234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
234. At that time, the Blessed One, the Buddha, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery. As for "At that time, the venerable Seyyasaka was leading the brahmacariya discontentedly" – here, "venerable" (āyasmā) is an endearing term.
234. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika. Trong đoạn “Tena kho pana samayena āyasmā Seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ caratī” (Vào thời ấy, Tôn giả Seyyasaka sống đời Phạm hạnh trong sự không hoan hỷ), āyasmāti là một từ ngữ thân ái.
Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ caratīti ettha āyasmāti piyavacanaṃ.
"Venerable" is an endearing term, or a pleasant word.
Seyyasakoti là tên của Tỳ-khưu ấy.
Seyyasakoti tassa bhikkhuno nāmaṃ.
"Seyyasaka" is the name of that bhikkhu.
Anabhiratoti (không hoan hỷ) có nghĩa là tâm bị phân tán, bị thiêu đốt bởi sự bức bách của dục ái, nhưng không phải là mong cầu trở lại đời sống cư sĩ.
Anabhiratoti vikkhittacitto kāmarāgapariḷāhena pariḍayhamāno na pana gihibhāvaṃ patthayamāno.
"Discontentedly" (anabhirato) means having a scattered mind, burning with the torment of sensual passion, but not wishing for the lay state.
So tena kiso hotīti (vị ấy trở nên gầy ốm vì điều đó) có nghĩa là Tôn giả Seyyasaka trở nên gầy ốm vì sự không hoan hỷ ấy.
So tena kiso hotīti so seyyasako tena anabhiratabhāvena kiso hoti.
"He became thin due to that" means that Seyyasaka became thin due to that state of discontent.
“Người ấy gầy yếu vì điều đó” nghĩa là vị Tỳ-khưu đó gầy yếu vì sự không hoan hỷ đó.
Addasā kho āyasmā udāyīti ettha udāyīti tassa therassa nāmaṃ, ayañhi seyyasakassa upajjhāyo lāḷudāyī nāma bhantamigasappaṭibhāgo niddārāmatādimanuyuttānaṃ aññataro lolabhikkhu.
"Then the venerable Udāyī saw" – here, "Udāyī" is the name of that Elder. Indeed, this Udāyī was Seyyasaka's Upajjhāya, named Lāḷudāyī, a frivolous bhikkhu, one of those devoted to excessive sleep and the like, like a startled deer.
Addasā kho āyasmā Udāyīti (Tôn giả Udāyī đã nhìn thấy) trong đoạn này, Udāyīti là tên của vị Trưởng lão ấy. Vị ấy là thầy tế độ của Seyyasaka, tên là Lāḷudāyī, một Tỳ-khưu phóng túng, giống như con nai hoảng sợ, một trong những vị thích ngủ nghỉ, v.v.
Kacci no tvanti kacci nu tvaṃ.
"Kacci no tvaṃ" means "Kacci nu tvaṃ" (Are you practicing?).
Kacci no tvanti (có phải ông không?) có nghĩa là “kacci nu tvaṃ?” (có phải ông đang thực hành không?).
Yāvadatthaṃ bhuñjātiādīsu yāvatā atthoti yāvadatthaṃ.
In phrases like "Eat as much as you need" (yāvadatthaṃ bhuñjā), "yāvadatthaṃ" means "as much as is needed."
Trong các câu như Yāvadatthaṃ bhuñjāti (hãy ăn cho đủ), yāvatā atthoti yāvadatthaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yāvatā te bhojanena attho yattakaṃ tvaṃ icchasi tattakaṃ bhuñja, yattakaṃ kālaṃ rattiṃ vā divā vā supituṃ icchasi tattakaṃ supa, mattikādīhi kāyaṃ ubbaṭṭetvā cuṇṇādīhi ghaṃsitvā yattakaṃ nhānaṃ icchasi tattakaṃ nhāya, uddesena vā paripucchāya vā vattapaṭipattiyā vā kammaṭṭhānena vā attho natthīti.
This means: "As much food as you need, eat that much; as long as you wish to sleep, night or day, sleep that long; anoint your body with clay and the like, rub it with powders and the like, bathe as much as you wish; there is no need for recitation, or asking questions, or observing duties, or meditation."
Điều này có nghĩa là: “Ông hãy ăn bao nhiêu thức ăn ông muốn, hãy ngủ bao lâu ông muốn, ban đêm hay ban ngày, hãy tắm bao lâu ông muốn bằng cách xoa bóp cơ thể với đất sét, v.v., chà xát với bột, v.v. Không có mục đích gì trong việc học hỏi, hỏi han, thực hành bổn phận hay thiền định.”
Yadā te anabhirati uppajjatīti yasmiṃ kāle tava kāmarāgavasena ukkaṇṭhitatā vikkhittacittatā uppajjati.
"When discontent arises in you" means at the time when weariness or a scattered mind arises in you due to sensual passion.
Yadā te anabhirati uppajjatīti (khi sự không hoan hỷ khởi lên nơi ông) có nghĩa là vào lúc nào sự chán nản, sự phân tán tâm do dục ái khởi lên nơi ông.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetīti kāmarāgo cittaṃ dhaṃseti padhaṃseti vikkhipati ceva milāpeti ca.
"Passion afflicts the mind" means sensual passion afflicts, completely afflicts, scatters, and also withers the mind.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetīti (dục ái làm ô uế tâm) có nghĩa là dục ái làm hư hoại, làm phân tán và làm suy yếu tâm.
Tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehīti tasmiṃ kāle hatthena vāyamitvā asucimocanaṃ karohi, evañhi te cittekaggatā bhavissati.
"Then, by making an effort with your hand, discharge semen" means at that time, make an effort with your hand to discharge semen, for then your mind will become one-pointed.
Tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehīti (lúc ấy, hãy dùng tay cố gắng để xuất tinh) có nghĩa là vào lúc ấy, hãy dùng tay cố gắng để xuất tinh, như vậy tâm ông sẽ được định tĩnh.
Iti taṃ upajjhāyo anusāsi yathā taṃ bālo bālaṃ mago magaṃ.
Thus, the preceptor instructed him, just as an unwise person would instruct an unwise person, or a deer a deer.
Vị thầy tế độ đã khuyên dạy vị ấy như vậy, giống như một người ngu khuyên một người ngu, một con thú khuyên một con thú.
235. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānanti satisampajaññaṃ pahāya niddaṃ otarantānaṃ.
235. “While those, whose mindfulness was lost, who were without clear comprehension, were going to sleep” means for those abandoning mindfulness and clear comprehension and going to sleep.
235. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānanti (những vị ấy mất chánh niệm, không có chánh tri, đang đi vào giấc ngủ) có nghĩa là những vị ấy từ bỏ chánh niệm và chánh tri, đang đi vào giấc ngủ.
Tattha kiñcāpi niddaṃ okkamantānaṃ abyākato bhavaṅgavāro pavattati, satisampajaññavāro gaḷati, tathāpi sayanakāle manasikāro kātabbo.
In that regard, even though for those entering sleep, the indeterminate bhavaṅga-process occurs and the process of mindfulness and clear comprehension ceases, nevertheless, attention should be paid at bedtime.
Trong đó, mặc dù khi đi vào giấc ngủ, tiến trình Bhavanga (hữu phần) bất định diễn ra, tiến trình chánh niệm và chánh tri bị gián đoạn, nhưng dù vậy, vào lúc nằm ngủ, cần phải tác ý.
Divā supantena yāva nhātassa bhikkhuno kesā na sukkhanti tāva supitvā vuṭṭhahissāmīti saussāhena supitabbaṃ.
A bhikkhu sleeping during the day should sleep with resolve, thinking, "I will sleep until the hair of the bathed bhikkhu is dry, and then I will get up."
Khi ngủ ban ngày, một Tỳ-khưu cần phải ngủ với quyết tâm: “Tôi sẽ ngủ cho đến khi tóc của tôi, sau khi tắm, chưa khô, rồi sẽ thức dậy.”
Rattiṃ supantena ettakaṃ nāma rattibhāgaṃ supitvā candena vā tārakāya vā idaṃ nāma ṭhānaṃ pattakāle vuṭṭhahissāmīti saussāhena supitabbaṃ.
A bhikkhu sleeping at night should sleep with resolve, thinking, "I will sleep for this much of the night, and I will get up when the moon or a star reaches this particular position."
Khi ngủ ban đêm, một Tỳ-khưu cần phải ngủ với quyết tâm: “Tôi sẽ ngủ một phần đêm nhất định, rồi sẽ thức dậy khi mặt trăng hoặc các vì sao đạt đến vị trí nhất định này.”
Buddhānussatiādīsu ca dasasu kammaṭṭhānesu ekaṃ aññaṃ vā cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvāva niddā okkamitabbā.
And one should enter sleep only after taking up one or another meditation subject (kammaṭṭhāna) among the ten anussati meditations, such as the recollection of the Buddha (buddhānussati), or a kammaṭṭhāna that is pleasing to the mind.
Và khi đi vào giấc ngủ, cần phải chọn một đề mục thiền định yêu thích trong mười đề mục thiền định như niệm Phật, v.v., hoặc một đề mục khác.
Evaṃ karonto hi sato sampajāno satiñca sampajaññañca avijahitvāva niddaṃ okkamatīti vuccati.
Indeed, one who acts thus is said to enter sleep mindfully and with clear comprehension, without abandoning mindfulness and clear comprehension.
Vì người thực hành như vậy được gọi là người có chánh niệm, có chánh tri, đi vào giấc ngủ mà không từ bỏ chánh niệm và chánh tri.
Te pana bhikkhū bālā lolā bhantamigasappaṭibhāgā na evamakaṃsu.
But those bhikkhus were foolish, frivolous, and like frightened deer; they did not act thus.
Nhưng những Tỳ-khưu ấy, những người ngu dốt, phóng túng, giống như con nai hoảng sợ, đã không làm như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantāna’’nti.
Therefore, it was said: "while those, whose mindfulness was lost, who were without clear comprehension, were going to sleep."
Vì thế đã được nói: “Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ.”
Atthi cettha cetanā labbhatīti ettha ca supinante assādacetanā atthi upalabbhati.
“Is there intention here? Is it found?” means here, in a dream, there is pleasurable intention, and it is found.
Atthi cettha cetanā labbhatīti (có ý muốn ở đây không?) có nghĩa là trong giấc mơ này, có ý muốn hưởng thụ và được nhận biết.
Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti bhikkhave esā assādacetanā atthi, sā ca kho avisaye uppannattā abbohārikā, āpattiyā aṅgaṃ na hoti.
“Bhikkhus, there is this intention; yet it is not punishable” means, bhikkhus, this pleasurable intention exists, but because it arises in a realm where one cannot restrain it, it is not punishable (abbohārika), it is not a factor of an offense.
Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti (Này các Tỳ-khưu, có ý muốn này; nhưng nó không được xem là một hành vi phạm giới) có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, có ý muốn hưởng thụ này, nhưng vì nó khởi lên trong một đối tượng không thể kiểm soát, nên nó không được xem là một hành vi phạm giới, không phải là một yếu tố của giới.
Iti bhagavā supinante cetanāya abbohārikabhāvaṃ dassetvā ‘‘evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha, sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti sānupaññattikaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesi.
Thus, the Blessed One, having shown the unpunishable nature (abbohārikabhāva) of intention in a dream, laid down the training rule with a supplementary enactment, saying: “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: ‘Intentionally releasing semen, except in a dream, entails a Saṅghādisesa offense.’”
Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra rằng ý muốn trong giấc mơ không được xem là một hành vi phạm giới, rồi Ngài đã ban hành giới bổn kèm theo giới phụ: “ Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso” (Sự xuất tinh có chủ ý, trừ khi trong giấc mơ, là một Saṅghādisesa).
236-237. Tattha saṃvijjati cetanā assāti sañcetanā, sañcetanāva sañcetanikā, sañcetanā vā assā atthīti sañcetanikā.
236-237. In this regard, that which has a discernible intention is sañcetanā, and sañcetanā itself is sañcetanikā, or that which has intention is sañcetanikā.
236-237. Trong đó, sañcetanā là có ý muốn rõ ràng, chính sañcetanā là sañcetanikā, hoặc sañcetanikā là có ý muốn rõ ràng.
Yasmā pana yassa sañcetanikā sukkavissaṭṭhi hoti so jānanto sañjānanto hoti, sā cassa sukkavissaṭṭhi cecca abhivitaritvā vītikkamo hoti, tasmā byañjane ādaraṃ akatvā atthameva dassetuṃ ‘‘jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
However, since one for whom there is an intentional emission of semen (sukkavissaṭṭhi) is one who knows and clearly knows, and that emission constitutes an overt transgression for him after having willed and considered it, therefore, without regard for the literal expression, but only to show the meaning, its word-analysis is stated as: “one who knows, clearly knows, and transgresses after having willed and thought it over.”
Tuy nhiên, vì người nào có sự xuất tinh có chủ ý thì người ấy biết và nhận biết, và sự xuất tinh đó là một sự vi phạm do cố ý và vượt quá giới hạn, nên để chỉ rõ ý nghĩa mà không chú trọng đến văn tự, đã được nói về sự phân tích từ ngữ như sau: “ jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo” (biết, nhận biết, cố ý và vượt quá giới hạn).
Tattha jānantoti upakkamāmīti jānanto.
Therein, “one who knows” means one who knows, "I am making an effort."
Trong đó, jānantoti (biết) có nghĩa là biết “tôi đang cố gắng”.
Sañjānantoti sukkaṃ mocemīti sañjānanto, teneva upakkamajānanākārena saddhiṃ jānantoti attho.
“Clearly knows” means one who knows, "I am releasing semen," thus, one who knows along with the manner of knowing the effort.
Sañjānantoti (nhận biết) có nghĩa là nhận biết “tôi đang xuất tinh”, tức là biết cùng với cách thức biết về sự cố gắng.
Ceccāti mocanassādacetanāvasena cetetvā pakappetvā.
“Having willed (cecca)” means having willed and planned with the intention of delight in emission.
Ceccāti (cố ý) có nghĩa là cố ý và sắp đặt theo ý muốn hưởng thụ sự xuất tinh.
Abhivitaritvāti upakkamavasena maddanto nirāsaṅkacittaṃ pesetvā.
“Having thought it over (abhivitaritvā)” means having suppressed (the mind) by means of effort and having sent forth a mind free from apprehension.
Abhivitaritvāti (vượt quá giới hạn) có nghĩa là đè nén theo cách cố gắng, và gửi gắm một tâm không nghi ngờ.
Vītikkamoti evaṃ pavattassa yo vītikkamo ayaṃ sañcetanikāsaddassa sikhāppatto atthoti vuttaṃ hoti.
“Transgression” means the transgression of one who acts thus; this is said to be the ultimate meaning of the word sañcetanikā.
Vītikkamoti (sự vi phạm) có nghĩa là sự vi phạm xảy ra như vậy, đây là ý nghĩa cao nhất của từ sañcetanikā.
Vissaṭṭhīti vissaggo, atthato panetaṃ ṭhānācāvanaṃ hoti, tenāha – ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti.
“Emission” means release; but in essence, it is the displacement from its place. Therefore, he said, “Emission is said to be displacement from its place.”
Vissaṭṭhīti (sự xuất ra) là sự phóng thích, nhưng theo nghĩa thực, đó là sự di chuyển khỏi vị trí, vì vậy đã nói: “Vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī” (Sự xuất ra được gọi là sự di chuyển khỏi vị trí).
Tattha vatthisīsaṃ kaṭi kāyoti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti, eko kirācariyo ‘‘vatthisīsaṃ sukkassa ṭhāna’’nti āha.
In this regard, they conceive of the place of semen as threefold: the tip of the bladder, the loins, and the entire body. One teacher, it is said, said, "The tip of the bladder is the place of semen."
Trong đó, họ phân loại vị trí của tinh dịch thành ba loại: đỉnh bàng quang, thắt lưng, và toàn bộ cơ thể. Một vị luận sư nói rằng “đỉnh bàng quang là vị trí của tinh dịch”.
Eko ‘‘kaṭī’’ti, eko ‘‘sakalo kāyo’’ti, tesu tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitaṃ.
Another said, "The loins," and another, "the entire body." Among these, the statement of the third is well-said.
Một vị nói “thắt lưng”, một vị nói “toàn bộ cơ thể”. Trong số đó, lời nói của vị thứ ba là lời nói đúng.
Kesalomanakhadantānañhi maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikāthaddhasukkhacammāni ca vajjetvā avaseso chavimaṃsalohitānugato sabbopi kāyo kāyappasādabhāvajīvitindriyābaddhapittānaṃ sambhavassa ca ṭhānameva.
Indeed, excluding the parts of hair, body-hair, nails, and teeth that are free from flesh, and also excluding feces, urine, spittle, mucus, and hardened, dry skin, the entire remaining body, which is permeated by skin, flesh, and blood, is the place for the arising of the body-sensitivity, bhāva-rūpa, life-faculty, abaddhapitta, and semen.
Thật vậy, toàn bộ thân thể, trừ những chỗ không có thịt như tóc, lông, móng, răng, và trừ phân, nước tiểu, đờm, nước mũi, da khô cứng, còn lại tất cả phần da, thịt, máu đều là nơi phát sinh của kāyappasāda, bhāvarūpa, jīvitindriya, mật không bị ràng buộc, và tinh dịch.
Tathā hi rāgapariyuṭṭhānenābhibhūtānaṃ hatthīnaṃ ubhohi kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati, mahāsenarājā ca rāgapariyuṭṭhito sambhavavegaṃ adhivāsetuṃ asakkonto satthena bāhusīsaṃ phāletvā vaṇamukhena nikkhantaṃ sambhavaṃ dassesīti.
For example, from both ear-lobes of elephants overwhelmed by the onslaught of lust, semen emerges. And King Mahāsena, overwhelmed by lust, being unable to suppress the urge of semen, showed the semen that emerged through a wound after he had pierced the tip of his arm with a weapon.
Tương tự, tinh dịch thoát ra từ hai bên thái dương của những con voi bị dục vọng khống chế. Và vua Mahāsena, bị dục vọng quấy nhiễu, không thể chịu đựng được sự thôi thúc của tinh dịch, đã dùng dao rạch đầu cánh tay và cho tinh dịch thoát ra qua miệng vết thương.
Ettha pana paṭhamassa ācariyassa vāde mocanassādena nimitte upakkamato yattakaṃ ekā khuddakamakkhikā piveyya tattake asucimhi vatthisīsato muñcitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte bahi nikkhante vā anikkhante vā saṅghādiseso.
Here, however, according to the doctrine of the first teacher, if, by making effort at the genital organ with the intention of delight in emission, semen—even as much as a small fly could drink—is released from the tip of the bladder and enters the urinary tract, whether it comes out or not, it is a Saṅghādisesa offense.
Ở đây, theo quan điểm của vị thầy đầu tiên, nếu tỳ-khưu nỗ lực với ý muốn xuất tinh do sự khoái lạc khi xuất ra, thì khi một lượng tinh dịch đủ để một con ruồi nhỏ uống, vừa thoát ra khỏi đầu bàng quang và đi vào dòng nước tiểu, dù đã ra ngoài hay chưa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dutiyassa vāde tatheva kaṭito muccitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte, tatiyassa vāde tatheva sakalakāyaṃ saṅkhobhetvā tato muccitvā dakasotaṃ otiṇṇamatte bahi nikkhante vā anikkhante vā saṅghādiseso.
According to the second teacher's doctrine, similarly, if it is released from the loins and enters the urinary tract. According to the third teacher's doctrine, similarly, if it agitates the entire body, is released from it, and enters the urinary tract, whether it comes out or not, it is a Saṅghādisesa offense.
Theo quan điểm của vị thầy thứ hai, cũng như vậy, khi tinh dịch thoát ra từ thắt lưng và vừa đi vào dòng nước tiểu. Theo quan điểm của vị thầy thứ ba, cũng như vậy, khi toàn bộ cơ thể bị kích động, và tinh dịch thoát ra từ đó, vừa đi vào dòng nước tiểu, dù đã ra ngoài hay chưa, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Dakasotorohaṇañcettha adhivāsetvā antarā nivāretuṃ asakkuṇeyyatāya vuttaṃ, ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otarati.
The "entering the urinary tract" here is said because it is impossible to suppress and prevent it once it has entered. For, semen that has been displaced from its place must necessarily enter the urinary tract.
Việc nói "đi vào dòng nước tiểu" ở đây là vì không thể ngăn cản giữa chừng sau khi đã cho phép, bởi vì tinh dịch đã rời khỏi vị trí chắc chắn sẽ đi vào dòng nước tiểu.
Tasmā ṭhānā cāvanamattenevettha āpatti veditabbā, sā ca kho nimitte upakkamantasseva hatthaparikammapādaparikammagattaparikammakaraṇena sacepi asuci muccati, anāpatti.
Therefore, in this case, the offense is understood to arise merely from the displacement from its place, but that is only for one who makes effort at the genital organ. If semen is released by massaging the hands, feet, or body, even if it is released, there is no offense.
Do đó, ở đây, cần phải biết rằng tội lỗi phát sinh ngay khi tinh dịch rời khỏi vị trí. Tuy nhiên, nếu tinh dịch thoát ra do hành động xoa bóp tay, chân, hoặc thân thể của người đang nỗ lực xuất tinh, thì không phạm tội.
Ayaṃ sabbācariyasādhāraṇavinicchayo.
This is the universally accepted decision of all teachers.
Đây là sự phân định chung của tất cả các vị thầy.
Tattha pittādīnaṃ khobhakaraṇapaccayayogena khubhitadhātuko dhātukkhobhato supinaṃ passati, passanto ca nānāvidhaṃ supinaṃ passati – pabbatā patanto viya, ākāsena gacchanto viya, vāḷamigahatthīcorādīhi anubaddho viya hoti.
Therein, one whose elements are disturbed by conditions causing disturbance, such as bile, experiences a dream due to elemental disturbance, and while dreaming, experiences various kinds of dreams—as if falling from a mountain, or as if going through the sky, or as if pursued by wild animals, elephants, thieves, and so forth.
Trong số đó, người có các yếu tố bị rối loạn do các điều kiện gây rối loạn như mật, nằm mơ do rối loạn các yếu tố. Khi nằm mơ, người đó thấy những giấc mơ đa dạng – như rơi từ núi, như bay trên trời, hoặc như bị thú dữ, voi, trộm cướp truy đuổi.
Anubhūtapubbato passanto pubbe anubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ passati.
One who dreams due to a previously experienced object experiences an object previously experienced.
Người nằm mơ do những gì đã trải nghiệm trước đây thì thấy những đối tượng đã từng trải nghiệm trước đó.
Devatopasaṃhārato passantassa devatā atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vā atthāya vā anatthāya vā nānāvidhāni ārammaṇāni upasaṃharanti, so tāsaṃ devatānaṃ ānubhāvena tāni ārammaṇāni passati.
For one who dreams due to the intervention of deities, deities, out of desire for benefit or harm, or for benefit or for harm, present various objects. Such a person experiences those objects by the power of those deities.
Đối với người nằm mơ do sự can thiệp của chư thiên, chư thiên vì muốn lợi ích hoặc bất lợi, vì mục đích lợi ích hoặc bất lợi, đã mang đến nhiều đối tượng khác nhau, và người đó thấy những đối tượng đó nhờ năng lực của chư thiên.
Pubbanimittato passanto puññāpuññavasena uppajjitukāmassa atthassa vā anatthassa vā pubbanimittabhūtaṃ supinaṃ passati, bodhisattassamātā viya puttapaṭilābhanimittaṃ, bodhisatto viya pañca mahāsupine (a. ni. 5.196), kosalarājā viya soḷasa supineti.
One who dreams due to a premonitory sign experiences a dream that is a premonitory sign of an event, beneficial or harmful, that is about to arise due to kamma (meritorious or demeritorious actions); like the Bodhisatta's mother seeing a dream as a sign of receiving a son, or the Bodhisatta seeing five great dreams, or King Kosala seeing sixteen dreams.
Người nằm mơ do điềm báo trước thì thấy giấc mơ là điềm báo trước cho điều lợi ích hoặc bất lợi sắp xảy ra, tùy theo nghiệp thiện hay bất thiện, như mẹ của Bồ Tát nằm mơ về điềm báo có con, như Bồ Tát nằm mơ năm giấc mơ lớn, như vua Kosala nằm mơ mười sáu giấc mơ.
Tattha yaṃ dhātukkhobhato anubhūtapubbato ca supinaṃ passati na taṃ saccaṃ hoti.
Among these, a dream experienced due to elemental disturbance or due to a previously experienced object is not true.
Trong số đó, giấc mơ do rối loạn các yếu tố và do những gì đã trải nghiệm trước đây thì không phải là sự thật.
Yaṃ devatopasaṃhārato passati taṃ saccaṃ vā hoti alīkaṃ vā, kuddhā hi devatā upāyena vināsetukāmā viparītampi katvā dassenti.
A dream experienced due to the intervention of deities may be true or false, for angry deities, desiring to destroy by cunning, may show even the opposite.
Giấc mơ do sự can thiệp của chư thiên thì có thể là sự thật hoặc không thật, vì chư thiên khi tức giận, muốn hủy hoại bằng mưu mẹo, cũng có thể cho thấy những điều ngược lại.
Yaṃ pana pubbanimittato passati taṃ ekantasaccameva hoti.
But that which one sees from a premonitory sign is truly certain.
Tuy nhiên, giấc mơ do điềm báo trước thì hoàn toàn là sự thật.
Etesañca catunnaṃ mūlakāraṇānaṃ saṃsaggabhedatopi supinabhedo hotiyeva.
And the difference in dreams also arises from the variation in the intermingling of these four root causes.
Và sự khác biệt của giấc mơ cũng phát sinh từ sự kết hợp và phân biệt của bốn nguyên nhân cơ bản này.
Tañca panetaṃ catubbidhampi supinaṃ sekkhaputhujjanāva passanti appahīnavipallāsattā, asekkhā pana na passanti pahīnavipallāsattā.
But this fourfold dream is seen only by those on the path (sekha) and ordinary people (puthujjana), because their perversions (vipallāsa) have not been abandoned; but Asekha (arahats) do not see them, because their perversions have been abandoned.
Và tất cả bốn loại giấc mơ này chỉ được thấy bởi các bậc hữu học (sekha) và phàm phu (puthujjana) vì họ chưa đoạn trừ sự sai lầm (vipallāsa); còn các bậc vô học (asekha) thì không thấy vì họ đã đoạn trừ sự sai lầm.
Kiṃ panetaṃ passanto sutto passati paṭibuddho, udāhu neva sutto na paṭibuddhoti?
Does one who sees it see it while asleep, or while awake, or neither asleep nor awake?
Vậy, người nằm mơ thấy điều này là khi đang ngủ hay đang thức, hay không ngủ không thức?
Kiñcettha yadi tāva sutto passati abhidhammavirodho āpajjati, bhavaṅgacittena hi supati taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ rāgādisampayuttaṃ vā na hoti, supinaṃ passantassa ca īdisāni cittāni uppajjanti.
And if one sees it while asleep, there arises a contradiction with Abhidhamma, for one sleeps with the life-continuum consciousness (bhavaṅgacitta), and that consciousness does not have an object like a visual image, nor is it associated with lust and so on; but such consciousnesses arise in one who sees a dream.
Nếu nói rằng người nằm mơ thấy khi đang ngủ, thì sẽ mâu thuẫn với Abhidhamma, vì người ta ngủ với tâm bhavaṅga, và tâm đó không có đối tượng là sắc tướng hay các thứ tương tự, cũng không tương ưng với tham ái hay các thứ tương tự; trong khi đó, khi nằm mơ, những tâm như vậy lại phát sinh.
Atha paṭibuddho passati vinayavirodho āpajjati, yañhi paṭibuddho passati taṃ sabbohārikacittena passati, sabbohārikacittena ca kate vītikkame anāpatti nāma natthi.
If, however, one sees it while awake, there arises a contradiction with Vinaya, for what one sees while awake is seen with consciousness subject to transactions (sabbohārikacitta), and there is no such thing as non-offence when an transgression is committed with consciousness subject to transactions.
Nếu nói rằng người nằm mơ thấy khi đang thức, thì sẽ mâu thuẫn với Vinaya, vì khi người ta thấy điều gì khi đang thức, người ta thấy bằng tâm sabbohārika, và không có chuyện không phạm tội khi vi phạm bằng tâm sabbohārika.
Supinaṃ passantena pana katepi vītikkame ekantaṃ anāpatti eva.
However, even when an transgression is committed by one seeing a dream, there is always no offence.
Tuy nhiên, khi người nằm mơ vi phạm, thì hoàn toàn là không phạm tội.
Atha neva sutto na paṭibuddho passati, ko nāma passati; evañca sati supinassa abhāvova āpajjatīti, na abhāvo.
If one sees it neither asleep nor awake, then who sees it? And if that is the case, the non-existence of dreams would follow. But it is not non-existent.
Nếu nói rằng không ngủ không thức thì ai là người nằm mơ? Nếu vậy, giấc mơ sẽ không tồn tại. Không, không phải không tồn tại.
Yasmā kapimiddhapareto passati.
Because one sees it when overcome by monkey-sleep (kapimiddha).
Vì người ta nằm mơ khi bị mê ngủ như khỉ.
Vuttañhetaṃ – ‘‘kapimiddhapareto kho, mahārāja, supinaṃ passatī’’ti.
For this has been said: “Overcome by monkey-sleep, O great king, one sees a dream.”
Điều này đã được nói: "Này đại vương, người ta nằm mơ khi bị mê ngủ như khỉ."
Kapimiddhaparetoti makkaṭaniddāya yutto.
Overcome by monkey-sleep means endowed with monkey-sleep.
Kapimiddhapareto có nghĩa là bị mê ngủ như khỉ.
Yathā hi makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti; evaṃ yā niddā punappunaṃ kusalādicittavokiṇṇattā lahuparivattā, yassā pavattiyaṃ punappunaṃ bhavaṅgato uttaraṇaṃ hoti tāya yutto supinaṃ passati, tenāyaṃ supino kusalopi hoti akusalopi abyākatopi.
Just as a monkey's sleep is one of quick changes, so too, sleep that is quick-changing due to being mixed repeatedly with wholesome thoughts and so on, during the occurrence of which there is repeated emergence from the life-continuum, is what causes one to see a dream. Hence, this dream can be wholesome, unwholesome, or indeterminate.
Như giấc ngủ của khỉ thay đổi nhanh chóng; tương tự, giấc ngủ thay đổi nhanh chóng do thường xuyên xen lẫn với tâm thiện và các tâm khác, trong đó thường xuyên có sự thoát ra khỏi bhavaṅga, người ta nằm mơ với giấc ngủ như vậy; do đó, giấc mơ này có thể là thiện, bất thiện hoặc vô ký.
Tattha supinante cetiyavandanadhammassavanadhammadesanādīni karontassa kusalo, pāṇātipātādīni karontassa akusalo, dvīhi antehi mutto āvajjanatadārammaṇakkhaṇe abyākatoti veditabbo.
Among these, a dream is wholesome for one who performs acts such as worshipping a cetiya, listening to Dhamma, or teaching Dhamma; it is unwholesome for one who commits acts such as taking life; and it should be understood as indeterminate during the moments of adverting (āvajjanā) and impression-grasping (tadārammaṇa), being free from both extremes.
Trong đó, giấc mơ là thiện khi người ta cúng dường tháp, nghe pháp, thuyết pháp, v.v.; là bất thiện khi người ta sát sinh, v.v.; là vô ký khi thoát khỏi cả hai cực đoan (thiện và bất thiện) trong khoảnh khắc āvajjanā và tadārammaṇa.
Svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamattho, pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhito vipākaṃ deti.
This dream, having a weak basis, is unable to draw forth rebirth (paṭisandhi); however, in the course of existence (pavatta), when supported by other wholesome and unwholesome kamma, it yields results.
Giấc mơ này, do có nền tảng yếu kém, không thể kéo theo sự tái sinh (paṭisandhi), nhưng trong quá trình hiện hữu (pavatta), nếu được hỗ trợ bởi các nghiệp thiện hay bất thiện khác, nó có thể mang lại quả (vipāka).
Kiñcāpi vipākaṃ deti?
Even if it yields results?
Tuy nhiên, liệu nó có mang lại quả không?
Atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanā.
Still, the volitions in dreams (supinantacetanā) are merely transactional (abbohārikā) because they arise in an uncontrolled sphere.
Mặc dù vậy, ý chí (cetanā) trong giấc mơ là không có giá trị (abbohārika) vì nó phát sinh trong một cảnh giới không thể kiểm soát.
Tenāha – ‘‘ṭhapetvā supinanta’’nti.
Therefore it is said: “excluding during a dream”.
Do đó, đã nói: "ngoại trừ trong giấc mơ."
Saṅghādisesoti imassa āpattinikāyassa nāmaṃ.
Saṅghādisesa is the name of this category of offence.
Saṅghādisesa là tên của loại tội này.
Tasmā yā aññatra supinantā sañcetanikā sukkavissaṭṭhi, ayaṃ saṅghādiseso nāma āpattinikāyoti evamettha sambandho veditabbo.
Therefore, it should be understood that the connection here is that any intentional emission of semen, other than in a dream, is an offence called Saṅghādisesa.
Do đó, sự xuất tinh có chủ ý (sañcetanikā sukkavissaṭṭhi), ngoại trừ trong giấc mơ, được hiểu là loại tội Saṅghādisesa.
Vacanattho panettha saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādiseso.
The literal meaning here is that the Saṅgha is required at the beginning and at the end (of the rehabilitation process), hence Saṅghādisesa.
Nghĩa của từ ở đây là Saṅghādisesa (tội cần Tăng đoàn ở đầu và ở phần còn lại) vì Tăng đoàn cần thiết ở cả phần đầu và phần còn lại.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều đó có nghĩa là gì?
Imaṃ āpattiṃ āpajjitvā vuṭṭhātukāmassa yaṃ taṃ āpattivuṭṭhānaṃ, tassa ādimhi ceva parivāsadānatthāya ādito sese ca majjhe mānattadānatthāya mūlāya paṭikassanena vā saha mānattadānatthāya avasāne abbhānatthāya saṅgho icchitabbo.
It means that for one who has committed this offence and wishes to emerge from it, the Saṅgha is required at the beginning for the purpose of granting probation (parivāsa), and at the end (sese) in the middle for the purpose of granting Mānatta, or for granting Mānatta together with initial rehabilitation (mūlāya paṭikassana), and at the conclusion for the purpose of abbhāna.
Đối với người muốn thoát khỏi tội này sau khi đã phạm, Tăng đoàn cần thiết ở phần đầu của việc thoát tội để ban parivāsa, ở phần giữa để ban mānatta hoặc ban mānatta cùng với việc kéo về gốc (mūlāya paṭikassanā), và ở phần cuối để ban abbhāna.
Na hettha ekampi kammaṃ vinā saṅghena sakkā kātunti saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādisesoti.
For not even one act here can be done without the Saṅgha, thus the Saṅgha is required at the beginning and at the end, hence Saṅghādisesa.
Vì không một hành động nào ở đây có thể được thực hiện mà không có Tăng đoàn, nên Tăng đoàn cần thiết ở cả phần đầu và phần còn lại, do đó gọi là Saṅghādisesa.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthameva dassetuṃ ‘‘saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti na sambahulā na ekapuggalo, tena vuccati saṅghādiseso’’ti idamassa padabhājanaṃ –
However, disregarding the wording and merely showing the meaning, its word-division is this: “The Saṅgha alone grants probation for that offence, restores to the original (mūlāya paṭikassati), grants Mānatta, rehabilitates (abbheti), not many individuals, not one individual, therefore it is called Saṅghādisesa”—
Tuy nhiên, không bám vào từ ngữ mà chỉ để giải thích ý nghĩa, phần giải thích từ này nói: "Chỉ có Tăng đoàn mới ban parivāsa cho tội đó, kéo về gốc, ban mānatta, và ban abbhāna, không phải một nhóm đông người cũng không phải một cá nhân, do đó gọi là Saṅghādisesa."
Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni imaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpajjantassa upāyañca kālañca adhippāyañca adhippāyavatthuñca dassetuṃ ‘‘ajjhattarūpe mocetī’’tiādimāha.
Having thus divided the laid down training rule (sikkhāpada) word by word, the text now states “discharges on an internal form” and so on, to show the means, the time, the intention, and the object of intention of one who commits this emission of semen.
Sau khi đã phân tích giới luật đã được trình bày theo thứ tự từng từ như vậy, bây giờ để chỉ ra phương tiện, thời gian, ý định và đối tượng của ý định cho người phạm tội xuất tinh này, Đức Phật đã nói “ajjhattarūpe moceti” (người ấy xuất tinh bằng thân thể của mình) v.v.
Ettha hi ajjhattarūpādīhi catūhi padehi upāyo dassito, ajjhattarūpe vā moceyya bahiddhārūpe vā ubhayattha vā ākāse vā kaṭiṃ kampento, ito paraṃ añño upāyo natthi.
Here, the means is shown by the four terms: internal form (ajjhattarūpa) and so on. One might discharge on an internal form, or an external form, or both, or by shaking the waist in the air; there is no other means beyond this.
Ở đây, phương tiện được chỉ ra bởi bốn từ: thân thể bên trong (ajjhattarūpa) v.v. Người ấy có thể xuất tinh bằng thân thể bên trong, hoặc bằng thân thể bên ngoài (bahiddhārūpa), hoặc bằng cả hai, hoặc bằng cách lắc hông trong không khí. Ngoài những cách này, không còn phương tiện nào khác.
Tattha rūpe ghaṭṭetvā mocentopi rūpena ghaṭṭetvā mocentopi rūpe moceticceva veditabbo.
Among these, one who discharges by rubbing on a form, or by rubbing with a form, is to be understood as discharging on a form.
Ở đây, người xuất tinh bằng cách cọ xát vào thân thể, hoặc xuất tinh bằng cách cọ xát với thân thể, đều phải được hiểu là xuất tinh bằng thân thể.
Rūpe hi sati so moceti na rūpaṃ alabhitvā.
For it is when there is a form that one discharges, not without obtaining a form.
Thật vậy, khi có thân thể thì người ấy xuất tinh, chứ không phải không có thân thể mà xuất tinh.
Rāgūpatthambhādīhi pana pañcahi kālo dassito.
The time is shown by the five terms: support of lust (rāgūpatthambha) and so on.
Thời gian được chỉ ra bởi năm điều: sự kích thích của dục vọng (rāgūpatthambha) v.v.
Rāgūpatthambhādikālesu hi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti, yassa kammaniyatte sati moceti.
For it is during times such as the support of lust that the organ becomes pliable (kammaniya), and one discharges when it is pliable.
Thật vậy, trong các thời điểm như sự kích thích của dục vọng v.v., cơ quan sinh dục trở nên sẵn sàng cho hành động, và khi nó sẵn sàng, người ấy xuất tinh.
Ito paraṃ añño kālo natthi, na hi vinā rāgūpatthambhādīhi pubbaṇhādayo kālabhedā mocane nimittaṃ honti.
There is no other time beyond this, for time divisions such as morning and so on are not a cause for discharge without the support of lust and so on.
Ngoài những thời điểm này, không còn thời điểm nào khác, vì không có sự kích thích của dục vọng v.v., các phân loại thời gian như buổi sáng v.v. không phải là dấu hiệu cho việc xuất tinh.
238. Ito paraṃ pana imesaṃyeva ajjhattarūpādīnaṃ padānaṃ pakāsanatthaṃ ‘‘ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne rūpe’’tiādi vuttaṃ, tattha ajjhattaṃ upādinne rūpeti attano hatthādibhede rūpe.
238. Furthermore, to clarify these very terms such as internal form (ajjhattarūpa), it is said: “Internal form means on an internal appropriated form” and so on. There, on an internal appropriated form means on one's own forms such as hands.
238. Hơn nữa, để làm rõ các từ ajjhattarūpe (bằng thân thể bên trong) v.v., đã nói “ajjhattarūpeti ajjhattaṃ upādinne rūpe” (ajjhattarūpa là thân thể bên trong đã được chấp thủ) v.v., ở đó, ajjhattaṃ upādinne rūpe có nghĩa là thân thể của chính mình như tay v.v.
Bahiddhā upādinneti parassa tādiseyeva.
On an external appropriated form means on another's similar forms.
Bahiddhā upādinne (thân thể bên ngoài đã được chấp thủ) có nghĩa là thân thể của người khác cũng tương tự như vậy.
Anupādinneti tāḷacchiddādibhede.
On an unappropriated form means on forms such as palm holes.
Anupādinne (không được chấp thủ) có nghĩa là thân thể như lỗ cây cọ v.v.
Tadubhayeti attano ca parassa ca rūpe, ubhayaghaṭṭanavasenetaṃ vuttaṃ.
On both means on one's own forms and another's forms; this is stated in terms of rubbing both.
Tadubhaye (cả hai) có nghĩa là thân thể của chính mình và của người khác; điều này được nói theo cách cọ xát cả hai.
Attano rūpena ca anupādinnarūpena ca ekato ghaṭṭanepi labbhati.
It can also be taken to mean rubbing one's own form and an unappropriated form together.
Điều đó cũng được áp dụng khi cọ xát thân thể của mình và thân thể không được chấp thủ cùng một lúc.
Ākāse vāyamantassāti kenaci rūpena aghaṭṭetvā ākāseyeva kaṭikampanapayaogena aṅgajātaṃ cālentassa.
Of one striving in the air means of one moving the organ by shaking the waist in the air without rubbing it against any form.
Ākāse vāyamantassā (đối với người cố gắng trong không khí) có nghĩa là đối với người cử động cơ quan sinh dục bằng cách lắc hông trong không khí mà không cọ xát với bất kỳ thân thể nào.
239. Arogo bhavissāmīti mocetvā arogo bhavissāmi.
“ I shall be healthy” means, by causing emission, “I shall be healthy.”
239. Arogo bhavissāmī (tôi sẽ khỏe mạnh) có nghĩa là tôi sẽ khỏe mạnh sau khi xuất tinh.
Sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmīti mocanena ca muccanuppattiyā muttapaccayā ca yā sukhā vedanā hoti, taṃ uppādessāmīti attho.
“ I shall produce a pleasant feeling” means, by the effort of causing emission, and by the occurrence of emission, and by the cause of having emitted, I shall produce that pleasant feeling.
Sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmī (tôi sẽ tạo ra cảm giác dễ chịu) có nghĩa là tôi sẽ tạo ra cảm giác dễ chịu phát sinh do nỗ lực xuất tinh và do sự giải thoát, và do sự giải thoát đã xảy ra.
Bhesajjaṃ bhavissatīti idaṃ me mocitaṃ kiñcideva bhesajjaṃ bhavissati.
“ It will be medicine” means this semen, caused to be emitted by me, will be some kind of medicine.
Bhesajjaṃ bhavissatī (nó sẽ là thuốc) có nghĩa là sự xuất tinh này sẽ là một loại thuốc nào đó cho tôi.
Dānaṃ dassāmīti mocetvā kīṭakipillikādīnaṃ dānaṃ dassāmi.
“ I shall give a gift” means, by causing emission, I shall give a gift to insects, ants, and so forth.
Dānaṃ dassāmī (tôi sẽ bố thí) có nghĩa là tôi sẽ bố thí cho các loài côn trùng, kiến v.v. sau khi xuất tinh.
Puññaṃ bhavissatīti mocetvā kīṭādīnaṃ dentassa puññaṃ bhavissati.
“ It will be merit” means, by causing emission, there will be merit for me who gives to insects and so forth.
Puññaṃ bhavissatī (nó sẽ là công đức) có nghĩa là sẽ có công đức cho tôi khi bố thí cho côn trùng v.v. sau khi xuất tinh.
Yaññaṃ yajissāmīti mocetvā kīṭādīnaṃ yaññaṃ yajissāmi.
“ I shall offer a sacrifice” means, by causing emission, I shall offer a sacrifice to insects and so forth.
Yaññaṃ yajissāmī (tôi sẽ cúng dường) có nghĩa là tôi sẽ cúng dường cho côn trùng v.v. sau khi xuất tinh.
Kiñci kiñci mantapadaṃ vatvā dassāmīti vuttaṃ hoti.
It means, having recited some mantra, “I shall give.”
Có nghĩa là tôi sẽ nói một câu thần chú nào đó rồi bố thí.
Saggaṃ gamissāmīti mocetvā kīṭādīnaṃ dinnadānena vā puññena vā yaññena vā saggaṃ gamissāmi.
“ I shall go to heaven” means, by causing emission, I shall go to heaven by the gift given to insects and so forth, or by the merit, or by the sacrifice.
Saggaṃ gamissāmī (tôi sẽ đi lên cõi trời) có nghĩa là tôi sẽ đi lên cõi trời nhờ sự bố thí, công đức hoặc cúng dường cho côn trùng v.v. sau khi xuất tinh.
Bījaṃ bhavissatīti kulavaṃsaṅkurassa dārakassa bījaṃ bhavissati, ‘‘iminā bījena putto nibbattissatī’’ti iminā adhippāyena mocetīti attho.
“ It will be a seed” means it will be the seed for a child, the sprout of the family lineage. It means one causes emission with this intention: “By this seed, a son will be born.”
Bījaṃ bhavissatī (nó sẽ là hạt giống) có nghĩa là nó sẽ là hạt giống cho một đứa trẻ, chồi non của dòng dõi gia đình. Có nghĩa là người ấy xuất tinh với ý định “nhờ hạt giống này mà con trai sẽ được sinh ra”.
Vīmaṃsatthāyāti jānanatthāya.
“ For the purpose of investigation” means for the purpose of knowing.
Vīmaṃsatthāyā (vì mục đích điều tra) có nghĩa là vì mục đích tìm hiểu.
Nīlaṃ bhavissatītiādīsu jānissāmi tāva kiṃ me mocitaṃ nīlaṃ bhavissati pītakādīsu aññataravaṇṇanti evamattho daṭṭhabbo.
In the cases of “ It will be blue” and so forth, the meaning should be understood as: “I will know if the semen caused to be emitted by me will be blue, or yellow, or some other color.”
Trong Nīlaṃ bhavissatī (nó sẽ có màu xanh) v.v., ý nghĩa phải được hiểu như sau: “Tôi sẽ tìm hiểu xem tinh dịch của tôi khi xuất ra sẽ có màu xanh hay một màu nào khác trong số màu vàng v.v.”
Khiḍḍādhippāyoti khiḍḍāpasuto, tena tena adhippāyena kīḷanto mocetīti vuttaṃ hoti.
“ Intent on play” means engaged in play. It is stated that one causes emission, playing with this or that intention.
Khiḍḍādhippāyo (ý định vui đùa) có nghĩa là người ấy say mê vui đùa, tức là người ấy xuất tinh trong khi vui đùa với ý định đó.
Tattha cetetīti mocanassādasampayuttāya cetanāya muccatūti ceteti.
There, “ intends” means he intends, “Let it be emitted,” with an intention associated with the pleasure of emission.
Ở đó, cetetī (có ý định) có nghĩa là người ấy có ý định “mong tinh dịch được xuất ra” với một ý định kèm theo sự thích thú khi xuất tinh.
Upakkamatīti tadanurūpaṃ vāyāmaṃ karoti.
“ Exerts himself” means he makes an effort appropriate to that.
Upakkamatī (nỗ lực) có nghĩa là người ấy thực hiện nỗ lực phù hợp với ý định đó.
Muccatīti evaṃ cetentassa tadanurūpena vāyāmena vāyamato sukkaṃ ṭhānā cavati.
“ Causes emission” means, for him who intends thus and exerts himself with an appropriate effort, semen departs from its place.
Muccatī (xuất tinh) có nghĩa là khi người ấy có ý định như vậy và nỗ lực theo ý định đó, tinh dịch rời khỏi vị trí của nó.
Āpatti saṅghādisesassāti imehi tīhi aṅgehi assa puggalassa saṅghādiseso nāma āpattinikāyo hotīti attho.
“ An offense of Saṅghādisesa” means that, by these three factors, this person incurs the category of offense called Saṅghādisesa.
Āpatti saṅghādisesassā (phạm tội Saṅghādisesa) có nghĩa là với ba yếu tố này, người đó phạm phải nhóm tội gọi là Saṅghādisesa.
Esa nayo bahiddhārūpetiādīsupi avasesesu aṭṭhavīsatiyā padesu.
This method applies to the remaining twenty-eight terms, such as “in the external form,” etc.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với hai mươi tám từ còn lại như bahiddhārūpe (bằng thân thể bên ngoài) v.v.
Ettha pana dve āpattisahassāni nīharitvā dassetabbāni.
Here, two thousand offenses should be set forth.
Tuy nhiên, ở đây cần phải chỉ ra hai ngàn tội.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ajjhattarūpe tāva rāgūpatthambhe ārogyatthāya nīlaṃ mocentassa ekā āpatti, ajjhattarūpeyeva rāgūpatthambhe ārogyatthāya pītādīnaṃ mocanavasena aparā navāti dasa.
Firstly, in the internal form, when supported by passion, for the purpose of health, one offense for causing blue semen to be emitted; another nine for causing yellow, etc., to be emitted, also in the internal form, when supported by passion, for the purpose of health, thus ten.
Trước hết, đối với người xuất tinh màu xanh vì mục đích sức khỏe trong sự kích thích của dục vọng bằng thân thể bên trong, có một tội. Bằng chính thân thể bên trong, trong sự kích thích của dục vọng, vì mục đích sức khỏe, có thêm chín tội nữa theo cách xuất tinh màu vàng v.v., tổng cộng là mười tội.
Yathā ca ārogyatthāya dasa, evaṃ sukhādīnaṃ navannaṃ padānaṃ atthāya ekekapade dasa dasa katvā navuti, iti imā ca navuti purimā ca dasāti rāgūpatthambhe tāva sataṃ.
Just as there are ten for the purpose of health, so too, for the purpose of the nine terms such as pleasure, etc., there are ten for each term, making ninety; so, these ninety and the previous ten make one hundred when supported by passion.
Và cũng như có mười tội vì mục đích sức khỏe, tương tự, vì mục đích của chín từ như hạnh phúc v.v., mỗi từ có mười tội, tổng cộng là chín mươi tội. Như vậy, chín mươi tội này và mười tội trước đó, tổng cộng là một trăm tội trong trường hợp sự kích thích của dục vọng.
Yathā pana rāgūpatthambhe evaṃ vaccūpatthambhādīsupi catūsu ekekasmiṃ upatthambhe sataṃ sataṃ katvā cattāri satāni, iti imāni cattāri purimañca ekanti ajjhattarūpe tāva pañcannaṃ upatthambhānaṃ vasena pañca satāni.
Just as there are one hundred when supported by passion, similarly, in each of the four other supports such as when supported by feces, etc., there are one hundred, making four hundred; thus, these four hundred and the previous one hundred make five hundred in the internal form, according to the five supports.
Cũng như có một trăm tội trong trường hợp sự kích thích của dục vọng, tương tự, trong bốn trường hợp kích thích còn lại như sự kích thích do phân v.v., mỗi trường hợp có một trăm tội, tổng cộng là bốn trăm tội. Như vậy, bốn trăm tội này và một trăm tội trước đó, tổng cộng là năm trăm tội trong trường hợp năm loại kích thích bằng thân thể bên trong.
Yathā ca ajjhattarūpe pañca, evaṃ bahiddhārūpe pañca, ajjhattabahiddhārūpe pañca, ākāse kaṭiṃ kampentassa pañcāti sabbānipi catunnaṃ pañcakānaṃ vasena dve āpattisahassāni veditabbāni.
Just as there are five hundred in the internal form, similarly, there are five hundred in the external form, five hundred in the internal and external form, and five hundred for one who shakes his waist in the air; thus, all together, two thousand offenses are to be understood according to the four sets of five hundreds.
Và cũng như có năm trăm tội bằng thân thể bên trong, tương tự, có năm trăm tội bằng thân thể bên ngoài, năm trăm tội bằng cả thân thể bên trong và bên ngoài, và năm trăm tội cho người lắc hông trong không khí. Như vậy, tổng cộng là hai ngàn tội theo bốn nhóm năm trăm tội.
Idāni ārogyatthāyātiādīsu tāva dasasu padesu paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā heṭṭhā vā gahetvā upari gaṇhantassa, upari vā gahetvā heṭṭhā gaṇhantassa, ubhato vā gahetvā majjhe ṭhapentassa, majjhe vā gahetvā ubhato harantassa, sabbamūlaṃ vā katvā gaṇhantassa cetanūpakkamamocane sati visaṅketo nāma natthīti dassetuṃ ‘‘ārogyatthañca sukhatthañcā’’ti khaṇḍacakkabaddhacakkādibhedavicittaṃ pāḷimāha.
Now, in order to show that there is no error when there is intention, exertion, and emission, whether one takes the ten terms such as “for the purpose of health,” etc., in order, or reverse order, or from the bottom up, or from the top down, or from both ends to the middle, or from the middle to both ends, or by taking the entire root, he recites the elaborate Pāḷi, such as “ for the purpose of health and for the purpose of pleasure,” which consists of combinations like the khaṇḍacakka and baddhacakka.
Để cho thấy rằng không có sự nghi ngờ nào khi một người, dù theo thứ tự hay không theo thứ tự, lấy từ dưới lên trên, hoặc lấy từ trên xuống dưới, hoặc lấy từ hai phía đặt vào giữa, hoặc lấy từ giữa đưa ra hai phía, hoặc lấy tất cả làm gốc, mà có sự giải thoát nhờ ý định và nỗ lực (cetanūpakkamamocana) trong mười trường hợp như “vì sức khỏe” v.v., Đức Phật đã thuyết giảng đoạn Pāḷi đa dạng với các loại khaṇḍacakka (vòng rời), baddhacakka (vòng buộc) v.v., bắt đầu bằng “vì sức khỏe và vì hạnh phúc”.
Tattha ārogyatthañca sukhatthañca ārogyatthañca bhesajjatthañcā ti evaṃ ārogyapadaṃ sabbapadehi yojetvā vuttamekaṃ khaṇḍacakkaṃ.
There, “ for the purpose of health and for the purpose of pleasure, for the purpose of health and for the purpose of medicine”—this is one khaṇḍacakka, stated by combining the term for health with all other terms.
Trong đó, một khaṇḍacakka được nói đến là khi từ “sức khỏe” được kết hợp với tất cả các từ khác như “vì sức khỏe và vì hạnh phúc, vì sức khỏe và vì thuốc men”. Có chín baddhacakka được nói đến khi các từ như “hạnh phúc” được kết hợp với tất cả các từ khác cho đến từ liền sau nó. Như vậy, có mười cakka có một gốc, chúng cần được hiểu rõ ràng khi được mở rộng cùng với các cakka có hai gốc v.v. Ý nghĩa ở đây đã rõ ràng.
Sukhapadādīni sabbapadehi yojetvā yāva attano attano atītānantarapadaṃ tāva ānetvā vuttāni nava baddhacakkānīti evaṃ ekekamūlakāni dasa cakkāni honti, tāni dumūlakādīhi saddhiṃ asammohato vitthāretvā veditabbāni.
Nine baddhacakkas are stated by combining terms such as pleasure, etc., with all other terms, up to their respective immediately preceding terms. Thus, there are ten cakkas, each with a single root; these should be elaborated without confusion, together with those having two roots, and so forth.
Có chín baddhacakka được nói đến khi các từ như “hạnh phúc” được kết hợp với tất cả các từ khác cho đến từ liền sau nó. Như vậy, có mười cakka có một gốc, chúng cần được hiểu rõ ràng khi được mở rộng cùng với các cakka có hai gốc v.v.
Attho panettha pākaṭoyeva.
The meaning here is self-evident.
Ý nghĩa ở đây đã rõ ràng.
Idāni yasmā ‘‘nīlaṃ mocessāmī’’ti cetetvā upakkamantassa pītakādīsu muttesupi pītakādivasena cetetvā upakkamantassa itaresu muttesupi nevatthi visaṅketo, tasmā etampi nayaṃ dassetuṃ ‘‘nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccatī’’tiādinā nayena cakkāni vuttāni.
Now, since there is no error even if yellow, etc., is emitted when one intends for blue and exerts oneself, or if other colors are emitted when one intends for yellow, etc., and exerts oneself, to show this method, cakkas are stated in the manner of “ he intends for blue, he exerts himself, yellow is emitted,” etc.
Bây giờ, vì không có sự nghi ngờ nào khi một người có ý định và nỗ lực “Tôi sẽ giải thoát (màu) xanh” mà (màu) vàng v.v. được giải thoát, hoặc khi một người có ý định và nỗ lực theo cách (màu) vàng v.v. mà những thứ khác được giải thoát, nên để chỉ ra phương pháp này, các cakka đã được nói đến theo cách như “người ấy có ý định và nỗ lực (để có) màu xanh, (nhưng) màu vàng được giải thoát”. Sau đó, từ cuối cùng được kết hợp với chín từ như “xanh” v.v. và được gọi là kucchicakka (vòng bụng).
Tato paraṃ sabbapacchimapadaṃ nīlādīhi navahi padehi saddhiṃ yojetvā kucchicakkaṃ nāma vuttaṃ.
Thereafter, by combining the very last term with the nine terms such as blue, etc., a kucchi-cakka is stated.
Sau đó, từ cuối cùng được kết hợp với chín từ như “xanh” v.v. và được gọi là kucchicakka (vòng bụng).
Tato pītakādīni nava padāni ekena nīlapadeneva saddhiṃ yojetvā piṭṭhicakkaṃ nāma vuttaṃ.
Thereafter, by combining the nine terms such as yellow, etc., with only the single term blue, a piṭṭhi-cakka is stated.
Sau đó, chín từ như “vàng” v.v. được kết hợp chỉ với một từ “xanh” và được gọi là piṭṭhicakka (vòng lưng).
Tato lohitakādīni nava padāni ekena pītakapadeneva saddhiṃ yojetvā dutiyaṃ piṭṭhicakkaṃ vuttaṃ.
Thereafter, by combining the nine terms such as red, etc., with only the single term yellow, a second piṭṭhi-cakka is stated.
Sau đó, chín từ như “đỏ” v.v. được kết hợp chỉ với một từ “vàng” và được gọi là piṭṭhicakka thứ hai.
Evaṃ lohitakapadādīhi saddhiṃ itarāni nava nava padāni yojetvā aññānipi aṭṭha cakkāni vuttānīti evaṃ dasagatikaṃ piṭṭhicakkaṃ veditabbaṃ.
In this way, by combining the other nine terms with the terms such as red, etc., another eight cakkas are stated, so a piṭṭhi-cakka with ten steps is to be understood.
Tương tự, tám cakka khác cũng được nói đến bằng cách kết hợp chín từ còn lại với các từ như “đỏ” v.v. Như vậy, piṭṭhicakka có mười bước cần được hiểu.
Evaṃ khaṇḍacakkādīnaṃ anekesaṃ cakkānaṃ vasena vitthārato garukāpattimeva dassetvā idāni aṅgavaseneva garukāpattiñca lahukāpattiñca anāpattiñca dassetuṃ ‘‘ceteti upakkamati muccatī’’tiādimāha.
Having thus extensively shown only the grievous offense through various cakkas such as khaṇḍacakka, etc., he now states “ he intends, he exerts himself, he causes emission,” etc., to show the grievous offense, the light offense, and no offense, based on the factors.
Sau khi đã chỉ ra chi tiết các lỗi nghiêm trọng (garukāpatti) theo nhiều cakka như khaṇḍacakka v.v., bây giờ để chỉ ra lỗi nghiêm trọng, lỗi nhẹ (lahukāpatti) và không lỗi (anāpatti) theo các yếu tố, Đức Phật đã nói “có ý định, nỗ lực và giải thoát” v.v.
Tattha purimanayena ajjhattarūpādīsu rāgādiupatthambhe sati ārogyādīnaṃ atthāya cetentassa upakkamitvā asucimocane tivaṅgasampannā garukāpatti vuttā.
There, according to the former method, when there is excitement due to passion, etc., in the internal form, etc., for the purpose of health, etc., if one intends and exerts oneself and emits impure fluid, a grievous offense complete with three factors is stated.
Trong đó, lỗi nghiêm trọng với ba yếu tố được nói đến khi một người có ý định vì sức khỏe v.v. với sự hỗ trợ của tham ái v.v. trong các sắc pháp bên trong v.v. theo phương pháp trước, và sau khi nỗ lực thì giải thoát tinh dịch.
Dutiyena nayena cetentassa upakkamantassa ca mocane asati duvaṅgasampannā lahukā thullaccayāpatti.
According to the second method, if one intends and exerts oneself but there is no emission, it is a light offense of thullaccaya, complete with two factors.
Theo phương pháp thứ hai, khi một người có ý định và nỗ lực nhưng không giải thoát, đó là lỗi nhẹ thullaccaya với hai yếu tố.
‘‘Ceteti na upakkamati muccatī’’tiādīhi chahi nayehi anāpatti.
No offense is incurred by the six methods, such as “ he intends, but does not exert himself, and it is emitted,” etc.
Không có lỗi theo sáu phương pháp như “có ý định nhưng không nỗ lực và giải thoát” v.v.
Ayaṃ pana āpattānāpattibhedo saṇho sukhumo, tasmā suṭṭhu sallakkhetabbo.
This distinction between offenses and non-offenses is subtle and delicate, therefore it should be thoroughly considered.
Sự phân biệt lỗi và không lỗi này rất tinh vi và sâu sắc, do đó cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Suṭṭhu sallakkhetvā kukkuccaṃ pucchitena āpatti vā anāpatti vā ācikkhitabbā, vinayakammaṃ vā kātabbaṃ.
Having thoroughly considered, the Vinayadhara, when questioned by a monk experiencing remorse, should declare it as an offense or a non-offense, or perform a Vinaya-act.
Sau khi đã xem xét kỹ lưỡng, một tỳ khưu được hỏi về sự hối hận (kukkucca) phải được chỉ ra là có lỗi hay không có lỗi, hoặc phải thực hiện một hành động Vinaya.
Asallakkhetvā karonto hi roganidānaṃ ajānitvā bhesajjaṃ karonto vejjo viya vighātañca āpajjati, na ca taṃ puggalaṃ tikicchituṃ samattho hoti.
For by acting without due consideration, a Vinayadhara is like a physician who administers medicine without knowing the cause of the disease; he falls into trouble and is unable to treat that person.
Thật vậy, một người làm mà không xem xét kỹ lưỡng sẽ gặp phải rắc rối, giống như một thầy thuốc kê thuốc mà không biết nguyên nhân bệnh, và không thể chữa trị cho người đó.
Tatrāyaṃ sallakkhaṇavidhi – kukkuccena āgato bhikkhu yāvatatiyaṃ pucchitabbo – ‘‘katarena payogena katarena rāgena āpannosī’’ti.
Herein, this is the method of consideration: a monk who comes with remorse should be asked thrice, “By what act, by what defilement have you fallen into this (offense)?”
Ở đây, phương pháp xem xét là: một tỳ khưu đến vì hối hận phải được hỏi ba lần – “Ngươi đã phạm lỗi bằng nỗ lực nào, bằng tham ái nào?”
Sace paṭhamaṃ aññaṃ vatvā pacchā aññaṃ vadati na ekamaggena katheti, so vattabbo – ‘‘tvaṃ na ekamaggena kathesi pariharasi, na sakkā tava vinayakammaṃ kātuṃ gaccha sotthiṃ gavesā’’ti.
If at first he says one thing, and afterwards another, not speaking consistently, he should be told, “You do not speak consistently, you evade; it is not possible to perform a Vinaya-act for you. Go, seek your own welfare.”
Nếu lúc đầu người ấy nói một điều khác, sau đó lại nói một điều khác, không nói theo một cách nhất quán, thì phải nói với người ấy rằng: “Ngươi không nói theo một cách nhất quán, ngươi đang lảng tránh. Không thể thực hiện hành động Vinaya cho ngươi. Hãy đi tìm sự an lành cho mình.”
Sace pana tikkhattumpi ekamaggeneva katheti, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikaroti, athassa āpattānāpattigarukalahukāpattivinicchayatthaṃ ekādasannaṃ rāgānaṃ vasena ekādasa payogā samavekkhitabbā.
But if, even thrice, he speaks consistently and reveals himself truthfully, then, for the purpose of determining offenses, non-offenses, serious offenses, and light offenses, the eleven acts based on the eleven defilements should be examined.
Nhưng nếu người ấy nói theo một cách nhất quán ba lần, và tiết lộ sự thật về bản thân, thì mười một loại nỗ lực phải được xem xét theo mười một loại tham ái để phân định lỗi, không lỗi, lỗi nghiêm trọng và lỗi nhẹ.
Tatrime ekādasa rāgā – mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiyanti.
Among these, there are eleven defilements: pleasure in causing emission, pleasure in emission, pleasure in the emitted semen, pleasure in sexual intercourse, pleasure in touch, pleasure in scratching, pleasure in seeing, pleasure in sitting, pleasure in speech, household-based affection, and 'breaking from the forest'.
Mười một loại tham ái đó là: thích sự giải thoát (mocanassādo), thích sự được giải thoát (muccanassādo), thích tinh dịch đã giải thoát (muttassādo), thích giao hợp (methunassādo), thích sự tiếp xúc (phassassādo), thích sự gãi (kaṇḍuvanassādo), thích sự nhìn (dassanassādo), thích sự ngồi (nisajjassādo), thích lời nói (vācassādo), tình cảm gắn bó với gia đình (gehassitapemaṃ), và vanabhaṅgiya (bẻ cây trong rừng).
Tattha mocetuṃ assādo mocanassādo, muccane assādo muccanassādo, mutte assādo muttassādo, methune assādo methunassādo, phasse assādo phassassādo, kaṇḍuvane assādo kaṇḍuvanassādo, dassane assādo dassanassādo, nisajjāya assādo nisajjassādo, vācāya assādo vācassādo, gehassitaṃ pemaṃ gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiyanti yaṃkiñci pupphaphalādi vanato bhañjitvā āhaṭaṃ.
Among these, 'pleasure in causing emission' is the pleasure in causing emission; 'pleasure in emission' is the pleasure in the act of emission; 'pleasure in the emitted semen' is the pleasure in the emitted semen; 'pleasure in sexual intercourse' is the pleasure in sexual intercourse; 'pleasure in touch' is the pleasure in touch; 'pleasure in scratching' is the pleasure in scratching; 'pleasure in seeing' is the pleasure in seeing; 'pleasure in sitting' is the pleasure in sitting; 'pleasure in speech' is the pleasure in speech; 'household-based affection' is affection based on the household; and 'breaking from the forest' refers to anything brought from the forest, such as flowers and fruits, having been broken off.
Trong đó, thích sự giải thoát là mocanassādo; thích sự được giải thoát là muccanassādo; thích tinh dịch đã giải thoát là muttassādo; thích giao hợp là methunassādo; thích sự tiếp xúc là phassassādo; thích sự gãi là kaṇḍuvanassādo; thích sự nhìn là dassanassādo; thích sự ngồi là nisajjassādo; thích lời nói là vācassādo; tình cảm gắn bó với gia đình là gehassitapemaṃ; vanabhaṅgiya là bất cứ thứ gì như hoa quả v.v. được bẻ từ rừng mang về.
Ettha ca navahi padehi sampayuttaassādasīsena rāgo vutto.
Here, the defilement is spoken of under the heading of pleasure associated with nine terms.
Ở đây, tham ái được nói đến qua chín từ với tiêu đề là sự thích thú đi kèm.
Ekena padena sarūpeneva, ekena padena vatthunā vutto, vanabhaṅgo hi rāgassa vatthu na rāgoyeva.
With one term, it is spoken of by its own nature, and with one term, by its object; for 'breaking from the forest' is indeed the object of defilement, not defilement itself.
Với một từ, nó được nói đến theo bản chất của nó, với một từ, nó được nói đến bằng đối tượng của nó, vì vanabhaṅga là đối tượng của tham ái chứ không phải chính tham ái.
Etesaṃ pana rāgānaṃ vasena evaṃ payogā samavekkhitabbā – mocanassāde mocanassādacetanāya cetento ceva assādento ca upakkamati muccati saṅghādiseso.
However, the acts based on these defilements should be examined in this way: in 'pleasure in causing emission', if one makes an effort with the intention of and pleasure in causing emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Và theo các loại tham ái này, các nỗ lực phải được xem xét như sau: trong mocanassāda, nếu một người có ý định và thích thú với ý định mocanassāda, nỗ lực và giải thoát, thì đó là saṅghādisesa.
Tatheva cetento ca assādento ca upakkamati na muccati thullaccayaṃ.
Similarly, if one makes an effort with that intention and pleasure but emission does not occur, it is a Thullaccaya.
Tương tự, nếu người ấy có ý định và thích thú, nỗ lực nhưng không giải thoát, thì đó là thullaccaya.
Sace pana sayanakāle rāgapariyuṭṭhito hutvā ūrunā vā muṭṭhinā vā aṅgajātaṃ gāḷhaṃ pīḷetvā mocanatthāya saussāhova supati, supantassa cassa asuci muccati saṅghādiseso.
But if, at bedtime, overcome by lust, one vigorously presses the private part with the thigh or fist with the intention of causing emission and then falls asleep, and while sleeping, semen is emitted, it is a Saṅghādisesa.
Nhưng nếu khi đi ngủ, người ấy bị tham ái chi phối, và với ý định giải thoát, người ấy nỗ lực ngủ bằng cách ép chặt bộ phận sinh dục bằng đùi hoặc nắm tay, và trong khi ngủ, tinh dịch được giải thoát, thì đó là saṅghādisesa.
Sace rāgapariyuṭṭhānaṃ asubhamanasikārena vūpasametvā suddhacitto supati, supantassa muttepi anāpatti.
If, having subdued the excitement of lust by meditating on foulness, one sleeps with a pure mind, there is no offense even if semen is emitted while sleeping.
Nếu người ấy dập tắt sự chi phối của tham ái bằng cách quán niệm sự bất tịnh, và ngủ với tâm trong sạch, thì dù tinh dịch có được giải thoát trong khi ngủ cũng không có lỗi.
Muccanassāde attano dhammatāya muccamānaṃ assādeti na upakkamati anāpatti.
In 'pleasure in emission', if one takes pleasure in semen being emitted naturally, without making an effort, there is no offense.
Trong muccanassāda, nếu người ấy thích thú với sự giải thoát tự nhiên của mình mà không nỗ lực, thì không có lỗi.
Sace pana muccamānaṃ assādento upakkamati, tena upakkamena mutte saṅghādiseso.
But if, while taking pleasure in the emission, one makes an effort, and emission occurs through that effort, it is a Saṅghādisesa.
Nhưng nếu người ấy thích thú với sự giải thoát và nỗ lực, và tinh dịch được giải thoát do nỗ lực đó, thì đó là saṅghādisesa.
Attano dhammatāya muccamāne ‘‘mā kāsāvaṃ vā senāsanaṃ vā dussī’’ti aṅgajātaṃ gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gacchati vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
When semen is being emitted naturally, it is permissible, as stated in the Mahāpaccariya, to take hold of the private part and go to a water source for protection, thinking, "May I not stain the robe or the dwelling."
Trong Mahāpaccariya đã nói rằng, nếu tinh dịch tự nhiên được giải thoát, người ấy nắm lấy bộ phận sinh dục và đi đến chỗ nước để rửa sạch, nghĩ rằng “đừng làm bẩn y phục hay chỗ ở”, thì điều đó được phép.
Methunassāde methunarāgena mātugāmaṃ gaṇhāti, tena payogena asuci muccati, anāpatti.
In 'pleasure in sexual intercourse', if one takes a woman with sexual desire, and semen is emitted through that act, there is no offense.
Trong methunassāda, nếu người ấy nắm lấy một người phụ nữ vì tham ái giao hợp, và tinh dịch được giải thoát do nỗ lực nắm lấy đó, thì không có lỗi.
Methunadhammassa payogattā pana tādise gahaṇe dukkaṭaṃ, sīsaṃ patte pārājikaṃ.
However, because it is an act of sexual intercourse, such grasping entails a Dukkata, and if it reaches its culmination, it is a Pārājika.
Tuy nhiên, do hành vi giao cấu, trong trường hợp nắm giữ như vậy là một lỗi dukkaṭa; nếu đạt đến mức hoàn thành (sīsaṃ), thì là pārājika.
Sace methunarāgena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by sexual desire, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do dục ái tình dục mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Phassassāde duvidho phasso – ajjhattiko, bāhiro ca.
In 'pleasure in touch', there are two kinds of touch: internal and external.
Trong sự hoan lạc xúc chạm, xúc chạm có hai loại – nội xúc và ngoại xúc.
Ajjhattike tāva attano nimittaṃ thaddhaṃ mudukanti jānissāmīti vā lolabhāvena vā kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti.
Firstly, in internal touch, if one causes semen to be emitted by playing with one's own private part, either to see if it is hard or soft, or out of frivolity, there is no offense.
Trước hết, trong nội xúc, nếu một người làm cho bộ phận sinh dục của mình cử động với ý nghĩ "ta sẽ biết nó cứng hay mềm" hoặc do sự phù phiếm mà xuất tinh, thì không phạm tội.
Sace kīḷāpento assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
But if, while playing with it, one takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu trong khi làm cho cử động, người ấy hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Bāhiraphasse pana kāyasaṃsaggarāgena mātugāmassa aṅgamaṅgāni parāmasato ceva āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti.
However, in external touch, if semen is emitted while caressing and embracing the limbs of a woman out of desire for physical contact, there is no offense.
Tuy nhiên, trong ngoại xúc, nếu một người do dục ái thân xúc mà chạm hoặc ôm các bộ phận cơ thể của phụ nữ và xuất tinh, thì không phạm tội.
Kāyasaṃsaggasaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
But one incurs a Saṅghādisesa for physical contact.
Tuy nhiên, người ấy sẽ phạm lỗi saṅghādisesa về thân xúc.
Sace kāyasaṃsaggarāgena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti visaṭṭhipaccayāpi saṅghādiseso.
If, inflamed by the desire for physical contact, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, it is also a Saṅghādisesa due to the emission of semen.
Nếu do dục ái thân xúc mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì đó cũng là lỗi saṅghādisesa do nguyên nhân xuất tinh.
Kaṇḍuvanassāde daddukacchupiḷakapāṇakādīnaṃ aññataravasena kaṇḍuvamānaṃ nimittaṃ kaṇḍuvanassāde neva kaṇḍuvato asuci muccati, anāpatti.
In 'pleasure in scratching', if one scratches the private part that is itching due to boils, scabs, pimples, or worms, etc., and semen is emitted without any intention of pleasure in scratching, there is no offense.
Trong sự hoan lạc gãi ngứa, nếu một người gãi bộ phận sinh dục đang ngứa do ghẻ lở, mụn nhọt, côn trùng hoặc các nguyên nhân tương tự, và xuất tinh do sự hoan lạc gãi ngứa, thì không phạm tội.
Kaṇḍuvanassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by pleasure in scratching, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do sự hoan lạc gãi ngứa mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Dassanassāde dassanassādena punappunaṃ mātugāmassa anokāsaṃ upanijjhāyato asuci muccati, anāpatti.
In 'pleasure in seeing', if one repeatedly gazes at a woman's forbidden parts out of pleasure in seeing, and semen is emitted, there is no offense.
Trong sự hoan lạc nhìn ngắm, nếu một người nhìn chằm chằm nhiều lần vào bộ phận kín của phụ nữ do sự hoan lạc nhìn ngắm và xuất tinh, thì không phạm tội.
Mātugāmassa anokāsupanijjhāne pana dukkaṭaṃ.
However, gazing at a woman's forbidden parts entails a Dukkata.
Tuy nhiên, việc nhìn chằm chằm vào bộ phận kín của phụ nữ là một lỗi dukkaṭa.
Sace dassanassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by pleasure in seeing, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do sự hoan lạc nhìn ngắm mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Nisajjassāde mātugāmena saddhiṃ raho nisajjassādarāgena nisinnassa asuci muccati, anāpatti.
In 'pleasure in sitting', if one sits alone with a woman out of pleasure in sitting, and semen is emitted, there is no offense.
Trong sự hoan lạc ngồi chung, nếu một người ngồi một mình với phụ nữ do dục ái hoan lạc ngồi chung và xuất tinh, thì không phạm tội.
Raho nisajjapaccayā pana āpannāya āpattiyā kāretabbo.
However, one should be disciplined for the offense incurred due to sitting alone.
Tuy nhiên, người ấy phải bị xử lý theo lỗi đã phạm do ngồi một mình.
Sace nisajjassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by pleasure in sitting, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do sự hoan lạc ngồi chung mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Vācassāde vācassādarāgena mātugāmaṃ methunasannissitāhi vācāhi obhāsantassa asuci muccati, anāpatti.
In 'pleasure in speech', if one speaks to a woman with lewd words out of pleasure in speech, and semen is emitted, there is no offense.
Trong sự hoan lạc lời nói, nếu một người nói những lời thô tục liên quan đến tình dục với phụ nữ do dục ái hoan lạc lời nói và xuất tinh, thì không phạm tội.
Duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
However, one incurs a Saṅghādisesa for lewd speech.
Tuy nhiên, người ấy sẽ phạm lỗi saṅghādisesa về lời nói thô tục.
Sace vācassādena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by pleasure in speech, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do sự hoan lạc lời nói mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Gehassitapeme mātaraṃ vā mātupemena bhaginiṃ vā bhaginipemena punappunaṃ parāmasato ceva āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti.
In 'household-based affection', if one repeatedly caresses and embraces one's mother out of maternal affection, or one's sister out of sisterly affection, and semen is emitted, there is no offense.
Trong tình cảm gia đình, nếu một người chạm hoặc ôm mẹ do tình mẹ, hoặc chị em gái do tình chị em, nhiều lần và xuất tinh, thì không phạm tội.
Gehassitapemena pana phusanapaccayā dukkaṭaṃ.
However, touching due to household-based affection entails a Dukkata.
Tuy nhiên, do nguyên nhân chạm xúc trong tình cảm gia đình là một lỗi dukkaṭa.
Sace gehassitapemena ratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by household-based affection, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do tình cảm gia đình mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Vanabhaṅge itthipurisā aññamaññaṃ kiñcideva tambūlagandhapupphavāsādippakāraṃ paṇṇākāraṃ mittasanthavabhāvassa daḷhabhāvatthāya pesenti ayaṃ vanabhaṅgo nāma.
In 'breaking from the forest', men and women exchange gifts of various kinds, such as betel, perfume, flowers, or unguents, to strengthen their friendship; this is called 'breaking from the forest'.
Vanabhaṅga (quà tặng từ rừng) là khi nam nữ gửi cho nhau một loại quà tặng như trầu, hương, hoa, nước hoa, v.v., để củng cố tình bạn thân thiết.
Tañce mātugāmo kassaci saṃsaṭṭhavihārikassa kulūpakabhikkhuno peseti, tassa ca ‘‘asukāya nāma idaṃ pesita’’nti sārattassa punappunaṃ hatthehi taṃ vanabhaṅgaṃ kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti.
If a woman sends such a gift from the forest to a close-associating monk who frequently visits her family, and that monk, being extremely enamored, thinks, "This has been sent by such-and-such person," and repeatedly plays with that gift from the forest with his hands, and semen is emitted, there is no offense.
Nếu một người phụ nữ gửi vanabhaṅga đó cho một tỳ-khưu sống thân cận với gia đình, và tỳ-khưu đó, vì quá mê đắm với ý nghĩ "quà này do người phụ nữ kia gửi", lại nhiều lần đùa giỡn với vanabhaṅga đó bằng tay và xuất tinh, thì không phạm tội.
Sace vanabhaṅge sāratto puna assādetvā mocanatthāya nimitte upakkamitvā moceti, saṅghādiseso.
If, inflamed by the gift from the forest, one again takes pleasure and then makes an effort at the private part to cause emission, and emission occurs, it is a Saṅghādisesa.
Nếu do vanabhaṅga mà bị mê đắm, lại hưởng thụ và nỗ lực ở bộ phận sinh dục để xuất tinh, thì là một lỗi saṅghādisesa.
Sace upakkamantepi na muccati, thullaccayaṃ.
If one makes an effort but emission does not occur, it is a Thullaccaya.
Nếu dù nỗ lực mà không xuất tinh, thì là một lỗi thullaccaya.
Evametesaṃ ekādasannaṃ rāgānaṃ vasena ime ekādasa payoge samevekkhitvā āpatti vā anāpatti vā sallakkhetabbā.
Thus, having thoroughly examined these eleven ways of attachment, whether it is an offense or no offense, should be discerned.
Như vậy, cần phải xem xét mười một hành vi này dựa trên mười một loại dục ái đó để xác định là phạm tội hay không phạm tội.
Sallakkhetvā sace garukā hoti ‘‘garukā’’ti ācikkhitabbā.
Having discerned, if it is a grave offense, it should be declared as "grave."
Sau khi xác định, nếu là lỗi nặng thì phải nói là "lỗi nặng".
Sace lahukā hoti ‘‘lahukā’’ti ācikkhitabbā.
If it is a light offense, it should be declared as "light."
Nếu là lỗi nhẹ thì phải nói là "lỗi nhẹ".
Tadanurūpañca vinayakammaṃ kātabbaṃ.
And disciplinary action appropriate to it should be performed.
Và phải thực hiện giới luật tương ứng.
Evañhi kataṃ sukataṃ hoti roganidānaṃ ñatvā vejjena katabhesajjamiva, tassa ca puggalassa sotthibhāvāya saṃvattati.
For, what is done thus is well-done, like medicine prepared by a physician who knows the cause of the illness, and it leads to the well-being of that person.
Làm như vậy sẽ là tốt đẹp, giống như thầy thuốc kê đơn thuốc sau khi biết nguyên nhân bệnh, và điều đó sẽ dẫn đến sự an lành cho người đó.
262. Ceteti na upakkamatītiādīsu mocanassādacetanāya ceteti, na upakkamati, muccati, anāpatti.
262. In phrases like "intends, but does not exert effort," if one intends with the intention of the pleasure of emission, does not exert effort, and it is emitted, there is no offense.
262. Trong các trường hợp như "có ý định nhưng không nỗ lực", nếu có ý định xuất tinh do hoan lạc, nhưng không nỗ lực, và xuất tinh, thì không phạm tội.
Mocanassādapīḷito ‘‘aho vata mucceyyā’’ti ceteti, na upakkamati, na muccati, anāpatti.
Afflicted by the pleasure of emission, one thinks, "Oh, if only it would be emitted!" One intends thus, but does not exert effort, and it is not emitted, there is no offense.
Nếu bị dục ái xuất tinh hành hạ, người ấy có ý nghĩ "mong sao ta được xuất tinh", nhưng không nỗ lực, và không xuất tinh, thì không phạm tội.
Mocanassādena na ceteti, phassassādena kaṇḍuvanassādena vā upakkamati, muccati, anāpatti.
One does not intend with the pleasure of emission, but exerts effort due to the pleasure of touch or the pleasure of scratching, and it is emitted, there is no offense.
Nếu không có ý định xuất tinh do dục ái, nhưng nỗ lực do dục ái xúc chạm hoặc dục ái gãi ngứa, và xuất tinh, thì không phạm tội.
Tatheva na ceteti, upakkamati, na muccati, anāpatti.
Likewise, one does not intend, but exerts effort, and it is not emitted, there is no offense.
Tương tự, nếu không có ý định, nỗ lực, nhưng không xuất tinh, thì không phạm tội.
Kāmavitakkaṃ vitakkento mocanatthāya na ceteti, na upakkamati, muccati, anāpatti.
While reflecting on sensual thoughts, one does not intend for emission, does not exert effort, and it is emitted, there is no offense.
Nếu suy nghĩ về dục tầm, không có ý định xuất tinh, không nỗ lực, và xuất tinh, thì không phạm tội.
Sace panassa vitakkayatopi na muccati idaṃ āgatameva hoti, ‘‘na ceteti, na upakkamati, na muccati, anāpattī’’ti.
If, even while reflecting, it is not emitted, then this case is covered by "one does not intend, does not exert effort, and it is not emitted, there is no offense."
Tuy nhiên, nếu dù suy nghĩ mà không xuất tinh, thì điều này đã được nói rõ: "không có ý định, không nỗ lực, không xuất tinh, thì không phạm tội".
Anāpatti supinantenāti suttassa supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa viya kāyasaṃsaggādīni āpajjantassa viya supinanteneva kāraṇena yassa asuci muccati, tassa anāpatti.
"No offense through a dream" means there is no offense for one whose semen is emitted through the cause of a dream, as if engaging in sexual intercourse or having physical contact in a dream while sleeping.
"Không phạm tội do mộng mị" có nghĩa là nếu một người đang ngủ, giống như đang thực hành hành vi tình dục hoặc phạm các lỗi thân xúc, v.v., và xuất tinh chỉ do mộng mị, thì người đó không phạm tội.
Supine pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ, na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ, kāsāvapaccattharaṇarakkhaṇatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭati.
However, if an intention of pleasure arises in a dream, one should remain still and not fondle the genitals with the hand; but to protect the robes and bedding, it is permissible to gently take it with cupped hands and go to a water source to clean it.
Tuy nhiên, nếu trong giấc mơ, ý định hoan lạc phát sinh, và người đó có khả năng kiểm soát, thì phải giữ bất động, không được dùng tay đùa giỡn bộ phận sinh dục; nhưng được phép dùng tay nâng nhẹ để bảo vệ y áo và tấm trải giường, rồi đi đến chỗ nước để rửa sạch.
Namocanādhippāyassāti yassa bhesajjena vā nimittaṃ ālimpantassa uccārādīni vā karontassa namocanādhippāyassa muccati, tassāpi anāpatti.
"For one without the intention of emission" means that if semen is emitted for one who is applying medicine to the genitals or is urinating, without the intention of emission, there is also no offense for him.
"Không có ý định xuất tinh" là khi một người bôi thuốc vào bộ phận sinh dục hoặc đi đại tiện, v.v., mà không có ý định xuất tinh, và xuất tinh, thì người đó cũng không phạm tội.
Ummattakassa duvidhassāpi anāpatti.
For an insane person of both types, there is no offense.
Đối với người điên cả hai loại (điên do bệnh hoặc điên do nghiệp), thì không phạm tội.
Idha seyyasako ādikammiko, tassa anāpatti ādikammikassāti.
Here, the first offender is referred to, and for the first offender, there is no offense.
Ở đây, người đầu tiên phạm lỗi là người khởi xướng, nên người khởi xướng không phạm tội.
Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ kāyacittato samuṭṭhāti.
Among the origins, this training rule originates from the body and mind, like the origin of the first Pārājika.
Trong các yếu tố phát sinh, giới điều này phát sinh từ thân và ý, giống như sự phát sinh của giới pārājika thứ nhất.
Kiriyā, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedanaṃ, sukhamajjhattadvayenāti.
It is an action, a release through perception, with consciousness, a worldly transgression, a bodily action, with unwholesome consciousness, of two feelings, namely pleasure and equanimity.
Đây là một hành động (kiriyā), giải thoát do tưởng (saññāvimokkhaṃ), có tâm (sacittakaṃ), bị thế gian chỉ trích (lokavajjaṃ), hành động thân (kāyakammaṃ), tâm bất thiện (akusalacittaṃ), có hai loại cảm thọ (dvivedanaṃ) là lạc và xả.
Vitakkavatthusmiṃ kāmavitakkanti gehassitakāmavitakkaṃ.
In the case of reflection, "sensual thought" means sensual thought based on household life.
Trong câu chuyện về tầm, "dục tầm" (kāmavitakkaṃ) là dục tầm liên quan đến gia đình.
Tattha kiñcāpi anāpatti vuttā, atha kho vitakkagatikena na bhavitabbaṃ.
Although no offense is stated there, one should not be led by such thoughts.
Mặc dù ở đó đã nói là không phạm tội, nhưng không nên đi theo dòng suy nghĩ đó.
Uṇhodakavatthūsu paṭhamaṃ uttānameva.
Among the hot water cases, the first is self-evident.
Trong các câu chuyện về nước nóng, câu chuyện đầu tiên đã rõ nghĩa.
Dutiye so bhikkhu mocetukāmo uṇhodakena nimittaṃ paharitvā paharitvā nhāyi, tenassa āpatti vuttā.
In the second, that bhikkhu, wishing for emission, bathed, repeatedly striking his genitals with hot water, hence an offense was declared for him.
Trong câu chuyện thứ hai, tỳ-khưu đó muốn xuất tinh, nên đã dùng nước nóng đập vào bộ phận sinh dục nhiều lần rồi tắm, do đó người ấy đã phạm tội.
Tatiye upakkamassa atthitāya thullaccayaṃ.
In the third, due to the presence of effort, a Thullaccaya offense.
Trong câu chuyện thứ ba, do có sự nỗ lực, nên là lỗi thullaccaya.
Bhesajjakaṇḍuvanavatthūni uttānatthāneva.
The cases of medicine and scratching are self-evident.
Các câu chuyện về thuốc và gãi ngứa thì đã rõ nghĩa.
264. Maggavatthūsu paṭhamassa thulaūrukassa maggaṃ gacchantassa sambādhaṭṭhāne ghaṭṭanāya asuci mucci, tassa namocanādhippāyattā anāpatti.
264. Among the road cases, for the first bhikkhu with thick thighs, semen was emitted due to friction in a constricted place while walking on the road; since he had no intention of emission, there is no offense.
264. Trong các câu chuyện về đường đi, đối với người có đùi to đi trên đường, do va chạm ở chỗ chật hẹp mà xuất tinh, người đó không có ý định xuất tinh, nên không phạm tội.
Dutiyassa tatheva mucci, mocanādhippāyattā pana saṅghādiseso.
For the second, it was emitted likewise, but due to his intention of emission, it is a Saṅghādisesa.
Đối với người thứ hai, cũng xuất tinh theo cách tương tự, nhưng do có ý định xuất tinh, nên là một lỗi saṅghādisesa.
Tatiyassa na mucci, upakkamasabbhāvato pana thullaccayaṃ.
For the third, it was not emitted, but due to the presence of effort, it is a Thullaccaya.
Đối với người thứ ba, không xuất tinh, nhưng do có sự nỗ lực, nên là một lỗi thullaccaya.
Tasmā maggaṃ gacchantena uppanne pariḷāhe na gantabbaṃ, gamanaṃ upacchinditvā asubhādimanasikārena cittaṃ vūpasametvā suddhacittena kammaṭṭhānaṃ ādāya gantabbaṃ.
Therefore, one who is walking on the road should not proceed if agitation arises; one should stop walking, calm the mind with a meditation on impurity (asubha) or similar, and then resume walking with a pure mind, taking up one's meditation object.
Vì vậy, khi đi trên đường, nếu dục ái phát sinh, không nên tiếp tục đi; phải dừng lại, dùng sự tác ý về bất tịnh, v.v., để làm cho tâm lắng dịu, rồi với tâm thanh tịnh, tiếp tục đi với đề mục thiền định.
Sace ṭhito vinodetuṃ na sakkoti, maggā okkamma nisīditvā vinodetvā kammaṭṭhānaṃ ādāya suddhacitteneva gantabbaṃ.
If one cannot remove it while standing, one should step off the road, sit down, remove it, and then, taking up one's meditation object, proceed with a pure mind.
Nếu đang đứng mà không thể xua tan (phiền não), thì nên rời khỏi con đường, ngồi xuống xua tan (phiền não) rồi, lấy đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) và đi với tâm thanh tịnh.
Vatthivatthūsu te bhikkhū vatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentā gāmadārakā viya passāvamakaṃsu.
In the bladder cases, those bhikkhus, holding their bladders tightly, filled and emptied them, urinating like village children.
Trong các trường hợp về bàng quang, các tỳ khưu ấy đã tiểu tiện như những đứa trẻ làng, bằng cách nắm chặt bàng quang, làm đầy rồi xả, làm đầy rồi xả.
Jantāgharavatthusmiṃ udaraṃ tāpentassa mocanādhippāyassāpi amocanādhippāyassāpi mutte anāpattiyeva.
In the bathroom case, for one warming the abdomen, there is no offense if semen is emitted, whether with or without the intention of emission.
Trong trường hợp về nhà tắm hơi, khi đang làm ấm bụng, dù có ý định xuất tinh hay không có ý định xuất tinh mà tinh xuất ra, thì vẫn không có tội.
Parikammaṃ karontassa nimittacālanavasena asuci mucci, tasmā āpattiṭṭhāne āpatti vuttā.
For one performing bodily care, semen was emitted by moving the genitals; therefore, an offense was declared for the place of offense.
Khi đang thực hiện các động tác chuẩn bị, do sự lay động của bộ phận sinh dục mà tinh xuất ra, do đó, tội đã được nói đến ở trường hợp có tội.
Upanijjhāyanavatthusmiṃ sacepi paṭasataṃ nivatthā hoti purato vā pacchato vā ṭhatvā ‘‘imasmiṃ nāma okāse nimitta’’nti upanijjhāyantassa dukkaṭameva.
In the gazing case, even if a woman is wearing a hundred layers of cloth, for one standing in front or behind and thinking, "The private part is in this particular place," and gazing intently, it is only a Dukkaṭa.
Trong trường hợp về việc nhìn chằm chằm, dù người phụ nữ ấy có mặc trăm lớp áo, nếu đứng trước hoặc sau mà nhìn chằm chằm với ý nghĩ “bộ phận sinh dục ở vị trí này”, thì chỉ là tội dukkaṭa.
Anivatthānaṃ gāmadārikānaṃ nimittaṃ upanijjhāyantassa pana kimeva vattabbaṃ.
What then needs to be said about one gazing intently at the private parts of unclothed village girls?
Huống hồ đối với những bé gái làng không mặc áo, thì còn phải nói gì nữa.
Tiracchānagatānampi nimitte eseva nayo.
The same method applies to the private parts of animals.
Đối với bộ phận sinh dục của loài súc sanh cũng theo cách này.
Ito cito ca aviloketvā pana divasampi ekapayogena upanijjhāyantassa ekameva dukkaṭaṃ.
For one gazing intently with a single application for even a day, without looking hither and thither, it is only one Dukkaṭa.
Nếu không nhìn chỗ này chỗ kia mà nhìn chằm chằm liên tục trong một ngày với một lần cố gắng, thì chỉ có một tội dukkaṭa.
Ito cito ca viloketvā punappunaṃ upanijjhāyantassa payoge payoge dukkaṭaṃ.
For one looking hither and thither and gazing intently repeatedly, it is a Dukkaṭa for each application.
Nếu nhìn chỗ này chỗ kia và nhìn chằm chằm lặp đi lặp lại, thì mỗi lần cố gắng là một tội dukkaṭa.
Ummīlananimīlanavasena pana na kāretabbo.
However, it should not be done by opening and closing the eyes.
Tuy nhiên, không nên thực hiện bằng cách nhắm mở mắt.
Sahasā upanijjhāyitvā puna paṭisaṅkhāya saṃvare tiṭṭhato anāpatti, taṃ saṃvaraṃ pahāya puna upanijjhāyato dukkaṭameva.
There is no offense for one who has gazed intently suddenly, then reflected again and stands in restraint; for one who abandons that restraint and gazes intently again, it is only a Dukkaṭa.
Nếu bất ngờ nhìn chằm chằm rồi sau đó quán xét lại và giữ gìn giới luật, thì không có tội; nếu từ bỏ sự giữ gìn ấy mà lại nhìn chằm chằm, thì chỉ là tội dukkaṭa.
267. Tāḷacchiddādivatthūni uttānatthāneva.
267. The cases of crevices and the like are self-evident.
267. Các trường hợp về lỗ thủng do cây thốt nốt, v.v., đều dễ hiểu.
Nhānavatthūsu ye udakasotaṃ nimittena pahariṃsu tesaṃ āpatti vuttā.
In the bathing cases, an offense was declared for those who struck the water current with their genitals.
Trong các trường hợp về tắm, những tỳ khưu đã dùng bộ phận sinh dục đập vào dòng nước thì bị nói là có tội.
Udañjalavatthūsupi eseva nayo.
The same method applies in the water-scooping cases as well.
Trong các trường hợp về bùn nước cũng theo cách này.
Ettha ca udañjalanti udakacikkhallo vuccati.
And here, "water-scooping" refers to muddy water.
Ở đây, udañjala có nghĩa là bùn có nước.
Eteneva upāyena ito parāni sabbāneva udake dhāvanādivatthūni veditabbāni.
By this same means, all subsequent cases of washing in water, etc., should be understood.
Bằng phương pháp này, tất cả các trường hợp tiếp theo về việc rửa trong nước, v.v., đều phải được hiểu tương tự.
Ayaṃ pana viseso.
This, however, is the distinction:
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt.
Pupphāvaḷiyavatthūsu sacepi namocanādhippāyassa anāpatti, kīḷanapaccayā pana dukkaṭaṃ hotīti.
In the flower garland cases, even if there is no offense for one without the intention of emission, a Dukkaṭa still arises due to playing.
Trong các trường hợp về chuỗi hoa, dù không có ý định xuất tinh thì không có tội, nhưng do mục đích vui đùa mà có tội dukkaṭa.
269. Tena samayena buddho bhagavāti kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ.
269. "At that time the Buddha, the Blessed One" refers to the training rule concerning physical contact.
269. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn là giới học về tiếp xúc thân thể.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – araññe viharatīti na āveṇike araññe, jetavanavihārasseva paccante ekapasse.
Herein, this is the commentary on the obscure terms: "residing in the forest" does not mean in an isolated forest, but in a specific part on the outskirts of the Jetavana monastery itself.
Ở đây, đây là phần giải thích các từ không rõ nghĩa – trú trong rừng không phải là trong một khu rừng riêng biệt, mà là ở một phía rìa của Tịnh xá Jetavana.
Majjhe gabbhoti tassa ca vihārassa majjhe gabbho hoti.
"A chamber in the middle" means there is a chamber in the middle of that monastery.
Có một căn phòng ở giữa – và giữa tịnh xá đó có một căn phòng.
Samantā pariyāgāroti samantā panassa maṇḍalamāḷaparikkhepo hoti.
"A surrounding hall" means it has a circular hall enclosure all around it.
Xung quanh có hàng rào bao quanh – và xung quanh nó có một hàng rào bao quanh như một hội trường tròn.
So kira majjhe caturassaṃ gabbhaṃ katvā bahi maṇḍalamāḷaparikkhepena kato, yathā sakkā hoti antoyeva āviñchantehi vicarituṃ.
It was apparently constructed by making a square chamber in the middle, and then encircling it with a circular hall enclosure, so that people could move about within it.
Người ta nói rằng nó được xây dựng với một căn phòng hình vuông ở giữa và một hàng rào bao quanh bên ngoài, để những người đi lại có thể di chuyển bên trong.
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavocāti evaṃ tena brāhmaṇena pasaṃsitvā vutte sā brāhmaṇī ‘‘pasanno ayaṃ brāhmaṇo pabbajitukāmo maññe’’ti sallakkhetvā nigūhitabbampi taṃ attano vippakāraṃ pakāsentī kevalaṃ tassa saddhāvighātāpekkhā hutvā etaṃ ‘‘kuto tassa uḷārattatā’’tiādivacanamavoca.
When he had spoken thus, that brahmin woman said this to that brahmin: When the brahmin had praised him thus, that brahmin woman, thinking "This brahmin is pleased, I suppose he wants to ordain," and wishing to reveal her own transgression, which ought to have been concealed, focused solely on destroying his faith and uttered the words, "From where is his excellent self?" and so on.
Khi được nói như vậy, bà Bà-la-môn ấy nói với ông Bà-la-môn ấy – khi được ông Bà-la-môn ấy khen ngợi như vậy, bà Bà-la-môn ấy, nhận thấy “ông Bà-la-môn này có vẻ hoan hỷ, chắc muốn xuất gia”, đã tiết lộ hành vi sai trái của mình mà đáng lẽ phải giữ kín, chỉ vì muốn làm suy yếu đức tin của ông ấy, và nói câu “Làm sao ông ấy có được phẩm chất cao quý đó?” v.v.
Tattha uḷāro attā assāti uḷārattā, uḷārattano bhāvo uṭṭhārattatā.
Therein, uḷāratto (noble-selfed) is one whose self is noble; uḷārattatā is the state of having a noble self.
Ở đó, uḷāratta là người có tự ngã cao quý; uḷārattatā là trạng thái có tự ngã cao quý.
Kulitthīhītiādīsu kulitthiyo nāma gharassāminiyo.
In the words kulitthīhi (women of good family), etc., 'kulitthīyo' are wives, mistresses of the house.
Trong các từ như kulitthīhi, v.v., kulitthī là những người phụ nữ chủ gia đình.
Kuladhītaro nāma purisantaragatā kuladhītaro.
Kuladhītaro are daughters of good family who have been with other men.
Kuladhītaro là những cô gái đã kết hôn với người đàn ông khác.
Kulakumāriyo nāma aniviṭṭhā vuccanti.
Kulakumāriyo are called unmarried girls.
Kulakumāriyo là những cô gái chưa kết hôn.
Kulasuṇhā nāma parakulato ānītā kuladārakānaṃ vadhuyo.
Kulasuṇhā are the wives of sons of good families, brought from other families.
Kulasuṇhā là những nàng dâu được đưa về từ gia đình khác, là vợ của những người con trai trong gia đình.
Tattha sārattoti kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu ratto.
Therein, lustful (sāratto) means deeply attached by the lust of bodily contact.
Ở đó, sāratto nghĩa là rất tham đắm bởi tham ái tiếp xúc thân thể.
Apekkhavāti kāyasaṃsaggāpekkhāya apekkhavā.
Attached (apekkhavā) means attached by longing for bodily contact.
Apekkhavā nghĩa là có sự mong muốn tiếp xúc thân thể.
Paṭibaddhacittoti kāyasaṃsaggarāgeneva tasmiṃ vatthusmiṃ paṭibaddhacitto.
Whose mind is bound (paṭibaddhacitto) means whose mind is bound to that object by the lust of bodily contact.
Paṭibaddhacitto nghĩa là tâm bị trói buộc vào đối tượng đó bởi tham ái tiếp xúc thân thể.
Vipariṇatenāti parisuddhabhavaṅgasantatisaṅkhātaṃ pakatiṃ vijahitvā aññathā pavattena, virūpaṃ vā pariṇatena virūpaṃ parivattena, yathā parivattamānaṃ virūpaṃ hoti evaṃ parivattitvā ṭhitenāti adhippāyo.
Transformed (vipariṇatena) means having abandoned the natural state, which is the purified stream of bhavanga (life-continuum), and having proceeded otherwise; or, transformed into a different appearance; or, an appearance that has changed to become disfigured, that is the intention.
Vipariṇatena nghĩa là đã từ bỏ trạng thái tự nhiên, tức là dòng tâm bhavanga thanh tịnh, và đã chuyển biến theo một cách khác, hoặc đã biến đổi thành một hình thái khác, đã thay đổi một cách méo mó; ý nghĩa là đã biến đổi và đứng yên theo cách mà sự biến đổi trở nên méo mó.
Hatthaggāhaṃ vātiādibhedaṃ panassa vitthārena atthadassanaṃ.
The detailed explanation of its meaning, such as holding hands, etc., follows.
Phần giải thích chi tiết ý nghĩa của nó là các loại như nắm tay v.v.
Tattha hatthādīnaṃ vibhāgadassanatthaṃ ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāyā’’tiādimāha tattha kapparaṃ upādāyāti dutiyaṃ.
Therein, to show the distinction of hands, etc., it says "a hand, starting from the elbow," etc. In that phrase, "starting from the elbow" is the second part.
Ở đó, để chỉ rõ sự phân biệt của tay, v.v., Ngài nói: “ Tay là từ khuỷu tay trở xuống,” v.v. Ở đó, kapparaṃ upādāya là thứ hai.
Mahāsandhiṃ upādāya.
starting from the main joint.
Từ khớp lớn trở xuống.
Aññattha pana maṇibandhato paṭṭhāya yāva agganakhā hattho idha saddhiṃ aggabāhāya kapparato paṭṭhāya adhippeto.
However, elsewhere, a hand is defined as from the wrist up to the tips of the fingernails, but here, it is intended as from the elbow, including the upper arm.
Ở nơi khác, tay được hiểu là từ cổ tay đến đầu móng tay, nhưng ở đây, nó được hiểu là từ khuỷu tay trở xuống, bao gồm cả phần cánh tay trên.
Suddhakesā vāti suttādīhi amissā suddhā kesāyeva.
Or pure hair means hair that is pure, unmixed with threads, etc.
Suddhakesā vā nghĩa là tóc thuần túy, không lẫn lộn với chỉ, v.v.
Veṇīti tīhi kesavaṭṭīhi vinandhitvā katakesakalāpassetaṃ nāmaṃ.
A braid (veṇī) is the name for a cluster of hair woven with three strands of hair.
Veṇī là tên gọi của búi tóc được tết từ ba lọn tóc.
Suttamissāti pañcavaṇṇena suttena kese missetvā katā.
Mixed with thread means made by mixing hair with five-colored thread.
Suttamissā (trộn lẫn với chỉ) là được làm bằng cách trộn tóc với chỉ năm màu.
Mālāmissāti vassikapupphādīhi missetvā tīhi kesavaṭṭīhi vinandhitvā katā, avinaddhopi vā kevalaṃ pupphamissako kesakalāpo idha ‘‘veṇī’’ti veditabbo.
Mixed with flowers means made by mixing with jasmine flowers, etc., and woven with three strands of hair. Or, a cluster of hair mixed only with flowers, even if not woven, is to be understood as 'braid' here.
Mālāmissā (trộn lẫn với vòng hoa) là được làm bằng cách trộn với các loại hoa như hoa lài v.v... rồi tết lại bằng ba lọn tóc. Hoặc, ở đây, búi tóc chỉ đơn thuần trộn lẫn với hoa, dù không được tết, cũng nên được hiểu là "veṇī".
Hiraññamissāti kahāpaṇamālāya missetvā katā.
Mixed with silver means made by mixing with a garland of silver coins.
Hiraññamissā (trộn lẫn với bạc) là được làm bằng cách trộn với vòng hoa bằng bạc.
Suvaṇṇamissāti suvaṇṇacīrakehi vā pāmaṅgādīhi vā missetvā katā.
Mixed with gold means made by mixing with gold strips or pāmāṅga, etc.
Suvaṇṇamissā (trộn lẫn với vàng) là được làm bằng cách trộn với các dải vàng hoặc các vật trang sức bằng vàng như pāmaṅga v.v...
Muttāmissāti muttāvalīhi missetvā katā.
Mixed with pearls means made by mixing with strings of pearls.
Muttāmissā (trộn lẫn với ngọc trai) là được làm bằng cách trộn với các chuỗi ngọc trai.
Maṇimissāti suttārūḷhehi maṇīhi missetvā katā.
Mixed with jewels means made by mixing with jewels strung on a thread.
Maṇimissā (trộn lẫn với ngọc báu) là được làm bằng cách trộn với các viên ngọc được xâu bằng chỉ.
Etāsu hi yaṃkiñci veṇiṃ gaṇhantassa saṅghādisesoyeva.
For one who grasps any such braid, it is a Saṅghādisesa offense.
Trong số những loại này, vị tỳ khưu nắm lấy bất kỳ loại bím tóc nào cũng phạm tội saṅghādisesa.
‘‘Ahaṃ missakaveṇiṃ aggahesi’’nti vadantassa mokkho natthi.
For one who says, "I grasped a mixed braid," there is no exemption.
Người nói rằng: "Tôi đã nắm lấy bím tóc được trộn lẫn" thì không được thoát khỏi tội.
Veṇiggahaṇena cettha kesāpi gahitāva honti, tasmā yo ekampi kesaṃ gaṇhāti tassapi āpattiyeva.
Moreover, by grasping a braid here, hairs are also grasped; therefore, even one who grasps a single hair incurs an offense.
Và ở đây, việc nắm lấy bím tóc cũng bao gồm cả việc nắm lấy tóc. Do đó, người nào nắm lấy dù chỉ một sợi tóc cũng phạm tội.
Hatthañca veṇiñca ṭhapetvāti idha vuttalakkhaṇaṃ hatthañca sabbappakārañca veṇiṃ ṭhapetvā avasesaṃ sarīraṃ ‘‘aṅga’’nti veditabbaṃ.
Excluding the hand and the braid means that the hand as defined here and every type of braid are excluded, and the rest of the body is to be understood as an "limb" (aṅga).
Trừ bàn tay và bím tóc ra: Ở đây, cần hiểu rằng, trừ bàn tay có đặc điểm đã nêu và tất cả các loại bím tóc ra, phần thân còn lại được gọi là "bộ phận".
Evaṃ paricchinnesu hatthādīsu hatthassa gahaṇaṃ hatthaggāho, veṇiyā gahaṇaṃ veṇiggāho, avasesasasarīrassa parāmasanaṃ aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, yo taṃ hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ samāpajjeyya, tassa saṅghādiseso nāma āpattinikāyo hotīti.
Thus, among the defined hands, etc., grasping a hand is hatthaggāho (grasping a hand), grasping a braid is veṇiggāho (grasping a braid), and touching any other part of the remaining body is touching any other limb. If one were to engage in such grasping of a hand or grasping of a braid or touching any other limb, that constitutes the class of offenses called Saṅghādisesa.
Như vậy, trong các phần đã được phân định là tay v.v..., việc nắm tay là hatthaggāho (nắm tay), việc nắm bím tóc là veṇiggāho (nắm bím tóc), việc sờ mó phần thân còn lại là sờ mó bộ phận này hay bộ phận khác. Vị tỳ khưu nào thực hiện việc nắm tay, hoặc nắm bím tóc, hoặc sờ mó bộ phận này hay bộ phận khác, vị ấy phạm tội thuộc nhóm tội saṅghādisesa.
Ayaṃ sikkhāpadassa attho.
This is the meaning of the training rule.
Đây là ý nghĩa của điều học.
272. Yasmā pana yo ca hatthaggāho yo ca veṇiggāho yañca avasesassa aṅgassa parāmasanaṃ taṃ sabbampi bhedato dvādasavidhaṃ hoti, tasmā taṃ bhedaṃ dassetuṃ ‘‘āmasanā parāmasanā’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
272. However, since all grasping of a hand, grasping of a braid, and touching of any other limb are twelvefold in their distinctions, the analysis of the term is given in the manner of "touching (āmasanā), caressing (parāmasanā)," and so on, to show these distinctions.
272. Tuy nhiên, vì việc nắm tay, việc nắm bím tóc, và việc sờ mó các bộ phận còn lại, tất cả đều có mười hai loại khác nhau, nên để chỉ ra sự khác biệt đó, phần phân tích các từ đã được nói ra theo cách thức bắt đầu bằng "āmasanā, parāmasanā" (sờ, mó).
Tattha yañca vuttaṃ ‘‘āmasanā nāma āmaṭṭhamattā’’ti yañca ‘‘chupanaṃ nāma phuṭṭhamatta’’nti, imesaṃ ayaṃ viseso – āmasanāti āmajjanā phuṭṭhokāsaṃ anatikkamitvāpi tattheva saṅghaṭṭanā.
Therein, what is said to be "touching (āmasanā) means merely touching (āmaṭṭhamattā)" and "contact (chupana) means merely touching (phuṭṭhamatta)"—the difference between these is: āmasanā is a strong rubbing, a forceful friction at the point of contact itself, without extending beyond it.
Trong đó, điều được nói là "āmasanā là chỉ sờ soạng" và điều được nói là "chupana là chỉ chạm vào", sự khác biệt giữa chúng là như sau: āmasanā là sờ nắn, là sự cọ xát ngay tại chỗ đã chạm mà không vượt ra ngoài.
Ayañhi ‘‘āmaṭṭhamattā’’ti vuccati.
This is called "merely rubbing."
Điều này được gọi là "chỉ sờ soạng".
Chupananti asaṅghaṭṭetvā phuṭṭhamattaṃ.
Chupana (touching) is merely touching without rubbing.
Chupana là chỉ chạm vào mà không cọ xát.
273. Idāni yvāyaṃ otiṇṇo vipariṇatena cittena kāyasaṃsaggaṃ samāpajjati, tassa etesaṃ padānaṃ vasena vitthārato āpattibhedaṃ dassento ‘‘itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāya’’ntiādimāha.
273. Now, showing the detailed distinctions of offenses for the monk who, overwhelmed with a transformed mind, engages in bodily contact, by means of these terms, it says, "If a woman, and he perceives her as a woman, and is lustful, and the bhikkhu... with his body to her body," and so on.
273. Bây giờ, để chỉ ra sự phân loại các tội một cách chi tiết theo các từ này đối với vị tỳ khưu nào bị khuất phục, với tâm biến đổi mà thực hiện sự tiếp xúc thân thể, ngài đã nói bắt đầu bằng "là người nữ, và có tưởng là người nữ, và vị tỳ khưu có tâm tham luyến, dùng thân của mình chạm vào thân của người nữ".
Tattha bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyanti so sāratto ca itthisaññī ca bhikkhu attano kāyena.
Therein, "and the bhikkhu... with his body to her body" means that bhikkhu, being lustful and perceiving her as a woman, with his own body.
Trong đó, vị tỳ khưu dùng thân của mình chạm vào thân của người nữ nghĩa là: vị tỳ khưu đó có tâm tham luyến và có tưởng là người nữ, dùng thân của mình.
Nanti nipātamattaṃ.
Na (her) is merely a particle.
Na chỉ là một tiểu từ.
Atha vā etaṃ tassā itthiyā hatthādibhedaṃ kāyaṃ.
Alternatively, this refers to her body, distinguished as hands, etc.
Hoặc là, (chạm vào) thân thể này của người nữ đó, được phân chia thành tay v.v...
Āmasati parāmasatīti etesu ce ekenāpi ākārena ajjhācarati, āpatti saṅghādisesassa.
If he transgresses in any one of these ways, such as touching or caressing, there is an offense of saṅghādisesa.
Āmasati, parāmasati: nếu vi phạm bằng bất kỳ cách thức nào trong số này, thì phạm tội saṅghādisesa.
Tattha sakiṃ āmasato ekā āpatti, punappunaṃ āmasato payoge payoge saṅghādiseso.
Therein, if he touches once, there is one offense; if he touches again and again, there is a saṅghādisesa for each application.
Trong đó, sờ một lần thì phạm một tội, sờ nhiều lần thì mỗi lần cố gắng đều phạm tội saṅghādisesa.
Abhiniggaṇhanāya hatthe vā bāhāya vā daḷhaṃ gahetvā yojanampi gacchato ekāva āpatti.
Regarding firmly holding, if he firmly grasps her hand or arm and walks even a yojana, there is only one offense.
Đối với abhiniggaṇhanā (nắm chặt), người nắm chặt tay hoặc cánh tay rồi đi dù một do tuần cũng chỉ phạm một tội.
Muñcitvā punappunaṃ gaṇhato payoge payoge āpatti.
If he releases and grasps again and again, there is an offense for each application.
Người buông ra rồi lại nắm, mỗi lần cố gắng đều phạm tội.
Amuñcitvā punappunaṃ phusato ca āliṅgato ca payoge payoge āpattīti mahāsumatthero āha.
If he touches again and again or embraces without releasing, there is an offense for each application, so said Mahāsumatthera.
Đại Trưởng lão Mahāsumatthero nói rằng: "Người không buông ra mà chạm và ôm nhiều lần thì mỗi lần cố gắng đều phạm tội."
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘mūlaggahaṇameva pamāṇaṃ, tasmā yāva na muñcati tāva ekā eva āpattī’’ti.
However, Mahāpadumatthera said: "The initial grasping is the measure; therefore, as long as he does not release, there is only one offense."
Còn Đại Trưởng lão Mahāpadumatthero thì nói: "Việc nắm ban đầu là tiêu chuẩn, do đó chừng nào chưa buông ra thì chỉ phạm một tội."
Evametesu āmasanādīsu ekenāpi ākārena ajjhācārato itthiyā itthisaññissa saṅghādiseso, vematikassa thullaccayaṃ, paṇḍakapurisatiracchānagatasaññissāpi thullaccayameva.
Thus, in any one of these forms of transgression, such as touching, for one who has the perception of a woman towards a woman, it is a saṅghādisesa; for one who is in doubt, it is a thullaccaya; for one who perceives her as a paṇḍaka, a man, or an animal, it is also a thullaccaya.
Như vậy, trong các hành vi sờ mó v.v... này, người vi phạm bằng bất kỳ cách nào đối với người nữ và có tưởng là người nữ thì phạm tội saṅghādisesa. Người có nghi ngờ thì phạm tội thullaccaya. Người có tưởng là paṇḍaka, nam nhân, hoặc loài vật thì cũng phạm tội thullaccaya.
Paṇḍake paṇḍakasaññissa thullaccayaṃ, vematikassa dukkaṭaṃ.
Towards a paṇḍaka, for one who has the perception of a paṇḍaka, it is a thullaccaya; for one who is in doubt, it is a dukkaṭa.
Đối với paṇḍaka, người có tưởng là paṇḍaka thì phạm tội thullaccaya. Người có nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa.
Purisatiracchānagataitthisaññissāpi dukkaṭameva.
For one who has the perception of a man or an animal towards a woman, it is also a dukkaṭa.
Người có tưởng là nam nhân, loài vật, hoặc người nữ thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Purise purisasaññissāpi vematikassāpi itthipaṇḍakatiracchānagatasaññissāpi dukkaṭameva.
Towards a man, for one who has the perception of a man, or is in doubt, or has the perception of a woman, paṇḍaka, or animal, it is also a dukkaṭa.
Đối với nam nhân, người có tưởng là nam nhân, hoặc có nghi ngờ, hoặc có tưởng là người nữ, paṇḍaka, hay loài vật, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Tiracchānagatepi sabbākārena dukkaṭamevāti.
And towards an animal, in all cases, it is only a dukkaṭa.
Đối với loài vật, trong mọi trường hợp đều phạm tội dukkaṭa.
Imā ekamūlakanaye vuttā āpattiyo sallakkhetvā imināva upāyena ‘‘dve itthiyo dvinnaṃ itthīna’’ntiādivasena vutte dumūlakanayepi diguṇā āpattiyo veditabbā.
Having noted these offenses mentioned in the single-root method, it should be understood that by this very means, in the dual-root method mentioned with phrases like " two women, of two women," the offenses are double.
Sau khi xem xét các tội đã được nói trong phương pháp một đối tượng này, cần phải hiểu rằng các tội sẽ nhân đôi trong phương pháp hai đối tượng được nói theo cách thức bắt đầu bằng "hai người nữ, của hai người nữ" cũng bằng phương pháp này.
Yathā ca dvīsu itthīsu dve saṅghādisesā; evaṃ sambahulāsu sambahulā veditabbā.
And just as there are two saṅghādisesa offenses regarding two women, so too should numerous offenses be understood regarding numerous women.
Và như đối với hai người nữ có hai tội saṅghādisesa, cũng vậy, cần hiểu rằng đối với nhiều người nữ thì có nhiều tội.
Yo hi ekato ṭhitā sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāti so yattakā itthiyo phuṭṭhā tāsaṃ gaṇanāya saṅghādisese āpajjati, majjhagatānaṃ gaṇanāya thullaccaye.
Indeed, a monk who embraces and holds many women standing together incurs saṅghādisesa offenses in proportion to the number of women he touches, and thullaccaya offenses in proportion to the number of women in the middle.
Vị tỳ khưu nào dùng hai cánh tay ôm lấy nhiều người nữ đang đứng cùng nhau, vị ấy phạm tội saṅghādisesa theo số lượng người nữ bị chạm vào, và phạm tội thullaccaya theo số lượng người ở giữa.
Tā hi tena kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti.
For they are touched by that which is connected to his body.
Vì những người nữ đó bị vị ấy sờ mó bằng vật liên quan đến thân.
Yo pana sambahulānaṃ aṅguliyo vā kese vā ekato katvā gaṇhāti, so aṅguliyo ca kese ca agaṇetvā itthiyo gaṇetvā saṅghādisesehi kāretabbo.
However, a monk who gathers the fingers or hair of many women together and holds them should be made liable for saṅghādisesa offenses by counting the women, not the fingers or hair.
Còn vị tỳ khưu nào gom ngón tay hoặc tóc của nhiều người nữ lại rồi nắm lấy, vị ấy phải bị xử tội saṅghādisesa bằng cách đếm số người nữ, không đếm số ngón tay và tóc.
Yāsañca itthīnaṃ aṅguliyo vā kesā vā majjhagatā honti, tāsaṃ gaṇanāya thullaccaye āpajjati.
And for those women whose fingers or hair are in the middle, he incurs thullaccaya offenses according to their number.
Và những người nữ có ngón tay hoặc tóc ở giữa thì vị ấy phạm tội thullaccaya theo số lượng của họ.
Tā hi tena kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti, sambahulā pana itthiyo kāyappaṭibaddhehi rajjuvatthādīhi parikkhipitvā gaṇhanto sabbāsaṃyeva antoparikkhepagatānaṃ gaṇanāya thullaccaye āpajjati.
For they are touched by that which is connected to his body. But a monk who embraces and holds many women with ropes, clothes, and other items connected to his body, incurs thullaccaya offenses according to the number of all those within the embrace.
Những người phụ nữ đó bị chạm vào bởi vật dính liền với thân thể đó. Nhưng khi một tỳ khưu ôm một nhóm phụ nữ bằng dây, y phục, v.v., những vật dính liền với thân thể, thì y phạm tội Thullaccaya theo số lượng của tất cả những người phụ nữ nằm trong vòng ôm đó.
Mahāpaccariyaṃ aphuṭṭhāsu dukkaṭaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, a dukkaṭa offense is stated for those not touched.
Trong Mahāpaccariya, tội Dukkaṭa được nói đến đối với những người phụ nữ không bị chạm vào.
Tattha yasmā pāḷiyaṃ kāyappaṭibaddhappaṭibaddhena āmasanaṃ nāma natthi, tasmā sabbampi kāyappaṭibaddhappaṭibaddhaṃ kāyappaṭibaddheneva saṅgahetvā mahāaṭṭhakathāyañca kurundiyañca vutto purimanayoyevettha yuttataro dissati.
Since there is no "touching by that which is connected to something connected to the body" in the Pāḷi, the previous method stated in the Mahāaṭṭhakathā and Kurundī — encompassing all that is connected to something connected to the body as if it were connected to the body itself — appears to be more appropriate here.
Vì ở đây, trong Pāḷi không có việc chạm vào vật dính liền với thân thể mà lại dính liền với vật dính liền với thân thể, nên tất cả những vật dính liền với thân thể mà lại dính liền với vật dính liền với thân thể đều được bao gồm trong vật dính liền với thân thể. Và ở đây, phương pháp trước đã được nói đến trong Mahāaṭṭhakathā và Kurundī dường như phù hợp hơn.
Yo hi hatthena hatthaṃ gahetvā paṭipāṭiyā ṭhitāsu itthīsu samasārāgo ekaṃ hatthe gaṇhāti, so gahititthiyā vasena ekaṃ saṅghādisesaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya purimanayeneva thullaccaye.
Indeed, a monk who holds hands with a woman and, having equal lust for women standing in a row, grasps one woman by the hand, incurs one saṅghādisesa offense due to the woman grasped, and thullaccaya offenses for the others according to the previous method.
Nếu một tỳ khưu, với lòng tham ái đối với thân thể như nhau, nắm tay một người phụ nữ trong số những người phụ nữ đang đứng nối tiếp nhau, thì y phạm một tội Saṅghādisesa do người phụ nữ bị nắm, và phạm tội Thullaccaya theo số lượng của những người phụ nữ còn lại theo phương pháp trước.
Sace so taṃ kāyappaṭibaddhe vatthe vā pupphe vā gaṇhāti, sabbāsaṃ gaṇanāya thullaccaye āpajjati.
If he grasps that woman by a cloth or flower connected to her body, he incurs thullaccaya offenses for all of them according to their number.
Nếu y nắm vào y phục hoặc hoa dính liền với thân thể của người phụ nữ đó, thì y phạm tội Thullaccaya theo số lượng của tất cả (những người phụ nữ).
Yatheva hi rajjuvatthādīhi parikkhipantena sabbāpi kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti, tathā idhāpi sabbāpi kāyappaṭibaddhena āmaṭṭhā honti.
For just as all women are touched by that which is connected to the body when encircling them with ropes, clothes, etc., so too here are all touched by that which is connected to the body.
Cũng như khi một tỳ khưu ôm các phụ nữ bằng dây, y phục, v.v., tất cả các phụ nữ đều bị chạm vào bởi vật dính liền với thân thể, thì ở đây cũng vậy, tất cả các phụ nữ đều bị chạm vào bởi vật dính liền với thân thể.
Sace pana tā itthiyo aññamaññaṃ vatthakoṭiyaṃ gahetvā ṭhitā honti, tatra ceso purimanayeneva paṭhamaṃ itthiṃ hatthe gaṇhāti gahitāya vasena saṅghādisesaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya dukkaṭāni.
However, if those women are holding each other's garment hems, and this monk grasps the first woman by the hand according to the previous method, he incurs a saṅghādisesa offense due to the woman grasped, and dukkaṭa offenses for the others according to their number.
Tuy nhiên, nếu những người phụ nữ đó đang đứng nắm vạt áo của nhau, và tỳ khưu này nắm tay người phụ nữ đầu tiên theo phương pháp trước, thì y phạm tội Saṅghādisesa do người phụ nữ bị nắm, và phạm tội Dukkaṭa theo số lượng của những người phụ nữ còn lại.
Sabbāsañhi tāsaṃ tena purimanayeneva kāyapaṭibaddhena kāyappaṭibaddhaṃ āmaṭṭhaṃ hoti.
For by his body-connected action, the body-connected item of all those others is touched, according to the previous method.
Vì vật dính liền với thân thể của tất cả những người phụ nữ đó đều bị chạm vào bởi vật dính liền với thân thể (của người phụ nữ đầu tiên) bởi tỳ khưu đó theo phương pháp trước.
Sace pana sopi taṃ kāyappaṭibaddheyeva gaṇhāti tassā vasena thullaccayaṃ āpajjati, itarāsaṃ gaṇanāya anantaranayeneva dukkaṭāni.
But if he also grasps her by something connected to her body, he incurs a thullaccaya offense for her, and dukkaṭa offenses for the others according to the immediately preceding method.
Tuy nhiên, nếu tỳ khưu đó nắm vào vật dính liền với thân thể của người phụ nữ đó, thì y phạm tội Thullaccaya do người phụ nữ đó, và phạm tội Dukkaṭa theo số lượng của những người phụ nữ còn lại theo phương pháp liền kề.
Yo pana ghanavatthanivatthaṃ itthiṃ kāyasaṃsaggarāgena vatthe ghaṭṭeti, thullaccayaṃ.
Moreover, a monk who brushes against a woman clad in thick garments with lust for bodily contact, incurs a thullaccaya.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu, với lòng tham ái đối với thân thể, chạm vào y phục của một người phụ nữ mặc y phục dày, thì phạm tội Thullaccaya.
Viraḷavatthanivatthaṃ ghaṭṭeti, tatra ce vatthantarehi itthiyā vā nikkhantalomāni bhikkhuṃ bhikkhuno vā paviṭṭhalomāni itthiṃ phusanti, ubhinnaṃ lomāniyeva vā lomāni phusanti, saṅghādiseso.
If he brushes against a woman clad in thin garments, and if the hairs protruding from the woman through the gaps in her clothing touch the monk, or the monk's inwardly directed hairs touch the woman, or indeed, the hairs of both touch each other, it is a saṅghādisesa.
Nếu chạm vào người phụ nữ mặc y phục mỏng, và nếu lông của người phụ nữ lọt qua khe hở của y phục chạm vào tỳ khưu, hoặc lông của tỳ khưu lọt vào bên trong chạm vào người phụ nữ, hoặc lông của cả hai chạm vào nhau, thì phạm tội Saṅghādisesa.
Upādinnakena hi kammajarūpena upādinnakaṃ vā anupādinnakaṃ vā anupādinnakenapi kenaci kesādinā upādinnakaṃ vā anupādinnakaṃ vā phusantopi saṅghādisesaṃ āpajjatiyeva.
For even if one touches a sentient being's kammaja rūpa (body) or an insentient object, or touches a sentient being or an insentient object with something insentient like hair, one certainly incurs a saṅghādisesa.
Thật vậy, ngay cả khi chạm vào một vật hữu sinh (upādinnaka) hoặc vô sinh (anupādinnaka) bằng một vật hữu sinh là sắc do nghiệp sinh (kammajarūpa), hoặc chạm vào một vật hữu sinh hoặc vô sinh bằng một vật vô sinh nào đó như tóc, thì vẫn phạm tội Saṅghādisesa.
Tattha kurundiyaṃ ‘‘lomāni gaṇetvā saṅghādiseso’’ti vuttaṃ.
Therein, in the Kurundī, it is stated: "A saṅghādisesa is incurred by counting the hairs."
Ở đây, trong Kurundī, nói rằng "phạm tội Saṅghādisesa theo số lượng lông".
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘lomāni gaṇetvā āpattiyā na kāretabbo, ekameva saṅghādisesaṃ āpajjati.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated: "He should not be made liable for offenses by counting the hairs; he incurs only one saṅghādisesa.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, nói rằng "không nên bắt y phạm tội theo số lượng lông, mà chỉ phạm một tội Saṅghādisesa.
Saṅghikamañce pana apaccattharitvā nipanno lomāni gaṇetvā kāretabbo’’ti vuttaṃ, tadeva yuttaṃ.
But if he lies on a saṅghika couch without spreading a covering, he should be made liable by counting the hairs." That is more appropriate.
Nhưng nếu nằm trên giường của Tăng mà không trải chiếu, thì nên bắt y phạm tội theo số lượng lông", điều này là phù hợp.
Itthivasena hi ayaṃ āpatti, na koṭṭhāsavasenāti.
For this offense is based on the woman, not on the body parts.
Vì tội này là do người phụ nữ, không phải do từng phần (của thân thể).
Ettha ‘‘vatthū’’ti itthī.
Here, "object" means a woman.
Ở đây, "vatthu" (đối tượng) là người phụ nữ.
‘‘Saññā’’ti itthisaññā.
"Perception" means perception of a woman.
"Saññā" (nhận thức) là nhận thức về người phụ nữ.
‘‘Rāgo’’ti kāyasaṃsaggarāgo.
"Lust" means lust for bodily contact.
"Rāga" (tham ái) là tham ái đối với sự tiếp xúc thân thể.
‘‘Phassappaṭivijānanā’’ti kāyasaṃsaggaphassajānanā.
"Knowing the touch" means knowing the touch in bodily contact.
"Phassappaṭivijānanā" (sự biết rõ về xúc chạm) là sự biết rõ về xúc chạm thân thể.
Tasmā yo itthiyā itthisaññī kāyasaṃsaggarāgena ‘‘kāyappaṭibaddhaṃ gahessāmī’’ti pavattopi kāyaṃ phusati, garukaṃ saṅghādisesaṃyeva āpajjati.
Therefore, if a monk, having the perception of a woman towards a woman, even with the intention of thinking, "I will take something attached to her body" due to lust for bodily contact, touches her body, he incurs only a grave Saṅghādisesa.
Do đó, nếu một tỳ khưu, có nhận thức về người phụ nữ đối với người phụ nữ, và với lòng tham ái đối với sự tiếp xúc thân thể, dù có ý định "tôi sẽ nắm vật dính liền với thân thể", lại chạm vào thân thể, thì y phạm tội Saṅghādisesa nặng.
Itaropi thullaccayanti mahāpadumatthero panāha –
Another monk incurs a thullaccaya—this is the detailed explanation. However, Mahāpadumatthera said:
Còn người kia phạm tội Thullaccaya, Trưởng lão Mahāpaduma lại nói:
Assāpāyaṃ laddhi itthiyā itthisaññino hi saṅghādiseso vutto.
This is also his view. Indeed, a Saṅghādisesa is stated for one who has the perception of a woman towards a woman.
Đây cũng là quan điểm của ngài: Thật vậy, tội Saṅghādisesa được nói đến đối với người có nhận thức về người phụ nữ đối với người phụ nữ.
Iminā ca itthisaññā virāgitā kāyappaṭibaddhe kāyappaṭibaddhasaññā uppāditā, taṃ gaṇhantassa pana thullaccayaṃ vuttaṃ.
By this, the perception of a woman is absent, and the perception of an object attached to the body is aroused. However, for one who grasps that, a thullaccaya is stated.
Và bởi điều này, nhận thức về người phụ nữ đã bị thay đổi, nhận thức về vật dính liền với thân thể đã được sinh ra đối với vật dính liền với thân thể. Tuy nhiên, tội Thullaccaya được nói đến đối với người nắm giữ nó.
Iminā ca gahaṇampi virāgitaṃ taṃ aggahetvā itthī gahitā, tasmā ettha itthisaññāya abhāvato saṅghādiseso na dissati, kāyappaṭibaddhassa aggahitattā thullaccayaṃ na dissati, kāyasaṃsaggarāgena phuṭṭhattā pana dukkaṭaṃ.
And by this, the grasping is also absent, and the woman is grasped without taking that (object attached to her body). Therefore, in this case, due to the absence of the perception of a woman, a Saṅghādisesa is not seen; due to the object attached to the body not being grasped, a thullaccaya is not seen. However, due to being touched with lust for bodily contact, it is a dukkaṭa.
Và bởi điều này, hành động nắm giữ cũng bị thay đổi, người phụ nữ bị nắm mà không nắm vật dính liền với thân thể. Do đó, ở đây không thấy tội Saṅghādisesa do không có nhận thức về người phụ nữ, không thấy tội Thullaccaya do không nắm vật dính liền với thân thể, nhưng phạm tội Dukkaṭa do đã chạm vào với lòng tham ái đối với sự tiếp xúc thân thể.
Kāyasaṃsaggarāgena hi imaṃ nāma vatthuṃ phusato anāpattīti natthi, tasmā dukkaṭamevāti.
Indeed, there is no statement like, "there is no offence for one who touches such and such an object with lust for bodily contact." Therefore, it is only a dukkaṭa.
Thật vậy, không có việc nói rằng "không phạm tội" đối với người chạm vào vật này với lòng tham ái đối với sự tiếp xúc thân thể, do đó chỉ là tội Dukkaṭa.
Idañca pana vatvā idaṃ catukkamāha.
Having said this, he then states this fourfold case:
Và sau khi nói điều này, ngài nói đến bốn trường hợp này:
‘‘Sārattaṃ gaṇhissāmī’ti sārattaṃ gaṇhi saṅghādiseso, ‘virattaṃ gaṇhissāmī’ti virattaṃ gaṇhi dukkaṭaṃ, ‘sārattaṃ gaṇhissāmī’ti virattaṃ gaṇhi dukkaṭaṃ, ‘virattaṃ gaṇhissāmī’ti sārattaṃ gaṇhi dukkaṭamevā’’ti.
"If one takes a woman with lust, intending to take a woman with lust, it is a Saṅghādisesa. If one takes a woman without lust, intending to take a woman without lust, it is a dukkaṭa. If one takes a woman without lust, intending to take a woman with lust, it is a dukkaṭa. If one takes a woman with lust, intending to take a woman without lust, it is only a dukkaṭa."
"'Tôi sẽ nắm vật bị tham ái' và nắm vật bị tham ái, phạm tội Saṅghādisesa. 'Tôi sẽ nắm vật không bị tham ái' và nắm vật không bị tham ái, phạm tội Dukkaṭa. 'Tôi sẽ nắm vật bị tham ái' và nắm vật không bị tham ái, phạm tội Dukkaṭa. 'Tôi sẽ nắm vật không bị tham ái' và nắm vật bị tham ái, chỉ phạm tội Dukkaṭa."
Kiñcāpi evamāha?
Although it is said thus,
Dù ngài có nói như vậy không?
Atha kho mahāsumattheravādoyevettha ‘‘itthi ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyappaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati āpatti thullaccayassā’’ti imāya pāḷiyā ‘‘yo hi ekato ṭhitā sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāti, so yattakā itthiyo phuṭṭhā tāsaṃ gaṇanāya saṅghādisese āpajjati, majjhagatānaṃ gaṇanāya thullaccaye’’tiādīhi aṭṭhakathāvinicchayehi ca sameti.
Nevertheless, the view of Mahāsumatthera here is consistent with the Pāḷi, "If there is a woman, and there is the perception of a woman, and the bhikkhu has lust, and he touches or handles with his body something attached to the woman's body... or grasps or touches it, he incurs a thullaccaya," and with the Aṭṭhakathā decisions such as, "If one takes many women standing together by embracing them with one's arms, one incurs Saṅghādisesa according to the number of women touched, and thullaccaya according to the number of those in the middle."
Tuy nhiên, quan điểm của Trưởng lão Mahāsumā ở đây phù hợp với đoạn Pāḷi "nếu có người phụ nữ và tỳ khưu có nhận thức về người phụ nữ và có tham ái, và y chạm, nắm… hoặc nắm, sờ thân thể hoặc vật dính liền với thân thể của người phụ nữ, thì phạm tội Thullaccaya" và các phán quyết trong Chú giải như "nếu một tỳ khưu ôm một nhóm phụ nữ đang đứng cùng nhau, thì y phạm tội Saṅghādisesa theo số lượng những người phụ nữ bị chạm vào, và phạm tội Thullaccaya theo số lượng những người ở giữa".
Yadi hi saññādivirāgena virāgitaṃ nāma bhaveyya ‘‘paṇḍako ca hoti itthisaññī’’tiādīsu viya ‘‘kāyappaṭibaddhañca hoti kāyasaññī cā’’tiādināpi nayena pāḷiyaṃ visesaṃ vadeyya.
If it were to be that the object itself were to be free from lust due to the absence of perception and so on, then the Pāḷi would state a distinction, as in "if there is an androgyne and there is the perception of a woman," and so on, by saying "if there is something attached to the body and there is the perception of something attached to the body," and so on.
Thật vậy, nếu có sự thay đổi do sự thay đổi của nhận thức, v.v., thì Pāḷi cũng sẽ nói rõ sự khác biệt theo cách "nếu có vật dính liền với thân thể và có nhận thức về thân thể", v.v., như trong các trường hợp "nếu có người ái nam ái nữ và có nhận thức về người phụ nữ".
Yasmā pana so na vutto, tasmā itthiyā itthisaññāya sati itthiṃ āmasantassa saṅghādiseso, kāyappaṭibaddhaṃ āmasantassa thullaccayanti yathāvatthukameva yujjati.
But since that is not stated, it is fitting that if there is a woman and the perception of a woman, touching the woman is a Saṅghādisesa, and touching something attached to the body is a thullaccaya, corresponding to the actual object.
Nhưng vì điều đó không được nói đến, nên khi có nhận thức về người phụ nữ đối với người phụ nữ, thì phạm tội Saṅghādisesa khi chạm vào người phụ nữ, và phạm tội Thullaccaya khi chạm vào vật dính liền với thân thể. Do đó, chỉ có việc áp dụng theo đối tượng thực tế là phù hợp.
Mahāpaccariyampi cetaṃ vuttaṃ – ‘‘nīlaṃ pārupitvā sayitāya kāḷitthiyā kāyaṃ ghaṭṭessāmī’ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso; ‘kāyaṃ ghaṭṭessāmī’ti nīlaṃ ghaṭṭeti, thullaccayaṃ; ‘nīlaṃ ghaṭṭessāmī’ti kāyaṃ ghaṭṭeti, saṅghādiseso; ‘nīlaṃ ghaṭṭessāmī’ti nīlaṃ ghaṭṭeti, thullaccaya’’nti.
This is also stated in Mahāpaccariya: "If, intending 'I will touch the body of a dark-skinned woman lying covered with a blue cloth,' one touches the body, it is a Saṅghādisesa. If, intending 'I will touch the body,' one touches the blue cloth, it is a thullaccaya. If, intending 'I will touch the blue cloth,' one touches the body, it is a Saṅghādisesa. If, intending 'I will touch the blue cloth,' one touches the blue cloth, it is a thullaccaya."
Điều này cũng được nói trong Mahāpaccariya: "Nếu một tỳ khưu, với ý định 'tôi sẽ chạm vào thân thể của người phụ nữ da đen đang ngủ đắp y phục màu xanh', chạm vào thân thể, thì phạm tội Saṅghādisesa; nếu với ý định 'tôi sẽ chạm vào thân thể', chạm vào y phục màu xanh, thì phạm tội Thullaccaya; nếu với ý định 'tôi sẽ chạm vào y phục màu xanh', chạm vào thân thể, thì phạm tội Saṅghādisesa; nếu với ý định 'tôi sẽ chạm vào y phục màu xanh', chạm vào y phục màu xanh, thì phạm tội Thullaccaya."
Yopāyaṃ ‘‘itthī ca paṇḍako cā’’tiādinā nayena vatthumissakanayo vutto, tasmimpi vatthu saññāvimativasena vuttā āpattiyo pāḷiyaṃ asammuyhantena veditabbā.
Also, in the method of mixed objects, stated with "woman and androgyne," and so on, the offences stated according to the nature of the object, perception, and doubt should be understood by one who is not confused by the Pāḷi.
Và phương pháp hỗn hợp đối tượng đã được nói đến theo cách "người phụ nữ và người ái nam ái nữ", v.v., trong đó các tội đã được nói đến theo sự sai lệch về đối tượng và nhận thức phải được hiểu bởi người không nhầm lẫn trong Pāḷi.
Kāyenakāyappaṭibaddhavāre pana itthiyā itthisaññissa kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhato thullaccayaṃ, sese sabbattha dukkaṭaṃ.
In the section on body by body-attached object, for one who has the perception of a woman towards a woman and grasps an object attached to her body, it is a thullaccaya. In all other cases, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong trường hợp chạm thân thể vào vật dính liền với thân thể, nếu tỳ khưu có nhận thức về người phụ nữ đối với người phụ nữ và nắm vật dính liền với thân thể, thì phạm tội Thullaccaya; trong tất cả các trường hợp còn lại, phạm tội Dukkaṭa.
Kāyappaṭibaddhenakāyavārepi eseva nayo.
The same method applies in the section on body-attached object by body.
Trong trường hợp chạm vật dính liền với thân thể vào thân thể cũng vậy.
Kāyappaṭibaddhenakaāyappaṭibaddhavāre ca nissaggiyenakāyavārādīsu cassa sabbattha dukkaṭameva.
In the section on body-attached object by body-attached object, and in the sections like nissaggiya by body, it is always a dukkaṭa.
Và trong trường hợp chạm vật dính liền với thân thể vào vật dính liền với thân thể, và trong các trường hợp như vật Nissaggiya chạm vào thân thể, thì trong tất cả các trường hợp đó chỉ phạm tội Dukkaṭa.
‘‘Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāya’’ntiādivāro pana bhikkhumhi mātugāmassa rāgavasena vutto.
The section beginning with "If there is a woman and she has the perception of a woman and the bhikkhu has lust and the woman touches the bhikkhu's body with her body" is stated based on the woman's lust towards the bhikkhu.
Còn đoạn bắt đầu bằng “Là người nữ, có tưởng là người nữ, có lòng ham muốn, và người nữ ấy thân chạm thân của vị tỳ-khưu” được nói ra do lòng tham ái của người nữ đối với vị tỳ-khưu.
Tattha itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyanti bhikkhumhi sārattā itthī tassa nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā gantvā attano kāyena taṃ bhikkhussa kāyaṃ āmasati…pe… chupati.
There, "If there is a woman and she touches the bhikkhu's body with her body" means a woman, full of lust for the bhikkhu, goes to his sitting or lying place and touches... or grasps his body with her own body.
Trong đó, người nữ ấy thân chạm thân của vị tỳ-khưu nghĩa là: người nữ có lòng ham muốn đối với vị tỳ-khưu, đi đến chỗ ngồi hoặc chỗ nằm của vị ấy, rồi dùng thân của mình sờ soạng... đến... chạm vào thân của vị tỳ-khưu ấy.
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānātīti evaṃ tāya āmaṭṭho vā chupito vā sevanādhippāyo hutvā sace phassappaṭivijānanatthaṃ īsakampi kāyaṃ cāleti phandeti, saṅghādisesaṃ āpajjati.
"If he endeavors with his body with the intention of associating, and perceives the touch," means if, being thus touched or grasped by her, and having the intention of associating, he moves or trembles his body even slightly for the purpose of perceiving the touch, he incurs a Saṅghādisesa.
Có ý định giao hợp, cố gắng bằng thân, và biết cảm giác xúc chạm: Khi bị người nữ ấy sờ soạng hoặc chạm vào như vậy, nếu có ý định giao hợp, và vì mục đích biết cảm giác xúc chạm mà thân có cử động hay rung động dù chỉ một chút, vị ấy phạm tội saṅghādisesa.
Dve itthiyoti ettha dve saṅghādisese āpajjati, itthiyā ca paṇḍake ca saṅghādisesena saha dukkaṭaṃ.
In "two women," he incurs two Saṅghādisesas. In the case of a woman and an androgyne, it is a dukkaṭa along with a Saṅghādisesa.
Ở đây, trong trường hợp hai người nữ, vị ấy phạm hai tội saṅghādisesa; đối với người nữ và người paṇḍaka thì phạm tội saṅghādisesa cùng với tội dukkaṭa.
Etena upāyena yāva ‘‘nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassā’’ti tāva purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
By this method, the classification of offences should be understood in the same way as before, up to the statement: "If he touches a nissaggiya with a nissaggiya, and endeavors with his body with the intention of associating, but does not perceive the touch, he incurs a dukkaṭa."
Theo phương pháp này, cho đến đoạn “dùng vật có thể ném đi sờ soạng vật có thể ném đi, có ý định giao hợp, cố gắng bằng thân nhưng không biết cảm giác xúc chạm, phạm tội dukkaṭa”, sự phân biệt tội nên được hiểu theo cách đã trình bày trước đó.
Ettha ca kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānātīti attanā nissaṭṭhaṃ pupphaṃ vā phalaṃ vā itthiṃ attano nissaggiyena pupphena vā phalena vā paharantiṃ disvā kāyena vikāraṃ karoti, aṅguliṃ vā cāleti, bhamukaṃ vā ukkhipati, akkhiṃ vā nikhaṇati, aññaṃ vā evarūpaṃ vikāraṃ karoti, ayaṃ vuccati ‘‘kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānātī’’ti.
Here, "endeavors with his body but does not perceive the touch" refers to one who, having released a flower or fruit, sees a woman hitting him back with a flower or fruit released by her, and makes a gesture with his body—or moves a finger, or raises an eyebrow, or winks an eye, or makes another such gesture. This is called "endeavoring with his body but not perceiving the touch."
Và ở đây, cố gắng bằng thân nhưng không biết cảm giác xúc chạm là: khi thấy một người nữ dùng hoa hoặc quả, là vật có thể ném đi của cô ta, đánh vào hoa hoặc quả, là vật có thể ném đi của mình, vị ấy có biểu hiện khác thường bằng thân, hoặc cử động ngón tay, hoặc nhướng mày, hoặc nháy mắt, hoặc làm một biểu hiện tương tự nào khác; đây được gọi là “cố gắng bằng thân nhưng không biết cảm giác xúc chạm”.
Ayampi kāyena vāyamitattā dukkaṭaṃ āpajjati, dvīsu itthīsu dve, itthīpaṇḍakesupi dve eva dukkaṭe āpajjati.
This person also incurs a dukkaṭa due to endeavoring with his body. In the case of two women, it is two (dukkatas); in the case of a woman and an androgyne, it is also two dukkaṭas.
Vị này cũng phạm tội dukkaṭa vì đã cố gắng bằng thân; đối với hai người nữ thì phạm hai tội dukkaṭa, đối với người nữ và người paṇḍaka cũng phạm hai tội dukkaṭa.
279. Evaṃ vatthuvasena vitthārato āpattibhedaṃ dassetvā idāni lakkhaṇavasena saṅkhepato āpattibhedañca anāpattibhedañca dassento ‘‘sevanādhippāyo’’tiādimāha.
Thus, having explained the classification of offences in detail according to the object, he now explains the classification of offences and non-offences concisely according to their characteristics, starting with " sevanādhippāyo" (one with the intention to associate).
279. Sau khi đã chỉ ra sự phân biệt tội một cách chi tiết theo đối tượng như vậy, bây giờ, để chỉ ra sự phân biệt tội và không có tội một cách tóm tắt theo đặc tính, ngài nói “có ý định giao hợp” v.v...
Tattha purimanaye itthiyā phuṭṭho samāno sevanādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānātīti tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso.
In the first method (purimanaye), if one is touched by a woman, and having the intention to associate, endeavors with the body and perceives the touch, it is a Saṅghādisesa, due to the presence of three factors.
Trong đó, theo phương pháp thứ nhất, khi bị người nữ chạm vào, có ý định giao hợp, cố gắng bằng thân, và biết cảm giác xúc chạm, do hội đủ ba yếu tố nên phạm tội saṅghādisesa.
Dutiye naye nissaggiyena nissaggiyāmasane viya vāyamitvā achupane viya ca phassassa appaṭivijānanato duvaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ.
In the second method, due to not perceiving the touch, as in touching a nissaggiya with a nissaggiya, or as in not touching after endeavoring, it is a dukkaṭa, due to the presence of two factors.
Theo phương pháp thứ hai, giống như trường hợp dùng vật có thể ném đi sờ soạng vật có thể ném đi, sau khi cố gắng nhưng không chạm vào, và do không biết cảm giác xúc chạm, nên do hội đủ hai yếu tố mà phạm tội dukkaṭa.
Tatiye kāyena avāyamato anāpatti.
In the third method, there is no offence because there is no bodily endeavor.
Theo phương pháp thứ ba, do không cố gắng bằng thân nên không có tội.
Yo hi sevanādhippāyopi niccalena kāyena kevalaṃ phassaṃ paṭivijānāti sādiyati anubhoti, tassa cittuppādamatte āpattiyā abhāvato anāpatti.
If one, even with the intention to associate, merely perceives, enjoys, and experiences the touch with an unmoving body, there is no offence, because there is no offence for a mere arising of thought.
Bởi vì vị nào dù có ý định giao hợp nhưng chỉ biết, chấp nhận, và hưởng thụ cảm giác xúc chạm với thân bất động, vị ấy không có tội chỉ với sự khởi lên của tâm mà thôi.
Catutthe pana nissaggiyena nissaggiyāmasane viya phassappaṭivijānanāpi natthi, kevalaṃ cittuppādamattameva, tasmā anāpatti.
In the fourth case, there is also no perception of touch, as in touching a nissaggiya with a nissaggiya; it is merely an arising of thought. Therefore, there is no offence.
Còn theo phương pháp thứ tư, giống như trường hợp dùng vật có thể ném đi sờ soạng vật có thể ném đi, cũng không có sự biết cảm giác xúc chạm, chỉ đơn thuần là tâm khởi lên, do đó không có tội.
Mokkhādhippāyassa sabbākāresu anāpattiyeva.
For one whose intention is release (mokkhādhippāyassa), there is no offence in all circumstances.
Đối với người có ý định thoát ra, trong mọi trường hợp đều không có tội.
Ettha pana yo itthiyā gahito taṃ attano sarīrā mocetukāmo paṭippaṇāmeti vā paharati vā ayaṃ kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti.
Here, if one is seized by a woman and, wishing to free oneself from her body, pushes her away or strikes her, this is "endeavoring with the body and perceiving the touch."
Ở đây, vị nào bị người nữ nắm giữ, muốn giải thoát thân mình khỏi cô ta mà đẩy ra hoặc đánh, vị này là người cố gắng bằng thân và biết cảm giác xúc chạm.
Yo āgacchantiṃ disvā tato muñcitukāmo uttāsetvā palāpeti, ayaṃ kāyena vāyamati na ca phassaṃ paṭivijānāti.
If one sees a woman approaching and, wishing to escape from her, frightens her away or makes her flee, this is "endeavoring with the body but not perceiving the touch."
Vị nào thấy cô ta đang đến, muốn thoát khỏi đó nên dọa cho cô ta sợ hãi và bỏ chạy, vị này là người cố gắng bằng thân nhưng không biết cảm giác xúc chạm.
Yo tādisaṃ dīghajātiṃ kāye ārūḷhaṃ disvā ‘‘saṇikaṃ gacchatu ghaṭṭiyamānā anatthāya saṃvatteyyā’’ti na ghaṭṭeti, itthimeva vā aṅgaṃ phusamānaṃ ñatvā ‘‘esā ‘anatthiko ayaṃ mayā’ti sayameva pakkamissatī’’ti ajānanto viya niccalo hoti, balavitthiyā vā gāḷhaṃ āliṅgitvā gahito daharabhikkhu palāyitukāmopi suṭṭhu gahitattā niccalo hoti, ayaṃ na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti.
If one, seeing such a long-bodied female snake climbed onto the body, thinks, "Let it go slowly; if disturbed, it might lead to harm," and does not disturb it; or knowing that a woman is touching a limb, thinks, "She will depart on her own, knowing that 'this one is not interested in me'," and remains motionless as if unaware; or if a young bhikkhu, tightly embraced by a strong woman, wishes to escape but remains motionless due to being held tightly; this one neither exerts effort with the body nor discerns the touch.
Vị nào thấy một con vật thân dài như vậy bò lên người mình, nghĩ rằng “hãy để nó đi từ từ, nếu bị va chạm có thể gây ra tai họa” nên không va chạm; hoặc biết rằng chính người nữ đang chạm vào một bộ phận cơ thể, nghĩ rằng “cô ta sẽ tự mình bỏ đi khi biết ‘vị này không có nhu cầu với ta’” nên đứng yên như không biết; hoặc vị tỳ-khưu trẻ bị một người nữ khỏe mạnh ôm chặt, dù muốn bỏ chạy nhưng vì bị giữ quá chặt nên đứng yên; vị này là người không cố gắng bằng thân nhưng biết cảm giác xúc chạm.
Yo pana āgacchantiṃ disvā ‘‘āgacchatu tāva tato naṃ paharitvā vā paṇāmetvā vā pakkamissāmī’’ti niccalo hoti, ayaṃ mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānātīti veditabbo.
But if one, seeing a woman approaching, thinks, "Let her come for a while, then I will strike her or send her away and depart," and remains motionless, this is to be understood as having an intention for liberation, but neither exerting effort with the body nor discerning the touch.
Còn vị nào thấy cô ta đang đến, nghĩ rằng “cứ để cô ta đến, sau đó ta sẽ đánh hoặc đẩy cô ta rồi bỏ đi” nên đứng yên, vị này nên được hiểu là người có ý định thoát ra, không cố gắng bằng thân, và không biết cảm giác xúc chạm.
Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ kāyacittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedanaṃ, sukhamajjhattadvayenāti.
Regarding its origin, etc., this training rule originates from the body and mind, similar to the origin of the first Pārājika. It is an action, a liberation by perception, accompanied by thought, a worldly offense, a bodily action, an unwholesome thought, with two feelings, through pleasure and equanimity.
Về nguồn gốc phát sinh v.v..., học giới này có cùng nguồn gốc với tội pārājika thứ nhất, phát sinh từ thân và tâm, là hành động, giải thoát nhờ tưởng, có tâm, là lỗi thế gian, là hành động của thân, tâm bất thiện, có hai cảm thọ, tức là do lạc và xả.
281. Vinītavatthūsu – mātuyā mātupemenāti mātupemena mātuyā kāyaṃ āmasi.
281. In the cases that have been dealt with – mātuyā mātupemenā means he touched his mother's body with motherly affection.
281. Trong các trường hợp đã được xử, với tình thương của mẹ đối với mẹ nghĩa là đã sờ soạng thân mẹ với tình thương của mẹ.
Esa nayo dhītubhaginivatthūsu.
The same method applies to the cases of daughters and sisters.
Cách giải thích này cũng áp dụng cho các trường hợp con gái và chị em gái.
Tattha yasmā mātā vā hotu dhītā vā itthī nāma sabbāpi brahmacariyassa pāripanthikāva.
In these instances, because whether it be a mother or a daughter, any woman whatsoever is an obstacle to the brahmacariya.
Trong đó, bởi vì dù là mẹ hay con gái, người được gọi là nữ nhân đều là chướng ngại cho phạm hạnh.
Tasmā ‘‘ayaṃ me mātā ayaṃ dhītā ayaṃ me bhaginī’’ti gehassitapemena āmasatopi dukkaṭameva vuttaṃ.
Therefore, even for one who touches with household affection, thinking, "This is my mother, this is my daughter, this is my sister," only a dukkaṭa offense is stated.
Do đó, dù sờ soạng với tình thương thế tục rằng “đây là mẹ ta, đây là con gái ta, đây là chị em gái ta” cũng đã được nói là phạm tội dukkaṭa.
Imaṃ pana bhagavato āṇaṃ anussarantena sacepi nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ passati neva hatthena parāmasitabbā.
However, one who recollects this command of the Blessed One, even if he sees his mother being carried away by a river current, should not touch her with his hand.
Vị nào tưởng nhớ đến mệnh lệnh này của Đức Thế Tôn, nếu có thấy mẹ mình bị dòng sông cuốn trôi, cũng không được dùng tay chạm vào.
Paṇḍitena pana bhikkhunā nāvā vā phalakaṃ vā kadalikkhandho vā dārukkhandho vā upasaṃharitabbo.
But a wise bhikkhu should offer a boat, a plank, a banana trunk, or a log to her.
Tuy nhiên, vị tỳ-khưu trí tuệ nên đưa đến một chiếc thuyền, một tấm ván, một thân chuối, hoặc một khúc gỗ.
Tasmiṃ asati kāsāvampi upasaṃharitvā purato ṭhapetabbaṃ, ‘‘ettha gaṇhāhī’’ti pana na vattabbā.
If these are not available, even a Kāsāva robe should be brought near and placed in front, but it should not be said, "Hold onto this."
Nếu không có những thứ đó, nên đưa y kāṣāya đến và đặt trước mặt, nhưng không được nói “hãy nắm lấy đây”.
Gahite parikkhāraṃ kaḍḍhāmīti kaḍḍhantena gantabbaṃ.
Once she has taken hold, he should proceed, thinking, "I will pull the item."
Khi bà đã nắm lấy, vị ấy nên đi trong khi kéo với ý nghĩ “ta đang kéo y vật của mình”.
Sace bhāyati purato purato gantvā ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetabbā.
If she is afraid, he should go ahead and reassure her, saying, "Do not be afraid."
Nếu bà sợ hãi, nên đi trước và an ủi rằng “đừng sợ”.
Sace bhāyamānā puttassa sahasā khandhe vā abhiruhati, hatthe vā gaṇhāti, na ‘‘apehi mahallike’’ti niddhunitabbā, thalaṃ pāpetabbā.
If, being afraid, she suddenly climbs onto her son's shoulder or grabs his hand, she should not be pushed away with "Go away, old woman," but should be brought to dry land.
Nếu bà đang sợ hãi mà đột ngột trèo lên vai hoặc nắm lấy tay người con, không nên giũ ra và nói “tránh ra, bà già”, mà nên đưa bà vào bờ.
Kaddame laggāyapi kūpe patitāyapi eseva nayo.
The same method applies if she is stuck in mud or has fallen into a well.
Cách này cũng áp dụng khi bà bị kẹt trong bùn hoặc rơi xuống giếng.
Tatrapi hi yottaṃ vā vatthaṃ vā pakkhipitvā hatthena gahitabhāvaṃ ñatvā uddharitabbā, natveva āmasitabbā.
In such cases too, a rope or a cloth should be thrown to her, and once it is known that she has taken hold with her hand, she should be pulled out; she should never be touched.
Ngay cả trong trường hợp đó, nên quăng một sợi dây hoặc một mảnh vải xuống, và sau khi biết bà đã nắm lấy bằng tay thì mới kéo lên, tuyệt đối không được sờ soạng.
Na kevalañca mātugāmassa sarīrameva anāmāsaṃ, nivāsanapāvuraṇampi ābharaṇabhaṇḍampi tiṇaṇḍupakaṃ vā tāḷapaṇṇamuddikaṃ vā upādāya anāmāsameva, tañca kho nivāsanapārupanaṃ piḷandhanatthāya ṭhapitameva.
Moreover, not only a woman's body is not to be touched, but also her undergarment and outer robe, her ornaments and belongings, including even a grass coil or a palm-leaf ring, are not to be touched, provided that the undergarment and outer robe are intended for wearing.
Không chỉ thân thể của người nữ là không được sờ soạng, mà cả y phục mặc và choàng, đồ trang sức, cho đến vòng cỏ hay nhẫn lá cọ cũng không được sờ soạng; và đó là những thứ được để dành cho việc mặc, choàng và trang điểm.
Sace pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā parivattetvā cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti vaṭṭati.
However, if one exchanges a lower garment or an outer robe and places it at one's feet for use as a civara, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu người ta đổi y phục mặc hoặc choàng để lấy y và đặt dưới chân, thì được phép (chạm vào).
Ābharaṇabhaṇḍesu pana sīsapasādhanakadantasūciādikappiyabhaṇḍaṃ ‘‘imaṃ bhante tumhākaṃ gaṇhathā’’ti diyyamānaṃ sipāṭikāsūciādiupakaraṇatthāya gahetabbaṃ.
Among ornaments and belongings, acceptable items like hair ornaments, ivory hairpins, and the like, when offered with "Bhante, take this for yourselves," should be taken for use as implements like a needle-case or needle.
Vả lại, trong các vật trang sức, những vật dụng thích hợp như đồ trang điểm đầu, trâm cài tóc bằng ngà... khi được dâng cúng với lời nói: "Kính bạch Đại đức, xin ngài hãy nhận vật này cho các ngài", thì nên nhận lấy để làm các vật dụng như túi đựng, kim, v.v.
Suvaṇṇarajatamuttādimayaṃ pana anāmāsameva dīyyamānampi na gahetabbaṃ.
However, items made of gold, silver, pearls, etc., should not be taken, even when offered, as they are not to be touched.
Tuy nhiên, những vật làm bằng vàng, bạc, ngọc trai... thì không được nhận, dù được dâng cúng, vì chúng là vật không được chạm đến.
Na kevalañca etāsaṃ sarīrūpagameva anāmāsaṃ, itthisaṇṭhānena kataṃ kaṭṭharūpampi dantarūpampi ayarūpampi loharūpampi tipurūpampi potthakarūpampi sabbaratanarūpampi antamaso piṭṭhamayarūpampi anāmāsameva.
Not only is contact with the bodies of these women forbidden, but also wooden figures, ivory figures, iron figures, copper figures, lead figures, cloth figures, all kinds of jewel figures, and even figures made of flour, if they are shaped like women, are not to be touched.
Không chỉ những vật dụng gắn liền với thân thể của họ là không được chạm đến, mà cả hình tượng làm theo hình dáng người nữ, dù là hình tượng bằng gỗ, hình tượng bằng ngà, hình tượng bằng sắt, hình tượng bằng đồng, hình tượng bằng chì, hình tượng bằng vải, hình tượng bằng tất cả các loại bảo vật, cho đến cả hình tượng làm bằng bột, cũng đều không được chạm đến.
Paribhogatthāya pana ‘‘idaṃ tumhākaṃ hotū’’ti labhitvā ṭhapetvā sabbaratanamayaṃ avasesaṃ bhinditvā upakaraṇārahaṃ upakaraṇe paribhogārahaṃ paribhoge upanetuṃ vaṭṭati.
However, for the purpose of use, if one receives an item saying, "Let this be yours," and keeps it, it is permissible to break apart all figures except those made entirely of jewels, and to use what is suitable for implements as implements, and what is suitable for consumption as consumption.
Tuy nhiên, nếu nhận được với lời dâng cúng "Vật này hãy là của các ngài" để dùng làm vật dụng, thì sau khi nhận, ngoại trừ vật làm bằng tất cả các loại bảo vật, nên phá vỡ những vật còn lại, rồi vật nào thích hợp làm vật dụng thì dùng vào việc làm vật dụng, vật nào thích hợp để sử dụng thì dùng vào việc sử dụng.
Yathā ca itthirūpakaṃ; evaṃ sattavidhampi dhaññaṃ anāmāsaṃ.
Just as a woman's figure is not to be touched, so too are the seven kinds of grain not to be touched.
Và cũng như hình tượng người nữ (là vật không được chạm đến), bảy loại lúa thóc cũng là vật không được chạm đến.
Tasmā khettamajjhena gacchatā tatthajātakampi dhaññaphalaṃ na āmasantena gantabbaṃ.
Therefore, when walking through a field, one should not touch the grain and fruit growing there.
Vì vậy, khi đi giữa ruộng, không nên chạm vào quả thóc mọc ở đó mà đi.
Sace gharadvāre vā antarāmagge vā dhaññaṃ pasāritaṃ hoti passena ca maggo atthi na maddantena gantabbaṃ.
If grain is spread out at a house door or on an intermediate path, and there is a path at the side, one should not walk trampling the grain.
Nếu lúa thóc được phơi ở cửa nhà hay giữa đường, và có lối đi bên cạnh, thì không nên đi giẫm lên.
Gamanamagge asati maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ.
If there is no walking path, one should walk by declaring it a path.
Nếu không có lối đi, nên chú nguyện "đây là đường đi" rồi đi.
Antaraghare dhaññassa upari āsanaṃ paññāpetvā denti nisīdituṃ vaṭṭati.
If a seat is arranged over grain inside a house and offered, it is permissible to sit.
Nếu trong nhà, họ trải chỗ ngồi trên đống lúa thóc và dâng cúng, thì được phép ngồi.
Keci āsanasālāyaṃ dhaññaṃ ākiranti, sace sakkā hoti harāpetuṃ harāpetabbaṃ, no ce ekamantaṃ dhaññaṃ amaddantena pīṭhakaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ.
Some people spread grain in the alms-hall. If it is possible to have it removed, it should be removed; if not, a small seat should be arranged to one side, avoiding the grain, and one should sit.
Một số người rải lúa thóc trong nhà ăn, nếu có thể nhờ dọn đi thì nên nhờ dọn đi. Nếu không, nên trải một chiếc ghế nhỏ ở một góc, không giẫm lên lúa thóc, rồi ngồi.
Sace okāso na hoti, manussā dhaññamajjheyeva āsanaṃ paññapetvā denti, nisīditabbaṃ.
If there is no space, and people offer a seat right in the middle of the grain, it is permissible to sit.
Nếu không có chỗ trống, và người ta trải chỗ ngồi ngay giữa đống lúa thóc và dâng cúng, thì nên ngồi.
Tatthajātakāni muggamāsādīni aparaṇṇānipi tālapanasādīni vā phalāni kīḷantena na āmasitabbāni.
One should not playfully touch the legumes like mung beans and black gram growing there, or fruits like palm fruits and jackfruits.
Không nên nghịch ngợm chạm vào các loại đậu như đậu xanh, đậu đen... hoặc các loại quả như thốt nốt, mít... mọc ở đó.
Manussehi rāsikatesupi eseva nayo.
The same method applies to those piled up by people.
Đối với những đống (đậu, v.v.) do người ta chất lên, cũng áp dụng quy tắc tương tự.
Araññe pana rukkhato patitāni phalāni ‘‘anupasampannānaṃ dassāmī’’ti gaṇhituṃ vaṭṭati.
However, in the forest, it is permissible to pick up fallen fruits, thinking, "I will give them to unordained people."
Tuy nhiên, trong rừng, được phép nhặt những quả cây rụng xuống với ý định "sẽ cho những người chưa thọ cụ túc giới".
Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitaṅko, masāragallanti imesu dasasu ratanesu muttā adhotā anividdhā yathājātāva āmasituṃ vaṭṭati.
Among these ten jewels – pearls, gems, cat's eyes, conch shells, quartz, coral, silver, gold, ruby, and spotted gems – pearls that are uncleaned and undrilled, just as they naturally occurred, are permissible to touch.
Trong mười loại bảo vật này: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, ốc xà cừ, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, và ngọc masāragalla; đối với ngọc trai, chỉ được phép chạm vào khi nó ở trạng thái tự nhiên, chưa được rửa sạch và chưa được khoan lỗ.
Sesā anāmāsāti vadanti.
They say the rest are not to be touched.
Họ nói rằng những loại còn lại thì không được chạm đến.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘muttā dhotāpi adhotāpi anāmāsā bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, kuṭṭharogassa bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that "Pearls, whether cleaned or uncleaned, are not to be touched, and it is not permissible to accept them as payment for requisites, but it is permissible for medicine for leprosy."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī, có nói rằng: "Ngọc trai, dù đã rửa hay chưa rửa, đều không được chạm đến, và cũng không được nhận để làm giá trị trao đổi vật dụng, nhưng được phép (nhận) để làm thuốc chữa bệnh phong cùi".
Antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇi dhotaviddhavaṭṭito anāmāso, yathājāto pana ākaramutto pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vutto.
Any type of gem, down to rock crystal, with various colors like blue and yellow, if cleaned, drilled, and rounded, is not to be touched; but one that has occurred naturally and is released from the mine, is stated to be permissible to accept for the purpose of paying for requisites like bowls.
Tất cả các loại ngọc maṇi có màu sắc khác nhau như xanh, vàng..., cho đến cả pha lê tự nhiên, sau khi đã được rửa sạch, khoan lỗ và mài tròn thì không được chạm đến; nhưng khi còn ở trạng thái tự nhiên, vừa được lấy ra từ mỏ, thì được nói là được phép nhận để làm giá trị trao đổi vật dụng như bình bát...
Sopi mahāpaccariyaṃ paṭikkhitto, pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭatīti vutto.
That too is prohibited in the Mahāpaccariya, where it is stated that only one type, a glass gem made by heating, is permissible.
Điều đó cũng bị bác bỏ trong Mahāpaccarī, và được nói rằng chỉ có một loại ngọc làm từ men sứ đã được nung nấu là được phép.
Veḷuriyepi maṇisadisova vinicchayo.
Regarding cat's eyes, the determination is similar to that for gems.
Đối với ngọc veḷuriya, sự quyết định cũng tương tự như ngọc maṇi.
Saṅkho dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso anāmāso.
A conch for blowing, if cleaned, drilled, and mixed with jewels, is not to be touched.
Đối với ốc xà cừ, chỉ có loại ốc dùng để thổi, đã được rửa sạch, khoan lỗ và có pha lẫn bảo vật là không được chạm đến.
Pānīyasaṅkho dhotopi adhotopi āmāsova sesañca añjanādibhesajjatthāyapi bhaṇḍamūlatthāyapi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
A drinking conch, whether cleaned or uncleaned, is permissible to touch, and the remaining conch is permissible to accept for eye-ointment or other medicines, and also for payment for requisites.
Ốc xà cừ dùng làm cốc uống nước, dù đã rửa hay chưa rửa, đều được phép chạm đến; và các loại ốc khác cũng được phép nhận để làm thuốc như thuốc nhỏ mắt... hoặc để làm giá trị trao đổi vật dụng.
Silā dhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇāva anāmāsā.
Quartz, if cleaned, drilled, combined with jewels, and of a pea-green color, is not to be touched.
Đối với đá, chỉ có loại đá màu đậu xanh, đã được rửa sạch, khoan lỗ và có gắn bảo vật là không được chạm đến.
Sesā satthakanisānādiatthāya gaṇhituṃ vaṭṭati.
The rest is permissible to take for knife-sharpening or similar purposes.
Các loại đá khác thì được phép nhận để làm đá mài dao nhỏ...
Ettha ca ratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katāti vadanti.
And in this regard, they say that "ratanasaṃyuttā" means made by combining and cooking with gold.
Ở đây, "có gắn bảo vật" được nói là loại đá đã được nấu chảy và kết hợp với vàng.
Pavāḷaṃ dhotaviddhaṃ anāmāsaṃ.
Polished and bored coral is anāmāsa.
San hô đã được rửa sạch và khoan lỗ thì không được chạm đến.
Sesaṃ āmāsaṃ bhaṇḍamūlatthañca sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
The rest is āmāsa and is permissible to receive for the value of the goods.
Loại còn lại thì được phép chạm đến và được phép nhận để làm giá trị trao đổi vật dụng.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘dhotampi adhotampi sabbaṃ anāmāsaṃ, na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is stated: "All coral, whether polished or unpolished, is anāmāsa and should not be received."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī, có nói rằng: "Tất cả san hô, dù đã rửa hay chưa rửa, đều không được chạm đến, và cũng không được phép nhận".
Rajataṃ jātarūpañca katabhaṇḍampi akatabhaṇḍampi sabbena sabbaṃ bījato paṭṭhāya anāmāsañca asampaṭicchiyañca, uttararājaputto kira suvaṇṇacetiyaṃ kāretvā mahāpadumattherassa pesesi.
Silver and gold, whether crafted or uncrafted, are entirely anāmāsa and not to be received from their very origin; it is said that a certain Prince Uttara had a golden cetiya made and sent it to Mahāpadumatthera.
Bạc và vàng, dù đã được chế tác thành vật dụng hay chưa, trong mọi trường hợp, kể từ khi còn là mầm mống, đều không được chạm đến và không được nhận. Tương truyền, hoàng tử Uttara đã cho làm một bảo tháp bằng vàng và gửi đến cho Đại Trưởng lão Mahāpaduma.
Thero ‘‘na kappatī’’ti paṭikkhipi.
The Elder rejected it, saying, "It is not allowable."
Trưởng lão đã từ chối, nói rằng: "Không hợp lệ".
Cetiyaghare suvaṇṇapadumasuvaṇṇabubbuḷakādīni honti, etānipi anāmāsāni.
Golden lotuses, golden bubbles, and so forth are found in cetiya houses; these are also anāmāsa.
Trong nhà tháp, có những vật như hoa sen bằng vàng, bọt nước bằng vàng... những vật này cũng không được chạm đến.
Cetiyagharagopakā pana rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitā, tasmā tesaṃ keḷāpayituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
However, the guardians of the cetiya house are considered as those who discard money, therefore it is permissible for them to handle them, it is said.
Tuy nhiên, có nói rằng các vị tỳ-khưu trông coi nhà tháp được xem như ở vị trí của người vứt bỏ tiền bạc, do đó, các vị ấy được phép di chuyển chúng.
Kurundiyaṃ pana taṃ paṭikkhittaṃ.
But in the Kurundī, that is forbidden.
Tuy nhiên, trong Kurundī, điều đó đã bị bác bỏ.
Suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ.
Only the removal of rubbish from a golden cetiya is permitted; this much alone is allowed.
Chỉ có việc dọn dẹp rác trong bảo tháp bằng vàng là được cho phép.
Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva anāmāsanti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Copper alloy is also treated like gold, being anāmāsa, as stated in all the commentaries.
Trong tất cả các Chú giải, có nói rằng đồng thau và đồng đỏ cũng giống như vàng, không được chạm đến.
Senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā.
However, the use of lodgings is entirely allowable; therefore, all lodging requisites made of gold and silver are āmāsa.
Tuy nhiên, việc sử dụng sàng tọa là hoàn toàn hợp lệ, do đó, tất cả các vật dụng của sàng tọa làm bằng vàng và bạc đều được phép chạm đến.
Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapatimaṇḍite, tattha sabbūpakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭati.
In places where the Dhamma and Vinaya are expounded for bhikkhus, crystal pavilions adorned with gem garlands are constructed, and all the appurtenances there are permissible for bhikkhus to maintain.
Tại nơi thuyết giảng Pháp và Luật cho các vị tỳ-khưu, người ta xây dựng các gian maṇḍapa bằng bảo vật, có các cột bằng pha lê, được trang trí bằng các dải bảo vật. Ở đó, các vị tỳ-khưu được phép chăm sóc tất cả các vật dụng.
Sabbaṃ āvudhabhaṇḍaṃ anāmāsaṃ, bhaṇḍamūlatthāya dīyyamānampi na sampaṭicchitabbaṃ.
All weapons are anāmāsa; even if offered for their value, they should not be received.
Tất cả các loại vũ khí đều không được chạm đến, dù được dâng cúng để làm giá trị trao đổi vật dụng cũng không được nhận.
Satthavaṇijjā nāma na vaṭṭati.
Trading in weapons is not allowable.
Việc buôn bán vũ khí là không hợp lệ.
Suddhadhanudaṇḍopi dhanujiyāpi patodopi aṅkusopi antamaso vāsipharasuādīnipi āvudhasaṅkhepena katāni anāmāsāni.
Even a plain bow-stave, a bow-string, a goad, an elephant hook, or even chisels, axes, and so forth, if made as weapons, are anāmāsa.
Ngay cả thân cung đơn thuần, dây cung, roi thúc, và móc câu, cho đến cả những vật như rìu, búa... được làm theo dạng vũ khí cũng không được chạm đến.
Sace kenaci vihāre satti vā tomaro vā ṭhapito hoti, vihāraṃ jaggantena ‘‘harantū’’ti sāmikānaṃ pesetabbaṃ.
If someone has placed a spear or a javelin in the monastery, the one maintaining the monastery should send a message to the owners to remove them.
Nếu có ai đó để một ngọn giáo hay một cây lao trong tu viện, vị tỳ-khưu chăm sóc tu viện nên gửi tin cho chủ nhân rằng: "Hãy đến mang đi".
Sace na haranti, taṃ acālentena vihāro paṭijaggitabbo.
If they do not remove them, the monastery should be maintained without disturbing them.
Nếu họ không mang đi, vị ấy nên chăm sóc tu viện mà không di chuyển vật đó.
Yuddhabhūmiyaṃ patitaṃ asiṃ vā sattiṃ vā tomaraṃ vā disvā pāsāṇena vā kenaci vā asiṃ bhinditvā satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati, itarānipi viyojetvā kiñci satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati kiñci kattaradaṇḍādiatthāya.
Upon seeing a sword, spear, or javelin fallen on a battlefield, it is permissible to break the sword with a stone or something else and take it for the purpose of making a knife; other items can also be dismantled, and some parts taken for the purpose of making a knife, and some for making a staff for a walking stick or similar.
Khi thấy một thanh kiếm, ngọn giáo, hay cây lao rơi trên chiến trường, được phép dùng đá hoặc vật gì đó để bẻ gãy thanh kiếm rồi lấy để làm dao nhỏ; các vật khác cũng được phép tháo rời ra, một phần để làm dao nhỏ, một phần để làm cán gậy...
‘‘Idaṃ gaṇhathā’’ti dīyyamānaṃ pana ‘‘vināsetvā kappiyabhaṇḍaṃ karissāmī’’ti sabbampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
However, if something is given with the words, "Take this," it is permissible to receive all of it with the intention, "I will destroy it and make it into allowable requisites."
Tuy nhiên, khi được dâng cúng với lời nói: "Xin hãy nhận vật này", thì được phép nhận tất cả với ý định "sẽ phá hủy nó và làm thành vật dụng hợp lệ".
Macchajālapakkhijālādīnipi phalakajālikādīni saraparittānānīpi sabbāni anāmāsāni.
Fishing nets, bird nets, and so forth, as well as latticework boards and arrow-shields, all these are anāmāsa.
Tất cả những vật như lưới bắt cá, lưới bắt chim..., những vật che chắn như tấm khiên có lưới..., và các vật che chắn tên cũng đều không được chạm đến.
Paribhogatthāya labbhamānesu pana jālaṃ tāva ‘‘āsanassa vā cetiyassa vā upari bandhissāmi, chattaṃ vā veṭhessāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
However, among those received for use, a net, for instance, may be taken with the intention, "I will string it above a seat or a cetiya, or I will wrap it around an umbrella," and this is permissible.
Tuy nhiên, trong số những vật nhận được để sử dụng, đối với lưới, được phép nhận với ý định: "Tôi sẽ giăng nó lên trên chỗ ngồi hoặc bảo tháp, hoặc sẽ quấn quanh lọng".
Saraparittānaṃ sabbampi bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
All arrow-shields are permissible to receive for their value.
Đối với vật che chắn tên, được phép nhận tất cả để làm giá trị trao đổi vật dụng.
Parūparodhanivāraṇañhi etaṃ na uparodhakaranti phalakaṃ dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāmīti gahetuṃ vaṭṭati.
For this is for warding off harm from others, not for causing harm; thus, a board may be taken with the intention, "I will make it into a tooth-stick container," and this is permissible.
Bởi vì vật này dùng để ngăn chặn sự tấn công của người khác, chứ không phải để tấn công. Được phép nhận tấm khiên với ý định "sẽ làm thành vật đựng tăm xỉa răng".
Cammavinaddhāni vīṇābheriādīni anāmāsāni.
Instruments like vīṇās and drums covered with hide are anāmāsa.
Các loại nhạc cụ như đàn vīṇā, trống bheri... được bọc da thì không được chạm đến.
Kurundiyaṃ pana ‘‘bherisaṅghāṭopi vīṇāsaṅghāṭopi tucchapokkharampi mukhavaṭṭiyaṃ āropitacammampi vīṇādaṇḍakopi sabbaṃ anāmāsa’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is stated: "Both a drum covered with hide and a vīṇā covered with hide, even an empty drum shell, hide placed on the rim, or a vīṇā stick, all are anāmāsa."
Tuy nhiên, trong Kurundī, có nói rằng: "Trống lớn có da căng, đàn vīṇā có da căng, bầu trống rỗng, da căng trên vành miệng, và cả cần đàn vīṇā, tất cả đều không được chạm đến".
Onahituṃ vā onahāpetuṃ vā vādetuṃ vā vādāpetuṃ vā na labbhatiyeva.
It is absolutely not permissible to cover (with hide) oneself or have it covered, or to play it oneself or have it played.
Việc tự mình căng (da), nhờ người khác căng, tự mình chơi, hoặc nhờ người khác chơi đều không được phép.
Cetiyaṅgaṇe pūjaṃ katvā manussehi chaḍḍitaṃ disvāpi acāletvāva antarantare sammajjitabbaṃ, kacavarachaḍḍanakāle pana kacavaraniyāmeneva haritvā ekamantaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Even upon seeing such an instrument discarded by people after making an offering in the cetiya compound, it should be swept around without moving it; but at the time of discarding rubbish, it is permissible to remove it as if it were mere rubbish and place it aside, as stated in the Mahāpaccarī.
Trong sân tháp, sau khi đã cúng dường, nếu thấy vật bị người ta bỏ đi, thì không được động đến, chỉ nên quét dọn ở giữa các khoảng trống. Nhưng khi đến lúc đổ rác, thì được phép dọn đi như rác và bỏ vào một chỗ riêng. Điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to receive it for its value.
Cũng được phép nhận để làm vốn buôn bán.
Paribhogatthāya labbhamānesu pana vīṇādoṇikañca bheripokkharañca dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāma cammaṃ satthakakosakanti evaṃ tassa tassa parikkhārassa upakaraṇatthāya gahetvā tathā tathā kātuṃ vaṭṭati.
However, among those received for use, a vīṇā's body and a drum's shell may be taken with the intention, "We will make it into a tooth-stick container," and the hide, "We will make it into a knife sheath"; thus, it is permissible to take and make such things for the purpose of those respective requisites.
Tuy nhiên, đối với những vật được nhận để sử dụng, như vỏ đàn vīṇā, vỏ trống bheri, da (của đàn/trống), thì được phép lấy chúng để làm đồ dùng cho các vật dụng khác, chẳng hạn như làm hộp đựng tăm xỉa răng hoặc vỏ dao, và làm theo cách đó.
Purāṇadutiyikāvatthu uttānameva.
The Old Former Wife story is self-evident.
Sự việc về người vợ cũ thì rõ ràng.
Yakkhivatthusmiṃ sacepi paranimmitavasavattideviyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjati thullaccayameva.
In the Yakkhinī story, even if one engages in bodily contact with a devī of the Paranimmitavasavatti realm, it is still a thullaccaya offense.
Trong sự việc về nữ Dạ Xoa, ngay cả khi tiếp xúc thân thể với một vị nữ thần do người khác hóa ra (Paranimmitavasavattidevī), vẫn là một thullaccaya.
Paṇḍakavatthu ca suttitthivatthu ca pākaṭameva.
The Paṇḍaka story and the Sutittī story are also clear.
Sự việc về người hoạn và sự việc về nữ thần thì rõ ràng.
Matitthivatthusmiṃ pārājikappahonakakāle thullaccayaṃ, tato paraṃ dukkaṭaṃ.
In the Dead Woman story, it is a thullaccaya offense when it is sufficient for a pārājika, and thereafter a dukkaṭa.
Trong sự việc về người phụ nữ đã chết, khi chưa đủ điều kiện phạm tội pārājika thì là thullaccaya, sau đó là dukkaṭa.
Tiracchānagatavatthusmiṃ nāgamāṇavikāyapi supaṇṇamāṇavikāyapi kinnariyāpi gāviyāpi dukkaṭameva.
In the Animal story, it is only a dukkaṭa offense even with a Nāga maiden, a Supaṇṇa maiden, a Kinnarī, or a cow.
Trong sự việc về loài súc sinh, dù là nữ rắn thần (nāgamāṇavikā), nữ chim thần (supaṇṇamāṇavikā), nữ kinnarī hay bò cái, thì đều là dukkaṭa.
Dārudhītalikāvatthusmiṃ na kevalaṃ dārunā eva, antamaso cittakammalikhitepi itthirūpe dukkaṭameva.
In the Wooden Doll story, it is a dukkaṭa offense not only with a wooden figure, but even with a painted image of a woman.
Trong sự việc về búp bê gỗ, không chỉ với búp bê gỗ, mà ngay cả với hình ảnh phụ nữ được vẽ bằng tranh cũng là dukkaṭa.
282. Sampīḷanavatthu uttānatthameva.
282. The Squeezing story is of clear meaning.
282. Sự việc về việc ép buộc có ý nghĩa rõ ràng.
Saṅkamavatthusmiṃ ekapadikasaṅkamo vā hotu sakaṭamaggasaṅkamo vā, cālessāmīti payoge katamatteva cāletu vā mā vā, dukkaṭaṃ.
In the Bridge story, whether it is a single-plank bridge or a cart-road bridge, as soon as the effort to move it is made, whether it moves or not, it is a dukkaṭa offense.
Trong sự việc về cây cầu, dù là cầu một ván hay cầu đường xe bò, chỉ cần có ý định di chuyển nó thì dù có di chuyển được hay không, cũng là dukkaṭa.
Maggavatthu pākaṭameva.
The Path story is clear.
Sự việc về con đường thì rõ ràng.
Rukkhavatthusmiṃ rukkho mahanto vā hotu mahājambuppamāṇo khuddako vā, taṃ cāletuṃ sakkotu vā mā vā, payogamattena dukkaṭaṃ.
In the Tree story, whether the tree is large, the size of a great rose-apple tree, or small, whether one can move it or not, by the mere act of effort, it is a dukkaṭa offense.
Trong sự việc về cái cây, dù cái cây lớn bằng cây jambu lớn hay nhỏ, dù có thể di chuyển được hay không, chỉ cần có ý định di chuyển thì là dukkaṭa.
Nāvāvatthusmimpi eseva nayo.
The same applies to the Boat story.
Trong sự việc về con thuyền cũng theo cách tương tự.
Rajjavatthusmiṃyaṃ rajjuṃ āviñchanto ṭhānā cāletuṃ sakkoti, tattha thullaccayaṃ.
In the Rope story, if one can move a rope from its place by pulling it, it is a thullaccaya offense.
Trong sự việc về sợi dây, nếu kéo sợi dây mà có thể làm nó rời khỏi vị trí, thì phạm thullaccaya.
Yā mahārajju hoti, īsakampi ṭhānā na calati, tattha dukkaṭaṃ.
If it is a large rope that does not move even slightly from its place, it is a dukkaṭa offense.
Nếu đó là một sợi dây lớn, dù kéo một chút cũng không nhúc nhích khỏi vị trí, thì phạm dukkaṭa.
Daṇḍepi eseva nayo.
The same applies to a staff.
Đối với cây gậy cũng theo cách tương tự.
Bhūmiyaṃ patitamahārukkhopi hi daṇḍaggahaṇeneva idha gahito.
Even a large tree fallen on the ground is included here by the term "staff."
Ngay cả một cây lớn đổ trên đất cũng được bao gồm ở đây dưới danh mục cây gậy.
Pattavatthu pākaṭameva.
The Bowl story is clear.
Sự việc về chiếc bát thì rõ ràng.
Vandanavatthusmiṃ itthī pāde sambāhitvā vanditukāmā vāretabbā pādā vā paṭicchādetabbā, niccalena vā bhavitabbaṃ.
In the Salutation story, if a woman desires to massage and venerate the feet, she should be prevented, or the feet should be covered, or one should remain motionless.
Trong sự việc về việc đảnh lễ, nếu một người phụ nữ muốn xoa bóp chân và đảnh lễ, thì phải ngăn cản cô ấy, hoặc phải che chân lại, hoặc phải giữ nguyên không động đậy.
Niccalassa hi cittena sādiyatopi anāpatti.
For one who remains motionless, even if one assents in mind, there is no offense.
Thật vậy, đối với người không động đậy, dù có hoan hỷ trong tâm cũng không phạm tội.
Avasāne gahaṇavatthupākaṭamevāti.
Finally, the Receiving story is clear.
Cuối cùng, sự việc về việc cầm nắm thì rõ ràng.
283. Tena samayena buddho bhagavāti duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ.
283. "Tena samayena Buddho Bhagavā" refers to the Duṭṭhullavācā training rule.
283. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn là giới học về lời nói thô tục.
Tattha ādissāti apadisitvā.
There, ādissā means "referring to."
Ở đây, ādissā có nghĩa là chỉ vào.
Vaṇṇampi bhaṇatītiādīni parato āvi bhavissanti.
"Vaṇṇampi bhaṇatī" and so forth will become evident later.
Những từ như vaṇṇampi bhaṇatī sẽ được làm rõ sau.
Chinnikāti chinnaottappā.
Chinnikā means "those whose moral shame is cut off."
Chinnikā có nghĩa là người không còn hổ thẹn.
Dhuttikāti saṭhā.
Dhuttikā means "deceitful."
Dhuttikā có nghĩa là người xảo trá.
Ahirikāyoti nillajjā.
Ahirikāyo means "shameless."
Ahirikāyo có nghĩa là người vô liêm sỉ.
Uhasantīti sitaṃ katvā mandahasitaṃ hasanti.
Uhasantī means "smiling with a gentle smile."
Uhasantī có nghĩa là mỉm cười, cười nhẹ nhàng.
Ullapantīti ‘‘aho ayyo’’tiādinā nayena uccakaraṇiṃ nānāvidhaṃ palobhanakathaṃ kathenti.
Ullapantī means "uttering various enticing words of flattery, like 'Oh, venerable sir!'"
Ullapantī có nghĩa là nói những lời dụ dỗ khác nhau, nâng bổng lên, theo cách như "Ôi, Ngài thật tuyệt vời!"
Ujjagghantīti mahāhasitaṃ hasanti.
Ujjagghantī means "laughing loudly."
Ujjagghantī có nghĩa là cười lớn.
Uppaṇḍentīti ‘‘paṇḍako ayaṃ, nāyaṃ puriso’’tiādinā nayena parihāsaṃ karonti.
Uppaṇḍentī means "making fun, like 'This is a paṇḍaka, not a man,' and so forth."
Uppaṇḍentī có nghĩa là chế giễu theo cách như "Người này là hoạn, không phải là đàn ông."
285. Sārattoti duṭṭhullavācassādarāgena sāratto.
285. Sāratto means "lustful due to the passion for pleasant speech in lewd talk."
285. Sāratto có nghĩa là bị mê đắm bởi dục vọng yêu thích lời nói thô tục.
Apekkhavā paṭibaddhacittoti vuttanayameva, kevalaṃ idha vācassādarāgo yojetabbo.
The meaning of "having expectation, with an attached mind" is as stated; only here, the attachment of delight in improper speech should be applied.
Apekkhavā paṭibaddhacitto có nghĩa như đã nói, chỉ cần ở đây phải thêm vào sự mê đắm dục vọng đối với lời nói.
Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhīti ettha adhippetaṃ mātugāmaṃ dassento ‘‘mātugāmo’’tiādimāha.
Here, in "a woman with improper speech," indicating the intended woman, it is said, "a woman," and so on.
Trong câu mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhī, để chỉ rõ người phụ nữ được đề cập, Đức Phật đã nói "mātugāmo" và những từ tương tự.
Tattha viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitunti yā paṇḍitā sātthakaniratthakakathaṃ asaddhammasaddhammapaṭisaṃyuttakathañca jānituṃ paṭibalā, ayaṃ idha adhippetā.
There, "intelligent, capable of distinguishing between well-spoken and ill-spoken, between proper and improper (speech)" refers to a woman who is wise and capable of understanding beneficial and unbeneficial speech, and speech connected with good or bad conduct.
Ở đây, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu có nghĩa là người phụ nữ thông minh, có khả năng phân biệt lời nói có lợi và không có lợi, lời nói liên quan đến phi pháp và chánh pháp, là người được đề cập ở đây.
Yā pana mahallikāpi bālā elamūgā ayaṃ idha anadhippetāti dasseti.
It indicates that a woman who is old, foolish, and mute is not intended here.
Còn người phụ nữ già yếu, ngu ngốc, câm điếc thì không được đề cập ở đây.
Obhāseyyāti avabhāseyya nānāppakārakaṃ asaddhammavacanaṃ vadeyya.
"Should make manifest" means to utter improper words of various kinds.
Obhāseyyā có nghĩa là nói những lời phi pháp khác nhau, nói lời thô tục.
Yasmā panevaṃ obhāsantassa yo so obhāso nāma, so atthato ajjhācāro hoti rāgavasena abhibhavitvā saññamavelaṃ ācāro, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘obhāseyyāti ajjhācāro vuccatī’’ti āha.
However, because the utterance of one who utters such words is, in essence, an transgression (ajjhācāro), an act of overwhelming the boundary of self-restraint due to passion, therefore, to show this meaning, it is said, "making manifest is called transgression."
Bởi vì sự nói thô tục đó, về bản chất, là một sự vi phạm, một hành vi vượt quá giới hạn của sự tự chế do dục vọng chi phối, nên để chỉ rõ ý nghĩa đó, Đức Phật đã nói: "Obhāseyyā được gọi là ajjhācāro (sự vi phạm)."
Yathā tanti ettha tanti nipātamattaṃ, yathā yuvā yuvatinti attho.
Here, in "yathā taṃ," "taṃ" is merely a particle; the meaning is "as a young man (to) a young woman."
Trong câu yathā ta, từ ta chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa là như một người đàn ông trẻ nói với một người phụ nữ trẻ.
Dve magge ādissātiādi yenākārena obhāsato saṅghādiseso hoti, taṃ dassetuṃ vuttaṃ.
"Referring to the two passages," and so on, is stated to show the manner in which one incurs a Saṅghādisesa offense by making such utterances.
Dve magge ādissā và những từ tương tự được nói để chỉ ra cách nói thô tục nào dẫn đến tội saṅghādisesa.
Tattha dve maggeti vaccamaggañca passāvamaggañca.
There, "the two passages" means the urinary passage and the anal passage.
Ở đây, dve magge có nghĩa là đường đại tiện và đường tiểu tiện.
Sesaṃ uddese tāva pākaṭameva.
The rest is clear in the uddesa.
Phần còn lại trong phần tóm tắt (uddesa) thì rõ ràng.
Niddese pana thometīti ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, na tāva sīsaṃ eti.
In the niddesa, "praises" means to say, "You are endowed with feminine characteristics, with beautiful characteristics," but it does not yet reach the full offense.
Trong phần giải thích (niddesa), thometī có nghĩa là nói "Cô được trang bị những đặc điểm nữ tính tốt đẹp, những đặc điểm đáng yêu", thì vẫn chưa phạm tội nặng.
‘‘Tava vaccamaggo ca passāvamaggo ca īdiso tena nāma īdisena itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadati, sīsaṃ eti, saṅghādiseso.
If one says, "Your urinary passage and anal passage are such-and-such, therefore you are endowed with such-and-such feminine characteristics, with such-and-such beautiful characteristics," it reaches the full offense, a Saṅghādisesa.
Nếu nói "Đường đại tiện và đường tiểu tiện của cô như thế này, bởi vì thế mà cô được trang bị những đặc điểm nữ tính tốt đẹp như vậy", thì phạm tội nặng, là saṅghādisesa.
Vaṇṇeti pasaṃsatīti imāni pana thomanapadasseva vevacanāni.
"Describes" and "extols" are synonyms of the word for praising.
Còn vaṇṇeti pasaṃsatī là những từ đồng nghĩa với từ thomanapada (từ khen ngợi).
Khuṃsetīti vācāpatodena ghaṭṭeti.
"Scoffs" means to strike with the goad of speech.
Khuṃsetī có nghĩa là chọc ghẹo bằng lời nói.
Vambhetīti apasādeti.
"Insults" means to deprecate.
Vambhetī có nghĩa là làm nhục.
Garahatīti dosaṃ deti.
"Blames" means to attribute fault.
Garahatī có nghĩa là chỉ trích.
Parato pana pāḷiyā āgatehi ‘‘animittāsī’’tiādīhi ekādasahi padehi aghaṭite sīsaṃ na eti, ghaṭitepi tesu sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsīti imehi tīhi ghaṭiteyeva saṅghādiseso.
However, among the eleven terms like "you are without a mark" (animittāsi) that appear later in the Pāḷi, if not connected (with methunadhamma), it does not reach the full offense; even if connected, a Saṅghādisesa is incurred only when connected with these three: "sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī" (you are one with an exposed clitoris, you are one with joined passages, you are a hermaphrodite).
Tuy nhiên, nếu không kết hợp với mười một từ sau trong kinh điển, bắt đầu bằng "animittāsī", thì không phạm tội nặng; ngay cả khi kết hợp, chỉ khi kết hợp với ba từ sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī thì mới phạm saṅghādisesa.
Ācikkhanāya puṭṭho bhaṇatīti ‘‘kathaṃ dadamānā sāmikassa piyā hotī’’ti evaṃ puṭṭho ācikkhati.
Regarding explanation, "when asked, he speaks" means when asked, "How does one giving become dear to her husband?", he explains.
Trong phần giải thích về việc chỉ dẫn, puṭṭho bhaṇatī có nghĩa là được hỏi "Làm thế nào để làm cho chồng hài lòng?", thì người đó chỉ dẫn.
Ettha ca ‘‘evaṃ dehi evaṃ dadamānā’’ti vuttepi sīsaṃ na eti.
And even if it is said, "Give in this way, giving in this way," the full offense is not reached.
Ở đây, ngay cả khi nói "Hãy làm thế này, làm thế này", thì cũng không phạm tội nặng.
‘‘Methunadhammaṃ evaṃ dehi evaṃ upanehi evaṃ methunadhammaṃ dadamānā upanayamānā piyā hotī’’tiādinā pana nayena methunadhammena ghaṭiteyeva saṅghādiseso.
However, a Saṅghādisesa is incurred only when connected with the sexual act, for example, "Give sexual intercourse in this way, offer in this way; giving and offering sexual intercourse in this way, one becomes dear," and so on.
Tuy nhiên, chỉ khi kết hợp với hành vi tà dâm, theo cách như "Hãy làm hành vi tà dâm thế này, hãy dâng hành vi tà dâm thế này, làm hành vi tà dâm thế này thì sẽ làm cho chồng hài lòng", thì mới phạm saṅghādisesa.
Anusāsanīvacanesupi eseva nayo.
The same method applies to words of instruction.
Trong các lời khuyên bảo cũng theo cách tương tự.
Nimittamattāsīti tava itthinimittaṃ aparipuṇṇaṃ saññāmattamevāti vuttaṃ hoti.
"Nimittamattāsī" means "you are merely a mark"; it means that your female mark is incomplete, it is merely a designation.
Nimittamattāsī có nghĩa là dấu hiệu nữ tính của cô không hoàn chỉnh, chỉ là một sự nhận biết.
Alohitāti sukkhasotā.
"Alohitā" means "dry-channeled."
Alohitā có nghĩa là đường thoát nước khô ráo.
Dhuvalohitāti niccalohitā kilinnadakasotā.
"Dhuvalohitā" means "constantly bloody," "wet-channeled."
Dhuvalohitā nghĩa là người có máu thường xuyên, có đường tiểu ẩm ướt.
Dhuvacoḷāti niccapakkhittāṇicoḷā, sadā āṇicoḷakaṃ sevasīti vuttaṃ hoti.
"Dhuvacoḷā" means "constantly wearing an obstructing cloth"; it means you always use an obstructing cloth.
Dhuvacoḷā nghĩa là người thường xuyên đặt miếng vải nút vào, ý nói là người luôn phải dùng miếng vải để nút.
Paggharantīti savantī; sadā te muttaṃ savatīti vuttaṃ hoti.
"Paggharantī" means "leaking"; it means your urine always leaks.
Paggharantī nghĩa là người bị rỉ; ý nói là nước tiểu của ngươi luôn rỉ ra.
Sikharaṇīti bahinikkhantaāṇimaṃsā.
"Sikharaṇī" means "having exposed clitoral flesh."
Sikharaṇī nghĩa là người có cục thịt nút lòi ra ngoài.
Itthipaṇḍakāti animittāva vuccati.
"Itthipaṇḍakā" means a woman without a mark.
Itthipaṇḍakā được gọi là người nữ không có tướng.
Vepurisikāti samassudāṭhikā purisarūpā itthī.
"Vepurisikā" means a woman with a beard and tusks, having the form of a man.
Vepurisikā là người nữ có hình dạng nam giới, có râu và nanh.
Sambhinnāti sambhinnavaccamaggapassāvamaggā.
"Sambhinnā" means "having conjoined urinary and anal passages."
Sambhinnā là người có đường đại tiện và đường tiểu tiện thông nhau.
Ubhatobyañjanāti itthinimittena ca purisanimittena cāti ubhohi byañjanehi samannāgatā.
"Ubhatobyañjanā" means endowed with both marks, namely the female mark and the male mark.
Ubhatobyañjanā là người có đủ cả hai tướng, tức là tướng nữ và tướng nam.
Imesu ca pana ekādasasu padesu sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsīti imāniyeva tīṇi padāni suddhāni sīsaṃ enti.
Among these eleven terms, only these three terms—"sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī"—in themselves incur the full offense.
Trong số mười một thuật ngữ này, chỉ có ba thuật ngữ này: sikharaṇīsi, sambhinnāsi, và ubhatobyañjanāsi là những thuật ngữ thuần túy đi đến hàng đầu.
Iti imāni ca tīṇi purimāni ca vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇīti cha padāni suddhāni āpattikarāni.
Thus, these three and the previous three terms—urinary passage, anal passage, and sexual act—make six terms that in themselves incur an offense.
Như vậy, ba thuật ngữ này và ba thuật ngữ trước đó là vaccamagga, passāvamagga, methunadhamma, tổng cộng sáu thuật ngữ này, tự thân chúng là những thuật ngữ thuần túy gây ra tội.
Sesāni animittātiādīni ‘‘animitte methunadhammaṃ me dehī’’ti vā ‘‘animittāsi methunadhammaṃ me dehī’’ti vā ādinā nayena methunadhammena ghaṭitāneva āpattikarāni hontīti veditabbāni.
The remaining terms, such as "animittā," are to be understood as incurring an offense only when connected with the sexual act, in such a way as "O unmarked one, give me sexual intercourse," or "You are unmarked, give me sexual intercourse."
Cần phải hiểu rằng các thuật ngữ còn lại như animittā, v.v., chỉ gây ra tội khi được kết hợp với methunadhamma theo cách nói như: “Hãy cho tôi hành dâm với người không có tướng” hoặc “Ngươi là người không có tướng, hãy cho tôi hành dâm”.
Ayaṃ pana viseso – adhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya adho.
However, this is the distinction: "below the collarbone" means below, starting from the collarbone.
Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt – adhakkhakaṃ là phần dưới kể từ xương đòn.
Ubbhajāṇumaṇḍala jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya uddhaṃ.
"Above the kneecap" means upwards, starting from the kneecap.
Ubbhajāṇumaṇḍalaṃ là phần trên kể từ xương bánh chè.
Ubbhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya uddhaṃ.
"Above the collarbone" means upwards, starting from the collarbone.
Ubbhakkhakaṃ là phần trên kể từ xương đòn.
Adho jāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya adho.
"Below the kneecap" means downwards, starting from the kneecap.
Adho jāṇumaṇḍalaṃ là phần dưới kể từ xương bánh chè.
Akkhakaṃ pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakkhette saṅgahaṃ gacchanti bhikkhuniyā kāyasaṃsagge viya.
The collarbone and kneecap are included in this very Dukkata offense area, just as in the case of physical contact with a bhikkhunī.
Tuy nhiên, xương đòn và xương bánh chè được bao gồm ngay trong phạm vi của tội dukkaṭa này, giống như trong trường hợp tiếp xúc thân thể với tỳ-khưu-ni.
Na hi buddhā garukāpattiṃ sāvasesaṃ paññapentīti.
For the Buddhas do not lay down serious offenses with a remainder.
Vì chư Phật không chế định tội nặng mà còn để sót.
Kāyappaṭibaddhanti vatthaṃ vā pupphaṃ vā ābharaṇaṃ vā.
"Attached to the body" means a garment, or flowers, or ornaments.
Kāyappaṭibaddhaṃ là y phục, hoa, hoặc đồ trang sức.
Anusāsanipurekkhārassāti ‘‘idānipi animittāsi ubhattobyañjanāsi appamādaṃ idāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā na hohisī’’ti evaṃ anusiṭṭhiṃ purakkhatvā bhaṇantassa anusāsanipurekkhārassa anāpatti.
"One who prioritizes instruction" incurs no offense if he speaks prioritizing instruction, saying, "Even now you are unmarked, a hermaphrodite; you should now be diligent, so that you will not be like this in the future."
Anusāsanipurekkhārassa là không có tội đối với người nói với mục đích chính là sự giáo huấn, tức là người đặt sự giáo huấn lên hàng đầu khi nói rằng: “Ngay cả bây giờ, ngươi là người không có tướng, là người lưỡng tính, bây giờ hãy nỗ lực để trong tương lai ngươi sẽ không trở thành người như vậy nữa”.
Yo pana bhikkhunīnaṃ pāḷiṃ vācento pakativācanāmaggaṃ pahāya hasanto hasanto ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti punappunaṃ bhaṇati, tassa āpattiyeva.
However, if a bhikkhu, while reciting the Pāḷi for bhikkhunīs, abandons the normal mode of recitation and repeatedly says, laughingly, "You are sikharaṇī, sambhinnā, ubhatobyañjanā," he incurs an offense.
Tuy nhiên, vị tỳ-khưu nào khi dạy Pāḷi cho các tỳ-khưu-ni, từ bỏ cách đọc thông thường, vừa cười vừa nói đi nói lại: “Ngươi là sikharaṇī, ngươi là sambhinnā, ngươi là ubhatobyañjanā”, vị ấy chắc chắn phạm tội.
Ummattakassa anāpatti.
There is no offense for one who is insane.
Người điên thì không có tội.
Idha ādikammiko udāyitthero, tassa anāpatti ādikammikassāti.
Here, the first offender was Thera Udāyi; there is no offense for the first offender.
Ở đây, người phạm tội đầu tiên là trưởng lão Udāyī, ngài không có tội vì là người phạm tội đầu tiên.
Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
In terms of origination and so forth, this training rule originates from three sources: from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind. It is an action, involving perception and liberation, intentional, blameworthy by the world, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and of two kinds of feeling.
Trong phần Samuṭṭhāna, v.v., học giới này có ba nguồn gốc phát sinh: từ thân và tâm, từ lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm; là hành động, được giải thoát nhờ tưởng, có tâm, là lỗi thế gian, là hành động của thân, là hành động của lời nói, có tâm bất thiện, và có hai cảm thọ.
289. Vāpitaṃ kho teti asaddhammaṃ sandhāyāha, sā asallakkhetvā no ca kho paṭivuttanti āha.
289. He said, It is sown for you, referring to unchaste conduct. She, not discerning, said, But it has not been replanted.
289. Vāpitaṃ kho te được nói nhắm đến hành vi bất chính, người nữ ấy không nhận ra nên đã nói no ca kho paṭivuttaṃ.
Paṭivuttaṃ nāma udakavappe bījehi appatiṭṭhitokāse pāṇakehi vināsitabīje vā okāse puna bījaṃ patiṭṭhāpetvā udakena āsittaṃ, thalavappe visamapatitānaṃ vā bījānaṃ samakaraṇatthāya puna aṭṭhadantakena samīkataṃ, tesu aññataraṃ sandhāya esā āha.
Replanted refers to seed that has been planted again and watered in an area where seeds have not settled in a watery field, or in an area where seeds have been destroyed by insects; or in a dry field, where seeds that have fallen unevenly have been smoothed out again with an eight-tined harrow to make them even. She spoke with reference to one of these.
Paṭivuttaṃ được gọi là, trong việc gieo trồng ở nơi có nước, khi hạt giống chưa bám rễ hoặc ở nơi hạt giống bị sâu bọ phá hoại, hạt giống được gieo lại và tưới nước; hoặc trong việc gieo trồng trên cạn, để làm đều những hạt giống rơi không đều, người ta lại dùng bừa tám răng để san bằng. Người nữ ấy nói nhắm đến một trong hai trường hợp đó.
Cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāranti cīvarañca piṇḍapātañca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhārañca.
Robes, almsfood, lodgings, and requisites of medicine for the sick means robes, almsfood, lodgings, and requisites of medicine for the sick.
Cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ là y, vật thực khất thực, sàng tọa, và vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti cettha patikaraṇatthena paccayo, yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ.
Here, requisites of medicine for the sick means a requisite in the sense of a remedy, which is a term for anything suitable for anyone.
Trong đó, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, paccaya có nghĩa là phương tiện chữa trị; đây là từ đồng nghĩa với bất cứ thứ gì thích hợp.
Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ.
It is a physician's work, and it is medicine because it is permitted by him.
Bhesajja là việc làm của thầy thuốc, vì nó được thầy thuốc cho phép.
Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃkiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti.
The requisite for the sick is medicine; it is called gilānapaccayabhesajjaṃ, meaning any suitable physician's work for the sick, such as oil, honey, treacle, etc.
Gilānapaccayabhesajja là thuốc men trị bệnh cho người bệnh; ý nói là bất cứ việc gì của thầy thuốc thích hợp cho người bệnh, như dầu, mật ong, đường phèn, v.v.
Parikkhāroti pana ‘‘sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī’’tiādīsu (a. ni. 7.67) parivāro vuccati.
However, parikkhāro in phrases like "suparikkhataṃ hotī"tiādīsu (A.N. 7.67) means "surrounding" or "attendant."
Còn parikkhāro, trong các câu như “được bảo vệ kỹ lưỡng bởi bảy lớp thành lũy của thành phố”, nó có nghĩa là sự bao bọc.
‘‘Ratho sīsaparikkhāro jhānakkho cakkavīriyo’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.4) alaṅkāro.
In phrases like "Ratho sīsapparikhāro jhānakkho cakkavīriyo"tiādīsu (Saṃ.N. 5.4), it means "adornment."
Trong các câu như “cỗ xe có sự trang nghiêm là đầu, có trục là thiền, có bánh xe là tinh tấn”, nó có nghĩa là sự trang nghiêm.
‘‘Ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu (ro. ni. 1.1.191) sambhāro.
In phrases like "Ye cime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā"tiādīsu (Ro.N. 1.1.191), it means "provision" or "equipment."
Trong các câu như “những vật dụng cần thiết cho cuộc sống mà người xuất gia phải tìm kiếm”, nó có nghĩa là vật hỗ trợ.
Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati.
Here, both "provision" and "surrounding" are applicable.
Ở đây, cả nghĩa vật hỗ trợ và sự bao bọc đều phù hợp.
Tañhi gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti jīvitavināsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato, sambhāropi yathā ciraṃ pavattati evamassa kāraṇabhāvato, tasmā parikkhāroti vuccati.
For that requisite of medicine for the sick is both a surrounding for life, as it protects without allowing any interruption for the arising of life-destroying afflictions; and it is also a provision, in that it is a cause for prolonging life. Therefore, it is called parikkhāro.
Vì thuốc men trị bệnh cho người bệnh vừa là sự bao bọc cho sự sống, do nó bảo vệ bằng cách không cho cơ hội cho bệnh tật hủy hoại sự sống phát sinh, vừa là vật hỗ trợ, do nó là nguyên nhân giúp sự sống kéo dài, nên được gọi là parikkhāra.
Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro, taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti evamattho daṭṭhabbo.
Thus, the requisite of medicine for the sick and that which is a provision: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro – in this way, the meaning should be understood as that requisite of medicine for the sick.
Như vậy, gilānapaccayabhesajjaparikkhāro là thuốc men trị bệnh cho người bệnh và cũng là vật dụng hỗ trợ, ý nghĩa nên được hiểu như vậy.
291. Santiketi upacāre ṭhatvā sāmantā avidūre, padabhājanepi ayamevaattho dīpito.
291. Santike means standing within the vicinity, near, not far away. The same meaning is indicated in the word division.
291. Santike là đứng trong phạm vi gần, ở gần, không xa; trong phần padabhājane cũng giải thích ý nghĩa này.
Attakāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyā kāmapāricariyā.
Attakāmapāricariyā means sexual service, or kāmapāricariyā by means of kāma, which is called the practice of sexual intercourse.
Attakāmapāricariyāya là sự phục vụ bằng dục lạc, tức là hành vi giao hợp; kāmapāricariyā là sự phục vụ bằng dục lạc.
Attano atthāya kāmapāricariyā attakāmapāricariyā, attanā vā kāmitā icchitāti attakāmā, sayaṃ methunarāgavasena patthitāti attho.
Kāmapāricariyā for one's own benefit is attakāmapāricariyā. Alternatively, attakāmā is that which is desired or wished for by oneself, meaning that which is longed for out of sexual passion by oneself.
Sự phục vụ vì lợi ích của mình bằng dâm dục là attakāmapāricariyā. Hoặc, sự phục vụ được mong muốn, ước ao bởi chính mình nên gọi là attakāmā; nghĩa là, được mong cầu bởi chính mình do lòng dâm dục.
Attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā, tassā attakāmapāricariyāya.
And since it is self-desired and it is service, it is attakāmapāricariyā. For that attakāmapāricariyā.
Vừa là điều được chính mình mong muốn, vừa là sự phục vụ, nên gọi là attakāmapāricariyā. Của sự phục vụ vì lợi ích của mình bằng dâm dục ấy.
Vaṇṇaṃ bhāseyyāti guṇaṃ ānisaṃsaṃ pakāseyya.
Vaṇṇaṃ bhāseyya means he should speak of its qualities and benefits.
Tán thán nghĩa là tuyên dương công đức, lợi ích.
Tatra yasmā ‘‘attano atthāya kāmapāricariyā’’ti imasmiṃ atthavikappe kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca attho, sesaṃ byañjanaṃ.
In this regard, since in the interpretation of the meaning "kāmapāricariyā for one's own benefit," the kāma, the reason, and the service are the core meaning, the rest is merely expression.
Ở đây, vì trong cách giải thích thứ nhất “sự phục vụ vì lợi ích của mình bằng dâm dục”, dâm dục là nhân, còn sự phục vụ là quả, phần còn lại chỉ là văn tự.
‘‘Attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā’’ti imasmiṃ atthavikappe adhippāyo ceva pāricariyā cāti attho, sesaṃ byañjanaṃ.
In the interpretation of the meaning "attakāmā and it is service, therefore attakāmapāricariyā," the intention and the service are the core meaning, the rest is merely expression.
Trong cách giải thích thứ hai “vừa là điều được chính mình mong muốn, vừa là sự phục vụ, nên gọi là attakāmapāricariyā”, ý muốn và sự phục vụ là quả, phần còn lại chỉ là văn tự.
Tasmā byañjane ādaraṃ akatvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti padabhājanaṃ vuttaṃ.
Therefore, not dwelling on the expression but only on the meaning, the word division states: attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ (one's own desire, one's own cause, one's own intention, one's own service).
Do đó, không chú trọng vào văn tự mà chỉ để trình bày ý nghĩa cốt lõi, phần phân tích từ cú đã nói: “dục của mình, nhân của mình, ý muốn của mình, sự phục vụ của mình”.
‘‘Attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariya’’nti hi vutte jānissanti paṇḍitā ‘‘ettāvatā attano atthāya kāmapāricariyā vuttā’’ti.
For when it is said, attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyaṃ, the wise will understand that "sexual service for one's own benefit has been spoken of to this extent."
Bởi khi nói “dục của mình, nhân của mình, sự phục vụ của mình”, các bậc trí giả sẽ hiểu rằng “bấy nhiêu đó đã nói lên sự phục vụ vì lợi ích của mình bằng dâm dục”.
‘‘Attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti vuttepi jānissanti ‘‘ettāvatā attanā icchitakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyā vuttā’’ti.
And when attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ is said, they will also understand that "sexual service desired by oneself has been spoken of to this extent by the meaning of 'that which is desired or wished for by oneself'."
Khi nói “ý muốn của mình, sự phục vụ của mình”, họ cũng sẽ hiểu rằng “bấy nhiêu đó đã nói lên attakāmapāricariyā theo nghĩa là điều được chính mình ước ao, mong muốn”.
Idāni tassā attakāmapāricariyāya vaṇṇabhāsanākāraṃ dassento ‘‘etadagga’’ntiādimāha.
Now, in order to show the manner of speaking in praise of that attakāmapāricariyā, he spoke with etadaggaṃ and so forth.
Bây giờ, để trình bày cách thức tán thán sự phục vụ vì lợi ích của mình ấy, ngài đã nói câu bắt đầu bằng “đây là tối thượng”.
Taṃ uddesatopi niddesatopi uttānatthameva.
This is clear both in its outline and in its detailed explanation.
Điều đó có ý nghĩa rõ ràng cả về mặt đề mục lẫn về mặt giải thích.
Ayaṃ panettha padasambandho ca āpattivinicchayo ca – etadaggaṃ…pe… paricareyyāti yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyya, tassā evaṃ mādisaṃ paricarantiyā yā ayaṃ pāricariyā nāma, etadaggaṃ pāricariyānanti.
Herein, the connection of words and the determination of the offense are as follows: etadaggaṃ…pe… paricareyyā means, "Whatever woman serves a virtuous, upright brahmacārī like myself with this conduct, the service that such a woman performs to one like myself is the foremost among services."
Đây là mối liên hệ từ cú và sự quyết định về tội trong trường hợp này: “đây là tối thượng… cho đến… nên phục vụ” có nghĩa là: người phụ nữ nào nên phục vụ một người có giới hạnh, có thiện pháp, sống phạm hạnh như ta bằng pháp này, thì sự phục vụ này của người phụ nữ phục vụ người như ta như vậy, là tối thượng trong các sự phục vụ.
Idhāni yasmā methunupasaṃhiteneva bhāsantassa saṅghādiseso vutto, tasmā ‘‘ahampi khattiyo, tvampi khattiyā, arahati khattiyā khattiyassa dātuṃ samajātikattā’’ti evamādīhi vacanehi pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsamānassāpi saṅghādiseso natthi.
Now, since a saṅghādisesa offense is stated for one who speaks only with sexually related words, there is no saṅghādisesa offense even if one speaks in praise of the service with words such as, "I am also a Khattiya, and you are also a Khattiya. It is proper for a Khattiya woman to give to a Khattiya man, being of the same caste."
Ở đây, vì tội saṅghādisesa được nói đến chỉ khi nói bằng lời liên quan đến dâm dục, do đó, dù có tán thán sự phục vụ bằng những lời như “tôi cũng là Sát-đế-lỵ, cô cũng là Sát-đế-lỵ, người nữ Sát-đế-lỵ nên cho người nam Sát-đế-lỵ vì cùng giai cấp”, vẫn không phạm tội saṅghādisesa.
‘‘Ahampi khattiyo’’tiādike pana bahūpi pariyāye vatvā ‘‘arahasi tvaṃ mayhaṃ methunadhammaṃ dātu’’nti evaṃ methunappaṭisaṃyutteneva bhāsamānassa saṅghādisesoti.
However, if one speaks many such preliminary statements as "I am also a Khattiya" and then says, "It is proper for you to give me sexual intercourse," then a saṅghādisesa offense is incurred for speaking in such a sexually related manner.
Tuy nhiên, sau khi nói nhiều lời bóng gió như “tôi cũng là Sát-đế-lỵ”, nếu nói bằng lời liên quan đến dâm dục như “cô nên cho tôi pháp dâm dục”, thì phạm tội saṅghādisesa.
296. Tena samayena buddho bhagavāti sañcarittaṃ.
296. At that time the Buddha, the Blessed One refers to sañcaritta.
296. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn... là về việc môi giới.
Tattha paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā gatimantā.
Therein, paṇḍitā means endowed with wisdom, having intellectual discernment.
Trong đó, thông thái là có trí tuệ, có sự hiểu biết.
Byattāti veyyattiyena samannāgatā, upāyena samannāgatā upāyaññū visāradā.
Byattā means endowed with skill, endowed with means, knowing the means, and confident.
Sắc sảo là có sự khéo léo, có phương pháp, biết phương pháp, tự tin.
Medhāvinīti medhāya samannāgatā, diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ karoti.
Medhāvinī means endowed with wisdom, one who does what has been seen (or understood).
Minh mẫn là có trí nhớ, thấy việc gì là làm được việc đó.
Dakkhāti chekā.
Dakkhā means clever.
Khéo léo là thành thạo.
Analasāti uṭṭhānavīriyasampannā.
Analasā means endowed with energy and effort.
Không lười biếng là có sự nỗ lực, tinh tấn.
Channāti anucchavikā.
Channā means suitable.
Phù hợp là thích hợp.
Suṇisabhogenāti yena bhogena suṇisā bhuñjitabbā hoti randhāpanapacāpanapaavesanādinā, tena bhuñjiṃsu.
Suṇisābhogenā means they used her in the manner a daughter-in-law is to be used, such as cooking, preparing, and serving food.
Đối xử như con dâu là họ đã đối xử theo cách mà một người con dâu phải được đối xử, như nấu nướng, dọn dẹp, phục vụ.
Tato aparena dāsibhogenāti māsātikkame yena bhogena dāsī bhuñjitabbā hoti khettakammakacavarachaḍḍanaudakāharaṇādinā, tena bhuñjiṃsu.
Tato aparena dāsibhogenā means after a month, they used her in the manner a female slave is to be used, such as working in the fields, disposing of rubbish, and fetching water.
Sau đó, đối xử như người hầu là sau một tháng, họ đã đối xử theo cách mà một người hầu phải được đối xử, như làm ruộng, quét rác, gánh nước.
Duggatāti daliddā, yattha vā gatā duggatā hoti tādisaṃ kulaṃ gatā.
Duggatā means poor; or, one who has gone to such a family where she becomes poor.
Khốn khổ là nghèo túng, hoặc đã đến một gia đình mà ở đó cô trở nên khốn khổ.
Māyyo imaṃ kumārikanti mā ayyo imaṃ kumārikaṃ.
Māyyo imaṃ kumārika means: "Sirs, do not use this girl."
Này các ngài, đừng đối xử với cô gái này là: này các ngài, đừng đối xử với cô gái này như vậy.
Āhārūpahāroti āhāro ca upahāro ca gahaṇañca dānañca, na amhehi kiñci āhaṭaṃ na upāhaṭaṃ tayā saddhiṃ kayavikkayo vohāro amhākaṃ natthīti dīpenti.
Āhārūpahāro means bringing and giving; or, taking and giving. This indicates: "We have not brought anything, nor have we given anything. We have no buying, selling, or transaction with you."
Mang đến và dâng tặng là mang đến và dâng tặng, nhận và cho. Họ muốn nói rằng: chúng tôi không mang đến gì, cũng không dâng tặng gì; giữa chúng tôi và ngài không có việc mua bán, giao dịch gì cả.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena, samaṇo assa susamaṇoti samaṇena nāma īdisesu kammesu abyāvaṭena abyāpārena bhavitabbaṃ, evaṃ bhavanto hi samaṇo susamaṇo assāti, evaṃ naṃ apasādetvā ‘‘gaccha tvaṃ na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti āhaṃsu.
Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena, samaṇo assa susamaṇo means: "A bhikkhu should indeed be uninvolved and unconcerned with such matters. A bhikkhu who is so will be a good bhikkhu." Having thus reproached him, they said: "Go, we do not know you."
Một sa-môn phải là người không bận rộn, một sa-môn nên là một sa-môn chân chính nghĩa là: một người được gọi là sa-môn thì phải không bận rộn, không tham gia vào những việc như thế này; chỉ khi như vậy, một sa-môn mới là một sa-môn chân chính. Sau khi khiển trách ngài như vậy, họ nói: “Ngài hãy đi đi, chúng tôi không biết ngài là ai”.
300. Dhuttāti itthidhuttā.
300. Dhuttā means those devoted to women.
300. Những kẻ ăn chơi là những kẻ ham mê phụ nữ.
Paricārentāti manāpiyesu rūpādīsu ito cito ca samantā indriyāni cārentā, kīḷantā abhiramantāti vuttaṃ hoti.
Paricārentā means turning their senses around in pleasing sights and so forth, playing and enjoying themselves, it is said.
Đang hưởng thụ có nghĩa là đang để các giác quan đi lang thang đây đó trong các đối tượng sắc v.v… khả ái, khả ý; tức là đang vui chơi, giải trí.
Abbhutamakaṃsūti yadi karissati tvaṃ ettakaṃ jito, yadi na karissati ahaṃ ettakanti paṇamakaṃsu.
Abbhutamakaṃsū means they made a wager, saying: "If you do it, you win this much; if you don't, I win this much."
Họ đã cá cược là họ đã đặt cược rằng: nếu anh làm được thì anh thắng chừng này, nếu không làm được thì tôi thắng chừng này.
Bhikkhūnaṃ pana abbhutaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not proper for bhikkhus to make wagers.
Tuy nhiên, các tỳ khưu không được phép cá cược.
Yo karoti parājitena dātabbanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that whoever does so must give (the wager) if defeated.
Trong Mahāpaccarī có nói rằng: người nào làm vậy, người thua phải trả.
301. Sañcarittaṃ samāpajjeyyāti sañcaraṇabhāvaṃ samāpajjeyya.
301. Sañcarittaṃ samāpajjeyyā means he should engage in being a go-between.
301. Thực hiện việc môi giới là thực hiện hành vi môi giới.
Yasmā pana taṃ samāpajjantena kenaci pesitena katthaci gantabbaṃ hoti, parato ca ‘‘itthiyā vā purisamati’’nti ādivacanato idha itthipurisā adhippetā, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchatī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
Since, by engaging in this, one is sent by someone to go somewhere, and from the statement "a woman's intention to a man" and so forth, women and men are intended here, therefore, to show this meaning, the word-division for it is stated as: "He goes to a man, sent by a woman; or he goes to a woman, sent by a man."
Vì người thực hiện việc đó phải đi đến một nơi nào đó do ai đó sai khiến, và vì từ các câu nói sau này như “ý của người nữ đối với người nam”, ở đây người nữ và người nam được ám chỉ, do đó, để trình bày ý nghĩa đó, phần phân tích từ cú của nó đã được nói rằng: “được người nữ sai đi đến chỗ người nam, hoặc được người nam sai đi đến chỗ người nữ”.
Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatinti ettha āroceyyāti pāṭhaseso daṭṭhabbo, tenevassa padabhājane ‘‘purisassa matiṃ itthiyā āroceti, itthiyā matiṃ purisassa ārocetī’’ti vuttaṃ.
In itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimati, the remainder of the text āroceyyāti should be understood, and for this reason, its word-division states: "He reports a man's intention to a woman, or a woman's intention to a man."
Ý của người nữ đối với người nam, hoặc ý của người nam đối với người nữ: ở đây, nên hiểu rằng có phần văn bản còn thiếu là “nên báo cho biết”. Chính vì vậy, trong phần phân tích từ cú của nó đã nói: “báo ý của người nam cho người nữ biết, báo ý của người nữ cho người nam biết”.
Idāni yadatthaṃ taṃ tesaṃ matiṃ adhippāyaṃ ajjhāsayaṃ chandaṃ ruciṃ āroceti, taṃ dassento ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’tiādimāha.
Now, showing for what purpose he reports their intention, meaning, resolve, desire, or preference, he states: "jāyattane vā jārattane vā" and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra mục đích của việc nói lên ý định, chủ ý, khuynh hướng, ý muốn, sở thích của họ, ngài đã nói những lời bắt đầu bằng ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’.
Tattha jāyattaneti jāyābhāve.
Therein, jāyattane means for the purpose of being a wife.
Trong đó, jāyattane là trong vai trò làm vợ.
Jārattaneti jārabhāve.
Jārattane means for the purpose of being a paramour.
Jārattane là trong vai trò làm người tình.
Purisassa hi matiṃ itthiyā ārocento jāyattane āroceti, itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane āroceti; apica purisasseva matiṃ itthiyā ārocento jāyattane vā āroceti nibaddhabhariyābhāve, jārattane vā micchācārabhāve.
Indeed, one who reports a man's intention to a woman reports it for the purpose of being a wife, and one who reports a woman's intention to a man reports it for the purpose of being a paramour; furthermore, one who reports a man's intention to a woman reports it for the purpose of being a permanent wife (nibaddhabhariyābhāve) or for the purpose of being an adulterous partner (micchācārabhāve).
Thật vậy, khi nói ý định của người nam cho người nữ, vị ấy nói trong vai trò làm vợ; khi nói ý định của người nữ cho người nam, vị ấy nói trong vai trò làm người tình; hơn nữa, khi nói ý định của chính người nam cho người nữ, vị ấy nói hoặc trong vai trò làm vợ, tức là vai trò người vợ chính thức, hoặc trong vai trò làm người tình, tức là vai trò của hành vi tà hạnh.
Yasmā panetaṃ ārocentena ‘‘tvaṃ kirassa jāyā bhavissasī’’tiādi vattabbaṃ hoti, tasmā taṃ vattabbatākāraṃ dassetuṃ ‘‘jāyattane vāti jāyā bhavissasi, jārattane vāti jārī bhavissasī’’ti assa padabhājanaṃ vuttaṃ.
Since, in reporting this, one must say "You will be his wife, they say" and so forth, therefore, to show this manner of speaking, its word-division states: "jāyattane vāti means you will be a wife, and jārattane vāti means you will be a paramour."
Và bởi vì người nói ra điều này phải nói rằng “hình như cô sẽ là vợ của ông ấy”, v.v..., cho nên để chỉ ra cách nói cần phải nói ấy, phần phân tích từ ngữ của nó đã được nói rằng: “jāyattane vā, nghĩa là cô sẽ là vợ; jārattane vā, nghĩa là cô sẽ là người tình”.
Eteneva ca upāyena itthiyā matiṃ purisassa ārocanepi pati bhavissasi, sāmiko bhavissasi, jāro bhavissasīti vattabbatākāro veditabbo.
By this same method, it should be understood that in reporting a woman's intention to a man, the manner of speaking is: "You will be a husband, you will be a master, you will be a paramour."
Và cũng bằng phương pháp này, khi nói ý định của người nữ cho người nam, cách nói cần phải nói nên được hiểu là “ông sẽ là chồng”, “ông sẽ là chủ”, “ông sẽ là người tình”.
Antamaso taṅkhaṇikāyapīti sabbantimena paricchedena yā ayaṃ taṅkhaṇe muhuttamatte paṭisaṃvasitabbato taṅkhaṇikāti vuccati, muhuttikāti attho.
Antamaso taṅkhaṇikāyapī means, to the very limit, even to this one who is called a taṅkhaṇikā because she is to be associated for a moment in that short time, meaning, a muhuttikā (one who is for a moment).
Antamaso taṅkhaṇikāyapi (cho đến cả trong trường hợp người vợ tạm thời) có nghĩa là, với sự phân định cuối cùng nhất, người phụ nữ nào được gọi là taṅkhaṇikā (người tạm thời) vì chỉ chung sống trong khoảnh khắc, trong một chốc lát, thì có nghĩa là muhuttikā (người trong chốc lát).
Tassāpi ‘‘muhuttikā bhavissasī’’ti evaṃ purisamatiṃ ārocentassa saṅghādiseso.
Even for him who reports a man's intention thus, saying "You will be a muhuttikā," it is a Saṅghādisesa offense.
Đối với người ấy cũng vậy, khi nói ý định của người nam như là “cô sẽ là người vợ trong chốc lát”, vị ấy phạm tội saṅghādisesa.
Etenevupāyena ‘‘muhuttiko bhavissasī’’ti evaṃ purisassa itthimatiṃ ārocentopi saṅghādisesaṃ āpajjatīti veditabbo.
By this same method, it should be understood that one who reports a woman's intention to a man, saying "You will be a muhuttika," also incurs a Saṅghādisesa offense.
Cũng bằng phương pháp này, nên hiểu rằng người nói ý định của người nữ cho người nam rằng “ông sẽ là người chồng trong chốc lát” cũng phạm tội saṅghādisesa.
303. Idāni ‘‘itthiyā vā purisamati’’nti ettha adhippetā itthiyo pabhedato dassetvā tāsu sañcarittavasena āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘dasa itthiyo’’tiādimāha.
303. Now, having shown the women intended by "a woman's intention" and so forth, by their divisions, and to show the distinctions in offenses according to acting as a go-between among them, he stated "dasa itthiyo" (ten kinds of women) and so forth.
Bây giờ, sau khi đã chỉ ra các loại phụ nữ được ám chỉ trong câu “ý định của người nữ đối với người nam”, để chỉ ra sự phân loại tội theo cách làm môi giới đối với họ, ngài đã nói những lời bắt đầu bằng ‘‘dasa itthiyo’’ (mười loại phụ nữ).
Tattha māturakkhitāti mātarā rakkhitā.
Therein, māturakkhitā means protected by her mother.
Trong đó, māturakkhitā là người được mẹ bảo vệ.
Yathā purisena saṃvāsaṃ na kappeti, evaṃ mātarā rakkhitā, tenassa padabhājanepi vuttaṃ – ‘‘mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vattetī’’ti.
She is protected by her mother in such a way that she cannot associate with a man; therefore, it is also stated in its word-division: "Her mother protects, guards, exercises authority, and controls her."
Người được mẹ bảo vệ theo cách mà cô ta không thể chung sống với người nam; do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó cũng đã nói rằng – “mẹ bảo vệ, che chở, thực thi quyền lực, kiểm soát”.
Tattha rakkhatīti katthaci gantuṃ na deti.
Therein, rakkhati means she does not allow her to go anywhere.
Trong đó, bảo vệ là không cho phép đi bất cứ đâu.
Gopetīti yathā aññe na passanti, evaṃ guttaṭṭhāne ṭhapeti.
Gopeti means she keeps her in a protected place so that others cannot see her.
Che chở là giữ ở một nơi kín đáo để người khác không nhìn thấy.
Issariyaṃ kāretīti serivihāramassā nisedhentī abhibhavitvā pavattati.
Issariyaṃ kāretī means she suppresses her free movement and controls her.
Thực thi quyền lực là ngăn cản sự tự do đi lại của cô ta, hành xử một cách áp đảo.
Vasaṃ vattetīti ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā akāsī’’ti evaṃ attano vasaṃ tassā upari vatteti.
Vasaṃ vattetī means she exercises her control over her, saying: "Do this, do not do that."
Kiểm soát là áp đặt quyền kiểm soát của mình lên cô ta, nói rằng “hãy làm điều này, đừng làm điều kia”.
Etenupāyena piturakkhitādayopi ñātabbā.
By this method, piturakkhitā and others should also be understood.
Theo phương pháp này, các trường hợp như người được cha bảo vệ v.v... cũng nên được hiểu tương tự.
Gottaṃ vā dhammo vā na rakkhati, sagottehi pana sahadhammikehi ca ekaṃ satthāraṃ uddissa pabbajitehi ekagaṇapariyāpannehi ca rakkhitā ‘‘gottarakkhitā dhammarakkhitā’’ti vuccati, tasmā tesaṃ padānaṃ ‘‘sagottā rakkhantī’’tiādinā nayena padabhājanaṃ vuttaṃ.
Lineage (gotta) or Dhamma does not protect, but a woman protected by those of the same lineage, by co-practitioners (sahadhammika), and by those who have gone forth dedicating themselves to one Teacher, or by those included in the same group, is called "gottarakkhitā" or "dhammarakkhitā." Therefore, the word-division for these terms is stated in the manner of "those of the same lineage protect" and so forth.
Dòng họ hay giáo pháp không bảo vệ, nhưng người phụ nữ được bảo vệ bởi những người cùng dòng họ, bởi những người cùng thực hành pháp, bởi những người đã xuất gia vì cùng một vị thầy, và bởi những người thuộc cùng một nhóm, thì được gọi là “gottarakkhitā” (người được dòng họ bảo vệ) và “dhammarakkhitā” (người được giáo pháp bảo vệ), do đó, phần phân tích từ ngữ của các từ đó đã được nói theo cách “những người cùng dòng họ bảo vệ”, v.v...
Dhajena āhaṭā dhajāhaṭā, ussitaddhajāya senāya gantvā paravisayaṃ vilumpitvā ānītāti vuttaṃ hoti, taṃ koci bhariyaṃ karoti, ayaṃ dhajāhaṭā nāma.
Dhajāhaṭā means "brought by a banner." It is said that she is brought after going to a foreign territory with a banner-hoisting army and plundering it. Some man makes her his wife; this is a dhajāhaṭā.
Người được mang về bằng cờ hiệu là dhajāhaṭā; điều này có nghĩa là người được mang về sau khi đi đến lãnh thổ của kẻ thù với quân đội giương cờ hiệu và cướp bóc; có người lấy cô ta làm vợ, người này được gọi là dhajāhaṭā.
Muhuttikā vuttanayāeva, etāsaṃ dasannampi purisantaragamane micchācāro hoti.
A muhuttikā is as explained. For all ten of these, going to another man constitutes sexual misconduct.
Muhuttikā đã được giải thích theo cách đã nói; việc đi theo người nam khác của cả mười loại phụ nữ này đều là tà hạnh.
Purisānaṃ pana vīsatiyāpi etāsu micchācāro hoti, bhikkhuno ca sañcarittaṃ hotīti.
For men, too, there is sexual misconduct with all twenty of these women, and for a bhikkhu, it constitutes sañcaritta.
Còn đối với hai mươi loại đàn ông, việc quan hệ với những người phụ nữ này cũng là tà hạnh, và đối với tỳ khưu, đó là hành vi môi giới.
305. Idāni puriso bhikkhuṃ pahiṇatītiādīsu paṭiggaṇhātīti so bhikkhu tassa purisassa ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi, hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti evaṃ vuttavacanaṃ ‘‘sādhu upāsakā’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘ārocessāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādīhi vā sampaṭicchati.
Now, regarding puriso bhikkhuṃ pahiṇati (a man sends a bhikkhu), etc.: Paṭiggaṇhāti means that bhikkhu accepts the message spoken by that man—such as, "Go, Venerable Sir, and tell the woman named Mātarakkhitā, 'You will be the wife of the man named So-and-so, bought with wealth'"—by forming a verbal response in some way, saying, "Very well, lay follower," or "Let it be," or "I will inform her," or by nodding his head, etc.
Bây giờ, trong các câu như “puriso bhikkhuṃ pahiṇati” (người nam sai một tỳ khưu) v.v..., paṭiggaṇhāti (chấp nhận) có nghĩa là: vị tỳ khưu đó chấp nhận lời nói của người nam ấy, khi người đó nói rằng “thưa ngài, xin hãy đi nói với người phụ nữ tên là X, là người được mẹ bảo vệ, rằng ‘hình như cô sẽ là vợ được mua bằng tiền của người đàn ông tên là Y’”, bằng cách nói “lành thay, thí chủ” hoặc “được thôi” hoặc “tôi sẽ nói cho”, hoặc bằng cách thể hiện lời nói theo bất kỳ cách nào, hoặc bằng cách gật đầu, v.v...
Vīmaṃsatīti evaṃ paṭiggaṇhitvā tassā itthiyā santikaṃ gantvā taṃ sāsanaṃ āroceti.
Vīmaṃsati means that having thus accepted, he goes to that woman and delivers the message.
Vīmaṃsati (thăm dò) có nghĩa là: sau khi chấp nhận như vậy, vị ấy đến gặp người phụ nữ đó và nói lại lời nhắn đó.
Paccāharatīti tena ārocite sā itthī ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā paṭikkhipatu vā lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassa purisassa taṃ pavattiṃ āroceti.
Paccāharati means that after he delivers the message, whether that woman accepts it by saying "Very well," or rejects it, or remains silent out of shyness, he returns and reports the matter to the man.
Paccāharati (báo lại) có nghĩa là: sau khi vị ấy đã nói, dù người phụ nữ đó chấp nhận bằng cách nói “lành thay” hay từ chối, hoặc im lặng vì xấu hổ, vị ấy quay lại và báo lại sự việc đó cho người nam kia.
Ettāvatā imāya paṭiggahaṇārocanapaccāharaṇasaṅkhātāya tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso hoti.
To this extent, a Saṅghādisesa is incurred by this accomplishment of three factors, comprising acceptance, delivery, and reporting back.
Đến chừng đó, do sự hoàn thành ba yếu tố này, được gọi là chấp nhận, nói lại, và báo lại, tội saṅghādisesa xảy ra.
Sā pana tassa bhariyā hotu vā mā vā, akāraṇametaṃ.
Whether she becomes his wife or not, that is irrelevant.
Còn việc cô ta có trở thành vợ của người đó hay không, điều này không phải là nguyên nhân.
Sace pana so māturakkhitāya santikaṃ pesito taṃ adisvā tassā mātuyā taṃ sāsanaṃ āroceti, bahiddhā vimaṭṭhaṃ nāma hoti, tasmā visaṅketanti mahāpadumatthero āha.
However, if he, being sent to Mātarakkhitā, does not see her and informs her mother of the message, it is considered "investigated externally," and thus it is a discrepancy, according to Mahāpadumatthera.
Tuy nhiên, nếu vị ấy được sai đến chỗ người phụ nữ được mẹ bảo vệ, nhưng không gặp cô ta mà lại nói lời nhắn đó cho mẹ cô ta, thì đó được gọi là sự thăm dò sai đối tượng; do đó, đó là sự nhầm lẫn, Đại Trưởng lão Paduma đã nói như vậy.
Mahāsumatthero pana mātā vā hotu pitā vā antamaso gehadāsīpi añño vāpi yo koci taṃ kiriyaṃ sampādessati, tassa vuttepi vimaṭṭhaṃ nāma na hoti, tivaṅgasampattikāle āpattiyeva.
Mahāsumatthera, however, states that whether it be the mother or the father, or even a household slave or anyone else who can accomplish that task, even if told to them, it is not considered "investigated externally," and an offense is incurred at the time of the accomplishment of the three factors.
Nhưng Đại Trưởng lão Suma lại nói rằng: dù là mẹ hay cha, cho đến cả nữ tỳ trong nhà hay bất kỳ ai khác có thể hoàn thành việc đó, khi nói với người đó cũng không gọi là sự thăm dò sai đối tượng; vào thời điểm ba yếu tố được hoàn thành, tội vẫn xảy ra.
Nanu yathā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo virajjhitvā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vadeyya paccakkhātāvassa sikkhā.
Is it not so that if one intends to say, "I renounce the Buddha," but errs and says, "I renounce the Dhamma," his training is renounced?
Chẳng phải giống như trường hợp người muốn nói “con xin từ bỏ Đức Phật” nhưng lại nói nhầm thành “con xin từ bỏ Giáo pháp”, thì giới của người đó đã bị từ bỏ rồi sao?
Yathā vā ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo virajjhitvā ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vadeyya āpannovassa pārājikaṃ.
Or if one intends to say, "I will attain the first jhāna," but errs and says, "I will attain the second jhāna," he has incurred a Pārājika.
Hoặc ví như, người muốn nói “tôi nhập sơ thiền” nhưng nói sai thành “tôi nhập nhị thiền” thì vị ấy vẫn phạm tội pārājika.
Evaṃsampadamidanti āha.
He says this case is similar.
(Ngài) đã nói rằng trường hợp này cũng tương tự như vậy.
Taṃ panetaṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti iminā sameti, tasmā subhāsitaṃ.
This view, however, is consistent with "he accepts, having his apprentice investigate, and reports back himself; an offense of Saṅghādisesa." Therefore, it is well-spoken.
Hơn nữa, điều này phù hợp với câu Pāli: “Nhận lời, sai đệ tử đi dò hỏi rồi tự mình mang tin về, phạm tội saṅghādisesa”. Do đó, đây là lời nói khéo.
Yathā ca ‘‘māturakkhitaṃ brūhī’’ti vuttassa gantvā tassā ārocetuṃ samatthānaṃ mātādīnampi vadato visaṅketo natthi, evameva ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti vattabbe ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī’’ti evaṃ pāḷiyaṃ vuttesu chandavāsiniādīsu vacanesu aññataravasena vā avuttesupi ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā jāyā pajāpati puttamātā gharaṇī gharasāminī bhattarandhikā sussūsikā paricārikā’’tievamādīsu saṃvāsaparidīpakesu vacanesu aññataravasena vā vadantassāpi visaṅketo natthi tivaṅgasampattiyā āpattiyeva.
Just as there is no discrepancy for one sent to say "Tell Mātarakkhitā" who, upon going, tells her mother or other capable persons, so too, if, when it should be said, "Be the wife of So-and-so, bought with wealth," one says, "Be the wife of So-and-so, a chandavāsinī," or any other of the expressions mentioned in the Pāḷi such as chandavāsinī, or any of the unmentioned expressions that denote cohabitation, such as "be the wife of So-and-so, a jāyā, pajāpati, puttamātā, gharaṇī, gharasāminī, bhattarandhikā, sussūsikā, paricārikā," there is no discrepancy, and an offense is incurred upon the accomplishment of the three factors.
Và cũng như, người được bảo “Hãy nói với người nữ được mẹ bảo vệ” mà đi nói với người mẹ hoặc những người khác có khả năng truyền đạt lại cho cô ấy thì không phải là sai đối tượng; tương tự như vậy, khi đáng lẽ phải nói “Này cô, hãy là vợ của người đàn ông tên là…, người được mua bằng tiền” mà lại nói “Này cô, hãy là vợ của người đàn ông tên là…, người sống chung do ý muốn”, hoặc dùng bất kỳ từ nào khác trong số các từ như chandavāsinī (người sống chung do ý muốn) đã được nêu trong Pāli, hoặc dùng bất kỳ từ nào trong số các từ không được nêu trong Pāli nhưng có ý nghĩa chỉ sự chung sống như “Này cô, hãy là vợ (bhariyā), là vợ (jāyā), là vợ (pajāpati), là mẹ của các con (puttamātā), là người nội trợ (gharaṇī), là chủ nhà (gharasāminī), là người nấu ăn cho chồng (bhattarandhikā), là người hầu hạ (sussūsikā), là người phục vụ (paricārikā) của người đàn ông tên là…”, thì cũng không phải là sai đối tượng, và nếu đủ ba chi phần thì vẫn phạm tội.
‘‘Māturakkhitaṃ brūhī’’ti pesitassa pana gantvā aññāsu piturakkhitādīsu aññataraṃ vadantassa visaṅketaṃ.
However, if one sent to say "Tell Mātarakkhitā" goes and tells a Pitarakkhitā or another similar person, there is a discrepancy.
Tuy nhiên, người được sai đi với lời dặn “Hãy nói với người nữ được mẹ bảo vệ” mà lại đi nói với một người nữ khác trong số những người được cha bảo vệ v.v… thì là sai đối tượng.
Esa nayo ‘‘piturakkhitaṃ brūhī’’tiādīsupi.
The same principle applies to "Tell Pitarakkhitā," etc.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các trường hợp “Hãy nói với người nữ được cha bảo vệ” v.v…
338. Paṭiggaṇhātītiādīsu pana dvīsu catukkesu paṭhamacatukke ādipadena tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso, majjhe dvīhi duvaṅgasampattiyā thullaccayaṃ, ante ekena ekaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ.
Now, in paṭiggaṇhāti (he accepts), etc., in the two tetrads: in the first tetrad, by the initial term, a Saṅghādisesa is incurred due to the accomplishment of three factors; by the middle two, a Thullaccaya due to the accomplishment of two factors; and by the last one, a Dukkaṭa due to the accomplishment of one factor.
338. Hơn nữa, trong hai nhóm bốn trường hợp bắt đầu bằng “paṭiggaṇhāti”, ở nhóm bốn đầu tiên: với câu đầu tiên, do đủ ba chi phần nên phạm saṅghādisesa; với hai câu ở giữa, do đủ hai chi phần nên phạm thullaccaya; với câu cuối, do đủ một chi phần nên phạm dukkaṭa.
Dutiyacatukke ādipadena duvaṅgasampattiyā thullaccayaṃ, majjhe dvīhi ekaṅgasampattiyā dukkaṭaṃ, ante ekena aṅgābhāvato anāpatti.
In the second tetrad, by the initial term, a Thullaccaya is incurred due to the accomplishment of two factors; by the middle two, a Dukkaṭa due to the accomplishment of one factor; and by the last one, there is no offense due to the absence of a factor.
Ở nhóm bốn thứ hai: với câu đầu tiên, do đủ hai chi phần nên phạm thullaccaya; với hai câu ở giữa, do đủ một chi phần nên phạm dukkaṭa; với câu cuối, do không có chi phần nào nên không phạm tội.
Tattha paṭiggaṇhātīti āṇāpakassa sāsanaṃ paṭiggaṇhāti.
Here, paṭiggaṇhāti means he accepts the message of the sender.
Trong đó, paṭiggaṇhāti (nhận lời) là nhận lời nhắn của người ra lệnh.
Vīmaṃsatīti pahitaṭṭhānaṃ gantvā taṃ āroceti.
Vīmaṃsati means he goes to the appointed place and delivers the message.
Vīmaṃsati (dò hỏi) là đi đến nơi được sai đến và báo lại lời nhắn đó.
Paccāharatīti puna āgantvā mūlaṭṭhassa āroceti.
Paccāharati means he returns and reports to the original sender.
Paccāharati (mang tin về) là quay trở lại và báo cho người ra lệnh ban đầu.
Na paccāharatīti ārocetvā ettova pakkamati.
Na paccāharati means he delivers the message and then departs from that very place.
Na paccāharati (không mang tin về) là sau khi báo tin thì rời khỏi nơi đó.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsatīti purisena ‘‘itthannāmaṃ gantvā brūhī’’ti vuccamāno ‘‘sādhū’’ti tassa sāsanaṃ paṭiggaṇhitvā taṃ pamussitvā vā appamussitvā vā aññena karaṇīyena tassā santikaṃ gantvā kiñcideva kathaṃ kathento nisīdati, ettāvatā ‘‘paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati nāmā’’ti vuccati.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati means that when a man says, "Go and tell So-and-so," the bhikkhu accepts his message by saying "Very well," and then, having forgotten or not forgotten it, goes to her for some other reason, speaks some words, and sits down. At this point, it is said, "He accepts but does not investigate."
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati (nhận lời, không dò hỏi) là khi được người đàn ông nói “Hãy đi nói với người phụ nữ tên là…”, vị ấy đáp “Lành thay” để nhận lời nhắn của người đó, rồi dù quên hay không quên lời nhắn, vị ấy đến gần người phụ nữ đó vì một việc cần làm khác, ngồi xuống và nói một chuyện gì đó. Đến mức đó thì được gọi là “nhận lời, không dò hỏi”.
Atha naṃ sā itthī sayameva vadati ‘‘tumhākaṃ kira upaṭṭhāko maṃ gehe kātukāmo’’ti evaṃ vatvā ca ‘‘ahaṃ tassa bhariyā bhavissāmī’’ti vā ‘‘na bhavissāmī’’ti vā vadati.
Then that woman herself says to him, "I hear your patron wants to take me for his wife." And having said so, she says, "I will be his wife" or "I will not be his wife."
Khi ấy, người phụ nữ đó tự mình nói: “Nghe nói thí chủ của ngài muốn lấy con làm vợ”, và sau khi nói vậy, cô ấy nói “Con sẽ làm vợ ông ấy” hoặc “Con sẽ không làm vợ ông ấy”.
So tassā vacanaṃ anabhinanditvā appaṭikkositvā tuṇhībhūtova uṭṭhāyāsanā tassa purisassa santikaṃ āgantvā taṃ pavattiṃ āroceti, ettāvatā ‘‘na vīmaṃsati paccāharati nāmā’’ti vuccati.
So, without approving or disapproving her words, he remained silent, rose from his seat, came back to that man, and informed him of the matter. By this much, it is said, " He does not investigate or bring back (the message)."
Vị ấy không hoan hỷ cũng không phản đối lời của cô ấy, im lặng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, trở về chỗ người đàn ông kia và báo lại sự việc đó. Đến mức đó thì được gọi là “không dò hỏi, mang tin về”.
Na vīmaṃsati na paccāharatīti kevalaṃ sāsanārocanakāle paṭiggaṇhātiyeva, itaraṃ pana dvayaṃ na karoti.
" He does not investigate or bring back (the message)" means he merely accepts the message at the time of its announcement, but does not do the other two actions (investigating and bringing back).
Na vīmaṃsati na paccāharati (không dò hỏi, không mang tin về) là chỉ nhận lời vào lúc được nhắn nhủ, còn hai việc kia thì không làm.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharatīti koci puriso bhikkhussa ṭhitaṭṭhāne vā nisinnaṭṭhāne vā tathārūpiṃ kathaṃ katheti, bhikkhu tena appahitopi pahito viya hutvā itthiyā santikaṃ gantvā ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā’’tiādinā nayena vīmaṃsitvā tassā ruciṃ vā aruciṃ vā puna āgantvā imassa āroceti.
" He does not accept, but investigates and brings back (the message)" means if a certain man speaks such a matter to a bhikkhu, whether the bhikkhu is standing or sitting, the bhikkhu, even though not sent by that man, goes to the woman as if sent, investigates by saying, "It is said you are to be the wife of so-and-so," and then returns and informs this man of her consent or refusal.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati (không nhận lời, dò hỏi, mang tin về) là khi một người đàn ông nào đó nói một câu chuyện như vậy tại nơi vị tỳ-khưu đang đứng hoặc đang ngồi, vị tỳ-khưu dù không được người đó sai phái nhưng lại hành động như thể được sai phái, đi đến chỗ người phụ nữ, dò hỏi theo cách thức “Này cô, hãy là vợ của người đàn ông tên là…” v.v…, rồi quay trở lại báo cho người đàn ông này biết sự đồng ý hay không đồng ý của cô ấy.
Teneva nayena vīmaṃsitvā apaccāharanto ‘‘na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharatī’’ti vuccati.
In the same way, if he investigates but does not bring back (the message), he is called " one who does not accept, but investigates, but does not bring back (the message)."
Theo cách thức tương tự, sau khi dò hỏi mà không mang tin về thì được gọi là “không nhận lời, dò hỏi, không mang tin về”.
Teneva nayena gato avīmaṃsitvā tāya samuṭṭhāpitaṃ kathaṃ sutvā paṭhamacatukkassa tatiyapade vuttanayena āgantvā imassa ārocento ‘‘na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharatī’’ti vuccati.
In the same way, having gone and not investigated, having heard the matter initiated by her, and then having returned and informed this man in the manner stated in the third category of the first tetrad, he is called " one who does not accept, does not investigate, but brings back (the message)."
Theo cách thức tương tự, sau khi đi đến mà không dò hỏi, chỉ nghe câu chuyện do người phụ nữ đó khởi xướng, rồi quay trở lại báo cho người đàn ông này theo cách đã nói ở câu thứ ba của nhóm bốn đầu tiên thì được gọi là “không nhận lời, không dò hỏi, mang tin về”.
Catutthapadaṃ pākaṭameva.
The fourth category is clear.
Câu thứ tư thì đã rõ ràng.
Sambahule bhikkhū āṇāpetītiādinayā pākaṭāyeva.
The phrases beginning with " He instructs many bhikkhus" are clear.
Các phương pháp bắt đầu bằng “Sambahule bhikkhū āṇāpetī” (ra lệnh cho nhiều tỳ-khưu) đã rõ ràng.
Yathā pana sambahulāpi ekavatthumhi āpajjanti, evaṃ ekassapi sambahulavatthūsu sambahulā āpattiyo veditabbā.
Just as many bhikkhus incur an offense regarding a single object, so too, it should be understood that a single bhikkhu incurs many offenses regarding many objects.
Và cũng như nhiều vị (tỳ-khưu) có thể phạm tội đối với cùng một đối tượng, cũng vậy, cần hiểu rằng một vị (tỳ-khưu) cũng có thể phạm nhiều tội đối với nhiều đối tượng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti ‘‘gaccha, bhante, asukasmiṃ nāma pāsāde saṭṭhimattā vā sattatimattā vā itthiyo ṭhitā tā vadehi, hotha kira itthannāmassa bhariyāyo’’ti.
A man instructs a bhikkhu, "Go, Venerable Sir, in such-and-such a mansion, there are sixty or seventy women standing. Tell them, 'Be the wives of so-and-so.'"
Một người đàn ông ra lệnh cho một vị tỳ-khưu: “Bạch ngài, xin hãy đi đến lâu đài tên là…, ở đó có khoảng sáu mươi hay bảy mươi người phụ nữ, hãy nói với họ: ‘Này các cô, hãy là vợ của người đàn ông tên là…’”.
So sampaṭicchitvā tattha gantvā ārocetvā puna taṃ sāsanaṃ paccāharati.
Having accepted and gone there, he informs them and then brings back that message.
Vị ấy nhận lời, đi đến đó, báo tin, rồi lại mang lời nhắn đó trở về.
Yattakā itthiyo tattakā āpattiyo āpajjati.
He incurs as many offenses as there are women.
Có bao nhiêu người phụ nữ thì vị ấy phạm bấy nhiêu tội.
Vuttañhetaṃ parivārepi –
For this was stated in the Parivāra:
Điều này đã được nói trong Parivāra –
Imaṃ kira atthavasaṃ paṭicca ayaṃ pañho vutto.
Indeed, this problem was stated with reference to this particular meaning.
Nghe nói, câu hỏi này được đặt ra dựa trên ý nghĩa này.
Vacanasiliṭṭhatāya cettha ‘‘catusaṭṭhi āpattiyo’’ti vuttaṃ.
And here, "sixty-four offenses" is stated for brevity of expression.
Và ở đây, để cho lời văn được suôn sẻ, người ta nói là “sáu mươi bốn tội”.
Evaṃ karonto pana satampi sahassampi āpajjatīti.
However, one acting in this way can incur even a hundred or a thousand offenses.
Nhưng khi làm như vậy, vị ấy có thể phạm đến một trăm hay một nghìn tội.
Yathā ca ekena pesitassa ekassa sambahulāsu itthīsu sambahulā āpattiyo, evaṃ eko puriso sambahule bhikkhū ekissā santikaṃ peseti, sabbesaṃ saṅghādiseso.
And just as one bhikkhu sent by one man incurs many offenses regarding many women, so too, if one man sends many bhikkhus to one woman, it is Saṅghādisesa for all of them.
Và cũng như một vị được một người sai đi đến nhiều người phụ nữ thì phạm nhiều tội, tương tự như vậy, một người đàn ông sai nhiều vị tỳ-khưu đến một người phụ nữ, tất cả đều phạm saṅghādisesa.
Eko sambahule bhikkhū sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ peseti, itthigaṇanāya saṅghādisesā.
If one man sends many bhikkhus to many women, it is Saṅghādisesa according to the number of women.
Một người sai nhiều vị tỳ-khưu đến nhiều người phụ nữ, số tội saṅghādisesa bằng số người phụ nữ.
Sambahulā purisā ekaṃ bhikkhuṃ ekissā santikaṃ pesenti, purisagaṇanāya saṅghādisesā.
If many men send one bhikkhu to one woman, it is Saṅghādisesa according to the number of men.
Nhiều người đàn ông sai một vị tỳ-khưu đến một người phụ nữ, số tội saṅghādisesa bằng số người đàn ông.
Sambahulā ekaṃ sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā.
If many men send one bhikkhu to many women, it is Saṅghādisesa according to the number of objects (women).
Nhiều người sai một vị đến nhiều người phụ nữ, số tội saṅghādisesa bằng số đối tượng (người phụ nữ).
Sambahulā sambahule ekissā santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā.
If many men send many bhikkhus to one woman, it is Saṅghādisesa according to the number of objects (women).
Nhiều người sai nhiều vị đến một người phụ nữ, số tội saṅghādisesa bằng số đối tượng (người phụ nữ).
Sambahulā purisā sambahule bhikkhū sambahulānaṃ itthīnaṃ santikaṃ pesenti, vatthugaṇanāya saṅghādisesā.
If many men send many bhikkhus to many women, it is Saṅghādisesa according to the number of objects (women).
Nhiều người đàn ông sai nhiều vị tỳ-khưu đến nhiều người phụ nữ, số tội saṅghādisesa bằng số đối tượng (người phụ nữ).
Esa nayo ‘‘ekā itthī ekaṃ bhikkhu’’ntiādīsupi.
This method applies also in cases such as "one woman sends one bhikkhu," and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các trường hợp bắt đầu bằng “một người phụ nữ (sai) một vị tỳ-khưu” v.v…
Ettha ca sabhāgavibhāgatā nāma appamāṇaṃ, mātāpitunampi pañcasahadhammikānampi sañcarittakammaṃ karontassa āpattiyeva.
And here, the distinction between similar and dissimilar (parties) is not limited; even if one acts as a go-between for one's parents or for five co-Dhamma practitioners, it is still an offense.
Và ở đây, sự phân biệt tương đồng và không tương đồng là không có giới hạn; ngay cả khi làm môi giới cho cha mẹ hoặc cho năm vị đồng phạm hạnh, vị ấy vẫn phạm tội.
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti gaccha bhanteti catukkaṃ aṅgavasena āpattibheda dassanatthaṃ vuttaṃ.
The tetrad beginning with " A man instructs a bhikkhu, 'Go, Venerable Sir,'" was stated to show the distinctions of offenses based on their factors.
Nhóm bốn trường hợp “Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti gaccha bhante” (Người đàn ông ra lệnh cho vị tỳ-khưu: Bạch ngài, hãy đi) được nêu ra để chỉ rõ sự phân biệt các tội theo các chi phần.
Tassa pacchimapade antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharatīti āgantvā ācariyassa anārocetvā ettova gantvā tassa purisassa āroceti.
In its last category, " the student investigates and brings back (the message) outside" means that he does not return and inform his teacher, but goes directly from that place of investigation and informs that man.
Trong câu cuối cùng của nhóm đó, “antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati” (đệ tử sau khi dò hỏi đã mang tin ra ngoài) có nghĩa là sau khi trở về, không báo cho thầy của mình mà đi thẳng từ đó đến báo cho người đàn ông kia.
Āpatti ubhinnaṃ thullaccayassāti ācariyassa paṭiggahitattā ca vīmaṃsāpitattā ca dvīhaṅgehi thullaccayaṃ, antevāsikassa vīmaṃsitattā ca paccāhaṭattā ca dvīhaṅgehi thullaccayaṃ.
" The offense is Thullaccaya for both" means Thullaccaya for the teacher due to two factors: having accepted and having caused to investigate; and Thullaccaya for the student due to two factors: having investigated and having brought back the message.
Tội thô nặng cho cả hai là: vị thầy phạm thullaccaya do hai yếu tố là đã nhận (lời nhắn) và đã sai (đệ tử) đi tìm hiểu; vị đệ tử phạm thullaccaya do hai yếu tố là đã tìm hiểu và đã báo cáo lại.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng rồi.
339. Gacchanto sampādetīti paṭiggaṇhāti ceva vīmaṃsati ca.
339. " Going, he accomplishes" means he both accepts and investigates.
339. Người đi hoàn thành nghĩa là vừa nhận (lời nhắn) vừa tìm hiểu.
Āgacchanto visaṃvādetīti na paccāharati.
" Returning, he fails to convey" means he does not bring back the message.
Người về mà không hoàn thành nghĩa là không báo cáo lại.
Gacchanto visaṃvādetīti na paṭiggaṇhāti.
" Going, he fails to convey" means he does not accept (the message).
Người đi mà không hoàn thành nghĩa là không nhận (lời nhắn).
Āgacchanto sampādetīti vīmaṃsati ceva paccāharati ca.
" Returning, he accomplishes" means he both investigates and brings back the message.
Người về hoàn thành nghĩa là vừa tìm hiểu vừa báo cáo lại.
Evaṃ ubhayattha dvīhaṅgehi thullaccayaṃ.
Thus, in both these (first two cases), it is Thullaccaya due to two factors.
Như vậy, cả hai trường hợp đều phạm thullaccaya do hai yếu tố.
Tatiyapade āpatti, catutthe anāpatti.
In the third category, there is an offense; in the fourth, there is no offense.
Trong trường hợp thứ ba thì phạm tội, trong trường hợp thứ tư thì không phạm tội.
340. Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati ummattakassa ādikammikassāti ettha bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ vā kiñci vā vippakataṃ hoti.
340. In the phrase, " There is no offense for one who goes on account of a matter concerning the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person, or for a mad person, or for the first offender," it refers to a bhikkhu's Uposatha-hall or some other building of the Bhikkhu Saṅgha being unfinished.
340. Không phạm tội khi đi vì việc của Tăng-già, hoặc vì bảo tháp, hoặc vì người bệnh, hoặc vì người điên, hoặc vì người đầu tiên phạm tội – ở đây, có thể tịnh xá của Tăng-già hoặc một công trình nào đó chưa hoàn thành.
Tattha kārukānaṃ bhattavetanatthāya upāsako vā upāsikāya santikaṃ bhikkhuṃ pahiṇeyya, uṃpāsikā vā upāsakassa, evarūpena saṅghassa karaṇīyena gacchantassa anāpatti.
In that case, an Upāsaka might send a bhikkhu to an Upāsikā, or an Upāsikā to an Upāsaka, for food and wages for the workers. For one who goes on account of such a matter concerning the Saṅgha, there is no offense.
Trong trường hợp đó, một nam cư sĩ có thể sai một tỳ-khưu đến chỗ một nữ cư sĩ, hoặc một nữ cư sĩ sai một tỳ-khưu đến chỗ một nam cư sĩ để lo tiền cơm và tiền công cho thợ, thì vị tỳ-khưu đi vì việc của Tăng-già như vậy không phạm tội.
Cetiyakamme kayiramānepi eseva nayo.
The same method applies when work on a cetiya is being done.
Tương tự đối với việc xây bảo tháp.
Gilānassa bhesajjatthāyapi upāsakena vā upāsikāya santikaṃ upāsikāya vā upāsakassa santikaṃ pahitassa gacchato anāpatti.
For one who is sent by an Upāsaka to an Upāsikā, or by an Upāsikā to an Upāsaka, for medicine for a sick person, and goes, there is no offense.
Vị tỳ-khưu được một nam cư sĩ hoặc một nữ cư sĩ sai đi đến chỗ một nữ cư sĩ hoặc một nam cư sĩ để lo thuốc men cho người bệnh cũng không phạm tội.
Ummattakaādikammikā vuttanayā eva.
The mad person and the first offender are as stated previously.
Người điên và người đầu tiên phạm tội cũng theo cách đã nói.
Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ chasamuṭṭhānaṃ, sīsukkhipanādinā kāyavikārena sāsanaṃ gahetvā gantvā hatthamuddāya vīmaṃsitvā puna āgantvā hatthamuddāya eva ārocentassa kāyato samuṭṭhāti.
Among the origins, this training rule has six origins. If one accepts the message with a bodily gesture, such as raising the head, goes, investigates with a hand signal, and returns to inform with a hand signal, it originates from the body.
Trong các nguyên nhân phát sinh tội, giới điều này có sáu nguyên nhân phát sinh. Khi nhận lời nhắn bằng cử chỉ thân thể như gật đầu, đi tìm hiểu bằng cử chỉ tay, rồi về báo cáo lại bằng cử chỉ tay thì tội phát sinh từ thân.
Āsanasālāya nisinnassa ‘‘itthannāmā āgamissati, tassā cittaṃ jāneyyāthā’’ti kenaci vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ āgataṃ vatvā tassā gatāya puna tasmiṃ purise āgate ārocentassa vācato samuṭṭhāti.
If, while sitting in an assembly hall, someone says, "Such-and-such a woman will come; you should know her mind," and one accepts, saying "Good," then tells that woman who has arrived, and after she has left, when that man returns, one informs him, it originates from speech.
Khi đang ngồi trong giảng đường, có người nói: “Người phụ nữ tên kia sẽ đến, xin hãy tìm hiểu ý muốn của cô ấy,” và vị ấy chấp thuận “Lành thay!” rồi nói chuyện với cô ấy khi cô ấy đến, và khi cô ấy đã đi rồi, người đàn ông kia quay lại thì vị ấy báo cáo lại, thì tội phát sinh từ lời nói.
Vācāya ‘‘sādhū’’ti sāsanaṃ gahetvā aññena karaṇīyena tassā gharaṃ gantvā aññattha vā gamanakāle taṃ disvā vacībhedeneva vīmaṃsitvā puna aññeneva karaṇīyena tato apakkamma kadācideva taṃ purisaṃ disvā ārocentassāpi vācatova samuṭṭhāti.
If one accepts the message verbally, saying "Good," and then goes to her house for another purpose, or sees her while going elsewhere, investigates through verbal communication, and then, having left that place for another purpose, meets that man sometime and informs him, it also originates from speech.
Khi nhận lời nhắn bằng lời nói “Lành thay!”, rồi đi đến nhà cô ấy vì một việc khác, hoặc khi đi đến một nơi khác, thấy cô ấy rồi tìm hiểu bằng lời nói, rồi sau đó rời đi vì một việc khác, và khi nào đó gặp lại người đàn ông kia rồi báo cáo lại, thì tội cũng phát sinh từ lời nói.
Paṇṇattiṃ ajānantassa pana khīṇāsavassāpi kāyavācato samuṭṭhāti.
However, even for an Arahant who does not know the regulation, it originates from body-speech.
Tuy nhiên, đối với vị A-la-hán không biết về giới luật thì tội phát sinh từ thân và lời nói.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Sace hissa mātāpitaro kujjhitvā alaṃvacanīyā honti, tañca bhikkhuṃ gharaṃ upagataṃ therapitā vadati ‘‘mātā te tāta maṃ mahallakaṃ chaḍḍetvā ñātikulaṃ gatā, gaccha taṃ maṃ upaṭṭhātuṃ pesehī’’ti.
If his parents are angry and are to be admonished, and the elder's father says to that bhikkhu who has come home, "Son, your mother has abandoned me, an old man, and gone to her relatives' house. Go and send her to attend on me,"
Nếu cha mẹ của vị ấy đang giận nhau và có thể hòa giải được, và khi vị tỳ-khưu ấy về nhà, người cha trưởng lão nói: “Này con, mẹ con đã bỏ ta già yếu mà về nhà bà con rồi. Con hãy đi và sai mẹ con về chăm sóc ta.”
So ce gantvā taṃ vatvā puna pituno tassā āgamanaṃ vā anāgamanaṃ vā āroceti, saṅghādiseso.
And if he goes, tells her, and then reports to his father her coming or not coming, it is a Saṅghādisesa.
Nếu vị ấy đi nói với mẹ mình, rồi về báo cáo lại với cha về việc mẹ mình có về hay không về, thì đó là tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Imāni tīṇi acittakasamuṭṭhānāni.
These three are origins without intention (acittaka).
Ba nguyên nhân này là các nguyên nhân phát sinh không có ý định.
Paṇṇattiṃ pana jānitvā eteheva tīhi nayehi sañcarittaṃ samāpajjato kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
But for one who knows the regulation and engages in go-between activity in these three ways, it originates from body-and-mind, or speech-and-mind, or body-speech-and-mind.
Tuy nhiên, khi biết giới luật và thực hành việc môi giới bằng ba cách này, thì tội phát sinh từ thân và ý định, hoặc từ lời nói và ý định, hoặc từ thân, lời nói và ý định.
Imāni tīṇi paṇṇattijānanacittena sacittakasamuṭṭhānāni.
These three are origins with intention (sacittaka), based on knowing the regulation with intention.
Ba nguyên nhân này là các nguyên nhân phát sinh có ý định khi biết giới luật.
Kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, kusalādivasena cettha tīṇi cittāni, sukhādivasena tisso vedanāti.
An action, not a release due to perception, an offense by rule, a bodily action, a verbal action; and in this rule, there are three types of consciousness according to skillful, etc., and three types of feeling according to pleasant, etc.
Đây là hành động, không phải giải thoát khỏi nhận thức, là tội do giới luật, là hành động thân, là hành động lời nói, và ở đây có ba tâm theo thiện-ác, và ba thọ theo lạc-khổ.
Nālaṃvacanīyāti na pariccattāti attho.
Nālaṃvacanīyā means she is not yet abandoned.
Không thể nói chuyện được nghĩa là chưa bị từ bỏ.
Yā hi yathā yathā yesu yesu janapadesu pariccattā pariccattāva hoti, bhariyābhāvaṃ atikkamati, ayaṃ ‘‘alaṃvacanīyā’’ti vuccati.
For indeed, whichever woman, in whatever ways, in whichever countries, has been abandoned, has been truly abandoned, and has gone beyond the state of being a wife, is called "alaṃvacanīyā."
Người phụ nữ nào, tùy theo cách nào, ở những quốc gia nào, bị từ bỏ thì bị từ bỏ hoàn toàn, vượt qua thân phận người vợ, người đó được gọi là “có thể nói chuyện được”.
Esā pana na alaṃvacanīyā kenacideva kāraṇena kalahaṃ katvā gatā, tenevettha bhagavā ‘‘anāpattī’’ti āha.
But this woman is not "alaṃvacanīyā"; she left after having a quarrel for some reason, and for that reason, the Blessed One here said, "No offense."
Nhưng người phụ nữ này không phải là người có thể nói chuyện được, cô ấy đã bỏ đi sau khi tranh cãi vì một lý do nào đó, vì vậy Đức Thế Tôn đã nói “không phạm tội” ở đây.
Yasmā pana kāyasaṃsagge yakkhiyā thullaccayaṃ vuttaṃ, tasmā duṭṭhullādīsupi yakkhipetiyo thullaccayavatthumevāti veditabbā.
However, since a Thullaccaya was stated for a yakkhinī regarding physical contact, it should be understood that yakhīs and petīs are also matters for Thullaccaya in offenses like duṭṭhulla, etc.
Tuy nhiên, vì thullaccaya đã được nói đến đối với nữ dạ-xoa trong trường hợp tiếp xúc thân thể, nên cần biết rằng đối với các trường hợp duṭṭhulla (hành vi thô bỉ) và các trường hợp khác, nữ dạ-xoa và nữ ngạ-quỷ cũng là đối tượng của thullaccaya.
Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ.
However, this matter is not discussed in the commentaries.
Nhưng điều này không được xem xét trong các bản Chú giải.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
All the rest is clear everywhere.
Tất cả các phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
342. Tena samayenāti kuṭikārasikkhāpadaṃ.
342. Tena samayenāti means the Kuṭikāra training rule.
342. Vào thời điểm đó là giới Kuṭikāra.
Tattha āḷavakāti āḷaviraṭṭhe jātā dārakā āḷavakā nāma, te pabbajitakālepi ‘‘āḷavakā’’tveva paññāyiṃsu.
There, Āḷavakā are children born in the Āḷavī kingdom; they were known as "Āḷavakā" even after they went forth.
Ở đây, các tỳ-khưu xứ Āḷavī là những đứa trẻ sinh ra ở vương quốc Āḷavī, chúng được gọi là Āḷavī. Ngay cả khi đã xuất gia, chúng vẫn được biết đến là “các tỳ-khưu xứ Āḷavī”.
Te sandhāya vuttaṃ ‘‘āḷavakā bhikkhū’’ti.
It was with reference to them that it was said, "the Āḷavaka bhikkhus."
Đề cập đến họ, nên nói “các tỳ-khưu xứ Āḷavī”.
Saññācikāyoti sayaṃ yācitvā gahitūpakaraṇāyo.
Saññācikāyo means those who had materials obtained by requesting them themselves.
Saññācikāyo nghĩa là những vật dụng được nhận sau khi tự mình thỉnh cầu.
Kārāpentīti karontipi kārāpentipi, te kira sāsane vipassanādhurañca ganthadhurañcāti dvepi dhurāni chaḍḍetvā navakammameva dhuraṃ katvā paggaṇhiṃsu.
Kārāpentī means they both built themselves and had others build; indeed, it is said that they abandoned both the burden of insight (vipassanādhura) and the burden of study (ganthadhura) in the Dispensation, and instead took up the burden of new construction work.
Kārāpentī nghĩa là họ tự làm hoặc sai người khác làm. Họ đã từ bỏ cả hai gánh nặng trong giáo pháp, đó là gánh nặng tuệ quán (vipassanādhura) và gánh nặng học tập (ganthadhura), và chỉ tập trung vào gánh nặng xây dựng mới (navakamma).
Assāmikāyoti anissarāyo, kāretā dāyakena virahitāyoti attho.
Assāmikāyo means ownerless, that is, lacking a donor who would have it built.
Assāmikāyo nghĩa là không có chủ sở hữu, tức là không có người thí chủ xây dựng.
Attuddesikāyoti attānaṃ uddissa attano atthāya āraddhāyoti attho.
Attuddesikāyo means those begun with oneself in mind, for one's own benefit.
Attuddesikāyo nghĩa là được khởi xướng vì lợi ích của chính mình, nhằm mục đích cho chính mình.
Appamāṇikāyoti ‘‘ettakena niṭṭhaṃ gacchissantī’’ti evaṃ aparicchinnappamāṇāyo, vuddhippamāṇāyo vā mahantappamāṇāyoti attho.
Appamāṇikāyo means those whose size is not limited, saying, "They will be finished with this much," or rather, those of increasing size or great size.
Appamāṇikāyo nghĩa là không có giới hạn về kích thước, như “sẽ hoàn thành với chừng mực này”, hoặc là có kích thước lớn, kích thước khổng lồ.
Yācanā eva bahulā etesaṃ mandaṃ aññaṃ kammanti yācanabahulā.
Yācanabahulā means those for whom asking is abundant, and other work is meager.
Vì việc thỉnh cầu là chủ yếu đối với những người này, và các công việc khác thì ít, nên gọi là yācanabahulā (thường xuyên thỉnh cầu).
Evaṃ viññattibahulā veditabbā.
Similarly, viññattibahulā should be understood.
Tương tự, viññattibahulā (thường xuyên gợi ý) cũng nên được hiểu như vậy.
Atthato panettha nānākaraṇaṃ natthi, anekakkhattuṃ ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ dethā’’ti yācantānametaṃ adhivacanaṃ.
There is no real difference in meaning here; this is an appellation for those who repeatedly ask, "Give a person, give a man's work."
Ở đây, về mặt ý nghĩa thì không có sự khác biệt; đây là từ dùng để chỉ những vị tỳ-khưu thường xuyên thỉnh cầu nhiều lần: “Hãy cho người làm, hãy cho người giúp việc.”
Tattha mūlacchejjāya purisaṃ yācituṃ na vaṭṭati, sahāyatthāya kammakaraṇatthāya ‘‘purisaṃ dethā’’ti yācituṃ vaṭṭati.
In that regard, it is not proper to ask for a person for the purpose of uprooting the source (of livelihood), but it is proper to ask "give a person" for the purpose of companionship or for performing work.
Trong trường hợp đó, không được thỉnh cầu người làm để phá hủy gốc rễ (của sự sống), nhưng được thỉnh cầu người làm để làm bạn hoặc để làm công việc.
Purisatthakaranti purisena kātabbaṃ hatthakammaṃ vuccati, taṃ yācituṃ vaṭṭati.
Purisatthakara refers to manual labor to be done by a man; it is proper to ask for that.
Purisatthakara được gọi là công việc tay chân do người đàn ông làm, được phép thỉnh cầu.
Hatthakammaṃ nāma kiñci vatthu na hoti, tasmā ṭhapetvā migaluddakamacchabandhakādīnaṃ sakakammaṃ avasesaṃ sabbaṃ kappiyaṃ.
Manual labor is not a specific type of object; therefore, excluding the specific work of hunters, fishermen, etc., all other manual labor is allowable.
Công việc tay chân không phải là một vật phẩm nào đó, vì vậy, ngoài công việc riêng của thợ săn, ngư dân, v.v., tất cả các công việc còn lại đều là hợp lệ.
‘‘Kiṃ, bhante, āgatattha kena kamma’’nti pucchite vā apucchite vā yācituṃ vaṭṭati, viññattipaccayā doso natthi.
When asked, "Bhante, why have you come, what work is there?" or even if not asked, it is proper to ask. There is no fault due to the request.
Dù được hỏi hay không được hỏi: “Bạch Đại đức, quý vị đến vì việc gì? Có công việc gì không?”, đều được phép thỉnh cầu. Không có tội do việc gợi ý.
Tasmā migaluddakādayo sakakammaṃ na yācitabbā, ‘‘hatthakammaṃ dethā’’ti aniyametvāpi na yācitabbā; evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ti bhikkhū uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ.
Therefore, hunters, etc., should not be asked for their specific work, nor should they be asked without specifying, "Give manual labor"; for if asked in this way, they might say, "Yes, Bhante," and after sending the bhikkhu away, they might even kill deer and bring them.
Vì vậy, không nên thỉnh cầu thợ săn, v.v., làm công việc riêng của họ; cũng không nên thỉnh cầu mà không xác định rõ ràng “Hãy cho công việc tay chân”; vì nếu thỉnh cầu như vậy, họ có thể thưa “Lành thay, bạch Đại đức” rồi sai các tỳ-khưu đi giết thú.
Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ti yācitabbā.
However, it is proper to ask by specifying, "There is some work to be done in the monastery; give manual labor for that."
Tuy nhiên, nên thỉnh cầu một cách cụ thể: “Có việc cần làm ở tịnh xá, xin hãy cho công việc tay chân ở đó.”
Phālanaṅgalādīni upakaraṇāni gahetvā kasituṃ vā vapituṃ vā lāyituṃ vā gacchantaṃ sakiccapasutampi kassakaṃ vā aññaṃ vā kiñci hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭateva.
It is indeed permissible to ask a farmer or anyone else who is going to plow, sow, or harvest, taking tools like plows and other implements, even if they are busy with their own work, for some manual labor.
Dù là nông dân hay bất kỳ ai khác đang bận rộn với công việc của mình, đang mang theo các dụng cụ như cày, bừa, v.v., để cày, gieo, hoặc gặt, thì vẫn được phép thỉnh cầu họ làm một công việc tay chân nào đó.
Yo pana vighāsādo vā añño vā koci nikkammo niratthakakathaṃ kathento niddāyanto vā viharati, evarūpaṃ ayācitvāpi ‘‘ehi re idaṃ vā idaṃ vā karohī’’ti yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
But if someone is a scavenger or some other idle person, chatting uselessly or sleeping, it is permissible to have such a person do whatever one wishes, even without asking, saying, "Come here, hey, do this or that."
Còn đối với người ăn xin, hoặc bất kỳ ai khác không có việc làm, đang nói chuyện vô ích, hoặc đang ngủ, thì được phép sai bảo họ làm bất cứ việc gì tùy ý mà không cần thỉnh cầu: “Này anh, hãy đến làm việc này hoặc việc kia.”
Hatthakammassa pana sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ imaṃ nayaṃ kathenti.
To demonstrate that all manual labor is allowable, they teach this method.
Lại nữa, để chỉ rõ tính chất hoàn toàn thích hợp của công việc tay chân, người ta trình bày phương pháp này.
Sace hi bhikkhu pāsādaṃ kāretukāmo hoti, thambhatthāya pāsāṇakoṭṭakānaṃ gharaṃ gantvā vattabbaṃ ‘‘hatthakammaṃ laddhuṃ vaṭṭati upāsakā’’ti.
If a bhikkhu wishes to have a palace built, he should go to the house of stonecutters for pillars and say, "It is allowable to receive manual labor, lay supporters."
Thật vậy, nếu một vị tỳ khưu có ý muốn cho làm một tòa nhà nhiều tầng, vị ấy nên đến nhà của những người thợ đẽo đá để làm cột và nói rằng: “Này các cư sĩ, có được phép nhận công việc tay chân không?”
Kiṃ kātabbaṃ, bhante,ti?
"What is to be done, Bhante?"
“Thưa ngài, phải làm gì ạ?”
Pāsāṇatthambhā uddharitvā dātabbāti.
"Stone pillars should be extracted and given."
“Cần phải lấy các cột đá ra và dâng cúng.”
Sace te uddharitvā vā denti, uddharitvā nikkhitte attano thambhe vā denti, vaṭṭati.
If they extract them and give them, or if they give their own pillars that have been extracted and set aside, it is allowable.
Nếu họ lấy ra và dâng cúng, hoặc dâng cúng những cột đá của họ đã được lấy ra và đặt sẵn, thì được phép.
Athāpi vadanti – ‘‘amhākaṃ, bhante, hatthakammaṃ kātuṃ khaṇo natthi, aññaṃ uddharāpetha, tassa mūlaṃ dassāmā’’ti uddharāpetvā ‘‘pāsāṇatthambhe uddhaṭamanussānaṃ mūlaṃ dethā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
And if they say, "Bhante, we have no time to do manual labor. Have someone else extract them; we will pay their wages," it is allowable to have them extracted and then say, "Give wages to the people who extracted the stone pillars."
Hoặc nếu họ nói: “Thưa ngài, chúng con không có thời gian để làm công việc tay chân, xin ngài hãy cho người khác lấy ra, chúng con sẽ trả tiền công cho người đó,” thì được phép cho người lấy ra và nói rằng: “Xin hãy trả tiền công cho những người đã lấy cột đá.”
Etenevupāyena pāsādadārūnaṃ atthāya vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ iṭṭhakatthāya iṭṭhakavaḍḍhakīnaṃ chadanatthāya gehacchādakānaṃ cittakammatthāya cittakārānanti yena yena attho hoti, tassa tassa atthāya tesaṃ tesaṃ sippakārakānaṃ santikaṃ gantvā hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭati.
By this same method, for the sake of timbers for a palace, one may go to carpenters; for the sake of bricks, to bricklayers; for the sake of roofing, to roofers; for the sake of decorative work, to painters, and so on; for whatever purpose one needs, it is allowable to go to those respective artisans and ask for manual labor.
Cũng bằng phương pháp này, vì mục đích lấy gỗ cho tòa nhà, vị ấy nên đến gặp thợ mộc; vì mục đích lấy gạch, đến gặp thợ làm gạch; vì mục đích lợp mái, đến gặp thợ lợp nhà; vì mục đích trang trí, đến gặp họa sĩ. Bất cứ khi nào có nhu cầu về việc gì, vị ấy được phép đến gặp những người thợ thủ công tương ứng để xin công việc tay chân.
Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
And in the manner of requesting manual labor, it is allowable to accept anything received, whether by completely uprooting (the material source) or by providing food or wages.
Và thông qua việc xin công việc tay chân, dù nhận được dưới hình thức mua đứt hay qua việc cung cấp thực phẩm và tiền công, tất cả đều được phép nhận lấy.
Araññato āharāpentena ca sabbaṃ anajjhāvutthakaṃ āharāpetabbaṃ.
And anything brought from the forest by having it brought should be something not yet owned by anyone else.
Và khi cho người mang vật liệu từ rừng về, tất cả những vật liệu không có người sở hữu đều nên được mang về.
Na kevalañca pāsādaṃ kāretukāmena mañcapīṭhapattaparissāvanadhamakarakacīvarādīni kārāpetukāmenāpi dārulohasuttādīni labhitvā te te sippakārake upasaṅkamitvā vuttanayeneva hatthakammaṃ yācitabbaṃ.
And not only for one who wishes to build a palace, but also for one who wishes to have beds, chairs, bowls, water-strainers, mosquito nets, robes, etc., made, having obtained wood, metal, thread, etc., one should approach those respective artisans and request manual labor in the manner described.
Không chỉ vị tỳ khưu muốn cho làm một tòa nhà nhiều tầng, mà ngay cả vị tỳ khưu muốn cho làm giường, ghế, bát, túi lọc nước, phin lọc nước, y, v.v., sau khi nhận được gỗ, kim loại, chỉ, v.v., cũng nên đến gặp những người thợ thủ công tương ứng và xin công việc tay chân theo phương pháp đã nêu.
Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetabbaṃ.
And in the manner of requesting manual labor, anything received, whether by completely uprooting (the material source) or by providing food or wages, should be accepted.
Và thông qua việc xin công việc tay chân, dù nhận được dưới hình thức mua đứt hay qua việc cung cấp thực phẩm và tiền công, tất cả đều nên được nhận lấy.
Sace pana kātuṃ na icchanti, bhattavetanaṃ paccāsīsanti, akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ.
However, if they do not wish to do it and expect food or wages, unallowable money (kahāpaṇas), etc., should not be given.
Tuy nhiên, nếu họ không muốn làm mà mong đợi thực phẩm và tiền công, thì không nên đưa những thứ không hợp lệ như tiền kahāpaṇa.
Bhikkhācāravattena taṇḍulādīni pariyesitvā dātuṃ vaṭṭati.
It is allowable to seek out rice, etc., by the practice of alms-round and give it.
Được phép tìm kiếm gạo, v.v., bằng cách thực hành hạnh khất thực và trao cho họ.
Hatthakammavasena pattaṃ kāretvā tatheva pācetvā navapakkassa pattassa puñchanatelatthāya antogāmaṃ paviṭṭhena ‘‘bhikkhāya āgato’’ti sallakkhetvā yāguyā vā bhatte vā ānīte hatthena patto pidhātabbo.
Having had a bowl made by manual labor, and similarly fired it, if one has entered the village for alms to get oil to wipe the freshly fired bowl, and if gruel or rice is brought, recognizing that "he has come for alms," one should cover the bowl with one's hand.
Sau khi cho làm một cái bát thông qua công việc tay chân, và cho nung nó cũng theo cách đó, vị tỳ khưu vào trong làng để xin dầu lau cho cái bát mới nung. Khi người ta nghĩ rằng “vị ấy đến để khất thực” và mang cháo hoặc cơm đến, vị ấy nên dùng tay che bát lại.
Sace upāsikā ‘‘kiṃ, bhante’’ti pucchati, ‘‘navapakko patto puñchanatelena attho’’ti vattabbaṃ.
If the female lay supporter asks, "What is it, Bhante?" one should say, "A freshly fired bowl needs oil for wiping."
Nếu nữ cư sĩ hỏi: “Thưa ngài, có việc gì vậy?”, vị ấy nên nói: “Cái bát mới nung, cần dầu để lau.”
Sace sā ‘‘dehi, bhante’’ti pattaṃ gahetvā telena puñchitvā yāguyā vā bhattassa vā pūretvā deti, viññatti nāma na hoti, gahetuṃ vaṭṭatīti.
If she then says, "Give it, Bhante," and takes the bowl, wipes it with oil, and fills it with gruel or rice, it is not considered a request, and it is allowable to accept it.
Nếu bà ấy nói: “Thưa ngài, xin hãy đưa đây,” rồi lấy bát, lau bằng dầu, và đổ đầy cháo hoặc cơm rồi dâng cúng, thì đó không gọi là sự gợi ý, được phép nhận lấy.
Bhikkhū pageva piṇḍāya caritvā āsanasālaṃ gantvā āsanaṃ apassantā tiṭṭhanti.
Earlier, bhikkhus who had gone for alms-round would go to the assembly hall and stand if they did not see a seat.
Các vị tỳ khưu đi khất thực từ sáng sớm, sau đó đến nhà nghỉ và đứng đó vì không thấy chỗ ngồi.
Tatra ce upāsakā bhikkhū ṭhite disvā sayameva āsanāni āharāpenti, nisīditvā gacchantehi āpucchitvā gantabbaṃ.
If, in that situation, lay supporters see the bhikkhus standing and spontaneously bring seats, the bhikkhus should sit down, and when leaving, they should ask permission to depart.
Nếu các cư sĩ ở đó thấy các vị tỳ khưu đang đứng và tự mình cho người mang chỗ ngồi đến, thì sau khi ngồi xong, lúc ra về, các vị ấy nên xin phép rồi mới đi.
Anāpucchā gatānampi naṭṭhaṃ gīvā na hoti, āpucchitvā gamanaṃ pana vattaṃ.
For those who leave without asking permission, there is no loss of a gīvā (obligation for a seat), but going after asking permission is the proper conduct.
Ngay cả những vị đi mà không xin phép, nếu vật bị mất cũng không phải đền bù, nhưng việc xin phép trước khi đi là một phận sự.
Sace bhikkhūhi ‘‘āsanāni āharathā’’ti vuttehi āhaṭāni honti, āpucchitvāva gantabbaṃ.
If, however, seats were brought by lay supporters after being told by the bhikkhus, "Bring seats," then they must leave after asking permission.
Nếu chỗ ngồi được mang đến do các vị tỳ khưu nói: “Hãy mang chỗ ngồi đến,” thì phải xin phép rồi mới được đi.
Anāpucchā gatānaṃ vattabhedo ca naṭṭhañca gīvāti.
For those who leave without asking permission, there is both a breach of conduct and a loss of a gīvā.
Đối với những vị đi mà không xin phép, vừa phạm lỗi về phận sự, vừa phải đền bù nếu vật bị mất.
Attharaṇakojavādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rugs, carpets, and so forth.
Đối với các vật trải, thảm, v.v., cũng áp dụng phương pháp tương tự.
Makkhikāyo bahukā honti, ‘‘makkhikābījaniṃ āharathā’’ti vattabbaṃ.
If there are many flies, it is allowable to say, "Bring a fly-whisk."
Nếu có nhiều ruồi, nên nói: “Hãy mang quạt đuổi ruồi đến.”
Pucimandasākhādīni āharanti, kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbāni.
If neem branches and the like are brought, they should be made allowable and then received.
Nếu họ mang đến cành cây sầu đâu, v.v., nên cho làm thành vật hợp lệ rồi mới nhận.
Āsanasālāya udakabhājanaṃ rittaṃ hoti, ‘‘dhamakaraṇaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If the water pot in the assembly hall is empty, it is not allowable to say, "Take the water-strainer."
Nếu bình nước trong nhà nghỉ bị cạn, không nên nói: “Hãy lấy phin lọc nước.”
Dhamakarakañhi rittabhājane pakkhipanto bhindeyya ‘‘nadiṃ vā taḷākaṃ vā gantvā pana udakaṃ āharā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
For if one were to put a water-strainer into an empty pot, it might break. It is allowable to say, "Go to the river or the pond and bring water."
Vì người bỏ phin lọc nước vào bình không có thể làm vỡ nó, nên được phép nói: “Hãy đến sông hoặc hồ để lấy nước.”
‘‘Gehato āharā’’ti neva vattuṃ vaṭṭati, na āhaṭaṃ paribhuñjitabbaṃ.
It is not allowable to say, "Bring it from home," nor should water brought in that manner be used.
Tuyệt đối không được nói: “Hãy mang từ nhà đến,” và cũng không được dùng nước đã được mang đến như vậy.
Āsanasālāyaṃ vā araññake vā bhattakiccaṃ karontehi tatthajātakaṃ anajjhāvutthakaṃ yaṃkiñci uttaribhaṅgārahaṃ pattaṃ vā phalaṃ vā sace kiñci kammaṃ karontaṃ āharāpeti, hatthakammavasena āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If, when performing a meal-function in an assembly hall or a forest dwelling, one has someone bring any leaf or fruit that is grown there, not owned by anyone, and suitable for a side dish, by means of a manual task, it is allowable to use it.
Khi các vị làm phận sự về vật thực tại nhà nghỉ hoặc trong rừng, nếu có bất kỳ lá cây hay quả nào mọc ở đó, không có người sở hữu, và thích hợp để làm món ăn thêm, nếu vị ấy cho người đang làm việc gì đó mang đến, thì được phép cho mang đến dưới hình thức công việc tay chân và sử dụng.
Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabbaṃ.
However, a manual task should not be caused to be done by shameless bhikkhus or sāmaṇeras.
Tuy nhiên, không nên cho các vị tỳ khưu hoặc sa-di không có liêm sỉ làm công việc tay chân.
Ayaṃ tāva purisatthakare nayo.
This is the method regarding the purisa-attakāra (doing something by oneself or having it done).
Đó là phương pháp liên quan đến người làm công.
Goṇaṃ pana aññātakaappavāritaṭṭhānato āharāpetuṃ na vaṭṭati, āharāpentassa dukkaṭaṃ.
However, it is not allowable to have a bull brought from a place where it is not known or not invited; a Dukkata offense is incurred by one who has it brought.
Lại nữa, không được phép cho mang bò từ nơi của người không phải thân quyến, không thỉnh mời; người cho mang về phạm tội dukkaṭa.
Ñātipavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭati, tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭati.
Even from a place where one is related or invited, it is not allowable to request it for permanent ownership; it is allowable everywhere for temporary use.
Ngay cả từ nơi của thân quyến hoặc người đã thỉnh mời, cũng không được phép xin theo kiểu mua đứt, nhưng theo cách tạm thời thì được phép ở mọi nơi.
Evaṃ āharāpitañca goṇaṃ rakkhitvā jaggitvā sāmikā paṭicchāpetabbā.
Such a bull, after being protected and cared for, should be returned to its owners.
Và con bò được mang về như vậy cần được chăm sóc, trông nom, và phải được trả lại cho chủ.
Sacassa pādo vā siṅgaṃ vā bhijjati vā nassati vā sāmikā ce sampaṭicchanti, iccetaṃ kusalaṃ.
If its foot or horn breaks or is lost, and the owners accept it, that is good.
Nếu chân hoặc sừng của nó bị gãy hoặc bị mất, và nếu chủ nhân chấp nhận lại, thì điều đó là tốt.
No ce sampaṭicchanti, gīvā hoti.
If they do not accept it, compensation is due.
Nếu họ không chấp nhận lại, thì phải đền bù.
Sace ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti na sampaṭicchitabbaṃ.
If they say, "We are giving it to you," it should not be accepted.
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng cho các ngài luôn,” thì không nên nhận.
‘‘Vihārassa demā’’ti vutte pana ‘‘ārāmikānaṃ ācikkhatha jagganatthāyā’’ti vattabbaṃ.
But if they say, "We are giving it to the monastery," one should say, "Inform the monastery workers for its care."
Nhưng nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng cho tu viện,” thì nên nói: “Hãy báo cho những người phục vụ trong tu viện để họ chăm sóc.”
‘‘Sakaṭaṃ dethā’’tipi aññātakaappavārite vattuṃ na vaṭṭati, viññattieva hoti dukkaṭaṃ āpajjati.
It is also not allowable to say, "Give a cart," to one who is not known or not invited; it is merely an act of requesting (viññatti) and one incurs a Dukkata offense.
Cũng không được phép nói: “Hãy cho xe,” với người không phải thân quyến, không thỉnh mời; đó chính là sự gợi ý, phạm tội dukkaṭa.
Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭati, tāvakālikaṃ vaṭṭati kammaṃ katvā puna dātabbaṃ.
However, it is allowable in a place where one is related or invited; it is allowable for temporary use, and after the work is done, it must be returned.
Nhưng ở nơi của thân quyến hoặc người đã thỉnh mời thì được phép, được phép dùng tạm thời, sau khi làm xong việc phải trả lại.
Sace nemiyādīni bhijjanti pākatikāni katvā dātabbaṃ.
If the rims and so forth break, they must be made good and returned.
Nếu vành xe, v.v., bị hỏng, phải sửa lại như cũ rồi mới trả.
Naṭṭhe gīvā hoti.
If it is lost, compensation is due.
Nếu bị mất, phải đền bù.
‘‘Tumhākameva demā’’ti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, "We give it to you," it is allowable to accept such a wooden object.
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng cho các ngài luôn,” thì được phép nhận vật dụng bằng gỗ.
Esa nayo vāsipharasukuṭhārīkudālanikhādanesu.
The same method applies to chisels, axes, hatchets, hoes, and pickaxes.
Phương pháp này cũng áp dụng cho rìu, búa, đục, cuốc, và mai.
Valliādīsu ca parapariggahitesu.
And to vines and the like owned by others.
Và đối với dây leo, v.v., thuộc sở hữu của người khác.
Garubhaṇḍappahonakesuyeva ca valliādīsu viññatti hoti, na tato oraṃ.
Requesting (viññatti) applies only to vines and the like that are worth a Garubhaṇḍa, not to anything less than that.
Và sự gợi ý chỉ xảy ra đối với dây leo, v.v., có giá trị tương đương vật nặng, không phải với những thứ có giá trị thấp hơn.
Anajjhāvutthakaṃ pana yaṃkiñci āharāpetuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to have anything brought that is not owned by anyone.
Tuy nhiên, được phép cho mang về bất cứ thứ gì không có người sở hữu.
Rakkhitagopitaṭṭhāneyeva hi viññatti nāma vuccati.
Indeed, requesting (viññatti) is said to apply only to things that are protected and guarded.
Thật vậy, sự gợi ý chỉ được nói đến đối với những nơi có người canh giữ, bảo vệ.
Sā dvīsu paccayesu sabbena sabbaṃ na vaṭṭati, senāsanapaccaye pana ‘‘āhara dehī’’ti viññattimattameva na vaṭṭati, parikathobhāsanimittakammāni vaṭṭanti.
That requesting is not allowable at all for the two requisites (food and robes), but for the requisite of lodging, merely explicit requesting (viññatti) is not allowable; indirect talk (parikathā), hints (obhāsā), and symbolic actions (nimittakammāni) are allowable.
Sự gợi ý đó đối với hai loại vật dụng (thực phẩm và y) là hoàn toàn không được phép, nhưng đối với vật dụng là chỗ ở, chỉ có sự gợi ý trực tiếp như “Hãy mang đến, hãy cho” là không được phép, còn các hành động nói bóng gió, nói ám chỉ, và ra dấu hiệu thì được phép.
Tattha uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā aññaṃ vā yaṃkiñci senāsanaṃ icchato ‘‘imasmiṃ vata okāse evarūpaṃ senāsanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vā ‘‘yutta’’nti vā ‘‘anurūpa’’nti vātiādinā nayena vacanaṃ parikathā nāma.
Among these, indirect talk (parikathā) is a statement made by a bhikkhu desiring an Uposatha hall, a refectory, or any other lodging, in a manner such as, "It would be good to build such a lodging in this place," or "It is suitable," or "It is appropriate."
Trong đó, lời nói theo cách như: “Ôi, thật là tốt nếu làm một chỗ ở như thế này tại nơi này,” hoặc “thật thích hợp,” hoặc “thật tương xứng,” v.v., của vị tỳ khưu muốn có một nhà uposatha, một nhà ăn, hay bất kỳ chỗ ở nào khác, được gọi là parikathā (nói bóng gió).
‘‘Upāsakā tumhe kuhiṃ vasathā’’ti?
A hint (obhāsa) is a statement like this: "Upāsakas, where do you live?"
“Này các cư sĩ, các vị sống ở đâu?”
‘‘Pāsāde, bhante’’ti.
"In a palace, Bhante."
“Thưa ngài, trong một tòa nhà nhiều tầng.”
‘‘Kiṃ bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ti evamādivacanaṃ obhāso nāma.
"Upāsakas, is a palace not allowable for bhikkhus?"
“Này các cư sĩ, chẳng lẽ một tòa nhà nhiều tầng lại không thích hợp cho các vị tỳ khưu sao?” Lời nói như vậy, v.v., được gọi là obhāsa (nói ám chỉ).
Manusse disvā rajjuṃ pasāreti, khīle ākoṭāpeti.
A symbolic action (nimittakamma), on the other hand, is when one sees people and stretches out a rope or has stakes driven in.
Khi thấy người, vị ấy giăng dây, cho đóng cọc.
‘‘Kiṃ idaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘idha āvāsaṃ karissāmā’’ti evamādikaraṇaṃ pana nimittakammaṃ nāma.
When asked, "What is this, Bhante?" one replies, "We are going to make a dwelling here," and so forth.
Khi được hỏi: “Thưa ngài, đây là gì vậy?”, vị ấy trả lời: “Chúng tôi sẽ làm một nơi ở tại đây.” Hành động như vậy, v.v., được gọi là nimittakamma (ra dấu hiệu).
Gilānapaccaye pana viññattipi vaṭṭati, pageva parikathādīni.
However, for the requisite for the sick, even explicit requesting (viññatti) is allowable, let alone indirect talk and the like.
Tuy nhiên, đối với vật dụng cho người bệnh, ngay cả sự gợi ý trực tiếp cũng được phép, huống hồ là nói bóng gió, v.v.
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyāti tesaṃ bhikkhūnaṃ tāya yācanāya ca viññattiyā ca pīḷitā.
" People are distressed by requesting, distressed by appealing" means they are afflicted by the requesting and appealing of those bhikkhus.
Mọi người bị quấy rầy bởi sự xin xỏ, bị quấy rầy bởi sự gợi ý có nghĩa là họ bị phiền nhiễu bởi sự xin xỏ và sự gợi ý của các vị tỳ khưu đó.
Ubbijjantipīti ‘‘kiṃ nu āharāpessantī’’ti ubbegaṃ iñjanaṃ calanaṃ paṭilabhanti.
" They are disturbed" means they become agitated, stirred, and uneasy, thinking, "What will they have us bring?"
Họ cũng bực bội có nghĩa là họ nghĩ: “Không biết họ sẽ cho mang đến thứ gì đây?” và cảm thấy bực bội, dao động, xáo trộn.
Uttasantipīti ahiṃ viya disvā sahasā tasitvā ukkamanti.
" They are terrified" means they are suddenly scared, as if seeing a snake, and move away.
Uttasantipi có nghĩa là: trông thấy như thể con rắn, liền hoảng hốt mà tránh đi.
Palāyantipīti dūratova yena vā tena vā palāyanti.
" They flee" means they run away from afar, in any direction.
Palāyantipi có nghĩa là: từ xa đã chạy trốn đến bất cứ nơi nào.
Aññenapi gacchantīti yaṃ maggaṃ paṭipannā taṃ pahāya nivattitvā vāmaṃ vā dakkhiṇaṃ vā gahetvā gacchanti, dvārampi thakenti.
" They go by another way" means they abandon the path they were on, turn back, and go by taking a left or a right turn; they even close doors.
Aññenapi gacchanti có nghĩa là: bỏ con đường đang đi, quay lại rồi rẽ trái hoặc rẽ phải mà đi, cũng có khi đóng cả cửa lại.
344. Bhūtapubbaṃ bhikkhaveti iti bhagavā te bhikkhū garahitvā tadanurūpañca dhammiṃ kathaṃ katvā punapi viññattiyā dosaṃ pākaṭaṃ kurumāno iminā ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave’’tiādinā nayena tīṇi vatthūni dassesi.
"It happened, bhikkhus, in the past": Here, having reproached those bhikkhus and given a Dhamma talk appropriate to the matter, the Blessed One, to further reveal the fault of requesting, presented three stories in this manner, beginning with " It happened, bhikkhus, in the past."
344. Này các bhikkhu, chuyện đã xảy ra như vầy: Đức Thế Tôn, sau khi quở trách các vị bhikkhu ấy và thuyết một bài pháp thoại thích hợp, để làm rõ thêm lỗi lầm của việc gợi ý, Ngài đã trình bày ba câu chuyện bằng phương pháp bắt đầu bằng câu "Này các bhikkhu, chuyện đã xảy ra".
Tattha maṇikaṇṭhoti so kira nāgarājā sabbakāmadadaṃ mahagghaṃ maṇiṃ kaṇṭhe pilandhitvā carati, tasmā ‘‘maṇikaṇṭho’’ tveva paññāyittha.
Among these, Maṇikaṇṭha (Jewel-Throat): It is said that this nāga king would wander around wearing a precious jewel that granted all wishes around his neck; therefore, he became known as Maṇikaṇṭha.
Trong đó, Maṇikaṇṭha có nghĩa là: vị long vương ấy thường đi lại với viên ngọc quý giá, ban cho mọi ước nguyện, đeo ở cổ, do đó vị ấy được biết đến với tên gọi "Maṇikaṇṭha".
Uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsīti so kira tesaṃ dvinnaṃ isīnaṃ kaniṭṭho isi mettāvihārī ahosi, tasmā nāgarājā nadito uttaritvā devavaṇṇaṃ nimminitvā tassa santike nisīditvā sammodanīyaṃ kathaṃ katvā taṃ devavaṇṇaṃ pahāya sakavaṇṇameva upagantvā taṃ isiṃ parikkhipitvā pasannākāraṃ karonto uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā chattaṃ viya dhārayamāno muhuttaṃ ṭhatvā pakkamati, tena vuttaṃ ‘‘uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsī’’ti.
"He stood with a great hood above his head": It is said that among those two ascetics, the younger ascetic cultivated mettā, and so the nāga king emerged from the river, created a divine form, sat near him, exchanged pleasantries, then abandoned the divine form, returned to his own form, encircled the ascetic, and, showing respect, stood for a moment with a great hood held above his head like an umbrella, before departing. Thus, it is said, "He stood with a great hood above his head."
Đứng lại, làm một cái mang lớn trên đỉnh đầu có nghĩa là: vị đạo sĩ trẻ hơn trong hai vị đạo sĩ ấy là người sống với tâm từ. Do đó, long vương từ sông đi lên, hóa thành hình dạng một vị trời, ngồi gần vị ấy và nói lời chào hỏi thân mật. Sau đó, từ bỏ hình dạng vị trời, trở lại hình dạng của mình, quấn quanh vị đạo sĩ ấy, thể hiện sự hoan hỷ, làm một cái mang lớn trên đỉnh đầu che như một cái lọng, đứng một lát rồi ra đi. Do đó, có câu nói "đứng lại, làm một cái mang lớn trên đỉnh đầu".
Maṇimassa kaṇṭhe pilandhananti maṇiṃ assa kaṇṭhe pilandhitaṃ, āmukkanti attho.
" A jewel adorning his neck" means a jewel was adorning his neck, an amulet.
Viên ngọc đeo ở cổ của vị ấy có nghĩa là viên ngọc được đeo, được trang sức trên cổ của vị ấy.
Ekamantaṃ aṭṭhāsīti tena devavaṇṇena āgantvā tāpasena saddhiṃ sammodamāno ekasmiṃ padese aṭṭhāsi.
" He stood to one side" means he came in a divine form and stood in one place, exchanging pleasantries with the ascetic.
Đứng một bên có nghĩa là: đến với hình dạng vị trời, sau khi trò chuyện thân mật với vị ẩn sĩ, vị ấy đã đứng ở một nơi.
Mamannapānanti mama annañca pānañca.
" My food and drink" means my food and drink.
Thức ăn và thức uống của tôi có nghĩa là thức ăn của tôi và thức uống của tôi.
Vipulanti bahulaṃ.
" Abundant" means plentiful.
Vipula có nghĩa là nhiều.
Uḷāranti paṇītaṃ.
" Excellent" means exquisite.
Uḷāra có nghĩa là cao quý.
Atiyācakosīti ativiya yācako, asi punappunaṃ yācasīti vuttaṃ hoti.
" You are an excessive beggar" means an excessively persistent beggar; it is said that you beg again and again.
Ông là người quá hay xin có nghĩa là ông là người xin xỏ quá nhiều, có nghĩa là ông đã xin đi xin lại nhiều lần.
Susūti taruṇo, thāmasampanno yobbanappattapuriso.
" Youthful" means young, a man endowed with strength and having attained youth.
Susū có nghĩa là trẻ trung, một người đàn ông cường tráng, đã đến tuổi thanh xuân.
Sakkharā vuccati kāḷasilā, tattha dhoto asi ‘‘sakkharadhoto nāmā’’ti vuccati, sakkharadhoto pāṇimhi assāti sakkharadhotapāṇi, pāsāṇe dhotanisitakhaggahatthoti attho.
Sakkharā refers to black stone. One who has a sword sharpened on it is called " sakkharadhota". One who has a sword sharpened on black stone in his hand is called sakkharadhotapāṇi, meaning one whose hand holds a sharp sword sharpened on a stone.
Sakkharā được gọi là đá đen, thanh gươm được mài trên đó được gọi là "sakkharadhoto", có thanh gươm được mài trên đá đen trong tay là sakkharadhotapāṇi, có nghĩa là tay cầm thanh gươm sắc bén được mài trên đá.
Yathā so asihattho puriso tāseyya, evaṃ tāsesi maṃ selaṃ yācamāno, maṇiṃ yācantoti attho.
Just as that sword-wielding man would frighten, so too, " You frighten me by begging for the jewel," meaning by begging for the jewel.
Giống như người đàn ông tay cầm gươm ấy có thể làm cho kinh hãi, cũng vậy, ông đã làm tôi kinh hãi khi xin viên đá quý, có nghĩa là khi xin viên ngọc.
Kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasīti ettha nisinno so bhikkhu na āgacchati vattamānasamīpe pana evaṃ vattuṃ labbhati.
In " From where do you come, bhikkhu?", even though that bhikkhu was sitting there and not coming, such an expression is permissible when referring to a past event close to the present.
Này bhikkhu, ông từ đâu đến? Ở đây, vị bhikkhu đang ngồi đó không phải là đang đến, nhưng có thể nói như vậy trong thì hiện tại gần.
Tenāha – ‘‘kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti, kuto āgatosīti attho.
Therefore he said, "From where, bhikkhu, are you coming?" meaning, "From where have you come?"
Do đó, Ngài nói: "Này bhikkhu, ông từ đâu đến?", có nghĩa là ông đã từ đâu đến?
Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmīti etthāpi so eva nayo.
The same method applies to "From there, Blessed One, I am coming."
Sau đó, câu "Bạch Thế Tôn, con đến" cũng theo cách tương tự.
Ubbāḷhoti pīḷito, ukkaṇṭhāpito hutvāti attho.
Ubbāḷho means oppressed, weary, having become so.
Ubbāḷho có nghĩa là bị làm phiền, có nghĩa là bị làm cho chán nản.
346. Apāhaṃ te na jānāmīti api ahaṃ te jane ‘‘ke vā ime, kassa vā ime’’ti na jānāmi.
"I do not know them" means "I do not know those people, 'Who are these, and whose are these?'"
346. Ta không biết các người có nghĩa là: Ta không biết những người này là ai, hay họ là của ai.
Saṅgamma yācantīti samāgantvā vaggavaggā hutvā yācanti.
Saṅgamma yācantīti means "gathering together, forming groups, they ask."
Tụ tập lại mà xin có nghĩa là: họ đến với nhau, tụ thành từng nhóm mà xin.
Yācako appiyo hotīti yo yācati so appiyo hoti.
"One who asks is disliked" means "whoever asks is disliked."
Người xin thì không được yêu mến có nghĩa là: người nào đi xin thì người đó không được yêu mến.
Yācaṃ adadamappiyoti yācanti yācitaṃ vuccati, yācitamatthaṃ adadantopi appiyo hoti.
"One who does not give what is asked is disliked" – here, yāca refers to what is asked; one who does not give what is asked is also disliked.
Không cho vật đã xin cũng không được yêu mến có nghĩa là: yācaṃ được gọi là vật được xin, người không cho vật đã được xin cũng không được yêu mến.
Atha vā yācanti yācantassa, adadamappiyoti adento appiyo hoti.
Alternatively, yāca refers to the asker; "one who does not give is disliked" means "one who does not give is disliked."
Hoặc là, yācaṃ có nghĩa là đối với người xin, adadamappiyo có nghĩa là người không cho thì không được yêu mến.
Mā me videssanā ahūti mā me appiyabhāvo ahu, ahaṃ vā tava, tvaṃ vā mama videsso appiyo mā ahosīti attho.
"May there be no animosity between us" means "May there be no disliking on my part towards you, nor on your part towards me; may neither of us be disliked by the other."
Mong rằng giữa chúng ta không có sự ghét bỏ có nghĩa là: mong rằng giữa ta và ngươi không có sự không ưa thích, có nghĩa là ta đối với ngươi, hay ngươi đối với ta, mong rằng không trở thành người bị ghét bỏ, không được yêu mến.
348-9. Saññācikāya pana bhikkhunāti ettha saññācikā nāma sayaṃ pavattitayācanā vuccati, tasmā ‘‘saññācikāyā’’ti attano yācanāyāti vuttaṃ hoti, sayaṃ yācitakehi upakaraṇehīti attho.
Regarding "by a bhikkhu by means of Saññācikā," Saññācikā is defined as asking prompted by oneself; thus, "by Saññācikā" means "by one's own asking," or "by means of articles asked for by oneself."
348-9. Bởi một bhikkhu, bằng cách tự mình xin: ở đây, saññācikā được gọi là việc xin do tự mình khởi xướng, do đó "saññācikāya" có nghĩa là bằng việc xin của chính mình, có nghĩa là bằng những vật dụng do tự mình xin được.
Yasmā pana sā sayaṃyācitakehi kayiramānā sayaṃ yācitvā kayiramānā hoti, tasmā taṃ atthapariyāyaṃ dassetuṃ ‘‘sayaṃ yācitvā purisampī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
However, since such an act, when done with articles asked for by oneself, is also an act done by asking oneself, therefore, to show that meaning, the analysis of the term is given as "having asked oneself, even from a person."
Tuy nhiên, vì việc làm đó được thực hiện bằng những vật dụng do tự mình xin, nên nó trở thành việc làm sau khi đã tự mình xin. Do đó, để chỉ ra ý nghĩa tương đương đó, phần phân tích từ của nó đã được nói là "tự mình xin cả người làm".
Kārayamānenāti imassa padabhājane ‘‘kārāpentenā’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā, evañhi byañjanaṃ sameti.
In the analysis of the term Kārayamānena, only "kārāpentena" should have been said, as that would align with the grammatical form.
Trong phần phân tích từ của kārayamānena, đáng lẽ chỉ cần nói "kārāpentena" là đủ, vì như vậy từ ngữ sẽ phù hợp.
Yasmā pana saññācikāya kuṭiṃ karontenāpi idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ, tasmā karonto vā hotu kārāpento vā ubhopete ‘‘kārayamānenā’’ti imināva padena saṅgahitāti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘karonto vā kārāpento vā’’ti vuttaṃ.
However, since a bhikkhu making a hut by Saññācikā must also follow the method stated here, therefore, to show that both the one who makes and the one who has it made are included by the term "kārayamānena," it is said "karonto vā kārāpento vā" (whether making or having it made).
Tuy nhiên, vì người tự làm một cái cốc bằng cách tự xin cũng phải thực hành theo cách đã nói ở đây, do đó, để chỉ ra rằng cả người tự làm và người sai làm đều được bao hàm bởi từ "kārayamānena" này, nên đã nói là "người tự làm hoặc người sai làm".
Yadi pana karontena vā kārāpentena vāti vadeyya, byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya, na hi kārāpento karonto nāma hoti, tasmā atthamattamevettha dassitanti veditabbaṃ.
If it were said "karontena vā kārāpentena vā" (by one making or by one having it made), the grammatical form would be incorrect, for one who has it made is not called one who makes; therefore, it should be understood that only the meaning is shown here.
Nếu nói là "bởi người tự làm hoặc bởi người sai làm", thì từ ngữ sẽ bị sai lệch, vì người sai làm không phải là người tự làm. Do đó, cần hiểu rằng ở đây chỉ trình bày ý nghĩa mà thôi.
Attuddesanti ‘‘mayhaṃ esā’’ti evaṃ attā uddeso assāti attuddesā, taṃ attuddesaṃ.
Attuddesaṃ means "having oneself as the designator," i.e., "This is mine."
Attuddesaṃ có nghĩa là: "đây là của tôi", như vậy tự mình là đối tượng chỉ định của nó, nên gọi là attuddesā, (làm) cái cốc attuddesaṃ đó.
Yasmā pana yassā attā uddeso sā attano atthāya hoti, tasmā atthapariyāyaṃ dassento ‘‘attuddesanti attano atthāyā’’ti āha.
Since that for which oneself is the designator is for one's own purpose, therefore, to show that meaning, it is said "Attuddesaṃ means for one's own purpose."
Tuy nhiên, vì cái gì mà tự mình là đối tượng chỉ định thì nó là vì lợi ích của chính mình, do đó, khi chỉ ra ý nghĩa tương đương, ngài đã nói: "attuddesaṃ có nghĩa là vì lợi ích của chính mình".
Pamāṇikā kāretabbāti pamāṇayuttā kāretabbā.
Pamāṇikā kāretabbā means "it should be made to scale."
Phải được làm đúng kích thước có nghĩa là phải được làm phù hợp với kích thước.
Tatridaṃ pamāṇanti tassā kuṭiyā idaṃ pamāṇaṃ.
Tatridaṃ pamāṇaṃ means "this is the measurement for that hut."
Đây là kích thước trong trường hợp đó có nghĩa là đây là kích thước của cái cốc đó.
Sugatavidatthiyāti sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hoti.
Sugatavidatthiyā means that a Sugata's span is now three spans for an average man, which is one and a half cubits by a carpenter's hand.
Bằng gang tay của Đức Sugata: một gang tay của Đức Sugata (sugatavidatthi) ngày nay bằng ba gang tay của một người đàn ông trung bình, và bằng một thước rưỡi theo thước của thợ mộc.
Bāhirimena mānenāti kuṭiyā bahikuṭṭamānena dvādasa vidatthiyo, minantena pana sabbapaṭhamaṃ dinno mahāmattikapariyanto na gahetabbo.
Bāhirimena mānenāti: by external measurement of the hut wall, twelve spans. However, when measuring, the very first boundary of the large clay lumps should not be taken.
Theo số đo bên ngoài có nghĩa là: theo số đo bức tường bên ngoài của cái cốc là mười hai gang tay, nhưng khi đo, không được lấy phần rìa của lớp vữa lớn được trát đầu tiên.
Thusapiṇḍapariyantena minitabbaṃ.
It should be measured up to the boundary of the husk lump.
Phải đo bằng phần rìa của lớp vữa trấu.
Thusapiṇḍassaupari setakammaṃ abbohārikaṃ.
Above the husk lump, the white-washing is not to be included in the measurement.
Việc quét vôi trắng lên trên lớp vữa trấu không được tính.
Sace thusapiṇḍena anatthiko mahāmattikāya eva niṭṭhāpeti, mahāmattikāva paricchedo.
If one does not desire a husk lump and finishes it with only a large clay lump, then the large clay lump itself is the boundary.
Nếu không cần lớp vữa trấu mà chỉ hoàn thành bằng lớp vữa lớn, thì chính lớp vữa lớn là giới hạn.
Yo pana lesaṃ oḍḍento yathāvuttappamāṇameva karissāmīti dīghato ekādasa vidatthiyo tiriyaṃ aṭṭha vidatthiyo, dīghato vā terasa vidatthiyo tiriyaṃ cha vidatthiyo kareyya, na vaṭṭati.
If a bhikkhu, claiming to adhere to the prescribed measurement, were to make it eleven spans in length and eight in breadth, or thirteen spans in length and six in breadth, it would not be allowable.
Vị nào viện cớ, nghĩ rằng: “Ta sẽ làm đúng kích thước đã quy định”, rồi làm chiều dài mười một gang tay, chiều ngang tám gang tay, hoặc chiều dài mười ba gang tay, chiều ngang sáu gang tay, thì không hợp lệ.
Ekatobhāgena atikkantampi hi pamāṇaṃ atikkantameva hoti.
For even a measurement exceeded on one side is still considered exceeded.
Bởi vì, kích thước dù chỉ vượt quá ở một phía cũng đã là vượt quá.
Tiṭṭhatu vidatthi, kesaggamattampi dīghato vā hāpetvā tiriyaṃ tiriyato vā hāpetvā dīghaṃ vaḍḍhetuṃ na vaṭṭati, ko pana vādo ubhato vaḍḍhane?
Let alone a span, it is not allowable to reduce by even a hair's breadth in length and increase in breadth, or to reduce in breadth and increase in length; what then of increasing in both?
Đừng nói đến một gang tay, dù chỉ giảm chiều dài một sợi tóc để tăng chiều ngang, hoặc giảm chiều ngang để tăng chiều dài cũng không hợp lệ, huống chi là tăng cả hai chiều?
Vuttañhetaṃ – ‘‘āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkamitvā karoti vā kārāpeti vā payoge dukkaṭa’’ntiādi (pārā. 353).
For it has been said: "If one makes or has made, exceeding by even a hair's breadth in length or in breadth, there is a Dukkata offence in the attempt," and so on.
Điều này đã được nói: “Dù vượt quá về chiều dài hay chiều rộng, dù chỉ bằng một sợi tóc, nếu tự làm hay bảo người khác làm, thì phạm tội dukkaṭa trong lúc thực hiện” v.v...
Yathāvuttappamāṇā eva pana vaṭṭati.
Only that which is of the prescribed measurement is allowable.
Chỉ có kích thước đúng như đã quy định mới hợp lệ.
Yā pana dīghato saṭṭhihatthāpi hoti tiriyaṃ tihatthā vā ūnakacatuhatthā vā yattha pamāṇayutto mañco ito cito ca na parivattati, ayaṃ kuṭīti saṅkhyaṃ na gacchati, tasmā ayampi vaṭṭati.
A hut that is sixty cubits in length and three or less than four cubits in breadth, where a standard bed cannot be turned this way and that, is not considered a hut; therefore, this is also allowable.
Còn cái am thất nào dù dài sáu mươi hắc tay nhưng chiều ngang chỉ ba hắc tay hoặc chưa đến bốn hắc tay, nơi mà một cái giường đúng kích thước không thể xoay trở được, thì không được kể là kuṭi, do đó, cái này cũng hợp lệ.
Mahāpaccariyaṃ pana pacchimakoṭiyā catuhatthavitthārā vuttā, tato heṭṭhā akuṭi.
In the Mahāpaccariya, however, the maximum breadth mentioned is four cubits; anything less than that is not a hut.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, giới hạn cuối cùng được nói là chiều rộng bốn hắc tay, nhỏ hơn mức đó thì không phải là kuṭi.
Pamāṇikāpi pana adesitavatthukā vā sārambhā vā aparikkamanā vā na vaṭṭati.
Furthermore, a hut of standard size is not allowable if it has not had its site designated, or if it involves harm, or if it does not have enough space to circumambulate.
Hơn nữa, dù đúng kích thước nhưng nền đất chưa được chỉ định, hoặc có hiểm họa, hoặc không có khoảng trống xung quanh, thì cũng không hợp lệ.
Pamāṇikā desitavatthukā anārambhā saparikkamanāva vaṭṭati.
Only a hut of standard size, with its site designated, not involving harm, and having enough space to circumambulate, is allowable.
Chỉ có kuṭi đúng kích thước, nền đất đã được chỉ định, không có hiểm họa, và có khoảng trống xung quanh mới hợp lệ.
Pamāṇato ūnatarampi catuhatthaṃ pañcahatthampi karontena desitavatthukāva kāretabbā.
Even if one makes a hut less than the standard size, such as four or five cubits, its site must be designated.
Ngay cả khi làm nhỏ hơn kích thước quy định, dù là bốn hắc tay hay năm hắc tay, cũng phải được làm trên nền đất đã được chỉ định.
Pamāṇātikkantañca pana karonto lepapariyosāne garukaṃ āpattiṃ āpajjati.
However, one who makes a hut exceeding the standard size incurs a grave offence upon completion of the plastering.
Và người làm vượt quá kích thước sẽ phạm tội trọng khi hoàn tất việc trát vữa.
Tattha lepo ca alepo ca lepokāso ca alepokāso ca veditabbo.
Here, "plaster," "non-plaster," "plastering surface," and "non-plastering surface" should be understood.
Ở đây, cần phải biết về vật liệu trát, không phải vật liệu trát, nơi trát, và nơi không trát.
Seyyathidaṃ – lepoti dve lepā – mattikālepo ca sudhālepo ca.
That is to say, "plaster" refers to two types of plaster: clay plaster and lime plaster.
Cụ thể là: vật liệu trát có hai loại – vữa đất sét và vữa vôi.
Ṭhapetvā pana ime dve lepe avaseso bhasmagomayādibhedo lepo, alepo.
Any other plaster, such as one made of ash or cow dung, apart from these two, is considered "non-plaster."
Ngoài hai loại vữa này, các loại khác như tro, phân bò v.v... là không phải vật liệu trát.
Sacepi kalalalepo hoti, alapo eva.
Even if it is a mud plaster, it is still "non-plaster."
Ngay cả khi là vữa bùn, đó cũng không phải là vật liệu trát.
Lepokāsoti bhittiyo ceva chadanañca, ṭhapetvā pana bhitticchadane avaseso thambhatulāpiṭṭhasaṅghāṭavātapānadhūmacchiddādi alepāraho okāso sabbopi alepokāsoti veditabbo.
"Plastering surface" refers to walls and the roof; any other space apart from walls and roof, such as pillars, beams, rafter-plates, rafters, windows, and smoke-holes, which are not suitable for plastering, should all be understood as "non-plastering surfaces."
Nơi trát là các vách tường và mái nhà. Ngoài vách tường và mái nhà, các phần còn lại như cột, xà, rui, khung cửa, cửa sổ, lỗ thoát khói v.v..., tất cả những nơi không thích hợp để trát, đều phải được biết là nơi không trát.
Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāyāti yasmiṃ ṭhāne kuṭiṃ kāretukāmo hoti, tattha vatthudesanatthāya bhikkhū netabbā.
Bhikkhus should be led for the designation of the site means that bhikkhus should be brought to the place where one intends to build a hut for the purpose of designating the site.
Các tỳ-khưu cần được dẫn đến để chỉ định nền đất: nơi nào có ý định làm kuṭi, các tỳ-khưu cần được dẫn đến đó để chỉ định nền đất.
Tena kuṭikārakenātiādi pana yena vidhinā te bhikkhū abhinetabbā, tassa dassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase "by that hut-builder," etc., is stated to show the procedure by which those bhikkhus should be led.
Còn câu Bởi người làm kuṭi ấy v.v... được nói ra để chỉ rõ phương thức mà các tỳ-khưu ấy cần được dẫn đến.
Tattha kuṭivatthuṃ sodhetvāti na visamaṃ araññaṃ bhikkhū gahetvā gantabbaṃ, kuṭivatthuṃ pana paṭhamameva sodhetvā samatalaṃ sīmamaṇḍalasadisaṃ katvā pacchā saṅghaṃ upasaṅkamitvā yācitvā netabbāti dasseti.
In that phrase, "having cleared the hut site" implies that bhikkhus should not be taken to an uneven forest, but rather the hut site should first be cleared and made level like a boundary circle, and only then should one approach the Saṅgha, ask, and lead them.
Trong đó, sau khi dọn dẹp nền đất của kuṭi chỉ ra rằng không nên dẫn các tỳ-khưu đến một khu rừng gồ ghề, mà phải dọn dẹp nền đất của kuṭi trước, làm cho bằng phẳng như một sīma maṇḍala, sau đó mới đến Tăng chúng thỉnh cầu và dẫn đi.
Evamassa vacanīyoti saṅgho evaṃ vattabbo assa.
"Thus should he be addressed" means that the Saṅgha should be addressed in this manner.
Vị ấy nên nói như vầy: Tăng chúng nên được nói như vầy.
Parato pana ‘‘dutiyampi yācitabbā’’ti bhikkhū sandhāya bahuvacanaṃ vuttaṃ.
Further on, the plural "bhikkhus" is used in reference to "they should be asked a second time."
Nhưng ở phần sau, câu “cần phải thỉnh cầu lần thứ hai” dùng số nhiều là để chỉ các tỳ-khưu.
No ce sabbo saṅgho ussahatīti sace sabbo saṅgho na icchati, sajjhāyamanasikārādīsu uyyuttā te te bhikkhū honti.
"If the whole Saṅgha is unwilling" means if the whole Saṅgha does not wish, because those bhikkhus are engaged in reciting and reflecting on the Dhamma, and so on.
Nếu toàn thể Tăng chúng không thể đi được: nếu toàn thể Tăng chúng không muốn đi, vì các vị tỳ-khưu ấy đang bận rộn với việc tụng đọc, hành thiền v.v...
Sārambhaṃ anārambhanti saupaddavaṃ anupaddavaṃ.
Sārambhaṃ anārambhaṃ means with danger, without danger.
Có hiểm họa, không có hiểm họa: có tai ương, không có tai ương.
Saparikkamanaṃ aparikkamananti saupacāraṃ anupacāraṃ.
" Saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ" means within the precinct and outside the precinct.
Có khoảng trống xung quanh, không có khoảng trống xung quanh: có khu vực phụ cận, không có khu vực phụ cận.
Pattakallanti patto kālo imassa olokanassāti pattakālaṃ, pattakālameva pattakallaṃ.
Pattakalla means that the time for inspecting this site has arrived, or it is the appropriate time; this suitable time is indeed pattakalla.
Pattakallaṃ: đã đến thời điểm thích hợp cho việc xem xét này, nên gọi là pattakālaṃ; pattakālaṃ chính là pattakallaṃ.
Idañca vatthuṃolokanatthāya sammutikammaṃ anusāvanānayena oloketvāpi kātuṃ vaṭṭati.
And this formal act of inspecting the site is suitable to be done even by announcing it according to the method of announcement.
Và việc biểu quyết để xem xét nền đất này cũng có thể được thực hiện bằng cách thông báo theo phương pháp anusāvana.
Parato pana vatthudesanākammaṃ yathāvuttāya eva ñattiyā ca anusāvanāya ca kātabbaṃ, oloketvā kātuṃ na vaṭṭati.
However, thereafter, the act of pointing out the site should be done only with a motion (ñatti) and an announcement (anusāvana) as stated, and it is not suitable to do it by merely announcing.
Tuy nhiên, sau đó, việc chỉ định nền đất phải được thực hiện bằng ñatti và anusāvana đúng như đã quy định, không được phép thực hiện bằng cách thông báo.
353. Kipillikānanti rattakāḷapiṅgalādibhedānaṃ yāsaṃ kāsañci kipillikānaṃ.
353. Kipillikānaṃ means for any kind of ants, such as red, black, or variegated.
Của các loài kiến: của bất kỳ loài kiến nào, thuộc các loại như kiến đỏ, kiến đen, kiến vàng v.v...
Kipīllakānantipi pāṭho.
Kipīllakānaṃ is also a reading.
Cũng có bản đọc là kipīllakānaṃ.
Āsayoti nibaddhavasanaṭṭhānaṃ, yathā ca kipillikānaṃ evaṃ upacikādīnampi nibaddhavasanaṭṭhānaṃyeva āsayo veditabbo.
Āsayo means a permanent dwelling place. And just as with ants, so too should the permanent dwelling place of termites and the like be understood as āsaya.
Nơi ở: nơi cư trú thường xuyên. Và cũng như đối với loài kiến, nơi cư trú thường xuyên của các loài mối v.v... cũng phải được hiểu là nơi ở.
Yattha pana te gocaratthāya āgantvā gacchanti, sabbesampi tādiso sañcaraṇappadeso avārito, tasmā tattha apanetvā sodhetvā kātuṃ vaṭṭati.
However, the area where they come for food and then depart, such a frequented path for all of them is not prohibited; therefore, it is suitable to remove them and clean the area before building there.
Còn nơi chúng đến kiếm ăn rồi đi, nơi đi lại như vậy của tất cả các loài đều không bị cấm, do đó, được phép dọn dẹp và làm ở đó.
Imāni tāva cha ṭhānānisattānuddayāya paṭikkhittāni.
These six places mentioned thus far are prohibited out of compassion for living beings.
Sáu nơi này trước hết bị cấm vì lòng trắc ẩn đối với chúng sanh.
Hatthīnaṃ vāti hatthīnaṃ pana nibaddhavasanaṭṭhānampi nibaddhagocaraṭṭhānampi na vaṭṭati, sīhādīnaṃ āsayo ca gocarāya pakkamantānaṃ nibaddhagamanamaggo ca na vaṭṭati.
Hatthīnaṃ vā means that for elephants, both their permanent dwelling place and their permanent feeding ground are not suitable; and for lions and the like, their dwelling place and their permanent path for foraging are not suitable.
Của voi: đối với voi, cả nơi ở thường xuyên và nơi kiếm ăn thường xuyên đều không hợp lệ. Đối với sư tử v.v..., nơi ở và con đường đi lại thường xuyên để kiếm ăn đều không hợp lệ.
Etesaṃ gocarabhūmi na gahitā.
Their foraging ground is not included.
Vùng đất kiếm ăn của chúng không được lấy.
Yesaṃ kesañcīti aññesampi vāḷānaṃ tiracchānagatānaṃ.
Yesaṃ kesañci means for any other wild animals.
Của bất kỳ loài nào: của các loài thú dữ khác.
Imāni satta ṭhānāni sappaṭibhayāni bhikkhūnaṃ ārogyatthāya paṭikkhittāni.
These seven places are prohibited for the health of bhikkhus, being places of danger.
Bảy nơi này có nguy hiểm, bị cấm vì sự an toàn của các tỳ-khưu.
Sesāni nānāupaddavehi saupaddavāni.
The remaining places are troubled by various dangers.
Các nơi còn lại có nhiều tai ương khác nhau.
Tattha pubbaṇṇanissitanti pubbaṇṇaṃ nissitaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ viruhanakakhettasāmantā ṭhitaṃ.
Among these, pubbaṇṇanissitaṃ means a place adjacent to fields where seven kinds of grains grow, relying on early crops.
Trong đó, gần nơi trồng ngũ cốc sớm là gần nơi trồng ngũ cốc, nằm gần cánh đồng trồng bảy loại ngũ cốc.
Eseva nayo aparaṇṇanissitādīsupi.
The same method applies to aparaṇṇanissita and so on.
Phương pháp này cũng tương tự đối với các nơi gần nơi trồng ngũ cốc muộn v.v...
Ettha pana abbhāghātanti kāraṇāgharaṃ verigharaṃ, corānaṃ māraṇatthāya katanti kurundiādīsu.
Here, abbhāghātaṃ means a house of punishment, an enemy's house; it is a place made for killing robbers, according to Kurundi and other texts.
Ở đây, abbhāghāta là nhà tra tấn, nhà giam kẻ thù. Trong Kurundi v.v... nói là nơi được làm để giết trộm cướp.
Na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭenāti dvīhi balibaddehi yuttena sakaṭena ekaṃ cakkaṃ nibbodakapatanaṭṭhāne ekaṃ bahi katvā āvijjituṃ na sakkā hoti.
Na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭenāti means that it is not possible to turn a cart yoked with two bullocks by placing one wheel in the place where drip water falls and the other outside.
Không thể dùng xe bò đã được thắng như thường lệ: không thể dùng xe bò thắng hai con bò để đi vòng quanh, với một bánh xe ở nơi mái hiên nhỏ nước và một bánh xe ở bên ngoài.
Kurundiyaṃ pana ‘‘catūhi yuttenā’’ti vuttaṃ.
In Kurundi, however, it is stated as "with four yoked".
Tuy nhiên, trong Kurundiyaṃ nói là “với xe thắng bốn con bò”.
Samantā nisseṇiyā anuparigantunti nisseṇiyaṃ ṭhatvā gehaṃ chādentehi na sakkā hoti samantā nisseṇiyā āvijjituṃ.
Samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ means that those who roof a house while standing on a ladder cannot turn the ladder all around.
Để đi vòng quanh bằng thang: những người đứng trên thang để lợp nhà không thể đi vòng quanh bằng thang được.
Iti evarūpe sārambhe ca aparikkamane ca ṭhāne na kāretabbā.
Thus, a kuṭi should not be built in such troublesome (sārambha) and unmaneuverable (aparikkamana) places.
Vì vậy, không nên làm kuṭi ở những nơi có hiểm họa và không có khoảng trống xung quanh như vậy.
Anārambhe pana saparikkamane kāretabbā, taṃ vuttapaṭipakkhanayena pāḷiyaṃ āgatameva.
However, it is suitable to build in a place that is not troublesome and is maneuverable; this is already stated in the Pāḷi by way of the opposite principle.
Nên làm ở nơi không có hiểm họa và có khoảng trống xung quanh, điều này đã được đề cập trong Pāḷi theo cách đối lập với những gì đã nói.
Payoge dukkaṭanti evaṃ adesitavatthukaṃ vā pamāṇātikkantaṃ vā kuṭiṃ kāressāmīti araññato rukkhā haraṇatthāya vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti dukkaṭaṃ, araññaṃ pavisati dukkaṭaṃ, tattha allatiṇāni chindati dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ, sukkhāni chindati dukkaṭaṃ.
Payoge dukkaṭaṃ means if one sharpens an axe or adze to fell trees from the forest, intending to build a kuṭi that is not pointed out (adesitavatthuka) or exceeds the measure (pamāṇātikkanta), it is a dukkaṭa; if one enters the forest, it is a dukkaṭa; if one cuts wet grass there, it is a pācittiya together with a dukkaṭa; if one cuts dry grass, it is a dukkaṭa.
Phạm tội dukkaṭa trong lúc thực hiện: nghĩ rằng “Ta sẽ làm một kuṭi không có nền đất được chỉ định hoặc vượt quá kích thước”, rồi mài rìu hoặc búa để lấy cây từ rừng thì phạm tội dukkaṭa, vào rừng phạm tội dukkaṭa, chặt cỏ tươi ở đó phạm tội pācittiya cùng với dukkaṭa, chặt cỏ khô phạm tội dukkaṭa.
Rukkhesupi eseva nayo.
The same method applies to trees.
Đối với cây cối cũng theo phương pháp này.
Bhūmiṃ sodheti khaṇati, paṃsuṃ uddharati, cināti; evaṃ yāva pācīraṃ bandhati tāva pubbapayogo nāma hoti.
If one clears the ground, digs, removes earth, or builds, up to the point of constructing a low wall (pācīra), it is called pubbapayogā (preliminary effort).
Dọn dẹp, đào đất, xúc đất, xây dựng; như vậy, cho đến khi xây hàng rào, đó được gọi là giai đoạn chuẩn bị ban đầu.
Tasmiṃ pubbapayoge sabbattha pācittiyaṭṭhāne dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ, dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, tato paṭṭhāya sahapayogo nāma.
In all instances of this pubbapayogā, in cases that would incur a pācittiya, it is a pācittiya together with a dukkaṭa; in cases that would incur a dukkaṭa, it is a dukkaṭa; from that point onwards, it is called sahapayogā (concurrent effort).
Trong nỗ lực ban đầu ấy, ở tất cả những trường hợp phạm pācittiya, thì có tội pācittiya cùng với dukkaṭa; ở những trường hợp phạm dukkaṭa, thì có tội dukkaṭa. Kể từ đó trở đi được gọi là nỗ lực đồng thời.
Tattha thambhehi kātabbāya thambhaṃ ussāpeti, dukkaṭaṃ.
There, if one erects a pillar for a kuṭi to be made with pillars, it is a dukkaṭa.
Trong đó, đối với công trình cần làm bằng cột, khi dựng cột lên, phạm dukkaṭa.
Iṭṭhakāhi cinitabbāya iṭṭhakaṃ ācināti, dukkaṭaṃ.
If one lays a brick for a kuṭi to be made with bricks, it is a dukkaṭa.
Đối với công trình cần xây bằng gạch, khi xếp gạch, phạm dukkaṭa.
Evaṃ yaṃ yaṃ upakaraṇaṃ yojeti, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ.
Thus, for every accessory one uses, for every effort, it is a dukkaṭa.
Tương tự như vậy, khi lắp đặt bất cứ dụng cụ nào, trong mỗi một nỗ lực đều phạm dukkaṭa.
Tacchantassa hatthavāre hatthavāre tadatthāya gacchantassa pade pade dukkaṭaṃ.
For the carpenter, for every stroke of his hand; for the one going for that purpose, for every step, it is a dukkaṭa.
Đối với người đang đẽo gọt, mỗi một nhát tay đều phạm dukkaṭa; đối với người đi lại vì mục đích đó, mỗi một bước chân đều phạm dukkaṭa.
Evaṃ kataṃ pana dārukuṭṭikaṃ vā iṭṭhakakuṭṭikaṃ vā silākuṭṭikaṃ vā antamaso paṇṇasālampi sabhitticchadanaṃ limpissāmīti sudhāya vā mattikāya vā limpantassa payoge payoge yāva thullaccayaṃ na hoti, tāva dukkaṭaṃ.
And if one intends to plaster such a wooden kuṭi, or a brick kuṭi, or a stone kuṭi, or even a leaf-hut with walls and a roof, by plastering with lime or clay, for every effort until it is no longer a thullaccaya, it is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, đối với người đang trát vôi hoặc đất sét cho một am thất bằng gỗ, am thất bằng gạch, am thất bằng đá, hay thậm chí một túp lều lợp lá đã được làm như vậy, với ý định "ta sẽ trát cả tường lẫn mái", thì trong mỗi một nỗ lực, chừng nào chưa đến mức thullaccaya, thì chừng đó phạm dukkaṭa.
Etaṃ pana dukkaṭaṃ mahālepeneva vaṭṭati, setarattavaṇṇakaraṇe vā cittakamme vā anāpatti.
However, this dukkaṭa applies only to extensive plastering; there is no offense for making white or red colors or for painting.
Tuy nhiên, tội dukkaṭa này chỉ áp dụng cho việc trát vữa lớn; trong việc sơn màu trắng, màu đỏ hoặc vẽ tranh, thì không phạm tội.
Tasmiṃ piṇḍe āgateti yaṃ ekaṃ piṇḍaṃ anāgate kuṭikamme thullaccayaṃ hoti, tasmiṃ avasānapiṇḍe āgate dinne ṭhapite lepassa ghaṭitattā āpatti saṅghādisesassa.
Tasmiṃ piṇḍe āgate means, when that final lump of plaster, which would incur a thullaccaya if the kuṭi construction was not yet complete, has been brought, applied, or placed, due to the plaster having bonded, it incurs a Saṅghādisesa.
Khi vắt vữa ấy đã đến: là khi vắt vữa cuối cùng, mà trước đó công việc làm am thất chưa đến và phạm thullaccaya, đã được mang đến, được cho, được đặt lên, do lớp vữa đã liền nhau, thì phạm tội saṅghādisesa.
Evaṃ lempantassa ca antolepe vā antolepena saddhiṃ bhittiñca chadanañca ekābaddhaṃ katvā ghaṭite bahilepe vā bahilepena saddhiṃ ghaṭite saṅghādiseso.
Thus, for one who plasters, if the inner plastering, or the inner plastering bonding the wall and roof together, or the outer plastering bonding them together, occurs, it is a Saṅghādisesa.
Như vậy, đối với người đang trát, khi lớp trát bên trong, hoặc lớp trát bên ngoài, được làm liền một khối với tường và mái, thì phạm saṅghādisesa.
Sace pana dvārabaddhaṃ vā vātapānaṃ vā aṭṭhapetvāva mattikāya limpati, tasmiñca tassokāsaṃ puna vaḍḍhetvā vā avaḍḍhetvā vā ṭhapite lepo na ghaṭīyati rakkhati tāva, puna limpantassa pana ghaṭitamatte saṅghādiseso.
However, if one plasters with clay without first installing a door frame or a window, and if, after placing them, the plaster does not bond, whether the space is enlarged or not, one remains immune from offense for a while; but for one who plasters again, as soon as it bonds, it is a Saṅghādisesa.
Tuy nhiên, nếu trát đất sét mà chưa lắp khung cửa chính hoặc cửa sổ, và khi lắp chúng vào sau đó, dù có nới rộng hay không nới rộng khoảng trống, lớp vữa vẫn chưa liền nhau, thì vẫn còn được bảo vệ. Nhưng khi người đó trát lại, ngay khi lớp vữa liền nhau, thì phạm saṅghādisesa.
Sace taṃ ṭhapiyamānaṃ paṭhamaṃ dinnalepena saddhiṃ nirantarameva hutvā tiṭṭhati, paṭhamameva saṅghādiseso.
If, when they are installed, they stand continuously connected with the plaster already applied, then the Saṅghādisesa is incurred immediately from the beginning.
Nếu vật được lắp đặt đó nằm liền lạc không có kẽ hở với lớp vữa đã trát trước đó, thì phạm saṅghādisesa ngay từ đầu.
Upacikāmocanatthaṃ aṭṭhaṅgulamattena appattacchadanaṃ katvā bhittiṃ limpati, anāpatti.
If one plasters a wall, making an eight-finger-width unplastered strip at the top to prevent termites, there is no offense.
Để cho mối thoát ra, người đó làm mái nhà cách tường một khoảng bằng tám ngón tay rồi trát tường, thì không phạm tội.
Upacikāmocanatthameva heṭṭhā pāsāṇakuṭṭaṃ katvā taṃ alimpitvā upari limpati, lepo na ghaṭiyati nāma, anāpattiyeva.
If, for the very purpose of preventing termites, one builds a stone wall at the bottom and plasters above it without plastering the stone wall, the plaster is not considered bonded, and thus there is no offense.
Cũng để cho mối thoát ra, người đó làm phần móng bằng đá ở dưới, không trát phần đó mà trát phần trên, thì lớp vữa được xem là không liền nhau, và cũng không phạm tội.
Iṭṭhakakuṭṭikāya iṭṭhakāhiyeva vātapāne ca dhūmanettāni ca karoti, lepaghaṭaneneva āpatti.
If, in a brick kuṭi, one makes windows and smoke vents solely with bricks, the offense is incurred upon the bonding of the plaster.
Trong am thất bằng gạch, nếu làm cửa sổ và ống khói cũng bằng gạch, thì phạm tội ngay khi lớp vữa liền nhau.
Paṇṇasālaṃ limpati, lepaghaṭaneneva āpatti.
If one plasters a leaf-hut, the offense is incurred upon the bonding of the plaster.
Nếu trát một túp lều lợp lá, thì phạm tội ngay khi lớp vữa liền nhau.
Tattha ālokatthāya aṭṭhaṅgulamattaṃ ṭhapetvā limpati, lepo na ghaṭīyati nāma, anāpattiyeva.
There, if one plasters, leaving an eight-finger-width space for light, the plaster is not considered bonded, and thus there is no offense.
Trong trường hợp đó, nếu chừa lại một khoảng bằng tám ngón tay để lấy sáng rồi mới trát, thì lớp vữa được xem là không liền nhau, và cũng không phạm tội.
Sace ‘‘vātapānaṃ laddhā ettha ṭhapessāmī’’ti karoti, vātapāne ṭhapite lepaghaṭanena āpatti.
If one makes a space, thinking, "I will get a window and place it here," the offense is incurred upon the bonding of the plaster when the window is placed.
Nếu làm với ý định "khi nào có cửa sổ, ta sẽ lắp vào đây", thì khi lắp cửa sổ vào, phạm tội do lớp vữa liền nhau.
Sace mattikāya kuṭṭaṃ karoti, chadanalepena saddhiṃ ghaṭane āpatti.
If one makes a wall of clay, the offense is incurred upon its bonding with the roof plaster.
Nếu làm tường bằng đất sét, thì phạm tội khi lớp vữa liền với lớp trát mái.
Eko ekapiṇḍāvasesaṃ katvā ṭhapeti, añño taṃ disvā ‘‘dukkataṃ ida’’nti vattasīsena limpati ubhinnampi anāpatti.
If one bhikkhu leaves a single lump of plaster remaining, and another, seeing it, thinks, "This is improperly done," and plasters it correctly, there is no offense for either of them.
Một người làm xong và để lại chỉ còn một vắt vữa cuối cùng, một người khác thấy vậy và nói "việc này làm không tốt" rồi dùng đầu gối trát nốt, thì cả hai đều không phạm tội.
361. So ce vippakate āgacchatītiādīsu pana ayaṃ atthavinicchayo.
361. But in passages like "If he comes back while it is unfinished," this is the determination of the meaning.
361. Còn trong các câu như Nếu vị ấy trở về khi công việc còn dang dở, v.v..., đây là sự quyết đoán về ý nghĩa.
Soti samādisitvā pakkantabhikkhu.
"So" means the bhikkhu who has departed after assigning the work.
Vị ấy: là vị tỳ khưu đã chỉ định rồi ra đi.
Vippakateti aniṭṭhite kuṭikamme.
"Vippakate" means while the construction of the kuṭi is not yet finished.
Khi công việc còn dang dở: là khi công việc làm am thất chưa hoàn thành.
Aññassa vā dātabbāti aññassa puggalassa vā saṅghassa vā cajitvā dātabbā.
"Or it should be given to another" means it should be relinquished and given to another individual or to the Saṅgha.
Hoặc phải được trao cho người khác: là phải từ bỏ và trao cho một cá nhân khác hoặc cho Tăng chúng.
Bhinditvā vā puna kātabbāti kittakena bhinnā hoti, sace thambhā bhūmiyaṃ nikhātā, uddharitabbā.
"Or it should be broken down and rebuilt" — how much is considered broken? If the pillars are dug into the ground, they should be removed.
Hoặc phải phá đi rồi làm lại: Phá đi đến mức nào thì được gọi là đã phá? Nếu các cột được chôn dưới đất, thì phải nhổ lên.
Sace pāsāṇānaṃ upari ṭhapitā, apanetabbā.
If they are placed on stones, they should be taken away.
Nếu chúng được đặt trên đá, thì phải dời đi.
Iṭṭhakacitāya yāva maṅgaliṭṭhakā tāva kuṭṭā apacinitabbā.
In the case of a brick structure, the walls should be dismantled down to the foundation brick.
Đối với công trình xây bằng gạch, phải dỡ tường xuống cho đến viên gạch móng.
Saṅkhepato bhūmisamaṃ katvā vināsitā bhinnā hoti, bhūmito upari caturaṅgulamattepi ṭhite abhinnāva.
In brief, it is considered broken when it is destroyed to ground level; if even four fingers' breadth remains above the ground, it is not considered broken.
Nói tóm lại, khi đã làm cho bằng phẳng với mặt đất và phá hủy thì được gọi là đã phá; nếu vẫn còn lại trên mặt đất dù chỉ bằng bốn ngón tay, thì vẫn chưa được gọi là đã phá.
Sesaṃ sabbacatukkesu pākaṭameva.
The rest is clear in all the four-part sections.
Phần còn lại trong tất cả các bộ bốn đều đã rõ ràng.
Na hettha aññaṃ kiñci atthi, yaṃ pāḷianusāreneva dubbiññeyyaṃ siyā.
There is nothing here that would be difficult to understand solely by following the Pāḷi.
Ở đây không có điều gì khác mà có thể khó hiểu nếu chỉ dựa theo bản Pāli.
Parehi pariyosāpetīti attanova atthāya parehi pariyosāpeti.
"He has others finish it" means he has others finish it for his own benefit.
Do người khác hoàn thành: là nhờ người khác hoàn thành vì lợi ích của chính mình.
Attanā vā hi vippakatā hotu parehi vā ubhayehi vā, taṃ ce attano atthāya attanā vā pariyosāpeti, parehi vā pariyosāpeti, attanā ca parehi cāti yuganaddhaṃ vā pariyosāpeti, saṅghādisesoyevāti ayamettha vinicchayo.
This is the determination here: whether it was unfinished by himself, by others, or by both, if he has it finished for his own benefit, either by himself, or by others, or by both himself and others together, it is a Saṅghādisesa offense.
Dù là do tự mình làm dang dở, hay do người khác, hay do cả hai, nếu người đó hoàn thành công trình ấy vì lợi ích của chính mình, dù là tự mình hoàn thành, hay nhờ người khác hoàn thành, hay là cả mình và người khác cùng hoàn thành, thì đều phạm saṅghādisesa. Đây là sự quyết đoán ở đây.
Kurundiyaṃpana vuttaṃ – ‘‘dve tayo bhikkhū ‘ekato vasissāmā’ti karonti, rakkhati tāva, avibhattattā anāpatti.
However, in the Kurundī, it is stated: "If two or three bhikkhus agree, 'We shall dwell together,' it is still permissible because it is not divided; there is no offense.
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: "Hai ba vị tỳ khưu cùng làm với ý định 'chúng ta sẽ sống cùng nhau', thì chừng nào chưa phân chia, chừng đó vẫn được bảo vệ, không phạm tội.
‘Idaṃ ṭhānaṃ tava, idaṃ mamā’ti vibhajitvā karonti āpatti.
If they divide it, saying, 'This place is yours, this is mine,' then there is an offense.
Nếu họ phân chia 'chỗ này của thầy, chỗ này của tôi' rồi mới làm, thì phạm tội.
Sāmaṇero ca bhikkhu ca ekato karonti, yāva avibhattā tāva rakkhati.
If a sāmaṇera and a bhikkhu build together, it is permissible as long as it is not divided.
Nếu một sa-di và một tỳ khưu cùng làm, chừng nào chưa phân chia thì vẫn được bảo vệ.
Purimanayena vibhajitvā karonti, bhikkhussa āpattī’’ti.
If they divide it and build in the aforementioned manner, the bhikkhu commits an offense."
Nếu họ phân chia rồi làm theo cách đã nói trước, thì vị tỳ khưu phạm tội".
364. Anāpatti leṇetiādīsu leṇaṃ mahantampi karontassa anāpatti.
364. In passages like " No offense for a cave dwelling," there is no offense for building even a large cave dwelling.
364. Không phạm tội trong trường hợp hang động, v.v... Trong các trường hợp này, làm một hang động dù lớn cũng không phạm tội.
Na hettha lepo ghaṭīyati.
Plastering is not involved here.
Ở đây, lớp vữa không liền nhau.
Guhampi iṭṭhakāguhaṃ vā silāguhaṃ vā dāruguhaṃ vā bhūmiguhaṃ vā mahantampi karontassa anāpatti.
Similarly, there is no offense for building even a large cave, whether it be a brick cave, a stone cave, a wooden cave, or an underground cave.
Làm một cái hang, dù là hang gạch, hang đá, hang gỗ, hay hang đất, dù lớn cũng không phạm tội.
Tiṇakuṭikāyāti sattabhūmikopi pāsādo tiṇapaṇṇacchadano ‘‘tiṇakuṭikā’’ti vuccati.
"Tiṇakuṭikā" (grass hut) refers to even a seven-storied palace roofed with grass or leaves.
Trong trường hợp am thất lợp cỏ: một tòa lâu đài dù có bảy tầng, nếu lợp mái bằng cỏ hoặc lá, cũng được gọi là "am thất lợp cỏ".
Aṭṭhakathāsu pana kukkuṭacchikagehanti chadanaṃ daṇḍakehi jālabaddhaṃ katvā tiṇehi vā paṇṇehi vā chāditakuṭikāva vuttā, tattha anāpatti.
However, in the commentaries, "kukkuṭacchikageha" refers to a hut roofed with grass or leaves, where the roofing frame is tied with sticks like a net, and there is no offense in that case.
Tuy nhiên, trong các sách Chú giải, chỉ nói đến am thất có mái được làm bằng cách đan các thanh gỗ thành lưới rồi lợp bằng cỏ hoặc lá, gọi là nhà kukkuṭacchika; trong trường hợp đó, không phạm tội.
Mahantampi tiṇacchadanagehaṃ kātuṃ vaṭṭati, ullittādibhāvo eva hi kuṭiyā lakkhaṇaṃ, so ca chadanameva sandhāya vuttoti veditabbo.
It is permissible to build even a large grass-roofed house; the characteristic of a kuṭi is its plastered state, and that should be understood to refer only to the roofing.
Được phép làm một ngôi nhà lợp cỏ dù lớn; vì đặc tính của am thất chính là tình trạng được trát vữa, và điều đó cần được hiểu là chỉ liên quan đến mái nhà.
Caṅkamanasālāyaṃ tiṇacuṇṇaṃ paripatati ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu’’ntiādīni (cūḷava. 260) cettha sādhakāni, tasmā ubhato pakkhaṃ vā kūṭabaddhaṃ vā vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā yaṃ ‘‘imaṃ etassa gehassa chadana’’nti chadanasaṅkhepena kataṃ hoti, tassa bhittilepena saddhiṃ lepe ghaṭite āpatti.
Passages such as "Bhikkhus, when grass dust falls into the walking-meditation hall, I allow you to remove it and plaster it inside and out" are supporting evidence here; therefore, if the plastering of the roof, whether it be two-sloped, gabled, round, or square, that is designated as the roof of that house, becomes connected with the wall plaster, an offense is incurred.
Các câu như "Tại sảnh đường kinh hành, vụn cỏ rơi xuống... 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép dỡ ra rồi trát trong trát ngoài'" là bằng chứng ở đây. Do đó, bất cứ thứ gì được làm với ý niệm "đây là mái của ngôi nhà này", dù là mái hai dốc, mái có chóp, mái tròn, hay mái vuông, khi lớp vữa của nó liền với lớp trát tường, thì phạm tội.
Sace pana ullittāvalittacchadanassa gehassa leparakkhaṇatthaṃ upari tiṇena chādenti, ettāvatā tiṇakuṭi nāma na hoti.
However, if they cover a house with a plastered roof with grass for the purpose of protecting the plaster, that is not called a grass hut.
Tuy nhiên, nếu người ta lợp cỏ lên trên mái nhà đã được trát vữa để bảo vệ lớp vữa, thì chỉ bấy nhiêu đó không được gọi là am thất lợp cỏ.
Kiṃ panettha adesitavatthukappamāṇātikkantapaccayāva anāpatti, udāhu sārambhaaparikkamanapaccayāpīti sabbatthāpi anāpatti.
As for whether the offense is only due to the object not being pointed out or exceeding the measure, or also due to having an owner and not being cleared—there is no offense in all cases.
Ở đây, chỉ do nhân duyên là nền đất không được chỉ định và vượt quá kích thước mới không phạm tội, hay cũng do nhân duyên có sinh vật và không đi xung quanh? - Trong tất cả các trường hợp đều không phạm tội.
Tathā hi tādisaṃ kuṭiṃ sandhāya parivāre vuttaṃ –
Indeed, regarding such a kuṭi, it is stated in the Parivāra:
Thật vậy, liên quan đến một cái cốc như vậy, đã được nói trong Parivāre –
Vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbatthāti attano vasanatthāya agāraṃ ṭhapetvā aññaṃ uposathāgāraṃ vā jantāgharaṃ vā bhojanasālā vā aggisālā vā bhavissatīti kāreti, sabbattha anāpatti.
"Except for a dwelling place, everywhere else" means if he builds another house for dwelling, such as a Uposatha hall, a hot bath house, a refectory, or a fire hall, there is no offense in any case.
Trừ nhà ở ra, trong mọi trường hợp nghĩa là, trừ ngôi nhà để tự mình ở ra, nếu cho làm với ý nghĩ rằng “đây sẽ là nhà uposatha, hoặc nhà xông hơi, hoặc nhà ăn, hoặc nhà lửa”, thì trong mọi trường hợp đều không phạm tội.
Sacepissa hoti ‘‘uposathāgārañca bhavissati, ahañca vasissāmi jantāgharañca bhojanasālā ca aggisālā ca bhavissati, ahañca vasissāmī’’ti kāritepi ānāpattiyeva.
Even if he thinks, "It will be an Uposatha hall, and I will dwell in it; it will be a hot bath house, a refectory, and a fire hall, and I will dwell in it," there is still no offense.
Ngay cả khi vị ấy có ý nghĩ rằng “đây sẽ là nhà uposatha và ta cũng sẽ ở, đây sẽ là nhà xông hơi, nhà ăn, nhà lửa và ta cũng sẽ ở” rồi cho làm, thì cũng không phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘anāpattī’’ti vatvā ‘‘attano vāsāgāratthāya karontasseva āpattī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is stated "no offense" and then explained that "an offense is incurred only when building it for one's own dwelling place."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, sau khi nói “không phạm tội”, lại nói rằng “chỉ phạm tội đối với người làm vì mục đích làm nhà ở cho chính mình”.
Ummattakassa ādikammikānañca āḷavakānaṃ bhikkhūnaṃ anāpatti.
There is no offense for a madman, for the first offenders, and for the bhikkhus of Āḷavī.
Đối với người mất trí, những người phạm lần đầu là các vị tỳ khưu ở Āḷavī, không phạm tội.
Samuṭṭhānādīsu chasamuṭṭhānaṃ kiriyañca kiriyākiriyañca, idañhi vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkantaṃ karoto kiriyato samuṭṭhāti, vatthuṃ adesāpetvā karoto kiriyākiriyato, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Regarding its origin and so forth, it has six origins; sometimes it arises from action, and sometimes from action and inaction. For if one builds a kuṭi that exceeds the measure after having the site pointed out, it arises from action. If one builds without having the site pointed out, it arises from action and inaction. It is not exempted by perception, it is non-mental, an offense by promulgation, a bodily action, a verbal action, involves three consciousnesses, and three feelings.
Về các vấn đề như samuṭṭhāna, điều học này có sáu samuṭṭhāna, vừa là kiriya vừa là kiriyākiriya. Thật vậy, đối với người cho chỉ định nền đất rồi làm vượt quá kích thước, tội phát sinh từ kiriya (hành động); đối với người làm mà không cho chỉ định nền đất, tội phát sinh từ kiriyākiriya (hành động và không hành động), không phải saññāvimokkha, là acittaka, paṇṇattivajja, là kāyakamma, vacīkamma, có ba tâm, có ba thọ.
365. Tena samayenāti vihārakārasikkhāpadaṃ.
365. " Tena samayena" (At that time) refers to the Vihārakāra Sikkhāpada.
365. Tena samayena là điều học về việc làm trú xá.
Tattha kosambiyanti evaṃnāmake nagare.
There, " Kosambiyaṃ" means in a city by that name.
Trong đó, kosambiyaṃ là trong thành phố có tên như vậy.
Ghositārāmeti ghositassa ārāme.
" Ghositārāme" means in the pleasure grove of Ghosita.
Ghositārāme là trong khu vườn của Ghosita.
Ghositanāmakena kira seṭṭhinā so kārito, tasmā ‘‘ghositārāmo’’ti vuccati.
It is said that a rich man named Ghosita built it, hence it is called "Ghositārāma."
Tương truyền, khu vườn đó do một trưởng giả tên Ghosita cho xây dựng, vì vậy được gọi là “Ghositārāma”.
Channassāti bodhisattakāle upaṭṭhākachannassa.
" Channassa" refers to Channa, the attendant during the Bodhisatta's time.
Channassā là của Channa, người hầu cận thời Bồ-tát.
Vihāravatthuṃ, bhante, jānāhīti vihārassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ, bhante, jānāhi.
" Bhante, know the vihāra site" means, "Bhante, know the place for the establishment of the vihāra."
Vihāravatthuṃ, bhante, jānāhī là, bạch ngài, xin hãy biết nơi để xây dựng trú xá.
Ettha ca vihāroti na sakalavihāro, eko āvāso, tenevāha – ‘‘ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti.
Here, "vihāra" does not mean an entire monastery, but a single dwelling place, which is why it says, "I will have a vihāra built for the venerable one."
Và ở đây, vihāro không phải là toàn bộ tu viện, mà là một nơi ở. Do đó, ngài đã nói: “Con sẽ cho làm một trú xá cho ngài”.
Cetiyarukkhanti ettha cittīkataṭṭhena cetiyaṃ, pūjārahānaṃ devaṭṭhānānametaṃ adhivacanaṃ, ‘‘cetiya’’nti sammataṃ rukkhaṃ cetiyarukkhaṃ.
In " cetiyarukkhaṃ" (shrine tree), "cetiya" means that which is made venerable, or that which is revered. This is a designation for divine places worthy of worship, or shrines. A tree considered a "cetiya" is a cetiyarukkha.
Cetiyarukkhaṃ ở đây, do có ý nghĩa là được tôn kính nên gọi là cetiya. Đây là từ chỉ những nơi thờ cúng của chư thiên đáng được cúng dường. Cây được xem là “cetiya” thì gọi là cetiyarukkha.
Gāmena pūjitaṃ gāmassa vā pūjitanti gāmapūjitaṃ.
" Gāmapūjitaṃ" (worshipped by the village) means worshipped by the people of the village, or revered by the village.
Được làng tôn thờ hoặc là đối tượng tôn thờ của làng thì gọi là gāmapūjitaṃ.
Eseva nayo sesapadesupi.
The same method applies to the remaining phrases.
Cách giải thích tương tự cũng áp dụng cho các từ còn lại.
Apicettha janapadoti ekassa rañño rajje ekeko koṭṭhāso.
Furthermore, " janapado" (countryside) here refers to each division within the kingdom of a single king.
Hơn nữa, ở đây janapado là mỗi một quận trong vương quốc của một vị vua.
Raṭṭhanti sakalarajjaṃ veditabbaṃ, sakalarajjampi hi kadāci kadāci tassa rukkhassa pūjaṃ karoti, tena vuttaṃ ‘‘raṭṭhapūjita’’nti.
" Raṭṭhaṃ" (kingdom) should be understood as the entire kingdom; sometimes the entire kingdom indeed worships that tree, therefore it is said "raṭṭhapūjitaṃ."
Raṭṭhaṃ nên được hiểu là toàn bộ vương quốc. Thật vậy, đôi khi cả vương quốc cũng cúng dường cho cây đó, do đó được nói là “raṭṭhapūjitaṃ”.
Ekindriyanti kāyindriyaṃ sandhāya vadanti.
" Ekindriyaṃ" (one faculty) is said referring to the body faculty.
Ekindriyaṃ, họ nói điều này liên quan đến thân căn.
Jīvasaññinoti sattasaññino.
" Jīvasaññino" (perceiving life) means perceiving living beings.
Jīvasaññino là có tưởng về chúng sinh.
366. Mahallakanti sassāmikabhāvena saṃyācikakuṭito mahantabhāvo etassa atthīti mahallako.
366. " Mahallakaṃ" (large) means it is greater than a solicited kuṭi due to having an owner.
366. Mahallakaṃ là lớn, vì nó có tình trạng lớn hơn một cái cốc xin (saññācikakuṭi) do có chủ sở hữu.
Yasmā vā vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkamenapi kātuṃ vaṭṭati, tasmā pamāṇamahantatāyapi mahallako, taṃ mahallakaṃ.
Or because, having had the site designated, it is proper to build even exceeding the limit, therefore it is also called 'mahallaka' due to its great size, which is 'mahallaka' (large/distinguished).
Hoặc vì được phép làm, sau khi đã cho chỉ định nền đất, thậm chí vượt quá kích thước, nên nó cũng lớn về mặt kích thước. Đó là mahallakaṃ.
Yasmā panassa taṃ pamāṇamahattaṃ sassāmikattāva labbhati, tasmā tadatthadassanatthaṃ ‘‘mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccatī’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ.
But since its greatness of measure is obtained only by virtue of having an owner, therefore, to show that meaning, the word-division "a mahallaka vihāra is called one with an owner" was stated.
Tuy nhiên, vì sự lớn lao về kích thước đó có được là do có chủ sở hữu, nên để chỉ rõ ý nghĩa đó, phần phân tích từ đã nói rằng “trú xá lớn, gọi là mahallaka, được nói là có chủ sở hữu”.
Sesaṃ sabbaṃ kuṭikārasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhi.
All the rest, along with its origins, etc., should be understood in the same way as stated in the Kuṭikāra Sikkhāpada.
Tất cả phần còn lại nên được hiểu theo cách đã được giải thích trong điều học về việc làm cốc, cùng với các vấn đề như samuṭṭhāna.
Sassāmikabhāvamattameva hi ettha kiriyato samuṭṭhānābhāvo pamāṇaniyamābhāvo ca viseso, pamāṇaniyamābhāvā ca catukkapārihānīti.
Indeed, in this case, the uniqueness lies only in having an owner, the absence of origin from action (kiriyato), and the absence of a size limit; and due to the absence of a size limit, there is a loss of the fourfold classification (catukka).
Thật vậy, ở đây điểm khác biệt chỉ là tình trạng có chủ sở hữu, không có sự phát sinh từ kiriya (hành động), và không có quy định về kích thước. Và do không có quy định về kích thước nên thiếu mất bốn yếu tố.