52
Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dhammadesanā training rule is concluded.
Giải thích giới điều Dhammadesanā đã xong.
53
8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule on Disclosing True Attainments
8. Giải thích về giới điều Báo Sự Thật (Bhūtārocana)
54
77. Aṭṭhame antarāti parinibbānasamayato aññasmiṃ kāle.
77. In the eighth*, antarā means at a time other than that of parinibbāna.
77. Trong điều thứ tám, từ antarā có nghĩa là vào thời điểm khác ngoài thời gian nhập Niết-bàn.
Atikaḍḍhiyamānenāti ‘‘vadatha, bhante, kiṃ tumhehi adhigata’’nti evaṃ nippīḷiyamānena.
Atikaḍḍhiyamānenā means being pressed in this way: "Speak, venerable sir, what have you attained?"
Từ Atikaḍḍhiyamānena có nghĩa là bị thúc ép như vậy,* “Bạch chư Tôn giả, quý vị đã chứng đắc điều gì?”
Anatikaḍḍhiyamānenapi pucchite vā apucchite vā tathārūpe kāraṇe sati ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even when not pressed, whether asked or not asked, it is permissible to disclose when such a reason exists.
Ngay cả khi không bị thúc ép, dù được hỏi hay không được hỏi, nếu có lý do thích hợp như vậy thì vẫn được phép báo cáo.
Teneva aññatarena daharabhikkhunā upavadito aññataro thero ‘‘āvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi, khīṇāsavo tayā upavadito’’ti āha.
For this reason, when a certain elder was reproached by a certain young bhikkhu, he said: "Friend, do not strive for the higher paths; you have reproached an Arahant."
Chính vì thế, một vị Trưởng lão nọ đã nói với một vị Tỳ-khưu trẻ bị khiển trách: “Này Hiền giả, chớ nỗ lực vì Thượng đạo, Hiền giả đã khiển trách một bậc lậu tận.”
Therena ca ‘‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā’’ti vutto daharabhikkhu ‘‘āma, bhante, sotāpanno aha’’nti avoca.
And when the elder asked, "Friend, do you have any footing in this Dispensation?" the young bhikkhu said, "Yes, venerable sir, I am a Sotāpanna."
Và khi vị Trưởng lão hỏi: “Này Hiền giả, Hiền giả có chỗ đứng vững chắc trong Giáo pháp này không?”, vị Tỳ-khưu trẻ đã nói: “Bạch Đại đức, tôi là bậc Nhập Lưu.”
‘‘Kārako aya’’nti ñatvāpi paṭipattiyā amoghabhāvadassanena samuttejanāya sampahaṃsanāya ca ariyā attānaṃ pakāsentiyeva.
Even knowing "this one is a doer," Noble Ones still reveal themselves for encouragement and satisfaction by showing the fruitfulness of their practice.
Ngay cả khi biết “Người này đã làm được”, các bậc Thánh vẫn tự hiển lộ mình bằng cách cho thấy sự không vô ích của việc thực hành để khuyến khích và khích lệ.
Sutapariyattisīlaguṇanti sutaguṇaṃ pariyattiguṇaṃ sīlaguṇañca.
Sutapariyattisīlaguṇa means the virtue of learning (suta), the virtue of scriptural knowledge (pariyatti), and the virtue of morality (sīla).
Sutapariyattisīlaguṇa có nghĩa là đức tính của sự học hỏi, đức tính của sự tinh thông giáo pháp, và đức tính của giới hạnh.
Ummattakassa idha avacane kāraṇaṃ vadantena khittacittavedanaṭṭānampi avacane kāraṇaṃ vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
By stating the reason for not mentioning a mad person here, the reason for not mentioning one experiencing mental derangement is also stated, it should be understood.
Khi nói lý do không nên báo cáo cho người điên ở đây, cũng có thể thấy rằng lý do không nên báo cáo cho người bị loạn tâm và đau khổ cũng đã được nói đến.
Iti-saddena vā ādiatthena khittacittavedanaṭṭe saṅgaṇhāti.
Or, with the sense of 'etc.' by the word iti, it includes the state of experiencing mental derangement.
Hoặc với từ iti hoặc với nghĩa ‘vân vân’, nó bao gồm trạng thái loạn tâm và đau khổ.
Teneva vadati ‘‘cittakkhepassa vā abhāvā’’ti.
For this reason, it states: "or due to the absence of mental derangement".
Chính vì thế,* nói: “do không có sự loạn tâm”.
Diṭṭhisampannānanti maggaphaladiṭṭhiyā samannāgatānaṃ.
Diṭṭhisampannāna means those endowed with the Path and Fruition view.
Diṭṭhisampannāna có nghĩa là những người đã thành tựu chánh kiến về đạo và quả.
Ariyānameva hi ummattakādibhāvo natthi.
Indeed, Noble Ones do not become mad, etc.
Thật vậy, chỉ có các bậc Thánh mới không có trạng thái điên loạn, v.v.
Jhānalābhino pana tasmiṃ sati jhānā parihāyanti, tasmā tesaṃ abhūtārocanapaccayā anāpatti vattabbā, na bhūtārocanapaccayā.
However, if a jhāna-attainer were to experience that, they would fall from jhāna. Therefore, for them, non-offense due to disclosing what is untrue should be stated, not due to disclosing what is true.
Tuy nhiên, những người đắc thiền sẽ bị mất thiền nếu điều đó xảy ra; do đó, đối với họ, phải nói rằng không phạm tội do báo cáo không đúng sự thật, chứ không phải do báo cáo đúng sự thật.
Tenevāha ‘‘bhūtārocanapaccayā anāpatti na vattabbā’’ti.
For this reason, it says: "non-offense due to disclosing what is true should not be stated".
Chính vì thế,* nói: “Không nên nói rằng không phạm tội do báo cáo đúng sự thật.”
55
Pubbe avuttehīti catutthapārājike avuttehi.
Pubbe avuttehī means those not mentioned in the fourth Pārājika.
Pubbe avuttehi có nghĩa là những điều không được nói đến trong điều Pārājika thứ tư.
Idañca sikkhāpadaṃ paṇṇattiajānanavasena acittakasamuṭṭhānaṃ hoti.
And this training rule, due to ignorance of the rule, has its origin without intention.
Và giới điều này là sự khởi lên không có chủ ý (acittakasamuṭṭhāna) theo cách không biết giới điều (paṇṇattiajānanavasena).
Ariyā cettha paṇṇattiṃ jānantā vītikkamaṃ na karonti, puthujjanā pana paṇṇattiṃ jānitvāpi vītikkamaṃ karonti, te ca satthuno āṇāvītikkamacetanāya balavaakusalabhāvato jhānā parihāyantīti daṭṭhabbaṃ, ukkaṭṭhaparicchedena ariyapuggale eva sandhāya ‘‘kusalābyākatacittehi dvicitta’’nti vuttaṃ.
Here, Noble Ones, knowing the rule, do not transgress. Ordinary persons, however, even knowing the rule, do transgress. And it should be understood that because of the strong unwholesomeness of the intention to transgress the Master's command, they fall from jhāna. With an excellent definition, "dvicitta, with wholesome and unwholesome consciousness" is stated, referring specifically to Noble Persons.
Ở đây, các bậc Thánh, khi biết giới điều, không vi phạm; nhưng phàm nhân, ngay cả khi biết giới điều, vẫn vi phạm, và cần phải hiểu rằng những người đó bị mất thiền do hành động bất thiện mạnh mẽ với ý định vi phạm lệnh của Đức Phật; theo cách phân loại tối thượng, “dvicitta” (hai tâm) được nói đến chỉ liên quan đến các bậc Thánh.
Paṇṇattiṃ ajānantā pana jhānalābhī puthujjanā vatthumhi lobhavasena akusalacittenapi na ārocentīti natthi.
However, there is no instance of an ordinary person who has attained jhāna, being ignorant of the rule, not disclosing due to unwholesome consciousness prompted by greed for the object.
Tuy nhiên, không có trường hợp phàm nhân đắc thiền không biết giới điều lại không báo cáo với tâm bất thiện do tham ái đối với sự việc.
Idha dukkhavedanāya abhāvato ‘‘dvivedana’’nti imassa anurūpaṃ katvā dvicittanti idaṃ vuttanti evaṃ vā ettha adhippāyo gahetabbo.
Here, the meaning should be taken in this way: since there is no painful feeling, dvicitta is stated, making it analogous to "dvivedana".
Hoặc ở đây, ý nghĩa này nên được hiểu rằng dvicitta này được nói đến để phù hợp với “hai cảm thọ” (dvivedana) do không có khổ thọ.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Uttarimanussadhammassa bhūtatā, anupasampannassa ārocanaṃ, taṅkhaṇavijānanā, anaññappadesoti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the truth of the superhuman state, disclosure to an unordained person, immediate knowledge of it, and a non-adjacent place.
Ở đây có bốn chi phần: sự thật của Pháp Thượng Nhân, báo cáo cho người chưa thọ giới, sự nhận biết ngay lập tức, và không phải là một vùng khác.
56
Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on disclosing true attainments is concluded.
Giải thích về giới điều Báo Sự Thật (Bhūtārocana) đã hoàn tất.
57
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule on Disclosing Gross Faults
9. Giải thích về giới điều Báo Lỗi Trọng (Duṭṭhullārocana)
58
78. Navame duṭṭhullasaddatthadassanatthanti duṭṭhullasaddassa atthadassanatthaṃ.
78. In the ninth*, duṭṭhullasaddatthadassanattha means for the purpose of showing the meaning of the word duṭṭhulla.
78. Trong điều thứ chín, duṭṭhullasaddatthadassanattha có nghĩa là để chỉ ra ý nghĩa của từ duṭṭhulla.
Atthe hi dassite saddopi ‘‘ayaṃ etesu atthesu vattatī’’ti dassitoyeva hoti.
For when the meaning is shown, the word itself is also shown to be "this word is used in these meanings."
Thật vậy, khi ý nghĩa được chỉ ra, từ đó cũng được chỉ ra là “từ này được dùng với những ý nghĩa đó.”
‘‘Yaṃ yaṃ duṭṭhullasaddena abhidhīyati, taṃ sabbaṃ dassetuṃ pārājikāni vuttānī’’ti ayañhettha adhippāyo.
The intention here is: "Whatever is signified by the word duṭṭhulla, all of that is intended to be shown by the Pārājikas."
Ở đây, ý nghĩa là “để chỉ ra tất cả những gì được gọi là duṭṭhulla bằng từ duṭṭhulla, các điều Pārājika đã được nói đến.”
Tatrāyaṃ vicāraṇāti tatra pāḷiyaṃ ayaṃ vicāraṇā, tatra pāḷiaṭṭhakathāsu vā ayaṃ vicāraṇā.
Tatrāyaṃ vicāraṇā means this inquiry in that Pali text, or this inquiry in those Pali commentaries.
Tatrāyaṃ vicāraṇā có nghĩa là ở đó, trong Pāḷi, có sự xem xét này, hoặc ở đó, trong các bản Chú giải Pāḷi, có sự xem xét này.
Tattha bhaveyyāti tattha kassaci vimati evaṃ bhaveyya.
Tattha bhaveyyā means there might be such a doubt for someone.
Tattha bhaveyyā có nghĩa là ở đó, một số người có thể có sự nghi ngờ như vậy.
Anupasampannassa duṭṭhullārocane viya dukkaṭena bhavitabbanti āha ‘‘dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti.
As in disclosing a gross fault to an unordained person, it should be a dukkaṭa. So it states: "incurs a dukkaṭa".
Nên có một tội dukkaṭa như trong trường hợp báo cáo lỗi trọng cho người chưa thọ giới, nên* nói: “phạm tội dukkaṭa.”
Akkosantopi dukkaṭaṃ āpajjeyyāti omasavādena dukkaṭaṃ āpajjeyya.
Akkosantopi dukkaṭaṃ āpajjeyyā means even reviling would incur a dukkaṭa through contemptuous speech.
Akkosantopi dukkaṭaṃ āpajjeyyā có nghĩa là ngay cả khi mắng chửi cũng phạm tội dukkaṭa bằng lời lẽ khinh miệt.
Adhippāyaṃ ajānantenapi aṭṭhakathācariyānaṃ vacaneyeva ṭhātabbanti dīpanatthaṃ ‘‘aṭṭhakathācariyāva ettha pamāṇa’’nti vuttaṃ.
To illustrate that even one who does not understand the intention should stand by the words of the Aṭṭhakathā teachers, it is stated: "the Aṭṭhakathā teachers are the authority here".
Để chỉ ra rằng ngay cả người không hiểu ý nghĩa cũng phải dựa vào lời của các vị Chú giải sư,* nói: “Ở đây, các vị Chú giải sư là thẩm quyền.”
Punapi aṭṭhakathāvacanameva upapattito daḷhaṃ katvā patiṭṭhapento ‘‘imināpi ceta’’ntiādimāha.
And again, confirming the commentary's statement with justification, it begins with "imināpi ceta" (by this also...).
Lại nữa, để củng cố và thiết lập lời của Chú giải bằng lập luận,* nói bắt đầu bằng “imināpi ceta” (và bằng điều này).
59
80. ‘‘Aññatra bhikkhusammutiyā’’ti vuttattā sammuti atthīti gahetabbāti āha ‘‘idha vuttattāyevā’’tiādi.
80. Since "except by the Sangha's permission" is stated, it should be understood that permission exists. Thus, it states: "by this very statement here," etc.
80. Vì đã nói “ngoại trừ sự cho phép của Tăng”, nên phải hiểu là có sự cho phép, nên* nói bắt đầu bằng “idha vuttattāyevā” (chỉ vì đã nói ở đây).
60
82. Ādito pañca sikkhāpadānīti pāṇātipātādīni pañca sikkhāpadāni.
82. Ādito pañca sikkhāpadānī means the five training rules such as abstaining from taking life.
82. Ādito pañca sikkhāpadāni có nghĩa là năm giới điều bắt đầu bằng sát sanh (pāṇātipāta) và các giới khác.
‘‘Sesānīti vikālabhojanādīni pañcā’’ti vadanti.
Some say: "the remaining five are those such as abstaining from eating at improper times."
Sesāni (các giới còn lại) là năm giới điều bắt đầu bằng ăn phi thời (vikālabhojana) và các giới khác,” họ nói.
Keci pana ‘‘ādito paṭṭhāya pañca sikkhāpadānīti sukkavissaṭṭhiādīni pañcā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say, "the five training rules from the beginning are the five such as emission of semen," but that should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói: “Năm giới điều bắt đầu từ đầu là năm giới điều bắt đầu bằng xuất tinh (sukkavissaṭṭhi) và các giới khác,” điều đó không nên chấp nhận.
Pāṇātipātādīni hi daseva sikkhāpadāni sāmaṇerānaṃ paññattāni.
Indeed, only ten training rules, such as abstaining from taking life, are laid down for novices.
Thật vậy, chỉ có mười giới điều bắt đầu bằng sát sanh và các giới khác được chế định cho các Sa-di.
Vuttañhetaṃ –
It is stated thus:
Điều này đã được nói đến:
61
‘‘Atha kho sāmaṇerānaṃ etadahosi ‘kati nu kho amhākaṃ sikkhāpadāni, kattha ca amhehi sikkhitabba’nti?
"Then the novices thought, 'How many training rules do we have, and in which must we train?'
“Này các Tỳ-khưu, các Sa-di đã nghĩ: ‘Chúng ta có bao nhiêu giới điều? Chúng ta phải học trong những giới điều nào?’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày điều này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ, pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī’’tiādi (mahāva. 106).
'I allow, bhikkhus, ten training rules for novices, and novices should train in them: abstention from taking life, abstention from taking what is not given,' etc. (Mahāvagga 106)."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Sa-di có mười giới điều, và các Sa-di phải học trong những giới điều đó: tránh sát sanh, tránh lấy của không cho,” v.v. (Mahāvagga 106).
62
Tesaṃ paññattesuyeva sikkhāpadesu duṭṭhullāduṭṭhullavicāraṇā kātabbā, na ca sukkavissaṭṭhiādīni visuṃ tesaṃ paññattāni atthīti.
Consideration of duṭṭhulla and aduṭṭhulla should be made only regarding the training rules laid down for them, and there are no separate rules for them concerning emission of semen, etc.
Sự xem xét lỗi trọng và không lỗi trọng phải được thực hiện trong chính những giới điều đã được chế định cho họ, và không có những giới điều như xuất tinh và các giới khác được chế định riêng cho họ.
Atha bhikkhuno duṭṭhullasaṅkhātāni sukkavissaṭṭhiādīni anupasampannassa kiṃ nāma hontīti āha ‘‘sukkavissaṭṭhi…pe… ajjhācāro nāmāti vutta’’nti.
Then, what are emission of semen and the like, which are considered gross faults for a bhikkhu, called for an unordained person? It states: "emission of semen... etc.... is called a transgression (ajjhācāra)".
Vậy thì, những điều được coi là lỗi trọng của Tỳ-khưu như xuất tinh và các điều khác sẽ là gì đối với người chưa thọ giới?* nói: “sukkavissaṭṭhi…pe… được gọi là ajjhācāra” (sự vi phạm).
Imināpi cetaṃ siddhaṃ ‘‘anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādi duṭṭhullaṃ nāma na hotī’’ti.
By this, it is also established that emission of semen and the like are not called duṭṭhulla for an unordained person.
Điều này cũng chứng tỏ rằng “xuất tinh và các điều khác của người chưa thọ giới không được gọi là lỗi trọng (duṭṭhulla).”
Ajjhācāro nāmāti hi vadanto anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādi kevalaṃ ajjhācāro nāma hoti, na pana duṭṭhullo nāma ajjhācāroti dīpeti.
For, by stating "is called a transgression", it indicates that for an unordained person, emission of semen and the like are merely called a transgression, not a gross transgression (duṭṭhulla).
Thật vậy, khi nói “được gọi là ajjhācāra,”* chỉ ra rằng xuất tinh và các điều khác của người chưa thọ giới chỉ là ajjhācāra, chứ không phải là ajjhācāra được gọi là duṭṭhulla.
‘‘Ajjhācāro nāmāti ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā akattabbarūpattā ca anupasampannassa sukkavissaṭṭhiādīni daṇḍakammavatthupakkhaṃ bhajanti, tāni ca aññassa anupasampannassa avaṇṇakāmatāya ārocento bhikkhu dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti vadanti.
And because it is stated in the Aṭṭhakathā as "is called a transgression" and because they are not to be done, emission of semen and the like for an unordained person belong to the category of disciplinary actions. And bhikkhus who disclose them to another unordained person with the intention of defamation incur a dukkaṭa, they say.
Và vì đã nói trong Chú giải “được gọi là ajjhācāra,” và vì chúng là những hành vi không nên làm, nên xuất tinh và các điều khác của người chưa thọ giới thuộc về loại hành động bị trừng phạt; và họ nói rằng Tỳ-khưu nào báo cáo những điều đó cho một người chưa thọ giới khác với ý muốn chê bai sẽ phạm tội dukkaṭa.
Idha pana anupasampannaggahaṇena sāmaṇerasāmaṇerīsikkhamānānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Here, however, by the mention of unordained person, the inclusion of male and female novices and female trainees (sikkhamānā) should be understood.
Tuy nhiên, ở đây, bằng cách dùng từ anupasampanna (người chưa thọ giới), phải hiểu là bao gồm Sa-di, Sa-di-ni và Thức-xoa-ma-na.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Antimavatthuṃ anajjhāpannassa bhikkhuno savatthuko saṅghādiseso, anupasampannassa ārocanaṃ, bhikkhusammutiyā abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: a Sanghādisesa with a basis by a bhikkhu who has not committed the final offense, disclosure to an unordained person, and the absence of Sangha permission.
Ở đây có ba chi phần: một Tỳ-khưu không phạm tội cuối cùng nhưng phạm Tăng-già-tàn có cơ sở, báo cáo cho người chưa thọ giới, và không có sự cho phép của Tăng.
63
Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on disclosing gross faults is concluded.
Giải thích về giới điều Báo Lỗi Trọng (Duṭṭhullārocana) đã hoàn tất.
64
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Digging the Earth
10. Giải thích về giới điều Đào Đất (Pathavīkhaṇana)
65
84-86. Dasame ekindriyanti ‘‘kāyindriyaṃ atthī’’ti maññamānā vadanti.
84-86. In the tenth*, ekindriya means those who think "there is a faculty of body" say this.
84-86. Trong điều thứ mười, ekindriya (một căn) là điều mà những người cho rằng có thân căn (kāyindriya) nói.
Muṭṭhippamāṇāti muṭṭhinā saṅgahetabbappamāṇā.
Muṭṭhippamāṇā means of a measure to be grasped by the hand.
Muṭṭhippamāṇā có nghĩa là lượng có thể nắm được bằng một nắm tay.
Ettha kiñcāpi yebhuyyapaṃsuṃ appapaṃsuñca pathaviṃ vatvā upaḍḍhapaṃsukā pathavī na vuttā, tathāpi paṇṇattivajjasikkhāpadesu sāvasesapaññattiyāpi sambhavato upaḍḍhapaṃsukāyapi pathaviyā pācittiyamevāti gahetabbaṃ.
Although earth that is mostly soil and earth that is little soil are mentioned here, earth that is half soil is not mentioned. Nevertheless, since even a partially stated rule can apply in training rules that involve an offense, Pācittiya is incurred even for earth that is half soil, it should be understood.
Mặc dù ở đây đất có nhiều đất và đất có ít đất đã được nói đến, nhưng đất có một nửa đất thì chưa được nói đến; tuy nhiên, vì trong các giới điều phạm tội do giới luật, ngay cả giới luật chưa hoàn chỉnh cũng có thể xảy ra, nên phải hiểu rằng ngay cả với đất có một nửa đất cũng phạm tội Pācittiya.
Keci pana ‘‘sabbacchannādīsu upaḍḍhe dukkaṭassa vuttattā idhāpi dukkaṭaṃ yutta’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ pācittiyavatthukañca anāpattivatthukañca duvidhaṃ pathaviṃ ṭhapetvā aññissā dukkaṭavatthukāya tatiyāya pathaviyā abhāvato.
Some, however, say, "Since a dukkaṭa is mentioned for half in cases like covering everything, a dukkaṭa is appropriate here too." That is not appropriate, because apart from the two kinds of earth – one leading to a pācittiya and one leading to no offense – there is no third kind of earth that would lead to a dukkaṭa.
Một số người nói rằng: “Vì đã nói đến tội dukkaṭa đối với một nửa trong các trường hợp như ‘che phủ toàn bộ’, nên ở đây cũng hợp lý khi có tội dukkaṭa.” Điều đó không hợp lý, vì không có loại đất thứ ba có tội dukkaṭa, ngoài hai loại đất là loại có căn bản pācittiya và loại không có căn bản phạm tội.
Dveyeva hi pathaviyo vuttā ‘‘jātā ca pathavī ajātā ca pathavī’’ti.
Indeed, only two kinds of earth are mentioned: "natural earth and unnatural earth."
Vì chỉ có hai loại đất được nói đến là “đất đã sinh trưởng và đất chưa sinh trưởng.”
Tasmā dvīsu aññatarāya pathaviyā bhavitabbaṃ, vinayavinicchaye ca sampatte garukeyeva ṭhātabbattā na sakkā ettha anāpattiyā bhavituṃ.
Therefore, it must be one of these two kinds of earth, and when it comes to a Vinaya decision, one must stand by the heavier offense, so it is not possible for there to be no offense here.
Do đó, phải là một trong hai loại đất đó, và khi đạt đến quyết định về Vinaya, vì phải giữ điều nặng, nên không thể không phạm tội ở đây.
Sabbacchannādīsu pana upaḍḍhe dukkaṭaṃ yuttaṃ tattha tādisassa dukkaṭavatthuno sabbhāvā.
However, in cases like covering everything, a dukkaṭa is appropriate for half (of the required work) because such a dukkaṭa-offense exists there.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như ‘che phủ toàn bộ’, tội dukkaṭa đối với một nửa là hợp lý, vì ở đó có căn bản phạm tội dukkaṭa như vậy.
66
‘‘Pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vadati, vaṭṭatīti ‘‘imasmiṃ okāse’’ti aniyametvā vuttattā vaṭṭati.
When he says, "Dig a pond," it is permissible, means it is permissible because it is stated without specifying "in this spot."
“Đào một ao” thì được phép. Vì được nói mà không giới hạn “ở nơi này,” nên được phép.
‘‘Imaṃ valliṃ khaṇā’’ti vuttepi pathavīkhaṇanaṃ sandhāya pavattavohārattā imināva sikkhāpadena āpatti, na bhūtagāmapātabyatāya.
Even when it is said, "Dig this creeper," since the usage refers to digging earth, an offense is incurred under this very training rule, not under the rule concerning destroying plants.
Ngay cả khi nói “Đào dây leo này”, vì đó là cách nói liên quan đến việc đào đất, nên phạm tội theo giới này, không phải theo giới phá hoại cây cỏ.
Kuṭehīti ghaṭehi.
By kuṭas means by pots.
Kuṭehi nghĩa là bằng ghaṭa (bình, lu).
Tanukakaddamoti udakamissakakaddamo.
Thin mud means mud mixed with water.
Tanukakaddamo nghĩa là bùn lẫn nước.
So ca udakagatikattā vaṭṭati.
And that is permissible because it is fluid.
Và vì nó chảy theo nước nên được phép.
Omakacātumāsanti ūnacātumāsaṃ.
Less than four months means less than four months.
Omakacātumāsaṃ nghĩa là ít hơn bốn tháng.
Ovaṭṭhanti devena ovaṭṭhaṃ.
Saturated means saturated by rain.
Ovaṭṭhaṃ nghĩa là bị mưa làm ướt.
Akatapabbhāreti avaḷañjanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ.
Without elevated areas is stated to indicate a place unsuitable for use.
Akatapabbhāre được nói để chỉ nơi không được dẫm đạp.
Tādise hi vammikassa sabbhāvoti.
For such a place would indeed have an anthill.
Vì ở những nơi như vậy có tổ mối.
Mūsikukkuraṃ nāma mūsikāhi khaṇitvā bahi katapaṃsurāsi.
Mouse-dog-earth refers to a mound of earth dug out by mice.
Mūsikukkuraṃ là đống đất do chuột đào ra ngoài.
Eseva nayoti omakacātumāsaovaṭṭhoyeva vaṭṭatīti attho.
This is the same principle means that only that which has been saturated for less than four months is permissible.
Eseva nayo nghĩa là chỉ được phép khi bị mưa làm ướt ít hơn bốn tháng.
67
Ekadivasampi na vaṭṭatīti ovaṭṭhaekadivasātikkantopi vikopetuṃ na vaṭṭati.
Not permissible even for a day means it is not permissible to destroy it even if a day has passed since it was saturated.
Ekadivasampi na vaṭṭatī nghĩa là ngay cả khi đã qua một ngày sau khi bị mưa làm ướt, cũng không được phép phá hoại.
‘‘Heṭṭhābhūmisambandhepi ca gokaṇṭake bhūmito chinditvā uddhaṃ ṭhitattā accuggatamatthakato chinditvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "Even with thorns connected to the ground below, if they stand cut off from the ground, it is permissible to cut and take them from their elevated tops."
Họ nói rằng: “Ngay cả khi gai bò cạp có liên quan đến đất bên dưới, nhưng vì nó mọc lên khỏi mặt đất, nên được phép cắt và lấy từ ngọn cao.”
Sakaṭṭhāne atiṭṭhamānaṃ katvā pādehi madditvā chinditvā āloḷitakaddamampi gahetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to take mud that has been trampled by the feet, making it not remain in its original place, cut, and mixed.
Được phép dẫm nát bằng chân để nó không còn ở vị trí ban đầu, cắt và lấy cả bùn bị khuấy động.
Tatoti tato purāṇasenāsanato.
Then means from that old lodging.
Tato nghĩa là từ chỗ trú ngụ cũ đó.
Iṭṭhakaṃ gaṇhāmītiādi suddhacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
"I will take a brick," and so on, is stated referring to a pure intention.
Iṭṭhakaṃ gaṇhāmī và các câu tương tự được nói với ý định trong sạch.
Udakenāti ujukaṃ ākāsatoyeva patanakaudakena.
By water means by water falling straight from the sky.
Udakenā nghĩa là nước rơi thẳng từ trên trời xuống.
‘‘Sace pana aññattha paharitvā patitena udakena temitaṃ hoti, vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "If it becomes wet from water that has struck somewhere else and then fallen, it is permissible."
Họ nói rằng: “Tuy nhiên, nếu nó bị ướt bởi nước đã va vào chỗ khác rồi rơi xuống, thì được phép.”
Uccāletvāti ukkhipitvā.
Having lifted up means having raised.
Uccāletvā nghĩa là nhấc lên.
Tena apadesenāti tena lesena.
By that pretext means by that trick.
Tena apadesenā nghĩa là bằng cách đó, bằng phương tiện đó.
68
87-88. Avisayattā anāpattīti ettha sacepi nibbāpetuṃ sakkā hoti, paṭhamaṃ suddhacittena dinnattā ‘‘dahatū’’ti sallakkhetvāpi tiṭṭhati, anāpatti.
87-88. No offense due to its nature. Here, even if it could be extinguished, since it was given with a pure intention at first, if one thinks, "Let it burn," and leaves it, there is no offense.
87-88. Avisayattā anāpattī ở đây, ngay cả khi có thể dập tắt được, nhưng vì ban đầu đã được cho phép với ý định trong sạch, và nghĩ rằng “hãy để nó cháy,” thì không phạm tội.
Ovaṭṭhaṃ channanti paṭhamaṃ ovaṭṭhaṃ pacchā channaṃ.
Saturated and covered means first saturated, then covered.
Ovaṭṭhaṃ channaṃ nghĩa là ban đầu bị mưa làm ướt, sau đó được che phủ.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Jātapathavī, pathavīsaññitā, khaṇanakhaṇāpanānaṃ aññataranti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are these three factors: natural earth, the perception of earth, and either digging or having it dug.
Ở đây có ba yếu tố: đất đã sinh trưởng, nhận thức về đất, và một trong hai hành vi đào hoặc khiến người khác đào.
69
Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning digging the earth is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về đào đất.
70
Niṭṭhito musāvādavaggo paṭhamo.
The first chapter, on False Speech, is concluded.
Hoàn thành phẩm Musāvāda, phẩm thứ nhất.
71

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Chapter on Plants

2. Phẩm Bhūtagāma

72
1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule concerning Plants
1. Giải thích giới học về Bhūtagāma
73
89. Senāsanavaggassa paṭhame niggahetuṃ asakkontoti sandhāretuṃ asakkonto.
89. In the first (rule) of the chapter on lodgings, "unable to restrain" means unable to hold back.
89. Trong giới đầu tiên của phẩm Senāsana, niggahetuṃ asakkonto nghĩa là không thể kiềm chế.
Iminā pana vacanena dārakassa tattha upanītabhāvo tena ca diṭṭhabhāvo vuttoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this statement, the child's presence there and his having been seen are indeed mentioned.
Tuy nhiên, với câu nói này, việc đứa bé được đưa đến đó và được vị ấy nhìn thấy đã được nói đến.
Tena hi bhikkhunā taṃ rukkhaṃ chindituṃ āraddhe tattha nibbattā ekā taruṇaputtā devadhītā puttaṃ aṅkenādāya ṭhitā taṃ yāci ‘‘mā me sāmi vimānaṃ chindi, na sakkhissāmi puttakaṃ ādāya anāvāsā vicaritu’’nti.
For when that bhikkhu began to cut that tree, a young daughter of a deity who had been born there, holding her child on her lap, begged him, "Master, do not cut my mansion. I will not be able to wander without a dwelling, carrying my child."
Khi vị Tỳ-khưu đó bắt đầu chặt cây, một vị nữ thần cây trẻ tuổi, đang bế con trên tay, đã cầu xin ông: “Thưa ngài, xin đừng chặt cung điện của tôi, tôi sẽ không thể bế con đi lang thang mà không có chỗ ở.”
So ‘‘ahaṃ aññattha īdisaṃ rukkhaṃ na labhissāmī’’ti tassā vacanaṃ nādiyi.
He did not heed her words, saying, "I will not find such a tree elsewhere."
Vị ấy không nghe lời cô ta, vì nghĩ: “Ta sẽ không tìm được một cái cây như thế này ở nơi khác.”
Sā ‘‘imampi tāva dārakaṃ oloketvā oramissatī’’ti puttaṃ rukkhasākhāya ṭhapesi.
She placed her child on a branch of the tree, thinking, "Perhaps he will relent after seeing this child."
Cô ta nghĩ: “Ngay cả đứa bé này, sau khi nhìn thấy, ông ấy sẽ dừng lại,” và đặt đứa bé lên cành cây.
So bhikkhu ukkhittaṃ pharasuṃ sandhāretuṃ asakkonto dārakassa bāhaṃ chindi.
That bhikkhu, unable to hold back the raised axe, cut off the child's arm.
Vị Tỳ-khưu đó, không thể kiềm chế cái rìu đã vung lên, đã chặt cánh tay của đứa bé.
Evañca sayito vimāne sayito nāma hotīti katvā vuttaṃ ‘‘rukkhaṭṭhakadibbavimāne nipannassā’’ti.
And so, since one who is lying down in a mansion is said to be lying down, it is stated "lying in the divine mansion of the tree deity."
Và vì đứa bé đang nằm ngủ trong cung điện nên được nói là “nằm trong cung điện thần cây”.
74
Rukkhaṭṭhakadibbavimāneti ca sākhaṭṭhakavimānaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the divine mansion of the tree deity is stated referring to a mansion on a branch.
Rukkhaṭṭhakadibbavimāne được nói để chỉ cung điện trên cành cây.
Rukkhassa upari nibbattañhi vimānaṃ rukkhapaṭibaddhattā ‘‘rukkhaṭṭhakavimāna’’nti vuccati.
A mansion born on top of a tree is called a "tree deity's mansion" because it is connected to the tree.
Cung điện sinh ra trên cây được gọi là “rukkhaṭṭhakavimāna” vì nó gắn liền với cây.
Sākhaṭṭhakavimānaṃ pana sabbasākhāsannissitaṃ hutvā tiṭṭhati.
A mansion on a branch, however, exists dependent on all branches.
Cung điện trên cành cây thì tồn tại dựa vào tất cả các cành cây.
Tattha yaṃ rukkhaṭṭhakavimānaṃ hoti, taṃ yāva rukkhassa mūlamattampi tiṭṭhati, tāva na nassati.
Of these, a tree deity's mansion does not perish as long as even the root of the tree remains.
Ở đó, cung điện trên cây, chừng nào gốc cây còn tồn tại, chừng đó nó không bị phá hủy.
Sākhaṭṭhakavimānaṃ pana sākhāsu bhijjamānāsu tattha tattheva bhijjitvā sabbasākhāsu bhinnāsu sabbaṃ bhijjati, idampi ca vimānaṃ sākhaṭṭhakaṃ, tasmā rukkhe chinne taṃ vimānaṃ sabbaso vinaṭṭhaṃ, teneva sā devatā bhagavato santikā laddhe aññasmiṃ vimāne vasi.
But a mansion on a branch breaks apart here and there as the branches are broken, and when all the branches are broken, the entire mansion breaks apart. This mansion was also on a branch; therefore, when the tree was cut, that mansion was completely destroyed, and for that reason, that deity lived in another mansion she received from the Blessed One.
Tuy nhiên, cung điện trên cành cây, khi các cành bị phá vỡ, nó cũng bị phá vỡ ở từng chỗ đó, và khi tất cả các cành bị phá vỡ, toàn bộ cung điện bị phá hủy; cung điện này cũng là cung điện trên cành cây, do đó, khi cây bị chặt, cung điện đó hoàn toàn bị phá hủy, chính vì thế vị nữ thần đó đã sống trong một cung điện khác mà cô đã nhận được từ Đức Thế Tôn.
Bāhuṃ thanamūleyeva chindīti aṃsena saddhiṃ bāhaṃ chindi.
He cut the arm right at the breast means he cut the arm along with the shoulder.
Bāhuṃ thanamūleyeva chindī nghĩa là chặt cánh tay cùng với vai.
Iminā ca rukkhadevatānaṃ gattāni chijjanti, na cātumahārājikādīnaṃ viya acchejjānīti daṭṭhabbaṃ.
And by this, it should be understood that the bodies of tree deities can be cut, unlike those of the Cātumahārājika deities, which are impervious to cutting.
Qua đó, cần hiểu rằng thân thể của các vị thần cây có thể bị chặt, không phải là không thể chặt như các vị thần Cātumahārājika và các vị khác.
Rukkhadhammeti rukkhapakatiyaṃ, rukkhasabhāveti attho.
The nature of a tree means the quality of a tree, the character of a tree.
Rukkhadhamme nghĩa là bản chất của cây, thuộc tính của cây.
Rukkhānaṃ viya chedanādīsu akuppanañhi rukkhadhammo nāma.
For the nature of a tree is indeed not to be disturbed by cutting and so on, like trees.
Không tức giận khi bị chặt và các hành vi tương tự như cây, đó chính là rukkhadhamma.
75
Uppatitanti uppannaṃ.
Arisen means produced.
Uppatitaṃ nghĩa là đã sinh khởi.
Bhantanti dhāvantaṃ.
Running astray means rushing.
Bhantaṃ nghĩa là đang chạy.
Vārayeti niggaṇheyya.
Restrain means to check.
Vāraye nghĩa là kiềm chế.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma cheko sārathi ativegena dhāvantaṃ rathaṃ niggahetvā yathicchakaṃ peseti, evaṃ yo puggalo uppannaṃ kodhaṃ vāraye niggaṇhituṃ sakkoti, tamahaṃ sārathiṃ brūmi.
This is what is meant: just as a skilled charioteer restrains a chariot running at excessive speed and drives it as he wishes, so I call that person a charioteer who can check and restrain arisen anger.
Điều này có nghĩa là: giống như một người đánh xe giỏi kiềm chế cỗ xe đang chạy quá nhanh và điều khiển nó theo ý muốn, thì người nào có thể kiềm chế cơn giận đã sinh khởi, người đó Ta gọi là người đánh xe.
Itaro pana rājauparājādīnaṃ rathasārathijano rasmiggāho nāma hoti, na uttamasārathīti.
The other kind of charioteer, the driver of chariots for kings and vice-kings, is merely a rein-holder, not a supreme charioteer.
Còn người đánh xe của vua chúa, phó vương và những người khác chỉ là người nắm dây cương, không phải là người đánh xe tối thượng.
76
Dutiyagāthāya pana ayamattho – yoti (su. ni. aṭṭha. 1.1) yo yādiso khattiyakulā vā pabbajito brāhmaṇakulā vā pabbajito navo vā majjhimo vā thero vā.
Now, the meaning of the second verse is this: who, meaning whoever, of whatever kind, whether ordained from a royal family or a brahmin family, whether new, middling, or old.
Ý nghĩa của câu kệ thứ hai là: Yo (Su. Ni. Aṭṭha. 1.1) là bất cứ ai, dù là người xuất gia từ dòng dõi Sát-đế-lỵ hay dòng dõi Bà-la-môn, dù là người mới, người trung cấp hay người trưởng lão.
Uppatitanti uddhamuddhaṃ patitaṃ, gataṃ pavattanti attho, uppannanti vuttaṃ hoti.
Arisen means risen up and up, meaning gone, active; it is said to mean produced.
Uppatitaṃ nghĩa là đã bay lên cao, đã đi, đã diễn ra, tức là đã sinh khởi.
Kodhanti ‘‘anatthaṃ me caratīti āghāto jāyatī’’tiādinā (dī. ni. 3.340; a. ni. 9.29) nayena sutte vuttānaṃ navannaṃ, ‘‘atthaṃ me na caratī’’tiādīnañca tappaṭipakkhato siddhānaṃ navannamevāti aṭṭhārasannaṃ khāṇukaṇṭakādinā aṭṭhānena saddhiṃ ekūnavīsatiyā āghātavatthūnaṃ aññatarāghātavatthusambhavaṃ āghātaṃ.
Anger refers to resentment arising from any of the eighteen grounds of resentment—the nine mentioned in the suttas starting with "He acts for my harm" and the nine derived from their opposites—plus the one relating to things like stumps and thorns, making a total of nineteen.
Kodhaṃ là sự sân hận đã sinh khởi từ một trong mười chín căn bản sân hận, bao gồm chín loại được nói trong kinh như “suy nghĩ rằng ‘người ấy đã làm hại ta’ thì sân hận sinh khởi” (Dī. Ni. 3.340; A. Ni. 9.29), và chín loại đối nghịch với chúng như “người ấy đã không làm lợi cho ta,” cùng với những điều không thích đáng như gai nhọn, v.v.
Visaṭanti vitthataṃ.
Spread means extended.
Visaṭaṃ nghĩa là lan rộng.
Sappavisanti sappassa visaṃ.
Like snake venom means the venom of a snake.
Sappavisaṃ nghĩa là nọc độc của rắn.
Ivāti opammavacanaṃ.
Like is a word of comparison.
Ivā là từ so sánh.
I-kāralopaṃ katvā va-icceva vuttaṃ.
The 'i' sound has been elided, and it is simply stated as 'va'.
Sau khi bỏ chữ I, chỉ nói va.
Osadhehīti agadehi.
By medicines means by antidotes.
Osadhehi nghĩa là bằng thuốc giải độc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā visatikicchako vejjo sappena daṭṭho sabbaṃ kāyaṃ pharitvā ṭhitaṃ visaṭaṃ sappavisaṃ mūlakhandhatacapattapupphādīnaṃ aññatarehi, nānābhesajjehi payojetvā katehi vā osadhehi khippameva vineyya, evameva yo yathāvuttena āghātavatthunā uppatitaṃ cittasantānaṃ byāpetvā ṭhitaṃ kodhaṃ vinayanupāyesu tadaṅgavinayādīsu yena kenaci upāyena vineti nādhivāseti pajahati vinodeti byantiṃ karoti, so bhikkhu jahāti orapāraṃ.
This is what is said: Just as a poison-treating physician, bitten by a snake, would quickly remove the snake’s venom which has spread and pervaded the whole body, with one of the various remedies made from roots, trunks, barks, leaves, flowers, and so on, prepared with various medicines; in the same way, the bhikkhu who, by any means among the disciplinary methods such as removal by substitution, removes—does not tolerate, abandons, gets rid of, brings to an end—the anger that has arisen from a ground for vexation as mentioned, and has spread and pervaded the mental continuum, that bhikkhu abandons the near and far shores.
Điều này được nói đến: Giống như một vị lương y giỏi, khi bị rắn cắn, nhanh chóng hóa giải nọc độc rắn đã lan khắp toàn thân bằng cách dùng rễ, thân, vỏ, lá, hoa, v.v., hoặc các loại thuốc đã điều chế; cũng vậy, một tỳ-khưu nào, bằng bất cứ phương tiện nào trong các phương pháp điều phục (như tadaṅgavinaya - điều phục tạm thời), điều phục cơn giận đã khởi lên do đối tượng sân hận đã nói trên và đã lan tràn khắp tâm thức, không chịu đựng nó, mà từ bỏ, xua tan, và tiêu diệt nó, tỳ-khưu ấy từ bỏ orapāraṃ.
So evaṃ kodhaṃ vinento bhikkhu yasmā kodho tatiyamaggena sabbaso pahīyati, tasmā orapārasaññitāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni jahātīti.
Since anger is completely abandoned by the third path, therefore, that bhikkhu, by thus removing anger, abandons the five lower fetters, which are designated as the near and far shores.
Tỳ-khưu ấy, khi điều phục cơn giận như vậy, vì cơn giận được đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo thứ ba, nên tỳ-khưu ấy từ bỏ năm kiết sử hạ phần được gọi là orapāraṃ.
Avisesena hi pāranti tīrassa nāmaṃ, tasmā orāni ca tāni saṃsārasāgarassa pārabhūtāni cāti katvā ‘‘orapāra’’nti vuccati.
For pāra is indiscriminately a name for a shore; therefore, because they are near shores and also the far shores of the ocean of saṃsāra, they are called “orapāra.”
Thật vậy, pāra là tên gọi của bờ, không phân biệt; do đó, vì chúng là bờ bên này và bờ bên kia của biển luân hồi nên được gọi là orapāraṃ.
77
Atha vā yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi, so tatiyamaggena sabbaso kodhaṃ vinetvā anāgāmiphale ṭhito bhikkhu jahāti orapāraṃ.
Or else, one who removes arisen anger, just as a spreading snake’s venom is removed with medicines, that bhikkhu, having completely removed anger through the third path and being established in the fruit of non-returning, abandons the near and far shores.
Hoặc là, ai điều phục cơn giận đã khởi lên như thuốc hóa giải nọc rắn lan tràn, vị tỳ-khưu ấy, sau khi điều phục hoàn toàn cơn giận bằng đạo thứ ba và an trú trong quả vị Bất Lai, từ bỏ orapāraṃ.
Tattha oranti sakattabhāvo.
Therein, ora is one’s own being.
Trong đó, ora là tự thân.
Pāranti parattabhāvo.
Pāra is another’s being.
Pāra là tha thân.
Oraṃ vā cha ajjhattikāni āyatanāni, pāraṃ cha bāhirāyatanāni.
Or, ora is the six internal sense bases; pāra is the six external sense bases.
Hoặc ora là sáu nội xứ, pāra là sáu ngoại xứ.
Tathā oraṃ manussaloko, pāraṃ devaloko.
Likewise, ora is the human world; pāra is the deva world.
Tương tự, ora là cõi người, pāra là cõi trời.
Oraṃ kāmadhātu, pāraṃ rūpārūpadhātu.
Ora is the sense-sphere realm; pāra is the form and formless realms.
Ora là Dục giới, pāra là Sắc giới và Vô sắc giới.
Oraṃ kāmarūpabhavo, pāraṃ arūpabhavo.
Ora is sense-sphere and form existence; pāra is formless existence.
Ora là hữu Dục giới và Sắc giới, pāra là hữu Vô sắc giới.
Oraṃ attabhāvo, pāraṃ attabhāvasukhupakaraṇāni.
Ora is one’s individual existence; pāra is the requisites for the happiness of that individual existence.
Ora là thân, pāra là các phương tiện mang lại hạnh phúc cho thân.
Evametasmiṃ orapāre catutthamaggena chandarāgaṃ pajahanto ‘‘jahāti orapāra’’nti vuccati.
Thus, by abandoning sensual desire for this near and far shore through the fourth path, it is said that one “abandons the near and far shores.”
Như vậy, trong orapāraṃ này, người từ bỏ chandarāga (tham ái) bằng đạo thứ tư được gọi là “từ bỏ orapāraṃ”.
Ettha ca kiñcāpi anāgāmino kāmarāgassa pahīnattā idhattabhāvādīsu chandarāgo eva natthi, apica kho panassa vaṇṇappakāsanatthaṃ sabbametaṃ orapārabhedaṃ saṅgahetvā tattha chandarāgappahānena ‘‘jahāti orapāra’’nti vuttaṃ.
And in this regard, although for a non-returner, due to the abandonment of sensual passion, there is no sensual desire for this-life-existence and so on, yet, for the sake of illustrating his quality, all these divisions of the near and far shores have been included, and with regard to them, it is said through the abandonment of sensual desire that he “abandons the near and far shores.”
Ở đây, mặc dù đối với bậc Bất Lai, do kāmarāga (dục tham) đã được đoạn trừ nên không còn chandarāga đối với các hữu trong đời này, v.v., nhưng để làm nổi bật đức tính của vị ấy, tất cả sự phân loại orapāraṃ này được tổng hợp lại, và việc từ bỏ chandarāga trong đó được nói là “từ bỏ orapāraṃ”.
78
Idāni tassatthassa vibhāvanatthāya upamaṃ āha ‘‘urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇa’’nti.
Now, to illustrate the meaning of this, he stated the simile: “as a snake its old, worn-out skin.”
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, Ngài nói ví dụ: “như rắn lột bỏ lớp da cũ kỹ”.
Tattha urena gacchatīti urago, sappassetaṃ adhivacanaṃ.
Therein, because it goes on its chest, it is an urago (lit. ‘chest-goer’); this is a synonym for a snake.
Trong đó, urago là đi bằng ngực, đây là tên gọi của rắn.
So duvidho kāmarūpī ca akāmarūpī ca.
It is of two kinds: one that takes a desired form and one that does not take a desired form.
Nó có hai loại: kāmarūpī (có thân hình) và akāmarūpī (không có thân hình).
Kāmarūpīpi duvidho jalajo thalajo ca.
The one that takes a desired form is also of two kinds: aquatic and terrestrial.
Kāmarūpī cũng có hai loại: thủy sinh và lục sinh.
Jalajo jale eva kāmarūpaṃ labhati, na thale saṅkhapālajātake (jā. 2.17.143 ādayo) saṅkhapālanāgarājā viya.
The aquatic one assumes a desired form only in water, not on land, like the nāga-king Saṅkhapāla in the Saṅkhapāla Jātaka.
Thủy sinh chỉ có thân hình ở dưới nước, không ở trên cạn, như vua rắn Nāga Saṅkhapāla trong Saṅkhapālajātaka (Jā. 2.17.143, v.v.).
Thalajo thale eva, na jale.
The terrestrial one only on land, not in water.
Lục sinh chỉ ở trên cạn, không ở dưới nước.
So jajjarabhāvena jiṇṇaṃ, cirakālatāya purāṇañcāti saṅkhaṃ gataṃ tacaṃ jahanto catubbidhena jahati sajātiyaṃ ṭhito jigucchanto nissāya thāmenāti.
Shedding the skin that has become worn through decay and old through the passage of long time, it sheds it in four ways: by remaining in its own species, with revulsion, with a support, and with strength.
Nó từ bỏ lớp da đã trở nên cũ kỹ do sự mục nát và đã lâu năm, bằng bốn cách: an trú trong tự loại, ghê tởm, nương tựa, và bằng sức mạnh.
Sajāti nāma sappajāti dīghattabhāvo.
Its own species means the snake species, a long state of being.
Tự loại là loại rắn, tức là trạng thái thân dài.
Uragā hi pañcasu ṭhānesu sajātiṃ nātivattanti upapattiyaṃ cutiyaṃ vissaṭṭhaniddokkamane sajātiyā methunapaṭisevane jiṇṇatacāpanayane cāti.
For snakes do not transgress their own species in five instances: at birth, at death, when coming out of hibernation, when engaging in sexual intercourse according to their species, and when shedding their old skin.
Thật vậy, loài rắn không vượt quá tự loại của chúng ở năm phương diện: khi sinh, khi chết, khi lột da, khi giao phối trong tự loại, và khi lột bỏ lớp da cũ.
Tasmā yadā tacaṃ jahati, tadā sajātiyaṃyeva ṭhatvā jahati.
Therefore, when it sheds its skin, it sheds it only while remaining in its own species.
Do đó, khi nó lột da, nó vẫn an trú trong tự loại của mình.
Sajātiyaṃ ṭhitopi ca jigucchanto jahati.
And even while remaining in its own species, it sheds it with revulsion.
Dù an trú trong tự loại, nó cũng lột da một cách ghê tởm.
Jigucchanto nāma yadā upaḍḍhaṭṭhāne mutto hoti, upaḍḍhaṭṭhāne amutto olambati, tadā naṃ aṭṭīyanto jahati, evaṃ jigucchantopi ca daṇḍantaraṃ vā mūlantaraṃ vā pāsāṇantaraṃ vā nissāya jahati.
‘With revulsion’ means: when it is free in one half and hangs un-freed in the other half, it sheds it while being vexed by it. And even with such revulsion, it sheds it by relying on a space between sticks, a space between roots, or a space between stones.
Ghê tởm có nghĩa là khi một nửa thân đã thoát ra và một nửa thân còn lại đang treo lủng lẳng, nó lột da một cách khó chịu; như vậy, dù ghê tởm, nó cũng nương tựa vào một cành cây, một gốc cây, hoặc một tảng đá để lột da.
Nissāya jahantopi ca thāmaṃ janetvā ussāhaṃ karitvā vīriyena vaṅkaṃ naṅguṭṭhaṃ katvā passasantova phaṇaṃ karitvā jahati.
And even while shedding it with a support, it sheds it by generating strength, making an effort, and with energy, making its tail crooked and as if hissing, raising its hood.
Dù nương tựa để lột da, nó cũng tạo ra sức mạnh, nỗ lực, dùng sức mạnh uốn cong đuôi, phùng mang trợn mắt mà lột da.
Evaṃ jahitvā yenakāmaṃ pakkamati.
Having shed it thus, it departs wherever it wishes.
Sau khi lột da như vậy, nó đi đến bất cứ nơi nào nó muốn.
79
Evameva ayampi bhikkhu orapāraṃ jahitukāmo catubbidhena jahati sajātiyaṃ ṭhito jigucchanto nissāya thāmenāti.
In the same way, this bhikkhu, wishing to abandon the near and far shores, abandons them in four ways: by remaining in his own species, with revulsion, with a support, and with strength.
Cũng vậy, vị tỳ-khưu này, muốn từ bỏ orapāraṃ, cũng từ bỏ bằng bốn cách: an trú trong tự loại, ghê tởm, nương tựa, và bằng sức mạnh.
Sajāti nāma bhikkhuno ‘‘ariyāya jātiyā jāto’’ti (ma. ni. 2.351) vacanato sīlaṃ.
The bhikkhu’s own species is virtue, according to the statement, “born of the noble birth.”
Tự loại của tỳ-khưu là giới, theo lời dạy “sinh ra bởi chủng tánh cao quý” (M.N. 2.351).
Tenevāha ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño’’ti (saṃ. ni. 1.23, 192).
Therefore it was said, “A wise person established in virtue.”
Vì thế, Ngài nói: “Người trí nương tựa vào giới” (S.N. 1.23, 192).
Evametissaṃ sajātiyaṃ ṭhito bhikkhu taṃ sakattabhāvādibhedaṃ orapāraṃ jiṇṇapurāṇattacamiva taṃ dukkhaṃ janentaṃ tattha tattha ādīnavadassanena jigucchanto kalyāṇamitte nissāya adhimattasammāvāyāmasaṅkhātaṃ thāmaṃ janetvā ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti (a. ni. 3.16; 4.37) vuttanayena rattindivaṃ chadhā vibhajitvā ghaṭento vāyamanto urago viya vaṅkaṃ naṅguṭṭhaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā urago viya passasanto ayampi asithilaparakkamatāya vāyamanto uragova phaṇaṃ karitvā ayampi ñāṇavipphāraṃ janetvā uragova tacaṃ orapāraṃ jahati, jahitvā ca urago viya ohitataco yenakāmaṃ pakkamati, ayampi ohitabhāro anupādisesanibbānadhātudisaṃ pakkamatīti.
Thus, a bhikkhu established in this species of his, with revulsion for that near and far shore—divided into one’s own being and so on—as if it were a worn-out old skin that brings suffering, through seeing the danger in it here and there; relying on a good spiritual friend; generating the strength called supreme right effort; striving and exerting himself day and night, having divided them into six parts, in the way spoken of, “By day, while walking up and down and sitting, he cleanses his mind of obstructive states;” like a snake with its crooked tail, he folds his legs in the cross-legged posture; like a hissing snake, he too strives with un-slackened effort; like a snake with its raised hood, he too generates the radiation of knowledge; and like a snake shedding its skin, he abandons the near and far shores. And having abandoned it, just as a snake with its skin cast off departs wherever it wishes, so too this bhikkhu, with his burden laid down, departs in the direction of the Nibbāna-element without residue remaining.
Vị tỳ-khưu an trú trong tự loại này, ghê tởm orapāraṃ mang lại khổ đau, với sự phân loại là tự thân, v.v., như lớp da cũ kỹ, bằng cách thấy rõ sự nguy hiểm ở khắp mọi nơi; nương tựa vào thiện hữu tri thức; tạo ra sức mạnh được gọi là adhimattasammāvāyāma (chánh tinh tấn tột bậc); chia ngày đêm thành sáu phần, tinh tấn nỗ lực theo cách đã nói “thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền trong ngày” (A.N. 3.16; 4.37); giống như rắn uốn cong đuôi, giống như rắn phùng mang trợn mắt; vị này cũng vậy, với sự tinh tấn không ngừng nghỉ, tạo ra sự lan tỏa của trí tuệ, giống như rắn lột da, từ bỏ orapāraṃ; và sau khi từ bỏ, giống như rắn đã lột da, đi đến bất cứ nơi nào nó muốn; vị này cũng vậy, đã đặt gánh nặng xuống, đi về hướng Niết Bàn vô dư y.
80
90. Bhavantīti iminā viruḷhamūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇagacche dasseti.
90. By bhavanti, he indicates young plants that are growing, having taken on a green color with established roots.
90. Với từ bhavanti, Ngài chỉ ra những cây non đang phát triển, đã bén rễ sâu và trở nên xanh tươi.
Ahuvunti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahante rukkhagacchādike dasseti.
By ahuvuṃ, however, he indicates large trees, bushes, and so on, that stand fully grown.
Với từ ahuvu, Ngài chỉ ra những cây lớn đã phát triển và đứng vững.
Bhavantīti imassa vivaraṇaṃ ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’ti, ahuvunti imassa ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.
The explanation of bhavanti is “they arise, they grow;” of ahuvuṃ it is “they have arisen, they have grown.”
Giải thích của bhavanti“sinh ra, phát triển”, và của ahuvu“đã sinh, đã phát triển”.
Rāsīti suddhaṭṭhakadhammasamūho.
Rāsi means a collection of things having a purely eightfold nature.
Rāsī là tập hợp các pháp aṭṭhaka thuần túy.
Bhūtānanti tathāladdhasamaññānaṃ aṭṭhadhammānaṃ.
Bhūtānaṃ means of the eight things that have obtained such a designation.
Bhūtānaṃ là của tám pháp đã đạt được danh xưng như vậy.
‘‘Bhūtānaṃ gāmo’’ti vuttepi avayavavinimuttassa samudāyassa abhāvato bhūtasaññitā teyeva tiṇarukkhalatādayo gayhanti.
Even when it is said “a village of beings,” because there is no collection apart from its constituent parts, those very things designated as beings—grass, trees, creepers, and so on—are to be understood.
Ngay cả khi nói “làng của bhūta”, do không có tập hợp tách rời khỏi các thành phần, nên chỉ những cây cỏ, cây cối, dây leo, v.v., được gọi là bhūta mới được hiểu.
‘‘Bhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā haritabhāvamāpannā rukkhagacchādayo devatāhi pariggayhanti, tasmā bhūtānaṃ nivāsaṭṭhānatāya bhūtānaṃ gāmo’’tipi vadanti.
Some also say: “Trees, bushes, etc., having become established on the ground and taken on a green state, are possessed by devatās; therefore, due to being a dwelling place for beings, it is a village of beings.”
Cũng có người nói: “Các cây cối, bụi cây, v.v., đã bén rễ trên đất và trở nên xanh tươi, được các vị thần bảo hộ; do đó, vì là nơi cư trú của các bhūta nên được gọi là làng của bhūta.”
Rukkhādīnanti ādi-saddena osadhigacchalatādayo veditabbā.
By rukkhādīnaṃ, through the word ādi, medicinal herbs, bushes, creepers, and so on, should be understood.
Trong rukkhādīnaṃ, với từ ādi, cần hiểu là các loại thuốc, cây bụi, dây leo, v.v.
81
Nanu ca rukkhādayo cittarahitatāya na jīvā, cittarahitatā ca paripphandābhāvato chinnepi ruhanato visadisajātikabhāvato catuyoniapariyāpannato ca veditabbā, vuḍḍhi pana pavāḷasilālavaṇānampi vijjatīti na tesaṃ jīvabhāve kāraṇaṃ, visayaggahaṇañca nesaṃ parikappanāmattaṃ supanaṃ viya ciñcādīnaṃ, tathā dohaḷādayo, tattha kasmā bhūtagāmassa chedanādipaccayā pācittiyaṃ vuttanti?
But is it not the case that trees and so on are not living beings because they are devoid of consciousness? And that they are devoid of consciousness is to be understood from their lack of movement, from their growing even when cut, from their being of a dissimilar species, and from their not being included in the four kinds of birth. As for growth, it also exists for coral, rock, and salt, so that is not a reason for them to be living beings. And their apprehension of sense objects is a mere fabrication, like the dream of Ciñcā and others, and likewise for cravings and so on. In that case, why is a pācittiya offense stated for the factor of cutting etc., a village of plants?
Chẳng phải cây cối, v.v., không có tâm nên không phải là chúng sinh sao? Việc không có tâm được biết đến qua việc không có sự lay động, việc mọc lại dù bị chặt, việc có chủng loại khác biệt, và việc không thuộc bốn loại sinh. Sự phát triển cũng tồn tại ở san hô, đá, muối, v.v., nên không phải là nguyên nhân cho trạng thái chúng sinh của chúng. Sự cảm nhận đối tượng của chúng chỉ là sự tưởng tượng, như giấc mơ của cây me, v.v., cũng như các dohaḷa (sự thèm muốn của phụ nữ mang thai), v.v. Trong trường hợp đó, tại sao lại nói rằng việc chặt phá, v.v., bhūtagāma (làng của chúng sinh) là pācittiya?
Samaṇasāruppato taṃnivāsasattānurakkhaṇato ca.
Because it is proper for an ascetic and for the protection of the beings who dwell therein.
Là vì phù hợp với Sa-môn và để bảo vệ các chúng sinh cư trú ở đó.
Tenevāha ‘‘jīvasaññino hi moghapurisā manussā rukkhasmi’’ntiādi.
Therefore he said: “For, foolish man, humans perceive life in a tree,” and so on.
Vì thế, Ngài nói: “Này những người ngu si, con người coi cây cối là chúng sinh,” v.v.
82
91. ‘‘Mūle jāyantī’’tiādīsu attho upari attanā vuccamānappakārena sīhaḷaṭṭhakathāyaṃ vuttoti āha ‘‘evaṃ santepi…pe… na samentī’’ti.
91. Since the meaning in “they grow from the root” and so on is stated in the Sinhalese commentary in the manner to be explained by himself later, he said: “evaṃ santepi…pe… na samenti.”
91. Trong “Mọc từ gốc”, v.v., ý nghĩa đã được nói trong Chú giải tiếng Sinhala theo cách sẽ được trình bày ở trên, nên Ngài nói: “Ngay cả khi như vậy…v.v…không phù hợp”.
Vijāta-saddo idha vi-saddalopaṃ katvā niddiṭṭhoti āha ‘‘vijātānī’’ti.
He said “vijātāni” because the word vijāta is here stated with the elision of the syllable vi.
Từ vijāta ở đây được chỉ định bằng cách lược bỏ từ vi, nên Ngài nói “vijātāni”.
Vijāta-saddo ca ‘‘vijātā itthī’’tiādīsu viya pasūtavacanoti āha ‘‘pasūtānī’’ti.
And because the word vijāta has the meaning of ‘given birth to,’ as in “a woman who has given birth” and so on, he said “pasūtāni.”
Từ vijāta có nghĩa là sinh nở, như trong “vijātā itthī” (người phụ nữ đã sinh con), v.v., nên Ngài nói “pasūtāni”.
Pasūti ca nāmettha nibbattapaṇṇamūlatāti āha ‘‘nibbattapaṇṇamūlānī’’ti.
And here, "growth" means "having produced leaves and roots," as it is said, " having produced leaves and roots."
Và ở đây, sự phát sinh (phát triển) là có lá và rễ đã mọc, nên nói "có lá và rễ đã mọc".
Iminā imaṃ dīpeti ‘‘nibbattapaṇṇamūlāni bījāni bhūtagāmasaṅkhameva gacchanti, tesu ca vattamāno bījajāta-saddo ruḷhīvasena rukkhādīsupi vattatī’’ti.
By this, it clarifies this: "Seeds that have produced leaves and roots indeed become living plants (bhūtagāma), and the term 'seed-born' (bījajāta) conventionally applies even to trees and the like among them."
Với điều này, điều này được làm rõ: "Những hạt giống có lá và rễ đã mọc đi vào danh mục thực vật (bhūtagāma), và từ 'bījajāta' (sinh từ hạt giống) được sử dụng trong trường hợp đó, cũng được dùng theo nghĩa thông thường cho cây cối, v.v."
Purimasmiṃ atthavikappe pana bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnaṃyeva bhūtagāmatā vuttā.
But in the former interpretation of the meaning, the state of being a living plant was stated only of trees, creepers, and the like, which are born from seeds.
Tuy nhiên, trong cách giải thích trước, chỉ những cây cối, dây leo, v.v., sinh ra từ hạt giống được gọi là thực vật (bhūtagāma).
83
Tāni dassentoti tāni bījāni dassento.
Showing those means showing those seeds.
"Khi chỉ ra chúng" là khi chỉ ra những hạt giống đó.
Mūlabījantiādīsu mūlameva bījaṃ mūlabījaṃ.
In " root-seed" and so on, "root-seed" means the root itself is the seed.
Trong các từ như "hạt giống rễ" (mūlabīja), rễ chính là hạt giống, là hạt giống rễ.
Sesesupi eseva nayo.
The same principle applies to the rest.
Trong các trường hợp còn lại cũng tương tự.
Phaḷubījanti pabbabījaṃ.
Joint-seed means a cutting-seed.
"Hạt giống đốt" (phaḷubīja) là hạt giống từ đốt.
Paccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato viruhanasamatthe sāraphale niruḷho bīja-saddo.
The term bīja (seed) is firmly established in substantial fruits capable of sprouting, due to their being the special cause of the production of similar fruit when other conditions are present.
Từ "hạt giống" (bīja) được dùng để chỉ những quả có khả năng nảy mầm, có bản chất tinh túy, do chúng là nguyên nhân đặc biệt của sự phát sinh quả tương tự khi có sự kết hợp của các điều kiện khác.
Tadatthasaṃsiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti mūlādito nivattanatthaṃ ekena bījasaddena visesetvā vuttaṃ ‘‘bījabīja’’nti ‘‘rūparūpaṃ, dukkhadukkha’’nti ca yathā.
As this meaning is well-established, it also applies to some roots and so forth; thus, to distinguish it from roots and the like, it is called "seed-seed" by specifying it with a single term "seed," just as in "form-form" (rūparūpaṃ) and "suffering-suffering" (dukkhadukkhaṃ).
Và để đạt được mục đích đó, từ "hạt giống" cũng được dùng cho một số rễ, v.v. Vì vậy, để phân biệt với rễ, v.v., đã được nói rõ bằng một từ "hạt giống" là "hạt giống của hạt giống" (bījabīja), giống như "sắc của sắc" (rūparūpa), "khổ của khổ" (dukkhadukkha).
Bījato nibbattena bījaṃ dassitanti kāriyopacārena kāraṇaṃ dassitanti dīpeti.
That by which a seed produced from a seed is shown indicates that the cause is shown by means of the effect (kāriyopacāra).
"Hạt giống được sinh ra từ hạt giống được chỉ ra" có nghĩa là nguyên nhân được chỉ ra bằng cách dùng ẩn dụ cho kết quả.
84
92. Bīje bījasaññīti ettha kāraṇūpacārena kāriyaṃ vuttanti dassento ‘‘tattha yathā’’tiādimāha.
92. In "perceiving a seed as a seed," it is said, " Just as" and so forth, to show that the effect is stated by means of the cause (kāraṇūpacāra).
92. Trong "nhận biết là hạt giống trong hạt giống" (bīje bījasaññī), để chỉ ra rằng kết quả được nói đến bằng cách dùng ẩn dụ cho nguyên nhân, nên nói "ở đó, như thế nào", v.v.
Bhūtagāmaparimocanaṃ katvāti bhūtagāmato mocetvā, viyojetvāti attho.
Having excluded living plants means having separated or disjoined them from living plants.
"Sau khi loại bỏ thực vật" (bhūtagāmaparimocanaṃ katvā) có nghĩa là tách ra, phân ly khỏi thực vật.
Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotīti bījāni ca tāni jātāni cāti vuttamatthaṃ sandhāya vadati.
Which seed is called a living plant refers to the meaning stated that seeds are also those which have germinated.
"Hạt giống nào là thực vật" (yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotī) được nói đến dựa trên ý nghĩa đã nêu: hạt giống và những gì đã sinh ra từ chúng.
Tattha yaṃ bījanti yaṃ nibbattapaṇṇamūlaṃ bījaṃ.
There, which seed means which seed has produced leaves and roots.
Ở đó, "hạt giống nào" (yaṃ bīja) là hạt giống có lá và rễ đã mọc.
Tasmiṃ bījeti tasmiṃ bhūtagāmasaññite bīje.
In that seed means in that seed identified as a living plant.
"Trong hạt giống đó" (tasmiṃ bīje) là trong hạt giống được gọi là thực vật đó.
Ettha ca bījajāta-saddassa viya ruḷhīvasena rukkhādīsu bīja-saddassapi pavatti veditabbā.
And here, it should be understood that the term "seed" also conventionally applies to trees and the like, just like the term "seed-born" (bījajāta).
Và ở đây, phải biết rằng từ "hạt giống" (bīja), giống như từ "sinh từ hạt giống" (bījajāta), cũng được dùng theo nghĩa thông thường cho cây cối, v.v.
Yathārutanti yathāpāḷi.
As spoken means according to the Pāḷi text.
"Theo nghĩa đen" (yathāruta) là theo văn bản gốc.
85
Yattha katthacīti mūle agge majjhe vā.
Wherever means at the root, top, or middle.
"Ở bất cứ đâu" (yattha katthacī) là ở rễ, ngọn hoặc giữa.
Sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatīti ettha sacepi sarīre laggabhāvaṃ jānantova udakato uṭṭhahati, ‘‘taṃ uddharissāmī’’ti saññāya abhāvato vaṭṭati.
It is not permissible to intentionally throw up; here, even if one rises from the water knowing that something is clinging to the body, it is permissible if there is no intention of taking it out.
"Không được cố ý nhặt lên" (sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatī): Ở đây, nếu một người biết rằng nó dính vào cơ thể nhưng vẫn đứng dậy khỏi nước, thì được phép, vì không có ý định "nhặt nó lên".
Uppāṭitānīti uddhaṭāni.
Pulled out means extracted.
"Đã nhổ lên" (uppāṭitāni) là đã lấy ra.
Bījagāme saṅgahaṃ gacchantīti bhūtagāmato parimocitattā vuttaṃ.
They are included in the category of seed-plants is stated because they are separated from living plants.
"Đi vào loại hạt giống" (bījagāme saṅgahaṃ gacchantī) được nói vì đã được tách ra khỏi thực vật.
Anantaka-ggahaṇena sāsapamattikā gahitā.
By the inclusion of anantaka, mustard seeds are meant.
Với việc dùng từ "vô tận" (anantaka) đã bao gồm những thứ nhỏ như hạt cải.
Nāmañhetaṃ tassā sevālajātiyā.
This is indeed the name of that type of algae.
Đó là tên của loại rêu đó.
Mūlapaṇṇānaṃ asampuṇṇattā ‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ti vuttaṃ.
It is said, "It is called an incomplete living plant," because the roots and leaves are not complete.
Vì rễ và lá chưa hoàn chỉnh, nên được gọi là "thực vật chưa hoàn chỉnh" (asampuṇṇabhūtagāmo nāmā).
Abhūtagāmamūlattāti ettha bhūtagāmo mūlaṃ kāraṇaṃ etassāti bhūtagāmamūlo, bhūtagāmassa vā mūlaṃ kāraṇanti bhūtagāmamūlaṃ.
In "because it has no root of a living plant," "bhūtagāmamūla" means "a living plant is its root or cause," or "it is the root or cause of a living plant."
Trong "vì không có rễ thực vật" (abhūtagāmamūlattā), thực vật là rễ, là nguyên nhân của nó, nên là bhūtagāmamūla; hoặc rễ của thực vật là nguyên nhân, nên là bhūtagāmamūla.
Bījagāmo hi nāma bhūtagāmato sambhavati, bhūtagāmassa ca kāraṇaṃ hoti, ayaṃ pana tādiso na hotīti ‘‘abhūtagāmamūlattā’’ti vuttaṃ.
A seed-plant indeed originates from a living plant and is the cause of a living plant, but this one is not such; therefore, it is said, "because it has no root of a living plant."
Thật vậy, loại hạt giống sinh ra từ thực vật, và là nguyên nhân của thực vật; nhưng cái này không phải như vậy, nên được nói là "vì không có rễ thực vật".
Tatraṭṭhakattā vuttaṃ ‘‘so bījagāmena saṅgahito’’ti.
It is said, "that is included in the category of seed-plants," because it is there.
Vì nó ở đó, nên được nói "nó được bao gồm trong loại hạt giống".
Idañca ‘‘abhūtagāmamūlattā’’ti ettha paṭhamaṃ vuttaatthasambhavato vuttaṃ.
And this is stated because the first mentioned meaning is possible in "because it has no root of a living plant."
Điều này cũng được nói vì khả năng có ý nghĩa đầu tiên trong "vì không có rễ thực vật".
Kiñcāpi hi tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ avaḍḍhanato bhūtagāmassa kāraṇaṃ na hoti, tathāpi bhūtagāmasaṅkhyupagatanibbattapaṇṇamūlabījato sambhūtattā bhūtagāmato uppanno nāma hotīti bījagāmena saṅgahaṃ gacchati.
Although the stump of a palm or coconut tree does not grow upwards and is therefore not the cause of a living plant, since it is produced from a seed with developed leaves and roots, which falls into the category of a living plant, it is considered as having originated from a living plant and thus falls into the category of a seed-plant.
Mặc dù thân cây cọ, dừa, v.v., không phải là nguyên nhân của thực vật vì chúng không phát triển lên trên, nhưng vì chúng sinh ra từ hạt giống có lá và rễ đã mọc được xếp vào loại thực vật, nên chúng được gọi là sinh ra từ thực vật và được bao gồm trong loại hạt giống.
86
‘‘Aṅkure harite’’ti vatvā tameva vibhāveti ‘‘nīlapaṇṇavaṇṇe jāte’’ti, nīlapaṇṇassa vaṇṇasadise vaṇṇe jāteti attho.
Having said, "in a green shoot," it explains it further as, "when it becomes blue-leafed in color," meaning, when it has a color similar to that of a blue leaf.
Sau khi nói "trong mầm xanh" (aṅkure harite), điều đó được giải thích thêm là "khi có màu lá xanh" (nīlapaṇṇavaṇṇe jāte), có nghĩa là khi có màu giống màu lá xanh.
‘‘Nīlavaṇṇe jāte’’ti vā pāṭho gahetabbo.
Or, the reading "when it becomes blue in color" should be adopted.
Hoặc nên đọc là "khi có màu xanh" (nīlavaṇṇe jāte).
Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vadati.
It is included in the category of a rootless living plant is stated specifically for the coconut tree.
"Đi vào loại thực vật không rễ" (amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatī) được nói riêng cho cây dừa.
‘‘Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo udake aṭṭhitattā bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthū’’ti vadanti.
They say, "Algae on the outside of water pots and the like, not being submerged in water and conforming to seed-plants, is an offense of dukkaṭa."
Họ nói: "Đối với rêu bên ngoài các bình nước, v.v., vì nó không ở trong nước và phù hợp với loại hạt giống, nên là vật phẩm phạm tội nhỏ (dukkaṭa)."
Kaṇṇakampi abbohārikamevāti nīlavaṇṇampi abbohārikameva.
A small protuberance is also not permissible means even if it is blue in color, it is not permissible.
"Ngay cả nấm tai" (kaṇṇakampi abbohārikamevā) cũng không được sử dụng.
Seleyyakaṃ nāma silāya sambhūtā ekā sugandhajāti.
Seleyyaka is a type of fragrant substance produced from rock.
Seleyyaka là một loại hương liệu mọc trên đá.
‘‘Rukkhattacaṃ vikopetīti vuttattā rukkhe jātaṃ yaṃ kiñci chattakaṃ rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato chinditvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "Since it is said, 'one damages the bark of a tree,' it is permissible to cut off and take any mushroom that grows on a tree from the top without damaging the bark."
Họ nói: "Vì đã nói 'làm hỏng vỏ cây', nên bất kỳ loại nấm nào mọc trên cây đều được phép cắt và lấy từ ngọn mà không làm hỏng vỏ cây."
Rukkhato muccitvā tiṭṭhatīti ettha ‘‘yadipi kiñcimattaṃ rukkhe allīnā hutvā tiṭṭhati, rukkhato gayhamāno pana rukkhacchaviṃ na vikopeti, vaṭṭatī’’ti vadanti.
In "it remains detached from the tree," they say, "Even if it remains clinging to the tree to some extent, if it does not damage the tree's skin when taken from the tree, it is permissible."
Trong "đứng tách rời khỏi cây" (rukkhato muccitvā tiṭṭhatī), họ nói: "Mặc dù nó dính một chút vào cây, nhưng khi lấy ra khỏi cây, nó không làm hỏng vỏ cây, nên được phép."
Allarukkhato na vaṭṭatīti etthāpi rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato tacchetvā gahetuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
In "it is not permissible from a living tree," it should be understood that it is permissible to cut off and take it from the top without damaging the bark of the tree.
Ở đây cũng vậy, trong "không được phép từ cây còn sống" (allarukkhato na vaṭṭatī), phải biết rằng được phép gọt và lấy từ ngọn mà không làm hỏng vỏ cây.
Hatthakukkuccenāti hatthānaṃ asaṃyatabhāvena, hatthacāpallenāti vuttaṃ hoti.
Due to carelessness of hand means due to unconstrained hands, or being clumsy with hands.
"Do sự bất cẩn của tay" (hatthakukkuccenā) có nghĩa là do sự không kiềm chế của tay, do sự nhanh nhảu của tay.
Pānīyaṃ na vāsetabbanti idaṃ attano atthāya nāmitaṃ sandhāya vuttaṃ.
Water should not be filtered is said concerning filtering for oneself.
"Không được để nước qua đêm" (pānīyaṃ na vāsetabba) được nói đến khi nước được giữ lại cho mục đích của chính mình.
Kevalaṃ anupasampannassa atthāya nāmite pana pacchā tato labhitvā na vāsetabbanti natthi.
However, if it is filtered solely for an unordained person, there is no prohibition against later obtaining and filtering from it.
Tuy nhiên, nếu nó được giữ lại chỉ vì lợi ích của người chưa thọ giới, thì không có quy định là sau đó không được lấy từ đó và giữ lại qua đêm.
‘‘Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti vuttattā yesaṃ sākhā na ruhati, tattha kappiyakaraṇakiccaṃ natthī’’ti vadanti.
They say, "Since it is said, 'whose branches sprout,' for those whose branches do not sprout, there is no need to make them permissible."
Họ nói: "Vì đã nói 'những cây có cành mọc', nên những cây không có cành mọc thì không cần phải làm cho hợp lệ."
87
93. Pañcahi samaṇakappehīti pañcahi samaṇavohārehi.
93. By five monastic customs means by five monastic usages.
93. "Với năm cách làm cho hợp lệ của sa-môn" (pañcahi samaṇakappehī) là với năm cách nói của sa-môn.
Kiñcāpi hi bījānaṃ agginā phuṭṭhamattena nakhādīhi vilikhanamattena ca aviruḷhīdhammatā na hoti, tathāpi evaṃ kateyeva samaṇānaṃ kappatīti aggiparijitādayo samaṇavohārā nāma jātā, tasmā tehi samaṇavohārehi karaṇabhūtehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti adhippāyo.
Although seeds do not necessarily lose their sprouting potential merely by being touched by fire or scratched with nails and so forth, it is only when done in this way that it is permissible for monastics. Thus, being purified by fire and so on have become monastic usages; therefore, the intention is to allow the consumption of fruit by means of these monastic usages as instruments.
Mặc dù hạt giống không mất khả năng nảy mầm chỉ vì bị lửa chạm vào hoặc bị móng tay, v.v., cào xước, nhưng chỉ khi làm như vậy thì mới hợp lệ cho các sa-môn. Do đó, việc bị lửa chạm vào, v.v., đã trở thành các cách nói của sa-môn. Vì vậy, ý nghĩa là: "Tôi cho phép dùng quả bằng những cách nói của sa-môn đó làm điều kiện."
Abījanibbaṭṭabījānipi samaṇānaṃ kappantīti paññattapaṇṇattibhāvato samaṇavohārāicceva saṅkhaṃ gatāni.
Even seeds that are non-seeds and separated seeds are permissible for monastics; these are regarded as monastic usages due to their being declared permissible.
Ngay cả những hạt giống không có hạt hoặc hạt đã được tách ra cũng hợp lệ cho sa-môn, vì chúng đã được quy định và ban hành, nên chúng được gọi là các cách nói của sa-môn.
Atha vā aggiparijitādīnaṃ pañcannaṃ kappiyabhāvatoyeva pañcahi samaṇakappiyabhāvasaṅkhātehi kāraṇehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti evamettha adhippāyo veditabbo.
Alternatively, the intention here should be understood as: it is allowed to consume fruit by means of five reasons, namely, their permissibility as made permissible by fire and so on, which are called the five monastic permissibilities.
Hoặc, ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: "Tôi cho phép dùng quả bằng năm điều kiện được gọi là sự hợp lệ của sa-môn, đó là việc bị lửa chạm vào, v.v., là hợp lệ."
Aggiparijitantiādīsu ‘‘paricita’’ntipi paṭhanti.
In "purified by fire" and so on, some also read "paricita" (familiarized).
Trong "bị lửa chạm vào" (aggiparijita), v.v., cũng có người đọc là "paricita".
Abījaṃ nāma taruṇambaphalādi.
Non-seed means unripe mango fruit and the like.
"Không hạt" (abījaṃ) là những quả xoài non, v.v.
Nibbaṭṭabījaṃ nāma ambapanasādi, yaṃ bījaṃ nibbaṭṭetvā visuṃ katvā paribhuñjituṃ sakkā hoti.
Separated seed means mango, jackfruit, and the like, where the seed can be separated and consumed distinctly.
"Hạt đã tách ra" (nibbaṭṭabījaṃ) là xoài, mít, v.v., những quả mà hạt có thể được tách ra và dùng riêng.
‘‘Kappiya’’nti vatvāva kātabbanti yo kappiyaṃ karoti, tena kattabbākārasseva vuttattā bhikkhunā avuttepi kātuṃ vaṭṭatīti na gahetabbaṃ.
It should be done only after saying 'permissible' should not be understood to mean that it is permissible for a bhikkhu to do it even if not stated, because it only mentions the manner in which the one who makes it permissible should act.
"Chỉ được làm sau khi nói 'hợp lệ'" (‘‘Kappiya’’nti vatvāva kātabba): Vì chỉ nói về cách thức mà người làm cho hợp lệ phải làm, nên không được hiểu là tỳ-khưu có thể làm mà không cần nói, ngay cả khi không được nói.
Puna ‘‘kappiyaṃ kāretabba’’nti kārāpanassa paṭhamameva kathitattā bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva anupasampannena ‘‘kappiya’’nti vatvā aggiparijitādi kātabbanti gahetabbaṃ.
Since it was first stated, "one should have it made permissible," it should be understood that the unordained person should perform the action of purifying by fire and so on only after the bhikkhu has said, "Make it permissible," and the unordained person has said, "Permissible."
Vì việc yêu cầu làm cho hợp lệ đã được nói đến trước đó là "phải làm cho hợp lệ", nên phải hiểu rằng người chưa thọ giới phải nói "hợp lệ" và làm các việc như chạm vào lửa, v.v., chỉ khi tỳ-khưu nói "hãy làm cho hợp lệ".
‘‘Kappiyanti vacanaṃ pana yāya kāyaci bhāsāya vattuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "The word 'permissible' can be spoken in any language."
Họ nói: "Tuy nhiên, từ 'hợp lệ' có thể được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào."
‘‘Kappiyanti vatvāva kātabba’’nti vacanato paṭhamaṃ ‘‘kappiya’’nti vatvā pacchā aggiādinā phusanādi kātabbanti veditabbaṃ.
According to the phrase "it should be done only after saying 'permissible'," it should be understood that one should first say "permissible" and then touch it with fire and so on.
Theo câu "chỉ được làm sau khi nói 'hợp lệ'", phải biết rằng trước tiên phải nói "hợp lệ" rồi sau đó mới làm các việc như chạm vào lửa, v.v.
‘‘Paṭhamaṃ aggiṃ nikkhipitvā nakhādinā vā vijjhitvā taṃ anuddharitvāva ‘kappiya’nti vattumpi vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "It is also permissible to first place it in fire or pierce it with a nail and so on, and then, without removing it, say 'permissible'."
Họ nói: "Cũng được phép trước tiên đặt lửa hoặc dùng móng tay, v.v., đâm vào, và không lấy nó ra mà nói 'hợp lệ'."
88
Ekasmiṃ bīje vātiādīsu ‘‘ekaṃyeva kāremīti adhippāye satipi ekābaddhattā sabbaṃ katameva hotī’’ti vadanti.
In Ekasmiṃ bīje vā (in one seed) and so on, they say, "Even if the intention is to make only one, due to its interconnectedness, everything is considered done."
Trong các trường hợp như Ekasmiṃ bīje vā (hoặc một hạt giống) và những câu tương tự, họ nói: “Ngay cả khi có ý định chỉ làm một (hạt giống), do sự gắn kết chặt chẽ, tất cả đều đã được làm.”
Dāruṃ vijjhatīti ettha ‘‘jānitvāpi vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyevā’’ti vadanti.
In Dāruṃ vijjhatī (pierces wood), they say, "Even knowing it, if one pierces or causes to pierce, it is permissible."
Về Dāruṃ vijjhatī (đâm vào gỗ), họ nói: “Ngay cả khi biết mà đâm vào hoặc sai người khác đâm vào, điều đó vẫn được phép.”
Bhattasitthe vijjhatīti etthāpi eseva nayo.
In Bhattasitthe vijjhatī (pierces cooked rice), the same principle applies here.
Về Bhattasitthe vijjhatī (đâm vào cơm thừa) cũng vậy, cùng một nguyên tắc.
‘‘Taṃ vijjhati, na vaṭṭatīti rajjuādīnaṃ bhājanagatikattā’’ti vadanti.
They say, " He pierces it, it is not permissible because ropes and the like fall into the category of implements."
Họ nói: “ Đâm vào đó không được phép, vì dây thừng và những thứ tương tự thuộc về đồ dùng.”
Maricapakkādīhi missetvāti ettha bhattasitthasambandhavasena ekābaddhatā veditabbā, na phalānaṃyeva aññamaññaṃ sambandhavasena.
In Maricapakkādīhi missetvā (mixing with pepper pods and so on), the interconnectedness should be understood in terms of its connection with cooked rice, not merely in terms of the mutual connection of the fruits themselves.
Về Maricapakkādīhi missetvā (trộn lẫn với tiêu và các loại khác), ở đây, sự gắn kết chặt chẽ cần được hiểu theo mối quan hệ với cơm thừa, chứ không phải theo mối quan hệ lẫn nhau của riêng các loại quả.
Bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbanti bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.
It is said, " Having broken it, one should have it made allowable" because the pot, being free from seeds, falls into the category of an implement.
Bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabba (sau khi làm vỡ, phải làm cho hợp lệ) được nói vì cái chậu đã tách khỏi hạt giống thuộc về đồ dùng.
89
Nikkhāmetunti taṃ bhikkhuṃ nikkhāmetuṃ.
To expel means to expel that bhikkhu.
Nikkhāmetuṃ (để trục xuất) nghĩa là trục xuất vị tỳ khưu đó.
‘‘Sace etassa anuloma’’nti senāsanarakkhaṇatthāya anuññātampi paṭaggidānādiṃ attanāpi kātuṃ vaṭṭatīti ettakeneva idampi etassa anulomanti evamadhippāyo siyā.
If one thinks, "If this is in accordance with that," it might be the intention that "even that which is permitted for the protection of a dwelling, such as making a fence or a ditch, is permissible for oneself to do; therefore, this too is in accordance with that."
“Nếu điều này thuận theo (lời dạy) của vị ấy,” có thể có ý nghĩa là: Ngay cả việc cho lửa đầu tiên (paṭaggidāna) và những việc tương tự, dù được cho phép để bảo vệ chỗ ở, vẫn được phép tự mình làm; và chỉ với chừng đó, điều này cũng thuận theo (lời dạy) của vị ấy.
Paṭaggidānaṃ parittakaraṇañca attano parassa vā senāsanarakkhaṇatthāya vaṭṭatiyeva.
Making a fence and a protective hedge is permissible for the protection of one's own or another's dwelling.
Việc cho lửa đầu tiên và việc làm phép bảo vệ (parittakaraṇa) đều được phép để bảo vệ chỗ ở của mình hoặc của người khác.
Tasmā sace tassa suttassa etaṃ anulomaṃ siyā, attano na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatīti ayaṃ viseso kuto labbhatīti āha ‘‘attano na vaṭṭati…pe… na sakkā laddhu’’nti.
Therefore, to the question of where this distinction—that it is not permissible for oneself but is permissible for another—is obtained, if that is in accordance with that Sutta, he says, " It is not permissible for oneself...pe... it cannot be obtained."
Do đó, nếu điều này thuận theo lời dạy đó, thì sự khác biệt này—tự mình không được phép, người khác được phép—lấy từ đâu mà có? Vì vậy, (bản Chú giải) nói: “Tự mình không được phép…pe… không thể có được.”
Sesamettha uttānameva.
The rest of it here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Bhūtagāmo, bhūtagāmasaññitā, vikopanaṃ vā vikopāpanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Living plants, the perception of living plants, and causing them to be destroyed or causing them to be destroyed—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: bhūtagāma (thực vật), bhūtagāmasaññitā (tưởng là thực vật), và vikopanaṃ vā vikopāpanaṃ vā (tự mình làm hư hại hoặc sai người khác làm hư hại).
90
Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhūtagāma Training Rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích về giới Bhūtagāma.
91
2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Aññavādaka Training Rule
2. Giải thích về giới Aññavādaka
92
94-98. Dutiye aññaṃ vacananti yaṃ codakena cuditakassa dosavibhāvanavacanaṃ vuttaṃ, taṃ tato aññeneva vacanena paṭicarati.
94-98. In the second, aññaṃ vacanaṃ (a different statement) means that the statement made by the accuser to clarify the fault of the accused is met with a completely different statement.
94-98. Trong giới thứ hai, aññaṃ vacanaṃ (lời nói khác) nghĩa là lời nói biện minh lỗi của người bị chất vấn được nói bằng một lời nói khác hoàn toàn.
Atha vā aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena kāraṇena aññaṃ kāraṇaṃ paṭicaratīti evamettha attho veditabbo, yaṃ codakena cuditakassa dosavibhāvanakāraṇaṃ vuttaṃ, tato aññena codanāya amūlakabhāvadīpakena kāraṇena paṭicaratīti vuttaṃ hoti.
Alternatively, aññenaññaṃ paṭicaratī (one thing for another) should be understood here as meaning that one reason is met with another reason, which is to say, the reason stated by the accuser to clarify the fault of the accused is met with a different reason indicating the groundlessness of the accusation.
Hoặc aññenaññaṃ paṭicaratī (biện minh điều này bằng điều khác) nghĩa là biện minh một lý do bằng một lý do khác. Điều này có nghĩa là lời nói biện minh lỗi của người bị chất vấn được nói bằng một lý do khác, chỉ ra rằng lời chất vấn là vô căn cứ.
Paṭicaratīti ca paṭicchādanavasena carati, pavattatīti attho.
Paṭicaratī means it acts, it proceeds, by way of concealing.
paṭicaratī có nghĩa là hành động che đậy, tức là diễn ra theo cách che đậy.
Paṭicchādanattho eva vā carati-saddo anekatthattā dhātūnaṃ.
Or the word carati has the meaning of concealing, due to verbs having multiple meanings.
Hoặc từ carati có nghĩa là che đậy, vì các động từ có nhiều nghĩa.
Tenāha ‘‘paṭicchādetī’’ti.
Therefore, he says, " conceals."
Do đó, (bản Chú giải) nói: “paṭicchādetī” (che đậy).
Ko āpannotiādinā pāḷiyaṃ codanaṃ avissajjetvā vikkhepāpajjanavasena aññena aññaṃ paṭicaraṇaṃ dassitaṃ.
Ko āpanno (who is guilty) and so on shows in the Pāḷi text the answering of one thing with another by making a digression without answering the accusation.
Với Ko āpanno (Ai đã phạm?), v.v., trong Pāḷi, việc biện minh điều này bằng điều khác được trình bày dưới hình thức gây xao nhãng mà không trả lời lời chất vấn.
Aparampi pana codanaṃ vissajjetvā bahiddhā kathāapanāmavasena pavattaṃ pāḷimuttakaṃ aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ veditabbaṃ.
Moreover, another instance of answering one thing with another, which occurs by answering the accusation but then diverting the conversation outwards, should be understood as extraneous to the Pāḷi text.
Tuy nhiên, cần biết rằng còn có một loại biện minh điều này bằng điều khác không có trong Pāḷi, đó là khi trả lời lời chất vấn nhưng sau đó lái câu chuyện sang một chủ đề khác.
‘‘Itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāma, āpattiṃ pucchāmā’’ti vutte ‘‘tato rājagahaṃ gatomhī’’ti vatvā ‘‘rājagahaṃ vā yāhi brāhmaṇagahaṃ vā, āpattiṃ āpannosī’’ti vutte ‘‘tattha me sūkaramaṃsaṃ laddha’’ntiādīni vatvāva kathaṃ bahiddhā vikkhipantopi hi ‘‘aññenaññaṃ paṭicarati’’cceva saṅkhaṃ gacchati.
Even if one, being asked "You are guilty of such and such an offense?" says "I went to Pāṭaliputta," and when told "We are not asking about your going to Pāṭaliputta, we are asking about the offense," replies "From there I went to Rājagaha," and when told "Go to Rājagaha or to a brahmin's house, you are guilty of an offense," then says "There I obtained pork" and so on, thus diverting the conversation outwards, he is still considered to be "answering one thing with another."
Khi được hỏi: “Ông đã phạm tội gì đó,” và trả lời: “Tôi đã đi đến Pāṭaliputta.” Khi được hỏi lại: “Chúng tôi không hỏi về việc ông đi đến Pāṭaliputta, chúng tôi hỏi về tội lỗi,” và trả lời: “Từ đó tôi đã đi đến Rājagaha.” Khi được nói: “Ông đi đến Rājagaha hay đến nhà Bà-la-môn, ông đã phạm tội gì?” và trả lời: “Ở đó tôi đã tìm thấy thịt heo,” v.v., ngay cả khi lái câu chuyện ra ngoài như vậy, vẫn được gọi là “biện minh điều này bằng điều khác.”
93
Yadetaṃ aññena aññaṃ paṭicaraṇavasena pavattavacanaṃ, tadeva pucchitamatthaṃ ṭhapetvā aññaṃ vadatīti aññavādakanti āha ‘‘aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāma’’nti.
That statement, which proceeds by way of answering one thing with another, putting aside the matter questioned and speaking of something else, is aññavādaka (one who speaks differently), as he says, " This is the name for answering one thing with another."
Lời nói diễn ra dưới dạng biện minh điều này bằng điều khác, đó là nói một điều khác ngoài vấn đề được hỏi, nên được gọi là aññavādaka (người nói khác). Do đó, (bản Chú giải) nói: “Đây là tên gọi của việc biện minh điều này bằng điều khác.”
Tuṇhībhūtassetaṃ nāmanti tuṇhībhāvassetaṃ nāmaṃ, ayameva vā pāṭho.
Tuṇhībhūtassetaṃ nāma (this is the name of being silent) means this is the name of silence, or this is indeed the reading.
Tuṇhībhūtassetaṃ nāma (Đây là tên gọi của sự im lặng) nghĩa là đây là tên gọi của sự im lặng; hoặc đây là cách đọc đúng.
Aññavādakaṃ āropetūti aññavādakakammaṃ āropetu, aññavādakattaṃ vā idāni kariyamānena kammena āropetūti attho.
Aññavādakaṃ āropetu (to impose the charge of speaking differently) means to impose the act of speaking differently, or to impose the state of being one who speaks differently by the act now being performed.
Aññavādakaṃ āropetū (để buộc tội aññavādaka) nghĩa là để buộc tội aññavādaka, hoặc để buộc tội aññavādaka bằng hành động đang được thực hiện.
Vihesakaṃ āropetūti etthāpi vihesakakammaṃ vihesakabhāvaṃ vā āropetūti evamattho daṭṭhabbo.
In Vihesakaṃ āropetu (to impose the charge of harming), the meaning should likewise be understood as to impose the act of harming or the state of being a harmer.
Về Vihesakaṃ āropetū (để buộc tội vihesaka), ý nghĩa cũng cần được hiểu là để buộc tội vihesaka hoặc buộc tội vihesaka.
94
Anāropite aññavādake vuttadukkaṭaṃ pāḷiyaṃ āgataaññenaññaṃpaṭicaraṇavasena yujjati.
The dukkaṭa stated for one who is not charged with speaking differently applies in accordance with the answering one thing with another that occurs in the Pāḷi text.
Tội dukkaṭa được nói trong trường hợp aññavādaka chưa bị buộc tội là phù hợp với việc biện minh điều này bằng điều khác được đề cập trong Pāḷi.
Aṭṭhakathāyaṃ āgatena pana pāḷimuttakaaññenaññaṃpaṭicaraṇavasena anāropite aññavādake musāvādena pācittiyaṃ, āropite imināva pācittiyanti veditabbaṃ.
However, according to the answering one thing with another that is extraneous to the Pāḷi text as found in the Aṭṭhakathā, for one not charged with speaking differently, there is a pācittiya for false speech; for one charged, there is this pācittiya. This should be understood.
Tuy nhiên, theo việc biện minh điều này bằng điều khác không có trong Pāḷi được đề cập trong Chú giải, cần biết rằng nếu aññavādaka chưa bị buộc tội thì phạm pācittiya về nói dối, còn nếu đã bị buộc tội thì phạm pācittiya này.
Keci pana ‘‘āropite aññavādake musāvādena iminā ca pācittiyadvayaṃ hotī’’ti vadanti, taṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Some, however, say, "When charged with speaking differently, there are two pācittiyas: one for false speech and this one." This should be accepted after examination.
Một số người nói rằng: “Nếu aññavādaka đã bị buộc tội thì có hai tội pācittiya, một về nói dối và một về giới này.” Điều đó cần được xem xét và chấp nhận.
Yā sā ādikammikassa anāpatti vuttā, sāpi pāḷiyaṃ āgataaññenaññaṃpaṭicaraṇavasena vuttāti daṭṭhabbā, iminā sikkhāpadena anāpattidassanatthaṃ vā.
That non-offense stated for the initial offender should also be understood as stated in accordance with the answering one thing with another that occurs in the Pāḷi text, or for the purpose of showing non-offense by this training rule.
Việc không phạm tội của người phạm lỗi đầu tiên được nói là theo việc biện minh điều này bằng điều khác được đề cập trong Pāḷi, hoặc để chỉ ra sự không phạm tội theo giới này.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Dhammakammena āropitatā, āpattiyā vā vatthunā vā anuyuñjiyamānatā, chādetukāmatāya aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ vā tuṇhībhāvo vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Being charged by a Dhamma-act, being questioned about an offense or a matter, desiring to conceal, answering one thing with another, or being silent—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: đã bị buộc tội bằng pháp sự (dhammakamma), đang bị chất vấn về tội lỗi hoặc vấn đề, và có ý muốn che đậy bằng cách biện minh điều này bằng điều khác hoặc giữ im lặng.
95
Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aññavādaka Training Rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích về giới Aññavādaka.
96
3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Ujjhāpanaka Training Rule
3. Giải thích về giới Ujjhāpanaka
97
103. Tatiye dhātupāṭhe jhe-saddo cintāyaṃ paṭhitoti āha ‘‘lāmakato vā cintāpentī’’tiādi.
103. In the third, the word jhe in the Dhātupāṭha (list of verbal roots) is listed in the sense of thinking, so he says, " causing one to think badly" and so on.
103. Trong giới thứ ba, từ jhe trong bảng động từ được đọc là suy nghĩ, do đó (bản Chú giải) nói: “lāmakato vā cintāpentī” (hoặc làm cho suy nghĩ về điều xấu), v.v.
Ayameva ca anekatthattā dhātūnaṃ olokanatthopi hotīti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that this also has the meaning of looking, due to verbs having multiple meanings.
Và cần biết rằng từ này, do có nhiều nghĩa, cũng có nghĩa là nhìn ngắm.
‘‘Akkharāya vācetī’’tiādīsu (pāci. 46) viya ‘‘chandāyā’’ti liṅgavipallāsavasena vuttanti āha ‘‘chandenā’’ti.
Just as in "Akkharāya vācetī" (teaches by letter) and so on, "chandāyā" (by partiality) is stated by way of a gender reversal, so he says, " chandenā" (by partiality).
Giống như trong “Akkharāya vācetī” (dạy bằng chữ cái), v.v. (pāci. 46), (từ chandāya) được nói theo sự đảo ngược giới tính, do đó (bản Chú giải) nói: “chandenā” (bằng ý muốn).
98
105. Yena vacanenāti yena ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādivacanena.
105. Yena vacanena (by which statement) means by that statement, "Such and such a person acts from partiality."
105. Yena vacanena (bằng lời nói nào) nghĩa là bằng lời nói như: “Ông tên gì đó làm điều này theo ý muốn.”
Yena ca khiyyantīti yena ‘‘chandāya itthannāmo’’tiādivacanena tattha tattha bhikkhūnaṃ savanūpacāre ṭhatvā avaṇṇaṃ pakāsenti.
Yena ca khiyyantī (and by which they disparage) means by that statement, "Such and such a person from partiality," they declare disparagement of bhikkhus, standing within hearing range here and there.
Yena ca khiyyantī (và bằng lời nói nào họ chỉ trích) nghĩa là bằng lời nói như: “Ông tên gì đó theo ý muốn,” họ công bố lỗi lầm khi đứng trong tầm nghe của các vị tỳ khưu ở đó.
99
106. Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetīti aññena anupasampannena ujjhāpeti.
106. Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetī (causes another unordained person to disparage) means causes another unordained person to disparage.
106. Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetī (làm cho một người chưa thọ giới khác chỉ trích) nghĩa là làm cho một người chưa thọ giới khác chỉ trích.
Tassa vā taṃ santike khiyyatīti tassa anupasampannassa santike taṃ saṅghena sammataṃ upasampannaṃ khiyyati, avaṇṇaṃ vadanto vā pakāseti.
Tassa vā taṃ santike khiyyatī (or disparages him in his presence) means that ordained bhikkhu approved by the Saṅgha is disparaged in the presence of that unordained person, or one declares his disparagement by speaking ill of him.
Tassa vā taṃ santike khiyyatī (hoặc chỉ trích vị đó trước mặt người ấy) nghĩa là chỉ trích vị tỳ khưu đã được Tăng đoàn chấp thuận trước mặt người chưa thọ giới đó, hoặc công bố lỗi lầm khi nói.
Anupasampannaṃ saṅghena sammatanti ettha sammatapubbo sammatoti vutto.
In Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ (an unordained person approved by the Saṅgha), one who was formerly approved is called approved.
Trong Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ (người chưa thọ giới đã được Tăng đoàn chấp thuận), sammata (đã được chấp thuận) được nói là đã từng được chấp thuận trước đó.
Tenāha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Therefore, he says, " although" and so on.
Do đó, (bản Chú giải) nói: “kiñcāpī” (mặc dù), v.v.
Yasmā ujjhāpanaṃ khiyyanañca musāvādavaseneva pavattaṃ, tasmā ādikammikassa anāpattīti pācittiyaṭṭhāne dukkaṭaṭṭhāne ca imināva anāpattidassanatthaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
Since disparagement and fault-finding proceed by way of false speech, it should be understood that the non-offense of the initial offender is stated in the place of a pācittiya and in the place of a dukkaṭa for the purpose of showing non-offense by this rule.
Vì việc chỉ trích (ujjhāpanaṃ) và phê phán (khiyyanaṃ) đều diễn ra dựa trên sự nói dối, nên cần hiểu rằng việc không phạm tội của người phạm lỗi đầu tiên được nói ra để chỉ ra sự không phạm tội trong trường hợp pācittiya và dukkaṭa.
Evañca katvā ujjhāpentassa khiyyantassa ca ekakkhaṇe dve dve āpattiyo hontīti āpannaṃ.
And having done so, it results in two offenses simultaneously for the one who disparages and the one who finds fault.
Và nếu làm như vậy, sẽ có hai tội pācittiya cùng một lúc cho người chỉ trích và người phê phán.
Atha vā īdisaṃ sikkhāpadaṃ musāvādato paṭhamaṃ paññattanti gahetabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that such a training rule was laid down before that of false speech.
Hoặc cần hiểu rằng giới luật như vậy được chế định trước giới nói dối.
Sesamettha uttānameva.
The rest of it here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Dhammakammena sammatatā, upasampannatā, agatigamanābhāvo, tassa avaṇṇakāmatā, yassa santike vadati, tassa upasampannatā, ujjhāpanaṃ vā khiyyanaṃ vāti imāni panettha cha aṅgāni.
Being approved by a Dhamma-act, being ordained, the absence of acting out of improper motive, desiring his disparagement, the person in whose presence one speaks being unordained, and disparaging or fault-finding—these are the six factors here.
Ở đây có sáu chi phần: đã được Tăng đoàn chấp thuận bằng pháp sự, đã thọ giới, không đi theo tà hạnh, có ý muốn bôi nhọ vị đó, người mà mình nói chuyện là người đã thọ giới, và việc chỉ trích (ujjhāpanaṃ) hoặc phê phán (khiyyanaṃ).
100
Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ujjhāpanaka Training Rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích về giới Ujjhāpanaka.
101
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Paṭhamasenāsana Training Rule
4. Giải thích về giới Paṭhamasenāsana
102
108-110. Catutthe himavassenāti himameva vuttaṃ.
108-110. In the fourth, himavassena (by a shower of snow) means only snow is spoken of.
108-110. Trong giới thứ tư, himavassena (bằng mưa tuyết) chỉ nói về tuyết.
Apaññāteti appatīte, appasiddheti attho.
Apaññāte (not designated) means not agreed upon, not marked out.
Apaññāte (chưa được biết đến) nghĩa là chưa được biết đến, chưa được công nhận.
‘‘Maṇḍape vā rukkhamūle vāti vacanato vivaṭaṅgaṇepi nikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
‘‘It is allowable to place it even in an open courtyard, as stated in all three commentaries with the words ‘in a pavilion or at the foot of a tree’.’’
“Trong lều hay dưới gốc cây” – theo cách nói này, ngay cả trong sân trống cũng được phép đặt xuống – điều này đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Gocarappasutāti gocaraṭṭhānaṃ paṭipannā.
Engaged in alms-round means they have gone to the alms-place.
Gocarappasutā nghĩa là đã đi đến chỗ kiếm ăn.
‘‘Aṭṭha māse’’ti iminā vassānaṃ cātumāsaṃ cepi devo na vassati, paṭikkhittamevāti āha ‘‘aṭṭha māseti vacanato…pe… nikkhipituṃ na vaṭṭatiyevā’’ti.
By ‘‘eight months’’, it is said that even if it does not rain for the four months of the rainy season, it is still forbidden, stating ‘‘by ‘eight months’… it is not allowable to put it down’.
“Tám tháng” – với điều này, ngay cả khi trời không mưa trong bốn tháng mùa mưa, vẫn bị cấm – điều này đã được nói trong “theo cách nói tám tháng…v.v… không được phép đặt xuống.”
Tattha cattāro māseti vassānassa cattāro māse.
There, ‘four months’ refers to the four months of the rainy season.
Ở đó, bốn tháng là bốn tháng của mùa mưa.
Avassikasaṅketeti iminā anuññātepi aṭṭha māse yattha hemante devo vassati, tattha aparepi cattāro māsā paṭikkhittāti āha ‘‘avassikasaṅketeti vacanato’’tiādi.
By ‘in a sign of no rain’, it is said that even though eight months are permitted, in a place where it rains in winter, the other four months are also forbidden, stating ‘‘by ‘in a sign of no rain’’ and so on.
Avassikasaṅkete – với điều này, ngay cả trong tám tháng được phép, ở nơi mà trời mưa vào mùa đông, thì bốn tháng khác cũng bị cấm – điều này đã được nói trong “theo cách nói avassikasaṅkete” v.v.
Iminā imaṃ dīpeti ‘‘yasmiṃ dese hemante devo vassati, tattha aṭṭha māse paṭikkhipitvā cattāro māsā anuññātā.
By this, it illuminates this point: ‘‘In a country where it rains in winter, four months are permitted, having forbidden eight months.
Với điều này, điều này được làm sáng tỏ: “Ở nơi mà trời mưa vào mùa đông, thì tám tháng bị cấm và bốn tháng được phép.
Yattha pana vassāneyeva vassati, tattha cattāro māse paṭikkhipitvā aṭṭha māsā anuññātā’’ti.
But where it rains only in the rainy season, eight months are permitted, having forbidden four months.’’
Còn ở nơi mà chỉ mưa vào mùa mưa, thì bốn tháng bị cấm và tám tháng được phép.”
103
Imināva nayena majjhimapadese yattha hemante himavassaṃ vassati, tatthāpi aṭṭheva māsā paṭikkhittāti veditabbā.
In the same way, in a middle region where it snows in winter, it should be understood that eight months are also forbidden.
Theo cùng phương pháp này, ở vùng trung tâm nơi tuyết rơi vào mùa đông, cũng cần hiểu rằng tám tháng cũng bị cấm.
Tasmā vassānakāle pakatiajjhokāse ovassakamaṇḍape rukkhamūle ca santharituṃ na vaṭṭati, hemantakāle pakatiajjhokāse ovassakamaṇḍapādīsupi vaṭṭati.
Therefore, in the rainy season, it is not allowable to spread it out in an ordinary open space, under an uncovered pavilion, or at the foot of a tree; in the winter season, it is allowable in an ordinary open space and under uncovered pavilions, etc.
Vì vậy, vào mùa mưa, không được phép trải (senāsana) ở nơi lộ thiên thông thường, trong lều che mưa và dưới gốc cây; vào mùa đông, được phép trải ở nơi lộ thiên thông thường, trong lều che mưa v.v.
Tañca kho yattha himavassena senāsanaṃ na temati, gimhakālepi pakatiajjhokāsādīsu vaṭṭatiyeva, tañca kho akālameghādassane, kākādīnaṃ nibaddhavāsarukkhamūle pana kadācipi na vaṭṭatīti evamettha vinicchayo veditabbo.
And that is when the lodging does not get wet from snow-rain; in the hot season, it is allowable in ordinary open spaces, etc., and that is when there is no sight of unseasonal clouds or regular nesting trees for crows, etc. But at the foot of a tree, it is never allowable. Thus, this is the determination here.
Và điều đó, ở nơi mà senāsana không bị ướt bởi tuyết rơi; vào mùa hè, cũng được phép ở nơi lộ thiên thông thường v.v., và điều đó là khi không thấy mây trái mùa v.v., và dưới gốc cây nơi quạ v.v. thường xuyên đậu thì không bao giờ được phép – đây là sự phân định cần biết về vấn đề này.
104
Imañca pana atthavisesaṃ gahetvā bhagavatā paṭhamameva sikkhāpadaṃ paññattanti visuṃ anupaññatti na vuttā.
Having understood this specific meaning, the precept was first laid down by the Blessed One, and no separate supplementary regulation was stated.
Và khi nắm bắt được ý nghĩa đặc biệt này, Đức Thế Tôn đã chế định giới học ngay từ đầu, nên không có sự chế định bổ sung riêng biệt nào được nói đến.
Teneva hi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘iti yattha ca yadā ca santharituṃ na vaṭṭati, taṃ sabbamidha ajjhokāsasaṅkhameva gata’’nti.
For this very reason, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā): ‘‘Thus, wherever and whenever it is not allowable to spread it, all of that falls under the category of an open space here.’’
Chính vì thế, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Như vậy, ở đâu và khi nào không được phép trải, tất cả những điều đó đều thuộc về loại lộ thiên ở đây.”
Atha vā avisesena ajjhokāse santharaṇasantharāpanāni paṭikkhipitvā ‘‘īdise kāle īdise ca padese ṭhapethā’’ti anujānanamatteneva alanti na sikkhāpade visuṃ anupaññatti uddhaṭāti veditabbā.
Alternatively, it should be understood that having forbidden spreading or having it spread in an open space without distinction, it is sufficient merely to permit by saying ‘‘place it at such a time and in such a place,’’ and so no separate supplementary regulation was extracted in the precept.
Hoặc, sau khi cấm trải và trải giùm ở nơi lộ thiên một cách không phân biệt, chỉ cần cho phép “hãy đặt vào thời điểm như thế này và ở nơi như thế này” là đủ, và không có giới học bổ sung riêng biệt nào được nêu ra trong giới học – điều này cần được hiểu.
Parivāre (pari. 65-67) pana imasseva sikkhāpadassa anurūpavasena paññattattā ‘‘ekā anupaññattī’’ti vuttaṃ.
In the Parivāra (Pari. 65-67), however, it is stated ‘‘one supplementary regulation’’ because it was laid down in accordance with this very precept.
Tuy nhiên, trong Parivāra (Pari. 65-67), vì được chế định phù hợp với giới học này, nên đã nói “một giới học bổ sung.”
105
Navavāyimo sīghaṃ na nassatīti āha ‘‘navavāyimo vā’’ti.
‘‘Something newly woven does not perish quickly,’’ thus it is said ‘‘or newly woven’’.
Vật dệt mới sẽ không bị hư hỏng nhanh chóng – điều này đã được nói “hoặc là vật dệt mới.”
Onaddhakoti cammena onaddho.
Covered means covered with hide.
Onaddhako nghĩa là được bọc bằng da.
Ukkaṭṭhaabbhokāsikoti idaṃ tassa parivitakkadassanamattaṃ, ukkaṭṭhaabbhokāsikassa pana cīvarakuṭi na vaṭṭatīti natthi.
Of the highest open space—this is merely an observation of his contemplation; there is no rule that a robe-hut is not allowable for one of the highest open space.
Ukkaṭṭhaabbhokāsiko – đây chỉ là sự suy tư của người đó, không có quy định rằng tịnh xá bằng vải không được phép đối với người ở nơi lộ thiên tối ưu.
Kāyānugatikattāti bhikkhuno tattheva sannihitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Because of following the body is said with reference to the bhikkhu being present right there.
Kāyānugatikattā – điều này được nói liên quan đến sự hiện diện của Tỳ-kheo ở đó.
Iminā ca tasmiṃyeva kāle anāpatti vuttā, cīvarakuṭito nikkhamitvā pana aññattha gacchantassa piṇḍāya pavisantassapi āpattiyeva.
By this, non-offense is stated only at that time; but if he leaves the robe-hut and goes elsewhere, or goes for alms, there is indeed an offense.
Và với điều này, sự không phạm được nói đến trong cùng thời điểm đó; còn khi rời tịnh xá bằng vải đi nơi khác, ngay cả khi đi khất thực, vẫn là phạm giới.
‘‘Yasmā pana dāyakehi dānakāleyeva sahassagghanakampi kambalaṃ ‘pādapuñchaniṃ katvā paribhuñjathā’ti dinnaṃ tatheva paribhuñjituṃ vaṭṭati, tasmā ‘imaṃ mañcapīṭhādisenāsanaṃ abbhokāsepi yathāsukhaṃ paribhuñjathā’ti dāyakehi dinnaṃ ce, sabbasmimpi kāle abbhokāse nikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
‘‘Since donors, at the time of giving, if they give even a blanket worth a thousand, saying, ‘use it as a doormat,’ it is allowable to use it as such, therefore, if donors have given this bed, chair, or other lodging, saying, ‘use it comfortably even in an open space,’ then it is allowable to place it in an open space at any time,’’ some say.
“Vì các thí chủ khi cúng dường đã nói ‘hãy dùng tấm chăn trị giá hàng ngàn (đồng) này làm khăn lau chân,’ thì được phép dùng như vậy; do đó, nếu các thí chủ đã cúng dường ‘hãy dùng senāsana như giường ghế này ở nơi lộ thiên một cách tùy ý,’ thì được phép đặt ở nơi lộ thiên vào mọi lúc” – một số người nói như vậy.
Pesetvā gantabbanti ettha ‘‘yo bhikkhu imaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasati, tassa dethā’’ti vatvā pesetabbaṃ.
In ‘send and go’, it means one should send by saying, ‘‘give it to any bhikkhu who comes and stays at this place.’’
Pesetvā gantabbaṃ – ở đây, cần nói “hãy trao cho vị Tỳ-kheo nào đến và ở tại nơi này” rồi sai đi.
106
Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvāti iminā ca gimhānepi meghe uṭṭhite mañcapīṭhādiṃ yaṃkiñci senāsanaṃ ajjhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ.
By ‘having observed the absence of clouds’, it should be understood that even in summer, if clouds arise, it is not allowable to place any lodging such as a bed or chair in an open space.
Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā – với điều này, cần hiểu rằng ngay cả vào mùa hè, khi mây nổi lên, không được phép đặt bất kỳ senāsana nào như giường ghế v.v. ở nơi lộ thiên.
‘‘Pādaṭṭhānābhimukhāti nisīdantānaṃ pādapatanaṭṭhānābhimukha’’nti keci.
‘‘ Facing the foot-place means facing the place where people sit down and put their feet,’’ say some.
“Pādaṭṭhānābhimukhā nghĩa là đối diện với chỗ chân rơi xuống khi ngồi” – một số người nói.
‘‘Sammajjantassa pādaṭṭhānābhimukha’’nti apare.
‘‘Facing the foot-place of one sweeping,’’ say others.
“Đối diện với chỗ chân của người quét dọn” – những người khác nói.
‘‘Bahi vālukāya agamananimittaṃ pādaṭṭhānābhimukhā vālikā haritabbāti vutta’’nti eke.
‘‘It is said that sand should be carried out facing the foot-place to prevent it from going outside onto the sand,’’ say some.
“Để cát không bay ra ngoài, cần quét cát về phía chỗ chân” – một số người nói.
Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaṭṭetabbanti iminā kacavaraṃ chaḍḍessāmīti vālikā na chaḍḍetabbāti dīpeti.
Dust should be taken by hand and thrown outside—by this, it indicates that sand should not be thrown out with the intention of throwing out dust.
Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaṭṭetabbaṃ – với điều này, điều này được làm sáng tỏ rằng không nên vứt cát với ý định sẽ vứt rác.
107
111. Anto saṃveṭhetvā baddhanti erakapattādīhi veṇiṃ katvā tāya veṇiyā ubhosu passesu vitthataṭṭhānesu bahuṃ veṭhetvā tato paṭṭhāya yāva majjhaṭṭhānaṃ, tāva anto ākaḍḍhanavasena veṭhetvā majjhe saṅkhipitvā tiriyaṃ tattha tattha bandhitvā kataṃ.
111. Folded and tied inside means having made a braid from grass or reeds, and with that braid, having folded it extensively at the wide parts on both sides, then from there up to the middle, having folded it by pulling it inwards, and having gathered it in the middle and tied it here and there crosswise.
111. Anto saṃveṭhetvā baddhaṃ nghĩa là được làm bằng cách bện từ lá eraka v.v., rồi quấn nhiều ở hai bên nơi rộng ra của bện đó, từ đó kéo vào bên trong cho đến giữa, rồi thu gọn ở giữa và buộc ngang ở nhiều chỗ.
Kappaṃ labhitvāti gacchāti vuttavacanena kappaṃ labhitvā.
Having obtained permission means having obtained permission by the word ‘‘go’’.
Kappaṃ labhitvā nghĩa là đã được phép bằng lời nói “hãy đi.”
Therassa hi āṇattiyā gacchantassa anāpatti.
Indeed, for one who goes by the elder’s command, there is no offense.
Vì khi đi theo lệnh của Trưởng lão thì không phạm giới.
Purimanayenevāti ‘‘nisīditvā sayaṃ gacchanto’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
In the former manner means in the manner stated previously, such as ‘‘sitting down and going oneself’’ and so on.
Purimanayenevā nghĩa là theo phương pháp đã nói trước đó như “ngồi rồi tự mình đi” v.v.
Aññattha gacchatīti taṃ maggaṃ atikkamitvā aññattha gacchati.
Goes elsewhere means he passes that path and goes elsewhere.
Aññattha gacchatī nghĩa là vượt qua con đường đó và đi nơi khác.
Leḍḍupātupacārato bahi ṭhitattā ‘‘pāduddhārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, aññattha gacchantassa paṭhamapāduddhāre dukkaṭaṃ, dutiyapāduddhāre pācittiyanti attho.
Because he is standing outside the range of a clod-throw, it is said ‘‘to be caused by lifting the foot’’. The meaning is that for one going elsewhere, there is a dukkata on the first foot-lift, and a pācittiya on the second foot-lift.
Vì ở bên ngoài phạm vi ném cục đất, nên đã nói “phải làm bằng cách nhấc chân lên”; ý nghĩa là khi đi nơi khác, lần nhấc chân đầu tiên là dukkaṭa, lần nhấc chân thứ hai là pācittiya.
Pākatikaṃ akatvāti appaṭisāmetvā.
Without restoring it to its natural state means without tidying it up.
Pākatikaṃ akatvā nghĩa là không sửa chữa lại.
Antarasannipāteti antarantarā sannipāte.
In the interim assembly means in assemblies held from time to time.
Antarasannipāte nghĩa là trong các cuộc hội họp xen kẽ.
108
Āvāsikānaṃyeva palibodhoti ettha āgantukehi āgantvā kiñci avatvā tattha nisinnepi āvāsikānaṃyeva palibodhoti adhippāyo.
A hindrance for the residents themselves—the intention here is that even if visitors come and sit there without saying anything, it is a hindrance for the residents themselves.
Āvāsikānaṃyeva palibodho – ở đây, ý nghĩa là ngay cả khi khách đến và ngồi ở đó mà không nói gì, thì sự trở ngại vẫn thuộc về các vị trú xứ.
Mahāpaccarivāde pana ‘‘aññesu āgantvā nisinnesū’’ti idaṃ amhākanti vatvā vā avatvā vā nisinnesūti adhippāyo.
In the Mahāpaccariyā (Great Commentary), however, ‘‘when others come and sit’’ means when they sit down, whether having said ‘‘this is ours’’ or not.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarivāda, “khi những người khác đến ngồi” – điều này có nghĩa là khi họ ngồi mà nói “đây là của chúng tôi” hoặc không nói.
Mahāaṭṭhakathāvāde ‘‘āpattī’’ti pācittiyameva vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā (Great Commentary) view, ‘‘offense’’ refers to a pācittiya itself.
Trong Mahāaṭṭhakathāvāda, chỉ nói “āpatti” (phạm giới) là pācittiya.
Mahāpaccariyaṃ pana santharaṇasantharāpane sati pācittiyena bhavitabbanti anāṇattiyā paññattattā dukkaṭaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariyā, however, a dukkata is stated because it was laid down for spreading or having it spread without command, resulting in a pācittiya.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, vì được chế định là pācittiya khi có việc trải và trải giùm mà không có lệnh, nên đã nói là dukkaṭa.
‘‘Idaṃ ussārakassa, idaṃ dhammakathikassā’’ti visuṃ paññattattā anāṇattiyā paññattepi pācittiyeneva bhavitabbanti adhippāyena ‘‘tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho’’ti vuttaṃ.
Because it was laid down separately as ‘‘this is for the usher, this is for the Dhamma speaker’’, it is said, ‘‘when he comes and sits there, it is a hindrance for him’’ with the intention that even if laid down without command, it should be a pācittiya.
Vì đã được chế định riêng biệt “đây là của người quét dọn, đây là của người thuyết pháp,” nên với ý nghĩa rằng ngay cả khi được chế định mà không có lệnh, vẫn là pācittiya, nên đã nói “khi người đó đến ngồi, sự trở ngại là của người đó.”
Keci pana vadanti ‘‘anāṇattiyā paññattepi dhammakathikassa anuṭṭhāpanīyattā pācittiyena bhavitabbaṃ, āgantukassa pana pacchā āgatehi vuḍḍhatarehi uṭṭhāpetabbattā dukkaṭaṃ vutta’’nti.
Some, however, say, ‘‘even if laid down without command, since the Dhamma speaker should not be made to get up, it should be a pācittiya; but for a visitor, since he should be made to get up by those who arrived later and are senior, a dukkata is stated.’’
Tuy nhiên, một số người nói: “Ngay cả khi được chế định mà không có lệnh, thì đối với người thuyết pháp vẫn là pācittiya vì không được phép đứng dậy; còn đối với khách, thì được nói là dukkaṭa vì phải được những người lớn tuổi hơn đến sau yêu cầu đứng dậy.”
109
112. Bhūmiyaṃ attharitabbāti cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā.
112. To be spread on the ground means if there is a mat, on top of it; if not, on the bare ground.
112. Bhūmiyaṃ attharitabbā nghĩa là nếu có chiếu thì trải lên trên chiếu, nếu không có thì trải trên nền đất trống.
Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabboti iminā –
The prohibition of lion skins, etc., should be understood in the context of wearing them—by this,
Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo – với điều này –
110
‘‘Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) –
‘‘Monks, large hides—lion skins, tiger skins, leopard skins—should not be worn. Whoever wears them commits an offense of dukkata’’ (Mahāva. 255)—
“Này các Tỳ-kheo, không được mang da lớn như da sư tử, da hổ, da báo; ai mang thì phạm dukkaṭa” (Mahāva. 255) –
111
Evaṃ vuttāya khandhakapāḷiyā adhippāyaṃ vibhāveti.
—thus, it elucidates the meaning of the Khandhaka Pāḷi spoken in this way.
Như vậy, điều này làm sáng tỏ ý nghĩa của Khandhakapāḷi đã nói.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ sikkhāpadassa paññattattā mañcapīṭhesu attharitvā paribhogoyeva paṭikkhitto, bhūmattharaṇavasena paribhogo pana appaṭikkhittoti.
This means: "Couch-beds are furnished inside, and couch-beds are furnished outside." Since the training rule was laid down concerning this matter, only the use of couch-beds when spread out is prohibited, but their use as floor coverings is not prohibited.
Điều này có nghĩa là: "Dù trên giường hay bên ngoài giường đều được trải", vì giới điều được ban hành trong trường hợp này, chỉ cấm việc trải (vật dụng) trên giường và ghế để sử dụng, còn việc sử dụng như trải trên đất thì không bị cấm.
Yadi evaṃ ‘‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo’’ti idaṃ kasmā vuttanti?
If so, why was it said, "The prohibition is only regarding carrying away"?
Nếu vậy, "chỉ cấm việc mang đi", điều này được nói ra vì lý do gì?
Yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti (cūḷava. 320) vacanato puggalikepi senāsane senāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, evamidaṃ bhūmattharaṇavasena paribhuñjiyamānampi attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti vuttaṃ.
Just as, according to the statement "Monks, I allow all use of a palace," even in a personal dwelling, it is permissible to use a gold pot and the like, which is designated for dwelling use, but it is not permissible to use it by making it solely one's own possession. Similarly, even if this is used as a floor covering, it is not permissible to make it one's own possession and carry it to various monasteries for use. It was said, "The prohibition is to be understood as being only regarding carrying away," in order to show this.
Giống như theo câu "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả việc sử dụng lâu đài" (Cv. 320), mặc dù được phép sử dụng các vật dụng như bình vàng đã được quy định để sử dụng trong chỗ ở, ngay cả trong chỗ ở cá nhân, nhưng không được phép sử dụng chúng như thể chúng hoàn toàn thuộc sở hữu của mình. Tương tự, để chỉ ra rằng mặc dù được phép sử dụng (vật dụng) như trải trên đất, nhưng không được phép biến nó thành tài sản riêng của mình rồi mang đến các tu viện khác để sử dụng, nên đã nói rằng "phải hiểu rằng chỉ cấm việc mang đi".
Dārumayapīṭhanti phalakamayameva pīṭhaṃ vuttaṃ.
Dārumayapīṭha (wooden seat) refers to a seat made of planks.
Ghế gỗ (Dārumayapīṭha) được nói đến chỉ là ghế làm bằng ván.
Pādakathalikanti adhotapādaṭṭhapanakaṃ.
Pādakathalika (foot-rest) refers to a place for unwashed feet.
Chỗ đặt chân (Pādakathalika) là chỗ đặt chân chưa rửa.
Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā…pe… paṭisāmetabbanti ettha theve asati rajanakamme niṭṭhite paṭisāmetabbaṃ.
In the phrase Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā…pe… paṭisāmetabba (having boiled dye in the open…​…​it should be put away), it means it should be put away after the dyeing work is finished, if there is a little left.
Nhuộm vải ngoài trời… và cất giữ (Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā…pe… paṭisāmetabbaṃ) ở đây, khi không có mưa và công việc nhuộm đã hoàn tất, thì phải cất giữ.
112
113. ‘‘Bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hotīti vuttattā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
113. They say that "A bhikkhu, sāmaṇera, or ārāmika is conscientious" implies that it is not permissible to go after asking an unconscientious person.
113. Họ nói rằng: "Vì đã nói 'Tỳ-khưu, Sa-di, hay người giữ vườn chùa là người biết hổ thẹn', nên không được phép hỏi người không biết hổ thẹn rồi đi."
Otāpento gacchatīti ettha ‘‘kiñcāpi ‘ettakaṃ dūraṃ gantabba’nti paricchedo natthi, tathāpi leḍḍupātaṃ atikkamma nātidūraṃ gantabba’’nti vadanti.
Regarding Otāpento gacchatī (he goes while watching), they say, "Although there is no limit as to 'how far one should go,' one should not go too far beyond a clod's throw."
Họ nói rằng: "Ở đây, đi để che đậy (Otāpento gacchati), mặc dù không có giới hạn về khoảng cách 'phải đi bao xa', nhưng không được đi quá xa khỏi tầm ném cục đất."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Mañcādīnaṃ saṅghikatā, vuttalakkhaṇe dese santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, leḍḍupātātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: the monastic ownership of couches and the like, spreading or causing to be spread in a designated place, freedom from encumbrance, absence of danger, and going beyond a clod's throw.
Ở đây có năm yếu tố: giường và ghế thuộc Tăng, trải hoặc cho trải ở nơi đã được quy định, không có chướng ngại, không có nguy hiểm, và vượt quá tầm ném cục đất.
113
Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) pana anāpucchaṃ vā gaccheyyāti ettha ‘‘yo bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññati, tathārūpaṃ anāpucchitvā taṃ senāsanaṃ tassa aniyyātetvā nirapekkho gacchati, thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkameyya, ekena pādena leḍḍupātātikkame dukkaṭaṃ, dutiyapādātikkame pācittiya’’nti vatvā aṅgesupi nirapekkhatāya saddhiṃ cha aṅgāni vuttāni.
However, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā), concerning anāpucchaṃ vā gaccheyyā (or he goes without asking), it is said: "If a bhikkhu, sāmaṇera, or ārāmika is conscientious, considers it his own encumbrance, and goes without asking such a person, without entrusting that lodging to him, being unconcerned, he goes beyond a strong, average man's clod's throw. For going beyond a clod's throw with one foot, there is a dukkata; for going beyond with the second foot, there is a pācittiya." Thus, including being unconcerned as a factor, six factors are stated.
Tuy nhiên, trong Mātikaṭṭhakathā (Kankhā. Atth. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā), ở chỗ "hoặc đi mà không hỏi" (anāpucchaṃ vā gaccheyyā), đã nói rằng: "Vị Tỳ-khưu, Sa-di, hay người giữ vườn chùa nào là người biết hổ thẹn, coi đó như một chướng ngại của mình, nếu không hỏi người như vậy, không giao chỗ ở đó cho người ấy, rồi đi mà không còn bận tâm, thì sẽ vượt quá tầm ném cục đất của một người đàn ông có sức lực trung bình. Nếu vượt quá tầm ném cục đất bằng một chân thì phạm dukkaṭa, nếu vượt quá bằng chân thứ hai thì phạm pācittiya." Sau khi nói vậy, đã đề cập đến sáu yếu tố cùng với sự không còn bận tâm.
Pāḷiyaṃ pana aṭṭhakathāyañca ‘‘nirapekkho gacchatī’’ti ayaṃ viseso na dissati.
However, in the Pāḷi and the Aṭṭhakathā, this specific phrase "nirapekkho gacchatī" (he goes being unconcerned) is not found.
Nhưng trong Pāḷi và Chú giải, không thấy sự khác biệt này "đi mà không còn bận tâm".
‘‘Otāpento gacchatī’’ti ca otāpanavisaye eva sāpekkhagamane anāpatti vuttā.
And in "Otāpento gacchatī," non-offence is stated only for going with concern in the matter of watching over.
Và "đi để che đậy" (Otāpento gacchati) chỉ nói đến việc không phạm lỗi khi đi có bận tâm trong trường hợp che đậy.
Yadi aññatthāpi sāpekkhagamane anāpatti siyā, ‘‘anāpatti sāpekkho gacchatī’’ti avisesena vattabbaṃ bhaveyya, tasmā vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbanti.
If non-offence were also applicable to going with concern in other matters, it should have been said without distinction, "anāpatti sāpekkho gacchatī" (non-offence for going with concern). Therefore, it should be examined and the more appropriate interpretation adopted.
Nếu ở những trường hợp khác cũng không phạm lỗi khi đi có bận tâm, thì lẽ ra phải nói một cách không phân biệt rằng "không phạm lỗi khi đi có bận tâm". Do đó, cần phải xem xét và chấp nhận điều hợp lý hơn.
114
Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the First Training Rule concerning Lodging is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới điều thứ nhất về chỗ ở.
115
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Second Training Rule concerning Lodging
5. Giải thích giới điều thứ hai về chỗ ở
116
116. Dutiyasenāsanasikkhāpade ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
116. In the Second Training Rule concerning Lodging, "only this much is said" is stated in the Aṭṭhakathās.
116. Trong giới điều thứ hai về chỗ ở, "chỉ nói đến như vậy" (ettakameva vuttaṃ) đã được nói trong các Chú giải.
‘‘Idañca aṭṭhakathāsu tathāvuttabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aññampi tādisaṃ mañcapīṭhesu attharitaṃ paccattharaṇamevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"This is stated to show that it is so stated in the Aṭṭhakathās; any other similar covering or spreading on couches and seats is also just a covering" is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: "Điều này được nói ra để chỉ ra rằng trong các Chú giải đã nói như vậy, và bất kỳ tấm trải nào khác được trải trên giường và ghế cũng là paccattharaṇa (tấm trải phụ)."
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paccattharaṇaṃ nāma pāvāro kojavoti ettakamevā’’ti niyametvā vuttaṃ, tasmā gaṇṭhipadesu vuttaṃ iminā na sameti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is specified and stated: "A covering is only a cloak or a Kojavaka rug." Therefore, what is stated in the Gaṇṭhipadas does not agree with this; it should be examined and adopted.
Tuy nhiên, trong Mātikaṭṭhakathā (Kankhā. Atth. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rõ rằng "paccattharaṇa chỉ là tấm chăn và thảm lông cừu". Do đó, điều được nói trong các Gaṇṭhipada không phù hợp với điều này, cần phải xem xét và chấp nhận.
Senāsanatoti sabbapacchimasenāsanato.
Senāsanato (from the lodging) means from the very last lodging.
Từ chỗ ở (Senāsanato) nghĩa là từ chỗ ở cuối cùng.
Yo kocīti tassa ñātako vā aññātako vā yo koci.
Yo kocī (whoever) means whoever, whether his relative or a stranger.
Bất kỳ ai (Yo kocī) nghĩa là bất kỳ ai, dù là người thân hay người không thân của người ấy.
117
117. Pariveṇanti ekekassa vihārassa parikkhepabbhantaraṃ.
117. Pariveṇa (precinct) means the enclosed area of each monastery.
117. Khu vực (Pariveṇa) là phần bên trong khu vực bao quanh của mỗi tu viện.
Kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttamevatthaṃ savisesaṃ katvā dassetuṃ ‘‘kiñcāpi vutto’’tiādi āraddhaṃ.
The phrase "kiñcāpi vutto" (although stated) and so on is begun to show with more detail the meaning already stated in the Kurundaṭṭhakathā.
Để trình bày ý nghĩa đã được nói trong Kurundaṭṭhakathā một cách chi tiết hơn, đã bắt đầu với "mặc dù đã nói" (kiñcāpi vutto) và các câu tiếp theo.
‘‘Aparicchanne maṇḍape’’ti visuṃ yojetabbaṃ.
"In an unenclosed pavilion" should be construed separately.
"Trong sảnh không có vách" (Aparicchanne maṇḍape) phải được ghép riêng.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘aparicchannamaṇḍape vā paricchanne vāpi bahūnaṃ sannipātabhūte’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā), it is stated: "in an unenclosed pavilion or an enclosed one, or in a place where many gather."
Chính vì vậy, trong Mātikaṭṭhakathā (Kankhā. Atth. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng: "Trong sảnh không có vách hoặc có vách, nơi có nhiều người tụ họp."
Bhojanasālāyampi ayaṃ viseso labbhatiyeva.
This distinction is also found in a refectory.
Sự khác biệt này cũng được tìm thấy trong phòng ăn.
Vattabbaṃ natthīti visesetvā kiñci vattabbaṃ natthi.
Vattabbaṃ natthī (there is nothing to be said) means there is nothing specific to be said.
Không có gì để nói (Vattabbaṃ natthī) nghĩa là không có gì đặc biệt để nói.
Palujjatīti vinassati.
Palujjatī (it is ruined) means it is destroyed.
Bị hư hại (Palujjatī) nghĩa là bị phá hủy.
Nasseyyāti corādīhi vinasseyya.
Nasseyyā (it might be destroyed) means it might be destroyed by thieves and the like.
Có thể bị mất (Nasseyyā) nghĩa là có thể bị mất bởi trộm cắp, v.v.
118
118. Yena mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vinanti, taṃ mañcapīṭhakavānaṃ.
118. The material with which couches or seats are woven is mañcapīṭhakavānaṃ (couch and seat weaving material).
118. Sợi dùng để đan giường hoặc ghế được gọi là dây đan giường ghế (mañcapīṭhakavānaṃ).
Siluccayaleṇanti siluccaye leṇaṃ, pabbataguhāti attho.
Siluccayaleṇa (a cave in a rock mass) means a cave in a rock mass, i.e., a mountain cave.
Hang đá (Siluccayaleṇa) nghĩa là hang trong đống đá, tức là hang núi.
‘‘Senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti imasmiṃ vatthusmiṃ paññattattā vatthuanurūpavasena aṭṭhakathāyaṃ upacikāsaṅkāya abhāve anāpatti vuttā.
Since the training rule was laid down concerning the matter "the lodging is eaten by termites," in the Aṭṭhakathā, non-offence is stated in accordance with the matter, in the absence of a fear of termites.
Vì giới điều được ban hành trong trường hợp "chỗ ở bị mối ăn", nên trong Chú giải đã nói rằng không phạm lỗi khi không có mối lo ngại về mối, phù hợp với trường hợp.
Vattakkhandhake gamikavattaṃ paññapentena ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti vuttattā kevalaṃ itikattabbākāramattadassanatthaṃ ‘‘āpucchanaṃ pana vatta’’nti vuttaṃ, na pana vattabhedena dukkaṭanti dassanatthaṃ.
Because it is stated in the Vattakkhandhaka by the one who lays down the duties for travelers, "the lodging should be asked about," the phrase "āpucchanaṃ pana vatta" (but asking is a duty) is stated merely to show the proper procedure, not to show that there is a dukkata by way of a breach of duty.
Vì trong Vattakkhandhaka đã nói "phải hỏi về chỗ ở" khi ban hành quy tắc cho người đi đường, nên "việc hỏi là một quy tắc" (āpucchanaṃ pana vatta) được nói ra chỉ để trình bày cách thực hành, chứ không phải để chỉ ra rằng đó là một lỗi dukkaṭa do vi phạm quy tắc.
Teneva andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti ettha ‘‘yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ yattha upacikā nārohanti, taṃ anāpucchantassapi anāpattī’’ti vakkhati, tasmā yaṃ vuttaṃ gaṇṭhipade ‘‘tādise senāsane anāpucchā gacchantassa pācittiyaṃ natthi, gamikavattavasena pana anāpucchā gacchato vattabhedo hoti, tasmā dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
Therefore, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā concerning "senāsanaṃ āpucchitabba" (the lodging should be asked about) is that "where a lodging made on a slab of rock or on rock pillars, where termites do not climb, even if one does not ask, there is no offence." Therefore, what is stated in the Gaṇṭhipada, "in such a lodging, there is no pācittiya for one who goes without asking, but for one who goes without asking due to a duty of a traveler, there is a breach of duty, hence he incurs a dukkata," should not be adopted.
Chính vì vậy, trong Andhakaṭṭhakathā, ở chỗ "phải hỏi về chỗ ở", sẽ nói rằng: "Chỗ ở được xây trên phiến đá hoặc trên các cột đá, nơi mối không thể leo lên, thì không hỏi cũng không phạm lỗi." Do đó, điều được nói trong Gaṇṭhipada rằng "đối với người đi mà không hỏi về chỗ ở như vậy thì không phạm pācittiya, nhưng nếu đi mà không hỏi theo quy tắc của người đi đường thì vi phạm quy tắc, do đó phạm dukkaṭa" thì không nên chấp nhận.
119
Pacchimassa ābhogena mutti natthīti tassa pacchato gacchantassa aññassa abhāvato vuttaṃ.
Pacchimassa ābhogena mutti natthī (the one behind has no release through consideration) is stated due to the absence of anyone else to go after him.
Người đi sau không được miễn trừ (Pacchimassa ābhogena mutti natthī) được nói ra vì không có ai khác đi sau người ấy.
Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbanti ettha gamanacittassa uppannaṭṭhānato anāpucchitvā gacchato dutiyapāduddhāre pācittiyaṃ.
Regarding Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabba (or one should send someone and ask), for one who goes without asking from the place where the intention to go arose, there is a pācittiya upon lifting the second foot.
Ở đây, "phải sai một người đi hỏi" (Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ), đối với người đi mà không hỏi từ nơi ý định đi đã phát sinh, thì phạm pācittiya khi nhấc chân thứ hai.
Kiñcāpi mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā ajjhokāse nikkhipitvā gacchantassa idha visuṃ āpatti na vuttā, tathāpi akāle ajjhokāse mañcapīṭhāni paññapetvā gacchantassa leḍḍupātātikkame purimasikkhāpadena pācittiyaṃ, parikkhepātikkame iminā dukkaṭanti veditabbaṃ.
Although no separate offence is stated here for one who leaves a couch or seat in the open and goes, it should be understood that for one who sets out couches and seats in the open at an inappropriate time and goes, there is a pācittiya by the previous training rule upon going beyond a clod's throw, and a dukkata by this training rule upon going beyond the precinct.
Mặc dù ở đây không nói riêng về việc phạm lỗi của người đặt giường hoặc ghế ngoài trời rồi đi, nhưng phải hiểu rằng đối với người đặt giường ghế ngoài trời vào lúc không thích hợp rồi đi, thì phạm pācittiya theo giới điều trước nếu vượt quá tầm ném cục đất, và phạm dukkaṭa theo giới điều này nếu vượt quá khu vực.
‘‘Maṇḍape vā rukkhamūle vā’’ti iminā ajjhokāsopi saṅgahitoyevāti tatthāpi dukkaṭaṃ idha vuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that "in a pavilion or at the foot of a tree" also includes the open air, so the dukkata stated here applies there too.
"Trong sảnh hoặc dưới gốc cây" (Maṇḍape vā rukkhamūle vā) bao gồm cả ngoài trời, và lỗi dukkaṭa ở đó cũng được nói đến ở đây.
Seyyaṃ pana ajjhokāse santharitvā gacchantassa ubhayenapi dukkaṭameva.
However, for one who spreads a bed in the open and goes, there is a dukkata in both cases.
Tuy nhiên, đối với người trải chỗ nằm ngoài trời rồi đi, thì cả hai trường hợp đều phạm dukkaṭa.
‘‘Saṅghike vihāre saṅghikaṃyeva seyyaṃ santharitvā pakkamantassa pācittiyaṃ vuttanti ubhosu ekekasmiṃ saṅghike dukkaṭa’’nti vadanti.
They say, "A pācittiya is stated for one who spreads a communal bed in a communal monastery and departs, therefore there is a dukkata in each of the two communal cases."
Họ nói rằng: "Vì đã nói phạm pācittiya đối với người trải chỗ nằm thuộc Tăng trong tu viện thuộc Tăng rồi rời đi, nên cả hai trường hợp đều phạm dukkaṭa trong mỗi chỗ ở thuộc Tăng."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Vuttalakkhaṇaseyyā, tassā saṅghikatā, vuttalakkhaṇe vihāre santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, anapekkhassa disāpakkamanaṃ, upacārasīmātikkamoti imāni panettha satta aṅgāni.
The specified sleeping arrangement, its belonging to the Saṅgha, spreading it or having it spread in the specified dwelling, being unhindered, absence of danger, going away without concern, and exceeding the boundary of the vicinity – these are the seven factors here.
Chỗ nằm có đặc điểm đã nói, tính chất thuộc Tăng của nó, việc trải hoặc sai trải (vật trải) trong ngôi tịnh xá có đặc điểm đã nói, sự không bị ràng buộc, sự không có nguy hiểm, việc người không quan tâm bỏ đi, và việc vượt qua ranh giới khu vực – đây là bảy chi phần trong trường hợp này.
120
Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the second precept concerning dwellings.
Phần giải thích giới học về chỗ nằm chỗ ngồi thứ hai đã hoàn tất.
121
6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Anupakhajja Precept
6. Phần giải thích giới học Anupakhajja
122
119-121. Chaṭṭhe anupavisitvāti samīpaṃ pavisitvā.
119-121. In the sixth (precept), anupavisitvā means having entered nearby.
119-121. Trong (giới học) thứ sáu, anupavisitvā có nghĩa là đi vào gần.
Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhentoti bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento.
Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento means observing the great usefulness of the storekeeper and the distinguished qualities of Dhamma teachers and others.
Bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento có nghĩa là khi nhận thấy tính chất hữu ích nhiều của người giữ kho và tính chất có đức hạnh đặc biệt của các vị thuyết pháp, v.v….
Samantā diyaḍḍho hatthoti majjhe paññattamañcapīṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
Samantā diyaḍḍho hattho is said with reference to a bed or chair arranged in the middle.
Samantā diyaḍḍho hattho được nói đến khi đề cập đến chiếc giường hay ghế đã được quy định ở giữa.
123
122. Upacāraṃ ṭhapetvāti vuttalakkhaṇaṃ upacāraṃ ṭhapetvā.
122. Upacāraṃ ṭhapetvā means having set aside the vicinity of the specified characteristics.
122. Upacāraṃ ṭhapetvā có nghĩa là bỏ qua khu vực đã nói đặc điểm.
Ekavihāreti ekasmiṃ senāsane.
Ekavihāre means in one dwelling.
Ekavihāre có nghĩa là trong một chỗ nằm chỗ ngồi.
Ekapariveṇeti tassa vihārassa parikkhepabbhantare.
Ekapariveṇe means within the enclosure of that dwelling.
Ekapariveṇe có nghĩa là bên trong khu vực bao quanh của ngôi tịnh xá ấy.
‘‘Gilāno pavisatītiādīsu anāpattikāraṇasabbhāvato gilānāditāya pavisissāmīti upacāraṃ pavisantassa satipi sambādhetukāmatāya anāpatti vuttāyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Since there are reasons for non-offense in cases such as 'a sick person enters,' there is no offense, even if one enters the vicinity with the intention of disturbing, thinking, 'I will enter due to sickness etc.'"
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều có nói: “Trong các trường hợp ‘người bệnh đi vào’, v.v… do có các nguyên nhân không phạm, nên việc không phạm được nói đến ngay cả khi người đi vào khu vực với ý định ‘tôi sẽ đi vào với tư cách là người bệnh’, v.v… để làm chật chội.”
Evañca sati agilānādibhāvopi visuṃ aṅgesu vattabbo siyā, mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘saṅghikavihāratā, anuṭṭhāpanīyabhāvajānanaṃ, sambādhetukāmatā, upacāre nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imāni panettha cattāri aṅgānī’’ti ettakameva vuttaṃ, tasmā vīmaṃsitabbaṃ.
If this is the case, the state of not being sick or the like should also be mentioned separately among the factors, but in the Mātikāṭṭhakathā it is only stated: "Belonging to the Saṅgha's dwelling, knowing that it should not be removed, the intention to disturb, and sitting or lying down within the vicinity – these are the four factors here." Therefore, it should be investigated.
Và khi như vậy, tính chất không phải người bệnh, v.v… cũng nên được nói riêng trong các chi phần. Nhưng trong Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) chỉ nói: “Tính chất là tịnh xá thuộc Tăng, sự biết về tính chất không thể dời đi, ý định làm chật chội, việc ngồi hoặc nằm trong khu vực – đây là bốn chi phần trong trường hợp này.” Do đó, cần phải xem xét.
124
Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Anupakhajja Precept.
Phần giải thích giới học Anupakhajja đã hoàn tất.
125
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Nikkaḍḍhana Precept
7. Phần giải thích giới học Nikkaḍḍhana
126
126. Sattame koṭṭhakānīti dvārakoṭṭhakāni.
126. In the seventh (precept), koṭṭhakāni means door-chambers.
126. Trong (giới học) thứ bảy, koṭṭhakāni có nghĩa là các khung cửa.
‘‘Nikkhamāti vacanaṃ sutvāpi attano ruciyā nikkhamati, anāpattī’’ti vadanti.
They say: "If one leaves by one's own will even after hearing the word 'Leave!', there is no offense."
Họ nói: “Nghe lời nói ‘hãy đi ra’ mà tự ý đi ra thì không phạm.”
127
128. Alajjiṃ nikkaḍḍhatītiādīsu paṭhamaṃ alajjīādibhāvena nikkaḍḍhissāmīti cintetvā nikkaḍḍhantassa cittassa lahuparivattitāya kope uppannepi anāpatti.
128. In alajjiṃ nikkaḍḍhatī and so forth, there is no offense even if anger arises due to the rapid change of mind of one who, having first thought "I will expel him because he is shameless," then expels him.
128. Trong các trường hợp alajjiṃ nikkaḍḍhatī (kéo người không biết hổ thẹn ra), v.v… thì ban đầu, sau khi suy nghĩ “tôi sẽ kéo ra với tư cách là người không biết hổ thẹn, v.v…” và khi kéo ra, dù sự giận dữ khởi lên do tâm thay đổi nhanh chóng thì cũng không phạm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Saṅghikavihāro, upasampannassa bhaṇḍanakārakabhāvādivinimuttatā, kopena nikkaḍḍhanaṃ vā nikkaḍḍhāpanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The Saṅgha's dwelling, the bhikkhu being free from being quarrelsome etc. as one who has received the higher ordination, and expelling or causing to be expelled with anger – these are the three factors here.
Tịnh xá thuộc Tăng, tính chất của vị tỳ khưu đã thọ giới không gây tranh cãi, v.v…, việc kéo ra hoặc sai kéo ra với sự giận dữ – đây là ba chi phần trong trường hợp này.
128
Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Nikkaḍḍhana Precept.
Phần giải thích giới học Nikkaḍḍhana đã hoàn tất.
129
8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Vehāsakuṭi Precept
8. Phần giải thích giới học Vehāsakuṭi
130
129-131. Aṭṭhame uparimatale padarānaṃ asantharitattā ‘‘upariacchannatalāyā’’ti vuttaṃ.
129-131. In the eighth (precept), because the planks of the upper story are not spread, it is said "uparacchannatalāyā" (with an uncovered upper floor).
129-131. Trong (giới học) thứ tám, do các tấm ván ở tầng trên chưa được trải nên được nói “upariacchannatalāyā” (có sàn trên chưa được che).
Pubbe vuttanayenevāti anupakhajjasikkhāpade vuttanayeneva.
Pubbe vuttanayenevā means in the manner stated in the Anupakhajja precept.
Pubbe vuttanayenevā có nghĩa là theo cách đã nói trong giới học Anupakhajja.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Saṅghiko vihāro, asīsaghaṭṭā vehāsakuṭi, heṭṭhā saparibhogatā, apaṭāṇidinne āhaccapādake nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The Saṅgha's dwelling, a high-rise cell not touching the head, being furnished below, and sitting or lying down on a pillar that is not provided with supports – these are the four factors here.
Tịnh xá thuộc Tăng, chòi trên cao không chạm đầu, có đồ dùng bên dưới, việc ngồi hoặc nằm trên giường ghế có chân chạm đất mà chưa được lót ván – đây là bốn chi phần trong trường hợp này.
131
Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Vehāsakuṭi Precept.
Phần giải thích giới học Vehāsakuṭi đã hoàn tất.
132
9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Mahallakavihāra Precept
9. Phần giải thích giới học Mahallakavihāra
133
135. Navame ‘‘mahallako nāma vihāro sasāmiko’’ti vuttattā saññācikāya kuṭiyā anāpatti.
135. In the ninth (precept), since it is stated "mahallako nāma vihāro sasāmiko" (a large dwelling is one with an owner), there is no offense for a solicited hut.
135. Trong (giới học) thứ chín, do có nói “tịnh xá lớn là có chủ sở hữu” nên không phạm đối với túp lều do xin.
‘‘Aḍḍhateyyahatthampī’’ti ukkaṭṭhaparicchedena vuttavacanaṃ pāḷiyā sametīti āha ‘‘taṃ suvutta’’nti.
He states that the saying "aḍḍhateyyahatthampi" (even two and a half cubits) mentioned as the maximum limit agrees with the Pāḷi, saying "taṃ suvutta" (that is well said).
Lời nói “dù là hai rưỡi cánh tay” được nói với giới hạn tối đa, phù hợp với Pāḷi, nên Ngài nói “điều đó đã được nói đúng”.
‘‘Pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca ukkaṭṭhaparicchedena aḍḍhateyyahatthappamāṇassa okāsassa dassitattā kavāṭaṃ aḍḍhateyyahatthavitthārato ūnakaṃ vā hotu adhikaṃ vā, aḍḍhateyyahatthappamāṇaṃyeva okāso’’ti vadanti.
They say: "Since the Pāḷi and the Commentary show the maximum limit of space as two and a half cubits, whether the door is less or more than two and a half cubits wide, the space is still two and a half cubits."
Họ nói: “Trong Pāḷi và Chú Giải, khoảng trống có kích thước hai rưỡi cánh tay được chỉ ra là giới hạn tối đa. Dù cánh cửa có chiều rộng ít hơn hoặc nhiều hơn hai rưỡi cánh tay, khoảng trống vẫn là hai rưỡi cánh tay.”
134
Yassa vemajjheti yassa vihārassa vemajjhe.
Yassa vemajjhe means in the middle of which dwelling.
Yassa vemajjhe có nghĩa là ở giữa ngôi tịnh xá nào.
Sā aparipūraupacārāpi hotīti vivariyamānaṃ kavāṭaṃ yaṃ bhittiṃ āhanati, sā samantā kavāṭavitthārappamāṇaupacārarahitāpi hotīti attho.
Sā aparipūraupacārāpi hotī means that the wall which the opening door strikes, even if it lacks the surrounding vicinity equal to the door's width.
Sā aparipūraupacārāpi hotī có nghĩa là bức tường mà cánh cửa đang mở chạm vào, dù không có khu vực đủ kích thước bằng chiều rộng của cánh cửa xung quanh, là ý nghĩa.
Ālokaṃ sandheti pidhetīti ālokasandhi.
Ālokasandhi means it closes and opens the light.
Nó nối ánh sáng và che ánh sáng, nên gọi là ālokasandhi (khe hở ánh sáng).
‘‘Punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ limpāpesīti imasmiṃ vatthusmiṃ uppannadosena sikkhāpadassa paññattattā lepaṃ anujānantena ca dvārabandhassa samantā aḍḍhateyyahatthappamāṇeyeva padese punappunaṃ lepassa anuññātattā tato aññattha punappunaṃ limpentassa vā limpāpentassa vā bhittiyaṃ mattikāya kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna catutthalepe dinne pācittiyena bhavitabba’’nti vadanti.
They say: "Since the precept was laid down due to the fault that arose in the case of 'he had it covered again and again, he had it plastered again and again,' and since plastering was allowed only within two and a half cubits around the doorframe for repeated plastering by one who allows plaster, one who plasters or has plastered again and again elsewhere, after completing the work to be done with clay on the wall, should incur a pācittiya when the fourth coat is applied."
Họ nói: “Do giới học được quy định bởi lỗi phát sinh trong trường hợp ‘đã sai che nhiều lần, đã sai trát nhiều lần’, và do việc cho phép trát vữa, và do việc cho phép trát vữa nhiều lần chỉ ở khu vực có kích thước hai rưỡi cánh tay xung quanh khung cửa, nên người trát hoặc sai trát nhiều lần ở nơi khác, sau khi hoàn thành công việc cần làm bằng đất sét trên tường, khi trát lần thứ tư thì phải phạm pācittiya.”
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi ‘‘punappunaṃ lepadānassa vuttappamāṇato aññattha paṭikkhittamattaṃ ṭhapetvā pācittiyassa avuttattā dukkaṭaṃ anurūpa’’nti vuttaṃ.
However, in all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "Since the pācittiya is not mentioned except for the mere prohibition of repeated plastering beyond the stated measure, a dukkaṭa is appropriate."
Tuy nhiên, trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói: “Ngoài việc chỉ cấm trát vữa nhiều lần ở nơi khác ngoài kích thước đã nói, do không nói đến pācittiya, nên dukkaṭa là phù hợp.”
135
Adhiṭṭhātabbanti saṃvidhātabbaṃ.
Adhiṭṭhātabbaṃ means to be arranged.
Adhiṭṭhātabbaṃ có nghĩa là phải sắp đặt.
Appahariteti ettha appa-saddo ‘‘appiccho’’tiādīsu viya abhāvatthoti āha ‘‘aharite’’ti.
In appaharite, the word appa is in the sense of absence, as in "appiccho" (of few wishes), so he says "aharite" (without greenery).
Trong appaharite, từ appa có nghĩa là không có, giống như trong “appiccho”, v.v… nên Ngài nói “aharite” (không có cây xanh).
Patanokāsoti patanokāsattā tatra ṭhitassa bhikkhuno upari pateyyāti adhippāyo.
Patanokāso means that since there is a chance of falling, the intention is that it might fall on the bhikkhu standing there.
Patanokāso có nghĩa là do là nơi có thể rơi, nên có ý rằng nó có thể rơi xuống vị tỳ khưu đang đứng ở đó.
Sace harite ṭhito adhiṭṭheti, āpatti dukkaṭassāti vacanena imamatthaṃ dīpeti – sace vihārassa samantā vuttappamāṇe paricchede pubbaṇṇādīni na santi, tattha vihāro kāretabbo.
By the statement sace harite ṭhito adhiṭṭheti, āpatti dukkaṭassā (if one stands in greenery and arranges it, an offense of dukkaṭa), this meaning is shown: if there are no crops etc. within the stated measure around the dwelling, a dwelling should be constructed there.
Với lời nói Sace harite ṭhito adhiṭṭheti, āpatti dukkaṭassā (Nếu đứng trên cây xanh mà sắp đặt thì phạm dukkaṭa), Ngài chỉ ra ý nghĩa này – nếu xung quanh tịnh xá trong khu vực đã nói không có các loại cây trồng, v.v… thì tịnh xá nên được xây dựng ở đó.
Yattha pana santi, tattha kārāpentassa dukkaṭanti.
But where they are present, one who causes it to be constructed incurs a dukkaṭa.
Nhưng ở nơi có thì người sai xây dựng phạm dukkaṭa.
136
136. Ekekaṃ maggaṃ ujukameva uṭṭhapetvā chādanaṃ maggena chādanaṃ nāma hotīti dassetuṃ ‘‘maggena chādentassā’’ti vuttaṃ.
136. Maggena chādentassā is said to show that covering a path straight up one by one is called covering by path.
Để chỉ ra rằng việc che bằng cách dựng thẳng từng lối là che bằng lối, nên được nói “maggena chādentassā” (đối với người che bằng lối).
Iminā pana nayena sabbasmiṃ vihāre ekavāraṃ chādite taṃ chadanaṃ ekamagganti gahetvā ‘‘dve magge’’tiādi vuttaṃ.
However, by this method, having covered the entire dwelling once, that covering is taken as one path, and "dve magge" (two paths) etc. is said.
Tuy nhiên, theo cách này, khi toàn bộ tịnh xá được che một lần, việc che đó được coi là một lối, nên được nói “dve magge” (hai lối), v.v….
‘‘Pariyāyena chādanepi imināva nayena yojetabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ ‘‘punappunaṃ chādāpesī’’ti imāya pāḷiyā ‘‘sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba’’nti iminā aṭṭhakathāvacanena ca sameti, tasmā dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyāya maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabbanti ettha dve chadanāni adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ chadanaṃ ‘‘evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbanti evamattho gahetabbo.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Even in covering by turns, it should be applied in this same way," which agrees with the Pāḷi statement "punappunaṃ chādāpesī" (he had it covered again and again) and the commentary statement "sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba" (all this covering should be understood as covering upon covering). Therefore, in dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyāya maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabba (having arranged two paths, one should depart after instructing about the third path), the meaning to be taken is that one should depart after having arranged two coverings and instructed "cover it thus" for the third covering.
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói: “Ngay cả khi che theo cách khác cũng phải áp dụng theo cách này.” Điều đó phù hợp với Pāḷi “punappunaṃ chādāpesī” (đã sai che nhiều lần) và lời của Chú Giải “sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba” (tất cả việc che này phải được biết là che trên việc che). Do đó, trong dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyāya maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabba (sau khi sắp đặt hai lối, phải sai lối thứ ba rồi bỏ đi), ý nghĩa phải được hiểu là sau khi sắp đặt hai lần che, phải sai lần che thứ ba “hãy che như thế này” rồi bỏ đi.
137
Keci pana ‘‘paṭhamaṃ tāva ekavāraṃ aparisesaṃ chādetvā puna chadanadaṇḍake bandhitvā dutiyavāraṃ tatheva chādetabbaṃ, tatiyavāracatutthavāre sampatte dve magge adhiṭṭhahitvā āṇāpetvā pakkamitabba’’nti vadanti.
Some, however, say: "First, one should cover it completely once, then tie the covering poles and cover it again in the same way for a second time. When the third and fourth times arrive, one should arrange two paths and depart after giving instructions."
Một số vị nói: “Trước hết, phải che hoàn toàn một lần, rồi buộc các thanh che và che lại lần thứ hai như vậy. Khi đến lần thứ ba và thứ tư, sau khi sắp đặt hai lối, phải sai rồi bỏ đi.”
Apare pana ‘‘paṭhamavāreyeva tayopi magge adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati, catutthato paṭṭhāya āpatti pācittiya’’nti vadanti.
Others say: "It is permissible to arrange all three paths even on the first occasion, but from the fourth onwards, a pācittiya offense is incurred."
Một số vị khác lại nói: “Ngay trong lần đầu tiên, có thể sắp đặt cả ba lối. Từ lần thứ tư trở đi thì phạm pācittiya.”
Tadubhayampi pāḷiyā aṭṭhakathāya ca na sameti.
Neither of these agrees with the Pāḷi and the Commentary.
Cả hai điều đó đều không phù hợp với Pāḷi và Chú Giải.
Tatiyāya magganti ettha tatiyāyāti upayogatthe sampadānavacanaṃ, tatiyaṃ magganti attho.
In tatiyāya magga, tatiyāyā is a dative case in the sense of application; the meaning is the third path.
Trong tatiyāya maggaṃ, tatiyāyā là cách tặng cách (sampadānavacana) với ý nghĩa sử dụng, có nghĩa là lối thứ ba.
Tiṇṇaṃ maggānanti maggavasena chāditānaṃ tiṇṇaṃ chadanānaṃ.
Tiṇṇaṃ maggāna means three coverings covered in terms of paths.
Tiṇṇaṃ maggānaṃ có nghĩa là ba lần che đã được che theo lối.
Tiṇṇaṃ pariyāyānanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here in tiṇṇaṃ pariyāyāna (of three turns).
Trong Tiṇṇaṃ pariyāyānaṃ cũng có cách tương tự.
Catutthe magge vā pariyāye vāti ca tathā chādentānaṃ catutthaṃ chādanameva vuttaṃ.
“In the fourth path or mode” means that the fourth concealment is stated for those who conceal in that way.
Hoặc trên con đường thứ tư hoặc theo cách thức thứ tư – điều này chỉ nói về sự che giấu thứ tư cho những người che giấu như vậy.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is evident.
Phần còn lại chỉ là rõ ràng.
Mahallakavihāratā, attano vāsāgāratā, uttari adhiṭṭhānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
In this regard, there are these three factors: being an elder's vihāra, being one's own dwelling, and a superior determination (adhiṭṭhāna).
Việc là tinh xá lớn, việc là phòng ở của mình, và việc quyết định thêm – đây là ba chi phần ở đây.
138
Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning an elder's vihāra is concluded.
Giải thích điều học về tinh xá lớn đã hoàn tất.
139
10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule Concerning Water with Living Creatures
10. Giải thích điều học về nước có sinh vật
140
140. Dasame imassa sikkhāpadassa ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’ti bāhiraparibhogavasena paṭhamaṃ paññattattā ‘‘sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyyā’’ti sikkhāpadaṃ attano nahānapānādiparibhogavasena paññattanti veditabbaṃ.
140. In the tenth (sikkhāpada), since this training rule, “should sprinkle or cause to be sprinkled,” was first laid down in terms of external use, it should be understood that the training rule, “should use water with living creatures,” was laid down in terms of one's own use for bathing, drinking, and so on.
140. Trong điều thứ mười, vì điều học này ‘‘hoặc tự tưới hoặc sai người tưới’’ đã được chế định trước theo cách sử dụng bên ngoài, nên cần biết rằng điều học ‘‘sử dụng nước có sinh vật’’ đã được chế định theo cách sử dụng để tắm rửa, uống nước, v.v. của chính mình.
Tasmiṃ vā paṭhamaṃ paññattepi attano paribhogavaseneva paññattattā puna imaṃ sikkhāpadaṃ bāhiraparibhogavaseneva paññattanti gahetabbaṃ.
Or, even if that one was laid down first, because it was laid down in terms of one's own use, it should be taken that this training rule, on the other hand, was laid down in terms of external use.
Hoặc dù điều đó đã được chế định trước theo cách sử dụng của chính mình, nhưng điều học này lại được hiểu là đã được chế định theo cách sử dụng bên ngoài.
141
Sappāṇakasaññissa ‘‘paribhogena pāṇakā marissantī’’ti pubbabhāge jānantassapi siñcanasiñcāpanaṃ ‘‘padīpe nipatitvā paṭaṅgādipāṇakā marissantī’’ti jānantassa padīpujjalanaṃ viya vināpi vadhakacetanāya hotīti āha ‘‘paṇṇattivajja’’nti.
For one who perceives living creatures (sappāṇakasaññī), sprinkling or causing to sprinkle, even if knowing beforehand that “living creatures will die through use,” occurs without the intention to kill, just as lighting a lamp by one who knows that “moths and other creatures will die by falling into the lamp.” Thus, it says “an offense by enactment (paṇṇattivajja).”
Đối với người biết nước có sinh vật, dù đã biết trước rằng ‘‘các sinh vật sẽ chết do việc sử dụng’’, nhưng việc tưới hoặc sai người tưới vẫn xảy ra mà không có ý muốn sát hại, giống như việc thắp đèn của người biết rằng ‘‘các sinh vật như bướm sẽ chết vì rơi vào đèn’’. Vì vậy,* nói ‘‘tội do chế định’’.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is simply evident in meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
Udakassa sappāṇakatā, ‘‘siñcanena pāṇakā marissantī’’ti jānanaṃ, tādisameva ca udakaṃ, vinā vadhakacetanāya kenacideva karaṇīyena tiṇādīnaṃ siñcananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
In this regard, there are these four factors: the water containing living creatures, the knowledge that “living creatures will die by sprinkling,” such water itself, and the sprinkling of grass and so on for some necessary reason without the intention to kill.
Nước có sinh vật, việc biết rằng ‘‘các sinh vật sẽ chết do việc tưới’’, nước cũng có tính chất như vậy, và việc tưới cỏ cây, v.v., vì một lý do nào đó mà không có ý muốn sát hại – đây là bốn chi phần ở đây.
142
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning water with living creatures is concluded.
Giải thích điều học về nước có sinh vật đã hoàn tất.
143
Niṭṭhito senāsanavaggo dutiyo.
The second chapter, Senāsanavagga, is concluded.
Phẩm chỗ ở thứ hai đã hoàn tất.
144
Bhūtagāmavaggotipi imasseva nāmaṃ.
It is also called Bhūtagāmavagga.
Phẩm Bhūtagāma cũng là tên của phẩm này.
145

3. Ovādavaggo

3. Ovādavagga

3. Phẩm Khuyên dạy

146
1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Ovāda Training Rule
1. Giải thích điều học về khuyên dạy
147
144. Bhikkhunivaggassa paṭhamasikkhāpade kathānusārenāti ‘‘so thero kiṃsīlo kiṃsamācāro katarakulā pabbajito’’tiādinā pucchantānaṃ pucchākathānusārena.
144. In the first training rule of the Bhikkhunīvagga, “according to the conversation” means according to the conversation of those who ask, such as “What is that elder’s virtue? What is his conduct? From which family did he go forth?”
144. Trong điều học đầu tiên của Phẩm Tỳ-khưu-ni, theo lời nói có nghĩa là theo lời nói hỏi của những người hỏi rằng ‘‘vị Trưởng lão đó có giới hạnh như thế nào, có oai nghi như thế nào, đã xuất gia từ gia đình nào?’’, v.v.
Kathetuṃ vaṭṭantīti nirāmiseneva cittena kathetuṃ vaṭṭanti.
“It is proper to speak” means it is proper to speak with a mind free from material gain.
Được phép nói có nghĩa là được phép nói với tâm không tham lam.
Aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā kathā tiracchānakathāti āha ‘‘saggamaggagamanepī’’tiādi.
A discussion that is like an animal (tiracchāna) because it is not conducive to the paths to heaven and liberation is “animal talk” (tiracchānakathā). Thus, it says “even for proceeding to the path to heaven” and so on.
Vì không dẫn đến sự giải thoát, là con đường đến thiên giới và giải thoát, nên lời nói bị xem là chướng ngại, lời nói bàng sinh – điều này được nói là ‘‘ngay cả trên con đường đến thiên giới’’, v.v.
Api-saddena pageva mokkhamaggagamaneti dīpeti.
By the word “api,” it indicates that it is even more so for proceeding to the path to liberation.
Với từ api (ngay cả),* chỉ ra rằng điều này càng đúng hơn trên con đường đến giải thoát.
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ, bādhikanti vuttaṃ hoti.
“Like an animal” (tiracchānabhūtaṃ) means obstructive, that is, hindering.
Là chướng ngại có nghĩa là là vật cản trở, là vật gây chướng ngại.
Laddhāsevanā hi tiracchānakathā saggamokkhānaṃ bādhikāva hoti.
Indeed, animal talk, if habitually engaged in, becomes an obstruction to heaven and liberation.
Vì lời nói bàng sinh được thực hành sẽ là chướng ngại cho thiên giới và giải thoát.
Samiddhoti paripuṇṇo.
“Samiddho” means complete.
Samiddho có nghĩa là đầy đủ, hoàn chỉnh.
Sahitatthoti yuttattho.
“Sahitattho” means having a proper meaning.
Sahitattho có nghĩa là nghĩa hợp lý.
Atthagambhīratādiyogato gambhīro.
It is profound (gambhīro) due to its profound meaning and other qualities.
Vì có sự sâu sắc về ý nghĩa, v.v., nên sâu sắc (gambhīro).
Bahurasoti attharasādibahuraso.
“Rich in flavor” (bahuraso) means rich in the flavors of meaning, etc.
Nhiều vị (bahuraso) có nghĩa là nhiều vị như vị nghĩa, v.v.
Lakkhaṇapaṭivedhasaṃyuttoti aniccādilakkhaṇapaṭivedharasaāvahanato lakkhaṇapaṭivedhasaṃyutto.
“Connected with the penetration of characteristics” means connected with the penetration of characteristics (lakkhaṇapaṭivedha) because it brings forth the flavor of penetrating characteristics such as impermanence (anicca).
Liên hệ với sự thâm nhập các đặc tính (lakkhaṇapaṭivedhasaṃyutto) có nghĩa là liên hệ với sự thâm nhập các đặc tính như vô thường, v.v., vì nó mang lại vị thâm nhập các đặc tính.
148
145-147. Paratoti parattha, uttarinti attho.
145-147. “Parato” means beyond, that is, further on.
145-147. Parato có nghĩa là ở nơi khác, ở phía sau, tức là sau này.
Karontovāti paribāhire karontoyeva.
“Karontova” means only making external.
Karontovā có nghĩa là chỉ làm những điều bên ngoài.
Pātimokkhoti cārittavārittappabhedaṃ sikkhāpadasīlaṃ.
Pātimokkha is the precept-virtue (sikkhāpadasīla) comprising both practice (cāritta) and restraint (vāritta).
Pātimokkho có nghĩa là giới luật, là các điều học thuộc loại hành vi và không hành vi.
Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā ‘‘pātimokkha’’nti vuccati.
Indeed, whoever protects (pāti) it, it liberates (mokkheti) him from suffering such as that in the lower realms; therefore, it is called “Pātimokkha.”
Vì điều này bảo vệ (pāti) người giữ gìn nó, giải thoát (mokkheti) người đó khỏi những khổ đau như đọa xứ, v.v., nên được gọi là ‘‘pātimokkha’’.
Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyavacīdvārānaṃ pidahanaṃ.
Restraint (saṃvaraṇa) is saṃvaro, the closing of the doors of body and speech.
Sự kiềm chế là saṃvaro, là sự đóng kín các cửa thân và khẩu.
Yena hi te saṃvutā pihitā honti, so saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ.
For that by which they are restrained and closed, that is saṃvaro; it is a name for the non-transgression of bodily and verbal actions.
Cái mà nhờ đó các cửa đó được kiềm chế, được đóng kín, đó là saṃvaro, đây là tên gọi của sự không vi phạm về thân và khẩu.
Pātimokkhasaṃvarena saṃvutoti pātimokkhasaṃvarena pihitakāyavacīdvāro.
“Restrained by the Pātimokkha restraint” means having the doors of body and speech closed by the Pātimokkha restraint.
Được kiềm chế bởi sự phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkhasaṃvarena saṃvuto) có nghĩa là thân và khẩu được đóng kín bởi sự phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa.
Tathābhūto ca yasmā tena samaṅgī nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘samannāgato’’ti.
And because one who is like that is indeed endowed with it, it is said “samannāgato” (endowed).
Và vì một người như vậy được gọi là có đầy đủ điều đó, nên đã nói ‘‘samannāgato’’ (có đầy đủ).
Vattatīti attabhāvaṃ pavatteti.
“Vattatī” means conducts his existence.
Vattatī có nghĩa là duy trì sự tồn tại của mình.
Viharatīti iminā pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa bhikkhuno iriyāpathavihāro dassito.
“Viharatī” (dwells) indicates the mode of deportment (iriyāpathavihāra) of a bhikkhu who abides in the Pātimokkha restraint-virtue.
Viharatī (an trú) – với điều này, sự an trú trong oai nghi của vị Tỳ-khưu an trú trong giới phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa được chỉ ra.
149
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato pāḷiyā vibhāvetuṃ ‘‘vuttañheta’’ntiādi āraddhaṃ.
In order to explain in detail the meaning stated concisely in the Pāli text, “For it is said” and so on, has been commenced.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt trong kinh văn Pali,* bắt đầu với ‘‘vuttañheta’’ (điều này đã được nói), v.v.
Tattha vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.
Therein, “in the Vibhaṅga” means in the Jhānavibhaṅga.
Trong đó, vibhaṅge có nghĩa là trong Vibhaṅga về thiền định.
Sīlaṃ patiṭṭhātiādīni pātimokkhasseva vevacanāni.
“Virtue is the foundation” (sīlaṃ patiṭṭhā) and so on are synonyms for Pātimokkha itself.
Giới là nền tảng (sīlaṃ patiṭṭhā), v.v., là những từ đồng nghĩa của chính Ba-la-đề-mộc-xoa.
Tattha (vibha. aṭṭha. 511) sīlanti kāmañcetaṃ saha kammavācāpariyosānena ijjhanakassa pātimokkhasseva vevacanaṃ, evaṃ santepi dhammato etaṃ sīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi vā viramantassa vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanādayo dhammā veditabbā.
Therein (VibhA. 511), though sīla (virtue) is indeed a synonym for Pātimokkha which is accomplished upon the completion of the kammavācā, even so, in reality, this sīla should be understood as the mental factors and so on of one who abstains from killing living beings and so on, or one who fulfills the practices (vatta-paṭipatti).
Trong đó (Vibh. Aṭṭh. 511), giới (sīla) – mặc dù đây là từ đồng nghĩa của Ba-la-đề-mộc-xoa hoàn thành với lời tác bạch (kammavācā), nhưng dù vậy, về mặt pháp, giới này là những pháp như tâm sở, v.v., của người tránh sát sinh, v.v., hoặc của người hoàn thành các thực hành bổn phận.
Yasmā pana pātimokkhasīlena bhikkhu sāsane patiṭṭhāti nāma, tasmā taṃ ‘‘patiṭṭhā’’ti vuttaṃ.
However, because a bhikkhu becomes established in the dispensation (sāsana) by the Pātimokkha-virtue, it is called “foundation” (patiṭṭhā).
Vì vị Tỳ-khưu được an lập trong giáo pháp nhờ giới Ba-la-đề-mộc-xoa, nên giới đó được gọi là ‘‘nền tảng (patiṭṭhā)’’.
Patiṭṭhahati vā ettha bhikkhu, kusaladhammā eva vā ettha patiṭṭhahantīti patiṭṭhā.
Or, a bhikkhu is established therein, or wholesome states (kusaladhammā) are established therein, thus “patiṭṭhā.”
Hoặc vị Tỳ-khưu an trú vào điều này, hoặc các thiện pháp an trú vào điều này, nên đó là nền tảng (patiṭṭhā).
Ayamattho ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño’’ti (saṃ. ni. 1.23, 192) ca ‘‘patiṭṭhā, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammāna’’nti (mi. pa. 2.1.9) ca ‘‘sīle patiṭṭhitassa kho, mahārāja, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti ca ādisuttavasena veditabbo.
This meaning should be understood based on suttas such as “A wise person, established in virtue” (Saṃ. Ni. 1.23, 192) and “Virtue, great king, is the foundation of all wholesome states” (Miln. 2.1.9) and “For one established in virtue, great king, all wholesome states do not decline.”
Ý nghĩa này cần được hiểu theo các kinh như ‘‘Người có trí tuệ an trú trên giới’’ (Saṃ. Ni. 1.23, 192), và ‘‘Giới là nền tảng, thưa Đại vương, của tất cả các thiện pháp’’ (Mi. Pa. 2.1.9), và ‘‘Thưa Đại vương, đối với người an trú trên giới, tất cả các thiện pháp không bị suy giảm’’.
150
Tadetaṃ pubbuppattiatthena ādi.
That (Pātimokkha), by the meaning of being the first to arise, is the beginning (ādi).
Điều này, theo nghĩa là sự phát sinh đầu tiên, là khởi đầu (ādi).
Vuttampi cetaṃ –
And it is said:
Điều này cũng đã được nói:
151
‘‘Tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
“Therefore, Uttiya, you should first purify the wholesome states.
‘‘Vậy thì, này Uttiya, trước hết con hãy làm thanh tịnh khởi đầu trong các thiện pháp.
Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ?
And what is the beginning of wholesome states?
Khởi đầu của các thiện pháp là gì?
Sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.382).
Pure virtue and upright view” (Saṃ. Ni. 5.382).
Đó là giới thanh tịnh và chánh kiến ngay thẳng’’ (Saṃ. Ni. 5.382).
152
Yathā hi nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodheti, tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti, evameva yogāvacaro ādimhi sīlaṃ sodheti, tato aparabhāge samādhivipassanāmaggaphalanibbānāni sacchikaroti.
Just as a city builder, wishing to construct a city, first purifies the city site, and then afterwards divides it into streets, crossroads, and squares and constructs the city; even so, a meditator (yogāvacara) first purifies virtue, and then afterwards realizes concentration (samādhi), insight (vipassanā), paths (magga), fruits (phala), and Nibbāna.
Giống như một kiến trúc sư muốn xây dựng một thành phố, trước hết làm sạch nền đất thành phố, sau đó chia thành phố thành các con đường, ngã tư, quảng trường, v.v., rồi xây dựng thành phố; cũng vậy, một hành giả trước hết làm sạch giới ở giai đoạn đầu, sau đó chứng đắc định, tuệ quán, đạo, quả và Niết-bàn.
Yathā vā pana rajako paṭhamaṃ tīhi khārehi vatthaṃ dhovitvā parisuddhe vatthe yadicchakaṃ raṅgajātaṃ upaneti, yathā vā pana cheko cittakāro rūpaṃ likhitukāmo ādito bhittiparikammaṃ karoti, tato aparabhāge rūpaṃ samuṭṭhāpeti, evameva yogāvacaro āditova sīlaṃ visodhetvā aparabhāge samathavipassanādayo dhamme sacchikaroti.
Or, just as a launderer first washes a cloth with three kinds of lye and then applies any desired dye to the purified cloth; or, just as a skilled painter, wishing to paint a picture, first prepares the wall and then afterwards creates the picture; even so, a meditator, having first purified virtue, afterwards realizes states such as tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Hoặc giống như một người thợ nhuộm trước hết giặt vải bằng ba loại kiềm để làm sạch, sau đó nhuộm vải bằng bất kỳ màu nào mình muốn; hoặc giống như một họa sĩ tài giỏi muốn vẽ một bức tranh, trước hết chuẩn bị bức tường, sau đó mới vẽ bức tranh; cũng vậy, một hành giả trước hết làm thanh tịnh giới, sau đó chứng đắc các pháp như định và tuệ quán.
Tasmā sīlaṃ ‘‘ādī’’ti vuttaṃ.
Therefore, virtue is called the “beginning” (ādi).
Vì vậy, giới được gọi là ‘‘khởi đầu’’.
153
Tadetaṃ caraṇasarikkhatāya caraṇaṃ.
That (Pātimokkha), due to its similarity to a foot, is “caraṇa” (foot/conduct).
Điều này, vì tương tự như bước đi, là bước đi (caraṇa).
‘‘Caraṇā’’ti pādā vuccanti.
“Caraṇā” refers to feet.
‘‘Caraṇā’’ được gọi là chân.
Yathā hi chinnacaraṇassa purisassa disaṃgamanābhisaṅkhāro na jāyati, paripuṇṇapādasseva jāyati, evameva yassa sīlaṃ bhinnaṃ hoti khaṇḍaṃ aparipuṇṇaṃ, tassa nibbānagamanāya ñāṇagamanaṃ na sampajjati.
For just as a man whose feet are cut off does not have the ability to go in a direction, but only one with complete feet does; even so, for one whose virtue is broken, fractured, or incomplete, the going of knowledge towards Nibbāna does not succeed.
Giống như một người bị cắt chân không thể có ý định đi đến một phương hướng, mà chỉ người có chân đầy đủ mới có thể; cũng vậy, người nào giới bị phá hoại, bị sứt mẻ, không đầy đủ, thì sự tiến bộ về trí tuệ để đi đến Niết-bàn không thành tựu.
Yassa pana taṃ abhinnaṃ hoti akhaṇḍaṃ paripuṇṇaṃ, tassa nibbānagamanāya ñāṇagamanaṃ sampajjati.
But for one whose (virtue) is unbroken, unfractured, and complete, the going of knowledge towards Nibbāna succeeds.
Còn người nào giới không bị phá hoại, không sứt mẻ, đầy đủ, thì sự tiến bộ về trí tuệ để đi đến Niết-bàn thành tựu.
Tasmā sīlaṃ ‘‘caraṇa’’nti vuttaṃ.
Therefore, virtue is called “caraṇa.”
Vì vậy, giới được gọi là ‘‘bước đi’’.
154
Tadetaṃ saṃyamanavasena saṃyamo, saṃvaraṇavasena saṃvaroti ubhayenapi sīlasaṃyamo ceva sīlasaṃvaro ca kathito.
That (Pātimokkha), by way of restraining, is saṃyamo (restraint); by way of guarding, is saṃvaro (guarding). Thus, by both, sīlasaṃyama and sīlasaṃvara are spoken of.
Điều này, theo nghĩa kiềm chế, là saṃyamo (kiềm chế); theo nghĩa phòng hộ, là saṃvaro (phòng hộ) – cả hai đều nói về sự kiềm chế giới và sự phòng hộ giới.
Vacanattho panettha saṃyameti vītikkamavipphandanaṃ, puggalaṃ vā saṃyameti vītikkamavasena tassa vipphandituṃ na detīti saṃyamo, vītikkamassa pavesanadvāraṃ saṃvarati pidahatīti saṃvaro.
The etymological meaning here is: it restrains transgression and agitation, or it restrains a person, it does not allow him to agitate by way of transgression, thus saṃyamo; it guards, it closes the door for the entrance of transgression, thus saṃvaro.
Ý nghĩa của từ ở đây là: saṃyamo (kiềm chế) là kiềm chế sự vi phạm và dao động, hoặc kiềm chế người, không cho phép người đó dao động theo cách vi phạm; saṃvaro (phòng hộ) là đóng kín cửa ngõ cho sự vi phạm xâm nhập.
Mokkhanti uttamaṃ mukhabhūtaṃ vā.
“Mokkha” means liberation, or the excellent primary.
Mokkha có nghĩa là sự giải thoát, hoặc là điều tối thượng, là điều chính yếu.
Yathā hi sattānaṃ catubbidho āhāro mukhena pavisitvā aṅgamaṅgāni pharati, evaṃ yoginopi catubhūmakakusalaṃ sīlamukhena pavisitvā atthasiddhiṃ sampādeti.
Just as the four kinds of food, entering through the mouth of beings, permeate their limbs, so too for the yogi, wholesome deeds of the four planes, entering through the 'mouth' of sīla, bring about the accomplishment of purpose.
Giống như bốn loại thực phẩm của chúng sinh đi vào qua miệng và lan tỏa khắp các bộ phận cơ thể, thì thiện pháp bốn cõi của hành giả cũng đi vào qua cửa giới (sīla) và hoàn thành sự thành tựu mục đích.
Tena vuttaṃ ‘‘mokkha’’nti.
Therefore, it is said to be 'release' (mokkha).
Do đó đã nói là ‘sự giải thoát’ (mokkha).
Pamukhe sādhūti pamokkhaṃ, pubbaṅgamaṃ seṭṭhaṃ padhānanti attho.
Good in the forefront is pamokkha (foremost, leading); the meaning is 'leading, excellent, chief'.
Tốt ở chỗ đứng đầu, đó là pamokkhaṃ, có nghĩa là đi trước, tối thượng, chủ yếu.
Kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyāti catubhūmakakusalānaṃ paṭilābhatthāya pamokkhaṃ pubbaṅgamaṃ seṭṭhaṃ padhānanti veditabbaṃ.
Regarding the attainment of wholesome states (kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā), it should be understood as leading, excellent, and chief for the acquisition of wholesome deeds of the four planes.
Để thành tựu các thiện pháp (kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā) nên hiểu là để đạt được các thiện pháp bốn cõi, đó là sự đi trước, tối thượng, chủ yếu.
155
Kāyiko avītikkamoti tividhaṃ kāyasucaritaṃ.
Non-transgression by body means three kinds of good bodily conduct.
Không vi phạm về thân (kāyiko avītikkamo) là ba loại thân thiện hành.
Vācasikoti catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ.
By speech means four kinds of good verbal conduct.
Về lời nói (vācasiko) là bốn loại khẩu thiện hành.
Kāyikavācasikoti tadubhayaṃ.
By body and speech means both of these.
Về thân và lời nói (kāyikavācasiko) là cả hai điều đó.
Iminā ājīvaṭṭhamakasīlaṃ pariyādāya dasseti.
By this, it demonstrates the inclusion of the eightfold sīla including right livelihood.
Bằng cách này, giới bát chi thanh tịnh mạng sống (ājīvaṭṭhamakasīla) được trình bày một cách đầy đủ.
Saṃvutoti pihito, saṃvutindriyo pihitindriyoti attho.
Restrained means closed; the meaning is 'having restrained faculties, having closed faculties'.
Được chế ngự (saṃvuto) nghĩa là được đóng kín, có nghĩa là các căn được chế ngự, các căn được đóng kín.
Yathā hi saṃvutadvāraṃ gehaṃ ‘‘saṃvutagehaṃ pihitageha’’nti vuccati, evamidha saṃvutindriyo ‘‘saṃvuto’’ti vutto.
Just as a house with closed doors is called a 'restrained house, closed house', so here one with restrained faculties is called 'restrained'.
Giống như một ngôi nhà có cửa đóng được gọi là ‘ngôi nhà đóng kín’, thì ở đây người có các căn được chế ngự được gọi là ‘được chế ngự’.
Pātimokkhasaṃvarenāti pātimokkhasaṅkhātena saṃvarena.
By the Pātimokkha restraint means by the restraint known as Pātimokkha.
Bằng sự phòng hộ Pātimokkha (Pātimokkhasaṃvarenā) là sự phòng hộ được gọi là Pātimokkha.
Upetotiādīni sabbāni aññamaññavevacanāni.
Endowed and so on are all synonyms for one another.
Được trang bị (upeto) và các từ khác đều là những từ đồng nghĩa.
156
Iriyatītiādīhi sattahipi padehi pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa bhikkhuno iriyāpathavihāro kathito.
By the seven terms beginning with "conducts" (iriyatī), the posture and way of life of a bhikkhu established in Pātimokkha restraint are described.
Bằng bảy từ ngữ đi đứng (iriyatī) và các từ khác, sự đi đứng và trú ngụ của tỳ khưu giữ giới phòng hộ Pātimokkha đã được trình bày.
Tattha iriyatīti catunnaṃ iriyāpathānaṃ aññatarasamaṅgibhāvato iriyati.
Among these, "conducts" (iriyatī) means he conducts himself by being endowed with one or another of the four postures.
Trong đó, đi đứng (iriyatī) là đi đứng do có một trong bốn oai nghi.
Tehi iriyāpathacatukkehi kāyasakaṭavattanena vattati.
By these four postures, he maintains (vattati) his body's functioning.
Với bốn oai nghi đó, vị ấy lưu chuyển (vattati) bằng sự vận hành của thân.
Ekaṃ iriyāpathadukkhaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā ciraṭṭhitibhāvena sarīrarakkhaṇato pāleti.
He preserves (pāleti) his body by interrupting the discomfort of one posture with another posture, thereby remaining for a long time.
Vị ấy bảo vệ (pāleti) thân bằng cách ngắt quãng sự khổ của một oai nghi bằng một oai nghi khác và duy trì lâu dài.
Ekasmiṃ iriyāpathe asaṇṭhahitvā sabbairiyāpathe vattanato yapeti.
By not staying fixed in one posture but moving through all postures, he carries on (yapeti).
Vị ấy sống (yapeti) bằng cách không dừng lại ở một oai nghi mà vận hành trong tất cả các oai nghi.
Tena tena iriyāpathena tathā tathā kāyassa yāpanato yāpeti.
By carrying on the body in such and such a way through this and that posture, he sustains himself (yāpeti).
Vị ấy duy trì (yāpeti) bằng cách duy trì thân theo cách này cách kia qua các oai nghi đó.
Cirakālavattāpanato carati.
By prolonging his conduct over a long time, he lives (carati).
Vị ấy hành (carati) bằng cách vận hành trong thời gian dài.
Iriyāpathena iriyāpathaṃ vicchinditvā jīvitaharaṇato viharati.
By interrupting one posture with another, thereby sustaining his life, he dwells (viharati).
Vị ấy trú (viharati) bằng cách ngắt quãng oai nghi này bằng oai nghi khác và duy trì sự sống.
157
Micchājīvapaṭisedhakenāti –
By rejecting wrong livelihood (micchājīvapaṭisedhakenā) —
Với sự từ bỏ tà mạng (micchājīvapaṭisedhakenā) –
158
‘‘Idhekacco veḷudānena vā pattadānena vā puppha phala sinānadantakaṭṭhadānena vā cāṭukamyatāya vā muggasūpyatāya vā pāribhaṭayatāya vā jaṅghapesanikena vā aññataraññatarena vā buddhapaṭikuṭṭhena micchāājīvena jīvikaṃ kappeti, ayaṃ vuccati anācāro’’ti (vibha. 513) –
"Herein, some individual supports their life by giving bamboo, or by giving bowls, or by giving flowers, fruits, bathing powder, or tooth-sticks, or through flattery, or through pimping, or through peddling, or through acting as a messenger, or through any other wrong livelihood condemned by the Buddha – this is called improper conduct" —
“Ở đây, có người kiếm sống bằng cách dâng tre, dâng bát, dâng hoa, dâng quả, dâng nước tắm, dâng cây xỉa răng, hoặc bằng sự nịnh hót, hoặc bằng sự pha chế đậu, hoặc bằng sự phục vụ, hoặc bằng sự làm người đưa tin, hoặc bằng bất kỳ loại tà mạng nào khác bị Đức Phật quở trách, đây gọi là phi phạm hạnh (anācāra)” –
159
Evaṃ vuttaanācārasaṅkhātamicchājīvapaṭipakkhena.
This is by the opposite of wrong livelihood, which is improper conduct as thus stated.
Với sự đối nghịch với tà mạng được gọi là phi phạm hạnh đã nói như vậy.
160
Na veḷudānādinā ācārenāti –
Not by conduct such as giving bamboo, etc. (na veḷudānādinā ācārenā) —
Không bằng phạm hạnh dâng tre và các thứ khác (na veḷudānādinā ācārenā) –
161
‘‘Idhekacco na veḷudānena na patta na puppha na phala na sināna na dantakaṭṭha na cāṭukamyatāya na muggasūpyatāya na pāribhaṭayatāya na jaṅghapesanikena na aññataraññatarena buddhapaṭikuṭṭhena micchāājīvena jīvikaṃ kappeti, ayaṃ vuccati ācāro’’ti (vibha. 513) –
"Herein, some individual does not support their life by giving bamboo, nor by bowls, nor by flowers, nor by fruits, nor by bathing powder, nor by tooth-sticks, nor through flattery, nor through pimping, nor through peddling, nor through acting as a messenger, nor through any other wrong livelihood condemned by the Buddha – this is called proper conduct" —
“Ở đây, có người không kiếm sống bằng cách dâng tre, không dâng bát, không dâng hoa, không dâng quả, không dâng nước tắm, không dâng cây xỉa răng, không bằng sự nịnh hót, không bằng sự pha chế đậu, không bằng sự phục vụ, không bằng sự làm người đưa tin, không bằng bất kỳ loại tà mạng nào khác bị Đức Phật quở trách, đây gọi là phạm hạnh (ācāra)” –
162
Evaṃ vuttena na veḷudānādinā ācārena.
This is by proper conduct, not by conduct such as giving bamboo, etc., as thus stated.
Với phạm hạnh không dâng tre và các thứ khác đã nói như vậy.
163
Vesiyādiagocaraṃ pahāyāti –
By abandoning the resorts of prostitutes, etc. (vesiyādiagocaraṃ pahāyā) —
Từ bỏ nơi hành xứ của kỹ nữ và các thứ khác (vesiyādiagocaraṃ pahāyā) –
164
‘‘Idhekacco vesiyagocaro vā hoti vidhava thullakumāri paṇḍaka bhikkhuni pānāgāragocaro vā, saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena, yāni pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitakāmāni aphāsukakāmāni ayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati, ayaṃ vuccati agocaro’’ti (vibha. 514) –
"Herein, some individual frequents prostitutes, or widows, or adult girls, or eunuchs, or bhikkhunis, or taverns; they associate with kings, or royal ministers, or sectarians, or disciples of sectarians, with unsuitable association. And those families that are faithless, not devout, without refuge, abusive and reviling, desiring no welfare, no benefit, no comfort, no security for bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, female lay followers—such families they frequent, associate with, and serve—this is called improper resort" —
“Ở đây, có người có nơi hành xứ là kỹ nữ, hoặc góa phụ, hoặc thiếu nữ chưa chồng, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc tỳ khưu ni, hoặc nơi quán rượu; sống giao du với vua chúa, quan lại, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo bằng sự giao du không phù hợp; những gia đình nào không có đức tin, không có tịnh tín, không có nơi nương tựa, hay mắng chửi, phỉ báng, không mong muốn lợi ích, không mong muốn điều tốt lành, không mong muốn sự an lạc, không mong muốn sự an toàn cho các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, thì vị ấy thân cận, giao du, phụng sự những gia đình như vậy, đây gọi là phi hành xứ (agocara)” –
165
Evamāgataṃ vesiyādiagocaraṃ pahāya.
By abandoning the resorts of prostitutes, etc., as thus presented.
Từ bỏ nơi hành xứ của kỹ nữ và các thứ khác đã được nói đến như vậy.
166
Saddhāsampannakulādināti ettha ādi-saddena upanissayagocarādiṃ saṅgaṇhāti.
In "families endowed with faith, etc." (saddhāsampannakulādinā), the word "etc." (ādi) includes the resort of reliance, and so on.
Trong gia đình có đức tin và các thứ khác (saddhāsampannakulādinā), từ các thứ khác (ādi) bao gồm nơi hành xứ nương tựa và các thứ khác.
Tividho hi gocaro upanissayagocaro ārakkhagocaro upanibandhagocaroti.
Indeed, there are three kinds of resort: the resort of reliance, the resort of protection, and the resort of mindfulness.
Có ba loại nơi hành xứ: nơi hành xứ nương tựa (upanissayagocara), nơi hành xứ phòng hộ (ārakkhagocara), và nơi hành xứ an trú (upanibandhagocara).
Katamo upanissayagocaro?
What is the resort of reliance?
Thế nào là nơi hành xứ nương tựa?
Dasakathāvatthuguṇasamannāgato kalyāṇamitto, yaṃ nissāya asutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodapeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittaṃ pasādeti.
A good friend endowed with the ten topics of discourse, relying on whom one hears what was unheard, purifies what was heard, dispels doubt, straightens one's view, and gladdens one's mind.
Một thiện hữu có đủ mười đức tính về đề tài pháp đàm, nương tựa vào vị ấy mà nghe điều chưa từng nghe, thanh lọc điều đã nghe, vượt qua nghi ngờ, làm cho tà kiến trở nên chính kiến, làm cho tâm được tịnh tín.
Yassa vā pana anusikkhamāno saddhāya vaḍḍhati, sīlena sutena cāgena paññāya vaḍḍhati, ayaṃ upanissayagocaro.
Or, by following whom one grows in faith, grows in sīla, learning, generosity, and wisdom; this is the resort of reliance.
Hoặc người nào noi theo vị ấy mà tăng trưởng về đức tin, tăng trưởng về giới, về sự học hỏi, về sự bố thí, về trí tuệ, đây là nơi hành xứ nương tựa.
Katamo ārakkhagocaro?
What is the resort of protection?
Thế nào là nơi hành xứ phòng hộ?
Idha bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno okkhittacakkhu yugamattadassāvī saṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento, na assaṃ, na rathaṃ, na pattiṃ, na itthiṃ, na purisaṃ olokento, na uddhaṃ olokento, na adho olokento, na disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati, ayaṃ ārakkhagocaro.
Here, a bhikkhu, having entered the village for alms, walking along the street, with downcast eyes, seeing only a yoke's length ahead, goes restrained, not looking at elephants, nor horses, nor chariots, nor infantry, nor women, nor men, not looking up, nor looking down, not looking in the cardinal or intermediate directions; this is the resort of protection.
Ở đây, một tỳ khưu khi vào trong làng, đi trên đường, mắt nhìn xuống, chỉ nhìn xa khoảng một ách xe, đi một cách chế ngự, không nhìn voi, không nhìn ngựa, không nhìn xe, không nhìn bộ binh, không nhìn phụ nữ, không nhìn đàn ông, không nhìn lên, không nhìn xuống, không nhìn các hướng và các phương, đây là nơi hành xứ phòng hộ.
Katamo upanibandhagocaro?
What is the resort of mindfulness?
Thế nào là nơi hành xứ an trú?
Cattāro satipaṭṭhānā, yattha cittaṃ upanibandhati.
The four foundations of mindfulness, where one fastens the mind.
Bốn niệm xứ, nơi tâm được an trú.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
For it was said by the Blessed One: "And what, bhikkhus, is the bhikkhu's resort, his own ancestral domain?
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các tỳ khưu, thế nào là nơi hành xứ, cảnh giới tổ tiên của tỳ khưu?
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti (saṃ. ni. 5.372), ayaṃ upanibandhagocaro.
It is these four foundations of mindfulness." This is the resort of mindfulness.
Đó chính là bốn niệm xứ” (Saṃ. Ni. 5.372), đây là nơi hành xứ an trú.
Iti ayaṃ tividho gocaro idha ādi-saddena saṅgahitoti daṭṭhabbo.
Thus, these three kinds of resort should be understood as included by the word "etc." here.
Do đó, ba loại nơi hành xứ này được bao gồm trong từ các thứ khác ở đây, nên hiểu như vậy.
167
Appamattakesu vajjesūti asañcicca āpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesu vajjesu.
In trifling faults (appamattakesu vajjesu) means in faults such as those involving offences to be confessed (sekhiya) committed unintentionally, and unwholesome states of mind, and so forth.
Trong các lỗi nhỏ nhặt (appamattakesu vajjesu) là những lỗi như các học giới (sekhiya) đã phạm một cách không cố ý, các tâm sở bất thiện phát sinh, v.v.
Bhayato dassanasīloti paramāṇumattaṃ vajjaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhasinerupabbatasadisaṃ katvā dassanasabhāvo, sabbalahukaṃ vā dubbhāsitamattaṃ pārājikasadisaṃ katvā dassanasabhāvo.
Having the nature of seeing danger means having the characteristic of viewing a fault as minute as an atom as if it were Mount Sineru, a hundred thousand yojanas high; or having the characteristic of viewing merely a slight misspoken word as if it were a pārājika offence.
Có thói quen thấy sự nguy hiểm (bhayato dassanasīlo) là người có bản chất thấy một lỗi nhỏ như một nguyên tử cũng giống như núi Sineru cao một trăm lẻ tám vạn dojana, hoặc thấy một lời nói thô lỗ nhẹ nhất cũng giống như một tội Pārājika.
Sammā ādāyāti sammadeva sakkaccaṃ sabbaso vā ādiyitvā.
By undertaking rightly means by undertaking it properly and earnestly, or thoroughly in every way.
Thọ trì đúng đắn (sammā ādāyā) là thọ trì một cách đúng đắn, một cách nghiêm túc, hoặc thọ trì hoàn toàn.
168
Vaṭṭadukkhanissaraṇatthikehi sotabbato sutaṃ, pariyattidhammo.
Learning (sutaṃ) is the Dhamma of study, because it should be heard by those who desire release from the suffering of saṃsāra.
Vì những người mong muốn thoát khỏi khổ luân hồi cần phải nghe, nên đó là sutaṃ (điều đã nghe), tức là pháp học.
Taṃ dhāretīti sutadharo, sutassa ādhārabhūto.
One who retains that is a retainer of learning (sutadharo), one who is a repository of learning.
Người nào thọ trì điều đó, đó là sutadharo (người thọ trì pháp học), là nền tảng của pháp học.
Yassa hi ito gahitaṃ etto palāyati, chiddaghaṭe udakaṃ viya na tiṭṭhati, parisamajjhe ekaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathetuṃ vā vācetuṃ vā na sakkoti, ayaṃ na sutadharo nāma.
For if what is taken from here escapes from here, not staying like water in a broken pot, unable to relate or recite a sutta or a Jātaka in an assembly, such a one is not called a retainer of learning.
Người nào đã học được điều gì đó nhưng lại quên đi, không lưu giữ được như nước trong bình thủng, không thể thuyết giảng hay đọc một bài kinh hay một bản Jātaka giữa hội chúng, người đó không phải là người thọ trì pháp học.
Yassa pana uggahitaṃ buddhavacanaṃ uggahitakālasadisameva hoti, dasapi vīsatipi vassāni sajjhāyaṃ akarontassa na nassati, ayaṃ sutadharo nāma.
But if the Buddha's word that one has learned remains as it was at the time of learning, not perishing even if one does not recite it for ten or twenty years, such a one is called a retainer of learning.
Nhưng người nào đã học được lời Phật dạy vẫn giữ nguyên như lúc mới học, không mất đi dù không tụng đọc trong mười hay hai mươi năm, người đó là người thọ trì pháp học.
Tenevāha ‘‘yadassa ta’’ntiādi.
Therefore, it is said, "that which he has" and so on.
Do đó đã nói “điều đã nghe của vị ấy” và các từ khác.
Ekapadampi ekakkharampi avinaṭṭhaṃ hutvā sanniciyatīti sannicayo, sutaṃ sannicayo etasminti sutasannicayoti āha ‘‘sutaṃ sannicitaṃ asminti sutasannicayo’’ti.
Accumulation means that not even one word or one letter is lost but is stored up. One in whom learning is accumulated is sutasannicayo (one with accumulated learning), thus it is said "learning is accumulated in him, thus he is sutasannicayo."
Ngay cả một từ hay một chữ cũng không bị mất đi mà được tích lũy, đó là sự tích lũy (sannicayo); điều đã nghe được tích lũy trong đó, nên gọi là sutasannicayo (sự tích lũy pháp học), đã nói “điều đã nghe được tích lũy trong vị ấy, nên gọi là sutasannicayo”.
Yassa hi sutaṃ hadayamañjusāyaṃ sannicitaṃ silāya lekhā viya suvaṇṇaghaṭe pakkhittā sīhavasā viya ca sādhu tiṭṭhati, ayaṃ sutasannicayo nāma.
Indeed, one whose learning is stored in the heart's treasury, remaining well like an inscription on a stone or lion's fat kept in a golden pot, such a one is called one with accumulated learning.
Người nào có điều đã nghe được tích lũy trong hộp tâm như chữ khắc trên đá, và như mỡ sư tử được đặt trong bình vàng, giữ vững tốt đẹp, người đó là người có sự tích lũy pháp học.
Tenāha ‘‘etena…pe… avināsaṃ dassetī’’ti.
Therefore, it is said, "by this… (etc.)… it demonstrates imperishability."
Do đó đã nói “bằng điều này… v.v… trình bày sự không mất mát”.
169
Dhātāti paguṇā vācuggatā.
Mastered (dhātā) means thoroughly skilled and committed to memory.
Đã thọ trì (dhātā) là đã thành thạo, đã thuộc lòng.
Ekassa hi uggahitabuddhavacanaṃ niccakālikaṃ na hoti, ‘‘asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte ‘‘sajjhāyitvā aññehi saṃsanditvā paripucchāvasena atthaṃ ogāhitvā jānissāmī’’ti vadati.
For the Buddha's word learned by some individuals is not permanent; when asked, "Recite such and such a sutta or a Jātaka," they say, "I will know it after reciting it, comparing it with others, and understanding its meaning through inquiry."
Lời Phật dạy mà một người đã học được không phải là vĩnh viễn, khi được yêu cầu “hãy thuyết giảng bài kinh hay bản Jātaka này”, vị ấy nói “tôi sẽ học thuộc, đối chiếu với người khác, và tìm hiểu ý nghĩa bằng cách hỏi” (thì không phải là đã thọ trì).
Ekassa paguṇaṃ pabandhavicchedābhāvato gaṅgāsotasadisaṃ bhavaṅgasotasadisañca akittimaṃ sukhappavatti hoti, ‘‘asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte uddharitvā tameva katheti.
To one who is proficient, there is a smooth, natural flow, like the current of the Ganges and like the current of the bhavanga, without interruption. When told, "Recite this Sutta or Jātaka," he recalls and recites that very one.
Đối với một người thông thạo, có sự trôi chảy dễ dàng, tự nhiên, không gián đoạn trong mạch văn, giống như dòng sông Hằng và dòng tâm hữu phần; khi được yêu cầu “hãy kể bài kinh này hoặc chuyện Jātaka này”, vị ấy liền trích dẫn và kể chính bài đó.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dhātā’’ti.
Referring to that, it is said, " dhātā."
Liên quan đến điều đó, đã nói “người ghi nhớ”.
Vācāya paguṇā katāti suttadasakavaggadasakapaṇṇāsadasakavasena vācāya sajjhāyitā, dasa suttāni gatāni, dasa vaggāni gatānītiādinā sallakkhetvā vācāya sajjhāyitāti attho.
" Made fluent by recitation" means it has been recited vocally, in groups of ten suttas, ten vaggas, or ten sections of fifty, as if counting, "Ten suttas have been recited, ten vaggas have been recited," and so on, meaning it has been recited vocally.
“Đã thông thạo bằng lời nói” có nghĩa là đã tụng đọc bằng lời nói theo cách mười bài kinh, mười phẩm, mười năm mươi bài kinh, v.v… đã ghi nhớ bằng lời nói, bằng cách ghi nhận rằng mười bài kinh đã được học, mười phẩm đã được học, v.v…
Suttekadesassa hi suttamattassa ca vacasā paricayo idha nādhippeto, atha kho vaggādivaseneva.
Indeed, familiarizing oneself with a part of a sutta or merely a sutta by vocalization is not intended here, but rather by way of vaggas and so forth.
Vì ở đây không có ý nói đến sự quen thuộc bằng lời nói với một phần của bài kinh hoặc chỉ một bài kinh, mà là theo cách phẩm, v.v…
Manasā anupekkhitāti manasā anu anu pekkhitā, bhāgaso nijjhāyitā cintitāti attho.
" Examined by mind" means examined repeatedly by mind, reflected upon in parts, thought about.
“Đã quán xét bằng tâm” có nghĩa là đã quán xét từng phần bằng tâm, đã suy tư, đã tư duy.
Āvajjantassāti vācāya sajjhāyituṃ buddhavacanaṃ manasā cintentassa.
" When contemplating" means when contemplating the Buddha's word to recite it vocally.
“Khi chú tâm” có nghĩa là khi tư duy lời Phật bằng tâm để tụng đọc bằng lời nói.
Suṭṭhu paṭividdhāti nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā suṭṭhu yāthāvato paṭividdhā.
" Well penetrated" means having removed all entanglement and obscurity, it is well and truly penetrated.
“Đã thấu triệt hoàn toàn” có nghĩa là đã thấu triệt hoàn toàn đúng như thật, không còn rối rắm, không còn vướng mắc.
170
Dve mātikāti bhikkhumātikā bhikkhunīmātikā ca.
" Two Mātikas" means the Bhikkhu Mātika and the Bhikkhunī Mātika.
“Hai bộ mẫu đề” là mẫu đề của Tỳ-khưu và mẫu đề của Tỳ-khưu-ni.
Vācuggatāti purimasseva vevacanaṃ.
" Committed to memory" is merely a synonym of the previous term.
“Đã thuộc lòng” là từ đồng nghĩa với từ trước.
Tisso anumodanāti saṅghabhatte dānānisaṃsapaṭisaṃyuttaanumodanā, vihārādimaṅgale maṅgalasuttādianumodanā, matakabhattādiavamaṅgale tirokuṭṭādianumodanāti imā tisso anumodanā.
" Three anumodanā" refers to these three anumodanā: the anumodanā related to the merits of offerings at a meal for the Saṅgha, the anumodanā of auspicious suttas at auspicious occasions like a vihāra dedication, and the anumodanā of Tirokuṭṭa, etc., at inauspicious occasions like a meal for the deceased.
“Ba bài tùy hỷ” là ba bài tùy hỷ này: bài tùy hỷ liên quan đến lợi ích của việc bố thí trong các bữa ăn cúng dường chư Tăng, bài tùy hỷ về các bài kinh cát tường trong các nghi lễ cát tường như xây dựng tinh xá, và bài tùy hỷ Tirokuṭṭa, v.v… trong các nghi lễ không cát tường như cúng dường người chết, v.v…
Kammākammavinicchayoti parivārāvasāne kammavagge vuttavinicchayo.
" Decision on actions and non-actions" refers to the decision explained in the Kammavagga at the end of the Parivāra.
“Sự phân định về nghiệp và phi nghiệp” là sự phân định đã được nói trong phẩm Nghiệp ở cuối bộ Phụ Lục.
‘‘Vipassanāvasena uggaṇhantena catudhātuvavatthānamukhena uggahetabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three gaṇṭhipadesu that "one should learn by way of vipassanā, by way of determining the four elements."
Trong cả ba “chỗ khó” đã nói rằng: “Khi học theo cách quán tưởng, cần phải học theo cách phân định bốn đại”.
Catūsu disāsu appaṭihatattā catasso disā etassāti catuddiso, catuddisoyeva cātuddiso, catasso vā disā arahati, catūsu vā disāsu sādhūti cātuddiso.
Because it is unhindered in the four directions, it has the four directions, thus catuddiso; cātuddiso is indeed catuddiso; or it is worthy of the four directions, or it is suitable in the four directions, hence cātuddiso.
Do không bị cản trở ở bốn phương nên có bốn phương, vì vậy là catuddiso (bốn phương); chính catuddiso là cātuddiso; hoặc xứng đáng với bốn phương, hoặc tốt lành ở bốn phương, nên là cātuddiso.
171
Abhivinayeti sakale vinayapiṭake.
" In the Abhivinaya" means in the entire Vinaya Piṭaka.
“Trong Tối Thắng Luật” có nghĩa là trong toàn bộ Tạng Luật.
Vinetunti sikkhāpetuṃ.
" To discipline" means to train.
“Huấn luyện” có nghĩa là giáo huấn.
‘‘Dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbāti idaṃ paripucchāvasena uggahaṇampi sandhāya vutta’’nti vadanti.
They say, "The statement ' The two Vibhaṅgas should be made fluent and committed to memory' is also made with reference to learning by way of interrogation."
Họ nói rằng: “Hai bộ phân tích cần phải được thông thạo và thuộc lòng” – điều này được nói liên quan đến việc học bằng cách hỏi đáp.
Ekassa pamuṭṭhaṃ, itarassa paguṇaṃ hotīti āha ‘‘tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā’’ti.
One forgets, the other becomes proficient, therefore it is said, " They should be made capable of recitation with three persons."
Một người thì quên, người kia thì thông thạo, vì vậy đã nói: “cần phải có khả năng trao đổi với ba người”.
Abhidhammeti nāmarūpaparicchede.
" In the Abhidhamma" means in the analysis of mind and matter (nāmarūpa).
“Trong A-tỳ-đàm” có nghĩa là trong sự phân định danh sắc.
Heṭṭhimā vā tayo vaggāti mahāvaggato heṭṭhā sagāthakavaggo nidānavaggo khandhakavaggoti ime tayo vaggā.
" Or the three lower vaggas" means these three vaggas below the Mahāvagga: the Sagāthakavagga, the Nidānavagga, and the Khandhakavagga.
“Hoặc ba phẩm dưới” là ba phẩm này: phẩm có kệ, phẩm nhân duyên, phẩm uẩn, nằm dưới Đại phẩm.
‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttattā jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetvāpi dhammapadampi saha vatthunā uggahetabbameva.
Since it is stated in the Mahāpaccariya that "it is proper to learn the Dhammapada even with its stories," a Jātaka reciter, after learning the Jātaka with its commentary, should also learn the Dhammapada with its stories.
Vì trong Mahāpaccariya đã nói rằng: “Cũng nên học Pháp Cú cùng với câu chuyện”, nên người thuyết Jātaka sau khi học Jātaka cùng với chú giải, cũng nên học Pháp Cú cùng với câu chuyện.
172
Kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco.
One whose speech is beautiful, excellent, and comprises perfect words and syllables is kalyāṇavāco (of beautiful speech).
Người có lời nói tốt đẹp, có từ ngữ và âm tiết tròn trịa là kalyāṇavāco (người có lời nói tốt đẹp).
Tenāha ‘‘sithiladhanitādīnaṃ…pe… vācāya samannāgato’’ti.
Therefore, it is said, " endowed with speech... free from laxity and tension, etc."
Vì vậy đã nói: “người có lời nói…pe… với sự mềm mại và mạnh mẽ, v.v…”.
Tattha parimaṇḍalapadabyañjanāyāti ṭhānakaraṇasampattiyā sikkhāsampattiyā ca katthacipi anūnatāya parimaṇḍalapadāni byañjanāni akkharāni etissāti parimaṇḍalapadabyañjanā, padameva vā atthassa byañjanato padabyañjanaṃ, taṃ akkharapāripūriṃ katvā sithiladhanitādidasavidhaṃ byañjanabuddhiṃ aparihāpetvā vuttaṃ parimaṇḍalaṃ nāma hoti.
Here, " of perfect words and syllables" means that due to completeness in articulation and training, and being deficient nowhere, its words (padāni) and syllables (byañjanāni) or letters (akkharāni) are perfect, thus it is parimaṇḍalapadabyañjanā. Or, a word (pada) is indeed an expression (byañjana) of meaning; that, by making the letters complete and by not disregarding the ten types of enunciation such as laxity and tension, is called parimaṇḍala.
Trong đó, “với từ ngữ và âm tiết tròn trịa” có nghĩa là tròn trịa về từ ngữ và âm tiết (chữ cái) do sự hoàn hảo về vị trí và cách phát âm, và sự hoàn hảo về giáo dục, không thiếu sót ở bất cứ đâu; hoặc từ ngữ chính là sự biểu lộ của ý nghĩa, nên là padabyañjanaṃ (từ ngữ và âm tiết), điều đó được gọi là tròn trịa khi được nói ra bằng cách hoàn thiện các chữ cái và không làm mất đi mười loại nhận thức về âm tiết như mềm mại và mạnh mẽ.
Akkharapāripūriyā hi padabyañjanassa parimaṇḍalatā.
Indeed, the perfection of words and syllables lies in the completeness of letters.
Vì sự tròn trịa của từ ngữ và âm tiết là do sự hoàn thiện của các chữ cái.
Tena vuttaṃ ‘‘sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānavacanenā’’ti, parimaṇḍalaṃ padabyañjanaṃ etissāti parimaṇḍalapadabyañjanā.
Therefore it is said, " by speaking precisely, free from laxity and tension, etc."; that which has perfect words and syllables is parimaṇḍalapadabyañjanā.
Vì vậy đã nói: “bằng cách phát âm đúng theo quy định về mềm mại và mạnh mẽ, v.v…”, người có từ ngữ và âm tiết tròn trịa nên là parimaṇḍalapadabyañjanā.
Atha vā pajjati ñāyati attho etenāti padaṃ, nāmādi.
Alternatively, "pada" is that by which meaning is known (pajjati ñāyati attho), i.e., nouns, etc.
Hoặc, ý nghĩa được biết đến bởi điều này nên là padaṃ (từ), tức là danh từ, v.v…
Yathādhippetamatthaṃ byañjetīti byañjanaṃ, vākyaṃ.
"Byañjana" is that which expresses the intended meaning, i.e., a sentence.
Điều biểu lộ ý nghĩa như mong muốn nên là byañjanaṃ (âm tiết), tức là câu.
Tesaṃ paripuṇṇatāya parimaṇḍalapadabyañjanā.
By their completeness, it is parimaṇḍalapadabyañjanā.
Do sự đầy đủ của chúng nên là parimaṇḍalapadabyañjanā.
173
Apica yo bhikkhu parisati dhammaṃ desento suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā aññaṃ upārambhakaraṃ suttaṃ āharati, tassa upamaṃ katheti, tadatthaṃ otāreti, evaṃ idaṃ gahetvā ettha khipanto ekapasseneva pariharanto kālaṃ ñatvā vuṭṭhahati, nikkhittasuttaṃ pana nikkhittamattameva hoti, tassa kathā aparimaṇḍalā nāma hoti atthassa aparipuṇṇabhāvato.
Furthermore, if a bhikkhu, while teaching Dhamma in an assembly, abandons a sutta or a Jātaka and brings up another sutta that causes reproach, he recounts a simile for it, clarifies its meaning. Having taken this up, and inserting it there, he manages it from one side, knows the time, and stands up. But the sutta that was abandoned remains merely abandoned; his discourse is then called "imperfect" because its meaning is incomplete.
Hơn nữa, vị tỳ-khưu nào khi thuyết pháp trong hội chúng, bỏ qua một bài kinh hoặc một chuyện Jātaka và mang đến một bài kinh khác gây chỉ trích, vị ấy kể một ví dụ, rồi giải thích ý nghĩa của nó; như vậy, vị ấy nắm lấy điều này, rồi đặt vào đây, rồi giữ nó ở một bên, rồi biết thời điểm mà đứng dậy, còn bài kinh bị bỏ qua thì chỉ là bị bỏ qua mà thôi; bài thuyết pháp của vị ấy được gọi là không tròn trịa vì ý nghĩa không đầy đủ.
Yo pana suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā bahi ekapadampi agantvā yathānikkhittassa suttassa atthasaṃvaṇṇanāvaseneva suttantarampi ānento pāḷiyā anusandhiñca pubbāparañca apekkhanto ācariyehi dinnanaye ṭhatvā tulikāya paricchindanto viya taṃ taṃ atthaṃ suvavatthitaṃ katvā dassento gambhīramātikāya udakaṃ pesento viya gambhīramatthaṃ gamento vaggihārigatiyā pade padaṃ koṭṭento sindhavājānīyo viya ekaṃyeva padaṃ anekehi pariyāyehi punappunaṃ saṃvaṇṇanto gacchati, tassa kathā parimaṇḍalā nāma hoti dhammato atthato anusandhito pubbāparato ācariyuggahatoti sabbaso paripuṇṇabhāvato.
However, if one, after having laid out a sutta or a Jātaka, does not deviate by even a single word, but in the course of explaining the meaning of the sutta as laid out, brings in other suttas, carefully considering the sequence and context of the Pāḷi, abiding by the method given by the teachers, as if measuring with a balance, clearly establishing various meanings, as if sending water through a deep channel, letting a profound meaning flow, like a Sindh horseman chopping word by word with a vigorous gait, repeatedly elucidating the same word in many ways, then his discourse is called "perfect" because it is complete in terms of Dhamma, meaning, sequence, context, and the teachers' understanding.
Còn vị nào sau khi bỏ qua một bài kinh hoặc một chuyện Jātaka, không đi ra ngoài dù chỉ một từ, mà chỉ theo cách giải thích ý nghĩa của bài kinh đã được bỏ qua, rồi mang đến các bài kinh khác, xem xét sự liên kết của kinh điển và sự trước sau, rồi đứng vững theo phương pháp đã được các vị thầy truyền dạy, rồi phân định từng ý nghĩa một cách rõ ràng như dùng cân để đo lường, rồi làm cho ý nghĩa sâu xa được hiển lộ như đưa nước vào một kênh sâu, rồi phân tích từng từ theo cách đi của người thu thập phẩm loại, rồi lặp đi lặp lại giải thích một từ bằng nhiều cách khác nhau như một con ngựa Sindhavājanīya, thì bài thuyết pháp của vị ấy được gọi là tròn trịa vì sự đầy đủ hoàn toàn về pháp, về ý nghĩa, về sự liên kết, về sự trước sau, và về sự học hỏi từ các vị thầy.
Evarūpampi kathaṃ sandhāya ‘‘parimaṇḍalapadabyañjanāyā’’ti vuttaṃ.
It is with reference to such a discourse that it is said, " of perfect words and syllables."
Cũng liên quan đến loại thuyết pháp như vậy, đã nói: “với từ ngữ và âm tiết tròn trịa”.
174
Guṇaparipuṇṇabhāvena pure bhavāti porī, tassa bhikkhuno tenetaṃ bhāsitabbaṃ atthassa guṇaparipuṇṇabhāvena pure puṇṇabhāve bhavāti attho.
By being full of good qualities, it exists before, hence porī (ancient, traditional); for that bhikkhu, it should be spoken thus, meaning, it exists full of good qualities from before, complete from before.
Do sự đầy đủ của các phẩm chất nên nó tồn tại từ trước, nên là porī; điều đó cần được vị tỳ-khưu ấy nói ra, có nghĩa là nó tồn tại trong sự đầy đủ hoàn toàn của ý nghĩa và phẩm chất từ trước.
Pure vā bhavattā poriyā nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisāti porī, pure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārāti attho.
Or, because it existed before, it is like the delicate nature of an urban woman, hence porī; meaning, delicate like a lady raised in a city.
Hoặc do tồn tại từ trước nên giống như sự tinh tế của người phụ nữ thành thị, nên là porī; có nghĩa là tinh tế như một phụ nữ được nuôi dưỡng trong thành phố.
Purassa esātipi porī, purassa esāti nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Or, "this belongs to the city" is also porī; meaning, "this is the discourse of city dwellers."
Đây là của thành phố, nên cũng là porī; “đây là của thành phố” có nghĩa là lời nói của cư dân thành phố.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti pitimattaṃ ‘‘pitā’’ti, bhātimattaṃ ‘‘bhātā’’ti vadanti.
City dwellers, indeed, have appropriate speech; they call merely a father "father," merely a brother "brother."
Cư dân thành phố thường có lời nói phù hợp, họ gọi cha chỉ là “cha”, anh em chỉ là “anh em”.
Evarūpī hi kathā bahuno janassa kantā hoti manāpā, tāya poriyā.
Such a discourse is pleasing and agreeable to many people, by that porī.
Lời nói như vậy được nhiều người yêu thích và hài lòng, bởi vì nó là porī (của thành phố).
175
Vissaṭṭhāyāti pittasemhādīhi apalibuddhāya sandiṭṭhavilambitādidosarahitāya.
" Clear" means not obstructed by phlegm and bile, etc., and free from faults like being seen to hesitate.
“Rõ ràng” có nghĩa là không bị vướng mắc bởi đờm dãi, v.v…, không có các lỗi như nói nhanh quá hay chậm quá.
Atha vā nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ nirantaraṃ ekarasañca katvā parisāya ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ kathentassa vācā vissaṭṭhā nāma.
Alternatively, the speech of one who teaches Dhamma to an assembly, neither too fast nor too slow, continuous and uniform, in accordance with the assembly's disposition, is called vissaṭṭhā (clear).
Hoặc, lời nói của vị thuyết pháp không quá nhanh, không quá chậm, liên tục và đồng điệu, phù hợp với tâm ý của hội chúng, được gọi là rõ ràng.
Yo hi bhikkhu dhammaṃ kathento suttaṃ vā jātakaṃ vā ārabhitvā āraddhakālato paṭṭhāya turitaturito araṇiṃ manthento viya uṇhakhādanīyaṃ khādanto viya pāḷiyā anusandhipubbāparesu gahitaṃ gahitameva, aggahitaṃ aggahitameva katvā purāṇapaṇṇantaresu caramānaṃ godhaṃ uṭṭhāpento viya tattha tattha paharanto osāpetvā uṭṭhāya gacchati.
For if a bhikkhu, when teaching Dhamma, begins a sutta or a Jātaka and from the moment he begins, hurries like one rubbing an araṇi (fire-stick), or eats hot food, taking what is taken and leaving what is not taken in the sequence and context of the Pāḷi, like stirring up a monitor lizard wandering in old leaf-piles, striking here and there, he concludes and leaves.
Vị tỳ-khưu nào khi thuyết pháp, bắt đầu một bài kinh hoặc một chuyện Jātaka, từ lúc bắt đầu, vội vã như mài lửa, như ăn thức ăn nóng, rồi nắm lấy những gì đã nắm, bỏ qua những gì chưa nắm trong sự liên kết trước sau của kinh điển, rồi đi đến đó đây như đánh thức một con kỳ đà đang ẩn mình trong các bụi cây cũ, rồi kết thúc và đứng dậy.
Purāṇapaṇṇantaresu hi paripātiyamānā godhā kadāci dissati kadāci na dissati, evamekaccassa atthavaṇṇanā katthaci dissati katthaci na dissati.
Indeed, a monitor lizard observed in old leaf-piles is sometimes seen, sometimes not seen; similarly, the explanation of meaning by some is sometimes seen, sometimes not seen.
Con kỳ đà đang ẩn mình trong các bụi cây cũ đôi khi được thấy, đôi khi không được thấy; cũng vậy, sự giải thích ý nghĩa của một số người đôi khi được thấy, đôi khi không được thấy.
Yopi dhammaṃ kathento kālena sīghaṃ, kālena saṇikaṃ, kālena mandaṃ, kālena mahāsaddaṃ, kālena khuddakasaddaṃ karoti, yathā nijjhāmataṇhikapetassa mukhato niccharaṇakaaggi kālena jalati kālena nibbāyati, evaṃ petadhammakathiko nāma hoti, parisāya uṭṭhātukāmāya puna ārabhati.
And whoever, when expounding the Dhamma, speaks at times quickly, at times slowly, at times softly, at times with a loud voice, at times with a low voice, just as the fire emanating from the mouth of a hungry ghost with unquenched thirst sometimes flares up and sometimes dies down, so is such a Dhamma speaker called a 'ghost-Dhamma-speaker', who starts again when the assembly wishes to rise.
Người nào khi thuyết pháp, lúc thì nhanh, lúc thì chậm, lúc thì nhỏ nhẹ, lúc thì lớn tiếng, lúc thì nói khẽ, giống như lửa thoát ra từ miệng của một ngạ quỷ khát cháy (nijjhāmataṇhika peta) lúc thì bùng cháy lúc thì tắt lịm, người như vậy được gọi là "người thuyết pháp kiểu ngạ quỷ" (petadhammakathiko). Khi hội chúng muốn đứng dậy, vị ấy lại bắt đầu.
Yopi kathento tattha tattha vitthāyati, appaṭibhānatāya āpajjati, kenaci rogena nitthunanto viya kandanto viya katheti, imesaṃ sabbesampi kathā vissaṭṭhā nāma na hoti sukhena appavattabhāvato.
And whoever, while speaking, rambles here and there, becomes unresponsive, or speaks as if groaning or weeping due to some illness, the discourse of all such persons is not called 'fluent' because it does not proceed smoothly.
Người nào khi thuyết pháp, chỗ này chỗ kia lại lan man, bị mất biện tài, nói như rên rỉ vì bệnh tật hay như khóc lóc, lời thuyết pháp của tất cả những người này không được gọi là rõ ràng vì không thể diễn ra một cách thuận lợi.
Yo pana suttaṃ āharitvā ācariyehi dinnanaye ṭhito ācariyuggahaṃ amuñcanto yathā ca ācariyā taṃ taṃ suttaṃ saṃvaṇṇesuṃ, teneva nayena saṃvaṇṇento nātisīghaṃ nātisaṇikantiādinā vuttanayena kathāpabandhaṃ avicchinnaṃ katvā nadīsoto viya pavatteti, ākāsagaṅgāto bhassamānaudakaṃ viya nirantarakathaṃ pavatteti, tassa kathā vissaṭṭhā nāma hoti.
However, one who, having brought forth a sutta, stands firm in the method given by the teachers, not abandoning the teachers' grasp (of the text), and explains that sutta in the very manner in which the teachers elucidated it, without being too fast or too slow, as mentioned, making the flow of the discourse uninterrupted like a river, and delivering a continuous discourse like water falling from the celestial Ganges, their discourse is called 'fluent'.
Còn người nào, sau khi dẫn kinh điển, đứng vững theo phương pháp được các bậc thầy truyền dạy, không rời bỏ sự nắm giữ của các bậc thầy, và giải thích kinh điển đó theo cùng một phương pháp mà các bậc thầy đã giải thích, không quá nhanh, không quá chậm, v.v., duy trì sự liên tục của lời thuyết pháp như dòng sông chảy, như nước từ sông Hằng trên trời đổ xuống không ngừng, lời thuyết pháp của vị ấy được gọi là rõ ràng.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘vissaṭṭhāyā’’ti.
With reference to that, it is said 'vissaṭṭhāya' (fluent).
Liên quan đến điều đó, đã nói ‘‘vissaṭṭhāyā’’ (rõ ràng).
176
Anelagaḷāyāti elagaḷavirahitāya.
Anelagaḷāyā means 'without impediment to speech'.
Anelagaḷāyā (không vướng mắc) nghĩa là không có sự vướng mắc.
Kassaci hi kathentassa elaṃ gaḷati, lālā paggharati, kheḷaphusitāni vā nikkhamanti, tassa vācā elagaḷā nāma hoti, tabbiparītāyāti attho.
For some who speak, saliva drips, or spittle flows, or drops of phlegm emerge; their speech is called 'elagaḷā' (impeded by saliva/phlegm). The meaning is 'contrary to that'.
Vì khi một người nào đó thuyết pháp, nước dãi chảy ra, nước bọt chảy xuống, hoặc những hạt nước bọt bắn ra, lời nói của người đó được gọi là elagaḷā (vướng mắc), nghĩa là ngược lại với điều đó.
Atthassa viññāpaniyāti ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasamatthatāya atthañāpane sādhanāya.
Atthassa viññāpaniyā means 'capable of making the meaning known', 'for causing the meaning to be understood', by making the beginning, middle, and end clear.
Atthassa viññāpaniyā (có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ) nghĩa là có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ, làm cho ý nghĩa được nói ra từ đầu, giữa và cuối trở nên rõ ràng.
177
Vācāva karaṇanti vākkaraṇaṃ, udāhāraghoso.
Speech is the instrument, hence 'vākkaraṇa' (utterance), an audible sound.
Lời nói là công cụ, đó là vākkaraṇaṃ (phát ngôn), tiếng vang.
Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ assāti kalyāṇavākkaraṇo.
One whose utterance is pleasant and sweet is kalyāṇavākkaraṇo (of pleasant utterance).
Người có lời nói tốt đẹp, ngọt ngào được gọi là kalyāṇavākkaraṇo (người có lời nói tốt đẹp).
Tenevāha ‘‘madhurassaro’’ti.
Therefore, it is said "madhurassaro" (of sweet voice).
Vì thế đã nói ‘‘madhurassaro’’ (người có giọng nói ngọt ngào).
Hīḷetīti avajānāti.
Hīḷetī means 'despises'.
Hīḷetī (khinh thường) nghĩa là coi thường.
Mātugāmoti sambandho.
The connection is 'a woman'.
Mātugāmo (phụ nữ) là sự liên kết.
Manaṃ apāyati vaḍḍhetīti manāpo.
One who pleases or delights the mind is manāpo (pleasing).
Manāpo (dễ chịu) nghĩa là làm cho tâm được tăng trưởng.
Tenāha ‘‘manavaḍḍhanako’’ti.
Therefore, it is said "manavaḍḍhanako" (mind-increasing, pleasing).
Vì thế đã nói ‘‘manavaḍḍhanako’’ (người làm tăng trưởng tâm).
Vaṭṭabhayena tajjetvāti yobbanamadādimattā bhikkhuniyo saṃsārabhayena tāsetvā.
Vaṭṭabhayena tajjetvā means 'having intimidated the bhikkhunīs, who are intoxicated with youth and so on, with the fear of saṃsāra'.
Vaṭṭabhayena tajjetvā (đe dọa bằng nỗi sợ hãi luân hồi) nghĩa là đe dọa các tỳ khưu ni say sưa vì sự kiêu mạn của tuổi trẻ, v.v., bằng nỗi sợ hãi luân hồi.
Gihikāleti attano gihikāle.
Gihikāle means 'during one's lay life'.
Gihikāle (trong thời gian tại gia) nghĩa là trong thời gian tại gia của chính mình.
Bhikkhuniyā methunena bhikkhunīdūsako hotīti bhikkhuniyā kāyasaṃsaggameva vadati.
"He who defiles a bhikkhunī by sexual intercourse is a defiler of bhikkhunīs." This refers only to physical contact with a bhikkhunī.
Kẻ làm ô uế tỳ khưu ni bằng hành vi tà dâm trở thành kẻ làm ô uế tỳ khưu ni, điều này chỉ nói đến sự tiếp xúc thân thể với tỳ khưu ni.
Sikkhamānāsāmaṇerīsu pana methunenapi bhikkhunīdūsako na hotīti āha ‘‘sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhamma’’nti.
However, regarding sikkhamānās and sāmaṇerīs, one is not a defiler of bhikkhunīs even by sexual intercourse. Therefore, it says "sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhamma" (sexual act with sikkhamānās and sāmaṇerīs).
Nhưng đối với các thức xoa ma na và sa di ni, ngay cả với hành vi tà dâm cũng không trở thành kẻ làm ô uế tỳ khưu ni, vì thế đã nói ‘‘sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhamma’’ (hành vi tà dâm với thức xoa ma na và sa di ni).
‘‘Kāsāyavatthavasanāyā’’ti vacanato dussīlāsu bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerīsu garudhammaṃ ajjhāpannapubbo paṭikkhittoyevāti daṭṭhabbaṃ.
From the expression "wearing a saffron robe," it should be understood that one who has previously committed a serious offense with unvirtuous bhikkhunīs, sikkhamānās, or sāmaṇerīs, is indeed rejected.
Theo lời dạy ‘‘kāsāyavatthavasanāyā’’ (người mặc y cà sa), cần phải hiểu rằng người đã từng phạm trọng tội với các tỳ khưu ni, thức xoa ma na, sa di ni có giới hạnh xấu xa thì đã bị từ chối.
Tassā bhikkhuniyā abhāvepi yā yā tassā vacanaṃ assosuṃ, tā tā tatheva maññantīti āha ‘‘mātugāmo hī’’tiādi.
Even in the absence of that bhikkhunī, whichever women heard her words, they all believed it to be so. Thus, it says "mātugāmo hī" (for women indeed), and so on.
Ngay cả khi tỳ khưu ni đó không có mặt, những người phụ nữ nào đã nghe lời nói của vị ấy, tất cả đều nghĩ như vậy, vì thế đã nói ‘‘mātugāmo hī’’ (vì người phụ nữ) v.v.
178
Idāni aṭṭha aṅgāni samodhānetvā dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show the eight factors combined, the phrase "ettha cā" (and here), and so on, is commenced.
Bây giờ, để trình bày tám yếu tố được kết hợp, đã bắt đầu với ‘‘ettha cā’’ (và ở đây) v.v.
Imehi pana aṭṭhahaṅgehi asamannāgataṃ ñatticatutthena kammena sammannento dukkaṭaṃ āpajjati, bhikkhu pana sammatoyeva hoti.
However, one who confers ordination with a ñatticatuttha-kamma without being endowed with these eight factors commits a dukkaṭa offense, but the bhikkhu is still validly ordained.
Nếu một người làm lễ yết ma tứ bạch mà không có đủ tám yếu tố này thì phạm tội dukkaṭa, nhưng vị tỳ khưu thì vẫn được thọ giới.
179
148. Garukehīti garukātabbehi.
148. Garukehī means 'by those to be respected'.
148. Garukehī (bởi những người đáng kính) nghĩa là bởi những người cần được kính trọng.
Ekatoupasampannāyāti upayogatthe bhummavacanaṃ.
Ekatoupasampannāyā is in the locative case with an instrumental sense (indicating use or means).
Ekatoupasampannāyā (đã thọ giới từ một bên) là cách dùng của vị trí trong ý nghĩa công dụng.
‘‘Ovadatī’’ti vā imassa ‘‘vadatī’’ti atthe sati sampadānavacanampi yujjati.
Or if 'ovadatī' (advises) has the meaning of 'vadatī' (speaks to), then the dative case is also appropriate.
Hoặc nếu ‘‘ovadatī’’ (khuyên dạy) có nghĩa là ‘‘vadatī’’ (nói), thì cách dùng của tặng cách cũng phù hợp.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma parivattaliṅgā vā pañcasatasākiyāniyo vā.
"Those ordained in the presence of bhikkhus" refers to either those whose gender has changed, or the five hundred Sākyan women.
Những người đã thọ giới từ các tỳ khưu là những người đã chuyển giới tính hoặc năm trăm nữ Thích Ca.
180
149. Āsanaṃ paññapetvāti ettha ‘‘sace bhūmi manāpā hoti, āsanaṃ apaññāpetumpi vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
149. Āsanaṃ paññapetvā (having prepared a seat): In this regard, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "if the ground is pleasant, it is permissible to not prepare a seat."
149. Āsanaṃ paññapetvā (sau khi sắp đặt chỗ ngồi) ở đây, trong cả ba gaṇṭhipada (chú giải), đã nói rằng ‘‘nếu đất đai dễ chịu, thì cũng được phép không sắp đặt chỗ ngồi’’.
Mātugāmaggahaṇena bhikkhunīpi saṅgahitāti āha ‘‘dhammadesanāpattimocanattha’’nti.
By the term mātugāma (woman), a bhikkhunī is also included. Therefore, it says "dhammadesanāpattimocanattha" (for the purpose of teaching Dhamma and disburdening oneself of offenses).
Với việc dùng từ Mātugāma (phụ nữ), tỳ khưu ni cũng được bao gồm, vì thế đã nói ‘‘dhammadesanāpattimocanattha’’ (để giải tội thuyết pháp).
Sammatassa bhikkhuno santikaṃ pāṭipade ovādatthāya sabbāhi bhikkhunīhi āgantabbato ‘‘samaggāttha bhaginiyo’’ti iminā sabbāsaṃ āgamanaṃ pucchatīti āha ‘‘sabbā āgatātthā’’ti.
Since all bhikkhunīs must come to the appointed bhikkhu for advice on the first day of the half-month, it asks about the coming of all by "Are you all assembled, sisters?" Thus, it says "sabbā āgatātthā" (have all come?).
Vì tất cả các tỳ khưu ni phải đến chỗ tỳ khưu đã được chỉ định để nhận lời khuyên vào ngày mùng một, nên câu ‘‘samaggāttha bhaginiyo’’ (chư ni có hòa hợp không?) hỏi về sự có mặt của tất cả, vì thế đã nói ‘‘sabbā āgatātthā’’ (tất cả đã đến chưa?).
Gilānāsu anāgatāsupi gilānānaṃ anāgamanassa anuññātattā āgantuṃ samatthāhi ca sabbāhi āgatattā ‘‘samaggāmhayyā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Even if sick bhikkhunīs have not come, it is permissible to say "We are all assembled, revered sir" since the non-coming of the sick is permitted, and all who are able to come have come.
Ngay cả khi có các tỳ khưu ni bệnh không đến, vì việc không đến của người bệnh được cho phép, và vì tất cả những người có thể đến đã đến, nên được phép nói ‘‘samaggāmhayyā’’ (chúng con hòa hợp).
Antogāme vātiādīsu yattha pañca aṅgāni bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā vandituṃ na sakkā hoti, tattha ṭhitāya eva kāyaṃ purato nāmetvā ‘‘vandāmi ayyā’’ti añjaliṃ paggayha gantumpi vaṭṭati.
In Antogāme vā (or within the village), and so on: where it is not possible to prostrate by placing the five limbs on the ground, it is permissible to incline the body forward while standing and say "I pay homage, venerable one," raising the hands in añjali, and then depart.
Trong Antogāme vā (hoặc trong làng) v.v., ở nơi nào không thể cúi lạy sau khi đặt năm chi phần xuống đất, thì cũng được phép đứng đó, cúi mình về phía trước và nói ‘‘vandāmi ayyā’’ (con xin đảnh lễ sư bà) rồi chắp tay đi.
Antaragharanti katthaci nagaradvārassa bahiindakhīlato paṭṭhāya antogāmo vuccati, katthaci gharummārato paṭṭhāya antogehaṃ.
Antaraghara (within the house): In some places, the area from the outer doorpost of the city gate is called 'antogāmo' (within the village); in other places, the area from the threshold of the house is called 'antogehaṃ' (within the house).
Antaraghara (bên trong nhà) ở một số nơi, từ cột trụ ngoài cổng thành trở vào được gọi là antogāmo (trong làng), ở một số nơi, từ ngưỡng cửa nhà trở vào được gọi là antogehaṃ (trong nhà).
Idha pana ‘‘antogāme vā’’ti visuṃ vuttattā ‘‘antaraghare vā’’ti antogehaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, since "antogāme vā" is stated separately, it should be understood that "antaraghare vā" refers to 'antogehaṃ' (within the house).
Nhưng ở đây, vì ‘‘antogāme vā’’ được nói riêng, nên ‘‘antaraghare vā’’ cần được hiểu là nói đến antogehaṃ (trong nhà).
Yattha katthacīti antogāmādīsu yattha katthaci.
Yattha katthacī (wherever) means 'wherever within the village' and so on.
Yattha katthacī (bất cứ nơi nào) nghĩa là bất cứ nơi nào trong làng, v.v.
181
Vaṭṭatīti ‘‘vasatha ayye, mayaṃ bhikkhū ānessāmā’’ti vuttavacanaṃ saddahantīhi vasituṃ vaṭṭati.
Vaṭṭatī (it is permissible) means 'it is permissible for them to reside, believing the statement, "Reside, venerable ones, we will bring bhikkhus."'.
Vaṭṭatī (được phép) nghĩa là các tỳ khưu ni được phép ở lại khi tin lời nói ‘‘thưa các sư bà, xin hãy ở lại, chúng con sẽ thỉnh các tỳ khưu đến’’.
Na nimantitā hutvā gantukāmāti manussehi nimantitā hutvā gantukāmā na hontīti attho, tattheva vassaṃ upagantukāmā hontīti adhippāyo.
Na nimantitā hutvā gantukāmā means 'they are not desirous of going after being invited by people'. The intention is that they are desirous of entering the Rains-residence right there.
Na nimantitā hutvā gantukāmā (không phải là người muốn đi sau khi được mời) nghĩa là không phải là người muốn đi sau khi được mọi người mời, ý là muốn an cư kiết hạ ở đó.
Yatoti bhikkhunupassayato.
Yato means 'from the bhikkhunī's residence'.
Yato (từ đó) nghĩa là từ chỗ ở của tỳ khưu ni.
Yācitvāti ‘‘tumhehi ānītaovādeneva mayampi vasissāmā’’ti yācitvā.
Yācitvā means 'having requested, saying, "We too will reside with the advice brought by you."'.
Yācitvā (sau khi cầu xin) nghĩa là sau khi cầu xin ‘‘chúng con cũng sẽ ở lại với lời khuyên mà quý vị mang đến’’.
Tatthāti tasmiṃ bhikkhunupassaye.
Tatthā (there) means 'in that bhikkhunī's residence'.
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở chỗ ở của tỳ khưu ni đó.
Āgatānaṃ santike ovādena vasitabbanti pacchimikāya vassaṃ vasitabbaṃ.
Āgatānaṃ santike ovādena vasitabbaṃ (one should reside with the advice of those who have come) means 'one should enter the Rains-residence on the latter day'.
Āgatānaṃ santike ovādena vasitabba (nên ở lại với lời khuyên từ những người đã đến) nghĩa là nên an cư kiết hạ vào cuối mùa mưa.
Abhikkhukāvāse vasantiyā āpattīti codanāmukhena sāmaññato āpattippasaṅgaṃ vadati, na pana tassā āpatti.
Abhikkhukāvāse vasantiyā āpattī (an offense for one residing in a residence without bhikkhus) states the possibility of an offense in general by way of a query, but it is not an actual offense for her.
Abhikkhukāvāse vasantiyā āpattī (tội của người ở trong trú xứ không có tỳ khưu) nói về khả năng phạm tội một cách chung chung theo cách chất vấn, nhưng không phải là tội của người đó.
Vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpattīti vassānupagamamūlaṃ āpattiṃ vadati.
Vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpattī (an offense even for one who leaves, thereby cutting off the Rains-residence) refers to an offense based on not entering the Rains-residence.
Vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpattī (tội của người đi sau khi cắt đứt an cư) nói về tội gốc của việc không an cư kiết hạ.
Itarāya āpattiyā anāpattikāraṇasabbhāvato ‘‘sā rakkhitabbā’’ti vuttaṃ, sā vassānupagamamūlā āpatti rakkhitabbāti attho, abhikkhukepi āvāse īdisāsu āpadāsu vassaṃ upagantabbanti adhippāyo.
Because there are grounds for non-offense for the other offense, it is said "sā rakkhitabbā" (that should be protected). This means that offense, which is based on not entering the Rains-residence, should be protected. The intention is that one should enter the Rains-residence even in such emergencies in a residence without bhikkhus.
Vì có lý do không phạm tội đối với tội khác, nên đã nói ‘‘sā rakkhitabbā’’ (tội đó cần được bảo vệ), nghĩa là tội gốc của việc không an cư kiết hạ đó cần được bảo vệ, ý là trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, ngay cả trong trú xứ không có tỳ khưu cũng nên an cư kiết hạ.
Tenāha ‘‘āpadāsu hi…pe… anāpatti vuttā’’ti.
Therefore, it is said "āpadāsu hi…pe… anāpatti vuttā" (for in emergencies... an non-offense is stated).
Vì thế đã nói ‘‘āpadāsu hi…pe… anāpatti vuttā’’ (vì trong những trường hợp nguy hiểm… v.v… đã nói là không phạm tội).
Itarāya pana āpattiyā anāpatti, kāraṇe asati pacchimikāyapi vassaṃ na upagantabbaṃ.
However, there is no offense for the other transgression, and if there is no reason, one should not enter the Rains-residence even on the latter day.
Nhưng đối với tội khác thì không phạm tội, nếu không có lý do thì cũng không nên an cư kiết hạ vào cuối mùa mưa.
Santesu hi bhikkhūsu vassaṃ anupagacchantiyā āpatti.
Indeed, if bhikkhus are present, there is an offense for not entering the Rains-residence.
Vì nếu có các tỳ khưu mà không an cư kiết hạ thì phạm tội.
Tattha gantvā pavāretabbanti ettha apavārentīnaṃ āpattisambhavato.
Tattha gantvā pavāretabbaṃ (one should go there and invite criticism) implies that an offense might occur for those who do not invite criticism.
Tattha gantvā pavāretabba (nên đến đó để tự tứ) ở đây, vì có thể phạm tội nếu không tự tứ.
Sace dūrepi bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ hoti, sakkā ca hoti navamiyaṃ gantvā pavāretuṃ, tattha gantvā pavāretabbaṃ.
If the residence of the bhikkhus is far away, and it is possible to go and invite criticism on the ninth day, then one should go there and invite criticism.
Nếu nơi ở của các tỳ khưu ở xa, và có thể đến đó để tự tứ vào ngày mùng chín, thì nên đến đó để tự tứ.
Sace pana navamiyaṃ nikkhamitvā sampāpuṇituṃ na sakkā hoti, agacchantīnaṃ anāpatti.
However, if it is not possible to leave and arrive on the ninth day, there is no offense for those who do not go.
Nhưng nếu không thể đi và đến kịp vào ngày mùng chín, thì những người không đi không phạm tội.
182
Uposathassa pucchanaṃ uposathapucchā, sāyeva ka-ppaccayaṃ rassattañca katvā uposathapucchakanti vuttāti āha ‘‘uposathapucchana’’nti.
Asking about the Uposatha is 'uposathapucchā'. This very term, by applying the 'ka' suffix and shortening the vowel, is expressed as uposathapucchakaṃ. Thus, it means "uposathapucchana" (the asking about the Uposatha).
Việc hỏi về uposatha là uposathapucchā (sự hỏi về uposatha), chính nó được gọi là uposathapucchaka (người hỏi về uposatha) sau khi thêm hậu tố ka và rút ngắn nguyên âm, vì thế đã nói ‘‘uposathapucchana’’ (sự hỏi về uposatha).
Uposatho pucchitabboti ‘‘kadā, ayya, uposatho’’ti pucchitabbo.
Uposatho pucchitabbo means 'the Uposatha should be asked about,' as in "When, venerable sir, is the Uposatha?".
Uposatho pucchitabbo (nên hỏi về uposatha) nghĩa là nên hỏi ‘‘bạch sư, khi nào là uposatha?’’.
Bhikkhunāpi ‘‘sve, bhagini, uposatho’’ti vattabbaṃ.
The bhikkhu should also say, "Tomorrow, sister, is the Uposatha."
Tỳ khưu cũng nên nói ‘‘thưa sư cô, ngày mai là uposatha’’.
Bhikkhū kadāci kenaci kāraṇena pannarasikaṃ vā cātuddasīuposathaṃ, cātuddasikaṃ vā pannarasīuposathaṃ karonti, yasmiñca divase bhikkhūhi uposatho kato, tasmiṃyeva bhikkhunīhipi uposatho kātabboti adhippāyena ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva gantvā’’tiādi vuttaṃ.
Sometimes, for some reason, bhikkhus observe the Uposatha of the fifteenth day on the fourteenth day, or the Uposatha of the fourteenth day on the fifteenth day. With the intention that the bhikkhunīs should also observe the Uposatha on the same day the bhikkhus observe it, it is said: "having gone on the thirteenth day of the fortnight," and so on.
Chư Tỳ-khưu đôi khi vì một lý do nào đó mà thực hiện Uposatha vào ngày rằm (pannarasika) hoặc ngày mười bốn (cātuddasī), hoặc ngày mười bốn (cātuddasika) hoặc ngày rằm (pannarasī). Với ý định rằng chư Tỳ-khưu-ni cũng phải thực hiện Uposatha vào cùng ngày mà chư Tỳ-khưu đã thực hiện, nên đã nói “chỉ đi vào ngày mười ba của nửa tháng” và vân vân.
Evaṃ pucchitena bhikkhunā sace cātuddasiyaṃ uposathaṃ karonti, ‘‘cātuddasiko bhaginī’’ti vattabbaṃ.
If, when asked in this way by a bhikkhu, they observe the Uposatha on the fourteenth day, it should be said, "Sister, it is the fourteenth day."
Vị Tỳ-khưu được hỏi như vậy, nếu chư Tỳ-khưu thực hiện Uposatha vào ngày mười bốn, thì phải nói: “Bạch Ni sư, là ngày mười bốn (cātuddasika).”
Sace pana pannarasiyaṃ karonti, ‘‘pannarasiko bhaginī’’ti ācikkhitabbaṃ.
But if they observe it on the fifteenth day, it should be announced, "Sister, it is the fifteenth day."
Còn nếu chư Tỳ-khưu thực hiện vào ngày rằm, thì phải báo: “Bạch Ni sư, là ngày rằm (pannarasika).”
Ovādatthāyāti ovādayācanatthāya.
For the purpose of advice means for the purpose of requesting advice.
Để được giáo giới nghĩa là để thỉnh cầu giáo giới.
Pāṭipadadivasato pana paṭṭhāya dhammasavanatthāya gantabbanti pāṭipadadivase ovādaggahaṇatthāya dutiyadivasato paṭṭhāya antarantarā dhammasavanatthāya gantabbaṃ.
But from the first day onwards, one should go to listen to the Dhamma means one should go on the first day to receive advice, and from the second day onwards, one should go occasionally to listen to the Dhamma.
Còn từ ngày mùng một trở đi thì phải đi để nghe pháp nghĩa là vào ngày mùng một đi để nhận giáo giới, từ ngày thứ hai trở đi thì thỉnh thoảng đi để nghe pháp.
Ovādaggahaṇampi hi ‘‘dhammasavanamevā’’ti abhedena vuttaṃ.
Indeed, receiving advice is also referred to without distinction as "listening to the Dhamma."
Việc nhận giáo giới cũng được nói một cách không phân biệt là “chính là nghe pháp.”
Nirantaraṃ vihāraṃ upasaṅkamiṃsūti yebhuyyena upasaṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Went to the monastery continuously is said with reference to frequent attendance.
Liên tục đến tinh xá được nói nhằm ám chỉ việc thường xuyên đến.
Vuttañhetantiādinā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmāti sabbāsaṃyeva bhikkhunīnaṃ upasaṅkamanadīpanatthaṃ pāḷi nidassitā.
With as it was stated and so on, the Pāḷi is cited to show that all bhikkhunīs went to practice as instructed.
Điều này đã được nói và vân vân, đoạn Pāḷi này được trích dẫn để chỉ ra rằng tất cả chư Tỳ-khưu-ni đều đến để thực hành theo lời đã được chỉ dạy.
Ovādaṃ gacchatīti ovādaṃ yācituṃ gacchati.
Goes for advice means goes to request advice.
Đi thỉnh giáo giới nghĩa là đi để thỉnh cầu giáo giới.
Dve tissoti dvīhi tīhi.
Two or three means by two or three.
Hai ba nghĩa là bởi hai ba.
Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.
And this is the nominative case used in the sense of the instrumental.
Đây là từ đối cách (paccattavacana) trong nghĩa cách công cụ (karaṇattha).
183
Pāsādikenāti pasādajanakena niddosena kāyakammādinā.
With a pleasing manner means with blameless bodily action and so on, which generates confidence.
Với phong thái đoan trang nghĩa là với thân nghiệp và vân vân không có lỗi, tạo ra sự thanh tịnh.
Sampādetūti tividhaṃ sikkhaṃ sampādetu.
May he accomplish means may he accomplish the threefold training.
Hoàn thành nghĩa là hoàn thành ba loại học pháp.
Sace pātimokkhuddesakaṃyeva disvā tāhi bhikkhunīhi ovādo yācito bhaveyya, tena kiṃ kātabbanti?
If advice were requested by those bhikkhunīs from the Pātimokkha reciter himself, what should he do then?
Nếu chư Tỳ-khưu-ni đó đã thỉnh giáo giới ngay khi nhìn thấy vị Tỳ-khưu tụng giới bổn, thì vị ấy phải làm gì?
Uposathagge sannipatite bhikkhusaṅghe pubbakiccavasena ‘‘atthi kāci bhikkhuniyo ovādaṃ yācamānā’’ti pucchiyamāne ‘‘evaṃ vadehī’’ti ovādapaṭiggāhakena vattabbavacanaṃ aññena bhikkhunā kathāpetvā pātimokkhuddesakena vattabbavacanaṃ attanā vatvā puna sayameva gantvā bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ, aññena vā bhikkhunā tasmiṃ divase pātimokkhaṃ uddisāpetabbaṃ.
When the assembly of bhikkhus is gathered in the Uposatha hall, as part of the preliminary duties, when asked "Are there any bhikkhunīs requesting advice?", he should have another bhikkhu convey the message that the recipient of advice should say "Speak thus," and then the Pātimokkha reciter should say what he has to say himself, and then he himself should go and inform the bhikkhunīs, or he should have another bhikkhu recite the Pātimokkha on that day.
Khi Tăng chúng đã tập hợp tại nơi làm lễ Uposatha, trong phần việc sơ khởi, khi được hỏi “Có Tỳ-khưu-ni nào đang thỉnh giáo giới không?”, thì vị Tỳ-khưu nhận giáo giới phải nói “Hãy nói như vậy”, sau đó bảo một Tỳ-khưu khác nói lời của vị tụng giới bổn, rồi chính mình nói lời của vị tụng giới bổn, và sau đó chính mình lại đi báo cho chư Tỳ-khưu-ni, hoặc bảo một Tỳ-khưu khác tụng giới bổn vào ngày đó.
Etaṃ vuttanti ‘‘tāhī’’ti etaṃ bahuvacanaṃ vuttaṃ.
This is stated means this plural word "they" is stated.
Điều này đã được nói nghĩa là từ “tāhi” (chư Tỳ-khưu-ni đó) là số nhiều đã được nói.
184
Ekā bhikkhunī vāti idaṃ bahūhi bhikkhunupassayehi ekāya eva bhikkhuniyā sāsanapaṭiggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana dutiyikāya abhāvaṃ sandhāya.
Or one bhikkhunī is said with reference to one bhikkhunī receiving the message from many bhikkhunī residences, not with reference to the absence of a companion.
Hoặc một Tỳ-khưu-ni điều này được nói nhằm ám chỉ việc một Tỳ-khưu-ni nhận thông điệp từ nhiều tinh xá Tỳ-khưu-ni khác nhau, chứ không phải ám chỉ sự thiếu vắng của một người bạn đồng hành.
Bahūhi bhikkhunupassayehīti antarāmagge vā tasmiṃyeva vā gāme bahūhi bhikkhunupassayehi.
From many bhikkhunī residences means from many bhikkhunī residences either on the way or in that same village.
Từ nhiều tinh xá Tỳ-khưu-ni nghĩa là từ nhiều tinh xá Tỳ-khưu-ni ở giữa đường hoặc trong cùng một ngôi làng.
‘‘Bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo ca bhikkhunī cā’’ti iminā nānāupassayehi sāsanaṃ gahetvā āgatabhikkhuniyā vattabbavacanaṃ dasseti.
"The Bhikkhunī Saṅgha, Venerable Sir, and the Venerable Bhikkhunīs, and one Bhikkhunī" shows what should be said by a bhikkhunī who has come after receiving the message from various residences.
“Bạch Tôn giả, Tỳ-khưu-ni Tăng và chư Tỳ-khưu-ni và Tỳ-khưu-ni” điều này chỉ ra lời phải nói của vị Tỳ-khưu-ni đã nhận thông điệp từ các tinh xá khác nhau và đến.
Idañca ekena pakārena mukhamattanidassanatthaṃ vuttaṃ, tasmiṃ tasmiṃ pana bhikkhunupassaye bhikkhunīnaṃ pamāṇaṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena vattabbaṃ.
And this is stated merely to illustrate one mode; in each bhikkhunī residence, the number of bhikkhunīs should be considered, and it should be spoken in accordance with that.
Điều này được nói chỉ để minh họa một cách khái quát, nhưng phải nói theo cách phù hợp sau khi xem xét số lượng Tỳ-khưu-ni trong mỗi tinh xá Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhusaṅghassa ayyānaṃ ayyassāti idaṃ saṅkhipitvā vuttaṃ.
To the Bhikkhu Saṅgha, to the Venerables, to the Venerable One is stated concisely.
Bạch Tôn giả, của Tỳ-khưu Tăng, của chư Tôn giả, của Tôn giả điều này được nói một cách tóm tắt.
185
Pātimokkhuddesakenapīti idaṃ saṅghuposathavaseneva dassitaṃ.
Even by the Pātimokkha reciter is shown only in the context of the Saṅgha's Uposatha.
Ngay cả bởi vị tụng giới bổn điều này được chỉ ra chỉ theo cách Uposatha của Tăng.
Yattha pana tiṇṇaṃ dvinnaṃ vā vasanaṭṭhāne pātimokkhuddeso natthi, tatthāpi ñattiṭhapanakena itarena vā bhikkhunā imināva nayena vattabbaṃ.
But where there is no Pātimokkha recitation in a dwelling place of three or two bhikkhus, there too, the bhikkhu who establishes the ñatti or another bhikkhu should speak in this same manner.
Tuy nhiên, ở nơi ba hoặc hai vị Tỳ-khưu cư trú mà không có việc tụng giới bổn, thì vị Tỳ-khưu làm yết-ma hoặc Tỳ-khưu khác cũng phải nói theo cách này.
Ekapuggalenapi uposathadivase ovādayācanaṃ sampaṭicchitvā pāṭipade āgatānaṃ bhikkhunīnaṃ ‘‘natthi kocī’’tiādi vattabbameva.
Even a single person, after accepting the request for advice on the Uposatha day, must say "There is no one" to the bhikkhunīs who come on the first day.
Ngay cả một cá nhân cũng phải nhận lời thỉnh cầu giáo giới vào ngày Uposatha và nói “không có ai” và vân vân với chư Tỳ-khưu-ni đến vào ngày mùng một.
Sace sayameva, ‘‘sammato aha’’nti vattabbaṃ.
If it is he himself, he should say, "I am authorized."
Nếu chính mình (được cử), thì phải nói “tôi đã được chấp thuận.”
Imaṃ vidhiṃ ajānanto idha bāloti adhippeto.
One who does not know this procedure is here meant to be foolish.
Người không biết phương pháp này được coi là kẻ ngu ở đây.
186
150. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassātiādīsu vijjamānesupi vaggādibhāvanimittesu dukkaṭesu adhammakammamūlakaṃ pācittiyameva pāḷiyaṃ sabbattha vuttanti āha ‘‘adhammakamme dvinnaṃ navakānaṃ vasena aṭṭhārasa pācittiyānī’’ti.
150. Even though there are dukkaṭas in When one advises a group of bhikkhunīs, perceiving a non-Dhamma-act as a non-Dhamma-act, and perceiving a group as a group, there is an offence of Pācittiya and so on, which are causes for being in a group etc., only the Pācittiya rooted in a non-Dhamma-act is stated everywhere in the Pāḷi, as he says: "There are eighteen Pācittiyas in a non-Dhamma-act, by way of two sets of nine."
Trong các câu như 150. Trong một hành động phi pháp, với nhận thức về hành động phi pháp, giáo giới một Tỳ-khưu-ni Tăng chia rẽ, với nhận thức về sự chia rẽ, thì phạm tội pācittiya, mặc dù có các tội dukkaṭa do các nguyên nhân chia rẽ và vân vân, nhưng trong Pāḷi, chỉ có tội pācittiya bắt nguồn từ hành động phi pháp được nói ở khắp mọi nơi, nên kinh văn nói “trong hành động phi pháp, có mười tám tội pācittiya do hai nhóm chín”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
Asammatatā, bhikkhuniyā paripuṇṇūpasampannatā, ovādavasena aṭṭhagarudhammabhaṇananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: not being authorized, a bhikkhunī being fully ordained, and advising based on the eight Garudhammas.
Ở đây có ba yếu tố: việc không được chấp thuận, việc Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cụ túc đầy đủ, và việc thuyết giảng tám giới trọng theo sự giáo giới.
187
Ovādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning advice is concluded.
Phần giải thích giới học về sự giáo giới đã hoàn tất.
188
2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the training rule concerning sunset
2. Phần giải thích giới học về mặt trời lặn
189
153. Dutiye kusalānaṃ dhammānaṃ sātaccakiriyāyāti pubbabhāgappaṭipattivasena vuttaṃ.
153. In the second, for the continuous performance of wholesome dhammas is stated with reference to preliminary practice.
153. Trong điều thứ hai, để liên tục thực hành các pháp lành được nói theo cách thực hành sơ khởi.
Munātīti jānāti.
Discerns means knows.
Vị ẩn sĩ (munāti) nghĩa là biết.
Tena ñāṇenāti tena arahattaphalapaññāsaṅkhātena ñāṇena.
By that knowledge means by that knowledge which is called the wisdom of Arahantship.
Với trí tuệ đó nghĩa là với trí tuệ được gọi là tuệ quả A-la-hán đó.
Pathesūti upāyamaggesu.
In the paths means in the paths of means.
Trên các con đường nghĩa là trên các con đường phương tiện.
Arahato pariniṭṭhitasikkhattā āha ‘‘idañca…pe… vutta’’nti.
Since an Arahant's training is perfected, he says "and this… etc…. stated."
Vì vị A-la-hán đã hoàn thành việc học, nên kinh văn nói “điều này…pe… đã được nói”.
Atha vā ‘‘appamajjato sikkhato’’ti imesaṃ padānaṃ hetuatthatā daṭṭhabbā, tasmā appamajjanahetu sikkhanahetu ca adhicetasoti attho.
Alternatively, the words "not negligent" and "training" should be understood in the sense of cause; therefore, the meaning is "because of not being negligent, because of training, one is of higher thought."
Hoặc, ý nghĩa nguyên nhân của các từ “appamajjato” (không phóng dật) và “sikkhato” (học) cần được hiểu, do đó, ý nghĩa là do không phóng dật và do học mà có tâm siêu việt.
Sokāti cittasantāpā.
Sorrows means mental afflictions.
Các sầu khổ nghĩa là sự phiền não của tâm.
Ettha ca adhicetasoti iminā adhicittasikkhā, appamajjatoti iminā adhisīlasikkhā, munino monapathesu sikkhatoti etehi adhipaññāsikkhā, muninoti vā etena adhipaññāsikkhā, monapathesu sikkhatoti etena tāsaṃ lokuttarasikkhānaṃ pubbabhāgappaṭipadā, sokā na bhavantītiādīhi sikkhāpāripūriyā ānisaṃsā pakāsitāti veditabbaṃ.
And here, of higher thought illuminates the training in higher consciousness, not negligent illuminates the training in higher virtue, the discerning one, training in the paths of discernment illuminates the training in higher wisdom (or, alternatively, the discerning one illuminates the training in higher wisdom, and training in the paths of discernment illuminates the preliminary practice of those supramundane trainings), and sorrows do not arise and so on declare the benefits of the perfection of training.
Ở đây, cần hiểu rằng: adhicetaso (tâm siêu việt) chỉ về giới học về tâm siêu việt (adhicittasikkhā); appamajjato (không phóng dật) chỉ về giới học về giới luật siêu việt (adhisīlasikkhā); munino monapathesu sikkhato (vị ẩn sĩ học trên các con đường của sự tịch tịnh) chỉ về giới học về tuệ siêu việt (adhipaññāsikkhā); hoặc munino (vị ẩn sĩ) chỉ về giới học về tuệ siêu việt; monapathesu sikkhato (học trên các con đường của sự tịch tịnh) chỉ về sự thực hành sơ khởi của các giới học siêu thế đó; và sokā na bhavantītiādi (không có sầu khổ) và vân vân, công đức của sự hoàn thành giới học đã được công bố.
190
Kokanudanti padumavisesanaṃ yathā ‘‘kokāsaya’’nti, taṃ kira bahupattaṃ vaṇṇasampannaṃ ativiya sugandhañca hoti.
Kokanuda is an epithet for a lotus, like "kokāsaya" (dwelling in water); it is said to have many petals, to be beautiful in color, and exceedingly fragrant.
Kokanuda là một từ đặc biệt của hoa sen, giống như “kokāsaya” (nơi hoa sen cư ngụ); người ta nói rằng nó có nhiều cánh hoa, màu sắc đẹp và rất thơm.
‘‘Kokanudaṃ nāma setapaduma’’ntipi vadanti.
They also say, "Kokanuda is a white lotus."
Người ta cũng nói “Kokanudaṃ nāma setapadumaṃ” (Kokanuda là hoa sen trắng).
Pātoti pageva.
At dawn means early in the morning.
Pāto nghĩa là sớm.
Ayañhettha attho – yathā kokanudasaṅkhātaṃ padumaṃ pāto sūriyuggamanavelāyaṃ phullaṃ vikasitaṃ avītagandhaṃ siyā virocamānaṃ, evaṃ sarīragandhena guṇagandhena ca sugandhaṃ saradakāle antalikkhe ādiccamiva attano tejasā tapantaṃ aṅgehi niccharaṇajutitāya aṅgīrasaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
The meaning here is this: Just as a lotus called kokanuda, blooming and unfolded at dawn, at the time of sunrise, might be radiant with its fragrance intact; so, behold the Perfectly Self-Enlightened One, fragrant with the fragrance of body and the fragrance of virtues, shining with his own splendor like the sun in the sky during autumn, Angīrasa by virtue of the light emanating from his limbs.
Ý nghĩa ở đây là: giống như hoa sen gọi là kokanuda nở rộ vào buổi sáng, vào lúc mặt trời mọc, không mất hương thơm, tỏa sáng, thì hãy nhìn Đức Sammāsambuddha, Đấng Angīrasa, thơm ngát với hương thơm của thân và hương thơm của công đức, tỏa sáng với ánh sáng của chính mình như mặt trời trên bầu trời vào mùa thu, và với ánh sáng tỏa ra từ các chi.
191
Abhabboti paṭipattisāramidaṃ sāsanaṃ, paṭipatti ca pariyattimūlikā, tvañca pariyattiṃ uggahetuṃ asamattho, tasmā abhabboti adhippāyo.
Incapable means this teaching is essentially about practice, and practice is rooted in learning, and you are unable to learn, therefore you are incapable—this is the intention.
Không có khả năng nghĩa là giáo pháp này là tinh túy của sự thực hành, và sự thực hành bắt nguồn từ việc học hỏi, và ngươi không có khả năng học hỏi, do đó là không có khả năng.
Suddhaṃ pilotikakhaṇḍanti iddhiyā abhisaṅkhataṃ parisuddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ.
A clean piece of cloth means a pure piece of cloth created by psychic power.
Một mảnh vải sạch nghĩa là một mảnh vải tinh khiết được tạo ra bằng thần thông.
Tadā kira bhagavā ‘‘na sajjhāyaṃ kātuṃ asakkonto mama sāsane abhabbo nāma hoti, mā soci bhikkhū’’ti taṃ bāhāyaṃ gahetvā vihāraṃ pavisitvā iddhiyā pilotikakhaṇḍaṃ abhinimminitvā ‘‘handa, bhikkhu, imaṃ parimajjanto ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti punappunaṃ sajjhāyaṃ karohī’’ti vatvā adāsi tattha pubbekatādhikārattā.
At that time, the Blessed One, thinking, "One who cannot recite is not truly incapable in my teaching; do not grieve, bhikkhu," took him by the arm, entered the monastery, created a piece of cloth by psychic power, and giving it to him, said, "Here, bhikkhu, clean this repeatedly, reciting 'rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ' (dust-remover, dust-remover)," because of his past meritorious actions.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Người không thể tụng đọc không phải là người không có khả năng trong giáo pháp của Ta, chớ sầu khổ, Tỳ-khưu.” Ngài nắm tay vị Tỳ-khưu đó đi vào tinh xá, dùng thần thông biến ra một mảnh vải, và nói: “Này Tỳ-khưu, hãy cầm cái này, vừa lau vừa tụng đọc đi đọc lại ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ’ (cái lau bụi, cái lau bụi),” rồi trao cho vị Tỳ-khưu đó, vì vị ấy đã có công đức từ kiếp trước.
192
So kira pubbe rājā hutvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto nalāṭato sede muccante parisuddhena sāṭakena nalāṭaṃ puñchi, sāṭako kiliṭṭho ahosi.
It is said that he, having been a king in the past, while circumambulating the city, wiped his forehead with a clean garment when sweat dripped from his forehead, and the garment became soiled.
Người đó, kiếp trước là một vị vua, khi đi vòng quanh thành phố, mồ hôi chảy ra từ trán, đã dùng một tấm vải sạch lau trán, và tấm vải đó đã bị dơ.
So ‘‘imaṃ sarīraṃ nissāya evarūpo parisuddhasāṭako pakatiṃ jahitvā kiliṭṭho jāto, aniccā vata saṅkhārā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhati, tena kāraṇenassa rajoharaṇameva paccayo jāto.
So, realizing ‘‘relying on this body, such a pure cloth loses its original state and becomes soiled; indeed, impermanent are formations,’’ he acquires the perception of impermanence (aniccasaññā). For this reason, the dirt-removing cloth itself became the cause for him.
Vị ấy đạt được tưởng vô thường (aniccasaññā) rằng: “Do nương vào thân này mà tấm y tinh khiết như thế này đã bỏ đi trạng thái ban đầu mà trở nên dơ bẩn. Quả thật các hành (saṅkhāra) là vô thường!” Do lý do đó, chính sự tẩy uế (y) đã trở thành duyên cho vị ấy.
Rajaṃ haratīti rajoharaṇaṃ.
That which removes dirt is a dirt-removing cloth (rajoharaṇa).
Tẩy uế (y) được gọi là rajoharaṇa (sự tẩy uế).
Saṃvegaṃ paṭilabhitvāti asubhasaññaṃ aniccasaññañca upaṭṭhapento saṃvegaṃ paṭilabhitvā.
Having attained a sense of urgency (saṃvegaṃ paṭilabhitvā) means having attained a sense of urgency by establishing the perception of impurity (asubhasaññā) and the perception of impermanence (aniccasaññā).
Saṃvegaṃ paṭilabhitvā (sau khi đạt được sự xúc động) có nghĩa là sau khi thiết lập tưởng bất tịnh (asubhasaññā) và tưởng vô thường (aniccasaññā), vị ấy đã đạt được sự xúc động.
So hi yoniso ummajjanto ‘‘parisuddhaṃ vatthaṃ, natthettha doso, attabhāvassa panāyaṃ doso’’ti asubhasaññaṃ aniccasaññañca paṭilabhitvā nāmarūpapariggahādinā pañcasu khandhesu ñāṇaṃ otāretvā kalāpasammasanādikkamena vipassanaṃ vaḍḍhetvā udayabbayañāṇādipaapāṭiyā vipassanaṃ anulomagotrabhusamīpaṃ pāpesi.
Indeed, he, wisely reflecting, thinking "the cloth is pure, there is no fault in it, but this is the fault of existence itself," and having gained the perception of impurity and impermanence, directed his knowledge towards the five aggregates (khandha) through comprehension of mind and matter (nāmarūpapariggaha), and by stages such as contemplating clusters (kalāpasammasana), developed vipassanā, and by means of the knowledge of rise and fall (udayabbayañāṇa) and so on, brought vipassanā close to the conformable knowledge (anulomañāṇa) and change of lineage knowledge (gotrabhūñāṇa).
Quả thật, vị ấy, sau khi khởi lên một cách như lý (yoniso manasikāra) rằng: “Đây là tấm y tinh khiết, không có lỗi lầm nào ở đây; nhưng đây là lỗi lầm của bản thân,” đã đạt được tưởng bất tịnh và tưởng vô thường, rồi đưa trí tuệ vào năm uẩn (khandha) bằng cách phân biệt danh sắc (nāma-rūpa) và các thứ khác, tăng trưởng tuệ quán (vipassanā) theo trình tự quán xét các nhóm (kalāpa) và các thứ khác, và đưa tuệ quán đến gần thuận thứ trí (anuloma-ñāṇa) và chuyển tánh trí (gotrabhū-ñāṇa) bằng cách đạt được tri kiến sinh diệt (udayabbaya-ñāṇa) và các thứ khác.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘vipassanaṃ ārabhī’’ti.
With reference to that, it is said: ‘‘he undertook vipassanā.’’
Vì lẽ đó, đã được nói là “vipassanaṃ ārabhī” (đã khởi sự tuệ quán).
Obhāsagāthaṃ abhāsīti obhāsavissajjanapubbakabhāsitagāthā obhāsagāthā, taṃ abhāsīti attho.
He recited the verse of illumination (obhāsagāthāṃ abhāsī) means he recited the verse of illumination, which is a verse spoken after issuing forth an illumination (obhāsa).
Obhāsagāthaṃ abhāsī (đã thuyết lên kệ chiếu sáng) có nghĩa là đã thuyết lên bài kệ được thuyết lên trước khi chiếu sáng.
193
Ettha ca ‘‘adhicetasoti imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsī’’ti idheva vuttaṃ.
And here, it is stated right here: "He recited this verse of illumination 'Adhicetaso'."
Và ở đây, chỉ riêng ở đây đã nói là “đã thuyết lên bài kệ chiếu sáng này là ‘adhicetaso’”.
Visuddhimagge (visuddhi. 2.386) pana dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.cūḷapanthakattheravatthu) theragāthāsaṃvaṇṇanāyañca (theragā. aṭṭha. 2.566) –
However, in the Visuddhimagga , Dhammapadaṭṭhakathā , and Theragāthāsaṃvaṇṇanā it is said:
Tuy nhiên, trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 2.386), trong Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapadaṭṭhakathā. 1.cūḷapanthakattheravatthu) và trong Thuyết Minh Trưởng Lão Kệ (Theragāthāsaṃvaṇṇanā. 2.566) –
194
‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati;
‘‘Lust is dust; it is not, however, called motes;
“Tham ái là bụi trần, không phải là bụi bặm thông thường;
195
Rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
This is a designation for lust as dust;
Đây là tên gọi khác của tham ái là bụi trần;
196
Etaṃ rajaṃ vippajahitvā paṇḍitā;
Wise ones, having abandoned this dust,
Những bậc trí đã từ bỏ bụi trần này,
197
Viharanti te vigatarajassa sāsane.
Dwell in the Dispensation of the One without dust.
Họ sống trong giáo pháp của đấng không bụi trần.
198
‘‘Doso…pe… sāsane.
‘‘Hatred…and so on…in the Dispensation.
“Sân hận…pe… trong giáo pháp.
199
‘‘Moho rajo na ca pana reṇu vuccati;
‘‘Delusion is dust; it is not, however, called motes;
“Si mê là bụi trần, không phải là bụi bặm thông thường;
200
Mohassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;
This is a designation for delusion as dust;
Đây là tên gọi khác của si mê là bụi trần;
201
Etaṃ rajaṃ vippajahitvā paṇḍitā;
Wise ones, having abandoned this dust,
Những bậc trí đã từ bỏ bụi trần này,
202
Viharanti te vigatarajassa sāsaneti–
Dwell in the Dispensation of the One without dust.’’
Họ sống trong giáo pháp của đấng không bụi trần.
203
Imā tisso obhāsagāthā abhāsī’’ti vuttaṃ.
These three verses of illumination were recited.
Đã được nói là: “Đã thuyết lên ba bài kệ chiếu sáng này.”
Adhicetasoti ca ayaṃ cūḷapanthakattherassa udānagāthāti imissāyeva pāḷiyā āgataṃ.
And this verse "Adhicetaso" is found in this very Pāḷi as the utterance (udāna) of Cūḷapanthaka Thera.
Và câu “adhicetaso” này đã được đề cập trong chính bản kinh này là bài kệ cảm hứng của Trưởng lão Cūḷapanthaka.
Theragāthāyaṃ pana cūḷapanthakattherassa udānagāthāsu ayaṃ anāruḷhā, ‘‘ekudāniyattherassa pana ayaṃ udānagāthā’’ti (theragā. aṭṭha. 1.ekudāniyattheragāthāvaṇṇanā) tattha vuttaṃ.
In the Theragāthā, however, this verse is not included among the utterances of Cūḷapanthaka Thera; rather, it is stated there that "this is the utterance of Ekudāniya Thera."
Tuy nhiên, trong Trưởng Lão Kệ, bài kệ này không được bao gồm trong các bài kệ cảm hứng của Trưởng lão Cūḷapanthaka, nhưng ở đó đã nói rằng: “Đây là bài kệ cảm hứng của Trưởng lão Ekudāniya” (Theragā. Aṭṭha. 1.ekudāniyattheragāthāvaṇṇanā).
Evaṃ santepi imissā pāḷiyā aṭṭhakathāya ca evamāgatattā cūḷapanthakattherassapi ayaṃ udānagāthā obhāsagāthāvasena ca bhagavatā bhāsitāti gahetabbaṃ.
Even so, since it is found thus in this Pāḷi and in the Commentary, it should be understood that this is also an utterance of Cūḷapanthaka Thera and was spoken by the Fortunate One as a verse of illumination.
Mặc dù là như vậy, nhưng vì đã được đề cập như thế trong bản kinh này và trong chú giải, nên cần phải hiểu rằng đây cũng là bài kệ cảm hứng của Trưởng lão Cūḷapanthaka, và đã được Đức Thế Tôn thuyết lên dưới dạng bài kệ chiếu sáng.
Arahattaṃ pāpuṇīti abhiññāpaṭisambhidāparivāraṃ arahattaṃ pāpuṇi.
He attained arahantship (arahattaṃ pāpuṇī) means he attained arahantship accompanied by supernormal powers (abhiññā) and analytical knowledges (paṭisambhidā).
Arahattaṃ pāpuṇī (đã đạt được quả A-la-hán) có nghĩa là đã đạt được quả A-la-hán cùng với các thắng trí (abhiññā) và các phân tích ngữ (paṭisambhidā).
Abhabbo tvantiādivacanato anukampāvasena saddhivihārikādiṃ saṅghikavihārā nikkaḍḍhāpentassa anāpatti viya dissati.
From the statement "You are not capable" and so on, it seems that there is no offence for one who expels his pupil (saddhivihārika) or others from the monastic dwelling (saṅghika vihāra) out of compassion.
Từ lời nói “abhabbo tvaṃ” (ngươi không thể) và các thứ khác, dường như không phạm lỗi đối với người trục xuất đệ tử hoặc những người khác khỏi tịnh xá của Tăng chúng do lòng từ bi.
Abhabbo hi thero sañcicca taṃ kātuṃ, nikkaḍḍhanasikkhāpade vā apaññatte therena evaṃ katanti gahetabbaṃ.
For the elder was incapable of doing it intentionally, or it should be understood that the elder acted thus before the training rule on expulsion was laid down.
Cần phải hiểu rằng vị Trưởng lão không thể cố ý làm điều đó, hoặc vị Trưởng lão đã làm như vậy khi giới điều về việc trục xuất chưa được chế định.
204
156. Ovadantassa pācittiyanti atthaṅgate sūriye garudhammehi vā aññena vā dhammeneva ovadantassa sammatassapi pācittiyaṃ.
156. An offence of expiation for one who admonishes (ovadantassa pācittiya): for one who admonishes even an appointed bhikkhunī with the heavy duties (garudhamma) or with any other Dhamma after the sun has set, there is an offence of expiation.
156. Ovadantassa pācittiyaṃ (phạm pācittiya khi khuyên dạy) có nghĩa là phạm pācittiya đối với người khuyên dạy, dù đã được Tăng chúng chấp thuận, khi mặt trời đã lặn, bằng các giới trọng (garudhamma) hoặc bằng bất kỳ pháp nào khác.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Atthaṅgatasūriyatā, paripuṇṇūpasampannatā, ovadananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the sun having set, being a fully ordained bhikkhu, and admonishing.
Ở đây có ba chi phần: mặt trời đã lặn, là vị tỳ khưu đã thọ đại giới, và việc khuyên dạy.
205
Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning the setting of the sun is concluded.
Chấm dứt phần thuyết minh giới điều về mặt trời lặn.
206
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Training Rule concerning a Bhikkhunī's Dwelling
3. Thuyết minh giới điều về trú xứ của tỳ khưu ni
207
162. Tatiyaṃ uttānatthameva.
162. The third (training rule) is clear in meaning.
162. Giới thứ ba cũng có nghĩa rõ ràng.
Upassayūpagamanaṃ, paripuṇṇūpasampannatā, samayābhāvo, garudhammehi ovadananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: going to a dwelling, being a fully ordained bhikkhu, absence of appointment, and admonishing with the heavy duties.
Ở đây có bốn chi phần: đến trú xứ, là vị tỳ khưu đã thọ đại giới, không có thời gian thích hợp, và khuyên dạy bằng các giới trọng.
208
Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning a bhikkhunī's dwelling is concluded.
Chấm dứt phần thuyết minh giới điều về trú xứ của tỳ khưu ni.
209
4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Training Rule concerning Material Gain
4. Thuyết minh giới điều về vật thực
210
164. Catutthe ‘‘upasampannaṃ…pe… bhikkhunovādaka’’nti imesaṃ ‘‘maṅkukattukāmo’’ti iminā sambandho.
164. In the fourth (training rule), the connection of ‘‘upasampannaṃ… and so on… bhikkhunovādaka’’ is with ‘‘maṅkukattukāmo’’ (desiring to make ashamed).
164. Trong giới thứ tư, các từ “upasampannaṃ…pe… bhikkhunovādaka” (vị đã thọ đại giới…pe… vị giáo giới tỳ khưu ni) có liên hệ với từ “maṅkukattukāmo” (muốn làm cho lúng túng).
‘‘Avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo’’ti imesaṃ pana vasena ‘‘upasampanna’’ntiādīsu ‘‘upasampannassā’’ti vibhattivipariṇāmo kātabboti imamatthaṃ sandhāya ‘‘ujjhāpanake vuttanayenevattho veditabbo’’ti vuttaṃ.
However, with regard to ‘‘avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo’’ (desiring to make known her fault, desiring to bring her into disrepute), the inflection of the case ending should be changed to ‘‘upasampannassā’’ (of a fully ordained bhikkhunī) and so on. Referring to this meaning, it is said: ‘‘The meaning should be understood in the manner stated in Ujjhāpanaka (Fault-Finding) Pācittiya.’’
Và liên quan đến các từ “avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo” (muốn làm cho mất tiếng tốt, muốn làm cho mất danh tiếng), cần phải chuyển đổi cách chia trong “upasampannā” và các từ khác thành “upasampannassa” (của vị đã thọ đại giới). Để giải thích ý nghĩa này, đã được nói là “ujjhāpanake vuttanayenevattho veditabbo” (ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói trong giới điều về sự phàn nàn).
‘‘Cīvarahetu ovadatī’’tiādinā bhaṇantassa ekekasmiṃ vacane niṭṭhite pācittiyaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that for one who says ‘‘He admonishes for the sake of robes’’ and so on, an offence of expiation arises upon the completion of each utterance.
Cần phải hiểu rằng khi nói “cīvarahetu ovadatī” (khuyên dạy vì y) và các thứ khác, pācittiya được phạm khi mỗi lời nói đã hoàn tất.
‘‘Upasampannaṃ saṅghena asammata’’nti pāḷivacanato ‘‘sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito’’ti aṭṭhakathāvacanato ca aṭṭhahi aṅgehi samannāgato sammatena vā vippavasitukāmena ‘‘yāvāhaṃ āgamissāmi, tāva te bhāro hotū’’ti yācitvā ṭhapito tassābhāvato saṅghena vā tatheva bhāraṃ katvā ṭhapito aṭṭhahi garudhammehi aññena vā dhammena ovadituṃ labhatīti veditabbaṃ.
From the Pāḷi statement ‘‘upasampannaṃ saṅghena asammataṃ’’ (a fully ordained bhikkhunī not appointed by the Saṅgha) and the Commentary’s statement ‘‘sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito’’ (appointed by one given authority or appointed by the Saṅgha), it should be understood that one who is endowed with eight factors, or one who has been requested by an appointed bhikkhu who wishes to depart, saying ‘‘While I am away, may this be your responsibility,’’ or one who has been similarly entrusted by the Saṅgha, is permitted to admonish with the eight heavy duties or with any other Dhamma.
Từ lời kinh “upasampannaṃ saṅghena asammataṃ” (vị đã thọ đại giới chưa được Tăng chúng chấp thuận) và từ lời chú giải “sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito” (đã được một vị chấp thuận hoặc Tăng chúng giao phó trách nhiệm), cần phải hiểu rằng một vị đã được Tăng chúng chấp thuận với tám chi phần, hoặc một vị được một vị đã chấp thuận giao phó trách nhiệm khi muốn đi xa rằng: “Cho đến khi tôi trở lại, trách nhiệm này là của ông,” hoặc một vị được Tăng chúng giao phó trách nhiệm theo cách tương tự, có thể khuyên dạy bằng tám giới trọng hoặc bằng bất kỳ pháp nào khác.
Tasmā ‘‘yo pana, bhikkhu, asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti idaṃ pageva bhāraṃ katvā aṭṭhapitaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the statement ‘‘But whatever bhikkhu, unappointed, admonishes bhikkhunīs, there is an offence of expiation’’ refers to one who has not been entrusted with responsibility beforehand.
Do đó, cần phải hiểu rằng câu “yo pana, bhikkhu, asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya” (tỳ khưu nào chưa được Tăng chúng chấp thuận mà giáo giới các tỳ khưu ni thì phạm pācittiya) này đã được nói để chỉ những vị chưa được giao phó trách nhiệm trước đó.
211
168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu…pe… ovadantaṃ bhaṇatīti ettha āmisahetu ovadantaṃ ‘‘āmisahetu ovadatī’’ti saññāya evaṃ bhaṇantassa anāpatti, ‘‘na āmisahetu ovadatī’’ti saññino pana dukkaṭaṃ, na āmisahetu ovadantaṃ pana ‘‘āmisahetu ovadatī’’ti saññāya bhaṇantassapi anāpatti sacittakattā sikkhāpadassa.
168. No offence for one who, naturally, for the sake of a robe… and so on… speaks to one who admonishes: Here, for one who, perceiving that someone is admonishing for material gain, says ‘‘He admonishes for material gain,’’ there is no offence. However, for one who perceives that he is not admonishing for material gain, there is an offence of wrong-doing (dukkaṭa). And for one who, perceiving that he is admonishing for material gain, speaks to one who is not admonishing for material gain, there is also no offence, because the training rule is conditional on intention (sacittakattā sikkhāpadassa).
168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu…pe… ovadantaṃ bhaṇatī (không phạm lỗi khi nói rằng: “do vật thực mà khuyên dạy” theo cách thông thường) – ở đây, không phạm lỗi khi nói rằng: “do vật thực mà khuyên dạy” với nhận thức rằng vị ấy khuyên dạy vì vật thực; nhưng đối với người có nhận thức rằng “không phải vì vật thực mà khuyên dạy” thì phạm dukkaṭa. Tuy nhiên, đối với người nói rằng “vị ấy khuyên dạy vì vật thực” với nhận thức rằng “vị ấy khuyên dạy vì vật thực” khi vị ấy không khuyên dạy vì vật thực, thì cũng không phạm lỗi vì giới điều này liên quan đến ý định (sacittakatā).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Upasampannatā, dhammena laddhasammutitā, anāmisantaratā, avaṇṇakāmatāya evaṃ bhaṇananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: being fully ordained, having received authorization by Dhamma, having no ulterior motive of material gain, and speaking thus with the intention of deprecating.
Ở đây có bốn chi phần: là vị đã thọ đại giới, đã được Tăng chúng chấp thuận theo pháp, không có ý định vì vật thực, và nói như vậy với ý muốn làm mất tiếng tốt.
212
Āmisasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning material gain is concluded.
Chấm dứt phần thuyết minh giới điều về vật thực.
213
169. Pañcamaṃ uttānatthameva.
169. The fifth (training rule) is clear in meaning.
169. Giới thứ năm có nghĩa rõ ràng.
214
6. Cīvarasibbāpanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule concerning Sewing Robes
6. Thuyết minh giới điều về việc may y
215
175. Chaṭṭhe sace sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ āditova pārupeyya, aññā bhikkhuniyo disvā ujjhāpeyyuṃ, tato mahājano passituṃ na labhatīti maññamāno ‘‘yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā’’tiādimāha.
175. In the sixth (training rule), if that bhikkhunī were to wear that robe immediately, other bhikkhunīs seeing it might complain. Therefore, thinking that the public would not get to see it, he says, ‘‘having brought it and put it down just as it was collected,’’ and so on.
175. Trong giới thứ sáu, nếu tỳ khưu ni ấy ngay từ đầu đã khoác tấm y ấy, các tỳ khưu ni khác sẽ thấy và phàn nàn, và đại chúng sẽ không thể nhìn thấy, nghĩ như vậy nên đã nói “yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā” (sau khi mang đến và đặt xuống như đã được thu gom) và các thứ khác.
216
176. Nīharatīti sakiṃ nīharati.
176. He takes it out (nīharatī) means he takes it out once.
176. Nīharatī (mang ra) có nghĩa là mang ra một lần.
Yepi tesaṃ nissitakāti sambandho.
And this relates to those who are dependent on them.
Và những người nương tựa vào họ cũng vậy.
Kathinavattanti ‘‘sabrahmacārīnaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti itikattabbatāvasena sūcikammakaraṇaṃ.
Kathina duties (kathinavatta) means needlework done in the sense of a proper procedure, that ‘‘it is proper for fellow monastics to do it.’’
Kathinavatta (bổn phận may y kāṭhina) có nghĩa là việc may vá theo cách “được phép làm cho các vị đồng phạm hạnh.”
Ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭanti akappiyasamādānavasena dukkaṭaṃ.
An offence of wrong-doing for the teacher and preceptor (ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭa) means an offence of wrong-doing by way of an improper undertaking.
Ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ (phạm dukkaṭa đối với các vị thầy và y chỉ sư) có nghĩa là phạm dukkaṭa do làm điều không hợp pháp.
Vañcetvāti ‘‘tava ñātikāyā’’ti avatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti ettakameva vatvā.
Having deceived (vañcetvā) means by saying only ‘‘for a bhikkhunī’’ and not saying ‘‘for your relative.’’
Vañcetvā (sau khi lừa dối) có nghĩa là chỉ nói “của một tỳ khưu ni” mà không nói “của người thân của ông.”
‘‘Ekissā bhikkhuniyā’’ti sutvā te aññātikasaññino bhaveyyunti āha ‘‘akappiye niyojitattā’’ti.
He says ‘‘because he was employed in what is improper’’ lest they, hearing ‘‘for a bhikkhunī,’’ should think she is not a relative.
Và nói rằng “akappiye niyojitattā” (vì đã sai bảo làm điều không hợp pháp) để những người ấy, khi nghe “của một tỳ khưu ni,” có thể nghĩ rằng đó không phải là người thân.
‘‘Idaṃ te mātu cīvara’’ntiādīni avatvāpi ‘‘idaṃ cīvaraṃ sibbehī’’ti suddhacittena sibbāpentassapi anāpatti.
Even without saying ‘‘This is a robe for your mother’’ and so on, there is no offence for one who has the robe sewn with a pure intention, saying ‘‘Sew this robe.’’
Không phạm lỗi ngay cả khi không nói “Đây là y của mẹ ông” và các thứ khác, mà chỉ nói “Hãy may tấm y này” với tâm trong sạch.
217
179. Upāhanatthavikādinti ādi-saddena yaṃ cīvaraṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā na sakkā hoti, tampi saṅgaṇhāti.
179. Footwear, bags, and so on (upāhanatthavikādi): the word ādi (and so on) includes anything that cannot be worn or draped as a robe.
179. Upāhanatthavikādi (túi đựng dép và các thứ khác) – từ “ādi” (và các thứ khác) bao gồm cả những tấm y không thể mặc hoặc khoác được.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Aññātikāya bhikkhuniyā santakatā, nivāsanapārupanūpagatā, vuttanayena sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: belonging to a bhikkhunī who is not a relative, being suitable for wearing or draping, and sewing or having sewn in the manner stated.
Ở đây có ba chi phần: là y của một tỳ khưu ni không phải người thân, thích hợp để mặc hoặc khoác, và việc may hoặc sai bảo may theo cách đã nói.
218
Cīvarasibbāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on sewing robes is finished.
Phần Giải Thích Giới Học Về Việc May Y Đã Hoàn Thành.
219
7. Saṃvidahanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Explanation of the Training Rule on Journeying Together
7. Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Cùng Đi Chung
220
181. Sattame ‘‘pacchā gacchantīnaṃ corā acchindiṃsū’’ti ettha ‘‘pattacīvara’’nti pāṭhasesoti āha ‘‘pacchā gacchantīnaṃ pattacīvara’’nti.
181. In the seventh*, concerning the phrase, "thieves robbed those going behind," the word "bowl and robe" is the remainder of the text; thus it is said: "the bowl and robe of those going behind."
181. Trong giới thứ bảy, ở chỗ ‘‘những tên cướp đã chặn cướp của những vị đi phía sau’’, văn bản thiếu từ ‘‘bát y’’ nên đã nói ‘‘bát y của những vị đi phía sau’’.
Tā bhikkhuniyoti pacchā gacchantiyo bhikkhuniyo.
"Those bhikkhunīs" means the bhikkhunīs going behind.
Những vị Tỳ-khưu-ni ấy có nghĩa là những vị Tỳ-khưu-ni đi phía sau.
‘‘Pacchā gacchantīna’’nti ca vibhattivipariṇāmenettha sambandho veditabbo.
And the connection here with "of those going behind" should be understood by means of a reversal of case ending.
Và ‘‘pacchā gacchantīnaṃ’’ (của những vị đi phía sau) nên được hiểu là có sự liên hệ ở đây bằng cách thay đổi cách ngữ pháp.
Pāḷiyaṃ ‘‘gacchāma bhagini, gacchāma ayyā’’ti bhikkhupubbakaṃ saṃvidhānaṃ vuttaṃ, ‘‘gacchāma ayya, gacchāma bhaginī’’ti bhikkhunīpubbakaṃ.
In the Pāli, "Let us go, sister; let us go, venerable one" is stated as a pre-arrangement by a bhikkhu; "Let us go, venerable one; let us go, sister" is by a bhikkhunī.
Trong Pāḷi, ‘‘chúng ta hãy đi, thưa chị, chúng ta hãy đi, thưa tôn giả’’ được gọi là việc cùng đi chung do Tỳ-khưu khởi xướng, ‘‘chúng ta hãy đi, thưa tôn giả, chúng ta hãy đi, thưa chị’’ là do Tỳ-khưu-ni khởi xướng.
Ekaddhānamagganti ekaṃ addhānasaṅkhātaṃ maggaṃ, ekato vā addhānamaggaṃ.
"One journey-path" means a single path, reckoned as a journey, or a journey-path together.
Con đường một chặng có nghĩa là một con đường được gọi là một chặng, hoặc con đường đi chung.
Hiyyoti suve.
"Yesterday" means tomorrow.
Hiyyo có nghĩa là ngày mai.
Pareti tatiyadivase.
"The day after tomorrow" means on the third day.
Pare có nghĩa là ngày thứ ba.
221
182-183. Dvidhā vuttappakāroti pādagamanavasena pakkhagamanavasena vāti dvidhā vuttappabhedo.
182-183. "The kind stated in two ways" means the variety stated in two ways, whether by foot travel or by wing travel.
182-183. Cách đã được nói hai lần có nghĩa là loại đã được nói hai lần theo cách đi bộ và theo cách đi bằng cánh.
Catunnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ catukkaṃ, tiṇṇaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ siṅghāṭakaṃ.
"Catukka" is the place where four paths meet; "siṅghāṭaka" is the place where three paths meet.
Nơi giao nhau của bốn con đường được gọi là ngã tư (catukkaṃ), nơi giao nhau của ba con đường được gọi là ngã ba (siṅghāṭakaṃ).
‘‘Gāmantare gāmantare’’ti ettha añño gāmo gāmantaranti āha ‘‘nikkhamane anāpatti…pe… bhikkhuno pācittiya’’nti.
Concerning "from village to village," another village is an intervening village; thus it is said: "no offense in leaving…pe… the bhikkhu incurs pācittiya."
Ở đây, trong ‘‘gāmantare gāmantare’’ (từ làng này đến làng khác), một làng khác được gọi là gāmantara (làng khác), nên đã nói ‘‘không phạm khi ra khỏi…pe… Tỳ-khưu phạm pācittiya’’.
‘‘Saṃvidhāyā’’ti pāḷiyaṃ avisesena vuttattā ‘‘neva pāḷiyā sametī’’ti vuttaṃ, ‘‘etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭa’’nti vuttattā ‘‘na sesaaṭṭhakathāya sametī’’ti vuttaṃ.
Since "saṃvidhāya" is stated without distinction in the Pāli, it is said: "it does not agree with the Pāli"; and since "even if one has made a pre-arrangement during this interval, the bhikkhu incurs dukkaṭa" is stated, it is said: "it does not agree with the other commentaries."
Vì trong Pāḷi đã nói ‘‘saṃvidhāyā’’ (cùng đi chung) một cách không phân biệt, nên đã nói ‘‘không phù hợp với Pāḷi’’, và vì đã nói ‘‘ở khoảng giữa này, nếu có cùng đi chung thì Tỳ-khưu phạm dukkaṭa’’, nên đã nói ‘‘không phù hợp với các bản Chú Giải khác’’.
Addhayojanaṃ atikkamantassāti asati gāme addhayojanaṃ atikkamantassa.
"For one who goes beyond half a yojana" means for one who goes beyond half a yojana where there is no village.
Đối với người vượt quá nửa dojana có nghĩa là đối với người vượt quá nửa dojana khi không có làng.
Yattha hi addhayojanabbhantare añño gāmo na hoti, taṃ idha agāmakaṃ araññanti adhippetaṃ, addhayojanabbhantare pana gāme sati gāmantaragaṇanāya eva āpatti.
For where there is no other village within half a yojana, that is here intended as a village-less forest; but if there is a village within half a yojana, the offense is reckoned by the number of intervening villages.
Nơi nào không có làng khác trong vòng nửa dojana, nơi đó được hiểu là rừng không có làng ở đây; nhưng khi có làng trong vòng nửa dojana, thì phạm tội theo cách tính làng khác.
222
185. Raṭṭhabhedeti raṭṭhavilope.
185. "In a country's division" means in the plundering of a country.
185. Raṭṭhabhede có nghĩa là sự hủy diệt vương quốc.
Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhā.
"Mounted on a wheel" means mounted on an animal-drawn carriage or a cart-wheel.
Cakkasamāruḷhā có nghĩa là đã leo lên bánh xe oai nghi hoặc bánh xe xe bò.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dvinnampi saṃvidahitvā maggappaṭipatti, avisaṅketaṃ, samayābhāvo, anāpadā, gāmantarokkamanaṃ vā addhayojanātikkamo vāti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: the undertaking of the path by pre-arrangement by both, not being in doubt, lack of timely necessity, not being in danger, and either going into an intervening village or going beyond half a yojana.
Việc cùng đi chung trên đường của cả hai, sự không nghi ngờ, sự thiếu thời gian, sự không có nguy hiểm, việc đi vào làng khác hoặc việc vượt quá nửa dojana – đây là năm yếu tố ở đây.
Ekatoupasampannādīhi saddhiṃ gacchantassa pana mātugāmasikkhāpadena āpatti.
But for one who goes with persons of the same ordination, etc., there is an offense according to the training rule concerning women.
Tuy nhiên, đối với người đi cùng với những người đã thọ giới cùng một lúc, v.v., thì phạm tội theo giới học về nữ giới.
223
Saṃvidahanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on journeying together is finished.
Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Cùng Đi Chung Đã Hoàn Thành.
224
8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Training Rule on Boarding a Boat
8. Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Lên Thuyền
225
188. Aṭṭhame lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvāti ayaṃ viseso ‘‘evamime…pe… bhikkhunīhi saddhiṃ nāvāya kīḷantī’’ti iminā ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’ti iminā ca siddho.
188. In the eighth*, the specific point "by pre-arrangement, with enjoyment for the world and out of friendly affection, for the purpose of amusement" is established by "thus these…pe… playing in a boat with a bhikkhunī" and by "whether going upstream or going downstream."
188. Trong giới thứ tám, ‘‘kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvā’’ (cùng đi chung với ý định vui chơi theo kiểu bạn bè thế gian) là sự đặc biệt này được chứng minh bởi ‘‘những vị này…pe… vui chơi trên thuyền cùng với các Tỳ-khưu-ni’’ và bởi ‘‘lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn’’.
226
189. Nadiyā kuto gāmantaranti āha ‘‘yassā nadiyā’’tiādi.
189. As to "how can there be an intervening village in a river?", it is said: "of which river," etc.
Từ đâu mà có làng khác trên sông? Nên đã nói ‘‘yassā nadiyā’’ (của con sông nào), v.v.
‘‘Tassā sagāmakatīrapassena…pe… addhayojanagaṇanāyāti ekekapasseneva gamanaṃ sandhāya vuttattā tādisikāya nadiyā majjhena gacchantassa gāmantaragaṇanāya addhayojanagaṇanāya ca āpattī’’ti vadanti.
"By its bank with villages…pe… by reckoning half a yojana," they say, "since it is stated referring to travel along one bank only, for one traveling in the middle of such a river, there is an offense by reckoning intervening villages and by reckoning half a yojana."
‘‘Tassā sagāmakatīrapassena…pe… addhayojanagaṇanāyā’’ (bờ có làng của con sông ấy…pe… theo cách tính nửa dojana) được nói với ý định đi chỉ một bên, nên họ nói rằng ‘‘đối với người đi giữa con sông như vậy, thì phạm tội theo cách tính làng khác và cách tính nửa dojana’’.
Sabbaaṭṭhakathāsūtiādinā attanā vuttamevatthaṃ samattheti.
By "in all the commentaries," etc., he confirms the meaning he has stated here.
Với ‘‘Sabbaaṭṭhakathāsū’’ (trong tất cả các bản Chú Giải), v.v., điều đã nói được chứng minh ở đây.
‘‘Kīḷāpurekkhāratāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya nāvaṃ abhiruhantassa nadiyaṃyeva pācittiyassa vuttattā vāpisamuddādīsu kīḷāpurekkhāratāya dukkaṭameva, na pācittiya’’nti vadanti.
They say: "Since the pācittiya for boarding a boat with a bhikkhunī for the purpose of amusement is stated only for a river, for the purpose of amusement in lakes, oceans, etc., it is only a dukkaṭa, not a pācittiya."
Họ nói rằng ‘‘vì đã nói pācittiya chỉ trên sông đối với người lên thuyền cùng với Tỳ-khưu-ni với ý định vui chơi, nên ở các biển và đại dương, thì chỉ là dukkaṭa khi có ý định vui chơi, không phải pācittiya’’.
‘‘Lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvā’’ti vacanato keci ‘‘imaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ lokavajja’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Because of the phrase "by pre-arrangement, with enjoyment for the world and out of friendly affection, for the purpose of amusement," some say, "This training rule is evil-minded and worldly blameworthy." That should not be accepted.
Vì có câu ‘‘cùng đi chung với ý định vui chơi theo kiểu bạn bè thế gian’’, một số người nói rằng ‘‘giới học này là tội lỗi của tâm bất thiện và bị thế gian chỉ trích’’, điều đó không nên chấp nhận.
Kīḷāpurekkhāratāya hi abhiruhitvāpi gāmantarokkamane addhayojanātikkame vā kusalābyākatacittasamaṅgīpi hutvā āpattiṃ āpajjati.
For even if one boards* for the purpose of amusement, when one proceeds to an intervening village or goes beyond half a yojana, one incurs an offense even if one is accompanied by a wholesome or indeterminate state of mind.
Thật vậy, dù đã lên thuyền với ý định vui chơi, nhưng khi đi vào làng khác hoặc vượt quá nửa dojana, thì cũng phạm tội dù đang có tâm thiện hoặc tâm vô ký.
Yadi hi so saṃvegaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ vā sacchikareyya, niddaṃ vā okkameyya, kammaṭṭhānaṃ vā manasi karonto gaccheyya, kuto tassa akusalacittasamaṅgitā, yenidaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ lokavajjanti vuccati, tasmā paṇṇattivajjaṃ ticittanti siddhaṃ.
For if he were to gain a sense of urgency and realize arahantship, or fall asleep, or go while contemplating a meditation subject, how could he be accompanied by an unwholesome state of mind, so that this training rule is called evil-minded and worldly blameworthy? Therefore, it is established that it is a disciplinary offense (paññattivajja) and has three types of consciousness.
Nếu vị ấy có được sự xúc động và chứng đắc A-la-hán, hoặc đi vào giấc ngủ, hoặc đi trong khi chú tâm vào đề mục thiền quán, thì làm sao vị ấy có tâm bất thiện? Do đó, giới học này được gọi là tội lỗi của tâm bất thiện và bị thế gian chỉ trích. Vì vậy, đã xác định rằng đó là tội lỗi do luật định, có thể là ba loại tâm (thiện, bất thiện, vô ký).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
227
Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on boarding a boat is finished.
Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Lên Thuyền Đã Hoàn Thành.
228
9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Training Rule on Cooked Food
9. Phần Giải Thích Giới Học Về Vật Thực Đã Được Chuẩn Bị
229
194. Navame paṭiyāditanti bhikkhūnaṃ atthāya sampāditaṃ.
194. In the ninth*, "prepared" means made ready for bhikkhus.
194. Trong giới thứ chín, paṭiyāditaṃ có nghĩa là đã được chuẩn bị cho các Tỳ-khưu.
Ñātakā vā honti pavāritā vāti ettha sacepi bhikkhuno aññātakā appavāritā ca siyuṃ, bhikkhuniyā ñātakā pavāritā ce, vaṭṭati.
Concerning "whether they are relatives or have been invited," if the bhikkhunī's relatives are invited, it is permissible even if they are not known to the bhikkhu and not invited by him.
Ở đây, trong ‘‘Ñātakā vā honti pavāritā vā’’ (hoặc là bà con hoặc là đã được mời), nếu Tỳ-khưu là người không quen biết và chưa được mời, nhưng Tỳ-khưu-ni là bà con và đã được mời, thì được phép.
230
197. Pāpabhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya idaṃ paññattaṃ, tasmā pañcabhojaneyeva āpatti vuttā.
197. This* was laid down for cutting off the faction of evil bhikkhus; therefore, the offense is stated only for the five kinds of staple food.
197. Giới này được chế định để ngăn chặn phe phái của những Tỳ-khưu xấu, do đó, chỉ nói phạm tội trong năm loại vật thực.
Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattīti idaṃ pana iminā sikkhāpadena anāpattidassanatthaṃ vuttaṃ.
But "excluding the five staple foods, there is no offense in all other cases" is stated to show that there is no offense according to this training rule.
Tuy nhiên, ‘‘Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ (trừ năm loại vật thực ra, không phạm tội trong tất cả các trường hợp khác) được nói để chỉ ra sự không phạm tội trong giới học này.
Viññattiyā uppannaṃ paribhuñjantassa hi aññattha vuttanayena dukkaṭaṃ.
For one who consumes food obtained by asking, there is a dukkaṭa according to the method stated elsewhere.
Thật vậy, đối với người thọ dụng vật thực có được do sự thỉnh cầu, thì phạm dukkaṭa theo cách đã nói ở chỗ khác.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Bhikkhuniparipācitabhāvo, jānanaṃ, gihisamārambhābhāvo, odanādīnaṃ aññataratā, tassa ajjhoharaṇanti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: the fact of food being prepared by a bhikkhunī, knowing it, absence of a householder's initiative, being one of rice, etc., and consuming it.
Việc vật thực đã được Tỳ-khưu-ni chuẩn bị, sự biết rõ, sự không có sự khởi xướng của gia chủ, là một trong các loại cơm, v.v., và việc thọ dụng vật thực ấy – đây là năm yếu tố ở đây.
231
Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on cooked food is finished.
Phần Giải Thích Giới Học Về Vật Thực Đã Được Chuẩn Bị Đã Hoàn Thành.
232
10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Training Rule on Seclusion
10. Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Ngồi Riêng Một Mình
233
198. Dasame upanandassa catutthasikkhāpadenāti appaṭicchanne mātugāmena saddhiṃ rahonisajjasikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ.
198. In the tenth*, "by Upananda's fourth training rule" is stated referring to the training rule on sitting in seclusion with a woman who is not a relative.
198. Trong giới thứ mười, ‘‘upanandassa catutthasikkhāpadenā’’ (bởi giới học thứ tư của Upānanda) được nói để chỉ giới học về việc ngồi riêng một mình với nữ giới ở nơi không che khuất.
Kiñcāpi taṃ acelakavagge pañcamasikkhāpadaṃ hoti, upanandattheraṃ ārabbha paññattesu pana catutthabhāvato ‘‘upanandassa catutthasikkhāpadenā’’ti vuttaṃ.
Although that is the fifth training rule in the Acelaka Vagga, it is called "Upananda's fourth training rule" because it is the fourth among those laid down concerning the Elder Upananda.
Mặc dù giới đó là giới học thứ năm trong nhóm về người khỏa thân, nhưng vì là giới thứ tư trong số các giới được chế định vì trưởng lão Upānanda, nên đã nói ‘‘bởi giới học thứ tư của Upānanda’’.
Catutthasikkhāpadassa vatthuto imassa sikkhāpadassa vatthuno paṭhamaṃ uppannattā idaṃ sikkhāpadaṃ paṭhamaṃ paññattaṃ.
Since the basis of the fourth training rule arose first before the basis of this training rule, this training rule was laid down first.
Vì sự việc của giới học này đã xảy ra trước sự việc của giới học thứ tư, nên giới học này được chế định trước.
Iminā ca sikkhāpadena kevalaṃ bhikkhuniyā eva rahonisajjāya āpatti paññattā, upari mātugāmena saddhiṃ rahonisajjāya āpatti visuṃ paññattāti daṭṭhabbaṃ.
And by this training rule, an offense is laid down only for sitting in seclusion with a bhikkhunī; it should be understood that an offense for sitting in seclusion with a woman* is laid down separately above.
Và với giới học này, chỉ có việc Tỳ-khưu-ni ngồi riêng một mình là phạm tội, còn việc ngồi riêng một mình với nữ giới khác được chế định riêng ở phần trên, điều đó nên được hiểu.
234
Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on seclusion is finished.
Phần Giải Thích Giới Học Về Việc Ngồi Riêng Một Mình Đã Hoàn Thành.
235
Niṭṭhito bhikkhunivaggo tatiyo.
The Bhikkhunī Vagga, the third, is finished.
Nhóm Giới Tỳ-khưu-ni Thứ Ba Đã Hoàn Thành.
236

4. Bhojanavaggo

4. The Food Section

4. Nhóm Giới Về Vật Thực

237
1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the Training Rule on Lodging-House Food
1. Phần Giải Thích Giới Học Về Vật Thực Của Khu Trú Xứ
238
206. Bhojanavaggassa paṭhamasikkhāpade addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā gantuṃ sakkotīti ettha tattakaṃ gantuṃ sakkontassapi tāvatakaṃ gantvā aladdhabhikkhassa ito bhuñjituṃ vaṭṭati.
206. In the first training rule of the Food Section, concerning "is able to go half a yojana or a yojana," it is permissible for one who can go that far but has not received alms after going that far, to eat from here.
206. Trong giới học đầu tiên của Nhóm Giới Về Vật Thực, ở chỗ ‘‘addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā gantuṃ sakkotī’’ (có thể đi nửa dojana hoặc một dojana), dù có thể đi xa như vậy, nhưng nếu không tìm được vật thực sau khi đi xa như vậy, thì được phép thọ dụng vật thực từ đây.
Imesaṃyevāti imesaṃ pāsaṇḍānaṃyeva.
"Of these very ones" means of these very sectarians.
Imesaṃyevā có nghĩa là chỉ của những người ngoại đạo này.
Ettakānanti imasmiṃ pāsaṇḍe ettakānaṃ.
"Of this many" means of this many in this sect.
Ettakānaṃ có nghĩa là của chừng ấy người trong giáo phái này.
Ekadivasaṃ bhuñjitabbanti ekadivasaṃ sakiṃyeva bhuñjitabbaṃ.
"To be eaten once a day" means to be eaten once only in a single day.
Ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ có nghĩa là chỉ nên thọ dụng một lần trong một ngày.
‘‘Ekadivasaṃ bhuñjitabba’’nti vacanato pana ekasmiṃ divase punappunaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti na gahetabbaṃ.
However, from the phrase "to be eaten once a day," it should not be understood that it is permissible to eat repeatedly on the same day.
Tuy nhiên, từ câu ‘‘ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ’’ (nên thọ dụng một lần trong một ngày), không nên hiểu rằng được phép thọ dụng nhiều lần trong một ngày.
Puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭatīti iminā paṭhamaṃ bhuttaṭṭhānesu puna ekasmimpi ṭhāne bhuñjituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
“It is not allowable to eat again from the very beginning”—by this, it is shown that it is not allowable to eat again in even one of the places where one has eaten for the first time.
"Không được thọ dụng lại từ đầu" – điều này cho thấy rằng tại những nơi đã thọ dụng lần đầu, không được thọ dụng lại tại bất kỳ một nơi nào.
239
208. ‘‘Gacchanto vā āgacchanto vāti idaṃ addhayojanavasena gahetabba’’nti vadanti.
208. Regarding “whether going or returning,” they say this should be taken in the sense of half a yojana.
208. "Dù đang đi hay đang về" – người ta nói rằng điều này nên được hiểu theo nghĩa nửa dojana.
Antarāmagge gataṭṭhāneti ekasseva santakaṃ sandhāya vuttaṃ.
In a place gone to on the way is said with reference to belonging to one person.
"Tại nơi đã đi trên đường đi giữa" – được nói đến với ý chỉ một người.
‘‘Āgacchantepi eseva nayo’’ti saṅkhepena vuttamevatthaṃ vibhāvento ‘‘gantvā paccāgacchanto’’tiādimāha.
Elucidating the meaning briefly stated as “the same method applies to one returning,” he says “having gone and returned,” and so on.
"Cũng cùng một cách khi trở về" – để giải thích ý nghĩa đã được nói một cách vắn tắt,* nói thêm rằng "đã đi rồi trở về", v.v.
Āpattiṭṭhāneyeva puna bhuñjantassa anāpatti vattabbāti gamane āgamane ca paṭhamaṃ bhojanaṃ avatvā antarāmagge ekadivasaṃ gataṭṭhāne ca ekadivasanti punappunaṃ bhojanameva dassitaṃ, gamanadivase pana āgamanadivase ca ‘‘gamissāmi āgamissāmī’’ti bhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
Since it should be stated that there is no offense for one eating again only in the place of offense, repeated eating for one day on the way and for one day in the place gone to on the way is shown without mentioning the first meal while going and returning; however, on the day of going and on the day of returning, it is allowable to eat saying, "I will go, I will return."
Để nói rằng không có phạm lỗi khi thọ dụng lại tại chính nơi phạm lỗi,* đã chỉ ra việc thọ dụng lặp đi lặp lại: không nói về bữa ăn đầu tiên khi đi và khi về, mà nói về một ngày tại nơi đã đi trên đường đi giữa và một ngày*. Tuy nhiên, vào ngày đi và ngày về, được phép thọ dụng với ý nghĩ "tôi sẽ đi, tôi sẽ về".
Suddhacittena punappunaṃ bhuñjantassapi punappunaṃ bhojane anāpatti.
Even for one eating repeatedly with a pure mind, there is no offense in repeated eating.
Ngay cả khi thọ dụng lặp đi lặp lại với tâm thanh tịnh, cũng không có phạm lỗi trong việc thọ dụng lặp đi lặp lại.
Aññassatthāya uddisitvā paññattaṃ bhikkhuno gahetumeva na vaṭṭatīti āha ‘‘bhikkhūnaṃyeva atthāyā’’ti.
It is not allowable for a bhikkhu to accept something designated for the sake of another, so he says, “for the sake of bhikkhus only.”
Được quy định là không được phép cho một tỳ khưu thọ nhận vật phẩm đã được chỉ định vì lợi ích của người khác,* nói rằng "chỉ vì lợi ích của các tỳ khưu".
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Āvasathapiṇḍatā, agilānatā, anuvasitvā bhojananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: āvasathapiṇḍa, being not sick, and eating without dwelling.
Thọ dụng vật thực tại trú xứ, không bệnh, và thọ dụng mà không ở lại là ba yếu tố trong trường hợp này.
240
Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning āvasathapiṇḍa is finished.
Hoàn thành phần chú giải về Giới bổn Āvasathapiṇḍa.
241
2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule Concerning Group Meals
2. Chú giải về Giới bổn Gaṇabhojana
242
209. Dutiye abhimāreti abhigantvā bhagavato māraṇatthāya niyojite dhanuddhare.
209. In the second, abhimāre means the archers appointed to go and kill the Buddha.
209. Trong phần thứ hai, "abhīmāre" có nghĩa là những cung thủ được giao nhiệm vụ đến để giết Đức Thế Tôn.
Guḷhapaṭicchannoti apākaṭo.
Guḷhapaṭicchanno means unrevealed.
"Guḷhapaṭicchanno" có nghĩa là ẩn mình.
Pavijjhīti vissajjesi.
Pavijjhī means he released.
"Pavijjhī" có nghĩa là bắn.
Nanu rājānampi mārāpesīti vacanato idaṃ sikkhāpadaṃ ajātasattuno kāle paññattanti siddhaṃ, evañca sati parato anupaññattiyaṃ –
Surely, it is established from the statement “he even caused kings to be killed” that this training rule was laid down during the time of Ajātasattu; if so, why is this said in the subsequent supplementary regulation—
Chẳng phải theo câu "cũng đã khiến các vị vua bị giết" mà giới bổn này được quy định vào thời vua Ajātasattu sao? Nếu vậy, tại sao trong phần bổ sung sau đó lại nói rằng –
243
‘‘Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti.
“Now, at that time, a kinsman of King Seniya Bimbisāra of Magadha had gone forth among the Ājīvakas.
"Vào thời đó, một người thân của vua Magadha Seniya Bimbisāra đã xuất gia theo phái Ājīvaka.
Atha kho so ājīvako yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca…pe… kukkuccāyantā nādhivāsentī’’ti –
Then that Ājīvaka approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said this to King Seniya Bimbisāra of Magadha…pe… they did not accept it, feeling scruples”—
Rồi vị Ājīvaka đó đến gặp vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, đã nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra điều này…pe… do lo sợ nên không chấp nhận" –
244
Idaṃ kasmā vuttanti?
Why is this said?
Điều này được nói vì lý do gì?
So kira ājīvako taṃ dānaṃ dento bimbisārakālato paṭṭhāya adāsi, pacchā ajātasattukāle sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya bhikkhū kukkuccāyantā taṃ dānaṃ na paṭiggaṇhiṃsu, tasmā ādito paṭṭhāya taṃ vatthu dassitanti veditabbaṃ.
That Ājīvaka, when giving that offering, gave it from the time of Bimbisāra; later, from the time the training rule was laid down in Ajātasattu's reign, the bhikkhus, feeling scruples, did not accept that offering. Therefore, it should be understood that that matter was shown from the very beginning.
Vị Ājīvaka đó đã dâng vật cúng dường đó từ thời vua Bimbisāra, sau đó, vào thời vua Ajātasattu, kể từ khi giới bổn được quy định, các tỳ khưu đã lo sợ và không thọ nhận vật cúng dường đó. Do đó, cần biết rằng sự việc đó đã được trình bày từ đầu.
‘‘Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesī’’ti idañca tato pabhuti so ājīvako antarantarā bhikkhū nimantetvā dānaṃ dento ajātasattukāle sikkhāpade paññatte yaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi, taṃ sandhāya vuttaṃ.
And the statement “Then that Ājīvaka sent a messenger to the bhikkhus” refers to the messenger that the Ājīvaka sent to the bhikkhus when, having intermittently invited and offered alms to the bhikkhus since then, the training rule was laid down during Ajātasattu's time.
Và câu "Rồi vị Ājīvaka đó đã sai sứ giả đến các tỳ khưu" – điều này được nói đến với ý chỉ rằng kể từ đó, vị Ājīvaka đó đã mời các tỳ khưu và dâng vật cúng dường xen kẽ, và khi giới bổn được quy định vào thời vua Ajātasattu, ông ta đã sai sứ giả đến các tỳ khưu.
245
215. Aññamaññavisiṭṭhattā visadisaṃ rajjaṃ virajjaṃ, tato āgatā, tattha vā jātā, bhavāti vā verajjā, te eva verajjakā.
215. Due to being superior to one another, a dissimilar realm is virajja; those who come from there, or are born there, or exist there, are verajjakā.
215. Do khác biệt lẫn nhau, một vương quốc không giống nhau là virajja, những người đến từ đó, hoặc sinh ra ở đó, hoặc là những người đến từ các vương quốc khác là verajjakā.
Te pana yasmā gottacaraṇādivibhāgena nānappakārā, tasmā vuttaṃ ‘‘nānāverajjake’’ti.
Since they are of various kinds based on distinctions like clan and conduct, it is said “nānāverajjake” (of various dissimilar realms).
Vì những người đó có nhiều loại khác nhau theo sự phân chia về dòng dõi, hành vi, v.v., nên đã nói "nānāverajjake" (những người từ nhiều vương quốc khác nhau).
Aṭṭhakathāyaṃ pana nānāvidhehi aññarajjehi āgateti rajjānaṃyeva vasena nānappakāratā vuttā.
In the Commentary, however, “those who have come from various other realms” describes the variousness based only on the realms.
Tuy nhiên, trong Chú giải, "nānāvidhehi aññarajjehi āgate" (những người đến từ nhiều vương quốc khác nhau) đã được nói đến sự đa dạng chỉ theo các vương quốc.
246
217-218. Imassa sikkhāpadassa viññattiṃ katvā bhuñjanavatthusmiṃ paññattattā viññattito gaṇabhojanaṃ vatthuvaseneva pākaṭanti taṃ avatvā ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha…pe… nimantitā bhuñjantī’’ti nimantanavaseneva padabhājane gaṇabhojanaṃ vuttaṃ.
217-218. Since this training rule was laid down in the context of eating after making a request (viññatti), a group meal is evident only through the context of the incident of request. Without stating that, in the word-by-word analysis, “Group meal means where…pe… they eat when invited,” a group meal is defined only in terms of invitation.
217-218. Vì giới bổn này được quy định trong trường hợp thọ dụng sau khi thỉnh cầu, nên gaṇabhojana (bữa ăn nhóm) đã rõ ràng theo sự việc, và không nói về điều đó, trong phần giải thích từ ngữ, gaṇabhojana đã được nói đến theo cách mời gọi: "Gaṇabhojana là nơi…pe… được mời thọ dụng."
‘‘Kiñci pana sikkhāpadaṃ vatthuananurūpampi siyāti padabhājane vuttanayena nimantanavaseneva gaṇabhojanaṃ hotīti kesañci āsaṅkā bhaveyyā’’ti taṃnivattanatthaṃ ‘‘taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavatī’’ti vuttaṃ.
To dispel any doubt some might have, that “some training rule might not correspond to the context, and a group meal occurs only in the manner stated in the word-by-word analysis in terms of invitation,” it is said, “Now, this group meal arises in two ways.”
Để loại bỏ sự nghi ngờ của một số người rằng "một số giới bổn có thể không phù hợp với sự việc, và gaṇabhojana chỉ xảy ra theo cách mời gọi như đã nói trong phần giải thích từ ngữ", nên đã nói "gaṇabhojana này phát sinh theo hai cách".
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti ettha ‘‘bhojanaṃ gaṇhathāti vuttepi gaṇabhojanaṃ hotiyevā’’ti vadanti.
Regarding “naming five kinds of food,” they say that “even if it is said, ‘Take food,’ it becomes a group meal.”
Ở đây, về "nêu tên năm loại vật thực", người ta nói rằng "ngay cả khi nói 'hãy thọ nhận vật thực', thì đó vẫn là gaṇabhojana".
‘‘Heṭṭhā addhānagamanavatthusmiṃ nāvābhiruhanavatthusmiñca ‘idheva, bhante, bhuñjathā’ti vutte yasmā kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsu, tasmā ‘bhuñjathā’ti vuttepi gaṇabhojanaṃ na hotiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In all three Gaṇṭhipadas, it is stated: “Because below, in the context of journeying and embarking on a boat, when it was said, ‘Venerable sirs, eat right here,’ they did not accept, feeling scruples, therefore, even when ‘eat’ is said, it does not become a group meal.”
Tuy nhiên, trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng "vì trước đây trong trường hợp đi đường và trường hợp lên thuyền, khi nói 'Bạch Thế Tôn, xin hãy thọ dụng tại đây', các tỳ khưu đã lo sợ và không thọ nhận, nên ngay cả khi nói 'hãy thọ dụng', thì đó cũng không phải là gaṇabhojana".
‘‘Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimantetī’’ti vuttattā pana ‘‘odanaṃ bhuñjathā’’ti vā ‘‘bhattaṃ bhuñjathā’’ti vā bhojananāmaṃ gahetvāva vutte gaṇabhojanaṃ hoti, na aññathā.
However, since it is said “invites by naming five kinds of food,” a group meal occurs only when a food name is mentioned, such as “eat rice” or “eat meal,” and not otherwise.
Tuy nhiên, vì đã nói "mời gọi bằng cách nêu tên năm loại vật thực", nên gaṇabhojana chỉ xảy ra khi nói "hãy thọ dụng cơm" hoặc "hãy thọ dụng vật thực", chứ không phải cách khác.
‘‘Idheva, bhante, bhuñjathā’’ti etthāpi ‘‘odana’’nti vā ‘‘bhatta’’nti vā vatvāva te evaṃ nimantesunti gahetabbaṃ.
Even in “Venerable sirs, eat right here,” it should be understood that they invite in this way only after saying “rice” or “meal.”
Ngay cả trong câu "Bạch Thế Tôn, xin hãy thọ dụng tại đây", cũng phải hiểu rằng họ mời như vậy sau khi nói "cơm" hoặc "vật thực".
Gaṇavasena vā nimantitattā te bhikkhū apakataññutāya kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsūti ayaṃ amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Or, it is our understanding that those bhikkhus, having been invited in a group, did not accept due to their sense of being ungrateful; one should consider and accept what is more appropriate.
Hoặc vì được mời theo nhóm, các tỳ khưu đó đã lo sợ do thiếu lòng biết ơn và không thọ nhận – đây là sự chấp nhận của chúng tôi; hãy xem xét và chọn điều hợp lý hơn.
247
Ekato gaṇhantīti ettha aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ṭhitā ekato gaṇhanti nāmāti gahetabbaṃ.
Regarding “they accept together,” it should be understood that when they stand without separating twelve cubits from each other, they are said to accept together.
Ở đây, về "cùng nhau thọ nhận", cần hiểu rằng những người đứng mà không rời nhau trong khoảng mười hai khuỷu tay thì được gọi là cùng nhau thọ nhận.
‘‘Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehīti vā viññāpeyyu’’nti vacanato heṭṭhā ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinnanti evaṃ viññāpetvā’’ti vacanato ca attano atthāya aññehi viññattampi sādiyantassa gaṇabhojanaṃ hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
From the statement, “Or they might request, ‘Give food for all four of us,’” and from the statement below, “having requested thus, ‘You give food to one bhikkhu, you to two’,” it should be seen that a group meal occurs for one who approves even a request made by others for one's own sake.
Theo câu "hoặc có thể thỉnh cầu 'hãy cho vật thực cho cả bốn chúng tôi'", và theo câu "sau khi thỉnh cầu như 'ngài hãy cho vật thực cho một tỳ khưu, ngài hãy cho cho hai tỳ khưu'", cần thấy rằng gaṇabhojana vẫn xảy ra đối với người chấp nhận vật phẩm được thỉnh cầu bởi người khác vì lợi ích của mình.
Evaṃ viññattito pasavatīti ettha viññattiyā sati gaṇhantassa ekato hutvā gahaṇe iminā sikkhāpadena āpatti, visuṃ gahaṇe paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi āpatti veditabbā.
Regarding “thus it arises from a request,” it should be understood that if there is a request, and one accepts together, there is an offense under this training rule; if one accepts separately, there is an offense related to requesting choice foods, broth, and rice.
Ở đây, về "phát sinh từ sự thỉnh cầu như vậy", khi có sự thỉnh cầu, nếu người thọ nhận cùng nhau, thì phạm giới bổn này; nếu thọ nhận riêng lẻ, thì phạm giới bổn về vật thực thượng vị, canh và cơm được thỉnh cầu.
248
Vicāretīti pañcakhaṇḍādivasena saṃvidahati.
Vicāretī means he arranges it in portions of five pieces, etc.
"Vicāretī" có nghĩa là sắp xếp theo năm phần, v.v.
Ghaṭṭetīti anuvātaṃ chinditvā hatthena daṇḍakena vā ghaṭṭeti.
Ghaṭṭetī means he cuts it across the grain and stirs it with his hand or a stick.
"Ghaṭṭetī" có nghĩa là cắt theo chiều ngang và khuấy bằng tay hoặc bằng gậy.
Suttaṃ karotīti suttaṃ vaṭṭeti.
Suttaṃ karotī means he twists thread.
"Suttaṃ karotī" có nghĩa là cuộn chỉ.
Valetīti daṇḍake vā hatthe vā āvaṭṭeti.
Valetī means he rolls it on a stick or in his hand.
"Valetī" có nghĩa là quấn quanh gậy hoặc tay.
‘‘Abhinavasseva cīvarassa karaṇaṃ idha cīvarakammaṃ nāma, purāṇacīvare sūcikammaṃ nāma na hotī’’ti vadanti.
They say that “making a new robe is called cīvarakamma here; needlework on an old robe is not.”
Người ta nói rằng "việc may y mới được gọi là cīvarakamma ở đây, còn việc may vá y cũ thì không".
‘‘Catutthe āgate na yāpentīti vacanato sace añño koci āgacchanto natthi, cattāroyeva ca tattha nisinnā yāpetuṃ na sakkonti, na vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say that “from the statement that they do not maintain it if a fourth comes, if there is no other person coming and only four are sitting there, and they cannot maintain it, it is not allowable.”
Người ta nói rằng "theo câu 'nếu người thứ tư đến mà không thể sống được', nếu không có ai khác đến, và chỉ có bốn người ngồi đó mà không thể sống được, thì không được phép".
249
220. Gaṇabhojanāpattijanakanimantanabhāvato ‘‘akappiyanimantana’’nti vuttaṃ.
220. It is called “an improper invitation” because it is an invitation that generates the offense of a group meal.
220. Được gọi là "akappiyanimantana" (sự mời gọi không hợp lệ) vì nó là sự mời gọi gây ra lỗi gaṇabhojana.
Sampavesetvāti nisīdāpetvā.
Sampavesetvā means having seated them.
"Sampavesetvā" có nghĩa là cho ngồi xuống.
Gaṇo bhijjatīti gaṇo āpattiṃ na āpajjatīti adhippāyo.
Gaṇo bhijjatī means the group does not incur an offense—this is the intention.
"Gaṇo bhijjatī" có nghĩa là nhóm không phạm lỗi.
‘‘Yattha cattāro bhikkhū…pe… bhuñjantī’’ti imāya pāḷiyā saṃsandanato ‘‘itaresaṃ pana gaṇapūrako hotī’’ti vuttaṃ.
It is said “for the others, he completes the group” in alignment with the Pāḷi: “where four bhikkhus…pe… eat.”
"Itaresaṃ pana gaṇapūrako hotī" (còn đối với những người khác, thì người đó là người hoàn thành số lượng nhóm) được nói đến để phù hợp với câu kinh "nơi có bốn tỳ khưu…pe… thọ dụng".
Avisesenāti ‘‘gilāno vā cīvarakārako vā’’ti avisesetvā sabbasādhāraṇavacanena.
Avisesenā means by a general statement, without distinguishing “whether sick or a robe-maker.”
"Avisesenā" có nghĩa là bằng một lời nói chung, không phân biệt "dù là người bệnh hay người may y".
Tasmāti avisesitattā.
Tasmā means because it is not distinguished.
"Tasmā" có nghĩa là vì không phân biệt.
Bhutvā gatesūti ettha agatesupi bhojanakicce niṭṭhite gaṇhituṃ vaṭṭati.
Regarding “after they have eaten and gone,” it is allowable to accept even if they have not gone, but when the meal is finished.
Ở đây, về "sau khi đã thọ dụng và đã đi", ngay cả khi họ chưa đi, khi việc thọ dụng đã hoàn tất, thì được phép thọ nhận.
Tāni ca tehi ekato na gahitānīti yehi bhojanehi visaṅketo natthi, tāni bhojanāni tehi bhikkhūhi ekato na gahitāni ekena pacchā gahitattā.
These were not taken together by them means that the meals about which there was no doubt were not taken together by those bhikkhus, because they were taken by one person later.
Những món đó không được các vị ấy nhận cùng lúc, nghĩa là những món ăn không có sự nghi ngờ, những món ăn đó không được các Tỳ-khưu ấy nhận cùng lúc vì một vị đã nhận sau.
Mahāthereti bhikkhū sandhāya vuttaṃ.
Mahāthera is stated with reference to the bhikkhus.
Đại Trưởng Lão được nói đến để chỉ các Tỳ-khưu.
Dūtassa puna paṭipathaṃ āgantvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vacanabhayena ‘‘gāmadvāre aṭṭhatvāvā’’ti vuttaṃ.
Fearing that the messenger might come back along the path and say, "Take the meal," it is stated, "having stood at the village gate."
Vì sợ sứ giả sẽ quay lại và nói “Hãy nhận thức ăn”, nên đã nói “hoặc đứng ở cổng làng”.
Tattha tattha gantvāti antaravīthiādīsu tattha tattha ṭhitānaṃ santikaṃ gantvā.
Having gone here and there means having gone to those who stood here and there, such as in the intermediate streets.
Đi đến chỗ này chỗ kia nghĩa là đi đến chỗ của những người đang đứng ở những nơi khác nhau như giữa đường.
Bhikkhūnaṃ atthāya gharadvāre ṭhapetvā diyyamānepi eseva nayo.
Even when given by placing it at the house door for the bhikkhus, the same principle applies.
Ngay cả khi được đặt ở cửa nhà và dâng cúng vì lợi ích của các Tỳ-khưu, cũng theo cách này.
Nivattathāti vuttapade nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘nivattathā’’ti vicchinditvā pacchā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttattā vaṭṭati.
It is allowable to turn back at the phrase "Turn back" means it is allowable because "Turn back" was broken off and "Take the meal" was said afterwards.
“Nên quay lại ở chỗ đã nói ‘Hãy quay lại’” nghĩa là nên quay lại vì đã nói “Hãy quay lại” rồi sau đó nói “Hãy nhận thức ăn”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Gaṇabhojanatā, samayābhāvo, ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Group eating, absence of appointment, and swallowing are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần là: ăn theo nhóm, không có thời gian quy định, và ăn vào.
250
Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gaṇabhojana Sikkhāpada is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về giới Gaṇabhojana.
251
3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Paramparabhojana Sikkhāpada
3. Phần giải thích về giới Paramparabhojana
252
221. Tatiye kulapaṭipāṭiyā abbocchinnaṃ katvā nirantaraṃ diyyamānattā ‘‘bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hotī’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ, antarā aṭṭhatvā nirantaraṃ pavattāti vuttaṃ hoti.
221. In the third, it is stated in the Pali, "the sequence of meals has stopped," because it was given continuously, without interruption, in a family succession, meaning it continued without interruption.
Trong giới thứ ba, trong Pāḷi đã nói “sự liên tục của thức ăn được duy trì” vì được dâng cúng liên tục không gián đoạn theo thứ tự các gia đình, nghĩa là không gián đoạn mà tiếp diễn.
Upacāravasenāti vohāravasena.
By way of conventional usage means by way of common parlance.
Theo cách nói thông thường là theo cách sử dụng.
Na hi so badaramattameva deti, upacāravasena pana evaṃ vadati.
For he does not give only a jujube fruit; rather, he speaks thus by way of conventional usage.
Thật vậy, người ấy không chỉ cho một quả táo tàu, nhưng theo cách nói thông thường thì nói như vậy.
Badaracuṇṇasakkharādīhi payojitaṃ ‘‘badarasāḷava’’nti vuccati.
What is prepared with jujube powder, sugar, and so forth is called "jujube fruit sweetmeat."
Thức ăn được chế biến từ bột táo tàu, đường, v.v… được gọi là “badarasāḷava” (món ngọt táo tàu).
253
226. Vikappanāvaseneva taṃ bhattaṃ asantaṃ nāma hotīti anupaññattivasena vikappanaṃ aṭṭhapetvā yathāpaññattaṃ sikkhāpadameva ṭhapitaṃ.
226. Since that meal becomes non-existent only by way of vikappanā, the vikappanā was not established as an anupaññatti, but the sikkhāpada was established as it was originally laid down.
226. Món ăn đó trở thành không đúng phép chỉ do sự biến cải (vikappanā), nên không thiết lập sự biến cải theo anupaññatti, mà chỉ thiết lập giới học đã được paññatti.
Parivāre pana vikappanāya anujānanampi anupaññattisamānanti katvā ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttaṃ.
However, in the Parivāra, the permission for vikappanā is also considered to be like an anupaññatti, and so it is said, "There are four anupaññattis."
Tuy nhiên, trong Parivāra, đã nói “bốn anupaññatti” vì sự cho phép biến cải cũng được coi là tương đương với anupaññatti.
Mahāpaccariādīsu vuttanayaṃ pacchā vadanto pāḷiyā saṃsandanato parammukhāvikappanameva patiṭṭhāpesi.
By speaking later about the method stated in the Mahāpaccari and other texts, he established only the parammukhā-vikappanā by comparing it with the Pali text.
Vị ấy đã thiết lập sự biến cải từ xa (parammukhāvikappanā) bằng cách nói theo cách đã được nói trong Mahāpaccari và các bộ khác, sau đó đối chiếu với Pāḷi.
Keci pana ‘‘tadā attano santike ṭhapetvā bhagavantaṃ aññassa abhāvato thero sammukhāvikappanaṃ nākāsi, bhagavatā ca visuṃ sammukhāvikappanā na vuttā, tathāpi sammukhāvikappanāpi vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some, however, say, "At that time, because there was no one else to hold it for the Buddha, the elder did not perform sammukhā-vikappanā, and the Buddha did not explicitly mention sammukhā-vikappanā separately; nevertheless, sammukhā-vikappanā is also allowable."
Một số người nói rằng: “Lúc đó, vị Trưởng Lão không thực hiện sự biến cải trực tiếp (sammukhāvikappanā) vì không có ai khác ngoài Đức Thế Tôn ở gần ngài. Đức Thế Tôn cũng không nói riêng về sự biến cải trực tiếp, nhưng sự biến cải trực tiếp cũng được phép.”
Teneva mātikāaṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā vā ‘itthannāmassa dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ parammukhā vā paṭhamanimantanaṃ avikappetvā pacchā nimantitakule laddhabhikkhato ekasitthampi ajjhoharati, pācittiya’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikā commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paramparabhojana-sikkhāpada-vaṇṇanā) it is stated, "Whichever bhikkhu, having not performed vikappanā for the first invitation either directly (sammukhā) saying, 'I give my expectation of food to one of the five co-religionists,' or 'I offer it for decision,' or indirectly (parammukhā) saying, 'I give it to so-and-so,' or 'I offer it for decision,' then consumes even one morsel of food received at a house where he was invited later, commits a pācittiya."
Chính vì vậy, trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Tỳ-khưu nào, khi được thỉnh mời lần đầu tiên, không biến cải sự thỉnh mời thức ăn của mình cho một trong năm sahadhammika (đồng phạm hạnh) bằng cách nói ‘Tôi sẽ cho bạn sự mong đợi thức ăn của tôi’ hoặc ‘Tôi sẽ biến cải’ một cách trực tiếp (sammukhā), hoặc ‘Tôi sẽ cho người tên là N’ hoặc ‘Tôi sẽ biến cải’ một cách từ xa (parammukhā), sau đó lại ăn dù chỉ một hạt cơm từ món ăn nhận được ở gia đình đã được thỉnh mời, thì phạm tội pācittiya.”
254
229. Pañcahi bhojanehi nimantitassa yena yena paṭhamaṃ nimantito, tassa tassa bhojanato uppaṭipāṭiyā avikappetvā vā parassa parassa bhojanaṃ paramparabhojananti āha ‘‘sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpattī’’ti.
229. Regarding one who has been invited with five kinds of food, he states that the food of one after another is paramparabhojana if one eats without performing vikappanā from the food of the one who invited first, in reverse order, "If, however, the original invitation is lower, and the later one is higher, there is an offence for one who eats starting from the higher."
229. Đối với người được thỉnh mời năm món ăn, món ăn mà người ấy được thỉnh mời trước tiên, từ món ăn đó, không biến cải món ăn của người này người kia theo thứ tự ngược lại, hoặc món ăn của người khác được gọi là paramparabhojana. Vị ấy nói “Nếu sự thỉnh mời gốc ở phía dưới, món sau cùng ở phía trên, thì người ăn từ phía trên trở xuống sẽ phạm tội”.
Hatthaṃ anto pavesetvā sabbaheṭṭhimaṃ gaṇhantassa majjhe ṭhitampi antohatthagataṃ hotīti āha ‘‘hatthaṃ pana…pe… yathā tathā vā bhuñjantassa anāpattī’’ti.
He states that even what is in the middle comes into one's hand if one inserts one's hand and takes the very bottom portion, saying, "But for one who eats by hand... whatever way, there is no offence."
Vị ấy nói “người thò tay vào…pe… ăn bằng bất cứ cách nào cũng không phạm tội” vì món ở giữa cũng nằm trong tay của người thò tay vào để lấy món ở dưới cùng.
Khīrassa rasassa ca bhattena amissaṃ hutvā upari ṭhitattā ‘‘khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpattī’’ti vuttaṃ.
It is stated, "There is no offence for one who drinks milk or broth," because milk and broth are not mixed with food and are placed on top.
Đã nói “người uống sữa hoặc nước trái cây thì không phạm tội” vì sữa và nước trái cây không trộn lẫn với cơm mà nằm ở phía trên.
255
Mahāupāsakoti gehasāmiko.
Mahāupāsaka means the householder.
Đại Cư Sĩ là chủ nhà.
‘‘Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘āpattī’ti vacanena kurundiyaṃ ‘vaṭṭatī’ti vacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, dvinnampi adhippāyo mahāpaccariyaṃ vibhāvito’’ti mahāgaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Mahāgaṇṭhipada texts, it is stated: "In the Mahāaṭṭhakathā the word 'offence' appears, which seems to contradict the word 'allowable' in the Kurundi, but the intention of both has been clarified in the Mahāpaccari."
Trong Mahāgaṇṭhipada đã nói: “Trong Mahāaṭṭhakathā lời nói ‘phạm tội’ dường như mâu thuẫn với lời nói ‘được phép’ trong Kurundī, ý nghĩa của cả hai đã được giải thích trong Mahāpaccari.”
Sabbe nimantentīti akappiyanimantanena nimantenti.
All invite means they invite with an unallowable invitation.
Tất cả đều thỉnh mời nghĩa là thỉnh mời bằng sự thỉnh mời không đúng phép.
‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttattā satipi bhikkhācariyāya paṭhamaṃ laddhabhāve ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "Paramparabhojana is when, having been invited with one of the five kinds of food, one sets that aside and consumes another of the five kinds of food; this is called paramparabhojana," it is stated, "If one wanders for alms and consumes the food received, there is an offence," even if it was received first.
Vì đã nói “Paramparabhojana là khi một Tỳ-khưu được thỉnh mời một trong năm món ăn, rồi bỏ qua món đó mà ăn một trong năm món ăn khác, đó gọi là paramparabhojana”, nên ngay cả khi đã nhận được thức ăn khất thực trước đó, đã nói “người khất thực và ăn thức ăn đã nhận được thì phạm tội”.
Avikappavasena ‘‘vacīkamma’’nti vuttaṃ.
Verbal action is stated in the sense of not performing vikappanā.
Đã nói “hành động bằng lời nói” theo cách không biến cải.
Sesamettha uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Paramparabhojanatā, samayābhāvo, ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Eating in succession, absence of appointment, and swallowing are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần là: ăn món ăn kế tiếp, không có thời gian quy định, và ăn vào.
256
Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paramparabhojana Sikkhāpada is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về giới Paramparabhojana.
257
4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Kāṇamātā Sikkhāpada
4. Phần giải thích về giới Kāṇamātā
258
230-231. Catutthe kāṇāya mātāti kāṇāti laddhanāmāya dārikāya mātā.
230-231. In the fourth, Kāṇā's mother means the mother of the girl named Kāṇā (one-eyed).
230-231. Trong giới thứ tư, mẹ của Kāṇā là mẹ của cô gái có tên là Kāṇā.
Kasmā panesā kāṇā nāma jātāti āha ‘‘sā kirassā’’tiādi.
Why was she born Kāṇā? He states, "It is said that she..." and so on.
Tại sao cô ấy lại có tên là Kāṇā? Vị ấy nói “Sā kirassā” (Cô ấy đã là) và tiếp tục.
Imissā daharakāle mātāpitaro sinehavasena ‘‘amma kāṇe, amma kāṇe’’ti vohariṃsu, sā tadupādāya kāṇā nāma jātā, tassā ca mātā ‘‘kāṇamātā’’ti pākaṭā ahosīti evamettha kāraṇaṃ vadanti.
When she was young, her parents affectionately called her "Mother Kāṇā, Mother Kāṇā." Due to that, she was born Kāṇā, and her mother became known as "Kāṇamātā." Thus, they relate the reason here.
Khi cô ấy còn nhỏ, cha mẹ cô ấy đã gọi cô ấy bằng tình yêu thương là “Mẹ Kāṇā, mẹ Kāṇā”. Cô ấy đã trở thành Kāṇā do sự gọi đó, và mẹ cô ấy đã trở nên nổi tiếng là “Kāṇamātā” (Mẹ của Kāṇā). Ở đây, họ nói về nguyên nhân như vậy.
Paṭiyālokanti pacchimaṃ disaṃ, paccādiccanti vuttaṃ hoti.
Towards the west means the western direction, meaning towards the setting sun.
Paṭiyāloka là hướng tây, nghĩa là đối diện với mặt trời.
259
233. Pūvagaṇanāya pācittiyanti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhato upariṭṭhitapūvagaṇanāya pācittiyaṃ.
233. A pācittiya for counting cakes means a pācittiya for counting cakes placed above the lower line of the rim.
233. Phạm pācittiya do việc đếm bánh nghĩa là phạm pācittiya do việc đếm số bánh nằm phía trên vạch dưới của miệng bát.
‘‘Dvattipattapūrā paṭiggahetabbā’’ti hi vacanato mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhaṃ anatikkante dve vā tayo vā pattapūre gahetuṃ vaṭṭati.
For, by the saying, "Two or three bowlfuls should be received," it is allowable to take two or three bowlfuls without exceeding the lower line of the rim.
Vì đã nói “nên nhận hai hoặc ba bát đầy”, nên được phép nhận hai hoặc ba bát đầy mà không vượt quá vạch dưới của miệng bát.
260
235. Aṭṭhakathāsu pana…pe… vuttanti idaṃ aṭṭhakathāsu tathā āgatabhāvamattadīpanatthaṃ vuttaṃ, na pana tassa vādassa patiṭṭhāpanatthaṃ.
235. But in the commentaries... it is stated... This is stated merely to show that it appears thus in the commentaries, not to establish that particular view.
235. Tuy nhiên, trong các bộ Aṭṭhakathā…pe… đã nói lời này được nói ra chỉ để chỉ rõ rằng trong các bộ Aṭṭhakathā đã nói như vậy, chứ không phải để thiết lập luận điểm đó.
Aṭṭhakathāsu vuttañhi pāḷiyā na sameti.
For what is stated in the commentaries does not accord with the Pali text.
Thật vậy, điều được nói trong các bộ Aṭṭhakathā không phù hợp với Pāḷi.
Tatuttarigahaṇe anāpattidassanatthañhi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ.
Indeed, "to relatives who have invited" is stated to show that there is no offence for taking more than that.
Thật vậy, đã nói “ñātakānaṃ pavāritānaṃ” (đối với người thân đã được thỉnh mời) để chỉ rằng không phạm tội khi nhận thêm.
Aññathā ‘‘anāpatti dvattipattapūre paṭiggaṇhātī’’ti imināva pamāṇayuttaggahaṇe anāpattisiddhito ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti visuṃ na vattabbaṃ.
Otherwise, if anāpatti for taking the prescribed amount is established by "there is no offence for receiving two or three bowlfuls," then "to relatives who have invited" would not need to be stated separately.
Nếu không, vì việc không phạm tội khi nhận đúng số lượng đã được xác định bởi câu “anāpatti dvattipattapūre paṭiggaṇhātī” (không phạm tội khi nhận hai hoặc ba bát đầy), nên không cần phải nói riêng “ñātakānaṃ pavāritānaṃ”.
Yadi evaṃ ‘‘taṃ pāḷiyā na sametī’’ti kasmā na vuttanti?
If so, why was it not stated, "that does not accord with the Pali text?"
Nếu vậy, tại sao không nói “điều đó không phù hợp với Pāḷi”?
Heṭṭhā tatuttarisikkhāpade vuttanayeneva sakkā viññātunti na vuttaṃ.
It was not stated because it can be understood by the same method as stated in the following sikkhāpada.
Vì có thể hiểu được theo cách đã nói trong giới học thêm ở phía dưới, nên đã không nói.
Vuttañhi tattha (pārā. aṭṭha. 2.526) ‘‘aṭṭhakathāsu pana ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyāva bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī’’ti.
For it is stated there (Pārā. Aṭṭha. 2.526), "However, in the commentaries, it is said that in the case of invited relatives, much is naturally allowable, but for those not related, only the prescribed amount is allowable. That does not accord with the Pali text."
Thật vậy, ở đó (Pārā. Aṭṭha. 2.526) đã nói: “Tuy nhiên, trong các bộ Aṭṭhakathā, ở chỗ người thân đã được thỉnh mời, thông thường được phép nhận nhiều, nhưng do nguyên nhân không bị gián đoạn, chỉ được phép nhận đúng số lượng, điều đó không phù hợp với Pāḷi.”
‘‘Apātheyyādiatthāya paṭiyādita’’nti saññāya gaṇhantassapi āpattiyeva acittakattā sikkhāpadassa.
Even if one takes it with the perception that it is "prepared for travel provisions etc.," there is still an offence, because the sikkhāpada is not dependent on intention.
Ngay cả khi nhận với ý định “đã được chuẩn bị cho mục đích lương thực dự trữ, v.v.” thì cũng phạm tội, vì giới học này không liên quan đến ý định (acittakattā).
Attanoyeva gahaṇatthaṃ ‘‘imassa hatthe dehī’’ti vacanenapi āpajjanato ‘‘vacīkamma’’nti vuttaṃ.
Since an offence is incurred even by the statement, "Give it into this one's hand," for one's own taking, "verbal action" is stated.
Đã nói “hành động bằng lời nói” vì cũng phạm tội do lời nói “Hãy đưa vào tay người này” với ý định nhận cho chính mình.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Vuttalakkhaṇapūvamanthatā, asesakatā, apaṭippassaddhagamanatā, na ñātakāditā, atirekapaṭiggahaṇanti imāni panettha pañca aṅgāni.
The quality of cakes as described, not being completely consumed, not having departed after being dismissed, not being relatives, and receiving in excess are the five factors here.
Ở đây có năm chi phần là: món bánh đã được mô tả, sự chưa hoàn tất, sự không trở lại, không phải là người thân, và sự nhận quá mức.
261
Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kāṇamātā Sikkhāpada is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về giới Kāṇamātā.
262
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
5. The Exposition of the First Rule of Pavāraṇā
5. Chú giải giới điều Pavāraṇā thứ nhất
263
236. Pañcame bhuttāvīti bhuttāvino bhuttavanto, katabhattakiccāti vuttaṃ hoti.
236. In the fifth*, bhuttāvī means one who has eaten, one who has consumed food; it is said to mean one who has finished the meal.
236. Trong phần thứ năm, bhuttāvī có nghĩa là bhuttāvino, bhuttavanto, tức là đã hoàn tất việc thọ thực.
Pavāritāti ettha catūsu pavāraṇāsu yāvadatthapavāraṇā paṭikkhepapavāraṇā ca labbhatīti āha ‘‘brāhmaṇena…pe… paṭikkhepapavāraṇāya pavāritā’’ti.
Regarding Pavāritā, here, among the four kinds of pavāraṇā, yāvadattha-pavāraṇā and paṭikkhepa-pavāraṇā are found, thus it says, "by the brahmin... (etc.) ... having been satisfied by paṭikkhepa-pavāraṇā."
Pavāritā ở đây, trong bốn loại pavāraṇā, có thể tìm thấy yāvadatthapavāraṇā và paṭikkhepapavāraṇā, vì vậy đã nói “do vị Bà la môn…pe… đã pavāraṇā bởi paṭikkhepapavāraṇā”.
Catubbidhā hi pavāraṇā vassaṃvutthapavāraṇā, paccayapavāraṇā, paṭikkhepapavāraṇā, yāvadatthapavāraṇāti.
Indeed, there are four kinds of pavāraṇā: vassaṃvuttha-pavāraṇā, paccaya-pavāraṇā, paṭikkhepa-pavāraṇā, and yāvadattha-pavāraṇā.
Thật vậy, có bốn loại pavāraṇā: vassaṃvutthapavāraṇā, paccayapavāraṇā, paṭikkhepapavāraṇā, và yāvadatthapavāraṇā.
Tattha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvutthānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretu’’nti (mahāva. 209) ayaṃ vassaṃvutthapavāraṇā.
Among these, "I allow, bhikkhus, bhikkhus who have completed the Rains Retreat to invite in three ways" is vassaṃvuttha-pavāraṇā.
Trong đó, “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đã an cư mùa mưa được pavāraṇā bởi ba phương diện” đây là vassaṃvutthapavāraṇā.
Pakārehi diṭṭhādīhi vāreti saṅghādike bhajāpeti bhatte karoti etāyāti pavāraṇā, āpattivisodhanāya attavossaggokāsadānaṃ.
Pavāraṇā is that by which one invites (vāreti) regarding what has been seen (diṭṭha) etc., or causes the Saṅgha etc. to accept, or acts with regard to food; it is the giving of opportunity for self-surrender for the purification of offenses.
Pavāraṇā là việc cho phép tự nguyện để thanh tịnh các tội lỗi, do các cách thức như đã thấy v.v… mà mời các vị Tăng v.v… thọ thực.
Sā pana yasmā yebhuyyena vassaṃvutthehi kātabbā vuttā, tasmā ‘‘vassaṃvutthapavāraṇā’’ti vuccati.
But since it is mostly stated as something to be done by those who have completed the Rains Retreat, it is called "vassaṃvuttha-pavāraṇā".
Nhưng vì việc này được nói là chủ yếu do những vị đã an cư mùa mưa thực hiện, nên được gọi là “vassaṃvutthapavāraṇā”.
‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ cātumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti (pāci. 303) ca, ‘‘aññatra puna pavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 306) ca ayaṃ paccayapavāraṇā pavāreti paccaye icchāpeti etāyāti katvā, cīvarādīhi upanimantanāyetaṃ adhivacanaṃ.
"Venerable sir, I wish to invite the Saṅgha with medicine for four months" and "except for another pavāraṇā, except for a constant pavāraṇā" – this is paccaya-pavāraṇā, so called because one invites (pavāreti) for requisites (paccaye) or causes them to be desired by means of it; this is a designation for an invitation with robes and so forth.
“Bạch Thế Tôn, con muốn pavāraṇā Tăng chúng bằng thuốc men trong bốn tháng” và “ngoại trừ việc pavāraṇā lại, ngoại trừ việc pavāraṇā thường xuyên” đây là paccayapavāraṇā, được nói như vậy vì nó là việc mời thọ dụng các vật dụng, là tên gọi khác của việc mời các y phục v.v….
‘‘Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati, eso pavārito nāmā’’ti (pāci. 239) ayaṃ paṭikkhepapavāraṇā.
"One who is invited (pavārito) means that food is available, staple food is available,* stands within arm's reach and offers it, and a refusal (paṭikkhepo) is apparent; this one is called invited (pavārito)" – this is paṭikkhepa-pavāraṇā.
“Được gọi là pavārita khi thức ăn được biết, bữa ăn được biết, người dâng thức ăn đang đứng trong tầm tay, sự từ chối được biết, đó được gọi là pavārita” đây là paṭikkhepapavāraṇā.
Vippakatabhojanatādipañcaṅgasahito bhojanapaṭikkhepoyeva hettha pakārayuttā vāraṇāti pavāraṇā.
Here, the refusal of food itself, accompanied by five factors such as the unfinished state of the meal, is a valid refusal (vāraṇā) with distinguishing features, hence pavāraṇā.
Ở đây, việc từ chối thức ăn bao gồm năm yếu tố như thức ăn chưa hoàn tất v.v… chính là sự từ chối có phương cách, được gọi là pavāraṇā.
‘‘Paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresī’’ti (ma. ni. 1.363) ayaṃ yāvadatthapavāraṇā.
"He satisfied and invited (sampavāresī) with delicious hard food and soft food with his own hand" – this is yāvadattha-pavāraṇā.
“Với món ăn và thức uống tinh xảo, tự tay làm cho thỏa mãn, làm cho no đủ” đây là yāvadatthapavāraṇā.
Yāvadatthaṃ bhojanassa pavāraṇā yāvadatthapavāraṇā.
The invitation for food until one is satisfied is yāvadattha-pavāraṇā.
Sự pavāraṇā thức ăn theo ý muốn là yāvadatthapavāraṇā.
264
237. Ti-kāraṃ avatvā…pe… vattuṃ vaṭṭatīti idaṃ vattabbākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
237. Without speaking the syllable "ti"... (etc.) ... it is permissible to speak – this is said to show the manner in which it should be spoken.
237. Không nói từ “ti”…pe… có thể nói – điều này được nói để chỉ ra cách thức nên nói.
‘‘Ti-kāre pana vuttepi akataṃ nāma na hotī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Even if the syllable 'ti' is spoken, it is not considered undone," is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“Nhưng ngay cả khi từ ‘ti’ đã được nói, thì cũng không phải là chưa làm” – điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
265
238-239. Pavāritoti paṭikkhepito.
238-239. Pavārito means refused.
238-239. Pavārito có nghĩa là đã từ chối.
Yo hi bhuñjanto parivesakena upanītaṃ bhojanaṃ anicchanto paṭikkhipati, so tena pavārito paṭikkhepito nāma hoti.
Indeed, one who, while eating, rejects food offered by the server, not desiring it, is called "pavārito," or one who has refused by that server.
Thật vậy, một người đang ăn, khi người dâng thức ăn mang đến mà không muốn, từ chối, thì người đó được gọi là pavārito, đã từ chối.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘katapavāraṇo katapaṭikkhepo’’ti vuttaṃ.
However, to show only the meaning without dwelling on the specific expression, it is said "katapavāraṇo katapaṭikkhepo" (one who has made an invitation, one who has made a refusal).
Nhưng để chỉ rõ ý nghĩa mà không cần chú ý đến cách diễn đạt, đã nói “katapavāraṇo katapaṭikkhepo” (đã pavāraṇā, đã từ chối).
Yasmā ‘‘asana’’nti imināva padena ‘‘bhuttāvī’’ti imassa attho vutto, tasmā na tassa kiñci payojanaṃ visuṃ upalabbhati.
Since the meaning of "bhuttāvī" is already conveyed by the word "asanaṃ," no separate utility is found for it.
Vì ý nghĩa của từ “bhuttāvī” đã được diễn tả bằng từ “asanaṃ” (thức ăn), nên không có mục đích gì đặc biệt khi dùng riêng từ đó.
Yadi hi upalabbheyya, pavāraṇā chaḷaṅgasamannāgatā āpajjeyyāti manasi katvā pañcasamannāgatattaṃyeva dassetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādinā pāḷiṃ āharati.
If it were found, the pavāraṇā would become endowed with six factors. Keeping this in mind, to show that it is endowed with only five factors, the Pāḷi text is quoted beginning with "vuttampi ceta" (this too is said).
Nếu có, thì pavāraṇā sẽ bao gồm sáu yếu tố. Vì vậy, để chỉ rõ rằng nó chỉ bao gồm năm yếu tố, đã dẫn Pāḷi bằng câu “vuttampi ceta” v.v….
Keci pana ‘‘hatthapāse ṭhito abhiharatī’’ti ekameva aṅgaṃ katvā ‘‘caturaṅgasamannāgatā pavāraṇā’’tipi vadanti.
Some, however, consider "he stands within arm's reach and offers" as a single factor and say, "the pavāraṇā is endowed with four factors."
Một số vị thì xem “người dâng thức ăn đang đứng trong tầm tay” là một yếu tố duy nhất, và nói rằng “pavāraṇā bao gồm bốn yếu tố”.
266
Ambilapāyāsādīsūti ādi-saddena khīrapāyāsādiṃ saṅgaṇhāti.
Regarding ambilapāyāsādīsu (in sour gruel and so forth), the "ādi" (etc.) includes sweet milk-rice gruel and so forth.
Trong ambilapāyāsādīsū (cháo chua v.v…), từ ādi (v.v…) bao gồm khīrapāyāsa (cháo sữa) v.v….
Tattha ambilapāyāsaggahaṇena takkādiambilasaṃyuttā ghanayāgu vuttā.
Here, the mention of sour gruel includes thick gruel combined with sour ingredients like buttermilk.
Ở đây, việc đề cập đến cháo chua (ambilapāyāsa) là nói đến loại cháo đặc có trộn lẫn các chất chua như sữa đông v.v….
Khīrapāyāsaggahaṇena khīrasaṃyuttā yāgu saṅgayhati.
The mention of milk-rice gruel includes gruel mixed with milk.
Việc đề cập đến cháo sữa (khīrapāyāsa) bao gồm loại cháo có trộn lẫn sữa.
Pavāraṇaṃ na janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ na sādheti.
Does not generate pavāraṇā means it does not bring about a refusal that gives rise to the offense of unauthorized consumption of food.
Pavāraṇaṃ na janetī có nghĩa là không tạo ra sự từ chối dẫn đến tội anatirittabhojana (thọ thực không đúng lúc).
Katopi paṭikkhepo anatirittabhojanāpattinibandhano na hotīti akataṭṭhāneyeva tiṭṭhatīti āha ‘‘pavāraṇaṃ na janetī’’ti.
Even a refusal made does not give rise to the offense of unauthorized consumption of food, so it remains in the state of not having been done, thus it says "does not generate pavāraṇā."
Ngay cả khi sự từ chối đã được thực hiện, nó cũng không dẫn đến tội anatirittabhojana, và vẫn ở trạng thái như chưa thực hiện. Vì vậy, đã nói “pavāraṇaṃ na janetī”.
‘‘Yāgu-saddassa pavāraṇajanakayāguyāpi sādhāraṇattā ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttepi pavāraṇā hotīti pavāraṇaṃ janetiyevāti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ parato tattheva ‘‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’’ti ettha vuttakāraṇena na sameti.
"In all three Gaṇṭhipadas it is stated: 'Because the word yāgu is common even to gruel that generates pavāraṇā, when it is said, "Take gruel," pavāraṇā occurs, and it does generate pavāraṇā.' This does not align with the reason given later in the same context regarding "having brought gruel mixed with rice."
“Vì từ ‘yāgu’ cũng có nghĩa là yāgu tạo ra pavāraṇā, nên khi nói ‘hãy thọ yāgu’, pavāraṇā sẽ xảy ra, tức là nó tạo ra pavāraṇā” – điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada, nhưng nó không phù hợp với lý do được nói sau đó trong cùng chỗ, ở câu “bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā” (mang cháo lẫn cơm đến).
Vuttañhi tattha ‘‘heṭṭhā ayāguke nimantane udakakañjikakhīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttattā pavāraṇā hoti, ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’ti ettha pana visuṃ yāguyā vijjamānattā pavāraṇā na hotī’’ti.
For it is said there: "In an invitation below where there is no gruel, when 'Take gruel' is said with reference to rice mixed with water-gruel, milk, etc., pavāraṇā occurs. But in 'having brought gruel mixed with rice,' since gruel exists separately, pavāraṇā does not occur."
Thật vậy, ở đó đã nói: “Trong lời mời ăn không có cháo trước đó, vì đã nói ‘hãy thọ yāgu’ khi nói đến cơm đã trộn với nước, nước cơm, sữa v.v…, nên pavāraṇā xảy ra. Còn ở câu ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’, vì có cháo riêng biệt, nên pavāraṇā không xảy ra”.
Tasmā tattha vuttanayeneva khīrādīhi saṃmadditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vuttattā yāguyā ca tattha abhāvato pavāraṇā hotīti evamettha kāraṇaṃ vattabbaṃ.
Therefore, in the manner stated there, the reason should be given here that because "Take gruel" is said with reference to rice mixed with milk etc., and there is no gruel there, pavāraṇā occurs.
Vì vậy, theo cách đã nói ở đó, vì đã nói “hãy thọ yāgu” khi nói đến cơm đã trộn với sữa v.v…, và vì không có cháo ở đó, nên pavāraṇā xảy ra. Lý do này cần được nói ở đây.
Evañhi sati parato ‘‘yenāpucchito, tassa atthitāyā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttakāraṇenapi saṃsandati, aññathā gaṇṭhipadesuyeva pubbāparavirodho āpajjati.
If this is the case, it also aligns with the reason stated in the Aṭṭhakathā later, "for the existence of the one who was asked," otherwise, there would be a contradiction within the Gaṇṭhipadas themselves.
Khi đó, nó cũng phù hợp với lý do được nói trong Aṭṭhakathā là “do sự hiện diện của người đã được hỏi”, nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn giữa các Gaṇṭhipada.
Aṭṭhakathāvacanena ca na sameti.
And it does not align with the statement of the Aṭṭhakathā.
Và nó cũng không phù hợp với lời của Aṭṭhakathā.
Sace…pe… paññāyatīti iminā vuttappamāṇassa macchamaṃsakhaṇḍassa nahāruno vā sabbhāvamattaṃ dasseti.
If... (etc.) ... is apparent – by this, it merely shows the existence of a piece of fish or meat of the stated size, or a tendon.
Sace…pe… paññāyatī – điều này chỉ ra sự hiện diện của một miếng cá thịt hoặc gân có kích thước đã nói.
Tāhīti puthukāhi.
Tāhi means "by those" (i.e., by flattened rice).
Tāhī có nghĩa là bởi những hạt gạo lứt dẹt.
267
Sālivīhiyavehi katasattūti yebhuyyanayena vuttaṃ, satta dhaññāni pana bhajjitvā katopi sattuyeva.
Sattu made from rice, barley, and wheat is stated in a general sense; but even sattu made by roasting seven kinds of grains is still sattu.
Sattū được làm từ lúa sālī, lúa vīhi, lúa yava – điều này được nói theo cách phổ biến, nhưng sattū cũng là sattū được làm từ bảy loại ngũ cốc đã rang.
Tenevāha ‘‘kaṅguvaraka…pe… sattusaṅgahameva gacchatī’’ti.
For this reason, it is said "foxtail millet, panic seed... (etc.) ... it falls into the category of sattu."
Vì vậy, đã nói “kaṅguvaraka…pe… cũng thuộc loại sattū”.
Sattumodakoti sattuyo piṇḍetvā kato apakko sattuguḷo.
Sattumodaka is an uncooked sattu-ball made by forming sattu into a lump.
Sattumodako là viên sattū chưa nấu chín, được làm bằng cách nắn sattū thành viên.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataravasena vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā ‘‘mukhe sāsapamattampi…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ.
Because the state of being an unfinished meal is cut off by being one of the five kinds of food, it is said "even a mustard seed's amount in the mouth... (etc.) ... does not make one invited."
Vì trạng thái thức ăn chưa hoàn tất đã bị loại bỏ đối với một trong năm loại thức ăn, nên đã nói “ngay cả một hạt cải trong miệng…pe… cũng không pavāraṇā”.
‘‘Akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāretī’’ti vacanato sace saṅghikaṃ lābhaṃ attano apāpuṇantaṃ jānitvā vā ajānitvā vā paṭikkhipati, na pavāreti paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittattā.
According to the saying, "he refuses unallowable meat, he is not invited," if he refuses it knowing or unknowingly that it is a Saṅgha gain that would not fall to him, he is not invited, because what ought to be refused has been refused.
Theo câu “từ chối thịt không hợp lệ, không pavāraṇā”, nếu một người từ chối một vật phẩm của Tăng chúng mà không biết hoặc biết rằng nó không thuộc về mình, thì không pavāraṇā, vì chỉ từ chối những gì đáng từ chối.
Alajjisantakaṃ paṭikkhipantopi na pavāreti.
Even one who refuses something belonging to a shamelessly acting person is not invited.
Ngay cả khi từ chối vật phẩm của người không có đức hạnh, cũng không pavāraṇā.
Avatthutāyāti anatirittāpattisādhikāya pavāraṇāya avatthubhāvato.
Due to being without a basis means due to the pavāraṇā being without a basis to establish an offense of unauthorized consumption.
Avatthutāyā có nghĩa là do không phải là căn bản cho pavāraṇā dẫn đến tội anatiritta.
Etena paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittabhāvaṃ dīpeti.
By this, it indicates that what ought to be refused has been refused.
Điều này chỉ ra rằng chỉ có những gì đáng từ chối mới bị từ chối.
Yañhi paṭikkhipitabbaṃ hoti, tassa paṭikkhepo āpattiaṅgaṃ na hotīti taṃ ‘‘pavāraṇāya avatthū’’ti vuccati.
For that which ought to be refused, its refusal does not constitute a factor of an offense, thus it is called "without a basis for pavāraṇā."
Thật vậy, việc từ chối những gì đáng từ chối không phải là yếu tố của tội lỗi, nên nó được gọi là “không phải là căn bản cho pavāraṇā”.
268
Upanāmetīti iminā kāyābhihāraṃ dasseti.
Upanāmetī (he brings near) – by this, it shows the physical bringing near.
Upanāmetī – điều này chỉ ra hành động dâng bằng thân.
Hatthapāsato bahi ṭhitassa satipi dātukāmābhihāre paṭikkhipantassa dūrabhāveneva pavāraṇāya abhāvato therassapi dūrabhāvamattaṃ gahetvā pavāraṇāya abhāvaṃ dassento ‘‘therassa dūrabhāvato’’ti āha, na pana therassa abhihārasabbhāvato.
Even if there is a desire to give and an offering while standing outside arm's reach, due to the distance itself, pavāraṇā does not occur. Showing the absence of pavāraṇā by taking only the fact of the elder's distance, it says "due to the elder's distance," and not because of the actual offering by the elder.
Ngay cả khi người dâng đang đứng ngoài tầm tay và có ý muốn dâng, nhưng người từ chối không pavāraṇā do khoảng cách xa. Vì vậy, để chỉ ra việc không pavāraṇā chỉ do khoảng cách xa của vị trưởng lão, đã nói “do khoảng cách xa của vị trưởng lão”, chứ không phải do sự hiện diện của việc dâng cho vị trưởng lão.
Sacepi gahetvā gato hatthapāse ṭhito hoti, kiñci pana avatvā ādhārakaṭṭhāne ṭhitattā abhihāro nāma na hotīti ‘‘dūtassa ca anabhiharaṇato’’ti vuttaṃ.
Even if one has taken it and stands within arm's reach, but has said nothing and stands at the place of the receptacle, it is not considered an offering, thus it is said "and due to the messenger not offering."
Ngay cả khi người mang đến đang đứng trong tầm tay, nhưng vì không nói gì mà chỉ đứng ở chỗ đựng, nên không được gọi là dâng. Vì vậy, đã nói “và do người đưa tin không dâng”.
‘‘Gahetvā gatena ‘bhattaṃ gaṇhathā’ti vutte abhihāro nāma hotīti ‘sace pana gahetvā āgato bhikkhu…pe… pavāraṇā hotī’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"If the bhikkhu who has taken it and arrived says, 'Take food,' then it is considered an offering, thus it is said 'if a bhikkhu who has taken it and arrived... (etc.) ... pavāraṇā occurs,'" is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“Khi người mang đến nói ‘hãy thọ cơm’, thì đó được gọi là dâng. Vì vậy, đã nói ‘nếu một tỳ khưu mang đến…pe… thì có pavāraṇā’” – điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Keci pana ‘‘pattaṃ kiñci upanāmetvā ‘imaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti vuttanti gahetabba’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati vācābhihārassa idha anadhippetattā.
However, some say, "It should be understood that if some bowl is offered and it is said, 'Take this food,' then it is an offering," and this seems reasonable because a verbal offering is not intended here.
Một số người nói rằng “nên hiểu là đã đưa một vật gì đó lên và nói ‘hãy nhận lấy thức ăn này’”, điều đó dường như hợp lý vì ở đây không có ý định về việc chỉ nói suông.
269
Parivesanāyāti bhattagge.
Parivesanāyā (for serving) means at the food-serving place.
Parivesanāyā (để phân phát) là tại nơi thọ thực.
Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭā hoti.
Abhihaṭāva hotī (it is brought forth) means it is brought forth by the server himself.
Abhihaṭāva hotī (đã được dâng cúng) là do người phân phát đã dâng cúng.
Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti ettha agaṇhantampi paṭikkhipato pavāraṇā hotiyeva.
Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī (from that, if one declines while taking due to the desire to give, it is an invitation) – in this context, even if one declines without taking, it is still an invitation.
Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī (do ý muốn cho, khi người nhận từ chối thì có sự từ chối thọ thực) – ở đây, ngay cả khi người ấy từ chối mà không nhận, vẫn có sự từ chối thọ thực.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Dātukāmatāya abhihaṭattā.
Because it was brought forth with the desire to give.
Vì đã được dâng cúng với ý muốn cho.
‘‘Tasmā sā abhihaṭāva hotī’’ti hi vuttaṃ.
For it was said, "Therefore, it is indeed an offering."
Bởi vì đã nói rằng “do đó, nó đã được dâng cúng”.
Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu ‘‘dātukāmābhihāre sati kevalaṃ ‘dassāmī’ti gahaṇameva abhihāro nāma na hoti, ‘dassāmī’ti gaṇhantepi agaṇhantepi dātukāmābhihārova abhihāro nāma hoti, tasmā gahaṇasamaye vā aggahaṇasamaye vā taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, in all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "When there is an offering with the desire to give, merely taking after saying 'I will give' is not an offering; rather, whether one takes or does not take after saying 'I will give,' an offering made with the desire to give is indeed an offering. Therefore, declining it, whether at the time of taking or not taking, constitutes an invitation."
Vì lẽ đó, trong cả ba Gaṇṭhipada (các điểm khó) đều nói rằng “khi có sự dâng cúng với ý muốn cho, việc chỉ nhận lấy với lời nói ‘tôi sẽ cho’ không phải là sự dâng cúng. Dù người ấy nhận hay không nhận với lời nói ‘tôi sẽ cho’, sự dâng cúng với ý muốn cho vẫn là sự dâng cúng. Do đó, khi từ chối điều đó vào lúc nhận hay không nhận, thì có sự từ chối thọ thực”.
Idāni asati tassa dātukāmābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato pavāraṇā na hotīti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that if there is no such offering with the desire to give, declining it even at the time of taking does not constitute an invitation, the phrase "sace panā" (but if) and so on, was stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng nếu không có sự dâng cúng với ý muốn cho đó, thì ngay cả khi từ chối vào lúc nhận cũng không có sự từ chối thọ thực, nên đã nói “sace panā” (nếu như) và tiếp theo.
270
‘‘Rasaṃ gaṇhathā’’ti apavāraṇajanakassa nāmaṃ gahetvā vuttattā ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ti vuttaṃ.
Since it is said taking the name of something that does not generate an invitation, "Rasaṃ gaṇhathā" (Take sauce), it is stated: "taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī" (hearing that, if one declines, there is no invitation).
Vì đã dùng tên của thứ không tạo ra sự từ chối thọ thực là “Rasaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy nước cốt), nên đã nói “taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī” (nghe vậy mà từ chối thì không có sự từ chối thọ thực).
Maccharasaṃ maṃsarasanti ettha pana na kevalaṃ macchassa rasaṃ maccharasamicceva viññāyati, atha kho maccho ca maccharasañca maccharasanti evaṃ pavāraṇajanakasādhāraṇanāmavasenapi viññāyamānattā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāva hoti.
In maccharasaṃ maṃsarasa (fish sauce, meat sauce), however, it is not merely understood that the essence of fish is fish sauce; rather, since "fish and fish sauce" is also understood by a common name that generates an invitation, declining it constitutes an invitation.
Tuy nhiên, trong Maccharasaṃ maṃsarasa (nước cá, nước thịt), không chỉ riêng nước của cá được hiểu là nước cá, mà cá và nước cá cũng được hiểu là nước cá theo tên gọi chung tạo ra sự từ chối thọ thực. Do đó, khi từ chối điều đó thì vẫn có sự từ chối thọ thực.
Parato macchasūpanti etthāpi eseva nayo.
Further on, the same principle applies to macchasūpa (fish soup).
Tương tự, trong macchasūpa (canh cá) ở đoạn sau cũng vậy.
‘‘Idaṃ gaṇhathā’’ti vuttepīti ettha evaṃ avatvāpi pavāraṇapahonakaṃ yaṃkiñci abhihaṭaṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
"Idaṃ gaṇhathā"ti vuttepī (even if it is said "Take this") – in this context, it should be understood that even without saying this, declining anything offered that is sufficient to generate an invitation constitutes an invitation.
Trong “Idaṃ gaṇhathā”ti vuttepī (ngay cả khi nói “hãy nhận lấy cái này”), cần phải hiểu rằng ngay cả khi không nói như vậy, mà từ chối bất cứ thứ gì đã được dâng cúng có thể tạo ra sự từ chối thọ thực, thì vẫn có sự từ chối thọ thực.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ.
Karambako is a term for a mixture.
Karambako (hỗn hợp) đây là tên gọi của sự pha trộn.
Yañhi aññenaññena missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.
That which is made by mixing one thing with another is called "karambaka."
Thứ gì được làm bằng cách trộn lẫn cái này với cái kia thì được gọi là “karambako”.
So sacepi maṃsena missetvā katova hoti, ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti apavāraṇārahassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti.
Even if it is made by mixing with meat, since it is referred to by a name that does not warrant an invitation, "karambakaṃ gaṇhathā" (Take the mixture), declining it does not constitute an invitation.
Dù nó được làm bằng cách trộn với thịt, nhưng vì đã nói với tên của thứ không đáng bị từ chối thọ thực là “karambakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món hỗn hợp), nên khi từ chối thì không có sự từ chối thọ thực.
‘‘Maṃsakarambakaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana maṃsamissakaṃ gaṇhathāti vuttaṃ hoti, tasmā pavāraṇāva hoti.
But if it is said, "Maṃsakarambakaṃ gaṇhathā" (Take the meat mixture), it means "Take what is mixed with meat"; therefore, it is an invitation.
Tuy nhiên, khi nói “Maṃsakarambakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món hỗn hợp thịt), thì có nghĩa là hãy nhận lấy món trộn với thịt, do đó có sự từ chối thọ thực.
271
‘‘Uddissakata’’nti maññamānoti ettha ‘‘vatthuno kappiyattā akappiyasaññāya paṭikkhipatopi acittakattā imassa sikkhāpadassa pavāraṇā hotī’’ti vadanti.
"Uddissakata"nti maññamāno (thinking it was made specifically for him) – in this context, they say, "Even if one declines due to the perception of it being unallowable, though the substance is allowable, there is still an invitation for this training rule due to the absence of ill-will."
Trong “Uddissakata”nti maññamāno (nghĩ rằng “đã được làm riêng”), một số người nói rằng “vì vật phẩm là hợp pháp, nhưng do nhận thức sai lầm về sự không hợp pháp mà từ chối, và vì không có ý định xấu, nên có sự từ chối thọ thực đối với giới điều này”.
‘‘Heṭṭhā ayāguke nimantane udakakañjikakhīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttattā pavāraṇā hoti, ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’ti ettha pana visuṃ yāguyā vijjamānattā pavāraṇā na hotī’’ti vadanti.
"Below, in an invitation without gruel, it is said 'yāguṃ gaṇhathā' (take gruel), referring to rice mixed with water-gruel, milk, etc., and thus it is an invitation. But where it says 'bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā' (having brought gruel mixed with rice), since the gruel exists separately, there is no invitation," they say.
Một số người nói rằng “ở dưới, trong lời mời không có cháo, do đã nói ‘hãy nhận lấy cháo’ mà chỉ đề cập đến cơm được trộn với nước, cháo, sữa, v.v., nên có sự từ chối thọ thực. Tuy nhiên, trong ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’ (đem cháo trộn cơm đến), vì có cháo riêng biệt nên không có sự từ chối thọ thực”.
Ayamettha adhippāyoti ‘‘yenāpucchito’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati.
Ayamettha adhippāyo (This is the intention here) refers to the meaning already stated with "yenāpucchito" (by whom he was asked) and so on.
Ayamettha adhippāyo (ý nghĩa ở đây là) đề cập đến ý nghĩa đã được nói bằng “yenāpucchito” (do người ấy đã hỏi) và tiếp theo.
Kāraṇaṃ panettha duddasanti ettha eke tāva vadanti ‘‘yasmā yāgumissakaṃ nāma bhattameva na hoti, khīrādikampi hotiyeva, tasmā karambake viya pavāraṇāya na bhavitabbaṃ.
Kāraṇaṃ panettha duddasa (and the reason here is difficult to see) – in this regard, some say: "Since what is mixed with gruel is not rice itself, and can also be milk, etc., it should not constitute an invitation, as with karambaka.
Trong Kāraṇaṃ panettha duddasa (lý do ở đây khó thấy), một số người nói rằng “vì thứ gọi là cháo trộn không phải là cơm, mà cũng có thể là sữa, v.v., do đó không nên có sự từ chối thọ thực như trong trường hợp món hỗn hợp (karambaka). Nếu vậy, thì dù cháo nhiều hơn hay bằng nhau, cũng không có sự từ chối thọ thực. Trong trường hợp ‘cháo ít, cơm nhiều, thì có sự từ chối thọ thực’, lý do khó thấy”.
Evañca sati yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti.
And if this is so, whether the gruel is in greater quantity or equal, there is no invitation.
Và nếu như vậy, cháo hoặc nhiều hơn hoặc ngang bằng, thì không làm pavāraṇā.
‘Yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāretī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti.
In 'the gruel is little, the rice is much, it is an invitation,' the reason is difficult to see."
‘Cháo ít, cơm nhiều, thì làm pavāraṇā’ – ở đây lý do khó thấy.
Keci pana vadanti ‘‘yāgumissakaṃ nāma bhattaṃ, tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāya eva bhavitabbaṃ.
But some say: "What is mixed with gruel is rice, therefore declining it should indeed be an invitation.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “thứ gọi là cháo trộn là cơm, do đó khi từ chối nó thì phải có sự từ chối thọ thực. Nếu vậy, thì trong trường hợp ‘ở đây có sự từ chối thọ thực hay không’, lý do khó thấy”.
Evañca sati ‘idha pavāraṇā hoti na hotī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti.
And if this is so, in 'here there is an invitation, or there is no invitation,' the reason is difficult to see."
Và nếu như vậy, ‘ở đây có pavāraṇā hay không có pavāraṇā’ – ở đây lý do khó thấy.
272
Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti veditabbaṃ.
Just as the reason is difficult to see here, so too further on, where it says "missakaṃ gaṇhathā" (take the mixture), the reason should be understood to be difficult to see.
Cần phải biết rằng cũng như lý do ở đây khó thấy, lý do trong “missakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món trộn) ở đoạn sau cũng khó thấy như vậy.
Na hi pavāraṇappahonakassa appabahubhāvo pavāraṇāya bhāvābhāvanimittaṃ, kiñcarahi pavāraṇajanakassa nāmaggahaṇamevettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘idañca karambakena na samānetabba’’ntiādinā yampi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi pubbe vuttena saṃsandiyamānaṃ na sameti.
For the quantity of what is sufficient for an invitation is not the cause for the presence or absence of an invitation; rather, the mention of the name of what generates an invitation is the criterion here. Therefore, whatever reason is stated by "idañca karambakena na samānetabba" (and this should not be equated with karambaka), even that, when compared with what was stated previously, does not cohere.
Thật vậy, sự nhiều hay ít của vật phẩm có thể tạo ra sự từ chối thọ thực không phải là nguyên nhân cho sự có hay không có sự từ chối thọ thực. Mà chính việc dùng tên của thứ tạo ra sự từ chối thọ thực mới là tiêu chuẩn ở đây. Do đó, ngay cả lý do đã được nói bằng “idañca karambakena na samānetabba” (điều này không nên so sánh với món hỗn hợp) và tiếp theo, khi đối chiếu với điều đã nói trước đó cũng không khớp.
Yadi hi ‘‘missaka’’nti bhattamissakeyeva ruḷhaṃ siyā, evaṃ sati yathā ‘‘bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ bahutaraṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva, evaṃ ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi appatarepi bhatte pavāraṇāya bhavitabbaṃ missakanti bhattamissakeyeva ruḷhattā.
For if "missaka" were a term exclusively for "mixed with rice," then just as when "bhattamissakaṃ gaṇhathā" (take the mixture with rice) is said, whether the rice is much, equal, or little, it is always an invitation; so too, if "missakaṃ gaṇhathā" (take the mixture) is said, even if the rice is little, it should be an invitation because "missaka" is a term exclusively for "mixed with rice."
Nếu “missaka” (món trộn) đã trở thành từ thông dụng chỉ riêng món trộn cơm, thì khi đó, cũng như khi nói “bhattamissakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món trộn cơm), dù cơm nhiều, bằng hay ít hơn, vẫn có sự từ chối thọ thực, thì khi nói “missakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món trộn), dù cơm ít hơn, vẫn phải có sự từ chối thọ thực, vì “missaka” đã trở thành từ thông dụng chỉ riêng món trộn cơm.
Tathā hi ‘‘missakanti bhattamissakeyeva ruḷhavohārattā idaṃ pana ‘bhattamissakamevā’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Indeed, in all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "Since 'missaka' is a term commonly used exclusively for 'mixed with rice,' this is why it is said 'bhattamissakamevā' (it is exclusively mixed with rice)."
Thật vậy, trong cả ba Gaṇṭhipada (các điểm khó) đều nói rằng “vì ‘missaka’ là từ thông dụng chỉ riêng món trộn cơm, nên điều này được nói là ‘chỉ là món trộn cơm’”.
Atha ‘‘missaka’’nti bhattamissake ruḷhaṃ na hoti, missakabhattaṃ pana sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttanti.
Alternatively, if "missaka" is not exclusively used for "mixed with rice," but "missakaṃ gaṇhathā" (take the mixture) is said referring to mixed rice.
Nếu “missaka” không phải là từ thông dụng chỉ món trộn cơm, mà là nói “missakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món trộn) để chỉ món cơm trộn.
Evampi yathā ayāguke nimantane khīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāraṇā hoti, evamidhāpi missakabhattameva sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ appaṃ vā hotu bahu vā, pavāraṇā eva siyā.
Even so, just as in an invitation without gruel, when "yāguṃ gaṇhathā" (take gruel) is said, referring to rice mixed with milk etc., it is an invitation; so too here, when "missakaṃ gaṇhathā" (take the mixture) is said, referring to mixed rice, whether the rice is little or much, it would be an invitation.
Ngay cả như vậy, cũng như trong lời mời không có cháo, khi nói “yāguṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy cháo) để chỉ riêng cơm được trộn với sữa, v.v., thì có sự từ chối thọ thực, thì ở đây cũng vậy, khi nói “missakaṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy món trộn) để chỉ riêng món cơm trộn, dù cơm ít hay nhiều, vẫn sẽ có sự từ chối thọ thực.
Tasmā ‘‘missaka’’nti bhattamissake ruḷhaṃ vā hotu sandhāyabhāsitaṃ vā, ubhayatthāpi pubbenāparaṃ na sametīti kimettha kāraṇacintāya, īdisesu pana ṭhānesu aṭṭhakathāpamāṇeneva gantabbanti ayaṃ amhākaṃ khanti.
Therefore, whether "missaka" is an exclusive term for "mixed with rice" or is spoken with reference to it, in both cases, the former does not cohere with the latter. So, what is the point of deliberating on the reason here? In such instances, our conviction is that one should proceed solely by the authority of the Aṭṭhakathā.
Do đó, dù “missaka” là từ thông dụng chỉ món trộn cơm hay là lời nói có ý chỉ, trong cả hai trường hợp, điều trước và điều sau đều không khớp. Vậy thì tại sao phải suy nghĩ về lý do ở đây? Mà trong những trường hợp như thế này, chúng tôi chấp nhận rằng nên theo tiêu chuẩn của chú giải (Aṭṭhakathā).
273
‘‘Visuṃ katvā detīti bhattassa upari ṭhitaṃ rasādiṃ visuṃ gahetvā detī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Visuṃ katvā detī (He gives it separately)" means "taking the sauce etc., that is on top of the rice separately, he gives it," as stated in all three Gaṇṭhipadas.
Trong cả ba Gaṇṭhipada (các điểm khó) đều nói rằng “Visuṃ katvā detī (cho riêng ra) có nghĩa là lấy riêng nước cốt, v.v. nằm trên cơm mà cho”.
Kenaci pana ‘‘yathā bhattasitthaṃ na patati, tathā gāḷhaṃ hatthena pīḷetvā parissāvetvā detī’’ti vuttaṃ.
However, by someone, it is said: "He squeezes it firmly with his hand so that not a single grain of rice falls, filters it, and gives it."
Tuy nhiên, Kenaci (một số người) nói rằng “ép chặt bằng tay để vắt ra mà cho, sao cho hạt cơm không rơi xuống”.
Tathāpi kāraṇaṃ na dissati.
Even so, the reason is not apparent.
Ngay cả như vậy, lý do cũng không thấy rõ.
Yathā hi bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vatvā yāgumissakaṃ bhattampi dentaṃ paṭikkhipato pavāraṇā na hoti, evamidhāpi bahukhīrarasādīsu bhattesu ‘‘khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā khīrādīni vā detu khīrādimissakabhattaṃ vā, ubhayathāpi pavāraṇāya na bhavitabbaṃ, tasmā ‘‘visuṃ katvā detī’’ti tenākārena dentaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana bhattamissakaṃ katvā diyyamānaṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotīti dassanatthanti gahetabbaṃ.
For just as when gruel mixed with rice is brought and "yāguṃ gaṇhathā" (take gruel) is said, and if one declines even while giving rice mixed with gruel, there is no invitation; similarly here, when there are many rices with milk or sauce, whether one says "khīraṃ gaṇhathā" (take milk) etc., and gives milk etc., or gives rice mixed with milk etc., in both cases, there should be no invitation. Therefore, "visuṃ katvā detī" should be understood to refer to giving in that manner, not to indicate that declining what is given as a mixture with rice constitutes an invitation.
Thật vậy, cũng như khi đem cháo trộn cơm đến và nói “yāguṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy cháo), khi từ chối món cơm trộn cháo thì không có sự từ chối thọ thực, thì ở đây cũng vậy, trong trường hợp cơm có nhiều sữa, nước cốt, v.v., dù nói “khīraṃ gaṇhathā” (hãy nhận lấy sữa) và tiếp theo, rồi cho sữa, v.v. hay cho cơm trộn sữa, v.v., trong cả hai trường hợp đều không nên có sự từ chối thọ thực. Do đó, cần phải hiểu rằng “visuṃ katvā detī” (cho riêng ra) là nói để chỉ sự cho theo cách đó, chứ không phải để chỉ ra rằng khi từ chối thứ được cho đã trộn với cơm thì có sự từ chối thọ thực.
Yadi pana bhattamissakaṃ katvā diyyamāne pavāraṇā hotīti adhippāyena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘visuṃ katvā detī’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyevettha pamāṇanti gahetabbaṃ, na pana kāraṇantaraṃ gavesitabbaṃ.
But if it is the intention that there is an invitation when something is given mixed with rice, and it is said in the Aṭṭhakathā, "visuṃ katvā detī," then in that case, the Aṭṭhakathā itself should be taken as the authority, and no other reason should be sought.
Tuy nhiên, nếu trong chú giải (Aṭṭhakathā) nói “visuṃ katvā detī” (cho riêng ra) với ý nghĩa rằng khi được cho đã trộn với cơm thì có sự từ chối thọ thực, thì khi đó, cần phải chấp nhận rằng chú giải (Aṭṭhakathā) chính là tiêu chuẩn ở đây, chứ không nên tìm kiếm lý do khác.
274
Sace ukkuṭikaṃ nisinno pāde amuñcitvāpi bhūmiyaṃ nisīdati, iriyāpathaṃ vikopento nāma hotīti ukkuṭikāsanaṃ avikopetvāva sukhena nisīdituṃ ‘‘tassa pana heṭṭhā…pe… nisīdanakaṃ dātabba’’nti vuttaṃ.
If one sitting in the squatting posture sits on the ground without even releasing the feet, this is called disturbing the posture; therefore, to sit down comfortably without disturbing the squatting posture, it was said: “beneath him…pe… a sitting-cloth should be given.”
Nếu đang ngồi xổm mà không thả chân ra lại ngồi xuống đất, thì gọi là làm hỏng oai nghi. Do đó, để không làm hỏng tư thế ngồi xổm mà có thể ngồi thoải mái, nên đã nói “phải cho một tấm lót ngồi ở phía dưới…v.v…”.
‘‘Āsanaṃ acāletvāti pīṭhe phuṭṭhokāsato ānisadamaṃsaṃ amocetvā, anuṭṭhahitvāti vuttaṃ hoti, adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na gahetabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
“Without moving from the seat” means without releasing the buttocks from the place touched on the stool; it means without getting up. It should not be taken as displacing it from its position as in the case of taking what is not given. This is stated in all three Gaṇṭhipadas.
“Không xê dịch chỗ ngồi” nghĩa là không nhấc phần thịt mông ra khỏi chỗ tiếp xúc trên ghế, tức là không đứng lên. Không nên hiểu là không làm xê dịch vị trí như trong trường hợp adinnādāna (trộm cắp) – đã nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
275
Akappiyakatanti ettha akappiyakatasseva anatirittabhāvato kappiyaṃ akārāpetvā tasmiṃ patte pakkhittamūlaphalādiyeva atirittaṃ na hoti, sesaṃ pana pattapariyāpannaṃ atirittameva hoti, paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Regarding “made improper”: here, since what has been made improper is not a leftover, it is only the roots and fruits put into that bowl without having been made allowable that are not leftovers. But the rest that is in the bowl is indeed a leftover; it is allowable to consume it.
Trong “akappiyakata” (chưa làm cho hợp lệ) ở đây, do chỉ có cái chưa làm cho hợp lệ mới không phải là đồ dư, nên chỉ có các loại củ quả v.v. đã được bỏ vào bát mà chưa làm cho hợp lệ thì không phải đồ dư, còn lại các thứ khác có trong bát đều là đồ dư, được phép thọ dụng.
Taṃ pana mūlaphalādiṃ paribhuñjitukāmena tato nīharitvā kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā atirittaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ.
However, one who wishes to consume those roots and fruits should take them out from there, have them made allowable, place them in another container, have them made a leftover, and then eat them.
Tuy nhiên, người muốn thọ dụng các loại củ quả đó phải lấy chúng ra, làm cho hợp lệ, đặt vào một vật đựng khác, làm cho chúng trở thành đồ dư rồi mới thọ dụng.
276
So puna kātuṃ na labhatīti tasmiṃyeva bhājane kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hotīti puna soyeva kātuṃ na labhati, añño labhati.
“He is not allowed to do it again”: when it is done in that very same container, it is considered done together with what was done first, so that same person is not allowed to do it again; another person is allowed.
“Vị ấy không được làm lại” nghĩa là nếu làm trong cùng một vật đựng thì sẽ trở thành đã làm cùng với cái đã làm trước đó, nên chính vị ấy không được làm lại, người khác thì được.
Aññasmiṃ pana bhājane tena vā aññena vā kātuṃ vaṭṭati.
However, in another container, it is allowable for it to be done by him or by another.
Còn trong một vật đựng khác thì vị ấy hoặc người khác đều được làm.
Tenāha ‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ.
Therefore, it is said: “It should be done by one who has not done it.”
Vì vậy, đã nói “do ai chưa làm, thì người ấy phải làm.
Yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti.
“And what has not been done, that should be done.”
Và cái gì chưa làm, thì cái ấy phải làm”.
Tenapīti ettha pi-saddo na kevalaṃ aññena vāti imamatthaṃ dīpeti.
Here in “even by him,” the word pi indicates the meaning “not only by another.”
Trong “tenapi” (do người ấy nữa) ở đây, tiếng pi không chỉ làm rõ ý “không chỉ do người khác”.
Evaṃ katanti aññasmiṃ bhājane kataṃ.
“Done thus” means done in another container.
“Làm như vậy” nghĩa là làm trong một vật đựng khác.
Pesetvāti anupasampannassa hatthe pesetvā.
“Having sent” means having sent it into the hands of one not fully ordained.
“Gửi đi” nghĩa là gửi vào tay người chưa thọ giới.
Imassa vinayakammabhāvato ‘‘anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kāretabba’’nti vuttaṃ.
Because this is a Vinaya transaction, it is said: “It should not be done when it is in the hands of one not fully ordained.”
Do đây là một hành vi vinaya, nên đã nói “không được làm cái đang ở trong tay người chưa thọ giới”.
277
Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti ettha sace mukhagatenapi anatirittena āmisena saṃsaṭṭhāni honti, pācittiyamevāti veditabbaṃ.
Here, in “but if they are mixed with food,” it should be understood that if they are mixed with food that is not a leftover, even if it has entered the mouth, it is a pācittiya.
Trong “sace pana āmisasaṃsaṭṭhāni” (nếu lại là đồ dính với đồ ăn mặn) ở đây, cần phải hiểu rằng nếu chúng dính với đồ ăn mặn chưa làm cho hợp lệ dù chỉ ở miệng, thì cũng phạm pācittiya.
Tasmā pavāritena bhojanaṃ atirittaṃ kārāpetvā bhuñjantenapi yathā akatena missaṃ na hoti, evaṃ mukhañca hatthañca suddhaṃ katvā bhuñjitabbaṃ.
Therefore, even one who, having been satisfied, has food made into a leftover and eats it, should eat only after making the mouth and hands clean, so that it does not get mixed with what has not been made allowable.
Do đó, vị Tỳ-khưu đã làm pavāraṇā khi thọ dụng đồ ăn đã làm cho trở thành đồ dư, cũng phải rửa sạch miệng và tay để không bị lẫn với đồ chưa làm cho hợp lệ.
Kiñcāpi appavāritassa purebhattaṃ yāmakālikādīni āhāratthāya paribhuñjatopi anāpatti, pavāritassa pana pavāraṇamūlakaṃ dukkaṭaṃ hotiyevāti ‘‘yāmakālikaṃ…pe… ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Although for one who has not been satisfied, there is no offense even in consuming tonics and the like before noon for the purpose of nourishment, for one who has been satisfied, there is a dukkaṭa based on the satisfaction. Thus it is said in the Pāḷi: “If one consumes a tonic…pe… there is an offense of dukkaṭa.”
Mặc dù vị chưa làm pavāraṇā không phạm tội khi thọ dụng yāmakālika v.v. trước bữa ăn với mục đích ăn, nhưng vị đã làm pavāraṇā thì chắc chắn phạm dukkaṭa do pavāraṇā. Vì vậy, trong kinh điển đã nói “yāmakālika…v.v… khi nuốt vào thì phạm dukkaṭa”.
278
241. Kāyena bhuñjanato vācāya āṇāpetvā atirittaṃ akārāpanato ca āpajjatīti ‘‘kāyavācato’’ti vuttaṃ.
One incurs an offense by eating with the body and by not having it made a leftover by giving an order with speech; thus it is said “by body and speech.”
241. Do thọ dụng bằng thân và do không làm cho đồ ăn trở thành đồ dư bằng cách ra lệnh bằng lời nói, nên phạm tội. Vì vậy, đã nói “do thân và lời nói”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Pavāritabhāvo, āmisassa anatirittatā, kāle ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the state of having been satisfied, the food not being a leftover, and consuming it at the proper time.
Ở đây có ba yếu tố: đã làm pavāraṇā, đồ ăn mặn chưa làm cho hợp lệ, và nuốt vào đúng lúc.
279
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Pavāraṇā Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về pavāraṇā thứ nhất.
280
6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Pavāraṇā Training Rule
6. Giải thích giới học về pavāraṇā thứ hai
281
243. Chaṭṭhe sādhāraṇamevāti ‘‘handa bhikkhu khāda vā’’tiādinā vuttapavāraṇāya sādhāraṇaṃ.
In the sixth, “common” means common to the pavāraṇā stated with “Come, bhikkhu, eat or chew…” and so on.
243. Trong giới thứ sáu, “sādhāraṇameva” (chỉ là thông thường) nghĩa là thông thường đối với pavāraṇā đã nói bằng cách “Này Tỳ-khưu, hãy ăn đi” v.v.
‘‘Bhuttasmiṃ pācittiya’’nti mātikāyaṃ vuttattā bhojanapariyosāne āpatti, na ajjhohāre ajjhohāre.
Because it is said in the mātikā, “a pācittiya on having eaten,” the offense is at the conclusion of the meal, not on each act of consumption.
Do trong mātikā đã nói “khi ăn xong thì phạm pācittiya”, nên phạm tội khi bữa ăn kết thúc, không phải khi nuốt vào từng miếng.
Abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassāti idañca bhojanapariyosānaṃyeva sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
And this, “he invites to bring it to him, there is an offense of pācittiya,” should be understood as referring to the conclusion of the meal.
“Mời mang đến, phạm pācittiya – điều này cũng cần phải hiểu là nói đến việc kết thúc bữa ăn.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Pavāritatā, pavāritasaññitā, āsādanāpekkhatā, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇā, bhojanapariyosānanti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: having been satisfied, being aware of having been satisfied, expecting it to be offered, inviting to bring what is not a leftover, and the conclusion of the meal.
Ở đây có năm yếu tố: đã làm pavāraṇā, có nhận thức là đã làm pavāraṇā, có ý mong muốn, mời mang đến đồ chưa làm cho hợp lệ, và kết thúc bữa ăn.
282
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Pavāraṇā Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về pavāraṇā thứ hai.
283
7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Vikālabhojana Training Rule
7. Giải thích giới học về thọ dụng phi thời
284
247. Sattame aggasamajjoti uttamaṃ naccaṃ.
In the seventh, aggasamajjo means a supreme performance.
247. Trong giới thứ bảy, “aggasamajjo” (hội diễn cao cấp) nghĩa là điệu múa tuyệt vời.
Taṃ kira pabbatamatthake ṭhatvā ekaṃ devataṃ uddissa karonti.
They say it is performed on a mountaintop, dedicated to a single deity.
Người ta tổ chức điệu múa đó trên đỉnh núi để cúng dường một vị thần.
Naṭānaṃ nāṭakāni naṭanāṭakāni, sītāharaṇādīni.
Naṭanāṭakāni are plays of actors, such as the Abduction of Sītā.
Các vở kịch của diễn viên là “naṭanāṭakāni”, như vở Sita Harana (Sita bị bắt cóc).
Apaññatte sikkhāpadeti ūnavīsativassasikkhāpade apaññatte.
“When the training rule had not been laid down” means when the training rule for those under twenty years of age had not been laid down.
“Apaññatte sikkhāpade” (khi giới học chưa được chế định) nghĩa là khi giới học về người chưa đủ hai mươi tuổi chưa được chế định.
Adaṃsūti ‘‘vihāraṃ netvā khādissathā’’ti adaṃsu.
“They gave” means they gave, saying, “Take it to the monastery and eat.”
“Adaṃsu” (họ đã cho) nghĩa là họ đã cho (với ý nghĩ) “các vị sẽ mang về tịnh xá mà ăn”.
285
248-249. Mūlakamūlādīni upadesatoyeva veditabbāni.
Roots from bulbs and so on should be understood only from instruction.
248-249. Các loại củ như mūlaka v.v. chỉ có thể được biết qua sự hướng dẫn.
Na hi tāni pariyāyantarena vuccamānānipi sakkā viññātuṃ.
For it is not possible to know them even when described in another way.
Vì không thể hiểu được chúng ngay cả khi được nói bằng cách khác.
Pariyāyantarepi hi vuccamāne taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva siyā, tasmā tattha na kiñci vakkhāma.
For even if described in another way, there would only be confusion for those who do not know this or that name; therefore, we will say nothing about that.
Ngay cả khi được nói bằng cách khác, những người không biết tên đó sẽ chỉ bị bối rối, do đó chúng tôi sẽ không nói gì về điều đó.
Khādanīyatthanti khādanīyena kattabbakiccaṃ.
“For the purpose of an edible” means the function to be performed by an edible.
“Khādanīyatthaṃ” (cho mục đích ăn) nghĩa là việc cần làm với đồ ăn vặt.
Neva pharantīti na nipphādenti.
“Do not serve” means they do not accomplish.
“Neva pharantī” (không làm cho thành tựu) nghĩa là không làm cho hoàn thành.
Tesu tesu janapadesūti ettha ‘‘ekasmiṃ janapade āhārakiccaṃ sādhentaṃ sesajanapadesupi na kappatī’’ti vadanti.
Here, regarding “in these and those districts,” they say, “What serves the purpose of food in one district is not allowable even in other districts.”
Trong “tesu tesu janapadesu” (ở các vùng, các xứ đó) ở đây, người ta nói rằng “nếu việc ăn uống được thực hiện ở một vùng, thì ở các vùng còn lại cũng không hợp lệ”.
Rukkhavalliādīnanti heṭṭhā vuttameva sampiṇḍetvā vuttaṃ.
“Of trees and vines, etc.” is said by summarizing what was stated before.
“Rukkhavalliādīnaṃ” (của cây, dây leo v.v.) là cách nói tóm tắt những gì đã nói ở trên.
Antopathavīgatoti sālakalyāṇīkhandhaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Gone into the interior of the earth” is said with reference to the trunk of the sāla-kalyāṇī tree.
“Antopathavīgato” (từ bên trong lòng đất) là nói đến thân cây sālakalyāṇī.
Sabbakappiyānīti mūlakhandhatacapattādivasena sabbaso kappiyāni.
“Entirely allowable” means allowable in every way, by way of root, trunk, bark, leaf, and so on.
“Sabbakappiyāni” (tất cả đều hợp lệ) nghĩa là tất cả đều hợp lệ xét về rễ, thân, vỏ, lá v.v.
Tesampi nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetunti sambandho.
The connection is: it is not possible to show the limit of them even by way of name.
Cũng không thể chỉ ra giới hạn của chúng theo tên gọi – đó là sự liên kết.
Acchivādīnaṃ aparipakkāneva phalāni yāvajīvikānīti dassetuṃ ‘‘aparipakkānī’’ti vuttaṃ.
To show that only the unripe fruits of the acchi tree and others are lifetime tonics, it is said “unripe.”
Để chỉ ra rằng các loại quả chưa chín của acchivā v.v. là yāvajīvika, nên đã nói “aparipakkāni” (chưa chín).
286
Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha miñjaṃ paṭicchādetvā ṭhitakapālāni yāvajīvikānīti ācariyā.
Here, regarding “the stones of harītakā and others,” the teachers say that the shells that cover the kernel are lifetime tonics.
Trong “Harītakādīnaṃ aṭṭhīni” (hột của harītaka v.v.) ở đây, các vị thầy nói rằng vỏ cứng bao bọc nhân là yāvajīvika.
Miñjampi yāvajīvikanti eke.
Some say the kernel is also a lifetime tonic.
Một số người nói rằng cả nhân cũng là yāvajīvika.
Hiṅgūti hiṅgurukkhato paggharitaniyyāso.
“Hiṅgu” is the resin that exudes from the hiṅgu tree.
“Hiṅgū” (a-ngùy) nghĩa là nhựa chảy ra từ cây a-ngùy.
Hiṅgujatuādayopi hiṅguvikatiyo eva.
Hiṅgujatu and so on are also varieties of hiṅgu.
Các loại như hiṅgujatu v.v. cũng là các chế phẩm từ a-ngùy.
Tattha hiṅgujatu nāma hiṅgurukkhassa daṇḍapattāni pacitvā kataniyyāso, hiṅgusipāṭikaṃ nāma hiṅgupattāni pacitvā kataniyyāso.
Therein, hiṅgujatu is the name for the resin made by cooking the stems and leaves of the hiṅgu tree; hiṅgusipāṭikaṃ is the name for the resin made by cooking the leaves of the hiṅgu tree.
Trong đó, hiṅgujatu là nhựa được làm từ cành và lá của cây a-ngùy sau khi nấu chín, hiṅgusipāṭikaṃ là nhựa được làm từ lá a-ngùy sau khi nấu chín.
‘‘Aññena missetvā kato’’tipi vadanti.
They also say, “made by mixing with something else.”
Người ta cũng nói rằng “được làm bằng cách trộn với thứ khác”.
Takanti aggakoṭiyā nikkhantasileso.
“Taka” is the slime that exudes from the tip of the shoot.
“Taka” (nhựa cây) là chất nhựa chảy ra từ ngọn cây.
Takapattinti pattato nikkhantasileso.
“Takapatti” is the slime that exudes from the leaf.
“Takapatti” (nhựa lá) là chất nhựa chảy ra từ lá.
Takapaṇṇinti palāse bhajjitvā katasileso.
“Takapaṇṇi” is the slime made by roasting it in a broad leaf.
“Takapaṇṇi” (nhựa lá) là chất nhựa được làm bằng cách rang trên lá.
‘‘Daṇḍato nikkhantasileso tipi vadanti.
They also say, “the slime that exudes from the stem.”
Người ta cũng nói rằng “chất nhựa chảy ra từ cành cây”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Vikālatā, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being out of time, being a short-term foodstuff, and consuming it.
Ở đây có ba yếu tố: phi thời, là yāvakālika, và nuốt vào.
287
Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vikālabhojana Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về thọ dụng phi thời.
288
8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Sannidhikāraka Training Rule
8. Giải thích giới học về tích trữ
289
252-3. Aṭṭhame tādisanti asūpabyañjanaṃ.
In the eighth, “of that kind” means without curry or relish.
252-3. Trong giới thứ tám, “tādisaṃ” (như vậy) nghĩa là không phải món ăn kèm.
Yaṃkiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vāti ettha ‘‘yāmakālika’’nti iminā na kevalaṃ yāvakālike eva sannidhipaccayā pācittiyaṃ, atha kho yāmakālikepīti dasseti.
Here, in “any short-term foodstuff or tonic,” the term “tonic” shows that a pācittiya offense is incurred due to storage not only in the case of a short-term foodstuff, but also in the case of a tonic.
Trong “yaṃkiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā” (bất cứ thứ gì là yāvakālika hoặc yāmakālika) ở đây, với từ “yāmakālika” chỉ ra rằng không chỉ phạm pācittiya do tích trữ yāvakālika, mà còn phạm cả khi tích trữ yāmakālika.
Nanu ca yāmakālikaṃ neva khādanīyesu antogadhaṃ, na bhojanīyesu.
But is it not so that a tonic is included neither in edibles nor in foods?
Chẳng phải yāmakālika không nằm trong nhóm đồ ăn vặt cũng không nằm trong nhóm đồ ăn chính sao?
Teneva padabhājanīye ‘‘khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
For this reason, it is stated in the Padabhājanīya: “‘Edible’ means, apart from the five foods, tonics, seven-day tonics, and lifetime tonics, the remainder is called ‘edible.’”
Chính vì vậy, trong phần phân tích từ ngữ đã nói “khādanīya (đồ ăn vặt) là năm loại đồ ăn chính, trừ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại gọi là khādanīya.
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanānī’’ti vuttaṃ, ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti ca vuttaṃ, tasmā yāmakālike pācittiyena bhavitabbanti kathaṃ viññāyatīti?
“‘Food’ means the five foods.” And it is also stated: “Whatever bhikkhu should chew or eat an edible or a food that has been stored, it is a pācittiya.” Therefore, how is it to be understood that there should be a pācittiya for a tonic?
Thực phẩm (bhojanīya) được nói là năm loại thực phẩm. Cũng đã nói rằng: “Nếu tỳ khưu nào ăn hoặc dùng đồ ăn (khādanīya) hoặc thực phẩm (bhojanīya) đã tích trữ, thì phạm pācittiya.” Vậy làm sao hiểu được rằng trong thời gian yāmakālika (thức ăn được phép dùng đến hết một ngày đêm), thì phạm pācittiya?
Vuccate – padabhājane khādanīya-saddassa atthadassanatthaṃ ‘‘yāmakālikaṃ ṭhapetvā’’ti vuttaṃ, na pana sannidhipaccayā anāpattidassanatthaṃ.
It is said: The phrase "excluding yāmakālika" was stated in the analysis of terms to show the meaning of the word khādanīya, not to show that there is no offence due to the condition of storage.
Được nói – trong phần phân tích từ, câu ‘‘ngoại trừ yāmakālika’’ được nói ra để chỉ ý nghĩa của từ khādanīya, chứ không phải để chỉ sự không phạm lỗi do điều kiện tích trữ.
Khāditabbañhi yaṃkiñci khādanīyanti adhippetaṃ, na ca yāmakālikesu kiñci khāditabbaṃ atthi pātabyabhāvato.
For whatever is to be eaten is intended as khādanīya, and among yāmakālika there is nothing to be eaten because it is for drinking.
Bất cứ thứ gì có thể ăn được đều được hiểu là khādanīya, và trong các yāmakālika không có gì để ăn được vì chúng là đồ uống.
Tasmā kiñcāpi yāmakālikaṃ khādanīyabhojanīyehi na saṅgahitaṃ, tathāpi anāpattiṃ dassentena ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti vacanato yāmātikkame sannidhipaccayā pācittiyena bhavitabbanti viññāyati.
Therefore, although yāmakālika is not included among khādanīya and bhojanīya, yet, by stating "there is no offence for one who eats yāmakālika having stored it within the yāma," it is understood that an offence of pācittiya should arise due to the condition of storage when the yāma has passed.
Do đó, mặc dù yāmakālika không được bao gồm trong khādanīya và bhojanīya, nhưng khi chỉ ra sự không phạm lỗi bằng câu ‘‘không phạm lỗi khi tích trữ yāmakālika trong một canh giờ và thọ dụng’’, thì được hiểu rằng sau khi canh giờ đã qua, sẽ phạm pācittiya do điều kiện tích trữ.
‘‘Yāmakālikena, bhikkhave, sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappatī’’ti (mahāva. 305) imināpi cāyamattho siddho.
This meaning is also established by "Monks, yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, if received on that day, are allowable within the yāma; they are not allowable when the yāma has passed."
Ý nghĩa này cũng được chứng minh bằng câu ‘‘Này các tỳ khưu, yāmakālika, sattāhakālika và yāvajīvika đã được thọ nhận trong ngày, được phép dùng trong một canh giờ, sau khi canh giờ đã qua thì không được phép’’ (Đại Phẩm 305).
Teneva bhagavato adhippāyaññūhi aṭṭhakathācariyehi yāmakālike pācittiyameva vuttaṃ.
For this very reason, the Aṭṭhakathā masters, who understood the Buddha's intention, stated only pācittiya regarding yāmakālika.
Chính vì thế, các vị Aṭṭhakathācariya (Sớ giải sư) hiểu được ý của Đức Thế Tôn đã nói rằng yāmakālika chỉ phạm pācittiya.
290
Paṭiggahaṇeti gahaṇameva sandhāya vuttaṃ.
Paṭiggahaṇe means it refers to the act of receiving itself.
Trong Paṭiggahaṇa (thọ nhận) được nói để chỉ sự thọ nhận.
Paṭiggahitameva hi taṃ, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.
For it is already received; there is no need for a further act of receiving.
Vì nó đã được thọ nhận rồi, không cần phải thọ nhận lại nữa.
Teneva ‘‘ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is stated: "when receiving by one wishing to consume, at the act of receiving."
Chính vì thế, đã nói ‘‘khi thọ nhận với ý muốn thọ dụng’’.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘ajjhoharissāmīti gaṇhantassa paṭiggahaṇe’’icceva vuttaṃ.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated: "when receiving by one thinking 'I shall consume it,' at the act of receiving."
Tuy nhiên, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankha. Aṭṭha. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā) lại nói ‘‘khi thọ nhận với ý muốn thọ dụng’’.
Yanti yaṃ pattaṃ.
Yaṃ means that which is in the bowl.
Yaṃ (cái gì) là cái bát.
Sandissatīti yāguyā upari sandissati.
Sandissatī means it is visible on top of the gruel.
Sandissatī (hiện rõ) là hiện rõ trên cháo.
Telavaṇṇe patte satipi nisnehabhāve aṅguliyā ghaṃsantassa vaṇṇavaseneva lekhā paññāyati, tasmā tattha anāpattīti dassanatthaṃ ‘‘sā abbohārikā’’ti vuttaṃ.
Even if there is oil-stain in the bowl, if it is dry, a mark becomes apparent merely by the colour when one rubs it with a finger; therefore, to show that there is no offence in such a case, it is stated: "that is not considered" (sā abbohārikā).
Mặc dù có vết dầu trên bát nhưng không có chất dầu, khi dùng ngón tay chà xát, vết đó vẫn hiện rõ do màu sắc của nó, do đó để chỉ sự không phạm lỗi ở đó, đã nói ‘‘vết đó không có giá trị’’.
Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭatīti ettha paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanena anupasampannassa nirapekkhadānena vā vijahitapaṭiggahaṇaṃ pariccattameva hotīti ‘‘apariccatta’’nti iminā ubhayathāpi avijahitapaṭiggahaṇameva vuttaṃ.
In "having received it oneself, it is not allowable on the second day if it is not relinquished", by "not relinquished" is meant that the receiving is not abandoned, in both ways: by relinquishing without regard at the time of receiving, or by an unordained person's giving without regard. Both refer to a receiving that has not been abandoned.
Trong câu ‘‘chính đồ vật đã tự thọ nhận mà chưa được xả bỏ thì ngày thứ hai không được phép’’, ‘‘chưa được xả bỏ’’ được nói để chỉ đồ vật đã được thọ nhận mà chưa được xả bỏ bằng cách xả bỏ không quan tâm hoặc bằng cách bố thí không quan tâm của người chưa thọ giới, tức là đồ vật đã được thọ nhận mà chưa được từ bỏ.
Tasmā yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that even if something is given to another and not received (by oneself), but if the receiving is abandoned by a disinterested relinquishment at the time of receiving, that too is allowable on the second day.
Do đó, cần phải hiểu rằng ngay cả đồ vật mà người khác đã từ bỏ nhưng chưa được dâng cúng, nếu sự thọ nhận đã được từ bỏ bằng cách xả bỏ không quan tâm, thì đồ vật đó cũng được phép dùng vào ngày thứ hai.
291
Yadi evaṃ ‘‘patto duddhoto hotī’’tiādīsu kasmā āpatti vuttāti?
If so, why is an offence stated in cases like "the bowl is poorly washed"?
Nếu vậy, tại sao trong các trường hợp như ‘‘bát chưa được rửa sạch’’ lại nói là phạm lỗi?
‘‘Paṭiggahaṇaṃ avissajjetvāva sayaṃ vā aññena vā tucchaṃ katvā na sammā dhovitvā niṭṭhāpite patte laggampi avijahitapaṭiggahaṇameva hotīti tattha āpattī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "If the receiving is not relinquished, and the bowl is emptied by oneself or by another, not properly washed and finished, whatever remains clinging to it is still a receiving that has not been abandoned, hence there is an offence."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng ‘‘nếu bát chưa được xả bỏ sự thọ nhận, và đã được tự mình hoặc người khác làm rỗng nhưng chưa được rửa sạch đúng cách, thì những gì còn dính lại trên bát vẫn là đồ vật đã được thọ nhận mà chưa được từ bỏ, do đó phạm lỗi ở đó’’.
Keci pana ‘‘sāmaṇerānaṃ pariccajantīti imasmiṃ adhikāre ṭhatvā ‘apariccattamevā’ti vuttattā anupasampannassa pariccattameva vaṭṭati, apariccattaṃ na vaṭṭatīti āpannaṃ, tasmā nirālayabhāvena paṭiggahaṇe vijahitepi anupasampannassa apariccattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya na dissati.
However, some say: "Remaining within the context of 'they relinquish to sāmaṇeras,' because it is stated 'if it is not relinquished,' it implies that what is relinquished to an unordained person is allowable, but what is not relinquished is not allowable. Therefore, even if the receiving is abandoned through a state of detachment, what is not relinquished to an unordained person is not allowable." This does not seem to be appropriate.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘do câu ‘chưa được xả bỏ’ được nói trong ngữ cảnh ‘xả bỏ cho các Sa-di’, nên đồ vật đã được xả bỏ cho người chưa thọ giới thì được phép, còn chưa được xả bỏ thì không được phép. Do đó, ngay cả khi sự thọ nhận đã được từ bỏ do không còn dính mắc, thì đồ vật chưa được xả bỏ cho người chưa thọ giới vẫn không được phép’’. Điều đó dường như không hợp lý.
Yadaggena hi paṭiggahaṇaṃ vijahati, tadaggena sannidhimpi na karoti vijahitapaṭiggahaṇassa appaṭiggahitasadisattā.
For to the extent that one abandons the receiving, to that extent one does not create storage, because an abandoned receiving is like something not received.
Vì khi sự thọ nhận được từ bỏ, thì sự tích trữ cũng không còn, bởi vì đồ vật đã được thọ nhận và từ bỏ thì giống như chưa được thọ nhận.
Paṭiggahetvā nidahiteyeva ca sannidhipaccayā āpatti vuttā.
And an offence due to the condition of storage is stated only when one has received and stored it.
Lỗi do điều kiện tích trữ chỉ được nói khi đồ vật đã được thọ nhận và tích trữ.
‘‘Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitassetaṃ adhivacana’’nti hi vuttaṃ.
For it is stated: "This is a designation for what has been received and has passed one night."
Vì đã nói rằng ‘‘đây là tên gọi của đồ vật đã được thọ nhận và giữ qua một đêm’’.
292
Pāḷiyaṃ ‘‘sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā sannihitesu sattāhakālikayāvajīvikesu purebhattampi āhāratthāya ajjhoharaṇepi dukkaṭassa vuttattā yāmakālikepi āhāratthāya ajjhoharaṇe visuṃ dukkaṭenapi bhavitabbanti āha ‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti.
In the Pāḷi, in cases where sattāhakālika and yāvajīvika are stored, as in "receives sattāhakālika or yāvajīvika for food, there is an offence of dukkata," etc., since dukkata is stated even for consuming food before noon, it (the commentary) states "pācittiya along with dukkata for one consuming for food", implying that a separate dukkata should also arise for consuming yāmakālika for food.
Trong Pāḷi, ‘‘nếu thọ nhận sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, phạm dukkaṭa’’, v.v., do dukkaṭa được nói khi thọ dụng sattāhakālika và yāvajīvika đã tích trữ để làm thức ăn ngay cả trước bữa ăn, nên trong trường hợp yāmakālika cũng phải phạm dukkaṭa riêng khi thọ dụng để làm thức ăn. Do đó, nói ‘‘phạm pācittiya cùng với dukkaṭa khi thọ dụng để làm thức ăn’’.
Pakatiāmiseti odanādikappiyāmise.
Pakatiāmise means in ordinary permissible food like rice and so forth.
Pakatiāmise (thức ăn bình thường) là thức ăn hợp lệ như cơm, v.v.
Yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dveti hiyyo paṭiggahitayāmakālikaṃ ajja purebhattaṃ sāmisena mukhena bhuñjato sannihitayāmakālikapaccayā ekaṃ pācittiyaṃ, sannihitena saṃsaṭṭhaāmisapaccayā ekanti dve pācittiyāni.
Two (offences) for one who consumes yāmakālika with food, if there is a condition means that for one who consumes yāmakālika received yesterday, this morning before noon, with food, there is one pācittiya due to the stored yāmakālika as a condition, and one due to the food mixed with what was stored, thus two pācittiyas.
Yāmakālika, nếu có điều kiện, khi thọ dụng bằng miệng có lẫn thức ăn thì phạm hai lỗi có nghĩa là: khi thọ dụng yāmakālika đã thọ nhận hôm qua, vào sáng nay trước bữa ăn, bằng miệng có lẫn thức ăn, thì phạm một pācittiya do yāmakālika đã tích trữ, và một pācittiya do thức ăn lẫn lộn với đồ tích trữ, tổng cộng là hai pācittiya.
Vikappadvayepīti sāmisena nirāmisenāti vuttavidhānadvaye.
In both types of distinction refers to the two specified manners: with food (sāmisa) and without food (nirāmisa).
Vikappadvayepī (trong cả hai cách phân loại) là hai cách đã nói: có lẫn thức ăn và không lẫn thức ăn.
Dukkaṭaṃ vaḍḍhatīti āhāratthāya ajjhoharaṇapaccayā dukkaṭaṃ vaḍḍhati.
Dukkaṭa increases means dukkata increases due to consuming for food.
Dukkaṭaṃ vaḍḍhatī (phạm thêm dukkaṭa) là phạm thêm dukkaṭa do thọ dụng để làm thức ăn.
Thullaccayañca dukkaṭañca vaḍḍhatīti manussamaṃse thullaccayaṃ, sesaakappiyamaṃsesu dukkaṭaṃ vaḍḍhati.
Thullaccaya and dukkata increase means thullaccaya increases for human flesh, and dukkata increases for other impermissible meats.
Thullaccayañca dukkaṭañca vaḍḍhatī (phạm thêm thullaccaya và dukkaṭa) là phạm thullaccaya đối với thịt người, và phạm dukkaṭa đối với các loại thịt không hợp lệ khác.
293
255. Paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭanti ettha sannihitattā purebhattampi dukkaṭameva.
255. In "firstly, dukkata due to the receiving", dukkata applies even before noon due to the storage.
255. Paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭa (trước hết, do điều kiện thọ nhận thì phạm dukkaṭa) ở đây, do sự tích trữ, ngay cả trước bữa ăn cũng chỉ phạm dukkaṭa.
Sati paccaye pana sannihitampi sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ bhesajjatthāya gaṇhantassa paribhuñjantassa ca anāpattiyeva.
However, if there is a condition, for one who receives and consumes sattāhakālika or yāvajīvika that has been stored, for medicinal purposes, there is no offence.
Tuy nhiên, nếu có điều kiện, khi thọ nhận và thọ dụng sattāhakālika và yāvajīvika đã tích trữ để làm thuốc thì không phạm lỗi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những điều còn lại ở đây đều rõ ràng.
Yāvakālikayāmakālikatā, sannidhibhāvo, tassa ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: its being yāvakālika or yāmakālika, the fact of its being stored, and its consumption.
Ở đây có ba yếu tố: yāvakālika và yāmakālika, sự tích trữ, và sự thọ dụng của chúng.
294
Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sannidhikāraka training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Sannidhikārakasikkhāpada đã hoàn tất.
295
9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Paṇītabhojana Training Rule
9. Phần giải thích giới học Paṇītabhojanasikkhāpada
296
257-259. Navame paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanāni.
257-259. In the ninth (rule), food mixed with choice ingredients is choice food (paṇītabhojanāni).
257-259. Trong giới thứ chín, các món ăn được trộn lẫn với đồ thượng vị được gọi là paṇītabhojanāni (thức ăn thượng vị).
Yathā hi ājaññayutto ratho ‘‘ājaññaratho’’ti vuccati, evamidhāpi paṇītasaṃsaṭṭhāni sattadhaññanibbattāni bhojanāni ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vuttāni.
Just as a chariot yoked with thoroughbreds is called a "thoroughbred chariot," so too here, food made from seven grains mixed with choice ingredients is called "choice food."
Giống như cỗ xe có ngựa quý được gọi là ‘‘cỗ xe ngựa quý’’, ở đây cũng vậy, các món ăn làm từ bảy loại ngũ cốc được trộn lẫn với đồ thượng vị được gọi là ‘‘paṇītabhojanāni’’.
Yehi pana paṇītehi saṃsaṭṭhāni, tāni ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vuccanti, tesaṃ pabhedadassanatthaṃ ‘‘seyyathidaṃ, sappi navanīta’’ntiādi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
To show the distinction of those choice ingredients with which they are mixed, and which are called "choice food," the Pāḷi states: "such as ghee, fresh butter," and so forth.
Để chỉ rõ các loại đồ thượng vị mà chúng được trộn lẫn, Pāḷi đã nói ‘‘chẳng hạn như bơ sữa (sappi), bơ tươi (navanīta)’’ v.v.
‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti idañca pācittiyavatthuparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana kappiyavatthuparicchedadassanatthaṃ.
"Whose flesh is allowable" is stated here to define the basis for a pācittiya offence, not to define what is allowable.
Câu ‘‘những ai được phép dùng thịt’’ được nói để chỉ phạm vi của vật phạm pācittiya, chứ không phải để chỉ phạm vi của vật hợp lệ.
Na hi akappiyamaṃsasattānaṃ sappiādīni na kappanti.
For ghee and so forth are not unallowable for beings whose flesh is unallowable.
Vì bơ sữa, v.v. không phải là không được phép đối với những chúng sinh có thịt không hợp lệ.
Ekañhi manussavasātelaṃ ṭhapetvā sabbesaṃ khīrasappinavanītavasātelesu akappiyaṃ nāma natthi.
Indeed, with the exception of human fat-oil, there is nothing unallowable among milk, ghee, fresh butter, fat-oil for anyone.
Ngoại trừ mỡ người, không có bất cứ thứ gì không hợp lệ trong sữa, bơ sữa, bơ tươi, mỡ và dầu đối với tất cả chúng sinh.
Sappibhattanti ettha kiñcāpi sappisaṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ sappibhattaṃ, sappi ca bhattañca sappibhattantipi viññāyati, aṭṭhakathāsu pana ‘‘sālibhattaṃ viya sappibhattaṃ nāma natthī’’ti kāraṇaṃ vatvā dukkaṭasseva daḷhataraṃ katvā vuttattā na sakkā aññaṃ vattuṃ.
In sappibhatta (ghee-rice), although rice mixed with ghee is sappibhatta, and "ghee and rice" can also be understood as sappibhatta, yet in the Aṭṭhakathās, after stating the reason "there is no such thing as sappibhatta like sālibhatta," and having more strongly emphasized dukkata, it is not possible to say otherwise.
Trong Sappibhatta (cơm bơ sữa) ở đây, mặc dù cơm trộn với bơ sữa được gọi là sappibhatta, và bơ sữa cùng cơm cũng được hiểu là sappibhatta, nhưng trong các Aṭṭhakathā (Sớ giải), sau khi nói lý do ‘‘không có cái gọi là sappibhatta như sālibhatta (cơm gạo lứt)’’, và đã nói rõ hơn về dukkaṭa, nên không thể nói khác được.
Aṭṭhakathācariyā eva hi īdisesu ṭhānesu pamāṇaṃ.
For the Aṭṭhakathā masters are the authority in such matters.
Chính các vị Aṭṭhakathācariya là chuẩn mực trong những trường hợp như thế này.
297
Mūlanti kappiyabhaṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ.
Mūlaṃ (value) is stated with reference to allowable goods.
Mūla (gốc) được nói để chỉ đồ vật hợp lệ.
Anāpattīti visaṅketattā sabbāhiyeva āpattīhi anāpatti.
Anāpattī (no offence) means no offence at all, due to the changed intention.
Anāpattī (không phạm lỗi) là không phạm tất cả các lỗi do đã được xả bỏ.
Keci pana ‘‘pācittiyeneva anāpatti vuttā, sūpodanaviññattidukkaṭaṃ pana hotiyevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say: "No pācittiya offence is stated, but the dukkata for asking for soup or rice remains." This should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘chỉ nói là không phạm pācittiya, còn dukkaṭa do thỉnh cầu súp và cơm thì vẫn phạm’’. Điều đó không nên chấp nhận.
Kappiyasappinā akappiyasappināti ca idaṃ kappiyākappiyamaṃsānaṃ vasena vuttaṃ, tasmā kappiyamaṃsasappinā akappiyamaṃsasappināti evamettha attho gahetabbo.
Kappiyasappinā akappiyasappinā (with allowable ghee, with unallowable ghee) is stated with reference to allowable and unallowable meats. Therefore, the meaning here should be taken as "with ghee from allowable meat, with ghee from unallowable meat."
Kappiyasappinā akappiyasappinā (với bơ sữa hợp lệ, với bơ sữa không hợp lệ) được nói theo nghĩa thịt hợp lệ và không hợp lệ, do đó, ở đây ý nghĩa phải được hiểu là với bơ sữa từ thịt hợp lệ, với bơ sữa từ thịt không hợp lệ.
Nānāvatthukānīti sappinavanītādīnaṃ vasena vuttaṃ.
“Of diverse substances” is said in the sense of ghee, fresh butter, and so on.
Nānāvatthukānī (các vật khác nhau) được nói theo nghĩa bơ lỏng, bơ tươi, v.v.
298
261. Mahānāmasikkhāpadena kāretabboti ettha –
261. Regarding “he should be dealt with according to the Mahānāma training rule”
261. Liên quan đến Mahānāmasikkhāpadena kāretabbo (nên xử lý theo học giới Mahānāma) –
299
‘‘Agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāya, tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti (pāci. 306) –
“A bhikkhunī who is not ill should accept an invitation for requisites for four months, except for a renewed invitation, except for a standing invitation. If she accepts beyond that, there is a pācittiya.”
“Tỳ khưu không bệnh nên nhận lời thỉnh cúng dường vật dụng trong bốn tháng, trừ trường hợp được thỉnh lại hoặc thỉnh thường xuyên. Nếu nhận quá thời hạn đó, thì phạm pācittiya.” –
300
Idaṃ mahānāmasikkhāpadaṃ nāma.
This is called the Mahānāma training rule.
Đây gọi là học giới Mahānāma.
Iminā ca sikkhāpadena saṅghavasena gilānapaccayapavāraṇāya pavāritaṭṭhāne sace tattha rattīhi vā bhesajjehi vā paricchedo kato hoti, ettakāyeva rattiyo ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānīti.
By this training rule, if, by way of the Saṅgha, a limitation of nights or medicines has been made at the place of invitation for requisites for an ill person, it is taught that only that many nights or that many medicines should be requested.
Theo học giới này, nếu tại nơi được thỉnh cúng vật dụng cho người bệnh theo sự cho phép của Tăng đoàn, có quy định về số đêm hoặc số thuốc, rằng chỉ nên thỉnh bấy nhiêu đêm hoặc bấy nhiêu thuốc.
Atha tato rattipariyantato vā bhesajjapariyantato vā uttari na bhesajjakaraṇīyena vā bhesajjaṃ aññabhesajjakaraṇīyena vā aññaṃ bhesajjaṃ viññāpentassa pācittiyaṃ vuttaṃ.
It is said that if one requests medicine beyond that period of nights or period of medicine for a purpose other than medicine, or requests other medicine for a purpose other than other medicine, there is a pācittiya.
Nếu sau thời hạn đêm hoặc thời hạn thuốc đó, người ấy thỉnh thuốc không phải vì cần thuốc, hoặc thỉnh thuốc khác không phải vì cần thuốc khác, thì phạm pācittiya.
Tasmā agilāno gilānasaññī hutvā pañca bhesajjāni viññāpento na bhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpento nāma hotīti ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, a non-ill person who, considering himself ill, requests the five medicines, is requesting medicine not for a medicinal purpose. Thus it is said, “he should be dealt with according to the Mahānāma training rule.”
Do đó, một người không bệnh nhưng nghĩ mình bệnh, thỉnh năm loại thuốc không phải vì cần thuốc, thì không phải là thỉnh thuốc vì cần thuốc. Vì vậy, đã nói “nên xử lý theo học giới Mahānāma”.
Etāni pāṭidesanīyavatthūnīti pāḷiyaṃ āgatasappiādīni sandhāya vuttaṃ.
“These are the pāṭidesanīya matters” is said with reference to the ghee and so on mentioned in the Pāḷi.
Etāni pāṭidesanīyavatthūnī (những điều này là các việc cần phải sám hối) được nói để chỉ bơ lỏng, v.v. đã được đề cập trong Pāḷi.
Pāḷiyaṃ anāgatāni pana akappiyasappiādīni bhikkhunīnampi dukkaṭavatthūnīti veditabbaṃ.
However, ghee and so on that are not mentioned in the Pāḷi, if they are unallowable, are matters involving a dukkaṭa offence even for bhikkhunīs.
Còn những loại bơ lỏng, v.v. không thích hợp mà không được đề cập trong Pāḷi, cũng là những việc phạm dukkaṭa đối với các tỳ khưu ni.
Sūpodanaviññattiyanti bhikkhūnaṃ pācittiyavatthūni bhikkhunīnaṃ pāṭidesanīyavatthūni ca ṭhapetvā avasesaviññattiṃ sandhāya vuttaṃ.
“Regarding the requesting of soups and cooked rice” is said with reference to other requests, excluding the pācittiya matters for bhikkhus and the pāṭidesanīya matters for bhikkhunīs.
Sūpodanaviññattiya (sự thỉnh canh và cơm) được nói để chỉ các sự thỉnh cầu còn lại, ngoại trừ các việc phạm pācittiya của các tỳ khưu và các việc cần phải sám hối của các tỳ khưu ni.
Sesamettha uttānameva.
The rest of it here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Paṇītabhojanatā, agilānatā, akataviññattiyā paṭilābho, ajjhoharaṇanti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: fine food, not being ill, receiving without requesting, and eating.
Ở đây có bốn yếu tố: món ăn ngon, không bệnh, nhận được mà không thỉnh cầu, và nuốt vào.
301
Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning fine food is concluded.
Hoàn thành phần giải thích học giới về món ăn ngon.
302
10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the training rule concerning a toothbrush stick
10. Giải thích học giới về cây xỉa răng
303
263. Dasame ayyavosāṭitakānīti pitupiṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
263. In the tenth, “ayyavosāṭitakāni” is an appellation for the father’s food-gathering.
263. Trong điều thứ mười, ayyavosāṭitakānī là tên gọi khác của pitupiṇḍa (thức ăn thừa của cha).
Ummāreti susāne katagehassa attano gehassa vā ummāre.
“On the threshold” means on the threshold of a house built in a cemetery, or of one’s own house.
Ummāre (trên ngưỡng cửa) là trên ngưỡng cửa của ngôi nhà được xây tại nghĩa địa hoặc của ngôi nhà của chính mình.
Ghanabaddhoti ghanamaṃsena sambaddho, kathinasaṃhatasarīroti vuttaṃ hoti.
“Ghanabaddho” means firmly knit with dense flesh, meaning having a robust, compact body.
Ghanabaddho (kết chặt) có nghĩa là kết chặt bằng thịt dày, tức là có thân thể rắn chắc.
304
264. Mukhadvāranti galanāḷikaṃ.
264. “Mouth-door” means the throat tube.
264. Mukhadvāraṃ (lỗ miệng) là ống cổ họng.
Āhāranti ajjhoharitabbaṃ yaṃkiñci yāvakālikādiṃ.
“Food” means whatever is to be eaten, such as a yāvakālika (food for a limited time).
Āhāraṃ (thức ăn) là bất cứ thứ gì cần nuốt vào, như yāvakālika (thức ăn được phép dùng đến hết một ngày đêm), v.v.
Āhareyyāti mukhadvāraṃ paveseyya.
“Should take in” means should put into the mouth-door.
Āhareyyā (đưa vào) là đưa vào lỗ miệng.
Mukhena vā paviṭṭhaṃ hotu nāsikāya vā, galena ajjhoharaṇīyattā sabbampi taṃ mukhadvāraṃ pavesitameva hoti.
Whether it enters through the mouth or through the nose, since it is to be swallowed through the throat, all of it is considered to have been put into the mouth-door.
Dù đưa vào miệng hay mũi, vì tất cả đều phải nuốt qua cổ họng, nên tất cả đều được xem là đã đưa vào lỗ miệng.
Yasmā pana te bhikkhū anāhārepi udake āhārasaññāya dantapone ca mukhadvāraṃ āhaṭaṃ idanti saññāya kukkuccāyiṃsu, tasmā vuttaṃ ‘‘te bhikkhū adinnaṃ…pe… sammā atthaṃ asallakkhetvā kukkuccāyiṃsū’’ti.
However, because those bhikkhus felt remorse concerning water, mistaking non-food for food, and concerning a toothbrush stick, thinking it had been brought into the mouth-door, it is said, “those bhikkhus… felt remorse, not correctly discerning the meaning of what was not given…”
Vì các tỳ khưu đó đã nghi ngờ khi cho rằng nước không phải thức ăn là thức ăn, và khi đưa cây xỉa răng vào miệng, nên đã nói “các tỳ khưu đó đã nghi ngờ khi không suy xét đúng đắn ý nghĩa của việc không được cho, v.v.”.
Udakañhi yathāsukhaṃ pātuṃ dantakaṭṭhañca dantaponaparibhogena paribhuñjituṃ vaṭṭati, tassa pana rasaṃ gilituṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to drink water as one pleases and to use a toothbrush stick for oral hygiene, but it is not allowable to swallow its juice.
Nước thì được phép uống tùy ý, và cây xỉa răng thì được phép dùng để xỉa răng, nhưng không được phép nuốt nước cốt của nó.
Sacepi dantakaṭṭharaso ajānantassa anto pavisati, pācittiyameva.
Even if the juice of the toothbrush stick enters unintentionally, it is still a pācittiya.
Ngay cả khi nước cốt của cây xỉa răng vô tình chảy vào bên trong mà không hay biết, thì vẫn phạm pācittiya.
Anajjhoharantena pana dantakaṭṭhaṃ vā hotu aññaṃ vā, kiñci mukhe pakkhipituṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to put anything into the mouth, whether a toothbrush stick or something else, as long as one does not swallow it.
Tuy nhiên, nếu không nuốt vào, thì được phép đặt bất cứ thứ gì, dù là cây xỉa răng hay thứ khác, vào miệng.
305
265. Akallakoti gilāno sahatthā paribhuñjituṃ asakkonto mukhena paṭiggaṇhāti.
265. “Akallako” means an ill person unable to eat with his own hand, so he receives it with his mouth.
265. Akallako (người bệnh) là người bệnh không thể tự mình dùng, nên nhận bằng miệng.
Uccāraṇamattanti ukkhipanamattaṃ.
“Uccāraṇamattaṃ” means merely lifting up.
Uccāraṇamattaṃ (chỉ nhấc lên) là chỉ nâng lên.
Ekadesenapīti aṅguliyāpi phuṭṭhamattena.
“Even by a part” means even by merely touching with a finger.
Ekadesenapī (ngay cả một phần nhỏ) là chỉ chạm bằng một ngón tay.
Taṃ ce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitamevāti veṇukoṭiyā bandhitvā ṭhapitattā.
“If he receives that, all is received” because it is tied to the tip of the bamboo stick.
Taṃ ce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitamevā (nếu nhận nó, thì tất cả đều được nhận) là vì nó được buộc vào đầu cây tre và đặt ở đó.
Sacepi bhūmiyaṃ ṭhitameva ghaṭaṃ dāyakena hatthapāse ṭhatvā ghaṭaṃ dassāmīti dinnaveṇukoṭiggahaṇavasena paṭiggaṇhāti, ubhayakoṭibaddhaṃ sabbampi paṭiggahitameva hoti.
Even if one receives a pot placed on the ground, by taking the tip of a bamboo stick offered by a donor standing within arm's reach with the intention of giving the pot, everything tied to both ends is considered received.
Ngay cả khi một cái bình đặt trên mặt đất được người dâng đứng trong tầm tay và nói “tôi sẽ dâng bình này”, rồi người ấy nhận bằng cách nắm lấy đầu cây tre đã được buộc vào bình, thì tất cả những gì được buộc vào hai đầu đều được xem là đã nhận.
Bhikkhussa atthāya apīḷetvā pakatiyā pīḷiyamānaucchurasaṃ sandhāya ‘‘gaṇhathā’’ti vuttattā ‘‘abhihāro na paññāyatī’’ti vuttaṃ.
Since it is said, “take it,” regarding sugarcane juice being naturally pressed, not pressed for the bhikkhu’s benefit, it is said, “there is no bringing to him.”
Vì đã nói “hãy nhận” đối với nước mía được ép tự nhiên mà không ép thêm cho tỳ khưu, nên đã nói “không có sự dâng cúng”.
Hatthapāse ṭhitassa pana bhikkhussa atthāya pīḷiyamānā ucchuto paggharantaṃ rasaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati, doṇikāya sayaṃ paggharantaṃ ucchurasaṃ majjhe āvaritvā āvaritvā vissajjitampi gaṇhituṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to take juice flowing from sugarcane being pressed for the benefit of a bhikkhu standing within arm’s reach; it is also allowable to take sugarcane juice that flows by itself into a trough, even if it is stopped and released repeatedly in the middle.
Tuy nhiên, được phép nhận nước mía chảy ra từ cây mía đang được ép cho một tỳ khưu đứng trong tầm tay; cũng được phép nhận nước mía tự chảy vào máng và được chặn lại rồi xả ra.
Katthaci aṭṭhakathāsu.
“Katthaci” means in some Aṭṭhakathās.
Katthaci (ở một số nơi) là trong các bản Chú giải.
306
Asaṃhārimeti thāmamajjhimena purisena asaṃhāriye.
“Asaṃhārime” means that which cannot be moved by a man of average strength.
Asaṃhārime (không thể di chuyển) là không thể di chuyển bởi một người đàn ông có sức lực trung bình.
‘‘Tintiṇikādipaṇṇesū’’ti vacanato sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatīti daṭṭhabbaṃ.
As per the saying “on leaves of the tamarind tree, etc.,” it should be understood that reception on branches is valid.
Theo câu “tintiṇikādipaṇṇesū” (trên lá me, v.v.), nên hiểu rằng việc nhận trên cành cây là hợp lệ.
Puñchitvā paṭiggahetvāti ettha ‘‘puñchite paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, tasmā puñchitvā gahetvāti evamattho gahetabbo’’ti vadanti.
Regarding “having wiped and received,” they say, “‘There is no act of receiving when wiped, therefore, the meaning should be taken as having wiped and taken.’”
Puñchitvā paṭiggahetvā (lau sạch rồi nhận). Liên quan đến điều này, họ nói: “Không có việc nhận khi đã lau sạch, vì vậy nên hiểu ý nghĩa là lau sạch rồi lấy.”
Puñchitvā paṭiggahetvā vāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Here, the meaning should be understood as “having wiped and received.”
Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là lau sạch rồi nhận.
Patte patitarajanacuṇṇañhi abbhantaraparibhogatthāya aparihaṭabhāvato paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Indeed, a portion of dust that has fallen on a leaf, not having been moved for internal consumption, is allowable to be received and consumed.
Bột màu rơi trên lá, vì chưa được mang vào để dùng bên trong, nên được phép nhận rồi dùng.
Pubbābhogassa anurūpena ‘‘anupasampannassa datvā…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Consistent with the prior intention, “having given to an unordained person… it is allowable” is said.
Phù hợp với ý định ban đầu, đã nói “đã cho người chưa thọ giới… v.v. … là hợp lệ”.
Yasmā pana taṃ ‘‘aññassa dassāmī’’ti cittuppādamattena parasantakaṃ nāma na hoti, tasmā tassa adatvāpi paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, since it does not become another’s property merely by the thought “I will give this to someone else,” it is allowable to receive and consume it even without giving it to another.
Tuy nhiên, vì nó không trở thành tài sản của người khác chỉ với ý nghĩ “tôi sẽ cho người khác”, nên được phép nhận và dùng mà không cần cho người đó.
307
Bhikkhussa detīti aññassa bhikkhussa deti.
“Gives to a bhikkhu” means gives to another bhikkhu.
Bhikkhussa detī (cho tỳ khưu) là cho một tỳ khưu khác.
Kañjikanti khīrarasādiṃ yaṃkiñci dravaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Kañjikaṃ” is said with reference to any liquid such as milk juice.
Kañjikaṃ (cháo) được nói để chỉ bất kỳ chất lỏng nào như nước cốt sữa, v.v.
Hatthato mocetvā puna gaṇhāti, uggahitakaṃ hotīti āha ‘‘hatthato amocentenevā’’ti.
He releases it from his hand and takes it again; it becomes something that has been taken up. Thus, it is said, “without releasing from his hand.”
Người ấy buông tay rồi lại cầm lấy, thì trở thành vật đã được nhận. Vì vậy, đã nói “mà không buông tay”.
Ālulentānanti ālolentānaṃ, ayameva vā pāṭho.
“Ālulentānaṃ” means of those who are stirring; this is also a reading.
Ālulentānaṃ (những người đang khuấy), hoặc đây là bản đọc đúng.
Āharitvā bhūmiyaṃ ṭhapitattā abhihāro natthīti āha ‘‘patto paṭiggahetabbo’’ti.
Since it is brought and placed on the ground, there is no bringing to him. Thus, he says, “the bowl should be received.”
Vì đã mang đến và đặt trên mặt đất, nên không có sự dâng cúng. Vì vậy, đã nói “cái bát nên được nhận”.
Paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patantīti ettha ‘‘yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ pacchā patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso’’ti vadanti.
Regarding “the first drops fall into the bowl from the ladle,” they say, “Just as there is no fault in the first fallen drops, so too, there is no fault in the later fallen drops when one pours it away and removes it, because it was brought to him.”
Liên quan đến câu “những giọt đầu tiên rơi vào bát từ cái vá”, họ nói: “Cũng như không có lỗi đối với những giọt rơi xuống đầu tiên, thì cũng không có lỗi đối với những giọt rơi xuống sau này khi người ta đổ ra và loại bỏ, vì chúng đã được dâng cúng.”
Carukenāti khuddakabhājanena.
“Carukena” means with a small vessel.
Carukenā (bằng cái chén nhỏ) là bằng một vật chứa nhỏ.
Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatīti mukhavaṭṭiṃ ukkhipitvā hatthe phusāpite gaṇhituṃ vaṭṭati.
“It is allowable to take it even by the rim of the mouth” means it is allowable to take it by lifting the rim of the mouth (of the vessel) and letting it touch the hand.
Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatī (cũng được phép nhận bằng mép bát) là được phép nhận khi nhấc mép bát lên và chạm vào tay.
Kecīti abhayagirivāsino.
“Keci” refers to the Abhayagiri residents.
Kecī (một số người) là những người sống ở Abhayagiri.
Esa nayoti kāyapaṭibaddhapaṭibaddhampi kāyapaṭibaddhamevāti ayaṃ nayo.
“Esa nayo” means this method, that what is connected to the body and what is connected to that (body-connected item) are both considered connected to the body.
Esa nayo (đây là phương pháp) là phương pháp này: ngay cả những gì gắn liền với thân thể cũng là gắn liền với thân thể.
Tathā ca tattha kāyapaṭibaddhe taṃpaṭibaddhe ca thullaccayameva vuttaṃ.
Accordingly, in that context, a thullaccaya offence is stated for both that which is connected to the body and that which is connected to it.
Và ở đó, đối với những gì gắn liền với thân thể và những gì gắn liền với nó, chỉ có lỗi thullaccaya được nói đến.
308
Tenāti yassa bhikkhuno santikaṃ gataṃ, tena.
“Then” means by the bhikkhu to whom it has gone.
Tenā (bởi người đó) là bởi tỳ khưu mà người đó đã đến gặp.
Tasmāti yasmā mūlaṭṭhasseva paribhogo anuññāto, tasmā.
“Therefore” means because only the consumption by the original owner is permitted, therefore.
Tasmā (do đó) là do đó, vì chỉ người chủ gốc mới được phép dùng.
Taṃ divasaṃ hatthena gahetvā dutiyadivase paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitakapaṭiggahitaṃ hotīti āha ‘‘anāmasitvā’’ti.
If one takes it with one's hand on one day and receives it on the second day and consumes it, it becomes an item that has been taken up and received. Thus, it is said, “without touching.”
Nếu một người cầm bằng tay vào ngày hôm đó, rồi nhận và dùng vào ngày hôm sau, thì đó là vật đã được nhận. Vì vậy, đã nói “mà không chạm vào”.
Appaṭiggahitattā ‘‘sannidhipaccayā anāpattī’’ti vuttaṃ.
Since it was not received, “there is no offence due to accumulation of requisites” is said.
Vì chưa được nhận, nên đã nói “không phạm lỗi do tích trữ”.
Appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hotīti āha ‘‘paṭiggahetvā pana paribhuñjitabba’’nti.
If one consumes it without receiving it, there is an offence of putting not-given into the mouth-door. Thus, it is said, “one should receive and then consume it.”
Nếu thọ dụng mà không nhận thì phạm tội adinnamukhadvārāpatti (tội liên quan đến thức ăn không được dâng cúng qua miệng). Vì vậy, nói rằng: “Phải thọ dụng sau khi đã nhận.”
‘‘Taṃ divasaṃ…pe… na tato para’’nti vacanato taṃ divasaṃ hatthena gahetvā vā aggahetvā vā ṭhapitaṃ dutiyadivase appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hoti, hatthena gahetvā ṭhapitaṃ dutiyadivase paṭiggahetvā paribhuñjantassa pana uggahitakapaṭiggahitaṃ hoti.
In accordance with the saying, "'that day... not beyond that'," if on that day one takes with the hand or does not take with the hand and sets it down, and on the second day consumes it without having accepted it, an offense of the "mouth-door of unaccepted food" occurs. However, if one takes it with the hand and sets it down, and on the second day consumes it after having accepted it, it is considered as "taken and accepted."
Theo lời dạy rằng “vào ngày đó… vân vân… không quá sau đó”, đối với vật được giữ lại bằng tay hoặc không bằng tay vào ngày đó, nếu thọ dụng vào ngày thứ hai mà không thọ nhận lại thì có tội ādinnāmukhadvāra. Còn đối với người thọ dụng vào ngày thứ hai sau khi đã thọ nhận lại vật đã được giữ bằng tay, thì đó là vật đã được thọ nhận lại sau khi đã được giữ.
Appaṭiggahitameva hi hatthena gahetvā ṭhapitaṃ.
For indeed, what is taken with the hand and set down is merely unaccepted.
Thật vậy, vật đã được giữ lại bằng tay chỉ là vật chưa được thọ nhận.
‘‘Sāmaṃ gahetvā paribhuñjitu’’nti hi vacanato appaṭiggahitasseva tasmiṃ divase paribhogo anuññāto.
For indeed, in accordance with the saying, "'to take and consume by oneself'," consumption on that day is permitted only for what has not been accepted.
Vì theo lời dạy “tự mình lấy mà thọ dụng”, chỉ sự thọ dụng vật chưa được thọ nhận trong ngày đó mới được cho phép.
Tasmā yaṃ vuttaṃ gaṇṭhipade ‘‘taṃ diyyamānaṃ patatīti ettha yathā gaṇabhojanādīsu gilānādīnaṃ kukkuccāyantānaṃ gaṇabhojanaṃ anuññātaṃ, evamidhāpi bhagavatā paṭiggahitameva kukkuccavinodanatthaṃ anuññāta’’nti, taṃ na gahetabbaṃ.
Therefore, what is stated in the Gaṇṭhipada: "'that which is given falls' – here, just as group meal is permitted for the sick and others who are scrupulous about group meals, so too here, only accepted food is permitted by the Blessed One for the removal of scruples" – that should not be taken.
Do đó, điều đã nói trong gaṇṭhipada rằng “vật đó đang được cho thì rơi xuống”, ở đây, cũng như trong các bữa ăn tập thể, vân vân, bữa ăn tập thể được cho phép đối với những người bệnh, vân vân, những người có sự hối tiếc, thì ở đây cũng vậy, vật đã được thọ nhận bởi Đức Phật được cho phép để loại bỏ sự hối tiếc, điều đó không nên chấp nhận.
‘‘Taṃ diyyamānaṃ patatī’’ti avisesena vuttattā catūsupi kālikesu ayaṃ nayo veditabbo.
Since it is stated unqualifiedly as "that which is given falls," this principle should be understood for all four kinds of edibles.
Vì đã nói “vật đó đang được cho thì rơi xuống” mà không có sự phân biệt, nên nguyên tắc này phải được hiểu trong cả bốn loại thực phẩm.
309
Satthakenāti paṭiggahitasatthakena.
With a knife means with an accepted knife.
Bằng dao là bằng dao đã được thọ nhận.
Kasmā panettha uggahitapaccayā sannidhipaccayā vā doso na siyāti āha ‘‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti.
Why is there no fault here due to the condition of taking (without acceptance) or the condition of storing? It says, "for they do not carry it for the purpose of consumption."
Tại sao ở đây không có lỗi do uggahita (vật đã được giữ) hay sannidhi (vật tích trữ)? Câu trả lời là: “Vì không phải giữ nó để thọ dụng.”
Imināva bāhiraparibhogatthaṃ sāmaṃ gahetvā anupasampannena dinnaṃ vā gahetvā pariharituṃ vaṭṭatīti dīpeti.
By this, it is indicated that it is permissible to take and carry what is given by an unordained person for external use, or to take it oneself.
Chính điều này cho thấy rằng việc tự mình lấy hoặc nhận vật do người chưa thọ giới cho để sử dụng bên ngoài thì được phép giữ.
Tasmā pattasammakkhanādiatthaṃ sāmaṃ gahetvā parihaṭatelādiṃ sace paribhuñjitukāmo hoti, paṭiggahetvā paribhuñjantassa anāpatti.
Therefore, if one desires to consume oil and so forth, which was taken by oneself for the purpose of anointing a bowl, it is no offense for one who consumes it after acceptance.
Vì vậy, nếu muốn thọ dụng dầu, vân vân, đã tự mình lấy để lau bát, vân vân, thì không có tội khi thọ dụng sau khi đã thọ nhận.
Abbhantaraparibhogatthaṃ pana sāmaṃ gahitaṃ paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitakapaṭiggahitaṃ hoti, appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hoti, abbhantaraparibhogatthameva anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa siṅgīloṇakappo viya sannidhipaccayā āpatti hoti.
However, if what is taken by oneself for internal consumption is consumed after acceptance, it is considered "taken and accepted." If it is consumed without acceptance, an offense of the "mouth-door of unaccepted food" occurs. If one carries what is given by an unordained person specifically for internal consumption, an offense of "storing" occurs, similar to the case of dried fish or salt.
Còn đối với vật tự mình lấy để sử dụng bên trong, nếu thọ dụng sau khi đã thọ nhận thì đó là vật đã được thọ nhận lại sau khi đã được giữ; nếu thọ dụng mà không thọ nhận lại thì có tội ādinnāmukhadvāra; đối với vật được người chưa thọ giới cho để sử dụng bên trong mà giữ lại, thì có tội do sannidhi giống như trường hợp muối cá.
Keci pana ‘‘thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hotītiādinā vuttapañcaṅgasampattiyā paṭiggahaṇassa ruhanato bāhiraparibhogatthampi sace anupasampannena dinnaṃ gaṇhāti, paṭiggahitamevā’’ti vadanti.
Some, however, say, "Since acceptance becomes valid through the five factors mentioned, such as 'it is merely as much as a medium-strong man can lift', if one takes what is given by an unordained person even for external use, it is considered accepted."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Nếu nhận vật do người chưa thọ giới cho để sử dụng bên ngoài, thì đó cũng là vật đã được thọ nhận, vì sự thọ nhận được xác định bởi năm yếu tố đã nói như ‘chỉ là một lượng để người có sức lực trung bình có thể nâng lên’, vân vân.”
Evaṃ sati idha bāhiraparibhogatthaṃ anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa sannidhipaccayā āpatti vattabbā siyā, ‘‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti ca na vattabbaṃ, tasmā bāhiraparibhogatthaṃ gahitaṃ paṭiggahitaṃ nāma na hotīti veditabbaṃ.
If this were so, an offense of "storing" would have to be said to occur for one who carries what is given by an unordained person for external use, and it should not be said, "for they do not carry it for the purpose of consumption." Therefore, it should be understood that what is taken for external use is not called accepted.
Nếu vậy, ở đây, đối với người giữ vật do người chưa thọ giới cho để sử dụng bên ngoài, lẽ ra phải nói là có tội do sannidhi, và không nên nói “vì không phải giữ nó để thọ dụng”. Do đó, cần phải hiểu rằng vật đã được lấy để sử dụng bên ngoài không được gọi là vật đã được thọ nhận.
Yadi evaṃ pañcasu paṭiggahaṇaṅgesu ‘‘paribhogatthāyā’’ti visesanaṃ vattabbanti?
If that is so, should the qualification "for the purpose of consumption" be mentioned among the five factors of acceptance?
Nếu vậy, trong năm yếu tố của sự thọ nhận, có cần nói thêm từ “để thọ dụng” không?
Na vattabbaṃ.
It should not be mentioned.
Không cần nói.
Paṭiggahaṇañhi paribhogatthameva hotīti ‘‘paribhogatthāyā’’ti visuṃ avatvā ‘‘tañce bhikkhu kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vuttaṃ.
For acceptance is indeed for the purpose of consumption, so without explicitly stating "for the purpose of consumption," it is simply said, "if a bhikkhu accepts it with his body or with what is connected to his body."
Vì sự thọ nhận vốn dĩ là để thọ dụng, nên không nói riêng “để thọ dụng”, mà chỉ nói “nếu Tỳ-kheo ấy thọ nhận bằng thân hoặc bằng vật liên hệ đến thân” là đủ.
Apare pana ‘‘satipi paṭiggahaṇe ‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’ti idha aparibhogatthāya pariharaṇe anāpatti vuttā’’ti vadanti.
Others, however, say, "Even if there is acceptance, 'for they do not carry it for the purpose of consumption' means that an offense is not incurred when carrying it not for consumption."
Một số người khác lại nói: “Mặc dù có sự thọ nhận, nhưng ở đây, việc giữ lại không phải để thọ dụng thì không có tội, như đã nói ‘vì không phải giữ nó để thọ dụng’.”
Udukkhalamusalāni khiyyantīti ettha udukkhalamusalānaṃ khayena pisitakoṭṭitabhesajjesu sace āgantukavaṇṇo paññāyati, na vaṭṭati.
In "the mortar and pestle are worn out," if a foreign color becomes apparent in the pounded and crushed medicines due to the wearing out of the mortar and pestle, it is not permissible.
Trong trường hợp cối và chày bị hư hỏng, nếu có dấu hiệu của người mới đến trên các loại thuốc đã được giã hoặc nghiền, thì không được phép.
310
Suddhaṃ udakaṃ hotīti rukkhasākhādīhi gaḷitvā patanaudakaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Pure water" is said referring to water dripping and falling from tree branches and so forth.
Nước tinh khiết được nói đến ở đây là nước rơi xuống sau khi chảy từ cành cây, vân vân.
Patto vāssa paṭiggahetabboti etthāpi pattagataṃ chupitvā dentassa hatthalaggena āmisena dosābhāvatthaṃ pattapaṭiggahaṇanti abbhantaraparibhogatthameva paṭiggahaṇaṃ veditabbaṃ.
"Or the bowl should be accepted" – here too, acceptance of the bowl should be understood as for internal consumption, for the purpose of avoiding fault with food that clings to the hand when giving by touching the bowl.
Hoặc bát của y phải được thọ nhận – ở đây cũng vậy, việc thọ nhận bát phải được hiểu là sự thọ nhận để sử dụng bên trong, nhằm tránh tội lỗi do thức ăn dính vào tay của người chạm vào bát khi đưa.
Yaṃ sāmaṇerassa patte patati…pe… paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti ettha punappunaṃ gaṇhantassa attano patte pakkhittameva ‘‘attano santaka’’nti sanniṭṭhānakaraṇato hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati, paricchinditvā dinnaṃ pana gaṇhantassa gahaṇasamayeyeva ‘‘attano santaka’’nti sanniṭṭhānassa katattā hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.
In "what falls into the sāmaṇera's bowl... acceptance is not forsaken," when one repeatedly takes it, because what is put into one's own bowl is definitively considered "one's own property," the acceptance of what has come to hand is not forsaken. However, when taking what has been delimited and given, the acceptance of what has come to hand is forsaken because the definitive decision that it is "one's own property" was made at the time of taking.
Trong trường hợp “vật gì rơi vào bát của Sa-di… vân vân… sự thọ nhận không mất đi”, khi người ấy lấy đi lấy lại, vì xác định vật đã được đặt vào bát của mình là “của mình”, nên sự thọ nhận bằng tay không mất đi. Còn khi người ấy nhận vật đã được phân chia và cho, vì sự xác định “của mình” đã được thực hiện ngay tại thời điểm nhận, nên sự thọ nhận bằng tay mất đi.
Kesañci atthāya odanaṃ pakkhipatīti ettha anupasampannassa atthāya pakkhipantepi ‘‘āgantvā gaṇhissatī’’ti sayameva pakkhipitvā ṭhapanato paṭiggahaṇaṃ na vijahati, anupasampannassa hatthe pakkhittaṃ pana anupasampanneneva ṭhapitaṃ nāma hotīti paṭiggahaṇaṃ vijahati pariccattabhāvato.
In "puts rice for the sake of some," even when putting it down for the sake of an unordained person, because one puts it down oneself with the thought, "he will come and take it," acceptance is not forsaken. However, what is placed in the hand of an unordained person is considered to have been put down by the unordained person himself, so acceptance is forsaken due to its abandonment.
Trong trường hợp “đặt cơm vào vì lợi ích của một số người”, ngay cả khi đặt vào vì lợi ích của người chưa thọ giới, vì tự mình đặt vào và giữ lại với ý nghĩ “người ấy sẽ đến lấy”, nên sự thọ nhận không mất đi. Còn vật đã được đặt vào tay người chưa thọ giới thì được gọi là vật đã được người chưa thọ giới đặt, nên sự thọ nhận mất đi do đã được từ bỏ.
Tena vuttaṃ ‘‘sāmaṇera…pe… pariccattattā’’ti.
Therefore, it is said, "sāmaṇera... due to its abandonment."
Vì vậy đã nói: “Sa-di… vân vân… do đã được từ bỏ.”
311
Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ nāma thāmamajjhimassa purisassa ukkhepārahaṃ.
A burden fit for acceptance is what a medium-strong man can lift.
Vật nặng có thể thọ nhận là vật mà người có sức lực trung bình có thể nhấc lên.
Kiñcāpi avissajjetvāva aññena hatthena pidahantassa doso natthi, tathāpi na pidahitabbanti aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ.
Although there is no fault for one who covers it with another hand without releasing it, it should be taken as not to be covered, in accordance with the authority of the Commentary.
Mặc dù không có tội khi che đậy bằng tay khác mà không từ bỏ, nhưng không nên che đậy, điều này phải được chấp nhận theo tiêu chuẩn của aṭṭhakathā.
Macchikavāraṇatthanti ettha ‘‘sacepi sākhāya laggarajaṃ patte patati, sukhena paribhuñjituṃ sakkāti sākhāya paṭiggahitattā abbhantaraparibhogatthamevidha paṭiggahaṇanti mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In "for warding off flies," it is said, "Even if dust clinging to a branch falls into the bowl, it is possible to consume it easily, so because it is accepted with a branch, acceptance here is for internal consumption, and only the fundamental acceptance is permissible."
Trong trường hợp để che cá, đã nói rằng: “Ngay cả khi bụi bẩn từ cành cây rơi vào bát, thì vẫn có thể thọ dụng một cách dễ dàng, vì cành cây đã được thọ nhận, nên ở đây sự thọ nhận là để sử dụng bên trong, chỉ sự thọ nhận ban đầu mới được phép.”
Apare pana ‘‘macchikavāraṇatthanti ettha vacanamattaṃ gahetvā bāhiraparibhogatthaṃ gahita’’nti vadanti.
Others, however, say, "Taking the mere statement 'for warding off flies,' it is taken for external use."
Một số người khác lại nói: “Trong trường hợp ‘để che cá’, chỉ chấp nhận lời nói đó để nói rằng ‘đó là vật được lấy để sử dụng bên ngoài’.”
Tasmimpi asatīti cāṭiyā vā kuṇḍake vā asati.
When that is also not present means when a jar or pot is not present.
Khi không có cái đó là khi không có trong chum hoặc trong giỏ.
Anupasampannaṃ gāhāpetvāti taṃyeva ajjhoharaṇīyabhaṇḍaṃ anupasampannena gāhāpetvā.
Having made an unordained person take it means having made an unordained person take that same consumable item.
Khiến người chưa thọ giới lấy là khiến người chưa thọ giới lấy chính vật phẩm ăn được đó.
Therassa pattaṃ anutherassāti therassa pattaṃ attanā gahetvā anutherassa deti.
The Elder's bowl to the junior Elder means one takes the Elder's bowl oneself and gives it to the junior Elder.
Bát của Trưởng lão cho vị Thứ Trưởng lão là tự mình lấy bát của Trưởng lão rồi đưa cho vị Thứ Trưởng lão.
Tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehīti ettha evaṃ vatvā sāmaṇerassa pattaṃ gahetvā attanopi pattaṃ tassa deti.
In "give me your gruel," having said this, one takes the sāmaṇera's bowl and also gives one's own bowl to him.
Trong trường hợp “Hãy cho cháo của ngươi cho ta”, nói như vậy rồi lấy bát của Sa-di và đưa bát của mình cho Sa-di.
Ettha panāti paṇḍito sāmaṇerotiādipattaparivattanakathāya.
Here, however refers to the discussion of exchanging bowls, such as "a wise sāmaṇera" and so forth.
Ở đây là trong câu chuyện đổi bát của Sa-di thông minh, vân vân.
Kāraṇaṃ upaparikkhitabbanti yathā mātuādīnaṃ telādīni haranto tathārūpe kicce anupasampannena aparivattetvāva paribhuñjituṃ labhati, evamidha pattaparivattanaṃ akatvā paribhuñjituṃ na labhatīti ettha kāraṇaṃ vīmaṃsitabbanti attho.
The reason should be examined means that just as when carrying oil and so forth for mothers and others, one is allowed to consume it in such circumstances without exchanging it with an unordained person, so here, the reason why one is not allowed to consume it without exchanging bowls should be investigated.
Phải xem xét lý do có nghĩa là phải xem xét lý do tại sao một người có thể thọ dụng dầu, vân vân, do người chưa thọ giới mang đến cho cha mẹ, vân vân, trong những việc như vậy mà không cần đổi, nhưng ở đây lại không được thọ dụng mà không đổi bát.
312
Ettha pana ‘‘sāmaṇerehi gahitataṇḍulesu parikkhīṇesu avassaṃ amhākaṃ sāmaṇerā saṅgahaṃ karontīti vitakkuppatti sambhavati, tasmā taṃ parivattetvāva paribhuñjitabbaṃ.
Here, however, they state the reason thus: "When the rice taken by sāmaṇeras runs out, the thought may arise that 'our sāmaṇeras will certainly assist us,' therefore it should be consumed only after being exchanged. But for taking for the sake of parents or for shade, there is no expectation of consumption; therefore, that is permissible."
Ở đây, họ nói lý do là: “Khi gạo do các Sa-di lấy đã hết, thì chắc chắn các Sa-di của chúng ta sẽ giúp đỡ, nên có thể phát sinh ý nghĩ này. Vì vậy, phải thọ dụng sau khi đã đổi. Còn khi lấy vì lợi ích của cha mẹ hoặc để che bóng, thì không có ý định thọ dụng. Vì vậy, điều đó được phép.”
Mātāpitūnaṃ atthāya pana chāyatthāya vā gahaṇe paribhogāsā natthi, tasmā taṃ vaṭṭatī’’ti kāraṇaṃ vadanti.
But for the sake of one's parents or for shade, there is no desire for consumption in taking it; therefore, they state the reason, "that is allowable."
Tuy nhiên, nếu lấy vì lợi ích của cha mẹ hoặc để che bóng mát thì không có ý định thọ dụng, do đó họ nói rằng điều đó là hợp lệ.
Teneva ācariyabuddhadattattherenapi vuttaṃ –
It has also been said by Ācariya Buddhadatta Thera:
Chính vì thế, Trưởng lão Sư phụ Buddhādatta cũng đã nói:
313
‘‘Mātāpitūnamatthāya, telādiharatopi ca;
"For parents' sake, or one who carries oil and so forth;
“Đối với người mang dầu, vân vân, vì lợi ích của cha mẹ,
314
Sākhaṃ chāyādiatthāya, imesaṃ na visesati.
A branch for shade and so forth – these are not different.
Và cành cây để che bóng, vân vân, không có sự khác biệt.
315
‘‘Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;
Therefore, for this difference, the reason should be pondered;
Vì vậy, phải suy nghĩ về lý do của sự khác biệt đó;
316
Tassa sālayabhāvaṃ tu, visesaṃ takkayāma ta’’nti.
We infer that this difference lies in the expectation of benefit."
Chúng ta suy đoán sự khác biệt đó là do sự gắn bó của người ấy.”
317
Idamevettha yuttataraṃ avassaṃ tathāvidhavitakkuppattiyā sambhavato.
This is more appropriate here, due to the inevitable arising of such thoughts.
Đây là điều phù hợp hơn ở đây, vì sự phát sinh của những tư duy như vậy là điều tất yếu.
Na sakkā hi ettha vitakkaṃ sodhetunti.
For it is not possible to purify the thought here.
Quả thật, ở đây không thể thanh lọc được tư duy.
Mātādīnaṃ atthāya haraṇe pana nāvassaṃ tathāvidhavitakkuppattīti sakkā vitakkaṃ sodhetuṃ.
However, when carrying (it) for the sake of one's mother and others, the arising of such thoughts is not inevitable, so the thought can be purified.
Tuy nhiên, khi mang về cho mẹ và những người khác, sự phát sinh của những tư duy như vậy không phải là điều tất yếu, nên có thể thanh lọc tư duy.
Yattha hi vitakkaṃ sodhetuṃ sakkā, tattha nevatthi doso.
Indeed, where the thought can be purified, there is no fault.
Quả thật, nơi nào có thể thanh lọc tư duy, nơi đó không có lỗi.
Teneva vakkhati ‘‘sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭatī’’ti.
For this reason, it is said: "However, if one can purify the thought, then what is obtained may be eaten."
Chính vì thế mà sẽ nói rằng: “Nếu có thể thanh lọc tư duy, thì cũng được phép ăn những gì đã nhận”.
318
Niccāletuṃ na sakkotīti niccāletvā sakkharā apanetuṃ na sakkoti.
" Cannot be thoroughly sifted" means that it cannot be thoroughly sifted to remove pebbles.
Không thể loại bỏ có nghĩa là không thể loại bỏ cặn bã sau khi đã làm sạch.
Ādhārake patto ṭhapito hotīti paṭiggahetabbapattaṃ sandhāya vuttaṃ.
" The bowl is placed on the stand" is said with reference to a bowl that is to be received.
Bát được đặt trong giá đỡ được nói đến để chỉ cái bát cần được thọ nhận.
Cāletīti vinā kāraṇaṃ cāleti.
" Moves" means he moves it without a reason.
Làm lay động có nghĩa là làm lay động mà không có lý do.
Satipi kāraṇe bhikkhūnaṃ paribhogārahaṃ cāletuṃ na vaṭṭati.
Even if there is a reason, it is not proper to move (food) suitable for consumption by bhikkhus.
Ngay cả khi có lý do, cũng không được phép làm lay động vật phẩm mà các tỳ khưu có thể thọ dụng.
Kiñcāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohita’’nti (mahāva. 264) tādise ābādhe attano atthāya āmakamaṃsapaṭiggahaṇaṃ anuññātaṃ, ‘‘āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti ca sāmaññato paṭikkhittaṃ, tathāpi attano aññassa vā bhikkhuno atthāya aggahitattā ‘‘sīhavighāsādiṃ…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Even though "I allow, bhikkhus, raw flesh (and) raw blood in case of affliction by non-humans" (Mahāva. 264) states that receiving raw flesh for oneself in such an affliction is allowed, and "he refrains from receiving raw flesh" is generally prohibited, yet because it was not received for oneself or for another bhikkhu, it is said: " Lion's leavings, etc. ... is permissible."
Mặc dù “Ta cho phép, này các tỳ khưu, thịt sống và máu sống khi bị bệnh do phi nhân gây ra” (Đại phẩm 264) việc thọ nhận thịt sống cho bản thân trong trường hợp bệnh như vậy được cho phép, và “từ bỏ việc thọ nhận thịt sống” thì bị cấm nói chung, tuy nhiên, vì không thọ nhận cho bản thân hay cho tỳ khưu khác, nên đã nói “thức ăn của sư tử… v.v… được phép”.
Sakkoti vitakkaṃ sodhetunti mayhampi detīti vitakkassa anuppannabhāvaṃ sallakkhetuṃ sakkoti, sāmaṇerassa dassāmīti suddhacittena mayā gahitanti vā sallakkhetuṃ sakkoti.
" Can purify the thought" means one can discern the non-arising of the thought "they will give some to me too", or one can discern that "I received this with a pure mind, thinking I will give it to the sāmaṇera."
Có thể thanh lọc tư duy có nghĩa là có thể nhận biết được trạng thái không phát sinh tư duy “họ cũng sẽ cho tôi”, hoặc có thể nhận biết được “tôi đã nhận cái này với tâm thanh tịnh để cho các sa-di”.
319
Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hotīti ettha ‘‘gahetvā gate mayhampi dadeyyunti saññāya sace paṭiggahitaṃ hotī’’ti vadanti.
Here, regarding " if it has been received at the root (source) as well", they say: "if it has been received with the thought 'when they take it, they will give some to me too'."
Nếu đã được thọ nhận từ đầu – ở đây, họ nói rằng: “Nếu đã được thọ nhận với ý nghĩ rằng ‘khi họ mang về, họ cũng sẽ cho tôi’”.
Koṭṭhāse karotīti bhikkhusāmaṇerā ca attano attano abhirucitaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhantūti sabbesaṃ samake koṭṭhāse karoti.
" Makes into portions" means he makes equal portions for everyone, so that bhikkhus and sāmaṇeras may take portions according to their own preference.
Chia thành từng phần có nghĩa là chia thành các phần bằng nhau để các tỳ khưu và sa-di có thể lấy phần mình thích.
Gahitāvasesanti sāmaṇerehi gahitakoṭṭhāsato avasesaṃ.
" The remaining part" means the remainder after the sāmaṇeras have taken their portions.
Phần còn lại sau khi đã lấy là phần còn lại từ các phần mà các sa-di đã lấy.
Gaṇhitvāti ‘‘mayhaṃ idaṃ gaṇhissāmī’’ti gahetvā.
" Having taken" means having taken with the thought "I will take this for myself."
Sau khi lấy có nghĩa là lấy với ý nghĩ “tôi sẽ lấy cái này cho mình”.
Idha gahitāvasesaṃ nāma tena gaṇhitvā puna ṭhapitaṃ.
Here, "the remaining part" refers to what he has taken and then put back.
Ở đây, phần còn lại sau khi đã lấy có nghĩa là cái mà người ấy đã lấy rồi đặt lại.
Paṭiggahetvāti tadahu paṭiggahetvā.
" Having received" means having received on that very day.
Sau khi thọ nhận có nghĩa là thọ nhận vào ngày hôm đó.
Teneva ‘‘yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is said: " There is no fault in mixing a yāvakālika with a yāvajīvika."
Chính vì thế mà đã nói “không có lỗi khi trộn lẫn vật phẩm tạm thời với vật phẩm trọn đời”.
Sace pana purimadivase paṭiggahetvā ṭhapitā hoti, sāmisena mukhena tassā vaṭṭiyā dhūmaṃ pivituṃ na vaṭṭati.
However, if it was received and put aside on the previous day, it is not proper to smoke a wick (of that substance) with a mouth tainted by such (food).
Tuy nhiên, nếu đã được thọ nhận và cất giữ từ ngày hôm trước, thì không được phép hút khói từ cái bấc đó với miệng còn dính thức ăn.
Samuddodakenāti appaṭiggahitasamuddodakena.
" With seawater" means with unreceived seawater.
Với nước biển có nghĩa là với nước biển chưa được thọ nhận.
Yasmā katakaṭṭhi udakaṃ pasādetvā visuṃ tiṭṭhati, tasmā ‘‘abbohārika’’nti vuttaṃ.
Because the water (after boiling) lime stands separately after clarifying, therefore it is called " abbohārika" (not consumable in the ordinary way).
Vì nước đã được lọc bằng quả kataka sẽ lắng xuống và tách riêng, nên đã nói “không phải là vật phẩm”.
Laggatīti mukhe hatthe ca udake sukkhe setavaṇṇaṃ dassentaṃ laggati.
" Clings" means it clings to the mouth and hands, appearing white when the water is dry.
Dính vào có nghĩa là dính vào miệng và tay, hiện ra màu trắng khi nước khô.
Pānīyaṃ gahetvāti attanoyeva atthāya gahetvā.
" Having taken drinking water" means having taken it for oneself.
Sau khi lấy nước uống có nghĩa là lấy cho riêng mình.
Sace pana pītāvasesaṃ tattheva ākirissāmīti gaṇhāti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.
However, if one takes (it) with the intention of pouring out the remainder of what was drunk right there, then there is no need to receive it again.
Tuy nhiên, nếu lấy với ý định sẽ đổ phần còn lại sau khi uống ngay tại đó, thì không cần phải thọ nhận lại.
Vikkhambhetvāti viyūhitvā, apanetvāti attho.
" Having spread out" means having laid out, or having removed.
Sau khi tách ra có nghĩa là sau khi phân tán, sau khi loại bỏ.
320
Mahābhūtesūti sarīranissitesu mahābhūtesu.
" In the great elements" means in the great elements dependent on the body.
Trong các đại chủng có nghĩa là trong các đại chủng nương tựa vào thân.
Patatīti vicchinditvā patati.
" Falls" means it breaks off and falls.
Rơi xuống có nghĩa là rơi xuống sau khi bị cắt lìa.
Vicchinditvā patitameva hi paṭiggahetabbaṃ, na itaraṃ.
Indeed, only what has broken off and fallen should be received, not otherwise.
Quả thật, chỉ những gì rơi xuống sau khi bị cắt lìa mới được thọ nhận, không phải những thứ khác.
Alladāruṃ rukkhato chinditvāpi kātuṃ vaṭṭatīti ettha mattikatthāya pathaviṃ khaṇitumpi vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Here, regarding " it is permissible even to cut wet wood from a tree and make (it)", it should be understood that it is permissible even to dig earth for clay.
Cũng được phép làm bằng cách chặt gỗ tươi từ cây – ở đây, cần hiểu rằng cũng được phép đào đất để lấy đất sét.
Sappadaṭṭhakkhaṇeyeva vaṭṭatīti asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, aññadā paṭiggahāpetvā paribhuñjitabbaṃ.
" Is permissible only at the moment of a snake bite" means it is permissible to take and consume it oneself if there is no kappiyakāraka; at other times, it should be consumed after having someone else receive it.
Chỉ được phép vào lúc bị rắn cắn có nghĩa là khi không có người làm vật phẩm, được phép tự mình lấy và thọ dụng; vào những lúc khác, phải thọ dụng sau khi đã được người khác thọ nhận.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Appaṭiggahitatā, ananuññātatā, dhūmādiabbohārikābhāvo, ajjhoharaṇanti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Not received, not allowed, the nature of not being abbohārika due to smoke, etc., and eating—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: không được thọ nhận, không được cho phép, không phải là vật phẩm như khói, v.v., và việc ăn vào.
321
Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tooth-Stick training rule is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học Dantapona.
322
Niṭṭhito bhojanavaggo catuttho.
The fourth chapter, Bhojanavagga, is finished.
Phẩm Thức Ăn thứ tư đã hoàn thành.
323

5. Acelakavaggo

5. Acelakavagga

5. Phẩm Acelaka

324
1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Acelaka training rule
1. Giải thích giới học Acelaka
325
273. Acelakavaggassa paṭhamasikkhāpade tesanti titthiyānaṃ.
In the first training rule of the Acelakavagga, " of them" refers to the sectarians.
273. Trong giới học đầu tiên của phẩm Acelaka, của họ là của các ngoại đạo.
Tatthāti bhājane.
" Therein" refers to the receptacle.
Ở đó là trong bát.
Itoti pattato.
" From this" refers to the bowl.
Từ đây là từ bát.
Sace titthiyo vadatīti ‘‘paṭhamameva maṃ sandhāya abhiharitvā ṭhapitaṃ mayhaṃ santakaṃ hoti, imasmiṃ bhājane ākirathā’’ti vadati, vaṭṭati.
" If the sectarian says" means if he says: "It was placed (there) for me first, it belongs to me; pour it into this receptacle," it is permissible.
Nếu ngoại đạo nói rằng: “Cái này đã được mang đến và đặt ra ngay từ đầu là thuộc về tôi, hãy đổ vào bát này”, thì được phép.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aññatitthiyatā, ajjhoharaṇīyatā, ajjhoharaṇatthāya sahatthā anikkhittabhājane dānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Being another sectarian, being edible, and giving without putting (it) into a receptacle placed by one's own hand for the purpose of eating—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: là ngoại đạo khác, có thể ăn vào, và việc cúng dường vào bát chưa được đặt bằng tay để ăn vào.
326
Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Acelaka training rule is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học Acelaka.
327
2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Uyyojana training rule
2. Giải thích giới học Uyyojana
328
274. Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (rule) is for an obvious meaning.
274. Giới thứ hai cũng rõ nghĩa.
Anācāraṃ ācaritukāmatā, tadatthameva upasampannassa uyyojanā, evaṃ uyyojentassa upacārātikkamoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The desire to act improperly, sending away an ordained bhikkhu for that very purpose, and exceeding the bounds when thus sending away—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: có ý muốn hành xử phi pháp, việc xúi giục tỳ khưu đã thọ giới vì mục đích đó, và việc vượt quá giới hạn khi xúi giục như vậy.
329
Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyojana training rule is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học Uyyojana.
330
3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Sabhojana training rule
3. Giải thích giới học Sabhojana
331
280. Tatiye piṭṭhasaṅghāṭoti dvārabāhāyetaṃ adhivacanaṃ.
In the third (rule), " piṭṭhasaṅghāṭa" is a designation for the doorpost.
280. Trong giới thứ ba, piṭṭhasaṅghāṭo là từ dùng để chỉ khung cửa.
Khuddakaṃ nāma sayanigharaṃ vitthārato pañcahatthappamāṇaṃ hoti, tassa ca majjhimaṭṭhānaṃ piṭṭhasaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇameva hoti, tasmā tādise sayanighare piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāsaṃ vijahitvā nisinno piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
A small sleeping-room is five cubits in width, and the middle part of it is only two and a half cubits from the doorpost; therefore, one sitting in such a sleeping-room, having left a cubit's distance from the doorpost, is considered to be sitting past the back-beam.
Một phòng ngủ nhỏ có chiều rộng khoảng năm cubit, và điểm giữa của nó chỉ cách khung cửa khoảng hai cubit rưỡi. Do đó, trong một phòng ngủ như vậy, người ngồi cách khung cửa một sải tay được gọi là ngồi vượt qua đường trục lưng.
Evaṃ nisinno ca majjhaṃ atikkamitvā nisinno nāma hotīti āha ‘‘iminā majjhātikkamaṃ dassetī’’ti.
And one sitting thus is considered to be sitting past the middle, so he says: " By this he shows the passing of the middle."
Và người ngồi như vậy được gọi là ngồi vượt qua điểm giữa, nên đã nói “bằng cách này, chỉ ra sự vượt quá điểm giữa”.
Yathā vā tathā vā katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassa.
" Whether made in this way or that way" means whether made with the back-beam placed or not placed.
Của cái đã được làm theo cách này hay cách khác có nghĩa là của cái đã được làm có hoặc không có đường trục lưng.
Sacittakanti anupavisitvā nisīdanacittena sacittakaṃ.
" With intention" means with the intention of entering and sitting down.
Có tâm có nghĩa là có tâm muốn đi vào và ngồi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Pariyuṭṭhitarāgajāyampatikānaṃ sannihitatā, sayanigharatā, dutiyassa bhikkhuno abhāvo, anupakhajja nisīdananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Being near an unchaste, lustful married couple, being in a sleeping-room, the absence of a second bhikkhu, and sitting close to one another—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: sự gần gũi của vợ chồng đang bị phiền não bởi dục ái, là phòng ngủ, không có tỳ khưu thứ hai, và việc ngồi chen vào.
332
Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sabhojana training rule is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học Sabhojana.
333
284-289. Catutthapañcamesu natthi kiñci vattabbaṃ.
The fourth and fifth (rules), 284-289, have nothing to be said.
284-289. Không có gì cần nói trong giới thứ tư và thứ năm.
334
6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Cāritta training rule
6. Giải thích giới học Cāritta
335
298. Chaṭṭhe pakativacanenāti ettha yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā bhaveyya, taṃ pakativacanaṃ nāma.
In the sixth (rule), " by an ordinary utterance" refers to what can be heard by someone standing within twelve cubits.
298. Trong giới thứ sáu, bằng lời nói thông thường – ở đây, lời nói thông thường là lời nói mà có thể nghe được bởi người đứng trong phạm vi mười hai cubit.
Āpucchitabboti ‘‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’’ti vā ‘‘cārittaṃ āpajjāmī’’ti vā īdisena vacanena āpucchitabbo.
" Should be asked permission" means he should be asked permission with such words as "I am going to so-and-so's house" or "I am entering into social intercourse."
Phải xin phép có nghĩa là phải xin phép bằng lời nói như “tôi sẽ đi đến nhà của ông/bà tên là A” hoặc “tôi sẽ thực hành cāritta”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, bhattiyagharato aññagharappavesanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayassa vā āpadānaṃ vā abhāvoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Accepting an invitation to one of the five kinds of food, not asking permission from an existing bhikkhu, entering a house other than a special meal house, not passing midday, and the absence of either a specific time or an emergency—these are the five factors here.
Ở đây có năm yếu tố: chấp nhận lời mời dùng một trong năm loại thức ăn, không xin phép tỳ khưu có mặt, đi vào nhà khác ngoài nhà của thí chủ, không quá giờ giữa trưa, và không có trường hợp đặc biệt hoặc nguy hiểm.
336
Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cāritta training rule is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học Cāritta.
337
7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahānāma training rule
7. Giải thích giới học Mahānāma
338
303. Sattame mahānāmo nāmāti anuruddhattherassa bhātā bhagavato cūḷapitu putto.
In the seventh (rule), " Mahānāma" was the brother of Thera Anuruddha, and the son of the Buddha's paternal uncle.
303. Trong giới thứ bảy, Mahānāma là anh trai của trưởng lão Anuruddha, con trai của chú ruột của Đức Thế Tôn.
Suddhodano sakkodano sukkodano dhotodano amitodanoti ime hi pañca janā bhātaro.
Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, and Amitodana—these five were brothers.
Suddhodana, Sakkodana, Sukkhodana, Dhotodana, Amitodana – năm người này là anh em.
Amitā nāma devī tesaṃ bhaginī, tissatthero tassā putto.
Princess Amitā was their sister, and Thera Tissa was her son.
Nữ thần Amitā là em gái của họ, trưởng lão Tissa là con trai của bà.
Tathāgato ca nandatthero ca suddhodanassa puttā, mahānāmo ca anuruddhatthero ca sukkodanassa, ānandatthero amitodanassa.
The Tathāgata and Thera Nanda were Suddhodana’s sons. Mahānāma and Thera Anuruddha were Sukkodana’s. Thera Ānanda was Amitodana’s.
Đức Như Lai và Tôn giả Nanda là con của vua Suddhodana; Mahānāma và Tôn giả Anuruddha là con của Sukkodana; Tôn giả Ānanda là con của Amitodana.
So bhagavato kaniṭṭho, mahānāmo mahallakataro sakadāgāmī ariyasāvako.
He was the Blessed One’s younger brother. Mahānāma was older, a sakadāgāmī noble disciple.
Ngài (Ānanda) là em trai của Thế Tôn. Mahānāma lớn tuổi hơn, là một vị Thánh đệ tử Nhất Lai (Sakadāgāmī).
Tena vuttaṃ ‘‘mahānāmo nāma…pe… ariyasāvako’’ti.
Therefore, it is said: "Mahānāma by name…and so on…a noble disciple."
Bởi vậy đã nói: ‘‘Mahānāma tên là… (vân vân)… vị Thánh đệ tử’’.
339
305-306. Pāḷiyaṃ ajjaṇhoti ajja ekadivasanti attho, ‘‘ajjano’’ti vā attho gahetabbo, no amhākaṃ.
305-306. In the Pāḷi, ajjaṇho means 'today, for one day,' or the meaning 'ajjano' should be taken; no means 'for us.'
305-306. Trong Pāḷi, ajjaṇho có nghĩa là “hôm nay một ngày”, hoặc có thể hiểu là “ajjano”; no là “của chúng tôi”.
Kālaṃ āharissathāti sve harissatha.
Kālaṃ āharissathā means 'you will bring it tomorrow.'
Kālaṃ āharissathā có nghĩa là “ngày mai sẽ mang đến”.
Tato ce uttari sādiyeyyāti sace tattha rattīhi vā bhesajjehi vā paricchedo kato hoti ‘‘ettakāyeva vā rattiyo ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti, tato rattipariyantato vā bhesajjapariyantato vā uttari viññāpento sādiyeyya.
Tato ce uttari sādiyeyyā means if a limit has been set there by nights or by medicines, such as "only so many nights or so many medicines are to be requested," and then one requests more than that limit of nights or medicines, and accepts it.
Tato ce uttari sādiyeyyā có nghĩa là: nếu đã có một giới hạn về số đêm hoặc số thuốc đã được quy định rằng “chỉ được xin bấy nhiêu đêm hoặc bấy nhiêu thuốc”, thì nếu vị ấy xin thêm vượt quá giới hạn số đêm hoặc số thuốc đó, thì phạm.
‘‘Imehi tayā bhesajjehi pavāritamha, amhākañca imināva bhesajjena attho’’ti ācikkhitvā viññāpetumpi gilānova labhati.
Even a sick bhikkhu is allowed to make a request, after stating: "We have been invited with these medicines, and we need only this medicine."
Vị tỳ khưu bệnh cũng được phép nói rõ rằng: ‘‘Chúng tôi đã được cung cấp bằng những loại thuốc này, và chúng tôi chỉ cần loại thuốc này thôi’’, rồi sau đó xin.
340
310. Yasmā saṅghapavāraṇāyamevāyaṃ vidhi, tasmā ‘‘ye attano puggalikāya pavāraṇāya pavāritā’’ti vuttaṃ.
310. Since this rule applies only to a saṅgha’s invitation, it is said: "who has been invited with his individual invitation."
310. Bởi vì đây là giới luật chỉ áp dụng cho sự thỉnh cầu của Tăng đoàn, cho nên đã nói: ‘‘những ai đã thỉnh cầu cho cá nhân mình’’.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Saṅghapavāraṇatā, bhesajjaviññatti, agilānatā, pariyantātikkamoti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: invitation by the Saṅgha, requesting medicine, not being sick, and exceeding the limit.
Ở đây có bốn chi phần: sự thỉnh cầu của Tăng đoàn, sự xin thuốc, không bệnh, và vượt quá giới hạn.
341
Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahānāma training rule is concluded.
Giải thích giới Mahānāma đã xong.
342
8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Uyyuttasenā training rule
8. Giải thích giới Uyyuttasenā
343
311. Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
311. The eighth is clear in meaning.
311. Giới thứ tám cũng rõ nghĩa.
Uyyuttasenā, dassanatthāya gamanaṃ, anuññātokāsato aññatra dassanaṃ, tathārūpapaccayassa āpadāya vā abhāvoti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Herein, these are the four factors: an army arrayed for battle, going to see it, seeing it in a place other than where permission was given, and the absence of such a condition or danger.
Ở đây có bốn chi phần: quân đội đã dàn trận, đi xem, xem ở nơi khác ngoài nơi đã được cho phép, và không có lý do hoặc nguy hiểm tương ứng.
344
Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyuttasenā training rule is concluded.
Giải thích giới Uyyuttasenā đã xong.
345
9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Senāvāsa training rule
9. Giải thích giới Senāvāsa
346
317. Navamasikkhāpadampi uttānameva.
317. The ninth training rule is also clear.
317. Giới thứ chín cũng rõ nghĩa.
Tirattātikkamo, senāya sūriyassa atthaṅgamo, gilānatādīnaṃ abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: exceeding three nights, the setting of the sun while in the army, and the absence of sickness or similar conditions.
Ở đây có ba chi phần: vượt quá ba đêm, mặt trời lặn trong doanh trại, và không có bệnh tật, v.v.
347
Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Senāvāsa training rule is concluded.
Giải thích giới Senāvāsa đã xong.
348
10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Uyyodhikā training rule
10. Giải thích giới Uyyodhika
349
322. Dasame kati te lakkhāni laddhānīti tava sarappahārassa lakkhaṇabhūtā kittakā janā tayā laddhāti attho, kittakā tayā viddhāti vuttaṃ hoti.
322. In the tenth, kati te lakkhāni laddhānī means 'how many people, acting as targets for your arrow shots, did you hit?' It means 'how many did you pierce?'
322. Trong giới thứ mười, kati te lakkhāni laddhānī có nghĩa là: “Ngươi đã bắn trúng bao nhiêu người làm mục tiêu cho mũi tên của ngươi?”, tức là “Ngươi đã bắn trúng bao nhiêu người?”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Uyyodhikādidassanatthāya gamanaṃ, anuññātokāsato aññatra dassanaṃ, tathārūpapaccayassa āpadāya vā abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: going to see such things as a mock battle, seeing it in a place other than where permission was given, and the absence of such a condition or danger.
Ở đây có ba chi phần: đi xem trận chiến, v.v., xem ở nơi khác ngoài nơi đã được cho phép, và không có lý do hoặc nguy hiểm tương ứng.
350
Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyodhikā training rule is concluded.
Giải thích giới Uyyodhika đã xong.
351
Niṭṭhito acelakavaggo pañcamo.
The fifth chapter, Acelaka Vagga, is concluded.
Phẩm Acelaka thứ năm đã xong.
352

6. Surāpānavaggo

6. Surāpāna Vagga

6. Phẩm Surāpāna

353
1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Surāpāna training rule
1. Giải thích giới Surāpāna
354
326-328. Surāpānavaggassa paṭhamasikkhāpade vatiyāti gāmaparikkhepavatiyā.
326-328. In the first training rule of the Surāpāna Vagga, vatiyā means 'by the enclosure wall of the village.'
326-328. Trong giới đầu tiên của phẩm Surāpāna, vatiyā có nghĩa là “hàng rào bao quanh làng”.
Pāḷiyaṃ piṭṭhasurādīsu piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā piṭṭhasurā.
In the Pāḷi, among piṭṭhasurā and so on, piṭṭhasurā is made by placing flour in a container, adding suitable water, and kneading it.
Trong Pāḷi, piṭṭhasurā là loại rượu được làm bằng cách cho bột vào bình, đổ nước vừa đủ, rồi nhào nặn.
Evaṃ pūve odane ca bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā pūvasurā odanasurāti ca vuccati.
Similarly, by placing cakes (pūva) and cooked rice (odana) in a container, adding suitable water, and kneading them, it is called pūvasurā and odanasurā respectively.
Tương tự, loại rượu được làm bằng cách cho bánh hoặc cơm vào bình, đổ nước vừa đủ, rồi nhào nặn, được gọi là pūvasurāodanasurā.
‘‘Kiṇṇā’’ti pana tassā surāya bījaṃ vuccati.
"Kiṇṇā" refers to the fermenting agent of that liquor.
Còn kiṇṇā là tên gọi của men rượu đó.
Ye surāmodakātipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Those that are made by adding what are also called surāmodaka (liquor-balls) are kiṇṇapakkhittā.
Loại rượu được làm bằng cách cho những viên men rượu vào (mà cũng được gọi là surāmodaka) thì gọi là kiṇṇapakkhittā.
Harītakīsāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
Those combined with various ingredients like harītakī and mustard are sambhārasaṃyuttā.
Loại rượu được pha chế với nhiều nguyên liệu khác nhau như harītakī, mù tạt, v.v., thì gọi là sambhārasaṃyuttā.
355
Madhukatālanāḷikerādipuppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
The long-fermented flower juice of madhuka, palm, coconut, etc., is pupphāsavo.
Nước hoa của cây madhuka, thốt nốt, dừa, v.v., được ủ lâu ngày gọi là pupphāsavo (rượu hoa).
Panasādiphalaraso phalāsavo.
The fruit juice of jackfruit, etc., is phalāsavo.
Nước trái cây như mít, v.v., gọi là phalāsavo (rượu trái cây).
Muddikāraso madhvāsavo.
Grape juice is madhvāsavo.
Nước nho gọi là madhvāsavo (rượu mật).
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is guḷāsavo.
Nước mía gọi là guḷāsavo (rượu đường).
Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The long-fermented juice of various ingredients like harītakā, āmalaka, and kaṭukabhaṇḍa is sambhārasaṃyutto.
Nước của nhiều nguyên liệu khác nhau như harītakā, āmālaka, kaṭukabhaṇḍa, v.v., được ủ lâu ngày gọi là sambhārasaṃyutto.
Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato, tālanāḷikerādīnaṃ puppharasassa gahitaabhinavakālatoyeva ca paṭṭhāya.
Bījato paṭṭhāyā means from the time the ingredients are prepared and placed in a pot, and from the very moment the fresh flower juice of palm, coconut, etc., is collected.
Bắt đầu từ hạt giống có nghĩa là kể từ khi các nguyên liệu được chuẩn bị và cho vào chum, và kể từ khi nước hoa của thốt nốt, dừa, v.v., mới được lấy.
356
329. Loṇasovīrakaṃ suttañca anekehi bhesajjehi abhisaṅkhato amajjabhūto āsavaviseso.
329. Loṇasovīrakaṃ suttañca refers to a type of fermented liquor (āsava) that is not intoxicating, prepared with many medicines.
329. Loṇasovīrakaṃ suttañca là một loại āsava đặc biệt không phải là rượu, được chế biến từ nhiều loại thuốc.
Vāsaggāhāpanatthanti sugandhibhāvaggāhāpanatthaṃ.
Vāsaggāhāpanatthaṃ means 'for making it fragrant.'
Vāsaggāhāpanatthaṃ có nghĩa là “để tạo mùi thơm”.
Acittakaṃ lokavajjanti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
Concerning acittakaṃ lokavajjaṃ, what needs to be said should be understood in the manner stated in the commentary on the first Pārājika.
Acittakaṃ lokavajja – những gì cần nói ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích giới Pārājika thứ nhất.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Majjabhāvo, tassa pānañcāti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: its intoxicating nature, and the drinking of it.
Ở đây có hai chi phần: bản chất là rượu, và việc uống rượu đó.
357
Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Surāpāna training rule is concluded.
Giải thích giới Surāpāna đã xong.
358
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Aṅgulipatodaka training rule
2. Giải thích giới Aṅgulipatodaka
359
330. Dutiye bhikkhunīpi anupasampannaṭṭhāne ṭhitāti ettha bhikkhupi bhikkhuniyā anupasampannaṭṭhāne ṭhitoti veditabbo.
330. In the second, concerning bhikkhunīpi anupasampannaṭṭhāne ṭhitā, it should be understood that a bhikkhu also stands in a place where a bhikkhunī is not fully ordained.
330. Trong giới thứ hai, bhikkhunīpi anupasampannaṭṭhāne ṭhitā có nghĩa là “ngay cả một tỳ khưu ni đang đứng ở nơi không có tỳ khưu ni thọ giới”, thì cũng phải hiểu rằng “ngay cả một tỳ khưu đang đứng ở nơi không có tỳ khưu ni thọ giới”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Hasādhippāyatā, upasampannassa kāyena kāyāmasananti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: the intention to jest, and touching the body of an ordained bhikkhu with one's own body.
Ở đây có hai chi phần: có ý định đùa giỡn, và chạm thân vào thân của vị tỳ khưu đã thọ giới.
360
Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aṅgulipatodaka training rule is concluded.
Giải thích giới Aṅgulipatodaka đã xong.
361
3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Hasadhamma training rule
3. Giải thích giới Hasadhamma
362
335. Tatiyaṃ uttānatthameva.
335. The third is clear in meaning.
335. Giới thứ ba cũng rõ nghĩa.
Uparigopphakatā, hasādhippāyena kīḷananti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: above the ankles, and playing with the intention to jest.
Ở đây có hai chi phần: trên mắt cá chân, và chơi đùa với ý định đùa giỡn.
363
Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Hasadhamma training rule is concluded.
Giải thích giới Hasadhamma đã xong.
364
4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Anādariya training rule
4. Giải thích giới Anādariya
365
344. Catutthe gārayho ācariyuggaho na gahetabboti yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītakaṃ viyāti evamādiko gārayhācariyavādo na gahetabbo.
344. In the fourth, gārayho ācariyuggaho na gahaṇīyo means that reprehensible teachers' views should not be adopted; for example, the view that sugarcane juice is for seven days, its pulp for life, and the combination of the two is sugarcane stalk, therefore it is permissible to eat sugarcane stalk at an inappropriate time, just like jaggery and harītakā. Such reprehensible teachers' views should not be adopted.
344. Trong giới thứ tư, gārayho ācariyuggaho na gahaṇīyo có nghĩa là không nên chấp nhận lời dạy đáng trách của các vị thầy, chẳng hạn như: “Vì nước mía là loại thực phẩm dùng trong bảy ngày, và bã mía là loại thực phẩm dùng trọn đời, nên sự kết hợp của cả hai là cây mía. Do đó, được phép ăn cây mía vào ban đêm, giống như đường và harītakī”.
Lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭatīti lokavajjasikkhāpade āpattiṭṭhāne yo ācariyavādo, so na gahetabbo, lokavajjaṃ atikkamitvā ‘‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’’ti vadantassa uggaho na vaṭṭatīti adhippāyo.
Lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭatī means that the teacher’s view in a case of a worldly censure training rule, where there is an offense, should not be adopted. The intention is that for one who transgresses a worldly censure and says, "This is our teacher's view," such a view is not permissible.
Lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭatī có nghĩa là: không nên chấp nhận lời dạy của các vị thầy về những điều bị thế gian chê trách, ý là không nên chấp nhận lời dạy của những người vượt qua điều bị thế gian chê trách mà nói: “Đây là lời dạy của các vị thầy chúng tôi”.
Suttānulomaṃ nāma aṭṭhakathā.
Suttānulomaṃ is the Aṭṭhakathā.
Suttānulomaṃ là Chú giải (Aṭṭhakathā).
Paveṇiyā āgatasamodhānaṃ gacchatīti ‘‘paveṇiyā āgato ācariyuggahova gahetabbo’’ti evaṃ vutte mahāaṭṭhakathāvādeyeva saṅgahaṃ gacchatīti adhippāyo.
Paveṇiyā āgatasamodhānaṃ gacchatī means that when it is said, "only a traditional teacher's view should be adopted," the intention is that it falls under the views of the Mahāaṭṭhakathā.
Paveṇiyā āgatasamodhānaṃ gacchatī có nghĩa là: khi nói “chỉ nên chấp nhận lời dạy của các vị thầy đã được truyền lại theo truyền thống”, thì ý là nó được bao gồm trong lời dạy của các Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathā).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Upasampannassa paññattena vacanaṃ, anādariyakaraṇanti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: speaking to an ordained bhikkhu, and showing disrespect.
Ở đây có hai chi phần: lời nói của một vị đã thọ giới, và hành động thiếu tôn trọng.
366
Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anādariya training rule is concluded.
Giải thích giới Anādariya đã xong.
367
5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Bhiṃsāpana training rule
5. Giải thích giới Bhiṃsāpana
368
345. Pañcamaṃ uttānatthameva.
345. The fifth is clear in meaning.
345. Giới thứ năm cũng rõ nghĩa.
Upasampannatā, tassa dassanasavanavisaye bhiṃsāpetukāmatāya vāyamananti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: being an ordained bhikkhu, and endeavoring to frighten him within the range of seeing or hearing.
Ở đây có hai chi phần: là một vị đã thọ giới, và cố gắng hù dọa vị đó trong phạm vi thấy hoặc nghe.
369
Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhiṃsāpana training rule is concluded.
Giải thích giới Bhiṃsāpana đã xong.
370
6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Joti training rule
6. Giải thích giới Joti
371
350. Chaṭṭhe bhaggā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘bhaggā’’ti vuccati.
350. In the sixth, Bhaggā refers to the royal princes of a country, and one such country is also conventionally called "Bhaggā."
350. Trong giới thứ sáu, Bhaggā là tên của các hoàng tử thuộc một vùng đất, và một vùng đất duy nhất cũng được gọi là ‘‘Bhaggā’’ theo cách nói thông thường.
Tena vuttaṃ ‘‘bhaggāti janapadassa nāma’’nti.
Therefore, it is said: "Bhaggā is the name of a country."
Bởi vậy đã nói: ‘‘Bhaggā là tên của một vùng đất’’.
Susumāragireti evaṃnāmake nagare.
Susumāragire means 'in a city of that name.'
Susumāragire có nghĩa là “trong thành phố tên là Susumāragira”.
Tassa kira nagarassa māpanatthaṃ vatthuvijjācariyena nagaraṭṭhānassa pariggaṇhanadivase avidūre susumāro saddamakāsi giraṃ nicchāresi.
It is said that on the day the site for that city was being chosen by the town planner, a crocodile (susumāro) made a sound and uttered a cry not far away.
Người ta kể rằng vào ngày mà vị kiến trúc sư đang khảo sát địa điểm để xây dựng thành phố đó, một con cá sấu (susumāra) đã phát ra tiếng kêu (giraṃ nicchāresi) không xa đó.
Atha anantarāyena nagare māpite tameva susumāragiraṇaṃ subhanimittaṃ katvā susumāragiraṃtvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, when the city was built without hindrance, they named it Susumāragira, taking that very Susumāragira as an auspicious sign.
Khi thành phố được xây dựng ngay sau đó, họ đã lấy việc cá sấu nuốt chửng đó làm điềm lành và đặt tên cho thành phố là Susumāragira.
Keci pana ‘‘susumārasaṇṭhānattā susumāro nāma eko giri, so tassa nagarassa samīpe, tasmā taṃ susumāragiri etassa atthīti ‘susumāragirī’ti vuccatī’’ti vadanti.
However, some say that because it was shaped like a crocodile, there was a mountain called Susumāra near that city, and therefore it is called ‘Susumāragiri’ because it possessed that Susumāragiri.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Có một ngọn núi tên là Susumāra vì hình dạng của nó giống cá sấu, ngọn núi đó gần thành phố, do đó thành phố đó có ngọn núi Susumāra nên được gọi là ‘Susumāragirī’."
Tathā vā hotu aññathā vā, nāmametaṃ tassa nagarassāti āha ‘‘susumāragiranti nagarassa nāma’’nti.
Whether it be so or otherwise, this is the name of that city, as it says: “Susumāragira is the name of the city.”
Dù là như vậy hay cách khác, đây là tên của thành phố đó, nên đã nói "Susumāragira là tên của thành phố."
Bhesakaḷāti ghampaṇḍanāmako gacchaviseso.
Bhesakaḷā is a type of bush called ghampaṇḍa.
Bhesakaḷā là một loại cây bụi tên là ghampaṇḍa.
Keci ‘‘setarukkho’’tipi vadanti.
Some also call it "white tree."
Một số người cũng nói là "cây trắng".
Tesaṃ bahulatāya pana taṃ vanaṃ bhesakaḷāvanantveva paññāyittha.
However, due to their abundance, that forest became known as Bhesakaḷāvana.
Vì sự phong phú của chúng, khu rừng đó được biết đến với tên Bhesakaḷāvana.
‘‘Bhesagaḷāvane’’tipi pāṭho.
"Bhesagaḷāvana" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "Bhesagaḷāvane".
‘‘Bheso nāma eko yakkho ayuttakārī, tassa tato gaḷitaṭṭhānatāya taṃ vanaṃ bhesagaḷāvanaṃ nāma jāta’’nti hi keci.
Some say that there was a misbehaving yakkha named Bhesa, and because he fell from there, that forest became known as Bhesagaḷāvana.
Một số người nói rằng: "Có một dạ xoa tên là Bhesa, kẻ hành động bất chính, vì đó là nơi hắn bị rơi xuống nên khu rừng đó có tên là Bhesagaḷāvana."
372
352. Jotikaraṇeti aggikaraṇe.
Jotikaraṇa means making fire.
352. Jotikaraṇa có nghĩa là tạo lửa.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Agilānatā, anuññātakaraṇābhāvo, visibbetukāmatā, samādahananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Not being sick, the absence of an authorized occasion, the desire to dismantle, and collecting together—these are the four factors here.
Không bệnh, không có hành động được cho phép, muốn tháo gỡ, và sự hòa hợp – đây là bốn yếu tố ở đây.
373
Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Jotika Training Rule is finished.
Chú giải giới học Joti đã hoàn tất.
374
7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Description of the Nahāna Training Rule
7. Chú giải giới học Nahāna
375
357. Sattamasikkhāpadassa pāḷiyaṃ asambhinnenāti amakkhitena, anaṭṭhenāti attho.
In the Pali of the seventh training rule, asambhinne means undefiled, not damaged.
357. Trong Pāḷi của giới học thứ bảy, asambhinnena có nghĩa là không bị bôi bẩn, không bị hư hại.
Orenaddhamāsaṃ nahāyeyyāti nahātadivasato paṭṭhāya addhamāse aparipuṇṇe nahāyeyya.
Nahāyeyya orenaddhamāsaṃ means he may bathe before half a month has elapsed from the day he bathed.
Orenaddhamāsaṃ nahāyeyyā có nghĩa là nên tắm khi nửa tháng chưa đủ kể từ ngày tắm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Majjhimadeso, ūnakaddhamāse nahānaṃ, samayānaṃ vā nadīpāragamanassa vā āpadānaṃ vā abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The middle country, bathing before half a month, and the absence of a seasonal occasion, or going across a river, or a danger—these are the three factors here.
Trung Bộ, tắm trong vòng chưa đầy nửa tháng, không có thời điểm thích hợp hoặc không có sự nguy hiểm khi đi qua sông – đây là ba yếu tố ở đây.
376
Nahānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Nahāna Training Rule is finished.
Chú giải giới học Nahāna đã hoàn tất.
377
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. Description of the Dubbaṇṇakaraṇa Training Rule
8. Chú giải giới học Dubbaṇṇakaraṇa
378
368. Aṭṭhame ‘‘cammakāranīlaṃ nāma pakatinīla’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the eighth, “cammakāranīlaṃ is natural indigo,” is stated in all three Gaṇṭhipadas.
368. Trong giới học thứ tám, "cammakāranīlaṃ là màu xanh tự nhiên" đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Gaṇṭhipade pana ‘‘cammakārā udake tipumalaṃ ayagūthañca pakkhipitvā cammaṃ kāḷaṃ karonti, taṃ cammakāranīla’’nti vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada it is stated, “Leatherworkers put tin dross and iron rust into water and make the leather black; that is called cammakāranīla.”
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada đã nói rằng: "Những người thợ da bỏ thiếc vụn và phân sắt vào nước để làm đen da, đó là màu xanh của thợ da."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Vuttappakārassa cīvarassa akatakappatā, anaṭṭhacīvarāditā, nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The non-kapita nature of a robe of the stated kind, its not being a damaged robe, and wearing it or using it as an upper robe—these are the three factors here.
Yếu tố y phục chưa được làm Kappiya theo cách đã nói, không phải là y phục bị hư hại, mặc hoặc đắp – đây là ba yếu tố ở đây.
379
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Dubbaṇṇakaraṇa Training Rule is finished.
Chú giải giới học Dubbaṇṇakaraṇa đã hoàn tất.
380
9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Description of the Vikappana Training Rule
9. Chú giải giới học Vikappana
381
374. Navame apaccuddhāraṇanti ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’tiādinā akatapaccuddhāraṃ.
In the ninth, apaccuddhāraṇa means without performing the formal return, with phrases like “use or dispose of what belongs to me.”
374. Trong giới học thứ chín, apaccuddhāraṇa có nghĩa là không làm Paccuddhāra bằng cách nói "hãy sử dụng hoặc bán tài sản của tôi" v.v.
Yena vinayakammaṃ katanti yena saddhiṃ vinayakammaṃ kataṃ.
Yena vinayakammaṃ kataṃ means with whom the formal act of discipline was performed.
Yena vinayakammaṃ kata có nghĩa là với người mà Vinayakamma đã được thực hiện.
Tiṃsakavaṇṇanāyanti nissaggiyavaṇṇanāyaṃ.
Tiṃsakavaṇṇanāya means in the description of the Nissaggiya. (Sekkhiya thirty).
Tiṃsakavaṇṇanāya có nghĩa là trong phần chú giải Nissaggiya.
Paribhogena kāyakammaṃ, apaccuddhārāpanena vacīkammaṃ.
Through use, it is kāyakammaṃ (bodily action); by not formally returning it, it is vacīkammaṃ (verbal action).
Bằng cách sử dụng là kāyakammaṃ, bằng cách không làm Paccuddhāra là vacīkammaṃ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Sāmaṃ vikappitassa apaccuddhāro, vikappanupagacīvaratā, paribhogoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Not formally returning what was formally designated, the robe not being suitable for formal designation, and its use—these are the three factors here.
Không làm Paccuddhāra đối với vật đã được Vikappita, y phục không thuộc loại được Vikappita, và sự sử dụng – đây là ba yếu tố ở đây.
382
Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Vikappana Training Rule is finished.
Chú giải giới học Vikappana đã hoàn tất.
383
10. Cīvaraapanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. Description of the Cīvara-apanidhāna Training Rule
10. Chú giải giới học Cīvaraapanidhāna
384
377. Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth is clear in meaning.
377. Giới học thứ mười chỉ có nghĩa rõ ràng.
Upasampannassa santakānaṃ pattādīnaṃ apanidhānaṃ, vihesetukāmatā vā hasādhippāyatā vāti imāni panettha dve aṅgāni.
Concealing bowls and other belongings of an ordained bhikkhu, and the desire to annoy or the intention to joke—these are the two factors here.
Việc giấu bát đĩa và các vật dụng khác của vị Tỳ-kheo đã thọ giới, hoặc ý định gây phiền phức hoặc ý định đùa giỡn – đây là hai yếu tố ở đây.
385
Cīvaraapanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Cīvara-apanidhāna Training Rule is finished.
Chú giải giới học Cīvaraapanidhāna đã hoàn tất.
386
Niṭṭhito surāpānavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, Surāpāna, is finished.
Chương Surāpāna, thứ sáu, đã hoàn tất.
387

7. Sappāṇakavaggo

7. Sappāṇaka Chapter

7. Chương Sappāṇaka

388
1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the Sañcicca Training Rule
1. Chú giải giới học Sañcicca
389
382. Sappāṇakavaggassa paṭhamasikkhāpade usuṃ saraṃ assati khipatīti issāso, dhanusippakusaloti āha ‘‘dhanuggahācariyo’’ti.
In the first training rule of the Sappāṇaka chapter, issāsa means one who shoots arrows, a master of archery, as it says “a teacher of archers.”
382. Trong giới học đầu tiên của Chương Sappāṇaka, người bắn tên, người ném tên là issāso, người giỏi nghệ thuật bắn cung, nên đã nói "dhanuggahācariyo" (giáo sư bắn cung).
Paṭisattuvidhamanatthaṃ dhanuṃ gaṇhantīti dhanuggahā, tesaṃ ācariyo dhanuggahācariyo.
Those who take up bows to subdue enemies are archers; their teacher is dhanuggahācariyo (a teacher of archers).
Những người cầm cung để tiêu diệt kẻ thù là dhanuggahā, giáo sư của họ là dhanuggahācariyo.
Appamattena vattaṃ kātabbanti yathā te pāṇā na maranti, evaṃ sūpaṭṭhitassatinā senāsane vattaṃ kātabbaṃ.
Appamattena vattaṃ kātabbaṃ means the duty should be performed in the dwelling with mindfulness well-established, so that no living beings die.
Appamattena vattaṃ kātabbaṃ có nghĩa là phải thực hành bổn phận trong chỗ ở với chánh niệm, để những sinh vật đó không chết.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aṅgānipi manussaviggahe vuttanayena veditabbānīti.
The factors should also be understood in the manner stated in the human being section.
Các yếu tố cũng nên được hiểu theo cách đã nói trong Manussaviggaha.
390
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Sañcicca Training Rule is finished.
Chú giải giới học Sañcicca đã hoàn tất.
391
2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Description of the Sappāṇaka Training Rule
2. Chú giải giới học Sappāṇaka
392
387. Dutiye udakasaṇṭhānakappadeseti yattha bhūmibhāge udakaṃ nikkhittaṃ santiṭṭhati, na sahasā parikkhayaṃ gacchati, tādise padese.
In the second, udakasaṇṭhānakappadese means in a place where water, once poured, stands and does not quickly diminish, in such a place.
387. Trong giới học thứ hai, udakasaṇṭhānakappadese có nghĩa là ở nơi mà nước được đổ xuống và đọng lại trên mặt đất, không nhanh chóng cạn đi, một nơi như vậy.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aṅgāni siñcanasikkhāpade vuttanayāneva.
The factors are the same as those stated in the Siñcana Training Rule.
Các yếu tố giống như đã nói trong giới học Siñcana.
393
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Sappāṇaka Training Rule is finished.
Chú giải giới học Sappāṇaka đã hoàn tất.
394
3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Description of the Ukkoṭana Training Rule
3. Chú giải giới học Ukkoṭana
395
392. Tatiye yathāpatiṭṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dentīti tesaṃ pavattiākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
In the third, yathāpatiṭṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dentī is stated to show the manner of their conduct.
392. Trong giới học thứ ba, yathāpatiṭṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dentī đã được nói để chỉ cách thức hành động của họ.
Yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihataṃ, taṃ sunihatameva.
However, an ecclesiastical act that has been settled according to the Dhamma is indeed well-settled.
Tuy nhiên, một vụ việc đã được giải quyết hợp pháp thì đã được giải quyết một cách vững chắc.
Sace vippakate kamme paṭikkosati, taṃ saññāpetvāva kātabbaṃ.
If one challenges an act already performed, it must be done after having admonished him.
Nếu phản đối một hành động đã được thực hiện, thì phải làm sau khi đã thông báo cho người đó.
Itarathā kammañca kuppati, kārakānañca āpatti.
Otherwise, the act is invalidated, and those who performed it incur an offense.
Nếu không, hành động sẽ bị sai và những người thực hiện sẽ phạm tội.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Yathādhammaṃ nihatabhāvo, jānanā, ukkoṭanāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Its being settled according to the Dhamma, knowledge, and challenging—these are the three factors here.
Vụ việc đã được giải quyết hợp pháp, sự biết, và sự phản đối – đây là ba yếu tố ở đây.
396
Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Ukkoṭana Training Rule is finished.
Chú giải giới học Ukkoṭana đã hoàn tất.
397
4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā
4. Description of the Duṭṭhulla Training Rule
4. Chú giải giới học Duṭṭhulla
398
399. Catutthe tassevāti yo āpanno, tasseva.
In the fourth, tasseva means of him who has incurred the offense.
399. Trong giới học thứ tư, tassevā có nghĩa là của người đã phạm tội.
Ārocetīti paṭicchādanatthameva mā kassaci ārocesīti vadati.
Ārocetī means he says, “Do not tell anyone,” with the intention of concealing it.
Ārocetī có nghĩa là nói "đừng nói với ai cả" chỉ với mục đích che giấu.
Vatthupuggaloti āpannapuggalo.
Vatthupuggalo means the person who incurred the offense.
Vatthupuggalo có nghĩa là người đã phạm tội.
Yenassa ārocitanti yena dutiyena assa tatiyassa ārocitaṃ.
Yenassa ārocita means by the second person, to whom the third person reported it.
Yenassa ārocita có nghĩa là bởi người thứ hai đã nói với người thứ ba.
Koṭi chinnā hotīti yasmā paṭicchādanapaccayā āpattiṃ āpajjitvāva dutiyena tatiyassa ārocitaṃ, tasmā tappaccayā puna tena āpajjitabbāpattiyā abhāvato āpattiyā koṭi chinnā nāma hoti.
Koṭi chinnā hotī means that since the second person, having incurred an offense due to concealment, reported it to the third person, there is no further offense to be incurred by him for that reason, so the “end of the offense is cut.”
Koṭi chinnā hotī có nghĩa là vì người thứ hai đã nói với người thứ ba sau khi đã phạm tội do che giấu, nên không có tội nào khác phải phạm do nguyên nhân đó, do đó giới hạn của tội đã bị cắt đứt.
399
400. ‘‘Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti idaṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāya na sameti.
Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā”ti (emission of semen by one not fully ordained, and bodily contact—this is called a grave transgression) —this does not align with the commentary on the Duṭṭhullaārocana training rule.
400. "Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā" câu này không phù hợp với chú giải giới học Duṭṭhullārocana.
Vuttañhi tattha (pāci. aṭṭha. 82) ‘‘anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti ettha ādito pañca sikkhāpadāni duṭṭhullo nāma ajjhācāro, sesāni aduṭṭhullo, sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmā panassa ajjhācāro nāmā’’ti.
For it is stated there: “As for ‘grave or non-grave transgression for one not fully ordained’ (anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ), the first five training rules are called grave transgressions (duṭṭhulla ajjhācāra); the rest are non-grave. But emission of semen, bodily contact, and wishing for one’s own body to be touched (sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmā) are called transgressions.”
Vì ở đó đã nói (pāci. aṭṭha. 82) "Trong câu ‘anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ’, năm giới học đầu tiên là Duṭṭhullaajjhācāra, phần còn lại là Aduṭṭhulla, còn sự xuất tinh và tiếp xúc thân thể với người chưa thọ giới là Duṭṭhullaajjhācāra."
‘‘Ārocane anupasampannassa duṭṭhullaṃ aññathā adhippetaṃ, paṭicchādane aññathā’’ti etthāpi visesakāraṇaṃ na dissati, tasmā aṭṭhakathāya pubbenāparaṃ na sameti.
Even in “Regarding reporting, a grave transgression for one not fully ordained is intended differently; regarding concealment, it is intended differently,” no special reason is seen, therefore, the commentary does not cohere from beginning to end.
Ngay cả trong câu "Ārocane anupasampannassa duṭṭhullaṃ aññathā adhippetaṃ, paṭicchādane aññathā" cũng không thấy lý do đặc biệt nào, do đó chú giải không phù hợp trước sau.
Avirodhaṃ icchantena pana vīmaṃsitabbamettha kāraṇaṃ.
However, one who desires harmony should investigate the reason here.
Tuy nhiên, ai muốn hòa hợp thì nên xem xét lý do ở đây.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Upasampannassa duṭṭhullāpattijānanaṃ, paṭicchādetukāmatāya nārocessāmīti dhuranikkhepoti imāni panettha dve aṅgāni.
Knowing a grave offense of an ordained bhikkhu, and the decision not to report it with the intention of concealing it—these are the two factors here.
Biết được tội Duṭṭhulla của vị Tỳ-kheo đã thọ giới, và quyết tâm không nói ra với ý định che giấu – đây là hai yếu tố ở đây.
400
Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Duṭṭhulla Training Rule is finished.
Chú giải giới học Duṭṭhulla đã hoàn tất.
401
5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Description of the Ūnavīsativassa Training Rule
5. Chú giải giới học Ūnavīsativassa
402
402. Pañcame rūpasuttanti heraññikānaṃ suttaṃ.
In the fifth, rūpasutta means the thread of money-changers.
402. Trong giới học thứ năm, rūpasutta là sợi chỉ của những người thợ kim hoàn.
Duruttānanti akkosavasena duruttānaṃ, duruttattāyeva durāgatānaṃ.
Duruttāna means ill-spoken words in the manner of reviling, and because they are ill-spoken, durāgatānaṃ (badly arrived).
Duruttāna có nghĩa là những lời nói thô tục theo cách lăng mạ, và vì thô tục nên durāgatānaṃ.
Vacanapathānanti ettha vacanameva tadatthaṃ ñātukāmānaṃ ñāpetukāmānañca pathoti vacanapatho.
Here, vacanapatha means that speech itself is the path for those who wish to know its meaning and those who wish to make it known.
Lộ trình lời nói (Vacanapathāna) ở đây có nghĩa là, chính lời nói là con đường cho những ai muốn biết và muốn làm cho người khác biết ý nghĩa đó, nên gọi là lộ trình lời nói.
Dukkhamānanti dukkhena khamitabbānaṃ.
Dukkhamāna means those who must endure suffering.
Dukkhamāna (chịu khổ) là những điều phải chịu đựng bằng sự khổ.
403
404. Gabbhe sayitakālena saddhiṃ vīsatimaṃ vassaṃ assāti gabbhavīso.
404. Gabbhavīsa means that it is the twentieth year, including the period spent in the womb.
404. Cùng với thời gian nằm trong bụng mẹ mà là năm thứ hai mươi, nên gọi là gabbhavīso (hai mươi tuổi tính cả thời gian thai nghén).
Hāyanavaḍḍhananti gabbhamāsesu adhikesu uttarihāyanaṃ, ūnesu vaḍḍhananti veditabbaṃ.
Hāyanavaḍḍhana should be understood as: an additional year for extra months in the womb, and an increase (in age) for fewer (months).
Hāyanavaḍḍhana (giảm bớt và tăng thêm) nên được hiểu là, khi số tháng thai nghén nhiều hơn thì giảm bớt, khi ít hơn thì tăng thêm.
Ekūnavīsativassanti dvādasamāse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātakālato paṭṭhāya ekūnavīsativassaṃ.
Ekūnavīsativassa means nineteen years from the time of birth, having stayed twelve months in the mother's womb, until the Mahāpavāraṇā.
Mười chín tuổi (ekūnavīsativassa) là mười chín tuổi kể từ thời điểm sinh ra vào ngày Đại Tự Tứ, sau khi đã ở trong bụng mẹ mười hai tháng.
Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase.
Pāṭipadadivase means on the first day of the waning moon, the day after the latter observance of the rains retreat.
Vào ngày mùng một (pāṭipadadivase) là vào ngày cuối cùng của mùa an cư.
‘‘Tiṃsarattidivo māso’’ti (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023) vacanato ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.
It is said that "four months are reduced," according to the saying "a month is thirty days and nights."
Theo lời dạy rằng “Một tháng có ba mươi ngày đêm” (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023), nên đã nói “bốn tháng bị thiếu hụt”.
Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, tatiye saṃvacchare ekamāsaṃ adhikamāsavasena pariccajantā vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, tasmā tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti, saṃvaccharassa pana dvādasamāsikattā aṭṭhārasasu vassesu adhikamāse visuṃ gahetvā ‘‘cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ.
Vassaṃ ukkaḍḍhanti means they draw up the year; the meaning is that by foregoing one month as an intercalary month in the third year, they draw up the year. Therefore, the third year becomes thirteen months. As a year is twelve months, taking the intercalary months separately for eighteen years, it is said that "six months increase."
Kéo dài năm (vassaṃ ukkaḍḍhanti) là kéo dài năm lên, tức là, vào năm thứ ba, bằng cách bỏ đi một tháng do có tháng nhuận, thì kéo dài năm lên. Do đó, năm thứ ba có mười ba tháng. Vì một năm có mười hai tháng, nên sau khi lấy riêng các tháng nhuận trong mười tám năm, đã nói “sáu tháng tăng thêm”.
Tatoti chamāsato.
Tato means from those six months.
Từ đó (tato) là từ sáu tháng đó.
Nikkaṅkhā hutvāti adhikamāsehi saddhiṃ paripuṇṇavīsativassattā nibbematikā hutvā.
Nikkaṅkhā hutvā means having no doubt, being free from uncertainty, because of having completed twenty years with the intercalary months.
Không còn nghi ngờ (nikkaṅkhā hutvā) là không còn nghi hoặc, vì đã đủ hai mươi tuổi cùng với các tháng nhuận.
Yaṃ pana vuttaṃ tīsu gaṇṭhipadesu ‘‘aṭṭhārasannaṃyeva vassānaṃ adhikamāse gahetvā gaṇitattā sesavassadvayassapi adhikāni divasāni honteva, tāni adhikadivasāni sandhāya ‘nikkaṅkhā hutvā’ti vutta’’nti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what is said in the three Gaṇṭhipadas, "Since the intercalary months of only eighteen years are taken into account, there are still additional days for the remaining two years. It is with reference to these additional days that 'nikkaṅkhā hutvā' is stated," should not be accepted.
Tuy nhiên, điều đã nói trong ba điểm nút (gaṇṭhipadesu) rằng “chỉ tính các tháng nhuận của mười tám năm, nên hai năm còn lại vẫn có những ngày thừa. ‘Không còn nghi ngờ’ đã được nói để chỉ những ngày thừa đó”, điều đó không nên chấp nhận.
Na hi dvīsu vassesu adhikadivasāni nāma visuṃ upalabbhanti tatiye vasse vassukkaḍḍhanavasena adhikamāse pariccatteyeva atirekamāsasambhavato.
For additional days are not found separately in two years; extra months can only occur by drawing up a year in the third year as an intercalary month.
Thật vậy, không có những ngày thừa riêng biệt trong hai năm, vì tháng thừa chỉ có thể phát sinh do việc bỏ đi các tháng nhuận bằng cách kéo dài năm trong năm thứ ba.
Tasmā dvīsu vassesu atirekadivasāni nāma visuṃ na sambhavanti.
Therefore, extra days are not separately possible in two years.
Do đó, không có những ngày thừa riêng biệt trong hai năm.
404
Nanu ca ‘‘te dve māse gahetvā vīsativassāni paripuṇṇāni hontī’’ti kasmā vuttaṃ, ekūnavīsativassamhi puna aparasmiṃ vasse pakkhitte vīsativassāni paripuṇṇāni hontīti āha ‘‘ettha pana…pe… vutta’’nti.
Why is it said, "Taking those two months, twenty years are completed," when twenty years are completed by adding another year to nineteen years? He says, "Ettha pana...pe... vutta" (here, however... has been said).
Chẳng phải đã nói “lấy hai tháng đó thì đủ hai mươi tuổi” sao? Khi một năm khác được thêm vào năm mười chín tuổi thì đủ hai mươi tuổi. Về điều này, đã nói “ở đây…v.v…đã nói”.
Anekatthattā nipātānaṃ pana-saddo hi-saddatthe, ettha hīti vuttaṃ hoti.
Due to the multiple meanings of particles, the word pana is in the sense of the word hi; thus, "here hi is said."
Vì các giới từ có nhiều nghĩa, nên từ pana (nhưng) có nghĩa là hi (quả thật). Ở đây có nghĩa là quả thật.
Idañhi vuttassevatthassa samatthanavasena vuttaṃ.
Indeed, this is said by way of supporting what has already been stated.
Điều này đã được nói để hỗ trợ ý nghĩa đã được trình bày.
Iminā ca imaṃ dīpeti ‘‘yaṃ vuttaṃ ‘ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādentī’ti, tattha gabbhamāsepi aggahetvā dvīhi māsehi aparipuṇṇavīsativassaṃ sandhāya ‘ekūnavīsativassa’nti vuttaṃ, tasmā adhikamāsesu dvīsu gahitesu vīsativassāni paripuṇṇāni nāma hontī’’ti.
By this, he clarifies this: "What is said, 'They give upasampadā to a nineteen-year-old sāmaṇera on the first day of the waning moon, after the full moon of the Vassa exit,' there, 'ekūnavīsativassa' (nineteen years) is stated referring to twenty years that are incomplete by two months, even without counting the womb-months. Therefore, when two intercalary months are taken, twenty years are indeed completed."
Với điều này, nó làm sáng tỏ rằng “điều đã nói ‘cho sa-di mười chín tuổi thọ cụ túc giới vào ngày mùng một, sau khi đã qua ngày trăng tròn xuất hạ’, ở đó, ‘mười chín tuổi’ đã được nói để chỉ một người chưa đủ hai mươi tuổi thiếu hai tháng, không tính các tháng thai nghén. Do đó, khi hai tháng nhuận được tính vào, thì đủ hai mươi tuổi”.
Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā.
Tasmā means because the womb-months are also included in the calculation, therefore.
Do đó (tasmā) là vì các tháng thai nghén cũng được tính vào.
Ekavīsativasso hotīti jātadivasato paṭṭhāya vīsativasso samāno gabbhamāsehi saddhiṃ ekavīsativasso hoti.
Ekavīsativasso hotī means being twenty years old from the day of birth, he is twenty-one years old with the womb-months.
Là hai mươi mốt tuổi (ekavīsativasso hoti) là một người hai mươi tuổi kể từ ngày sinh, cùng với các tháng thai nghén thì là hai mươi mốt tuổi.
405
406. Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo kammavācācariyo vā hutvā upasampādeti.
Aññaṃ upasampādetī means an upajjhāya or kammavācācariya gives upasampadā to another.
406. Thọ cụ túc giới cho người khác (aññaṃ upasampādetī) là thọ cụ túc giới với tư cách là một vị thầy tế độ (upajjhāya) hoặc một vị yết-ma-sư (kammavācācariyo).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Ūnavīsativassatā, ūnakasaññitā, upasampādananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being less than twenty years old, having that knowledge, and giving upasampadā.
Ở đây có ba chi phần: dưới hai mươi tuổi, có ý thức là dưới tuổi, và thọ cụ túc giới.
406
Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning being less than twenty years old is finished.
Hoàn thành phần giải thích về giới học xứ cho người dưới hai mươi tuổi.
407
6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning the Theivery Troop
6. Giải thích giới học xứ về đoàn lữ hành trộm cắp
408
407. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
407. The sixth training rule is simply clear in meaning.
407. Giới học xứ thứ sáu có ý nghĩa rõ ràng.
Theyyasatthakabhāvo, jānanaṃ, saṃvidhānaṃ, avisaṅketena gamananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: being a member of a theivery troop, knowing, arranging, and going without doubt.
Ở đây có bốn chi phần: là đoàn lữ hành trộm cắp, biết, sắp xếp, và đi mà không nghi ngờ.
409
Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the theivery troop is finished.
Hoàn thành phần giải thích giới học xứ về đoàn lữ hành trộm cắp.
410
412. Sattame natthi kiñci vattabbaṃ.
412. There is nothing to say regarding the seventh.
412. Không có gì để nói ở giới thứ bảy.
411
8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Ariṭṭha Training Rule
8. Giải thích giới học xứ về Ariṭṭha
412
417. Aṭṭhame bādhayiṃsūti haniṃsu.
417. In the eighth, bādhayiṃsu means they struck.
417. Ở giới thứ tám, bādhayiṃsū (họ đã gây trở ngại) nghĩa là họ đã làm hại.
Taṃtaṃsampattiyā vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho.
Antarāya means obstruction, a misfortune in this very life and so on, which comes into being in the midst of the continuum of beings by binding them to various attainments.
Antarāya (chướng ngại) là điều đến giữa, tức là giữa dòng sinh mạng của chúng sinh do sự ràng buộc bởi các điều kiện khác nhau, là những tai họa hiện tại, v.v.
Anatikkamanaṭṭhena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlāti antarāyikā.
Antarāyikā means those who are assigned to that obstruction by not overcoming it, or who are worthy of the obstruction as a result, or whose nature it is to cause obstruction.
Antarāyikā (những điều gây chướng ngại) là những điều được giao phó cho chướng ngại đó với ý nghĩa không thể vượt qua, hoặc xứng đáng với chướng ngại đó như một kết quả, hoặc có thói quen gây ra chướng ngại.
Tenāha ‘‘antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ti.
Therefore, he says, "Those who cause obstruction are antarāyikā."
Vì vậy, đã nói “Những điều gây chướng ngại là những điều tạo ra chướng ngại”.
Ānantariyadhammāti ānantarikasabhāvā cetanādhammā.
Ānantariyadhammā means volitional phenomena of immediate result.
Ānantariyadhammā (các pháp vô gián) là các pháp tâm sở có bản chất vô gián.
Tatrāyaṃ vacanattho – cutianantaraphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttā, taṃnibbattanena anantarakaraṇasīlā, anantarappayojanāti vā ānantarikā, te eva ānantariyāti vuttā.
Here is its etymological meaning: "Anantara" means immediate result after death (cuti); those assigned to that immediate result, or whose nature it is to cause immediate result by producing it, or whose purpose is immediate result, are called ānantarikā. These are referred to as ānantariyā.
Ở đây, ý nghĩa của từ là – quả vô gián sau khi chết được gọi là vô gián (anantara), những điều được giao phó cho vô gián đó, những điều có thói quen tạo ra vô gián bằng cách làm phát sinh nó, hoặc những điều có mục đích vô gián, được gọi là ānantarikā, chính chúng được gọi là ānantariyā.
Kammāni eva antarāyikāti kammantarāyikā.
Actions themselves are obstructions, hence kammantarāyikā.
Chính các nghiệp là những điều gây chướng ngại, nên gọi là kammantarāyikā (nghiệp chướng ngại).
Mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassāti micchācāralakkhaṇābhāvato vuttaṃ.
It causes obstruction only to liberation, not to heaven, which is said because of the absence of the characteristic of wrong conduct.
Chỉ gây chướng ngại cho sự giải thoát, không gây chướng ngại cho cõi trời đã được nói vì không có đặc tính tà hạnh.
Na hi bhikkhuniyā dhammarakkhitabhāvo atthi.
For a bhikkhunī does not possess the state of being a guardian of the Dhamma.
Thật vậy, không có sự bảo hộ pháp (dhammarakkhitabhāvo) cho một tỳ-khưu-ni.
Pākatikabhikkhunīvasena cetaṃ vuttaṃ.
And this is said with reference to an ordinary bhikkhunī.
Và điều này đã được nói theo nghĩa một tỳ-khưu-ni bình thường.
Ariyāya pana pavattaṃ apāyasaṃvattanikameva, nandamāṇavako cettha nidassanaṃ.
However, for an Arahant, it certainly leads to the lower realms; Nandamāṇava is an example here.
Tuy nhiên, đối với một bậc Thánh, hành vi đó chắc chắn dẫn đến đọa xứ; Nandamāṇavaka là một ví dụ ở đây.
Ubhinnaṃ samānacchandatāvasena vā na saggantarāyikatā, mokkhantarāyikatā pana mokkhatthāya paṭipattiyā vidūsanato.
Or, there is no obstruction to heaven due to the mutual desire of both, but there is obstruction to liberation because it corrupts the path to liberation.
Hoặc không gây chướng ngại cho cõi trời là do cả hai có cùng ý muốn; còn việc gây chướng ngại cho sự giải thoát là do làm hư hoại con đường tu tập để đạt đến giải thoát.
Abhibhavitvā pana pavattiyaṃ saggantarāyikatāpi na sakkā nivāretunti.
However, in the case of overcoming, obstruction to heaven cannot be prevented either.
Tuy nhiên, nếu hành vi đó vượt quá giới hạn, thì không thể phủ nhận việc gây chướng ngại cho cõi trời.
413
Ahetukadiṭṭhiakiriyadiṭṭhinatthikadiṭṭhiyova niyatabhāvaṃ pattā niyatamicchādiṭṭhidhammā.
Niyatamicchādiṭṭhidhammā are the fixed wrong views of ahetuka-diṭṭhi (view of no cause), akiriya-diṭṭhi (view of no action), and natthika-diṭṭhi (nihilistic view).
Chỉ những tà kiến vô nhân, tà kiến vô tác, tà kiến đoạn diệt đã đạt đến trạng thái cố định, được gọi là niyatamicchādiṭṭhidhammā (các pháp tà kiến cố định).
Paṭisandhidhammāti paṭisandhicittuppādamāha.
Paṭisandhidhammā refers to the rebirth-linking consciousness.
Paṭisandhidhammā (các pháp tái sinh) chỉ tâm tái sinh.
Paṇḍakādiggahaṇañcettha nidassanamattaṃ sabbāyapi ahetukapaṭisandhiyā vipākantarāyikabhāvato.
The inclusion of paṇḍaka (eunuch) and so on here is merely an example, as all rebirth-linking without root causes are result-obstructing.
Việc đề cập đến người hoạn (paṇḍaka), v.v. ở đây chỉ là một ví dụ, vì tất cả các tái sinh vô nhân đều có bản chất gây chướng ngại cho quả.
Yāhi ariye upavadati, tā cetanā ariyūpavādā jātā.
The volitions by which one criticizes noble ones are called ariyūpavādā.
Những tâm sở mà qua đó người ta phỉ báng bậc Thánh, được gọi là ariyūpavādā (phỉ báng bậc Thánh).
Tato paranti khamāpanato upari.
Tato para means after the act of asking for forgiveness.
Tato para (sau đó) là sau khi xin lỗi.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ dibbacakkhukathāyaṃ vuttameva.
What needs to be said here has already been said in the account of the divine eye.
Điều cần nói ở đây đã được nói trong câu chuyện về thiên nhãn.
Sañcicca āpannā āpattiyoti sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.
Sañcicca āpannā āpattiyo means the seven categories of offenses committed intentionally.
Các tội đã phạm một cách cố ý (sañcicca āpannā āpattiyo) là bảy nhóm tội đã vi phạm một cách cố ý.
Sañcicca vītikkantañhi antamaso dukkaṭadubbhāsitampi saggamaggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.
Even an intentionally committed dukkata or dubbhāsita, at the very least, causes an obstruction to the path and fruits of heaven.
Thật vậy, dù là một tội dukkaṭa hay dubbhāsita nhỏ nhất đã vi phạm một cách cố ý cũng gây chướng ngại cho con đường dẫn đến cõi trời và các quả.
Yāva bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti pārājikaṃ āpanno, na vuṭṭhāti sesagarukāpattiṃ āpanno, na deseti lahukāpattiṃ āpanno.
Yāva bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti (as long as he acknowledges his state as a bhikkhu) applies to one who has incurred a Pārājika offense; na vuṭṭhāti (he does not emerge) applies to one who has incurred a serious offense; na deseti (he does not declare) applies to one who has incurred a light offense.
Chừng nào còn nhận mình là tỳ-khưu thì đã phạm tội pārajika; không xả tội thì đã phạm tội garukāpatti còn lại; không sám hối thì đã phạm tội lahukāpatti.
414
Ayaṃ bhikkhūti ariṭṭho bhikkhu.
Ayaṃ bhikkhu means the bhikkhu Ariṭṭha.
Vị tỳ-khưu này (ayaṃ bhikkhū) là tỳ-khưu Ariṭṭha.
Rasena rasaṃ saṃsanditvāti anavajjena paccayaparibhuñjanarasena sāvajjakāmaguṇaparibhogarasaṃ samānetvā.
Rasena rasaṃ saṃsanditvā means by equating the savor of blameless consumption of requisites with the savor of blameworthy enjoyment of sensual pleasures.
Hòa trộn vị này với vị kia (rasena rasaṃ saṃsanditvā) là làm cho vị của việc hưởng dụng vật dụng không có lỗi trở nên tương đồng với vị của việc hưởng dụng các dục lạc có lỗi.
Yoniso paccavekkhaṇena natthi ettha chandarāgoti nicchandarāgo, paccayaparibhogo.
By reflecting wisely, there is no desire or attachment here, thus nicchandarāgo (free from desire and attachment), regarding the consumption of requisites.
Do quán xét đúng đắn mà không có tham ái ở đây, nên gọi là nicchandarāgo (không tham ái), tức là việc hưởng dụng vật dụng.
Upanento viyāti bandhanaṃ upanento viya.
Upanento viyā means like bringing a fetter.
Như đang trói buộc (upanento viyā) là như đang trói buộc.
‘‘Ghaṭento viyā’’tipi pāṭho.
"Ghaṭento viyā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Ghaṭento viyā” (như đang kết hợp).
Upasaṃharanto viyāti sadisataṃ upasaṃharanto viya ekantasāvajje anavajjabhāvapakkhepanato.
Upasaṃharanto viyā means like bringing similarity, by introducing blamelessness into what is utterly blameworthy.
Như đang so sánh (upasaṃharanto viyā) là như đang so sánh sự tương đồng, do việc đặt một điều hoàn toàn có lỗi vào phe không có lỗi.
Pāpakanti lāmakaṭṭhena duggatisampāpanaṭṭhena ca pāpakaṃ.
Pāpaka means evil, both in the sense of being base and in the sense of leading to bad destinations.
Ác (pāpaka) là ác theo nghĩa thấp kém và theo nghĩa dẫn đến khổ cảnh.
Mahāsamuddaṃ bandhantena viyāti setukaraṇavasena mahāsāgaraṃ bandhantena viya.
Mahāsamuddaṃ bandhantena viyā means like binding the great ocean by building a bridge.
Như người đang đắp đê chắn biển cả (mahāsamuddaṃ bandhantena viyā) là như người đang đắp đê chắn biển lớn để tạo thành một cây cầu.
Sabbaññutaññāṇena saddhiṃ paṭivirujjhantoti sabbaññutaññāṇena ‘‘sāvajja’’nti diṭṭhaṃ ‘‘anavajja’’nti gahaṇena tena saha paṭivirujjhanto.
" Contradicting omniscience" means contradicting omniscience by holding as blameless that which has been seen by omniscience as blameworthy.
Mâu thuẫn với Tuệ Toàn Tri nghĩa là, mâu thuẫn với Tuệ Toàn Tri bằng cách chấp nhận cái được Tuệ Toàn Tri thấy là “có lỗi” thành “không có lỗi”.
Āṇācakketi paṭhamapārājikasikkhāpadasaṅkhāte, ‘‘abrahmacariyaṃ pahāyā’’tiādidesanāsaṅkhāte ca āṇācakke.
" In the wheel of command" refers to the rule of training concerning the first pārājika, and also to the teaching beginning with "having abandoned unchastity."
Trong bánh xe mệnh lệnh nghĩa là, trong bánh xe mệnh lệnh được gọi là giới điều Pārājika thứ nhất, và trong lời dạy được gọi là “từ bỏ đời sống phi phạm hạnh” v.v.
415
Aṭṭhikaṅkalaṃ nāma uraṭṭhi vā piṭṭhikaṇṭakaṃ vā sīsaṭṭhi vā.
" A skeleton" means a breastbone, a backbone, or a skull bone.
Aṭṭhikaṅkalaṃ (bộ xương) là xương ngực, xương sống, hoặc xương đầu.
Tañhi nimmaṃsattā ‘‘kaṅkala’’nti vuccati.
Indeed, because it is without flesh, it is called a " skeleton."
Vì không có thịt nên nó được gọi là “kaṅkala” (bộ xương).
Vigatamaṃsāya hi aṭṭhisaṅkhalikāya ekaṭṭhimhi vā kaṅkala-saddo niruḷho.
Indeed, the term " skeleton" is established for a chain of bones without flesh, or for a single bone.
Thật vậy, từ kaṅkala đã được dùng để chỉ một bộ xương không còn thịt hoặc một chiếc xương đơn lẻ.
Anudahanaṭṭhenāti anupāyapaṭipattiyā sampati āyatiñca anudahanaṭṭhena.
" In the sense of not burning" means in the sense of not burning currently and in the future due to unskillful practice.
Với ý nghĩa thiêu đốt liên tục nghĩa là, với ý nghĩa thiêu đốt liên tục trong hiện tại và tương lai do thực hành sai phương pháp.
Mahābhitāpanaṭṭhena anavaṭṭhitasabhāvatāya, ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena muhuttakaraṇīyatāya, tāvakālikaṭṭhena parehi abhibhavanatāya, sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena bhedanādiadhikaraṇabhāvena, ugghāṭasadisatāya adhikuṭṭanaṭṭhena, avaṇe vaṇaṃ uppādetvā anto anupavisanabhāvatāya vinivijjhanaṭṭhena, diṭṭhadhammikasamparāyikaanatthanimittatāya sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.
" In the sense of great terror" due to its unstable nature; " in the sense of temporary manifestation" due to its being momentary; " in the sense of being temporary" due to being overcome by others; " in the sense of breaking all limbs and minor parts" due to being a cause for breaking, etc.; " in the sense of severe pounding" due to being like a hammer; " in the sense of piercing through" due to making a wound in an unwounded place and penetrating inside; " in the sense of being fearful and dreadful" due to being a cause of disadvantage in this life and the next.
Với ý nghĩa gây khổ lớn do bản chất không ổn định, với ý nghĩa hiện hữu tạm thời do chỉ tồn tại trong chốc lát, với ý nghĩa tạm thời do bị người khác áp đảo, với ý nghĩa phá hủy tất cả các bộ phận và chi thể do có tính chất chia cắt v.v., với ý nghĩa đập vỡ do giống như cái vồ, với ý nghĩa xuyên thủng do tạo vết thương trên vết thương và đi sâu vào bên trong, với ý nghĩa đáng sợ và nguy hiểm do là nguyên nhân của những điều bất lợi trong hiện tại và tương lai.
416
Pāḷiyaṃ ‘‘thāmasā parāmāsā’’tiādīsu evamattho veditabbo.
In the Pali, the meaning of "thāmasā parāmāsā" and so on should be understood thus.
Trong Pāḷi, ý nghĩa cần được hiểu như sau trong các câu như “thāmasā parāmāsā” (với sức mạnh của tà kiến, với sự chấp thủ của tà kiến).
Thāmasāti diṭṭhithāmena, tassā diṭṭhiyā thāmagatabhāvenāti attho.
" Thāmasā" means by the strength of wrong view; the meaning is by the state of firmness of that wrong view.
Thāmasā nghĩa là, với sức mạnh của tà kiến, tức là với sự vững chắc của tà kiến đó.
Parāmāsāti diṭṭhiparāmāsena, diṭṭhisaṅkhātaparāmāsenāti attho.
" Parāmāsā" means by the clinging of wrong view; the meaning is by clinging, which is wrong view.
Parāmāsā nghĩa là, với sự chấp thủ tà kiến, tức là với sự chấp thủ được gọi là tà kiến.
Diṭṭhiyeva hi dhammasabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasanena parāmāso.
Indeed, wrong view is parāmāsa (clinging) because it transgresses the nature of phenomena and grasps at something else.
Thật vậy, chính tà kiến là sự chấp thủ (parāmāsa) do vượt qua bản chất của các pháp và chấp thủ từ bên ngoài.
Abhinivissāti taṇhābhinivesapubbaṅgamena diṭṭhābhinivesena ‘‘idamettha sacca’’nti abhinivisitvā.
" Abhinivissā" means having firmly held, saying "this is true in this matter," with wrong view preceded by craving-clinging.
Abhinivissā nghĩa là, với sự chấp thủ tà kiến đi trước bởi sự chấp thủ tham ái, chấp thủ rằng “đây là sự thật ở đây”.
Voharatīti katheti.
" Voharatī" means he speaks.
Voharatī nghĩa là, nói.
Yato ca kho te bhikkhūti yadā te bhikkhū.
" Yato ca kho te bhikkhū" means when those bhikkhus.
Yato ca kho te bhikkhū nghĩa là, khi các Tỳ-khưu đó.
Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatāti idaṃ esa attano laddhiṃ nigūhitukāmatāya natthīti vattukāmopi bhagavato ānubhāvena sampaṭicchati.
" Thus, venerable sir, I was declared by the Blessed One"—this person, even though he wanted to conceal his doctrine and say it was not so, accepts it due to the Blessed One's power.
Thưa Ngài, con đã được Thế Tôn giải thích như vậy – điều này, dù muốn che giấu quan điểm của mình và muốn nói rằng không phải như vậy, nhưng do uy lực của Thế Tôn, người ấy đã chấp nhận.
Buddhānaṃ kira sammukhā dve kathā kathetuṃ samattho nāma natthi.
Indeed, no one is capable of speaking two different things in the presence of the Buddhas.
Thật vậy, không ai có thể nói hai lời trước các vị Phật.
Kassa nu kho nāma tvaṃ moghapurisāti tvaṃ moghapurisa kassa khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vā mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi.
" To whom, indeed, do you, foolish man"—you, foolish man, understand that the Dhamma was taught by me thus to which khattiya, or brahmin, or vessa, or sudda, or householder, or renunciant, or deva, or human?
Này kẻ rỗng tuếch, ngươi đã biết được giáo pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ ai? – Này kẻ rỗng tuếch, ngươi đã biết được giáo pháp do Ta thuyết giảng như vậy từ vị Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, gia chủ, xuất gia, chư thiên, hay loài người nào?
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Dhammakammatā, samanubhāsanā, appaṭinissajjananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Herein are these three factors: not having done what is Dhamma, knowing, and performing co-habitation, etc.
Ở đây có ba chi phần: sự kiện pháp, sự khiển trách, và không từ bỏ.
417
Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ariṭṭha training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới điều Ariṭṭha.
418
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada
9. Giải thích giới điều Ukkhittasambhogasikkhāpada
419
424. Navame payogagaṇanāyāti dānaggahaṇappayogagaṇanāya.
424. In the ninth, " by the counting of attempts" means by the counting of attempts to give and receive.
424. Trong phần thứ chín, payogagaṇanāyā (bằng cách tính toán các hành vi) nghĩa là, bằng cách tính toán các hành vi nhận và cho.
Saṃvāse kammapariyosānavasena, sahaseyyāya ekasmiṃ nipanne itarassa nipajjanapayogavasena āpattiparicchedo veditabbo.
In cohabitation, the offense should be understood based on the conclusion of the action; in sleeping together, based on the attempt of one person to lie down when the other is already lying down.
Trong sự sống chung, cần hiểu sự phân loại tội lỗi dựa trên sự kết thúc của hành vi; trong sự ngủ chung, dựa trên hành vi nằm xuống của người kia khi một người đã nằm xuống.
Ettha ca padabhājane ‘‘ekacchanne’’ti avisesena vuttattā nānūpacārepi ekacchanne nipajjantassa āpatti.
And here, because "ekacchanne" (under one covering) is stated without distinction in the word analysis, there is an offense even for one who lies down under one covering in different precincts.
Ở đây, trong phần phân tích từ, vì “ekacchanne” (trong một chỗ che) được nói mà không có sự phân biệt, nên có tội khi nằm xuống trong một chỗ che ngay cả khi không ở trong cùng một khu vực.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘saha vā seyyaṃ kappeyyāti nānūpacārepi ekacchanne nipajjeyyā’’ti.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā): "or he may sleep together means he may lie down under one covering even in different precincts."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā) có nói: “saha vā seyyaṃ kappeyyāti (hoặc nên nằm chung) nghĩa là, nên nằm xuống trong một chỗ che ngay cả khi không ở trong cùng một khu vực.”
Paṇṇattiṃ ajānantena arahatāpi kiriyābyākatacittena āpajjitabbattā ‘‘ticitta’’nti vuttaṃ.
" Three types of consciousness" is stated because an arahant, even unknowingly of the precept, commits an offense with functional consciousness.
Vì một vị A-la-hán không biết về giới điều cũng có thể phạm tội với tâm duy tác, nên được nói là “tam tâm”.
Yaṃ pana kenaci vuttaṃ ‘‘ticittanti ettha vipākābyākatacittena saha vā seyyaṃ kappeyyāti evamattho daṭṭhabbo, aññathā sacittakattā sikkhāpadassa kiriyābyākataṃ sandhāya na yujjatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what some have said—"in 'three types of consciousness,' the meaning should be understood as: he may lie down together with resultant indeterminate consciousness; otherwise, it would not be appropriate to refer to functional indeterminate consciousness, given that the training rule involves consciousness"—that should not be accepted.
Tuy nhiên, điều mà một số người đã nói: “Ở đây, ‘tam tâm’ cần được hiểu là ‘nên nằm chung’ với tâm quả và tâm duy tác, nếu không thì không hợp lý khi đề cập đến tâm duy tác vì giới điều này là có ý thức”, thì điều đó không nên chấp nhận.
Na hi sacittakasikkhāpadavītikkamo arahato na sambhavati.
For it is not impossible for an arahant to transgress a training rule involving consciousness.
Thật vậy, sự vi phạm giới điều có ý thức không phải là không thể xảy ra đối với một vị A-la-hán.
Teneva pathavīkhaṇanādīsu sacittakasikkhāpadesu ticittameva vuttaṃ.
Therefore, in training rules involving consciousness like digging the earth, only three types of consciousness are mentioned.
Chính vì vậy, trong các giới điều có ý thức như đào đất v.v., cũng đã nói là tam tâm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Akatānudhammatā, jānanā, sambhogādikaraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Herein are these three factors: not having done what is anudhammā, knowing, and performing cohabitation etc.
Ở đây có ba chi phần: không thực hành pháp tương ứng, biết, và thực hiện sự sống chung v.v.
420
Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới điều Ukkhittasambhogasikkhāpada.
421
10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kaṇṭakasikkhāpada
10. Giải thích giới điều Kaṇṭakasikkhāpada
422
428. Dasame pireti nipātapadaṃ.
428. In the tenth, " pire" is a particle.
428. Trong phần thứ mười, pire là một từ bất biến.
Sambodhane vattamānaṃ para-saddena samānatthaṃ vadantīti āha ‘‘para amāmakā’’ti, amhākaṃ anajjhattikabhūtāti attho.
Since it is in the vocative case and means the same as the word para, it says " para amāmakā," meaning those not belonging to us.
Nó nói rằng từ này, khi được dùng trong lời kêu gọi, có cùng ý nghĩa với từ para (người khác), nên nó nói “para amāmakā” (người khác không phải của chúng ta), nghĩa là, không thuộc về chúng ta.
Pireti vā ‘‘parato’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadaṃ, tasmā cara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhāti evampettha attho veditabbo.
Or, " pire" is a particle with the same meaning as "parato" (to another place); therefore, " cara pire" means go elsewhere, do not stay here. This is how the meaning should be understood here.
Hoặc pire là một từ bất biến có cùng ý nghĩa với “parato” (đi xa), do đó, cara pire ở đây có nghĩa là hãy đi xa, đừng ở lại đây.
Sesamettha purimasikkhāpadadvaye vuttanayameva.
The rest here is the same as the method stated in the two previous training rules.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói trong hai giới điều trước.
423
Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kaṇṭakasikkhāpada is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới điều Kaṇṭakasikkhāpada.
424
Niṭṭhito sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh chapter, Sappāṇakavagga, is concluded.
Kết thúc chương thứ bảy, Sappāṇakavagga.
425

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammikavagga

8. Sahadhammikavagga (Chương về pháp tương ứng)

426
1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Sahadhammikasikkhāpada
1. Giải thích giới điều Sahadhammikasikkhāpada
427
434. Sahadhammikavaggassa paṭhamasikkhāpade vācāya vācāya āpattīti anādariyabhayā lesena evaṃ vadantassa āpatti.
434. In the first training rule of the Sahadhammikavagga, " an offense by word for word" means an offense for one who speaks thus slightly out of disrespect.
434. Trong giới điều đầu tiên của Sahadhammikavagga, vācāya vācāya āpattī (tội lỗi do lời nói, do lời nói) nghĩa là, có tội khi nói như vậy một cách gián tiếp do sợ bị coi thường.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Upasampannassa paññattena vacanaṃ, asikkhitukāmatāya evaṃ vacananti imāni panettha dve aṅgāni.
Herein are these two factors: the utterance by one who is fully ordained as prescribed, and speaking thus out of unwillingness to learn.
Ở đây có hai chi phần: lời nói được quy định cho vị Tỳ-khưu đã thọ giới, và lời nói như vậy do không muốn học hỏi.
428
Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sahadhammikasikkhāpada is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới điều Sahadhammikasikkhāpada.
429
2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Vilekhanasikkhāpada
2. Giải thích giới điều Vilekhanasikkhāpada
430
438. Dutiye vinayassa pariyāpuṇanaṃ vinayapariyattīti āha ‘‘vinayaṃ pariyāpuṇantāna’’ntiādi.
438. In the second, the study of the Vinaya is " vinayapariyatti," as stated in " for those who study the Vinaya" and so on.
438. Trong phần thứ hai, việc học thuộc lòng Vinaya được gọi là vinayapariyattī (sự học hỏi Vinaya), nên nói “vinayaṃ pariyāpuṇantāna” (đối với những người học hỏi Vinaya) v.v.
Suguttoti yathā karaṇḍake pakkhittamaṇikkhandho viya na nassati vipattiṃ na pāpuṇāti, evaṃ suṭṭhu gopito.
" Sugutto" means well-protected, so that it does not perish or fall into misfortune, like a heap of jewels placed in a casket.
Sugutto (được giữ gìn tốt) nghĩa là, được bảo vệ rất tốt để không bị hư hoại hay gặp phải tai họa, giống như một viên ngọc quý được đặt trong hộp.
Surakkhitoti tasseva pariyāyavacanaṃ.
" Surakkhito" is a synonym for the same.
Surakkhito (được bảo vệ tốt) là một từ đồng nghĩa với từ đó.
Yathā hi kilesacorehi avilumpanīyo hoti, evaṃ sabbadā sūpaṭṭhitassatitāya suṭṭhu rakkhito.
Indeed, he is well-guarded by mindfulness well-established at all times, so that he is not plundered by the thieves of defilements.
Nghĩa là, được bảo vệ rất tốt với sự tỉnh giác luôn hiện hữu để không bị các tên trộm phiền não cướp phá.
Kukkuccapakatānanti kappiyākappiyaṃ nissāya uppannakukkuccena abhibhūtānaṃ.
" Kukkuccapakatāna" means for those overwhelmed by remorse arising from what is allowable and unallowable.
Kukkuccapakatāna (những người bị lo âu) nghĩa là, những người bị lo âu phát sinh do liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp.
Sārajjanaṃ sārado, byāmohabhayaṃ.
Sārajjanaṃ is sārado, the fear of bewilderment.
Sārajjanaṃ là sārado, nỗi sợ hãi về sự nhầm lẫn.
Vigato sārado etassāti visārado.
He from whom sārado is gone is " visārado" (fearless).
Người đã vượt qua nỗi sợ hãi này là visārado (không sợ hãi).
Sahadhammenāti sakāraṇena vacanena.
" Sahadhammenā" means by a reasoned statement.
Sahadhammenā (bằng pháp tương ứng) nghĩa là, bằng lời nói có lý do.
Suniggahitaṃ niggaṇhātīti yathā na puna sīsaṃ ukkhipanti, atha kho appaṭibhānā maṅkubhūtāyeva honti, evaṃ suṭṭhu niggaṇhāti.
" Suniggahitaṃ niggaṇhātī" means he suppresses them thoroughly, so that they do not again raise their heads, but rather remain speechless and embarrassed.
Suniggahitaṃ niggaṇhātī (trừng phạt một cách nghiêm khắc) nghĩa là, trừng phạt một cách rất nghiêm khắc đến nỗi họ không dám ngẩng đầu lên nữa, mà chỉ còn bối rối và hổ thẹn.
431
Alajjitāti ya-kāralopena niddeso, alajjitāyāti vuttaṃ hoti.
" Alajjitā" is a designation with the elision of the ya sound; it means alajjitāya (shamelessness).
Alajjitā là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ âm “ya”, nghĩa là alajjitāyā (không biết xấu hổ).
Aññāṇatātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to " aññāṇatā" and so on.
Trong các từ như aññāṇatā (không hiểu biết) v.v., cũng theo cách tương tự.
Mando momūhoti aññāṇabhāvena mando, avisayato momūho, mahāmūḷhoti attho.
" Mando momūho" means " mando" (stupid) due to ignorance, and " momūho" (very deluded) due to being out of reach; the meaning is utterly deluded.
Mando momūho (ngu si và mê muội) nghĩa là, mando do thiếu hiểu biết, momūho do không đúng đối tượng, tức là rất mê muội.
432
Attapaccatthikāti attano paccatthikā.
" Attapaccatthikā" means enemies to oneself.
Attapaccatthikā (những kẻ thù của chính mình) nghĩa là, những kẻ thù của chính mình.
Vajjiputtakā dasavatthudīpakā.
" Vajjiputtakā" are those who expound the ten points.
Vajjiputtakā (những người con của Vajji) là những người trình bày mười điều.
Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādāti ettha ye arahattaṃ paṭijānantānaṃ appatte pattasaññīnaṃ adhimānikānaṃ kuhakānaṃ vā arahattaṃ paṭijānantānaṃ sukkavissaṭṭhiṃ disvā mārakāyikā devatā ‘‘arahato asuciṃ upasaṃharantī’’ti maññanti seyyathāpi pubbaseliyā aparaseliyā ca, te parūpahāravādā.
" Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā"—here, those who, seeing the discharge of semen from those who claim arahantship, who are vainly imagining attainment where there is none, or who are hypocritically claiming arahantship, think that Māra's deities are "bringing impurity to the arahant"—such as the Eastern and Western Schools—these are " parūpahāravādā" (those who hold the view of others' impurity).
Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā (những quan điểm về sự cúng dường của người khác, sự không hiểu biết, sự nghi ngờ, sự lừa dối người khác v.v.) – ở đây, những người mà các vị trời Māra nghĩ rằng “họ đang dâng sự bất tịnh cho một vị A-la-hán” khi thấy sự xuất tinh của những kẻ tự xưng là A-la-hán, những kẻ kiêu ngạo, những kẻ lừa dối, những kẻ chưa đạt mà nghĩ mình đã đạt, như các vị Pūbbaseliyā và Aparaseliyā, đó là parūpahāravādā (những người có quan điểm về sự cúng dường của người khác).
Yesaṃ pana arahato itthipurisādīnaṃ nāmagottādīsu ñāṇappavattiyā abhāvena atthi arahato aññāṇaṃ, tattheva sanniṭṭhānābhāvena atthi arahato kaṅkhā, yasmā cassa tāni vatthūni pare vitārenti pakāsenti ācikkhanti, tasmā atthi arahato paravitāraṇāti imā tisso laddhiyo seyyathāpi etarahi pubbaseliyānaṃ, te aññāṇakaṅkhāparavitāraṇavādā.
However, some hold that an Arahant has ignorance due to the absence of the functioning of knowledge concerning names, clans, and so on of women and men; that an Arahant has doubt due to the absence of certainty in those very matters; and that an Arahant has being informed by others because others explain, reveal, and teach those matters to him. These three views are like those of the Pubbaseliyas nowadays; they are the proponents of ignorance, doubt, and being informed by others.
Tuy nhiên, đối với những vị A-la-hán mà không có sự vận hành của trí tuệ về tên, họ, v.v. của đàn ông và phụ nữ, v.v., thì có vô minh (aññāṇaṃ) của bậc A-la-hán; và vì không có sự quyết định trong chính điều đó, nên có nghi ngờ (kaṅkhā) của bậc A-la-hán; và vì người khác giải thích, tuyên bố, và chỉ dạy những điều đó cho vị ấy, nên có sự giải thích của người khác (paravitāraṇā) của bậc A-la-hán. Ba giáo thuyết này giống như của phái Pubbaseliyā hiện nay. Họ là những người chủ trương vô minh, nghi ngờ, và sự giải thích của người khác.
Niggaho pana nesaṃ kathāvatthuppakaraṇe vuttanayeneva veditabbo.
Their refutation, however, should be understood according to the method stated in the Kathāvatthu.
Tuy nhiên, sự bác bỏ các giáo thuyết của họ cần được hiểu theo cách đã nói trong bộ Kathāvatthu.
433
Cattāro maggā ca phalāni cāti ukkaṭṭhaniddesavasena vuttaṃ, catasso paṭisambhidā tisso vijjā cha abhiññāti ayampi adhigamasaddhammoyeva.
The phrase " the four paths and the fruits" is stated by way of a superior designation; the four discriminations (paṭisambhidā), the three knowledges (vijjā), and the six supernormal powers (abhiññā) are also of this Dhamma of attainment.
Câu “bốn Đạo và bốn Quả” được nói theo cách chỉ định cao nhất. Bốn phân tích (paṭisambhidā), ba minh (vijjā), sáu thắng trí (abhiññā) — đây cũng chính là Pháp học (adhigamasaddhamma).
Ca-kāro vā avuttasampiṇḍanattho daṭṭhabbo.
Or the particle " ca" should be understood as gathering what is not stated.
Hoặc, từ “ca” (và) nên được hiểu là để bao gồm những điều chưa được nói đến.
Keci therāti dhammakathikā.
" Some elders" refers to the Dhamma speakers.
Một số vị Trưởng lão là những vị thuyết pháp.
Āhaṃsūti paṃsukūlikattherā evaṃ āhaṃsu.
" Said" means that the Pāṃsukūlika Elders said this.
Đã nói — chỉ những vị Trưởng lão mặc y phấn tảo đã nói như vậy.
434
Kadā panāyaṃ kathā udapādīti?
"But when did this discussion arise?"
Vậy khi nào câu chuyện này phát sinh?
Ayañhettha anupubbikathā (a. ni. aṭṭha. 1.1.130) – imasmiṃ kira dīpe caṇḍālatissamahābhaye sakko devarājā mahāuḷumpaṃ māpetvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘mahantaṃ bhayaṃ bhavissati, na sammā devo vassissati, bhikkhū paccayehi kilamantā pariyattiṃ sandhāretuṃ na sakkhissanti, paratīraṃ gantvā ayyehi jīvitaṃ rakkhituṃ vaṭṭati.
This is the gradual account here: During the great famine of Caṇḍālatissa on this island, Sakka, king of devas, made a large raft and informed the bhikkhus, saying, "A great danger will arise, the deity will not rain properly, and bhikkhus, being afflicted by lack of requisites, will not be able to preserve the Pariyatti Dhamma. It is fitting for the noble ones to go to the other shore and preserve their lives.
Đây là câu chuyện tuần tự (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.130) – Trong thời kỳ đại nạn Caṇḍālatissa ở hòn đảo này, Sakka, vua chư thiên, đã tạo ra một chiếc bè lớn và thông báo cho các Tỳ-khưu: “Một mối nguy hiểm lớn sẽ xảy ra, chư thiên sẽ không mưa đúng lúc, các Tỳ-khưu sẽ không thể duy trì Pháp học (pariyatti) vì khó khăn về vật thực. Các vị nên đến bờ bên kia để bảo vệ mạng sống của mình. Thưa các ngài, hãy lên chiếc bè lớn này mà đi. Những ai không có chỗ ngồi trên bè thì hãy đặt ngực lên một khúc gỗ mà đi. Mọi người sẽ không gặp nguy hiểm.”
Imaṃ mahāuḷumpaṃ āruyha gacchatha bhante, yesaṃ ettha nisajjaṭṭhānaṃ nappahoti, te kaṭṭhakhaṇḍepi uraṃ ṭhapetvā gacchantu, sabbesaṃ bhayaṃ na bhavissatī’’ti.
Venerables, board this great raft and go; those for whom there is not enough seating space, let them place their chests on a piece of wood and go. Danger will not befall anyone."
.
Tadā samuddatīraṃ patvā saṭṭhi bhikkhū katikaṃ katvā ‘‘amhākaṃ ettha gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ idheva hutvā tepiṭakaṃ rakkhissāmā’’ti tato nivattitvā dakkhiṇamalayajanapadaṃ gantvā kandamūlapaṇṇehi jīvikaṃ kappentā vasiṃsu, kāye vahante nisīditvā sajjhāyaṃ karonti, avahante vālikaṃ ussāretvā parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti.
Then, having reached the seashore, sixty bhikkhus made an agreement, saying, "There is no need for us to go there; we will remain here and preserve the Tipiṭaka." So they returned from there, went to the southern Malayajana region, and lived by subsisting on roots, tubers, and leaves. While carrying their bodies, they would sit and recite; when not carrying, they would clear away sand, encircle themselves, bring their heads together in one place, and review the Pariyatti Dhamma.
Lúc đó, sáu mươi Tỳ-khưu đã đến bờ biển, lập lời ước nguyện: “Chúng tôi không có việc phải đi đến đó. Chúng tôi sẽ ở lại đây và bảo vệ Tam Tạng.” Rồi họ quay lại, đi đến vùng đất Dakkhiṇamalaya, sống bằng rễ cây, củ và lá. Khi cơ thể mệt mỏi, họ ngồi xuống và tụng đọc. Khi không thể ngồi, họ dọn cát, bao quanh và đặt đầu vào một chỗ để suy nghiệm Pháp học.
Iminā niyāmena dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ paripuṇṇaṃ katvā dhārayiṃsu.
In this manner, they preserved the Tipiṭaka with its commentaries, completely, for twelve years.
Theo cách này, họ đã duy trì Tam Tạng cùng với Chú giải một cách trọn vẹn trong mười hai năm.
435
Bhaye vūpasante sattasatā bhikkhū attano gataṭṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake ekakkharampi ekabyañjanampi avināsetvā imameva dīpamāgamma kallagāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ pavisiṃsu.
When the danger had subsided, seven hundred bhikkhus, without losing even a single letter or syllable of the Tipiṭaka with commentaries in the places they had gone, returned to this island and entered the Maṇḍalārāma Vihāra in the Kallagāma region.
Khi mối nguy hiểm đã qua, bảy trăm Tỳ-khưu, không để mất một chữ hay một âm tiết nào của Tam Tạng cùng với Chú giải ở nơi họ đã đến, trở về hòn đảo này và đi vào tu viện Maṇḍalārāma ở vùng đất Kallagāma.
Therānaṃ āgatapavattiṃ sutvā imasmiṃ dīpe ohīnā saṭṭhi bhikkhū ‘‘there passissāmā’’ti gantvā therehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi ekabyañjanampi asamentaṃ nāma na passiṃsu.
Having heard of the elders' arrival, the sixty bhikkhus who had remained on this island went, saying, "We will see the elders," and while scrutinizing the Tipiṭaka with the elders, they found not a single letter or syllable that did not match.
Sáu mươi Tỳ-khưu đã ở lại hòn đảo này, nghe tin các vị Trưởng lão đã về, liền nghĩ: “Chúng ta sẽ gặp các vị Trưởng lão,” rồi đi đến và cùng với các vị Trưởng lão đối chiếu Tam Tạng. Họ không tìm thấy một chữ hay một âm tiết nào không khớp.
Tasmiṃ ṭhāne therānaṃ ayaṃ kathā udapādi ‘‘pariyatti nu kho sāsanassa mūlaṃ, udāhu paṭipattī’’ti.
At that place, this discussion arose among the elders: "Is the Pariyatti Dhamma indeed the root of the Sāsana, or is Paṭipatti Dhamma?"
Tại nơi đó, câu chuyện này đã phát sinh giữa các vị Trưởng lão: “Phải chăng Pháp học (pariyatti) là gốc rễ của giáo pháp, hay là Pháp hành (paṭipatti)?”
Paṃsukūlikattherā ‘‘paṭipatti mūla’’nti āhaṃsu, dhammakathikā ‘‘pariyattī’’ti.
The Pāṃsukūlika Elders said, "Paṭipatti is the root," while the Dhamma speakers said, "Pariyatti."
Các vị Trưởng lão mặc y phấn tảo nói: “Pháp hành là gốc rễ,” còn các vị thuyết pháp nói: “Pháp học.”
Atha ne therā ‘‘tumhākaṃ dvinnampi janānaṃ vacanamatteneva na sakkā viññātuṃ, jinabhāsitaṃ suttaṃ āharathā’’ti āhaṃsu.
Then the elders said to them, "It cannot be understood by the mere words of you two parties; bring a Sutta spoken by the Victor."
Rồi các vị Trưởng lão nói với họ: “Lời nói của cả hai vị không thể dùng để hiểu được. Hãy đưa ra một bài kinh do Đức Phật nói.”
Suttaṃ āharituṃ na bhāroti –
"It is no burden to bring a Sutta" (they thought) –
Không khó để đưa ra một bài kinh –
436
‘‘Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti (dī. ni. 2.214).
"And if, Subhadda, these bhikkhus would live righteously, the world would not be empty of Arahants."
“Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng Pháp, thì thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán.” (Dī. Ni. 2.214).
‘‘Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ, paṭipattisārakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ, paṭipatti tiṭṭhantī tiṭṭhatī’’ti (mi. pa. 4.1.7) –
"The Teacher's Sāsana, O great king, has practice as its root; the Teacher's Sāsana, O great king, has practice as its essence; as long as practice stands, it stands." –
“Này Đại vương, giáo pháp của Bậc Đạo Sư có Pháp hành làm gốc rễ; này Đại vương, giáo pháp của Bậc Đạo Sư có Pháp hành làm cốt lõi; khi Pháp hành còn tồn tại, giáo pháp còn tồn tại.” (Mi. Pa. 4.1.7) –
437
Suttaṃ āhariṃsu.
They brought a Sutta.
Họ đã đưa ra bài kinh.
438
Imaṃ suttaṃ sutvā dhammakathikā attano vādaṭṭhapanatthāya imaṃ suttaṃ āhariṃsu –
Having heard this Sutta, the Dhamma speakers brought this Sutta to establish their view –
Nghe bài kinh này, các vị thuyết pháp đã đưa ra bài kinh sau để củng cố quan điểm của mình –
439
‘‘Yāva tiṭṭhanti suttantā, vinayo yāva dippati;
"As long as the Suttas remain,
“Chừng nào các bài kinh còn tồn tại, chừng nào Luật còn tỏa sáng;
440
Tāva dakkhanti ālokaṃ, sūriye abbhuṭṭhite yathā.
And the Vinaya shines brightly,
Chừng đó họ sẽ thấy ánh sáng, như mặt trời mọc lên.
441
‘‘Suttantesu asantesu, pamuṭṭhe vinayamhi ca;
So long will they see the light,
Khi các bài kinh không còn, khi Luật bị lãng quên;
442
Tamo bhavissati loke, sūriye atthaṅgate yathā.
Just as when the sun has risen.
Thế gian sẽ chìm trong bóng tối, như mặt trời lặn.
443
‘‘Suttante rakkhite sante, paṭipatti hoti rakkhitā;
"When the Suttas are no more, and the Vinaya is forgotten,
Khi các bài kinh được bảo vệ, Pháp hành cũng được bảo vệ;
444
Paṭipattiyaṃ ṭhito dhīro, yogakkhemā na dhaṃsatī’’ti.
Darkness will be in the world, just as when the sun has set.
Bậc trí đứng vững trong Pháp hành, sẽ không bị sa đọa khỏi sự an ổn (yogakkhema).”
445
Imasmiṃ sutte āhaṭe paṃsukūlikattherā tuṇhī ahesuṃ.
When the Suttas are preserved, practice is preserved; a wise one established in practice does not fall from the security from bondage."
Khi bài kinh này được đưa ra, các vị Trưởng lão mặc y phấn tảo đã im lặng.
Dhammakathikattherānaṃyeva vacanaṃ purato ahosi.
When this Sutta was brought, the Pāṃsukūlika Elders became silent.
Lời nói của các vị Trưởng lão thuyết pháp đã thắng thế.
Yathā hi gavasatassa gavasahassassa vā antare paveṇipālikāya dhenuyā asati so vaṃso sā paveṇī na ghaṭīyati, evameva āraddhavipassakānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi vijjamāne pariyattiyā asati ariyamaggapaṭivedho nāma na hoti.
Only the words of the Dhamma speaker elders prevailed. For just as when there is no ancestral cow among a hundred or a thousand cows, that lineage, that tradition, is not established; even so, when the Pariyatti Dhamma is absent, even if there are hundreds or thousands of bhikkhus who have started Vipassanā, there is no penetration of the noble path.
Thật vậy, giống như giữa hàng trăm hay hàng ngàn con bò, nếu không có con bò cái dẫn đầu đàn, thì dòng dõi đó, truyền thống đó sẽ không được duy trì; cũng vậy, dù có hàng trăm hay hàng ngàn Tỳ-khưu đang tinh tấn thiền quán, nếu không có Pháp học, thì sự chứng đắc Thánh đạo sẽ không xảy ra.
Yathā ca nidhikumbhiyā jānanatthāya pāsāṇapiṭṭhe akkharesu upanibaddhesu yāva akkharāni dharanti, tāva nidhikumbhī naṭṭhā nāma na hoti, evameva pariyattiyā dharamānāya sāsanaṃ antarahitaṃ nāma na hotīti.
And just as when letters are inscribed on a stone tablet for knowing a treasure jar, as long as the letters remain, the treasure jar is not considered lost; even so, as long as the Pariyatti Dhamma endures, the Sāsana is not considered to have disappeared.
Và giống như để biết về một hũ kho báu, chừng nào các chữ cái được ghi trên đá còn tồn tại, chừng đó hũ kho báu chưa được xem là mất; cũng vậy, chừng nào Pháp học còn tồn tại, chừng đó giáo pháp chưa được xem là biến mất.
Tassādheyyoti tassāyatto.
" Dependent on that" means reliant on that.
Tassādheyyo (phụ thuộc vào nó) có nghĩa là tùy thuộc vào nó.
446
439. So panāti so pātimokkho.
439. " That" refers to that Pātimokkha.
439. So panā – Pātimokkha đó.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Garahitukāmatā, upasampannassa santike sikkhāpadavivaṇṇanañcāti imāni panettha dve aṅgāni.
Here, the two factors are: desiring to blame, and disparaging a training rule in the presence of an ordained bhikkhu.
Ở đây có hai yếu tố: ý muốn chỉ trích, và sự chê bai giới luật trước mặt một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới.
447
Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Vilekhana training rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Vilekhana (chỉ trích).
448
3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Description of the Mohana training rule
3. Giải thích giới học Mohana (làm mê hoặc)
449
443. Tatiyaṃ uttānameva.
443. The third is clear.
443. Điều thứ ba là rõ ràng.
Mohāropanaṃ, mohetukāmatā, vuttanayena sutabhāvo, mohananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: causing confusion, desiring to confuse, having heard in the manner stated, and confusing.
Ở đây có bốn yếu tố: sự mê hoặc, ý muốn làm mê hoặc, việc đã nghe theo cách đã nói, và sự mê hoặc.
450
Mohanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Mohana training rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Mohana (làm mê hoặc).
451
4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Description of the Pahāra training rule
4. Giải thích giới học Pahāra (đánh)
452
452. Catutthe rattacittoti kāyasaṃsaggarāgena rattacitto.
452. In the fourth, " with an agitated mind" means with a mind agitated by sexual desire for bodily contact.
452. Trong điều thứ tư, rattacitto (tâm bị nhiễm ô) có nghĩa là tâm bị nhiễm ô bởi dục vọng tiếp xúc thân thể.
Sace pana methunarāgena ratto pahāraṃ deti, dukkaṭameva.
If, however, being agitated by sexual desire, one strikes, it is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu một người đánh với tâm bị nhiễm ô bởi dục vọng tà dâm, thì chỉ là tội dukkaṭa.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Kupitatā, na mokkhādhippāyatā, upasampannassa pahāradānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being angry, not intending release, and striking an ordained bhikkhu.
Ở đây có ba yếu tố: sự tức giận, không có ý muốn giải thoát, và việc đánh một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới.
453
Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Pahāra training rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Pahāra (đánh).
454
5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Description of the Talasattika training rule
5. Giải thích giới học Talasattika (ném vật)
455
457. Pañcame na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha paharitukāmatāya pahaṭe purimasikkhāpadena pācittiyaṃ, uccāretukāmatāya kevalaṃ uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ.
457. In the fifth, regarding " dukkaṭa because it was given without the intention to strike," if one strikes with the intention to strike, it is a pācittiya under the previous training rule; if, with the intention to curse, one merely utters the curse, it is a pācittiya under this rule.
457. Trong điều thứ năm, na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ (vì không có ý muốn đánh nên là tội dukkaṭa) – ở đây, nếu đánh với ý muốn đánh, thì là tội pācittiya theo giới học trước; nếu chỉ ném với ý muốn ném, thì là tội pācittiya theo giới học này.
Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā dukkaṭaṃ.
But here, the blow was given erroneously; therefore, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu cú đánh được thực hiện một cách sai lầm, thì là tội dukkaṭa.
Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti?
Is this dukkaṭa due to the blow, or due to the utterance?
Tội dukkaṭa này là do cú đánh, hay do hành động ném?
Tattha keci tāva vadanti ‘‘pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ, uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati.
Here, some say, "It is dukkaṭa only due to the blow, and pācittiya due to the utterance." Thus, pācittiya with dukkaṭa is fitting.
Về điều đó, một số người nói: “Tội dukkaṭa là do cú đánh, còn pācittiya là do hành động ném, nên pācittiya kèm dukkaṭa là hợp lý.
Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro, na ca pacchā pahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatī’’ti.
Indeed, the utterance is first, the blow is later; and it is not proper for the former utterance to be without an offense simply by virtue of the later blow."
Vì hành động ném là trước, cú đánh là sau, và không thể nào hành động ném trước đó lại trở thành không phạm tội chỉ vì có cú đánh sau này.”
456
Mayaṃ panettha evaṃ takkayāma ‘‘uggiraṇassa attano sabhāveneva asaṇṭhitattā tappaccayā pācittiyena na bhavitabbaṃ, asuddhacittena katapayogattā pana na sakkā ettha anāpattiyā bhavitunti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, we reason thus: "Since the utterance, by its very nature, is not established as such, there should not be a pācittiya due to it. But because the action was performed with an impure mind, it is not possible for there to be no offense here, so dukkaṭa is stated."
Tuy nhiên, chúng tôi suy nghĩ như sau: “Vì bản chất của hành động ném không tự nó được thiết lập, nên không thể là tội pācittiya do hành động đó. Nhưng vì hành động đó được thực hiện với tâm không trong sạch, nên không thể là không phạm tội ở đây, do đó tội dukkaṭa đã được nói đến.
‘Na paharitukāmatāya dinnattā’ti iminā ca pahārapaccayā purimasikkhāpadena pācittiyāsambhave kāraṇaṃ vuttaṃ, na pana pahārapaccayā dukkaṭasambhave.
And by this* ‘given without intention to strike,’ the reason for the impossibility of a pācittiya based on striking according to the previous training rule has been stated, but not for the possibility of a dukkaṭa based on striking.
"Không phải do ý muốn đánh" – với điều này, lý do về việc không thể có Pācittiya do duyên đánh theo học giới trước đã được nói đến, nhưng không phải là có thể có Dukkata do duyên đánh.
Na hi apaharitukāmatāya pahāre dinne purimasikkhāpadena pahārapaccayā pācittiyena dukkaṭena vā bhavituṃ yutta’’nti.
For, when a blow is given without the intention to strike, it is not proper for there to be a pācittiya or a dukkaṭa based on striking, according to the previous training rule.”
Quả thật, khi đánh mà không có ý muốn đánh, thì không hợp lý để có Pācittiya hay Dukkata do duyên đánh theo học giới trước.
‘‘Tiracchānādīnaṃ asucikaraṇādiṃ disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyo evā’’ti vadanti.
They say, “Even for one who raises* in anger upon seeing the defilement, etc., of animals, etc., the intention is certainly to release.”
Họ nói rằng: "Dù tức giận khi thấy các loài súc vật v.v. làm ô uế, ý muốn giải thoát vẫn là chủ yếu đối với người ném."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là hiển nhiên.
Kupitatā, na mokkhādhippāyatā, upasampannassa talasattiuggiraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being angry, not having the intention to release, and an upasampanna raising a bladed weapon in hand.
Ở đây có ba chi phần: sự tức giận, không có ý muốn giải thoát, và việc ném vũ khí bằng lòng bàn tay vào một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc.
457
Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Talasattika Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Talasatti đã hoàn tất.
458
6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Amūlaka Training Rule
6. Phần giải thích học giới Amūlaka
459
459. Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.
The sixth is clear in meaning.
459. Điều thứ sáu cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, saṅghādisesassa amūlakatā, anuddhaṃsanā, taṅkhaṇavijānanāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: being an upasampanna, the saṅghādisesa being groundless, not intending to disgrace, and knowing* at that very moment.
Ở đây có bốn chi phần: đã thọ Cụ túc, tội Saṅghādisesa không có căn cứ, sự phỉ báng, và biết rõ ngay lúc đó.
460
Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Amūlaka Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Amūlaka đã hoàn tất.
461
7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Sañcicca Training Rule
7. Phần giải thích học giới Sañcicca
462
464. Sattamampi uttānatthameva.
The seventh is also clear in meaning.
464. Điều thứ bảy cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, aphāsukāmatā, kukkuccuppādananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being an upasampanna, desiring discomfort, and causing remorse.
Ở đây có ba chi phần: đã thọ Cụ túc, có ý muốn làm cho khó chịu, và làm phát sinh sự hối hận.
463
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sañcicca Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Sañcicca đã hoàn tất.
464
8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Upassuti Training Rule
8. Phần giải thích học giới Upassuti
465
471. Aṭṭhame sutisamīpanti saddasamīpaṃ.
In the eighth, sutisamīpa means near the sound.
471. Trong điều thứ tám, sutisamīpa có nghĩa là gần âm thanh.
Suyyatīti hi suti, saddassetaṃ adhivacanaṃ.
For, that which is heard is suti; this is a designation for sound.
Bởi vì cái được nghe là suti, đây là tên gọi của âm thanh.
Tassa samīpaṃ upassuti, saddasamīpanti vuttaṃ hoti.
Its vicinity is upassuti, meaning it is near the sound.
Gần cái đó là upassuti, có nghĩa là gần âm thanh.
Gaṇṭhipadesu ca suyyatīti sutīti saddova vutto.
In the Gaṇṭhipadesu also, suti is mentioned as sound because it is heard.
Trong Gaṇṭhipadesu, suti cũng được nói là âm thanh vì nó được nghe.
Yattha pana ṭhitena sakkā hoti saddaṃ sotuṃ, tattha tiṭṭhanto saddasamīpe ṭhito nāma hotīti āha ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi.
And because one who stands where it is possible to hear the sound is called 'standing near the sound', it says “yattha ṭhatvā” (where one stands), etc.
Nơi mà người ta có thể nghe âm thanh khi đứng đó, người đứng ở đó được gọi là đứng gần âm thanh, do đó nói "yattha ṭhatvā" (nơi mà đứng) v.v.
Keci pana ‘‘suṇāti etthāti suti.
Some, however, say, “Suti is that where one hears.
Một số người nói rằng: "Nơi mà người ta nghe là suti.
Yattha ṭhito suṇāti, tassa ṭhānassetaṃ nāmaṃ.
This is the name of the place where one stands and hears.
Nơi mà người ta đứng để nghe, đó là tên gọi của chỗ đó.
Tassa samīpaṃ upassutī’’ti vadanti, evaṃ pana gayhamāne yasmiṃ ṭhāne ṭhito suṇāti, tassa āsanne aññasmiṃ padese tiṭṭhatīti āpajjati.
Its vicinity is upassuti.” But if taken this way, it implies standing in another place near the place where one stands and hears.
Gần chỗ đó là upassuti." Nhưng nếu hiểu như vậy, thì điều đó có nghĩa là người ta đứng ở một nơi khác gần chỗ mà người ta đứng để nghe.
Aṭṭhakathāyañca upassuti-saddasseva atthaṃ dassetuṃ ‘‘yattha ṭhatvā sakkā hoti, tesaṃ vacanaṃ sotu’’nti vuttaṃ, na suti-saddassa.
In the Aṭṭhakathā, to show the meaning of the word upassuti itself, it is stated “yattha ṭhatvā sakkā hoti, tesaṃ vacanaṃ sotuṃ” (where one can stand and hear their words), not of the word suti.
Trong Chú giải, để giải thích ý nghĩa của từ upassuti thì nói "nơi mà đứng có thể nghe lời nói của họ", chứ không phải của từ suti.
Tasmā pubbanayovettha pasatthataro.
Therefore, the former method is more commendable here.
Do đó, cách giải thích trước là tốt hơn ở đây.
Atha vā upecca suyyati etthāti upassuti, ṭhānaṃ.
Alternatively, upassuti means the place where one approaches and hears.
Hoặc upassuti là nơi mà người ta đến gần và nghe.
Yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti evamattho gahetabbo.
Thus, the meaning should be understood as: in the place that one approaches, one can hear the sound of those speaking.
Ý nghĩa nên được hiểu là: ở nơi mà người ta đến gần có thể nghe âm thanh của những người đang nói.
Mantentanti bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘mantayamāne’’ti.
Mantenta is a locative case used in the sense of a genitive, so it states “mantayamāne” (when deliberating).
Mantenta là một từ chỉ sự sử dụng trong trường hợp định vị, do đó nói "mantayamāne" (khi đang bàn bạc).
466
473. Ekaparicchedānīti ‘‘siyā kiriyaṃ, siyā akiriya’’nti iminā nayena ekaparicchedāni.
Ekaparicchedānī means having one demarcation by the method of “sometimes action, sometimes non-action.”
473. Ekaparicchedānī (có một sự phân định) có nghĩa là có một sự phân định theo cách "có thể là hành động, có thể là không hành động".
Imāni hi tīṇi sikkhāpadāni kadāci kiriyato samuṭṭhahanti, kadāci akiriyato, na ekakkhaṇeyeva kiriyākiriyato samuṭṭhahanti.
For these three training rules sometimes arise from action, sometimes from non-action, but they do not arise from action and non-action at one and the same moment.
Ba học giới này đôi khi phát sinh từ hành động, đôi khi từ không hành động, chứ không phát sinh từ cả hành động và không hành động cùng một lúc.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là hiển nhiên.
Upasampannatā, codanādhippāyo, savananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: being an upasampanna, the intention to accuse, and listening.
Ở đây có ba chi phần: đã thọ Cụ túc, có ý định buộc tội, và việc nghe.
467
Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upassuti Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Upassuti đã hoàn tất.
468
9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Kammapaṭibāhana Training Rule
9. Phần giải thích học giới Kammapaṭibāhana
469
474. Navamaṃ uttānatthameva.
The ninth is clear in meaning.
474. Điều thứ chín có nghĩa hiển nhiên.
Dhammakammatā, dhammakammanti saññā, chandaṃ datvā khiyyananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the act being lawful (dhammakamma), the perception of it as a lawful act, and grumbling after giving consent.
Ở đây có ba chi phần: là một pháp sự, nhận thức là một pháp sự, và sau khi đã cho ý kiến rồi lại phàn nàn.
470
Kammapaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kammapaṭibāhana Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Kammapaṭibāhana đã hoàn tất.
471
10. Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Chandaṃ Adatvā Gamana Training Rule
10. Phần giải thích học giới Chandaṃ adatvā gamana
472
479. Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth is clear in meaning.
479. Điều thứ mười có nghĩa hiển nhiên.
Vinicchayakathāya pavattamānatā, dhammakammatā, dhammakammasaññitā, samānasīmāyaṃ ṭhitatā, samānasaṃvāsakatā, kopetukāmatāya hatthapāsavijahananti imāni panettha cha aṅgāni.
Here, the six factors are: a discussion of legal matters taking place, the act being lawful (dhammakamma), the perception of it as a lawful act, being within the same boundary (sīmā), being of the same communion (saṃvāsa), and leaving the arm's length range with the intention to cause distress.
Ở đây có sáu chi phần: đang diễn ra một cuộc thảo luận về Vinaya, là một pháp sự, nhận thức là một pháp sự, đang ở trong cùng một ranh giới (sīmā), cùng chung Saṃvāsaka, và rời khỏi tầm tay với với ý muốn gây rối.
473
Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chandaṃ Adatvā Gamana Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Chandaṃ adatvā gamana đã hoàn tất.
474
11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Dubbala Training Rule
11. Phần giải thích học giới Dubbala
475
484. Ekādasamampi uttānatthameva.
The eleventh is also clear in meaning.
484. Điều thứ mười một cũng có nghĩa hiển nhiên.
Upasampannatā, dhammena laddhasammutitā, saṅghena saddhiṃ vikappanupagacīvaradānaṃ, pacchā khīyitukāmatāya khiyyanāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: being an upasampanna, having received the appointment lawfully, giving a robe without bringing it to discussion with the Saṅgha, and grumbling later with the intention to grumble.
Ở đây có bốn chi phần: đã thọ Cụ túc, được phép hợp pháp, tặng y cho Tăng chúng mà không có sự đồng thuận, và sau đó phàn nàn với ý muốn chỉ trích.
476
Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dubbala Training Rule is finished.
Phần giải thích học giới Dubbala đã hoàn tất.
477
489. Dvādasame natthi kiñci vattabbaṃ.
In the twelfth, there is nothing to say.
489. Trong điều thứ mười hai không có gì cần nói.
478
Niṭṭhito sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The eighth chapter, Sahadhammikavagga, is finished.
Phẩm Sahadhammika thứ tám đã hoàn tất.
479

9. Rājavaggo

9. Rājavagga

9. Phẩm Rāja

480
1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Antepura Training Rule
1. Phần giải thích học giới Antepura
481
497-499. Rājavaggassa paṭhamasikkhāpade aṭṭhakathāyaṃ sabbaṃ uttānatthameva.
In the Aṭṭhakathā, everything in the first training rule of the Rājavagga is clear in meaning.
497-499. Trong học giới đầu tiên của Phẩm Rāja, tất cả trong Chú giải đều có nghĩa hiển nhiên.
Pāḷiyaṃ pana ayamanuttānapadattho.
However, in the Pāḷi, this word-meaning is not clear.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, đây là một từ ngữ không hiển nhiên.
Kataṃ vā karissanti vāti methunavītikkamanaṃ kataṃ vā karissanti vā.
Kataṃ vā karissanti vā means sexual misconduct has been committed or will be committed.
Kataṃ vā karissanti vā (đã làm hoặc sẽ làm) có nghĩa là đã vi phạm hoặc sẽ vi phạm hành vi tà dâm.
Imesanti padaṃ vibhattivipariṇāmaṃ katvā ubhayattha yojetabbaṃ ‘‘imehi kataṃ ime karissantī’’ti.
The word imesaṃ should be construed in both places by changing its case, as “done by these, these will do.”
Từ imesaṃ (của những người này) nên được biến đổi cách ngữ và kết hợp ở cả hai nơi: "những người này đã làm, những người này sẽ làm".
Ratananti maṇiratanādīsu yaṃkiñci.
Ratana means any kind of jewel, such as a precious gem.
Ratana (báu vật) là bất kỳ loại ngọc báu nào v.v.
Ubhatoti dvīhi pakkhehi.
Ubhato means from both sides.
Ubhato (cả hai phía) có nghĩa là từ hai bên.
‘‘Ubhato sujāto’’ti ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya, sujāta-saddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu ārohasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
If only “ubhato sujāto” (well-born on both sides) were stated, well-born on any two sides might be understood; and since the word sujāta (well-born) in phrases like “sujāto cārudassano” (well-born, handsome) signifies perfection of stature, to clarify being well-born specifically through lineage, it is said “mātito ca pitito cā” (from the mother’s side and from the father’s side).
Khi nói "Ubhato sujāto" (sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía), thì có thể hiểu là sinh ra tốt đẹp từ bất kỳ hai khía cạnh nào. Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các ngữ cảnh như "sujāto cārudassano" (sinh ra tốt đẹp, có dung mạo khả ái) là một từ đồng nghĩa với sự hoàn hảo về hình dáng. Để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ dựa trên dòng dõi, nên nói "mātito ca pitito cā" (từ mẹ và từ cha).
Anorasaputtavasenapi loke mātupitusamaññā dissati, idha pana sā orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
The designation of mother and father is also seen in the world in the context of adopted sons, but here, to show that it is desired only in the context of a legitimate son, it is stated “saṃsuddhagahaṇiko” (of pure conception).
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy đối với con nuôi, nhưng ở đây, để chỉ rõ rằng nó chỉ được mong muốn đối với con ruột, nên nói "saṃsuddhagahaṇiko" (có tử cung thuần khiết).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
Gahaṇī is that which receives and holds the embryo; it is the part of the mother's womb called the uterus.
Cái nắm giữ bào thai là gahaṇī, tức là vùng tử cung của người mẹ được gọi là tử cung.
Saṃsuddhā gahaṇī assāti saṃsuddhagahaṇiko, saṃsuddhā tassa mātukucchīti vuttaṃ hoti.
Saṃsuddhagahaṇiko means that one whose gahaṇī is pure; it means his mother's womb is pure.
Người có tử cung thuần khiết là saṃsuddhagahaṇiko, có nghĩa là tử cung của người mẹ đó thuần khiết.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti ettha pana yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.
In “samavepākiniyā gahaṇiyā” (with an evenly digestive gahaṇī), however, the vital energy element of karma, which digests the food eaten and does not reject it, is called gahaṇī.
Tuy nhiên, trong "Samavepākiniyā gahaṇiyā" (với tử cung tiêu hóa đồng đều), gahaṇī được gọi là nhiệt giới của nghiệp lực, do nó nắm giữ và không thải bỏ thức ăn đã ăn, tiêu hóa nó.
482
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitu pitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
In yāva sattamā pitāmahayugā (up to the seventh generation of grandfathers), pitā (father), pitā (of the father) is pitāmaha (grandfather); the generation of the grandfather is pitāmahayuga.
Trong Yāva sattamā pitāmahayugā (cho đến bảy đời ông nội), cha của cha là ông nội (pitāmaha), đời của ông nội là pitāmahayuga.
‘‘Yuga’’nti āyuppamāṇaṃ vuccati.
The word “yuga” (generation/era) refers to the duration of life.
"Yuga" được nói đến là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
This is merely an expression; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, về mặt ý nghĩa thì ông nội chính là đời ông nội.
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā, pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are pitaro (parents); the parents of the parents are pitāmahā (grandparents); their generation is pitāmahayuga. Therefore, the meaning here should be understood as “up to the seventh pitāmahayuga, the pair of grandfathers.”
Cha và mẹ là cha mẹ (pitaro), cha mẹ của cha mẹ là ông bà (pitāmahā), đời của họ là pitāmahayuga. Do đó, ở đây ý nghĩa nên được hiểu là cho đến bảy đời ông bà, tức là các cặp ông bà.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahito hoti.
For in this way, by the mention of pitāmaha, the mātāmaha (maternal grandfather) is also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, ông bà ngoại cũng được bao gồm.
Yuga-saddo cettha ekasesena daṭṭhabbo yugo ca yugo ca yugoti.
The word yuga here should be understood by ekasesa (retention of one term for both genders) as yugo ca yugo ca yugoti (a generation and a generation become generations).
Và từ yuga ở đây nên được hiểu theo cách ekasesa (còn lại một): yuga và yuga là yuga.
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitameva hoti, tasmā tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahayugaggahaṇeneva gahitā.
In this way, the pair is included everywhere, so all ancestors beyond that are included by the term pitāmahayuga.
Như vậy, các cặp đôi ở đó đều được bao gồm, do đó tất cả tổ tiên xa hơn cũng được bao gồm bằng cách gọi là pitāmahayuga.
Evaṃ yāva sattamo pitāmahayugo, tāva saṃsuddhagahaṇiko.
Thus, he is of pure conception up to the seventh generation of grandfathers.
Như vậy, cho đến đời ông bà nội thứ bảy, tử cung vẫn thuần khiết.
483
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means not reproached, not criticized, in the sense of “remove this, what is the use of this?”
Akkhitto (không bị chê trách) có nghĩa là không bị la mắng, không bị chỉ trích như "hãy bỏ cái này đi, cái này để làm gì".
Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Anupakuṭṭho means not censured, not previously subjected to abuse or blame.
Anupakuṭṭho (không bị chỉ trích) có nghĩa là không bị chỉ trích, chưa từng bị mắng nhiếc hay chê bai.
Kena kāraṇenāti āha ‘‘jātivādenā’’ti.
For what reason? It states “jātivādenā” (by reason of lineage).
Vì lý do gì? Nên nói "jātivādenā" (vì vấn đề dòng dõi).
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena tassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato, ‘‘akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
And here, by the phrase "from both sides... up to the seventh generation of mother and father," the absence of his lineage defects is shown through the praise of his purity of origin, and by "unimpeachable," the absence of an offense in action.
Và ở đây, với câu “cả hai bên… cho đến… bảy đời tổ tiên”, sự không có lỗi về dòng dõi của vị ấy được chỉ ra do việc tuyên bố về sự trong sạch của dòng dõi; với từ “không bị chỉ trích”, sự không có lỗi về hành vi.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For indeed, by an offense in action, beings incur blame.
Bởi vì do lỗi về hành vi mà các chúng sinh đạt đến sự hủy hoại.
‘‘Anupakuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
By "unreviled," the absence of improper association.
Với từ “không bị chê bai” này, sự không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggañhi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For indeed, owing to improper association, beings receive abuse.
Bởi vì do sự giao du không phù hợp mà các chúng sinh chịu sự phỉ báng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Khattiyatā, abhisittatā, ubhinnampi sayanigharato anikkhantatā, appaṭisaṃviditatā, indakhīlātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Royalty, consecration, the fact that neither had left their respective homes, lack of familiarity, and the exceeding of the city gatepost — these are the five factors here.
Tính chất Sát-đế-lợi, tính chất được tấn phong, cả hai không rời khỏi nhà của mình, không được biết đến, vượt qua chốt cửa — đây là năm chi phần ở đây.
484
Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the royal inner court is concluded.
Phần giải thích giới điều về cung cấm đã chấm dứt.
485
2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Jewel Training Rule
2. Phần giải thích giới điều về châu báu
486
502. Dutiye mahālataṃ nāmāti patikulaṃ gacchantiyā kira tassā pitā mahālatāpiḷandhanaṃ nāma kārāpesi.
502. In the second, called a great creeper (mahālata): It is said that her father had a "great creeper ornament" made for her when she was going to her husband's family.
502. Trong phần thứ hai, có tên là dây chuyền lớn (mahālataṃ nāmā): Nghe nói, cha của cô ấy đã làm cho cô ấy một món trang sức tên là mahālatāpiḷandhana khi cô ấy đi về nhà chồng.
Tasmiṃ piḷandhane catasso vajiranāḷiyo tattha tattha appetabbaṭṭhāne appanavasena viniyogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa dvāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo.
In that ornament, four strands of diamonds were used by being fixed in various designated places, eleven strands of pearls, twenty-two strands of coral, and thirty-three strands of jewels.
Trên món trang sức đó, bốn sợi dây kim cương đã được sử dụng theo cách đặt vào những chỗ cần đặt; mười một sợi dây ngọc trai; hai mươi hai sợi dây san hô; ba mươi ba sợi dây ngọc bích.
Iti etehi ca aññehi ca veḷuriyalohitaṅkamasāragallādīhi sattavaṇṇehi ca ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
Thus, it was completed with these and other seven-hued jewels such as lapis lazuli, red gems, and sapphires.
Như vậy, nó đã hoàn thành với những thứ này và những loại châu báu bảy màu khác như ngọc bích, mã não, vân vân.
Taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati, pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva itthī naṃ dhāretuṃ sakkoti.
Adorned on the head, it shone down to the soles of the feet, and only a woman possessing the strength of five elephants could wear it.
Khi được đeo trên đầu, nó chiếu sáng đến tận mu bàn chân; một người phụ nữ phải có sức mạnh của năm con voi mới có thể đeo nó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is in reference to that that this was stated.
Điều này được nói đến để ám chỉ điều đó.
487
506. Āvasathassa pana suppapāto vā musalapāto vā upacāro nāmāti yojetabbaṃ.
506. One should understand that the proper vicinity of a lodging (āvasatha) is where a pestle falls when thrown or a mortar falls when thrown.
506. Đối với āvasatha (nơi trú ngụ), có thể kết nối rằng sự xuất hiện của mặt trời hoặc sự xuất hiện của chày là khu vực lân cận (upacāra) của nó.
Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccati.
Āvasatha (lodging) here refers to one's dwelling place, whether it is within the monastery enclosure or elsewhere.
Āvasatho (nơi trú ngụ) ở đây được gọi là nơi ở của chính mình, dù ở trong khuôn viên tu viện hay ở nơi khác.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.
By desire or by fear: by desire concerning carpenters and so forth, by fear concerning royal favorites.
Chandenapi bhayenapi (do ý muốn hoặc do sợ hãi): do ý muốn đối với những người thợ mộc, vân vân; do sợ hãi đối với những người thân tín của nhà vua.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantīti vissaritvā gamanakāle attano pacchato aññassābhāvā āsaṅkanti.
They suspect that very bhikkhu: when going away having forgotten something, they suspect him due to the absence of anyone else behind them.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantī (nghi ngờ chính vị Tỳ-khưu ấy): Khi quên và đi, do không có ai khác phía sau mình, họ nghi ngờ.
Patirūpaṃ nāma ratanasammate paṃsukūlaggahaṇaṃ vā ratane nirussukkagamanaṃ vā.
Appropriate means either taking a rag-robe with the intention of it being a jewel, or going with indifference towards a jewel.
Patirūpaṃ (phù hợp) là việc lấy y phấn tảo được chấp nhận là châu báu, hoặc việc đi không lo lắng về châu báu.
Yadi hi taṃ ratanasammataṃ āmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlaṃ gahessati.
For if it is considered a jewel, if he handles it, he will take it as a rag-robe thinking, "This has no owner."
Nếu vật đó được chấp nhận là châu báu và là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ lấy y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Anāmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlachinnapalibodho nirapekkho gamissati.
If it is not handled, he will go indifferently, having removed the hindrance of taking a rag-robe, thinking, "This has no owner."
Nếu không phải là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ đi không bận tâm, đã loại bỏ sự ràng buộc của y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyānayācanā’’ti (jā. 1.7.59) vuttanayena yācitvāti attho.
Having had it acquired: having had someone else acquire it; the meaning is, having requested it in the manner stated: "The noble ones stand for a purpose; this is the asking of noble ones."
Samādapetvā (sau khi khiến người khác chấp nhận): Có nghĩa là sau khi khiến người khác chấp nhận, sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “các bậc Thánh đứng lên vì mục đích, đây là lời thỉnh cầu của các bậc Thánh” (Jā. 1.7.59).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Ananuññātakaraṇaṃ, parasantakatā, vissāsaggāhapaṃsukūlasaññānaṃ abhāvo, uggahaṇaṃ vā uggahāpanaṃ vāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Doing it without permission, it belonging to others, the absence of the perception of taking a rag-robe as if it were a trust, and taking it or causing it to be taken — these are the four factors here.
Việc làm mà không được phép, là tài sản của người khác, sự không có ý niệm về việc lấy y phấn tảo một cách tin tưởng, hoặc việc nhặt lên hoặc khiến người khác nhặt lên – đây là bốn chi phần ở đây.
488
Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jewel Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới điều về châu báu đã chấm dứt.
489
3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Entering a Village at the Wrong Time
3. Phần giải thích giới điều về việc vào làng không đúng lúc
490
508. Tatiye ariyamaggassāti ettha saggamaggopi saṅgahetabbo.
508. In the third, regarding the noble path: the path to heaven should also be included here.
508. Trong phần thứ ba, ariyamaggassa (con đường cao quý) ở đây cũng bao gồm con đường lên cõi trời.
Aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā hi kathā tiracchānakathā.
Indeed, talks that are obstructive to the paths to heaven and liberation, due to their not leading to release, are obstructive talks (tiracchānakathā).
Những câu chuyện về con đường lên cõi trời và giải thoát là những câu chuyện tiracchānakathā (chuyện tầm thường) vì chúng không dẫn đến mục tiêu.
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ vibandhanabhūtaṃ.
Obstructive means that which hinders, that which obstructs.
Tiracchānabhūtaṃ (tầm thường) có nghĩa là che chắn, là sự ràng buộc.
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathanti (dī. ni. aṭṭha. 1.17; ma. ni. aṭṭha. 2.223; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1080; a. ni. aṭṭha. 3.10.69-70) rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃmahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattakathaṃ.
Talk connected with kings refers to talk that arises concerning kings, in the manner of "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so mighty."
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ (chuyện liên quan đến vua) (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.17; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.223; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.5.1080; A. Ni. Aṭṭha. 3.10.69-70) là câu chuyện được kể về các vị vua theo cách như “Đại Hợp Pháp, Mandhātā, Dhammāsoka có uy lực vĩ đại như vậy”.
Ettha ca ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā nayena gehassitakathāva tiracchānakathā hoti.
Here, talk focused on worldly matters in the manner of "Such and such a king is handsome and pleasing to the eye" is indeed an obstructive talk.
Và ở đây, câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “vị vua kia có hình dáng đẹp đẽ, đáng nhìn” là tiracchānakathā.
‘‘Sopi nāma evaṃmahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana aniccatāpaṭisaṃyuttā kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati.
However, talk that proceeds thus, "Even he, so mighty, met his end," serves as a subject of meditation connected with impermanence.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả một người có uy lực vĩ đại như vậy cũng đã diệt vong” thì tồn tại dưới dạng đề mục thiền quán về vô thường.
Coresupi ‘‘mūladevo evaṃmahānubhāvo, meghamālo evaṃmahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca ‘‘aho sūrā’’ti gehassitakathāva tiracchānakathā.
Even concerning thieves, talk focused on worldly matters in the manner of "Mūladeva was so mighty, Meghamāla was so mighty," admiring their deeds, "Oh, how brave!" is indeed an obstructive talk.
Coresupi (ngay cả đối với những tên trộm): Câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “Mūladeva có uy lực vĩ đại như vậy, Meghamāla có uy lực vĩ đại như vậy” do hành động của chúng, với ý nghĩ “Ôi, những người dũng cảm!” là tiracchānakathā.
Yuddhepi bharatayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kāmassādavaseneva kathā tiracchānakathā.
Even concerning battles, talk about the Bharata war and so forth, in the manner of "So-and-so was killed by so-and-so, pierced thus," told with a craving for action, is an obstructive talk.
Yuddhepi (ngay cả trong chiến tranh): Câu chuyện về các cuộc chiến như Bharata, theo cách như “người này đã giết người kia như thế này, đã bắn người kia như thế này” chỉ với ý vị hưởng thụ là tiracchānakathā.
‘‘Tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti.
However, talk that proceeds thus, "Even they met their end," always serves as a subject of meditation.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả những người đó cũng đã diệt vong” thì luôn là đề mục thiền quán.
491
Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālāgandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiyapūjaṃ akarimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
Furthermore, concerning foods and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "We ate, consumed, drank, enjoyed food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents that were so colorful, fragrant, flavorful, and pleasant to the touch." However, it is proper to speak beneficially, "Formerly, we gave such food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents, possessing such qualities, to the virtuous, and we performed worship of the Cetiya."
Hơn nữa, đối với annā (thức ăn), vân vân, không nên nói theo cách hưởng thụ như “chúng ta đã ăn, đã dùng, đã uống, đã hưởng thụ thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, mùi vị, hương vị, xúc giác tuyệt vời như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “trước đây chúng ta đã cúng dường thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, vân vân, tuyệt vời như vậy cho những người giữ giới, chúng ta đã cúng dường tháp”.
Ñātikathādīsupi ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbaṃ.
Even concerning talk about relatives and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Our relatives are brave and capable," or "Formerly, we traveled in such splendid vehicles." However, it is proper to speak beneficially, "Even those relatives of ours met their end," or "Formerly, we gave such sandals to the Saṅgha."
Đối với ñātikathā (chuyện thân quyến), vân vân, cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “thân quyến của chúng ta dũng cảm, có khả năng” hoặc “trước đây chúng ta đã đi lại bằng những phương tiện lộng lẫy như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “ngay cả những thân quyến đó của chúng ta cũng đã diệt vong” hoặc “trước đây chúng ta đã cúng dường những đôi dép như vậy cho Tăng đoàn”.
Gāmakathāpi suniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā ‘‘khayavayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
Talk about villages likewise is not proper to speak with a craving for sense pleasure, in terms of well-settled or poorly-settled, abundant or scarce provisions, or "The villagers of such and such a village are brave and capable." However, it is proper to speak beneficially, "They are faithful and confident," or "They met their end."
Gāmakathāpi (chuyện làng mạc) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như về việc làng được xây dựng tốt hay không tốt, có nhiều hay ít thức ăn, hoặc “những người dân làng kia dũng cảm, có khả năng”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “họ có đức tin, hoan hỷ” hoặc “họ đã diệt vong”.
Nigamanagarajanapadakathāsupi eseva nayo.
The same method applies to talk about towns, cities, and countries.
Đối với Nigamanagarajanapadakathāsupi (chuyện thị trấn, thành phố, quốc gia) cũng theo nguyên tắc này.
492
Itthikathāpi vaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’ti evaṃ vattuṃ vaṭṭati.
Talk about women is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure concerning their appearance, figure, and so forth. It is proper to speak thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Itthikathāpi (chuyện phụ nữ) không nên nói theo cách hưởng thụ về màu sắc, hình dáng, vân vân; có thể nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
Sūrakathāpi ‘‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddho ahosi, khayaṃ gato’’ti evameva vaṭṭati.
Talk about heroes is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "A warrior named Nandimitta was a hero." It is proper to speak only thus, "He was faithful; he met his end."
Sūrakathāpi (chuyện anh hùng) không nên nói theo cách hưởng thụ như “chiến binh tên Nandimitta là một anh hùng”; chỉ nên nói theo cách “ông ấy có đức tin, đã diệt vong”.
Visikhākathāpi ‘‘asukā visikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthā’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’icceva vaṭṭati.
Talk about streets is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Such and such a street is well-settled or poorly-settled; its residents are brave and capable." It is proper to speak only thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Visikhākathāpi (chuyện đường phố) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “con đường kia được xây dựng tốt, không tốt, có những người dũng cảm, có khả năng”; chỉ nên nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
493
Kumbhaṭṭhānakathāti kuṭaṭṭhānakathā udakatitthakathā vuccati, kumbhadāsīkathā vā.
Kumbhaṭṭhānakathā refers to talk about places where water jars are kept, or places at bathing steps, or talk about women who draw water (kumbhadāsī).
Kumbhaṭṭhānakathā (chuyện nơi lấy nước) được gọi là chuyện nơi lấy nước hoặc chuyện bến nước, hoặc chuyện về người hầu gái mang bình nước.
Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā’’tiādinā nayeneva vaṭṭati.
That too is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "She is pleasing, skilled in dancing and singing." It is proper to speak in the manner of "She is faithful and confident" and so forth.
Chuyện đó cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “cô ấy xinh đẹp, giỏi múa hát”; chỉ nên nói theo cách “cô ấy có đức tin, hoan hỷ”, vân vân.
Pubbapetakathāti atītañātikathā.
Pubbapetakathā (talk about departed spirits) means talk about past relatives.
Pubbapetakathā (chuyện về người đã khuất) là chuyện về thân quyến đã qua đời.
Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
The judgment concerning it is similar to talk about present relatives.
Trong đó, sự phán xét tương tự như chuyện về thân quyến hiện tại.
494
Nānattakathāti purimapacchimakathāvimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.
Nānattakathā (miscellaneous talk) refers to various kinds of useless talk, distinct from the aforementioned types of talk.
Nānattakathā (chuyện khác biệt) là những câu chuyện vô nghĩa, đa dạng, khác với những câu chuyện trước và sau.
Lokakkhāyikāti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito, asukena pajāpatinā brahmunā issarena vā nimmito, kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, bakā rattā lohitassa rattattā’’ti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
Lokakkhāyikā (talk about the world) refers to talk involving Lokāyata sophistry, such as "By whom was this world created? It was created by such and such Prajāpati, Brahmā, or Isvara. Crows are white because of the whiteness of their bones; cranes are red because of the redness of their blood."
Lokakkhāyikā (chuyện thế gian) là những câu chuyện tranh luận về thế giới như “thế giới này do ai tạo ra, do vị Phạm thiên, Brahmā, Īsvara nào đó tạo ra; quạ trắng vì xương trắng, cò đỏ vì máu đỏ”, vân vân.
Uppattiṭhitisaṃhārādivasena lokaṃ akkhāyatīti lokakkhāyikā.
It is called lokakkhāyikā because it narrates the world in terms of its arising, duration, dissolution, and so forth.
Nó được gọi là lokakkhāyikā vì nó kể về thế giới theo sự phát sinh, tồn tại, hủy diệt, vân vân.
Samuddakkhāyikā nāma kasmā samuddo sāgaro, sāgarassa rañño puttehi khatattā sāgaro.
Samuddakkhāyikā (talk about the ocean) is talk such as, "Why is the ocean called sāgara? It is sāgara because it was dug by the sons of King Sāgara."
Samuddakkhāyikā (chuyện biển cả) là những câu chuyện vô nghĩa về biển cả như “vì sao biển được gọi là sāgara? Vì nó được con trai của vua Sāgara đào. Vì sao nó được gọi là samuddoti? Vì nó được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng ‘chúng tôi đã đào’”.
Khato amhehīti hatthamuddāya niveditattā samuddoti evamādikā niratthakā samuddakkhāyikakathā.
"It is samuddha because it was indicated by them with hand gestures, 'It was dug by us.'" Such useless talk about the ocean is samuddakkhāyikakathā.
Vì được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng “chúng tôi đã đào,” nên gọi là samudda (biển). Những câu chuyện vô nghĩa như thế, ví dụ như chuyện giải thích về samudda, là samuddakkhāyikakathā (chuyện kể về biển).
495
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā.
The talk that proceeds from speaking about this reason or that reason, or no reason at all, such as 'this existence' or 'this non-existence', is called itibhavābhavakathā (talk about this existence and non-existence).
"Là có, là không có" — câu chuyện được kể ra khi nói về bất cứ điều gì vô ích như vậy được gọi là câu chuyện về sự có và không có (itibhavābhavakathā).
Ettha ca bhavoti sassataṃ, abhavoti ucchedaṃ.
Here, bhava means eternalism, and abhava means annihilationism.
Ở đây, sự có (bhavo) là thường còn, sự không có (abhavo) là đoạn diệt.
Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni.
Bhava means growth, abhava means decay.
Sự có (bhavo) là tăng trưởng, sự không có (abhavo) là suy giảm.
Bhavoti kāmasukhaṃ, abhavoti attakilamatho.
Bhava means sensual pleasure, abhava means self-mortification.
Sự có (bhavo) là lạc thú dục, sự không có (abhavo) là tự hành hạ.
Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ bāttiṃsa tiracchānakathā nāma hoti.
Thus, with these six kinds of talk about this existence and non-existence, it becomes the thirty-two kinds of animal talk (tiracchānakathā).
Như vậy, cùng với sáu loại câu chuyện về sự có và không có này, có ba mươi hai loại câu chuyện phi pháp (tiracchānakathā).
Atha vā pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā chattiṃsa tiracchānakathāti vuccati.
Or, the Pāḷi text, even if not explicitly mentioning talks about forests, mountains, rivers, and islands, includes them under the word iti, and so it is called the thirty-six kinds of animal talk.
Hoặc giả, những câu chuyện về rừng, núi, sông, đảo, v.v., mặc dù không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi, nhưng được bao gồm bởi từ "như vậy" (iti) và được gọi là ba mươi sáu loại câu chuyện phi pháp.
Iti vāti hi ettha iti-saddo pakāratthe, -saddo vikappatthe.
Here, in " iti vā", the word iti is in the sense of 'thus', and the word is in the sense of 'or' (option).
Vì ở đây, trong cụm từ "iti vā" (như vậy hoặc), từ "iti" (như vậy) có nghĩa là loại, và từ "vā" (hoặc) có nghĩa là lựa chọn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘evaṃpakāraṃ ito aññaṃ vā tādisaṃ niratthakakathaṃ kathentī’’ti.
This means: "speaking such a kind of meaningless talk, or other similar talk."
Điều này có nghĩa là: "người ấy nói những câu chuyện vô ích thuộc loại như vậy hoặc những câu chuyện tương tự khác".
Ādiatthe vā iti-saddo ‘‘iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10, 194) viya, evamādiṃ aññampi tādisaṃ kathaṃ kathentīti attho.
Or, the word iti is in the sense of 'etcetera', as in passages like "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" and so on, meaning speaking about such things and other similar talks.
Hoặc từ "iti" (như vậy) có nghĩa là "vân vân", như trong các trường hợp "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" (Dī. Ni. 1.10, 194) và các trường hợp khác; ý nghĩa là "người ấy nói những câu chuyện như vậy và những câu chuyện tương tự khác".
496
512. Aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabboti iminā dutiyaleḍḍupāto idha upacāroti dasseti.
512. " The upacāra (precinct) of an unenclosed village should be understood in the same way as stated for 'taking what is not given'"—this second "lump-fall" (leḍḍupāta) indicates that here it refers to the upacāra.
512. Phạm vi của một làng không được bao quanh phải được hiểu theo cách đã nói trong giới adinnādāna — điều này cho thấy rằng sự ném đất sét thứ hai ở đây là phạm vi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, anuññātakāraṇābhāvo, vikāle gāmappavisananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Not asking permission from an existing bhikkhu, the absence of an authorized reason, and entering the village at the wrong time—these are the three factors here.
Không hỏi ý kiến một tỳ khưu hiện diện, không có lý do được phép, và đi vào làng vào phi thời là ba chi phần ở đây.
497
Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning entering a village at the wrong time is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học về việc đi vào làng vào phi thời.
498
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the training rule concerning the needle-case
4. Giải thích giới học về hộp kim
499
517. Catutthe taṃ assa atthīti paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ tassa pācittiyassa atthīti bhedanakaṃ, pācittiyaṃ.
517. In the fourth, " taṃ assa atthī" is first broken down and then explained, meaning that the breakage (bhedanaka) belongs to that pācittiya, hence " bhedanakaṃ pācittiyaṃ" (a pācittiya offence involving breakage).
517. Trong giới thứ tư, "taṃ assa atthī" (điều đó có ở người ấy) — trước hết phải phân tích, sau đó mới giải thích; do đó, điều đó có sự phá hoại của pācittiya đó, gọi là sự phá hoại (bhedanakaṃ), pācittiya.
Assatthiatthe a-kārapaccayo daṭṭhabbo.
The suffix 'a' in the sense of 'having' should be understood.
Phải hiểu hậu tố "a" trong ý nghĩa "có".
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
" Vāsijaṭe" means on the handle of an adze.
Vāsijaṭe (trong cán rìu) có nghĩa là trong cán rìu.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Sūcigharatā, aṭṭhimayāditā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
A needle-case, being made of bone or similar material, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the three factors here.
Là hộp kim, làm từ xương, v.v., tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là ba chi phần ở đây.
500
Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the needle-case is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học về hộp kim.
501
5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning beds and chairs
5. Giải thích giới học về giường và ghế
502
522. Pañcame chedanakaṃ vuttanayamevāti chedanameva chedanakaṃ, taṃ tassa atthīti chedanakanti imamatthaṃ atidissati.
522. In the fifth, " chedanakaṃ vuttanayamevā" (breakage is as stated before) refers to the meaning that "chedana itself is chedanaka, and that belongs to it, hence chedanaka."
522. Trong giới thứ năm, "chedanakaṃ vuttanayamevā" (sự cắt bỏ cũng theo cách đã nói) — sự cắt bỏ chính là chedanakaṃ; điều đó có sự cắt bỏ, đó là chedanakaṃ (sự cắt bỏ) — điều này được biểu thị ý nghĩa đó.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Pamāṇātikkantamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair exceeding the prescribed measure, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế vượt quá kích thước, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
503
Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning beds and chairs is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học về giường và ghế.
504
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the training rule concerning cotton-stuffed articles
6. Giải thích giới học về nệm bông
505
526. Chaṭṭhe tūlaṃ pakkhipitvāti heṭṭhā cimilikaṃ pattharitvā tassa upari tūlaṃ pakkhipitvāti attho.
526. In the sixth, " tūlaṃ pakkhipitvā" means spreading a mattress (cimilika) below and then putting cotton on top of it.
526. Trong giới thứ sáu, "tūlaṃ pakkhipitvā" (nhét bông vào) có nghĩa là trải một tấm vải bên dưới rồi nhét bông lên trên.
Poṭakitūlanti erakatūlādi yaṃkiñci tiṇajātīnaṃ tūlaṃ.
" Poṭakitūlaṃ" means any kind of grass-family cotton, such as eraka-cotton.
Poṭakitūlaṃ (bông của cây poṭaki) là bất kỳ loại bông nào từ các loại cỏ như bông eraka, v.v.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Tūlonaddhamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair stuffed with cotton, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế được nhét bông, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
Attanā kārāpitassa hi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ.
Indeed, for what one has caused to be made, the pācittiya is incurred merely by its reception.
Quả thật, chỉ cần nhận được cái do mình sai người khác làm là đã phạm pācittiya.
Teneva padabhājane ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the word-by-word analysis, it is stated: "after receiving it, one should confess the pācittiya."
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya".
Kenaci pana ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbanti ettha kiñcāpi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ viya dissati, paribhogeyeva āpatti daṭṭhabbā.
However, it has been said by some: "Although it appears that a pācittiya is incurred merely by reception in 'after receiving it, one should confess the pācittiya,' the offence should be seen as occurring upon use.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Mặc dù ở đây, trong câu 'do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya', có vẻ như chỉ cần nhận được là đã phạm pācittiya, nhưng phải hiểu rằng tội chỉ phát sinh khi sử dụng. Câu nói 'Người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa' là bằng chứng ở đây", điều đó chỉ là ý kiến của người ấy.
‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’ti vacanaṃ ettha sādhaka’’nti vuttaṃ, taṃ tassa matimattaṃ.
The statement 'if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata' serves as proof here." This is merely his opinion.
Điều này không phải là ý kiến của người ấy.
Na hi ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ attanā kārāpitaṃ sandhāya vuttaṃ, karaṇakārāpanapaccayā ca iminā sikkhāpadena pācittiyaṃ vuttaṃ, na paribhogapaccayā.
For the statement "if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata" was not made with reference to what one has caused to be made oneself, and a pācittiya in this training rule is declared dependent on making or causing to be made, not dependent on use.
Quả thật, câu nói "người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa" không được nói để chỉ cái do mình sai người khác làm; và giới học này nói về pācittiya do việc tự làm hoặc sai người khác làm, chứ không phải do việc sử dụng.
‘‘Na, bhikkhave, tūlonaddhaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti hi khandhake vuttattā attanā vā kataṃ hotu aññena vā, paribhuñjantassa paribhogapaccayā dukkaṭameva, na pācittiyaṃ.
Indeed, since it is stated in the Khandhaka: "Monks, a bed or chair stuffed with cotton should not be used. If anyone uses it, there is an offence of dukkata," whether it was made by oneself or by another, for one who uses it, the dukkata offence arises from the use itself, not a pācittiya.
Vì trong Khandhaka đã nói: "Này các tỳ khưu, không nên sử dụng giường hoặc ghế có nhét bông. Ai sử dụng, phạm dukkaṭa", nên dù là do tự mình làm hay do người khác làm, người sử dụng phạm dukkaṭa do việc sử dụng, chứ không phải pācittiya.
506
Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning cotton-stuffed articles is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học về nệm bông.
507
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the training rule concerning the sitting-mat
7. Giải thích giới học về tọa cụ
508
531. Sattame yaṃ vattabbaṃ, taṃ nisīdanasanthatasikkhāpade vuttameva.
531. In the seventh, what needs to be said is already stated in the training rule concerning the sitting-mat (nisīdanasanthatasikkhāpada).
531. Trong giới thứ bảy, những gì cần nói đã được nói trong giới học về tọa cụ trải.
Nisīdanassa pamāṇātikkantatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A sitting-mat exceeding the prescribed measure, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Tọa cụ vượt quá kích thước, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
509
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the sitting-mat is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học về tọa cụ.
510
537-542. Aṭṭhamanavamadasamesu natthi vattabbaṃ, aṅgānipi sattameva vuttanayeneva veditabbāni.
537-542. For the eighth, ninth, and tenth, there is nothing to be said; the factors should be understood in the same way as stated for the seventh.
537-542. Trong các giới thứ tám, chín, mười không có gì cần nói, và các chi phần cũng phải được hiểu theo cách đã nói trong giới thứ bảy.
511
Niṭṭhito rājavaggo navamo.
The ninth chapter, Rājavagga, is concluded.
Phẩm Vua thứ chín đã hoàn tất.
512
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya sāratthadīpaniyaṃ
Thus concludes the Khuddakavaṇṇanā
Như vậy, trong Sāratthadīpanī, chú giải Luật Samantapāsādikā,
513
Khuddakavaṇṇanā samattā.
in the Sāratthadīpanī, a sub-commentary to the Samantapāsādikā Vinaya commentary.
Phần giải thích các giới nhỏ đã hoàn tất.
514
Pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pācittiyakaṇḍa is concluded.
Phần Pācittiya đã hoàn tất.
Next Page →