Makkaṭī vajjiputtā ca…pe… vuḍḍhapabbajito migoti idaṃ kiṃ?
“The female monkey and the Vajjian son… and so on… the one ordained in old age, the deer”—what is this?
Makkaṭī vajjiputtā ca…pe… vuḍḍhapabbajito migo (khỉ cái và các vị Vajjiputtaka… v.v… vị xuất gia già và con nai) là gì?
Imā vinītavatthūnaṃ bhagavatā sayaṃ vinicchitānaṃ tesaṃ tesaṃ vatthūnaṃ uddānagāthā nāma.
These are called the summary verses of the decided cases, of those various cases that were judged by the Blessed One himself.
Đây là những câu kệ tóm tắt các câu chuyện đã được Đức Phật tự mình giải quyết.
Tāni vatthūni ‘‘sukhaṃ vinayadharā uggaṇhissantī’’ti dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitāni.
Those cases were included by the Elders of the Dhamma Council so that “students of the Vinaya will learn them with ease.”
Những câu chuyện đó đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp đặt ra để “các vị trì Luật có thể dễ dàng học hỏi”.
Vatthugāthā pana dharamāneyeva bhagavati upālittherena ṭhapitā ‘‘iminā lakkhaṇena āyatiṃ vinayadharā vinayaṃ vinicchinissantī’’ti.
But the verses on the cases were composed by the Elder Upāli while the Blessed One was still alive, with the thought that “by this characteristic, students of the Vinaya will in the future judge the Vinaya.”
Còn các câu kệ về câu chuyện thì đã được Trưởng lão Upāli đặt ra khi Đức Phật còn tại thế, với ý nghĩ rằng “bằng đặc điểm này, về sau các vị trì Luật sẽ có thể giải quyết các vấn đề về Luật”.
Tasmā ettha vuttalakkhaṇaṃ sādhukaṃ sallakkhetvā paṭhamasikkhāpadaṃ vinicchinitabbaṃ.
Therefore, having carefully marked the characteristic mentioned herein, the first training rule should be decided.
Do đó, ở đây, sau khi xem xét kỹ lưỡng đặc điểm đã nêu, cần phải phán quyết học giới thứ nhất.
Dutiyādīnañca vinītavatthūsu vuttalakkhaṇena dutiyādīni.
And the second and subsequent training rules should be decided by the characteristic mentioned in the decided cases for the second and subsequent rules.
Và các học giới thứ hai trở đi (cần được phán quyết) theo đặc điểm đã nêu trong các câu chuyện đã được giải quyết.
Vinītavatthūni hi sippikānaṃ paṭicchannakarūpāni viya vinayadharānaṃ paṭicchannakavatthūni hontīti.
For the decided cases are like concealed cases for experts of the Vinaya, just as concealed figures are for artisans.
Bởi vì các câu chuyện đã được giải quyết giống như những hình mẫu được che giấu của các nghệ nhân, chúng là những câu chuyện được che giấu đối với các vị Trì Luật.
67. Tattha purimāni dve vatthūni anupaññattiyaṃyeva vuttatthāni.
67. Among them, the first two cases have their meanings already stated in the supplementary enactment.
67. Trong đó, hai câu chuyện đầu tiên có ý nghĩa đã được trình bày trong phần tùy chế định.
Tatiye vatthumhi gihiliṅgenāti gihivesena odātavattho hutvā.
In the third case, with a householder's sign means being dressed in white clothes with a householder's appearance.
Trong câu chuyện thứ ba, với tướng mạo của người tại gia nghĩa là mặc y phục trắng theo trang phục của người tại gia.
Catutthe natthi kiñci vattabbaṃ.
In the fourth, there is nothing to be said.
Trong câu chuyện thứ tư, không có gì để nói.
Tato paresu sattasu vatthūsu kusacīranti kuse ganthetvā katacīraṃ.
Among the seven cases that follow, a robe of kusa grass is a robe made by weaving together kusa grass.
Trong bảy câu chuyện sau đó, y bằng cỏ kusa là y được làm bằng cách kết cỏ kusa lại.
Vākacīraṃ nāma tāpasānaṃ vakkalaṃ.
A robe of bark-fibre is the bark-garment of ascetics.
Y bằng vỏ cây là vỏ cây của các vị ẩn sĩ.
Phalakacīraṃ nāma phalakasaṇṭhānāni phalakāni sibbitvā katacīraṃ.
A robe of wood-shavings is a robe made by sewing together wood shavings shaped like planks.
Y bằng mảnh gỗ là y được làm bằng cách may các mảnh gỗ có hình dạng như tấm ván lại với nhau.
Kesakambaloti kesehi tante vāyitvā katakambalo.
A blanket of human hair is a blanket made by weaving hair on a loom.
Chăn bằng tóc là chăn được dệt từ sợi tóc.
Vālakambaloti camaravālehi vāyitvā katakambalo.
A blanket of animal hair is a blanket made by weaving the tail-hairs of a chowrie-cow.
Chăn bằng lông đuôi là chăn được dệt từ lông đuôi bò Tây Tạng.
Ulūkapakkhikanti ulūkasakuṇassa pakkhehi katanivāsanaṃ.
An owl-wing garment is a lower garment made from the wings of an owl.
Y bằng lông cú là y phục được làm từ lông của chim cú.
Ajinakkhipanti salomaṃ sakhuraṃ ajinamigacammaṃ.
A black antelope hide is the skin of a black antelope with its hair and hooves intact.
Y bằng da sơn dương là da của loài sơn dương ajina có cả lông và móng.
Dvādasame vatthumhi sārattoti kāyasaṃsaggarāgena sāratto; taṃ rāgaṃ ñatvā bhagavā ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti āha.
In the twelfth case, infatuated means infatuated with the lust for physical contact; knowing that lust, the Blessed One said, "There is an offense of saṅghādisesa."
Trong câu chuyện thứ mười hai, bị say đắm nghĩa là say đắm bởi lòng ham muốn tiếp xúc thân thể; biết được lòng ham muốn đó, Đức Thế Tôn đã phán: “Phạm tội Tăng tàn.”
68. Terasame vatthumhi uppalavaṇṇāti sā therī sāvatthiyaṃ seṭṭhidhītā satasahassakappe abhinīhārasampannā.
68. In the thirteenth case, Uppalavaṇṇā: that elder nun was the daughter of a wealthy merchant in Sāvatthī, one who had fulfilled her aspiration one hundred thousand kappas ago.
68. Trong câu chuyện thứ mười ba, Uppalavaṇṇā có nghĩa là: vị trưởng lão ni ấy là con gái của một trưởng giả ở Sāvatthi, đã có sự phát nguyện viên mãn từ một trăm ngàn kiếp trước.
Tassā pakatiyāpi atidassanīyā nīluppalavaṇṇā kāyacchavi, abbhantare pana kilesasantāpassa abhāvena ativiya virocati.
Even naturally, her skin complexion was the color of a blue water lily and extremely beautiful, but it shone all the more due to the absence of the burning heat of defilements within.
Sắc da của bà tự nhiên đã rất ưa nhìn, có màu như hoa sen xanh, nhưng lại càng rực rỡ hơn do bên trong không có sự thiêu đốt của phiền não.
Sā tāyeva vaṇṇapokkharatāya ‘‘uppalavaṇṇā’’ti nāmaṃ labhi.
She received the name "Uppalavaṇṇā" because of that very excellence of her complexion.
Bà đã được đặt tên là “Uppalavaṇṇā” chính vì vẻ đẹp rực rỡ của làn da ấy.
Paṭibaddhacittoti gihikālato paṭṭhāya rattacitto; so kira tassā ñātidārako hoti.
His mind was attached means his mind had been infatuated since his layman days; it is said that he was a young relative of hers.
Lòng quyến luyến có nghĩa là có tâm ái luyến từ thời còn là tại gia; nghe nói người ấy là con trai của một người họ hàng của bà.
Atha khoti anantaratthe nipāto; mañcake nisinnānantaramevāti vuttaṃ hoti.
Then: this is a particle in the sense of 'immediately after'; it means 'immediately after she sat on the small bed'.
Rồi thì là một tiểu từ chỉ sự tiếp nối; có nghĩa là ngay sau khi ngồi xuống giường.
Divā bāhirato āgantvā dvāraṃ pidhāya nisinnānañhi paṭhamaṃ andhakāraṃ hoti.
For those who have come from outside during the day and sat down after closing the door, it is dark at first.
Bởi vì đối với những người vừa từ bên ngoài vào ban ngày và đóng cửa lại ngồi xuống, lúc đầu sẽ thấy tối.
So yāvassā taṃ andhakāraṃ na nassati, tāvadeva evamakāsīti attho.
The meaning is that he did so before that darkness had dissipated for her.
Ý nghĩa là, người ấy đã làm như vậy ngay khi bóng tối đối với bà vẫn chưa tan đi.
Dūsesīti padhaṃsesi.
He violated means he ruined her.
Làm hại có nghĩa là làm ô uế.
Therī pana anavajjā attano samaṇasaññaṃ paccupaṭṭhapetvā asādiyantī nisīdi asaddhammādhippāyena parāmaṭṭhā aggikkhandha-silāthambha-khadirasārakhāṇukā viya.
The elder nun, however, being blameless, sat without consenting, establishing the perception of being a renunciant, like a mass of fire, a stone pillar, or a stake of khadira-heartwood when touched with unwholesome intent.
Còn vị trưởng lão ni, là người vô tội, đã an trú niệm tưởng của một vị sa-môn, không hoan hỷ, ngồi yên như một khối lửa, một cột đá, hay một cọc gỗ lõi cây keo khi bị chạm đến với ý đồ bất chính.
Sopi attano manorathaṃ pūretvā gato.
He too, having fulfilled his desire, departed.
Người ấy cũng sau khi thỏa mãn ước muốn của mình liền bỏ đi.
Tassā theriyā dassanapathaṃ vijahantasseva ayaṃ mahāpathavī sinerupabbataṃ dhāretuṃ samatthāpi taṃ pāpapurisaṃ byāmamattakaḷevaraṃ dhāretuṃ asakkontī viya bhijjitvā vivaramadāsi.
Just as he was leaving the elder nun's range of sight, this great earth, though capable of supporting Mount Sineru, as if unable to support that evil man's fathom-sized body, split open and gave him an opening.
Ngay khi người ấy vừa khuất khỏi tầm mắt của vị trưởng lão ni, đại địa này, dù có khả năng nâng đỡ núi Sineru, dường như không thể chịu nổi thân xác chỉ bằng một sải tay của kẻ tội lỗi ấy, đã nứt ra và tạo thành một khe hở.
So taṅkhaṇaññeva avīcijālānaṃ indhanabhāvaṃ agamāsi.
At that very moment, he became fuel for the flames of Avīci.
Ngay lập tức, người ấy đã trở thành nhiên liệu cho ngọn lửa địa ngục Avīci.
Bhagavā taṃ sutvā ‘‘anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti vatvā theriṃ sandhāya dhammapade imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Having heard this, the Blessed One said, "There is no offense, monks, for one who does not consent," and with reference to the elder nun, he spoke this verse in the Dhammapada:
Đức Thế Tôn, khi nghe được việc ấy, đã phán: “Này các tỳ-khưu, không có tội đối với người không hoan hỷ,” và liên hệ đến vị trưởng lão ni, Ngài đã nói kệ này trong Kinh Pháp Cú:
69. Cuddasame vatthumhi itthiliṅgaṃ pātubhūtanti rattibhāge niddaṃ okkantassa purisasaṇṭhānaṃ massudāṭhikādi sabbaṃ antarahitaṃ itthisaṇṭhānaṃ uppannaṃ.
69. In the fourteenth case, the female sign appeared means that while he was asleep during the night, the male features, such as beard and moustache, all disappeared, and female features arose.
69. Trong câu chuyện thứ mười bốn, giới tính nữ xuất hiện có nghĩa là: trong đêm, khi đang ngủ, toàn bộ hình tướng nam giới như râu, ria v.v... đã biến mất và hình tướng nữ giới đã phát sinh.
Tameva upajjhaṃ tameva upasampadanti pubbe gahitaupajjhāyameva pubbe kataupasampadameva anujānāmi.
That same preceptor, that same higher ordination means I allow the very same preceptor taken before and the very same higher ordination performed before.
Chính vị thầy tế độ ấy, chính lễ thọ cụ túc ấy có nghĩa là: Ta cho phép giữ nguyên vị thầy tế độ đã thọ nhận trước đây và lễ thọ cụ túc đã thực hiện trước đây.
Puna upajjhā na gahetabbā; upasampadā na kātabbāti attho.
The meaning is that a preceptor need not be taken again; higher ordination need not be performed again.
Ý nghĩa là: không cần phải thọ nhận lại thầy tế độ, không cần phải làm lại lễ thọ cụ túc.
Tāniyeva vassānīti bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, taṃyeva vassagaṇanaṃ anujānāmi.
Those same years means I allow the very same count of years since the bhikkhu's higher ordination.
Chính những hạ ấy có nghĩa là: Ta cho phép giữ nguyên số hạ đã được tính từ khi thọ cụ túc giới tỳ-khưu.
Na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbāti attho.
The meaning is that the count of years should not be started from this point.
Ý nghĩa là: không cần phải tính lại số hạ từ bây giờ.
Bhikkhunīhi saṅgamitunti bhikkhunīhi saddhiṃ saṅgamituṃ saṅgantuṃ samaṅgī bhavituṃ anujānāmīti attho.
To associate with the bhikkhunīs means I allow her to move to, to join, to become united with the bhikkhunīs.
Được sang (ở) với các tỳ-khưu ni có nghĩa là: Ta cho phép được sang, được đến gần, được hòa hợp với các tỳ-khưu ni.
Idaṃ vuttaṃ hoti – appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasatūti.
This is what is meant: it is now improper for her to live among the bhikkhus; let her go to the bhikkhunīs' residence and live with the bhikkhunīs.
Điều này được nói ra có nghĩa là: việc vị này sống giữa các tỳ-khưu bây giờ là không thích hợp, hãy đến trú xứ của tỳ-khưu ni và sống cùng với các tỳ-khưu ni.
Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇāti yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ sādhāraṇā.
Whatever offenses are common to bhikkhus and bhikkhunīs means whatever offenses requiring confession or rehabilitation are common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Những tội nào của tỳ-khưu là chung với tỳ-khưu ni có nghĩa là: những tội nào, dù là tội cần sám hối hay tội cần phục hồi, mà của các tỳ-khưu là chung với các tỳ-khưu ni.
Tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātunti tā sabbāpi bhikkhunīhi kātabbaṃ vinayakammaṃ katvā bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ anujānāmīti attho.
Let her be rehabilitated for those offenses in the presence of the bhikkhunīs means I allow her to be rehabilitated from all of them in the presence of the bhikkhunīs after performing the vinaya-kamma that should be performed by bhikkhunīs.
Những tội ấy hãy được xuất tội nơi các tỳ-kheo-ni, có nghĩa là: Ta cho phép rằng sau khi đã làm vinayakamma (luật sự) cần phải được thực hiện bởi các tỳ-kheo-ni, tất cả những tội ấy hãy được xuất tội nơi các tỳ-kheo-ni.
Tāhi āpattīhi anāpattīti yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhi-ādikā āpattiyo, tāhi anāpatti.
She has no offense for those offenses means there is no offense for those offenses, such as the emission of semen, that are not common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Đối với những tội ấy thì không phạm tội, có nghĩa là: Còn những tội như cố ý xuất tinh, v.v... là những tội không chung của tỳ-kheo đối với tỳ-kheo-ni, thì đối với những tội ấy, không phạm tội.
Liṅgaparivattanena tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti.
By the change of gender, those offenses are already lifted.
Do sự chuyển đổi giới tính, những tội ấy đã được xuất rồi.
Puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyevāti ayaṃ tāvettha pāḷivinicchayo.
Even if the original gender reappears, there is still no offense for him for those offenses. This, so far, is the decision based on the Pāḷi.
Ngay cả khi giới tính ban đầu tái sanh trở lại, đối với những tội ấy, vị ấy vẫn không phạm tội. Đây là sự quyết đoán về Pāḷi trong trường hợp này.
Tattha sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti.
In this case, if two bhikkhus, after reciting or discussing the Dhamma together, lie down in the same dwelling and fall asleep, and the female sign appears in one of them, both commit the offense of sleeping together.
Trong trường hợp đó, nếu hai vị tỳ-kheo cùng nhau tụng đọc hoặc thảo luận Pháp, rồi nằm trong cùng một trú xá và chìm vào giấc ngủ, mà một trong hai vị hiện ra nữ tính, thì cả hai đều phạm tội ngủ chung.
So ce paṭibujjhitvā attano taṃ vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo – ‘‘hotu, mā cintayittha.
If that one, upon waking and seeing this transformation, distressed and dejected, informs the other during the night, he should be comforted by that bhikkhu: "Let it be, do not worry.
Nếu vị ấy thức dậy, thấy sự biến đổi của mình, đau khổ, buồn rầu, và ngay trong đêm báo cho vị kia biết, thì vị kia nên an ủi rằng: “Thôi, đừng lo lắng.”
Vaṭṭasseveso doso.
This is a fault of the cycle of existence.
“Đây là lỗi của vòng luân hồi.”
Sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo avārito saggamaggo’’ti.
A way has been given by the Perfectly Enlightened One; whether one is a bhikkhu or a bhikkhunī, the Dhamma is unveiled, the path to heaven is unopposed."
“Đức Chánh Đẳng Giác đã mở ra cánh cửa, dù là tỳ-kheo hay tỳ-kheo-ni, Pháp không bị che đậy, con đường đến cõi trời không bị ngăn cản.”
Samassāsetvā ca evaṃ vattabbaṃ – ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati.
After comforting her, he should say this: "It is proper for you to go to the bhikkhunīs' residence.
Sau khi an ủi, nên nói như vầy: “Ngài nên đến tu viện tỳ-kheo-ni.”
Atthi vo kāci sandiṭṭhā bhikkhuniyo’’ti.
Do you have any bhikkhunīs you know?"
“Ngài có quen biết tỳ-kheo-ni nào không?”
Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo atthīti, no ce honti natthīti vatvā so bhikkhu vattabbo – ‘‘mama saṅgahaṃ karotha; idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ti.
If she has such bhikkhunīs, she should say, "There are." If not, "There are not." Then she should say to that bhikkhu, "Please support me; now, first take me to the bhikkhunīs' residence."
Nếu vị ấy có những tỳ-kheo-ni như vậy, thì nói là có; nếu không có, thì nói là không có, rồi vị tỳ-kheo kia nên được thỉnh cầu: “Xin hãy giúp đỡ tôi; bây giờ xin hãy đưa tôi đến tu viện tỳ-kheo-ni trước.”
Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ.
That bhikkhu should take her and go to the presence of bhikkhunīs known to her or to himself.
Vị tỳ-kheo ấy nên dẫn người đó đến nơi các tỳ-kheo-ni mà người đó quen biết hoặc mình quen biết.
Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ.
And when going, he should not go alone.
Khi đi, không nên đi một mình.
Catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ti gantabbaṃ.
He should go with four or five bhikkhus, taking a light and a staff, having abandoned any joint arrangement, and saying, "We are going to such and such a place."
Nên đi cùng với bốn hoặc năm vị tỳ-kheo, mang theo đèn đuốc và gậy, không cần sắp đặt trước, và nói rằng: “Chúng tôi đang đi đến nơi tên là như vậy.”
Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi anāpatti.
If the monastery is far away outside the village, on the way there is no offense for passing through a village, crossing a river, staying away overnight, or falling behind the group.
Nếu tu viện ở xa, ngoài làng, thì không phạm các tội đi qua làng khác, qua sông, ở qua đêm, và tách khỏi đoàn trên đường đi.
Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā – ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ti?
Having gone to the bhikkhunīs' residence, those bhikkhunīs should be asked, "Do you know a bhikkhu named so-and-so?"
Khi đến tu viện tỳ-kheo-ni, nên hỏi các tỳ-kheo-ni ấy: “Các vị có biết tỳ-kheo tên là... không?”
‘‘Āma, ayyā’’ti.
"Yes, venerable sirs."
“Bạch các ngài, vâng.”
‘‘Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissa karothā’’ti.
“Her female organ has manifested. Now, grant her protection.”
“Giới tính nữ đã xuất hiện nơi vị ấy, giờ đây hãy giúp đỡ vị ấy.”
Tā ce ‘‘sādhu, ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
If they say, “Excellent, venerable sirs, now we too will recite and listen to the Dhamma, please go,” and they provide protection, and they are agreeable, supportive, and conscientious bhikkhunīs, then one should not upset them and go elsewhere.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy nói: “Tốt lắm, thưa các Tôn giả, bây giờ chúng tôi cũng sẽ tụng đọc, sẽ nghe pháp, xin các Tôn giả hãy đi,” và họ giúp đỡ, thì các vị ấy là những người dễ chịu và sẵn lòng giúp đỡ, có lòng hổ thẹn; không nên rời bỏ họ mà đi nơi khác.
Gacchati ce, gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi na muccati.
If one goes, one is not freed from the offenses of going to another village, crossing a river, staying overnight, and leaving the group.
Nếu đi, vị ấy sẽ không thoát khỏi các tội như đi đến làng khác, qua sông, xa cách trú xứ qua đêm, và rời bỏ đoàn thể.
Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo; aññattha gantuṃ labbhati.
However, if they are conscientious but not supportive, one is permitted to go elsewhere.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu-ni ấy có lòng hổ thẹn nhưng không sẵn lòng giúp đỡ, thì được phép đi nơi khác.
Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti; tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati.
Even if they are not conscientious, but they provide protection, one is permitted to abandon them and go elsewhere.
Dù các Tỳ-khưu-ni ấy không có lòng hổ thẹn nhưng sẵn lòng giúp đỡ, thì cũng được phép bỏ họ mà đi nơi khác.
Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikāyo honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti.
If they are conscientious and supportive, but not relatives, and there are other relatives in a nearby village who are caretakers, they say it is permissible to go to them as well.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy có lòng hổ thẹn và sẵn lòng giúp đỡ, nhưng không phải là bà con; tuy nhiên, ở làng gần có những Tỳ-khưu-ni bà con có thể chăm sóc, thì họ nói rằng được phép đến chỗ các vị ấy.
Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo.
Having gone, if one was practicing reliance (nissaya) even in the state of being a bhikkhu, reliance should be taken from a suitable bhikkhunī.
Sau khi đến, nếu khi còn là Tỳ-khưu, vị ấy đã thọ trì y chỉ xứ (nissaya), thì phải thọ trì y chỉ xứ từ một Tỳ-khưu-ni thích hợp.
Mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi.
If the Mātikā or the Vinaya was learned and well-learned, there is no reason to learn it again.
Nếu Mātikā hoặc Vinaya đã được học và học tốt, thì không có lý do gì để học lại.
Sace bhikkhubhāve parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā sūpasampannā.
If one was accustomed to the assembly in the state of being a bhikkhu, one is well-ordained having received ordination from that very one.
Nếu khi còn là Tỳ-khưu, vị ấy là người quen thuộc với hội chúng, thì những người đã thọ Cụ túc giới từ vị ấy vẫn là những người đã thọ Cụ túc giới tốt.
Aññassa santike nissayo gahetabbo.
Reliance should be taken from another.
Phải thọ trì y chỉ xứ từ một người khác.
Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santikeyeva nissayo gahetabbo.
Even if one was dwelling by relying on that one previously, reliance should be taken from another.
Ngay cả những người đã từng sống nương tựa vị ấy trước đây cũng phải thọ trì y chỉ xứ từ một người khác.
Paripuṇṇavassasāmaṇerenāpi aññassa santikeyeva upajjhā gahetabbā.
Even a sāmaṇera who has completed twenty years must take another as his Upajjhāya.
Ngay cả một Sa-di đã đủ hai mươi tuổi cũng phải thọ trì Upajjhāya từ một người khác.
Yaṃ panassa bhikkhubhāve adhiṭṭhitaṃ ticīvarañca patto ca, taṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.
That set of three robes and bowl which was designated by him in the state of being a bhikkhu, that designation is abandoned, and must be designated again.
Bộ ba y và bát mà vị ấy đã làm y-phục-trụ (adhiṭṭhāna) khi còn là Tỳ-khưu, thì sự y-phục-trụ đó bị hủy bỏ, phải làm y-phục-trụ lại.
Saṅkaccikā ca udakasāṭikā ca gahetabbā.
An undershirt (saṅkaccikā) and a bathing cloth (udakasāṭikā) must be acquired.
Phải thọ trì y vai (saṅkaccikā) và y tắm (udakasāṭikā).
Yaṃ atirekacīvaraṃ vā atirekapatto vā vinayakammaṃ katvā ṭhapito hoti, taṃ sabbampi vinayakammaṃ vijahati, puna kātabbaṃ.
Whatever extra robe or extra bowl was stored after performing a Vinaya-kamma, all that Vinaya-kamma is abandoned, and it must be done again.
Nếu có y dư hoặc bát dư đã được cất giữ sau khi làm Vinayakamma, thì tất cả các Vinayakamma đó đều bị hủy bỏ, phải làm lại.
Paṭiggahitatelamadhuphāṇitādīnipi paṭiggahaṇaṃ vijahanti.
Oil, honey, molasses, and so forth, that were received, also lose their status of being received.
Các loại dầu, mật, đường thốt nốt, v.v. đã được thọ nhận cũng bị hủy bỏ sự thọ nhận.
Sace paṭiggahaṇato sattame divase liṅgaṃ parivattati, puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭati.
If the gender changes on the seventh day from receiving, after receiving again, it is permissible for seven days.
Nếu giới tính thay đổi vào ngày thứ bảy kể từ khi thọ nhận, thì sau khi thọ nhận lại, vẫn được phép dùng trong bảy ngày.
Yaṃ pana bhikkhukāle aññassa bhikkhuno santakaṃ paṭiggahitaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati.
However, that which was received belonging to another bhikkhu during his time as a bhikkhu, that receiving is not abandoned.
Tuy nhiên, những vật mà vị ấy đã thọ nhận từ một Tỳ-khưu khác khi còn là Tỳ-khưu, thì sự thọ nhận đó không bị hủy bỏ.
Yaṃ ubhinnaṃ sādhāraṇaṃ avibhajitvā ṭhapitaṃ, taṃ pakatatto rakkhati.
That which was jointly owned by both and kept undivided, the one whose gender has not changed protects it.
Những vật chung của cả hai mà chưa được phân chia, thì người bình thường sẽ giữ gìn.
Yaṃ pana vibhattaṃ etasseva santakaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.
But that which was divided and was his own property, that receiving is abandoned.
Tuy nhiên, những vật đã được phân chia và thuộc về riêng vị ấy, thì sự thọ nhận đó bị hủy bỏ.
Vuttampi cetaṃ parivāre –
It is also said in the Parivāra:
Điều này cũng được nói trong Parivāra:
Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, this was said with reference to the change of gender.
Lời này được nói liên quan đến sự thay đổi giới tính.
Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālaṃkiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati.
Receiving is abandoned by change of gender, by death, by renouncing the training, by reversion to a lower state, by giving to an unordained person, by abandoning without concern, and by seizing it away.
Sự thọ nhận bị hủy bỏ do thay đổi giới tính, do chết, do từ bỏ học giới, do trở lại đời sống thế tục thấp kém, do dâng cúng cho người chưa thọ Cụ túc giới, do xả bỏ không quan tâm, và do cướp đoạt.
Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati.
Therefore, even if there is a piece of myrobalan received and kept, all its receiving is abandoned.
Vì vậy, ngay cả một miếng quả harīṭaka đã được thọ nhận và cất giữ, thì tất cả sự thọ nhận của vị ấy đều bị hủy bỏ.
Bhikkhuvihāre pana yaṃkiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ.
However, whatever property of hers, received or unreceived, is kept in the bhikkhus’ monastery, she is the owner of all of it, and it must be brought and taken.
Tuy nhiên, trong Tỳ-khưu-viện, bất cứ vật gì thuộc về vị ấy, dù đã được thọ nhận hay chưa được thọ nhận và đã được cất giữ, thì Tỳ-khưu-ni ấy có quyền sở hữu tất cả, phải mang đến và nhận lấy.
Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati tassa dātabbā.
Whatever immovable property of hers, such as a dwelling or plants, is there, it should be given to whomever she wishes.
Trong số đó, những vật bất động thuộc về vị ấy như chỗ ở hoặc cây trồng, thì phải trao cho người mà vị ấy muốn.
Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā sā paṭippassambhati.
Among the thirteen permissions, whatever permission was obtained in the state of being a bhikkhu, all of that ceases.
Trong mười ba sự cho phép (sammuti), sự cho phép nào đã được nhận khi còn là Tỳ-khưu, tất cả đều bị hủy bỏ.
Purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati.
The assignment of a dwelling in the first vassa ceases.
Sự thọ nhận chỗ ở trong mùa an cư đầu tiên bị hủy bỏ.
Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhunisaṅgho cassā uppannaṃ lābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo.
If, after a dwelling was assigned in the later vassa, the gender changes, and the bhikkhunī Saṅgha wishes to give her the acquired gains, it should be given after informing them.
Nếu giới tính thay đổi khi chỗ ở trong mùa an cư cuối cùng đã được nhận, và Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni muốn trao lợi lộc phát sinh cho vị ấy, thì phải thông báo rồi trao.
Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If, while observing parivāsa for a concealed saṅghādisesa offense common to bhikkhunīs, the gender changes, only the pakkhā-mānatta should be given.
Nếu giới tính thay đổi khi vị ấy đang sống Parivāsa vì một tội Sañcaritta bị che giấu chung với các Tỳ-khưu-ni, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Sace mānattaṃ carantassa parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If it changes while observing mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given again.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành Mānatta, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta lại.
Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
If it changes after mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhunīs.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu-ni phải làm lễ Abbhāna.
Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If, after the evil kamma-vipāka has ceased, the gender changes again during the time of pakkhā-mānatta, only the six-night mānatta should be given.
Nếu khi quả bất thiện đã hết, vào thời gian thực hành Pakkhamānatta, giới tính lại thay đổi, thì chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.
If it changes after the pakkhā-mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhus.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Pakkhamānatta, thì các Tỳ-khưu phải làm lễ Abbhāna.
Anantare bhikkhuniyā liṅgaparivattanavatthumhi idha vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo.
In the immediately following case of a bhikkhunī's gender change, all decisions should be understood in the same way as stated here.
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni thay đổi giới tính liền sau đây, tất cả các quyết định phải được biết theo cách đã nói ở đây.
Ayaṃ pana viseso – sacepi bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
This, however, is the distinction: even if a concealed sañcaritta offense was incurred during her time as a bhikkhunī, there is no granting of parivāsa; only the six-night mānatta should be given.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: ngay cả khi tội Sañcaritta đã phạm và bị che giấu khi còn là Tỳ-khưu-ni, thì không có sự cho phép Parivāsa; chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If her gender changes while she is observing pakkhā-mānatta, it is irrelevant; only the six-night mānatta should be given.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành Pakkhamānatta, điều đó không có ý nghĩa, chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo.
If it changes after she has observed mānatta, the bhikkhus should reinstate her without giving further mānatta.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu phải làm lễ Abbhāna mà không cần trao Mānatta lại.
Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if her gender changes again before the bhikkhus have given mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given by the bhikkhunīs.
Nếu các Tỳ-khưu chưa trao Mānatta mà giới tính lại thay đổi, thì các Tỳ-khưu-ni chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if it changes again while observing the six-night mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given.
Nếu giới tính lại thay đổi khi đang thực hành Mānatta sáu đêm, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
However, if the gender changes after mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhunīs.
Tuy nhiên, nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu-ni phải làm lễ Abbhāna.
Puna parivatte ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.
And if the gender changes again while she is in the state of a bhikkhunī, the offenses that were previously appeased are indeed well-appeased.
Và nếu giới tính lại thay đổi, thì những tội đã được xả bỏ trước đây khi còn là Tỳ-khưu-ni, vẫn được xả bỏ hoàn toàn.
Dārudhītalikavatthumhi dārudhītalikā nāma kaṭṭharūpaṃ.
In the case of the wooden doll, dārudhītalikā means a wooden figure.
Trong câu chuyện về Dārudhītalikā, dārudhītalikā có nghĩa là tượng gỗ.
Yathā ca imesu dvīsu evaṃ aññesupi dantarūpa-potthakarūpa-loharūpādīsu anupādinnakesu itthirūpesu nimitte methunarāgena upakkamantassa asuci muccatu vā mā vā, dukkaṭameva.
Just as in these two cases, so too in other non-sentient female figures made of ivory, clay, metal, etc., if one endeavors with sexual passion at the sign (of the female figure), whether semen is discharged or not, it is merely a dukkaṭa.
Giống như trong hai trường hợp này, đối với các hình tượng phụ nữ không có nghiệp sinh (anupādinna), như tượng ngà, tượng bột, tượng kim loại, v.v., nếu một Tỳ-khưu cố ý với dục ái tà dâm, dù tinh dịch xuất ra hay không, vẫn phạm tội dukkaṭa.
Kāyasaṃsaggarāgena upakkamantassāpi tatheva dukkaṭaṃ.
If one endeavors with passion for bodily contact, it is likewise a dukkaṭa.
Nếu cố ý với dục ái tiếp xúc thân thể, cũng phạm tội dukkaṭa tương tự.
Mocanarāgena pana upakkamantassa mutte saṅghādiseso, amutte thullaccayanti.
However, if one endeavors with the intention of discharge, and it is discharged, it is a saṅghādisesa; if not discharged, it is a thullaccaya.
Tuy nhiên, nếu cố ý với dục ái để xuất tinh, thì nếu xuất tinh sẽ phạm saṅghādisesa, nếu không xuất sẽ phạm thullaccaya.
73. Akkhāyitādīni tīṇi vatthūni uttānatthāneva.
73. The three cases beginning with the unchewed have a clear meaning.
73. Ba sự việc bắt đầu bằng Akkhāyitā có nghĩa rõ ràng.
Dvīsu chinnasīsavatthūsu ayaṃ vinicchayo – vaṭṭakate mukhe vivaṭe aṅgajātaṃ pavesento sace heṭṭhā vā upari vā ubhayapassehi vā chupantaṃ paveseti, pārājikaṃ.
In the two cases of the severed head, this is the decision: when inserting the sexual organ into a mouth that is rounded and open, if one inserts it while it touches below, above, or on both sides, it is a pārājika offense.
Trong hai sự việc về cái đầu bị chặt, đây là sự phán quyết – nếu khi đưa bộ phận sinh dục vào một cái miệng đã được làm tròn và mở ra, người ấy đưa vào bằng cách chạm vào ở phía dưới, hoặc phía trên, hoặc cả hai bên, thì phạm tội Pārājika.
Catūhipi passehi achupantaṃ pavesetvā abbhantare tālukaṃ chupati, pārājikameva.
Having inserted it without touching on all four sides, if one touches the palate inside, it is a pārājika offense.
Nếu sau khi đưa vào mà không chạm vào bốn phía, rồi chạm vào vòm miệng bên trong, thì vẫn là Pārājika.
Cattāri passāni tālukañca achupanto ākāsagatameva katvā paveseti ca nīharati ca, dukkaṭaṃ.
If one inserts it and withdraws it while keeping it suspended in the air, without touching the four sides and the palate, it is an offense of wrong-doing.
Nếu không chạm vào bốn phía và vòm miệng, chỉ đưa vào và rút ra trong không gian trống, thì phạm tội Dukkaṭa.
Yadi pana dantā suphusitā, antomukhe okāso natthi, dantā ca bahi oṭṭhamaṃsena paṭicchannā, tattha vātena asamphuṭṭhaṃ allokāsaṃ tilaphalamattampi pavesentassa pārājikameva.
However, if the teeth are tightly clenched and there is no space inside the mouth, and the teeth are covered outside by the flesh of the lips, for one who inserts even the amount of a sesame seed into a moist space untouched by wind there, it is a pārājika offense.
Nếu răng khít chặt, không có chỗ trống trong miệng, và răng được che bởi thịt môi, nếu đưa vào một chỗ ẩm ướt dù chỉ bằng hạt mè mà không bị gió chạm tới, thì vẫn là Pārājika.
Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dantesuyeva upakkamantassa thullaccayaṃ.
However, when the flesh of the lips has been pulled back, for one who makes an attempt only on the teeth, it is a grave offense.
Tuy nhiên, nếu thịt môi bị lột ra và người ấy chỉ tác động vào răng, thì phạm tội Thullaccaya.
Yopi danto bahi nikkhamitvā tiṭṭhati, na sakkā oṭṭhehi pidahituṃ.
And if a tooth protrudes outside and cannot be covered by the lips,
Dù là cái răng nhô ra ngoài, không thể che bằng môi.
Tattha upakkamantepi bahi nikkhantajivhāya upakkamantepi thullaccayameva.
making an attempt there, or making an attempt on the tongue that is sticking out, is also a grave offense.
Nếu tác động vào đó, hoặc tác động vào lưỡi thè ra ngoài, thì vẫn là Thullaccaya.
Jīvamānakasarīrepi bahi nikkhantajivhāya thullaccayameva.
Even in a living body, it is a grave offense on a tongue that is sticking out.
Ngay cả trong cơ thể còn sống, nếu tác động vào lưỡi thè ra ngoài, thì vẫn là Thullaccaya.
Yadi pana bahijivhāya paliveṭhetvā antomukhaṃ paveseti, pārājikameva.
However, if one wraps it with the tongue that is outside and inserts it into the mouth, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu quấn bằng lưỡi bên ngoài rồi đưa vào trong miệng, thì vẫn là Pārājika.
Uparigīvāya chinnasīsassapi adhobhāgena aṅgajātaṃ pavesetvā tālukaṃ chupantassa pārājikameva.
Even for a head severed above the neck, for one who inserts the sexual organ through the lower part and touches the palate, it is a pārājika offense.
Ngay cả đối với cái đầu bị chặt ở phía trên cổ, nếu đưa bộ phận sinh dục vào từ phía dưới rồi chạm vào vòm miệng, thì vẫn là Pārājika.
Petīvatthumhi nijjhāmataṇhikādipetiyo allīyitumpi na sakkā.
In the case of the petī, it is not possible to even cling to petīs such as the Nijjhāmataṇhikā.
Trong sự việc về Petī, những Petī như Nijjhāmataṇhikā không thể bám víu.
Vimānapetiyo pana atthi; yāsaṃ kāḷapakkhe akusalaṃ vipaccati, juṇhapakkhe devatā viya sampattiṃ anubhonti.
However, there are vimāna-petīs, for whom unwholesome kamma ripens in the dark fortnight, while in the bright fortnight they enjoy prosperity like deities.
Tuy nhiên, có những Vimānapetī; đối với họ, những hành động bất thiện trổ quả vào nửa tháng tối, và họ hưởng thụ sự thịnh vượng như chư thiên vào nửa tháng sáng.
Evarūpāya petiyā vā yakkhiyā vā sace dassana-gahaṇa-āmasana-phusana-ghaṭṭanāni paññāyanti, pārājikaṃ.
With such a petī or yakkhinī, if seeing, taking, caressing, touching, and rubbing are apparent, it is a pārājika offense.
Nếu đối với một Petī hay Yakhkhī như vậy mà có sự nhìn, nắm, chạm, tiếp xúc, cọ xát, thì phạm tội Pārājika.
Athāpi dassanaṃ natthi, itarāni paññāyanti, pārājikameva.
And even if there is no seeing, but the others are apparent, it is still a pārājika offense.
Hoặc nếu không có sự nhìn, nhưng có những điều khác, thì vẫn là Pārājika.
Atha dassanagahaṇāni na paññāyanti, āmasanaphusanaghaṭṭanehi paññāyamānehi taṃ puggalaṃ visaññaṃ katvā attano manorathaṃ pūretvā gacchati, ayaṃ avisayo nāma.
If seeing and taking are not apparent, but by means of caressing, touching, and rubbing being apparent, she renders that person unconscious, fulfills her own desire, and leaves, this is called an inappropriate sphere.
Nếu không có sự nhìn và nắm, nhưng với sự chạm, tiếp xúc và cọ xát, người ấy làm cho cá nhân đó mất ý thức và thỏa mãn dục vọng của mình rồi bỏ đi, thì đây được gọi là không thuộc phạm vi.
Tasmā ettha avisayattā anāpatti.
Therefore, here, due to it being an inappropriate sphere, there is no offense.
Vì vậy, trong trường hợp này, do không thuộc phạm vi nên không có tội.
Paṇḍakavatthu pākaṭameva.
The case of the paṇḍaka is clear.
Sự việc về Paṇḍaka thì rõ ràng.
Chupitamattavatthusmiṃ yo ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’’ti mātugāmaṃ gaṇhitvā methune virajjitvā vippaṭisārī hoti, dukkaṭamevassa hoti.
In the case of merely touching, the monk who, thinking "I will engage in sexual intercourse," takes a woman, but then becomes dispassionate about the sexual act and feels remorse, for him it is only an offense of wrong-doing.
Trong sự việc về việc chỉ chạm, một Tỳ-kheo có ý định “tôi sẽ thực hành pháp dâm dục” rồi nắm lấy người nữ, nhưng sau đó từ bỏ dâm dục và hối hận, thì chỉ phạm tội Dukkaṭa.
Methunadhammassa hi pubbapayogā hatthaggāhādayo yāva sīsaṃ na pāpuṇāti, tāva dukkaṭe tiṭṭhanti.
For the preliminary acts of sexual intercourse, such as holding the hand, stand as offenses of wrong-doing until they reach the culmination.
Thật vậy, những hành động sơ khởi của pháp dâm dục như nắm tay, v.v., vẫn là Dukkaṭa cho đến khi chưa đạt đến đỉnh điểm.
Sīse patte pārājikaṃ hoti.
Upon reaching the culmination, it becomes a pārājika offense.
Khi đạt đến đỉnh điểm, thì phạm tội Pārājika.
Paṭhamapārājikassa hi dukkaṭameva sāmantaṃ.
For the first pārājika offense, only wrong-doing is the adjacent offense.
Thật vậy, đối với Pārājika thứ nhất, Dukkaṭa là cận duyên.
Itaresaṃ tiṇṇaṃ thullaccayaṃ.
For the other three, it is a grave offense.
Đối với ba Pārājika còn lại, là Thullaccaya.
Ayaṃ pana bhikkhu methunadhamme virajjitvā kāyasaṃsaggaṃ sādiyīti veditabbo.
This monk, however, should be understood as having become dispassionate about the sexual act but consenting to bodily contact.
Tuy nhiên, Tỳ-kheo này đã từ bỏ pháp dâm dục nhưng lại chấp nhận sự tiếp xúc thân thể.
Tenāha bhagavā – ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "There is a saṅghādisesa offense."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy – “phạm tội Saṅghādisesa”.
77. Dvāraṃ vivaritvā nipannavatthumhi divā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.
77. In the case of lying down with the door open, by one secluding oneself during the day means by one lying down during the day.
77. Trong sự việc về việc nằm ngủ với cửa mở, divā paṭisallīyantenā nghĩa là khi nằm ngủ vào ban ngày.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ.
To seclude oneself after having closed the door means to lie down after having shut the door.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu nghĩa là đóng cửa lại rồi nằm ngủ.
Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā.
And here, although it is not stated in the Pāḷi, "This is such-and-such an offense,"
Và ở đây, mặc dù trong Pāḷi không nói rõ “đây là tội gì”.
Vivaritvā nipannadosena pana uppanne vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti vuttattā asaṃvaritvā paṭisallīyantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
because it was said, "I allow, monks, for one secluding oneself during the day to seclude oneself after having closed the door," when the incident arose from the fault of lying down with the door open, an offense of wrong-doing is stated for one who secludes oneself without closing it.
Tuy nhiên, do sự việc phát sinh từ lỗi nằm ngủ với cửa mở, và đã có lời dạy rằng “Ta cho phép, này các Tỳ-kheo, khi nằm ngủ vào ban ngày thì phải đóng cửa lại rồi nằm ngủ”, nên tội Dukkaṭa được quy định cho người nằm ngủ mà không đóng cửa.
Bhagavato hi adhippāyaṃ ñatvā upālittherādīhi aṭṭhakathā ṭhapitā.
Indeed, the commentary was established by the Elder Upāli and others after knowing the intention of the Blessed One.
Thật vậy, các vị Trưởng lão như Upāli đã biên soạn Aṭṭhakathā sau khi hiểu ý Đức Thế Tôn.
‘‘Atthāpatti divā āpajjati no ratti’’nti (pari. 323) imināpi cetaṃ siddhaṃ.
This is also established by this: "There is an offense one commits by day, not by night."
Điều này cũng được chứng minh bằng câu “có tội phạm vào ban ngày nhưng không phải vào ban đêm” (Pari. 323).
Kīdisaṃ pana dvāraṃ saṃvaritabbaṃ, kīdisaṃ na saṃvaritabbaṃ?
But what kind of door should be closed, and what kind should not be closed?
Vậy thì loại cửa nào nên đóng, loại nào không nên đóng?
Rukkhapadaraveḷupadarakilañjapaṇṇādīnaṃ yena kenaci kavāṭaṃ katvā heṭṭhā udukkhale upari uttarapāsake ca pavesetvā kataṃ parivattakadvārameva saṃvaritabbaṃ.
Only a revolving door, made by fashioning a door panel out of wooden planks, bamboo slats, woven mats, leaves, or any other material, and inserting it into a mortar-like socket below and a ring-like socket above, should be closed.
Chỉ nên đóng loại cửa xoay được làm bằng gỗ, tre, chiếu, lá, v.v., bằng cách đưa vào lỗ mộng phía dưới và thanh ngang phía trên.
Aññaṃ gorūpānaṃ vajesu viya rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ, gāmathakanakaṃ cakkalakayuttadvāraṃ, phalakesu vā kiṭikāsu vā dve tīṇi cakkalakāni yojetvā kataṃ saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ, āpaṇesu viya kataṃ ugghāṭanakiṭikadvāraṃ, dvīsu tīsu ṭhānesu veṇusalākā gopphetvā paṇṇakuṭīsu kataṃ salākahatthakadvāraṃ, dussasāṇidvāranti evarūpaṃ dvāraṃ na saṃvaritabbaṃ.
Other types of doors should not be closed: a wooden-pin-and-thorn door like those in cattle pens; a gate with a single wheel that blocks a village entrance; a sliding panel door made by fitting two or three wheels to planks or shutters; a lift-up shutter door like those in shops; a door made of woven slats, constructed in leaf huts by weaving bamboo slats in two or three places; and a cloth or canvas door.
Các loại cửa khác như cửa bằng cọc gỗ hoặc gai nhọn như trong chuồng bò, cửa có một bánh xe như ở cổng làng, cửa trượt được làm bằng hai hoặc ba bánh xe trên các tấm ván hoặc nan tre, cửa nâng lên như ở các cửa hàng, cửa có tay cầm bằng nan tre được đan ở hai hoặc ba chỗ trong các túp lều lá, cửa bằng vải hoặc sợi thô, thì không nên đóng.
Pattahatthassa kavāṭappaṇāmane pana ekaṃ dussasāṇidvārameva anāpattikaraṃ, avasesāni paṇāmentassa āpatti.
However, for one with a bowl in hand pushing a door panel, only a cloth or canvas door does not entail an offense; for one pushing the remaining types, there is an offense.
Tuy nhiên, đối với người cầm bát, chỉ có cửa bằng vải hoặc sợi thô là không có tội khi đẩy ra, còn đẩy các loại cửa khác thì có tội.
Divā paṭisallīyantassa pana parivattakadvārameva āpattikaraṃ, sesāni saṃvaritvā vā asaṃvaritvā vā nipannassa āpatti natthi.
For one secluding oneself during the day, however, only a revolving door entails an offense; for the remaining types, there is no offense for lying down whether one has closed them or not.
Đối với người nằm ngủ vào ban ngày, chỉ có cửa xoay là gây ra tội, còn các loại cửa khác, dù đóng hay không đóng, người nằm ngủ đều không có tội.
Saṃvaritvā pana nipajjitabbaṃ, etaṃ vattaṃ.
However, one should lie down after closing it; this is the proper conduct.
Tuy nhiên, nên đóng cửa rồi nằm ngủ, đó là bổn phận.
Parivattakadvāraṃ pana kittakena saṃvutaṃ hoti?
But to what extent is a revolving door considered closed?
Vậy thì cửa xoay được đóng đến mức nào?
Sūcighaṭikādīsu dinnāsu saṃvutameva hoti.
When the pin, latch, and so on are in place, it is considered closed.
Khi chốt cửa đã được cài, thì cửa đã được đóng.
Apica kho sūcimattepi dinne vaṭṭati.
Moreover, it is permissible even if only the pin is in place.
Hơn nữa, ngay cả khi chỉ cài chốt nhỏ cũng được.
Ghaṭikamattepi dinne vaṭṭati.
It is permissible even if only the latch is in place.
Ngay cả khi chỉ cài chốt lớn cũng được.
Dvārabāhaṃ phusitvā pihitamattepi vaṭṭati.
It is permissible even if it is just closed, touching the door frame.
Ngay cả khi chỉ đóng cửa chạm vào khung cửa cũng được.
Īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati.
It is permissible even if it is slightly unclosed.
Ngay cả khi hơi không chạm cũng được.
Sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ nappavisati tāvatā aphusitepi vaṭṭatīti.
By the final method, it is permissible even if it is unclosed to the extent that a head cannot enter.
Theo cách cuối cùng, ngay cả khi không chạm đến mức đầu không thể lọt vào cũng được.
Sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hoti, bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ‘‘dvāraṃ, āvuso, jaggāhī’’ti vatvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
If it is a place used by many, it is allowable to lie down even after saying to a bhikkhu or a sāmaṇera, "Friend, watch the door."
Nếu đó là nơi nhiều người sử dụng, thì có thể nằm xuống sau khi nói với một Tỳ-khưu hoặc một Sa-di: “Này chư hiền, hãy canh giữ cửa.”
Atha bhikkhū cīvarakammaṃ vā aññaṃ vā kiñci karontā nisinnā honti, ‘‘ete dvāraṃ jaggissantī’’ti ābhogaṃ katvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
If bhikkhus are sitting while doing robe-work or some other task, it is also allowable to lie down after making the reflection, "They will watch the door."
Nếu có các Tỳ-khưu đang ngồi làm y hoặc làm việc gì khác, thì có thể nằm xuống sau khi nghĩ rằng: “Những vị này sẽ canh giữ cửa.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘upāsakampi āpucchitvā vā, ‘esa jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā vā nipajjituṃ vaṭṭati.
But in the Kurundaṭṭhakathā it is said: "It is allowable to lie down either after informing a male lay devotee or after making the reflection, 'He will watch'."
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā có nói: “Có thể nằm xuống sau khi hỏi một cận sự nam hoặc sau khi nghĩ rằng: ‘Vị này sẽ canh giữ.’”
Kevalaṃ bhikkhuniṃ vā mātugāmaṃ vā āpucchituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is simply not allowable to inform a bhikkhunī or any woman.
“Nhưng không được hỏi một Tỳ-khưu-ni hoặc một người nữ,” là lời được nói.
Atha dvārassa udukkhalaṃ vā uttarapāsako vā bhinno vā hoti aṭṭhapito vā, saṃvarituṃ na sakkoti, navakammatthaṃ vā pana iṭṭhakapuñjo vā mattikādīnaṃ vā rāsi antodvāre kato hoti, aṭṭaṃ vā bandhanti, yathā saṃvarituṃ na sakkoti; evarūpe antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
Furthermore, if the door's threshold socket or upper bolt-ring is broken or has not been installed, and one is unable to close it; or if for the purpose of new construction work a pile of bricks or a heap of clay and so forth has been placed inside the doorway, or they are setting up scaffolding, such that one cannot close it—when such an obstacle is present, it is allowable to lie down even without closing it.
Nếu ngưỡng cửa hoặc thanh ngang trên của cánh cửa bị vỡ hoặc chưa được lắp đặt, không thể đóng lại được; hoặc nếu có một đống gạch hoặc một đống đất sét, v.v., được đặt bên trong cửa cho công việc xây dựng mới, hoặc nếu họ đang dựng giàn giáo, khiến không thể đóng cửa được; khi có trở ngại như vậy, thì có thể nằm xuống mà không cần đóng cửa.
Yadi pana kavāṭaṃ natthi, laddhakappameva.
If, however, there is no door panel, it is permissible by default.
Nếu không có cánh cửa, thì việc nằm xuống được xem là hợp lệ.
Upari sayantena nisseṇiṃ āropetvā nipajjitabbaṃ.
One sleeping on an upper floor should lie down after drawing up the ladder.
Người nằm ở tầng trên phải kéo thang lên rồi mới nằm xuống.
Sace nisseṇimatthake thakanakaṃ hoti, thaketvāpi nipajjitabbaṃ.
If there is a shutter at the top of the ladder, one should lie down after closing it.
Nếu có nắp đậy ở đầu thang, thì phải đậy lại rồi mới nằm xuống.
Gabbhe nipajjantena gabbhadvāraṃ vā pamukhadvāraṃ vā yaṃkiñci saṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.
One lying down in an inner chamber may lie down after closing any door, whether it be the door to the inner chamber or the door to the entrance hall.
Người nằm trong phòng thì có thể đóng cửa phòng hoặc cửa chính, bất kỳ cửa nào, rồi mới nằm xuống.
Sace ekakuṭṭake gehe dvīsu passesu dvārāni katvā vaḷañjanti, dvepi dvārāni jaggitabbāni.
If in a building with a single partition wall they use doors made on two sides, both doors should be watched.
Nếu trong một ngôi nhà có một bức tường mà có cửa ở hai bên và người ta sử dụng cả hai, thì cả hai cửa đều phải được canh giữ.
Tibhūmakepi pāsāde dvāraṃ jaggitabbameva.
Even in a three-storied mansion, the door must be watched.
Trong một tòa nhà ba tầng cũng phải canh giữ cửa.
Sace bhikkhācārā paṭikkamma lohapāsādasadisaṃ pāsādaṃ bahū bhikkhū divāvihāratthaṃ pavisanti, saṅghattherena dvārapālassa ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vatvā vā ‘‘dvārajagganaṃ etassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā vā pavisitvā nipajjitabbaṃ.
If, after returning from the alms-round, many bhikkhus enter a mansion similar to the Lohapāsāda for their day-sojourn, the Elder of the Saṅgha should enter and lie down either after telling the gatekeeper, "Watch the door," or after making the reflection, "Watching the door is his duty."
Nếu nhiều Tỳ-khưu từ việc khất thực trở về và vào một tòa nhà giống như Loha Pāsāda để nghỉ ngơi ban ngày, thì vị trưởng lão trong Tăng-già phải nói với người gác cửa: “Hãy canh giữ cửa,” hoặc nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa là trách nhiệm của vị này,” rồi mới vào nằm xuống.
Yāva saṅghanavakena evameva kattabbaṃ.
This should be done in the same way down to the most junior bhikkhu of the Saṅgha.
Ngay cả vị Tỳ-khưu trẻ nhất trong Tăng-già cũng phải làm như vậy.
Pure pavisantānaṃ ‘‘dvārajagganaṃ nāma pacchimānaṃ bhāro’’ti evaṃ ābhogaṃ kātumpi vaṭṭati.
For those entering first, it is also allowable to make the reflection, "Watching the door is the responsibility of those who come later."
Những vị vào trước cũng có thể nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa là trách nhiệm của những vị vào sau.”
Anāpucchā vā ābhogaṃ vā akatvā antogabbhe vā asaṃvutadvāre bahi vā nipajjantānaṃ āpatti.
There is an offense for those who lie down inside an inner chamber with an unclosed door or outside, without having informed anyone or made a reflection.
Nếu nằm trong phòng hoặc bên ngoài mà không hỏi hoặc không nghĩ, với cửa không đóng, thì phạm tội.
Gabbhe vā bahi vā nipajjanakālepi ‘‘dvārajagganaṃ nāma mahādvāre dvārapālassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.
Even when lying down inside or outside the inner chamber, it is certainly allowable to lie down after making the reflection, "Watching the door is the responsibility of the gatekeeper at the main gate."
Ngay cả khi nằm trong phòng hoặc bên ngoài, cũng có thể nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa chính là trách nhiệm của người gác cửa lớn,” rồi mới nằm xuống.
Lohapāsādādīsu ākāsatale nipajjantenāpi dvāraṃ saṃvaritabbameva.
Even one lying down in the open space of places like the Lohapāsāda must close the door.
Trong các Loha Pāsāda, v.v., người nằm ở khoảng không gian giữa các tầng cũng phải đóng cửa.
Ayañhettha saṅkhepo – idaṃ divāpaṭisallīyanaṃ yena kenaci parikkhitte sadvārabandhe ṭhāne kathitaṃ.
Herein, this is the summary: This daytime seclusion was spoken of in relation to a place enclosed by some kind of barrier and having a securable door.
Đây là tóm tắt ở đây: Việc nghỉ ngơi ban ngày này được nói đến ở một nơi có hàng rào bao quanh và có cửa đóng.
Tasmā abbhokāse vā rukkhamūle vā maṇḍape vā yattha katthaci sadvārabandhe nipajjantena dvāraṃ saṃvaritvāva nipajjitabbaṃ.
Therefore, one lying down in the open air, at the foot of a tree, in a pavilion, or anywhere that has a securable door, must lie down only after closing the door.
Vì vậy, khi nằm nghỉ ở ngoài trời, dưới gốc cây, hoặc trong một giảng đường, bất cứ nơi nào có cửa đóng, thì phải đóng cửa rồi mới nằm xuống.
Sace mahāpariveṇaṃ hoti, mahābodhiyaṅgaṇalohapāsādaṅgaṇasadisaṃ bahūnaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ, yattha dvāraṃ saṃvutampi saṃvutaṭṭhāne na tiṭṭhati, dvāraṃ alabhantā pākāraṃ āruhitvāpi vicaranti, tattha saṃvaraṇakiccaṃ natthi.
If there is a great monastery precinct, a place of resort for many, similar to the grounds of the Great Bodhi tree or the grounds of the Lohapāsāda, where a door, even when closed, does not remain in its closed position, and where those unable to find the door even climb over the wall to get about, there is no duty of closing it.
Nếu đó là một khu vực lớn, một nơi tụ tập của nhiều người như sân Đại Bồ-đề hoặc sân Loha Pāsāda, nơi mà ngay cả khi cửa đã đóng cũng không giữ được trạng thái đóng, và những người không tìm thấy cửa thì trèo tường vào; ở đó không cần phải đóng cửa.
Rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhahati, anāpatti.
One who lies down at night with the door open and gets up after dawn has risen commits no offense.
Một Tỳ-khưu nằm nghỉ vào ban đêm với cửa mở, và thức dậy khi bình minh lên, thì không phạm tội.
Sace pabujjhitvā puna supati, āpatti.
If, after waking, he sleeps again, there is an offense.
Nếu sau khi thức dậy lại ngủ tiếp, thì phạm tội.
Yo pana ‘‘aruṇe uggate vuṭṭhahissāmī’’ti paricchinditvāva dvāraṃ asaṃvaritvā rattiṃ nipajjati, yathāparicchedameva ca na vuṭṭhāti, tassa āpattiyeva.
But as for one who lies down at night without closing the door, having determined, "I will get up when dawn rises," and then does not get up at the determined time, for him there is an offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu đã định trước: “Ta sẽ thức dậy khi bình minh lên,” rồi nằm ngủ vào ban đêm mà không đóng cửa, và không thức dậy đúng theo thời gian đã định, thì vị ấy phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccarī, however, it is said: "One who lies down in this way is not exempt even from a dukkaṭa offense of disrespect."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: “Một Tỳ-khưu nằm ngủ như vậy cũng không thoát khỏi tội dukkata do bất cẩn.”
Yo pana bahudeva rattiṃ jaggitvā addhānaṃ vā gantvā divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpatti.
However, there is no offense for one who, being tired during the day after having stayed awake for much of the night or having travelled a long distance, sits on a couch and lies down due to sleepiness without lifting his feet from the ground.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu đã thức canh suốt nhiều đêm hoặc đã đi đường xa, rồi ban ngày mệt mỏi nằm trên ghế mà không nhấc chân khỏi mặt đất, rồi ngủ thiếp đi, thì vị ấy không phạm tội.
Sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyeva.
If, once asleep, he unknowingly lifts his feet onto the couch, there is still an offense.
Nếu vị ấy ngủ say đến nỗi vô tình nhấc chân lên ghế, thì vẫn phạm tội.
Nisīditvā apassāya supantassa anāpatti.
There is no offense for one who sleeps while sitting and leaning against something.
Người ngồi tựa vào cái gì đó mà ngủ thì không phạm tội.
Yopi ca ‘‘niddaṃ vinodessāmī’’ti caṅkamanto patitvā sahasāva vuṭṭhāti, tassāpi anāpatti.
And also for one who, while walking meditation with the thought "I will dispel sleepiness," falls and gets up immediately, there is no offense for him either.
Ngay cả người đang đi kinh hành để xua tan cơn buồn ngủ mà bị ngã rồi nhanh chóng đứng dậy, cũng không phạm tội.
Yo pana patitvā tattheva sayati, na vuṭṭhāti, tassa āpatti.
But for one who, after falling, lies there and does not get up, there is an offense for him.
Tuy nhiên, nếu người đó bị ngã rồi cứ nằm ngủ ở đó mà không đứng dậy, thì phạm tội.
Ko muccati, ko na muccatīti?
Who is exempt, and who is not exempt?
Ai được miễn tội, ai không được miễn tội?
Mahāpaccariyaṃ tāva ‘‘ekabhaṅgena nipannakoyeva muccati.
In the Mahāpaccarī, it is said: "Only one who lies down on one side is exempt.
Trong Mahāpaccariya có nói: “Chỉ người nằm nghiêng một bên mới được miễn tội.
Pāde pana bhūmito mocetvā nipanno yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccatī’’ti vuttaṃ.
But one who lies down with his feet lifted from the ground is not exempt, even if seized by a yakkha or if unconscious."
Tuy nhiên, người nằm xuống sau khi nhấc chân khỏi mặt đất, dù bị quỷ ám hay bị ngất xỉu, cũng không được miễn tội.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundaṭṭhakathā, however, it is said: "Only one who has been tied up and made to lie down is exempt."
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā có nói: “Chỉ người bị trói rồi bị bắt nằm xuống mới được miễn tội.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yo caṅkamanto muccitvā patito tattheva supati, tassāpi avisayattā āpatti na dissati.
In the Mahā-aṭṭhakathā, however, it is stated: "For one who, while walking meditation, faints, falls, and sleeps right there, no offense is apparent, as it is beyond his control.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Ngay cả người đang đi kinh hành mà ngất xỉu rồi ngã xuống và cứ nằm ngủ ở đó, cũng không thấy phạm tội vì đó không phải là ý muốn của vị ấy.
Ācariyā pana evaṃ na kathayanti.
The teachers, however, do not state it thus.
Tuy nhiên, các vị thầy không nói như vậy.
Tasmā āpattiyevāti mahāpadumattherena vuttaṃ.
Therefore, it is indeed an offense"—this was stated by the Elder Mahāpaduma.
Vì vậy, đó vẫn là một tội,” là lời của Mahāpadumatthera.
Dve pana janā āpattito muccantiyeva, yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti.
"But two persons are certainly exempt from the offense: one who is seized by a yakkha, and one who has been tied up and made to lie down."
“Tuy nhiên, có hai loại người được miễn tội: người bị quỷ ám và người bị trói rồi bị bắt nằm xuống.”
78. Bhārukacchakavatthumhi anāpatti supinantenāti yasmā supinante avisayattā evaṃ hoti, tasmā upālitthero bhagavatā avinicchitapubbampi imaṃ vatthuṃ nayaggāhena vinicchini.
In the case of the Bhārukacchaka bhikkhu, the ruling is no offense in a dream because what occurs in a dream is beyond one's control. Therefore, the Elder Upāli decided this case by logical inference, even though it had not been previously decided by the Blessed One.
Trong câu chuyện về Bhārukaccha, việc “không phạm tội trong giấc mơ” là do trong giấc mơ, điều đó không thuộc phạm vi ý muốn. Vì vậy, Trưởng lão Upāli đã phân xử câu chuyện này bằng cách áp dụng nguyên tắc, mặc dù Đức Phật chưa từng phân xử trước đó.
Bhagavāpi ca sutvā ‘‘sukathitaṃ, bhikkhave, upālinā; apade padaṃ karonto viya, ākāse padaṃ dassento viya upāli imaṃ pañhaṃ kathesī’’ti vatvā theraṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228).
And the Blessed One, upon hearing it, praised the Elder, saying, "Bhikkhus, it has been well spoken by Upāli. As if creating a footprint where there is no path, as if showing a path in the sky, Upāli has explained this question," and placed him in the foremost position: "Foremost, bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are masters of the Vinaya is this Upāli."
Khi Đức Phật nghe xong, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, Upāli đã nói rất hay; Upāli đã giải quyết vấn đề này như thể đặt dấu chân ở nơi không có dấu chân, như thể chỉ ra dấu chân trên không trung,” và Ngài đã tôn vinh vị Trưởng lão này là tối thượng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu trì luật của Ta, Upāli là bậc tối thượng.”
Ito parāni supabbādīni vatthūni uttānatthāneva.
The cases after this, beginning with Supabba, have plain meanings.
Từ đây trở đi, các câu chuyện về Supabba, v.v., đều có ý nghĩa rõ ràng.
82. Vuḍḍhapabbajitavatthumhi dassanaṃ agamāsīti anukampāya ‘‘taṃ dakkhissāmī’’ti gehaṃ agamāsi.
In the case of the one ordained in old age, he went for a visit means that out of compassion, he went to the house with the thought, "I will see her."
Trong câu chuyện về Vị Tỳ-khưu già, “đã đến để gặp” có nghĩa là vì lòng thương xót, vị ấy đã đến nhà để “gặp người đó.”
Athassa sā attano ca dārakānañca nānappakārehi anāthabhāvaṃ saṃvaṇṇesi.
Then she described at length, in various ways, the helpless state of herself and her children.
Rồi người phụ nữ đó đã kể lể về tình cảnh vô gia cư của mình và các con bằng nhiều cách khác nhau.
Anapekkhañca naṃ ñatvā kupitā ‘‘ehi vibbhamāhī’’ti balakkārena aggahesi.
Knowing him to be unattached, she became angry and forcibly seized him, saying, "Come, disrobe!"
Biết rằng vị ấy không quan tâm, người phụ nữ tức giận nói: “Hãy đến và hoàn tục!” rồi cưỡng ép vị ấy.
So attānaṃ mocetuṃ paṭikkamanto jarādubbalatāya uttāno paripati.
As he was backing away to free himself, he fell flat on his back due to the weakness of old age.
Khi vị Tỳ-khưu cố gắng thoát ra, vì yếu đuối do tuổi già, vị ấy đã ngã ngửa.
Tato sā attano manaṃ akāsi.
Then she did as she pleased.
Sau đó, người phụ nữ đã làm theo ý mình.
So pana bhikkhu anāgāmī samucchinnakāmarāgo tasmā na sādiyīti.
But that bhikkhu, being a Non-returner whose sensual lust was completely cut off, did not consent.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu đó là một bậc Bất Lai, đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái, vì vậy vị ấy không chấp nhận.