24. Ito paraṃ tena kho pana samayena vesāliyā avidūretiādi yebhuyyena uttānatthaṃ.
From here on, Now at that time, not far from Vesālī, and so on, is mostly clear in meaning.
24. Từ đây trở đi, các đoạn như tena kho pana samayena vesāliyā avidūre (bấy giờ, không xa Vesālī) v.v. phần lớn đều có nghĩa rõ ràng.
Tasmā anupadavaṇṇanaṃ pahāya yattha yattha vattabbaṃ atthi, taṃ tadeva vaṇṇayissāma.
Therefore, omitting a word-by-word explanation, we will comment only on those points where something needs to be said.
Vì vậy, chúng tôi sẽ bỏ qua việc chú giải từng từ mà chỉ chú giải những chỗ cần thiết.
Kalandagāmoti kalandakā vuccanti kāḷakā, tesaṃ vasena laddhanāmo gāmo.
Kalandagāma: Kalandakas are squirrels; it is the village that got its name on account of them.
Kalandagāmo (làng Kalandaka) nghĩa là ngôi làng được đặt tên theo kāḷaka (sóc), được gọi là kalandaka.
Kalandaputtoti gāmavasena laddhanāmassa rājasammatassa cattālīsakoṭivibhavassa kalandaseṭṭhino putto.
Son of Kalanda: The son of the merchant Kalanda, who had a fortune of forty crores and was esteemed by the king, his name deriving from the village.
Kalandaputto (con trai của Kalandaka) nghĩa là con trai của trưởng giả Kalandaka, người được vua công nhận, có tài sản bốn mươi crore, được đặt tên theo làng.
Yasmā pana tasmiṃ gāme aññepi kalandanāmakā manussā atthi, tasmā kalandaputtoti vatvā puna seṭṭhiputtoti vuttaṃ.
However, because there were other people in that village named Kalanda, after saying "son of Kalanda," it is again said "son of a merchant."
Vì trong làng đó còn có những người khác cũng tên là Kalandaka, nên sau khi nói kalandaputto, lại nói seṭṭhiputto.
Sambahulehīti bahukehi.
With a number of: With many.
Sambahulehī (với nhiều) nghĩa là với số lượng lớn.
Sahāyakehīti sukhadukkhāni saha āyanti upagacchantīti sahāyā, sahāyā eva sahāyakā, tehi sahāyakehi.
Companions: They are companions (sahāyā) because they come together (saha āyanti) in happiness and sorrow. Sahāyā itself is sahāyakā. "With those companions."
Sahāyakehī (với những người bạn) nghĩa là những người cùng đến, cùng trải qua niềm vui và nỗi buồn, đó là sahāyā, sahāyā chính là sahāyakā, tức là với những người bạn đó.
Saddhinti ekato.
Together: As one group.
Saddhiṃ (cùng với) nghĩa là cùng nhau.
Kenacideva karaṇīyenāti kenacideva bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādinā kiccena; kattikanakkhattakīḷākiccenātipi vadanti.
For some business or other: For some purpose such as selling goods, collecting profits, or making reminders. Some say it was for the purpose of the Kattika festival.
Kenacideva karaṇīyenā (vì một công việc nào đó) nghĩa là vì một công việc buôn bán, thu hồi lợi nhuận, nhắc nhở ngày trả nợ, v.v.; hoặc cũng có người nói là vì lễ hội sao Karttika.
Bhagavā hi kattikajuṇhapakkhe vesāliṃ sampāpuṇi.
For the Blessed One arrived in Vesālī during the waxing moon of the Kattika month.
Thật vậy, Thế Tôn đã đến Vesālī vào nửa sáng của tháng Karttika.
Kattikanakkhattakīḷā cettha uḷārā hoti.
And the Kattika festival there is magnificent.
Lễ hội sao Karttika ở đây rất long trọng.
Tadatthaṃ gatoti veditabbo.
It should be understood that he went for that purpose.
Cần hiểu rằng ông đã đi vì mục đích đó.
Addasa khoti kathaṃ addasa?
He saw: How did he see?
Addasa kho (đã thấy) nghĩa là đã thấy như thế nào?
So kira nagarato bhuttapātarāsaṃ suddhuttarāsaṅgaṃ mālāgandhavilepanahatthaṃ buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañca nikkhamantaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘kva gacchathā’’ti pucchi.
It is said that after eating his morning meal, he saw a great crowd of people leaving the city, wearing clean upper garments and holding garlands, perfumes, and ointments in their hands, to see the Buddha and to hear the Dhamma, and he asked, "Where are you going?"
Ông ta đã thấy đại chúng rời thành phố, sau bữa sáng, với tấm y sạch sẽ khoác trên vai, tay cầm hoa, hương và thuốc xoa, để chiêm bái Đức Phật và nghe pháp, bèn hỏi: “Quý vị đi đâu vậy?”
‘‘Buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañcā’’ti.
"To see the Buddha and to hear the Dhamma."
“Chúng tôi đi chiêm bái Đức Phật và nghe pháp.”
Tena hi ‘‘ahampi gacchāmī’’ti gantvā catubbidhāya parisāya parivutaṃ brahmassarena dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ addasa.
"In that case, I will go too," he said, and went along. He saw the Blessed One, surrounded by the fourfold assembly, teaching the Dhamma with the voice of a Brahmā.
Vậy thì, ông ta nói: “Tôi cũng đi”, rồi đi theo và thấy Thế Tôn đang thuyết pháp với giọng Phạm âm, được vây quanh bởi bốn chúng hội.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho…pe… desenta’’nti.
Therefore it is said: “He saw… and so on… teaching.”
Vì vậy, đã nói: “Addasa kho… v.v… desenta”.
Disvānassāti disvāna assa.
Having seen, for him: Having seen, for him.
Disvānassā (sau khi thấy, của ông ấy) nghĩa là sau khi thấy, của ông Sudinna đó.
Etadahosīti pubbe katapuññatāya codiyamānassa bhabbakulaputtassa etaṃ ahosi.
This occurred: Urged on by his past merit, this occurred to that worthy son of good family.
Etadahosī (điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này đã xảy ra đối với vị thiện gia tử có khả năng giác ngộ, người được thúc đẩy bởi công đức đã tạo trong quá khứ.
Kiṃ ahosi?
What occurred?
Điều gì đã xảy ra?
Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyyanti.
“What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
“Ước gì tôi cũng suṇeyyaṃ (được nghe) pháp.”
Tattha yannūnāti parivitakkadassanametaṃ.
Therein, “What if” indicates a reflection.
Ở đây, yannūnā (ước gì) là một cách biểu thị sự suy tư.
Evaṃ kirassa parivitakko uppanno ‘‘yamayaṃ parisā ekaggacittā dhammaṃ suṇāti, aho vatāhampi taṃ suṇeyya’’nti.
It is said this reflection arose in him: “This assembly is listening to the Dhamma with single-minded attention. Oh, if only I could listen to it too!”
Quả thật, một ý nghĩ như vậy đã phát sinh trong tâm ông: “Ước gì tôi cũng được nghe pháp mà hội chúng này đang lắng nghe với tâm nhất định!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisāti idha kasmā ‘‘yena bhagavā’’ti avatvā ‘‘yena sā parisā’’ti vuttanti ce.
Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was: Why is it said here “where that assembly was,” and not “where the Blessed One was?”
Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā (Bấy giờ, Sudinna, con trai của Kalandaka, đi đến hội chúng đó). Ở đây, tại sao không nói “yena Bhagavā” (đến chỗ Thế Tôn) mà lại nói “yena sā parisā” (đến chỗ hội chúng đó)?
Bhagavantañhi parivāretvā uḷāruḷārajanā mahatī parisā nisinnā, tatra na sakkā iminā pacchā āgatena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nisīdituṃ.
Because a great assembly of eminent people sat surrounding the Blessed One, it was not possible for him, having arrived late, to approach the Blessed One and sit down.
Thật vậy, Thế Tôn được bao quanh bởi một hội chúng lớn gồm những người cao quý, nên vị này đến sau không thể đến gần và ngồi cạnh Thế Tôn.
Parisāya pana ekasmiṃ padese sakkāti so taṃ parisaṃyeva upasaṅkamanto.
But it was possible in a certain part of the assembly, so he approached that very assembly.
Nhưng có thể ngồi ở một chỗ trong hội chúng, nên ông ta đã đến gần hội chúng đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā’’ti.
Therefore it is said: “Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was.”
Vì vậy, đã nói: “Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā”.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosīti na nisinnamattasseva ahosi, atha kho bhagavato sittayūpasaṃhitaṃ thokaṃ dhammakathaṃ sutvā; taṃ panassa yasmā ekamantaṃ nisinnasseva ahosi.
When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him: It did not occur to him just upon sitting down, but after he had heard a little of the Blessed One’s Dhamma talk connected with the three trainings. However, since it occurred to him while he was sitting to one side,
Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī (Khi Sudinna, con trai của Kalandaka, đang ngồi một bên, điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này không chỉ xảy ra khi ông ta vừa ngồi xuống, mà là sau khi nghe một chút pháp thoại liên quan đến ba học pháp từ Thế Tôn; nhưng vì điều đó xảy ra khi ông ta đang ngồi một bên.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosī’’ti.
it is said: “When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him.”
Vì vậy, đã nói: “Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī”.
Kiṃ ahosīti?
What occurred to him?
Điều gì đã xảy ra?
Yathā yathā khotiādi.
“In whatever way… and so on.”
Yathā yathā kho v.v.
Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – ahaṃ kho yena yena ākārena bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti yadetaṃ sittayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ.
Here is a summary: In whatever way I understand the Dhamma taught by the Blessed One, as I examine it, it seems to me that this holy life of the three trainings should be practiced with perfect completeness, so as to reach the final consciousness without being broken for even a single day; and it should be practiced with perfect purity, so as to reach the final consciousness without being sullied by the stain of defilements for even a single day.
Đây là lời tóm tắt: “Tôi hiểu rằng pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách nào, thì khi tôi quán xét theo cách đó, tôi thấy rằng đời sống phạm hạnh (brahmacariya) này, được bao gồm ba học pháp (sikkhā), cần phải được thực hành một cách hoàn hảo tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị gián đoạn dù chỉ một ngày; và cần phải được thực hành một cách thanh tịnh tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị ô nhiễm bởi bất kỳ cấu uế nào dù chỉ một ngày.
Saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ.
It should be practiced to be like a polished conch shell, like a washed conch shell.
Nó phải được thực hành như một vỏ ốc đã được mài giũa, giống như một vỏ ốc đã được gọt dũa, giống như một vỏ ốc đã được rửa sạch.
Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ.
It is not easy for one living in a household, dwelling in the midst of a home, to practice this with perfect completeness… and so on… to practice it.
Thật không dễ dàng để một người sống trong gia đình, sống giữa gia đình, có thể thực hành đời sống phạm hạnh này một cách hoàn hảo tuyệt đối… v.v…”.
Yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.
“What if I were to shave off my hair and beard, put on the saffron robes dyed with astringent liquid which are suitable for those who practice the holy life, wear them, and, having gone out from the home, go forth into the homeless state?”
Ước gì tôi cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya (y màu vàng nghệ) đã nhuộm nước cây kāṣāya, y phục thích hợp cho những người đang hành phạm hạnh, rồi rời khỏi gia đình để xuất gia không gia đình (anagāriyaṃ pabbajeyyaṃ).
Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi; tasmā pabbajjā ‘‘anagāriyā’’ti ñātabbā.
And here, because work that is beneficial to the household, such as farming and trade, is called agāriyaṃ, and that does not exist for one who has gone forth, therefore, the going forth should be known as anagāriyā.
Và ở đây, vì việc làm có lợi cho gia đình như cày cấy, buôn bán, v.v., được gọi là ‘agāriya’ (việc nhà), và điều đó không có trong sự xuất gia; do đó, sự xuất gia được biết đến là ‘anagāriya’ (không gia đình).
Taṃ anagāriyaṃ pabbajjaṃ.
That going forth into the homeless state.
Đó là sự xuất gia không gia đình.
Pabbajeyyanti paribbajeyyaṃ.
Pabbajeyyanti means “I would go forth.”
Pabbajeyyaṃti (xuất gia) có nghĩa là ‘paribbajeyyaṃ’ (đi khất thực).
25. Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti sudinno avuṭṭhitāya parisāya na bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci.
25. When the assembly had not long departed, he approached the Blessed One: Sudinna did not ask the Blessed One for the going forth while the assembly had not yet departed.
25. Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti: Sudinna đã không thỉnh cầu Thế Tôn cho xuất gia khi hội chúng chưa giải tán.
Tatrassa bahū ñātisālohitā mittāmaccā santi, te ‘‘‘tvaṃ mātāpitūnaṃ ekaputtako, na labbhā tayā pabbajitu’nti bāhāyampi gahetvā ākaḍḍheyyuṃ, tato pabbajjāya antarāyo bhavissatī’’ti saheva parisāya uṭṭhahitvā thokaṃ gantvā puna kenaci sarīrakiccalesena nivattitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma pabbajjaṃ yāci.
Many of his relatives, kinsmen, friends, and associates were there. They might have seized him even by the arm, saying, “You are the only son of your mother and father; you are not allowed to go forth,” and dragged him away. Then there would have been an obstacle to his going forth. Therefore, after rising with the assembly and going a short distance, he turned back on the pretext of some bodily need, approached the Blessed One, and asked for the going forth.
Vì ở đó có nhiều bà con, thân quyến, bạn bè và người thân của ông, họ có thể nói: “Con là con trai độc nhất của cha mẹ, con không được phép xuất gia,” và có thể nắm tay kéo ông lại, như vậy sẽ có chướng ngại cho việc xuất gia. Vì thế, sau khi hội chúng giải tán, ông đi một đoạn ngắn, rồi vì một lý do cá nhân nào đó, ông quay lại và đến gặp Thế Tôn để thỉnh cầu xuất gia.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya…pe… pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
Thus it was said: “Then Sudinna, the Kalandaka’s son, when the assembly had not long departed… and so on… ‘May the Blessed One let me go forth.’”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinno Kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya…pe… pabbājetu maṃ bhagavā” (Rồi Tôn giả Sudinna Kalandaputta, khi hội chúng vừa giải tán…pe… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho con xuất gia).
26. Ito paraṃ pāṭhānusāreneva gantvā taṃ karaṇīyaṃ tīretvāti ettha evamattho veditabbo – dhuranikkhepeneva taṃ karaṇīyaṃ niṭṭhāpetvāti; na hi pabbajjāya tibbacchandassa bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādīsu vā nakkhattakīḷāyaṃ vā cittaṃ namati.
26. From here on, proceeding according to the text, in the phrase having settled that business, the meaning should be understood thus: having finished that business by setting aside the responsibility. For the mind of one with a strong desire for the going forth does not incline towards arranging for goods and necessities or towards festival amusements.
26. Từ đây trở đi, cần hiểu theo văn bản như sau: taṃ karaṇīyaṃ tīretvā (hoàn tất việc cần làm) có nghĩa là hoàn tất việc cần làm đó bằng cách từ bỏ trách nhiệm; vì tâm của người có ý chí mãnh liệt muốn xuất gia sẽ không hướng đến việc thu gom tài sản, buôn bán, hay các lễ hội, trò chơi.
Amma tātāti ettha pana ammāti mātaraṃ ālapati; tātāti pitaraṃ.
And in the phrase Dear mother and father, he addresses his mother with dear mother and his father with dear father.
Trong Amma tātā (Mẹ ơi, Cha ơi), ammā là gọi mẹ; tātā là gọi cha.
Tvaṃ khosīti tvaṃ kho asi.
Tvaṃ khosīti means tvaṃ kho asi (you indeed are).
Tvaṃ khosīti là tvaṃ kho asi (quả thật con là).
Ekaputtakoti ekova puttako; añño te jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi.
An only son means you are the one and only son; you have no other, neither older nor younger brother.
Ekaputtakoti (con trai độc nhất) có nghĩa là con trai duy nhất; con không có anh hay em trai nào khác.
Ettha ca ‘‘ekaputto’’ti vattabbe anukampāvasena ‘‘ekaputtako’’ti vuttaṃ.
And here, where it would be appropriate to say ekaputto (only son), ekaputtako was said out of affection.
Ở đây, lẽ ra phải nói là ‘ekaputto’, nhưng được nói là ‘ekaputtako’ với ý nghĩa từ bi.
Piyoti pītijananako.
Beloved means one who generates delight.
Piyoti (đáng yêu) có nghĩa là người mang lại niềm vui.
Manāpoti manavaḍḍhanako.
Cherished means one who increases delight.
Manāpoti (dễ thương) có nghĩa là người làm tăng trưởng tâm ý.
Sukhedhitoti sukhena edhito; sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.
Delicately raised means raised with comfort; that is, brought up in comfort.
Sukhedhitoti (được nuôi dưỡng an vui) có nghĩa là được nuôi dưỡng một cách an vui; tức là được nuôi dưỡng lớn lên trong hạnh phúc.
Sukhaparihatoti sukhena parihato; jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ haritvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷamāno sādurasabhojanaṃ bhojiyamāno sukhena parihato.
Delicately nurtured means nurtured with comfort; from the time of his birth, being carried from one lap to another by his nurses, being made to play with children’s toys like horse-figurines and small carts, and being fed delicious food—he was nurtured with comfort.
Sukhaparihatoti (được chăm sóc an vui) có nghĩa là được chăm sóc một cách an vui; tức là từ khi sinh ra, được các bảo mẫu bế từ lòng này sang lòng khác, được chơi với các đồ chơi trẻ em như ngựa gỗ, xe đẩy, được cho ăn những món ăn ngon ngọt, và được chăm sóc một cách an vui.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti tvaṃ tāta sudinna kiñci appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi; atha vā kiñci dukkhena nānubhosīti attho.
You, dear Sudinna, do not know any suffering: You, dear Sudinna, do not know any suffering, not even a tiny fraction. Or, the meaning is that you have not experienced anything through suffering.
Na tvaṃ, tāta Sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti: Này con Sudinna, con không biết một chút nào về khổ, dù là một phần nhỏ nhất; hoặc có nghĩa là con không trải nghiệm bất kỳ khổ đau nào.
Karaṇatthe sāmivacanaṃ, anubhavanatthe ca jānanā; atha vā kiñci dukkhaṃ nassarasīti attho.
The genitive case is used in the sense of the instrumental, and knowing is in the sense of experiencing. Alternatively, the meaning is that you do not remember any suffering.
Trong ý nghĩa của ‘karaṇa’ (công cụ), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘anubhavana’ (trải nghiệm), đó là ‘jānana’ (biết); hoặc có nghĩa là con không nhớ bất kỳ khổ đau nào.
Upayogatthe sāmivacanaṃ, saraṇatthe ca jānanā.
The genitive case is used in the sense of the accusative, and knowing is in the sense of remembering.
Trong ý nghĩa của ‘upayoga’ (sử dụng), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘saraṇa’ (ghi nhớ), đó là ‘jānana’ (biết).
Vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo.
In both alternatives, the elision of the identical case ending of the first word with the following word should be seen.
Trong cả hai biến thể, cần thấy sự lược bỏ của sở hữu cách tương tự với từ đứng sau của từ đứng trước.
Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena ñātabbaṃ.
All of this should be understood according to the rules of grammar.
Tất cả những điều đó cần được hiểu theo ngữ pháp học.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā, vinā bhavissāma; tayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmāti attho.
Even by death we would be separated from you against our will: If you were to die while we are still alive, even by that death of yours, we, against our will and not by our own wish, would be separated. The meaning is that we would be parted from you.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti: Ngay cả nếu con chết khi chúng ta còn sống, thì vì cái chết của con, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ, không theo ý muốn của mình; có nghĩa là chúng ta sẽ phải chịu cảnh chia lìa với con.
Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma; atha vā kiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.
How then could we?: This being so, for what reason could we permit you, while you are living? Or, the meaning here should be seen thus: For what reason could we permit you, while you are living?
Kiṃ pana mayaṃ taṃti: Nếu đã như vậy, thì điều gì khiến chúng ta chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Hoặc, vì lý do gì chúng ta sẽ chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
28. Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi; ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti.
28. Enjoy yourself: Having musicians, dancers, and actors brought in, let your senses roam at ease with your friends there; let them move about. It means: bring them here and there.
28. Paricārehīti: Có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy để các giác quan của con tự do hoạt động một cách thoải mái với bạn bè ở đó; tức là hãy để chúng đi từ nơi này sang nơi khác.
Atha vā paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ laḷa, upalaḷa, rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti.
Alternatively, Enjoy yourself means having musicians, dancers, and actors brought in, frolic, have fun, rejoice, and play with your friends there.
Hoặc, ‘paricārehī’ cũng có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy vui đùa, hưởng thụ, giải trí, và chơi đùa với bạn bè ở đó.
Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto.
Enjoying sensual pleasures means enjoying possessions together with your own children and wife.
Kāme paribhuñjantoti: Đang hưởng thụ các dục lạc với vợ con của mình.
Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasodhakāni kusalakammāni karonto.
Making merit means, with regard to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, performing wholesome actions that clear the path to a good destination, such as giving gifts.
Puññāni karontoti: Đang làm các việc thiện như bố thí, v.v., nhằm thanh lọc con đường đến cảnh giới tốt đẹp, liên quan đến Đức Phật, Giáo Pháp và Tăng Đoàn.
Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi.
He was silent: In order to cut off the sequence of conversation, he became silent and unresponsive.
Tuṇhī ahosīti: Trở nên im lặng để cắt đứt dòng câu chuyện, không nói chuyện qua lại.
Athassa mātāpitaro tikkhattuṃ vatvā paṭivacanampi alabhamānā sahāyake pakkosāpetvā ‘‘esa vo sahāyako pabbajitukāmo, nivāretha na’’nti āhaṃsu.
Then his parents, having spoken three times and receiving no reply, had his friends summoned and said, “This friend of yours wants to go forth. Persuade him not to.”
Rồi cha mẹ ông, sau khi nói ba lần mà không nhận được lời đáp, đã gọi bạn bè ông đến và nói: “Người bạn này của các con muốn xuất gia, hãy ngăn cản nó.”
Tepi taṃ upasaṅkamitvā tikkhattuṃ avocuṃ, tesampi tuṇhī ahosi.
They too approached him and spoke three times, but to them also he was silent.
Họ cũng đến gặp ông và nói ba lần, nhưng ông vẫn im lặng với họ.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… he was silent.”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta…pe… ông vẫn im lặng).
29. Athassa sahāyakānaṃ etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati na koci guṇo bhavissati.
29. Then it occurred to his friends: “If he dies without getting to go forth, no good will come of it.
29. Rồi các bạn của ông nghĩ: “Nếu người này không được xuất gia mà chết, sẽ không có lợi ích gì.
Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti.
But if he has gone forth, his parents will see him from time to time.
Nhưng nếu ông ấy xuất gia, cha mẹ ông ấy cũng sẽ gặp ông ấy thỉnh thoảng.
Mayampi passissāma.
We too will see him.
Chúng ta cũng sẽ gặp ông ấy.
Pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ.
Besides, this going forth is a heavy burden; day after day one must take an earthenware bowl and wander for alms.
Hơn nữa, việc xuất gia là một gánh nặng, mỗi ngày phải cầm bình bát đất đi khất thực.
Ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ.
Sleeping alone, eating one meal a day—the holy life is extremely difficult.
Ngủ một mình, ăn một bữa, Phạm hạnh là điều vô cùng khó thực hiện.
Ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati.
And he is delicate, of urban birth; being unable to practice it, he will come back right here again.
Người này là một người thành thị tinh tế, ông ấy sẽ không thể thực hành điều đó và sẽ trở về đây.
Handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti.
Come, let’s get his parents to give their permission.”
Vậy chúng ta hãy thuyết phục cha mẹ ông ấy cho phép.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Mātāpitaropi naṃ anujāniṃsu.
His parents also gave him permission.
Cha mẹ ông cũng đã cho phép ông.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son, went to the parents of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… ‘You are permitted by your mother and father to go forth from the home life into homelessness.’”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā yena Sudinnassa Kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta đến gặp cha mẹ của Sudinna Kalandaputta…pe… cha mẹ đã cho phép con rời bỏ gia đình để xuất gia không gia đình).
30. Haṭṭhoti tuṭṭho.
30. Pleased means delighted.
30. Haṭṭhoti (vui mừng) có nghĩa là ‘tuṭṭho’ (thỏa mãn).
Udaggoti pītivasena abbhunnatakāyacitto.
Elated means his body and mind were uplifted due to joy.
Udaggoti (hân hoan) có nghĩa là thân tâm tràn đầy hoan hỷ.
Katipāhanti katipayāni divasāni.
For some days: for a few days.
Katipāhaṃti (một vài ngày) có nghĩa là ‘katipayāni divasāni’ (vài ngày).
Balaṃ gāhetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto, ucchādananhāpanādīhi ca kāyaṃ pariharanto, kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavāti.
Regained his strength: Eating wholesome food and tending to his body with rubbing and bathing, he generated physical strength, paid homage to his parents, left his tearful circle of relatives, and approached the Blessed One… and so on… ‘Venerable Sir, may the Blessed One let me go forth.’
Balaṃ gāhetvāti: Sau khi ăn những món ăn thích hợp, chăm sóc thân thể bằng cách xoa bóp, tắm rửa, v.v., tạo ra sức mạnh thể chất, đảnh lễ cha mẹ, từ bỏ vòng thân quyến đang khóc lóc với đôi mắt đẫm lệ, yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavā (ông đến gặp Thế Tôn…pe… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho con xuất gia).
Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘tena hi bhikkhu sudinnaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti.
The Blessed One addressed a certain alms-faring bhikkhu standing nearby: “Well then, bhikkhu, give Sudinna the going forth and the full admission.”
Thế Tôn đã gọi một vị tỳ khưu khất thực đang đứng gần đó: “Này tỳ khưu, vậy thì hãy cho Sudinna xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca.
“Very well, Venerable Sir,” that bhikkhu replied to the Blessed One, and having received Sudinna, the Kalandaka’s son, as a co-resident given by the Jina, he gave him the going forth and the full admission.
“Bạch Thế Tôn, lành thay,” vị tỳ khưu đó đã vâng lời Thế Tôn, nhận Sudinna Kalandaputta làm đệ tử đồng trú do Đức Phật ban tặng, rồi cho ông xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.
Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
Therefore it was said: “Sudinna, the son of Kalanda, indeed obtained the going forth in the presence of the Blessed One; he obtained the higher ordination.”
Do đó, đã nói rằng: “Sudinna, con trai của Kalandaka, đã được xuất gia từ Đức Thế Tôn, đã được thọ cụ túc giới.”
Ettha pana ṭhatvā sabbaaṭṭhakathāsu pabbajjā ca upasampadā ca kathitā.
Now, based on this, both the going forth and the higher ordination have been explained in all the commentaries.
Tuy nhiên, ở đây, trong tất cả các bản Chú giải, việc xuất gia và thọ cụ túc giới đã được giải thích dựa trên đoạn văn này.
Mayaṃ pana yathāṭhitapāḷivaseneva khandhake kathayissāma.
We, however, shall explain it in the Khandhaka just according to the established Pāḷi text.
Còn chúng tôi, sẽ giải thích theo đúng trình tự Pali trong Khandhaka.
Na kevalañcetaṃ, aññampi yaṃ khandhake vā parivāre vā kathetabbaṃ aṭṭhakathācariyehi vibhaṅgekathitaṃ, taṃ sabbaṃ tattha tattheva kathayissāma.
And not only this, but anything else that should be explained in the Khandhaka or the Parivāra, which has been explained by the commentary teachers in the Vibhaṅga, we shall explain all of it in its respective place.
Không chỉ vậy, bất cứ điều gì khác mà các vị Chú giải sư đã giải thích trong Vibhaṅga mà đáng lẽ phải được giải thích trong Khandhaka hoặc Parivāra, tất cả những điều đó chúng tôi sẽ giải thích ở đúng chỗ của chúng.
Evañhi kathiyamāne pāḷikkameneva vaṇṇanā katā hoti.
For when it is explained in this way, the exposition is done in accordance with the sequence of the Pāḷi text.
Khi giải thích như vậy, lời bình giải sẽ được thực hiện theo đúng trình tự Pali.
Tato tena tena vinicchayena atthikānaṃ pāḷikkameneva imaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ oloketvā so so vinicchayo suviññeyyo bhavissatīti.
Therefore, for those who are interested in each particular ruling, by examining this Vinaya commentary in accordance with the sequence of the Pāḷi text, that particular ruling will be very easy to understand.
Do đó, những ai muốn tìm hiểu các quyết định đó sẽ dễ dàng hiểu được từng quyết định khi xem xét bản chú giải Luật này theo trình tự Pali.
Acirūpasampannoti aciraṃ upasampanno hutvā; upasampadato nacirakāleyevāti vuttaṃ hoti.
Having been ordained not long ago means having been ordained not long before; it means, not a long time after his higher ordination.
Acirūpasampanno có nghĩa là vừa mới thọ cụ túc giới; tức là chưa lâu sau khi thọ cụ túc giới.
Evarūpeti evaṃvidhe evaṃjātike.
Of such a kind means of such a sort, of such a nature.
Evarūpe có nghĩa là loại như vậy, thuộc dạng như vậy.
Dhutaguṇeti kilesaniddhunanake guṇe.
Ascetic qualities means qualities that shake off defilements.
Dhutaguṇe có nghĩa là những đức tính có khả năng loại bỏ phiền não.
Samādāya vattatīti samādiyitvā gaṇhitvā vattati carati viharati.
Having undertaken, he lived means having undertaken and accepted, he lived, abided, dwelt.
Samādāya vattatī có nghĩa là thọ trì, nắm giữ và thực hành, cư trú.
Āraññiko hotīti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññikadhutaṅgavasena araññavāsiko hoti.
He was a forest-dweller means, having rejected a dwelling at the edge of a village, he became a forest-dweller by means of the ascetic practice of a forest-dweller.
Āraññiko hotī có nghĩa là từ bỏ chỗ ở gần làng, trở thành người sống trong rừng theo hạnh đầu đà sống trong rừng (āraññikadhutaṅga).
Piṇḍapātikoti atirekalābhapaṭikkhepena cuddasa bhattāni paṭikkhipitvā piṇḍapātikadhutaṅgavasena piṇḍapātiko hoti.
An alms-food-eater means, by rejecting extra gains and rejecting the fourteen kinds of meals, he became an alms-food-eater by means of the ascetic practice of an alms-food-eater.
Piṇḍapātiko có nghĩa là từ bỏ mười bốn loại thức ăn do từ chối các lợi lộc thêm, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātikadhutaṅga).
Paṃsukūlikoti gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hoti.
A rag-robe-wearer means, having rejected robes given by householders, he became a rag-robe-wearer by means of the ascetic practice of a rag-robe-wearer.
Paṃsukūliko có nghĩa là từ bỏ y phục của gia chủ, trở thành người mặc y phấn tảo theo hạnh đầu đà y phấn tảo (paṃsukūlikadhutaṅga).
Sapadānacārikoti loluppacāraṃ paṭikkhipitvā sapadānacārikadhutaṅgavasena sapadānacāriko hoti; gharapaṭipāṭiyā bhikkhāya pavisati.
One who ate in consecutive houses means, having rejected greedy wandering, he became one who ate in consecutive houses by means of the ascetic practice of eating in consecutive houses; he enters for alms-food following the order of the houses.
Sapadānacāriko có nghĩa là từ bỏ việc đi khất thực không theo thứ tự, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực theo thứ tự (sapadānacārikadhutaṅga); vị ấy đi khất thực theo từng nhà một.
Vajjigāmanti vajjīnaṃ gāmaṃ vajjīsu vā gāmaṃ.
To a Vajjian village means to a village of the Vajjians, or a village in the Vajjian territory.
Vajjigāmaṃ có nghĩa là làng của người Vajji, hoặc làng trong vùng Vajji.
Aḍḍhā mahaddhanātiādīsu upabhogaparibhogūpakaraṇamahantatāya aḍḍhā; ye hi tesaṃ upabhogā yāni ca upabhogūpakaraṇāni, tāni mahantāni bahulāni sārakānīti vuttaṃ hoti.
In prosperous, of great wealth, etc., they were prosperous due to the greatness of their articles of use and enjoyment; for their enjoyments and the articles of their enjoyment were great, abundant, and of the best quality, is what is said.
Trong các từ như aḍḍhā mahaddhanā, aḍḍhā (giàu có) là do sự phong phú của các vật dụng để hưởng thụ và sử dụng; tức là những gì họ hưởng thụ và những vật dụng hưởng thụ đó đều lớn lao, nhiều và có giá trị.
Nidhetvā ṭhapitadhanamahantatāya mahaddhanā.
They were of great wealth due to the greatness of their buried treasure.
Mahaddhanā (nhiều tài sản lớn) là do sự phong phú của tài sản được cất giữ.
Mahābhogāti divasaparibbayasaṅkhātabhogamahantatāya mahābhogā.
Of great property means they were of great property due to the greatness of their property, which is counted as daily expenditure.
Mahābhogā (nhiều của cải) là do sự phong phú của của cải được chi tiêu hàng ngày.
Aññehi upabhogehi jātarūparajatasseva pahūtatāya pahūtajātarūparajatā.
They had plentiful gold and silver due to the abundance of gold and silver in comparison with other things of enjoyment.
Pahūtajātarūparajatā (nhiều vàng bạc) là do sự phong phú của vàng bạc hơn các vật dụng khác.
Alaṅkārabhūtassa vittūpakaraṇassa pītipāmojjakaraṇassa pahūtatāya pahūtavittūpakaraṇā.
They had plentiful possessions and commodities due to the abundance of possessions and commodities which are ornaments and a cause of delight and gladness.
Pahūtavittūpakaraṇā (nhiều vật dụng quý giá) là do sự phong phú của các vật dụng trang sức, mang lại niềm vui và hoan hỷ.
Vohāravasena parivattentassa dhanadhaññassa pahūtatāya pahūtadhanadhaññāti veditabbā.
They should be understood as having plentiful wealth and grain due to the abundance of wealth and grain that they exchanged for the purpose of trade.
Pahūtadhanadhaññā (nhiều tiền bạc và ngũ cốc) nên được hiểu là do sự phong phú của tiền bạc và ngũ cốc được sử dụng trong giao dịch.
Senāsanaṃ saṃsāmetvāti senāsanaṃ paṭisāmetvā; yathā na vinassati tathā naṃ suṭṭhu ṭhapetvāti attho.
Having set his dwelling in order means having put his dwelling in order; the meaning is, having placed it well so that it would not be destroyed.
Senāsanaṃ saṃsāmetvā có nghĩa là sắp xếp chỗ ở; tức là cất giữ cẩn thận để không bị hư hại.
Saṭṭhimatte thālipāketi gaṇanaparicchedato saṭṭhithālipāke.
About sixty cooking-pots means sixty cooking-pots as determined by counting.
Saṭṭhimatte thālipāke có nghĩa là sáu mươi nồi cơm theo số lượng.
Ekameko cettha thālipāko dasannaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhāti.
And here, each single cooking-pot holds a meal for ten bhikkhus.
Mỗi nồi cơm trong số đó có thể chứa thức ăn cho mười vị Tỳ-khưu.
Taṃ sabbampi channaṃ bhikkhusatānaṃ bhattaṃ hoti.
All of it becomes a meal for six hundred bhikkhus.
Tất cả số đó là thức ăn cho sáu trăm vị Tỳ-khưu.
Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti ettha abhiharīyatīti abhihāro.
In they brought a food-offering, what is brought is an offering.
Trong bhattābhihāraṃ abhihariṃsū, abhihāro là cái được mang đến.
Kiṃ abhiharīyati?
What is brought?
Cái gì được mang đến?
Bhattameva abhihāro bhattābhihāro, taṃ bhattābhihāraṃ.
Food itself is the offering, a food-offering; that food-offering.
Thức ăn chính là cái được mang đến, bhattābhihāro là thức ăn được mang đến, đó là bhattābhihāraṃ.
Abhihariṃsūti abhimukhā hariṃsu.
They brought means they brought it to him.
Abhihariṃsū có nghĩa là họ đã mang đến phía trước.
Tassa santikaṃ gahetvā āgamaṃsūti attho.
The meaning is, they took it and came to his presence.
Ý nghĩa là họ đã mang đến cho vị ấy.
Etassa kiṃ pamāṇanti?
What was its amount?
Số lượng của cái này là bao nhiêu?
Saṭṭhi thālipākā.
Sixty cooking-pots.
Sáu mươi nồi cơm.
Tena vuttaṃ – ‘‘saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsū’’ti.
Therefore it was said: “they brought a food-offering of about sixty cooking-pots.”
Do đó, đã nói: “Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm.”
Bhikkhūnaṃ vissajjetvāti sayaṃ ukkaṭṭhapiṇḍapātikattā sapadānacāraṃ caritukāmo bhikkhūnaṃ paribhogatthāya pariccajitvā datvā.
Having distributed it to the bhikkhus means, as he himself was an observer of the strict practice of eating alms-food and desired to go on consecutive alms-rounds, he gave it up and gave it for the consumption of the bhikkhus.
Bhikkhūnaṃ vissajjetvā có nghĩa là vì bản thân là người khất thực tối thượng và muốn đi khất thực theo thứ tự, nên vị ấy đã từ bỏ và cúng dường cho các Tỳ-khưu để họ sử dụng.
Ayaṃ hi āyasmā ‘‘bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti etadatthameva āgato.
For this venerable one came for the very purpose that “the bhikkhus will receive a gain, and I will not be troubled for alms-food.”
Thật vậy, Tôn giả này đã đến đây với mục đích: “Các Tỳ-khưu sẽ nhận được lợi lộc, còn ta sẽ không phải vất vả với thức ăn khất thực.”
Tasmā attano āgamanānurūpaṃ karonto bhikkhūnaṃ vissajjetvā sayaṃ piṇḍāya pāvisi.
Therefore, acting in accordance with the reason for his coming, he distributed it to the bhikkhus and entered for alms-food himself.
Vì vậy, để làm điều phù hợp với mục đích đến của mình, vị ấy đã từ bỏ cho các Tỳ-khưu và tự mình đi khất thực.
31. Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī.
31. A servant-woman of his relatives means a servant-woman of his kinsmen.
Ñātidāsī có nghĩa là người tớ gái của họ hàng.
Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ.
Stale means left overnight, stale from being one night old.
Ābhidosikaṃ có nghĩa là đã qua một đêm, đã thiu thối, có mùi hôi.
Tatrāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko, ekarattātikkantassa vā nāmasaññā esā, yadidaṃ ābhidosikoti, taṃ ābhidosikaṃ.
Herein, this is the meaning of the word: it is called abhidosa because it is overcome by the fault of staleness; abhidosa itself is ābhidosika. Or, this is a designation for what is one night old, that is, ābhidosika; that stale food.
Ở đây, ý nghĩa của từ là: bị lỗi thiu thối gọi là abhidosa, abhidosa chính là ābhidosika. Hoặc đây là tên gọi cho món ăn đã qua một đêm, tức là ābhidosika. Đó là ābhidosika.
Kummāsanti yavakummāsaṃ.
Sour gruel means barley-gruel.
Kummāsaṃ có nghĩa là cháo lúa mạch.
Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakarānampi gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā taṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti.
She was wanting to throw it away means because it was unsuitable for consumption even by slaves and workers, or even by cattle, she was wanting to throw it away outside like rubbish.
Chaḍḍetukāmā hotī có nghĩa là vì nó không thích hợp cho cả người hầu hạ hay thậm chí là gia súc sử dụng, nên người tớ gái muốn vứt bỏ nó như rác.
Sacetanti sace etaṃ.
If this means if it is.
Sacetaṃ có nghĩa là nếu điều này.
Bhaginīti ariyavohārena ñātidāsiṃ ālapati.
Sister means he addresses the servant-woman of his relatives with the noble form of address.
Bhaginī là cách xưng hô với người tớ gái của họ hàng bằng lời nói của bậc Thánh.
Chaḍḍanīyadhammanti chaḍḍetabbasabhāvaṃ.
Is to be thrown away means has the nature of being something to be discarded.
Chaḍḍanīyadhammaṃ có nghĩa là bản chất đáng vứt bỏ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini, etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, taṃ idha me patte ākirā’’ti.
This is what was said: “Sister, if this is to be thrown away outside and is an abandoned possession, then pour it here into my bowl.”
Điều này có nghĩa là: “Này em gái, nếu thứ này là vật đáng vứt bỏ, là vật đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì hãy đổ nó vào bát của tôi ở đây.”
Kiṃ pana evaṃ vattuṃ labbhati, viññatti vā payuttavācā vā na hotīti?
But is it permissible to speak in this way; is it not an entreaty or a suggestive phrase?
Vậy có được phép nói như vậy không, đó có phải là lời thỉnh cầu hay lời nói có ý đồ không?
Na hoti.
It is not.
Không phải.
Nissaṭṭhapariggahattā.
Because it is an abandoned possession.
Vì nó đã được từ bỏ quyền sở hữu.
Yañhi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, yattha sāmikā anālayā honti, taṃ sabbaṃ ‘‘detha āharatha idha ākirathā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
For whatever is to be thrown away, an abandoned possession about which the owners have no attachment, it is permissible to say of it all, “Give it, bring it, pour it here.”
Bất cứ vật gì đáng vứt bỏ, đã được từ bỏ quyền sở hữu, mà chủ nhân không còn luyến ái, tất cả những vật đó đều được phép nói: “Hãy cho, hãy mang đến, hãy đổ vào đây.”
Tathā hi aggaariyavaṃsiko āyasmā raṭṭhapālopi ‘‘chaḍḍanīyadhammaṃ kummāsaṃ idha me patte ākirā’’ti (ma. ni. 2.299) avaca.
Indeed, the Venerable Raṭṭhapāla, who was foremost in the noble lineage, also said, “Pour that sour gruel which is to be thrown away here into my bowl.”
Thật vậy, Tôn giả Raṭṭhapāla, người thuộc dòng dõi Thánh cao quý, cũng đã nói: “Này em gái, hãy đổ cháo lúa mạch đáng vứt bỏ vào bát của tôi ở đây.”
Tasmā yaṃ evarūpaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ aññaṃ vā apariggahitaṃ vanamūlaphalabhesajjādikaṃ taṃ sabbaṃ yathāsukhaṃ āharāpetvā paribhuñjitabbaṃ, na kukkuccāyitabbaṃ.
Therefore, whatever such thing is to be thrown away, or other unowned things like roots, fruits, and medicines from the forest, all of it should be had brought as one pleases and consumed; one should not have scruples.
Do đó, bất cứ vật gì đáng vứt bỏ như vậy, hoặc bất cứ vật gì khác không có chủ sở hữu như rễ cây rừng, trái cây, thuốc men, v.v., tất cả những thứ đó đều được phép mang đến và sử dụng tùy thích, không cần phải hối hận.
Hatthānanti bhikkhāggahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ.
Of the hands means of both hands from the wrist onwards, as he was presenting the bowl to receive alms.
Hatthānaṃ có nghĩa là cả hai bàn tay, từ cổ tay trở lên, của vị ấy đang đưa bát ra để nhận thức ăn.
Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ.
Of the feet means of both feet, starting from the edge of his lower robe.
Pādānaṃ có nghĩa là cả hai bàn chân, từ mép y hạ trở xuống.
Sarassāti ‘‘sacetaṃ bhaginī’’ti vācaṃ nicchārayato sarassa ca.
And of the voice means of the voice of him who was uttering the words, “If, sister…”
Sarassā có nghĩa là cả giọng nói của vị ấy khi phát ra lời: “Này em gái, nếu điều đó.”
Nimittaṃ aggahesīti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi.
She took a sign means she grasped, recognized, and noted the features she had previously marked during his lay life.
Nimittaṃ aggahesī có nghĩa là đã nhận ra dấu hiệu, đã nhận biết và ghi nhớ hình dáng đã được nhận biết trước đây khi còn là cư sĩ.
Sudinno hi bhagavato dvādasame vasse pabbajito vīsatime vasse ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho sayaṃ pabbajjāya aṭṭhavassiko hutvā; tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.
For Sudinna had gone forth in the twelfth year of the Blessed One, and he entered his relatives’ home for alms-food in the twentieth year, being himself eight years into his ordination; because of that, the servant-woman of his relatives did not recognize him upon seeing him, but she did take a sign.
Thật vậy, Tôn giả Sudinna đã xuất gia vào năm thứ mười hai của Đức Thế Tôn, và vào năm thứ hai mươi, khi vị ấy đã có tám hạ lạp kể từ khi xuất gia, vị ấy đã vào nhà họ hàng để khất thực. Do đó, người tớ gái của họ hàng đó đã không nhận ra vị ấy ngay khi nhìn thấy, nhưng đã nhận ra dấu hiệu.
Sudinnassa mātaraṃ etadavocāti atigarunā pabbajjūpagatena sāmiputtena saddhiṃ ‘‘tvaṃ nu kho me, bhante, ayyo sudinno’’tiādivacanaṃ vattuṃ avisahantī vegena gharaṃ pavisitvā sudinnassa mātaraṃ etaṃ avoca.
She told this to Sudinna’s mother means, not daring to speak words such as, “Venerable sir, are you my master Sudinna?” with her master's son who was greatly revered and had gone forth into homelessness, she quickly entered the house and told this to Sudinna’s mother.
Sudinnassa mātaraṃ etadavocā có nghĩa là vì không dám nói những lời như: “Bạch Đại đức, có phải Đại đức là Tôn giả Sudinna của con không?” với người con trai của chủ nhân đã xuất gia rất đáng kính, nên người tớ gái vội vàng chạy vào nhà và nói điều này với mẹ của Tôn giả Sudinna.
Yaggheti ārocanatthe nipāto.
If is a particle in the sense of making a statement.
Yagghe là một giới từ dùng để báo tin.
Sace je saccanti ettha jeti ālapane nipāto.
In if, my dear, it is true, je is a particle in the sense of addressing someone.
Trong sace je saccaṃ, je là một giới từ dùng để xưng hô.
Evañhi tasmiṃ dese dāsijanaṃ ālapanti, tasmā ‘‘tvaṃ, bhoti dāsi, sace saccaṃ bhaṇasī’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.
For in that country, they address a servant-woman in this way; therefore, the meaning here should be understood as: “My good servant-woman, if you speak the truth.”
Thật vậy, ở vùng đó, người ta xưng hô với người tớ gái như vậy. Do đó, ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là: “Này cô tớ gái, nếu cô nói thật.”
Atthi nāma tātāti ettha atthīti vijjamānatthe; nāmāti pucchanatthe maññanatthe ca nipāto.
Is it so, dear son?: Herein, is is in the sense of 'existing'; so is a particle in the sense of questioning and supposing.
Atthi nāma tātāti (Có thật không, con yêu?) ở đây, atthīti (có) có nghĩa là hiện hữu; nāmāti (thật không) là một từ nghi vấn hoặc biểu thị sự suy đoán.
Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ dhanaṃ, na mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ jīvitaṃ, na mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi maññe, tāta sudinna, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasī’’ti.
This, indeed, is what was said: "Is it so, dear Sudinna, that we have wealth? We are not to be called poor, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "Is it so, dear Sudinna, that we are alive? We are not to be called dead, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "I suppose, dear Sudinna, that within you there is a monastic quality attained by relying on the Dispensation, that you, though raised on the taste of fine food, would consume this disgusting leftover sour gruel without any change in composure, as if it were ambrosia."
Điều này có nghĩa là: “Này con Sudinna, có phải chúng ta có tài sản, chúng ta không phải là những người không có tài sản, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, có phải chúng ta còn sống, chúng ta không phải là những người đã chết, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, ta nghĩ rằng con đã đạt được phẩm chất của một Sa-môn nhờ giáo pháp ở trong con, vì con, dù được nuôi dưỡng bằng những món ăn ngon, vẫn thọ thực món cháo lạt đáng ghê tởm đã qua đêm này một cách không hề biến đổi, như thể đó là cam lồ vậy.”
So pana gahapati dukkhābhitunnatāya etamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattumasakkonto ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasī’’ti ettakameva avoca.
But that householder, being overwhelmed by sorrow and unable to state this meaning in full, said only this much: "Is it so, dear Sudinna, that you will consume leftover sour gruel?"
Nhưng người gia chủ ấy, vì quá đau khổ, không thể nói hết ý nghĩa này một cách trọn vẹn, chỉ nói được chừng này: “Có thật không, con Sudinna, con lại thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”
Akkharacintakā panettha imaṃ lakkhaṇaṃ vadanti – anokappanāmarisanatthavasena etaṃ atthināmasadde upapade ‘‘paribhuñjissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ.
Grammarians, however, state this rule here: the future tense "you will consume" is used with the preceding words atthi nāma in the sense of incredulity and intolerance.
Các nhà ngữ pháp học ở đây nói rằng đặc điểm này là: động từ ở thì vị lai “paribhuñjissasī” (sẽ thọ thực) được dùng với từ ngữ “atthi nāma” (có thật không) ở tiền tố, mang ý nghĩa không chấp nhận và không dung thứ.
Tassāyamattho – atthi nāma…pe… paribhuñjissasi, idaṃ paccakkhampi ahaṃ na saddahāmi na marisayāmīti.
This is its meaning: "Is it so... that you will consume? Even seeing this with my own eyes, I do not believe it, I cannot tolerate it."
Ý nghĩa của nó là: Có thật không... (lược)... con sẽ thọ thực, điều này dù là sự thật hiển nhiên nhưng ta không tin và không thể dung thứ.
Tatāyaṃ ābhidosikoti tato tava gehato ayaṃ ābhidosiko kummāso laddhoti attho.
This leftover sour gruel from there: means, "this leftover sour gruel was obtained from your house there."
Tatāyaṃ ābhidosikoti (Món cháo lạt đã qua đêm này là từ đó): Ý nghĩa là món cháo lạt đã qua đêm này được lấy từ nhà của con.
Tatoyantipi pāṭho.
There is also the reading tato'yanti.
Cũng có bản đọc là tatoyantipi.
Tadāyantipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
They also read it as tadāyanti, but that is not good.
Một số người đọc là tadāyantipi, nhưng điều đó không hay.
Yena sakapitu nivesananti yena sakassa pitu attano pitu nivesananti attho; thero pitari pemeneva subbaco hutvā agamāsi.
To his own father's residence: means, "to the residence of his own father"; the elder, being compliant only out of affection for his father, went.
Yena sakapitu nivesananti (Đến nhà của cha mình): Ý nghĩa là đến nhà của cha mình. Vị Trưởng lão đã đi theo, vâng lời vì lòng yêu thương cha.
Adhivāsesīti thero ukkaṭṭhapiṇḍapātikopi samāno ‘‘sace ekabhattampi na gahessāmi, ativiya nesaṃ domanassaṃ bhavissatī’’ti ñātīnaṃ anukampāya adhivāsesi.
He consented: Although the elder was one who practiced the strict alms-food observance, he consented out of compassion for his relatives, thinking, "If I do not accept even a single meal, their sorrow will be extreme."
Adhivāsesīti (Đã chấp thuận): Dù là một vị Trưởng lão thực hành hạnh khất thực cao quý, Ngài đã chấp thuận vì lòng từ bi đối với bà con, nghĩ rằng: “Nếu ta không nhận dù chỉ một bữa ăn, họ sẽ vô cùng buồn khổ.”
33. Opuñjāpetvāti upalimpāpetvā.
33. Having had it plastered: means having had it smeared.
33. Opuñjāpetvāti (Đã làm cho bôi trét): Đã làm cho bôi trét, làm cho trét lên.
Ekaṃ hiraññassāti ettha hiraññanti kahāpaṇo veditabbo.
Of one hirañña: here, hirañña should be understood as a kahāpaṇa.
Ekaṃ hiraññassāti (Một đồng vàng): Ở đây, hiraññanti (vàng) nên được hiểu là đồng kahāpaṇa.
Purisoti nātidīgho nātirasso majjhimappamāṇo veditabbo.
A man's height: should be understood as of medium size, not too tall and not too short.
Purisoti (Người): Nên được hiểu là một người có chiều cao trung bình, không quá cao cũng không quá thấp.
Tirokaraṇīyanti karaṇatthe bhummaṃ; sāṇipākārena parikkhipitvāti attho.
With a curtain: this is the locative case in the instrumental sense; the meaning is: having enclosed it with a cloth screen.
Tirokaraṇīyanti (Màn che): Là một từ ở cách sở thuộc, mang ý nghĩa công cụ; có nghĩa là bao quanh bằng một bức màn vải.
Atha vā tiro karonti etenāti tirokaraṇīyaṃ, taṃ parikkhipitvā; samantato katvāti attho.
Alternatively, that by which they make a screen is a tirokaraṇīyaṃ; having set that up, the meaning is: having placed it all around.
Hoặc, tirokaraṇīyaṃ là cái dùng để che khuất, bao quanh nó; có nghĩa là làm cho nó ở khắp mọi phía.
Tena hīti yasmā ajja sudinno āgamissati tena kāraṇena.
Well then: for the reason that Sudinna will come today.
Tena hīti (Vậy thì): Vì hôm nay Sudinna sẽ đến, vì lý do đó.
Hi iti padapūraṇamatte nipāto.
Hi is a particle used merely to fill out the meter.
Hi là một từ chỉ để lấp đầy câu.
Tenāti ayampi vā uyyojanatthe nipātoyeva.
Or this tena is also a particle in the sense of urging.
Tenāti (Vậy thì): Đây cũng là một từ chỉ sự thúc giục.
34. Pubbaṇhasamayanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ kālārocanaṃ na vuttaṃ, atha kho ārociteyeva kāle agamāsīti veditabbo.
34. In the forenoon: Here, although the announcement of the time is not mentioned in the Pāḷi, it should be understood that he went only after the time had been announced.
34. Pubbaṇhasamayanti (Vào buổi sáng): Mặc dù trong kinh điển không nói rõ thời gian, nhưng nên hiểu là Ngài đã đến vào thời gian đã được thông báo.
Idaṃ te tātāti dve puñje dassento āha.
This, dear son, is your…: he spoke while showing the two heaps.
Idaṃ te tātāti (Này con, đây là của con): Ông nói điều này khi chỉ hai đống tài sản.
Mātūti janettiyā.
Mother's: from the one who gave birth.
Mātūti (Của mẹ): Của người mẹ ruột.
Mattikanti mātito āgataṃ; idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā dinnadhananti attho.
Maternal: come from the mother; the meaning is: "this is the wealth given to your mother by your maternal grandmother when she came to this house."
Mattikanti (Của mẹ): Đến từ mẹ; ý nghĩa là đây là tài sản mà bà ngoại của con đã tặng cho mẹ con khi mẹ con đến nhà này.
Itthikāya itthidhananti hīḷento āha.
A woman's, a woman's wealth: he spoke disparagingly.
Itthikāya itthidhananti (Tài sản của người phụ nữ, dành cho phụ nữ): Ông nói điều này với ý khinh thường.
Itthikāya nāma itthiparibhogānaṃyeva nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya laddhaṃ dhanaṃ kittakaṃ bhaveyya.
How much wealth could there be, that was received for the purpose of a woman's personal use, for things like bath powder?
Tài sản mà một người phụ nữ nhận được chỉ để dùng cho các vật dụng cá nhân của phụ nữ, như bột tắm, thì đáng giá bao nhiêu chứ?
Tassāpi tāva parimāṇaṃ passa.
Yet just look at its amount.
Hãy nhìn xem số lượng của nó.
Atha vā idaṃ te tāta sudinna mātu dhanaṃ, tañca kho mattikaṃ, na mayā dinnaṃ, tava mātuyeva santakanti vuttaṃ hoti.
Alternatively, what is meant is: "This, dear Sudinna, is your mother's wealth, and it is maternal, not given by me; it belongs to your mother alone."
Hoặc, ý nghĩa là: Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, và đó là tài sản của mẹ con, không phải do cha tặng, mà là của riêng mẹ con.
Taṃ panetaṃ na kasiyā na vaṇijjāya sambhūtaṃ, apica kho itthikāya itthidhanaṃ.
But this did not arise from agriculture or commerce, but rather it is a woman's, a woman's wealth.
Và tài sản này không phải do nông nghiệp hay thương mại mà có, mà chỉ là tài sản của phụ nữ, dành cho phụ nữ.
Yaṃ itthikāya ñātikulato sāmikakulaṃ gacchantiyā laddhabbaṃ nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya itthidhanaṃ, taṃ tāva ettakanti evamettha attho daṭṭhabbo.
The woman's wealth that is to be received by a woman for the purpose of things like bath powder when she goes from her relatives' family to her husband's family is this much. Thus the meaning should be seen here.
Tài sản phụ nữ mà một người phụ nữ nhận được từ gia đình cha mẹ khi về nhà chồng, để dùng cho các vật dụng như bột tắm, thì cũng nhiều đến thế này. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva.
Another paternal, another ancestral: But what belonged to your father and your ancestors is another matter entirely.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti (Tài sản của cha khác, tài sản của ông nội khác): Còn tài sản của cha và ông nội con thì hoàn toàn khác.
Nihitañca payuttañca ativiya bahu; ettha ca pitāmahanti taddhitalopaṃ katvā veditabbaṃ.
Both what is buried and what is invested is exceedingly much; and here, ancestral should be understood by eliding the derivative suffix.
Tài sản được chôn giấu và tài sản được đầu tư thì vô cùng nhiều; ở đây, pitāmahanti (của ông nội) nên được hiểu là đã lược bỏ hậu tố taddhita.
Petāmahanti vā pāṭho.
Or the reading is petāmahanti.
Cũng có bản đọc là Petāmahanti.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti tāta, sudinna, uttamaṃ ariyaddhajaṃ pabbajitaliṅgaṃ pahāya hīnāya gihibhāvāya āvattitvā labbhā bhogā bhuñjituṃ, nālabbhā bhuñjituṃ, na tvaṃ rājabhīto pabbajito, na iṇāyikehi palibuddho hutvāti.
It is possible, dear Sudinna, having returned to the lower life: Dear Sudinna, having abandoned the supreme banner of the noble ones, the sign of a renunciant, and having returned to the lower state of a householder, it is possible to enjoy these possessions. It is not that it is impossible to enjoy them, for you did not go forth out of fear of the king, nor because you were beset by creditors.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti (Này con Sudinna, con có thể trở về với đời sống thấp kém): Này con Sudinna, con có thể từ bỏ y phục xuất gia cao quý của bậc Thánh (ariyaddhajaṃ), trở về với đời sống thấp kém của người tại gia để hưởng thụ tài sản, không phải là không thể hưởng thụ, con không phải xuất gia vì sợ vua chúa, cũng không phải vì bị chủ nợ quấy rầy.
Tāta na ussahāmīti ettha pana tātāti vacanaṃ gehasitapemena āha, na samaṇatejena.
Father, I am not able: Here, however, he spoke the word father with householder-based affection, not with the majesty of a monk.
Tāta na ussahāmīti (Này con, con không thể): Ở đây, từ tātāti (này con) được nói ra với tình cảm gia đình, không phải với uy lực của một Sa-môn.
Na ussahāmīti na sakkomi.
I am not able: I cannot.
Na ussahāmīti (Không thể): Ta không có khả năng.
Na visahāmīti nappahomi, na samatthomhi.
I am not capable: I am not up to it, I am not competent.
Na visahāmīti (Không thể): Ta không đủ sức, ta không có năng lực.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti idaṃ pana vacanaṃ samaṇatejenāha.
But he spoke this statement, "I would speak to you, householder," with the majesty of a monk.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti (Này gia chủ, chúng tôi sẽ nói với ông): Lời này được nói ra với uy lực của một Sa-môn.
Nātikaḍḍheyyāsīti yaṃ te mayi pemaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ kodhavasena na atikaḍḍheyyāsi; sace na kujjheyyāsīti vuttaṃ hoti.
You should not over-strain: "You should not over-strain the affection you have for me through anger"; what is said is: "if you would not get angry."
Nātikaḍḍheyyāsīti (Đừng kéo quá xa): Có nghĩa là đừng kéo dài tình cảm mà ông dành cho tôi vì sự tức giận; nếu ông không nổi giận.
Tato seṭṭhi ‘‘putto me saṅgahaṃ maññe kattukāmo’’ti udaggacitto āha – ‘‘vadehi tāta sudinnā’’ti.
Then the merchant, his mind uplifted, thinking, "I suppose my son wishes to offer some support," said, "Speak, dear Sudinna."
Sau đó, vị trưởng giả nghĩ: “Con trai ta chắc muốn giúp đỡ ta”, và vui mừng nói: “Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tenahīti uyyojanatthe vibhattipatirūpako nipāto.
Well then: this is a particle in the form of a case ending, used in the sense of urging.
Tenahīti (Vậy thì): Là một từ tương tự như một biến cách của phân từ, mang ý nghĩa thúc giục.
Tatonidānanti taṃnidānaṃ taṃhetukanti paccattavacanassa to-ādeso veditabbo; samāse cassa lopābhāvo.
On account of that: meaning, "because of that," "on that account," the to-suffix should be understood as a substitute for the nominative case ending; and in a compound, it is not elided.
Tatonidānanti (Từ đó): Nên hiểu là thay thế từ ‘to’ cho từ ‘paccatta’ (cách sở thuộc) của từ ‘taṃnidānaṃ taṃhetukaṃ’ (nguyên nhân đó, lý do đó); và không có sự lược bỏ trong hợp chất.
Bhayaṃ vāti ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyu’’ntiādinā nayena vuttaṃ rājādibhayaṃ; cittutrāsoti attho.
Or fear: the fear of kings and so on, spoken of in the manner of "How might kings not seize my possessions?", etc.; the meaning is mental terror.
Bhayaṃ vāti (Hoặc sợ hãi): Là sự sợ hãi vua chúa và những người khác như đã nói trong câu “Làm sao các vị vua lại không cướp tài sản của tôi?”; ý nghĩa là sự kinh hoàng trong tâm.
Chambhitattanti rājūhi vā corehi vā ‘‘dhanaṃ dehī’’ti kammakāraṇaṃ kāriyamānassa kāyiñjanaṃ kāyakampo hadayamaṃsacalanaṃ.
Or trembling: When being made to undergo punishment by kings or thieves with the words, "Give up your wealth," it is a bodily agitation, a trembling of the body, a fluttering of the heart-flesh.
Chambhitattanti (Rùng mình): Là sự run rẩy thân thể, sự lay động của cơ tim, khi bị vua chúa hay trộm cướp ép buộc “Hãy đưa tiền đây”.
Lomahaṃsoti uppanne bhaye lomānaṃ haṃsanaṃ uddhaggabhāvo.
Or horripilation: when fear arises, it is the bristling of the hairs, their standing on end.
Lomahaṃsoti (Nổi da gà): Là sự dựng tóc gáy, sự đứng thẳng của lông khi nỗi sợ hãi phát sinh.
Ārakkhoti anto ca bahi ca rattiñca divā ca ārakkhaṇaṃ.
Protection: guarding it both inside and outside, by night and by day.
Ārakkhoti (Sự bảo vệ): Là sự bảo vệ bên trong và bên ngoài, cả ngày lẫn đêm.
35. Tena hi vadhūti seṭṭhi gahapati dhanaṃ dassetvā puttaṃ attanā gihibhāvatthāya palobhetuṃ asakkonto ‘‘mātugāmasadisaṃ dāni purisānaṃ bandhanaṃ natthī’’ti maññitvā tassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi vadhū’’ti.
35. Well then, daughter-in-law: The merchant householder, having shown the wealth and being unable to persuade his son to return to the householder's life, thought, "Now, for men, there is no bond like that of a woman," and addressed his former wife, "Well then, daughter-in-law."
35. Tena hi vadhūti (Vậy thì, này con dâu): Vị trưởng giả, sau khi cho con trai xem tài sản mà không thể dụ dỗ con trai trở về đời sống tại gia, nghĩ rằng “Không có sự trói buộc nào đối với đàn ông mạnh mẽ như phụ nữ”, bèn gọi vợ cũ của con trai: “Vậy thì, này con dâu.”
Purāṇadutiyikanti purāṇaṃ dutiyikaṃ pubbe gihikāle dutiyikaṃ, gehasitasukhupabhogasahāyikaṃ bhūtapubbabhariyanti attho.
Former wife: the former companion; in the past, during his time as a householder, she was his companion, his former wife who was a helper in the enjoyment of household happiness—this is the meaning.
Purāṇadutiyikanti (Vợ cũ): Có nghĩa là người vợ cũ, người bạn đời đã từng hưởng thụ hạnh phúc gia đình trong thời gian còn là người tại gia, người vợ trước đây.
Tena hīti yena kāraṇena mātugāmasadisaṃ bandhanaṃ natthi.
Well then: for the reason that there is no bond like that of a woman.
Tena hīti (Vậy thì): Vì không có sự trói buộc nào giống như phụ nữ.
Pādesu gahetvāti pāde gahetvā; upayogatthe bhummavacanaṃ, pādesu vā taṃ gahetvā.
Having taken by the feet means having taken the feet; it is a locative case used in the sense of an objective case, or it means having taken him by the feet.
Pādesu gahetvā có nghĩa là nắm lấy chân; đây là cách dùng biến cách vị trí (bhummavacanaṃ) trong ý nghĩa của biến cách đối cách (upayogattha), hoặc là nắm lấy ngài (Sudinna) ở chân.
‘‘Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo’’ti kasmā evamāha?
Why did she say, “Of what kind, noble son, are those nymphs?”
“Này con trai cao quý, những tiên nữ ấy là loại nào?” – tại sao cô ấy lại nói như vậy?
Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti – ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti.
It is said that at that time, upon seeing many sons of khattiyas, sons of brahmins, and sons of seṭṭhis ordaining after abandoning great wealth, those who did not know the virtue of ordination raised the question: “Why do these men ordain?”
Thật vậy, lúc bấy giờ, khi thấy rất nhiều hoàng tử Sát-đế-lợi, hoàng tử Bà-la-môn, và con trai của các trưởng giả đã từ bỏ tài sản lớn và xuất gia, những người không biết phẩm chất của đời sống xuất gia đã đặt ra câu hỏi – “Tại sao những người này lại xuất gia?”
Athaññe vadanti – ‘‘devaccharānaṃ devanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti.
Then others would say, “For the sake of heavenly nymphs and heavenly dancers.”
Rồi những người khác nói – “Vì các tiên nữ và các vũ nữ thiên giới.”
Sā kathā vitthārikā ahosi.
That talk became widespread.
Câu chuyện đó đã được lan truyền rộng rãi.
Taṃ gahetvā ayaṃ evamāhāti.
Taking that talk, she spoke thus.
Nắm lấy điều đó, cô ấy đã nói như vậy.
Thero taṃ paṭikkhipanto na kho ahaṃ bhaginīti āha.
The elder, rejecting that, said, “Indeed, I am not, sister.”
Trưởng lão đã bác bỏ điều đó và nói: “Này em gái, ta không phải là…”
Samudācaratīti voharati vadeti.
He addresses means he uses the term, he speaks.
Samudācaratī có nghĩa là gọi, nói.
Tattheva mucchitā papatāti naṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘anatthiko dāni mayā ayaṃ yo maṃ pajāpatiṃ samānaṃ attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikaṃ viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatā; patitāti attho.
She fainted and fell right there means that upon seeing him address her with the term “sister,” she thought, “This man no longer has any need of me, who, being his wife, he regards as if she were a little girl who had lain in the same mother's womb with him.” Becoming overcome with strong sorrow, she fainted and fell right in that spot; the meaning is that she fell down.
Tattheva mucchitā papatā có nghĩa là khi thấy ngài (Sudinna) gọi mình bằng từ “em gái”, cô ấy nghĩ: “Giờ đây, ngài ấy không còn muốn ta nữa, ngài ấy xem ta như một đứa trẻ đã nằm trong bụng mẹ cùng với ngài ấy, dù ta là vợ của ngài ấy.” Với nỗi buồn mạnh mẽ trỗi dậy, cô ấy đã ngất xỉu và ngã xuống ngay tại chỗ đó; nghĩa là đã ngã xuống.
Mā no viheṭhayitthāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāmañca uyyojetvā viheṭhayittha; vihesā hesā pabbajitānanti.
Do not harass us means: do not harass us by showing us wealth and sending a woman; this is a harassment for those who have gone forth.
Mā no viheṭhayitthā có nghĩa là “Đừng làm phiền chúng con bằng cách phô bày tài sản và sai khiến phụ nữ; vì điều này là sự quấy nhiễu đối với những người xuất gia.”
Tena hi tāta sudinna bījakampi dehīti ettha tena hīti abhiratiyaṃ uyyojeti.
In the phrase “In that case, dear Sudinna, please give us at least a seed,” here, in that case urges him in his enjoyment.
Trong câu Tena hi tāta Sudinna bījakampi dehī này, tena hi thúc giục sự hoan hỷ.
Sace tvaṃ abhirato brahmacariyaṃ carasi, caritvā ākāse nisīditvā parinibbāyitā hohi, amhākaṃ pana kulavaṃsabījakaṃ ekaṃ puttaṃ dehi.
If you, enjoying it, practice the holy life, then after practicing it, may you sit in the air and attain final Nibbāna, but to us, please give one son as a seed for our family line.
“Này con trai, nếu con hoan hỷ thực hành Phạm hạnh, sau khi thực hành xong, con hãy ngồi trên không trung và nhập Niết-bàn. Còn đối với chúng ta, hãy ban cho một người con trai để làm hạt giống dòng tộc.”
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesunti mayañhi licchavīnaṃ gaṇarājūnaṃ rajje vasāma, te te pituno accayena imaṃ sāpateyyaṃ evaṃ mahantaṃ amhākaṃ vibhavaṃ aputtakaṃ kuladhanarakkhakena puttena virahitaṃ attano rājantepuraṃ atiharāpeyyunti, taṃ te mā atiharāpesuṃ, mā atiharāpentūti.
Lest the Licchavis cause our heirless property to be confiscated: We live in the kingdom of the Licchavi confederate kings, and after your father's passing, they might cause this property, our great fortune which is without a son—devoid of a son to protect the family wealth—to be confiscated into their royal palace; may they not cause it to be confiscated, let them not confiscate it.
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesuṃ có nghĩa là: “Chúng ta sống trong vương quốc của các vua Licchavī, những người đứng đầu một nhóm. Nếu con trai của cha con qua đời mà không có con, họ sẽ chiếm đoạt tài sản to lớn này của chúng ta, một tài sản của gia đình không có người con trai bảo vệ, đưa về cung điện của họ. Vì vậy, đừng để họ chiếm đoạt tài sản đó.”
36. Pupphanti utukāle uppannalohitassa nāmaṃ.
36. Flower is a name for the blood that appears during the menstrual season.
36. Pupphaṃ là tên của máu xuất hiện vào thời kỳ kinh nguyệt.
Mātugāmassa hi utukāle gabbhapatiṭṭhānaṭṭhāne lohitavaṇṇā piḷakā saṇṭhahitvā satta divasāni vaḍḍhitvā bhijjanti, tato lohitaṃ paggharati, tassetaṃ nāmaṃ ‘‘puppha’’nti.
Indeed, for a woman, during her season, blood-colored pustules form in the place of conception, grow for seven days, and then burst, from which blood flows. The name for this is “flower.”
Thật vậy, vào thời kỳ kinh nguyệt của phụ nữ, tại nơi thai nhi hình thành, các cục máu màu đỏ xuất hiện, phát triển trong bảy ngày rồi vỡ ra, sau đó máu chảy ra. Đó là tên gọi của nó là “pupphaṃ”.
Taṃ pana yāva balavaṃ hoti bahu paggharati, tāva dinnāpi paṭisandhi na tiṭṭhati, doseneva saddhiṃ paggharati; dose pana paggharite suddhe vatthumhi dinnā paṭisandhi khippaṃ patiṭṭhāti.
As long as it is strong and flows profusely, conception, even when given, does not take hold; it flows out along with the discharge. But when the discharge has flowed out and the womb is clean, a given conception quickly takes hold.
Chừng nào máu đó còn mạnh và chảy nhiều, thì dù có thụ thai cũng không thể giữ được, nó sẽ chảy ra cùng với các chất thải; nhưng khi các chất thải đã chảy ra và tử cung đã sạch, thì sự thụ thai sẽ nhanh chóng được thiết lập.
Pupphaṃsā uppajjīti pupphaṃ assā uppajji; akāralopena sandhi purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvāti purāṇadutiyikāya yā bāhā, tatra naṃ gahetvāti attho.
Her flower arose: her flower arose; the conjunction is formed by eliding the ‘a’ vowel. Having taken his former wife by the arm means having taken her by the arm of his former wife.
Pupphaṃsā uppajjī có nghĩa là kinh nguyệt của cô ấy đã xuất hiện; đây là sự hòa âm (sandhi) bằng cách lược bỏ âm “a”. Purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā có nghĩa là nắm lấy cô vợ cũ ở cánh tay.
Apaññatte sikkhāpadeti paṭhamapārājikasikkhāpade aṭṭhapite.
When the training rule had not been laid down: when the first pārājika training rule had not been established.
Apaññatte sikkhāpade có nghĩa là trước khi giới điều Pārājika đầu tiên được chế định.
Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni bhikkhū cittaṃ ārādhayiṃsu, na evarūpaṃ ajjhācāramakaṃsu.
It is said that for twenty years after the Blessed One's first awakening, the bhikkhus were pleasing to his mind and did not commit such a transgression.
Thật vậy, trong hai mươi năm đầu sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ngài, họ không phạm những hành vi sai trái như vậy.
Taṃ sandhāyeva idaṃ suttamāha – ‘‘ārādhayiṃsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṃ samayaṃ citta’’nti (ma. ni. 1.225).
It was with reference to this that he spoke this sutta: “Bhikkhus, there was once a time when the bhikkhus were pleasing to my mind.”
Chính vì điều đó mà kinh này đã nói: “Này các Tỳ-kheo, đã có một thời các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ta.”
Atha bhagavā ajjhācāraṃ apassanto pārājikaṃ vā saṅghādisesaṃ vā na paññapesi.
Then, as the Blessed One did not see any transgression, he did not lay down a pārājika or a saṅghādisesa rule.
Sau đó, Đức Thế Tôn không thấy có hành vi sai trái nào, nên Ngài đã không chế định giới Pārājika hay Saṅghādisesa.
Tasmiṃ tasmiṃ pana vatthusmiṃ avasese pañca khuddakāpattikkhandhe eva paññapesi.
But in each particular case, he laid down only the remaining five groups of minor offenses.
Tuy nhiên, trong từng trường hợp cụ thể, Ngài chỉ chế định năm nhóm tội nhỏ còn lại.
Tena vuttaṃ – ‘‘apaññatte sikkhāpade’’ti.
Therefore, it was said: “when the training rule had not been laid down.”
Vì thế đã nói: “khi giới điều chưa được chế định.”
Anādīnavadassoti yaṃ bhagavā idāni sikkhāpadaṃ paññapento ādīnavaṃ dassessati, taṃ apassanto anavajjasaññī hutvā.
Not seeing the danger: Not seeing the danger that the Blessed One will now point out when laying down the training rule, he had the perception that it was blameless.
Anādīnavadasso có nghĩa là không thấy được hiểm họa mà Đức Thế Tôn sẽ chỉ ra khi chế định giới điều này, và nghĩ rằng đó là vô tội.
Sace hi ‘‘ayaṃ idaṃ na karaṇīyanti vā mūlacchejjāya vā saṃvattatī’’ti jāneyya, saddhāpabbajito kulaputto tatonidānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi na kareyya.
For if he had known, “This should not be done,” or “This leads to the cutting off of the root,” a man of good family who had gone forth out of faith would not do it, even if he were to face the destruction of his life on account of it.
Thật vậy, nếu ngài biết rằng “điều này không nên làm” hoặc “điều này dẫn đến sự đoạn tuyệt gốc rễ”, thì một người con trai dòng dõi đã xuất gia vì lòng tin, dù phải chịu cái chết, cũng sẽ không làm điều đó.
Ettha pana ādīnavaṃ apassanto niddosasaññī ahosi.
But here, not seeing the danger, he had the perception that it was faultless.
Nhưng ở đây, không thấy được hiểm họa, ngài đã nghĩ rằng đó là vô tội.
Tena vuttaṃ – ‘‘anādīnavadasso’’ti.
Therefore, it was said: “not seeing the danger.”
Vì thế đã nói: “không thấy được hiểm họa.”
Purāṇadutiyikāyāti bhummavacanaṃ.
Of his former wife is in the locative case.
Purāṇadutiyikāyā là biến cách vị trí.
Abhiviññāpesīti pavattesi; pavattanāpi hi kāyaviññatticopanato ‘‘viññāpanā’’ti vuccati.
He made it known means he initiated it; for initiation is also called “making known” because it stems from a bodily intimation.
Abhiviññāpesī có nghĩa là khiến cho xảy ra; sự khiến cho xảy ra cũng được gọi là “viññāpanā” (sự biểu đạt) vì nó là sự vận động do thân biểu đạt.
Tikkhattuṃ abhiviññāpanañcesa gabbhasaṇṭhānasanniṭṭhānatthamakāsīti veditabbo.
It should be understood that he made it known three times for the purpose of confirming the establishment of the embryo.
Và cần phải hiểu rằng ngài đã khiến cho xảy ra ba lần để xác định sự thụ thai.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhīti sā ca teneva ajjhācārena gabbhaṃ gaṇhi, na aññathā.
She conceived through that: And she conceived through that very transgression, not otherwise.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhī có nghĩa là cô ấy đã thụ thai chính vì hành vi sai trái đó, chứ không phải bằng cách khác.
Kiṃ pana aññathāpi gabbhaggahaṇaṃ hotīti?
But does conception happen otherwise as well?
Vậy, có cách nào khác để thụ thai không?
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Kāyasaṃsaggena, coḷaggahaṇena, asucipānena, nābhiparāmasanena, rūpadassanena, saddena, gandhena.
Through bodily contact, through taking a cloth, through drinking impurity, through touching the navel, through seeing a form, through sound, through smell.
Bằng sự tiếp xúc thân thể, bằng cách nắm lấy y phục, bằng cách uống tinh dịch, bằng cách chạm vào rốn, bằng cách nhìn thấy hình sắc, bằng âm thanh, bằng mùi hương.
Itthiyo hi ekaccā utusamaye chandarāgarattā purisānaṃ hatthaggāha-veṇiggāha-aṅgapaccaṅgaparāmasanaṃ sādiyantiyopi gabbhaṃ gaṇhanti.
Indeed, some women, being impassioned with sensual desire during their season, conceive even while consenting to men holding their hands, grasping their braids, and touching their limbs major and minor.
Thật vậy, một số phụ nữ vào thời kỳ kinh nguyệt, bị tham ái chi phối, dù không có sự tiếp xúc thân thể với đàn ông, vẫn thụ thai khi chấp nhận việc nắm tay, nắm bím tóc, chạm vào các bộ phận cơ thể của đàn ông.
Evaṃ kāyasaṃsaggena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through bodily contact.
Như vậy, sự thụ thai xảy ra do tiếp xúc thân thể.
Sāmassa pana bodhisattassa mātāpitūnaṃ cakkhuparihāniṃ ñatvā sakko puttaṃ dātukāmo dukūlapaṇḍitaṃ āha – ‘‘vaṭṭati tumhākaṃ methunadhammo’’ti?
Furthermore, when Sakka knew of the impending loss of sight of the parents of the Bodhisatta Sāma, and wishing to give them a son, he said to the sage Dukūla: “Is sexual intercourse permissible for you?”
Còn Sakka, biết rằng cha mẹ của Bồ-tát Sāma sẽ bị mất thị lực, muốn ban cho họ một người con trai, đã hỏi Dukūlapaṇḍita: “Pháp dâm dục có phù hợp với ngài không?”
‘‘Anatthikā mayaṃ etena, isipabbajjaṃ pabbajitāmhā’’ti.
“We have no need of that; we have gone forth into the life of an ascetic.”
“Chúng tôi không muốn điều đó, chúng tôi đã xuất gia làm ẩn sĩ.”
‘‘Tena hi imissā utusamaye aṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāthā’’ti.
“In that case, during her season, you should touch her navel with your thumb.”
“Vậy thì, vào thời kỳ kinh nguyệt của cô ấy, ngài hãy dùng ngón cái chạm vào rốn cô ấy.”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhitvā sāmaṃ tāpasadārakaṃ vijāyi.
She conceived through that and gave birth to the young ascetic Sāma.
Cô ấy đã thụ thai vì điều đó và sinh ra đứa bé ẩn sĩ Sāma.
Evaṃ nābhiparāmasanena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through touching the navel.
Như vậy, sự thụ thai xảy ra do chạm vào rốn.
Eteneva nayena maṇḍabyassa ca caṇḍapajjotassa ca vatthu veditabbaṃ.
By this same method, the stories of Maṇḍabya and Caṇḍapajjota should be understood.
Theo cách tương tự, câu chuyện về Maṇḍabya và Caṇḍapajjota cũng cần được hiểu.
Bhummā devā saddamanussāvesunti yasmā natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
Regarding “the terrestrial devas proclaimed it aloud,” this is because for one who commits an evil deed, there is no such thing as a secret place in the world.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ (các vị thiên Bhumma đã loan truyền tiếng nói) là vì không có điều ác nào được thực hiện một cách bí mật trên thế gian.
Sabbapaṭhamaṃ hissa taṃ pāpaṃ attanā jānāti, tato ārakkhadevatā, athaññāpi paracittaviduniyo devatā.
For first of all, he himself knows of that evil deed; then his guardian deva knows; and then other devas who can read the minds of others also know.
Trước hết, chính người làm điều ác tự biết điều ác đó, sau đó là các vị thiên bảo hộ, và sau đó là các vị thiên khác có khả năng biết tâm người khác.
Tasmāssa paracittavidū sakalavanasaṇḍanissitā bhummā devā taṃ ajjhācāraṃ disvā saddaṃ anussāvesuṃ.
Therefore, the terrestrial devas residing throughout the entire forest grove, who could read the minds of others, saw that transgression and proclaimed it aloud.
Vì vậy, các vị thiên Bhumma, những người biết tâm người khác và trú ngụ khắp khu rừng, khi thấy sự vi phạm đó, đã loan truyền tiếng nói.
Yathā aññepi devā suṇanti, tathā nicchāresuṃ.
They declared it in such a way that other devas would also hear.
Họ đã cất tiếng nói sao cho các vị thiên khác cũng có thể nghe thấy.
Kinti?
What was it?
Nói gì?
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppāditoti.
“Alas, friends, it is without affliction… and so on… a danger has been produced.”
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppādito (Thật sự là một điều không có mụn nhọt, thưa quý vị... đã tạo ra một mối nguy hại).
Tassattho verañjakaṇḍe vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning should be understood in the same way as was explained in the Verañjakaṇḍa.
Ý nghĩa của câu này nên được hiểu theo cách đã nói trong chương Verañja.
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikāti ettha pana bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ ākāsaṭṭhadevatā assosuṃ; ākāsaṭṭhānaṃ cātumahārājikāti ayamanukkamo veditabbo.
Regarding “Having heard the sound of the terrestrial devas, the Cātumahārājika devas,” here, the sky-dwelling devas heard the sound of the terrestrial devas; the Cātumahārājika devas heard the sky-dwelling devas—this is the sequence that should be understood.
Ở đây, sau khi nghe tiếng của các vị thiên Bhumma, các vị thiên trú ngụ trên không trung đã nghe thấy; và sau khi nghe tiếng của các vị thiên trú ngụ trên không trung, các vị thiên Tứ Đại Thiên Vương đã nghe thấy – đây là trình tự nên được hiểu.
Brahmakāyikāti asaññasatte ca arūpāvacare ca ṭhapetvā sabbepi brahmāno assosuṃ; sutvā ca saddamanussāvesunti veditabbo.
“The Brahmakāyika devas”: Excluding the asaññasatta beings and the arūpāvacara beings, all the brahmās heard; and having heard, it should be understood that they proclaimed it aloud.
Brahmakāyikā (các vị Phạm thiên) nên được hiểu là tất cả các vị Phạm thiên, ngoại trừ các vị A-tưởng hữu tình (asaññasatta) và các vị Phạm thiên Vô sắc giới (arūpāvacara), đều đã nghe thấy; và sau khi nghe, họ đã loan truyền tiếng nói.
Itiha tena khaṇenāti evaṃ tena sudinnassa ajjhācārakkhaṇena.
“Thus, at that moment” means at that moment of Sudinna’s transgression.
Itiha tena khaṇenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là vào khoảnh khắc vi phạm của Sudinna.
Tena muhuttenāti ajjhācāramuhutteneva.
“At that instant” means at the very instant of the transgression.
Tena muhuttenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là chính vào khoảnh khắc vi phạm.
Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.
“As far as the Brahmā world” means as far as the Akaniṭṭha Brahmā world.
Yāva brahmalokā (cho đến cõi Phạm thiên) nghĩa là cho đến cõi Phạm thiên Akanittha.
Abbhuggacchīti abhiuggacchi abbhuṭṭhāsi ekakolāhalamahosīti.
“It went up” means it rose up, it arose, it became a single great clamor.
Abbhuggacchī (tiếng vang lên) nghĩa là tiếng vang lên, nổi lên, trở thành một tiếng ồn lớn.
Puttaṃ vijāyīti suvaṇṇabimbasadisaṃ pacchimabhavikasattaṃ janesi.
“She gave birth to a son” means she brought forth a being in his last existence, who was like a golden image.
Puttaṃ vijāyī (sinh con) nghĩa là sinh ra một chúng sinh có kiếp sống cuối cùng, giống như một tượng vàng.
Bījakoti nāmamakaṃsūti na aññaṃ nāmaṃ kātumadaṃsu, ‘‘bījakampi dehī’’ti mātāmahiyā vuttabhāvassa pākaṭattā ‘‘bījako tvevassa nāmaṃ hotū’’ti ‘‘bījako’’ti nāmamakaṃsu.
“They named him Bījaka”: They did not give him another name; because it was widely known that his maternal grandmother had said, “Give me even a seed,” they thought, “Let his name be just Bījaka,” and so they named him “Bījaka.”
Bījakoti nāmamakaṃsū (họ đặt tên là Bījaka) nghĩa là họ không đặt tên nào khác, vì bà ngoại đã nói "hãy cho một Bījaka" (một hạt giống), nên rõ ràng là "hãy để tên nó là Bījaka", và họ đã đặt tên là Bījaka.
Puttassa pana nāmavaseneva ca mātāpitūnampissa nāmamakaṃsu.
Then, based on the son’s name, they also gave names to his mother and father.
Hơn nữa, họ đã đặt tên cho cha mẹ của đứa trẻ theo tên của đứa trẻ.
Te aparena samayenāti bījakañca bījakamātarañca sandhāya vuttaṃ.
“They, at a later time”: This was said with reference to both Bījaka and Bījaka’s mother.
Te aparena samayenā (họ sau một thời gian) được nói đến để chỉ Bījaka và mẹ của Bījaka.
Bījakassa kira sattaṭṭhavassakāle tassa mātā bhikkhunīsu so ca bhikkhūsu pabbajitvā kalyāṇamitte upanissāya arahatte patiṭṭhahiṃsu.
It is said that when Bījaka was seven or eight years old, his mother went forth among the bhikkhunīs and he went forth among the bhikkhus, and by relying on good spiritual friends, they became established in arahatship.
Khi Bījaka khoảng bảy, tám tuổi, mẹ của cậu đã xuất gia trong hàng bhikkhunī và cậu xuất gia trong hàng bhikkhū, nương tựa vào các thiện tri thức và đạt được Arahantship.
Tena vuttaṃ – ‘‘ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū’’ti.
Therefore it was said: “Both, having gone forth from the home life into homelessness, realized arahatship.”
Vì vậy, đã nói rằng: “ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū” (cả hai đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình và chứng đắc Arahantship).
37. Evaṃ mātāputtānaṃ pabbajjā saphalā ahosi.
Thus, the going forth of the mother and son was fruitful.
Như vậy, sự xuất gia của mẹ và con đã thành công.
Pitā pana vippaṭisārābhibhūto vihāsi.
The father, however, remained overcome by remorse.
Tuy nhiên, người cha thì bị sự hối hận chi phối.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmato sudinnassaahudeva kukkucca’’ntiādi.
Therefore it was said: “Then, for the venerable Sudinna, there arose remorse,” and so on.
Vì vậy, đã nói rằng: “atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkucca” (rồi Tôn giả Sudinna đã có sự hối hận), v.v.
Tattha ahudevāti ahu eva, dakāro padasandhikaro.
Therein, “there arose” means there certainly arose; the letter ‘d’ is a euphonic consonant.
Trong đó, ahudevā là ahu eva (đã xảy ra), chữ "da" là để nối âm.
Ahosiyevāti attho.
The meaning is “there certainly arose.”
Nghĩa là "chắc chắn đã xảy ra".
Kukkuccanti ajjhācārahetuko pacchānutāpo.
“Remorse” means subsequent regret caused by the transgression.
Kukkucca (hối hận) là sự ăn năn về sau do hành vi vi phạm.
Vippaṭisārotipi tasseva nāmaṃ.
Vippaṭisāra is also a name for that same thing.
Vippaṭisāro cũng là một tên gọi của nó.
So hi viññūhi akattabbatāya kucchitakiriyabhāvato kukkuccaṃ.
Indeed, it is kukkucca because it is a contemptible action, as it should not be done by the wise.
Vì hành vi đó là đáng chê trách do những người có trí tuệ không nên làm, nên nó được gọi là kukkucca.
Kataṃ ajjhācāraṃ nivattetuṃ asamatthatāya taṃ paṭicca virūpaṃ saraṇabhāvato vippaṭisāroti vuccati.
It is called vippaṭisāra because, due to the inability to undo the transgression that was committed, he recollects it in a distorted way.
Vì không thể đảo ngược hành vi vi phạm đã làm, và vì nó liên quan đến sự hồi tưởng bất thường, nên nó được gọi là vippaṭisāro.
Alābhā vata meti mayhaṃ vata alābhā; ye jhānādīnaṃ guṇānaṃ alābhā nāma, te mayhaṃ, na aññassāti adhippāyo.
“Alas, what a loss for me” means alas, what a loss is mine; whatever losses there are of qualities such as jhāna, they are mine, not another’s—this is the intention.
Alābhā vata me (Thật là tổn thất cho tôi!) nghĩa là "Thật là tổn thất cho tôi! Những gì được gọi là tổn thất của các phẩm chất như thiền định, đó là của tôi, không phải của người khác" – đây là ý nghĩa.
Na vata me lābhāti yepi me paṭiladdhā pabbajjasaraṇagamanasikkhāsamādānaguṇā, tepi neva mayhaṃ lābhā ajjhācāramalīnattā.
“Alas, what I have is no gain” means even the qualities I have obtained—such as going forth, taking refuge, and undertaking the training rules—are not a gain for me, because they are stained by the transgression.
Na vata me lābhā (Thật là không lợi lộc cho tôi!) nghĩa là "Ngay cả những phẩm chất như xuất gia, quy y, thọ giới mà tôi đã đạt được, chúng cũng không phải là lợi lộc của tôi, vì chúng đã bị ô uế bởi sự vi phạm."
Dulladdhaṃ vata meti idaṃ sāsanaṃ laddhampi me dulladdhaṃ.
“Alas, what I have is ill-gotten” means even though I have obtained this Dispensation, it is ill-gotten for me.
Dulladdhaṃ vata me (Thật là khó đạt được đối với tôi!) nghĩa là "Ngay cả khi tôi đã đạt được giáo pháp này, tôi đã đạt được nó một cách khó khăn."
Na vata me suladdhanti yathā aññesaṃ kulaputtānaṃ, evaṃ na vata me suladdhaṃ.
“Alas, for me it is not well-gotten” means it is not well-gotten for me as it is for other clansmen.
Na vata me suladdha (Thật là không đạt được tốt đẹp đối với tôi!) nghĩa là "Không phải tôi đã đạt được tốt đẹp như các thiện nam tử khác."
Yamahaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ caritunti.
Because I was unable to practice the holy life… and so on… in this well-expounded Dhamma and Vinaya.
Yamahaṃ evaṃ svākkhātedhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ carituṃ (Vì tôi, trong Pháp và Luật được thuyết giảng tốt đẹp như vậy... không thể thực hành đời sống Phạm hạnh).
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ maggabrahmacariyaṃ.
“The holy life” means the holy life of the path, which is comprised of the three trainings.
Brahmacariya (đời sống Phạm hạnh) là đời sống Phạm hạnh của con đường, bao gồm ba học pháp.
Kiso ahosīti khādituṃ vā bhuñjituṃ vā asakkonto tanuko ahosi appamaṃsalohito.
“He became thin” means, being unable to eat solid or soft food, he became emaciated, with little flesh and blood.
Kiso ahosī (trở nên gầy yếu) nghĩa là không thể ăn uống, trở nên gầy gò, ít thịt ít máu.
Uppaṇḍuppaṇḍukajātoti sañjātuppaṇḍuppaṇḍukabhāvo paṇḍupalāsappaṭibhāgo.
“He became extremely pale” means the state of being extremely pale arose in him; he had the appearance of a withered leaf.
Uppaṇḍuppaṇḍukajāto (trở nên xanh xao vàng vọt) nghĩa là có trạng thái xanh xao vàng vọt cực độ, giống như lá vàng.
Dhamanisanthatagattoti pariyādinnamaṃsalohitattā sirājāleneva santharitagatto.
“His body was covered with veins” means his body was covered as if by a net of veins, because his flesh and blood had wasted away.
Dhamanisanthatagatto (thân thể đầy gân guốc) nghĩa là thân thể bị bao phủ bởi mạng lưới gân, do thịt và máu đã cạn kiệt.
Antomanoti anusocanavasena abbhantareyeva ṭhitacitto.
“His mind was dejected” means his mind was stuck within, in a state of constant grieving.
Antomano (tâm nội tại) nghĩa là tâm ở bên trong, do sự than vãn.
Hadayavatthuṃ nissāya pavattanavasena pana sabbepi antomanāyeva.
However, in the sense of arising dependent on the heart-base, all beings have minds that are internal.
Tuy nhiên, tất cả chúng sinh đều có tâm nội tại, do tâm vận hành nương vào vật chất trái tim.
Līnamanoti uddese paripucchāya kammaṭṭhāne adhisīle adhicitte adhipaññāya vattapaṭipattipūraṇe ca nikkhittadhuro avipphāriko aññadatthu kosajjavaseneva līno saṅkucito mano assāti līnamano.
“His mind was sluggish” means his mind was sluggish, having laid down the yoke in terms of recitation, inquiry, meditation practice, the higher virtue, the higher mind, the higher wisdom, and the fulfillment of duties and observances; he was not expansive, but rather his mind was contracted due to laziness.
Līnamano (tâm co rút) nghĩa là tâm của vị ấy co rút, không nhiệt tình trong việc học hỏi, hỏi han, thực hành thiền định, giữ giới cao, tâm cao, tuệ cao, và hoàn thành các hành vi bổn phận, mà chỉ co rút do sự lười biếng.
Dukkhīti cetodukkhena dukkhī.
“Suffering” means he was suffering with mental pain.
Dukkhī (khổ) nghĩa là khổ do sự khổ tâm.
Dummanoti dosena duṭṭhamano, virūpamano vā domanassābhibhūtatāya.
“Miserable” means his mind was corrupted by aversion, or his mind was distorted because he was overcome by dejection.
Dummano (tâm bất mãn) nghĩa là tâm bị ô uế bởi sân hận, hoặc tâm bất thường do bị sự ưu phiền chi phối.
Pajjhāyīti vippaṭisāravasena vahacchinno viya gadrabho taṃ taṃ cintayi.
“He brooded” means, due to remorse, he kept thinking about this and that, like a donkey with a broken shoulder.
Pajjhāyī (suy tư) nghĩa là vị ấy đã suy tư về điều này điều nọ, như một con lừa bị đứt vai, do sự hối hận.
38. Sahāyakā bhikkhūti taṃ evaṃbhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikāpapañcena vītināmentaṃ disvā yassa vissāsikā kathāphāsukā bhikkhū te naṃ etadavocuṃ.
“The companion bhikkhus”: Seeing him spending his time in this state through the proliferation of socializing, those bhikkhus who were his trusted and amiable companions said this to him.
38. Sahāyakā bhikkhū (các Tỳ-kheo bạn hữu) nghĩa là các Tỳ-kheo thân thiết, dễ nói chuyện, khi thấy vị ấy ở trong tình trạng như vậy, đang trải qua thời gian với sự phiền não của nhóm và đoàn thể, đã nói với vị ấy điều này.
Pīṇindriyoti pasādapatiṭṭhānokāsassa sampuṇṇattā paripuṇṇacakkhuādiindriyo.
“With plump faculties” means with the sense faculties of the eye and so on fully developed, because the physical basis of the sense organs was complete.
Pīṇindriyo (các căn được nuôi dưỡng) nghĩa là các căn như mắt đã được nuôi dưỡng đầy đủ, vì có đủ cơ hội để phát triển tín tâm.
So dāni tvanti ettha dānīti nipāto, so pana tvanti vuttaṃ hoti.
In “You, now,” dāni is a particle; it means “you, however.”
Trong so dāni tvaṃ, dānī là một tiểu từ, có nghĩa là "chính bạn".
Kaccino tvanti kacci nu tvaṃ.
“Could it be that you” means could it possibly be that you.
Kaccino tvaṃ (có phải bạn) nghĩa là "có phải bạn không?"
Anabhiratoti ukkaṇṭhito; gihibhāvaṃ patthayamānoti attho.
“Are dissatisfied” means discontented; the meaning is “longing for the lay life.”
Anabhirato (không hoan hỷ) nghĩa là "chán nản"; ý nghĩa là "mong muốn cuộc sống gia đình".
Tasmā tameva anabhiratiṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato’’ti.
Therefore, rejecting that very dissatisfaction, he said, “It is not, friends, that I am dissatisfied.”
Vì vậy, để bác bỏ sự không hoan hỷ đó, vị ấy nói: "Thưa chư Hiền, tôi không không hoan hỷ."
Adhikusalānaṃ pana dhammānaṃ bhāvanāya abhiratova ahanti.
Rather, I am simply not delighting in the development of wholesome states that are superior.
Mà tôi hoan hỷ trong việc tu tập các pháp thiện cao hơn.
Atthi me pāpakammaṃ katanti mayā kataṃ ekaṃ pāpakammaṃ atthi upalabbhati saṃvijjati, niccakālaṃ abhimukhaṃ viya me tiṭṭhati.
“There is an evil deed done by me” means there is an evil deed that I have done; it exists, it is found, it is present; it stands before me at all times.
Atthi me pāpakammaṃ kata (tôi đã làm một điều ác) nghĩa là "có một điều ác mà tôi đã làm, nó hiện hữu, nó tồn tại, nó luôn hiện diện trước mặt tôi như thể là vĩnh viễn."
Atha naṃ pakāsento ‘‘purāṇadutiyikāyā’’tiādimāha.
Then, revealing it, he said, “with my former wife,” and so on.
Sau đó, để làm rõ điều đó, vị ấy nói: "purāṇadutiyikāyā" (với người vợ cũ), v.v.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyāti āvuso sudinna, tuyhetaṃ pāpakammaṃ alaṃ samatthaṃ kukkuccāya; paṭibalaṃ kukkuccaṃ uppādetunti vuttaṃ hoti.
“Friend Sudinna, it is enough to cause you remorse”: This means, friend Sudinna, that evil deed of yours is enough, it is sufficient for remorse; it is capable of producing remorse.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyā (Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận) nghĩa là "Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ, có khả năng tạo ra sự hối hận cho bạn."
Yaṃ tvanti ādimhi yena pāpena tvaṃ na sakkhissasi brahmacariyaṃ carituṃ, taṃ te pāpaṃ alaṃ kukkuccāyāti evaṃ sambandho veditabbo.
At the start of “That which you,” the connection should be understood as: “That evil deed, because of which you will be unable to practice the holy life, is enough to cause you remorse.”
Mối liên hệ nên được hiểu như sau: "Điều ác mà do đó bạn không thể thực hành đời sống Phạm hạnh, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận."
Atha naṃ anusāsantā ‘‘nanu āvuso bhagavatā’’tiādimāhaṃsu.
Then, instructing him, they said, “Is it not so, friend, that the Blessed One,” and so on.
Sau đó, để khuyên răn vị ấy, họ nói: "nanu āvuso bhagavatā" (Thưa Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã), v.v.
Tattha nanūti anumatiggahaṇatthe nipāto.
Therein, nanu is a particle used to seek agreement.
Trong đó, nanū là một tiểu từ có nghĩa là "đồng ý".
Anekapariyāyenāti anekakāraṇena.
“In many ways” means for many reasons.
Anekapariyāyenā (bằng nhiều cách) nghĩa là "bằng nhiều lý do".
Virāgāyāti virāgatthāya.
“For the sake of dispassion” means for the purpose of dispassion.
Virāgāyā (để ly tham) nghĩa là "vì mục đích ly tham".
No sarāgāyāti no rāgena rajjanatthāya.
“Not for the sake of passion” means not for the purpose of being impassioned by lust.
No sarāgāyā (không phải để tham đắm) nghĩa là "không phải để tham đắm với ái dục".
Bhagavatā hi ‘‘imaṃ me dhammaṃ sutvā sattā sabbabhavabhogesu virajjissanti, no rajjissantī’’ etadatthāya dhammo desitoti adhippāyo.
The intention is that the Blessed One taught the Dhamma for this purpose: “Having heard this Dhamma of mine, beings will become dispassionate towards all forms of existence and enjoyment; they will not become passionate.”
Ý nghĩa là Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp với mục đích rằng "sau khi nghe Pháp này của tôi, các chúng sinh sẽ ly tham đối với tất cả các cõi hữu và tài sản, không tham đắm."
Esa nayo sabbapadesu.
This principle applies in all instances.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các đoạn văn.
Idaṃ panettha pariyāyavacanamattaṃ.
This here is merely a synonymous expression.
Đây chỉ là một cách diễn đạt gián tiếp.
Visaṃyogāyāti kilesehi visaṃyujjanatthāya.
“For the sake of disengagement” means for the purpose of becoming disengaged from the defilements.
Visaṃyogāyā (để đoạn trừ) nghĩa là "vì mục đích đoạn trừ khỏi các phiền não".
No saṃyogāyāti na saṃyujjanatthāya.
“Not for the sake of engagement” means not for the purpose of becoming engaged.
No saṃyogāyā (không phải để kết hợp) nghĩa là "không phải để kết hợp".
Anupādānāyāti aggahaṇatthāya.
Anupādānāyā means for the purpose of non-grasping.
Vì không chấp thủ là vì mục đích không nắm giữ.
No saupādānāyāti na saṅgahaṇatthāya.
No saupādānāyā means not for the purpose of accumulating.
Không phải vì có chấp thủ là không phải vì mục đích nắm giữ.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma tvaṃ.
Tattha nāma tvanti means: you, in that.
Trong đó mà ngươi là trong giáo pháp đó mà ngươi.
Sarāgāya cetessasīti saha rāgena vattamānāya methunadhammāya cetessasi kappessasi pakappessasi; etadatthaṃ vāyamissasīti attho.
Sarāgāya cetessasīti means: you will intend, you will plan, you will resolve for the act of sexual intercourse which is accompanied by lust; the meaning is, you will strive for this purpose.
Ngươi sẽ nỗ lực vì tham ái là ngươi sẽ cố gắng, sẽ nỗ lực, sẽ toan tính cho pháp hành dâm vốn đi cùng với tham ái; nghĩa là ngươi sẽ cố gắng vì mục đích đó.
Esa nayo sabbattha.
This is the method in all cases.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Puna rāgavirāgādīni nava padāni nibbattitalokuttaranibbānameva sandhāya vuttāni.
Again, the nine terms beginning with rāgavirāga are spoken in reference only to the produced supramundane Nibbāna.
Thêm nữa, chín thuật ngữ như rāgavirāga (ly tham) v.v... được nói đến đều nhắm đến Nibbāna siêu thế đã được tạo ra.
Tasmā rāgavirāgāyāti vā madanimmadanāyāti vā vuttepi ‘‘nibbānatthāyā’’ti evameva attho daṭṭhabbo.
Therefore, even when rāgavirāgāya or madanimmadanāya is said, the meaning should be understood simply as "for the purpose of Nibbāna".
Do đó, dù nói là rāgavirāgāya (vì sự ly tham) hay madanimmadanāya (vì sự dẹp bỏ kiêu mạn), ý nghĩa vẫn phải được hiểu là “vì mục đích Nibbāna”.
Nibbānañhi yasmā taṃ āgamma ārabbha paṭicca rāgo virajjati na hoti, tasmā rāgavirāgoti vuccati.
Indeed, because by reaching, taking as object, and depending on it, lust fades away and ceases to be, Nibbāna is called rāgavirāgo (the fading away of lust).
Bởi vì, khi nương vào, duyên vào, y cứ vào Nibbāna ấy, tham ái sẽ ly tan, không còn nữa, nên Nibbāna được gọi là rāgavirāgo (sự ly tham).
Yasmā pana taṃ āgamma mānamada-purisamadādayo madā nimmadā amadā honti vinassanti, tasmā madanimmadananti vuccati.
And because by reaching it, intoxications such as the intoxication of conceit and the intoxication of manhood become non-intoxicated, devoid of intoxication, and are destroyed, it is called madanimmadanaṃ (the crushing of intoxication).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các loại kiêu mạn như mānamada (kiêu mạn về ngã mạn), purisamadā (kiêu mạn của nam nhân) v.v... trở nên không còn kiêu mạn, không còn mạn, bị tiêu diệt, nên Nibbāna được gọi là madanimmadanaṃ (sự dẹp bỏ kiêu mạn).
Yasmā ca taṃ āgamma sabbāpi kāmapipāsā vinayaṃ abbhatthaṃ yāti, tasmā pipāsavinayoti vuccati.
And because by reaching it, all thirst for sensual pleasures is disciplined and comes to an end, it is called pipāsavinayo (the removal of thirst).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tất cả mọi sự khao khát dục lạc đều đi đến sự chế ngự, sự chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là pipāsavinayo (sự chế ngự khát ái).
Yasmā pana taṃ āgamma pañca kāmaguṇālayā samugghātaṃ gacchanti, tasmā ālayasamugghātoti vuccati.
And because by reaching it, attachments to the five cords of sensual pleasure are uprooted, it is called ālayasamugghāto (the uprooting of attachments).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các nơi nương náu là năm dục công đức đều bị nhổ bật gốc, nên Nibbāna được gọi là ālayasamugghāto (sự nhổ bật gốc nơi nương náu).
Yasmā ca taṃ āgamma tebhūmakavaṭṭaṃ upacchijjati, tasmā vaṭṭupacchedoti vuccati.
And because by reaching it, the round of existence in the three realms is cut off, it is called vaṭṭupacchedo (the cutting off of the round).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, vòng luân hồi trong ba cõi bị cắt đứt, nên Nibbāna được gọi là vaṭṭupacchedo (sự cắt đứt vòng luân hồi).
Yasmā pana taṃ āgamma sabbaso taṇhā khayaṃ gacchati virajjati nirujjhati ca, tasmā taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.
And because by reaching it, craving in every way is destroyed, fades away, and ceases, it is called taṇhakkhayo, virāgo, nirodho (the destruction of craving, dispassion, cessation).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tham ái hoàn toàn bị đoạn tận, ly tan và chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là taṇhakkhayo (sự đoạn tận tham ái), virāgo (sự ly tham) và nirodho (sự diệt).
Yasmā panetaṃ catasso yoniyo, pañca gatiyo, satta viññāṇaṭṭhitiyo, nava ca sattāvāse, aparāparabhāvāya vinanato ābandhanato saṃsibbanato vānanti laddhavohārāya taṇhāya nikkhantaṃ nissaṭaṃ visaṃyuttaṃ, tasmā nibbānanti vuccatīti.
And because this Nibbāna is a departure from, a release from, and a disjunction from that craving—which is known as vāna because it weaves, binds, and sews together beings for repeated existence in the four kinds of birth, the five destinations, the seven stations of consciousness, and the nine abodes of beings—it is therefore called Nibbāna.
Bởi vì, Nibbāna này đã thoát ra, đã lìa khỏi, đã không còn liên hệ với tham ái, vốn được gọi là vāna (sự ràng buộc) do nó trói buộc, kết nối, khâu vá chúng sinh vào bốn loại sinh, năm cõi, bảy nơi trú của thức và chín nơi ở của chúng sinh để có sự tái sinh liên tục, nên được gọi là Nibbāna.
Kāmānaṃ pahānaṃ akkhātanti vatthukāmānaṃ, kilesakāmānañca pahānaṃ vuttaṃ.
The abandonment of sensual pleasures has been declared means the abandonment of both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures has been spoken of.
Sự từ bỏ các dục được tuyên thuyết là sự từ bỏ các dục đối tượng và các dục phiền não đã được nói đến.
Kāmasaññānaṃ pariññāti sabbāsampi kāmasaññānaṃ ñātatīraṇapahānavasena tividhā pariññā akkhātā.
Full understanding of perceptions of sensual pleasure means the threefold full understanding—by way of knowing, judging, and abandoning—of all perceptions of sensual pleasure has been declared.
Sự liễu tri các tưởng về dục là ba loại liễu tri đối với tất cả các tưởng về dục, tức là liễu tri bằng cách biết, thẩm sát và từ bỏ, đã được tuyên thuyết.
Kāmapipāsānanti kāmesu pātabyatānaṃ kāme vā pātumicchānaṃ.
Of thirst for sensual pleasures means thirsts for what can be drunk in sensual pleasures, or desires to drink in sensual pleasures.
Của các khát ái về dục là của những người khao khát trong các dục, hoặc của những người mong muốn hưởng thụ các dục.
Kāmavitakkānanti kāmupasañhitānaṃvitakkānaṃ.
Of thoughts of sensual pleasure means thoughts connected with sensual pleasure.
Của các tầm về dục là của các tầm liên quan đến dục.
Kāmapariḷāhānanti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannapariḷāhānaṃ antodāhānaṃ.
Of fevers of sensual pleasure means the fevers and internal burnings that have arisen due to lust for the five cords of sensual pleasure.
Của các phiền não do dục là của các phiền não nội tâm, các sự nóng bức bên trong phát sinh do tham ái đối với năm dục công đức.
Imesu pañcasu ṭhānesu kilesakkhayakaro lokuttaramaggova kathito.
In these five instances, only the supramundane path which destroys the defilements is spoken of.
Trong năm trường hợp này, chỉ có đạo siêu thế, là pháp đoạn trừ phiền não, được nói đến.
Sabbapaṭhamesu pana tīsu ṭhānesu lokiyalokuttaramissako maggo kathitoti veditabbo.
But it should be understood that in the very first three instances, a mixed mundane and supramundane path is spoken of.
Cần phải hiểu rằng, trong ba trường hợp đầu tiên, đạo được nói đến là sự kết hợp giữa đạo thế gian và đạo siêu thế.
Netaṃ āvusoti na etaṃ āvuso, tava pāpakammaṃ appasannānañca pasādāya evarūpānaṃ pasādatthāya na hoti.
Netaṃ āvusoti means: this evil deed of yours, friend, is not for the inspiring of faith in the faithless.
Này hiền hữu, việc này không có nghĩa là, này hiền hữu, việc làm xấu ác này của ngươi không phải để làm cho những người chưa tịnh tín được tịnh tín, không phải vì mục đích làm cho những người như vậy có lòng tin.
Atha khvetanti atha kho etaṃ.
Atha khvetanti means: but rather, this.
Mà trái lại, việc này là mà trái lại, việc này.
Atha kho tantipi pāṭho.
Another reading is Atha kho taṃ.
Cũng có bản đọc là atha kho tanti.
Aññathattāyāti pasādaññathābhāvāya vippaṭisārāya hoti.
For the altering means it leads to an alteration of faith, to remorse.
Để làm thay đổi là để làm cho lòng tin thay đổi khác đi, để gây ra sự hối hận.
Ye maggena anāgatasaddhā, tesaṃ vippaṭisāraṃ karoti – ‘‘īdisepi nāma dhammavinaye mayaṃ pasannā, yatthevaṃ duppaṭipannā bhikkhū’’ti.
For those whose faith has not yet come through the path, it causes remorse: "We have placed our faith in a Dhamma-Vinaya such as this, where monks are so poorly behaved."
Đối với những người chưa có đức tin vào đạo lộ, việc này gây ra sự hối hận: “Chúng ta đã tin vào một giáo pháp và giới luật như thế này, nơi mà có những vị tỳ-khưu thực hành sai trái như vậy.”
Ye pana maggenāgatasaddhā, tesaṃ sineru viya vātehi acalo pasādo īdisehi vatthūhi ito vā dāruṇatarehi.
But for those whose faith has come through the path, their faith is unshakable by such incidents or by even more dreadful ones, just as Mount Sineru is unshakable by the winds.
Còn đối với những người đã có đức tin vào đạo lộ, lòng tin của họ không lay chuyển bởi những sự việc như thế này hoặc những việc tàn khốc hơn, giống như núi Sineru không lay chuyển trước gió.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Therefore it was said, "for the altering of it in some".
Do đó, có lời nói rằng: “để làm thay đổi lòng tin của một số người.”
39. Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti bhagavato etaṃ atthaṃ ācikkhiṃsu paṭivedayiṃsu.
39. They reported this matter to the Blessed One means they told, they informed the Blessed One of this matter.
39. Họ đã trình báo sự việc ấy lên Đức Thế Tôn là họ đã trình bày, đã báo cáo sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Ārocayamānā ca neva piyakamyatāya na bhedapurekkhāratāya, na tassāyasmato avaṇṇapakāsanatthāya, na kalisāsanāropanatthāya, nāpi ‘‘idaṃ sutvā bhagavā imassa sāsane patiṭṭhaṃ na dassati, nikkaḍḍhāpessati na’’nti maññamānā ārocesuṃ.
And in reporting, they did so neither out of a desire to be favored, nor with a divisive intention, nor to proclaim the venerable one's faults, nor to accuse him maliciously, nor thinking, "Having heard this, the Blessed One will not grant him a place in this Dispensation, but will have him expelled."
Và khi trình báo, họ không phải vì muốn được yêu mến, không phải với ý định gây chia rẽ, không phải vì mục đích phơi bày lỗi lầm của vị trưởng lão ấy, không phải vì mục đích gán tội, cũng không phải trình báo với suy nghĩ rằng: “Khi nghe điều này, Đức Thế Tôn sẽ không cho vị này một chỗ đứng trong giáo pháp, sẽ đuổi vị ấy đi.”
Atha kho ‘‘imaṃ sāsane uppannaṃ abbudaṃ ñatvā bhagavā sikkhāpadaṃ paññapessati, velaṃ mariyādaṃ āṇaṃ ṭhapessatī’’ti ārocesuṃ.
Rather, they reported it thinking, "Knowing of this tumor that has arisen in the Dispensation, the Blessed One will lay down a training rule; he will establish a boundary, a standard, a command."
Mà trái lại, họ trình báo với ý nghĩ rằng: “Khi biết được khối u nhọt này đã phát sinh trong giáo pháp, Đức Thế Tôn sẽ chế định học giới, sẽ thiết lập giới hạn, ranh giới, và mệnh lệnh.”
Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇeti ettha sudinnassa ajjhācāravītikkamo sikkhāpadapaññattiyā kāraṇattā nidānañceva pakaraṇañcāti vuttoti veditabbo.
On this occasion, in this matter: here it should be understood that Sudinna's transgression, his offense, is called both an occasion and a matter because it is the reason for the laying down of the training rule.
Trong nhân duyên này, trong sự việc này, ở đây cần hiểu rằng sự vi phạm và phạm giới của Sudinna, vì là nguyên nhân cho việc chế định học giới, nên được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Kāraṇañhi yasmā nideti attano phalaṃ ‘‘gaṇhātha na’’nti dassentaṃ viya appeti, pakaroti ca naṃ kattuṃ ārabhati, karotiyeva vā; tasmā nidānañceva pakaraṇañcāti vuccati.
Indeed, because a reason presents its result as if to say, "Take it," it is an "occasion" (nidāna); and because it undertakes to do it, or simply does it, it is a "matter" (pakaraṇa).
Bởi vì nguyên nhân (kāraṇa) vừa trình bày (nideti) quả của nó như thể đang chỉ ra “hãy nhận lấy”, vừa thực hiện (pakaroti) nó, bắt đầu làm nó, hoặc chính là làm nó; do đó, nó được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Vigarahi buddho bhagavāti buddho bhagavā vigarahi nindi; yathā taṃ vaṇṇāvaṇṇārahānaṃ vaṇṇañca avaṇṇañca bhaṇantesu aggapuggalo.
The Buddha, the Blessed One, rebuked: the Buddha, the Blessed One, rebuked, censured, as is befitting the supreme person among those who speak praise and blame of those deserving praise and blame.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách nghĩa là Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách, đã khiển trách; giống như Ngài là bậc tối thượng trong số những người nói lời tán thán và chê bai đối với những người đáng được tán thán và đáng bị chê bai.
Na hi bhagavato sīlavītikkamakaraṃ puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā ganthena vā dhutaṅgena vā ñāto yasassī īdisaṃ puggalaṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppajjati, nāpi pesalaṃ guṇavantaṃ disvā tassa guṇaṃ paṭicchādetuṃ cittaṃ uppajjati.
For when the Blessed One sees a person who has transgressed moral conduct, the thought does not arise, "This person is well-known and influential on account of his birth, clan, noble family, learning, or ascetic practices; it is proper to protect such a person." Nor, upon seeing a virtuous and good person, does the thought arise to conceal his virtues.
Thật vậy, đối với Đức Thế Tôn, khi thấy một người vi phạm giới, tâm niệm rằng: “Người này nổi tiếng và có uy tín do dòng dõi, do gia tộc, do xuất thân con nhà gia thế, do kinh điển, hay do hạnh đầu đà, nên che chở cho người như vậy” không hề khởi lên; cũng như khi thấy một người khả ái, có đức hạnh, tâm niệm che giấu đức hạnh của người ấy cũng không hề khởi lên.
Atha kho garahitabbaṃ garahati eva, pasaṃsitabbañca pasaṃsati eva, ayañca garahitabbo; tasmā taṃ tādilakkhaṇe ṭhito avikampamānena cittena vigarahi buddho bhagavā ‘‘ananucchavika’’ntiādīhi vacanehi.
Rather, he rebukes what is to be rebuked, and praises what is to be praised; and this one was to be rebuked. Therefore, established in such a characteristic, with an unshakable mind, the Buddha, the Blessed One, rebuked him with words such as "unbefitting".
Trái lại, Ngài chỉ quở trách người đáng quở trách, và chỉ tán thán người đáng tán thán, và người này (Sudinna) là người đáng quở trách; do đó, đứng trên lập trường như vậy, với tâm không lay động, Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách người ấy bằng những lời như “ananucchavikaṃ” (không thích hợp).
Tatthāyaṃ atthavaṇṇanā – yadidaṃ tayā, moghapurisa, tucchamanussa kammaṃ kataṃ, taṃ samaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃ maggaphalanibbānasāsanānaṃ vā na anucchavikaṃ, tesaṃ chaviṃ chāyaṃ sundarabhāvaṃ na anveti nānugacchati, atha kho ārakāva tehi dhammehi.
Herein, this is the explanation of the meaning: This deed that you, worthless man, you empty person, have done is not befitting the dhammas that make a recluse, or the Dispensation of the path, fruits, and Nibbāna. It does not follow, it does not accord with their complexion, their shadow, their beautiful nature; rather, it is far from those dhammas.
Trong đó, đây là phần giải nghĩa: Này kẻ rỗng tuếch, này người vô dụng, việc làm mà ngươi đã làm này không thích hợp (ananucchavikaṃ) với các pháp hành của sa-môn, hoặc với giáo pháp về đạo, quả, và Nibbāna, nó không theo, không thuận với vẻ đẹp, với sự tốt đẹp của các pháp ấy; trái lại, nó xa lìa các pháp ấy.
Ananucchavikattā eva ca ananulomikaṃ, tesaṃ na anulometi; atha kho vilomaṃ paccanīkabhāve ṭhitaṃ.
Precisely because it is unbefitting, it is not in accordance; it does not accord with them, but rather, it is contrary, standing in opposition.
Và chính vì không thích hợp nên nó không tương thuận (ananulomikaṃ), nó không thuận theo các pháp ấy; trái lại, nó ở trong tình trạng đối nghịch, trái ngược.
Ananulomikattā eva ca appatirūpaṃ, patirūpaṃ sadisaṃ paṭibhāgaṃ na hoti, atha kho asadisaṃ appaṭibhāgameva.
Precisely because it is not in accordance, it is unsuitable; it is not suitable, similar, or comparable, but rather, it is dissimilar and incomparable.
Và chính vì không tương thuận nên nó không tương xứng (appaṭirūpaṃ), nó không tương xứng, không tương đồng, không tương đương; trái lại, nó không tương đồng, không tương đương.
Appatirūpattā eva ca assāmaṇakaṃ, samaṇānaṃ kammaṃ na hoti.
Precisely because it is unsuitable, it is unbecoming of a recluse; it is not the act of a recluse.
Và chính vì không tương xứng nên nó không phải hạnh sa-môn (assāmaṇakaṃ), nó không phải là việc làm của các sa-môn.
Assāmaṇakattā akappiyaṃ.
Because it is unbecoming of a recluse, it is improper.
Vì không phải hạnh sa-môn nên không hợp lệ (akappiyaṃ).
Yañhi samaṇakammaṃ na hoti, taṃ tesaṃ na kappati.
For what is not the act of a recluse is not proper for them.
Bởi việc gì không phải là việc làm của sa-môn, việc ấy không hợp lệ đối với họ.
Akappiyattā akaraṇīyaṃ.
Because it is improper, it is not to be done.
Vì không hợp lệ nên không nên làm (akaraṇīyaṃ).
Na hi samaṇā yaṃ na kappati, taṃ karonti.
For recluses do not do what is not proper.
Bởi các sa-môn không làm những gì không hợp lệ.
Tañcetaṃ tayā kataṃ, tasmā ananucchavikaṃ te, moghapurisa, kataṃ…pe… akaraṇīyanti.
And this you have done; therefore, worthless man, what you have done is unbefitting… and so on… not to be done.
Và việc ấy ngươi đã làm, do đó, này kẻ rỗng tuếch, việc ngươi đã làm là không thích hợp... cho đến... không nên làm.
Kathañhi nāmāti kena nāma kāraṇena, kiṃ nāma kāraṇaṃ passantoti vuttaṃ hoti.
Kathañhi nāmati means: for what reason, pray tell? Seeing what reason, pray tell? is what is said.
Kathañhi nāma có nghĩa là: vì lý do nào, thấy được lý do gì?
Tato kāraṇābhāvaṃ dassento parato ‘‘nanu mayā moghapurisā’’tiādimāha.
Then, showing the absence of a reason, he said what follows: "Nanu mayā moghapurisā" and so on.
Sau đó, để chỉ ra sự không có lý do, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta...”
Taṃ sabbaṃ vuttatthameva.
All of that has its meaning already explained.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa đã được giải thích.
Idāni yasmā yaṃ tena pāpakammaṃ kataṃ, taṃ vipaccamānaṃ ativiya dukkhavipākaṃ hoti, tasmāssa taṃ vipākaṃ dassetuṃ katāparādhaṃ viya puttaṃ anukampakā mātāpitaro dayālukena cittena sudinnaṃ paribhāsanto ‘‘varaṃ te moghapurisā’’tiādimāha.
Now, because the evil deed he committed, when ripening, has an extremely painful result, in order to show him that result, he admonished Sudinna with a compassionate heart, just as compassionate parents might admonish a son who has committed an offense, saying, "Varaṃ te moghapurisā" and so on.
Bây giờ, vì việc ác mà người ấy đã làm, khi trổ quả, sẽ có quả báo vô cùng đau khổ, do đó, để chỉ ra quả báo ấy cho người ấy, Đức Thế Tôn đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, thà rằng ngươi...”, giống như cha mẹ có lòng thương xót, với tâm từ bi quở mắng đứa con đã phạm lỗi.
Tattha āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchatīti āsīviso.
Therein, āsīviso means one whose venom comes (āgacchati) swiftly (āsu).
Trong đó, āsīviso là loài rắn có nọc độc lan nhanh (āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchati).
Ghoraṃ caṇḍamassa visanti ghoraviso, tassa āsīvisassa ghoravisassa.
Ghoraviso means one whose venom is fierce and savage; of that āsīvisa of fierce venom.
Ghoraviso là loài có nọc độc ghê gớm (ghoraṃ), của loài rắn āsīvisa ghoravisa ấy.
‘‘Pakkhitta’’nti etassa ‘‘vara’’nti iminā sambandho.
The word “pakkhittaṃ” is connected with the word “varaṃ”.
Từ "pakkhitta" này có sự liên kết với từ "vara".
Īdisassa āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ varaṃ pakkhittaṃ; sace pakkhittaṃ bhaveyya, varaṃ siyā; sundaraṃ sādhu suṭṭhu siyāti attho.
It would be better to have inserted the male organ into the mouth of a venomous snake with deadly poison of this sort; if it were to be inserted, it would be better; the meaning is that it would be excellent, good, well done.
Nghĩa là, nếu một bộ phận sinh dục được đưa vào miệng của một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp như vậy, thì điều đó sẽ tốt hơn; nếu nó được đưa vào, thì sẽ tốt hơn; sẽ đẹp hơn, tốt hơn, tuyệt vời hơn.
Na tvevāti na tu eva varaṃ na sundarameva na sādhumeva na suṭṭhumeva.
As for Na tveva, it means it is not better, not excellent, not good, not well done.
Na tvevā có nghĩa là không tốt, không đẹp, không tốt lành, không tuyệt vời.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Kaṇhasappassāti kāḷasappassa.
Kaṇhasappassa: of a black snake.
Kaṇhasappassā có nghĩa là con rắn đen.
Aṅgārakāsuyāti aṅgārapuṇṇakūpe, aṅgārarāsimhi vā.
Aṅgārakāsuyā: in a pit full of embers, or in a heap of embers.
Aṅgārakāsuyā có nghĩa là trong một cái hố đầy than hồng, hoặc một đống than hồng.
Ādittāyāti padittāya gahitaaggivaṇṇāya.
Ādittāya: blazing, having taken on the color of fire.
Ādittāyā có nghĩa là đang cháy rực, có màu lửa.
Sampajjalitāyāti samantato pajjalitāya acciyo muccantiyā.
Sampajjalitāyā: blazing all around, emitting flames.
Sampajjalitāyā có nghĩa là đang bùng cháy khắp nơi, bắn ra những ngọn lửa.
Sajotibhūtāyāti sappabhāya.
Sajotibhūtāyā: with radiance.
Sajotibhūtāyā có nghĩa là có ánh sáng.
Samantato uṭṭhitāhi jālāhi ekappabhāsamudayabhūtāyāti vuttaṃ hoti.
This is said to mean: having become a single mass of radiance from the flames that have arisen all around.
Nghĩa là, tất cả các ngọn lửa bùng lên từ mọi phía đã trở thành một khối ánh sáng duy nhất.
Taṃ kissa hetūti yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘vara’’nti taṃ kissa hetu, katarena kāraṇenāti ce?
Taṃ kissa hetūti: If it is asked, “For what reason, for what cause, did I say ‘varaṃ’?”
Taṃ kissa hetū có nghĩa là: "Điều tôi vừa nói là 'tốt hơn' thì vì lý do gì, vì nguyên nhân nào?"
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti yo tattha aṅgajātaṃ pakkhipeyya, so maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti: Whoever would insert his male organ there, he would either meet death or suffering equivalent to death.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyā có nghĩa là: "Người nào đưa bộ phận sinh dục vào đó, người ấy có thể sẽ chết, hoặc chịu nỗi khổ tột cùng như cái chết."
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti yaṃ idaṃ mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātapakkhipanaṃ, itonidānaṃ tassa kārako puggalo nirayaṃ upapajjeyya; evaṃ kammassa mahāsāvajjataṃ passanto taṃ garahi, na tassa dukkhāgamaṃ icchamāno.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti: Due to this cause, which is the insertion of the male organ into a woman's sexual organ, the person who does it would be reborn in hell; thus, seeing the great faultiness of the act, he censured him, not because he wished for his suffering to arise.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyā có nghĩa là: "Việc đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của người nữ này, do nguyên nhân này, người thực hiện hành vi đó sẽ tái sinh vào địa ngục." Khi thấy được sự nguy hiểm lớn lao của nghiệp này, Ngài đã quở trách người đó, chứ không phải vì muốn người đó phải chịu khổ đau.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma evarūpe kamme evaṃ mahāsāvajje samānepi tvaṃ.
Tattha nāma tvanti: even though that act of such a nature is so greatly at fault, you...
Tattha nāma tva có nghĩa là: "Ngay cả khi hành vi đó nguy hiểm lớn lao như vậy, con vẫn làm."
Yaṃ tvanti ettha yanti hīḷanatthe nipāto.
Yaṃ tvanti: Here, yaṃ is a particle in the sense of contempt.
Trong cụm từ yaṃ tva, từ yaṃ là một từ phụ biểu thị sự khinh miệt.
Tvanti taṃ-saddassa vevacanaṃ; dvīhipi yaṃ vā taṃ vā hīḷitamavaññātanti vuttaṃ hoti.
Tvaṃ is a synonym for the word taṃ; by both ‘yaṃ’ and ‘tvaṃ’, it is said to mean something contemptible and despicable.
Từ tva là một từ đồng nghĩa của từ taṃ; cả hai từ này đều biểu thị sự khinh miệt, coi thường.
Asaddhammanti asataṃ nīcajanānaṃ dhammaṃ; tehi sevitabbanti attho.
Asaddhammanti: the practice of the ignoble, of base people; the meaning is that it is practiced by them.
Asaddhamma có nghĩa là pháp của những người thấp kém, không tốt lành; nghĩa là điều mà những người đó thực hành.
Gāmadhammanti gāmānaṃ dhammaṃ; gāmavāsikamanussānaṃ dhammanti vuttaṃ hoti.
Gāmadhammanti: the practice of villagers; it is said to mean the practice of people dwelling in villages.
Gāmadhamma có nghĩa là pháp của làng; nghĩa là pháp của những người dân làng.
Vasaladhammanti pāpadhamme vasanti paggharantīti vasalā, tesaṃ vasalānaṃ hīnapurisānaṃ dhammaṃ, vasalaṃ vā kilesapaggharaṇakaṃ dhammaṃ.
Vasaladhammanti: those who pour out evil practices are vasalā (outcastes); the practice of those vasalā, of low men, or the practice that causes defilements to flow.
Vasaladhamma có nghĩa là: "Những ai sống trong những pháp ác, chảy tràn ra những pháp ác, thì được gọi là vasala." Đó là pháp của những người thấp kém, những vasala, hoặc là pháp làm cho phiền não chảy tràn.
Duṭṭhullanti duṭṭhu ca kilesadūsitaṃ thūlañca asukhumaṃ, anipuṇanti vuttaṃ hoti.
Duṭṭhullanti: both corrupt because it is defiled by defilements, and coarse because it is not subtle; it is said to mean unrefined.
Duṭṭhulla có nghĩa là bị phiền não làm ô uế một cách tồi tệ và thô thiển, không tinh tế, không khéo léo.
Odakantikanti udakakiccaṃ antikaṃ avasānaṃ assāti odakantiko, taṃ odakantikaṃ.
Odakantikanti: that which has an act of water at its end is odakantika; that which has the end-act of water.
Odakantika có nghĩa là việc liên quan đến nước là điểm kết thúc của nó; đó là odakantika.
Rahassanti rahobhavaṃ, paṭicchanne okāse uppajjanakaṃ.
Rahassanti: occurring in secret, arising in a concealed place.
Rahassa có nghĩa là điều xảy ra ở nơi kín đáo, ở nơi che giấu.
Ayañhi dhammo jigucchanīyattā na sakkā āvi aññesaṃ dassanavisaye kātuṃ, tena vuttaṃ – ‘‘rahassa’’nti.
Indeed, because this practice is loathsome, it cannot be done openly in the sight of others, therefore it is said, "rahassaṃ".
Pháp này đáng ghê tởm nên không thể công khai cho người khác thấy được, vì thế mới nói là "rahassa".
Dvayaṃdvayasamāpattinti dvīhi dvīhi samāpajjitabbaṃ, dvayaṃ dvayaṃ samāpattintipi pāṭho.
Dvayaṃdvayasamāpattinti: to be engaged in by two and two; there is also the reading dvayaṃ dvayaṃ samāpattiṃ.
Dvayaṃdvayasamāpatti có nghĩa là điều phải được thực hành bởi hai người, cũng có cách đọc là dvayaṃ dvayaṃ samāpatti.
Dayaṃ dayaṃ samāpattintipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some also recite it as dayaṃ dayaṃ samāpattiṃ, which is not good.
Cũng có người đọc là dayaṃ dayaṃ samāpatti, nhưng đó không phải là cách đọc đúng.
Samāpajjissasīti etaṃ ‘‘tattha nāma tva’’nti ettha vuttanāmasaddena yojetabbaṃ ‘‘samāpajjissasi nāmā’’ti.
Samāpajjissasīti: This should be connected with the word nāma spoken in the phrase tattha nāma tvaṃ as “samāpajjissasi nāma”.
Từ samāpajjissasī này cần được ghép với từ nāma đã nói trong cụm từ "tattha nāma tvaṃ" thành "samāpajjissasi nāmā".
Anekapariyāyenāti imehi ‘‘ananucchavika’’ntiādinā nayena vuttehi, bahūhi kāraṇehi.
Anekapariyāyenāti: by these many reasons spoken in the manner beginning with "ananucchavikaṃ".
Anekapariyāyenā có nghĩa là bằng nhiều lý do, theo cách đã nói ở trên với "ananucchavika" và những điều tương tự.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassa avaṇṇaṃ nindaṃ garahaṃ bhāsitvāti attho.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti: The meaning is: having spoken blame and censure of the lack of restraint which is the basis for being hard to support, and so on.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā có nghĩa là đã nói lời chê bai, quở trách sự không phòng hộ, là nền tảng của sự khó nuôi dưỡng và những điều tương tự.
Yasmā hi asaṃvare ṭhitassa puggalassa attā dubbharatañceva dupposatañca āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘dubbharatā, dupposatā’’ti ca vuccati.
Because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes hard to support and hard to maintain, therefore non-restraint is called "dubbharatā, dupposatā".
Quả thật, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên khó nuôi dưỡng và khó duy trì, nên sự không phòng hộ được gọi là "dubbharatā, dupposatā".
Yasmā pana asaṃvare ṭhitassa attā catūsu paccayesu mahicchataṃ sineruppamāṇepi ca paccaye laddhā asantuṭṭhitaṃ āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘mahicchatā, asantuṭṭhitā’’ti ca vuccati.
Furthermore, because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes one of great desire regarding the four requisites, and becomes discontented even when having received requisites as large as Mount Sineru, therefore non-restraint is called "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Hơn nữa, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên tham lam đối với bốn yếu tố cần thiết, và ngay cả khi nhận được những thứ có kích thước như núi Sineru, vẫn không biết đủ, nên sự không phòng hộ được gọi là "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Yasmā ca asaṃvare ṭhitassa attā gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca saṃvattati, kosajjānugato ca hoti aṭṭhakusītavatthupāripūriyā saṃvattati, tasmā asaṃvaro ‘‘saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā’’ti vuccati.
And because for a person abiding in non-restraint, one's self is given to socializing with groups and with defilements, and is overcome by indolence, and is given to fulfilling the eight grounds of laziness, therefore non-restraint is called "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Và vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân liên quan đến việc tụ tập nhóm và tụ tập phiền não, và bị lười biếng chi phối, liên quan đến việc hoàn thành tám điều lười biếng, nên sự không phòng hộ được gọi là "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti tattha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ idāni sikkhāpadaṃ paññapessati, tassa anucchavikañceva anulomikañca.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti: suitable and conforming to the training rule that he is now about to lay down for the bhikkhus assembled there.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomika có nghĩa là điều thích hợp và thuận lợi cho các tỳ-khưu đang tụ họp ở đó, đối với giới luật mà Ngài sắp ban hành.
Yo vā ayaṃ subharatādīhi saṃvaro vutto, tassa anucchavikañceva anulomikañca saṃvarappahānapaṭisaṃyuttaṃ asuttantavinibaddhaṃ pāḷivinimuttaṃ okkantikadhammadesanaṃ katvāti attho.
Or, the meaning is: having given a dhammadesanā that penetrates the truth, which is suitable and conforming to this restraint spoken of with terms like subharatā, which is connected with the abandoning of non-restraint, not bound to the Suttanta or Vinaya, and independent of the Pāḷi text.
Hoặc, nghĩa là đã thuyết giảng một bài pháp về những giáo lý không nằm trong kinh điển hay luật tạng (Pāli), liên quan đến sự từ bỏ sự không phòng hộ, thích hợp và thuận lợi cho sự phòng hộ đã được nói đến qua các phẩm chất như dễ nuôi dưỡng.
Bhagavā kira īdisesu ṭhānesu pañcavaṇṇakusumamālaṃ karonto viya, ratanadāmaṃ sajjento viya, ca ye paṭikkhipanādhippāyā asaṃvarābhiratā te samparāyikena vaṭṭabhayena tajjento anekappakāraṃ ādīnavaṃ dassento, ye sikkhākāmā saṃvare ṭhitā te appekacce arahatte patiṭṭhapento appekacce anāgāmi-sakadāgāmi-sotāpattiphalesu upanissayavirahitepi saggamagge patiṭṭhapento dīghanikāyappamāṇampi majjhimanikāyappamāṇampi dhammadesanaṃ karoti.
Indeed, in such situations, the Blessed One, as if making a five-colored flower garland, as if arranging a string of jewels, threatening those who are inclined to reject and delight in lack of restraint with the future fear of the cycle of rebirth, showing them the manifold dangers; and establishing those who desire training and are firm in restraint, some in Arahantship, some in the fruits of non-returner, once-returner, and stream-entry, and even establishing those who lack the supporting conditions on the path to heaven, gives a Dhamma discourse the length of a text from the Dīgha Nikāya or the Majjhima Nikāya.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, tại những nơi như thế, như người kết vòng hoa năm sắc, như người sắp đặt chuỗi ngọc, Ngài răn đe những ai có ý định từ chối, những kẻ ưa thích sự phóng túng, bằng nỗi sợ hãi về luân hồi trong tương lai, chỉ ra nhiều loại tai họa; Ngài an lập một số người khao khát học pháp, an trú trong sự phòng hộ, vào quả A-la-hán; một số người khác, dù không có duyên lành để chứng đắc các quả Bất hoàn, Nhất lai, Dự lưu, Ngài cũng an lập họ trên con đường lên cõi trời, Ngài thuyết pháp dài như Tăng Chi Bộ Kinh, hoặc Trung Bộ Kinh.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti.
This was said in reference to that: "having given a Dhamma talk that was suitable and appropriate for the bhikkhus."
Nói đến điều đó, câu ‘‘sau khi thuyết pháp thích hợp và tương ưng với các tỳ-khưu’’ này đã được nói ra.
Tena hīti tena sudinnassa ajjhācārena kāraṇabhūtena.
Tena hī means: on account of that, with Sudinna's transgression being the cause.
Tena hī (Vậy thì): do sự lạm dụng của Sudinna làm nguyên nhân.
Sikkhāpadanti ettha sikkhitabbāti sikkhā, pajjate imināti padaṃ, sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; sikkhāya adhigamupāyoti attho.
Sikkhāpadaṃ: Here, because it should be trained in, it is sikkhā. Through this one attains, thus it is pada. The path to training is sikkhāpada; the meaning is: the means of attaining the training.
Sikkhāpadaṃ (học giới): Ở đây, điều cần học gọi là sikkhā (học); điều mà nhờ đó đạt được gọi là pada (đạo lộ); sikkhāya padaṃ là sikkhāpadaṃ (học giới); nghĩa là phương tiện để thành tựu học giới.
Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Or else, it means root, support, foundation.
Hoặc nói cách khác, nó có nghĩa là nền tảng, chỗ nương tựa, sự thiết lập.
Methunaviratiyā methunasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for abstinence from sexual intercourse, for restraint regarding sexual intercourse.
Đây là tên gọi của sự từ bỏ hành dâm, sự phòng hộ hành dâm.
Methunasaṃvaro hi tadaññesaṃ sikkhāsaṅkhātānaṃ sīlavipassanājhānamaggadhammānaṃ vuttatthavasena padattā idha ‘‘sikkhāpada’’nti adhippeto.
For restraint regarding sexual intercourse, because it is the foundation, in the sense explained, for the other dhammas called trainings—namely virtue, insight, absorption, and the path—it is intended here by the term "sikkhāpada."
Thật vậy, sự phòng hộ hành dâm được xem là sikkhāpada ở đây vì nó là pada (nền tảng) theo nghĩa đã nói cho các pháp khác thuộc về học giới, như giới, tuệ quán, thiền định, và đạo pháp.
Ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo.
And this meaning should be understood in the way stated in the analysis of the training rule.
Và ý nghĩa này cần được hiểu theo cách đã nói trong Sikkhāpadavibhaṅga.
Apica tassatthassa dīpakaṃ vacanampi ‘‘sikkhāpada’’nti veditabbaṃ.
Furthermore, the statement that illuminates that meaning should also be known as "sikkhāpada."
Hơn nữa, lời nói làm sáng tỏ ý nghĩa đó cũng cần được hiểu là sikkhāpada.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti.
And this is also stated: "Sikkhāpada refers to the collection of nouns, the collection of verses, the collection of expressions, the collection of syllables therein."
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Sikkhāpada là danh thân, cú thân, ngữ thân, văn thân ở đó.’’
Atha vā yathā ‘‘anabhijjhā dhammapada’’nti vutte anabhijjhā eko dhammakoṭṭhāsoti attho hoti, evamidhāpi ‘‘sikkhāpada’’nti sikkhākoṭṭhāso sikkhāya eko padesotipi attho veditabbo.
Or, just as when it is said, "non-covetousness is a state of Dhamma," the meaning is that non-covetousness is one component of the Dhamma, so too here, by "sikkhāpada" the meaning should be understood as a component of the training, one part of the training.
Hoặc, cũng như khi nói ‘‘Anabhijjhā dhammapada (không tham là pháp cú),’’ có nghĩa là không tham là một phần của pháp, thì ở đây cũng vậy, ‘‘sikkhāpada’’ cần được hiểu là một phần của học giới, một phần của học giới.
Dasa atthavase paṭiccāti dasa kāraṇavase sikkhāpadapaññattihetu adhigamanīye hitavisese paṭicca āgamma ārabbha, dasannaṃ hitavisesānaṃ nipphattiṃ sampassamānoti vuttaṃ hoti.
On account of ten benefits: depending on, based on, with reference to ten kinds of reasons, which are beneficial advantages to be attained as the cause for laying down a training rule. It means: seeing the accomplishment of ten beneficial advantages.
Dasa atthavase paṭicca (Dựa vào mười lợi ích): dựa vào, nương tựa vào, khởi lên mười điều kiện, mười lợi ích đặc biệt cần đạt được do nguyên nhân chế định học giới; có nghĩa là thấy rõ sự thành tựu của mười lợi ích đặc biệt.
Idāni te dasa atthavase dassento ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādimāha.
Now, to show those ten benefits, he begins with "for the excellence of the Saṅgha."
Giờ đây, Ngài nói ‘‘ Saṅghasuṭṭhutāyā’’ v.v. để chỉ ra mười lợi ích đó.
Tattha saṅghasuṭṭhutā nāma saṅghassa suṭṭhubhāvo, ‘‘suṭṭhu devā’’ti āgataṭṭhāne viya ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanabhāvo.
Therein, excellence of the Saṅgha means the Saṅgha's state of excellence, the state of accepting the teaching with the words, "Excellent, venerable sir," just as in the passage where it says, "Excellent, Your Majesty."
Trong đó, saṅghasuṭṭhutā (để Tăng-già được tốt đẹp) có nghĩa là sự tốt đẹp của Tăng-già, sự chấp nhận lời nói ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn’’ như trong trường hợp ‘‘Lành thay, chư thiên’’ đã được nói.
Yo ca tathāgatassa vacanaṃ sampaṭicchati, tassa taṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, tasmā saṅghassa ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti mama vacanasampaṭicchanatthaṃ paññapessāmi, asampaṭicchane ādīnavaṃ sampaṭicchane ca ānisaṃsaṃ dassetvā, na balakkārena abhibhavitvāti etamatthaṃ āvikaronto āha – ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ti.
And for one who accepts the Tathāgata's word, it leads to his welfare and happiness for a long time. Therefore, having shown the danger in not accepting and the benefit in accepting, he said, "for the excellence of the Saṅgha," making it clear that he will lay down the rule for the Saṅgha's acceptance of his word with "Excellent, venerable sir," not by overpowering them with force.
Vị nào chấp nhận lời nói của Đức Như Lai, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho vị ấy; do đó, để Tăng-già chấp nhận lời nói của Ta là ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn,’’ Ta sẽ chế định (học giới), và sau khi chỉ ra tai họa khi không chấp nhận và lợi ích khi chấp nhận, không phải bằng cách áp đặt một cách cưỡng bức, Ngài đã nói ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ để làm rõ ý nghĩa này.
Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsubhāvāya; sahajīvitāya sukhavihāratthāyāti attho.
For the comfort of the Saṅgha means for the Saṅgha's state of comfort; the meaning is: for living together with ease, for a pleasant abiding.
Saṅghaphāsutāyā (để Tăng-già được an ổn): để Tăng-già được an ổn; có nghĩa là để sống chung được an lạc.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti pesalānaṃ piyasīlānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihāratthāya.
For the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus means for the pleasant abiding of bhikkhus who are well-behaved, who have amiable virtue.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā (để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái): để các tỳ-khưu hiền thiện, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, được an trú thoải mái.
Piyasīlā hi bhikkhū kattabbākattabbaṃ sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ajānantā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā kilamanti, sandiṭṭhamānā ubbāḷhā honti.
For bhikkhus of amiable virtue, not knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they feel troubled when being scrutinized.
Thật vậy, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, khi không biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới và trở nên mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ trở nên bối rối.
Kattabbākattabbaṃ pana sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ñatvā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā na kilamanti, sandiṭṭhamānā na ubbāḷhā honti.
But knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, they do not become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they do not feel troubled when being scrutinized.
Nhưng khi biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới mà không mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ không bối rối.
Tena nesaṃ sikkhāpadapaññāpanā phāsuvihārāya saṃvattati.
Therefore, the laying down of a training rule contributes to their pleasant abiding.
Do đó, việc chế định học giới mang lại sự an trú thoải mái cho họ.
Yo vā dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho, sveva etesaṃ phāsuvihāro.
Alternatively, the very control of shameless persons is the pleasant abiding for these well-behaved bhikkhus.
Hoặc, việc chế ngự những người ương ngạnh chính là sự an trú thoải mái cho những vị này.
Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti, bhikkhū anekaggā uddesaparipucchākammaṭṭhānādīni anuyuñjituṃ na sakkonti.
For on account of immoral persons, the Uposatha does not proceed, the Pavāraṇā does not proceed, Saṅgha acts do not take place, there is no harmony, and bhikkhus, being distracted, are unable to engage in recitation, inquiry, meditation subjects, and so on.
Thật vậy, nương tựa vào những người ác giới, lễ Bố-tát không được duy trì, lễ Tự tứ không được duy trì, các Tăng sự không được tiến hành, sự hòa hợp không có, các tỳ-khưu không thể chuyên tâm vào việc tụng đọc, hỏi đáp, thiền định, v.v.
Dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti.
But when the immoral are controlled, none of this trouble occurs.
Nhưng khi những người ác giới bị chế ngự, tất cả những tai họa này đều không xảy ra.
Tato pesalā bhikkhū phāsu viharanti.
Consequently, the well-behaved bhikkhus abide pleasantly.
Từ đó, các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái.
Evaṃ ‘‘pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsu vihārāyā’’ti ettha dvidhā attho veditabbo.
Thus, the meaning in "for the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus" should be understood in two ways.
Như vậy, ý nghĩa của câu ‘‘để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái’’ cần được hiểu theo hai cách.
Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo – pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, adhigamasaddhammoti.
For the stability of the good Dhamma: The good Dhamma is of three kinds: the good Dhamma of the scriptures, the good Dhamma of the practice, and the good Dhamma of the attainment.
Saddhammaṭṭhitiyā (để Chánh pháp được duy trì): Chánh pháp có ba loại – Chánh pháp thuộc về học tập (pariyattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về thực hành (paṭipattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về chứng đắc (adhigamasaddhamma).
Tattha piṭakattayasaṅgahitaṃ sabbampi buddhavacanaṃ ‘‘pariyattisaddhammo’’ nāma.
Therein, all the words of the Buddha comprised in the three Piṭakas are called "the good Dhamma of the scriptures."
Trong đó, tất cả lời Phật dạy được thâu tóm trong ba tạng kinh điển được gọi là ‘‘Chánh pháp thuộc về học tập.’’
Terasa dhutaguṇā, cuddasa khandhakavattāni, dveasīti mahāvattāni, sīlasamādhivipassanāti ayaṃ ‘‘paṭipattisaddhammo’’ nāma.
The thirteen ascetic qualities, the fourteen duties of the Khandhakas, the eighty-two great duties, morality, concentration, and insight—this is called the "Saddhamma of practice".
Mười ba pháp đầu đà (dhutaguṇa), mười bốn bổn phận của các Khandhaka, tám mươi hai đại bổn phận, giới (sīla), định (samādhi), tuệ (vipassanā) – tất cả điều này được gọi là ‘Paṭipattisaddhamma’ (Chánh pháp thực hành).
Cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañcāti ayaṃ ‘‘adhigamasaddhammo’’ nāma.
The four noble paths, the four fruits of recluseship, and Nibbāna—this is called the "Saddhamma of attainment".
Bốn Thánh đạo, bốn Sa-môn quả và Nibbāna – điều này được gọi là ‘Adhigamasaddhamma’ (Chánh pháp chứng đắc).
So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṃ aññañca buddhavacanaṃ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṃ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṃ lokuttaradhammaṃ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā ciraṭṭhitiko hoti.
All of that Saddhamma becomes long-lasting because of the laying down of the training rule, for when a training rule is laid down, bhikkhus study the training rule, its analysis, and other words of the Buddha to illuminate its meaning; and by practicing according to what has been laid down, they fulfill the practice and, through that practice, attain the supramundane Dhamma which is to be realized.
Tất cả Chánh pháp ấy, vì khi có sự chế định giới (sikkhāpada-paññatti), các Tỳ-khưu học giới, và học cả phần phân tích (vibhaṅga) của giới ấy, cùng những lời dạy khác của Đức Phật để làm sáng tỏ ý nghĩa của giới, và khi thực hành đúng như đã được chế định, họ hoàn thành sự thực hành (paṭipatti) và chứng đắc pháp siêu thế (lokuttaradhamma) cần được chứng đắc qua sự thực hành. Do đó, nhờ sự chế định giới mà Chánh pháp được tồn tại lâu dài.
Tena vuttaṃ – ‘‘saddhammaṭṭhitiyā’’ti.
Therefore, it was said: "for the stability of the Saddhamma."
Vì thế, đã nói rằng: “để Chánh pháp tồn tại lâu dài”.
40. Idāni yaṃ taṃ aññaṃ vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
40. Now, to show that other case which arose, he said: "Now at that time," and so on.
40. Bây giờ, để trình bày sự việc khác đã phát sinh, đã nói: “Vào lúc bấy giờ…” và tiếp theo.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – makkaṭiṃ āmisenāti mahāvane bhikkhūnaṃ khantimettādiguṇānubhāvena nirāsaṅkacittā bahū migamorakukkuṭamakkaṭādayo tiracchānā padhānāgāraṭṭhānesu vicaranti.
Herein, this is the explanation of the non-obvious terms: with bait for a female monkey: In the great forest, through the power of the bhikkhus' qualities such as forbearance and loving-kindness, many animals like deer, peacocks, chickens, and monkeys roam about in the places of meditation cells with minds free from fear.
Đây là phần giải thích những từ không rõ ràng: makkaṭiṃ āmisenā (con khỉ cái bằng mồi) – trong khu rừng lớn (Mahāvana), nhờ oai lực của các đức tính như nhẫn nại và từ bi của các Tỳ-khưu, nhiều loài động vật như hươu, công, gà, khỉ, v.v., với tâm không lo sợ, đi lại trong các khu vực của thiền viện.
Tatra ekaṃ makkaṭiṃ āmisena yāgubhattakhajjakādinā upalāpetvā, saṅgaṇhitvāti vuttaṃ hoti.
Therein, "having enticed a certain female monkey with bait," that is, with gruel, rice, snacks, and so on, means having won her over.
Trong số đó, một con khỉ cái được dụ dỗ bằng mồi như cháo, cơm, thức ăn nhẹ, v.v., có nghĩa là được thu phục.
Tassāti bhummavacanaṃ.
Tassā: This is a locative expression.
Tassā là cách dùng của sở cách.
Paṭisevatīti pacurapaṭisevano hoti; pacuratthe hi vattamānavacanaṃ.
Paṭisevati: He engages frequently; for the present tense is used in the sense of frequency.
Paṭisevatī có nghĩa là thường xuyên giao cấu; vì thì hiện tại được dùng với nghĩa thường xuyên.
So bhikkhūti so methunadhammapaṭisevanako bhikkhu.
That bhikkhu: That bhikkhu who engages in sexual intercourse.
So bhikkhu (vị Tỳ-khưu đó) có nghĩa là vị Tỳ-khưu giao cấu.
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantāti te bhikkhū āgantukā buddhadassanāya āgatā pātova āgantukabhattāni labhitvā katabhattakiccā bhikkhūnaṃ nivāsanaṭṭhānāni passissāmāti vicariṃsu.
Wandering on a tour of the lodgings: Those bhikkhus were visitors who had come to see the Buddha. Early in the morning, after receiving meals for visitors and finishing their meal duties, they wandered about thinking, "Let us see the bhikkhus' dwelling places."
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā (đi thăm chỗ ở) có nghĩa là những Tỳ-khưu ấy là những vị khách đến để chiêm bái Đức Phật, sau khi nhận được thực phẩm dành cho khách vào buổi sáng sớm và hoàn tất việc dùng bữa, họ đã đi thăm các nơi ở của các Tỳ-khưu với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ xem các chỗ ở của các Tỳ-khưu.”
Tena vuttaṃ – ‘‘senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā’’ti.
Therefore it was said: "wandering on a tour of the lodgings."
Vì thế, đã nói: “Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā.”
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti tiracchānagatā nāma ekabhikkhunā saddhiṃ vissāsaṃ katvā aññesupi tādisaññeva cittaṃ uppādenti.
Approached those bhikkhus: Animals, having formed a bond of trust with one bhikkhu, develop a similar disposition towards others as well.
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamī (con khỉ cái đến chỗ các Tỳ-khưu đó) có nghĩa là loài súc sinh, sau khi thân thiết với một Tỳ-khưu, chúng cũng nảy sinh tâm trạng tương tự đối với các Tỳ-khưu khác.
Tasmā sā makkaṭī yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ca attano vissāsikabhikkhusseva tesampi taṃ vikāraṃ dassesi.
Therefore, that female monkey approached those bhikkhus; and having approached, she showed that same perverted behavior to them as she did to her trusted bhikkhu.
Vì vậy, con khỉ cái đó đã đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; và sau khi đến, nó đã biểu lộ hành vi bất thường đó cho các Tỳ-khưu ấy, giống như nó đã làm với vị Tỳ-khưu thân thiết của nó.
41. Saccaṃ, āvusoti sahoḍḍhaggahito coro viya paccakkhaṃ disvā coditattā ‘‘kiṃ vā mayā kata’’ntiādīni vattuṃ asakkonto ‘‘saccaṃ, āvuso’’ti āha.
41. "Is it true, friend?": Like a thief caught red-handed, being accused after being seen directly, he was unable to say things like, "What have I done?" and said, "It is true, friend."
41. Saccaṃ, āvuso (Thưa Tôn giả, đúng vậy) – giống như một tên trộm bị bắt quả tang cùng với đồ ăn cắp, vì bị chất vấn khi bị thấy tận mắt, không thể nói “Tôi đã làm gì đâu?” và những lời tương tự, nên đã nói: “Thưa Tôn giả, đúng vậy.”
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotīti āvuso yathā manussitthiyā, nanu tiracchānagatitthiyāpi taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hoti.
"But friend, isn't it the same case?": Friend, just as it is with a human woman, isn't that training rule the same for a female animal?
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotī (Này Tôn giả, chẳng phải điều đó cũng vậy sao?) – Này Tôn giả, chẳng phải giới luật đó cũng áp dụng cho loài súc sinh cái giống như đối với người nữ sao?
Manussitthiyāpi hi dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullameva.
For with a human woman, seeing, taking hold of, touching, stroking, and pressing are all gross offenses.
Thật vậy, đối với người nữ, việc nhìn, việc nắm giữ, việc chạm vào, việc tiếp xúc, việc cọ xát đều là những hành vi thô tục.
Tiracchānagatitthiyāpi taṃ sabbaṃ duṭṭhullameva.
With a female animal too, all of that is a gross offense.
Đối với loài súc sinh cái, tất cả những điều đó cũng là thô tục.
Ko ettha viseso?
What is the difference here?
Vậy có gì khác biệt ở đây?
Alesaṭṭhāne tvaṃ lesaṃ oḍḍesīti.
You are raising an excuse in a matter that has no excuse.
Ngươi đã làm dấu hiệu ở nơi không nên làm dấu hiệu.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāsoti tiracchānagatāyapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko yeva hotīti daḷhataraṃ sikkhāpadamakāsi.
42. "Even with an animal, one is defeated and no longer in communion": By having engaged in sexual intercourse even with a female animal, one is indeed defeated. Thus, he made the training rule more stringent.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāso (Ngay cả với loài súc sinh, vị ấy cũng phạm Pārājika, không còn chung sống) – giới luật được chế định nghiêm khắc hơn, rằng ngay cả khi giao cấu với loài súc sinh cái, vị ấy cũng phạm Pārājika.
Duvidhañhi sikkhāpadaṃ – lokavajjaṃ, paṇṇattivajjañca.
Indeed, a training rule is of two kinds: an offense in the world and an offense by formulation.
Thật vậy, giới luật có hai loại: lỗi thế gian (lokavajja) và lỗi do chế định (paññattivajja).
Tattha yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ nāma.
Therein, that for which the mind, in the conscious aspect, is only unwholesome, is called an offense in the world.
Trong đó, giới luật nào mà trong khía cạnh có ý thức, tâm luôn là bất thiện, thì đó được gọi là lỗi thế gian.
Sesaṃ paṇṇattivajjaṃ.
The rest is an offense by formulation.
Phần còn lại là lỗi do chế định.
Tattha lokavajje anupaññatti uppajjamānā rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajjati, aññatra adhimānā, aññatra supinantāti ayaṃ pana vītikkamābhāvā abbohārikattā ca vuttā.
Therein, in the case of an offense in the world, a supplementary ruling, when it arises, arises by obstructing, by closing the door, by cutting off the stream, making it more stringent. However, this ruling, "except for one who overestimates his attainment, except in a dream," was stated because there is no transgression and because it is not a matter for legal transaction.
Trong đó, khi một giới phụ (anupaññatti) phát sinh đối với lỗi thế gian, nó phát sinh để ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy (của sự vi phạm), và làm cho giới luật trở nên nghiêm khắc hơn. Còn câu aññatra adhimānā, aññatra supinantā (trừ khi do tự mãn, trừ khi trong giấc mơ) được nói đến vì không có sự vi phạm và vì tính không thể giao dịch (không thể quy kết tội).
Paṇṇattivajje akate vītikkame uppajjamānā sithilaṃ karontī mocentī dvāraṃ dadamānā aparāparampi anāpattiṃ kurumānā uppajjati, gaṇabhojanaparamparabhojanādīsu anupaññattiyo viya.
In the case of an offense by formulation, a ruling that arises when a transgression has not yet been committed arises by making it more lenient, by loosening, by giving an opening, by making successive exemptions from an offense, like the supplementary rulings in cases of eating in a group, eating a succession of meals, and so on.
Đối với lỗi do chế định, khi một giới phụ phát sinh trước khi có sự vi phạm, nó phát sinh để làm cho giới luật lỏng lẻo hơn, giải thoát (khỏi sự ràng buộc), mở cửa, và tạo ra sự không phạm giới liên tục, giống như các giới phụ trong trường hợp ăn tập thể (gaṇabhojana) và ăn liên tục (paramparabhojana), v.v.
‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti evarūpā pana kate vītikkame uppannattā paññattigatikāva hoti.
But a ruling of this sort, "even for a creature of that moment," having arisen after a transgression was committed, is of the same nature as the original formulation.
Tuy nhiên, một giới phụ như “Antamaso taṅkhaṇikāyapī” (ngay cả với một con khỉ cái) thì thuộc về loại chế định (paññattigatika) vì nó phát sinh sau khi có sự vi phạm.
Idaṃ pana paṭhamasikkhāpadaṃ yasmā lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ; tasmā ayamanupaññatti rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajji.
Furthermore, because this first training rule is blameworthy in the world and not merely blameworthy by enactment, this supplementary enactment arose, obstructing, closing the door, cutting off the stream, and making it stricter.
Tuy nhiên, vì giới học đầu tiên này là lokavajja (lỗi thế gian), không phải paññattivajja (lỗi do giới luật), nên sự chế định bổ sung này đã khởi lên, ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy, và làm cho nó trở nên nghiêm ngặt hơn.
43-44. Idāni yaṃ taṃ aññampi vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
43-44. Now, to show that other story which arose, he said, “Now at that time,” and so on.
43-44. Giờ đây, để chỉ ra sự việc khác đã khởi lên đó, (người biên soạn) đã nói đoạn mở đầu “Vào thời điểm đó…”
Tatrāpi ayamanuttānapadavaṇṇanā – vesālikāti vesālivāsino.
Herein also is the commentary on the unobvious words: Vesālikā means residents of Vesālī.
Trong đó, đây là lời giải thích các từ không rõ nghĩa: Vesālikā nghĩa là những người dân sống ở Vesālī.
Vajjiputtakāti vajjiraṭṭhe vesāliyaṃ kulānaṃ puttā.
Vajjiputtakā means sons of the families in Vesālī in the Vajjian country.
Vajjiputtakā nghĩa là con trai của các gia đình ở Vesālī thuộc xứ Vajji.
Sāsane kira yo yo upaddavo ādīnavo abbudamuppajji, sabbaṃ taṃ vajjiputtake nissāya.
Indeed, whatever trouble, danger, or tumor arose in the Sāsana, all of it was on account of the Vajjian sons.
Thật vậy, bất kỳ tai họa, hiểm nguy hay mầm mống bất hòa nào khởi lên trong Giáo Pháp, tất cả đều do các Tỳ-khưu Vajjiputta gây ra.
Tathā hi devadattopi vajjiputtake pakkhe labhitvā saṅghaṃ bhindi.
For instance, Devadatta also, having gained the Vajjian sons as a faction, split the Saṅgha.
Chẳng hạn, Devadatta cũng đã giành được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu Vajjiputta và chia rẽ Tăng đoàn.
Vajjiputtakā eva ca vassasataparinibbute bhagavati uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpesuṃ.
And it was the Vajjian sons themselves who, one hundred years after the Blessed One had attained Parinibbāna, proclaimed what was not the Dhamma, not the Vinaya, as the Teacher's Dispensation.
Chính các Tỳ-khưu Vajjiputta cũng đã làm cho Giáo Pháp của Bậc Đạo Sư trở nên sai lạc về Pháp (uddhamma) và sai lạc về Luật (ubbinaya) một trăm năm sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn.
Imepi tesaṃ yeva ekacce evaṃ paññattepi sikkhāpade yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsūti.
These, too, being some of them, even when the training rule was thus enacted, ate as they pleased... and so on... engaged in sexual intercourse.
Ngay cả một số Tỳ-khưu trong số họ, dù giới học đã được chế định như vậy, vẫn ăn uống thỏa thích… cho đến… thực hành tà hạnh (methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu).
Ñātibyasanenapīti ettha asanaṃ byasanaṃ vikkhepo viddhaṃsanaṃ vināsoti sabbametaṃ ekatthaṃ.
In ñātibyasanenapī, here asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, and vināso all have the same meaning.
Ở đây, trong ñātibyasanenapī, các từ asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, vināso đều có cùng một nghĩa.
Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ, tena ñātibyasanena, rājadaṇḍabyādhimaraṇavippavāsanimittena ñātivināsenāti attho.
The disaster of relatives is ñātibyasanaṃ; by that disaster of relatives, the meaning is: by the loss of relatives due to royal punishment, disease, death, or separation.
Sự hủy hoại của thân quyến là ñātibyasanaṃ, do đó ñātibyasanena, nghĩa là do sự hủy hoại của thân quyến gây ra bởi hình phạt của vua, bệnh tật, cái chết, hoặc sự chia lìa.
Esa nayo dutiyapadepi.
This is the method in the second phrase as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho từ thứ hai.
Tatiyapade pana ārogyavināsako rogo eva rogabyasanaṃ.
In the third phrase, however, the disease which destroys health is itself rogabyasanaṃ.
Tuy nhiên, trong từ thứ ba, bệnh tật hủy hoại sức khỏe chính là rogabyasanaṃ.
So hi ārogyaṃ byasati vikkhipati vināsetīti byasanaṃ.
For it afflicts, scatters, and destroys health; therefore, it is a disaster.
Vì nó hủy hoại, phá vỡ, làm mất đi sức khỏe, nên được gọi là byasanaṃ.
Rogova byasanaṃ rogabyasanaṃ, tena rogabyasanena.
The disease itself is a disaster, rogabyasanaṃ; by that disaster of disease.
Bệnh tật chính là sự hủy hoại, rogabyasanaṃ, do đó rogabyasanena.
Phuṭṭhāti adhipannā abhibhūtā samannāgatāti attho.
Phuṭṭhā means afflicted, overcome, possessed; this is the meaning.
Phuṭṭhā nghĩa là bị xâm chiếm, bị chế ngự, bị bao trùm.
Na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahinoti bhante ānanda, mayaṃ na buddhaṃ garahāma, na buddhassa dosaṃ dema.
We are not, venerable Ānanda, blamers of the Buddha means: Venerable Ānanda, we do not blame the Buddha; we do not find fault with the Buddha.
Na mayaṃ, bhante Ānanda, buddhagarahino nghĩa là, thưa Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không đổ lỗi cho Đức Phật.
Na dhammagarahino, na saṅghagarahino.
We are not blamers of the Dhamma, not blamers of the Saṅgha.
Chúng con không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng.
Attagarahino mayanti attānameva mayaṃ garahāma, attano dosaṃ dema.
We are blamers of ourselves means: we blame only ourselves; we find fault with ourselves.
Attagarahino mayaṃ nghĩa là chúng con chỉ chỉ trích chính mình, đổ lỗi cho chính mình.
Alakkhikāti nissirikā.
Alakkhikā means without fortune.
Alakkhikā nghĩa là vô phước.
Appapuññāti parittapuññā.
Appapuññā means of little merit.
Appapuññā nghĩa là ít phước.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānanti ye aṭṭhatiṃsārammaṇesu vibhattā kusalā dhammā, tesaṃ vipassakā; tato tato ārammaṇato vuṭṭhāya teva dhamme vipassamānāti attho.
Contemplators of wholesome dhammas means: they are contemplators of those wholesome dhammas which are divided among the thirty-eight objects; having emerged from this or that object, they contemplate those very dhammas; this is the meaning.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ nghĩa là những người quán sát các pháp thiện đã được phân loại thành ba mươi tám đối tượng; nghĩa là những người đã thoát khỏi đối tượng đó và quán sát chính những pháp đó.
Pubbarattāpararattanti rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā aparaṃ apararattaṃ, paṭhamayāmañca pacchimayāmañcāti vuttaṃ hoti.
Pubbarattāpararattaṃ means: the first part of the night is pubbarattaṃ; the latter part of the night is apararattaṃ. It means the first watch and the last watch.
Pubbarattāpararattaṃ nghĩa là phần đầu của đêm là pubbarattaṃ, phần sau của đêm là apararattaṃ, tức là canh đầu và canh cuối.
Bodhipakkhikānanti bodhissa pakkhe bhavānaṃ, arahattamaggañāṇassa upakārakānanti attho.
Of the factors of awakening means: of those things which are on the side of awakening; beneficial to the knowledge of the path of Arahantship; this is the meaning.
Bodhipakkhikānaṃ nghĩa là những pháp thuộc về giác ngộ (bodhi), tức là những pháp hỗ trợ cho trí tuệ đạo A-la-hán.
Bhāvanānuyoganti vaḍḍhanānuyogaṃ.
To the practice of cultivation means: to the practice of developing.
Bhāvanānuyogaṃ nghĩa là sự chuyên tâm phát triển.
Anuyuttā vihareyyāmāti gihipalibodhaṃ āvāsapalibodhañca pahāya vivittesu senāsanesu yuttapayuttā anaññakiccā vihareyyāma.
May we dwell devoted means: having abandoned the impediments of a householder and the impediments of a dwelling, may we dwell in secluded lodgings, diligently and earnestly applied, with no other task.
Anuyuttā vihareyyāmā nghĩa là chúng con sẽ từ bỏ những chướng ngại của đời sống gia đình và chướng ngại của trú xứ, chuyên tâm tu tập không có việc gì khác ở những nơi thanh vắng.
Evamāvusoti thero etesaṃ āsayaṃ ajānanto idaṃ nesaṃ mahāgajjitaṃ sutvā ‘‘sace ime īdisā bhavissanti, sādhū’’ti maññamāno ‘‘evamāvuso’’ti sampaṭicchi.
So be it, friends means: the elder, not knowing their intention and having heard this great roar of theirs, thought, "If these monks are of such a nature, it would be good," and consented, saying, "So be it, friends."
Evamāvuso nghĩa là, vị Trưởng lão, không biết ý định của họ, nghe lời tuyên bố lớn của họ, nghĩ rằng “Nếu họ như vậy thì tốt,” và đã chấp thuận “Được, này các hiền giả.”
Aṭṭhānametaṃ anavakāsoti ubhayampetaṃ kāraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
This is no reason, no occasion: both of these are words rejecting a cause.
Aṭṭhānametaṃ anavakāso cả hai từ này đều là lời từ chối lý do.
Kāraṇañhi yasmā tattha tadāyattavuttibhāvena phalaṃ tiṭṭhati.
For a cause is where a result stands, due to its existence being dependent on it.
Vì lý do là quả tồn tại ở đó do sự phụ thuộc vào nó.
Yasmā cassa taṃ okāso hoti tadāyattavuttibhāvena, tasmā ‘‘ṭhānañca avakāso cā’’ti vuccati, taṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso’’ti.
And because it is an opportunity for it, due to its existence being dependent on it, it is called a "reason and an occasion." Rejecting that, he said: "This is no reason, Ānanda, no occasion."
Và vì điều đó là cơ hội cho nó do sự phụ thuộc vào nó, nên được gọi là “ṭhānaṃ và avakāso”, khi từ chối điều đó, Ngài nói: “Này Ānanda, điều này không phải là nơi chốn, không phải là cơ hội.”
Etaṃ ṭhānaṃ vā okāso vā natthi.
This is no reason or occasion.
Không có nơi chốn hay cơ hội này.
Yaṃ tathāgatoti yena tathāgato vajjīnaṃ vā…pe… samūhaneyya, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho.
That the Tathāgata means: there is no cause for which the Tathāgata would abolish... and so on... on account of the Vajjians; this is the meaning.
Yaṃ tathāgato nghĩa là không có lý do để Như Lai có thể loại bỏ giới đã được chế định cho người Vajji… cho đến….
Yadi hi bhagavā etesaṃ ‘‘labheyyāma upasampada’’nti yācantānaṃ upasampadaṃ dadeyya, evaṃ sante ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti paññattaṃ samūhaneyya.
For if the Blessed One were to grant ordination to those who were asking, "May we receive ordination," in that case he would be abolishing the enactment that "one who is pārājika is not in communion."
Nếu Đức Thế Tôn ban upasampadā cho những người này khi họ cầu xin “Chúng con xin được upasampadā,” thì như vậy Ngài sẽ loại bỏ giới đã được chế định là “pārājika và không được sống chung.”
Yasmā panetaṃ na samūhanati, tasmā ‘‘aṭṭhānameta’’ntiādimāha.
But since he does not abolish it, he therefore said, "This is no reason," and so on.
Tuy nhiên, vì Ngài không loại bỏ điều này, nên Ngài đã nói “aṭṭhānametaṃ” và tiếp theo.
Suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā; ye bhagavatā evaṃ vuttā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi; kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.
Suttānuloma means the four great standards, which were spoken thus by the Blessed One: "Monks, that which has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if it conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.
Suttānulomaṃ là bốn Đại Giáo Pháp (Mahāpadesā); những điều này đã được Đức Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, điều gì Ta không cấm với lời ‘Điều này không hợp lệ,’ nếu điều đó phù hợp với điều không hợp lệ; và ngăn cản điều hợp lệ, thì điều đó không hợp lệ đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi; akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati.
Monks, that which has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if it conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you.
Này các Tỳ-khưu, điều gì Ta không cấm với lời ‘Điều này không hợp lệ,’ nếu điều đó phù hợp với điều hợp lệ; và ngăn cản điều không hợp lệ, thì điều đó hợp lệ đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo na kappati.
Bhikkhus, if what has not been allowed by me as ‘this is allowable’ conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.
Này chư Tỳ-khưu, điều gì mà Ta đã không cho phép là ‘được phép’, nếu điều đó phù hợp với điều không được phép và ngăn cản điều được phép, thì điều đó không được phép đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305).
Bhikkhus, if what has not been allowed by me as ‘this is allowable’ conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you."
Này chư Tỳ-khưu, điều gì mà Ta đã không cho phép là ‘được phép’, nếu điều đó phù hợp với điều được phép và ngăn cản điều không được phép, thì điều đó được phép đối với các ông.”
Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo ‘‘attanomati’’ nāma.
Moreover, all Theravāda that has come down in the commentaries to the Suttanta, Abhidhamma, and Vinaya is called “Attanomati.”
Hơn nữa, tất cả các Theravāda (Thuyết của các Trưởng lão) được tìm thấy trong các Chú giải Suttanta, Abhidhamma và Vinaya đều được gọi là “Attanomati”.
Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ.
But when speaking, having taken that Attanomati, one should not speak holding to a rigid grasp.
Tuy nhiên, khi trình bày Attanomati đó, không nên nói một cách cố chấp.
Kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ.
Having carefully considered the reason, one should speak by comparing the Pāḷi with the meaning and the meaning with the Pāḷi.
Cần phải xem xét lý do, đối chiếu nghĩa với Pāḷi, và Pāḷi với nghĩa, rồi mới trình bày.
Attanomati ācariyavāde otāretabbā.
Attanomati should be brought into line with the Ācariyavāda.
Attanomati phải được đưa vào Ācariyavāda.
Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā.
If it enters into it and agrees with it, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích ở đó, thì nên chấp nhận.
Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā.
If it neither enters into it nor agrees with it, it should not be accepted.
Nếu nó không phù hợp và không tương thích, thì không nên chấp nhận.
Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā.
For this Attanomati is the weakest of all.
Vì Attanomati này là yếu kém nhất.
Attanomatito ācariyavādo balavataro.
The Ācariyavāda is stronger than Attanomati.
Ācariyavāda mạnh hơn Attanomati.
Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ.
The Suttānuloma too should be brought into line with the Sutta.
Suttānuloma cũng phải được đưa vào Sutta.
Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ.
Only that which enters into it and agrees with it should be accepted; the other should not be accepted.
Chỉ những gì phù hợp và tương thích ở đó mới nên chấp nhận; những điều khác thì không nên chấp nhận.
Suttānulomato hi suttameva balavataraṃ.
For the Sutta itself is stronger than the Suttānuloma.
Vì Sutta mạnh hơn Suttānuloma.
Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ.
The Sutta is indeed irreversible, like the Saṅgha that performed the council, like the time when the Buddhas are present.
Vì Sutta là bất biến, giống như Tăng đoàn kết tập, giống như thời kỳ chư Phật còn tại thế.
Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti, sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ.
Therefore, when two bhikkhus are discussing, and one's own proponent speaks taking the Sutta, while the opposing proponent takes the Suttānuloma,
Do đó, khi hai Tỳ-khưu tranh luận, một bên bảo vệ quan điểm của mình bằng Sutta, bên kia bằng Suttānuloma.
Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte otāretabbaṃ.
they should, without disparaging or censuring each other, bring the Suttānuloma into line with the Sutta.
Họ không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà Suttānuloma phải được đưa vào Sutta.
Sace otarati sameti, gahetabbaṃ.
If it enters and agrees, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, thì nên chấp nhận.
No ce, na gahetabbaṃ; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
If not, it should not be accepted; one should stand on the Sutta itself.
Nếu không, thì không nên chấp nhận; chỉ nên giữ vững Sutta.
Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.
Now, if this one speaks taking the Sutta, and the other the Ācariyavāda,
Nếu một bên bảo vệ quan điểm bằng Sutta, bên kia bằng Ācariyavāda.
Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo.
they too, without disparaging or censuring each other, should bring the Ācariyavāda into line with the Sutta.
Họ cũng không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà Ācariyavāda phải được đưa vào Sutta.
Sace otarati sameti, gahetabbo.
If it enters and agrees, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, thì nên chấp nhận.
Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
An Ācariyavāda that does not enter and does not agree is reprehensible and should not be accepted; one should stand on the Sutta itself.
Nếu không phù hợp và không tương thích, thì Ācariyavāda đáng bị khiển trách không nên chấp nhận; chỉ nên giữ vững Sutta.
Atha panāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ.
But now, if this one speaks taking the Suttānuloma, and the other the Sutta,
Nếu một bên bảo vệ quan điểm bằng Suttānuloma, bên kia bằng Sutta.
Suttaṃ suttānulome otāretabbaṃ.
the Sutta should be brought into line with the Suttānuloma.
Sutta phải được đưa vào Suttānuloma.
Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo ārūḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ.
If it enters and agrees, and it is recognized as coming from the Pāḷi included in the three Councils, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, được biết là Pāḷi đã được kết tập trong ba kỳ kết tập, thì nên chấp nhận.
No ce tathā paññāyati na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato āgataṃ, na gahetabbaṃ.
If it is not recognized as such, does not enter, and does not agree, it may be an external sutta, a verse, or another reprehensible sutta coming from one of the Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedalla, and so on; it should not be accepted.
Nếu nó không được biết như vậy, không phù hợp và không tương thích, hoặc là một Sutta bên ngoài, hoặc một bài kệ, hoặc một Sutta đáng bị khiển trách khác đến từ các tác phẩm như Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedalla, v.v., thì không nên chấp nhận.
Suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
One should stand on the Suttānuloma itself.
Chỉ nên giữ vững Suttānuloma.
Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.
Now, if this one speaks taking an Attanomati, and the other the Ācariyavāda,
Nếu một bên bảo vệ quan điểm bằng Attanomati, bên kia bằng Ācariyavāda.
Ācariyavādo attanomatiyaṃ otāretabbo.
the Ācariyavāda should be brought into line with the Attanomati.
Ācariyavāda phải được đưa vào Attanomati.
Sace otarati sameti, gahetabbo; itaro gārayhācariyavādo na gahetabbo.
If it enters and agrees, it should be accepted; the other, a reprehensible Ācariyavāda, should not be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, thì nên chấp nhận; Ācariyavāda đáng bị khiển trách khác thì không nên chấp nhận.
Attanomatiyameva ṭhātabbaṃ.
One should stand on the Attanomati itself.
Chỉ nên giữ vững Attanomati.
Attano gahaṇameva baliyaṃ kātabbaṃ.
One's own position should be made strong.
Nên làm cho sự chấp nhận của chính mình trở nên mạnh mẽ.
Sabbaṭṭhānesu ca khepo vā garahā vā na kātabbāti.
And in all situations, there should be no disparagement or censure.
Và ở tất cả các trường hợp, không nên chỉ trích hay khiển trách.
Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati.
Now, if this one shows much reason and decision from the Sutta establishing its allowability, and the other finds no reason,
Nếu một bên trình bày nhiều lý do và phân định từ Sutta để chứng minh tính được phép của điều đó, còn bên kia không tìm thấy lý do.
Kappiyeva ṭhātabbaṃ.
one should stand on the allowable itself.
Thì nên giữ vững điều được phép.
Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ.
If the other shows much reason and decision from the Sutta establishing its non-allowability, this one should not stand fast, holding tightly to it as “my position.”
Nếu bên kia trình bày nhiều lý do và phân định từ Sutta để chứng minh tính không được phép của điều đó, thì bên này không nên cố chấp giữ vững quan điểm của mình, cho rằng đó là sự chấp nhận của mình.
‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchitvā akappiyeva ṭhātabbaṃ.
Having accepted it with “Good,” one should stand on the not allowable itself.
Nên chấp nhận bằng cách nói “Lành thay” và giữ vững điều không được phép.
Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ.
Now, if a semblance of a reason appears for both, the state of being rejected is good; one should stand on the not allowable.
Nếu cả hai bên đều có vẻ có lý do, thì việc bác bỏ là tốt nhất, nên giữ vững điều không được phép.
Vinayañhi patvā kappiyākappiyavicāraṇamāgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.
Indeed, having arrived at the Vinaya, and come to the investigation of what is allowable and not allowable, one should obstruct, one should be strict, one should cut off the stream, one should stand on the side of what is weighty.
Vì khi liên quan đến Vinaya, dựa trên sự phân định được phép và không được phép, cần phải ngăn chặn, phải kiên quyết, phải cắt đứt dòng chảy, và phải giữ vững điều nghiêm trọng.
Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, akappiye ṭhātabbaṃ.
Now, if this one shows its non-allowability with many reasons from Sutta and decision, and the other finds no reason, one should stand on the not allowable.
Nếu một bên trình bày tính không được phép bằng nhiều lý do phân định từ Sutta, còn bên kia không tìm thấy lý do, thì nên giữ vững điều không được phép.
Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye ṭhātabbaṃ.
If the other shows its allowability with many reasons from Sutta and decision, and this one finds no reason, one should stand on the allowable.
Nếu bên kia trình bày tính được phép bằng nhiều lý do phân định từ Sutta, còn bên này không tìm thấy lý do, thì nên giữ vững điều được phép.
Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ.
Now, if a semblance of a reason appears for both, one should not relinquish one's own position.
Nếu cả hai bên đều có vẻ có lý do, thì không nên từ bỏ sự chấp nhận của mình.
Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye ca vinicchayo vutto; evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo veditabbo.
And just as this decision has been stated for the allowable and unallowable, and the unallowable and allowable, so too should the decision be understood in the debate on no-offence and offence, offence and no-offence, and in the debate on minor and grave offences, grave and minor offences.
Và như sự phân định này đã được nói đến trong trường hợp kappiya-akappiya (hợp pháp-không hợp pháp) và akappiya-kappiya (không hợp pháp-hợp pháp), thì tương tự, sự phân định cũng phải được hiểu trong trường hợp anāpatti-āpattivāda (luận về không phạm-phạm) và āpatti-anāpattivāda (luận về phạm-không phạm), và trong trường hợp lahukagarukāpattivāda (luận về lỗi nhẹ-nặng) và garukalahukāpattivāda (luận về lỗi nặng-nhẹ).
Nāmamattaṃyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.
Indeed, only the name is different here; in the method of application, there is no difference. Therefore, it is not elaborated upon.
Thật vậy, ở đây chỉ có sự khác biệt về danh xưng, không có sự khác biệt về cách áp dụng, do đó không cần giải thích chi tiết.
Imañca pana catubbidhaṃ vinayaṃ ñatvāpi vinayadharena puggalena tilakkhaṇasamannāgatena bhavitabbaṃ.
And even after knowing this fourfold Vinaya, a person who is a master of the Vinaya should be endowed with three characteristics.
Và một người giữ Vinaya, dù đã hiểu bốn loại Vinaya này, cũng phải là người có ba đặc điểm.
Tīṇi hi vinayadharassa lakkhaṇāni icchitabbāni.
Indeed, three characteristics of a master of the Vinaya are to be desired.
Thật vậy, ba đặc điểm của người giữ Vinaya là điều mong muốn.
Katamāni tīṇi?
What are the three?
Ba đặc điểm nào?
‘‘Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanato’’ti idamekaṃ lakkhaṇaṃ.
"The sutta has been well-received by him, is well-practiced, and well-decided according to the text and according to the detailed explanation" — this is one characteristic.
“Kinh điển của người ấy được tiếp thu tốt, được duy trì tốt, được phân định rõ ràng từ kinh văn và từ các chi tiết” – đây là một đặc điểm.
‘‘Vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro’’ti idaṃ dutiyaṃ.
"He is, moreover, established in the Vinaya, unshakable" — this is the second.
“Người ấy đứng vững trong Vinaya, không bị lay chuyển” – đây là đặc điểm thứ hai.
‘‘Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā’’ti idaṃ tatiyaṃ.
"The lineage of teachers has, moreover, been well-grasped by him, well-considered, well-borne in mind" — this is the third.
“Và truyền thống thầy tổ của người ấy được nắm giữ tốt, được ghi nhớ kỹ lưỡng, được gìn giữ cẩn thận” – đây là đặc điểm thứ ba.
Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinaye lajjībhāvena patiṭṭhito hoti.
He is, moreover, established in the Vinaya means he is established in the Vinaya through the state of being conscientious.
“Đứng vững trong Vinaya” có nghĩa là người ấy được thiết lập vững chắc trong Vinaya với tâm hổ thẹn (lajjī).
Alajjī hi bahussutopi samāno lābhagarutāya tantiṃ visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti.
Indeed, a shameless person, even if learned, due to his gravity towards gains, misrepresents the textual tradition, explains the Master's teaching as non-Dhamma and non-Vinaya, and causes great trouble in the teaching.
Thật vậy, một người không có tâm hổ thẹn, dù học rộng, vì quá coi trọng lợi lộc, sẽ làm sai lệch kinh điển, trình bày giáo pháp của Bậc Đạo Sư một cách phi pháp, phi Vinaya, gây ra tai họa lớn cho giáo pháp.
Saṅghabhedampi saṅgharājimpi uppādeti.
He even causes schism in the Saṅgha and dissension in the Saṅgha.
Người ấy thậm chí có thể gây ra sự chia rẽ Tăng đoàn và sự bất hòa trong Tăng đoàn.
Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva ca dīpeti, satthusāsanaṃ garuṃ katvā ṭhapeti.
But a conscientious person, scrupulous and desiring the training, not misrepresenting the textual tradition even for the sake of his life, explains only the Dhamma and the Vinaya, and establishes the Master's teaching with reverence.
Còn người có tâm hổ thẹn, biết hổ thẹn, mong muốn học giới, dù vì mạng sống cũng không làm sai lệch kinh điển, mà chỉ trình bày Dhamma và Vinaya, giữ gìn giáo pháp của Bậc Đạo Sư một cách tôn kính.
Tathā hi pubbe mahātherā tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresuṃ – ‘‘anāgate lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissatī’’ti.
For this reason, the great elders of the past uttered this statement three times: "In the future, the conscientious will protect it, the conscientious will protect it, the conscientious will protect it."
Như vậy, các vị Trưởng lão vĩ đại trước đây đã ba lần thốt lên lời rằng: “Trong tương lai, người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ (giáo pháp), người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ, người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ!”.
Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjībhāvena vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.
Thus, whoever is conscientious, not abandoning the Vinaya, not transgressing it, is established in the Vinaya through the state of being conscientious, well-established.
Như vậy, người có tâm hổ thẹn là người không từ bỏ, không vi phạm Vinaya, và do tâm hổ thẹn mà đứng vững, được thiết lập vững chắc trong Vinaya.
Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti; yaṃ yaṃ parena vuccati taṃ taṃ anujānāti; sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti.
Unshakable: ‘Shakable’ refers to one who, when questioned on the Pali text or the commentary, from the beginning or the end, or on the sequence of words, fumbles, falters, and is unable to stand firm; who agrees with whatever is said by others; who abandons his own view and adopts the view of others.
Không bị lay chuyển (asaṃhīro) có nghĩa là người không bị lay chuyển là người mà khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, từ dưới lên trên, hay theo thứ tự từng từ, không do dự, không dao động, không thể đứng vững; người ấy chấp nhận bất cứ điều gì người khác nói; từ bỏ quan điểm của mình và chấp nhận quan điểm của người khác – người như vậy được gọi là saṃhīro (bị lay chuyển).
Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāya vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma; evaṃ no ācariyā vadantī’’ti vissajjeti; yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘asaṃhīro’’ti.
But one who, when questioned on the Pali text or the commentary, from the beginning to the end, or on the sequence of words, does not fumble, does not falter, and responds, "Thus we say; thus our teachers say," as if plucking each hair with tweezers; in whom the Pali text and the decision on the Pali text stand without being exhausted or depleted, like lion's fat placed in a golden bowl — this one is called "unshakable."
Còn người mà khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, từ dưới lên trên, hay theo thứ tự từng từ, không do dự, không dao động, mà trả lời như thể nhổ từng sợi lông bằng nhíp, rằng: “Chúng tôi nói như vậy; các bậc thầy của chúng tôi dạy như vậy”; người mà Pāḷi và sự phân định Pāḷi vẫn còn nguyên vẹn, không bị tiêu hao hay cạn kiệt, như mỡ sư tử được đựng trong bát vàng – người này được gọi là “không bị lay chuyển”.
Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā cassa suṭṭhu gahitā hoti.
The lineage of teachers has, moreover, been well-grasped by him means that the lineage of elders and the lineage of succession has been well-grasped by him.
“Và truyền thống thầy tổ của người ấy được nắm giữ tốt” có nghĩa là truyền thống các vị Trưởng lão và truyền thống dòng dõi của người ấy được nắm giữ một cách hoàn hảo.
Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā; āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti.
Well-considered means well-attended to in the mind; it is like a lit lamp as soon as it is adverted to.
“Được ghi nhớ kỹ lưỡng” có nghĩa là được ghi nhớ một cách hoàn hảo; giống như một ngọn đèn sáng rực khi được chú ý.
Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upadhāritā; attano matiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti ‘‘mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā’’ti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti.
Well-borne in mind means well-borne in mind from the connection of what comes before and after, from its meaning, and from its reason; abandoning his own opinion, he is one who speaks with the purity of the teachers, saying, "My teacher learned from such-and-such a teacher, and he from such-and-such," and thus, presenting the entire lineage of teachers, which is a component of the Theravāda, he establishes it by tracing it back to the Venerable Upāli, who learned it from the Perfectly Enlightened One.
“Được gìn giữ cẩn thận” có nghĩa là được gìn giữ một cách hoàn hảo, được gìn giữ từ sự liên kết trước sau, từ ý nghĩa và từ lý do; người ấy từ bỏ ý kiến riêng của mình và nói theo sự thanh tịnh của các bậc thầy, rằng: “Thầy của tôi đã học từ thầy của người ấy, người ấy đã học từ thầy của người ấy”, như vậy, người ấy mang toàn bộ truyền thống thầy tổ, phần Theravāda (Giáo pháp của các Trưởng lão), và thiết lập nó cho đến khi Tôn giả Upāli đã học từ Đức Chánh Đẳng Giác.
Tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇakatthero attano upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇakattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti.
And bringing it forth from there, he states: the Venerable Upāli learned from the Perfectly Enlightened One, the Venerable Dāsaka from his own preceptor the Venerable Upāli, the Venerable Soṇaka from his own preceptor the Venerable Dāsaka, the Venerable Siggava from his own preceptor the Venerable Soṇaka, and the Venerable Moggaliputtatissa from his own preceptors the Venerable Siggava and the Venerable Caṇḍavajji.
Từ đó, người ấy cũng mang về rằng Tôn giả Upāli đã học từ Đức Chánh Đẳng Giác, Tôn giả Dāsaka đã học từ thầy của mình là Tôn giả Upāli, Tôn giả Soṇaka đã học từ thầy của mình là Tôn giả Dāsaka, Tôn giả Siggava đã học từ thầy của mình là Tôn giả Soṇaka, Tôn giả Moggaliputtatissa đã học từ thầy của mình là Tôn giả Siggava và Tôn giả Caṇḍavajjī.
Evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti.
In this way, presenting the entire lineage of teachers, which is a component of the Theravāda, he traces it to his own teacher and establishes it.
Như vậy, người ấy mang toàn bộ truyền thống thầy tổ, phần Theravāda, và thiết lập nó cho đến thầy của mình.
Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti.
Indeed, a lineage of teachers learned in this way is well-grasped.
Một truyền thống thầy tổ được học như vậy mới được gọi là được nắm giữ tốt.
Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā.
However, one who is unable to do so should definitely learn two or three successions.
Tuy nhiên, người nào không thể làm như vậy thì nhất định phải học hai hoặc ba vòng truyền thống.
Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.
Indeed, by the very last method, it is proper to know how his teacher and his teacher's teacher recite the Pali text and the inquiry.
Thật vậy, theo cách cuối cùng, cần phải biết Pāḷi và các câu hỏi như thầy và thầy của thầy đã nói và giảng dạy.
Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo appaṭivattiyo, buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti.
Indeed, a bhikkhu who is skilled in the fourfold Vinaya, endowed with the three characteristics, and who will settle a legal issue after examining these six bases, his decision is irreversible; it is like a decision made by the Buddha himself having sat down and adjudicated.
Vị tỳ-khưu nào thông thạo bốn loại luật, hội đủ ba đặc tính, sau khi xem xét sáu điểm này mà dàn xếp một vụ tranh tụng, thì sự phán quyết của vị ấy là không thể bác bỏ, giống như sự phán quyết do chính Đức Phật ngồi phán xét.
Taṃ cevaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya; tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘anāpattī’’ti vattabbaṃ.
If a certain bhikkhu who has committed a transgression of a training rule were to approach such a bhikkhu skilled in adjudication and ask about his own remorse, then that Vinaya expert, after careful consideration, should say "It is not an offense," if it is not an offense.
Nếu có một tỳ-khưu nào đó đã vi phạm học giới đến gặp vị tỳ-khưu thông thạo việc phán quyết như vậy và hỏi về sự áy náy của mình; vị ấy nên xem xét kỹ lưỡng, nếu là vô tội, thì nên nói: “Là vô tội”.
Sace pana āpatti hoti, ‘‘āpattī’’ti vattabbaṃ.
But if it is an offense, he should say, "It is an offense."
Nhưng nếu là có tội, thì nên nói: “Là có tội”.
Sā desanāgāminī ce, ‘‘desanāgāminī’’ti vattabbaṃ.
If it is one that requires confession, he should say, "It requires confession."
Nếu đó là tội desanāgāminī (tội có thể giải trừ bằng cách sám hối), thì nên nói: “Là tội desanāgāminī”.
Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ti vattabbaṃ.
If it is one that requires rehabilitation, he should say, "It requires rehabilitation."
Nếu đó là tội vuṭṭhānagāminī (tội có thể giải trừ bằng cách phục hồi), thì nên nói: “Là tội vuṭṭhānagāminī”.
Athassa pārājikacchāyā dissati, ‘‘pārājikāpattī’’ti na tāva vattabbaṃ.
Then, if the shadow of a pārājika offense appears for him, one should not yet say, "It is a pārājika offense."
Nếu thấy có dấu hiệu của tội pārājika, thì chưa nên nói: “Là tội pārājika”.
Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca oḷāriko.
The transgression of sexual intercourse and the transgression regarding superhuman states are gross.
Bởi vì sự vi phạm dâm pháp và sự vi phạm pháp của bậc siêu nhân là thô thiển (dễ nhận biết).
Adinnādānamanussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā.
But the transgressions of taking what is not given and of a human corpse are subtle and involve a light-mindedness.
Còn sự vi phạm về trộm cắp và giết người thì vi tế, tâm khởi lên nhanh chóng.
Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘āpattī’’ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyaṃ pucchā’’ti pesetabbo.
One falls into them through subtlety, and one guards against them through subtlety; therefore, when specifically asked about remorse concerning these matters, without yet saying, "It is an offense," if his teacher is still living, that bhikkhu should be sent by him with the instruction, "Go ask our teacher."
Người ta phạm tội do tâm vi tế, và giữ gìn cũng do tâm vi tế, do đó, đặc biệt khi được hỏi về sự áy náy liên quan đến những việc này, không nên vội nói “là có tội”, mà nếu vị ấy có thầy tế độ, thì nên bảo tỳ-khưu đó đi: “Hãy hỏi thầy của chúng tôi”.
Sace so puna āgantvā ‘‘tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘satekiccho’ti maṃ āhā’’ti vadati, tato anena so ‘‘sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati taṃ karohī’’ti vattabbo.
If that bhikkhu returns and says, "Your teacher, after examining it from the text and the method, told me, 'It is remediable'," then he should be told by this Vinaya expert, "Good, do well what the teacher says."
Nếu vị tỳ-khưu đó trở lại và nói: “Thầy của ngài sau khi xem xét theo kinh và theo phương pháp đã nói với tôi rằng ‘có thể cứu chữa được’”, thì vị này nên nói với vị ấy: “Lành thay, tốt lắm, thầy nói sao hãy làm vậy”.
Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā’’ti.
But if he has no teacher, but has an elder with whom he studied together, he should be sent to him, saying, "The elder with whom we studied together is the head of the group; go and ask him."
Nhưng nếu vị ấy không có thầy tế độ, mà có một vị trưởng lão đồng học, thì nên bảo đến chỗ vị ấy: “Có vị trưởng lão lãnh đạo Tăng chúng đồng học với chúng tôi, hãy đến hỏi vị ấy”.
Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo.
When that one too has decided, "It is remediable," he should be told, "Good, do well what he says."
Khi vị ấy cũng phán quyết là “có thể cứu chữa được”, thì nên nói: “Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời vị ấy”.
Atha saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘asukadaharaṃ gantvā pucchā’’ti.
Then, if there is also no elder with whom he studied together, but there is a wise pupil, he should be sent to him, saying, "Go and ask a certain young bhikkhu."
Nếu cũng không có vị trưởng lão đồng học, mà có một vị đệ tử thông thái, thì nên bảo đến chỗ vị ấy: “Hãy đến hỏi vị sa-di trẻ kia”.
Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo.
When that one too has decided, "It is remediable," he should be told, "Good, do well what he says."
Khi vị ấy cũng phán quyết là “có thể cứu chữa được”, thì nên nói: “Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời vị ấy”.
Atha daharassāpi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenāpi ‘‘pārājikosī’’ti na vattabbo.
Then, if the shadow of a pārājika offense still appears to the young bhikkhu, he too should not say, "You are a pārājika offender."
Nếu ngay cả vị sa-di trẻ cũng thấy có dấu hiệu của tội pārājika, thì vị ấy cũng không nên nói: “Ngươi đã phạm tội pārājika”.
Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca.
For the appearance of a Buddha is rare, and even rarer than that are going forth and full ordination.
Bởi vì sự xuất hiện của một vị Phật là hiếm có, và sự xuất gia và thọ cụ túc giới còn hiếm có hơn.
Evaṃ pana vattabbo – ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni sodhetvā dvattiṃsākāraṃ tāva manasi karohī’’ti.
Rather, he should be told this: "Having swept a secluded place and sat down for the day's abiding, purify your moral virtues, and for now, apply your mind to the thirty-two parts of the body."
Nhưng nên nói như thế này: “Hãy quét dọn một nơi thanh vắng, ngồi thiền ban ngày, thanh lọc giới hạnh, và trước hết hãy tác ý đến ba mươi hai thể trược”.
Sace tassa arogaṃ sīlaṃ kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittampi ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti.
If his moral virtue is unimpaired, the meditation subject connects with him, the formations arise, becoming manifest, and his mind becomes one-pointed as if it had reached access and absorption concentration; he does not even notice the day has passed.
Nếu giới của vị ấy không bị tổn hại, đề mục thiền sẽ ăn khớp, các hành sẽ hiện rõ, tâm cũng trở nên nhất tâm như thể đã đạt đến cận hành định và an chỉ định, vị ấy thậm chí không biết ngày đã trôi qua.
So divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo – ‘‘kīdisā te cittappavattī’’ti.
When he comes to attend upon him at the end of the day, he should be asked: "What was the state of your mind?"
Khi vị ấy đến hầu sau khi ngày đã qua, nên hỏi rằng: “Diễn biến tâm của thầy thế nào?”
Ārocitāya cittappavattiyā vattabbo – ‘‘pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ karohī’’ti.
After the state of his mind has been described, he should be told: "The going forth is for the purpose of purifying the mind. Be diligent and practice the duties of a recluse."
Sau khi diễn biến tâm được trình bày, nên nói rằng: “Sự xuất gia là để thanh lọc tâm, hãy không lơ là thực hành pháp của sa-môn”.
Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇaññeva vuṭṭhāti.
But for one whose moral virtue is broken, the meditation subject does not connect; his mind trembles as if prodded with a goad, he is burned by the fire of remorse, and he gets up in that very moment like one sitting on a hot stone slab.
Còn người nào giới đã bị phá vỡ, đề mục thiền của người ấy không ăn khớp, tâm dao động như bị roi thúc, bị thiêu đốt bởi ngọn lửa hối hận, và đứng dậy ngay lập tức như ngồi trên tảng đá nóng.
So āgato ‘‘kā te cittappavattī’’ti pucchitabbo.
When he arrives, he should be asked, "What is the state of your mind?"
Khi người ấy đến, nên hỏi: “Diễn biến tâm của thầy thế nào?”
Ārocitāya cittappavattiyā ‘‘natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
After the state of his mind has been described, he should be told: "For one who does an evil deed, there is no such thing as a secret place in the world.
Sau khi diễn biến tâm được trình bày, nên nói: “Không có nơi nào trên đời gọi là kín đáo cho kẻ làm điều ác.
Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti, athassa ārakkhadevatā paracittavidū samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ pariyesāhī’’ti vattabbo.
First of all, when doing evil, one knows it oneself; then the guardian devas, the recluses and brahmins who know the minds of others, and other devas know it. Now, you yourself should seek your own well-being."
Bởi vì, trước hết, người làm điều ác tự mình biết; sau đó, vị trời hộ mệnh của người ấy, các vị sa-môn, bà-la-môn có tha tâm thông, và các vị trời khác cũng biết. Bây giờ, chính ngươi hãy tự tìm kiếm sự an lành cho mình’’, nên được nói như vậy.
Idāni sikkhāpadavibhaṅgassa atthaṃ vaṇṇayissāma.
Now we shall explain the meaning of the analysis of the training rule.
Bây giờ, chúng tôi sẽ chú giải ý nghĩa của phần phân tích học giới.
Yaṃ vuttaṃ yo panāti yo yādisotiādi.
That which was said: Whoever, that is, whatever sort, etc.
Điều đã được nói: Vị nào, là vị nào, như thế nào v.v...
Ettha yo panāti vibhajitabbapadaṃ; yo yādisotiādīni tassa vibhajanapadāni.
Herein, whoever is the term to be analyzed; whatever sort, etc., are its analytical terms.
Ở đây, vị nào là từ cần được phân tích; vị nào, như thế nào v.v... là những từ dùng để phân tích nó.
Ettha ca yasmā panāti nipātamattaṃ; yoti atthapadaṃ; tañca aniyamena puggalaṃ dīpeti, tasmā tassa atthaṃ dassento aniyamena puggaladīpakaṃ yo saddameva āha.
And here, because ever is merely a particle, and who is the meaningful term, and it indicates a person indefinitely, therefore, in showing its meaning, he stated only the word ‘who,’ which indicates a person indefinitely.
Và ở đây, vì pana chỉ là một tiểu từ, yo là từ có nghĩa, và nó chỉ đến một cá nhân không xác định, do đó, khi trình bày ý nghĩa của nó, ngài đã dùng chính từ yo để chỉ một cá nhân không xác định.
Tasmā ettha evamattho veditabbo – yo panāti yo yokocīti vuttaṃ hoti.
Therefore, the meaning here should be understood thus: whoever means ‘whosoever, anyone whatsoever.’
Vì vậy, ở đây nên hiểu ý nghĩa như sau – yo pana có nghĩa là vị nào, bất cứ vị nào.
Yasmā pana yo yokoci nāma, so avassaṃ liṅga-yutta-jāti-nāma-gotta-sīla-vihāra-gocaravayesu ekenākārena paññāyati, tasmā taṃ tathā ñāpetuṃ taṃ pabhedaṃ pakāsento ‘‘yādiso’’tiādimāha.
Furthermore, since ‘whosoever, anyone whatsoever’ is necessarily known by some characteristic among appearance, engagement, birth, name, clan, conduct, dwelling, resort, and age, therefore, to make this known, showing this classification, he said, "whatever sort," etc.
Hơn nữa, vì bất cứ vị nào cũng nhất định được nhận biết qua một phương diện nào đó trong các phương diện: giới tính, sự liên quan, giai cấp, tên, họ, giới hạnh, trú xứ, nơi hành xứ, và tuổi tác, do đó, để làm cho vị ấy được biết đến như vậy, ngài đã nói “như thế nào” v.v... để chỉ rõ sự phân loại đó.
Tattha yādisoti liṅgavasena yādiso vā tādiso vā hotu; dīgho vā rasso vā kāḷo vā odāto vā maṅguracchavi vā kiso vā thūlo vāti attho.
Therein, whatever sort means, by way of appearance, let him be of whatever sort or that sort; whether he be tall or short, dark or fair, of dusky complexion, thin or stout.
Trong đó, như thế nào có nghĩa là: về phương diện giới tính, dù là như thế nào hay thế nào đi nữa; dù là cao hay thấp, đen hay trắng, da màu cá trê, gầy hay mập.
Yathāyuttoti yogavasena yena vā tena vā yutto hotu; navakammayutto vā uddesayutto vā vāsadhurayutto vāti attho.
Whatever his engagement means, by way of engagement, let him be engaged in any work whatsoever; whether engaged in new construction work, or engaged in recitation, or engaged in the duty of residence.
Liên quan như thế nào có nghĩa là: về phương diện sự liên quan, dù có liên quan đến việc gì đi nữa; dù là liên quan đến công việc xây dựng mới, liên quan đến việc học hỏi, hay liên quan đến phận sự tu tập.
Yathājaccoti jātivasena yaṃjacco vā taṃjacco vā hotu; khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vāti attho.
Whatever his birth means, by way of birth, let him be of whatever birth or that birth; whether a khattiya, a brahmin, a vessa, or a sudda.
Thuộc giai cấp nào có nghĩa là: về phương diện giai cấp, dù thuộc giai cấp nào hay giai cấp nào đi nữa; dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vệ-xá, hay Thủ-đà-la.
Yathānāmoti nāmavasena yathānāmo vā tathānāmo vā hotu; buddharakkhito vā dhammarakkhito vā saṅgharakkhito vāti attho.
Whatever his name means, by way of name, let him be of whatever name or that name; whether Buddharakkhita, Dhammarakkhita, or Saṅgharakkhita.
Tên gì có nghĩa là: về phương diện tên gọi, dù có tên gì hay tên gì đi nữa; dù là Buddharakkhita, Dhammarakkhita, hay Saṅgharakkhita.
Yathāgottoti gottavasena yathāgotto vā tathāgotto vā yena vā tena vā gottena hotu; kaccāyano vā vāsiṭṭho vā kosiyo vāti attho.
Whatever his clan means, by way of clan, let him be of whatever clan or that clan, or any clan whatsoever; whether a Kaccāyana, a Vāsiṭṭha, or a Kosiya.
Họ gì có nghĩa là: về phương diện họ tộc, dù có họ gì hay họ gì đi nữa, dù là họ nào đi nữa; dù là Kaccāyana, Vāsiṭṭha, hay Kosiya.
Yathāsīloti sīlesu yathāsīlo vā tathāsīlo vā hotu; navakammasīlo vā uddesasīlo vā vāsadhurasīlo vāti attho.
Whatever his conduct means, among conducts, let him be of whatever conduct or that conduct; whether his conduct is new construction work, or his conduct is recitation, or his conduct is the duty of residence.
Giới hạnh thế nào có nghĩa là: trong các giới hạnh, dù có giới hạnh thế nào hay thế nào đi nữa; dù có giới hạnh về công việc xây dựng mới, giới hạnh về học hỏi, hay giới hạnh về phận sự tu tập.
Yathāvihārīti vihāresupi yathāvihārī vā tathāvihārī vā hotu; navakammavihārī vā uddesavihārī vā vāsadhuravihārī vāti attho.
Whatever his dwelling means, also among dwellings, let him be of whatever dwelling or that dwelling; whether his dwelling is new construction work, or his dwelling is recitation, or his dwelling is the duty of residence.
Trú trong pháp nào có nghĩa là: trong các pháp trú, dù có trú trong pháp nào hay pháp nào đi nữa; dù trú trong công việc xây dựng mới, trú trong việc học hỏi, hay trú trong phận sự tu tập.
Yathāgocaroti gocaresupi yathāgocaro vā tathāgocaro vā hotu; navakammagocaro vā uddesagocaro vā vāsadhuragocaro vāti attho.
Whatever his resort means, also among resorts, let him be of whatever resort or that resort; whether his resort is new construction work, or his resort is recitation, or his resort is the duty of residence.
Hành xứ thế nào có nghĩa là: trong các nơi hành xứ, dù có hành xứ thế nào hay thế nào đi nữa; dù có nơi hành xứ là công việc xây dựng mới, nơi hành xứ là việc học hỏi, hay nơi hành xứ là phận sự tu tập.
Thero vāti ādīsu vayovuḍḍhādīsu yo vā so vā hotu; paripuṇṇadasavassatāya thero vā ūnapañcavassatāya navo vā atirekapañcavassatāya majjhimo vāti attho.
In the phrases beginning with whether an elder, let him be anyone whatsoever among the senior by age and so on; meaning, whether he is an elder due to having completed ten rains-residences, or a new monk due to having less than five rains-residences, or a monk of middle standing due to having more than five rains-residences.
Dù là trưởng lão v.v... có nghĩa là: trong số những người lớn tuổi v.v..., dù là vị nào đi nữa; dù là trưởng lão do đủ mười hạ, là vị mới do dưới năm hạ, hay là vị trung bình do trên năm hạ.
Atha kho sabbova imasmiṃ atthe eso vuccati ‘‘yo panā’’ti.
Therefore, indeed, in this matter, all of this is expressed by "whosoever".
Và rồi, trong ý nghĩa này, tất cả những gì được gọi là ‘yo pana’ đều là vị tỳ-khưu này.
Bhikkhuniddese bhikkhatīti bhikkhako; labhanto vā alabhanto vā ariyāya yācanāya yācatīti attho.
In the exposition of a bhikkhu: he begs, thus he is a beggar; the meaning is that he begs with noble begging, whether he receives or does not receive.
Trong phần giải thích về Tỳ-khưu, bhikkhako (người khất thực) là người đi khất thực; nghĩa là, dù có nhận được hay không nhận được, vị ấy vẫn khất thực theo cách khất thực của bậc Thánh.
Buddhādīhi ajjhupagataṃ bhikkhācariyaṃ ajjhupagatattā bhikkhācariyaṃ ajjhupagato nāma.
Because of having undertaken the practice of alms-gathering which is undertaken by the Buddha and others, he is one who has undertaken the practice of alms-gathering.
Do đã thực hành hạnh khất thực (bhikkhācariya) mà chư Phật và các bậc Thánh khác đã thực hành, nên vị ấy được gọi là bhikkhācariyaṃ ajjhupagato.
Yo hi koci appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so kasigorakkhādīhi jīvikakappanaṃ hitvā liṅgasampaṭicchaneneva bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu.
For whoever has gone forth from the household life into homelessness, having abandoned a small or large mass of wealth, is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering just by accepting the monastic emblem, having given up making a living by farming, cattle-herding, and so on.
Bất cứ ai từ bỏ của cải lớn hay nhỏ, xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, từ bỏ việc kiếm sống bằng nghề nông, chăn nuôi v.v..., chỉ bằng cách chấp nhận hình tướng xuất gia, vị ấy được gọi là bhikkhu (tỳ-khưu) vì đã thực hành hạnh khất thực.
Parapaṭibaddhajīvikattā vā vihāramajjhe kājabhattaṃ bhuñjamānopi bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu; piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjāya ussāhajātattā vā bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu.
Or, because his livelihood is dependent on others, even while eating food brought on a carrying-pole in the middle of the monastery, he is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering; or, because his effort in the going forth arises in dependence on eating morsels of almsfood, he is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering.
Hoặc, do cuộc sống phụ thuộc vào người khác, dù đang thọ thực bữa ăn mang đến giữa tịnh xá, vị ấy vẫn được gọi là bhikkhu vì đã thực hành hạnh khất thực; hoặc, do đã phát tâm tinh tấn trong đời sống xuất gia nương vào thực phẩm khất thực từng nắm, vị ấy vẫn được gọi là bhikkhu vì đã thực hành hạnh khất thực.
Agghaphassavaṇṇabhedena bhinnaṃ paṭaṃ dhāretīti bhinnapaṭadharo.
He wears a cloth that is broken through the breaking of its value, contact, and color, thus he is a wearer of a broken cloth.
Vị ấy mặc y đã bị thay đổi về giá trị, cảm giác và màu sắc, nên được gọi là bhinnapaṭadharo (người mặc y đã bị thay đổi).
Tattha satthakacchedanena agghabhedo veditabbo.
Therein, the breaking of value should be understood through cutting with a small knife.
Trong đó, sự thay đổi về giá trị được hiểu qua việc cắt bằng dao.
Sahassagghanakopi hi paṭo satthakena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinno bhinnaggho hoti.
For even a cloth worth a thousand, when cut into small and large pieces with a knife, has its value broken.
Vì ngay cả một tấm y giá trị ngàn đồng, khi bị cắt thành từng mảnh bằng dao, giá trị của nó đã bị thay đổi.
Purimagghato upaḍḍhampi na agghati.
It is not worth even half of its original value.
Nó không còn giá trị bằng một nửa giá trị ban đầu.
Suttasaṃsibbanena phassabhedo veditabbo.
The breaking of contact should be understood through sewing with thread.
Sự thay đổi về cảm giác được hiểu qua việc may vá bằng chỉ.
Sukhasamphassopi hi paṭo suttehi saṃsibbito bhinnaphasso hoti.
For even a cloth with a pleasant touch, when sewn with threads, has its touch broken.
Vì ngay cả một tấm y có cảm giác mềm mại, khi được may vá bằng chỉ, cảm giác của nó đã bị thay đổi.
Kharasamphassataṃ pāpuṇāti.
It attains a coarse touch.
Nó trở nên thô ráp.
Sūcimalādīhi vaṇṇabhedo veditabbo.
The breaking of color should be understood through needle grime and so on.
Sự thay đổi về màu sắc được hiểu qua vết kim may và các thứ khác.
Suparisuddhopi hi paṭo sūcikammato paṭṭhāya sūcimalena, hatthasedamalajallikāhi, avasāne rajanakappakaraṇehi ca bhinnavaṇṇo hoti; pakativaṇṇaṃ vijahati.
For even a very pure cloth, beginning from the needlework, becomes of broken color due to needle grime, grime from hand sweat and dirt, and finally by the dyeing and application of the kappabindu; it abandons its natural color.
Vì ngay cả một tấm y rất tinh khiết, từ khi được may vá, do vết kim may, do mồ hôi tay và bụi bẩn, và cuối cùng do việc nhuộm và chấm kappabindu, màu sắc của nó đã bị thay đổi; nó mất đi màu sắc tự nhiên.
Evaṃ tīhākārehi bhinnapaṭadhāraṇato bhinnapaṭadharoti bhikkhu.
In this way, due to wearing a cloth broken in three ways, he is a bhikkhu as a wearer of a broken cloth.
Vì vậy, do mặc y đã bị thay đổi theo ba cách này, vị ấy được gọi là bhinnapaṭadharo bhikkhu.
Gihivatthavisabhāgānaṃ vā kāsāvānaṃ dhāraṇamatteneva bhinnapaṭadharoti bhikkhu.
Or, just by the mere wearing of saffron robes, which are different from laypersons' clothes, he is a bhikkhu as a wearer of a broken cloth.
Hoặc, chỉ bằng việc mặc những tấm y màu vàng sẫm khác biệt với y phục của người tại gia, vị ấy được gọi là bhinnapaṭadharo bhikkhu.
Samaññāyāti paññattiyā vohārenāti attho.
By convention means by designation, by usage; this is the meaning.
Samaññāya (theo danh xưng), nghĩa là theo sự định danh, theo cách gọi.
Samaññāya eva hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati.
For it is by convention alone that someone is designated as a "bhikkhu".
Vì chỉ theo danh xưng mà một số người được gọi là “Tỳ-khưu”.
Tathā hi nimantanādimhi bhikkhūsu gaṇiyamānesu sāmaṇerepi gahetvā ‘‘sataṃ bhikkhū sahassaṃ bhikkhū’’ti vadanti.
Thus, when bhikkhus are being counted for an invitation and so on, they include even novices and say, "one hundred bhikkhus, one thousand bhikkhus."
Thật vậy, khi đếm số Tỳ-khưu trong các buổi thỉnh mời v.v..., người ta cũng tính cả các Sa-di mà nói rằng: “Một trăm Tỳ-khưu, một ngàn Tỳ-khưu”.
Paṭiññāyāti attano paṭijānanena paṭiññāyapi hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati.
By acknowledgment means by one's own admission; for it is also by acknowledgment that someone is designated as a "bhikkhu".
Paṭiññāya (theo sự tự xưng), một số người cũng được gọi là “Tỳ-khưu” bằng cách tự xưng.
Tassa ‘‘ko etthāti?
An instance of this should be seen in such cases as, "Who is here?
Điều này có thể thấy trong các trường hợp như: “Ai ở đó?
Ahaṃ, āvuso, bhikkhū’’ti (a. ni. 10.96) evamādīsu sambhavo daṭṭhabbo.
Venerable sir, I am a bhikkhu."
Thưa hiền giả, tôi là Tỳ-khưu” (A.N. 10.96).
Ayaṃ pana ānandattherena vuttā dhammikā paṭiññā.
However, this is a righteous acknowledgment as spoken by the Elder Ānanda.
Tuy nhiên, đây là lời tự xưng hợp pháp do Trưởng lão Ānanda nói.
Rattibhāge pana dussīlāpi paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘ko etthā’’ti vutte adhammikāya paṭiññāya abhūtāya ‘‘mayaṃ bhikkhū’’ti vadanti.
But at nighttime, when immoral ones are approaching on the path and are asked, "Who is here?" they say, with an unrighteous and false acknowledgment, "We are bhikkhus."
Vào ban đêm, ngay cả những người phạm giới cũng đi trên đường và khi được hỏi “Ai ở đó?”, họ tự xưng “Chúng tôi là Tỳ-khưu” bằng một lời tự xưng bất hợp pháp và không đúng sự thật.
Ehi bhikkhūti ehi bhikkhu nāma bhagavato ‘‘ehi bhikkhū’’ti vacanamattena bhikkhubhāvaṃ ehibhikkhūpasampadaṃ patto.
An _ehi bhikkhu_ is one who has attained the state of a bhikkhu, the _ehibhikkhu-upasampadā_, merely by the Blessed One's words, "Come, bhikkhu."
Ehi bhikkhu (Tỳ-khưu hãy đến) là vị đã đạt được trạng thái Tỳ-khưu, sự thọ cụ túc giới Ehi-bhikkhu, chỉ bằng lời nói “Ehi bhikkhu” của Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi ehibhikkhubhāvāya upanissayasampannaṃ puggalaṃ disvā rattapaṃsukūlantarato suvaṇṇavaṇṇaṃ dakkhiṇahatthaṃ nīharitvā brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘ehi, bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti vadati.
For the Blessed One, upon seeing a person endowed with the supporting conditions for the _ehibhikkhu_ state, extends his golden-colored right hand from between his reddish rag-robes and, emitting the Brahma-voice, says, "Come, bhikkhu, live the holy life for the complete ending of suffering."
Đức Thế Tôn, khi thấy một người có đầy đủ duyên lành để trở thành Ehi-bhikkhu, Ngài rút cánh tay phải màu vàng như vàng từ giữa tấm y phấn tảo màu đỏ, phát ra âm thanh Phạm thiên mà nói: “Này Tỳ-khưu, hãy đến, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính”.
Tassa saheva bhagavato vacanena gihiliṅgaṃ antaradhāyati, pabbajjā ca upasampadā ca ruhati.
For that person, simultaneously with the Blessed One's words, the layperson's emblem disappears, and both the going forth and the higher ordination are established.
Ngay khi Đức Thế Tôn vừa dứt lời, hình tướng cư sĩ của vị ấy biến mất, và sự xuất gia cùng thọ cụ túc giới liền thành tựu.
Bhaṇḍu kāsāyavasano hoti.
He becomes one with a shaven head, clad in saffron robes.
Vị ấy trở thành người cạo đầu, mặc y vàng sẫm.
Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse ṭhapetvā vāmaṃsakūṭe āsattanīluppalavaṇṇamattikāpatto –
Having worn one lower robe, draped one upper robe, and placed one over his shoulder, with an earthenware bowl the color of a blue water lily attached to the tip of his left shoulder—
Mặc một y nội, khoác một y vai, vắt một y trên vai, và mang bát đất màu xanh sen trên vai trái—
Evaṃ vuttehi aṭṭhahi parikkhārehi sarīre paṭimukkehiyeva saṭṭhivassikatthero viya iriyāpathasampanno buddhācariyako buddhupajjhāyako sammāsambuddhaṃ vandamānoyeva tiṭṭhati.
With these eight requisites thus mentioned already placed on his body, endowed with deportment like an elder of sixty years' standing, having the Buddha as his teacher and the Buddha as his preceptor, he stands paying homage to the Sammāsambuddha.
Khi được nói như vậy, với tám vật dụng này đã được trang bị trên thân, vị ấy đứng đó như một Trưởng lão sáu mươi hạ lạp, đầy đủ oai nghi, có Đức Phật làm thầy và Đức Phật làm Hòa thượng, chỉ biết đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác.
Bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ ekasmiṃ kāle ehibhikkhūpasampadāya eva upasampādeti.
For in the first period after enlightenment, at one time, the Blessed One ordained only through the _ehibhikkhu-upasampadā_.
Đức Thế Tôn, vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, chỉ thọ cụ túc giới bằng phép Ehi-bhikkhu-upasampadā.
Evaṃ upasampannāni ca sahassupari ekacattālīsuttarāni tīṇi bhikkhusatāni ahesuṃ; seyyathidaṃ – pañca pañcavaggiyattherā, yaso kulaputto, tassa parivārā catupaṇṇāsa sahāyakā, tiṃsa bhaddavaggiyā, sahassapurāṇajaṭilā, saddhiṃ dvīhi aggasāvakehi aḍḍhateyyasatā paribbājakā, eko aṅgulimālattheroti.
And those ordained in this way numbered three hundred and forty-one bhikkhus over a thousand; namely: the five elders of the group of five, the clansman Yasa, his fifty-four companions who were his retinue, the thirty of the Bhaddavaggiya group, the thousand former matted-hair ascetics, the two hundred and fifty wanderers with the two chief disciples, and the one Elder Aṅgulimāla.
Và đã có ba trăm Tỳ-khưu hơn một ngàn bốn mươi mốt vị được thọ cụ túc giới như vậy; đó là: năm vị Trưởng lão nhóm năm Tỳ-khưu, Yasa công tử, năm mươi bốn người bạn tùy tùng của ông, ba mươi vị Bhaddavaggīya, một ngàn vị ẩn sĩ khổ hạnh xưa, hai trăm năm mươi vị du sĩ cùng với hai vị Đại Thinh Văn, và một vị Trưởng lão Aṅgulimāla.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
This is stated in the Commentary:
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā:
Tīhi saraṇagamanehi upasampannoti ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena tikkhattuṃ vācaṃ bhinditvā vuttehi tīhi saraṇagamanehi upasampanno.
Ordained by the three goings for refuge means one who has been ordained by the three goings for refuge spoken by uttering the words three times in the manner of "I go for refuge to the Buddha," and so on.
Tīhi saraṇagamanehi upasampanno (thọ cụ túc giới bằng ba lần quy y) là vị đã thọ cụ túc giới bằng ba lần quy y được nói bằng cách lặp lại ba lần lời “Con xin quy y Phật” v.v...
Ayañhi upasampadā nāma aṭṭhavidhā – ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā, ovādapaṭiggahaṇūpasampadā, pañhabyākaraṇūpasampadā, garudhammapaṭiggahaṇūpasampadā, dūtenūpasampadā, aṭṭhavācikūpasampadā, ñatticatutthakammūpasampadāti.
For this higher ordination is of eight kinds: _ehibhikkhu-upasampadā_, _saraṇagamana-upasampadā_, _ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā_, _pañhabyākaraṇa-upasampadā_, _garudhammapaṭiggahaṇa-upasampadā_, _dūtena-upasampadā_, _aṭṭhavācika-upasampadā_, and _ñatticatutthakamma-upasampadā_.
Sự thọ cụ túc giới này có tám loại: Ehi-bhikkhu-upasampadā, Saraṇagamaṇa-upasampadā, Ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā, Pañhabyākaraṇa-upasampadā, Garudhammapaṭiggahaṇa-upasampadā, Dūtenūpasampadā, Aṭṭhavācikūpasampadā, Ñatticatutthakammūpasampadā.
Tattha ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā ca vuttā eva.
Therein, the _ehibhikkhu-upasampadā_ and the _saraṇagamana-upasampadā_ have already been mentioned.
Trong đó, Ehi-bhikkhu-upasampadā và Saraṇagamaṇa-upasampadā đã được nói đến.
Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā nāma ‘‘tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesu cā’ti.
The _ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā_ is the higher ordination permitted to the Elder Mahākassapa by his acceptance of this exhortation: "Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and fear of wrongdoing shall be established in me towards elders, new, and middle bhikkhus.'’
Ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā (thọ cụ túc giới bằng cách chấp nhận lời giáo huấn) là sự thọ cụ túc giới được cho phép đối với Trưởng lão Mahākassapa bằng lời giáo huấn này: “Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Con sẽ luôn có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi đối với các vị Trưởng lão, các vị mới xuất gia và các vị trung niên’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, con phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dhammaṃ sossāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ sossāmī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘Whatever Dhamma I shall hear connected with the wholesome, all that I will listen to with attentive ear, making it a matter of importance, applying my mind, and concentrating with my whole mind.’
Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Bất cứ pháp nào con nghe được mà liên quan đến thiện pháp, con sẽ lắng nghe pháp ấy với tâm chuyên chú, chú ý, tập trung toàn bộ tâm ý và đặt tai lắng nghe’.
Evaṃ hi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, con phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘And mindfulness directed to the body, accompanied by delight, shall not be abandoned by me.’
Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Niệm thân hành của con, kèm theo sự hoan hỷ, sẽ không bao giờ rời bỏ con’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) iminā ovādapaṭiggahaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā.
Thus, Kassapa, you should train."
Này Kassapa, con phải học tập như vậy” (S.N. 2.154).
Pañhabyākaraṇūpasampadā nāma sopākassa anuññātaupasampadā.
The _pañhabyākaraṇa-upasampadā_ is the higher ordination permitted to Sopāka.
Pañhabyākaraṇūpasampadā (thọ cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi) là sự thọ cụ túc giới được cho phép đối với Sopāka.
Bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamantaṃ sopākasāmaṇeraṃ ‘‘‘uddhumātakasaññā’ti vā, sopāka, ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā, byañjanameva nāna’’nti dasa asubhanissite pañhe pucchi.
The Blessed One, it is said, while walking up and down at the Pubbārāma, asked the novice Sopāka, who was following him, ten questions based on the non-beautiful: "Sopāka, are these things—'the perception of a bloated corpse' or 'the perception of form'—of different meanings and different expressions, or are they of one meaning with only the expression being different?"
Đức Thế Tôn, khi đang đi kinh hành ở Pūbbārāma, đã hỏi Sa-di Sopāka mười câu hỏi liên quan đến bất tịnh: “‘Tưởng phồng trướng’ hay ‘tưởng sắc’ – những pháp này có nghĩa khác nhau, biểu hiện khác nhau, hay cùng một nghĩa, chỉ khác nhau về biểu hiện?”
So te byākāsi.
He answered them.
Vị ấy đã trả lời những câu hỏi đó.
Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativassosi tvaṃ, sopākā’’ti pucchi.
The Blessed One gave him his approval and asked, "How old are you, Sopāka?"
Đức Thế Tôn đã tán thán vị ấy và hỏi: “Này Sopāka, con bao nhiêu tuổi?”
‘‘Sattavassohaṃ, bhagavā’’ti.
"I am seven years old, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, con bảy tuổi.”
‘‘Sopāka, tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujāni.
"Sopāka, you answered the questions by comparing them with my omniscience," and with a pleased mind, he allowed the higher ordination.
Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã cho phép thọ giới Tỳ-kheo, nói rằng: “Sopāka, con đã trả lời các câu hỏi sau khi so sánh với trí Tuệ Toàn Tri của Ta.”
Ayaṃ pañhabyākaraṇūpasampadā.
This is the higher ordination by answering questions.
Đây là sự thọ giới (upasampadā) bằng cách trả lời câu hỏi.
Bhadroti apāpako.
A good man means one who is not evil.
Bhadra có nghĩa là không ác.
Kalyāṇaputhujjanādayo hi yāva arahā, tāva bhadrena sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena ca samannāgatattā ‘‘bhadro bhikkhū’’ti saṅkhyaṃ gacchanti.
Indeed, from a good ordinary person up to an Arahant, they are counted as “a good bhikkhu” because they are endowed with good virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation.
Quả thật, các thiện phàm phu (kalyāṇaputhujjana) cho đến các bậc A-la-hán đều được gọi là “Tỳ-kheo bhadra” vì họ đầy đủ giới (sīla), định (samādhi), tuệ (paññā), giải thoát (vimutti) và tri kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassana) tốt đẹp.
Sāroti tehiyeva sīlasārādīhi samannāgatattā nīlasamannāgamena nīlo paṭo viya ‘‘sāro bhikkhū’’ti veditabbo.
Essential should be understood as “an essential bhikkhu” because of being endowed with those very essential virtues, etc., just as a blue cloth is called blue because of its endowment with the quality of blueness.
Sāra (tinh túy) có nghĩa là Tỳ-kheo có tinh túy như chiếc áo xanh có màu xanh, vì người ấy đầy đủ tinh túy giới (sīlasāra) v.v.
Vigatakilesapheggubhāvato vā khīṇāsavova ‘‘sāro’’ti veditabbo.
Alternatively, only one who has destroyed the taints should be understood as “essential” because of having overcome the worthless state of defilements.
Hoặc, chỉ có bậc A-la-hán đã diệt trừ phiền não và những điều phù phiếm mới được gọi là “sāra”.
Sekhoti puthujjanakalyāṇakena saddhiṃ satta ariyā tisso sikkhā sikkhantīti sekhā.
A learner: The seven noble ones, together with the good ordinary person, are learners because they are training in the three trainings.
Sekha (hữu học) có nghĩa là bảy bậc Thánh cùng với thiện phàm phu đang tu tập ba học giới (tissā sikkhā) thì được gọi là hữu học.
Tesu yo koci ‘‘sekho bhikkhū’’ti veditabbo.
Among them, any one should be understood as “a bhikkhu who is a learner”.
Bất kỳ ai trong số đó đều được gọi là “Tỳ-kheo sekha”.
Na sikkhatīti asekho.
One who is not training is a non-learner.
Người không còn phải học nữa được gọi là asekha (vô học).
Sekkhadhamme atikkamma aggaphale ṭhito, tato uttari sikkhitabbābhāvato khīṇāsavo ‘‘asekho’’ti vuccati.
Having transcended the qualities of a learner, established in the highest fruit, one who has destroyed the taints is called “a non-learner” because there is nothing further to be trained in beyond that point.
Bậc A-la-hán vượt qua các pháp hữu học và an trú trong quả vị tối thượng, không còn gì để học thêm nữa, nên được gọi là “asekha”.
Samaggena saṅghenāti sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato ekasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena.
By a unified Saṅgha means: by the final standard, in a formal act requiring a group of five, united in a single act due to the arrival of all bhikkhus who are qualified for the act, the bringing of consent from those eligible to give consent, and the non-objection of those who are present.
Samaggena saṅghena (bởi Tăng đoàn hòa hợp) có nghĩa là bằng một Tăng đoàn đã đạt được sự hòa hợp trong một nghi thức (kamma) nhất định, do tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện tham gia nghi thức đã có mặt, và những Tỳ-kheo có quyền biểu quyết đã gửi biểu quyết của mình, và những người có mặt không phản đối.
Ñatticatutthenāti tīhi anussāvanāhi ekāya ca ñattiyā kātabbena.
With a motion and three announcements means that which is to be done with three announcements and one motion.
Ñatticatutthena (bằng nghi thức tuyên bố bốn lần) có nghĩa là nghi thức phải được thực hiện với một lời tuyên bố (ñatti) và ba lời nhắc nhở (anussāvanā).
Kammenāti dhammikena vinayakammena.
By the act means by a formal act of the discipline that is in accordance with the Dhamma.
Kammena (bằng nghi thức) có nghĩa là bằng nghi thức Vinaya hợp pháp.
Akuppenāti vatthu-ñatti-anussāvana-sīmā-parisasampattisampannattā akopetabbataṃ appaṭikkositabbatañca upagatena.
Which is unshakeable means having reached a state of being unshakeable and unobjectionable because it is complete with respect to the object, the motion, the announcements, the boundary, and the assembly.
Akuppena (không thể bị hủy bỏ) có nghĩa là nghi thức không thể bị hủy bỏ hay phản đối vì nó hoàn chỉnh về đối tượng (vatthu), lời tuyên bố (ñatti), lời nhắc nhở (anussāvanā), giới hạn (sīmā) và sự hiện diện của hội chúng (parisasampatti).
Ṭhānārahenāti kāraṇārahena satthusāsanārahena.
Worthy of its standing means worthy of its cause, worthy of the Teacher's dispensation.
Ṭhānārahena (xứng đáng với vị trí) có nghĩa là xứng đáng với nguyên nhân, xứng đáng với giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Upasampanno nāma uparibhāvaṃ samāpanno, pattoti attho.
Ordained means one who has reached a higher state; the meaning is “attained.”
Upasampanno (đã thọ giới) có nghĩa là đã đạt được trạng thái cao hơn, tức là đã đạt được.
Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo, tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati.
For the state of a bhikkhu is a higher state, and because he has attained it by the formal act as described, he is called “ordained.”
Quả thật, trạng thái Tỳ-kheo là trạng thái cao hơn, và vì người này đã đạt được trạng thái đó bằng nghi thức đã nói trên, nên được gọi là “upasampanno”.
Ettha ca ñatticatutthakammaṃ ekameva āgataṃ.
Here, only the act with a motion and three announcements is mentioned.
Ở đây, chỉ có nghi thức tuyên bố bốn lần (ñatticatutthakamma) được đề cập.
Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā cattāri saṅghakammāni nīharitvā vitthārato kathetabbānīti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
But it is stated in all the ancient commentaries that, having paused at this point, the four formal acts of the Saṅgha should be brought out and explained in detail.
Tuy nhiên, trong tất cả các bản Chú giải (Aṭṭhakathā) đều nói rằng, đứng tại điểm này, bốn nghi thức của Tăng đoàn (saṅghakamma) nên được trình bày chi tiết.
Tāni ca ‘‘apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakamma’’nti paṭipāṭiyā ṭhapetvā vitthārena khandhakato parivārāvasāne kammavibhaṅgato ca pāḷiṃ āharitvā kathitāni.
And they were explained by setting them out in order—“the act of taking consent, the act with a motion only, the act with a motion and one announcement, the act with a motion and three announcements”—and then citing the Pāḷi in detail from the Khandhakas and from the Kammavibhaṅga at the end of the Parivāra.
Và những nghi thức đó đã được trình bày bằng cách sắp xếp theo thứ tự: nghi thức tuyên bố (apalokanakamma), nghi thức ñatti (ñattikamma), nghi thức ñatti-dutiyakamma, nghi thức ñatti-catutthakamma, và trích dẫn kinh điển từ Khandhaka và từ Kammavibhaṅga ở cuối Parivāra.
Tāni mayaṃ parivārāvasāne kammavibhaṅgeyeva vaṇṇayissāma.
We shall comment on them only in the Kammavibhaṅga at the end of the Parivāra.
Chúng tôi sẽ giải thích những điều đó trong phần Kammavibhaṅga ở cuối Parivāra.
Evañhi sati paṭhamapārājikavaṇṇanā ca na bhāriyā bhavissati; yathāṭhitāya ca pāḷiyā vaṇṇanā suviññeyyā bhavissati.
For in this way, the commentary on the first pārājika will not become burdensome, and the commentary on the Pāḷi as it stands will be easy to understand.
Khi đó, việc giải thích Pārājika thứ nhất sẽ không quá nặng nề; và việc giải thích kinh điển theo đúng nguyên văn sẽ dễ hiểu hơn.
Tāni ca ṭhānāni asuññāni bhavissanti; tasmā anupadavaṇṇanameva karoma.
And those places will not be left bare of commentary; therefore, we will just provide the word-by-word commentary.
Và những chỗ đó sẽ không bị bỏ trống; vì vậy, chúng tôi chỉ giải thích từng từ một.
Tatrāti tesu ‘‘bhikkhako’’tiādinā nayena vuttesu bhikkhūsu.
Therein means among those bhikkhus spoken of in the manner of “a mere bhikkhu,” and so on.
Tatra (trong số đó) có nghĩa là trong số các Tỳ-kheo được đề cập theo cách “bhikkhako” (người khất thực) v.v.
Yvāyaṃ bhikkhūti yo ayaṃ bhikkhu.
Whatever bhikkhu means “this bhikkhu who…”
Yvāyaṃ bhikkhu (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo này.
Samaggena saṅghena…pe… upasampannoti aṭṭhasu upasampadāsu ñatticatuttheneva kammena upasampanno.
…by a unified Saṅgha… ordained: Among the eight kinds of ordination, it is one ordained only by the act with a motion and three announcements.
Samaggena saṅghena…pe… upasampanno (được Tăng đoàn hòa hợp… đã thọ giới) có nghĩa là được thọ giới bằng nghi thức tuyên bố bốn lần (ñatticatuttha) trong tám loại thọ giới.
Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti ayaṃ imasmiṃ ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko hotī’’ti atthe ‘‘bhikkhū’’ti adhippeto.
This is the bhikkhu intended in this context: This is the one intended as “bhikkhu” in the context of “having engaged in sexual intercourse, he is defeated.”
Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū (Tỳ-kheo này được hiểu trong ý nghĩa này) có nghĩa là Tỳ-kheo này được hiểu trong ý nghĩa “người đã phạm giới tính dục thì bị pārājika”.
Itare pana ‘‘bhikkhako’’ti ādayo atthuddhāravasena vuttā.
The others, however, such as “a mere bhikkhu,” are mentioned by way of extracting the meaning.
Còn các thuật ngữ khác như “bhikkhako” v.v. được nói theo cách rút gọn ý nghĩa.
Tesu ca ‘‘bhikkhako’’ti ādayo niruttivasena vuttā, ‘‘samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhū’’ti ime dve abhilāpavasena vuttā, ‘‘ehi bhikkhū’’ti buddhena upajjhāyena paṭiladdhaupasampadāvasena vutto.
And among them, “a mere bhikkhu” and so on are spoken of by way of etymology; “a bhikkhu by convention, a bhikkhu by admission,” these two are spoken of by way of designation; “the ehi-bhikkhu” is spoken of by way of the ordination received from the Buddha as preceptor.
Trong số đó, “bhikkhako” v.v. được nói theo nghĩa từ nguyên, hai thuật ngữ “samaññāya bhikkhu” (Tỳ-kheo theo danh xưng) và “paṭiññāya bhikkhu” (Tỳ-kheo theo lời tuyên bố) được nói theo nghĩa thông thường, và “ehi bhikkhu” (Tỳ-kheo đến đây) được nói theo nghĩa thọ giới được Đức Phật hoặc vị Upajjhāya ban cho.
Saraṇagamanabhikkhu anuppannāya kammavācāya upasampadāvasena vutto, ‘‘bhadro’’tiādayo guṇavasena vuttāti veditabbā.
The going-for-refuge bhikkhu is spoken of by way of ordination before the formal proclamation of the act arose; “a good man” and so on are spoken of by way of their qualities—this should be understood.
Tỳ-kheo quy y (saraṇagamana bhikkhu) được nói theo nghĩa thọ giới trước khi nghi thức tuyên bố (kammavācā) xuất hiện, và “bhadra” v.v. được nói theo nghĩa phẩm chất.
Idāni ‘‘bhikkhūna’’nti idaṃ padaṃ visesatthābhāvato avibhajitvāva yaṃ sikkhañca sājīvañca samāpannattā bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno hoti, taṃ dassento sikkhātiādimāha.
Now, without analyzing the word “of the bhikkhus” as it has no special meaning, and showing that through which one has undertaken both the training and the common livelihood and thereby is said to have undertaken the training and common livelihood of bhikkhus, he said “the training,” and so on.
Bây giờ, vì từ “bhikkhūnaṃ” (của các Tỳ-kheo) không có ý nghĩa đặc biệt nào để phân tích, nên để chỉ rõ điều gì khiến các Tỳ-kheo đạt được sự tu tập và đời sống (sikkhāsājīva), Đức Phật đã nói từ sikkhā (học giới) v.v.
Tattha sikkhitabbāti sikkhā.
Therein, they are to be trained in, thus they are trainings.
Trong đó, điều cần phải học hỏi là sikkhā.
Tissoti gaṇanaparicchedo.
Three is a numerical classification.
Tisso (ba) là sự phân định về số lượng.
Adhisīlasikkhāti adhikaṃ uttamaṃ sīlanti adhisīlaṃ; adhisīlañca taṃ sikkhitabbato sikkhā cāti adhisīlasikkhā.
The training in higher virtue: A higher, supreme virtue is higher virtue; it is both higher virtue and a training because it is to be trained in, thus it is the training in higher virtue.
Adhisīlasikkhā (giới học tăng thượng) có nghĩa là giới (sīla) cao quý hơn, thù thắng hơn là adhisīla; và adhisīla đó là sikkhā vì nó cần phải học hỏi, nên gọi là adhisīlasikkhā.
Esa nayo adhicitta-adhipaññāsikkhāsu.
This is the method for the trainings in higher mind and higher wisdom.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho adhicittasikkhā (định học tăng thượng) và adhipaññāsikkhā (tuệ học tăng thượng).
Katamaṃ panettha sīlaṃ, katamaṃ adhisīlaṃ, katamaṃ cittaṃ, katamaṃ adhicittaṃ, katamā paññā, katamā adhipaññāti?
Herein, what is virtue, what is higher virtue, what is mind, what is higher mind, what is wisdom, and what is higher wisdom?
Vậy giới (sīla) là gì, giới tăng thượng (adhisīla) là gì, tâm (citta) là gì, định tăng thượng (adhicitta) là gì, tuệ (paññā) là gì, tuệ tăng thượng (adhipaññā) là gì?
Vuccate – pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva.
It is said: To begin with, the five-factored and ten-factored virtue is just virtue.
Xin giải thích: Ngũ giới và Thập giới là giới thông thường.
Tañhi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati.
For it exists in the world whether Buddhas arise or do not arise.
Quả thật, giới đó tồn tại trong thế gian dù Đức Phật có xuất hiện hay không.
Uppanne buddhe tasmiṃ sīle buddhāpi sāvakāpi mahājanaṃ samādapenti.
When a Buddha has arisen, both Buddhas and their disciples exhort the great populace to undertake that virtue.
Khi Đức Phật xuất hiện, cả Đức Phật và các đệ tử đều khuyến khích đại chúng thọ trì giới đó.
Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti.
When a Buddha has not arisen, Paccekabuddhas, those who profess the doctrine of kamma, righteous ascetics and brahmins, universal monarchs, great kings, and great Bodhisattas exhort them.
Khi Đức Phật không xuất hiện, các vị Phật Độc Giác, các nhà chủ trương nghiệp báo, các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, các Chuyển Luân Vương, các Đại Vương và các Đại Bồ-tát đều khuyến khích thọ trì.
Sāmampi paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā samādiyanti.
Wise ascetics and brahmins also undertake it themselves.
Ngay cả các Sa-môn, Bà-la-môn trí tuệ cũng tự mình thọ trì.
Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhonti.
They, having fulfilled that wholesome dhamma, experience prosperity among devas and humans.
Họ hoàn thành pháp thiện đó và hưởng thụ sự an lạc ở cõi trời và cõi người.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana ‘‘adhisīla’’nti vuccati, tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ sineru viya pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca pavattati, na vinā buddhuppādā.
But the virtue of restraint of the Pātimokkha is called “higher virtue,” for it is both higher than and supreme among all worldly virtues, like the sun among lights and Sineru among mountains, and it exists only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha.
Tuy nhiên, giới luật Pātimokkha (Pātimokkhasaṃvarasīla) được gọi là “adhisīla”, vì nó cao quý hơn và thù thắng hơn tất cả các giới thế gian, giống như mặt trời so với các ánh sáng khác, hay núi Sineru so với các ngọn núi, và nó chỉ tồn tại khi Đức Phật xuất hiện, chứ không phải khi không có Đức Phật xuất hiện.
Na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā añño satto ṭhapetuṃ sakkoti, buddhāyeva pana sabbaso kāyavacīdvāraajjhācārasotaṃ chinditvā tassa tassa vītikkamassa anucchavikaṃ taṃ sīlasaṃvaraṃ paññapenti.
For no other being is able to bring forth and establish that regulation; only Buddhas, having completely cut off the stream of transgression through the doors of body and speech, lay down that restraint of virtue appropriate to each specific transgression.
Quả thật, không một chúng sinh nào khác có thể thiết lập giới luật đó ngoại trừ Đức Phật. Chỉ có Đức Phật, sau khi đã hoàn toàn cắt đứt dòng chảy của những hành vi sai trái qua thân và khẩu, mới thiết lập giới luật phòng hộ đó phù hợp với từng lỗi vi phạm.
Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ.
And even beyond the restraint of the Pātimokkha, the virtue associated with the path and fruit is indeed higher virtue, but that is not intended here.
Và giới tương ưng với đạo quả (maggaphala) cũng là adhisīla, cao hơn cả giới luật Pātimokkha, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For a bhikkhu who has attained it does not engage in sexual intercourse.
Quả thật, một Tỳ-kheo đã đạt được giới đó sẽ không phạm giới tính dục.
Kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittāni, lokiyaaṭṭhasamāpatticittāni ca ekajjhaṃ katvā cittamevāti veditabbāni.
The eight wholesome states of consciousness of the sense-sphere and the eight worldly attainment states of consciousness, when taken together, should be understood as just mind.
Tám tâm thiện dục giới (kāmāvacara kusalacitta) và tám tâm thiền định thế gian (lokiya samāpatticitta) khi gộp lại được hiểu là tâm (citta).
Buddhuppādānuppāde cassa pavatti, samādapanaṃ samādānañca sīle vuttanayeneva veditabbaṃ.
And its existence, whether a Buddha arises or not, and its exhortation and undertaking should be understood in the same way as was stated for virtue.
Và sự phát khởi của nó, sự khuyến khích (người khác) thực hành và sự tự mình thực hành (giới) đều phải được hiểu theo cách đã nói trong phần Giới (sīla), dù Đức Phật có xuất hiện hay không xuất hiện.
Vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ pana ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
But the eight-attainment consciousness that is the foundation for insight is called “higher mind.”
Tuy nhiên, tâm của tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatticitta) làm nền tảng cho thiền quán (vipassanā) được gọi là “adhicitta” (tâm cao thượng).
Tañhi adhisīlaṃ viya sīlānaṃ sabbalokiyacittānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca hoti, na vinā buddhuppādā.
For, like higher virtue among virtues, it is both higher than and supreme among all worldly states of consciousness, and it exists only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha.
Quả thật, tâm ấy cũng cao thượng và tối thượng hơn tất cả các tâm thế gian khác, giống như adhisīla (giới cao thượng) đối với các giới (sīla), và nó chỉ xuất hiện khi có Đức Phật, không thể có nếu không có Đức Phật xuất hiện.
Tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ.
Furthermore, than that, only the path-mind and fruition-mind is the higher mind, but that is not intended here.
Hơn nữa, tâm Đạo và tâm Quả (maggaphalacitta) mới chính là adhicitta, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.
Vì một tỳ khưu đã chứng đắc tâm ấy sẽ không thực hành pháp dâm dục.
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti (dha. sa. 1371; vibha. 793; ma. ni. 3.92) -ādinayappavattaṃ pana kammassakatañāṇaṃ paññā, sā hi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati.
However, the knowledge of ownership of kamma which proceeds according to the method of “There is what is given, there is what is sacrificed,” and so on, is wisdom, for that wisdom exists in the world whether a Buddha has arisen or not.
Tuy nhiên, trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp (kammassakatañāṇa), như đã được trình bày trong câu ‘‘Có sự bố thí, có sự cúng dường’’—v.v., thì là paññā (tuệ), và tuệ này có mặt trong thế gian dù Đức Phật có xuất hiện hay không.
Uppanne buddhe tassā paññāya buddhāpi buddhasāvakāpi mahājanaṃ samādapenti.
When a Buddha has arisen, both Buddhas and the disciples of Buddhas establish the great populace in that wisdom.
Khi Đức Phật xuất hiện, cả Đức Phật và các đệ tử của Ngài đều khuyến khích đại chúng thực hành tuệ ấy.
Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti.
When a Buddha has not arisen, Paccekabuddhas, those who hold the doctrine of kamma, righteous ascetics and brahmins, universal monarchs, great kings, and Mahābodhisattas establish them.
Khi Đức Phật không xuất hiện, các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), các đạo sĩ, Bà-la-môn có chánh kiến về nghiệp, các vị Chuyển Luân Vương (Cakkavatti), các vị đại vương và các vị Đại Bồ-tát (Mahābodhisatta) đều khuyến khích thực hành tuệ ấy.
Sāmampi paṇḍitā sattā samādiyanti.
Wise beings also undertake it themselves.
Ngay cả những người trí tuệ cũng tự mình thực hành.
Tathā hi aṅkuro dasavassasahassāni mahādānaṃ adāsi.
Indeed, Aṅkura gave great gifts for ten thousand years.
Ví dụ, Angura đã thực hành đại bố thí trong mười ngàn năm.
Velāmo, vessantaro, aññe ca bahū paṇḍitamanussā mahādānāni adaṃsu.
Velāma, Vessantara, and many other wise humans gave great gifts.
Velāma, Vessantara, và nhiều người trí tuệ khác cũng đã thực hành đại bố thí.
Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhaviṃsu.
Having fulfilled that wholesome Dhamma, they experienced prosperity among devas and humans.
Sau khi hoàn thành thiện pháp ấy, họ đã hưởng thụ sự sung túc trong cõi trời và cõi người.
Tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇaṃ ‘‘adhipaññā’’ti vuccati.
However, the insight-knowledge that defines the characteristics of the three marks is called “higher wisdom.”
Tuy nhiên, trí tuệ thiền quán (vipassanāñāṇa) phân biệt các khía cạnh của ba đặc tính (tilakkhaṇa) được gọi là “adhipaññā” (tuệ cao thượng).
Sā hi adhisīla-adhicittāni viya sīlacittānaṃ sabbalokiyapaññānaṃ adhikā ceva uttamā ca, na ca vinā buddhuppādā loke pavattati.
For just as higher morality and higher mind are superior to and supreme among morality and mind, so too is that wisdom superior to and supreme among all worldly wisdom, and it does not exist in the world without the arising of a Buddha.
Quả thật, tuệ này cao thượng và tối thượng hơn tất cả các tuệ thế gian khác, giống như adhisīla và adhicitta đối với giới và tâm, và nó không có mặt trong thế gian nếu không có Đức Phật xuất hiện.
Tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha anadhippetā.
Furthermore, than that, only the path-wisdom and fruition-wisdom is the higher wisdom, but that is not intended here.
Hơn nữa, tuệ Đạo và tuệ Quả (maggaphalapaññā) mới chính là adhipaññā, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevatīti.
For a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.
Vì một tỳ khưu đã chứng đắc tuệ ấy sẽ không thực hành pháp dâm dục.
Tatrāti tāsu tīsu sikkhāsu.
In them means in those three trainings.
Trong đó (Tatrā): trong ba học pháp (sikkhā) ấy.
Yāyaṃ adhisīlasikkhāti yā ayaṃ pātimokkhasīlasaṅkhātā adhisīlasikkhā.
This training in higher morality means this training in higher morality designated as the Pātimokkha morality.
Học pháp adhisīla này (Yāyaṃ adhisīlasikkhā): học pháp adhisīla được gọi là giới Pātimokkha này.
Etaṃ sājīvaṃ nāmāti etaṃ sabbampi bhagavatā vinaye ṭhapitaṃ sikkhāpadaṃ, yasmā ettha nānādesajātigottādibhedabhinnā bhikkhū saha jīvanti ekajīvikā sabhāgajīvikā sabhāgavuttino honti, tasmā ‘‘sājīva’’nti vuccati.
This is called the common livelihood: this entire training rule laid down by the Blessed One in the Vinaya is called “common livelihood” because in it, bhikkhus who are diverse in various ways such as country, birth, and clan, live together, having one livelihood, a common livelihood, and a common way of life.
Điều này được gọi là sājīva (Etaṃ sājīvaṃ nāmā): tất cả các giới luật này được Đức Thế Tôn thiết lập trong Tạng Luật (Vinaya), vì trong đó các tỳ khưu có quốc độ, chủng tộc, dòng dõi, v.v. khác nhau cùng chung sống, cùng một lối sống, cùng một cách cư xử, nên được gọi là ‘‘sājīva’’ (cùng chung sống).
Tasmiṃ sikkhatīti taṃ sikkhāpadaṃ cittassa adhikaraṇaṃ katvā ‘‘yathāsikkhāpadaṃ nu kho sikkhāmi na sikkhāmī’’ti cittena olokento sikkhati.
Trains in that means, having made that training rule the foundation of his mind, he trains while contemplating with his mind, “Am I training according to the training rule or not?”
Thực hành trong đó (Tasmiṃ sikkhatī): lấy giới luật ấy làm đối tượng của tâm, suy xét trong tâm rằng ‘‘Liệu ta có thực hành đúng giới luật hay không?’’, và thực hành.
Na kevalañcāyametasmiṃ sājīvasaṅkhāte sikkhāpadeyeva sikkhati, sikkhāyapi sikkhati, ‘‘etaṃ sājīvaṃ nāmā’’ti imassa pana anantarassa padassa vasena ‘‘tasmiṃ sikkhatī’’ti vuttaṃ.
And not only does he train in this training rule called the common livelihood, but he also trains in the training. However, it is said, “trains in that” with reference to the immediately preceding phrase, “This is called the common livelihood.”
Vị ấy không chỉ thực hành trong giới luật được gọi là sājīva này, mà còn thực hành trong học pháp (sikkhā) nữa. Tuy nhiên, câu ‘‘thực hành trong đó’’ được nói theo nghĩa của từ sājīva đứng liền trước đó.
Kiñcāpi taṃ evaṃ vuttaṃ, atha kho ayamettha attho daṭṭhabbo – tassā ca sikkhāya sikkhaṃ paripūrento sikkhati, tasmiñca sikkhāpade avītikkamanto sikkhatīti.
Although it is stated thus, still, the meaning here should be understood in this way: he trains by fulfilling that training, and he trains by not transgressing that training rule.
Mặc dù được nói như vậy, nhưng ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: vị ấy thực hành bằng cách hoàn thiện học pháp ấy, và thực hành bằng cách không vi phạm giới luật ấy.
Tena vuccati sājīvasamāpannoti idampi anantarassa sājīvapadasseva vasena vuttaṃ.
Therefore he is called one who has undertaken the common livelihood: this too is said with reference to the immediately preceding phrase “common livelihood.”
Vì vậy được gọi là sājīvasamāpanno (Tena vuccati sājīvasamāpanno): điều này cũng được nói theo nghĩa của từ sājīva đứng liền trước đó.
Yasmā pana so sikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabbo.
But because he has also undertaken the training, he should be understood by meaning as one who has undertaken the training.
Tuy nhiên, vì vị ấy cũng đã chứng đắc học pháp (sikkhā), nên về mặt ý nghĩa, vị ấy cũng phải được hiểu là sikkhāsamāpanna (người đã chứng đắc học pháp).
Evañhi sati ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti etassa padassa padabhājanampi paripuṇṇaṃ hoti.
For if this is so, the textual analysis of the phrase “one who has undertaken the training and the common livelihood” also becomes complete.
Khi đó, sự phân tích từ (padabhājana) của từ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ sẽ được hoàn chỉnh.
Sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti sikkhañca appaṭikkhipitvā dubbalabhāvañca appakāsetvā.
Without having renounced the training, without having revealed his weakness means without having rejected the training and without having disclosed his state of weakness.
Không từ bỏ học pháp và không bày tỏ sự yếu kém (Sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā): không từ bỏ học pháp và không bày tỏ tình trạng yếu kém.
Yasmā ca dubbalye āvikatepi sikkhā appaccakkhātāva hoti, sikkhāya pana paccakkhātāya dubbalyaṃ āvikatameva hoti.
And because even when the weakness is revealed, the training is still not renounced, but when the training is renounced, the weakness is indeed revealed.
Vì ngay cả khi sự yếu kém được bày tỏ, học pháp vẫn chưa bị từ bỏ; nhưng khi học pháp bị từ bỏ, sự yếu kém đã được bày tỏ.
Tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti iminā padena na koci visesattho labbhati.
Therefore, by this phrase “without having revealed his weakness,” no special meaning is conveyed.
Do đó, từ ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ (không bày tỏ sự yếu kém) không mang lại ý nghĩa đặc biệt nào.
Yathā pana ‘‘dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyyā’’ti vutte dirattavacanena na koci visesattho labbhati, kevalaṃ lokavohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya etaṃ vuttaṃ.
Just as when it is said, “he may stay together for two or three nights,” no special meaning is conveyed by the word for “two nights,” but it is said simply based on worldly usage for smoothness of phrasing and ease of speech.
Cũng như khi nói ‘‘có thể ngủ chung hai hoặc ba đêm’’, từ ‘‘hai đêm’’ không mang lại ý nghĩa đặc biệt nào, mà chỉ được nói theo cách dùng thông thường trong thế gian, vì sự hài hòa về từ ngữ và sự quen thuộc trong lời nói.
Evamidampi vohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya vuttanti veditabbaṃ.
So too, it should be understood that this is said based on worldly usage for smoothness of phrasing and ease of speech.
Tương tự, điều này cũng phải được hiểu là được nói theo cách dùng thông thường, vì sự hài hòa về từ ngữ và sự quen thuộc trong lời nói.
Tattha siyā yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamanatthaṃ ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāyā’’ti vattabbanti, tañca na; kasmā?
Regarding this, one might say: Because not every act of revealing weakness is a renunciation of the training, should it not be said first, “without having revealed his weakness,” and then, to define its meaning, “without having renounced the training”? But that is not so. Why?
Trong đó, có thể có người nói rằng: vì không phải tất cả sự bày tỏ yếu kém đều là sự từ bỏ học pháp, nên đáng lẽ phải nói ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ trước, rồi sau đó nói ‘‘sikkhaṃ appaccakkhāya’’ để xác định ý nghĩa của nó. Nhưng điều đó không đúng; tại sao?
Atthānukkamābhāvato.
Because of the absence of a sequence of meaning.
Vì không có sự tuần tự về ý nghĩa.
‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ appaccakkhāyāti vuccamāno anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā.
For since it was said, “one who has undertaken the training and the common livelihood,” when it is said “without renouncing the training he has undertaken,” the meaning is stated in sequence, not otherwise.
Vì đã nói ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’, nên khi nói ‘‘không từ bỏ học pháp mà vị ấy đã chứng đắc’’, ý nghĩa được nói theo một trình tự hợp lý, không phải cách khác.
Tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.
Therefore, this was said first.
Do đó, điều này được nói trước.
Idāni sikkhāpaccakkhānadubbalyāvikammānaṃ visesāvisesaṃ sikkhāpaccakkhānalakkhaṇañca dassento ‘‘atthi bhikkhave’’tiādimāha.
Now, to show the distinction and non-distinction between renouncing the training and revealing weakness, and the characteristic of renouncing the training, he said, “There is, bhikkhus,” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt và không khác biệt giữa sự từ bỏ học pháp và sự bày tỏ yếu kém, cũng như đặc tính của sự từ bỏ học pháp, Ngài đã nói ‘‘Này các tỳ khưu, có’’—v.v.
Tattha atthi bhikkhavetiādīni dve mātikāpadāni; tāni vibhajanto ‘‘kathañca bhikkhave’’tiādimāha.
Therein, “There is, bhikkhus,” and so on are two mātikā phrases; explaining them, he said, “And how, bhikkhus,” and so on.
Trong đó, ‘‘Này các tỳ khưu, có’’—v.v. là hai từ mātikā (đề mục); để phân tích chúng, Ngài đã nói ‘‘Và này các tỳ khưu, như thế nào’’—v.v.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – kathanti kena ākārena.
Herein is the explanation of non-obvious words: How means in what way.
Trong đó, đây là lời giải thích về những từ không rõ ràng: ‘‘Như thế nào’’ có nghĩa là bằng cách nào.
Dubbalyāvikammañcāti dubbalyassa āvikammañca.
And the revealing of weakness means the making known of weakness.
‘‘Và sự bày tỏ yếu kém’’ có nghĩa là sự bày tỏ sự yếu kém.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
‘‘Ở đây’’ có nghĩa là trong giáo pháp này.
Ukkaṇṭhitoti anabhiratiyā imasmiṃ sāsane kicchajīvikappatto.
Discontented means, due to dissatisfaction, he has come to a difficult livelihood in this Dispensation.
‘‘Ukkaṇṭhito’’ có nghĩa là vì không hoan hỷ, vị ấy trở nên khó sống trong giáo pháp này.
Atha vā ajja yāmi, sve yāmi, ito yāmi, ettha yāmīti uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno, vikkhitto anekaggoti vuttaṃ hoti.
Or else, dwelling with his neck held high, thinking, “I will go today, I will go tomorrow, I will go from here, I will go there,” it means his mind is scattered and unconcentrated.
Hoặc, có nghĩa là vị ấy sống với tâm phân tán, không tập trung, luôn ngẩng cổ lên suy nghĩ: ‘‘Hôm nay ta sẽ đi, ngày mai ta sẽ đi, ta sẽ đi từ đây, ta sẽ đi đến đó’’.
Anabhiratoti sāsane abhirativirahito.
Dissatisfied means devoid of delight in the Dispensation.
‘‘Anabhirato’’ có nghĩa là không hoan hỷ trong giáo pháp.
Sāmaññā cavitukāmoti samaṇabhāvato apagantukāmo.
Wishing to fall away from the state of an ascetic means wishing to depart from the state of a recluse.
‘‘Muốn từ bỏ đời sống sa-môn (Sāmaññā cavitukāmo)’’: muốn rời bỏ trạng thái sa-môn.
Bhikkhubhāvanti bhikkhubhāvena.
By the state of a bhikkhu means through the state of a bhikkhu.
‘‘Trạng thái tỳ khưu (Bhikkhubhāvaṃ)’’: bằng trạng thái tỳ khưu.
Karaṇatthe upayogavacanaṃ.
It is a statement of relation in the instrumental sense.
Đây là cách dùng từ ở vị trí đối cách (upayogavacana) với ý nghĩa công cụ (karaṇa).
‘‘Kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyyā’’tiādīsu (pārā. 162) pana yathālakkhaṇaṃ karaṇavacaneneva vuttaṃ.
But in passages such as “he would be afflicted by what is fastened to his neck,” it is stated with the instrumental case according to the rule.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như ‘‘kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyyā’’—v.v., từ này được nói theo đúng ngữ pháp ở vị trí công cụ.
Aṭṭīyamānoti aṭṭaṃ pīḷitaṃ dukkhitaṃ viya attānaṃ ācaramāno; tena vā bhikkhubhāvena aṭṭo kariyamāno pīḷiyamānoti attho.
Aṭṭīyamāno means acting as if one is afflicted, oppressed, and suffering; or the meaning is: being afflicted and oppressed by that state of being a bhikkhu.
Aṭṭīyamāno nghĩa là tự xem mình như bị áp bức, bị đau khổ; hoặc có nghĩa là bị áp bức, bị hành hạ bởi đời sống tỳ khưu.
Harāyamānoti lajjamāno.
Harāyamāno means being ashamed.
Harāyamāno nghĩa là cảm thấy xấu hổ.
Jigucchamānoti asuciṃ viya taṃ jigucchanto.
Jigucchamāno means despising that state of being a bhikkhu as if it were something impure.
Jigucchamāno nghĩa là ghê tởm nó như một thứ bất tịnh.
Gihibhāvaṃ patthayamānotiādīni uttānatthāniyeva.
The phrases beginning with Gihibhāvaṃ patthayamāno have a clear meaning.
Các từ như Gihibhāvaṃ patthayamāno (mong cầu đời sống gia chủ) v.v. đều có nghĩa rõ ràng.
Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyanti ettha yaṃnūnāti parivitakkadassane nipāto.
Here, in the phrase Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, the particle yaṃnūna is used to indicate deliberation.
Trong câu Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya (Ước gì tôi từ bỏ đức Phật), từ yaṃnūnā là một giới từ biểu thị sự suy tư.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sacāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vata me siyā’’ti.
This is what is said: “If I were to renounce the Buddha, it would surely be good for me.”
Điều này có nghĩa là: ‘‘Nếu tôi từ bỏ đức Phật, thì điều đó thật tốt cho tôi thay’’.
Vadati viññāpetīti imamatthaṃ etehi vā aññehi vā byañjanehi vacībhedaṃ katvā vadati ceva, yassa ca vadati, taṃ viññāpeti jānāpeti.
Vadati viññāpeti: he speaks, making a verbal expression with these or other phrases to convey this meaning, and he makes the person to whom he speaks understand and know it.
Vadati viññāpetī nghĩa là nói ra điều này bằng những lời lẽ này hoặc những lời lẽ khác, và làm cho người nghe hiểu rõ.
Evampīti uparimatthasampiṇḍanatto pikāro.
Evampi: the particle pi here has the sense of summarizing the meaning that follows.
Evampī – chữ pi ở đây có nghĩa là tổng hợp các ý nghĩa tiếp theo.
Evampi dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca appaccakkhātā, aññathāpi.
In this way, there is both a declaration of weakness and the training is not renounced; and also in other ways.
Ngay cả như vậy, đó vẫn là một sự biểu lộ yếu đuối và giới luật vẫn chưa bị từ bỏ; hoặc theo cách khác.
Idāni taṃ aññathāpi dubbalyāvikammaṃ sikkhāya ca appaccakkhānaṃ dassento ‘‘atha vā panā’’tiādimāha.
Now, to show those other ways in which there is a declaration of weakness and the training is not renounced, he said the passage beginning with “atha vā panā”.
Bây giờ, để chỉ ra sự biểu lộ yếu đuối khác và giới luật chưa bị từ bỏ, Tôn giả đã nói ‘‘atha vā panā’’ v.v.
Taṃ sabbaṃ atthato uttānameva.
All of this is clear in meaning.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng.
Padato panettha ādito paṭṭhāya ‘‘buddhaṃ paccakkheyyaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkheyya’’nti imāni cuddasa padāni paccakkhānākārena vuttāni.
However, in terms of phrases, from the beginning, these fourteen phrases are stated in the manner of renunciation: “I would renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the pupil, one with the same preceptor, one with the same teacher, a fellow monk in the holy life.”
Về mặt từ ngữ, từ đầu đến cuối có mười bốn từ này: ‘‘buddhaṃ paccakkheyyaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkheyya’’ (Tôi sẽ từ bỏ đức Phật, Pháp, Tăng, giới luật, luật, Pātimokkha, sự chỉ dạy, thầy tế độ, thầy dạy, bạn đồng tu, học trò, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy dạy, bạn đồng phạm hạnh) đã được nói theo cách từ bỏ.
Tattha dukkaranti ekabhattādīnaṃ karaṇe dukkarataṃ dasseti.
Therein, dukkaraṃ shows the difficulty in practicing things like eating one meal a day.
Trong đó, dukkara chỉ ra sự khó khăn trong việc thực hành ăn một bữa v.v.
Na sukaranti sukarabhāvaṃ paṭikkhipati.
Na sukaraṃ denies that it is easy to do.
Na sukara phủ nhận sự dễ dàng.
Evaṃ duccaraṃ na sucaranti ettha.
Similarly in the case of duccaraṃ na sucaraṃ.
Cũng vậy, trong câu duccaraṃ na sucara.
Na ussahāmīti tattha ussāhābhāvaṃ asakkuṇeyyataṃ dasseti.
Na ussahāmi shows a lack of enthusiasm for it, an inability to do it.
Na ussahāmī chỉ ra sự thiếu nỗ lực, sự không thể làm được điều đó.
Na visahāmīti asayhataṃ dasseti.
Na visahāmi shows an inability to endure it.
Na visahāmī chỉ ra sự không thể chịu đựng được.
Na ramāmīti ratiyā abhāvaṃ dasseti.
Na ramāmi shows a lack of delight in it.
Na ramāmī chỉ ra sự thiếu thích thú.
Nābhiramāmīti abhiratiyā abhāvaṃ dasseti.
Nābhiramāmi shows a lack of finding great delight in it.
Nābhiramāmī chỉ ra sự thiếu hoan hỷ.
Evaṃ imāni ca paññāsa, purimāni ca dasuttarasatanti saṭṭhisataṃ padāni dubbalyāvikammavāre vuttānīti veditabbāni.
Thus, it should be understood that these fifty phrases and the previous one hundred and ten phrases, totaling one hundred and sixty phrases, are mentioned in the section on the declaration of weakness.
Như vậy, năm mươi từ này và một trăm mười từ trước đó, tổng cộng là một trăm sáu mươi từ, được nói trong phần biểu lộ yếu đuối.
51. Sikkhāpaccakkhānavārepi ‘‘kathañca bhikkhave’’ti ādi sabbaṃ atthato uttānameva.
51. In the section on renouncing the training, everything beginning with “kathañca bhikkhave” is also clear in meaning.
51. Trong phần từ bỏ giới luật, tất cả những gì bắt đầu bằng ‘‘kathañca bhikkhave’’ v.v. đều có ý nghĩa rõ ràng.
Padato panetthāpi ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti imāni cuddasa padāni sikkhāpaccakkhānavacanasambandhena pavattāni.
However, in terms of phrases here too, these fourteen phrases occur in connection with the words for renouncing the training: “I renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the pupil, one with the same preceptor, one with the same teacher, a fellow monk in the holy life.”
Về mặt từ ngữ, ở đây cũng có mười bốn từ này: ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ (Tôi từ bỏ đức Phật, Pháp, Tăng, giới luật, luật, Pātimokkha, sự chỉ dạy, thầy tế độ, thầy dạy, bạn đồng tu, học trò, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy dạy, bạn đồng phạm hạnh) đã được nói liên quan đến việc từ bỏ giới luật.
Sabbapadesu ca ‘‘vadati viññāpetī’’ti vacanassa ayamattho – vacībhedaṃ katvā vadati, yassa ca vadati taṃ teneva vacībhedena ‘‘ayaṃ sāsanaṃ jahitukāmo sāsanato muccitukāmo bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo imaṃ vākyabhedaṃ karotī’’ti viññāpeti sāveti jānāpeti.
And in all these phrases, this is the meaning of the words “vadati viññāpeti”: he speaks, making a verbal expression, and with that same verbal expression, he makes the person to whom he speaks understand, hear, and know, "This person wishes to abandon the Dispensation, wishes to be free from the Dispensation, wishes to give up the state of being a bhikkhu, and is making this particular statement."
Trong tất cả các từ, ý nghĩa của lời nói ‘‘vadati viññāpetī’’ là: người ấy nói ra bằng cách thay đổi lời nói, và người mà người ấy nói cho nghe thì được làm cho hiểu, được làm cho biết, được làm cho rõ rằng ‘‘vị Sa-môn này muốn từ bỏ giáo pháp, muốn thoát khỏi giáo pháp, muốn từ bỏ đời sống tỳ khưu, nên nói ra lời này’’.
Sace panāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo padapaccābhaṭṭhaṃ katvā ‘‘paccakkhāmi buddha’’nti vā vadeyya.
But if, intending to say “buddhaṃ paccakkhāmi”, he inverts the words and says “paccakkhāmi buddhaṃ”.
Tuy nhiên, nếu người này muốn nói ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ (tôi từ bỏ đức Phật) nhưng lại đảo ngược thứ tự từ ngữ và nói ‘‘paccakkhāmi buddhaṃ’’ (từ bỏ tôi đức Phật).
Milakkhabhāsāsu vā aññatarabhāsāya tamatthaṃ vadeyya.
Or if he were to express that meaning in one of the languages of the barbarians.
Hoặc nói ý nghĩa đó bằng một ngôn ngữ nào đó của người man di.
‘‘Buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo uppaṭipāṭiyā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vā ‘‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti vā vadeyya, seyyathāpi uttarimanussadhammavibhaṅge ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhāna’’nti vadati, sace yassa vadati so ‘‘ayaṃ bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo etamatthaṃ vadatī’’ti ettakamattampi jānāti, viraddhaṃ nāma natthi; khettameva otiṇṇaṃ, paccakkhātāva hoti sikkhā.
Or if, intending to say “buddhaṃ paccakkhāmi”, he says out of order, “dhammaṃ paccakkhāmi” or “sabrahmacāriṃ paccakkhāmi”—just as in the analysis of the rule on superhuman states, one intending to say “I am attaining the first jhāna” says “the second jhāna”—if the person to whom he is speaking understands even just this much, “This person wishes to give up the state of being a bhikkhu and is saying this for that purpose,” then there is nothing wrong; the matter is settled, and the training is indeed renounced.
Nếu người ấy muốn nói ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ nhưng lại nói sai thứ tự, chẳng hạn như ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ (tôi từ bỏ Pháp) hoặc ‘‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ (tôi từ bỏ bạn đồng phạm hạnh), giống như trong phần phân tích về pháp thượng nhân, một người muốn nói ‘‘tôi nhập sơ thiền’’ nhưng lại nói ‘‘nhị thiền’’, nếu người nghe hiểu được dù chỉ một chút rằng ‘‘vị tỳ khưu này muốn từ bỏ đời sống tỳ khưu nên nói điều này’’, thì không có gì sai sót cả; điều đó đã rơi vào phạm vi, và giới luật đã bị từ bỏ.
Sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya cutova hoti sāsanā.
He has fallen from the Dispensation, just as a being who has fallen from the state of Sakka or Brahmā has indeed fallen.
Người ấy đã rơi khỏi giáo pháp, giống như một chúng sinh rơi khỏi cõi trời Sakka hoặc cõi trời Brahmā.
Sace pana ‘‘buddhaṃ paccakkhi’’nti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkhissāmī’’ti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkheyya’’nti vāti atītānāgataparikappavacanehi vadati, dūtaṃ vā pahiṇāti, sāsanaṃ vā peseti, akkharaṃ vā chindati, hatthamuddāya vā tamatthaṃ āroceti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
However, if he speaks using past, future, or optative expressions, such as “buddhaṃ paccakkhiṃ”, or “buddhaṃ paccakkhissāmi”, or “buddhaṃ paccakkheyyaṃ”, or if he sends a messenger, or sends a message, or carves letters, or communicates the meaning through hand gestures, the training is not renounced.
Tuy nhiên, nếu người ấy nói bằng các từ ngữ quá khứ, tương lai hoặc giả định như ‘‘buddhaṃ paccakkhi’’ (tôi đã từ bỏ đức Phật), hoặc ‘‘buddhaṃ paccakkhissāmī’’ (tôi sẽ từ bỏ đức Phật), hoặc ‘‘buddhaṃ paccakkheyya’’ (tôi nên từ bỏ đức Phật), hoặc gửi một sứ giả, hoặc gửi một thông điệp, hoặc khắc chữ, hoặc báo hiệu ý nghĩa đó bằng cử chỉ tay, thì giới luật vẫn chưa bị từ bỏ.
Uttarimanussadhammārocanaṃ pana hatthamuddāyapi sīsaṃ eti.
However, the declaration of a superhuman state is accomplished even with a hand gesture.
Tuy nhiên, việc báo cáo pháp thượng nhân có thể đạt được bằng cử chỉ tay.
Sikkhāpaccakkhānaṃ manussajātikasattassa santike cittasampayuttaṃ vacībhedaṃ karontasseva sīsaṃ eti.
Renouncing the training is only accomplished by one who makes a mind-conjoined verbal expression in the presence of a human being.
Việc từ bỏ giới luật chỉ đạt được khi một chúng sinh thuộc loài người nói ra lời nói có ý thức trước mặt người khác.
Vacībhedaṃ katvā viññāpentopi ca yadi ‘‘ayameva jānātū’’ti ekaṃ niyametvā āroceti, tañca soyeva jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā.
And even when making it known by a verbal expression, if he declares it having specified one person, thinking, “Let this one alone know,” and that person alone understands it, the training is renounced.
Và nếu người ấy nói ra lời nói và làm cho người khác hiểu, nhưng chỉ định một người và nói ‘‘chỉ người này biết thôi’’, và chỉ người đó biết, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Atha so na jānāti, añño samīpe ṭhito jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
If that person does not understand, but another standing nearby understands, the training is not renounced.
Nếu người đó không biết, nhưng một người khác đứng gần đó biết, thì giới luật vẫn chưa bị từ bỏ.
Atha dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne dvinnampi niyametvā ‘‘etesaṃ ārocemī’’ti vadati, tesu ekasmiṃ jānantepi dvīsu jānantesupi paccakkhātāva hoti sikkhā.
If, in a place where two are standing, he specifies both and says, “I am informing these two,” then the training is renounced whether one of them understands or both of them understand.
Nếu người ấy nói ra lời nói tại chỗ có hai người, và chỉ định cả hai người và nói ‘‘tôi báo cho hai người này biết’’, thì dù chỉ một người trong số họ biết, hoặc cả hai đều biết, thì giới luật vẫn bị từ bỏ.
Evaṃ sambahulesupi veditabbaṃ.
It should be understood in the same way with many people.
Cũng vậy, điều này cần được hiểu đối với nhiều người.
Sace pana anabhiratiyā pīḷito sabhāge bhikkhū parisaṅkamāno ‘‘yo koci jānātū’’ti uccasaddaṃ karonto ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vadati, tañca avidūre ṭhito navakammiko vā añño vā samayaññū puriso sutvā ‘‘ukkaṇṭhito ayaṃ samaṇo gihibhāvaṃ pattheti, sāsanato cuto’’ti jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
But if, oppressed by discontent, he is suspicious of his fellow bhikkhus and, thinking, “Let anyone know,” he says in a loud voice, “buddhaṃ paccakkhāmi,” and a new construction worker or another man who understands the ways of the Dispensation, standing not far away, hears it and understands, “This monk is disaffected and desires the lay life; he has fallen from the Dispensation,” then the training is indeed renounced.
Tuy nhiên, nếu người ấy bị phiền não bởi sự không hoan hỷ, nghi ngờ các tỳ khưu đồng phạm hạnh, và nói lớn tiếng ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ (tôi từ bỏ đức Phật) với ý nghĩ ‘‘ai biết thì biết’’, và một người mới xuất gia hoặc một người khác hiểu biết về giáo pháp đứng gần đó nghe thấy và biết rằng ‘‘vị Sa-môn này đang chán nản, mong muốn đời sống gia chủ, đã rơi khỏi giáo pháp’’, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Taṅkhaṇaññeva pana apubbaṃ acarimaṃ dujjānaṃ, sace āvajjanasamaye jānāti; yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā jānanti, paccakkhātā hoti sikkhā.
But at that very moment, understanding neither before nor after is difficult to know; if he understands at the moment of consideration, just as people in the world normally understand upon hearing words, the training is renounced.
Tuy nhiên, nếu điều đó khó hiểu ngay lập tức, không trước không sau, nhưng nếu người ấy hiểu vào lúc quán xét; giống như cách người ta thường nghe lời nói và hiểu trong thế gian, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti kaṅkhanto cirena jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
Then, afterwards, wondering “What was said by this?” he understands after a long time; the training is not renounced.
Rồi sau đó, nếu nghi ngờ ‘người này nói gì?’ và phải mất một thời gian dài mới hiểu, thì học giới vẫn chưa được xả bỏ.
Idañhi sikkhāpaccakkhānañca upari abhūtārocanaduṭṭhullavācā-attakāmaduṭṭhadosabhūtā-rocanasikkhāpadāni ca ekaparicchedāni.
For this renunciation of the training and the subsequent training rules on making a false claim, on coarse language, on self-desire, on malevolent ill-will, and on reporting a true fault, have one and the same definition.
Thật vậy, việc xả bỏ học giới này và các học giới về vu khống, lời nói thô tục, tự ái, ác ý, vu khống đã nêu trên, đều thuộc cùng một phân loại.
Āvajjanasamaye ñāte eva sīsaṃ enti, ‘‘kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti kaṅkhatā cirena ñāte sīsaṃ na enti.
They reach their conclusion only when understood at the moment of attending to them; they do not reach their conclusion if, while one is wondering “What is he saying?”, it is understood after a long time.
Chỉ khi hiểu rõ vào lúc chú tâm thì mới có hiệu lực; nếu nghi ngờ ‘người này nói gì?’ và phải mất một thời gian dài mới hiểu, thì không có hiệu lực.
Yathā cāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti pade vinicchaye vutto; evaṃ sabbapadesu veditabbo.
And as this decision was stated in the case of the phrase "I renounce the Buddha," so it should be understood in all cases.
Và như đã được xác định trong từ ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ (tôi xả bỏ Phật), thì cũng nên hiểu tương tự đối với tất cả các từ khác.
Tato paraṃ gihīti maṃ dhārehīti ettha sacepi ‘‘gihī bhavissāmī’’ti vā ‘‘gihī homī’’ti vā ‘‘gihī jātomhī’’ti vā ‘‘gihimhī’’ti vā vadati, appaccakkhātā hoti sikkhā.
After that, in the case of "Consider me a layman," even if one says, "I will be a layman," or "I am a layman," or "I have become a layman," or "I am a layman," the training is not renounced.
Sau đó, trong câu “Hãy xem tôi là người tại gia”, nếu nói ‘tôi sẽ là người tại gia’ hoặc ‘tôi là người tại gia’ hoặc ‘tôi đã trở thành người tại gia’ hoặc ‘tôi là người tại gia’, thì học giới vẫn chưa được xả bỏ.
Sace pana ‘‘ajja paṭṭhāya gihīti maṃ dhārehī’’ti vā ‘‘jānāhī’’ti vā ‘‘sañjānāhī’’ti vā ‘‘manasi karohī’’ti vā vadati, ariyakena vā vadati milakkhakena vā; evametasmiṃ atthe vutte yassa vadati, sace so jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā.
But if one says, "From today onwards, consider me a layman," or "know," or "recognize," or "bear in mind," whether one speaks in an Aryan or a non-Aryan language; when this meaning is stated, if the one to whom it is said understands, the training is renounced.
Tuy nhiên, nếu nói ‘từ hôm nay, hãy xem tôi là người tại gia’ hoặc ‘hãy biết’ hoặc ‘hãy nhận biết’ hoặc ‘hãy ghi nhớ’, dù nói bằng tiếng Arya hay tiếng Milakkha; thì khi ý nghĩa này được nói ra, nếu người nghe hiểu, học giới sẽ được xả bỏ.
Esa nayo sesesupi ‘‘upāsako’’tiādīsu sattasu padesu.
This is the method also in the remaining seven cases, such as "a lay follower."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bảy từ còn lại như ‘upāsaka’ (cận sự nam) v.v…
Evaṃ imāni ca aṭṭha, purimāni ca cuddasāti dvāvīsati padāni honti.
Thus, these eight and the previous fourteen make twenty-two phrases.
Như vậy, tám từ này và mười bốn từ trước đó là hai mươi hai từ.
52. Ito paraṃ purimāneva cuddasa padāni ‘‘alaṃ me, kinnu me, na mamattho, sumuttāha’’nti imehi catūhi yojetvā vuttāni chappaññāsa honti.
52. Following this, the previous fourteen phrases, when combined with these four—"Enough for me," "What is it to me," "It is of no use to me," "I am well-freed"—become fifty-six.
52. Từ đây trở đi, mười bốn từ trước đó được kết hợp với bốn từ này là ‘alaṃ me’ (đủ cho tôi), ‘kinnu me’ (tôi cần gì), ‘na mamattho’ (không có lợi ích cho tôi), ‘sumuttāhaṃ’ (tôi đã hoàn toàn giải thoát) thì thành năm mươi sáu từ.
Tattha alanti hotu, pariyattanti attho.
Therein, alaṃ means let it be, it is sufficient.
Trong đó, ‘alaṃ’ có nghĩa là ‘đủ’, ‘vừa đủ’.
Kiṃnu meti kiṃ mayhaṃ kiccaṃ, kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃ sādhetabbanti attho.
Kiṃnu me means what is my task, what is to be done, what is to be accomplished?
‘Kiṃnu me’ có nghĩa là ‘tôi có việc gì cần làm, có điều gì cần thực hiện, có điều gì cần hoàn thành?’.
Na mamatthoti natthi mama attho.
Na mamattho means there is no benefit for me.
‘Na mamattho’ có nghĩa là ‘không có lợi ích cho tôi’.
Sumuttāhanti sumutto ahaṃ.
Sumuttāhaṃ means I am well-freed.
‘Sumuttāhaṃ’ có nghĩa là ‘tôi đã hoàn toàn giải thoát’.
Sesamettha vuttanayameva.
The rest here is in the manner already stated.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
Evaṃ imāni ca chappaññāsa purimāni ca dvāvīsatīti aṭṭhasattati padāni sarūpeneva vuttāni.
Thus, these fifty-six and the previous twenty-two, making seventy-eight phrases, have been stated in their original form.
Như vậy, năm mươi sáu từ này và hai mươi hai từ trước đó là bảy mươi tám từ đã được nói theo hình thức của chúng.
53. Yasmā pana tesaṃ vevacanehipi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tasmā ‘‘yāni vā panaññānipī’’tiādimāha.
53. But because the renunciation of the training also occurs through their synonyms, therefore it is said, "Or whatever other..." and so on.
53. Tuy nhiên, vì việc xả bỏ học giới cũng có thể xảy ra bằng các từ đồng nghĩa của chúng, nên đã nói “hoặc bất kỳ từ nào khác” v.v…
Tattha yāni vā panaññānipīti pāḷiyaṃ ‘‘buddha’’ntiādīni āgatapadāni ṭhapetvā yāni aññāni atthi.
Therein, "Or whatever other..." means whatever other phrases there are, apart from those that have come in the Pāḷi, such as "Buddha."
Trong đó, “yāni vā panaññānipī” (hoặc bất kỳ từ nào khác) là những từ khác ngoài các từ đã được nêu trong Pāḷi như ‘buddha’ (Phật) v.v…
Buddhavevacanāni vāti buddhassa vā pariyāyanāmāni…pe… asakyaputtiyassa vā.
"Synonyms for the Buddha..." means synonyms for the Buddha... and so on... or for one who is not a son of the Sakyans.
“Buddhavevacanāni vā” (hoặc các từ đồng nghĩa của Phật) là các tên gọi khác của Đức Phật… v.v… hoặc của Sakyaputtiya.
Tattha vaṇṇapaṭṭhāne āgataṃ nāmasahassaṃ upāligāthāsu (ma. ni. 2.76) nāmasataṃ aññāni ca guṇato labbhamānāni nāmāni ‘‘buddhavevacanānī’’ti veditabbāni.
Therein, the thousand names that come in the Vaṇṇapaṭṭhāna, the hundred names in the Upāli Gāthās, and other names obtainable from his qualities should be understood as "synonyms for the Buddha."
Trong đó, một ngàn tên được nêu trong Vaṇṇapaṭṭhāna, một trăm tên trong Upāligāthā, và các tên khác có thể có được nhờ công đức, đều nên được hiểu là “buddhavevacanāni” (các từ đồng nghĩa của Phật).
Sabbānipi dhammassa nāmāni dhammavevacanānīti veditabbāni.
All names for the Dhamma should be understood as synonyms for the Dhamma.
Tất cả các tên của Dhamma đều nên được hiểu là dhammavevacanāni (các từ đồng nghĩa của Dhamma).
Esa nayo sabbattha.
This is the method in every case.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả.
Dhammaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ, yathārutameva.
"I renounce the Dhamma" is not a renunciation by synonym, but exactly as it is stated.
Việc xả bỏ học giới bằng cách nói ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ (tôi xả bỏ Dhamma) không phải là sự xả bỏ bằng từ đồng nghĩa, mà là theo nghĩa đen của từ.
‘‘Svākkhātaṃ dhammaṃ paccakkhāmi, sandiṭṭhikaṃ, akālikaṃ, ehipassikaṃ, opaneyyikaṃ, paccattaṃ veditabbaṃ viññūhi dhammaṃ paccakkhāmi.
"I renounce the well-expounded Dhamma, the directly visible, the immediate, the one inviting inspection, the one leading onward, the one to be personally realized by the wise. I renounce the Dhamma.
‘Tôi xả bỏ Dhamma đã được thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.
Asaṅkhataṃ dhammaṃ paccakkhāmi; virāgaṃ, nirodhaṃ, amataṃ dhammaṃ paccakkhāmi, dīghanikāyaṃ paccakkhāmi, brahmajālaṃ majjhimanikāyaṃ, mūlapariyāyaṃ, saṃyuttanikāyaṃ, oghataraṇaṃ, aṅguttaranikāyaṃ, cittapariyādānaṃ, khuddakanikāyaṃ, jātakaṃ, abhidhammaṃ, kusalaṃ dhammaṃ, akusalaṃ dhammaṃ, abyākataṃ dhammaṃ, satipaṭṭhānaṃ, sammappadhānaṃ, iddhipādaṃ, indriyaṃ, balaṃ, bojjhaṅgaṃ, maggaṃ, phalaṃ, nibbānaṃ paccakkhāmī’’ti caturāsītidhammakkhandhasahassesu ekadhammakkhandhassapi nāmaṃ dhammavevacanameva.
I renounce the unconditioned Dhamma; I renounce the Dhamma that is dispassion, cessation, the deathless. I renounce the Dīgha Nikāya, the Brahmajāla, the Majjhima Nikāya, the Mūlapariyāya, the Saṃyutta Nikāya, the Oghataraṇa, the Aṅguttara Nikāya, the Cittapariyādāna, the Khuddaka Nikāya, the Jātaka, the Abhidhamma, the wholesome Dhamma, the unwholesome Dhamma, the indeterminate Dhamma, the foundations of mindfulness, the right strivings, the bases of psychic power, the faculties, the powers, the enlightenment factors, the path, the fruition, Nibbāna."—the name of even one aggregate of the Dhamma among the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma is itself a synonym for the Dhamma.
Tôi xả bỏ pháp Vô vi; tôi xả bỏ pháp Ly tham, Diệt tận, Bất tử, tôi xả bỏ Dīghanikāya (Trường Bộ), Brahmajalasutta (Phạm Võng Kinh), Majjhimanikāya (Trung Bộ), Mūlapariyāyasutta (Kinh Căn Bản Pháp Môn), Saṃyuttanikāya (Tương Ưng Bộ), Oghataraṇasutta (Kinh Vượt Khỏi Bốn Dòng Nước), Aṅguttaranikāya (Tăng Chi Bộ), Cittapariyādānasutta (Kinh Đoạn Trừ Tâm), Khuddakanikāya (Tiểu Bộ), Jātaka (Bổn Sanh), Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), pháp thiện, pháp bất thiện, pháp vô ký, Satipaṭṭhāna (Tứ Niệm Xứ), Sammappadhāna (Tứ Chánh Cần), Iddhipāda (Tứ Như Ý Túc), Indriya (Ngũ Căn), Bala (Ngũ Lực), Bojjhaṅga (Thất Giác Chi), Magga (Đạo), Phala (Quả), Nibbāna (Niết Bàn).’ Ngay cả tên của một pháp uẩn trong tám mươi bốn ngàn pháp uẩn cũng là từ đồng nghĩa của Dhamma.
Evaṃ dhammavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.
In this way, the renunciation of the training occurs by a synonym for the Dhamma.
Như vậy, việc xả bỏ học giới xảy ra bằng từ đồng nghĩa của Dhamma.
Uddesaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ.
"I renounce the recitation" is not a renunciation by synonym.
Việc xả bỏ học giới bằng cách nói ‘uddesaṃ paccakkhāmī’ (tôi xả bỏ sự tụng đọc) không phải là sự xả bỏ bằng từ đồng nghĩa.
‘‘Bhikkhupātimokkhuddesaṃ, bhikkhunīpātimokkhuddesaṃ, paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ, dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ pañcamaṃ pātimokkhuddesaṃ, sammāsambuddhuddesaṃ, anantabuddhiuddesaṃ, anomabuddhiuddesaṃ, bodhipaññāṇuddesaṃ, dhīruddesaṃ, vigatamohuddesaṃ, pabhinnakhīluddesaṃ, vijitavijayuddesaṃ paccakkhāmī’’ti evamādiuddesavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.
"I renounce the recitation of the Bhikkhu Pātimokkha, the recitation of the Bhikkhunī Pātimokkha, the first recitation of the Pātimokkha, the second, third, fourth, fifth recitation of the Pātimokkha; the recitation of the Sammāsambuddha, the recitation of the one of infinite wisdom, the recitation of the one of sublime wisdom, the recitation of the one with the wisdom of enlightenment, the recitation of the steadfast one, the recitation of the one devoid of delusion, the recitation of the one with the stake broken, the recitation of the one who has won the victory"—in this way and so on, the renunciation of the training occurs by a synonym for the recitation.
‘Tôi xả bỏ sự tụng đọc Pātimokkha của Tỳ-khưu, sự tụng đọc Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni, sự tụng đọc Pātimokkha thứ nhất, thứ hai, thứ ba, thứ tư, thứ năm, sự tụng đọc về Sammāsambuddha, sự tụng đọc về Anantabuddhi, sự tụng đọc về Anomabuddhi, sự tụng đọc về Bodhipaññāṇa, sự tụng đọc về Dhīra, sự tụng đọc về Vigatamoha, sự tụng đọc về Pabhinnakhīla, sự tụng đọc về Vijitavijaya.’ Như vậy, việc xả bỏ học giới xảy ra bằng từ đồng nghĩa của sự tụng đọc.
Tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehīti tehi ‘‘buddhavevacanāni vā’’tiādinā nayena vuttehi buddhādīnaṃ vevacanehi.
By those modes, by those signs, by those marks means: by those synonyms for the Buddha and so on, which were spoken in the manner beginning with “or the synonyms for Buddha.”
Bằng những tướng trạng đó, bằng những dấu hiệu đó, bằng những biểu hiện đó — là bằng những lời lẽ của chư Phật và những vị khác đã được nói đến theo cách ‘‘hay những lời lẽ của chư Phật’’ và tương tự.
Vevacanāni hi sikkhāpaccakkhānassa kāraṇattā ākārāni, buddhādīnaṃ saṇṭhānadīpanattā sikkhāpaccakkhānasaṇṭhānattā eva vā liṅgāni, sikkhāpaccakkhānassa sañjānanahetuto manussānaṃ tilakādīni viya nimittānīti vuccanti.
Indeed, because the synonyms are a cause for renouncing the training, they are called modes; because they indicate the characteristics of the Buddha and so on, or because they are the form of the renunciation of the training itself, they are called signs; and because they are a reason for recognizing the renunciation of the training, like moles and so on on humans, they are called marks.
Vì những lời lẽ là nguyên nhân của sự từ bỏ giới học, nên chúng được gọi là tướng trạng (ākāra); hay vì chúng thể hiện hình tướng của chư Phật và những vị khác, hoặc vì chúng là hình tướng của sự từ bỏ giới học, nên chúng được gọi là dấu hiệu (liṅga); và vì chúng là nguyên nhân để nhận biết sự từ bỏ giới học, giống như những vết bớt trên người, nên chúng được gọi là biểu hiện (nimitta).
Evaṃ kho bhikkhaveti ito paraṃ aññassa sikkhāpaccakkhānakāraṇassa abhāvato niyamento āha.
Thus, bhikkhus: He spoke with definition because, beyond this, there is no other reason for renouncing the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy đó — từ đây trở đi, vì không có nguyên nhân nào khác của sự từ bỏ giới học, nên Ngài đã xác định mà nói.
Ayañhettha attho, evameva dubbalyāvikammañceva hoti sikkhāpaccakkhānañca, na ito paraṃ kāraṇamatthīti.
Herein, this is the meaning: In just this way there is both the declaration of weakness and the renunciation of the training; beyond this, there is no other reason.
Ý nghĩa ở đây là: chỉ với cách thức này thì sự tuyên bố yếu kém và sự từ bỏ giới học mới thành tựu, không có nguyên nhân nào khác ngoài điều này.
54. Evaṃ sikkhāpaccakkhānalakkhaṇaṃ dassetvā appaccakkhāne asammohatthaṃ tasseva ca sikkhāpaccakkhānalakkhaṇassa puggalādivasena vipattidassanatthaṃ ‘‘kathañca, bhikkhave, appaccakkhātā’’tiādimāha.
54. Having thus shown the characteristic of the renunciation of the training, in order to prevent confusion regarding what is not a renunciation, and to show the failure of that very characteristic of the renunciation of the training based on the person and so on, he said, “And how, bhikkhus, is it not renounced?” and so on.
54. Sau khi trình bày đặc điểm của sự từ bỏ giới học như vậy, để tránh sự nhầm lẫn trong trường hợp không từ bỏ giới học, và để trình bày sự thất bại của đặc điểm từ bỏ giới học đó theo cá nhân và những yếu tố khác, Ngài đã nói ‘‘Này các Tỳ-kheo, sự không từ bỏ giới học là như thế nào?’’ và tương tự.
Tattha yehi ākārehītiādi vuttanayameva.
Therein, “by which modes” and so on is as has been explained.
Trong đó, bằng những tướng trạng nào và tương tự là theo cách đã nói.
Ummattakoti yakkhummattako vā pittummattako vā yo koci viparītasañño, so sace paccakkhāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
An insane person is one possessed by a demon or one insane from bile, anyone with distorted perception. If such a person renounces, the training is not renounced.
Ummattaka (người điên) — là bất kỳ ai có nhận thức sai lệch, dù là bị quỷ ám hay bị bệnh mật. Nếu người đó từ bỏ giới học, thì giới học đó được xem là chưa từ bỏ.
Ummattakassāti tādisasseva ummattakassa; tādisassa hi santike sace pakatatto sikkhaṃ paccakkhāti, ummattako na jānāti, appaccakkhātāva hoti sikkhā.
To an insane person: To such an insane person. Indeed, if a person of sound mind renounces the training in the presence of such an insane person, and the insane person does not understand, the training is not renounced.
Ummattakassa (của người điên) — là của một người điên như vậy. Nếu một người bình thường từ bỏ giới học trước mặt một người điên như vậy, và người điên đó không biết, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Khittacittoti yakkhummattako vuccati.
A mentally deranged person refers to one possessed by a demon.
Khittacitta (người tâm loạn) — được gọi là người bị quỷ ám.
Purimapade pana ummattakasāmaññena vuttaṃ ‘‘yakkhummattako vā pittummattako vā’’ti.
However, in the previous term, it was spoken of with the generality of an insane person as “one possessed by a demon or one insane from bile.”
Tuy nhiên, trong đoạn trước, nó được nói chung là ummattaka, tức là ‘‘dù là bị quỷ ám hay bị bệnh mật’’.
Ubhinnampi viseso anāpattivāre āvi bhavissati.
The distinction between the two will become clear in the section on no offense.
Sự khác biệt giữa cả hai sẽ được làm rõ trong phần không phạm giới.
Evaṃ khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, appaccakkhātāva hoti.
Thus, if a mentally deranged person renounces the training, it is not renounced.
Nếu một người khittacitta từ bỏ giới học, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Tassa santike paccakkhātāpi tamhi ajānante appaccakkhātāva hoti.
Even if it is renounced in their presence, it is not renounced if they do not understand.
Nếu giới học được từ bỏ trước mặt người đó, nhưng người đó không biết, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Devatāya santiketi bhummadevataṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhadevatāya santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti.
In the presence of a deity: Even if renounced in the presence of any deity from a earth-deity up to an Akaniṭṭha deity, it is not renounced.
Trước các vị thiên nhân, nghĩa là từ chư thiên ở cõi đất cho đến chư thiên ở cõi Akanittha Brahma, dù có từ bỏ giới bổn trước mặt họ, việc từ bỏ đó cũng không thành.
Tiracchānagatassāti nāgamāṇavakassa vā supaṇṇamāṇavakassa vā kinnara-hatthi-makkaṭādīnaṃ vā yassa kassaci santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti.
Regarding "to one of animal birth": even if renounced in the presence of a young nāga, a young supaṇṇa, or any kinnara, elephant, monkey, or the like, it is considered as not renounced.
Trước loài súc sanh, nghĩa là dù có từ bỏ giới bổn trước mặt một con vật nào đó như rắn thần thanh niên, chim thần Garuda thanh niên, kinnara, voi, khỉ, v.v., thì việc từ bỏ đó cũng không thành.
Tatra ummattakādīnaṃ santike ajānanabhāvena appaccakkhātāti āha.
Therein, it is said that in the presence of a mad person and so on, it is not renounced because of their lack of understanding.
Trong trường hợp đó, việc từ bỏ giới bổn trước mặt người điên, v.v., không thành vì họ không hiểu, nên đã nói như vậy.
Devatāya santike atikhippaṃ jānanabhāvena.
In the presence of a deity, it is because of their extremely quick understanding.
Trước các vị thiên nhân, việc từ bỏ không thành vì họ hiểu quá nhanh.
Devatā nāma mahāpaññā tihetukapaṭisandhikā atikhippaṃ jānanti, cittañca nāmetaṃ lahuparivattaṃ.
Deities are of great wisdom, having a three-rooted rebirth-linking, and they understand very quickly; and this mind is indeed swift to change.
Chư thiên là những bậc có đại trí tuệ, có tái sanh tam nhân, họ hiểu rất nhanh. Và tâm là thứ biến chuyển nhanh chóng.
Tasmā cittalahukassa puggalassa cittavaseneva ‘‘mā atikhippaṃ vināso ahosī’’ti devatāya santike sikkhāpaccakkhānaṃ paṭikkhipi.
Therefore, so that there might not be a very quick ruin for a person whose mind is swift, simply by the power of the mind, the renunciation of the training in the presence of a deity was rejected.
Vì vậy, để tránh sự hủy hoại quá nhanh đối với người có tâm nhanh nhạy, Đức Phật đã cấm việc từ bỏ giới bổn trước chư thiên, chỉ dựa vào ý muốn của tâm.
Manussesu pana niyamo natthi.
Among humans, however, there is no fixed rule.
Tuy nhiên, giữa loài người thì không có quy định như vậy.
Yassa kassaci sabhāgassa vā visabhāgassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā viññussa santike paccakkhātā paccakkhātāva hoti.
If renounced in the presence of any intelligent person—be they of the same kind or a different kind, a householder or one gone forth—it is indeed renounced.
Dù là nam hay nữ, cư sĩ hay xuất gia, bất cứ ai có trí tuệ thì việc từ bỏ giới bổn trước mặt họ là thành tựu.
Sace pana so na jānāti, appaccakkhātāva hotīti etamatthaṃ dassento ‘‘ariyakenā’’tiādimāha.
But if that person does not understand, it is not renounced. To show this point, he said, "By the Aryan language..." and so on.
Nhưng nếu người đó không hiểu, thì việc từ bỏ giới bổn đó không thành. Để chỉ rõ ý nghĩa này, Đức Phật đã nói “ariyakenā” v.v.
Tattha ariyakaṃ nāma ariyavohāro, māgadhabhāsā.
Therein, Aryan language means the speech of the Aryans, the Magadhan language.
Trong đó, ariyakaṃ là tiếng nói của người cao quý, là ngôn ngữ Magadha.
Milakkhakaṃ nāma yo koci anariyako andhadamiḷādi.
Barbarian language means any non-Aryan language, such as Andhaka, Damiḷa, and so on.
Milakkhakaṃ là bất cứ người nào không phải người cao quý, như người Andha, người Tamil, v.v.
So ca na paṭivijānātīti bhāsantare vā anabhiññatāya, buddhasamaye vā akovidatāya ‘‘idaṃ nāma atthaṃ esa bhaṇatī’’ti nappaṭivijānāti.
And if he does not understand: either through unfamiliarity with another language, or through lack of skill in the Buddha's dispensation, he does not understand, thinking, "This person is saying such-and-such a thing."
So ca na paṭivijānātīti (người đó không hiểu) nghĩa là do không quen thuộc với ngôn ngữ khác, hoặc do không thông thạo các thuật ngữ trong thời Đức Phật, nên không hiểu rằng “người này đang nói ý nghĩa này”.
Davāyāti sahasā aññaṃ bhaṇitukāmo sahasā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati.
In jest: intending to say something else hastily, he hastily says, "I renounce the Buddha."
Davāyāti (do vội vàng) nghĩa là muốn nói điều khác một cách vội vàng, nhưng lại vội vàng nói “con từ bỏ Phật”.
Ravāyāti ravābhaññena, ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇanto.
By a slip of the tongue: through a verbal slip, while saying something else with the intention, "I will say something else."
Ravāyāti (do nói lầm) nghĩa là do nói lầm lẫn, muốn nói điều khác nhưng lại nói điều khác.
Purimena ko visesoti ce?
If it is asked, what is the difference from the former?
Nếu hỏi có gì khác biệt so với trường hợp trước?
Purimaṃ paṇḍitassāpi sahasāvasena aññabhaṇanaṃ.
The former is saying something else due to haste, even for an intelligent person.
Trường hợp trước là việc người có trí tuệ cũng nói lầm do vội vàng.
Idaṃ pana mandattā momūhattā apakataññuttā pakkhalantassa ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññabhaṇanaṃ.
This, however, is saying something else with the intention, "I will say something else," when one stumbles due to slowness, bewilderment, and lack of understanding.
Còn trường hợp này là việc người ngu dốt, mê muội, không nhận thức được bản chất, nói lầm khi muốn nói điều khác.
Asāvetukāmo sāvetīti imassa sikkhāpadassa pāḷiṃ vāceti paripucchati uggaṇhāti sajjhāyaṃ karoti vaṇṇeti, ayaṃ vuccati ‘‘asāvetukāmo sāvetī’’ti.
Wishing not to inform, he informs: he teaches, questions, learns, recites, or explains the Pali of this training rule; this is called "wishing not to inform, he informs."
Asāvetukāmo sāvetīti (không muốn cho nghe mà lại cho nghe) nghĩa là người ấy đọc, hỏi, học, tụng, và giải thích giáo giới này. Người này được gọi là “không muốn cho nghe mà lại cho nghe”.
Sāvetukāmo na sāvetīti dubbalabhāvaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhanto vacībhedaṃ na karoti, ayaṃ vuccati ‘‘sāvetukāmo na sāvetī’’ti.
Wishing to inform, he does not inform: while renouncing the training, revealing a state of weakness, he makes no utterance; this is called "wishing to inform, he does not inform."
Sāvetukāmo na sāvetīti (muốn cho nghe mà lại không cho nghe) nghĩa là người ấy bày tỏ sự yếu kém của mình và từ bỏ giới bổn nhưng không phát ra lời nói. Người này được gọi là “muốn cho nghe mà lại không cho nghe”.
Aviññussa sāvetīti mahallakassa vā potthakarūpasadisassa, garumedhassa vā samaye akovidassa, gāmadārakānaṃ vā aviññutaṃ pattānaṃ sāveti.
He informs an unintelligent person: he informs an old man who resembles a scarecrow, or one with a heavy intellect unskilled in the dispensation, or village children who have not reached intelligence.
Aviññussa sāvetīti (cho người không hiểu nghe) nghĩa là cho một ông lão giống như bức tượng giấy, hoặc một người trí tuệ chậm chạp không thông thạo các thuật ngữ của Phật giáo, hoặc những đứa trẻ làng chưa đạt đến sự hiểu biết nghe.
Viññussa na sāvetīti paṇḍitassa ñātuṃ samatthassa na sāveti.
He does not inform an intelligent person: he does not inform an intelligent person who is capable of knowing.
Viññussa na sāvetīti (không cho người hiểu nghe) nghĩa là không cho một người trí tuệ có khả năng hiểu biết nghe.
Sabbaso vā panāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu yena yena pariyāyena sikkhā paccakkhātā hoti, tato ekampi vacībhedaṃ katvā na sāveti.
Or in every way: among the phrases "I renounce the Buddha," and so on, by whichever method the training is renounced, he does not inform by making even a single utterance from that method.
Sabbaso vā panāti (hoặc hoàn toàn) nghĩa là dù giới bổn đã được từ bỏ bằng bất kỳ cách nào, như “con từ bỏ Phật” v.v., người ấy cũng không phát ra một lời nào.
Evaṃ khoti appaccakkhānalakkhaṇaṃ niyameti.
Thus, indeed: he determines the characteristic of non-renunciation.
Evaṃ khoti (chính là như vậy) xác định đặc tính của việc không từ bỏ giới bổn.
Ayaṃ hettha attho – ‘‘evameva sikkhā appaccakkhātā hoti, na aññena kāraṇenā’’ti.
This is the meaning here: "The training is not renounced only in this way, not for any other reason."
Ý nghĩa ở đây là: “Giới bổn không được từ bỏ chính là như vậy, chứ không phải vì lý do nào khác.”
55. Idāni ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’tiādīnaṃ atthadassanatthaṃ ‘‘methunadhammo nāmā’’tiādimāha.
55. Now, to show the meaning of "should engage in the sexual act" and so on, he said, "The sexual act means..." and so on.
55. Bây giờ, để trình bày ý nghĩa của “methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā” (quan hệ tình dục) v.v., Đức Phật đã nói “methunadhammo nāmā” (quan hệ tình dục là) v.v.
Tattha methunadhammo nāmāti idaṃ niddisitabbassa methunadhammassa uddesapadaṃ.
Herein, The sexual act means is the heading for the sexual act that is to be explained.
Trong đó, methunadhammo nāmā là từ đề mục để trình bày về methunadhamma.
Asaddhammoti asataṃ nīcajanānaṃ dhammo.
An unrighteous act: the practice of unrighteous, lowly people.
Asaddhammo là pháp của những người bất thiện, những người thấp kém.
Gāmadhammoti gāmavāsīnaṃ sevanadhammo.
A village-practice: a practice engaged in by villagers.
Gāmadhammo là pháp được những người dân làng thực hành.
Vasaladhammoti vasalānaṃ dhammo; kilesavassanato vā sayameva vasalo dhammoti vasaladhammo.
A vile practice: the practice of the vile; or, because it pours out defilements, the practice itself is vile, thus it is a vile practice.
Vasaladhammo là pháp của những người thấp hèn; hoặc đó là pháp thấp hèn vì nó làm ô uế các phiền não, nên được gọi là vasaladhamma.
Duṭṭhullanti duṭṭhuñca kilesehi duṭṭhattā, thūlañca anipuṇabhāvatoti duṭṭhullaṃ.
A gross offense: it is both corrupt because it is corrupted by defilements, and coarse because it is not refined; thus it is a gross offense.
Duṭṭhullaṃ (thô tục) là điều xấu xa vì nó bị phiền não làm ô uế, và là điều thô thiển vì nó không tinh tế.
Ito paṭṭhāya ca tīsu padesu ‘‘yo so’’ti idaṃ parivattetvā ‘‘yaṃ ta’’nti katvā yojetabbaṃ – ‘‘yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ, yaṃ taṃ odakantikaṃ, yaṃ taṃ rahassa’’nti.
And from here on, in the three instances, "yo so" should be changed to "yaṃ taṃ" and connected, thus: "that which is a gross offense, that which is water-ending, that which is secret."
Từ đây trở đi, ở ba chỗ, phải thay đổi “yo so” thành “yaṃ taṃ” và ghép nối: “yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ” (điều thô tục đó), “yaṃ taṃ odakantikaṃ” (điều dẫn đến nước đó), “yaṃ taṃ rahassaṃ” (điều bí mật đó).
Ettha ca yasmā tassa kammassa parivārabhūtaṃ dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullaṃ, tasmāpi taṃ kammaṃ duṭṭhullaṃ.
And here, because even looking, holding, stroking, touching, and rubbing, which are attendants to that act, are gross, therefore that act is also a gross offense.
Ở đây, vì việc nhìn, nắm, chạm, sờ, và cọ xát, những hành vi phụ cận của hành động đó, đều là thô tục, nên hành động đó cũng là thô tục.
Yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ so methunadhammo.
That which is a gross offense is the sexual act.
Điều thô tục đó chính là methunadhamma (quan hệ tình dục).
Udakaṃ assa ante suddhatthaṃ ādīyatīti udakantaṃ, udakantameva odakantikaṃ; yaṃ taṃ odakantikaṃ, so methunadhammo.
Water is taken at its end for the purpose of purification, thus it is udakantaṃ; udakantaṃ itself is odakantikaṃ; that which is odakantikaṃ is the sexual act.
Nước được dùng ở cuối để thanh lọc, nên được gọi là udakanta; chính udakanta là odakantikaṃ. Điều odakantikaṃ đó chính là methunadhamma.
Raho paṭicchanne okāse kattabbatāya rahassaṃ.
It is secret because it ought to be done in a secret, concealed place.
Rahassaṃ (bí mật) là điều phải được thực hiện ở nơi kín đáo, ẩn khuất.
Yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammoti evaṃ yojanā veditabbā.
That which is secret is the sexual act—the connection should be understood in this way.
Điều rahassaṃ đó chính là methunadhamma. Cách ghép nối như vậy cần được hiểu.
Dvayena dvayena samāpajjitabbato dvayaṃdvayasamāpatti.
Because it should be engaged in by a pair, it is a pairing-engagement.
Dvayaṃdvayasamāpatti (sự kết hợp đôi lứa) là do nó phải được thực hiện bởi hai người.
Tattha yojanā – ‘‘yā sā dvayaṃdvayasamāpatti so methunadhammo nāmā’’ti.
The connection there is: "that which is a pairing-engagement is called the sexual act."
Cách ghép nối ở đây là: “Sự kết hợp đôi lứa đó chính là methunadhamma.”
Idha pana taṃ sabbaṃ ekajjhaṃ nigamento āha ‘‘eso methunadhammo nāmā’’ti.
Here, however, summarizing it all together, he says: "this is what is called the sexual act."
Ở đây, khi tóm tắt tất cả lại, Đức Phật nói: “eso methunadhammo nāmā” (đây chính là methunadhamma).
Kiṃ kāraṇā vuccati methunadhammoti?
For what reason is it called the sexual act (methunadhamma)?
Vì lý do gì mà được gọi là methunadhamma?
Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃ kāraṇā vuccati methunadhammoti.
It is the practice of two who are impassioned, strongly impassioned, oozing, and aroused, two who are similar; for that reason, it is called the sexual act.
Đó là pháp của hai người giống nhau, bị tham ái, say đắm, ướt át, và bị phiền não bao vây. Vì lý do đó mà được gọi là methunadhamma.
Ettha ca itthinimitte cattāri passāni, vemajjhañcāti pañca ṭhānāni labbhanti.
And here, in the female genital, five places are obtained: the four sides and the center.
Ở đây, trong bộ phận sinh dục nữ có bốn mặt và một trung tâm, tổng cộng là năm vị trí.
Purisanimitte cattāri passāni, majjhaṃ, uparicāti cha.
In the male genital, there are six: the four sides, the center, and the top part.
Trong bộ phận sinh dục nam có bốn mặt, một trung tâm, và một phần trên, tổng cộng là sáu vị trí.
Tasmā itthinimitte heṭṭhā pavesentopi pārājiko hoti.
Therefore, one who inserts into the female genital from below is also defeated (pārājika).
Vì vậy, nếu đưa vào phần dưới của bộ phận sinh dục nữ, người đó cũng phạm Pārājika.
Uparito pavesentopi, ubhohi passehi pavesentopi cattāri ṭhānāni muñcitvā majjhena pavesentopi pārājiko hoti.
One who inserts from above, one who inserts from both sides, and one who, leaving aside the four places, inserts through the center, is also defeated (pārājika).
Nếu đưa vào từ phía trên, hoặc từ hai bên, hoặc bỏ qua bốn vị trí và đưa vào chính giữa, người đó cũng phạm Pārājika.
Purisanimittaṃ pana heṭṭhābhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti.
As for the male genital, one who inserts it while it is touching the lower part is also defeated (pārājika).
Đối với bộ phận sinh dục nam, nếu đưa vào phần dưới, người đó cũng phạm Pārājika.
Uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi, ubhohi passehi chupantaṃ pavesentopi, majjheneva chupantaṃ pavesentopi samañchitaṅguliṃ viya majjhimapabbapiṭṭhiyā saṅkocetvā uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti.
One who inserts it while it is touching the upper part, one who inserts it while it is touching both sides, one who inserts it while it is touching only the center, and one who, having bent it like a bent finger at the back of the middle joint, inserts it while it is touching the upper part, is also defeated (pārājika).
Nếu đưa vào phần trên, hoặc từ hai bên, hoặc chỉ từ chính giữa, hoặc co ngón tay lại như một cái cân và đưa vào phần trên, người đó cũng phạm Pārājika.
Tattha tulādaṇḍasadisaṃ pavesentassāpi cattāri passāni, majjhañcāti pañca ṭhānāni; saṅkocetvā pavesentassāpi cattāri passāni, uparibhāgamajjhañcāti pañca ṭhānāni – evaṃ sabbānipi purisanimitte dasa ṭhānāni honti.
Therein, for one who inserts it straight like a balance rod, there are five places: the four sides and the center; and for one who inserts it having bent it, there are five places: the four sides and the center of the upper part—thus, in the male genital, there are ten places in all.
Trong trường hợp đưa vào thẳng như cán cân, cũng có bốn mặt và một trung tâm, tổng cộng là năm vị trí; trong trường hợp co lại và đưa vào, cũng có bốn mặt và phần giữa phía trên, tổng cộng là năm vị trí. Như vậy, trong bộ phận sinh dục nam có tổng cộng mười vị trí.
Nimitte jātaṃ anaṭṭhakāyappasādaṃ cammakhīlaṃ vā piḷakaṃ vā paveseti, āpatti pārājikassa.
If he inserts a skin-peg or a boil that has arisen on the genital, where the body-sensitivity is not destroyed, there is an offense of pārājika.
Nếu đưa vào một mụn thịt hoặc mụn nhọt có thể cảm nhận được, mọc ở bộ phận sinh dục nhưng chưa bị hoại tử, thì phạm tội Pārājika.
Naṭṭhakāyappasādaṃ matacammaṃ vā sukkhapiḷakaṃ vā paveseti, āpatti dukkaṭassa.
If he inserts dead skin or a dry boil, where the body-sensitivity is destroyed, there is an offense of grave misdeed (dukkaṭa).
Nếu đưa vào một mụn thịt hoặc mụn nhọt đã hoại tử, như da chết hoặc mụn khô, thì phạm tội Dukkaṭa.
Methunassādena lomaṃ vā aṅguli-aṅguṭṭhabījādīni vā pavesentassāpi dukkaṭameva.
For one who, with sexual delight, inserts a hair, or things like fingers, thumbs, or testicles, there is only an offense of grave misdeed (dukkaṭa).
Ngay cả khi đưa lông hoặc ngón tay, ngón chân cái, tinh hoàn, v.v., vào với sự khoái lạc tình dục thì cũng chỉ là dukkaṭa.
Ayañca methunakathā nāma yasmā duṭṭhullā kathā asabbhikathā, tasmā etaṃ vā aññaṃ vā vinaye īdisaṃ ṭhānaṃ kathentena paṭikkūlamanasikārañca samaṇasaññañca hirottappañca paccupaṭṭhapetvā sammāsambuddhe gāravaṃ uppādetvā asamakāruṇikassa lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ.
And this, which is called a discussion on sexual intercourse, is coarse and uncivilized speech; therefore, when speaking on this or any other such topic in the Vinaya, one should do so after establishing mindfulness of revulsion, the perception of being a contemplative, and moral shame and fear of wrongdoing, after arousing reverence for the Perfectly Enlightened One, and after reflecting on the quality of compassion of the World-Protector, whose compassion is unequalled.
Và vì sự nói chuyện về tình dục này là lời nói thô tục, lời nói không đoan trang, nên khi nói về điều này hoặc bất kỳ điểm tương tự nào trong Luật, người nói phải thiết lập sự quán niệm ghê tởm, ý thức về Sa-môn, sự hổ thẹn và sợ hãi tội lỗi, phát khởi lòng tôn kính đối với Đức Chánh Đẳng Giác, và quán tưởng đến đức Bi mẫn của Đức Thế Tôn, bậc Cứu chủ thế gian với lòng bi mẫn vô song, rồi mới nói.
So hi nāma bhagavā sabbaso kāmehi vinivattamānasopi sattānuddayāya lokānukampāya sattesu kāruññataṃ paṭicca sikkhāpadapaññāpanatthāya īdisaṃ kathaṃ kathesi.
Indeed, that Blessed One, though his mind was entirely averted from sensual pleasures, still gave such a talk for the sake of laying down a training rule out of sympathy for beings, out of compassion for the world, and on account of his compassion for beings.
Chính Đức Thế Tôn, dù hoàn toàn thoát ly khỏi các dục, vì lòng từ bi đối với chúng sanh, vì lòng thương xót thế gian, vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, đã thuyết giảng những lời như vậy để chế định giới luật.
‘‘Aho satthu karuṇāguṇo’’ti evaṃ lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ.
It should be spoken after reflecting on the quality of compassion of the World-Protector, thinking, "Oh, the quality of the Teacher's compassion!"
Nên phải nói với sự quán tưởng đến đức bi mẫn của Đức Thế Tôn, bậc Cứu chủ thế gian, rằng: “Ôi! Đức bi mẫn của Bậc Đạo Sư thật vĩ đại!”
Tattha ahiggahaṇena sabbāpi ajagaragonasādibhedā dīghajāti saṅgahitā.
Therein, by the inclusion of 'serpent', every long-bodied species, such as pythons, cobras, and so on, is included.
Trong đó, từ “rắn” (ahi) bao gồm tất cả các loài bò sát dài như trăn, kỳ đà, v.v.
Tasmā dīghajātīsu yattha tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ sakkā tilaphalamattampi pavesetuṃ, sā pārājikavatthu.
Therefore, among long-bodied species, any in which it is possible to insert even the size of a sesame seed into one of the three paths is an object for a pārājika.
Do đó, trong các loài dài, nếu có bất kỳ loài nào mà một trong ba đường (âm đạo, hậu môn, miệng) có thể đưa vào dù chỉ bằng hạt mè, thì đó là vật Pārājika.
Avasesā dukkaṭavatthūti veditabbā.
The rest should be known as objects for a dukkaṭa.
Các loài còn lại cần được hiểu là vật dukkaṭa.
Macchaggahaṇena sabbāpi macchakacchapamaṇḍūkādibhedā odakajāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'fish', every aquatic species, such as fish, turtles, frogs, and so on, is included.
Từ “cá” (maccha) bao gồm tất cả các loài sống dưới nước như cá, rùa, ếch, v.v.
Tatrāpi dīghajātiyaṃ vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated for the long-bodied species.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói đối với các loài dài.
Ayaṃ pana viseso – pataṅgamukhamaṇḍūkā nāma honti tesaṃ mukhasaṇṭhānaṃ mahantaṃ, chiddaṃ appakaṃ, tattha pavesanaṃ nappahoti; mukhasaṇṭhānaṃ pana vaṇasaṅkhepaṃ gacchati, tasmā taṃ thullaccayavatthūti veditabbaṃ.
This, however, is a special case: there are frogs called pataṅgamukhamaṇḍūka. Their mouth-shape is large, but the opening is small, so insertion is not possible. The mouth-shape, however, can be contracted like a wound; therefore, it should be known as an object for a thullaccaya.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: có những con ếch miệng giống như miệng côn trùng (pataṅgamukhamaṇḍukā), hình dạng miệng của chúng lớn nhưng lỗ miệng nhỏ, không thể đưa vào được; nhưng hình dạng miệng của chúng lại giống như vết thương, do đó cần được hiểu là vật thullaccaya.
Kukkuṭiggahaṇena sabbāpi kākakapotādibhedā pakkhijāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'hen', every species of bird, such as crows, pigeons, and so on, is included.
Từ “gà mái” (kukkuṭī) bao gồm tất cả các loài chim như quạ, bồ câu, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Majjāriggahaṇena sabbāpi rukkhasunakha-muṅgusa-godhādibhedā catuppadajāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'cat', every species of quadruped, such as tree-dogs, mongooses, iguanas, and so on, is included.
Từ “mèo cái” (majjārī) bao gồm tất cả các loài bốn chân như sóc, chó, cầy mangut, kỳ đà, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Pārājikoti parājito, parājayaṃ āpanno.
Is pārājika means is defeated, has reached defeat.
Pārājiko có nghĩa là “bị đánh bại”, “rơi vào thất bại”.
Ayañhi pārājikasaddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati.
This word 'pārājika' is used in relation to the training rule, the offense, and the person.
Từ “pārājika” này được sử dụng cho giới luật, lỗi phạm và cá nhân.
Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo.
Therein, it should be understood as referring to the training rule in a passage such as: "Ānanda, it is impossible, it is not a suitable occasion, that the Tathāgata, on account of the Vajjis or the sons of the Vajjis, would revoke a pārājika training rule laid down for the disciples."
Trong đó, nó được hiểu là được sử dụng cho giới luật như trong câu: “Này Ānanda, điều đó là không thích hợp, không có cơ hội để Như Lai, vì Vajji hay Vajji-puttaka, mà hủy bỏ giới luật Pārājika đã được chế định cho các đệ tử.”
‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) evaṃ āpattiyaṃ.
It refers to the offense in a passage such as: "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Trong lỗi phạm như trong câu: “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm lỗi Pārājika.”
‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale vattamāno veditabbo.
It should be understood as referring to the person in a passage such as: "We are not pārājika; he who has stolen is pārājika."
Trong cá nhân như trong câu: “Chúng tôi không phải là Pārājika, người đã lấy trộm mới là Pārājika.”
‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti.
But in passages such as, "He should not suspend for a pārājika dhamma," some say it refers to the dhamma.
Còn trong các trường hợp như “Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā” (không nên xúc phạm bằng pháp Pārājika), người ta nói rằng nó được sử dụng cho pháp (dhamma).
Yasmā pana tattha dhammoti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo.
However, since in that context 'dhamma' sometimes implies the offense and sometimes the training rule itself, it should not be stated separately.
Tuy nhiên, vì ở đó, “pháp” đôi khi có nghĩa là lỗi phạm, đôi khi chỉ là giới luật, nên không cần phải nói riêng về nó.
Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati.
Therein, the training rule defeats him who transgresses it; therefore, it is called 'pārājika'.
Trong đó, giới luật được gọi là “pārājika” vì nó đánh bại (parājeti) người nào vi phạm nó.
Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati.
The offense defeats him who commits it; therefore, it is called 'pārājikā'.
Còn lỗi phạm được gọi là “pārājikā” vì nó đánh bại (parājeti) người nào phạm phải nó.
Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati.
The person, because he is defeated, has reached defeat, is therefore called 'pārājika'.
Cá nhân được gọi là “pārājiko” vì người đó đã bị đánh bại, đã rơi vào thất bại.
Etameva hi atthaṃ sandhāya parivārepi –
It is with reference to this very meaning that it is also said in the Parivāra:
Chính với ý nghĩa này, trong Parivāra cũng đã nói:
Saha vasanti etthāti saṃvāso, taṃ dassetuṃ ‘‘saṃvāso nāmā’’ti vatvā ‘‘ekakamma’’ntiādimāha.
Saṃvāsa is where they live together. To show this, after saying " saṃvāsa is," he stated " one formal act," and so on.
“Cùng sống ở đây” là saṃvāso (sự sống chung). Để chỉ rõ điều đó, sau khi nói “saṃvāso nāmā” (sự sống chung có nghĩa là), Đức Phật đã nói “ekakamma” (một hành động), v.v.
Tatrāyaṃ saddhiṃ yojanāya vaṇṇanā – catubbidhampi saṅghakammaṃ sīmāparicchinnehi pakatattehi bhikkhūhi ekato kattabbattā ekakammaṃ nāma.
Herein, this is the explanation with the word-connection: The fourfold formal act of the Saṅgha is called one formal act because it must be performed together by bhikkhus of proper standing within a defined boundary.
Trong đó, đây là lời giải thích cùng với sự kết nối: Tất cả bốn loại hành động của Tăng (saṅghakamma) được gọi là ekakamma (một hành động) vì chúng phải được thực hiện cùng nhau bởi các Tỳ-kheo đã được giới hạn trong một khu vực (sīmā) và có đầy đủ tư cách.
Tathā pañcavidhopi pātimokkhuddeso ekato uddisitabbattā ekuddeso nāma.
Likewise, the fivefold recitation of the Pātimokkha is called one recitation because it must be recited together.
Tương tự, tất cả năm loại tụng giới Pātimokkha được gọi là ekuddeso (một sự tụng đọc) vì chúng phải được tụng đọc cùng nhau.
Paññattaṃ pana sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjīpuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhatā nāma.
And the laid-down training rule is called equal in training because it must be trained in equally by all scrupulous persons.
Còn giới luật đã được chế định được gọi là samasikkhatā (sự học hỏi đồng đều) vì tất cả những người có lòng hổ thẹn đều phải học hỏi nó một cách đồng đều.
Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā ‘‘eso saṃvāso nāmā’’ti āha.
Here, because all scrupulous persons live together in these formal acts, etc., and not a single one is found outside of them, he took all of them together and said, "this is called saṃvāsa."
Ở đây, vì tất cả những người có lòng hổ thẹn đều sống chung trong các hành động, v.v., này, và không có ai được thấy ở bên ngoài đó, nên Đức Phật đã bao gồm tất cả những điều đó và nói “eso saṃvāso nāmā” (đây là sự sống chung).
So ca vuttappakāro saṃvāso tena puggalena saddhiṃ natthi, tena kāraṇena so pārājiko puggalo asaṃvāsoti vuccatīti.
And that saṃvāsa of the type described does not exist with that person; for that reason, that pārājika person is called asaṃvāsa.
Và sự sống chung đã nói như vậy không tồn tại với người đó, vì lý do đó, người Pārājika đó được gọi là “không có sự sống chung” (asaṃvāsa).
56. Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni yaṃ taṃ ‘‘paṭiseveyyā’’ti ettha yenākārena paṭiseveyyāti vuccati, tassākārassa dassanatthaṃ ‘‘paṭisevati nāmā’’ti idaṃ mātikāpadaṃ ṭhapetvā ‘‘nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajāta’’nti vuttaṃ.
Having thus analyzed the training rule stated in brief, according to the sequence of its terms, now, to show the manner which is meant in the phrase "should engage in," he set down the heading term "engaging in means," and then it was stated: "sign with sign, limb with limb."
Sau khi phân tích giới luật đã được tóm tắt theo thứ tự từng từ như vậy, bây giờ, để chỉ ra cách thức mà người ta nói “paṭiseveyyā” (nên thực hành) ở đây, Đức Phật đã đặt từ đầu đề “paṭisevati nāmā” (thực hành có nghĩa là) và nói “nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajāta” (dùng bộ phận sinh dục với bộ phận sinh dục).
Tattha yasmā na kevalaṃ itthiyā eva nimittaṃ pārājikavatthu, na ca manussitthiyā eva, suvaṇṇarajatādimayānañca itthīnampi nimittaṃ vatthumeva na hoti; tasmā yaṃ yaṃ vatthu hoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘tisso itthiyo’’tiādinā nayena yesaṃ nimittāni vatthūni honti, te satte vatvā ‘‘manussitthiyā tayo magge’’tiādinā nayena tāni vatthūni āha.
Therein, because it is not only the sign of a woman that is an object for a pārājika, nor is it only that of a human woman, and even the signs of women made of gold, silver, etc., are not objects; therefore, to show which are and which are not objects, he first stated the beings whose signs are objects with the method beginning "three types of women," and then he stated those objects with the method beginning "in the three paths of a human woman."
Trong đó, vì không chỉ bộ phận sinh dục của người nữ là vật Pārājika, cũng không chỉ của người nữ loài người; và bộ phận sinh dục của những người nữ làm bằng vàng, bạc, v.v., cũng không phải là vật Pārājika; nên để chỉ ra từng vật là gì, Đức Phật đã nói về các chúng sanh mà bộ phận sinh dục của họ là vật Pārājika theo cách “ba người nữ”, v.v., và nói về những vật đó theo cách “ba đường của người nữ loài người”, v.v.
Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassāti ettha ca manussitthiyā tīsu maggesūti attho veditabbo.
And here, in the phrase, "of one who engages in the sexual act in the three passages of a human woman," the meaning should be understood as "in the three passages of a human woman."
Trong cụm từ “ Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassā” (người thực hành pháp dâm dục qua ba đường của người nữ), cần hiểu là “qua ba đường của người nữ”.
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Sabbe eva cete manussitthiyā tayo maggā, amanussitthiyā tayo, tiracchānagatitthiyā tayoti nava; manussaubhatobyañjanakādīnaṃ nava; manussapaṇḍakādīnaṃ dve dve katvā cha; tathā manussapurisādīnanti samatiṃsa maggā honti.
All these passages are: nine for a human woman (three), a non-human woman (three), and an animal female (three); nine for a human ubhatobyañjanaka and so on; six for a human paṇḍaka and so on (two each); and likewise for a human male and so on, making a total of thirty passages.
Tất cả những đường này là: ba đường của người nữ loài người, ba đường của người nữ không phải loài người, ba đường của người nữ loài súc sinh – tổng cộng là chín; chín đường của người lưỡng tính loài người, v.v.; sáu đường (hai đường mỗi loại) của Paṇḍaka loài người, v.v.; và tương tự là sáu đường của đàn ông loài người, v.v. – tổng cộng là ba mươi sáu đường.
Etesu nimittasaṅkhātesu yattha katthaci attano aṅgajātaṃ tilaphalamattampi pavesetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto pārājikaṃ āpajjati.
By inserting one's sexual organ, even to the extent of a sesame seed, into any one of these passages, which are known as the mark, and engaging in the sexual act, one commits a pārājika offense.
Trong số những dấu hiệu này, nếu một Tỳ-kheo đưa bộ phận sinh dục của mình vào bất kỳ đường nào dù chỉ bằng hạt mè và thực hành pháp dâm dục, vị ấy phạm tội Pārājika.
57. Āpajjanto pana yasmā sevanacitteneva āpajjati, na vinā tena; tasmā taṃ lakkhaṇaṃ dassento bhagavā ‘‘bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite’’tiādimāha.
57. Since one who commits an offense does so only with a mind set on the act, and not without it, the Blessed One, showing that characteristic, said, “When the bhikkhu’s mind set on the act has arisen,” and so on.
57. Tuy nhiên, vì một Tỳ-kheo chỉ phạm tội khi có ý định giao cấu, chứ không phải không có ý định đó; do vậy, để chỉ rõ đặc điểm này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng câu “ bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite” (khi ý định giao cấu khởi lên trong Tỳ-kheo), v.v.
Tattha bhikkhussāti methunasevanakassa bhikkhussa.
Therein, “of the bhikkhu” means of the bhikkhu who engages in sexual intercourse.
Trong đó, bhikkhussā có nghĩa là của Tỳ-kheo thực hành dâm dục.
Sevanacittaṃ upaṭṭhiteti bhummatthe paccattavacanaṃ, sevanacitte paccupaṭṭhiteti attho.
“When the mind set on the act has arisen” is a nominative case used in a locative sense; the meaning is "when the mind set on the act has presented itself."
Sevanacittaṃ upaṭṭhite là cách dùng từ ở vị cách (bhummattha) nhưng mang nghĩa của chủ cách (paccatta), có nghĩa là “khi ý định giao cấu khởi lên”.
Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti yena maggena vaccaṃ nikkhamati taṃ maggaṃ attano aṅgajātaṃ purisanimittaṃ tilaphalamattampi pavesentassa.
“Of one who inserts the sexual organ into the passage for excrement” means of one who inserts his own sexual organ, the male organ, even to the extent of a sesame seed, into that passage through which excrement is discharged.
Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassā có nghĩa là của người đưa bộ phận sinh dục của mình, tức là dương vật, vào đường đại tiện, dù chỉ bằng hạt mè.
Āpatti pārājikassāti āpatti pārājikā assa hotīti attho.
“There is an offense of pārājika” means there is a pārājika offense for him.
Āpatti pārājikassā có nghĩa là “vị ấy phạm tội Pārājika”.
Atha vā āpattīti āpajjanaṃ hoti.
Alternatively, “an offense” means an incurring occurs.
Hoặc, āpatti có nghĩa là sự phạm tội.
Pārājikassāti pārājikadhammassa.
“Of pārājika” means of the pārājika state.
Pārājikassā có nghĩa là của pháp Pārājika.
Esa nayo sabbattha.
This is the method in all cases.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
58. Evaṃ sevanacitteneva pavesentassa āpattiṃ dassetvā idāni yasmā taṃ pavesanaṃ nāma na kevalaṃ attūpakkameneva, parūpakkamenāpi hoti.
58. Having thus shown that there is an offense for one who inserts with a mind set on the act, now, since that insertion happens not only through one's own effort but also through the effort of another,
58. Sau khi chỉ rõ tội phạm khi đưa vào với ý định giao cấu, giờ đây, vì việc đưa vào đó không chỉ do hành động của chính mình mà còn có thể do hành động của người khác.
Tatrāpi ca sādiyantasseva āpatti paṭisevanacittasamaṅgissa, na itarassa.
and in that case too, the offense is only for the one who consents and is possessed of a mind set on the act, not for the other,
Và ngay cả trong trường hợp đó, tội chỉ phát sinh khi có sự chấp thuận, tức là khi có ý định giao cấu, chứ không phải trường hợp khác.
Tasmā ye saddhāpabbajitā kulaputtā sammāpaṭipannakā parūpakkamena pavesanepi sati na sādiyanti, tesaṃ rakkhaṇatthaṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthi’’ntiādimāha.
therefore, to protect those sons of good family who have gone forth in faith and practice rightly, who do not consent even when insertion occurs through another's effort, He said, “The bhikkhu’s adversaries, a human woman,” and so on.
Vì vậy, để bảo vệ những thiện nam tử đã xuất gia với lòng tin, những người thực hành đúng đắn, không chấp thuận ngay cả khi việc đưa vào là do hành động của người khác, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng câu “ bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ” (những kẻ thù của Tỳ-kheo là người nữ), v.v.
Tattha paṭipakkhaṃ atthayanti icchantīti paccatthikā, bhikkhū eva paccatthikā bhikkhupaccatthikā; visabhāgānaṃ veribhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ.
Therein, those who desire an opponent are called “adversaries”; bhikkhus themselves are adversaries, “a bhikkhu’s adversaries”; this is a term for hostile bhikkhus of a different faction.
Trong đó, paccatthikā có nghĩa là những kẻ mong muốn điều đối nghịch; bhikkhupaccatthikā có nghĩa là những Tỳ-kheo mong muốn điều đối nghịch; đây là từ đồng nghĩa với những Tỳ-kheo thù địch, không cùng chí hướng.
Manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvāti issāpakatā taṃ bhikkhuṃ nāsetukāmā āmisena vā upalāpetvā mittasanthavavasena vā ‘‘idaṃ amhākaṃ kiccaṃ karohī’’ti vatvā kañci manussitthiṃ rattibhāge tassa bhikkhussa vasanokāsaṃ ānetvā.
“Having brought a human woman to the bhikkhu” means that, motivated by jealousy and wishing to ruin that bhikkhu, either by luring her with material things or through friendly persuasion, saying, “Do this for us,” they bring a certain human woman to that bhikkhu's dwelling place at nighttime.
Manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā có nghĩa là những kẻ vì lòng đố kỵ, muốn hủy hoại Tỳ-kheo đó, hoặc dụ dỗ bằng lợi lộc, hoặc nói “hãy làm việc này cho chúng tôi” với tư cách bạn bè thân thiết, rồi dẫn một người nữ đến chỗ ở của Tỳ-kheo đó vào ban đêm.
Vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdentīti taṃ bhikkhuṃ hatthapādasīsādīsu suggahitaṃ nipparipphandaṃ gahetvā itthiyā vaccamaggena tassa bhikkhuno aṅgajātaṃ abhinisīdenti; sampayojentīti attho.
“They press his sexual organ down with the passage for excrement” means that, having seized the bhikkhu by his hands, feet, head, and so on, firmly and motionlessly, they press the bhikkhu's sexual organ down with the woman's passage for excrement; the meaning is, they cause them to have intercourse.
Vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdentī có nghĩa là những kẻ đó giữ chặt Tỳ-kheo đó không cho cựa quậy, bằng cách nắm tay, chân, đầu, v.v., rồi ép bộ phận sinh dục của Tỳ-kheo đó vào đường đại tiện của người nữ; nghĩa là làm cho chúng giao hợp.
So cetiādīsu so ce bhikkhu vaccamaggabbhantaraṃ attano aṅgajātassa pavesanaṃ sādiyati adhivāseti tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
In the phrase, “If he,” etc., if that bhikkhu consents to the insertion of his sexual organ into the passage for excrement, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at that moment;
Trong các trường hợp “ So ce” (Nếu vị ấy), v.v., nếu Tỳ-kheo đó chấp thuận hay dung thứ việc đưa bộ phận sinh dục của mình vào đường đại tiện, thì ngay lúc đó ý định giao cấu khởi lên.
Paviṭṭhaṃ sādiyati adhivāseti, paviṭṭhakāle sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to it once inserted, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the time of insertion;
Chấp thuận hay dung thứ việc đã đưa vào, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc đã đưa vào.
Ṭhitaṃ sādiyati adhivāseti, ṭhānappattakāle sukkavissaṭṭhisamaye sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to it remaining, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the point of staying, at the time of ejaculation;
Chấp thuận hay dung thứ việc đang ở bên trong, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc đang ở bên trong, tức là lúc xuất tinh.
Uddharaṇaṃ sādiyati adhivāseti, nīharaṇakāle paṭisevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to the withdrawal, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the time of removal.
Chấp thuận hay dung thứ việc rút ra, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc rút ra.
Evaṃ catūsu ṭhānesu sādiyanto ‘‘mama verisamaṇehi idaṃ kata’’nti vattuṃ na labhati, pārājikāpattimeva āpajjati.
Consenting in these four instances, he cannot say, “This was done to me by my enemy monks”; he commits a pārājika offense.
Nếu chấp thuận trong bốn trường hợp này, vị ấy không thể nói “việc này do các Sa-môn thù địch của tôi làm”, mà chính vị ấy phạm tội Pārājika.
Yathā ca imāni cattāri sādiyanto āpajjati; evaṃ purimaṃ ekaṃ asādiyitvā tīṇi sādiyantopi, dve asādiyitvā dve sādiyantopi, tīṇi asādiyitvā ekaṃ sādiyantopi āpajjatiyeva.
And just as he commits an offense by consenting to these four, so too he commits an offense by not consenting to the first one but consenting to the other three, by not consenting to two but consenting to the other two, and by not consenting to three but consenting to one.
Và như việc chấp thuận cả bốn trường hợp này thì phạm tội; tương tự, nếu không chấp thuận trường hợp đầu tiên nhưng chấp thuận ba trường hợp còn lại, hoặc không chấp thuận hai trường hợp nhưng chấp thuận hai trường hợp còn lại, hoặc không chấp thuận ba trường hợp nhưng chấp thuận một trường hợp còn lại, thì vị ấy vẫn phạm tội.
Sabbaso pana asādiyanto āsīvisamukhaṃ viya aṅgārakāsuṃ viya ca paviṭṭhaṃ aṅgajātaṃ maññamāno nāpajjati.
But one who does not consent at all, considering the inserted organ as if it had entered the mouth of a venomous snake or a pit of embers, does not commit an offense.
Tuy nhiên, nếu hoàn toàn không chấp thuận, coi bộ phận sinh dục đã đưa vào như miệng rắn độc hay hố than hồng, thì vị ấy không phạm tội.
Tena vuttaṃ – ‘‘pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī’’ti.
Therefore it was said, “He does not consent to the insertion… and so on… he does not consent to the withdrawal, there is no offense.”
Do đó, đã nói: “ pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī” (không chấp thuận việc đưa vào… v.v… không chấp thuận việc rút ra, thì không phạm tội).
Imañhi evarūpaṃ āraddhavipassakaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhaṃ ekādasahi aggīhi sampajjalitāni ca sabbāyatanāni ukkhittāsike viya ca vadhake pañca kāmaguṇe passantaṃ puggalaṃ rakkhanto bhagavā paccatthikānañcassa manorathavighātaṃ karonto imaṃ ‘‘pavesanaṃ na sādiyatī’’tiādikaṃ catukkaṃ nīharitvā ṭhapesīti.
Indeed, the Blessed One, protecting such a person who has begun vipassanā practice, who is unconcerned with body and life, and who sees all sense-bases as blazing with the eleven fires and the five strands of sensual pleasure as executioners with drawn swords, and also to thwart the desire of the adversaries, set forth this tetrad beginning with “He does not consent to the insertion.”
Đức Thế Tôn đã đưa ra và thiết lập tứ pháp “pavesanaṃ na sādiyati” (không chấp thuận việc đưa vào), v.v., để bảo vệ người đã bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā), không màng đến thân mạng, coi tất cả mười hai xứ (sabbāyatana) như đang bốc cháy với mười một ngọn lửa, và coi năm dục lạc như những kẻ sát nhân cầm gươm giương lên, đồng thời làm thất bại ý muốn của những kẻ thù nghịch.
59-60. Evaṃ paṭhamacatukkaṃ dassetvā idāni yasmā bhikkhupaccatthikā itthiṃ ānetvā na kevalaṃ vaccamaggeneva abhinisīdenti, atha kho passāvamaggenapi mukhenapi.
59-60. Having thus shown the first tetrad, now, since the bhikkhu's adversaries, having brought a woman, do not only press down with the passage for excrement, but also with the passage for urine and with the mouth;
59-60. Sau khi chỉ rõ tứ pháp đầu tiên, giờ đây, vì những kẻ thù địch của Tỳ-kheo không chỉ dẫn người nữ đến để giao hợp qua đường đại tiện, mà còn qua đường tiểu tiện và miệng.
Itthiṃ ānetvāpi ca keci jāgarantiṃ ānenti, keci suttaṃ, keci mattaṃ, keci ummattaṃ, keci pamattaṃ aññavihitaṃ vikkhittacittanti attho.
and when bringing a woman, some bring one who is awake, some asleep, some intoxicated, some insane, some inattentive—meaning, with a mind focused elsewhere, a distracted mind.
Và khi dẫn người nữ đến, một số người dẫn người đang thức, một số người dẫn người đang ngủ, một số người dẫn người say, một số người dẫn người điên, một số người dẫn người lơ đễnh, tức là người có tâm tán loạn, tâm bị phân tán bởi các đối tượng khác.
Keci mataṃ akkhāyitaṃ, soṇasiṅgālādīhi akkhāyitanimittanti attho.
Some bring a dead woman whose genitals are uneaten, meaning whose genitals have not been eaten by dogs, jackals, and so on.
Một số người dẫn người chết chưa bị chó sói, v.v., ăn thịt, tức là có dấu hiệu chưa bị ăn thịt.
Keci mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ, yebhuyyena akkhāyitā nāma yassā nimitte vaccamagge passāvamagge mukhe vā bahutaro okāso akkhāyito hoti.
Some bring a dead woman whose genitals are mostly uneaten; a woman whose genitals are mostly uneaten is one whose genitals—in the passage for excrement, the passage for urine, or the mouth—have a larger area that is uneaten.
Một số người dẫn người chết phần lớn chưa bị ăn thịt, tức là người mà phần lớn các dấu hiệu ở đường đại tiện, đường tiểu tiện, hoặc miệng chưa bị chó sói, v.v., ăn thịt.
Keci mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ, yebhuyyena khāyitā nāma yassā vaccamaggādike nimitte bahuṃ khāyitaṃ hoti, appaṃ akkhāyitaṃ.
Some bring a dead woman whose genitals are mostly eaten; a woman whose genitals are mostly eaten is one whose genitals—in the passage for excrement and so on—are mostly eaten, with only a small part uneaten.
Một số người dẫn người chết phần lớn đã bị ăn thịt, tức là người mà phần lớn các dấu hiệu ở đường đại tiện, v.v., đã bị ăn thịt, chỉ còn một phần nhỏ chưa bị ăn thịt.
Na kevalañca manussitthimeva ānenti, atha kho amanussitthimpi tiracchānagatitthimpi.
And they do not only bring a human woman, but also a non-human woman and an animal female.
Và không chỉ dẫn người nữ loài người đến, mà còn dẫn người nữ không phải loài người và người nữ loài súc sinh đến.
Na kevalañca vuttappakāraṃ itthimeva, ubhatobyañjanakampi paṇḍakampi purisampi ānenti.
And they do not only bring a woman of the aforementioned types, but also an ubhatobyañjanaka, a paṇḍaka, and a male.
Và không chỉ dẫn người nữ theo các loại đã nêu, mà còn dẫn người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka), người ái nam ái nữ (paṇḍaka), và đàn ông đến.
Tasmā tesaṃ vasena aññānipi catukkāni dassento ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti’’ntiādimāha.
Therefore, to show other tetrads based on these, he said, “The bhikkhu’s adversaries, an awake human woman,” and so on.
Do đó, để chỉ rõ các tứ pháp khác tùy theo các loại người này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng câu “ bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti” (những kẻ thù của Tỳ-kheo dẫn người nữ loài người đang thức), v.v.
Tattha pāḷiyā asammohatthaṃ vuttacatukkāni evaṃ saṅkhyāto veditabbāni – manussitthiyā tiṇṇaṃ maggānaṃ vasena tīṇi suddhikacatukkāni, tīṇi jāgarantīcatukkāni, tīṇi suttacatukkāni, tīṇi mattacatukkāni, tīṇi ummattacatukkāni, tīṇi pamattacatukkāni, tīṇi mataakkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena akkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena khāyitacatukkānīti sattavīsati catukkāni.
Therein, for the sake of clarity in the Pali text, the spoken tetrads should be understood by number as follows: by way of the three passages of a human woman, there are three basic tetrads, three tetrads for an awake woman, three for a sleeping woman, three for an intoxicated woman, three for an insane woman, three for an inattentive woman, three for a dead woman whose genitals are uneaten, three for one whose genitals are mostly uneaten, and three for one whose genitals are mostly eaten—thus, twenty-seven tetrads.
Để tránh nhầm lẫn trong Pāḷi, các tứ pháp đã được trình bày cần được tính toán như sau: hai mươi bảy tứ pháp (tức là ba tứ pháp thuần túy, ba tứ pháp về người đang thức, ba tứ pháp về người đang ngủ, ba tứ pháp về người say, ba tứ pháp về người điên, ba tứ pháp về người lơ đễnh, ba tứ pháp về người chết chưa bị ăn thịt, ba tứ pháp về người phần lớn chưa bị ăn thịt, ba tứ pháp về người phần lớn đã bị ăn thịt) tùy theo ba đường của người nữ loài người.
Tathā amanussitthiyā; tathā tiracchānagatitthiyāti itthivāre ekāsīti catukkāni.
Likewise for a non-human woman; likewise for an animal female—thus, in the section on females, there are eighty-one tetrads.
Tương tự đối với người nữ không phải loài người; và tương tự đối với người nữ loài súc sinh – tổng cộng có tám mươi mốt tứ pháp trong trường hợp người nữ.
Yathā ca itthivāre evaṃ ubhatobyañjanakavāre.
And just as in the section on females, so too in the section on ubhatobyañjanakas.
Và cũng như trong trường hợp người nữ, tương tự trong trường hợp người lưỡng tính.
Paṇḍakapurisavāresu pana dvinnaṃ maggānaṃ vasena catupaṇṇāsa catupaṇṇāsa honti.
But in the sections on paṇḍakas and males, by way of the two passages, there are fifty-four tetrads each.
Tuy nhiên, trong trường hợp Paṇḍaka và đàn ông, có năm mươi tư tứ pháp mỗi loại, tùy theo hai đường.
Evaṃ sabbānipi dvesatāni, sattati ca catukkāni honti, tāni uttānatthāniyeva.
Thus, in total there are two hundred and seventy tetrads, and their meaning is clear.
Như vậy, tổng cộng có hai trăm bảy mươi tứ pháp, tất cả đều có ý nghĩa rõ ràng.
Sabbavāresu panettha ‘‘mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ khāyita’’nti etasmiṃ ṭhāne ayaṃ vinicchayo – tambapaṇṇidīpe kira dve vinayadharā samānācariyakā therā ahesuṃ – upatissatthero ca, phussadevatthero ca.
Now, in all these cases, concerning the point “a corpse mostly uneaten (is an object of the offense), eaten (is not)”, this is the judicial decision: It is said that in the island of Tambapaṇṇi, there were two Theras who were masters of the Vinaya and had the same teacher: Upatissatthera and Phussadevatthera.
Trong tất cả các trường hợp, về điểm này, tức là “xác chết phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) hoặc đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ)”, đây là sự phân định: Nghe nói, trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) có hai vị Trưởng lão thông thạo Luật tạng, cùng một vị thầy, đó là Trưởng lão Upatissa và Trưởng lão Phussadeva.
Te mahābhaye uppanne vinayapiṭakaṃ pariharantā rakkhiṃsu.
When the great famine arose, they preserved the Vinaya Piṭaka by carrying it with them.
Khi một mối hiểm nguy lớn phát sinh (như nạn đói Brahmatissa), các vị ấy đã bảo vệ và giữ gìn Tạng Luật.
Tesu upatissatthero byattataro.
Between them, Upatissatthera was the more competent.
Trong số đó, Trưởng lão Upatissa là người uyên bác hơn.
Tassāpi dve antevāsikā ahesuṃ – mahāpadumatthero ca mahāsumatthero ca.
He also had two resident disciples: Mahāpadumatthera and Mahāsumatthera.
Ngài cũng có hai vị đệ tử: Trưởng lão Mahāpaduma và Trưởng lão Mahāsumana.
Tesu mahāsumatthero nakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ assosi, mahāpadumatthero tena saddhiṃ navakkhattuṃ, visuñca ekakova navakkhattunti aṭṭhārasakkhattuṃ assosi; ayameva tesu byattataro.
Of these, Mahāsumatthera listened to the Vinaya Piṭaka nine times, and Mahāpadumatthera listened to it with him nine times, and another nine times by himself alone; thus, he listened eighteen times. He was the more competent of the two.
Trong số đó, Trưởng lão Mahāsumana đã nghe Tạng Luật chín lần; Trưởng lão Mahāpaduma đã nghe cùng với ngài chín lần, và tự mình nghe riêng chín lần nữa, tổng cộng mười tám lần; vị này là người uyên bác hơn trong số họ.
Tesu mahāsumatthero navakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ sutvā ācariyaṃ muñcitvā aparagaṅgaṃ agamāsi.
Of them, Mahāsumatthera, having listened to the Vinaya Piṭaka nine times, left his teacher and went to the western bank of the river.
Trong số đó, Trưởng lão Mahāsumana, sau khi nghe Tạng Luật chín lần, đã rời bỏ thầy và đi đến bờ sông Gaṅgā bên kia.
Tato mahāpadumatthero āha – ‘‘sūro vata, re, esa vinayadharo yo dharamānakaṃyeva ācariyaṃ muñcitvā aññattha vasitabbaṃ maññati.
Then Mahāpadumatthera said, “How brave, indeed, is this master of the Vinaya who thinks he should reside elsewhere while his teacher is still alive.
Khi đó, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Chao ôi, vị Luật sư ấy thật dũng cảm khi dám rời bỏ vị thầy còn tại thế và cho rằng có thể sống ở nơi khác.
Nanu ācariye dharamāne vinayapiṭakañca aṭṭhakathā ca anekakkhattuṃ gahetvāpi na vissajjetabbaṃ, niccakālaṃ sotabbaṃ, anusaṃvaccharaṃ sajjhāyitabba’’nti.
Surely, while the teacher is alive, even after having learned the Vinaya Piṭaka and the Aṭṭhakathā many times, one should not let them go; one should listen to them constantly and recite them annually.”
Há chẳng phải khi thầy còn tại thế, dù đã học Tạng Luật và các bản Chú giải nhiều lần, cũng không nên bỏ dở, mà phải luôn luôn lắng nghe và ôn tụng mỗi năm sao?”
Evaṃ vinayagarukānaṃ bhikkhūnaṃ kāle ekadivasaṃ upatissatthero mahāpadumattherappamukhānaṃ pañcannaṃ antevāsikasatānaṃ paṭhamapārājikasikkhāpade imaṃ padesaṃ vaṇṇento nisinno hoti.
In this way, during the time of monks who were reverent toward the Vinaya, one day Upatissatthera was sitting, explaining this passage in the first pārājika training rule to his five hundred resident disciples, headed by Mahāpadumatthera.
Vào thời của những Tỳ-kheo tôn trọng Luật tạng như vậy, một ngày nọ, Trưởng lão Upatissa đang ngồi giảng giải đoạn này trong giới học Pārājika thứ nhất cho năm trăm vị đệ tử, đứng đầu là Trưởng lão Mahāpaduma.
Taṃ antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, yebhuyyena akkhāyite pārājikaṃ, yebhuyyena khāyite thullaccayaṃ, upaḍḍhakkhāyite kena bhavitabba’’nti?
His resident disciples asked him, “Venerable sir, if it is mostly uneaten, it is a pārājika; if it is mostly eaten, it is a thullaccaya; what should it be if it is half-eaten?”
Các đệ tử hỏi ngài: “Bạch Tôn giả, nếu phần lớn (của xác chết) chưa bị ăn thì phạm Pārājika, nếu phần lớn đã bị ăn thì phạm Thullaccaya, vậy nếu bị ăn một nửa thì sẽ phạm tội gì?”
Thero āha – ‘‘āvuso, buddhā nāma pārājikaṃ paññapentā na sāvasesaṃ katvā paññapenti, anavasesaṃyeva katvā sabbaṃ pariyādiyitvā sotaṃ chinditvā pārājikavatthusmiṃ pārājikameva paññapenti.
The Thera said, “Friends, when the Buddhas lay down a pārājika, they do not do so leaving a remainder; they lay it down without remainder, completely encompassing everything, cutting off the stream, and in a pārājika matter, they lay down only a pārājika.
Vị Trưởng lão nói: “Này các Hiền giả, chư Phật khi chế định giới Pārājika thì không chế định một cách còn sót lại, mà chế định một cách không còn sót lại, bao trùm tất cả, cắt đứt dòng chảy (của sự phạm giới), và trong trường hợp phạm giới Pārājika thì chỉ chế định Pārājika mà thôi.
Idañhi sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ.
Indeed, this training rule is a worldly fault, not a fault by enactment.
Giới học này là tội lỗi thế gian (lokavajja), không phải là tội lỗi do chế định (paṇṇattivajja).
Tasmā yadi upaḍḍhakkhāyite pārājikaṃ bhaveyya, paññapeyya sammāsambuddho.
Therefore, if there were a pārājika in the case of a half-eaten corpse, the Perfectly Enlightened One would have laid it down.
Vì vậy, nếu việc bị ăn một nửa mà là Pārājika, thì Đức Chánh Đẳng Giác đã chế định rồi.
Pārājikacchāyā panettha na dissati, thullaccayameva dissatī’’ti.
Here, the shadow of a pārājika is not seen; only a thullaccaya is seen.”
Ở đây, bóng dáng của Pārājika không được thấy, mà chỉ thấy Thullaccaya mà thôi.”
Apica matasarīre pārājikaṃ paññapento bhagavā yebhuyyena akkhāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ pārājikaṃ natthī’’ti dassetuṃ.
Moreover, the Blessed One, in laying down a pārājika for a dead body, established it at “mostly uneaten” to show that beyond that, there is no pārājika.
Hơn nữa, khi chế định Pārājika đối với xác chết, Đức Thế Tôn đã đặt nó vào trường hợp phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) để chỉ ra rằng “sau đó không có Pārājika nữa”.
Thullaccayaṃ paññapento yebhuyyena khāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ thullaccayaṃ natthī’’ti dassetuntipi veditabbaṃ.
It should be understood that in laying down a thullaccaya, he established it at “mostly eaten” to show that beyond that, there is no thullaccaya.
Khi chế định Thullaccaya, Ngài đã đặt nó vào trường hợp phần lớn đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ) để chỉ ra rằng “sau đó không có Thullaccaya nữa”, điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Khāyitākhāyitañca nāmetaṃ matasarīrasmiṃyeva veditabbaṃ, na jīvamāne.
And this matter of eaten and uneaten should be understood only in the case of a dead body, not a living one.
Và việc bị ăn hay không bị ăn này chỉ nên được hiểu đối với xác chết, không phải đối với người còn sống.
Jīvamāne hi nakhapiṭṭhippamāṇepi chavimaṃse vā nhārumhi vā sati pārājikameva hoti.
For in a living person, if there is even a fingernail-sized amount of skin, flesh, or sinew, it is indeed a pārājika.
Vì đối với người còn sống, dù chỉ còn một chút da thịt hay gân cốt bằng móng tay, thì cũng là Pārājika.
Yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitaṃ chavicammaṃ natthi, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanaṃ jāyati, pārājikameva.
Even if the sexual organ is completely eaten and there is no skin, but the shape of the organ is discernible and penetration is possible, it is a pārājika.
Dù bộ phận sinh dục đã bị ăn hết hoàn toàn, không còn da thịt, nhưng hình dạng bộ phận sinh dục vẫn còn rõ ràng, và có thể đưa vào được, thì vẫn là Pārājika.
Nimittasaṇṭhānaṃ pana anavasesetvā sabbasmiṃ nimitte chinditvā samantato tacchetvā uppāṭite vaṇasaṅkhepavasena thullaccayaṃ.
However, if the shape of the organ is completely gone, and the entire organ has been cut off, shaved all around, and torn out, it is a thullaccaya by way of insertion into a wound.
Tuy nhiên, nếu hình dạng bộ phận sinh dục bị cắt bỏ hoàn toàn, không còn sót lại, bị gọt sạch xung quanh, và bị nhổ bật ra, thì do việc đưa vào vết thương, sẽ là Thullaccaya.
Nimittato patitāya maṃsapesiyā upakkamantassa dukkaṭaṃ.
For one who makes an attempt on a piece of flesh that has fallen from the organ, it is a dukkaṭa.
Đối với người cố gắng đưa vào một miếng thịt rơi ra từ bộ phận sinh dục thì phạm Dukkaṭa.
Matasarīre pana yadipi sabbaṃ sarīraṃ khāyitaṃ hoti, yadipi akkhāyitaṃ, tayo pana maggā akkhāyitā, tesu upakkamantassa pārājikaṃ.
In a dead body, however, even if the entire body is eaten, or if it is uneaten, but the three passages are uneaten, for one who makes an attempt in them, it is a pārājika.
Tuy nhiên, đối với xác chết, dù toàn bộ cơ thể đã bị ăn, hoặc chưa bị ăn, nhưng nếu ba đường (sinh dục, hậu môn, tiểu tiện) chưa bị ăn, thì việc cố gắng đưa vào đó là Pārājika.
Yebhuyyena akkhāyite pārājikameva.
When mostly uneaten, it is a pārājika.
Nếu phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) thì là Pārājika.
Upaḍḍhakkhāyite ca yebhuyyena khāyite ca thullaccayaṃ.
When half-eaten and when mostly eaten, it is a thullaccaya.
Nếu bị ăn một nửa (upaḍḍhakkhāyitaṃ) và phần lớn đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ) thì là Thullaccaya.
Manussānaṃ jīvamānakasarīre akkhināsakaṇṇacchiddavatthikosesu satthakādīhi katavaṇe vā methunarāgena tilaphalamattampi aṅgajātaṃ pavesentassa thullaccayameva.
In the living body of humans, for one who, with sexual lust, inserts the sexual organ even to the size of a sesame seed into the eye, nose, or ear orifices, the bladder, the scrotum, or a wound made by a knife and so on, it is a thullaccaya.
Đối với cơ thể người còn sống, nếu một Tỳ-kheo do dâm dục mà đưa bộ phận sinh dục của mình vào một vết thương do dao hoặc vật nhọn khác gây ra ở mắt, mũi, lỗ tai, hoặc bàng quang, hoặc bao quy đầu, dù chỉ bằng hạt mè, thì phạm Thullaccaya.
Avasesasarīre upakacchakādīsu dukkaṭaṃ.
In the rest of the body, such as the armpits, it is a dukkaṭa.
Đối với các phần còn lại của cơ thể, như nách, thì phạm Dukkaṭa.
Mate allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ.
In a fresh dead body, it is a pārājika in a pārājika-field, a thullaccaya in a thullaccaya-field, and a dukkaṭa in a dukkaṭa-field.
Đối với xác chết còn tươi, trong khu vực phạm Pārājika thì phạm Pārājika, trong khu vực phạm Thullaccaya thì phạm Thullaccaya, trong khu vực phạm Dukkaṭa thì phạm Dukkaṭa.
Yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikasamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggaḷitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca vijahati; tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭameva.
But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, infested with worms, and unapproachable due to the state of a foul corpse with pus flowing from the nine wound-like orifices, then it ceases to be a ground for pārājika and thullaccaya; in such a body, making an attempt anywhere is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, khi cơ thể đã sưng phồng, thối rữa, đầy ruồi xanh, đầy giòi bọ, và không thể tiếp cận được do mủ và xác chết thối rữa chảy ra từ chín lỗ vết thương, thì lúc đó, đối tượng Pārājika và đối tượng Thullaccaya không còn nữa; trong trường hợp cơ thể như vậy, việc cố gắng đưa vào bất cứ chỗ nào cũng chỉ phạm Dukkaṭa.
Tiracchānagatānaṃ hatthi-assa-goṇa-gadrabha-oṭṭhamahiṃsādīnaṃ nāsāya thullaccayaṃ.
Among animals, such as elephants, horses, cattle, donkeys, camels, and water buffaloes, in the nose, it is a thullaccaya.
Đối với loài súc sanh như voi, ngựa, bò, lừa, lạc đà, trâu, v.v., việc đưa vào mũi thì phạm Thullaccaya.
Vatthikose thullaccayameva.
In the scrotum, it is also a thullaccaya.
Việc đưa vào bao quy đầu thì phạm Thullaccaya.
Sabbesampi tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ, avasesasarīrepi dukkaṭameva.
For all animals, in wounds in the eyes and ears, it is a dukkaṭa; in the rest of the body, it is also a dukkaṭa.
Đối với tất cả loài súc sanh, việc đưa vào mắt, tai, vết thương thì phạm Dukkaṭa, và đối với các phần còn lại của cơ thể cũng phạm Dukkaṭa.
Matānaṃ allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ.
In their fresh dead bodies, it is a pārājika in a pārājika-field, a thullaccaya in a thullaccaya-field, and a dukkaṭa in a dukkaṭa-field.
Đối với xác chết còn tươi của loài súc sanh, trong khu vực phạm Pārājika thì phạm Pārājika, trong khu vực phạm Thullaccaya thì phạm Thullaccaya, trong khu vực phạm Dukkaṭa thì phạm Dukkaṭa.
Kuthitakuṇape pana pubbe vuttanayeneva sabbattha dukkaṭaṃ.
In a putrid corpse, however, it is a dukkaṭa everywhere, according to the method stated before.
Tuy nhiên, đối với xác chết thối rữa, thì ở khắp mọi nơi đều phạm Dukkaṭa theo cách đã nói ở trên.
Kāyasaṃsaggarāgena vā methunarāgena vā jīvamānakapurisassa vatthikosaṃ appavesento nimittena nimittaṃ chupati, dukkaṭaṃ.
With lust for bodily contact or with sexual lust, if one touches the sexual organ with one's sexual organ without inserting it into the scrotum of a living man, it is a dukkaṭa.
Nếu một Tỳ-kheo do dâm dục thân thể hoặc dâm dục thông thường mà không đưa (bộ phận sinh dục) vào bao quy đầu của người nam còn sống, mà chỉ chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục, thì phạm Dukkaṭa.
Methunarāgena itthiyā appavesento nimittena nimittaṃ chupati, thullaccayaṃ.
With sexual lust, if one touches the sexual organ of a woman with one's sexual organ without inserting it, it is a thullaccaya.
Nếu do dâm dục mà không đưa (bộ phận sinh dục) vào phụ nữ, mà chỉ chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục, thì phạm Thullaccaya.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘itthinimittaṃ methunarāgena mukhena chupati thullaccaya’’nti vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said: “To touch a woman's sexual organ with the mouth out of sexual lust is a thullaccaya.”
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Nếu do dâm dục mà chạm miệng vào bộ phận sinh dục của phụ nữ thì phạm Thullaccaya.”
Cammakkhandhake ‘‘chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāyapi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṃ chupantī’’ti (mahāva. 252) imissā aṭṭhuppattiyā avisesena vuttaṃ – ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252).
In the Cammakkhandhaka, regarding the origin story that “the monks of the group of six, while cows were crossing the Aciravatī river, grabbed them by the horns, grabbed them by the ears, grabbed them by the neck, grabbed them by the tail, and mounted their backs, and with lustful minds also touched their sexual organs,” it is stated without distinction: “And, monks, the sexual organ should not be touched with a lustful mind. Whoever should touch it, commits a thullaccaya offense.”
Trong Cammakkhandhaka có đoạn nói về sự việc này: “Các Tỳ-kheo nhóm sáu người, khi những con bò cái đang bơi qua sông Aciravatī, đã nắm sừng, nắm tai, nắm cổ, nắm đuôi, trèo lên lưng, và với tâm dâm dục đã chạm vào bộ phận sinh dục.” Và sau đó Đức Phật đã nói một cách không phân biệt: “Này các Tỳ-kheo, không được chạm vào bộ phận sinh dục với tâm dâm dục. Ai chạm vào thì phạm Thullaccaya.”
Taṃ sabbampi saṃsanditvā yathā na virujjhati tathā gahetabbaṃ.
All of this should be correlated and understood in a way that it does not conflict.
Tất cả những điều đó cần được đối chiếu để hiểu sao cho không mâu thuẫn.
Kathañca na virujjhati?
And how does it not conflict?
Vậy làm thế nào để không mâu thuẫn?
Yaṃ tāva mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘methunarāgena mukhena chupatī’’ti.
First, regarding what is said in the Mahāaṭṭhakathā, “touches with the mouth out of sexual lust.”
Điều đã nói trong Mahāaṭṭhakathā là “chạm miệng vào do dâm dục”.
Tatra kira nimittamukhaṃ mukhanti adhippetaṃ.
There, it seems, the tip of the sexual organ is intended by ‘mouth’.
Trong đó, từ “miệng” (mukhaṃ) được hiểu là miệng của bộ phận sinh dục (nimittamukhaṃ).
‘‘Methunarāgenā’’ti ca vuttattāpi ayameva tattha adhippāyoti veditabbo.
And because it is said “with sexual lust,” it should be understood that this is indeed the intended meaning there.
Và vì đã nói “do dâm dục” (methunarāgena), nên cần hiểu rằng đây là ý định trong đó.
Na hi itthinimitte pakatimukhena methunupakkamo hoti.
For there is no attempt at sexual intercourse on a woman's sexual organ with a normal mouth.
Vì không thể thực hiện hành vi dâm dục vào bộ phận sinh dục của phụ nữ bằng miệng thông thường (pakatimukhena).
Khandhakepi ye piṭṭhiṃ abhiruhantā methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsu, te sandhāya thullaccayaṃ vuttanti veditabbaṃ.
In the Khandhaka as well, it should be understood that the thullaccaya was stated with reference to those who, while mounting the backs (of the cows), touched sexual organ with sexual organ out of sexual lust.
Trong Khandhaka, cần hiểu rằng Thullaccaya được nói đến là dành cho những Tỳ-kheo đã trèo lên lưng (bò cái) và chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục do dâm dục.
Itarathā hi dukkaṭaṃ siyā.
Otherwise, it would be a dukkaṭa.
Nếu không như vậy thì sẽ là Dukkaṭa.
Keci panāhu ‘‘khandhakepi mukheneva chupanaṃ sandhāya oḷārikattā kammassa thullaccayaṃ vuttaṃ.
Some, however, say: “In the Khandhaka too, the thullaccaya was stated with reference to touching with the mouth, because of the grossness of the act.
Tuy nhiên, một số người nói: “Trong Khandhaka, việc chạm bằng miệng cũng được nói đến là Thullaccaya do hành vi đó là thô tục.
Aṭṭhakathāyampi taṃ sandhāyabhāsitaṃ gahetvāva methunarāgena mukhena chupati thullaccayanti vutta’’nti.
In the Aṭṭhakathā as well, taking that which was spoken with reference (to the Khandhaka), it was said, ‘to touch with the mouth out of sexual lust is a thullaccaya.’”
Trong Aṭṭhakathā cũng vậy, sau khi lấy điều được nói đến với ý định đó, thì đã nói rằng chạm miệng vào do dâm dục là Thullaccaya.”
Tasmā suṭṭhu sallakkhetvā ubhosu vinicchayesu yo yuttataro so gahetabbo.
Therefore, having carefully considered, whichever of the two judicial decisions is more suitable should be adopted.
Vì vậy, cần phải xem xét kỹ lưỡng và chọn phán quyết nào hợp lý hơn trong hai phán quyết.
Vinayaññū pana purimaṃ pasaṃsanti.
Experts in the Vinaya, however, praise the former one.
Tuy nhiên, những vị thông thạo Luật tạng thì khen ngợi phán quyết trước.
Kāyasaṃsaggarāgena pana pakatimukhena vā nimittamukhena vā itthinimittaṃ chupantassa saṅghādiseso.
But for one who touches a woman's sexual organ with a normal mouth or with the tip of the sexual organ out of lust for bodily contact, it is a saṅghādisesa.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-kheo do dâm dục thân thể mà chạm miệng thông thường (pakatimukhena) hoặc miệng bộ phận sinh dục (nimittamukhena) vào bộ phận sinh dục của phụ nữ thì phạm Saṅghādisesa.
Tiracchānagatitthiyā passāvamaggaṃ nimittamukhena chupantassa vuttanayeneva thullaccayaṃ.
For one who touches the urinary passage of a female animal with the tip of the male organ, there is a thullaccaya offense in the way already stated.
Đối với người chạm vào đường tiểu tiện của nữ súc vật bằng phần đầu của dương vật, tội thullaccaya theo cách đã nói.
Kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭanti.
With the lust of bodily contact, it is a dukkaṭa offense.
Do dục ái xúc chạm thân thể thì phạm dukkaṭa.
Tattha santhatāya asanthatassātiādīsu santhatāya itthiyā vaccamaggena passāvamaggena mukhena asanthatassa bhikkhussa aṅgajātaṃ abhinisīdentīti iminā nayena yojanā veditabbā.
Therein, in passages such as “in the case of a covered one and an uncovered one,” the construction should be understood in this manner: they make a covered woman sit down upon the uncovered male organ of a bhikkhu through the fecal passage, the urinary passage, or the mouth.
Ở đó, trong các đoạn văn như santhatāya asanthatassā (đối với người nữ đã được che đậy, đối với người nam chưa được che đậy), cần hiểu sự kết nối theo cách này: “Họ đặt bộ phận kín của tỳ khưu chưa được che đậy lên đường đại tiện, đường tiểu tiện, hoặc miệng của người nữ đã được che đậy.”
Tattha santhatā nāma yassā tīsu maggesu yo koci maggo paliveṭhetvā vā anto vā pavesetvā yena kenaci vatthena vā paṇṇena vā vākapaṭṭena vā cammena vā tipusīsādīnaṃ paṭṭena vā paṭicchanno.
Therein, “covered” refers to a woman whose orifice in any of the three passages is covered, either by wrapping it or by inserting something inside it, with any kind of cloth, leaf, strip of bark, leather, or a sheet of tin, lead, or the like.
Ở đó, santhata (đã được che đậy) là người nữ mà một trong ba đường (đại tiện, tiểu tiện, miệng) của cô ấy đã được quấn quanh hoặc đưa vào bên trong, và được che phủ bằng bất kỳ loại vải, lá cây, vỏ cây, da, hoặc tấm thiếc, chì, v.v. nào đó.
Santhato nāma yassa aṅgajātaṃ tesaṃyeva vatthādīnaṃ yena kenaci paṭicchannaṃ.
“Covered” refers to one whose male organ is covered with any of those same things like cloth.
Santhato (đã được che đậy) là người nam mà bộ phận kín của anh ta được che phủ bằng bất kỳ loại vải, v.v. nào trong số những thứ đó.
Tattha upādinnakena vā anupādinnakaṃ ghaṭṭiyatu, anupādinnakena vā upādinnakaṃ, anupādinnakena vā anupādinnakaṃ, upādinnakena vā upādinnakaṃ, sace yattake paviṭṭhe pārājikaṃ hotīti vuttaṃ, tattakaṃ pavisati, sabbattha sādiyantassa pārājikakkhette pārājikaṃ; thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭameva hoti.
In that case, whether a thing with consciousness is struck by a thing without consciousness, or a thing without consciousness by a thing with consciousness, or a thing without consciousness by a thing without consciousness, or a thing with consciousness by a thing with consciousness, if it enters to the extent that has been stated to constitute a pārājika offense, then in all cases for one who consents, it is a pārājika in a field of pārājika; a thullaccaya in a field of thullaccaya; and a dukkaṭa in a field of dukkaṭa.
Ở đó, dù cho upādinnaka (vật có sinh mạng) chạm vào anupādinnaka (vật vô sinh), hay anupādinnaka chạm vào upādinnaka, hay anupādinnaka chạm vào anupādinnaka, hay upādinnaka chạm vào upādinnaka, nếu bộ phận kín đi vào đến mức được nói là phạm pārājika, thì ở tất cả các trường hợp, đối với người chấp nhận, sẽ là pārājika trong phạm vi pārājika; thullaccaya trong phạm vi thullaccaya; và chỉ là dukkaṭa trong phạm vi dukkaṭa.
Sace itthinimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ.
If the female organ is made into a stake and covered, for one who strikes the stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu bộ phận kín của người nữ được làm thành một cái cọc đã được che đậy, thì đối với người chạm vào cái cọc đó là dukkaṭa.
Sace purisanimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ pavesentassa dukkaṭaṃ.
If the male organ is made into a stake and covered, for one who inserts the stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu bộ phận kín của người nam được làm thành một cái cọc đã được che đậy, thì đối với người đưa cái cọc đó vào là dukkaṭa.
Sace ubhayaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇunā khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ.
If both are made into stakes and covered, for one who strikes a stake with a stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu cả hai đều được làm thành cọc đã được che đậy, thì đối với người dùng cọc chạm vào cọc là dukkaṭa.
Sace itthinimitte veḷunaḷapabbādīnaṃ kiñci pakkhittaṃ, tassa heṭṭhābhāgaṃ cepi phusanto tilaphalamattaṃ paveseti, pārājikaṃ.
If something like a section of bamboo or reed is inserted into the female organ, even if one inserts it to the size of a sesame seed while touching its lower part, it is a pārājika offense.
Nếu có thứ gì đó như đốt tre, đốt trúc, v.v. được đặt vào bộ phận kín của người nữ, dù chỉ chạm vào phần dưới của nó và đưa vào một lượng bằng hạt vừng, thì vẫn là pārājika.
Uparibhāgaṃ cepi ubhosu passesu ekapassaṃ cepi phusanto paveseti, pārājikaṃ.
Even if one inserts it while touching its upper part or one of its two sides, it is a pārājika offense.
Dù chỉ chạm vào phần trên của nó ở một trong hai bên và đưa vào, thì vẫn là pārājika.
Cattāripi passāni aphusanto pavesetvā tassa talaṃ cepi phusati, pārājikaṃ.
Even if one inserts it without touching any of the four sides and then touches its base, it is a pārājika offense.
Nếu không chạm vào cả bốn phía mà đưa vào, rồi chạm vào đáy của nó, thì vẫn là pārājika.
Yadi pana passesu vā tale vā aphusanto ākāsagatameva katvā pavesetvā nīharati, dukkaṭaṃ.
But if one inserts and withdraws it, having made it suspended in space without touching the sides or the base, it is a dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, nếu không chạm vào các phía hoặc đáy mà đưa vào như thể ở trong không khí rồi rút ra, thì là dukkaṭa.
Bahiddhā khāṇuke phusati dukkaṭameva.
If one touches the stake outside, it is a dukkaṭa offense.
Nếu chạm vào cái cọc bên ngoài thì chỉ là dukkaṭa.
Yathā ca itthinimitte vuttaṃ, evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabbanti.
And just as it has been stated regarding the female organ, so the characteristic should be understood in all cases.
Và như đã nói về bộ phận kín của người nữ, thì cần hiểu đặc điểm này ở tất cả các trường hợp.
65. Yasmā pana na bhikkhupaccatthikā eva evaṃ karonti, rājapaccatthikādayopi karonti.
65. And because not only enemies of a bhikkhu do this, but also enemies of a king and others do it,
Tuy nhiên, vì không chỉ có kẻ thù của tỳ khưu mới làm như vậy, mà kẻ thù của vua, v.v. cũng làm.
Tasmā tampi pabhedaṃ dassento ‘‘rājapaccatthikā’’tiādimāha.
therefore, to show that distinction as well, He said, “Enemies of a king,” and so on.
Do đó, để trình bày sự phân loại đó, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “rājapaccatthikā” (kẻ thù của vua).
Tattha rājāno eva paccatthikā rājapaccatthikā.
Therein, kings themselves who are enemies are “enemies of a king.”
Ở đó, những kẻ thù là các vị vua được gọi là rājapaccatthikā (kẻ thù của vua).
Te ca sayaṃ ānentāpi aññehi āṇāpentāpi ānentiyevāti veditabbā.
And they should be understood as “those who bring,” whether they bring them themselves or order others to bring them.
Và cần hiểu rằng những người này dù tự mình đưa đến hay sai người khác đưa đến thì vẫn là đưa đến.
Corā eva paccatthikā corapaccatthikā.
Robbers themselves who are enemies are “enemies who are robbers.”
Những kẻ thù là bọn trộm cướp được gọi là corapaccatthikā (kẻ thù là trộm cướp).
Dhuttā ti methunupasaṃhitakhiḍḍāpasutā nāgarikakerāṭiyapurisā, itthidhuttasurādhuttādayo vā; dhuttā eva paccatthikā dhuttapaccatthikā.
“Rakes” are roguish and deceitful city men who are devoted to sexual sport, or those who are womanizers, drunkards, and so on; rakes themselves who are enemies are “enemies who are rakes.”
Dhuttā (những kẻ lừa đảo) là những người đàn ông thành thị ham mê trò vui liên quan đến tình dục, hoặc những kẻ nghiện nữ sắc, nghiện rượu, v.v.; những kẻ thù là những kẻ lừa đảo được gọi là dhuttapaccatthikā (kẻ thù là kẻ lừa đảo).
Gandhanti hadayaṃ vuccati, taṃ uppāṭentīti uppalagandhā, uppalagandhā eva paccatthikā uppalagandhapaccatthikā.
The heart is called gandha. They tear it out, so they are uppalagandhā; uppalagandhā themselves who are enemies are “enemies who are heart-snatchers.”
Gandha được gọi là trái tim, những kẻ nhổ bỏ nó được gọi là uppalagandhā; những kẻ thù là uppalagandhā được gọi là uppalagandhapaccatthikā (kẻ thù là uppalagandhā).
Ete kira na kasivaṇijjādīhi jīvanti, panthaghātagāmaghātādīni katvā puttadāraṃ posenti.
It is said that these people do not make a living through agriculture, trade, and so on; they support their children and wives by committing highway robbery, village raids, and the like.
Nghe nói những người này không sống bằng nghề nông, buôn bán, v.v., mà nuôi vợ con bằng cách cướp đường, cướp làng, v.v.
Te kammasiddhiṃ patthayamānā devatānaṃ āyācetvā tāsaṃ balikammatthaṃ manussānaṃ hadayaṃ uppāṭenti.
Wishing for the success of their deeds, they pray to deities and tear out the hearts of humans as an offering to them.
Những kẻ đó, vì mong muốn thành công trong công việc, đã cầu xin các vị thần và nhổ tim người để cúng tế cho họ.
Sabbakāle ca manussā dullabhā.
And at all times, humans are hard to find.
Và con người thì khó tìm thấy vào mọi lúc.
Bhikkhū pana araññe viharantā sulabhā honti.
Bhikkhus, however, dwelling in the forest, are easy to find.
Tuy nhiên, các tỳ khưu sống trong rừng thì dễ tìm.
Te sīlavantaṃ bhikkhuṃ gahetvā ‘‘sīlavato vadho nāma bhāriyo hotī’’ti maññamānā tassa sīlavināsanatthaṃ manussitthiādike vā ānenti; taṃ vā tattha nenti.
Thinking, “The killing of a virtuous one is a grave matter,” they take a virtuous bhikkhu, and to destroy his virtue, they either bring a human woman and so on, or they take him there.
Những kẻ đó bắt một tỳ khưu có giới hạnh và nghĩ rằng “giết một người có giới hạnh là một tội nặng”, nên họ đưa người nữ, v.v. đến để phá hoại giới hạnh của vị ấy; hoặc đưa vị ấy đến chỗ người nữ.
Ayamettha viseso.
This is the distinction here.
Đây là điểm khác biệt ở đây.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the way already stated.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
Bhikkhupaccatthikavāre vuttanayeneva ca imesu catūsupi vāresu catukkāni veditabbāni.
And the sets of four in these four cases should be understood in the same way as was stated in the section on the enemies of a bhikkhu.
Và các tứ pháp trong bốn trường hợp này cũng cần được hiểu theo cách đã nói trong trường hợp kẻ thù của tỳ khưu.
Pāḷiyaṃ pana saṃkhittena vuttāni.
In the Pāḷi, however, they are stated concisely.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, chúng được nói một cách tóm tắt.
66. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassā’’tiādi, ettha asammohatthaṃ ‘‘maggena magga’’ntiādimāha.
66. Now, concerning what was said, “for one who engages in the sexual act in the three passages of a human woman,” and so on, to avoid confusion in this matter, He said, “from passage to passage,” and so on.
Giờ đây, để tránh nhầm lẫn về điều đã nói “đối với người giao hợp với người nữ bằng ba đường”, v.v., Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “maggena maggaṃ” (đường với đường).
Tattha maggena magganti itthiyā tīsu maggesu aññatarena maggena attano aṅgajātaṃ paveseti atha vā sambhinnesu dvīsu maggesu passāvamaggena vaccamaggaṃ vaccamaggena vā passāvamaggaṃ paveseti.
Therein, “from passage to passage” means one inserts one’s own male organ into any one of the three passages of a woman; or, in the case of two connected passages, one inserts it through the urinary passage into the fecal passage, or through the fecal passage into the urinary passage.
Ở đó, maggena maggaṃ (đường với đường) là khi người nam đưa bộ phận kín của mình vào một trong ba đường của người nữ, hoặc khi hai đường bị lẫn lộn, đưa đường tiểu tiện vào đường đại tiện, hoặc đường đại tiện vào đường tiểu tiện.
Maggena amagganti passāvādimaggena pavesetvā tassa sāmantā vaṇena nīharati.
“From passage to non-passage” means one inserts it through a passage such as the urinary passage and withdraws it through a wound nearby.
Maggena amaggaṃ (đường với không phải đường) là khi đưa vào bằng đường tiểu tiện, v.v., rồi rút ra bằng vết thương gần đó.
Amaggena magganti maggasāmantena vaṇena pavesetvā maggena nīharati.
“From non-passage to passage” means one inserts it through a wound near a passage and withdraws it through the passage.
Amaggena maggaṃ (không phải đường với đường) là khi đưa vào bằng vết thương gần đường, rồi rút ra bằng đường.
Amaggena amagganti dvīsu sambhinnavaṇesu ekena vaṇena pavesetvā dutiyena nīharati.
“From non-passage to non-passage” means one inserts it through one of two connected wounds and withdraws it through the second.
Amaggena amaggaṃ (không phải đường với không phải đường) là khi hai vết thương bị lẫn lộn, đưa vào bằng một vết thương rồi rút ra bằng vết thương thứ hai.
Imassa suttassa anulomavasena sabbattha vaṇasaṅkhepe thullaccayaṃ veditabbaṃ.
Following the principle of this text, a thullaccaya offense should be understood everywhere in the summary concerning a wound.
Theo trình tự của kinh này, tội thullaccaya cần được hiểu ở tất cả các trường hợp đưa vào vết thương.
Idāni yaṃ parato vakkhati ‘‘anāpatti ajānantassa asādiyantassā’’ti, tattha asammohatthaṃ ‘‘bhikkhu suttabhikkhumhī’’tiādimāha.
Now, concerning what will be said later, “No offense for one who is unaware, for one who does not consent,” to avoid confusion in that matter, He said, “a bhikkhu to a sleeping bhikkhu,” and so on.
Giờ đây, để tránh nhầm lẫn về điều sẽ được nói sau là “không có tội đối với người không biết, không chấp nhận”, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “bhikkhu suttabhikkhumhī” (tỳ khưu, trong khi tôi đang ngủ).
Tatrāyaṃ adhippāyo – yo paṭibuddho sādiyati so ‘‘suttamhi mayi eso vippaṭipajji, nāhaṃ jānāmī’’ti na muccati.
This is the intended meaning therein: whoever, upon waking, consents is not absolved by saying, “This one transgressed against me while I was asleep; I did not know.”
Ở đó, ý nghĩa là: người tỉnh thức mà chấp nhận thì không được miễn tội khi nói “người này đã hành động sai trái với tôi khi tôi đang ngủ, tôi không biết”.
Ubho nāsetabbāti cettha dvepi liṅganāsanena nāsetabbā.
And here, “Both should be destroyed” means both should be destroyed by the destruction of their guise as monks.
Ubho nāsetabbā (cả hai đều phải bị trục xuất) ở đây có nghĩa là cả hai đều phải bị trục xuất bằng cách hủy hoại giới tướng.
Tatra dūsakassa paṭiññākaraṇaṃ natthi, dūsito pucchitvā paṭiññāya nāsetabbo.
In that case, for the offender, there is no need for a confession; the one who was violated should be questioned and, upon his confession, should be destroyed.
Ở đó, không có lời thú nhận từ người làm ô uế; người bị làm ô uế phải được hỏi và bị trục xuất nếu thú nhận.
Sace na sādiyati, na nāsetabbo.
If he does not consent, he should not be destroyed.
Nếu không chấp nhận, thì không bị trục xuất.
Esa nayo sāmaṇeravārepi.
This is also the method in the case of a novice.
Nguyên tắc này cũng áp dụng trong trường hợp sāmaṇera.
Evaṃ tattha tattha taṃ taṃ āpattiñca anāpattiñca dassetvā idāni anāpattimeva dassento ‘‘anāpatti ajānantassā’’tiādimāha.
Having thus shown in various places this and that offense and non-offense, now, to show only what is not an offense, he said, “There is no offense for one who does not know,” and so on.
Sau khi đã trình bày từng loại āpatti (tội) và anāpatti (không tội) ở từng trường hợp, bây giờ, để trình bày riêng về anāpatti,* đã nói câu mở đầu là “anāpatti ajānantassa” (không phạm khi không biết).
Tattha ajānanto nāma yo mahāniddaṃ okkanto parena kataṃ upakkamampi na jānāti vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato bhikkhu viya.
Therein, one who does not know is one who, having fallen into a deep sleep, does not know even the attempt made by another, like the bhikkhu who went for a day's abiding in the Great Forest at Vesālī.
Trong đoạn Pāḷi “anāpatti ajānantassa” (không phạm khi không biết) v.v… đó, ajānanto (người không biết) là người, như một vị tỳ khưu đang ở trong rừng lớn Vesālī vào ban ngày, khi đã chìm sâu vào giấc ngủ lớn, không biết cả sự cố gắng do người khác gây ra.
Evarūpassa anāpatti.
For one of such a nature, there is no offense.
Đối với người như vậy thì không phạm.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā jānāmī’ti; ‘anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’’ti (pārā. 75).
And this was also said: “‘Blessed One, I do not know’; ‘Bhikkhu, there is no offense for one who does not know.’”
Điều này cũng đã được nói: “‘Bạch Thế Tôn, con không biết’; ‘Này tỳ khưu, không phạm khi không biết’.”
Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya.
One who does not consent is one who, even though knowing, does not consent, like the bhikkhu who immediately rose up right there.
Asādiyanto (người không chấp thuận) là người dù biết nhưng không chấp thuận, như vị tỳ khưu đột ngột thức dậy ngay tại đó.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā sādiyi’nti.
And this was also said: “‘Blessed One, I did not consent.’”
Điều này cũng đã được nói: “‘Bạch Thế Tôn, con đã không chấp thuận’.
‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“‘Bhikkhu, there is no offense for one who does not consent.’”
‘Này tỳ khưu, không phạm khi không chấp thuận’.”
Ummattako nāma pittummattako.
A mad person is one who is mad due to bile.
Ummattako (người điên loạn) là người bị điên do mật.
Duvidhañhi pittaṃ – baddhapittaṃ, abaddhapittañcāti.
For bile is of two kinds: bound bile and unbound bile.
Mật có hai loại: mật kết tụ và mật không kết tụ.
Tattha abaddhapittaṃ lohitaṃ viya sabbaṅgagataṃ, tamhi kupite sattānaṃ kaṇḍukacchusarīrakampādīni honti.
Therein, unbound bile, like blood, is present throughout the entire body; when it is agitated, beings experience itching, scabies, trembling of the body, and so on.
Trong đó, mật không kết tụ lan khắp toàn thân như máu; khi nó bị rối loạn, chúng sinh bị ngứa, ghẻ lở, run rẩy toàn thân v.v….
Tāni bhesajjakiriyāya vūpasamanti.
These are pacified through medical treatment.
Những bệnh này có thể được chữa lành bằng thuốc.
Baddhapittaṃ pana pittakosake ṭhitaṃ.
But bound bile is located in the gallbladder.
Mật kết tụ thì nằm trong túi mật.
Tamhi kupite sattā ummattakā honti vipallatthasaññā hirottappaṃ chaḍḍetvā asāruppācāraṃ caranti.
When it is agitated, beings become mad; with perceptions deranged, they abandon moral shame and moral dread and behave in an unfitting manner.
Khi nó bị rối loạn, chúng sinh trở nên điên loạn, ý thức bị đảo lộn, vứt bỏ hiri-ottappa (tàm quý) và hành xử không phù hợp.
Lahukagarukāni sikkhāpadāni maddantāpi na jānanti.
Even when transgressing minor and major training rules, they do not know it.
Dù vi phạm các giới luật nhẹ hay nặng, họ cũng không biết.
Bhesajjakiriyāyapi atekicchā honti.
They are also incurable by medical treatment.
Ngay cả việc chữa trị bằng thuốc cũng không thể cứu chữa được.
Evarūpassa ummattakassa anāpatti.
For such a mad person, there is no offense.
Đối với người điên loạn như vậy thì không phạm.
Khittacitto nāma vissaṭṭhacitto yakkhummattako vuccati.
One with a deranged mind is said to be one with a distracted mind, one who is mad due to a yakkha.
Khittacitto (người tâm tán loạn) được gọi là người tâm bị buông thả, người bị điên do yakkha (quỷ).
Yakkhā kira bheravāni vā ārammaṇāni dassetvā mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayarūpaṃ vā maddantā satte vikkhittacitte vipallatthasaññe karonti.
It is said that yakkhas, by showing terrifying objects or by inserting a hand through the mouth and crushing the heart-basis, cause beings to have distracted minds and deranged perceptions.
Người ta nói rằng các yakkha hiển thị những cảnh tượng đáng sợ hoặc thò tay vào miệng để chà xát hình dạng trái tim, khiến chúng sinh có tâm tán loạn và ý thức bị đảo lộn.
Evarūpassa khittacittassa anāpatti.
For such a person with a deranged mind, there is no offense.
Đối với người tâm tán loạn như vậy thì không phạm.
Tesaṃ pana ubhinnaṃ ayaṃ viseso – pittummattako niccameva ummattako hoti, pakatisaññaṃ na labhati.
But this is the difference between the two: one who is mad due to bile is always mad; he does not regain normal perception.
Sự khác biệt giữa hai loại này là: người điên do mật thì luôn luôn điên loạn, không thể phục hồi ý thức bình thường.
Yakkhummattako antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhatīti.
One who is mad due to a yakkha regains normal perception from time to time.
Người điên do yakkha thì thỉnh thoảng có thể phục hồi ý thức bình thường.
Idha pana pittummattako vā hotu yakkhummattako vā, yo sabbaso muṭṭhassati kiñci na jānāti, aggimpi suvaṇṇampi gūthampi candanampi ekasadisaṃ maddantova vicarati, evarūpassa anāpatti.
Here, however, whether one is mad due to bile or mad due to a yakkha, for one who is completely devoid of mindfulness and knows nothing, who goes about treading on fire and gold, excrement and sandalwood as if they were the same—for such a one, there is no offense.
Tuy nhiên, ở đây, dù là người điên do mật hay điên do yakkha, người hoàn toàn mất trí nhớ, không biết gì cả, đi lại giẫm đạp lửa, vàng, phân, gỗ đàn hương như nhau, thì đối với người như vậy là không phạm.
Antarantarā saññaṃ paṭilabhitvā ñatvā karontassa pana āpattiyeva.
But for one who, having regained perception from time to time, acts with knowledge, there is indeed an offense.
Nhưng đối với người thỉnh thoảng phục hồi ý thức, biết rồi làm thì vẫn phạm āpatti.
Kammakusalavedanāvasenāpi cettha atthi sikkhāpadaṃ kāyakammaṃ, atthi vacīkammaṃ.
And herein, there is a training rule that is bodily action, and one that is verbal action, also by way of action, wholesome state, and feeling.
Theo kamma (nghiệp), kusala (thiện) và vedanā (cảm thọ), ở đây có giới luật là kāyakamma (thân nghiệp), có giới luật là vacīkamma (khẩu nghiệp).
Tattha yaṃ kāyadvārikaṃ, taṃ kāyakammaṃ; yaṃ vacīdvārikaṃ, taṃ vacīkammanti veditabbaṃ.
Therein, that which is of the body-door is to be understood as bodily action; that which is of the speech-door is to be understood as verbal action.
Trong đó, cái nào thuộc về thân môn thì là kāyakamma; cái nào thuộc về khẩu môn thì là vacīkamma.
Atthi pana sikkhāpadaṃ kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ.
Furthermore, there is a training rule that is wholesome, one that is unwholesome, and one that is indeterminate.
Lại nữa, có giới luật là kusala (thiện), có loại là akusala (bất thiện), có loại là abyākata (vô ký).
Dvattiṃseva hi āpattisamauṭṭhāpakacittāni – aṭṭha kāmāvacarakusalāni, dvādasa akusalāni, dasa kāmāvacarakiriyacittāni, kusalato ca kiriyato ca dve abhiññācittānīti.
Indeed, there are only thirty-two states of consciousness that originate an offense: eight wholesome sense-sphere states, twelve unwholesome states, ten functional sense-sphere states, and two higher-knowledge states arising from wholesome and functional states.
Thật vậy, chỉ có ba mươi hai loại tâm khởi sinh āpatti: tám tâm kāmāvacara kusala (thiện dục giới), mười hai tâm akusala (bất thiện), mười tâm kāmāvacara kiriyacitta (tâm duy tác dục giới), và hai tâm abhiññācitta (tâm thắng trí) từ kusala và kiriya.
Tesu yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ; itarehi itaraṃ.
Among these, an offense one incurs with a wholesome state of consciousness is wholesome; with the others, it is the others.
Trong số đó, cái nào phạm bằng tâm kusala thì là kusala; cái còn lại thì bằng các tâm khác.
Atthi ca sikkhāpadaṃ tivedanaṃ, atthi dvivedanaṃ, atthi ekavedanaṃ.
And there is a training rule with three feelings, one with two feelings, and one with one feeling.
Lại nữa, có giới luật có ba vedanā, có loại có hai vedanā, có loại có một vedanā.
Tattha yaṃ āpajjanto tīsu vedanāsu aññataravedanāsamaṅgī hutvā āpajjati, taṃ tivedanaṃ; yaṃ āpajjanto sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā āpajjati, taṃ dvivedanaṃ; yaṃ āpajjanto dukkhavedanāsamaṅgīyeva āpajjati, taṃ ekavedananti veditabbaṃ.
Therein, when incurring an offense, one does so endowed with one of the three feelings; this is with three feelings. When incurring an offense, one does so endowed with pleasure or endowed with equanimity; this is with two feelings. When incurring an offense, one does so endowed only with painful feeling; this is with one feeling. Thus it should be understood.
Trong đó, cái nào khi phạm, người phạm có một trong ba vedanā thì là có ba vedanā; cái nào khi phạm, người phạm có sukha vedanā (lạc thọ) hoặc upekkhā vedanā (xả thọ) thì là có hai vedanā; cái nào khi phạm, người phạm chỉ có dukkha vedanā (khổ thọ) thì là có một vedanā.
Imaṃ pakiṇṇakaṃ viditvā tesu samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato ekasamuṭṭhānaṃ.
Having understood this miscellaneous exposition, among these origins and so on, this training rule, in terms of origin, has a single origin.
Sau khi đã biết những vấn đề tạp vụ này, trong các nguồn gốc v.v… đó, giới luật này có một nguồn gốc về mặt nguồn gốc.
Aṅgavasena dukasamuṭṭhānaṃ, kāyacittato samuṭṭhāti.
By way of factors, it has two origins; it arises from body and mind.
Về mặt yếu tố, nó có hai nguồn gốc, phát sinh từ thân và tâm.
Kiriyasamuṭṭhānañca karontoyeva hi etaṃ āpajjati.
And it has an origin in action, for one incurs this only while acting.
Nó cũng là nguồn gốc hành vi, vì người ta chỉ phạm khi đang thực hiện hành vi đó.
Methunapaṭisaṃyuttāya kāmasaññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ.
It is an exemption through perception because one is absolved due to the absence of sensual perception connected with sexual intercourse.
Nó được giải thoát bằng saññā vì được giải thoát do không có kāmasaññā (tưởng về dục) liên quan đến sự giao cấu.
‘‘Anāpatti ajānantassa asādiyantassā’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, “There is no offense for one who does not know, for one who does not consent.”
Thật vậy, đã nói rằng: “không phạm khi không biết, không chấp thuận.”
Methunacitteneva naṃ āpajjati, na vinā cittenāti sacittakaṃ.
It is with consciousness, because one incurs it only with a mind for sexual intercourse, not without such a mind.
Nó là có tâm vì chỉ phạm bằng tâm giao cấu, không phải không có tâm.
Rāgavaseneva āpajjitabbato lokavajjaṃ.
It is a worldly fault because it must be incurred under the influence of lust.
Nó là lokavajja vì phải phạm do tham ái.
Kāyadvāreneva samuṭṭhānato kāyakammaṃ.
It is bodily action because it originates only through the body-door.
Nó là kāyakamma vì phát sinh qua thân môn.
Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hoti, na tassa vasena kammabhāvo labbhati.
Herein, consciousness is merely a factor; the status of an action is not obtained through it.
Tâm ở đây chỉ là một yếu tố, không phải là nghiệp theo ý nghĩa của nó.
Lobhacittena āpajjitabbato akusalacittaṃ.
It is an unwholesome consciousness because it must be incurred with a mind of greed.
Nó là tâm akusala vì phải phạm bằng tâm lobha (tham).
Sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā taṃ āpajjatīti dvivedananti veditabbaṃ.
It should be understood as being with two feelings because one incurs it either endowed with pleasure or endowed with equanimity.
Nó là có hai vedanā vì người ta phạm nó với sukha vedanā hoặc upekkhā vedanā.
Sabbañcetaṃ āpattiyaṃ yujjati.
And all of this is applicable to the offense.
Tất cả những điều này đều áp dụng cho āpatti.
Sikkhāpadasīsena pana sabbaaṭṭhakathāsudesanā ārūḷhā, tasmā evaṃ vuttaṃ.
But in all the ancient commentaries, the exposition has been presented under the heading of the training rule; therefore it was stated thus.
Tuy nhiên, bài giảng đã được đưa ra dưới tiêu đề giới luật trong tất cả các bản Chú giải, vì vậy điều này đã được nói như vậy.