24. Ito paraṃ tena kho pana samayena vesāliyā avidūretiādi yebhuyyena uttānatthaṃ.
From here on, Now at that time, not far from Vesālī, and so on, is mostly clear in meaning.
24. Từ đây trở đi, các đoạn như tena kho pana samayena vesāliyā avidūre (bấy giờ, không xa Vesālī) v.v. phần lớn đều có nghĩa rõ ràng.
Tasmā anupadavaṇṇanaṃ pahāya yattha yattha vattabbaṃ atthi, taṃ tadeva vaṇṇayissāma.
Therefore, omitting a word-by-word explanation, we will comment only on those points where something needs to be said.
Vì vậy, chúng tôi sẽ bỏ qua việc chú giải từng từ mà chỉ chú giải những chỗ cần thiết.
Kalandagāmoti kalandakā vuccanti kāḷakā, tesaṃ vasena laddhanāmo gāmo.
Kalandagāma: Kalandakas are squirrels; it is the village that got its name on account of them.
Kalandagāmo (làng Kalandaka) nghĩa là ngôi làng được đặt tên theo kāḷaka (sóc), được gọi là kalandaka.
Kalandaputtoti gāmavasena laddhanāmassa rājasammatassa cattālīsakoṭivibhavassa kalandaseṭṭhino putto.
Son of Kalanda: The son of the merchant Kalanda, who had a fortune of forty crores and was esteemed by the king, his name deriving from the village.
Kalandaputto (con trai của Kalandaka) nghĩa là con trai của trưởng giả Kalandaka, người được vua công nhận, có tài sản bốn mươi crore, được đặt tên theo làng.
Yasmā pana tasmiṃ gāme aññepi kalandanāmakā manussā atthi, tasmā kalandaputtoti vatvā puna seṭṭhiputtoti vuttaṃ.
However, because there were other people in that village named Kalanda, after saying "son of Kalanda," it is again said "son of a merchant."
Vì trong làng đó còn có những người khác cũng tên là Kalandaka, nên sau khi nói kalandaputto, lại nói seṭṭhiputto.
Sambahulehīti bahukehi.
With a number of: With many.
Sambahulehī (với nhiều) nghĩa là với số lượng lớn.
Sahāyakehīti sukhadukkhāni saha āyanti upagacchantīti sahāyā, sahāyā eva sahāyakā, tehi sahāyakehi.
Companions: They are companions (sahāyā) because they come together (saha āyanti) in happiness and sorrow. Sahāyā itself is sahāyakā. "With those companions."
Sahāyakehī (với những người bạn) nghĩa là những người cùng đến, cùng trải qua niềm vui và nỗi buồn, đó là sahāyā, sahāyā chính là sahāyakā, tức là với những người bạn đó.
Saddhinti ekato.
Together: As one group.
Saddhiṃ (cùng với) nghĩa là cùng nhau.
Kenacideva karaṇīyenāti kenacideva bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādinā kiccena; kattikanakkhattakīḷākiccenātipi vadanti.
For some business or other: For some purpose such as selling goods, collecting profits, or making reminders. Some say it was for the purpose of the Kattika festival.
Kenacideva karaṇīyenā (vì một công việc nào đó) nghĩa là vì một công việc buôn bán, thu hồi lợi nhuận, nhắc nhở ngày trả nợ, v.v.; hoặc cũng có người nói là vì lễ hội sao Karttika.
Bhagavā hi kattikajuṇhapakkhe vesāliṃ sampāpuṇi.
For the Blessed One arrived in Vesālī during the waxing moon of the Kattika month.
Thật vậy, Thế Tôn đã đến Vesālī vào nửa sáng của tháng Karttika.
Kattikanakkhattakīḷā cettha uḷārā hoti.
And the Kattika festival there is magnificent.
Lễ hội sao Karttika ở đây rất long trọng.
Tadatthaṃ gatoti veditabbo.
It should be understood that he went for that purpose.
Cần hiểu rằng ông đã đi vì mục đích đó.
Addasa khoti kathaṃ addasa?
He saw: How did he see?
Addasa kho (đã thấy) nghĩa là đã thấy như thế nào?
So kira nagarato bhuttapātarāsaṃ suddhuttarāsaṅgaṃ mālāgandhavilepanahatthaṃ buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañca nikkhamantaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘kva gacchathā’’ti pucchi.
It is said that after eating his morning meal, he saw a great crowd of people leaving the city, wearing clean upper garments and holding garlands, perfumes, and ointments in their hands, to see the Buddha and to hear the Dhamma, and he asked, "Where are you going?"
Ông ta đã thấy đại chúng rời thành phố, sau bữa sáng, với tấm y sạch sẽ khoác trên vai, tay cầm hoa, hương và thuốc xoa, để chiêm bái Đức Phật và nghe pháp, bèn hỏi: “Quý vị đi đâu vậy?”
‘‘Buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañcā’’ti.
"To see the Buddha and to hear the Dhamma."
“Chúng tôi đi chiêm bái Đức Phật và nghe pháp.”
Tena hi ‘‘ahampi gacchāmī’’ti gantvā catubbidhāya parisāya parivutaṃ brahmassarena dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ addasa.
"In that case, I will go too," he said, and went along. He saw the Blessed One, surrounded by the fourfold assembly, teaching the Dhamma with the voice of a Brahmā.
Vậy thì, ông ta nói: “Tôi cũng đi”, rồi đi theo và thấy Thế Tôn đang thuyết pháp với giọng Phạm âm, được vây quanh bởi bốn chúng hội.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho…pe… desenta’’nti.
Therefore it is said: “He saw… and so on… teaching.”
Vì vậy, đã nói: “Addasa kho… v.v… desenta”.
Disvānassāti disvāna assa.
Having seen, for him: Having seen, for him.
Disvānassā (sau khi thấy, của ông ấy) nghĩa là sau khi thấy, của ông Sudinna đó.
Etadahosīti pubbe katapuññatāya codiyamānassa bhabbakulaputtassa etaṃ ahosi.
This occurred: Urged on by his past merit, this occurred to that worthy son of good family.
Etadahosī (điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này đã xảy ra đối với vị thiện gia tử có khả năng giác ngộ, người được thúc đẩy bởi công đức đã tạo trong quá khứ.
Kiṃ ahosi?
What occurred?
Điều gì đã xảy ra?
Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyyanti.
“What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
“Ước gì tôi cũng suṇeyyaṃ (được nghe) pháp.”
Tattha yannūnāti parivitakkadassanametaṃ.
Therein, “What if” indicates a reflection.
Ở đây, yannūnā (ước gì) là một cách biểu thị sự suy tư.
Evaṃ kirassa parivitakko uppanno ‘‘yamayaṃ parisā ekaggacittā dhammaṃ suṇāti, aho vatāhampi taṃ suṇeyya’’nti.
It is said this reflection arose in him: “This assembly is listening to the Dhamma with single-minded attention. Oh, if only I could listen to it too!”
Quả thật, một ý nghĩ như vậy đã phát sinh trong tâm ông: “Ước gì tôi cũng được nghe pháp mà hội chúng này đang lắng nghe với tâm nhất định!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisāti idha kasmā ‘‘yena bhagavā’’ti avatvā ‘‘yena sā parisā’’ti vuttanti ce.
Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was: Why is it said here “where that assembly was,” and not “where the Blessed One was?”
Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā (Bấy giờ, Sudinna, con trai của Kalandaka, đi đến hội chúng đó). Ở đây, tại sao không nói “yena Bhagavā” (đến chỗ Thế Tôn) mà lại nói “yena sā parisā” (đến chỗ hội chúng đó)?
Bhagavantañhi parivāretvā uḷāruḷārajanā mahatī parisā nisinnā, tatra na sakkā iminā pacchā āgatena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nisīdituṃ.
Because a great assembly of eminent people sat surrounding the Blessed One, it was not possible for him, having arrived late, to approach the Blessed One and sit down.
Thật vậy, Thế Tôn được bao quanh bởi một hội chúng lớn gồm những người cao quý, nên vị này đến sau không thể đến gần và ngồi cạnh Thế Tôn.
Parisāya pana ekasmiṃ padese sakkāti so taṃ parisaṃyeva upasaṅkamanto.
But it was possible in a certain part of the assembly, so he approached that very assembly.
Nhưng có thể ngồi ở một chỗ trong hội chúng, nên ông ta đã đến gần hội chúng đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā’’ti.
Therefore it is said: “Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was.”
Vì vậy, đã nói: “Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā”.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosīti na nisinnamattasseva ahosi, atha kho bhagavato sittayūpasaṃhitaṃ thokaṃ dhammakathaṃ sutvā; taṃ panassa yasmā ekamantaṃ nisinnasseva ahosi.
When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him: It did not occur to him just upon sitting down, but after he had heard a little of the Blessed One’s Dhamma talk connected with the three trainings. However, since it occurred to him while he was sitting to one side,
Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī (Khi Sudinna, con trai của Kalandaka, đang ngồi một bên, điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này không chỉ xảy ra khi ông ta vừa ngồi xuống, mà là sau khi nghe một chút pháp thoại liên quan đến ba học pháp từ Thế Tôn; nhưng vì điều đó xảy ra khi ông ta đang ngồi một bên.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosī’’ti.
it is said: “When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him.”
Vì vậy, đã nói: “Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī”.
Kiṃ ahosīti?
What occurred to him?
Điều gì đã xảy ra?
Yathā yathā khotiādi.
“In whatever way… and so on.”
Yathā yathā kho v.v.
Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – ahaṃ kho yena yena ākārena bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti yadetaṃ sittayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ.
Here is a summary: In whatever way I understand the Dhamma taught by the Blessed One, as I examine it, it seems to me that this holy life of the three trainings should be practiced with perfect completeness, so as to reach the final consciousness without being broken for even a single day; and it should be practiced with perfect purity, so as to reach the final consciousness without being sullied by the stain of defilements for even a single day.
Đây là lời tóm tắt: “Tôi hiểu rằng pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách nào, thì khi tôi quán xét theo cách đó, tôi thấy rằng đời sống phạm hạnh (brahmacariya) này, được bao gồm ba học pháp (sikkhā), cần phải được thực hành một cách hoàn hảo tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị gián đoạn dù chỉ một ngày; và cần phải được thực hành một cách thanh tịnh tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị ô nhiễm bởi bất kỳ cấu uế nào dù chỉ một ngày.
Saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ.
It should be practiced to be like a polished conch shell, like a washed conch shell.
Nó phải được thực hành như một vỏ ốc đã được mài giũa, giống như một vỏ ốc đã được gọt dũa, giống như một vỏ ốc đã được rửa sạch.
Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ.
It is not easy for one living in a household, dwelling in the midst of a home, to practice this with perfect completeness… and so on… to practice it.
Thật không dễ dàng để một người sống trong gia đình, sống giữa gia đình, có thể thực hành đời sống phạm hạnh này một cách hoàn hảo tuyệt đối… v.v…”.
Yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.
“What if I were to shave off my hair and beard, put on the saffron robes dyed with astringent liquid which are suitable for those who practice the holy life, wear them, and, having gone out from the home, go forth into the homeless state?”
Ước gì tôi cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya (y màu vàng nghệ) đã nhuộm nước cây kāṣāya, y phục thích hợp cho những người đang hành phạm hạnh, rồi rời khỏi gia đình để xuất gia không gia đình (anagāriyaṃ pabbajeyyaṃ).
Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi; tasmā pabbajjā ‘‘anagāriyā’’ti ñātabbā.
And here, because work that is beneficial to the household, such as farming and trade, is called agāriyaṃ, and that does not exist for one who has gone forth, therefore, the going forth should be known as anagāriyā.
Và ở đây, vì việc làm có lợi cho gia đình như cày cấy, buôn bán, v.v., được gọi là ‘agāriya’ (việc nhà), và điều đó không có trong sự xuất gia; do đó, sự xuất gia được biết đến là ‘anagāriya’ (không gia đình).
Taṃ anagāriyaṃ pabbajjaṃ.
That going forth into the homeless state.
Đó là sự xuất gia không gia đình.
Pabbajeyyanti paribbajeyyaṃ.
Pabbajeyyanti means “I would go forth.”
Pabbajeyyaṃti (xuất gia) có nghĩa là ‘paribbajeyyaṃ’ (đi khất thực).
26. Ito paraṃ pāṭhānusāreneva gantvā taṃ karaṇīyaṃ tīretvāti ettha evamattho veditabbo – dhuranikkhepeneva taṃ karaṇīyaṃ niṭṭhāpetvāti; na hi pabbajjāya tibbacchandassa bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādīsu vā nakkhattakīḷāyaṃ vā cittaṃ namati.
26. From here on, proceeding according to the text, in the phrase having settled that business, the meaning should be understood thus: having finished that business by setting aside the responsibility. For the mind of one with a strong desire for the going forth does not incline towards arranging for goods and necessities or towards festival amusements.
26. Từ đây trở đi, cần hiểu theo văn bản như sau: taṃ karaṇīyaṃ tīretvā (hoàn tất việc cần làm) có nghĩa là hoàn tất việc cần làm đó bằng cách từ bỏ trách nhiệm; vì tâm của người có ý chí mãnh liệt muốn xuất gia sẽ không hướng đến việc thu gom tài sản, buôn bán, hay các lễ hội, trò chơi.
Amma tātāti ettha pana ammāti mātaraṃ ālapati; tātāti pitaraṃ.
And in the phrase Dear mother and father, he addresses his mother with dear mother and his father with dear father.
Trong Amma tātā (Mẹ ơi, Cha ơi), ammā là gọi mẹ; tātā là gọi cha.
Tvaṃ khosīti tvaṃ kho asi.
Tvaṃ khosīti means tvaṃ kho asi (you indeed are).
Tvaṃ khosīti là tvaṃ kho asi (quả thật con là).
Ekaputtakoti ekova puttako; añño te jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi.
An only son means you are the one and only son; you have no other, neither older nor younger brother.
Ekaputtakoti (con trai độc nhất) có nghĩa là con trai duy nhất; con không có anh hay em trai nào khác.
Ettha ca ‘‘ekaputto’’ti vattabbe anukampāvasena ‘‘ekaputtako’’ti vuttaṃ.
And here, where it would be appropriate to say ekaputto (only son), ekaputtako was said out of affection.
Ở đây, lẽ ra phải nói là ‘ekaputto’, nhưng được nói là ‘ekaputtako’ với ý nghĩa từ bi.
Piyoti pītijananako.
Beloved means one who generates delight.
Piyoti (đáng yêu) có nghĩa là người mang lại niềm vui.
Manāpoti manavaḍḍhanako.
Cherished means one who increases delight.
Manāpoti (dễ thương) có nghĩa là người làm tăng trưởng tâm ý.
Sukhedhitoti sukhena edhito; sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.
Delicately raised means raised with comfort; that is, brought up in comfort.
Sukhedhitoti (được nuôi dưỡng an vui) có nghĩa là được nuôi dưỡng một cách an vui; tức là được nuôi dưỡng lớn lên trong hạnh phúc.
Sukhaparihatoti sukhena parihato; jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ haritvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷamāno sādurasabhojanaṃ bhojiyamāno sukhena parihato.
Delicately nurtured means nurtured with comfort; from the time of his birth, being carried from one lap to another by his nurses, being made to play with children’s toys like horse-figurines and small carts, and being fed delicious food—he was nurtured with comfort.
Sukhaparihatoti (được chăm sóc an vui) có nghĩa là được chăm sóc một cách an vui; tức là từ khi sinh ra, được các bảo mẫu bế từ lòng này sang lòng khác, được chơi với các đồ chơi trẻ em như ngựa gỗ, xe đẩy, được cho ăn những món ăn ngon ngọt, và được chăm sóc một cách an vui.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti tvaṃ tāta sudinna kiñci appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi; atha vā kiñci dukkhena nānubhosīti attho.
You, dear Sudinna, do not know any suffering: You, dear Sudinna, do not know any suffering, not even a tiny fraction. Or, the meaning is that you have not experienced anything through suffering.
Na tvaṃ, tāta Sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti: Này con Sudinna, con không biết một chút nào về khổ, dù là một phần nhỏ nhất; hoặc có nghĩa là con không trải nghiệm bất kỳ khổ đau nào.
Karaṇatthe sāmivacanaṃ, anubhavanatthe ca jānanā; atha vā kiñci dukkhaṃ nassarasīti attho.
The genitive case is used in the sense of the instrumental, and knowing is in the sense of experiencing. Alternatively, the meaning is that you do not remember any suffering.
Trong ý nghĩa của ‘karaṇa’ (công cụ), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘anubhavana’ (trải nghiệm), đó là ‘jānana’ (biết); hoặc có nghĩa là con không nhớ bất kỳ khổ đau nào.
Upayogatthe sāmivacanaṃ, saraṇatthe ca jānanā.
The genitive case is used in the sense of the accusative, and knowing is in the sense of remembering.
Trong ý nghĩa của ‘upayoga’ (sử dụng), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘saraṇa’ (ghi nhớ), đó là ‘jānana’ (biết).
Vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo.
In both alternatives, the elision of the identical case ending of the first word with the following word should be seen.
Trong cả hai biến thể, cần thấy sự lược bỏ của sở hữu cách tương tự với từ đứng sau của từ đứng trước.
Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena ñātabbaṃ.
All of this should be understood according to the rules of grammar.
Tất cả những điều đó cần được hiểu theo ngữ pháp học.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā, vinā bhavissāma; tayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmāti attho.
Even by death we would be separated from you against our will: If you were to die while we are still alive, even by that death of yours, we, against our will and not by our own wish, would be separated. The meaning is that we would be parted from you.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti: Ngay cả nếu con chết khi chúng ta còn sống, thì vì cái chết của con, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ, không theo ý muốn của mình; có nghĩa là chúng ta sẽ phải chịu cảnh chia lìa với con.
Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma; atha vā kiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.
How then could we?: This being so, for what reason could we permit you, while you are living? Or, the meaning here should be seen thus: For what reason could we permit you, while you are living?
Kiṃ pana mayaṃ taṃti: Nếu đã như vậy, thì điều gì khiến chúng ta chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Hoặc, vì lý do gì chúng ta sẽ chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
28. Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi; ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti.
28. Enjoy yourself: Having musicians, dancers, and actors brought in, let your senses roam at ease with your friends there; let them move about. It means: bring them here and there.
28. Paricārehīti: Có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy để các giác quan của con tự do hoạt động một cách thoải mái với bạn bè ở đó; tức là hãy để chúng đi từ nơi này sang nơi khác.
Atha vā paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ laḷa, upalaḷa, rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti.
Alternatively, Enjoy yourself means having musicians, dancers, and actors brought in, frolic, have fun, rejoice, and play with your friends there.
Hoặc, ‘paricārehī’ cũng có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy vui đùa, hưởng thụ, giải trí, và chơi đùa với bạn bè ở đó.
Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto.
Enjoying sensual pleasures means enjoying possessions together with your own children and wife.
Kāme paribhuñjantoti: Đang hưởng thụ các dục lạc với vợ con của mình.
Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasodhakāni kusalakammāni karonto.
Making merit means, with regard to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, performing wholesome actions that clear the path to a good destination, such as giving gifts.
Puññāni karontoti: Đang làm các việc thiện như bố thí, v.v., nhằm thanh lọc con đường đến cảnh giới tốt đẹp, liên quan đến Đức Phật, Giáo Pháp và Tăng Đoàn.
Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi.
He was silent: In order to cut off the sequence of conversation, he became silent and unresponsive.
Tuṇhī ahosīti: Trở nên im lặng để cắt đứt dòng câu chuyện, không nói chuyện qua lại.
Athassa mātāpitaro tikkhattuṃ vatvā paṭivacanampi alabhamānā sahāyake pakkosāpetvā ‘‘esa vo sahāyako pabbajitukāmo, nivāretha na’’nti āhaṃsu.
Then his parents, having spoken three times and receiving no reply, had his friends summoned and said, “This friend of yours wants to go forth. Persuade him not to.”
Rồi cha mẹ ông, sau khi nói ba lần mà không nhận được lời đáp, đã gọi bạn bè ông đến và nói: “Người bạn này của các con muốn xuất gia, hãy ngăn cản nó.”
Tepi taṃ upasaṅkamitvā tikkhattuṃ avocuṃ, tesampi tuṇhī ahosi.
They too approached him and spoke three times, but to them also he was silent.
Họ cũng đến gặp ông và nói ba lần, nhưng ông vẫn im lặng với họ.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… he was silent.”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta…pe… ông vẫn im lặng).
29. Athassa sahāyakānaṃ etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati na koci guṇo bhavissati.
29. Then it occurred to his friends: “If he dies without getting to go forth, no good will come of it.
29. Rồi các bạn của ông nghĩ: “Nếu người này không được xuất gia mà chết, sẽ không có lợi ích gì.
Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti.
But if he has gone forth, his parents will see him from time to time.
Nhưng nếu ông ấy xuất gia, cha mẹ ông ấy cũng sẽ gặp ông ấy thỉnh thoảng.
Mayampi passissāma.
We too will see him.
Chúng ta cũng sẽ gặp ông ấy.
Pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ.
Besides, this going forth is a heavy burden; day after day one must take an earthenware bowl and wander for alms.
Hơn nữa, việc xuất gia là một gánh nặng, mỗi ngày phải cầm bình bát đất đi khất thực.
Ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ.
Sleeping alone, eating one meal a day—the holy life is extremely difficult.
Ngủ một mình, ăn một bữa, Phạm hạnh là điều vô cùng khó thực hiện.
Ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati.
And he is delicate, of urban birth; being unable to practice it, he will come back right here again.
Người này là một người thành thị tinh tế, ông ấy sẽ không thể thực hành điều đó và sẽ trở về đây.
Handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti.
Come, let’s get his parents to give their permission.”
Vậy chúng ta hãy thuyết phục cha mẹ ông ấy cho phép.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Mātāpitaropi naṃ anujāniṃsu.
His parents also gave him permission.
Cha mẹ ông cũng đã cho phép ông.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son, went to the parents of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… ‘You are permitted by your mother and father to go forth from the home life into homelessness.’”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā yena Sudinnassa Kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta đến gặp cha mẹ của Sudinna Kalandaputta…pe… cha mẹ đã cho phép con rời bỏ gia đình để xuất gia không gia đình).
30. Haṭṭhoti tuṭṭho.
30. Pleased means delighted.
30. Haṭṭhoti (vui mừng) có nghĩa là ‘tuṭṭho’ (thỏa mãn).
Udaggoti pītivasena abbhunnatakāyacitto.
Elated means his body and mind were uplifted due to joy.
Udaggoti (hân hoan) có nghĩa là thân tâm tràn đầy hoan hỷ.
Katipāhanti katipayāni divasāni.
For some days: for a few days.
Katipāhaṃti (một vài ngày) có nghĩa là ‘katipayāni divasāni’ (vài ngày).
Balaṃ gāhetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto, ucchādananhāpanādīhi ca kāyaṃ pariharanto, kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavāti.
Regained his strength: Eating wholesome food and tending to his body with rubbing and bathing, he generated physical strength, paid homage to his parents, left his tearful circle of relatives, and approached the Blessed One… and so on… ‘Venerable Sir, may the Blessed One let me go forth.’
Balaṃ gāhetvāti: Sau khi ăn những món ăn thích hợp, chăm sóc thân thể bằng cách xoa bóp, tắm rửa, v.v., tạo ra sức mạnh thể chất, đảnh lễ cha mẹ, từ bỏ vòng thân quyến đang khóc lóc với đôi mắt đẫm lệ, yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavā (ông đến gặp Thế Tôn…pe… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho con xuất gia).
Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘tena hi bhikkhu sudinnaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti.
The Blessed One addressed a certain alms-faring bhikkhu standing nearby: “Well then, bhikkhu, give Sudinna the going forth and the full admission.”
Thế Tôn đã gọi một vị tỳ khưu khất thực đang đứng gần đó: “Này tỳ khưu, vậy thì hãy cho Sudinna xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca.
“Very well, Venerable Sir,” that bhikkhu replied to the Blessed One, and having received Sudinna, the Kalandaka’s son, as a co-resident given by the Jina, he gave him the going forth and the full admission.
“Bạch Thế Tôn, lành thay,” vị tỳ khưu đó đã vâng lời Thế Tôn, nhận Sudinna Kalandaputta làm đệ tử đồng trú do Đức Phật ban tặng, rồi cho ông xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.
Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
Therefore it was said: “Sudinna, the son of Kalanda, indeed obtained the going forth in the presence of the Blessed One; he obtained the higher ordination.”
Do đó, đã nói rằng: “Sudinna, con trai của Kalandaka, đã được xuất gia từ Đức Thế Tôn, đã được thọ cụ túc giới.”
Ettha pana ṭhatvā sabbaaṭṭhakathāsu pabbajjā ca upasampadā ca kathitā.
Now, based on this, both the going forth and the higher ordination have been explained in all the commentaries.
Tuy nhiên, ở đây, trong tất cả các bản Chú giải, việc xuất gia và thọ cụ túc giới đã được giải thích dựa trên đoạn văn này.
Mayaṃ pana yathāṭhitapāḷivaseneva khandhake kathayissāma.
We, however, shall explain it in the Khandhaka just according to the established Pāḷi text.
Còn chúng tôi, sẽ giải thích theo đúng trình tự Pali trong Khandhaka.
Na kevalañcetaṃ, aññampi yaṃ khandhake vā parivāre vā kathetabbaṃ aṭṭhakathācariyehi vibhaṅgekathitaṃ, taṃ sabbaṃ tattha tattheva kathayissāma.
And not only this, but anything else that should be explained in the Khandhaka or the Parivāra, which has been explained by the commentary teachers in the Vibhaṅga, we shall explain all of it in its respective place.
Không chỉ vậy, bất cứ điều gì khác mà các vị Chú giải sư đã giải thích trong Vibhaṅga mà đáng lẽ phải được giải thích trong Khandhaka hoặc Parivāra, tất cả những điều đó chúng tôi sẽ giải thích ở đúng chỗ của chúng.
Evañhi kathiyamāne pāḷikkameneva vaṇṇanā katā hoti.
For when it is explained in this way, the exposition is done in accordance with the sequence of the Pāḷi text.
Khi giải thích như vậy, lời bình giải sẽ được thực hiện theo đúng trình tự Pali.
Tato tena tena vinicchayena atthikānaṃ pāḷikkameneva imaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ oloketvā so so vinicchayo suviññeyyo bhavissatīti.
Therefore, for those who are interested in each particular ruling, by examining this Vinaya commentary in accordance with the sequence of the Pāḷi text, that particular ruling will be very easy to understand.
Do đó, những ai muốn tìm hiểu các quyết định đó sẽ dễ dàng hiểu được từng quyết định khi xem xét bản chú giải Luật này theo trình tự Pali.
Acirūpasampannoti aciraṃ upasampanno hutvā; upasampadato nacirakāleyevāti vuttaṃ hoti.
Having been ordained not long ago means having been ordained not long before; it means, not a long time after his higher ordination.
Acirūpasampanno có nghĩa là vừa mới thọ cụ túc giới; tức là chưa lâu sau khi thọ cụ túc giới.
Evarūpeti evaṃvidhe evaṃjātike.
Of such a kind means of such a sort, of such a nature.
Evarūpe có nghĩa là loại như vậy, thuộc dạng như vậy.
Dhutaguṇeti kilesaniddhunanake guṇe.
Ascetic qualities means qualities that shake off defilements.
Dhutaguṇe có nghĩa là những đức tính có khả năng loại bỏ phiền não.
Samādāya vattatīti samādiyitvā gaṇhitvā vattati carati viharati.
Having undertaken, he lived means having undertaken and accepted, he lived, abided, dwelt.
Samādāya vattatī có nghĩa là thọ trì, nắm giữ và thực hành, cư trú.
Āraññiko hotīti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññikadhutaṅgavasena araññavāsiko hoti.
He was a forest-dweller means, having rejected a dwelling at the edge of a village, he became a forest-dweller by means of the ascetic practice of a forest-dweller.
Āraññiko hotī có nghĩa là từ bỏ chỗ ở gần làng, trở thành người sống trong rừng theo hạnh đầu đà sống trong rừng (āraññikadhutaṅga).
Piṇḍapātikoti atirekalābhapaṭikkhepena cuddasa bhattāni paṭikkhipitvā piṇḍapātikadhutaṅgavasena piṇḍapātiko hoti.
An alms-food-eater means, by rejecting extra gains and rejecting the fourteen kinds of meals, he became an alms-food-eater by means of the ascetic practice of an alms-food-eater.
Piṇḍapātiko có nghĩa là từ bỏ mười bốn loại thức ăn do từ chối các lợi lộc thêm, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātikadhutaṅga).
Paṃsukūlikoti gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hoti.
A rag-robe-wearer means, having rejected robes given by householders, he became a rag-robe-wearer by means of the ascetic practice of a rag-robe-wearer.
Paṃsukūliko có nghĩa là từ bỏ y phục của gia chủ, trở thành người mặc y phấn tảo theo hạnh đầu đà y phấn tảo (paṃsukūlikadhutaṅga).
Sapadānacārikoti loluppacāraṃ paṭikkhipitvā sapadānacārikadhutaṅgavasena sapadānacāriko hoti; gharapaṭipāṭiyā bhikkhāya pavisati.
One who ate in consecutive houses means, having rejected greedy wandering, he became one who ate in consecutive houses by means of the ascetic practice of eating in consecutive houses; he enters for alms-food following the order of the houses.
Sapadānacāriko có nghĩa là từ bỏ việc đi khất thực không theo thứ tự, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực theo thứ tự (sapadānacārikadhutaṅga); vị ấy đi khất thực theo từng nhà một.
Vajjigāmanti vajjīnaṃ gāmaṃ vajjīsu vā gāmaṃ.
To a Vajjian village means to a village of the Vajjians, or a village in the Vajjian territory.
Vajjigāmaṃ có nghĩa là làng của người Vajji, hoặc làng trong vùng Vajji.
Senāsanaṃ saṃsāmetvāti senāsanaṃ paṭisāmetvā; yathā na vinassati tathā naṃ suṭṭhu ṭhapetvāti attho.
Having set his dwelling in order means having put his dwelling in order; the meaning is, having placed it well so that it would not be destroyed.
Senāsanaṃ saṃsāmetvā có nghĩa là sắp xếp chỗ ở; tức là cất giữ cẩn thận để không bị hư hại.
Saṭṭhimatte thālipāketi gaṇanaparicchedato saṭṭhithālipāke.
About sixty cooking-pots means sixty cooking-pots as determined by counting.
Saṭṭhimatte thālipāke có nghĩa là sáu mươi nồi cơm theo số lượng.
Ekameko cettha thālipāko dasannaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhāti.
And here, each single cooking-pot holds a meal for ten bhikkhus.
Mỗi nồi cơm trong số đó có thể chứa thức ăn cho mười vị Tỳ-khưu.
Taṃ sabbampi channaṃ bhikkhusatānaṃ bhattaṃ hoti.
All of it becomes a meal for six hundred bhikkhus.
Tất cả số đó là thức ăn cho sáu trăm vị Tỳ-khưu.
Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti ettha abhiharīyatīti abhihāro.
In they brought a food-offering, what is brought is an offering.
Trong bhattābhihāraṃ abhihariṃsū, abhihāro là cái được mang đến.
Kiṃ abhiharīyati?
What is brought?
Cái gì được mang đến?
Bhattameva abhihāro bhattābhihāro, taṃ bhattābhihāraṃ.
Food itself is the offering, a food-offering; that food-offering.
Thức ăn chính là cái được mang đến, bhattābhihāro là thức ăn được mang đến, đó là bhattābhihāraṃ.
Abhihariṃsūti abhimukhā hariṃsu.
They brought means they brought it to him.
Abhihariṃsū có nghĩa là họ đã mang đến phía trước.
Tassa santikaṃ gahetvā āgamaṃsūti attho.
The meaning is, they took it and came to his presence.
Ý nghĩa là họ đã mang đến cho vị ấy.
Etassa kiṃ pamāṇanti?
What was its amount?
Số lượng của cái này là bao nhiêu?
Saṭṭhi thālipākā.
Sixty cooking-pots.
Sáu mươi nồi cơm.
Tena vuttaṃ – ‘‘saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsū’’ti.
Therefore it was said: “they brought a food-offering of about sixty cooking-pots.”
Do đó, đã nói: “Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm.”
Bhikkhūnaṃ vissajjetvāti sayaṃ ukkaṭṭhapiṇḍapātikattā sapadānacāraṃ caritukāmo bhikkhūnaṃ paribhogatthāya pariccajitvā datvā.
Having distributed it to the bhikkhus means, as he himself was an observer of the strict practice of eating alms-food and desired to go on consecutive alms-rounds, he gave it up and gave it for the consumption of the bhikkhus.
Bhikkhūnaṃ vissajjetvā có nghĩa là vì bản thân là người khất thực tối thượng và muốn đi khất thực theo thứ tự, nên vị ấy đã từ bỏ và cúng dường cho các Tỳ-khưu để họ sử dụng.
Ayaṃ hi āyasmā ‘‘bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti etadatthameva āgato.
For this venerable one came for the very purpose that “the bhikkhus will receive a gain, and I will not be troubled for alms-food.”
Thật vậy, Tôn giả này đã đến đây với mục đích: “Các Tỳ-khưu sẽ nhận được lợi lộc, còn ta sẽ không phải vất vả với thức ăn khất thực.”
Tasmā attano āgamanānurūpaṃ karonto bhikkhūnaṃ vissajjetvā sayaṃ piṇḍāya pāvisi.
Therefore, acting in accordance with the reason for his coming, he distributed it to the bhikkhus and entered for alms-food himself.
Vì vậy, để làm điều phù hợp với mục đích đến của mình, vị ấy đã từ bỏ cho các Tỳ-khưu và tự mình đi khất thực.
31. Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī.
31. A servant-woman of his relatives means a servant-woman of his kinsmen.
Ñātidāsī có nghĩa là người tớ gái của họ hàng.
Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ.
Stale means left overnight, stale from being one night old.
Ābhidosikaṃ có nghĩa là đã qua một đêm, đã thiu thối, có mùi hôi.
Tatrāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko, ekarattātikkantassa vā nāmasaññā esā, yadidaṃ ābhidosikoti, taṃ ābhidosikaṃ.
Herein, this is the meaning of the word: it is called abhidosa because it is overcome by the fault of staleness; abhidosa itself is ābhidosika. Or, this is a designation for what is one night old, that is, ābhidosika; that stale food.
Ở đây, ý nghĩa của từ là: bị lỗi thiu thối gọi là abhidosa, abhidosa chính là ābhidosika. Hoặc đây là tên gọi cho món ăn đã qua một đêm, tức là ābhidosika. Đó là ābhidosika.
Kummāsanti yavakummāsaṃ.
Sour gruel means barley-gruel.
Kummāsaṃ có nghĩa là cháo lúa mạch.
Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakarānampi gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā taṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti.
She was wanting to throw it away means because it was unsuitable for consumption even by slaves and workers, or even by cattle, she was wanting to throw it away outside like rubbish.
Chaḍḍetukāmā hotī có nghĩa là vì nó không thích hợp cho cả người hầu hạ hay thậm chí là gia súc sử dụng, nên người tớ gái muốn vứt bỏ nó như rác.
Sacetanti sace etaṃ.
If this means if it is.
Sacetaṃ có nghĩa là nếu điều này.
Bhaginīti ariyavohārena ñātidāsiṃ ālapati.
Sister means he addresses the servant-woman of his relatives with the noble form of address.
Bhaginī là cách xưng hô với người tớ gái của họ hàng bằng lời nói của bậc Thánh.
Chaḍḍanīyadhammanti chaḍḍetabbasabhāvaṃ.
Is to be thrown away means has the nature of being something to be discarded.
Chaḍḍanīyadhammaṃ có nghĩa là bản chất đáng vứt bỏ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini, etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, taṃ idha me patte ākirā’’ti.
This is what was said: “Sister, if this is to be thrown away outside and is an abandoned possession, then pour it here into my bowl.”
Điều này có nghĩa là: “Này em gái, nếu thứ này là vật đáng vứt bỏ, là vật đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì hãy đổ nó vào bát của tôi ở đây.”
Kiṃ pana evaṃ vattuṃ labbhati, viññatti vā payuttavācā vā na hotīti?
But is it permissible to speak in this way; is it not an entreaty or a suggestive phrase?
Vậy có được phép nói như vậy không, đó có phải là lời thỉnh cầu hay lời nói có ý đồ không?
Na hoti.
It is not.
Không phải.
Nissaṭṭhapariggahattā.
Because it is an abandoned possession.
Vì nó đã được từ bỏ quyền sở hữu.
Yañhi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, yattha sāmikā anālayā honti, taṃ sabbaṃ ‘‘detha āharatha idha ākirathā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
For whatever is to be thrown away, an abandoned possession about which the owners have no attachment, it is permissible to say of it all, “Give it, bring it, pour it here.”
Bất cứ vật gì đáng vứt bỏ, đã được từ bỏ quyền sở hữu, mà chủ nhân không còn luyến ái, tất cả những vật đó đều được phép nói: “Hãy cho, hãy mang đến, hãy đổ vào đây.”
Tathā hi aggaariyavaṃsiko āyasmā raṭṭhapālopi ‘‘chaḍḍanīyadhammaṃ kummāsaṃ idha me patte ākirā’’ti (ma. ni. 2.299) avaca.
Indeed, the Venerable Raṭṭhapāla, who was foremost in the noble lineage, also said, “Pour that sour gruel which is to be thrown away here into my bowl.”
Thật vậy, Tôn giả Raṭṭhapāla, người thuộc dòng dõi Thánh cao quý, cũng đã nói: “Này em gái, hãy đổ cháo lúa mạch đáng vứt bỏ vào bát của tôi ở đây.”
Tasmā yaṃ evarūpaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ aññaṃ vā apariggahitaṃ vanamūlaphalabhesajjādikaṃ taṃ sabbaṃ yathāsukhaṃ āharāpetvā paribhuñjitabbaṃ, na kukkuccāyitabbaṃ.
Therefore, whatever such thing is to be thrown away, or other unowned things like roots, fruits, and medicines from the forest, all of it should be had brought as one pleases and consumed; one should not have scruples.
Do đó, bất cứ vật gì đáng vứt bỏ như vậy, hoặc bất cứ vật gì khác không có chủ sở hữu như rễ cây rừng, trái cây, thuốc men, v.v., tất cả những thứ đó đều được phép mang đến và sử dụng tùy thích, không cần phải hối hận.
Hatthānanti bhikkhāggahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ.
Of the hands means of both hands from the wrist onwards, as he was presenting the bowl to receive alms.
Hatthānaṃ có nghĩa là cả hai bàn tay, từ cổ tay trở lên, của vị ấy đang đưa bát ra để nhận thức ăn.
Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ.
Of the feet means of both feet, starting from the edge of his lower robe.
Pādānaṃ có nghĩa là cả hai bàn chân, từ mép y hạ trở xuống.
Sarassāti ‘‘sacetaṃ bhaginī’’ti vācaṃ nicchārayato sarassa ca.
And of the voice means of the voice of him who was uttering the words, “If, sister…”
Sarassā có nghĩa là cả giọng nói của vị ấy khi phát ra lời: “Này em gái, nếu điều đó.”
Nimittaṃ aggahesīti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi.
She took a sign means she grasped, recognized, and noted the features she had previously marked during his lay life.
Nimittaṃ aggahesī có nghĩa là đã nhận ra dấu hiệu, đã nhận biết và ghi nhớ hình dáng đã được nhận biết trước đây khi còn là cư sĩ.
Sudinno hi bhagavato dvādasame vasse pabbajito vīsatime vasse ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho sayaṃ pabbajjāya aṭṭhavassiko hutvā; tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.
For Sudinna had gone forth in the twelfth year of the Blessed One, and he entered his relatives’ home for alms-food in the twentieth year, being himself eight years into his ordination; because of that, the servant-woman of his relatives did not recognize him upon seeing him, but she did take a sign.
Thật vậy, Tôn giả Sudinna đã xuất gia vào năm thứ mười hai của Đức Thế Tôn, và vào năm thứ hai mươi, khi vị ấy đã có tám hạ lạp kể từ khi xuất gia, vị ấy đã vào nhà họ hàng để khất thực. Do đó, người tớ gái của họ hàng đó đã không nhận ra vị ấy ngay khi nhìn thấy, nhưng đã nhận ra dấu hiệu.
Atthi nāma tātāti ettha atthīti vijjamānatthe; nāmāti pucchanatthe maññanatthe ca nipāto.
Is it so, dear son?: Herein, is is in the sense of 'existing'; so is a particle in the sense of questioning and supposing.
Atthi nāma tātāti (Có thật không, con yêu?) ở đây, atthīti (có) có nghĩa là hiện hữu; nāmāti (thật không) là một từ nghi vấn hoặc biểu thị sự suy đoán.
Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ dhanaṃ, na mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ jīvitaṃ, na mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi maññe, tāta sudinna, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasī’’ti.
This, indeed, is what was said: "Is it so, dear Sudinna, that we have wealth? We are not to be called poor, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "Is it so, dear Sudinna, that we are alive? We are not to be called dead, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "I suppose, dear Sudinna, that within you there is a monastic quality attained by relying on the Dispensation, that you, though raised on the taste of fine food, would consume this disgusting leftover sour gruel without any change in composure, as if it were ambrosia."
Điều này có nghĩa là: “Này con Sudinna, có phải chúng ta có tài sản, chúng ta không phải là những người không có tài sản, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, có phải chúng ta còn sống, chúng ta không phải là những người đã chết, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, ta nghĩ rằng con đã đạt được phẩm chất của một Sa-môn nhờ giáo pháp ở trong con, vì con, dù được nuôi dưỡng bằng những món ăn ngon, vẫn thọ thực món cháo lạt đáng ghê tởm đã qua đêm này một cách không hề biến đổi, như thể đó là cam lồ vậy.”
So pana gahapati dukkhābhitunnatāya etamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattumasakkonto ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasī’’ti ettakameva avoca.
But that householder, being overwhelmed by sorrow and unable to state this meaning in full, said only this much: "Is it so, dear Sudinna, that you will consume leftover sour gruel?"
Nhưng người gia chủ ấy, vì quá đau khổ, không thể nói hết ý nghĩa này một cách trọn vẹn, chỉ nói được chừng này: “Có thật không, con Sudinna, con lại thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”
Akkharacintakā panettha imaṃ lakkhaṇaṃ vadanti – anokappanāmarisanatthavasena etaṃ atthināmasadde upapade ‘‘paribhuñjissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ.
Grammarians, however, state this rule here: the future tense "you will consume" is used with the preceding words atthi nāma in the sense of incredulity and intolerance.
Các nhà ngữ pháp học ở đây nói rằng đặc điểm này là: động từ ở thì vị lai “paribhuñjissasī” (sẽ thọ thực) được dùng với từ ngữ “atthi nāma” (có thật không) ở tiền tố, mang ý nghĩa không chấp nhận và không dung thứ.
Tassāyamattho – atthi nāma…pe… paribhuñjissasi, idaṃ paccakkhampi ahaṃ na saddahāmi na marisayāmīti.
This is its meaning: "Is it so... that you will consume? Even seeing this with my own eyes, I do not believe it, I cannot tolerate it."
Ý nghĩa của nó là: Có thật không... (lược)... con sẽ thọ thực, điều này dù là sự thật hiển nhiên nhưng ta không tin và không thể dung thứ.
Tatāyaṃ ābhidosikoti tato tava gehato ayaṃ ābhidosiko kummāso laddhoti attho.
This leftover sour gruel from there: means, "this leftover sour gruel was obtained from your house there."
Tatāyaṃ ābhidosikoti (Món cháo lạt đã qua đêm này là từ đó): Ý nghĩa là món cháo lạt đã qua đêm này được lấy từ nhà của con.
Tatoyantipi pāṭho.
There is also the reading tato'yanti.
Cũng có bản đọc là tatoyantipi.
Tadāyantipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
They also read it as tadāyanti, but that is not good.
Một số người đọc là tadāyantipi, nhưng điều đó không hay.
Yena sakapitu nivesananti yena sakassa pitu attano pitu nivesananti attho; thero pitari pemeneva subbaco hutvā agamāsi.
To his own father's residence: means, "to the residence of his own father"; the elder, being compliant only out of affection for his father, went.
Yena sakapitu nivesananti (Đến nhà của cha mình): Ý nghĩa là đến nhà của cha mình. Vị Trưởng lão đã đi theo, vâng lời vì lòng yêu thương cha.
Adhivāsesīti thero ukkaṭṭhapiṇḍapātikopi samāno ‘‘sace ekabhattampi na gahessāmi, ativiya nesaṃ domanassaṃ bhavissatī’’ti ñātīnaṃ anukampāya adhivāsesi.
He consented: Although the elder was one who practiced the strict alms-food observance, he consented out of compassion for his relatives, thinking, "If I do not accept even a single meal, their sorrow will be extreme."
Adhivāsesīti (Đã chấp thuận): Dù là một vị Trưởng lão thực hành hạnh khất thực cao quý, Ngài đã chấp thuận vì lòng từ bi đối với bà con, nghĩ rằng: “Nếu ta không nhận dù chỉ một bữa ăn, họ sẽ vô cùng buồn khổ.”
33. Opuñjāpetvāti upalimpāpetvā.
33. Having had it plastered: means having had it smeared.
33. Opuñjāpetvāti (Đã làm cho bôi trét): Đã làm cho bôi trét, làm cho trét lên.
Ekaṃ hiraññassāti ettha hiraññanti kahāpaṇo veditabbo.
Of one hirañña: here, hirañña should be understood as a kahāpaṇa.
Ekaṃ hiraññassāti (Một đồng vàng): Ở đây, hiraññanti (vàng) nên được hiểu là đồng kahāpaṇa.
Purisoti nātidīgho nātirasso majjhimappamāṇo veditabbo.
A man's height: should be understood as of medium size, not too tall and not too short.
Purisoti (Người): Nên được hiểu là một người có chiều cao trung bình, không quá cao cũng không quá thấp.
Tirokaraṇīyanti karaṇatthe bhummaṃ; sāṇipākārena parikkhipitvāti attho.
With a curtain: this is the locative case in the instrumental sense; the meaning is: having enclosed it with a cloth screen.
Tirokaraṇīyanti (Màn che): Là một từ ở cách sở thuộc, mang ý nghĩa công cụ; có nghĩa là bao quanh bằng một bức màn vải.
Atha vā tiro karonti etenāti tirokaraṇīyaṃ, taṃ parikkhipitvā; samantato katvāti attho.
Alternatively, that by which they make a screen is a tirokaraṇīyaṃ; having set that up, the meaning is: having placed it all around.
Hoặc, tirokaraṇīyaṃ là cái dùng để che khuất, bao quanh nó; có nghĩa là làm cho nó ở khắp mọi phía.
Tena hīti yasmā ajja sudinno āgamissati tena kāraṇena.
Well then: for the reason that Sudinna will come today.
Tena hīti (Vậy thì): Vì hôm nay Sudinna sẽ đến, vì lý do đó.
Hi iti padapūraṇamatte nipāto.
Hi is a particle used merely to fill out the meter.
Hi là một từ chỉ để lấp đầy câu.
Tenāti ayampi vā uyyojanatthe nipātoyeva.
Or this tena is also a particle in the sense of urging.
Tenāti (Vậy thì): Đây cũng là một từ chỉ sự thúc giục.
34. Pubbaṇhasamayanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ kālārocanaṃ na vuttaṃ, atha kho ārociteyeva kāle agamāsīti veditabbo.
34. In the forenoon: Here, although the announcement of the time is not mentioned in the Pāḷi, it should be understood that he went only after the time had been announced.
34. Pubbaṇhasamayanti (Vào buổi sáng): Mặc dù trong kinh điển không nói rõ thời gian, nhưng nên hiểu là Ngài đã đến vào thời gian đã được thông báo.
Idaṃ te tātāti dve puñje dassento āha.
This, dear son, is your…: he spoke while showing the two heaps.
Idaṃ te tātāti (Này con, đây là của con): Ông nói điều này khi chỉ hai đống tài sản.
Mātūti janettiyā.
Mother's: from the one who gave birth.
Mātūti (Của mẹ): Của người mẹ ruột.
Mattikanti mātito āgataṃ; idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā dinnadhananti attho.
Maternal: come from the mother; the meaning is: "this is the wealth given to your mother by your maternal grandmother when she came to this house."
Mattikanti (Của mẹ): Đến từ mẹ; ý nghĩa là đây là tài sản mà bà ngoại của con đã tặng cho mẹ con khi mẹ con đến nhà này.
Itthikāya itthidhananti hīḷento āha.
A woman's, a woman's wealth: he spoke disparagingly.
Itthikāya itthidhananti (Tài sản của người phụ nữ, dành cho phụ nữ): Ông nói điều này với ý khinh thường.
Itthikāya nāma itthiparibhogānaṃyeva nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya laddhaṃ dhanaṃ kittakaṃ bhaveyya.
How much wealth could there be, that was received for the purpose of a woman's personal use, for things like bath powder?
Tài sản mà một người phụ nữ nhận được chỉ để dùng cho các vật dụng cá nhân của phụ nữ, như bột tắm, thì đáng giá bao nhiêu chứ?
Tassāpi tāva parimāṇaṃ passa.
Yet just look at its amount.
Hãy nhìn xem số lượng của nó.
Atha vā idaṃ te tāta sudinna mātu dhanaṃ, tañca kho mattikaṃ, na mayā dinnaṃ, tava mātuyeva santakanti vuttaṃ hoti.
Alternatively, what is meant is: "This, dear Sudinna, is your mother's wealth, and it is maternal, not given by me; it belongs to your mother alone."
Hoặc, ý nghĩa là: Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, và đó là tài sản của mẹ con, không phải do cha tặng, mà là của riêng mẹ con.
Taṃ panetaṃ na kasiyā na vaṇijjāya sambhūtaṃ, apica kho itthikāya itthidhanaṃ.
But this did not arise from agriculture or commerce, but rather it is a woman's, a woman's wealth.
Và tài sản này không phải do nông nghiệp hay thương mại mà có, mà chỉ là tài sản của phụ nữ, dành cho phụ nữ.
Yaṃ itthikāya ñātikulato sāmikakulaṃ gacchantiyā laddhabbaṃ nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya itthidhanaṃ, taṃ tāva ettakanti evamettha attho daṭṭhabbo.
The woman's wealth that is to be received by a woman for the purpose of things like bath powder when she goes from her relatives' family to her husband's family is this much. Thus the meaning should be seen here.
Tài sản phụ nữ mà một người phụ nữ nhận được từ gia đình cha mẹ khi về nhà chồng, để dùng cho các vật dụng như bột tắm, thì cũng nhiều đến thế này. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva.
Another paternal, another ancestral: But what belonged to your father and your ancestors is another matter entirely.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti (Tài sản của cha khác, tài sản của ông nội khác): Còn tài sản của cha và ông nội con thì hoàn toàn khác.
Nihitañca payuttañca ativiya bahu; ettha ca pitāmahanti taddhitalopaṃ katvā veditabbaṃ.
Both what is buried and what is invested is exceedingly much; and here, ancestral should be understood by eliding the derivative suffix.
Tài sản được chôn giấu và tài sản được đầu tư thì vô cùng nhiều; ở đây, pitāmahanti (của ông nội) nên được hiểu là đã lược bỏ hậu tố taddhita.
Petāmahanti vā pāṭho.
Or the reading is petāmahanti.
Cũng có bản đọc là Petāmahanti.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti tāta, sudinna, uttamaṃ ariyaddhajaṃ pabbajitaliṅgaṃ pahāya hīnāya gihibhāvāya āvattitvā labbhā bhogā bhuñjituṃ, nālabbhā bhuñjituṃ, na tvaṃ rājabhīto pabbajito, na iṇāyikehi palibuddho hutvāti.
It is possible, dear Sudinna, having returned to the lower life: Dear Sudinna, having abandoned the supreme banner of the noble ones, the sign of a renunciant, and having returned to the lower state of a householder, it is possible to enjoy these possessions. It is not that it is impossible to enjoy them, for you did not go forth out of fear of the king, nor because you were beset by creditors.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti (Này con Sudinna, con có thể trở về với đời sống thấp kém): Này con Sudinna, con có thể từ bỏ y phục xuất gia cao quý của bậc Thánh (ariyaddhajaṃ), trở về với đời sống thấp kém của người tại gia để hưởng thụ tài sản, không phải là không thể hưởng thụ, con không phải xuất gia vì sợ vua chúa, cũng không phải vì bị chủ nợ quấy rầy.
Tāta na ussahāmīti ettha pana tātāti vacanaṃ gehasitapemena āha, na samaṇatejena.
Father, I am not able: Here, however, he spoke the word father with householder-based affection, not with the majesty of a monk.
Tāta na ussahāmīti (Này con, con không thể): Ở đây, từ tātāti (này con) được nói ra với tình cảm gia đình, không phải với uy lực của một Sa-môn.
Na ussahāmīti na sakkomi.
I am not able: I cannot.
Na ussahāmīti (Không thể): Ta không có khả năng.
Na visahāmīti nappahomi, na samatthomhi.
I am not capable: I am not up to it, I am not competent.
Na visahāmīti (Không thể): Ta không đủ sức, ta không có năng lực.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti idaṃ pana vacanaṃ samaṇatejenāha.
But he spoke this statement, "I would speak to you, householder," with the majesty of a monk.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti (Này gia chủ, chúng tôi sẽ nói với ông): Lời này được nói ra với uy lực của một Sa-môn.
Nātikaḍḍheyyāsīti yaṃ te mayi pemaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ kodhavasena na atikaḍḍheyyāsi; sace na kujjheyyāsīti vuttaṃ hoti.
You should not over-strain: "You should not over-strain the affection you have for me through anger"; what is said is: "if you would not get angry."
Nātikaḍḍheyyāsīti (Đừng kéo quá xa): Có nghĩa là đừng kéo dài tình cảm mà ông dành cho tôi vì sự tức giận; nếu ông không nổi giận.
Tato seṭṭhi ‘‘putto me saṅgahaṃ maññe kattukāmo’’ti udaggacitto āha – ‘‘vadehi tāta sudinnā’’ti.
Then the merchant, his mind uplifted, thinking, "I suppose my son wishes to offer some support," said, "Speak, dear Sudinna."
Sau đó, vị trưởng giả nghĩ: “Con trai ta chắc muốn giúp đỡ ta”, và vui mừng nói: “Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tenahīti uyyojanatthe vibhattipatirūpako nipāto.
Well then: this is a particle in the form of a case ending, used in the sense of urging.
Tenahīti (Vậy thì): Là một từ tương tự như một biến cách của phân từ, mang ý nghĩa thúc giục.
Tatonidānanti taṃnidānaṃ taṃhetukanti paccattavacanassa to-ādeso veditabbo; samāse cassa lopābhāvo.
On account of that: meaning, "because of that," "on that account," the to-suffix should be understood as a substitute for the nominative case ending; and in a compound, it is not elided.
Tatonidānanti (Từ đó): Nên hiểu là thay thế từ ‘to’ cho từ ‘paccatta’ (cách sở thuộc) của từ ‘taṃnidānaṃ taṃhetukaṃ’ (nguyên nhân đó, lý do đó); và không có sự lược bỏ trong hợp chất.
Bhayaṃ vāti ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyu’’ntiādinā nayena vuttaṃ rājādibhayaṃ; cittutrāsoti attho.
Or fear: the fear of kings and so on, spoken of in the manner of "How might kings not seize my possessions?", etc.; the meaning is mental terror.
Bhayaṃ vāti (Hoặc sợ hãi): Là sự sợ hãi vua chúa và những người khác như đã nói trong câu “Làm sao các vị vua lại không cướp tài sản của tôi?”; ý nghĩa là sự kinh hoàng trong tâm.
Chambhitattanti rājūhi vā corehi vā ‘‘dhanaṃ dehī’’ti kammakāraṇaṃ kāriyamānassa kāyiñjanaṃ kāyakampo hadayamaṃsacalanaṃ.
Or trembling: When being made to undergo punishment by kings or thieves with the words, "Give up your wealth," it is a bodily agitation, a trembling of the body, a fluttering of the heart-flesh.
Chambhitattanti (Rùng mình): Là sự run rẩy thân thể, sự lay động của cơ tim, khi bị vua chúa hay trộm cướp ép buộc “Hãy đưa tiền đây”.
Lomahaṃsoti uppanne bhaye lomānaṃ haṃsanaṃ uddhaggabhāvo.
Or horripilation: when fear arises, it is the bristling of the hairs, their standing on end.
Lomahaṃsoti (Nổi da gà): Là sự dựng tóc gáy, sự đứng thẳng của lông khi nỗi sợ hãi phát sinh.
Ārakkhoti anto ca bahi ca rattiñca divā ca ārakkhaṇaṃ.
Protection: guarding it both inside and outside, by night and by day.
Ārakkhoti (Sự bảo vệ): Là sự bảo vệ bên trong và bên ngoài, cả ngày lẫn đêm.
35. Tena hi vadhūti seṭṭhi gahapati dhanaṃ dassetvā puttaṃ attanā gihibhāvatthāya palobhetuṃ asakkonto ‘‘mātugāmasadisaṃ dāni purisānaṃ bandhanaṃ natthī’’ti maññitvā tassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi vadhū’’ti.
35. Well then, daughter-in-law: The merchant householder, having shown the wealth and being unable to persuade his son to return to the householder's life, thought, "Now, for men, there is no bond like that of a woman," and addressed his former wife, "Well then, daughter-in-law."
35. Tena hi vadhūti (Vậy thì, này con dâu): Vị trưởng giả, sau khi cho con trai xem tài sản mà không thể dụ dỗ con trai trở về đời sống tại gia, nghĩ rằng “Không có sự trói buộc nào đối với đàn ông mạnh mẽ như phụ nữ”, bèn gọi vợ cũ của con trai: “Vậy thì, này con dâu.”
Purāṇadutiyikanti purāṇaṃ dutiyikaṃ pubbe gihikāle dutiyikaṃ, gehasitasukhupabhogasahāyikaṃ bhūtapubbabhariyanti attho.
Former wife: the former companion; in the past, during his time as a householder, she was his companion, his former wife who was a helper in the enjoyment of household happiness—this is the meaning.
Purāṇadutiyikanti (Vợ cũ): Có nghĩa là người vợ cũ, người bạn đời đã từng hưởng thụ hạnh phúc gia đình trong thời gian còn là người tại gia, người vợ trước đây.
Tena hīti yena kāraṇena mātugāmasadisaṃ bandhanaṃ natthi.
Well then: for the reason that there is no bond like that of a woman.
Tena hīti (Vậy thì): Vì không có sự trói buộc nào giống như phụ nữ.
Pādesu gahetvāti pāde gahetvā; upayogatthe bhummavacanaṃ, pādesu vā taṃ gahetvā.
Having taken by the feet means having taken the feet; it is a locative case used in the sense of an objective case, or it means having taken him by the feet.
Pādesu gahetvā có nghĩa là nắm lấy chân; đây là cách dùng biến cách vị trí (bhummavacanaṃ) trong ý nghĩa của biến cách đối cách (upayogattha), hoặc là nắm lấy ngài (Sudinna) ở chân.
‘‘Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo’’ti kasmā evamāha?
Why did she say, “Of what kind, noble son, are those nymphs?”
“Này con trai cao quý, những tiên nữ ấy là loại nào?” – tại sao cô ấy lại nói như vậy?
Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti – ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti.
It is said that at that time, upon seeing many sons of khattiyas, sons of brahmins, and sons of seṭṭhis ordaining after abandoning great wealth, those who did not know the virtue of ordination raised the question: “Why do these men ordain?”
Thật vậy, lúc bấy giờ, khi thấy rất nhiều hoàng tử Sát-đế-lợi, hoàng tử Bà-la-môn, và con trai của các trưởng giả đã từ bỏ tài sản lớn và xuất gia, những người không biết phẩm chất của đời sống xuất gia đã đặt ra câu hỏi – “Tại sao những người này lại xuất gia?”
Athaññe vadanti – ‘‘devaccharānaṃ devanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti.
Then others would say, “For the sake of heavenly nymphs and heavenly dancers.”
Rồi những người khác nói – “Vì các tiên nữ và các vũ nữ thiên giới.”
Sā kathā vitthārikā ahosi.
That talk became widespread.
Câu chuyện đó đã được lan truyền rộng rãi.
Taṃ gahetvā ayaṃ evamāhāti.
Taking that talk, she spoke thus.
Nắm lấy điều đó, cô ấy đã nói như vậy.
Thero taṃ paṭikkhipanto na kho ahaṃ bhaginīti āha.
The elder, rejecting that, said, “Indeed, I am not, sister.”
Trưởng lão đã bác bỏ điều đó và nói: “Này em gái, ta không phải là…”
Samudācaratīti voharati vadeti.
He addresses means he uses the term, he speaks.
Samudācaratī có nghĩa là gọi, nói.
Tattheva mucchitā papatāti naṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘anatthiko dāni mayā ayaṃ yo maṃ pajāpatiṃ samānaṃ attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikaṃ viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatā; patitāti attho.
She fainted and fell right there means that upon seeing him address her with the term “sister,” she thought, “This man no longer has any need of me, who, being his wife, he regards as if she were a little girl who had lain in the same mother's womb with him.” Becoming overcome with strong sorrow, she fainted and fell right in that spot; the meaning is that she fell down.
Tattheva mucchitā papatā có nghĩa là khi thấy ngài (Sudinna) gọi mình bằng từ “em gái”, cô ấy nghĩ: “Giờ đây, ngài ấy không còn muốn ta nữa, ngài ấy xem ta như một đứa trẻ đã nằm trong bụng mẹ cùng với ngài ấy, dù ta là vợ của ngài ấy.” Với nỗi buồn mạnh mẽ trỗi dậy, cô ấy đã ngất xỉu và ngã xuống ngay tại chỗ đó; nghĩa là đã ngã xuống.
Mā no viheṭhayitthāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāmañca uyyojetvā viheṭhayittha; vihesā hesā pabbajitānanti.
Do not harass us means: do not harass us by showing us wealth and sending a woman; this is a harassment for those who have gone forth.
Mā no viheṭhayitthā có nghĩa là “Đừng làm phiền chúng con bằng cách phô bày tài sản và sai khiến phụ nữ; vì điều này là sự quấy nhiễu đối với những người xuất gia.”
Tena hi tāta sudinna bījakampi dehīti ettha tena hīti abhiratiyaṃ uyyojeti.
In the phrase “In that case, dear Sudinna, please give us at least a seed,” here, in that case urges him in his enjoyment.
Trong câu Tena hi tāta Sudinna bījakampi dehī này, tena hi thúc giục sự hoan hỷ.
Sace tvaṃ abhirato brahmacariyaṃ carasi, caritvā ākāse nisīditvā parinibbāyitā hohi, amhākaṃ pana kulavaṃsabījakaṃ ekaṃ puttaṃ dehi.
If you, enjoying it, practice the holy life, then after practicing it, may you sit in the air and attain final Nibbāna, but to us, please give one son as a seed for our family line.
“Này con trai, nếu con hoan hỷ thực hành Phạm hạnh, sau khi thực hành xong, con hãy ngồi trên không trung và nhập Niết-bàn. Còn đối với chúng ta, hãy ban cho một người con trai để làm hạt giống dòng tộc.”
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesunti mayañhi licchavīnaṃ gaṇarājūnaṃ rajje vasāma, te te pituno accayena imaṃ sāpateyyaṃ evaṃ mahantaṃ amhākaṃ vibhavaṃ aputtakaṃ kuladhanarakkhakena puttena virahitaṃ attano rājantepuraṃ atiharāpeyyunti, taṃ te mā atiharāpesuṃ, mā atiharāpentūti.
Lest the Licchavis cause our heirless property to be confiscated: We live in the kingdom of the Licchavi confederate kings, and after your father's passing, they might cause this property, our great fortune which is without a son—devoid of a son to protect the family wealth—to be confiscated into their royal palace; may they not cause it to be confiscated, let them not confiscate it.
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesuṃ có nghĩa là: “Chúng ta sống trong vương quốc của các vua Licchavī, những người đứng đầu một nhóm. Nếu con trai của cha con qua đời mà không có con, họ sẽ chiếm đoạt tài sản to lớn này của chúng ta, một tài sản của gia đình không có người con trai bảo vệ, đưa về cung điện của họ. Vì vậy, đừng để họ chiếm đoạt tài sản đó.”
Apaññatte sikkhāpadeti paṭhamapārājikasikkhāpade aṭṭhapite.
When the training rule had not been laid down: when the first pārājika training rule had not been established.
Apaññatte sikkhāpade có nghĩa là trước khi giới điều Pārājika đầu tiên được chế định.
Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni bhikkhū cittaṃ ārādhayiṃsu, na evarūpaṃ ajjhācāramakaṃsu.
It is said that for twenty years after the Blessed One's first awakening, the bhikkhus were pleasing to his mind and did not commit such a transgression.
Thật vậy, trong hai mươi năm đầu sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ngài, họ không phạm những hành vi sai trái như vậy.
Taṃ sandhāyeva idaṃ suttamāha – ‘‘ārādhayiṃsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṃ samayaṃ citta’’nti (ma. ni. 1.225).
It was with reference to this that he spoke this sutta: “Bhikkhus, there was once a time when the bhikkhus were pleasing to my mind.”
Chính vì điều đó mà kinh này đã nói: “Này các Tỳ-kheo, đã có một thời các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ta.”
Atha bhagavā ajjhācāraṃ apassanto pārājikaṃ vā saṅghādisesaṃ vā na paññapesi.
Then, as the Blessed One did not see any transgression, he did not lay down a pārājika or a saṅghādisesa rule.
Sau đó, Đức Thế Tôn không thấy có hành vi sai trái nào, nên Ngài đã không chế định giới Pārājika hay Saṅghādisesa.
Tasmiṃ tasmiṃ pana vatthusmiṃ avasese pañca khuddakāpattikkhandhe eva paññapesi.
But in each particular case, he laid down only the remaining five groups of minor offenses.
Tuy nhiên, trong từng trường hợp cụ thể, Ngài chỉ chế định năm nhóm tội nhỏ còn lại.
Tena vuttaṃ – ‘‘apaññatte sikkhāpade’’ti.
Therefore, it was said: “when the training rule had not been laid down.”
Vì thế đã nói: “khi giới điều chưa được chế định.”
Anādīnavadassoti yaṃ bhagavā idāni sikkhāpadaṃ paññapento ādīnavaṃ dassessati, taṃ apassanto anavajjasaññī hutvā.
Not seeing the danger: Not seeing the danger that the Blessed One will now point out when laying down the training rule, he had the perception that it was blameless.
Anādīnavadasso có nghĩa là không thấy được hiểm họa mà Đức Thế Tôn sẽ chỉ ra khi chế định giới điều này, và nghĩ rằng đó là vô tội.
Sace hi ‘‘ayaṃ idaṃ na karaṇīyanti vā mūlacchejjāya vā saṃvattatī’’ti jāneyya, saddhāpabbajito kulaputto tatonidānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi na kareyya.
For if he had known, “This should not be done,” or “This leads to the cutting off of the root,” a man of good family who had gone forth out of faith would not do it, even if he were to face the destruction of his life on account of it.
Thật vậy, nếu ngài biết rằng “điều này không nên làm” hoặc “điều này dẫn đến sự đoạn tuyệt gốc rễ”, thì một người con trai dòng dõi đã xuất gia vì lòng tin, dù phải chịu cái chết, cũng sẽ không làm điều đó.
Ettha pana ādīnavaṃ apassanto niddosasaññī ahosi.
But here, not seeing the danger, he had the perception that it was faultless.
Nhưng ở đây, không thấy được hiểm họa, ngài đã nghĩ rằng đó là vô tội.
Tena vuttaṃ – ‘‘anādīnavadasso’’ti.
Therefore, it was said: “not seeing the danger.”
Vì thế đã nói: “không thấy được hiểm họa.”
Purāṇadutiyikāyāti bhummavacanaṃ.
Of his former wife is in the locative case.
Purāṇadutiyikāyā là biến cách vị trí.
Abhiviññāpesīti pavattesi; pavattanāpi hi kāyaviññatticopanato ‘‘viññāpanā’’ti vuccati.
He made it known means he initiated it; for initiation is also called “making known” because it stems from a bodily intimation.
Abhiviññāpesī có nghĩa là khiến cho xảy ra; sự khiến cho xảy ra cũng được gọi là “viññāpanā” (sự biểu đạt) vì nó là sự vận động do thân biểu đạt.
Tikkhattuṃ abhiviññāpanañcesa gabbhasaṇṭhānasanniṭṭhānatthamakāsīti veditabbo.
It should be understood that he made it known three times for the purpose of confirming the establishment of the embryo.
Và cần phải hiểu rằng ngài đã khiến cho xảy ra ba lần để xác định sự thụ thai.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhīti sā ca teneva ajjhācārena gabbhaṃ gaṇhi, na aññathā.
She conceived through that: And she conceived through that very transgression, not otherwise.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhī có nghĩa là cô ấy đã thụ thai chính vì hành vi sai trái đó, chứ không phải bằng cách khác.
Kiṃ pana aññathāpi gabbhaggahaṇaṃ hotīti?
But does conception happen otherwise as well?
Vậy, có cách nào khác để thụ thai không?
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Kāyasaṃsaggena, coḷaggahaṇena, asucipānena, nābhiparāmasanena, rūpadassanena, saddena, gandhena.
Through bodily contact, through taking a cloth, through drinking impurity, through touching the navel, through seeing a form, through sound, through smell.
Bằng sự tiếp xúc thân thể, bằng cách nắm lấy y phục, bằng cách uống tinh dịch, bằng cách chạm vào rốn, bằng cách nhìn thấy hình sắc, bằng âm thanh, bằng mùi hương.
Itthiyo hi ekaccā utusamaye chandarāgarattā purisānaṃ hatthaggāha-veṇiggāha-aṅgapaccaṅgaparāmasanaṃ sādiyantiyopi gabbhaṃ gaṇhanti.
Indeed, some women, being impassioned with sensual desire during their season, conceive even while consenting to men holding their hands, grasping their braids, and touching their limbs major and minor.
Thật vậy, một số phụ nữ vào thời kỳ kinh nguyệt, bị tham ái chi phối, dù không có sự tiếp xúc thân thể với đàn ông, vẫn thụ thai khi chấp nhận việc nắm tay, nắm bím tóc, chạm vào các bộ phận cơ thể của đàn ông.
Evaṃ kāyasaṃsaggena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through bodily contact.
Như vậy, sự thụ thai xảy ra do tiếp xúc thân thể.
Bhummā devā saddamanussāvesunti yasmā natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
Regarding “the terrestrial devas proclaimed it aloud,” this is because for one who commits an evil deed, there is no such thing as a secret place in the world.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ (các vị thiên Bhumma đã loan truyền tiếng nói) là vì không có điều ác nào được thực hiện một cách bí mật trên thế gian.
Sabbapaṭhamaṃ hissa taṃ pāpaṃ attanā jānāti, tato ārakkhadevatā, athaññāpi paracittaviduniyo devatā.
For first of all, he himself knows of that evil deed; then his guardian deva knows; and then other devas who can read the minds of others also know.
Trước hết, chính người làm điều ác tự biết điều ác đó, sau đó là các vị thiên bảo hộ, và sau đó là các vị thiên khác có khả năng biết tâm người khác.
Tasmāssa paracittavidū sakalavanasaṇḍanissitā bhummā devā taṃ ajjhācāraṃ disvā saddaṃ anussāvesuṃ.
Therefore, the terrestrial devas residing throughout the entire forest grove, who could read the minds of others, saw that transgression and proclaimed it aloud.
Vì vậy, các vị thiên Bhumma, những người biết tâm người khác và trú ngụ khắp khu rừng, khi thấy sự vi phạm đó, đã loan truyền tiếng nói.
Yathā aññepi devā suṇanti, tathā nicchāresuṃ.
They declared it in such a way that other devas would also hear.
Họ đã cất tiếng nói sao cho các vị thiên khác cũng có thể nghe thấy.
Kinti?
What was it?
Nói gì?
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppāditoti.
“Alas, friends, it is without affliction… and so on… a danger has been produced.”
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppādito (Thật sự là một điều không có mụn nhọt, thưa quý vị... đã tạo ra một mối nguy hại).
Tassattho verañjakaṇḍe vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning should be understood in the same way as was explained in the Verañjakaṇḍa.
Ý nghĩa của câu này nên được hiểu theo cách đã nói trong chương Verañja.
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikāti ettha pana bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ ākāsaṭṭhadevatā assosuṃ; ākāsaṭṭhānaṃ cātumahārājikāti ayamanukkamo veditabbo.
Regarding “Having heard the sound of the terrestrial devas, the Cātumahārājika devas,” here, the sky-dwelling devas heard the sound of the terrestrial devas; the Cātumahārājika devas heard the sky-dwelling devas—this is the sequence that should be understood.
Ở đây, sau khi nghe tiếng của các vị thiên Bhumma, các vị thiên trú ngụ trên không trung đã nghe thấy; và sau khi nghe tiếng của các vị thiên trú ngụ trên không trung, các vị thiên Tứ Đại Thiên Vương đã nghe thấy – đây là trình tự nên được hiểu.
Brahmakāyikāti asaññasatte ca arūpāvacare ca ṭhapetvā sabbepi brahmāno assosuṃ; sutvā ca saddamanussāvesunti veditabbo.
“The Brahmakāyika devas”: Excluding the asaññasatta beings and the arūpāvacara beings, all the brahmās heard; and having heard, it should be understood that they proclaimed it aloud.
Brahmakāyikā (các vị Phạm thiên) nên được hiểu là tất cả các vị Phạm thiên, ngoại trừ các vị A-tưởng hữu tình (asaññasatta) và các vị Phạm thiên Vô sắc giới (arūpāvacara), đều đã nghe thấy; và sau khi nghe, họ đã loan truyền tiếng nói.
Itiha tena khaṇenāti evaṃ tena sudinnassa ajjhācārakkhaṇena.
“Thus, at that moment” means at that moment of Sudinna’s transgression.
Itiha tena khaṇenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là vào khoảnh khắc vi phạm của Sudinna.
Tena muhuttenāti ajjhācāramuhutteneva.
“At that instant” means at the very instant of the transgression.
Tena muhuttenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là chính vào khoảnh khắc vi phạm.
Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.
“As far as the Brahmā world” means as far as the Akaniṭṭha Brahmā world.
Yāva brahmalokā (cho đến cõi Phạm thiên) nghĩa là cho đến cõi Phạm thiên Akanittha.
Abbhuggacchīti abhiuggacchi abbhuṭṭhāsi ekakolāhalamahosīti.
“It went up” means it rose up, it arose, it became a single great clamor.
Abbhuggacchī (tiếng vang lên) nghĩa là tiếng vang lên, nổi lên, trở thành một tiếng ồn lớn.
Puttaṃ vijāyīti suvaṇṇabimbasadisaṃ pacchimabhavikasattaṃ janesi.
“She gave birth to a son” means she brought forth a being in his last existence, who was like a golden image.
Puttaṃ vijāyī (sinh con) nghĩa là sinh ra một chúng sinh có kiếp sống cuối cùng, giống như một tượng vàng.
Bījakoti nāmamakaṃsūti na aññaṃ nāmaṃ kātumadaṃsu, ‘‘bījakampi dehī’’ti mātāmahiyā vuttabhāvassa pākaṭattā ‘‘bījako tvevassa nāmaṃ hotū’’ti ‘‘bījako’’ti nāmamakaṃsu.
“They named him Bījaka”: They did not give him another name; because it was widely known that his maternal grandmother had said, “Give me even a seed,” they thought, “Let his name be just Bījaka,” and so they named him “Bījaka.”
Bījakoti nāmamakaṃsū (họ đặt tên là Bījaka) nghĩa là họ không đặt tên nào khác, vì bà ngoại đã nói "hãy cho một Bījaka" (một hạt giống), nên rõ ràng là "hãy để tên nó là Bījaka", và họ đã đặt tên là Bījaka.
Puttassa pana nāmavaseneva ca mātāpitūnampissa nāmamakaṃsu.
Then, based on the son’s name, they also gave names to his mother and father.
Hơn nữa, họ đã đặt tên cho cha mẹ của đứa trẻ theo tên của đứa trẻ.
Te aparena samayenāti bījakañca bījakamātarañca sandhāya vuttaṃ.
“They, at a later time”: This was said with reference to both Bījaka and Bījaka’s mother.
Te aparena samayenā (họ sau một thời gian) được nói đến để chỉ Bījaka và mẹ của Bījaka.
Bījakassa kira sattaṭṭhavassakāle tassa mātā bhikkhunīsu so ca bhikkhūsu pabbajitvā kalyāṇamitte upanissāya arahatte patiṭṭhahiṃsu.
It is said that when Bījaka was seven or eight years old, his mother went forth among the bhikkhunīs and he went forth among the bhikkhus, and by relying on good spiritual friends, they became established in arahatship.
Khi Bījaka khoảng bảy, tám tuổi, mẹ của cậu đã xuất gia trong hàng bhikkhunī và cậu xuất gia trong hàng bhikkhū, nương tựa vào các thiện tri thức và đạt được Arahantship.
Tena vuttaṃ – ‘‘ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū’’ti.
Therefore it was said: “Both, having gone forth from the home life into homelessness, realized arahatship.”
Vì vậy, đã nói rằng: “ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū” (cả hai đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình và chứng đắc Arahantship).
37. Evaṃ mātāputtānaṃ pabbajjā saphalā ahosi.
Thus, the going forth of the mother and son was fruitful.
Như vậy, sự xuất gia của mẹ và con đã thành công.
Pitā pana vippaṭisārābhibhūto vihāsi.
The father, however, remained overcome by remorse.
Tuy nhiên, người cha thì bị sự hối hận chi phối.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmato sudinnassaahudeva kukkucca’’ntiādi.
Therefore it was said: “Then, for the venerable Sudinna, there arose remorse,” and so on.
Vì vậy, đã nói rằng: “atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkucca” (rồi Tôn giả Sudinna đã có sự hối hận), v.v.
Tattha ahudevāti ahu eva, dakāro padasandhikaro.
Therein, “there arose” means there certainly arose; the letter ‘d’ is a euphonic consonant.
Trong đó, ahudevā là ahu eva (đã xảy ra), chữ "da" là để nối âm.
Ahosiyevāti attho.
The meaning is “there certainly arose.”
Nghĩa là "chắc chắn đã xảy ra".
Kukkuccanti ajjhācārahetuko pacchānutāpo.
“Remorse” means subsequent regret caused by the transgression.
Kukkucca (hối hận) là sự ăn năn về sau do hành vi vi phạm.
Vippaṭisārotipi tasseva nāmaṃ.
Vippaṭisāra is also a name for that same thing.
Vippaṭisāro cũng là một tên gọi của nó.
So hi viññūhi akattabbatāya kucchitakiriyabhāvato kukkuccaṃ.
Indeed, it is kukkucca because it is a contemptible action, as it should not be done by the wise.
Vì hành vi đó là đáng chê trách do những người có trí tuệ không nên làm, nên nó được gọi là kukkucca.
Kataṃ ajjhācāraṃ nivattetuṃ asamatthatāya taṃ paṭicca virūpaṃ saraṇabhāvato vippaṭisāroti vuccati.
It is called vippaṭisāra because, due to the inability to undo the transgression that was committed, he recollects it in a distorted way.
Vì không thể đảo ngược hành vi vi phạm đã làm, và vì nó liên quan đến sự hồi tưởng bất thường, nên nó được gọi là vippaṭisāro.
Alābhā vata meti mayhaṃ vata alābhā; ye jhānādīnaṃ guṇānaṃ alābhā nāma, te mayhaṃ, na aññassāti adhippāyo.
“Alas, what a loss for me” means alas, what a loss is mine; whatever losses there are of qualities such as jhāna, they are mine, not another’s—this is the intention.
Alābhā vata me (Thật là tổn thất cho tôi!) nghĩa là "Thật là tổn thất cho tôi! Những gì được gọi là tổn thất của các phẩm chất như thiền định, đó là của tôi, không phải của người khác" – đây là ý nghĩa.
Na vata me lābhāti yepi me paṭiladdhā pabbajjasaraṇagamanasikkhāsamādānaguṇā, tepi neva mayhaṃ lābhā ajjhācāramalīnattā.
“Alas, what I have is no gain” means even the qualities I have obtained—such as going forth, taking refuge, and undertaking the training rules—are not a gain for me, because they are stained by the transgression.
Na vata me lābhā (Thật là không lợi lộc cho tôi!) nghĩa là "Ngay cả những phẩm chất như xuất gia, quy y, thọ giới mà tôi đã đạt được, chúng cũng không phải là lợi lộc của tôi, vì chúng đã bị ô uế bởi sự vi phạm."
Dulladdhaṃ vata meti idaṃ sāsanaṃ laddhampi me dulladdhaṃ.
“Alas, what I have is ill-gotten” means even though I have obtained this Dispensation, it is ill-gotten for me.
Dulladdhaṃ vata me (Thật là khó đạt được đối với tôi!) nghĩa là "Ngay cả khi tôi đã đạt được giáo pháp này, tôi đã đạt được nó một cách khó khăn."
Na vata me suladdhanti yathā aññesaṃ kulaputtānaṃ, evaṃ na vata me suladdhaṃ.
“Alas, for me it is not well-gotten” means it is not well-gotten for me as it is for other clansmen.
Na vata me suladdha (Thật là không đạt được tốt đẹp đối với tôi!) nghĩa là "Không phải tôi đã đạt được tốt đẹp như các thiện nam tử khác."
Yamahaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ caritunti.
Because I was unable to practice the holy life… and so on… in this well-expounded Dhamma and Vinaya.
Yamahaṃ evaṃ svākkhātedhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ carituṃ (Vì tôi, trong Pháp và Luật được thuyết giảng tốt đẹp như vậy... không thể thực hành đời sống Phạm hạnh).
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ maggabrahmacariyaṃ.
“The holy life” means the holy life of the path, which is comprised of the three trainings.
Brahmacariya (đời sống Phạm hạnh) là đời sống Phạm hạnh của con đường, bao gồm ba học pháp.
Kiso ahosīti khādituṃ vā bhuñjituṃ vā asakkonto tanuko ahosi appamaṃsalohito.
“He became thin” means, being unable to eat solid or soft food, he became emaciated, with little flesh and blood.
Kiso ahosī (trở nên gầy yếu) nghĩa là không thể ăn uống, trở nên gầy gò, ít thịt ít máu.
Uppaṇḍuppaṇḍukajātoti sañjātuppaṇḍuppaṇḍukabhāvo paṇḍupalāsappaṭibhāgo.
“He became extremely pale” means the state of being extremely pale arose in him; he had the appearance of a withered leaf.
Uppaṇḍuppaṇḍukajāto (trở nên xanh xao vàng vọt) nghĩa là có trạng thái xanh xao vàng vọt cực độ, giống như lá vàng.
Dhamanisanthatagattoti pariyādinnamaṃsalohitattā sirājāleneva santharitagatto.
“His body was covered with veins” means his body was covered as if by a net of veins, because his flesh and blood had wasted away.
Dhamanisanthatagatto (thân thể đầy gân guốc) nghĩa là thân thể bị bao phủ bởi mạng lưới gân, do thịt và máu đã cạn kiệt.
Antomanoti anusocanavasena abbhantareyeva ṭhitacitto.
“His mind was dejected” means his mind was stuck within, in a state of constant grieving.
Antomano (tâm nội tại) nghĩa là tâm ở bên trong, do sự than vãn.
Hadayavatthuṃ nissāya pavattanavasena pana sabbepi antomanāyeva.
However, in the sense of arising dependent on the heart-base, all beings have minds that are internal.
Tuy nhiên, tất cả chúng sinh đều có tâm nội tại, do tâm vận hành nương vào vật chất trái tim.
Līnamanoti uddese paripucchāya kammaṭṭhāne adhisīle adhicitte adhipaññāya vattapaṭipattipūraṇe ca nikkhittadhuro avipphāriko aññadatthu kosajjavaseneva līno saṅkucito mano assāti līnamano.
“His mind was sluggish” means his mind was sluggish, having laid down the yoke in terms of recitation, inquiry, meditation practice, the higher virtue, the higher mind, the higher wisdom, and the fulfillment of duties and observances; he was not expansive, but rather his mind was contracted due to laziness.
Līnamano (tâm co rút) nghĩa là tâm của vị ấy co rút, không nhiệt tình trong việc học hỏi, hỏi han, thực hành thiền định, giữ giới cao, tâm cao, tuệ cao, và hoàn thành các hành vi bổn phận, mà chỉ co rút do sự lười biếng.
Dukkhīti cetodukkhena dukkhī.
“Suffering” means he was suffering with mental pain.
Dukkhī (khổ) nghĩa là khổ do sự khổ tâm.
Dummanoti dosena duṭṭhamano, virūpamano vā domanassābhibhūtatāya.
“Miserable” means his mind was corrupted by aversion, or his mind was distorted because he was overcome by dejection.
Dummano (tâm bất mãn) nghĩa là tâm bị ô uế bởi sân hận, hoặc tâm bất thường do bị sự ưu phiền chi phối.
Pajjhāyīti vippaṭisāravasena vahacchinno viya gadrabho taṃ taṃ cintayi.
“He brooded” means, due to remorse, he kept thinking about this and that, like a donkey with a broken shoulder.
Pajjhāyī (suy tư) nghĩa là vị ấy đã suy tư về điều này điều nọ, như một con lừa bị đứt vai, do sự hối hận.
38. Sahāyakā bhikkhūti taṃ evaṃbhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikāpapañcena vītināmentaṃ disvā yassa vissāsikā kathāphāsukā bhikkhū te naṃ etadavocuṃ.
“The companion bhikkhus”: Seeing him spending his time in this state through the proliferation of socializing, those bhikkhus who were his trusted and amiable companions said this to him.
38. Sahāyakā bhikkhū (các Tỳ-kheo bạn hữu) nghĩa là các Tỳ-kheo thân thiết, dễ nói chuyện, khi thấy vị ấy ở trong tình trạng như vậy, đang trải qua thời gian với sự phiền não của nhóm và đoàn thể, đã nói với vị ấy điều này.
Pīṇindriyoti pasādapatiṭṭhānokāsassa sampuṇṇattā paripuṇṇacakkhuādiindriyo.
“With plump faculties” means with the sense faculties of the eye and so on fully developed, because the physical basis of the sense organs was complete.
Pīṇindriyo (các căn được nuôi dưỡng) nghĩa là các căn như mắt đã được nuôi dưỡng đầy đủ, vì có đủ cơ hội để phát triển tín tâm.
So dāni tvanti ettha dānīti nipāto, so pana tvanti vuttaṃ hoti.
In “You, now,” dāni is a particle; it means “you, however.”
Trong so dāni tvaṃ, dānī là một tiểu từ, có nghĩa là "chính bạn".
Kaccino tvanti kacci nu tvaṃ.
“Could it be that you” means could it possibly be that you.
Kaccino tvaṃ (có phải bạn) nghĩa là "có phải bạn không?"
Anabhiratoti ukkaṇṭhito; gihibhāvaṃ patthayamānoti attho.
“Are dissatisfied” means discontented; the meaning is “longing for the lay life.”
Anabhirato (không hoan hỷ) nghĩa là "chán nản"; ý nghĩa là "mong muốn cuộc sống gia đình".
Tasmā tameva anabhiratiṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato’’ti.
Therefore, rejecting that very dissatisfaction, he said, “It is not, friends, that I am dissatisfied.”
Vì vậy, để bác bỏ sự không hoan hỷ đó, vị ấy nói: "Thưa chư Hiền, tôi không không hoan hỷ."
Adhikusalānaṃ pana dhammānaṃ bhāvanāya abhiratova ahanti.
Rather, I am simply not delighting in the development of wholesome states that are superior.
Mà tôi hoan hỷ trong việc tu tập các pháp thiện cao hơn.
Atthi me pāpakammaṃ katanti mayā kataṃ ekaṃ pāpakammaṃ atthi upalabbhati saṃvijjati, niccakālaṃ abhimukhaṃ viya me tiṭṭhati.
“There is an evil deed done by me” means there is an evil deed that I have done; it exists, it is found, it is present; it stands before me at all times.
Atthi me pāpakammaṃ kata (tôi đã làm một điều ác) nghĩa là "có một điều ác mà tôi đã làm, nó hiện hữu, nó tồn tại, nó luôn hiện diện trước mặt tôi như thể là vĩnh viễn."
Atha naṃ pakāsento ‘‘purāṇadutiyikāyā’’tiādimāha.
Then, revealing it, he said, “with my former wife,” and so on.
Sau đó, để làm rõ điều đó, vị ấy nói: "purāṇadutiyikāyā" (với người vợ cũ), v.v.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyāti āvuso sudinna, tuyhetaṃ pāpakammaṃ alaṃ samatthaṃ kukkuccāya; paṭibalaṃ kukkuccaṃ uppādetunti vuttaṃ hoti.
“Friend Sudinna, it is enough to cause you remorse”: This means, friend Sudinna, that evil deed of yours is enough, it is sufficient for remorse; it is capable of producing remorse.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyā (Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận) nghĩa là "Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ, có khả năng tạo ra sự hối hận cho bạn."
Yaṃ tvanti ādimhi yena pāpena tvaṃ na sakkhissasi brahmacariyaṃ carituṃ, taṃ te pāpaṃ alaṃ kukkuccāyāti evaṃ sambandho veditabbo.
At the start of “That which you,” the connection should be understood as: “That evil deed, because of which you will be unable to practice the holy life, is enough to cause you remorse.”
Mối liên hệ nên được hiểu như sau: "Điều ác mà do đó bạn không thể thực hành đời sống Phạm hạnh, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận."
Atha naṃ anusāsantā ‘‘nanu āvuso bhagavatā’’tiādimāhaṃsu.
Then, instructing him, they said, “Is it not so, friend, that the Blessed One,” and so on.
Sau đó, để khuyên răn vị ấy, họ nói: "nanu āvuso bhagavatā" (Thưa Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã), v.v.
Tattha nanūti anumatiggahaṇatthe nipāto.
Therein, nanu is a particle used to seek agreement.
Trong đó, nanū là một tiểu từ có nghĩa là "đồng ý".
Anekapariyāyenāti anekakāraṇena.
“In many ways” means for many reasons.
Anekapariyāyenā (bằng nhiều cách) nghĩa là "bằng nhiều lý do".
Virāgāyāti virāgatthāya.
“For the sake of dispassion” means for the purpose of dispassion.
Virāgāyā (để ly tham) nghĩa là "vì mục đích ly tham".
No sarāgāyāti no rāgena rajjanatthāya.
“Not for the sake of passion” means not for the purpose of being impassioned by lust.
No sarāgāyā (không phải để tham đắm) nghĩa là "không phải để tham đắm với ái dục".
Bhagavatā hi ‘‘imaṃ me dhammaṃ sutvā sattā sabbabhavabhogesu virajjissanti, no rajjissantī’’ etadatthāya dhammo desitoti adhippāyo.
The intention is that the Blessed One taught the Dhamma for this purpose: “Having heard this Dhamma of mine, beings will become dispassionate towards all forms of existence and enjoyment; they will not become passionate.”
Ý nghĩa là Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp với mục đích rằng "sau khi nghe Pháp này của tôi, các chúng sinh sẽ ly tham đối với tất cả các cõi hữu và tài sản, không tham đắm."
Esa nayo sabbapadesu.
This principle applies in all instances.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các đoạn văn.
Idaṃ panettha pariyāyavacanamattaṃ.
This here is merely a synonymous expression.
Đây chỉ là một cách diễn đạt gián tiếp.
Visaṃyogāyāti kilesehi visaṃyujjanatthāya.
“For the sake of disengagement” means for the purpose of becoming disengaged from the defilements.
Visaṃyogāyā (để đoạn trừ) nghĩa là "vì mục đích đoạn trừ khỏi các phiền não".
No saṃyogāyāti na saṃyujjanatthāya.
“Not for the sake of engagement” means not for the purpose of becoming engaged.
No saṃyogāyā (không phải để kết hợp) nghĩa là "không phải để kết hợp".
Anupādānāyāti aggahaṇatthāya.
Anupādānāyā means for the purpose of non-grasping.
Vì không chấp thủ là vì mục đích không nắm giữ.
No saupādānāyāti na saṅgahaṇatthāya.
No saupādānāyā means not for the purpose of accumulating.
Không phải vì có chấp thủ là không phải vì mục đích nắm giữ.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma tvaṃ.
Tattha nāma tvanti means: you, in that.
Trong đó mà ngươi là trong giáo pháp đó mà ngươi.
Sarāgāya cetessasīti saha rāgena vattamānāya methunadhammāya cetessasi kappessasi pakappessasi; etadatthaṃ vāyamissasīti attho.
Sarāgāya cetessasīti means: you will intend, you will plan, you will resolve for the act of sexual intercourse which is accompanied by lust; the meaning is, you will strive for this purpose.
Ngươi sẽ nỗ lực vì tham ái là ngươi sẽ cố gắng, sẽ nỗ lực, sẽ toan tính cho pháp hành dâm vốn đi cùng với tham ái; nghĩa là ngươi sẽ cố gắng vì mục đích đó.
Esa nayo sabbattha.
This is the method in all cases.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Puna rāgavirāgādīni nava padāni nibbattitalokuttaranibbānameva sandhāya vuttāni.
Again, the nine terms beginning with rāgavirāga are spoken in reference only to the produced supramundane Nibbāna.
Thêm nữa, chín thuật ngữ như rāgavirāga (ly tham) v.v... được nói đến đều nhắm đến Nibbāna siêu thế đã được tạo ra.
Tasmā rāgavirāgāyāti vā madanimmadanāyāti vā vuttepi ‘‘nibbānatthāyā’’ti evameva attho daṭṭhabbo.
Therefore, even when rāgavirāgāya or madanimmadanāya is said, the meaning should be understood simply as "for the purpose of Nibbāna".
Do đó, dù nói là rāgavirāgāya (vì sự ly tham) hay madanimmadanāya (vì sự dẹp bỏ kiêu mạn), ý nghĩa vẫn phải được hiểu là “vì mục đích Nibbāna”.
Nibbānañhi yasmā taṃ āgamma ārabbha paṭicca rāgo virajjati na hoti, tasmā rāgavirāgoti vuccati.
Indeed, because by reaching, taking as object, and depending on it, lust fades away and ceases to be, Nibbāna is called rāgavirāgo (the fading away of lust).
Bởi vì, khi nương vào, duyên vào, y cứ vào Nibbāna ấy, tham ái sẽ ly tan, không còn nữa, nên Nibbāna được gọi là rāgavirāgo (sự ly tham).
Yasmā pana taṃ āgamma mānamada-purisamadādayo madā nimmadā amadā honti vinassanti, tasmā madanimmadananti vuccati.
And because by reaching it, intoxications such as the intoxication of conceit and the intoxication of manhood become non-intoxicated, devoid of intoxication, and are destroyed, it is called madanimmadanaṃ (the crushing of intoxication).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các loại kiêu mạn như mānamada (kiêu mạn về ngã mạn), purisamadā (kiêu mạn của nam nhân) v.v... trở nên không còn kiêu mạn, không còn mạn, bị tiêu diệt, nên Nibbāna được gọi là madanimmadanaṃ (sự dẹp bỏ kiêu mạn).
Yasmā ca taṃ āgamma sabbāpi kāmapipāsā vinayaṃ abbhatthaṃ yāti, tasmā pipāsavinayoti vuccati.
And because by reaching it, all thirst for sensual pleasures is disciplined and comes to an end, it is called pipāsavinayo (the removal of thirst).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tất cả mọi sự khao khát dục lạc đều đi đến sự chế ngự, sự chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là pipāsavinayo (sự chế ngự khát ái).
Yasmā pana taṃ āgamma pañca kāmaguṇālayā samugghātaṃ gacchanti, tasmā ālayasamugghātoti vuccati.
And because by reaching it, attachments to the five cords of sensual pleasure are uprooted, it is called ālayasamugghāto (the uprooting of attachments).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các nơi nương náu là năm dục công đức đều bị nhổ bật gốc, nên Nibbāna được gọi là ālayasamugghāto (sự nhổ bật gốc nơi nương náu).
Yasmā ca taṃ āgamma tebhūmakavaṭṭaṃ upacchijjati, tasmā vaṭṭupacchedoti vuccati.
And because by reaching it, the round of existence in the three realms is cut off, it is called vaṭṭupacchedo (the cutting off of the round).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, vòng luân hồi trong ba cõi bị cắt đứt, nên Nibbāna được gọi là vaṭṭupacchedo (sự cắt đứt vòng luân hồi).
Yasmā pana taṃ āgamma sabbaso taṇhā khayaṃ gacchati virajjati nirujjhati ca, tasmā taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.
And because by reaching it, craving in every way is destroyed, fades away, and ceases, it is called taṇhakkhayo, virāgo, nirodho (the destruction of craving, dispassion, cessation).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tham ái hoàn toàn bị đoạn tận, ly tan và chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là taṇhakkhayo (sự đoạn tận tham ái), virāgo (sự ly tham) và nirodho (sự diệt).
Yasmā panetaṃ catasso yoniyo, pañca gatiyo, satta viññāṇaṭṭhitiyo, nava ca sattāvāse, aparāparabhāvāya vinanato ābandhanato saṃsibbanato vānanti laddhavohārāya taṇhāya nikkhantaṃ nissaṭaṃ visaṃyuttaṃ, tasmā nibbānanti vuccatīti.
And because this Nibbāna is a departure from, a release from, and a disjunction from that craving—which is known as vāna because it weaves, binds, and sews together beings for repeated existence in the four kinds of birth, the five destinations, the seven stations of consciousness, and the nine abodes of beings—it is therefore called Nibbāna.
Bởi vì, Nibbāna này đã thoát ra, đã lìa khỏi, đã không còn liên hệ với tham ái, vốn được gọi là vāna (sự ràng buộc) do nó trói buộc, kết nối, khâu vá chúng sinh vào bốn loại sinh, năm cõi, bảy nơi trú của thức và chín nơi ở của chúng sinh để có sự tái sinh liên tục, nên được gọi là Nibbāna.
Kāmānaṃ pahānaṃ akkhātanti vatthukāmānaṃ, kilesakāmānañca pahānaṃ vuttaṃ.
The abandonment of sensual pleasures has been declared means the abandonment of both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures has been spoken of.
Sự từ bỏ các dục được tuyên thuyết là sự từ bỏ các dục đối tượng và các dục phiền não đã được nói đến.
Kāmasaññānaṃ pariññāti sabbāsampi kāmasaññānaṃ ñātatīraṇapahānavasena tividhā pariññā akkhātā.
Full understanding of perceptions of sensual pleasure means the threefold full understanding—by way of knowing, judging, and abandoning—of all perceptions of sensual pleasure has been declared.
Sự liễu tri các tưởng về dục là ba loại liễu tri đối với tất cả các tưởng về dục, tức là liễu tri bằng cách biết, thẩm sát và từ bỏ, đã được tuyên thuyết.
Kāmapipāsānanti kāmesu pātabyatānaṃ kāme vā pātumicchānaṃ.
Of thirst for sensual pleasures means thirsts for what can be drunk in sensual pleasures, or desires to drink in sensual pleasures.
Của các khát ái về dục là của những người khao khát trong các dục, hoặc của những người mong muốn hưởng thụ các dục.
Kāmavitakkānanti kāmupasañhitānaṃvitakkānaṃ.
Of thoughts of sensual pleasure means thoughts connected with sensual pleasure.
Của các tầm về dục là của các tầm liên quan đến dục.
Kāmapariḷāhānanti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannapariḷāhānaṃ antodāhānaṃ.
Of fevers of sensual pleasure means the fevers and internal burnings that have arisen due to lust for the five cords of sensual pleasure.
Của các phiền não do dục là của các phiền não nội tâm, các sự nóng bức bên trong phát sinh do tham ái đối với năm dục công đức.
Imesu pañcasu ṭhānesu kilesakkhayakaro lokuttaramaggova kathito.
In these five instances, only the supramundane path which destroys the defilements is spoken of.
Trong năm trường hợp này, chỉ có đạo siêu thế, là pháp đoạn trừ phiền não, được nói đến.
Sabbapaṭhamesu pana tīsu ṭhānesu lokiyalokuttaramissako maggo kathitoti veditabbo.
But it should be understood that in the very first three instances, a mixed mundane and supramundane path is spoken of.
Cần phải hiểu rằng, trong ba trường hợp đầu tiên, đạo được nói đến là sự kết hợp giữa đạo thế gian và đạo siêu thế.
Netaṃ āvusoti na etaṃ āvuso, tava pāpakammaṃ appasannānañca pasādāya evarūpānaṃ pasādatthāya na hoti.
Netaṃ āvusoti means: this evil deed of yours, friend, is not for the inspiring of faith in the faithless.
Này hiền hữu, việc này không có nghĩa là, này hiền hữu, việc làm xấu ác này của ngươi không phải để làm cho những người chưa tịnh tín được tịnh tín, không phải vì mục đích làm cho những người như vậy có lòng tin.
Atha khvetanti atha kho etaṃ.
Atha khvetanti means: but rather, this.
Mà trái lại, việc này là mà trái lại, việc này.
Atha kho tantipi pāṭho.
Another reading is Atha kho taṃ.
Cũng có bản đọc là atha kho tanti.
Aññathattāyāti pasādaññathābhāvāya vippaṭisārāya hoti.
For the altering means it leads to an alteration of faith, to remorse.
Để làm thay đổi là để làm cho lòng tin thay đổi khác đi, để gây ra sự hối hận.
Ye maggena anāgatasaddhā, tesaṃ vippaṭisāraṃ karoti – ‘‘īdisepi nāma dhammavinaye mayaṃ pasannā, yatthevaṃ duppaṭipannā bhikkhū’’ti.
For those whose faith has not yet come through the path, it causes remorse: "We have placed our faith in a Dhamma-Vinaya such as this, where monks are so poorly behaved."
Đối với những người chưa có đức tin vào đạo lộ, việc này gây ra sự hối hận: “Chúng ta đã tin vào một giáo pháp và giới luật như thế này, nơi mà có những vị tỳ-khưu thực hành sai trái như vậy.”
Ye pana maggenāgatasaddhā, tesaṃ sineru viya vātehi acalo pasādo īdisehi vatthūhi ito vā dāruṇatarehi.
But for those whose faith has come through the path, their faith is unshakable by such incidents or by even more dreadful ones, just as Mount Sineru is unshakable by the winds.
Còn đối với những người đã có đức tin vào đạo lộ, lòng tin của họ không lay chuyển bởi những sự việc như thế này hoặc những việc tàn khốc hơn, giống như núi Sineru không lay chuyển trước gió.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Therefore it was said, "for the altering of it in some".
Do đó, có lời nói rằng: “để làm thay đổi lòng tin của một số người.”
Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇeti ettha sudinnassa ajjhācāravītikkamo sikkhāpadapaññattiyā kāraṇattā nidānañceva pakaraṇañcāti vuttoti veditabbo.
On this occasion, in this matter: here it should be understood that Sudinna's transgression, his offense, is called both an occasion and a matter because it is the reason for the laying down of the training rule.
Trong nhân duyên này, trong sự việc này, ở đây cần hiểu rằng sự vi phạm và phạm giới của Sudinna, vì là nguyên nhân cho việc chế định học giới, nên được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Kāraṇañhi yasmā nideti attano phalaṃ ‘‘gaṇhātha na’’nti dassentaṃ viya appeti, pakaroti ca naṃ kattuṃ ārabhati, karotiyeva vā; tasmā nidānañceva pakaraṇañcāti vuccati.
Indeed, because a reason presents its result as if to say, "Take it," it is an "occasion" (nidāna); and because it undertakes to do it, or simply does it, it is a "matter" (pakaraṇa).
Bởi vì nguyên nhân (kāraṇa) vừa trình bày (nideti) quả của nó như thể đang chỉ ra “hãy nhận lấy”, vừa thực hiện (pakaroti) nó, bắt đầu làm nó, hoặc chính là làm nó; do đó, nó được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Vigarahi buddho bhagavāti buddho bhagavā vigarahi nindi; yathā taṃ vaṇṇāvaṇṇārahānaṃ vaṇṇañca avaṇṇañca bhaṇantesu aggapuggalo.
The Buddha, the Blessed One, rebuked: the Buddha, the Blessed One, rebuked, censured, as is befitting the supreme person among those who speak praise and blame of those deserving praise and blame.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách nghĩa là Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách, đã khiển trách; giống như Ngài là bậc tối thượng trong số những người nói lời tán thán và chê bai đối với những người đáng được tán thán và đáng bị chê bai.
Na hi bhagavato sīlavītikkamakaraṃ puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā ganthena vā dhutaṅgena vā ñāto yasassī īdisaṃ puggalaṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppajjati, nāpi pesalaṃ guṇavantaṃ disvā tassa guṇaṃ paṭicchādetuṃ cittaṃ uppajjati.
For when the Blessed One sees a person who has transgressed moral conduct, the thought does not arise, "This person is well-known and influential on account of his birth, clan, noble family, learning, or ascetic practices; it is proper to protect such a person." Nor, upon seeing a virtuous and good person, does the thought arise to conceal his virtues.
Thật vậy, đối với Đức Thế Tôn, khi thấy một người vi phạm giới, tâm niệm rằng: “Người này nổi tiếng và có uy tín do dòng dõi, do gia tộc, do xuất thân con nhà gia thế, do kinh điển, hay do hạnh đầu đà, nên che chở cho người như vậy” không hề khởi lên; cũng như khi thấy một người khả ái, có đức hạnh, tâm niệm che giấu đức hạnh của người ấy cũng không hề khởi lên.
Atha kho garahitabbaṃ garahati eva, pasaṃsitabbañca pasaṃsati eva, ayañca garahitabbo; tasmā taṃ tādilakkhaṇe ṭhito avikampamānena cittena vigarahi buddho bhagavā ‘‘ananucchavika’’ntiādīhi vacanehi.
Rather, he rebukes what is to be rebuked, and praises what is to be praised; and this one was to be rebuked. Therefore, established in such a characteristic, with an unshakable mind, the Buddha, the Blessed One, rebuked him with words such as "unbefitting".
Trái lại, Ngài chỉ quở trách người đáng quở trách, và chỉ tán thán người đáng tán thán, và người này (Sudinna) là người đáng quở trách; do đó, đứng trên lập trường như vậy, với tâm không lay động, Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách người ấy bằng những lời như “ananucchavikaṃ” (không thích hợp).
Tatthāyaṃ atthavaṇṇanā – yadidaṃ tayā, moghapurisa, tucchamanussa kammaṃ kataṃ, taṃ samaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃ maggaphalanibbānasāsanānaṃ vā na anucchavikaṃ, tesaṃ chaviṃ chāyaṃ sundarabhāvaṃ na anveti nānugacchati, atha kho ārakāva tehi dhammehi.
Herein, this is the explanation of the meaning: This deed that you, worthless man, you empty person, have done is not befitting the dhammas that make a recluse, or the Dispensation of the path, fruits, and Nibbāna. It does not follow, it does not accord with their complexion, their shadow, their beautiful nature; rather, it is far from those dhammas.
Trong đó, đây là phần giải nghĩa: Này kẻ rỗng tuếch, này người vô dụng, việc làm mà ngươi đã làm này không thích hợp (ananucchavikaṃ) với các pháp hành của sa-môn, hoặc với giáo pháp về đạo, quả, và Nibbāna, nó không theo, không thuận với vẻ đẹp, với sự tốt đẹp của các pháp ấy; trái lại, nó xa lìa các pháp ấy.
Ananucchavikattā eva ca ananulomikaṃ, tesaṃ na anulometi; atha kho vilomaṃ paccanīkabhāve ṭhitaṃ.
Precisely because it is unbefitting, it is not in accordance; it does not accord with them, but rather, it is contrary, standing in opposition.
Và chính vì không thích hợp nên nó không tương thuận (ananulomikaṃ), nó không thuận theo các pháp ấy; trái lại, nó ở trong tình trạng đối nghịch, trái ngược.
Ananulomikattā eva ca appatirūpaṃ, patirūpaṃ sadisaṃ paṭibhāgaṃ na hoti, atha kho asadisaṃ appaṭibhāgameva.
Precisely because it is not in accordance, it is unsuitable; it is not suitable, similar, or comparable, but rather, it is dissimilar and incomparable.
Và chính vì không tương thuận nên nó không tương xứng (appaṭirūpaṃ), nó không tương xứng, không tương đồng, không tương đương; trái lại, nó không tương đồng, không tương đương.
Appatirūpattā eva ca assāmaṇakaṃ, samaṇānaṃ kammaṃ na hoti.
Precisely because it is unsuitable, it is unbecoming of a recluse; it is not the act of a recluse.
Và chính vì không tương xứng nên nó không phải hạnh sa-môn (assāmaṇakaṃ), nó không phải là việc làm của các sa-môn.
Assāmaṇakattā akappiyaṃ.
Because it is unbecoming of a recluse, it is improper.
Vì không phải hạnh sa-môn nên không hợp lệ (akappiyaṃ).
Yañhi samaṇakammaṃ na hoti, taṃ tesaṃ na kappati.
For what is not the act of a recluse is not proper for them.
Bởi việc gì không phải là việc làm của sa-môn, việc ấy không hợp lệ đối với họ.
Akappiyattā akaraṇīyaṃ.
Because it is improper, it is not to be done.
Vì không hợp lệ nên không nên làm (akaraṇīyaṃ).
Na hi samaṇā yaṃ na kappati, taṃ karonti.
For recluses do not do what is not proper.
Bởi các sa-môn không làm những gì không hợp lệ.
Tañcetaṃ tayā kataṃ, tasmā ananucchavikaṃ te, moghapurisa, kataṃ…pe… akaraṇīyanti.
And this you have done; therefore, worthless man, what you have done is unbefitting… and so on… not to be done.
Và việc ấy ngươi đã làm, do đó, này kẻ rỗng tuếch, việc ngươi đã làm là không thích hợp... cho đến... không nên làm.
Kathañhi nāmāti kena nāma kāraṇena, kiṃ nāma kāraṇaṃ passantoti vuttaṃ hoti.
Kathañhi nāmati means: for what reason, pray tell? Seeing what reason, pray tell? is what is said.
Kathañhi nāma có nghĩa là: vì lý do nào, thấy được lý do gì?
Tato kāraṇābhāvaṃ dassento parato ‘‘nanu mayā moghapurisā’’tiādimāha.
Then, showing the absence of a reason, he said what follows: "Nanu mayā moghapurisā" and so on.
Sau đó, để chỉ ra sự không có lý do, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta...”
Taṃ sabbaṃ vuttatthameva.
All of that has its meaning already explained.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa đã được giải thích.
Idāni yasmā yaṃ tena pāpakammaṃ kataṃ, taṃ vipaccamānaṃ ativiya dukkhavipākaṃ hoti, tasmāssa taṃ vipākaṃ dassetuṃ katāparādhaṃ viya puttaṃ anukampakā mātāpitaro dayālukena cittena sudinnaṃ paribhāsanto ‘‘varaṃ te moghapurisā’’tiādimāha.
Now, because the evil deed he committed, when ripening, has an extremely painful result, in order to show him that result, he admonished Sudinna with a compassionate heart, just as compassionate parents might admonish a son who has committed an offense, saying, "Varaṃ te moghapurisā" and so on.
Bây giờ, vì việc ác mà người ấy đã làm, khi trổ quả, sẽ có quả báo vô cùng đau khổ, do đó, để chỉ ra quả báo ấy cho người ấy, Đức Thế Tôn đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, thà rằng ngươi...”, giống như cha mẹ có lòng thương xót, với tâm từ bi quở mắng đứa con đã phạm lỗi.
Tattha āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchatīti āsīviso.
Therein, āsīviso means one whose venom comes (āgacchati) swiftly (āsu).
Trong đó, āsīviso là loài rắn có nọc độc lan nhanh (āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchati).
Ghoraṃ caṇḍamassa visanti ghoraviso, tassa āsīvisassa ghoravisassa.
Ghoraviso means one whose venom is fierce and savage; of that āsīvisa of fierce venom.
Ghoraviso là loài có nọc độc ghê gớm (ghoraṃ), của loài rắn āsīvisa ghoravisa ấy.
‘‘Pakkhitta’’nti etassa ‘‘vara’’nti iminā sambandho.
The word “pakkhittaṃ” is connected with the word “varaṃ”.
Từ "pakkhitta" này có sự liên kết với từ "vara".
Īdisassa āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ varaṃ pakkhittaṃ; sace pakkhittaṃ bhaveyya, varaṃ siyā; sundaraṃ sādhu suṭṭhu siyāti attho.
It would be better to have inserted the male organ into the mouth of a venomous snake with deadly poison of this sort; if it were to be inserted, it would be better; the meaning is that it would be excellent, good, well done.
Nghĩa là, nếu một bộ phận sinh dục được đưa vào miệng của một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp như vậy, thì điều đó sẽ tốt hơn; nếu nó được đưa vào, thì sẽ tốt hơn; sẽ đẹp hơn, tốt hơn, tuyệt vời hơn.
Na tvevāti na tu eva varaṃ na sundarameva na sādhumeva na suṭṭhumeva.
As for Na tveva, it means it is not better, not excellent, not good, not well done.
Na tvevā có nghĩa là không tốt, không đẹp, không tốt lành, không tuyệt vời.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Kaṇhasappassāti kāḷasappassa.
Kaṇhasappassa: of a black snake.
Kaṇhasappassā có nghĩa là con rắn đen.
Aṅgārakāsuyāti aṅgārapuṇṇakūpe, aṅgārarāsimhi vā.
Aṅgārakāsuyā: in a pit full of embers, or in a heap of embers.
Aṅgārakāsuyā có nghĩa là trong một cái hố đầy than hồng, hoặc một đống than hồng.
Ādittāyāti padittāya gahitaaggivaṇṇāya.
Ādittāya: blazing, having taken on the color of fire.
Ādittāyā có nghĩa là đang cháy rực, có màu lửa.
Sampajjalitāyāti samantato pajjalitāya acciyo muccantiyā.
Sampajjalitāyā: blazing all around, emitting flames.
Sampajjalitāyā có nghĩa là đang bùng cháy khắp nơi, bắn ra những ngọn lửa.
Sajotibhūtāyāti sappabhāya.
Sajotibhūtāyā: with radiance.
Sajotibhūtāyā có nghĩa là có ánh sáng.
Samantato uṭṭhitāhi jālāhi ekappabhāsamudayabhūtāyāti vuttaṃ hoti.
This is said to mean: having become a single mass of radiance from the flames that have arisen all around.
Nghĩa là, tất cả các ngọn lửa bùng lên từ mọi phía đã trở thành một khối ánh sáng duy nhất.
Taṃ kissa hetūti yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘vara’’nti taṃ kissa hetu, katarena kāraṇenāti ce?
Taṃ kissa hetūti: If it is asked, “For what reason, for what cause, did I say ‘varaṃ’?”
Taṃ kissa hetū có nghĩa là: "Điều tôi vừa nói là 'tốt hơn' thì vì lý do gì, vì nguyên nhân nào?"
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti yo tattha aṅgajātaṃ pakkhipeyya, so maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti: Whoever would insert his male organ there, he would either meet death or suffering equivalent to death.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyā có nghĩa là: "Người nào đưa bộ phận sinh dục vào đó, người ấy có thể sẽ chết, hoặc chịu nỗi khổ tột cùng như cái chết."
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti yaṃ idaṃ mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātapakkhipanaṃ, itonidānaṃ tassa kārako puggalo nirayaṃ upapajjeyya; evaṃ kammassa mahāsāvajjataṃ passanto taṃ garahi, na tassa dukkhāgamaṃ icchamāno.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti: Due to this cause, which is the insertion of the male organ into a woman's sexual organ, the person who does it would be reborn in hell; thus, seeing the great faultiness of the act, he censured him, not because he wished for his suffering to arise.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyā có nghĩa là: "Việc đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của người nữ này, do nguyên nhân này, người thực hiện hành vi đó sẽ tái sinh vào địa ngục." Khi thấy được sự nguy hiểm lớn lao của nghiệp này, Ngài đã quở trách người đó, chứ không phải vì muốn người đó phải chịu khổ đau.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma evarūpe kamme evaṃ mahāsāvajje samānepi tvaṃ.
Tattha nāma tvanti: even though that act of such a nature is so greatly at fault, you...
Tattha nāma tva có nghĩa là: "Ngay cả khi hành vi đó nguy hiểm lớn lao như vậy, con vẫn làm."
Yaṃ tvanti ettha yanti hīḷanatthe nipāto.
Yaṃ tvanti: Here, yaṃ is a particle in the sense of contempt.
Trong cụm từ yaṃ tva, từ yaṃ là một từ phụ biểu thị sự khinh miệt.
Tvanti taṃ-saddassa vevacanaṃ; dvīhipi yaṃ vā taṃ vā hīḷitamavaññātanti vuttaṃ hoti.
Tvaṃ is a synonym for the word taṃ; by both ‘yaṃ’ and ‘tvaṃ’, it is said to mean something contemptible and despicable.
Từ tva là một từ đồng nghĩa của từ taṃ; cả hai từ này đều biểu thị sự khinh miệt, coi thường.
Asaddhammanti asataṃ nīcajanānaṃ dhammaṃ; tehi sevitabbanti attho.
Asaddhammanti: the practice of the ignoble, of base people; the meaning is that it is practiced by them.
Asaddhamma có nghĩa là pháp của những người thấp kém, không tốt lành; nghĩa là điều mà những người đó thực hành.
Gāmadhammanti gāmānaṃ dhammaṃ; gāmavāsikamanussānaṃ dhammanti vuttaṃ hoti.
Gāmadhammanti: the practice of villagers; it is said to mean the practice of people dwelling in villages.
Gāmadhamma có nghĩa là pháp của làng; nghĩa là pháp của những người dân làng.
Vasaladhammanti pāpadhamme vasanti paggharantīti vasalā, tesaṃ vasalānaṃ hīnapurisānaṃ dhammaṃ, vasalaṃ vā kilesapaggharaṇakaṃ dhammaṃ.
Vasaladhammanti: those who pour out evil practices are vasalā (outcastes); the practice of those vasalā, of low men, or the practice that causes defilements to flow.
Vasaladhamma có nghĩa là: "Những ai sống trong những pháp ác, chảy tràn ra những pháp ác, thì được gọi là vasala." Đó là pháp của những người thấp kém, những vasala, hoặc là pháp làm cho phiền não chảy tràn.
Duṭṭhullanti duṭṭhu ca kilesadūsitaṃ thūlañca asukhumaṃ, anipuṇanti vuttaṃ hoti.
Duṭṭhullanti: both corrupt because it is defiled by defilements, and coarse because it is not subtle; it is said to mean unrefined.
Duṭṭhulla có nghĩa là bị phiền não làm ô uế một cách tồi tệ và thô thiển, không tinh tế, không khéo léo.
Odakantikanti udakakiccaṃ antikaṃ avasānaṃ assāti odakantiko, taṃ odakantikaṃ.
Odakantikanti: that which has an act of water at its end is odakantika; that which has the end-act of water.
Odakantika có nghĩa là việc liên quan đến nước là điểm kết thúc của nó; đó là odakantika.
Rahassanti rahobhavaṃ, paṭicchanne okāse uppajjanakaṃ.
Rahassanti: occurring in secret, arising in a concealed place.
Rahassa có nghĩa là điều xảy ra ở nơi kín đáo, ở nơi che giấu.
Ayañhi dhammo jigucchanīyattā na sakkā āvi aññesaṃ dassanavisaye kātuṃ, tena vuttaṃ – ‘‘rahassa’’nti.
Indeed, because this practice is loathsome, it cannot be done openly in the sight of others, therefore it is said, "rahassaṃ".
Pháp này đáng ghê tởm nên không thể công khai cho người khác thấy được, vì thế mới nói là "rahassa".
Dvayaṃdvayasamāpattinti dvīhi dvīhi samāpajjitabbaṃ, dvayaṃ dvayaṃ samāpattintipi pāṭho.
Dvayaṃdvayasamāpattinti: to be engaged in by two and two; there is also the reading dvayaṃ dvayaṃ samāpattiṃ.
Dvayaṃdvayasamāpatti có nghĩa là điều phải được thực hành bởi hai người, cũng có cách đọc là dvayaṃ dvayaṃ samāpatti.
Dayaṃ dayaṃ samāpattintipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some also recite it as dayaṃ dayaṃ samāpattiṃ, which is not good.
Cũng có người đọc là dayaṃ dayaṃ samāpatti, nhưng đó không phải là cách đọc đúng.
Samāpajjissasīti etaṃ ‘‘tattha nāma tva’’nti ettha vuttanāmasaddena yojetabbaṃ ‘‘samāpajjissasi nāmā’’ti.
Samāpajjissasīti: This should be connected with the word nāma spoken in the phrase tattha nāma tvaṃ as “samāpajjissasi nāma”.
Từ samāpajjissasī này cần được ghép với từ nāma đã nói trong cụm từ "tattha nāma tvaṃ" thành "samāpajjissasi nāmā".
Anekapariyāyenāti imehi ‘‘ananucchavika’’ntiādinā nayena vuttehi, bahūhi kāraṇehi.
Anekapariyāyenāti: by these many reasons spoken in the manner beginning with "ananucchavikaṃ".
Anekapariyāyenā có nghĩa là bằng nhiều lý do, theo cách đã nói ở trên với "ananucchavika" và những điều tương tự.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassa avaṇṇaṃ nindaṃ garahaṃ bhāsitvāti attho.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti: The meaning is: having spoken blame and censure of the lack of restraint which is the basis for being hard to support, and so on.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā có nghĩa là đã nói lời chê bai, quở trách sự không phòng hộ, là nền tảng của sự khó nuôi dưỡng và những điều tương tự.
Yasmā hi asaṃvare ṭhitassa puggalassa attā dubbharatañceva dupposatañca āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘dubbharatā, dupposatā’’ti ca vuccati.
Because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes hard to support and hard to maintain, therefore non-restraint is called "dubbharatā, dupposatā".
Quả thật, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên khó nuôi dưỡng và khó duy trì, nên sự không phòng hộ được gọi là "dubbharatā, dupposatā".
Yasmā pana asaṃvare ṭhitassa attā catūsu paccayesu mahicchataṃ sineruppamāṇepi ca paccaye laddhā asantuṭṭhitaṃ āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘mahicchatā, asantuṭṭhitā’’ti ca vuccati.
Furthermore, because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes one of great desire regarding the four requisites, and becomes discontented even when having received requisites as large as Mount Sineru, therefore non-restraint is called "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Hơn nữa, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên tham lam đối với bốn yếu tố cần thiết, và ngay cả khi nhận được những thứ có kích thước như núi Sineru, vẫn không biết đủ, nên sự không phòng hộ được gọi là "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Yasmā ca asaṃvare ṭhitassa attā gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca saṃvattati, kosajjānugato ca hoti aṭṭhakusītavatthupāripūriyā saṃvattati, tasmā asaṃvaro ‘‘saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā’’ti vuccati.
And because for a person abiding in non-restraint, one's self is given to socializing with groups and with defilements, and is overcome by indolence, and is given to fulfilling the eight grounds of laziness, therefore non-restraint is called "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Và vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân liên quan đến việc tụ tập nhóm và tụ tập phiền não, và bị lười biếng chi phối, liên quan đến việc hoàn thành tám điều lười biếng, nên sự không phòng hộ được gọi là "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti tattha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ idāni sikkhāpadaṃ paññapessati, tassa anucchavikañceva anulomikañca.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti: suitable and conforming to the training rule that he is now about to lay down for the bhikkhus assembled there.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomika có nghĩa là điều thích hợp và thuận lợi cho các tỳ-khưu đang tụ họp ở đó, đối với giới luật mà Ngài sắp ban hành.
Yo vā ayaṃ subharatādīhi saṃvaro vutto, tassa anucchavikañceva anulomikañca saṃvarappahānapaṭisaṃyuttaṃ asuttantavinibaddhaṃ pāḷivinimuttaṃ okkantikadhammadesanaṃ katvāti attho.
Or, the meaning is: having given a dhammadesanā that penetrates the truth, which is suitable and conforming to this restraint spoken of with terms like subharatā, which is connected with the abandoning of non-restraint, not bound to the Suttanta or Vinaya, and independent of the Pāḷi text.
Hoặc, nghĩa là đã thuyết giảng một bài pháp về những giáo lý không nằm trong kinh điển hay luật tạng (Pāli), liên quan đến sự từ bỏ sự không phòng hộ, thích hợp và thuận lợi cho sự phòng hộ đã được nói đến qua các phẩm chất như dễ nuôi dưỡng.
Bhagavā kira īdisesu ṭhānesu pañcavaṇṇakusumamālaṃ karonto viya, ratanadāmaṃ sajjento viya, ca ye paṭikkhipanādhippāyā asaṃvarābhiratā te samparāyikena vaṭṭabhayena tajjento anekappakāraṃ ādīnavaṃ dassento, ye sikkhākāmā saṃvare ṭhitā te appekacce arahatte patiṭṭhapento appekacce anāgāmi-sakadāgāmi-sotāpattiphalesu upanissayavirahitepi saggamagge patiṭṭhapento dīghanikāyappamāṇampi majjhimanikāyappamāṇampi dhammadesanaṃ karoti.
Indeed, in such situations, the Blessed One, as if making a five-colored flower garland, as if arranging a string of jewels, threatening those who are inclined to reject and delight in lack of restraint with the future fear of the cycle of rebirth, showing them the manifold dangers; and establishing those who desire training and are firm in restraint, some in Arahantship, some in the fruits of non-returner, once-returner, and stream-entry, and even establishing those who lack the supporting conditions on the path to heaven, gives a Dhamma discourse the length of a text from the Dīgha Nikāya or the Majjhima Nikāya.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, tại những nơi như thế, như người kết vòng hoa năm sắc, như người sắp đặt chuỗi ngọc, Ngài răn đe những ai có ý định từ chối, những kẻ ưa thích sự phóng túng, bằng nỗi sợ hãi về luân hồi trong tương lai, chỉ ra nhiều loại tai họa; Ngài an lập một số người khao khát học pháp, an trú trong sự phòng hộ, vào quả A-la-hán; một số người khác, dù không có duyên lành để chứng đắc các quả Bất hoàn, Nhất lai, Dự lưu, Ngài cũng an lập họ trên con đường lên cõi trời, Ngài thuyết pháp dài như Tăng Chi Bộ Kinh, hoặc Trung Bộ Kinh.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti.
This was said in reference to that: "having given a Dhamma talk that was suitable and appropriate for the bhikkhus."
Nói đến điều đó, câu ‘‘sau khi thuyết pháp thích hợp và tương ưng với các tỳ-khưu’’ này đã được nói ra.
Tena hīti tena sudinnassa ajjhācārena kāraṇabhūtena.
Tena hī means: on account of that, with Sudinna's transgression being the cause.
Tena hī (Vậy thì): do sự lạm dụng của Sudinna làm nguyên nhân.
Sikkhāpadanti ettha sikkhitabbāti sikkhā, pajjate imināti padaṃ, sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; sikkhāya adhigamupāyoti attho.
Sikkhāpadaṃ: Here, because it should be trained in, it is sikkhā. Through this one attains, thus it is pada. The path to training is sikkhāpada; the meaning is: the means of attaining the training.
Sikkhāpadaṃ (học giới): Ở đây, điều cần học gọi là sikkhā (học); điều mà nhờ đó đạt được gọi là pada (đạo lộ); sikkhāya padaṃ là sikkhāpadaṃ (học giới); nghĩa là phương tiện để thành tựu học giới.
Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Or else, it means root, support, foundation.
Hoặc nói cách khác, nó có nghĩa là nền tảng, chỗ nương tựa, sự thiết lập.
Methunaviratiyā methunasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for abstinence from sexual intercourse, for restraint regarding sexual intercourse.
Đây là tên gọi của sự từ bỏ hành dâm, sự phòng hộ hành dâm.
Methunasaṃvaro hi tadaññesaṃ sikkhāsaṅkhātānaṃ sīlavipassanājhānamaggadhammānaṃ vuttatthavasena padattā idha ‘‘sikkhāpada’’nti adhippeto.
For restraint regarding sexual intercourse, because it is the foundation, in the sense explained, for the other dhammas called trainings—namely virtue, insight, absorption, and the path—it is intended here by the term "sikkhāpada."
Thật vậy, sự phòng hộ hành dâm được xem là sikkhāpada ở đây vì nó là pada (nền tảng) theo nghĩa đã nói cho các pháp khác thuộc về học giới, như giới, tuệ quán, thiền định, và đạo pháp.
Ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo.
And this meaning should be understood in the way stated in the analysis of the training rule.
Và ý nghĩa này cần được hiểu theo cách đã nói trong Sikkhāpadavibhaṅga.
Apica tassatthassa dīpakaṃ vacanampi ‘‘sikkhāpada’’nti veditabbaṃ.
Furthermore, the statement that illuminates that meaning should also be known as "sikkhāpada."
Hơn nữa, lời nói làm sáng tỏ ý nghĩa đó cũng cần được hiểu là sikkhāpada.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti.
And this is also stated: "Sikkhāpada refers to the collection of nouns, the collection of verses, the collection of expressions, the collection of syllables therein."
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Sikkhāpada là danh thân, cú thân, ngữ thân, văn thân ở đó.’’
Atha vā yathā ‘‘anabhijjhā dhammapada’’nti vutte anabhijjhā eko dhammakoṭṭhāsoti attho hoti, evamidhāpi ‘‘sikkhāpada’’nti sikkhākoṭṭhāso sikkhāya eko padesotipi attho veditabbo.
Or, just as when it is said, "non-covetousness is a state of Dhamma," the meaning is that non-covetousness is one component of the Dhamma, so too here, by "sikkhāpada" the meaning should be understood as a component of the training, one part of the training.
Hoặc, cũng như khi nói ‘‘Anabhijjhā dhammapada (không tham là pháp cú),’’ có nghĩa là không tham là một phần của pháp, thì ở đây cũng vậy, ‘‘sikkhāpada’’ cần được hiểu là một phần của học giới, một phần của học giới.
Dasa atthavase paṭiccāti dasa kāraṇavase sikkhāpadapaññattihetu adhigamanīye hitavisese paṭicca āgamma ārabbha, dasannaṃ hitavisesānaṃ nipphattiṃ sampassamānoti vuttaṃ hoti.
On account of ten benefits: depending on, based on, with reference to ten kinds of reasons, which are beneficial advantages to be attained as the cause for laying down a training rule. It means: seeing the accomplishment of ten beneficial advantages.
Dasa atthavase paṭicca (Dựa vào mười lợi ích): dựa vào, nương tựa vào, khởi lên mười điều kiện, mười lợi ích đặc biệt cần đạt được do nguyên nhân chế định học giới; có nghĩa là thấy rõ sự thành tựu của mười lợi ích đặc biệt.
Idāni te dasa atthavase dassento ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādimāha.
Now, to show those ten benefits, he begins with "for the excellence of the Saṅgha."
Giờ đây, Ngài nói ‘‘ Saṅghasuṭṭhutāyā’’ v.v. để chỉ ra mười lợi ích đó.
Tattha saṅghasuṭṭhutā nāma saṅghassa suṭṭhubhāvo, ‘‘suṭṭhu devā’’ti āgataṭṭhāne viya ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanabhāvo.
Therein, excellence of the Saṅgha means the Saṅgha's state of excellence, the state of accepting the teaching with the words, "Excellent, venerable sir," just as in the passage where it says, "Excellent, Your Majesty."
Trong đó, saṅghasuṭṭhutā (để Tăng-già được tốt đẹp) có nghĩa là sự tốt đẹp của Tăng-già, sự chấp nhận lời nói ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn’’ như trong trường hợp ‘‘Lành thay, chư thiên’’ đã được nói.
Yo ca tathāgatassa vacanaṃ sampaṭicchati, tassa taṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, tasmā saṅghassa ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti mama vacanasampaṭicchanatthaṃ paññapessāmi, asampaṭicchane ādīnavaṃ sampaṭicchane ca ānisaṃsaṃ dassetvā, na balakkārena abhibhavitvāti etamatthaṃ āvikaronto āha – ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ti.
And for one who accepts the Tathāgata's word, it leads to his welfare and happiness for a long time. Therefore, having shown the danger in not accepting and the benefit in accepting, he said, "for the excellence of the Saṅgha," making it clear that he will lay down the rule for the Saṅgha's acceptance of his word with "Excellent, venerable sir," not by overpowering them with force.
Vị nào chấp nhận lời nói của Đức Như Lai, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho vị ấy; do đó, để Tăng-già chấp nhận lời nói của Ta là ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn,’’ Ta sẽ chế định (học giới), và sau khi chỉ ra tai họa khi không chấp nhận và lợi ích khi chấp nhận, không phải bằng cách áp đặt một cách cưỡng bức, Ngài đã nói ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ để làm rõ ý nghĩa này.
Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsubhāvāya; sahajīvitāya sukhavihāratthāyāti attho.
For the comfort of the Saṅgha means for the Saṅgha's state of comfort; the meaning is: for living together with ease, for a pleasant abiding.
Saṅghaphāsutāyā (để Tăng-già được an ổn): để Tăng-già được an ổn; có nghĩa là để sống chung được an lạc.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti pesalānaṃ piyasīlānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihāratthāya.
For the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus means for the pleasant abiding of bhikkhus who are well-behaved, who have amiable virtue.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā (để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái): để các tỳ-khưu hiền thiện, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, được an trú thoải mái.
Piyasīlā hi bhikkhū kattabbākattabbaṃ sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ajānantā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā kilamanti, sandiṭṭhamānā ubbāḷhā honti.
For bhikkhus of amiable virtue, not knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they feel troubled when being scrutinized.
Thật vậy, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, khi không biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới và trở nên mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ trở nên bối rối.
Kattabbākattabbaṃ pana sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ñatvā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā na kilamanti, sandiṭṭhamānā na ubbāḷhā honti.
But knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, they do not become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they do not feel troubled when being scrutinized.
Nhưng khi biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới mà không mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ không bối rối.
Tena nesaṃ sikkhāpadapaññāpanā phāsuvihārāya saṃvattati.
Therefore, the laying down of a training rule contributes to their pleasant abiding.
Do đó, việc chế định học giới mang lại sự an trú thoải mái cho họ.
Yo vā dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho, sveva etesaṃ phāsuvihāro.
Alternatively, the very control of shameless persons is the pleasant abiding for these well-behaved bhikkhus.
Hoặc, việc chế ngự những người ương ngạnh chính là sự an trú thoải mái cho những vị này.
Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti, bhikkhū anekaggā uddesaparipucchākammaṭṭhānādīni anuyuñjituṃ na sakkonti.
For on account of immoral persons, the Uposatha does not proceed, the Pavāraṇā does not proceed, Saṅgha acts do not take place, there is no harmony, and bhikkhus, being distracted, are unable to engage in recitation, inquiry, meditation subjects, and so on.
Thật vậy, nương tựa vào những người ác giới, lễ Bố-tát không được duy trì, lễ Tự tứ không được duy trì, các Tăng sự không được tiến hành, sự hòa hợp không có, các tỳ-khưu không thể chuyên tâm vào việc tụng đọc, hỏi đáp, thiền định, v.v.
Dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti.
But when the immoral are controlled, none of this trouble occurs.
Nhưng khi những người ác giới bị chế ngự, tất cả những tai họa này đều không xảy ra.
Tato pesalā bhikkhū phāsu viharanti.
Consequently, the well-behaved bhikkhus abide pleasantly.
Từ đó, các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái.
Evaṃ ‘‘pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsu vihārāyā’’ti ettha dvidhā attho veditabbo.
Thus, the meaning in "for the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus" should be understood in two ways.
Như vậy, ý nghĩa của câu ‘‘để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái’’ cần được hiểu theo hai cách.
Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo – pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, adhigamasaddhammoti.
For the stability of the good Dhamma: The good Dhamma is of three kinds: the good Dhamma of the scriptures, the good Dhamma of the practice, and the good Dhamma of the attainment.
Saddhammaṭṭhitiyā (để Chánh pháp được duy trì): Chánh pháp có ba loại – Chánh pháp thuộc về học tập (pariyattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về thực hành (paṭipattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về chứng đắc (adhigamasaddhamma).
Tattha piṭakattayasaṅgahitaṃ sabbampi buddhavacanaṃ ‘‘pariyattisaddhammo’’ nāma.
Therein, all the words of the Buddha comprised in the three Piṭakas are called "the good Dhamma of the scriptures."
Trong đó, tất cả lời Phật dạy được thâu tóm trong ba tạng kinh điển được gọi là ‘‘Chánh pháp thuộc về học tập.’’
Terasa dhutaguṇā, cuddasa khandhakavattāni, dveasīti mahāvattāni, sīlasamādhivipassanāti ayaṃ ‘‘paṭipattisaddhammo’’ nāma.
The thirteen ascetic qualities, the fourteen duties of the Khandhakas, the eighty-two great duties, morality, concentration, and insight—this is called the "Saddhamma of practice".
Mười ba pháp đầu đà (dhutaguṇa), mười bốn bổn phận của các Khandhaka, tám mươi hai đại bổn phận, giới (sīla), định (samādhi), tuệ (vipassanā) – tất cả điều này được gọi là ‘Paṭipattisaddhamma’ (Chánh pháp thực hành).
Cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañcāti ayaṃ ‘‘adhigamasaddhammo’’ nāma.
The four noble paths, the four fruits of recluseship, and Nibbāna—this is called the "Saddhamma of attainment".
Bốn Thánh đạo, bốn Sa-môn quả và Nibbāna – điều này được gọi là ‘Adhigamasaddhamma’ (Chánh pháp chứng đắc).
So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṃ aññañca buddhavacanaṃ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṃ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṃ lokuttaradhammaṃ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā ciraṭṭhitiko hoti.
All of that Saddhamma becomes long-lasting because of the laying down of the training rule, for when a training rule is laid down, bhikkhus study the training rule, its analysis, and other words of the Buddha to illuminate its meaning; and by practicing according to what has been laid down, they fulfill the practice and, through that practice, attain the supramundane Dhamma which is to be realized.
Tất cả Chánh pháp ấy, vì khi có sự chế định giới (sikkhāpada-paññatti), các Tỳ-khưu học giới, và học cả phần phân tích (vibhaṅga) của giới ấy, cùng những lời dạy khác của Đức Phật để làm sáng tỏ ý nghĩa của giới, và khi thực hành đúng như đã được chế định, họ hoàn thành sự thực hành (paṭipatti) và chứng đắc pháp siêu thế (lokuttaradhamma) cần được chứng đắc qua sự thực hành. Do đó, nhờ sự chế định giới mà Chánh pháp được tồn tại lâu dài.
Tena vuttaṃ – ‘‘saddhammaṭṭhitiyā’’ti.
Therefore, it was said: "for the stability of the Saddhamma."
Vì thế, đã nói rằng: “để Chánh pháp tồn tại lâu dài”.
40. Idāni yaṃ taṃ aññaṃ vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
40. Now, to show that other case which arose, he said: "Now at that time," and so on.
40. Bây giờ, để trình bày sự việc khác đã phát sinh, đã nói: “Vào lúc bấy giờ…” và tiếp theo.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – makkaṭiṃ āmisenāti mahāvane bhikkhūnaṃ khantimettādiguṇānubhāvena nirāsaṅkacittā bahū migamorakukkuṭamakkaṭādayo tiracchānā padhānāgāraṭṭhānesu vicaranti.
Herein, this is the explanation of the non-obvious terms: with bait for a female monkey: In the great forest, through the power of the bhikkhus' qualities such as forbearance and loving-kindness, many animals like deer, peacocks, chickens, and monkeys roam about in the places of meditation cells with minds free from fear.
Đây là phần giải thích những từ không rõ ràng: makkaṭiṃ āmisenā (con khỉ cái bằng mồi) – trong khu rừng lớn (Mahāvana), nhờ oai lực của các đức tính như nhẫn nại và từ bi của các Tỳ-khưu, nhiều loài động vật như hươu, công, gà, khỉ, v.v., với tâm không lo sợ, đi lại trong các khu vực của thiền viện.
Tatra ekaṃ makkaṭiṃ āmisena yāgubhattakhajjakādinā upalāpetvā, saṅgaṇhitvāti vuttaṃ hoti.
Therein, "having enticed a certain female monkey with bait," that is, with gruel, rice, snacks, and so on, means having won her over.
Trong số đó, một con khỉ cái được dụ dỗ bằng mồi như cháo, cơm, thức ăn nhẹ, v.v., có nghĩa là được thu phục.
Tassāti bhummavacanaṃ.
Tassā: This is a locative expression.
Tassā là cách dùng của sở cách.
Paṭisevatīti pacurapaṭisevano hoti; pacuratthe hi vattamānavacanaṃ.
Paṭisevati: He engages frequently; for the present tense is used in the sense of frequency.
Paṭisevatī có nghĩa là thường xuyên giao cấu; vì thì hiện tại được dùng với nghĩa thường xuyên.
So bhikkhūti so methunadhammapaṭisevanako bhikkhu.
That bhikkhu: That bhikkhu who engages in sexual intercourse.
So bhikkhu (vị Tỳ-khưu đó) có nghĩa là vị Tỳ-khưu giao cấu.
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantāti te bhikkhū āgantukā buddhadassanāya āgatā pātova āgantukabhattāni labhitvā katabhattakiccā bhikkhūnaṃ nivāsanaṭṭhānāni passissāmāti vicariṃsu.
Wandering on a tour of the lodgings: Those bhikkhus were visitors who had come to see the Buddha. Early in the morning, after receiving meals for visitors and finishing their meal duties, they wandered about thinking, "Let us see the bhikkhus' dwelling places."
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā (đi thăm chỗ ở) có nghĩa là những Tỳ-khưu ấy là những vị khách đến để chiêm bái Đức Phật, sau khi nhận được thực phẩm dành cho khách vào buổi sáng sớm và hoàn tất việc dùng bữa, họ đã đi thăm các nơi ở của các Tỳ-khưu với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ xem các chỗ ở của các Tỳ-khưu.”
Tena vuttaṃ – ‘‘senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā’’ti.
Therefore it was said: "wandering on a tour of the lodgings."
Vì thế, đã nói: “Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā.”
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti tiracchānagatā nāma ekabhikkhunā saddhiṃ vissāsaṃ katvā aññesupi tādisaññeva cittaṃ uppādenti.
Approached those bhikkhus: Animals, having formed a bond of trust with one bhikkhu, develop a similar disposition towards others as well.
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamī (con khỉ cái đến chỗ các Tỳ-khưu đó) có nghĩa là loài súc sinh, sau khi thân thiết với một Tỳ-khưu, chúng cũng nảy sinh tâm trạng tương tự đối với các Tỳ-khưu khác.
Tasmā sā makkaṭī yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ca attano vissāsikabhikkhusseva tesampi taṃ vikāraṃ dassesi.
Therefore, that female monkey approached those bhikkhus; and having approached, she showed that same perverted behavior to them as she did to her trusted bhikkhu.
Vì vậy, con khỉ cái đó đã đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; và sau khi đến, nó đã biểu lộ hành vi bất thường đó cho các Tỳ-khưu ấy, giống như nó đã làm với vị Tỳ-khưu thân thiết của nó.
41. Saccaṃ, āvusoti sahoḍḍhaggahito coro viya paccakkhaṃ disvā coditattā ‘‘kiṃ vā mayā kata’’ntiādīni vattuṃ asakkonto ‘‘saccaṃ, āvuso’’ti āha.
41. "Is it true, friend?": Like a thief caught red-handed, being accused after being seen directly, he was unable to say things like, "What have I done?" and said, "It is true, friend."
41. Saccaṃ, āvuso (Thưa Tôn giả, đúng vậy) – giống như một tên trộm bị bắt quả tang cùng với đồ ăn cắp, vì bị chất vấn khi bị thấy tận mắt, không thể nói “Tôi đã làm gì đâu?” và những lời tương tự, nên đã nói: “Thưa Tôn giả, đúng vậy.”
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotīti āvuso yathā manussitthiyā, nanu tiracchānagatitthiyāpi taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hoti.
"But friend, isn't it the same case?": Friend, just as it is with a human woman, isn't that training rule the same for a female animal?
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotī (Này Tôn giả, chẳng phải điều đó cũng vậy sao?) – Này Tôn giả, chẳng phải giới luật đó cũng áp dụng cho loài súc sinh cái giống như đối với người nữ sao?
Manussitthiyāpi hi dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullameva.
For with a human woman, seeing, taking hold of, touching, stroking, and pressing are all gross offenses.
Thật vậy, đối với người nữ, việc nhìn, việc nắm giữ, việc chạm vào, việc tiếp xúc, việc cọ xát đều là những hành vi thô tục.
Tiracchānagatitthiyāpi taṃ sabbaṃ duṭṭhullameva.
With a female animal too, all of that is a gross offense.
Đối với loài súc sinh cái, tất cả những điều đó cũng là thô tục.
Ko ettha viseso?
What is the difference here?
Vậy có gì khác biệt ở đây?
Alesaṭṭhāne tvaṃ lesaṃ oḍḍesīti.
You are raising an excuse in a matter that has no excuse.
Ngươi đã làm dấu hiệu ở nơi không nên làm dấu hiệu.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāsoti tiracchānagatāyapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko yeva hotīti daḷhataraṃ sikkhāpadamakāsi.
42. "Even with an animal, one is defeated and no longer in communion": By having engaged in sexual intercourse even with a female animal, one is indeed defeated. Thus, he made the training rule more stringent.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāso (Ngay cả với loài súc sinh, vị ấy cũng phạm Pārājika, không còn chung sống) – giới luật được chế định nghiêm khắc hơn, rằng ngay cả khi giao cấu với loài súc sinh cái, vị ấy cũng phạm Pārājika.
Duvidhañhi sikkhāpadaṃ – lokavajjaṃ, paṇṇattivajjañca.
Indeed, a training rule is of two kinds: an offense in the world and an offense by formulation.
Thật vậy, giới luật có hai loại: lỗi thế gian (lokavajja) và lỗi do chế định (paññattivajja).
Tattha yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ nāma.
Therein, that for which the mind, in the conscious aspect, is only unwholesome, is called an offense in the world.
Trong đó, giới luật nào mà trong khía cạnh có ý thức, tâm luôn là bất thiện, thì đó được gọi là lỗi thế gian.
Sesaṃ paṇṇattivajjaṃ.
The rest is an offense by formulation.
Phần còn lại là lỗi do chế định.
Tattha lokavajje anupaññatti uppajjamānā rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajjati, aññatra adhimānā, aññatra supinantāti ayaṃ pana vītikkamābhāvā abbohārikattā ca vuttā.
Therein, in the case of an offense in the world, a supplementary ruling, when it arises, arises by obstructing, by closing the door, by cutting off the stream, making it more stringent. However, this ruling, "except for one who overestimates his attainment, except in a dream," was stated because there is no transgression and because it is not a matter for legal transaction.
Trong đó, khi một giới phụ (anupaññatti) phát sinh đối với lỗi thế gian, nó phát sinh để ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy (của sự vi phạm), và làm cho giới luật trở nên nghiêm khắc hơn. Còn câu aññatra adhimānā, aññatra supinantā (trừ khi do tự mãn, trừ khi trong giấc mơ) được nói đến vì không có sự vi phạm và vì tính không thể giao dịch (không thể quy kết tội).
Paṇṇattivajje akate vītikkame uppajjamānā sithilaṃ karontī mocentī dvāraṃ dadamānā aparāparampi anāpattiṃ kurumānā uppajjati, gaṇabhojanaparamparabhojanādīsu anupaññattiyo viya.
In the case of an offense by formulation, a ruling that arises when a transgression has not yet been committed arises by making it more lenient, by loosening, by giving an opening, by making successive exemptions from an offense, like the supplementary rulings in cases of eating in a group, eating a succession of meals, and so on.
Đối với lỗi do chế định, khi một giới phụ phát sinh trước khi có sự vi phạm, nó phát sinh để làm cho giới luật lỏng lẻo hơn, giải thoát (khỏi sự ràng buộc), mở cửa, và tạo ra sự không phạm giới liên tục, giống như các giới phụ trong trường hợp ăn tập thể (gaṇabhojana) và ăn liên tục (paramparabhojana), v.v.
‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti evarūpā pana kate vītikkame uppannattā paññattigatikāva hoti.
But a ruling of this sort, "even for a creature of that moment," having arisen after a transgression was committed, is of the same nature as the original formulation.
Tuy nhiên, một giới phụ như “Antamaso taṅkhaṇikāyapī” (ngay cả với một con khỉ cái) thì thuộc về loại chế định (paññattigatika) vì nó phát sinh sau khi có sự vi phạm.
Idaṃ pana paṭhamasikkhāpadaṃ yasmā lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ; tasmā ayamanupaññatti rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajji.
Furthermore, because this first training rule is blameworthy in the world and not merely blameworthy by enactment, this supplementary enactment arose, obstructing, closing the door, cutting off the stream, and making it stricter.
Tuy nhiên, vì giới học đầu tiên này là lokavajja (lỗi thế gian), không phải paññattivajja (lỗi do giới luật), nên sự chế định bổ sung này đã khởi lên, ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy, và làm cho nó trở nên nghiêm ngặt hơn.
43-44. Idāni yaṃ taṃ aññampi vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
43-44. Now, to show that other story which arose, he said, “Now at that time,” and so on.
43-44. Giờ đây, để chỉ ra sự việc khác đã khởi lên đó, (người biên soạn) đã nói đoạn mở đầu “Vào thời điểm đó…”
Tatrāpi ayamanuttānapadavaṇṇanā – vesālikāti vesālivāsino.
Herein also is the commentary on the unobvious words: Vesālikā means residents of Vesālī.
Trong đó, đây là lời giải thích các từ không rõ nghĩa: Vesālikā nghĩa là những người dân sống ở Vesālī.
Vajjiputtakāti vajjiraṭṭhe vesāliyaṃ kulānaṃ puttā.
Vajjiputtakā means sons of the families in Vesālī in the Vajjian country.
Vajjiputtakā nghĩa là con trai của các gia đình ở Vesālī thuộc xứ Vajji.
Sāsane kira yo yo upaddavo ādīnavo abbudamuppajji, sabbaṃ taṃ vajjiputtake nissāya.
Indeed, whatever trouble, danger, or tumor arose in the Sāsana, all of it was on account of the Vajjian sons.
Thật vậy, bất kỳ tai họa, hiểm nguy hay mầm mống bất hòa nào khởi lên trong Giáo Pháp, tất cả đều do các Tỳ-khưu Vajjiputta gây ra.
Tathā hi devadattopi vajjiputtake pakkhe labhitvā saṅghaṃ bhindi.
For instance, Devadatta also, having gained the Vajjian sons as a faction, split the Saṅgha.
Chẳng hạn, Devadatta cũng đã giành được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu Vajjiputta và chia rẽ Tăng đoàn.
Vajjiputtakā eva ca vassasataparinibbute bhagavati uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpesuṃ.
And it was the Vajjian sons themselves who, one hundred years after the Blessed One had attained Parinibbāna, proclaimed what was not the Dhamma, not the Vinaya, as the Teacher's Dispensation.
Chính các Tỳ-khưu Vajjiputta cũng đã làm cho Giáo Pháp của Bậc Đạo Sư trở nên sai lạc về Pháp (uddhamma) và sai lạc về Luật (ubbinaya) một trăm năm sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn.
Imepi tesaṃ yeva ekacce evaṃ paññattepi sikkhāpade yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsūti.
These, too, being some of them, even when the training rule was thus enacted, ate as they pleased... and so on... engaged in sexual intercourse.
Ngay cả một số Tỳ-khưu trong số họ, dù giới học đã được chế định như vậy, vẫn ăn uống thỏa thích… cho đến… thực hành tà hạnh (methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu).
Ñātibyasanenapīti ettha asanaṃ byasanaṃ vikkhepo viddhaṃsanaṃ vināsoti sabbametaṃ ekatthaṃ.
In ñātibyasanenapī, here asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, and vināso all have the same meaning.
Ở đây, trong ñātibyasanenapī, các từ asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, vināso đều có cùng một nghĩa.
Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ, tena ñātibyasanena, rājadaṇḍabyādhimaraṇavippavāsanimittena ñātivināsenāti attho.
The disaster of relatives is ñātibyasanaṃ; by that disaster of relatives, the meaning is: by the loss of relatives due to royal punishment, disease, death, or separation.
Sự hủy hoại của thân quyến là ñātibyasanaṃ, do đó ñātibyasanena, nghĩa là do sự hủy hoại của thân quyến gây ra bởi hình phạt của vua, bệnh tật, cái chết, hoặc sự chia lìa.
Esa nayo dutiyapadepi.
This is the method in the second phrase as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho từ thứ hai.
Tatiyapade pana ārogyavināsako rogo eva rogabyasanaṃ.
In the third phrase, however, the disease which destroys health is itself rogabyasanaṃ.
Tuy nhiên, trong từ thứ ba, bệnh tật hủy hoại sức khỏe chính là rogabyasanaṃ.
So hi ārogyaṃ byasati vikkhipati vināsetīti byasanaṃ.
For it afflicts, scatters, and destroys health; therefore, it is a disaster.
Vì nó hủy hoại, phá vỡ, làm mất đi sức khỏe, nên được gọi là byasanaṃ.
Rogova byasanaṃ rogabyasanaṃ, tena rogabyasanena.
The disease itself is a disaster, rogabyasanaṃ; by that disaster of disease.
Bệnh tật chính là sự hủy hoại, rogabyasanaṃ, do đó rogabyasanena.
Phuṭṭhāti adhipannā abhibhūtā samannāgatāti attho.
Phuṭṭhā means afflicted, overcome, possessed; this is the meaning.
Phuṭṭhā nghĩa là bị xâm chiếm, bị chế ngự, bị bao trùm.
Na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahinoti bhante ānanda, mayaṃ na buddhaṃ garahāma, na buddhassa dosaṃ dema.
We are not, venerable Ānanda, blamers of the Buddha means: Venerable Ānanda, we do not blame the Buddha; we do not find fault with the Buddha.
Na mayaṃ, bhante Ānanda, buddhagarahino nghĩa là, thưa Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không đổ lỗi cho Đức Phật.
Na dhammagarahino, na saṅghagarahino.
We are not blamers of the Dhamma, not blamers of the Saṅgha.
Chúng con không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng.
Attagarahino mayanti attānameva mayaṃ garahāma, attano dosaṃ dema.
We are blamers of ourselves means: we blame only ourselves; we find fault with ourselves.
Attagarahino mayaṃ nghĩa là chúng con chỉ chỉ trích chính mình, đổ lỗi cho chính mình.
Alakkhikāti nissirikā.
Alakkhikā means without fortune.
Alakkhikā nghĩa là vô phước.
Appapuññāti parittapuññā.
Appapuññā means of little merit.
Appapuññā nghĩa là ít phước.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānanti ye aṭṭhatiṃsārammaṇesu vibhattā kusalā dhammā, tesaṃ vipassakā; tato tato ārammaṇato vuṭṭhāya teva dhamme vipassamānāti attho.
Contemplators of wholesome dhammas means: they are contemplators of those wholesome dhammas which are divided among the thirty-eight objects; having emerged from this or that object, they contemplate those very dhammas; this is the meaning.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ nghĩa là những người quán sát các pháp thiện đã được phân loại thành ba mươi tám đối tượng; nghĩa là những người đã thoát khỏi đối tượng đó và quán sát chính những pháp đó.
Pubbarattāpararattanti rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā aparaṃ apararattaṃ, paṭhamayāmañca pacchimayāmañcāti vuttaṃ hoti.
Pubbarattāpararattaṃ means: the first part of the night is pubbarattaṃ; the latter part of the night is apararattaṃ. It means the first watch and the last watch.
Pubbarattāpararattaṃ nghĩa là phần đầu của đêm là pubbarattaṃ, phần sau của đêm là apararattaṃ, tức là canh đầu và canh cuối.
Bodhipakkhikānanti bodhissa pakkhe bhavānaṃ, arahattamaggañāṇassa upakārakānanti attho.
Of the factors of awakening means: of those things which are on the side of awakening; beneficial to the knowledge of the path of Arahantship; this is the meaning.
Bodhipakkhikānaṃ nghĩa là những pháp thuộc về giác ngộ (bodhi), tức là những pháp hỗ trợ cho trí tuệ đạo A-la-hán.
Bhāvanānuyoganti vaḍḍhanānuyogaṃ.
To the practice of cultivation means: to the practice of developing.
Bhāvanānuyogaṃ nghĩa là sự chuyên tâm phát triển.
Anuyuttā vihareyyāmāti gihipalibodhaṃ āvāsapalibodhañca pahāya vivittesu senāsanesu yuttapayuttā anaññakiccā vihareyyāma.
May we dwell devoted means: having abandoned the impediments of a householder and the impediments of a dwelling, may we dwell in secluded lodgings, diligently and earnestly applied, with no other task.
Anuyuttā vihareyyāmā nghĩa là chúng con sẽ từ bỏ những chướng ngại của đời sống gia đình và chướng ngại của trú xứ, chuyên tâm tu tập không có việc gì khác ở những nơi thanh vắng.
Evamāvusoti thero etesaṃ āsayaṃ ajānanto idaṃ nesaṃ mahāgajjitaṃ sutvā ‘‘sace ime īdisā bhavissanti, sādhū’’ti maññamāno ‘‘evamāvuso’’ti sampaṭicchi.
So be it, friends means: the elder, not knowing their intention and having heard this great roar of theirs, thought, "If these monks are of such a nature, it would be good," and consented, saying, "So be it, friends."
Evamāvuso nghĩa là, vị Trưởng lão, không biết ý định của họ, nghe lời tuyên bố lớn của họ, nghĩ rằng “Nếu họ như vậy thì tốt,” và đã chấp thuận “Được, này các hiền giả.”
Aṭṭhānametaṃ anavakāsoti ubhayampetaṃ kāraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
This is no reason, no occasion: both of these are words rejecting a cause.
Aṭṭhānametaṃ anavakāso cả hai từ này đều là lời từ chối lý do.
Kāraṇañhi yasmā tattha tadāyattavuttibhāvena phalaṃ tiṭṭhati.
For a cause is where a result stands, due to its existence being dependent on it.
Vì lý do là quả tồn tại ở đó do sự phụ thuộc vào nó.
Yasmā cassa taṃ okāso hoti tadāyattavuttibhāvena, tasmā ‘‘ṭhānañca avakāso cā’’ti vuccati, taṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso’’ti.
And because it is an opportunity for it, due to its existence being dependent on it, it is called a "reason and an occasion." Rejecting that, he said: "This is no reason, Ānanda, no occasion."
Và vì điều đó là cơ hội cho nó do sự phụ thuộc vào nó, nên được gọi là “ṭhānaṃ và avakāso”, khi từ chối điều đó, Ngài nói: “Này Ānanda, điều này không phải là nơi chốn, không phải là cơ hội.”
Etaṃ ṭhānaṃ vā okāso vā natthi.
This is no reason or occasion.
Không có nơi chốn hay cơ hội này.
Yaṃ tathāgatoti yena tathāgato vajjīnaṃ vā…pe… samūhaneyya, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho.
That the Tathāgata means: there is no cause for which the Tathāgata would abolish... and so on... on account of the Vajjians; this is the meaning.
Yaṃ tathāgato nghĩa là không có lý do để Như Lai có thể loại bỏ giới đã được chế định cho người Vajji… cho đến….
Yadi hi bhagavā etesaṃ ‘‘labheyyāma upasampada’’nti yācantānaṃ upasampadaṃ dadeyya, evaṃ sante ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti paññattaṃ samūhaneyya.
For if the Blessed One were to grant ordination to those who were asking, "May we receive ordination," in that case he would be abolishing the enactment that "one who is pārājika is not in communion."
Nếu Đức Thế Tôn ban upasampadā cho những người này khi họ cầu xin “Chúng con xin được upasampadā,” thì như vậy Ngài sẽ loại bỏ giới đã được chế định là “pārājika và không được sống chung.”
Yasmā panetaṃ na samūhanati, tasmā ‘‘aṭṭhānameta’’ntiādimāha.
But since he does not abolish it, he therefore said, "This is no reason," and so on.
Tuy nhiên, vì Ngài không loại bỏ điều này, nên Ngài đã nói “aṭṭhānametaṃ” và tiếp theo.
Suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā; ye bhagavatā evaṃ vuttā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi; kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.
Suttānuloma means the four great standards, which were spoken thus by the Blessed One: "Monks, that which has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if it conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.
Suttānulomaṃ là bốn Đại Giáo Pháp (Mahāpadesā); những điều này đã được Đức Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, điều gì Ta không cấm với lời ‘Điều này không hợp lệ,’ nếu điều đó phù hợp với điều không hợp lệ; và ngăn cản điều hợp lệ, thì điều đó không hợp lệ đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ na kappatī’ti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi; akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati.
Monks, that which has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if it conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you.
Này các Tỳ-khưu, điều gì Ta không cấm với lời ‘Điều này không hợp lệ,’ nếu điều đó phù hợp với điều hợp lệ; và ngăn cản điều không hợp lệ, thì điều đó hợp lệ đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo na kappati.
Bhikkhus, if what has not been allowed by me as ‘this is allowable’ conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.
Này chư Tỳ-khưu, điều gì mà Ta đã không cho phép là ‘được phép’, nếu điều đó phù hợp với điều không được phép và ngăn cản điều được phép, thì điều đó không được phép đối với các ông.
Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘idaṃ kappatī’ti ananuññātaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati; taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305).
Bhikkhus, if what has not been allowed by me as ‘this is allowable’ conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you."
Này chư Tỳ-khưu, điều gì mà Ta đã không cho phép là ‘được phép’, nếu điều đó phù hợp với điều được phép và ngăn cản điều không được phép, thì điều đó được phép đối với các ông.”
Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo ‘‘attanomati’’ nāma.
Moreover, all Theravāda that has come down in the commentaries to the Suttanta, Abhidhamma, and Vinaya is called “Attanomati.”
Hơn nữa, tất cả các Theravāda (Thuyết của các Trưởng lão) được tìm thấy trong các Chú giải Suttanta, Abhidhamma và Vinaya đều được gọi là “Attanomati”.
Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ.
But when speaking, having taken that Attanomati, one should not speak holding to a rigid grasp.
Tuy nhiên, khi trình bày Attanomati đó, không nên nói một cách cố chấp.
Kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ.
Having carefully considered the reason, one should speak by comparing the Pāḷi with the meaning and the meaning with the Pāḷi.
Cần phải xem xét lý do, đối chiếu nghĩa với Pāḷi, và Pāḷi với nghĩa, rồi mới trình bày.
Attanomati ācariyavāde otāretabbā.
Attanomati should be brought into line with the Ācariyavāda.
Attanomati phải được đưa vào Ācariyavāda.
Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā.
If it enters into it and agrees with it, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích ở đó, thì nên chấp nhận.
Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā.
If it neither enters into it nor agrees with it, it should not be accepted.
Nếu nó không phù hợp và không tương thích, thì không nên chấp nhận.
Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā.
For this Attanomati is the weakest of all.
Vì Attanomati này là yếu kém nhất.
Attanomatito ācariyavādo balavataro.
The Ācariyavāda is stronger than Attanomati.
Ācariyavāda mạnh hơn Attanomati.
Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ.
The Suttānuloma too should be brought into line with the Sutta.
Suttānuloma cũng phải được đưa vào Sutta.
Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ.
Only that which enters into it and agrees with it should be accepted; the other should not be accepted.
Chỉ những gì phù hợp và tương thích ở đó mới nên chấp nhận; những điều khác thì không nên chấp nhận.
Suttānulomato hi suttameva balavataraṃ.
For the Sutta itself is stronger than the Suttānuloma.
Vì Sutta mạnh hơn Suttānuloma.
Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ.
The Sutta is indeed irreversible, like the Saṅgha that performed the council, like the time when the Buddhas are present.
Vì Sutta là bất biến, giống như Tăng đoàn kết tập, giống như thời kỳ chư Phật còn tại thế.
Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti, sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ.
Therefore, when two bhikkhus are discussing, and one's own proponent speaks taking the Sutta, while the opposing proponent takes the Suttānuloma,
Do đó, khi hai Tỳ-khưu tranh luận, một bên bảo vệ quan điểm của mình bằng Sutta, bên kia bằng Suttānuloma.
Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte otāretabbaṃ.
they should, without disparaging or censuring each other, bring the Suttānuloma into line with the Sutta.
Họ không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà Suttānuloma phải được đưa vào Sutta.
Sace otarati sameti, gahetabbaṃ.
If it enters and agrees, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, thì nên chấp nhận.
No ce, na gahetabbaṃ; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
If not, it should not be accepted; one should stand on the Sutta itself.
Nếu không, thì không nên chấp nhận; chỉ nên giữ vững Sutta.
Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.
Now, if this one speaks taking the Sutta, and the other the Ācariyavāda,
Nếu một bên bảo vệ quan điểm bằng Sutta, bên kia bằng Ācariyavāda.
Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo.
they too, without disparaging or censuring each other, should bring the Ācariyavāda into line with the Sutta.
Họ cũng không nên chỉ trích hay khiển trách lẫn nhau, mà Ācariyavāda phải được đưa vào Sutta.
Sace otarati sameti, gahetabbo.
If it enters and agrees, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, thì nên chấp nhận.
Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo; suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
An Ācariyavāda that does not enter and does not agree is reprehensible and should not be accepted; one should stand on the Sutta itself.
Nếu không phù hợp và không tương thích, thì Ācariyavāda đáng bị khiển trách không nên chấp nhận; chỉ nên giữ vững Sutta.
Atha panāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ.
But now, if this one speaks taking the Suttānuloma, and the other the Sutta,
Nếu một bên bảo vệ quan điểm bằng Suttānuloma, bên kia bằng Sutta.
Suttaṃ suttānulome otāretabbaṃ.
the Sutta should be brought into line with the Suttānuloma.
Sutta phải được đưa vào Suttānuloma.
Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo ārūḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ.
If it enters and agrees, and it is recognized as coming from the Pāḷi included in the three Councils, it should be accepted.
Nếu nó phù hợp và tương thích, được biết là Pāḷi đã được kết tập trong ba kỳ kết tập, thì nên chấp nhận.
No ce tathā paññāyati na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato āgataṃ, na gahetabbaṃ.
If it is not recognized as such, does not enter, and does not agree, it may be an external sutta, a verse, or another reprehensible sutta coming from one of the Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedalla, and so on; it should not be accepted.
Nếu nó không được biết như vậy, không phù hợp và không tương thích, hoặc là một Sutta bên ngoài, hoặc một bài kệ, hoặc một Sutta đáng bị khiển trách khác đến từ các tác phẩm như Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedalla, v.v., thì không nên chấp nhận.
Suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.
One should stand on the Suttānuloma itself.
Chỉ nên giữ vững Suttānuloma.
Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati.
Now, if this one shows much reason and decision from the Sutta establishing its allowability, and the other finds no reason,
Nếu một bên trình bày nhiều lý do và phân định từ Sutta để chứng minh tính được phép của điều đó, còn bên kia không tìm thấy lý do.
Kappiyeva ṭhātabbaṃ.
one should stand on the allowable itself.
Thì nên giữ vững điều được phép.
Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ.
If the other shows much reason and decision from the Sutta establishing its non-allowability, this one should not stand fast, holding tightly to it as “my position.”
Nếu bên kia trình bày nhiều lý do và phân định từ Sutta để chứng minh tính không được phép của điều đó, thì bên này không nên cố chấp giữ vững quan điểm của mình, cho rằng đó là sự chấp nhận của mình.
‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchitvā akappiyeva ṭhātabbaṃ.
Having accepted it with “Good,” one should stand on the not allowable itself.
Nên chấp nhận bằng cách nói “Lành thay” và giữ vững điều không được phép.
Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ.
Now, if a semblance of a reason appears for both, the state of being rejected is good; one should stand on the not allowable.
Nếu cả hai bên đều có vẻ có lý do, thì việc bác bỏ là tốt nhất, nên giữ vững điều không được phép.
Vinayañhi patvā kappiyākappiyavicāraṇamāgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.
Indeed, having arrived at the Vinaya, and come to the investigation of what is allowable and not allowable, one should obstruct, one should be strict, one should cut off the stream, one should stand on the side of what is weighty.
Vì khi liên quan đến Vinaya, dựa trên sự phân định được phép và không được phép, cần phải ngăn chặn, phải kiên quyết, phải cắt đứt dòng chảy, và phải giữ vững điều nghiêm trọng.
Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, akappiye ṭhātabbaṃ.
Now, if this one shows its non-allowability with many reasons from Sutta and decision, and the other finds no reason, one should stand on the not allowable.
Nếu một bên trình bày tính không được phép bằng nhiều lý do phân định từ Sutta, còn bên kia không tìm thấy lý do, thì nên giữ vững điều không được phép.
Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye ṭhātabbaṃ.
If the other shows its allowability with many reasons from Sutta and decision, and this one finds no reason, one should stand on the allowable.
Nếu bên kia trình bày tính được phép bằng nhiều lý do phân định từ Sutta, còn bên này không tìm thấy lý do, thì nên giữ vững điều được phép.
Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ.
Now, if a semblance of a reason appears for both, one should not relinquish one's own position.
Nếu cả hai bên đều có vẻ có lý do, thì không nên từ bỏ sự chấp nhận của mình.
Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye ca vinicchayo vutto; evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo veditabbo.
And just as this decision has been stated for the allowable and unallowable, and the unallowable and allowable, so too should the decision be understood in the debate on no-offence and offence, offence and no-offence, and in the debate on minor and grave offences, grave and minor offences.
Và như sự phân định này đã được nói đến trong trường hợp kappiya-akappiya (hợp pháp-không hợp pháp) và akappiya-kappiya (không hợp pháp-hợp pháp), thì tương tự, sự phân định cũng phải được hiểu trong trường hợp anāpatti-āpattivāda (luận về không phạm-phạm) và āpatti-anāpattivāda (luận về phạm-không phạm), và trong trường hợp lahukagarukāpattivāda (luận về lỗi nhẹ-nặng) và garukalahukāpattivāda (luận về lỗi nặng-nhẹ).
Nāmamattaṃyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.
Indeed, only the name is different here; in the method of application, there is no difference. Therefore, it is not elaborated upon.
Thật vậy, ở đây chỉ có sự khác biệt về danh xưng, không có sự khác biệt về cách áp dụng, do đó không cần giải thích chi tiết.
Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinaye lajjībhāvena patiṭṭhito hoti.
He is, moreover, established in the Vinaya means he is established in the Vinaya through the state of being conscientious.
“Đứng vững trong Vinaya” có nghĩa là người ấy được thiết lập vững chắc trong Vinaya với tâm hổ thẹn (lajjī).
Alajjī hi bahussutopi samāno lābhagarutāya tantiṃ visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti.
Indeed, a shameless person, even if learned, due to his gravity towards gains, misrepresents the textual tradition, explains the Master's teaching as non-Dhamma and non-Vinaya, and causes great trouble in the teaching.
Thật vậy, một người không có tâm hổ thẹn, dù học rộng, vì quá coi trọng lợi lộc, sẽ làm sai lệch kinh điển, trình bày giáo pháp của Bậc Đạo Sư một cách phi pháp, phi Vinaya, gây ra tai họa lớn cho giáo pháp.
Saṅghabhedampi saṅgharājimpi uppādeti.
He even causes schism in the Saṅgha and dissension in the Saṅgha.
Người ấy thậm chí có thể gây ra sự chia rẽ Tăng đoàn và sự bất hòa trong Tăng đoàn.
Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva ca dīpeti, satthusāsanaṃ garuṃ katvā ṭhapeti.
But a conscientious person, scrupulous and desiring the training, not misrepresenting the textual tradition even for the sake of his life, explains only the Dhamma and the Vinaya, and establishes the Master's teaching with reverence.
Còn người có tâm hổ thẹn, biết hổ thẹn, mong muốn học giới, dù vì mạng sống cũng không làm sai lệch kinh điển, mà chỉ trình bày Dhamma và Vinaya, giữ gìn giáo pháp của Bậc Đạo Sư một cách tôn kính.
Tathā hi pubbe mahātherā tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresuṃ – ‘‘anāgate lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissati, lajjī rakkhissatī’’ti.
For this reason, the great elders of the past uttered this statement three times: "In the future, the conscientious will protect it, the conscientious will protect it, the conscientious will protect it."
Như vậy, các vị Trưởng lão vĩ đại trước đây đã ba lần thốt lên lời rằng: “Trong tương lai, người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ (giáo pháp), người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ, người có tâm hổ thẹn sẽ bảo vệ!”.
Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjībhāvena vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.
Thus, whoever is conscientious, not abandoning the Vinaya, not transgressing it, is established in the Vinaya through the state of being conscientious, well-established.
Như vậy, người có tâm hổ thẹn là người không từ bỏ, không vi phạm Vinaya, và do tâm hổ thẹn mà đứng vững, được thiết lập vững chắc trong Vinaya.
Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti; yaṃ yaṃ parena vuccati taṃ taṃ anujānāti; sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti.
Unshakable: ‘Shakable’ refers to one who, when questioned on the Pali text or the commentary, from the beginning or the end, or on the sequence of words, fumbles, falters, and is unable to stand firm; who agrees with whatever is said by others; who abandons his own view and adopts the view of others.
Không bị lay chuyển (asaṃhīro) có nghĩa là người không bị lay chuyển là người mà khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, từ dưới lên trên, hay theo thứ tự từng từ, không do dự, không dao động, không thể đứng vững; người ấy chấp nhận bất cứ điều gì người khác nói; từ bỏ quan điểm của mình và chấp nhận quan điểm của người khác – người như vậy được gọi là saṃhīro (bị lay chuyển).
Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāya vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma; evaṃ no ācariyā vadantī’’ti vissajjeti; yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘asaṃhīro’’ti.
But one who, when questioned on the Pali text or the commentary, from the beginning to the end, or on the sequence of words, does not fumble, does not falter, and responds, "Thus we say; thus our teachers say," as if plucking each hair with tweezers; in whom the Pali text and the decision on the Pali text stand without being exhausted or depleted, like lion's fat placed in a golden bowl — this one is called "unshakable."
Còn người mà khi bị hỏi về Pāḷi hay Aṭṭhakathā, từ dưới lên trên, hay theo thứ tự từng từ, không do dự, không dao động, mà trả lời như thể nhổ từng sợi lông bằng nhíp, rằng: “Chúng tôi nói như vậy; các bậc thầy của chúng tôi dạy như vậy”; người mà Pāḷi và sự phân định Pāḷi vẫn còn nguyên vẹn, không bị tiêu hao hay cạn kiệt, như mỡ sư tử được đựng trong bát vàng – người này được gọi là “không bị lay chuyển”.
Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā cassa suṭṭhu gahitā hoti.
The lineage of teachers has, moreover, been well-grasped by him means that the lineage of elders and the lineage of succession has been well-grasped by him.
“Và truyền thống thầy tổ của người ấy được nắm giữ tốt” có nghĩa là truyền thống các vị Trưởng lão và truyền thống dòng dõi của người ấy được nắm giữ một cách hoàn hảo.
Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā; āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti.
Well-considered means well-attended to in the mind; it is like a lit lamp as soon as it is adverted to.
“Được ghi nhớ kỹ lưỡng” có nghĩa là được ghi nhớ một cách hoàn hảo; giống như một ngọn đèn sáng rực khi được chú ý.
Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upadhāritā; attano matiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti ‘‘mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā’’ti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti.
Well-borne in mind means well-borne in mind from the connection of what comes before and after, from its meaning, and from its reason; abandoning his own opinion, he is one who speaks with the purity of the teachers, saying, "My teacher learned from such-and-such a teacher, and he from such-and-such," and thus, presenting the entire lineage of teachers, which is a component of the Theravāda, he establishes it by tracing it back to the Venerable Upāli, who learned it from the Perfectly Enlightened One.
“Được gìn giữ cẩn thận” có nghĩa là được gìn giữ một cách hoàn hảo, được gìn giữ từ sự liên kết trước sau, từ ý nghĩa và từ lý do; người ấy từ bỏ ý kiến riêng của mình và nói theo sự thanh tịnh của các bậc thầy, rằng: “Thầy của tôi đã học từ thầy của người ấy, người ấy đã học từ thầy của người ấy”, như vậy, người ấy mang toàn bộ truyền thống thầy tổ, phần Theravāda (Giáo pháp của các Trưởng lão), và thiết lập nó cho đến khi Tôn giả Upāli đã học từ Đức Chánh Đẳng Giác.
Tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇakatthero attano upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇakattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti.
And bringing it forth from there, he states: the Venerable Upāli learned from the Perfectly Enlightened One, the Venerable Dāsaka from his own preceptor the Venerable Upāli, the Venerable Soṇaka from his own preceptor the Venerable Dāsaka, the Venerable Siggava from his own preceptor the Venerable Soṇaka, and the Venerable Moggaliputtatissa from his own preceptors the Venerable Siggava and the Venerable Caṇḍavajji.
Từ đó, người ấy cũng mang về rằng Tôn giả Upāli đã học từ Đức Chánh Đẳng Giác, Tôn giả Dāsaka đã học từ thầy của mình là Tôn giả Upāli, Tôn giả Soṇaka đã học từ thầy của mình là Tôn giả Dāsaka, Tôn giả Siggava đã học từ thầy của mình là Tôn giả Soṇaka, Tôn giả Moggaliputtatissa đã học từ thầy của mình là Tôn giả Siggava và Tôn giả Caṇḍavajjī.
Evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti.
In this way, presenting the entire lineage of teachers, which is a component of the Theravāda, he traces it to his own teacher and establishes it.
Như vậy, người ấy mang toàn bộ truyền thống thầy tổ, phần Theravāda, và thiết lập nó cho đến thầy của mình.
Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti.
Indeed, a lineage of teachers learned in this way is well-grasped.
Một truyền thống thầy tổ được học như vậy mới được gọi là được nắm giữ tốt.
Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā.
However, one who is unable to do so should definitely learn two or three successions.
Tuy nhiên, người nào không thể làm như vậy thì nhất định phải học hai hoặc ba vòng truyền thống.
Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.
Indeed, by the very last method, it is proper to know how his teacher and his teacher's teacher recite the Pali text and the inquiry.
Thật vậy, theo cách cuối cùng, cần phải biết Pāḷi và các câu hỏi như thầy và thầy của thầy đã nói và giảng dạy.
Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo appaṭivattiyo, buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti.
Indeed, a bhikkhu who is skilled in the fourfold Vinaya, endowed with the three characteristics, and who will settle a legal issue after examining these six bases, his decision is irreversible; it is like a decision made by the Buddha himself having sat down and adjudicated.
Vị tỳ-khưu nào thông thạo bốn loại luật, hội đủ ba đặc tính, sau khi xem xét sáu điểm này mà dàn xếp một vụ tranh tụng, thì sự phán quyết của vị ấy là không thể bác bỏ, giống như sự phán quyết do chính Đức Phật ngồi phán xét.
Taṃ cevaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya; tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘anāpattī’’ti vattabbaṃ.
If a certain bhikkhu who has committed a transgression of a training rule were to approach such a bhikkhu skilled in adjudication and ask about his own remorse, then that Vinaya expert, after careful consideration, should say "It is not an offense," if it is not an offense.
Nếu có một tỳ-khưu nào đó đã vi phạm học giới đến gặp vị tỳ-khưu thông thạo việc phán quyết như vậy và hỏi về sự áy náy của mình; vị ấy nên xem xét kỹ lưỡng, nếu là vô tội, thì nên nói: “Là vô tội”.
Sace pana āpatti hoti, ‘‘āpattī’’ti vattabbaṃ.
But if it is an offense, he should say, "It is an offense."
Nhưng nếu là có tội, thì nên nói: “Là có tội”.
Sā desanāgāminī ce, ‘‘desanāgāminī’’ti vattabbaṃ.
If it is one that requires confession, he should say, "It requires confession."
Nếu đó là tội desanāgāminī (tội có thể giải trừ bằng cách sám hối), thì nên nói: “Là tội desanāgāminī”.
Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ti vattabbaṃ.
If it is one that requires rehabilitation, he should say, "It requires rehabilitation."
Nếu đó là tội vuṭṭhānagāminī (tội có thể giải trừ bằng cách phục hồi), thì nên nói: “Là tội vuṭṭhānagāminī”.
Athassa pārājikacchāyā dissati, ‘‘pārājikāpattī’’ti na tāva vattabbaṃ.
Then, if the shadow of a pārājika offense appears for him, one should not yet say, "It is a pārājika offense."
Nếu thấy có dấu hiệu của tội pārājika, thì chưa nên nói: “Là tội pārājika”.
Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca oḷāriko.
The transgression of sexual intercourse and the transgression regarding superhuman states are gross.
Bởi vì sự vi phạm dâm pháp và sự vi phạm pháp của bậc siêu nhân là thô thiển (dễ nhận biết).
Adinnādānamanussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā.
But the transgressions of taking what is not given and of a human corpse are subtle and involve a light-mindedness.
Còn sự vi phạm về trộm cắp và giết người thì vi tế, tâm khởi lên nhanh chóng.
Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘āpattī’’ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyaṃ pucchā’’ti pesetabbo.
One falls into them through subtlety, and one guards against them through subtlety; therefore, when specifically asked about remorse concerning these matters, without yet saying, "It is an offense," if his teacher is still living, that bhikkhu should be sent by him with the instruction, "Go ask our teacher."
Người ta phạm tội do tâm vi tế, và giữ gìn cũng do tâm vi tế, do đó, đặc biệt khi được hỏi về sự áy náy liên quan đến những việc này, không nên vội nói “là có tội”, mà nếu vị ấy có thầy tế độ, thì nên bảo tỳ-khưu đó đi: “Hãy hỏi thầy của chúng tôi”.
Sace so puna āgantvā ‘‘tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘satekiccho’ti maṃ āhā’’ti vadati, tato anena so ‘‘sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati taṃ karohī’’ti vattabbo.
If that bhikkhu returns and says, "Your teacher, after examining it from the text and the method, told me, 'It is remediable'," then he should be told by this Vinaya expert, "Good, do well what the teacher says."
Nếu vị tỳ-khưu đó trở lại và nói: “Thầy của ngài sau khi xem xét theo kinh và theo phương pháp đã nói với tôi rằng ‘có thể cứu chữa được’”, thì vị này nên nói với vị ấy: “Lành thay, tốt lắm, thầy nói sao hãy làm vậy”.
Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā’’ti.
But if he has no teacher, but has an elder with whom he studied together, he should be sent to him, saying, "The elder with whom we studied together is the head of the group; go and ask him."
Nhưng nếu vị ấy không có thầy tế độ, mà có một vị trưởng lão đồng học, thì nên bảo đến chỗ vị ấy: “Có vị trưởng lão lãnh đạo Tăng chúng đồng học với chúng tôi, hãy đến hỏi vị ấy”.
Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo.
When that one too has decided, "It is remediable," he should be told, "Good, do well what he says."
Khi vị ấy cũng phán quyết là “có thể cứu chữa được”, thì nên nói: “Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời vị ấy”.
Atha saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi, tassa santikaṃ pesetabbo – ‘‘asukadaharaṃ gantvā pucchā’’ti.
Then, if there is also no elder with whom he studied together, but there is a wise pupil, he should be sent to him, saying, "Go and ask a certain young bhikkhu."
Nếu cũng không có vị trưởng lão đồng học, mà có một vị đệ tử thông thái, thì nên bảo đến chỗ vị ấy: “Hãy đến hỏi vị sa-di trẻ kia”.
Tenāpi ‘‘satekiccho’’ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ti vattabbo.
When that one too has decided, "It is remediable," he should be told, "Good, do well what he says."
Khi vị ấy cũng phán quyết là “có thể cứu chữa được”, thì nên nói: “Lành thay, tốt lắm, hãy làm theo lời vị ấy”.
Atha daharassāpi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenāpi ‘‘pārājikosī’’ti na vattabbo.
Then, if the shadow of a pārājika offense still appears to the young bhikkhu, he too should not say, "You are a pārājika offender."
Nếu ngay cả vị sa-di trẻ cũng thấy có dấu hiệu của tội pārājika, thì vị ấy cũng không nên nói: “Ngươi đã phạm tội pārājika”.
Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca.
For the appearance of a Buddha is rare, and even rarer than that are going forth and full ordination.
Bởi vì sự xuất hiện của một vị Phật là hiếm có, và sự xuất gia và thọ cụ túc giới còn hiếm có hơn.
Evaṃ pana vattabbo – ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni sodhetvā dvattiṃsākāraṃ tāva manasi karohī’’ti.
Rather, he should be told this: "Having swept a secluded place and sat down for the day's abiding, purify your moral virtues, and for now, apply your mind to the thirty-two parts of the body."
Nhưng nên nói như thế này: “Hãy quét dọn một nơi thanh vắng, ngồi thiền ban ngày, thanh lọc giới hạnh, và trước hết hãy tác ý đến ba mươi hai thể trược”.
Sace tassa arogaṃ sīlaṃ kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittampi ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti.
If his moral virtue is unimpaired, the meditation subject connects with him, the formations arise, becoming manifest, and his mind becomes one-pointed as if it had reached access and absorption concentration; he does not even notice the day has passed.
Nếu giới của vị ấy không bị tổn hại, đề mục thiền sẽ ăn khớp, các hành sẽ hiện rõ, tâm cũng trở nên nhất tâm như thể đã đạt đến cận hành định và an chỉ định, vị ấy thậm chí không biết ngày đã trôi qua.
So divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo – ‘‘kīdisā te cittappavattī’’ti.
When he comes to attend upon him at the end of the day, he should be asked: "What was the state of your mind?"
Khi vị ấy đến hầu sau khi ngày đã qua, nên hỏi rằng: “Diễn biến tâm của thầy thế nào?”
Ārocitāya cittappavattiyā vattabbo – ‘‘pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ karohī’’ti.
After the state of his mind has been described, he should be told: "The going forth is for the purpose of purifying the mind. Be diligent and practice the duties of a recluse."
Sau khi diễn biến tâm được trình bày, nên nói rằng: “Sự xuất gia là để thanh lọc tâm, hãy không lơ là thực hành pháp của sa-môn”.
Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇaññeva vuṭṭhāti.
But for one whose moral virtue is broken, the meditation subject does not connect; his mind trembles as if prodded with a goad, he is burned by the fire of remorse, and he gets up in that very moment like one sitting on a hot stone slab.
Còn người nào giới đã bị phá vỡ, đề mục thiền của người ấy không ăn khớp, tâm dao động như bị roi thúc, bị thiêu đốt bởi ngọn lửa hối hận, và đứng dậy ngay lập tức như ngồi trên tảng đá nóng.
So āgato ‘‘kā te cittappavattī’’ti pucchitabbo.
When he arrives, he should be asked, "What is the state of your mind?"
Khi người ấy đến, nên hỏi: “Diễn biến tâm của thầy thế nào?”
Ārocitāya cittappavattiyā ‘‘natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
After the state of his mind has been described, he should be told: "For one who does an evil deed, there is no such thing as a secret place in the world.
Sau khi diễn biến tâm được trình bày, nên nói: “Không có nơi nào trên đời gọi là kín đáo cho kẻ làm điều ác.
Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti, athassa ārakkhadevatā paracittavidū samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ pariyesāhī’’ti vattabbo.
First of all, when doing evil, one knows it oneself; then the guardian devas, the recluses and brahmins who know the minds of others, and other devas know it. Now, you yourself should seek your own well-being."
Bởi vì, trước hết, người làm điều ác tự mình biết; sau đó, vị trời hộ mệnh của người ấy, các vị sa-môn, bà-la-môn có tha tâm thông, và các vị trời khác cũng biết. Bây giờ, chính ngươi hãy tự tìm kiếm sự an lành cho mình’’, nên được nói như vậy.
Idāni sikkhāpadavibhaṅgassa atthaṃ vaṇṇayissāma.
Now we shall explain the meaning of the analysis of the training rule.
Bây giờ, chúng tôi sẽ chú giải ý nghĩa của phần phân tích học giới.
Yaṃ vuttaṃ yo panāti yo yādisotiādi.
That which was said: Whoever, that is, whatever sort, etc.
Điều đã được nói: Vị nào, là vị nào, như thế nào v.v...
Ettha yo panāti vibhajitabbapadaṃ; yo yādisotiādīni tassa vibhajanapadāni.
Herein, whoever is the term to be analyzed; whatever sort, etc., are its analytical terms.
Ở đây, vị nào là từ cần được phân tích; vị nào, như thế nào v.v... là những từ dùng để phân tích nó.
Ettha ca yasmā panāti nipātamattaṃ; yoti atthapadaṃ; tañca aniyamena puggalaṃ dīpeti, tasmā tassa atthaṃ dassento aniyamena puggaladīpakaṃ yo saddameva āha.
And here, because ever is merely a particle, and who is the meaningful term, and it indicates a person indefinitely, therefore, in showing its meaning, he stated only the word ‘who,’ which indicates a person indefinitely.
Và ở đây, vì pana chỉ là một tiểu từ, yo là từ có nghĩa, và nó chỉ đến một cá nhân không xác định, do đó, khi trình bày ý nghĩa của nó, ngài đã dùng chính từ yo để chỉ một cá nhân không xác định.
Tasmā ettha evamattho veditabbo – yo panāti yo yokocīti vuttaṃ hoti.
Therefore, the meaning here should be understood thus: whoever means ‘whosoever, anyone whatsoever.’
Vì vậy, ở đây nên hiểu ý nghĩa như sau – yo pana có nghĩa là vị nào, bất cứ vị nào.
Yasmā pana yo yokoci nāma, so avassaṃ liṅga-yutta-jāti-nāma-gotta-sīla-vihāra-gocaravayesu ekenākārena paññāyati, tasmā taṃ tathā ñāpetuṃ taṃ pabhedaṃ pakāsento ‘‘yādiso’’tiādimāha.
Furthermore, since ‘whosoever, anyone whatsoever’ is necessarily known by some characteristic among appearance, engagement, birth, name, clan, conduct, dwelling, resort, and age, therefore, to make this known, showing this classification, he said, "whatever sort," etc.
Hơn nữa, vì bất cứ vị nào cũng nhất định được nhận biết qua một phương diện nào đó trong các phương diện: giới tính, sự liên quan, giai cấp, tên, họ, giới hạnh, trú xứ, nơi hành xứ, và tuổi tác, do đó, để làm cho vị ấy được biết đến như vậy, ngài đã nói “như thế nào” v.v... để chỉ rõ sự phân loại đó.
Tattha yādisoti liṅgavasena yādiso vā tādiso vā hotu; dīgho vā rasso vā kāḷo vā odāto vā maṅguracchavi vā kiso vā thūlo vāti attho.
Therein, whatever sort means, by way of appearance, let him be of whatever sort or that sort; whether he be tall or short, dark or fair, of dusky complexion, thin or stout.
Trong đó, như thế nào có nghĩa là: về phương diện giới tính, dù là như thế nào hay thế nào đi nữa; dù là cao hay thấp, đen hay trắng, da màu cá trê, gầy hay mập.
Yathāyuttoti yogavasena yena vā tena vā yutto hotu; navakammayutto vā uddesayutto vā vāsadhurayutto vāti attho.
Whatever his engagement means, by way of engagement, let him be engaged in any work whatsoever; whether engaged in new construction work, or engaged in recitation, or engaged in the duty of residence.
Liên quan như thế nào có nghĩa là: về phương diện sự liên quan, dù có liên quan đến việc gì đi nữa; dù là liên quan đến công việc xây dựng mới, liên quan đến việc học hỏi, hay liên quan đến phận sự tu tập.
Yathājaccoti jātivasena yaṃjacco vā taṃjacco vā hotu; khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vāti attho.
Whatever his birth means, by way of birth, let him be of whatever birth or that birth; whether a khattiya, a brahmin, a vessa, or a sudda.
Thuộc giai cấp nào có nghĩa là: về phương diện giai cấp, dù thuộc giai cấp nào hay giai cấp nào đi nữa; dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vệ-xá, hay Thủ-đà-la.
Yathānāmoti nāmavasena yathānāmo vā tathānāmo vā hotu; buddharakkhito vā dhammarakkhito vā saṅgharakkhito vāti attho.
Whatever his name means, by way of name, let him be of whatever name or that name; whether Buddharakkhita, Dhammarakkhita, or Saṅgharakkhita.
Tên gì có nghĩa là: về phương diện tên gọi, dù có tên gì hay tên gì đi nữa; dù là Buddharakkhita, Dhammarakkhita, hay Saṅgharakkhita.
Yathāgottoti gottavasena yathāgotto vā tathāgotto vā yena vā tena vā gottena hotu; kaccāyano vā vāsiṭṭho vā kosiyo vāti attho.
Whatever his clan means, by way of clan, let him be of whatever clan or that clan, or any clan whatsoever; whether a Kaccāyana, a Vāsiṭṭha, or a Kosiya.
Họ gì có nghĩa là: về phương diện họ tộc, dù có họ gì hay họ gì đi nữa, dù là họ nào đi nữa; dù là Kaccāyana, Vāsiṭṭha, hay Kosiya.
Yathāsīloti sīlesu yathāsīlo vā tathāsīlo vā hotu; navakammasīlo vā uddesasīlo vā vāsadhurasīlo vāti attho.
Whatever his conduct means, among conducts, let him be of whatever conduct or that conduct; whether his conduct is new construction work, or his conduct is recitation, or his conduct is the duty of residence.
Giới hạnh thế nào có nghĩa là: trong các giới hạnh, dù có giới hạnh thế nào hay thế nào đi nữa; dù có giới hạnh về công việc xây dựng mới, giới hạnh về học hỏi, hay giới hạnh về phận sự tu tập.
Yathāvihārīti vihāresupi yathāvihārī vā tathāvihārī vā hotu; navakammavihārī vā uddesavihārī vā vāsadhuravihārī vāti attho.
Whatever his dwelling means, also among dwellings, let him be of whatever dwelling or that dwelling; whether his dwelling is new construction work, or his dwelling is recitation, or his dwelling is the duty of residence.
Trú trong pháp nào có nghĩa là: trong các pháp trú, dù có trú trong pháp nào hay pháp nào đi nữa; dù trú trong công việc xây dựng mới, trú trong việc học hỏi, hay trú trong phận sự tu tập.
Yathāgocaroti gocaresupi yathāgocaro vā tathāgocaro vā hotu; navakammagocaro vā uddesagocaro vā vāsadhuragocaro vāti attho.
Whatever his resort means, also among resorts, let him be of whatever resort or that resort; whether his resort is new construction work, or his resort is recitation, or his resort is the duty of residence.
Hành xứ thế nào có nghĩa là: trong các nơi hành xứ, dù có hành xứ thế nào hay thế nào đi nữa; dù có nơi hành xứ là công việc xây dựng mới, nơi hành xứ là việc học hỏi, hay nơi hành xứ là phận sự tu tập.
Thero vāti ādīsu vayovuḍḍhādīsu yo vā so vā hotu; paripuṇṇadasavassatāya thero vā ūnapañcavassatāya navo vā atirekapañcavassatāya majjhimo vāti attho.
In the phrases beginning with whether an elder, let him be anyone whatsoever among the senior by age and so on; meaning, whether he is an elder due to having completed ten rains-residences, or a new monk due to having less than five rains-residences, or a monk of middle standing due to having more than five rains-residences.
Dù là trưởng lão v.v... có nghĩa là: trong số những người lớn tuổi v.v..., dù là vị nào đi nữa; dù là trưởng lão do đủ mười hạ, là vị mới do dưới năm hạ, hay là vị trung bình do trên năm hạ.
Atha kho sabbova imasmiṃ atthe eso vuccati ‘‘yo panā’’ti.
Therefore, indeed, in this matter, all of this is expressed by "whosoever".
Và rồi, trong ý nghĩa này, tất cả những gì được gọi là ‘yo pana’ đều là vị tỳ-khưu này.
Bhikkhuniddese bhikkhatīti bhikkhako; labhanto vā alabhanto vā ariyāya yācanāya yācatīti attho.
In the exposition of a bhikkhu: he begs, thus he is a beggar; the meaning is that he begs with noble begging, whether he receives or does not receive.
Trong phần giải thích về Tỳ-khưu, bhikkhako (người khất thực) là người đi khất thực; nghĩa là, dù có nhận được hay không nhận được, vị ấy vẫn khất thực theo cách khất thực của bậc Thánh.
Buddhādīhi ajjhupagataṃ bhikkhācariyaṃ ajjhupagatattā bhikkhācariyaṃ ajjhupagato nāma.
Because of having undertaken the practice of alms-gathering which is undertaken by the Buddha and others, he is one who has undertaken the practice of alms-gathering.
Do đã thực hành hạnh khất thực (bhikkhācariya) mà chư Phật và các bậc Thánh khác đã thực hành, nên vị ấy được gọi là bhikkhācariyaṃ ajjhupagato.
Yo hi koci appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so kasigorakkhādīhi jīvikakappanaṃ hitvā liṅgasampaṭicchaneneva bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu.
For whoever has gone forth from the household life into homelessness, having abandoned a small or large mass of wealth, is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering just by accepting the monastic emblem, having given up making a living by farming, cattle-herding, and so on.
Bất cứ ai từ bỏ của cải lớn hay nhỏ, xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, từ bỏ việc kiếm sống bằng nghề nông, chăn nuôi v.v..., chỉ bằng cách chấp nhận hình tướng xuất gia, vị ấy được gọi là bhikkhu (tỳ-khưu) vì đã thực hành hạnh khất thực.
Parapaṭibaddhajīvikattā vā vihāramajjhe kājabhattaṃ bhuñjamānopi bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu; piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjāya ussāhajātattā vā bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu.
Or, because his livelihood is dependent on others, even while eating food brought on a carrying-pole in the middle of the monastery, he is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering; or, because his effort in the going forth arises in dependence on eating morsels of almsfood, he is a bhikkhu who has undertaken the practice of alms-gathering.
Hoặc, do cuộc sống phụ thuộc vào người khác, dù đang thọ thực bữa ăn mang đến giữa tịnh xá, vị ấy vẫn được gọi là bhikkhu vì đã thực hành hạnh khất thực; hoặc, do đã phát tâm tinh tấn trong đời sống xuất gia nương vào thực phẩm khất thực từng nắm, vị ấy vẫn được gọi là bhikkhu vì đã thực hành hạnh khất thực.
Agghaphassavaṇṇabhedena bhinnaṃ paṭaṃ dhāretīti bhinnapaṭadharo.
He wears a cloth that is broken through the breaking of its value, contact, and color, thus he is a wearer of a broken cloth.
Vị ấy mặc y đã bị thay đổi về giá trị, cảm giác và màu sắc, nên được gọi là bhinnapaṭadharo (người mặc y đã bị thay đổi).
Tattha satthakacchedanena agghabhedo veditabbo.
Therein, the breaking of value should be understood through cutting with a small knife.
Trong đó, sự thay đổi về giá trị được hiểu qua việc cắt bằng dao.
Sahassagghanakopi hi paṭo satthakena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinno bhinnaggho hoti.
For even a cloth worth a thousand, when cut into small and large pieces with a knife, has its value broken.
Vì ngay cả một tấm y giá trị ngàn đồng, khi bị cắt thành từng mảnh bằng dao, giá trị của nó đã bị thay đổi.
Purimagghato upaḍḍhampi na agghati.
It is not worth even half of its original value.
Nó không còn giá trị bằng một nửa giá trị ban đầu.
Suttasaṃsibbanena phassabhedo veditabbo.
The breaking of contact should be understood through sewing with thread.
Sự thay đổi về cảm giác được hiểu qua việc may vá bằng chỉ.
Sukhasamphassopi hi paṭo suttehi saṃsibbito bhinnaphasso hoti.
For even a cloth with a pleasant touch, when sewn with threads, has its touch broken.
Vì ngay cả một tấm y có cảm giác mềm mại, khi được may vá bằng chỉ, cảm giác của nó đã bị thay đổi.
Kharasamphassataṃ pāpuṇāti.
It attains a coarse touch.
Nó trở nên thô ráp.
Sūcimalādīhi vaṇṇabhedo veditabbo.
The breaking of color should be understood through needle grime and so on.
Sự thay đổi về màu sắc được hiểu qua vết kim may và các thứ khác.
Suparisuddhopi hi paṭo sūcikammato paṭṭhāya sūcimalena, hatthasedamalajallikāhi, avasāne rajanakappakaraṇehi ca bhinnavaṇṇo hoti; pakativaṇṇaṃ vijahati.
For even a very pure cloth, beginning from the needlework, becomes of broken color due to needle grime, grime from hand sweat and dirt, and finally by the dyeing and application of the kappabindu; it abandons its natural color.
Vì ngay cả một tấm y rất tinh khiết, từ khi được may vá, do vết kim may, do mồ hôi tay và bụi bẩn, và cuối cùng do việc nhuộm và chấm kappabindu, màu sắc của nó đã bị thay đổi; nó mất đi màu sắc tự nhiên.
Evaṃ tīhākārehi bhinnapaṭadhāraṇato bhinnapaṭadharoti bhikkhu.
In this way, due to wearing a cloth broken in three ways, he is a bhikkhu as a wearer of a broken cloth.
Vì vậy, do mặc y đã bị thay đổi theo ba cách này, vị ấy được gọi là bhinnapaṭadharo bhikkhu.
Gihivatthavisabhāgānaṃ vā kāsāvānaṃ dhāraṇamatteneva bhinnapaṭadharoti bhikkhu.
Or, just by the mere wearing of saffron robes, which are different from laypersons' clothes, he is a bhikkhu as a wearer of a broken cloth.
Hoặc, chỉ bằng việc mặc những tấm y màu vàng sẫm khác biệt với y phục của người tại gia, vị ấy được gọi là bhinnapaṭadharo bhikkhu.
Samaññāyāti paññattiyā vohārenāti attho.
By convention means by designation, by usage; this is the meaning.
Samaññāya (theo danh xưng), nghĩa là theo sự định danh, theo cách gọi.
Samaññāya eva hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati.
For it is by convention alone that someone is designated as a "bhikkhu".
Vì chỉ theo danh xưng mà một số người được gọi là “Tỳ-khưu”.
Tathā hi nimantanādimhi bhikkhūsu gaṇiyamānesu sāmaṇerepi gahetvā ‘‘sataṃ bhikkhū sahassaṃ bhikkhū’’ti vadanti.
Thus, when bhikkhus are being counted for an invitation and so on, they include even novices and say, "one hundred bhikkhus, one thousand bhikkhus."
Thật vậy, khi đếm số Tỳ-khưu trong các buổi thỉnh mời v.v..., người ta cũng tính cả các Sa-di mà nói rằng: “Một trăm Tỳ-khưu, một ngàn Tỳ-khưu”.
Paṭiññāyāti attano paṭijānanena paṭiññāyapi hi ekacco ‘‘bhikkhū’’ti paññāyati.
By acknowledgment means by one's own admission; for it is also by acknowledgment that someone is designated as a "bhikkhu".
Paṭiññāya (theo sự tự xưng), một số người cũng được gọi là “Tỳ-khưu” bằng cách tự xưng.
Tassa ‘‘ko etthāti?
An instance of this should be seen in such cases as, "Who is here?
Điều này có thể thấy trong các trường hợp như: “Ai ở đó?
Ahaṃ, āvuso, bhikkhū’’ti (a. ni. 10.96) evamādīsu sambhavo daṭṭhabbo.
Venerable sir, I am a bhikkhu."
Thưa hiền giả, tôi là Tỳ-khưu” (A.N. 10.96).
Ayaṃ pana ānandattherena vuttā dhammikā paṭiññā.
However, this is a righteous acknowledgment as spoken by the Elder Ānanda.
Tuy nhiên, đây là lời tự xưng hợp pháp do Trưởng lão Ānanda nói.
Rattibhāge pana dussīlāpi paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘ko etthā’’ti vutte adhammikāya paṭiññāya abhūtāya ‘‘mayaṃ bhikkhū’’ti vadanti.
But at nighttime, when immoral ones are approaching on the path and are asked, "Who is here?" they say, with an unrighteous and false acknowledgment, "We are bhikkhus."
Vào ban đêm, ngay cả những người phạm giới cũng đi trên đường và khi được hỏi “Ai ở đó?”, họ tự xưng “Chúng tôi là Tỳ-khưu” bằng một lời tự xưng bất hợp pháp và không đúng sự thật.
Ehi bhikkhūti ehi bhikkhu nāma bhagavato ‘‘ehi bhikkhū’’ti vacanamattena bhikkhubhāvaṃ ehibhikkhūpasampadaṃ patto.
An _ehi bhikkhu_ is one who has attained the state of a bhikkhu, the _ehibhikkhu-upasampadā_, merely by the Blessed One's words, "Come, bhikkhu."
Ehi bhikkhu (Tỳ-khưu hãy đến) là vị đã đạt được trạng thái Tỳ-khưu, sự thọ cụ túc giới Ehi-bhikkhu, chỉ bằng lời nói “Ehi bhikkhu” của Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi ehibhikkhubhāvāya upanissayasampannaṃ puggalaṃ disvā rattapaṃsukūlantarato suvaṇṇavaṇṇaṃ dakkhiṇahatthaṃ nīharitvā brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘ehi, bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti vadati.
For the Blessed One, upon seeing a person endowed with the supporting conditions for the _ehibhikkhu_ state, extends his golden-colored right hand from between his reddish rag-robes and, emitting the Brahma-voice, says, "Come, bhikkhu, live the holy life for the complete ending of suffering."
Đức Thế Tôn, khi thấy một người có đầy đủ duyên lành để trở thành Ehi-bhikkhu, Ngài rút cánh tay phải màu vàng như vàng từ giữa tấm y phấn tảo màu đỏ, phát ra âm thanh Phạm thiên mà nói: “Này Tỳ-khưu, hãy đến, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính”.
Tassa saheva bhagavato vacanena gihiliṅgaṃ antaradhāyati, pabbajjā ca upasampadā ca ruhati.
For that person, simultaneously with the Blessed One's words, the layperson's emblem disappears, and both the going forth and the higher ordination are established.
Ngay khi Đức Thế Tôn vừa dứt lời, hình tướng cư sĩ của vị ấy biến mất, và sự xuất gia cùng thọ cụ túc giới liền thành tựu.
Bhaṇḍu kāsāyavasano hoti.
He becomes one with a shaven head, clad in saffron robes.
Vị ấy trở thành người cạo đầu, mặc y vàng sẫm.
Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse ṭhapetvā vāmaṃsakūṭe āsattanīluppalavaṇṇamattikāpatto –
Having worn one lower robe, draped one upper robe, and placed one over his shoulder, with an earthenware bowl the color of a blue water lily attached to the tip of his left shoulder—
Mặc một y nội, khoác một y vai, vắt một y trên vai, và mang bát đất màu xanh sen trên vai trái—
Evaṃ vuttehi aṭṭhahi parikkhārehi sarīre paṭimukkehiyeva saṭṭhivassikatthero viya iriyāpathasampanno buddhācariyako buddhupajjhāyako sammāsambuddhaṃ vandamānoyeva tiṭṭhati.
With these eight requisites thus mentioned already placed on his body, endowed with deportment like an elder of sixty years' standing, having the Buddha as his teacher and the Buddha as his preceptor, he stands paying homage to the Sammāsambuddha.
Khi được nói như vậy, với tám vật dụng này đã được trang bị trên thân, vị ấy đứng đó như một Trưởng lão sáu mươi hạ lạp, đầy đủ oai nghi, có Đức Phật làm thầy và Đức Phật làm Hòa thượng, chỉ biết đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác.
Bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ ekasmiṃ kāle ehibhikkhūpasampadāya eva upasampādeti.
For in the first period after enlightenment, at one time, the Blessed One ordained only through the _ehibhikkhu-upasampadā_.
Đức Thế Tôn, vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, chỉ thọ cụ túc giới bằng phép Ehi-bhikkhu-upasampadā.
Evaṃ upasampannāni ca sahassupari ekacattālīsuttarāni tīṇi bhikkhusatāni ahesuṃ; seyyathidaṃ – pañca pañcavaggiyattherā, yaso kulaputto, tassa parivārā catupaṇṇāsa sahāyakā, tiṃsa bhaddavaggiyā, sahassapurāṇajaṭilā, saddhiṃ dvīhi aggasāvakehi aḍḍhateyyasatā paribbājakā, eko aṅgulimālattheroti.
And those ordained in this way numbered three hundred and forty-one bhikkhus over a thousand; namely: the five elders of the group of five, the clansman Yasa, his fifty-four companions who were his retinue, the thirty of the Bhaddavaggiya group, the thousand former matted-hair ascetics, the two hundred and fifty wanderers with the two chief disciples, and the one Elder Aṅgulimāla.
Và đã có ba trăm Tỳ-khưu hơn một ngàn bốn mươi mốt vị được thọ cụ túc giới như vậy; đó là: năm vị Trưởng lão nhóm năm Tỳ-khưu, Yasa công tử, năm mươi bốn người bạn tùy tùng của ông, ba mươi vị Bhaddavaggīya, một ngàn vị ẩn sĩ khổ hạnh xưa, hai trăm năm mươi vị du sĩ cùng với hai vị Đại Thinh Văn, và một vị Trưởng lão Aṅgulimāla.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
This is stated in the Commentary:
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā:
Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā nāma ‘‘tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesu cā’ti.
The _ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā_ is the higher ordination permitted to the Elder Mahākassapa by his acceptance of this exhortation: "Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and fear of wrongdoing shall be established in me towards elders, new, and middle bhikkhus.'’
Ovādapaṭiggahaṇa-upasampadā (thọ cụ túc giới bằng cách chấp nhận lời giáo huấn) là sự thọ cụ túc giới được cho phép đối với Trưởng lão Mahākassapa bằng lời giáo huấn này: “Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Con sẽ luôn có sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi đối với các vị Trưởng lão, các vị mới xuất gia và các vị trung niên’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, con phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dhammaṃ sossāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ sossāmī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘Whatever Dhamma I shall hear connected with the wholesome, all that I will listen to with attentive ear, making it a matter of importance, applying my mind, and concentrating with my whole mind.’
Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Bất cứ pháp nào con nghe được mà liên quan đến thiện pháp, con sẽ lắng nghe pháp ấy với tâm chuyên chú, chú ý, tập trung toàn bộ tâm ý và đặt tai lắng nghe’.
Evaṃ hi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, con phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti.
Therefore, Kassapa, you should train thus: ‘And mindfulness directed to the body, accompanied by delight, shall not be abandoned by me.’
Vì vậy, này Kassapa, con phải học tập như thế này: ‘Niệm thân hành của con, kèm theo sự hoan hỷ, sẽ không bao giờ rời bỏ con’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) iminā ovādapaṭiggahaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā.
Thus, Kassapa, you should train."
Này Kassapa, con phải học tập như vậy” (S.N. 2.154).
Pañhabyākaraṇūpasampadā nāma sopākassa anuññātaupasampadā.
The _pañhabyākaraṇa-upasampadā_ is the higher ordination permitted to Sopāka.
Pañhabyākaraṇūpasampadā (thọ cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi) là sự thọ cụ túc giới được cho phép đối với Sopāka.
Bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamantaṃ sopākasāmaṇeraṃ ‘‘‘uddhumātakasaññā’ti vā, sopāka, ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā, byañjanameva nāna’’nti dasa asubhanissite pañhe pucchi.
The Blessed One, it is said, while walking up and down at the Pubbārāma, asked the novice Sopāka, who was following him, ten questions based on the non-beautiful: "Sopāka, are these things—'the perception of a bloated corpse' or 'the perception of form'—of different meanings and different expressions, or are they of one meaning with only the expression being different?"
Đức Thế Tôn, khi đang đi kinh hành ở Pūbbārāma, đã hỏi Sa-di Sopāka mười câu hỏi liên quan đến bất tịnh: “‘Tưởng phồng trướng’ hay ‘tưởng sắc’ – những pháp này có nghĩa khác nhau, biểu hiện khác nhau, hay cùng một nghĩa, chỉ khác nhau về biểu hiện?”
So te byākāsi.
He answered them.
Vị ấy đã trả lời những câu hỏi đó.
Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativassosi tvaṃ, sopākā’’ti pucchi.
The Blessed One gave him his approval and asked, "How old are you, Sopāka?"
Đức Thế Tôn đã tán thán vị ấy và hỏi: “Này Sopāka, con bao nhiêu tuổi?”
‘‘Sattavassohaṃ, bhagavā’’ti.
"I am seven years old, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, con bảy tuổi.”
‘‘Sopāka, tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujāni.
"Sopāka, you answered the questions by comparing them with my omniscience," and with a pleased mind, he allowed the higher ordination.
Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã cho phép thọ giới Tỳ-kheo, nói rằng: “Sopāka, con đã trả lời các câu hỏi sau khi so sánh với trí Tuệ Toàn Tri của Ta.”
Ayaṃ pañhabyākaraṇūpasampadā.
This is the higher ordination by answering questions.
Đây là sự thọ giới (upasampadā) bằng cách trả lời câu hỏi.
Bhadroti apāpako.
A good man means one who is not evil.
Bhadra có nghĩa là không ác.
Kalyāṇaputhujjanādayo hi yāva arahā, tāva bhadrena sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena ca samannāgatattā ‘‘bhadro bhikkhū’’ti saṅkhyaṃ gacchanti.
Indeed, from a good ordinary person up to an Arahant, they are counted as “a good bhikkhu” because they are endowed with good virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation.
Quả thật, các thiện phàm phu (kalyāṇaputhujjana) cho đến các bậc A-la-hán đều được gọi là “Tỳ-kheo bhadra” vì họ đầy đủ giới (sīla), định (samādhi), tuệ (paññā), giải thoát (vimutti) và tri kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassana) tốt đẹp.
Sāroti tehiyeva sīlasārādīhi samannāgatattā nīlasamannāgamena nīlo paṭo viya ‘‘sāro bhikkhū’’ti veditabbo.
Essential should be understood as “an essential bhikkhu” because of being endowed with those very essential virtues, etc., just as a blue cloth is called blue because of its endowment with the quality of blueness.
Sāra (tinh túy) có nghĩa là Tỳ-kheo có tinh túy như chiếc áo xanh có màu xanh, vì người ấy đầy đủ tinh túy giới (sīlasāra) v.v.
Vigatakilesapheggubhāvato vā khīṇāsavova ‘‘sāro’’ti veditabbo.
Alternatively, only one who has destroyed the taints should be understood as “essential” because of having overcome the worthless state of defilements.
Hoặc, chỉ có bậc A-la-hán đã diệt trừ phiền não và những điều phù phiếm mới được gọi là “sāra”.
Sekhoti puthujjanakalyāṇakena saddhiṃ satta ariyā tisso sikkhā sikkhantīti sekhā.
A learner: The seven noble ones, together with the good ordinary person, are learners because they are training in the three trainings.
Sekha (hữu học) có nghĩa là bảy bậc Thánh cùng với thiện phàm phu đang tu tập ba học giới (tissā sikkhā) thì được gọi là hữu học.
Tesu yo koci ‘‘sekho bhikkhū’’ti veditabbo.
Among them, any one should be understood as “a bhikkhu who is a learner”.
Bất kỳ ai trong số đó đều được gọi là “Tỳ-kheo sekha”.
Na sikkhatīti asekho.
One who is not training is a non-learner.
Người không còn phải học nữa được gọi là asekha (vô học).
Sekkhadhamme atikkamma aggaphale ṭhito, tato uttari sikkhitabbābhāvato khīṇāsavo ‘‘asekho’’ti vuccati.
Having transcended the qualities of a learner, established in the highest fruit, one who has destroyed the taints is called “a non-learner” because there is nothing further to be trained in beyond that point.
Bậc A-la-hán vượt qua các pháp hữu học và an trú trong quả vị tối thượng, không còn gì để học thêm nữa, nên được gọi là “asekha”.
Samaggena saṅghenāti sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato ekasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena.
By a unified Saṅgha means: by the final standard, in a formal act requiring a group of five, united in a single act due to the arrival of all bhikkhus who are qualified for the act, the bringing of consent from those eligible to give consent, and the non-objection of those who are present.
Samaggena saṅghena (bởi Tăng đoàn hòa hợp) có nghĩa là bằng một Tăng đoàn đã đạt được sự hòa hợp trong một nghi thức (kamma) nhất định, do tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện tham gia nghi thức đã có mặt, và những Tỳ-kheo có quyền biểu quyết đã gửi biểu quyết của mình, và những người có mặt không phản đối.
Ñatticatutthenāti tīhi anussāvanāhi ekāya ca ñattiyā kātabbena.
With a motion and three announcements means that which is to be done with three announcements and one motion.
Ñatticatutthena (bằng nghi thức tuyên bố bốn lần) có nghĩa là nghi thức phải được thực hiện với một lời tuyên bố (ñatti) và ba lời nhắc nhở (anussāvanā).
Kammenāti dhammikena vinayakammena.
By the act means by a formal act of the discipline that is in accordance with the Dhamma.
Kammena (bằng nghi thức) có nghĩa là bằng nghi thức Vinaya hợp pháp.
Akuppenāti vatthu-ñatti-anussāvana-sīmā-parisasampattisampannattā akopetabbataṃ appaṭikkositabbatañca upagatena.
Which is unshakeable means having reached a state of being unshakeable and unobjectionable because it is complete with respect to the object, the motion, the announcements, the boundary, and the assembly.
Akuppena (không thể bị hủy bỏ) có nghĩa là nghi thức không thể bị hủy bỏ hay phản đối vì nó hoàn chỉnh về đối tượng (vatthu), lời tuyên bố (ñatti), lời nhắc nhở (anussāvanā), giới hạn (sīmā) và sự hiện diện của hội chúng (parisasampatti).
Ṭhānārahenāti kāraṇārahena satthusāsanārahena.
Worthy of its standing means worthy of its cause, worthy of the Teacher's dispensation.
Ṭhānārahena (xứng đáng với vị trí) có nghĩa là xứng đáng với nguyên nhân, xứng đáng với giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Upasampanno nāma uparibhāvaṃ samāpanno, pattoti attho.
Ordained means one who has reached a higher state; the meaning is “attained.”
Upasampanno (đã thọ giới) có nghĩa là đã đạt được trạng thái cao hơn, tức là đã đạt được.
Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo, tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati.
For the state of a bhikkhu is a higher state, and because he has attained it by the formal act as described, he is called “ordained.”
Quả thật, trạng thái Tỳ-kheo là trạng thái cao hơn, và vì người này đã đạt được trạng thái đó bằng nghi thức đã nói trên, nên được gọi là “upasampanno”.
Ettha ca ñatticatutthakammaṃ ekameva āgataṃ.
Here, only the act with a motion and three announcements is mentioned.
Ở đây, chỉ có nghi thức tuyên bố bốn lần (ñatticatutthakamma) được đề cập.
Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā cattāri saṅghakammāni nīharitvā vitthārato kathetabbānīti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
But it is stated in all the ancient commentaries that, having paused at this point, the four formal acts of the Saṅgha should be brought out and explained in detail.
Tuy nhiên, trong tất cả các bản Chú giải (Aṭṭhakathā) đều nói rằng, đứng tại điểm này, bốn nghi thức của Tăng đoàn (saṅghakamma) nên được trình bày chi tiết.
Tāni ca ‘‘apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakamma’’nti paṭipāṭiyā ṭhapetvā vitthārena khandhakato parivārāvasāne kammavibhaṅgato ca pāḷiṃ āharitvā kathitāni.
And they were explained by setting them out in order—“the act of taking consent, the act with a motion only, the act with a motion and one announcement, the act with a motion and three announcements”—and then citing the Pāḷi in detail from the Khandhakas and from the Kammavibhaṅga at the end of the Parivāra.
Và những nghi thức đó đã được trình bày bằng cách sắp xếp theo thứ tự: nghi thức tuyên bố (apalokanakamma), nghi thức ñatti (ñattikamma), nghi thức ñatti-dutiyakamma, nghi thức ñatti-catutthakamma, và trích dẫn kinh điển từ Khandhaka và từ Kammavibhaṅga ở cuối Parivāra.
Tāni mayaṃ parivārāvasāne kammavibhaṅgeyeva vaṇṇayissāma.
We shall comment on them only in the Kammavibhaṅga at the end of the Parivāra.
Chúng tôi sẽ giải thích những điều đó trong phần Kammavibhaṅga ở cuối Parivāra.
Evañhi sati paṭhamapārājikavaṇṇanā ca na bhāriyā bhavissati; yathāṭhitāya ca pāḷiyā vaṇṇanā suviññeyyā bhavissati.
For in this way, the commentary on the first pārājika will not become burdensome, and the commentary on the Pāḷi as it stands will be easy to understand.
Khi đó, việc giải thích Pārājika thứ nhất sẽ không quá nặng nề; và việc giải thích kinh điển theo đúng nguyên văn sẽ dễ hiểu hơn.
Tāni ca ṭhānāni asuññāni bhavissanti; tasmā anupadavaṇṇanameva karoma.
And those places will not be left bare of commentary; therefore, we will just provide the word-by-word commentary.
Và những chỗ đó sẽ không bị bỏ trống; vì vậy, chúng tôi chỉ giải thích từng từ một.
Tatrāti tesu ‘‘bhikkhako’’tiādinā nayena vuttesu bhikkhūsu.
Therein means among those bhikkhus spoken of in the manner of “a mere bhikkhu,” and so on.
Tatra (trong số đó) có nghĩa là trong số các Tỳ-kheo được đề cập theo cách “bhikkhako” (người khất thực) v.v.
Yvāyaṃ bhikkhūti yo ayaṃ bhikkhu.
Whatever bhikkhu means “this bhikkhu who…”
Yvāyaṃ bhikkhu (Tỳ-kheo nào) có nghĩa là Tỳ-kheo này.
Samaggena saṅghena…pe… upasampannoti aṭṭhasu upasampadāsu ñatticatuttheneva kammena upasampanno.
…by a unified Saṅgha… ordained: Among the eight kinds of ordination, it is one ordained only by the act with a motion and three announcements.
Samaggena saṅghena…pe… upasampanno (được Tăng đoàn hòa hợp… đã thọ giới) có nghĩa là được thọ giới bằng nghi thức tuyên bố bốn lần (ñatticatuttha) trong tám loại thọ giới.
Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti ayaṃ imasmiṃ ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko hotī’’ti atthe ‘‘bhikkhū’’ti adhippeto.
This is the bhikkhu intended in this context: This is the one intended as “bhikkhu” in the context of “having engaged in sexual intercourse, he is defeated.”
Ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū (Tỳ-kheo này được hiểu trong ý nghĩa này) có nghĩa là Tỳ-kheo này được hiểu trong ý nghĩa “người đã phạm giới tính dục thì bị pārājika”.
Itare pana ‘‘bhikkhako’’ti ādayo atthuddhāravasena vuttā.
The others, however, such as “a mere bhikkhu,” are mentioned by way of extracting the meaning.
Còn các thuật ngữ khác như “bhikkhako” v.v. được nói theo cách rút gọn ý nghĩa.
Tesu ca ‘‘bhikkhako’’ti ādayo niruttivasena vuttā, ‘‘samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhū’’ti ime dve abhilāpavasena vuttā, ‘‘ehi bhikkhū’’ti buddhena upajjhāyena paṭiladdhaupasampadāvasena vutto.
And among them, “a mere bhikkhu” and so on are spoken of by way of etymology; “a bhikkhu by convention, a bhikkhu by admission,” these two are spoken of by way of designation; “the ehi-bhikkhu” is spoken of by way of the ordination received from the Buddha as preceptor.
Trong số đó, “bhikkhako” v.v. được nói theo nghĩa từ nguyên, hai thuật ngữ “samaññāya bhikkhu” (Tỳ-kheo theo danh xưng) và “paṭiññāya bhikkhu” (Tỳ-kheo theo lời tuyên bố) được nói theo nghĩa thông thường, và “ehi bhikkhu” (Tỳ-kheo đến đây) được nói theo nghĩa thọ giới được Đức Phật hoặc vị Upajjhāya ban cho.
Saraṇagamanabhikkhu anuppannāya kammavācāya upasampadāvasena vutto, ‘‘bhadro’’tiādayo guṇavasena vuttāti veditabbā.
The going-for-refuge bhikkhu is spoken of by way of ordination before the formal proclamation of the act arose; “a good man” and so on are spoken of by way of their qualities—this should be understood.
Tỳ-kheo quy y (saraṇagamana bhikkhu) được nói theo nghĩa thọ giới trước khi nghi thức tuyên bố (kammavācā) xuất hiện, và “bhadra” v.v. được nói theo nghĩa phẩm chất.
Katamaṃ panettha sīlaṃ, katamaṃ adhisīlaṃ, katamaṃ cittaṃ, katamaṃ adhicittaṃ, katamā paññā, katamā adhipaññāti?
Herein, what is virtue, what is higher virtue, what is mind, what is higher mind, what is wisdom, and what is higher wisdom?
Vậy giới (sīla) là gì, giới tăng thượng (adhisīla) là gì, tâm (citta) là gì, định tăng thượng (adhicitta) là gì, tuệ (paññā) là gì, tuệ tăng thượng (adhipaññā) là gì?
Vuccate – pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva.
It is said: To begin with, the five-factored and ten-factored virtue is just virtue.
Xin giải thích: Ngũ giới và Thập giới là giới thông thường.
Tañhi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati.
For it exists in the world whether Buddhas arise or do not arise.
Quả thật, giới đó tồn tại trong thế gian dù Đức Phật có xuất hiện hay không.
Uppanne buddhe tasmiṃ sīle buddhāpi sāvakāpi mahājanaṃ samādapenti.
When a Buddha has arisen, both Buddhas and their disciples exhort the great populace to undertake that virtue.
Khi Đức Phật xuất hiện, cả Đức Phật và các đệ tử đều khuyến khích đại chúng thọ trì giới đó.
Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti.
When a Buddha has not arisen, Paccekabuddhas, those who profess the doctrine of kamma, righteous ascetics and brahmins, universal monarchs, great kings, and great Bodhisattas exhort them.
Khi Đức Phật không xuất hiện, các vị Phật Độc Giác, các nhà chủ trương nghiệp báo, các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, các Chuyển Luân Vương, các Đại Vương và các Đại Bồ-tát đều khuyến khích thọ trì.
Sāmampi paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā samādiyanti.
Wise ascetics and brahmins also undertake it themselves.
Ngay cả các Sa-môn, Bà-la-môn trí tuệ cũng tự mình thọ trì.
Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhonti.
They, having fulfilled that wholesome dhamma, experience prosperity among devas and humans.
Họ hoàn thành pháp thiện đó và hưởng thụ sự an lạc ở cõi trời và cõi người.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana ‘‘adhisīla’’nti vuccati, tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ sineru viya pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca pavattati, na vinā buddhuppādā.
But the virtue of restraint of the Pātimokkha is called “higher virtue,” for it is both higher than and supreme among all worldly virtues, like the sun among lights and Sineru among mountains, and it exists only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha.
Tuy nhiên, giới luật Pātimokkha (Pātimokkhasaṃvarasīla) được gọi là “adhisīla”, vì nó cao quý hơn và thù thắng hơn tất cả các giới thế gian, giống như mặt trời so với các ánh sáng khác, hay núi Sineru so với các ngọn núi, và nó chỉ tồn tại khi Đức Phật xuất hiện, chứ không phải khi không có Đức Phật xuất hiện.
Na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā añño satto ṭhapetuṃ sakkoti, buddhāyeva pana sabbaso kāyavacīdvāraajjhācārasotaṃ chinditvā tassa tassa vītikkamassa anucchavikaṃ taṃ sīlasaṃvaraṃ paññapenti.
For no other being is able to bring forth and establish that regulation; only Buddhas, having completely cut off the stream of transgression through the doors of body and speech, lay down that restraint of virtue appropriate to each specific transgression.
Quả thật, không một chúng sinh nào khác có thể thiết lập giới luật đó ngoại trừ Đức Phật. Chỉ có Đức Phật, sau khi đã hoàn toàn cắt đứt dòng chảy của những hành vi sai trái qua thân và khẩu, mới thiết lập giới luật phòng hộ đó phù hợp với từng lỗi vi phạm.
Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ.
And even beyond the restraint of the Pātimokkha, the virtue associated with the path and fruit is indeed higher virtue, but that is not intended here.
Và giới tương ưng với đạo quả (maggaphala) cũng là adhisīla, cao hơn cả giới luật Pātimokkha, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For a bhikkhu who has attained it does not engage in sexual intercourse.
Quả thật, một Tỳ-kheo đã đạt được giới đó sẽ không phạm giới tính dục.
Kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittāni, lokiyaaṭṭhasamāpatticittāni ca ekajjhaṃ katvā cittamevāti veditabbāni.
The eight wholesome states of consciousness of the sense-sphere and the eight worldly attainment states of consciousness, when taken together, should be understood as just mind.
Tám tâm thiện dục giới (kāmāvacara kusalacitta) và tám tâm thiền định thế gian (lokiya samāpatticitta) khi gộp lại được hiểu là tâm (citta).
Buddhuppādānuppāde cassa pavatti, samādapanaṃ samādānañca sīle vuttanayeneva veditabbaṃ.
And its existence, whether a Buddha arises or not, and its exhortation and undertaking should be understood in the same way as was stated for virtue.
Và sự phát khởi của nó, sự khuyến khích (người khác) thực hành và sự tự mình thực hành (giới) đều phải được hiểu theo cách đã nói trong phần Giới (sīla), dù Đức Phật có xuất hiện hay không xuất hiện.
Vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ pana ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
But the eight-attainment consciousness that is the foundation for insight is called “higher mind.”
Tuy nhiên, tâm của tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatticitta) làm nền tảng cho thiền quán (vipassanā) được gọi là “adhicitta” (tâm cao thượng).
Tañhi adhisīlaṃ viya sīlānaṃ sabbalokiyacittānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca hoti, na vinā buddhuppādā.
For, like higher virtue among virtues, it is both higher than and supreme among all worldly states of consciousness, and it exists only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha.
Quả thật, tâm ấy cũng cao thượng và tối thượng hơn tất cả các tâm thế gian khác, giống như adhisīla (giới cao thượng) đối với các giới (sīla), và nó chỉ xuất hiện khi có Đức Phật, không thể có nếu không có Đức Phật xuất hiện.
Tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha anadhippetaṃ.
Furthermore, than that, only the path-mind and fruition-mind is the higher mind, but that is not intended here.
Hơn nữa, tâm Đạo và tâm Quả (maggaphalacitta) mới chính là adhicitta, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.
Vì một tỳ khưu đã chứng đắc tâm ấy sẽ không thực hành pháp dâm dục.
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti (dha. sa. 1371; vibha. 793; ma. ni. 3.92) -ādinayappavattaṃ pana kammassakatañāṇaṃ paññā, sā hi buddhe uppannepi anuppannepi loke pavattati.
However, the knowledge of ownership of kamma which proceeds according to the method of “There is what is given, there is what is sacrificed,” and so on, is wisdom, for that wisdom exists in the world whether a Buddha has arisen or not.
Tuy nhiên, trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp (kammassakatañāṇa), như đã được trình bày trong câu ‘‘Có sự bố thí, có sự cúng dường’’—v.v., thì là paññā (tuệ), và tuệ này có mặt trong thế gian dù Đức Phật có xuất hiện hay không.
Uppanne buddhe tassā paññāya buddhāpi buddhasāvakāpi mahājanaṃ samādapenti.
When a Buddha has arisen, both Buddhas and the disciples of Buddhas establish the great populace in that wisdom.
Khi Đức Phật xuất hiện, cả Đức Phật và các đệ tử của Ngài đều khuyến khích đại chúng thực hành tuệ ấy.
Anuppanne buddhe paccekabuddhā ca kammavādino ca dhammikā samaṇabrāhmaṇā cakkavattī ca mahārājāno mahābodhisattā ca samādapenti.
When a Buddha has not arisen, Paccekabuddhas, those who hold the doctrine of kamma, righteous ascetics and brahmins, universal monarchs, great kings, and Mahābodhisattas establish them.
Khi Đức Phật không xuất hiện, các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), các đạo sĩ, Bà-la-môn có chánh kiến về nghiệp, các vị Chuyển Luân Vương (Cakkavatti), các vị đại vương và các vị Đại Bồ-tát (Mahābodhisatta) đều khuyến khích thực hành tuệ ấy.
Sāmampi paṇḍitā sattā samādiyanti.
Wise beings also undertake it themselves.
Ngay cả những người trí tuệ cũng tự mình thực hành.
Tathā hi aṅkuro dasavassasahassāni mahādānaṃ adāsi.
Indeed, Aṅkura gave great gifts for ten thousand years.
Ví dụ, Angura đã thực hành đại bố thí trong mười ngàn năm.
Velāmo, vessantaro, aññe ca bahū paṇḍitamanussā mahādānāni adaṃsu.
Velāma, Vessantara, and many other wise humans gave great gifts.
Velāma, Vessantara, và nhiều người trí tuệ khác cũng đã thực hành đại bố thí.
Te taṃ kusalaṃ dhammaṃ paripūretvā devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhaviṃsu.
Having fulfilled that wholesome Dhamma, they experienced prosperity among devas and humans.
Sau khi hoàn thành thiện pháp ấy, họ đã hưởng thụ sự sung túc trong cõi trời và cõi người.
Tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇaṃ ‘‘adhipaññā’’ti vuccati.
However, the insight-knowledge that defines the characteristics of the three marks is called “higher wisdom.”
Tuy nhiên, trí tuệ thiền quán (vipassanāñāṇa) phân biệt các khía cạnh của ba đặc tính (tilakkhaṇa) được gọi là “adhipaññā” (tuệ cao thượng).
Sā hi adhisīla-adhicittāni viya sīlacittānaṃ sabbalokiyapaññānaṃ adhikā ceva uttamā ca, na ca vinā buddhuppādā loke pavattati.
For just as higher morality and higher mind are superior to and supreme among morality and mind, so too is that wisdom superior to and supreme among all worldly wisdom, and it does not exist in the world without the arising of a Buddha.
Quả thật, tuệ này cao thượng và tối thượng hơn tất cả các tuệ thế gian khác, giống như adhisīla và adhicitta đối với giới và tâm, và nó không có mặt trong thế gian nếu không có Đức Phật xuất hiện.
Tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha anadhippetā.
Furthermore, than that, only the path-wisdom and fruition-wisdom is the higher wisdom, but that is not intended here.
Hơn nữa, tuệ Đạo và tuệ Quả (maggaphalapaññā) mới chính là adhipaññā, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevatīti.
For a bhikkhu who has attained that does not engage in sexual intercourse.
Vì một tỳ khưu đã chứng đắc tuệ ấy sẽ không thực hành pháp dâm dục.
Tatrāti tāsu tīsu sikkhāsu.
In them means in those three trainings.
Trong đó (Tatrā): trong ba học pháp (sikkhā) ấy.
Yāyaṃ adhisīlasikkhāti yā ayaṃ pātimokkhasīlasaṅkhātā adhisīlasikkhā.
This training in higher morality means this training in higher morality designated as the Pātimokkha morality.
Học pháp adhisīla này (Yāyaṃ adhisīlasikkhā): học pháp adhisīla được gọi là giới Pātimokkha này.
Etaṃ sājīvaṃ nāmāti etaṃ sabbampi bhagavatā vinaye ṭhapitaṃ sikkhāpadaṃ, yasmā ettha nānādesajātigottādibhedabhinnā bhikkhū saha jīvanti ekajīvikā sabhāgajīvikā sabhāgavuttino honti, tasmā ‘‘sājīva’’nti vuccati.
This is called the common livelihood: this entire training rule laid down by the Blessed One in the Vinaya is called “common livelihood” because in it, bhikkhus who are diverse in various ways such as country, birth, and clan, live together, having one livelihood, a common livelihood, and a common way of life.
Điều này được gọi là sājīva (Etaṃ sājīvaṃ nāmā): tất cả các giới luật này được Đức Thế Tôn thiết lập trong Tạng Luật (Vinaya), vì trong đó các tỳ khưu có quốc độ, chủng tộc, dòng dõi, v.v. khác nhau cùng chung sống, cùng một lối sống, cùng một cách cư xử, nên được gọi là ‘‘sājīva’’ (cùng chung sống).
Tasmiṃ sikkhatīti taṃ sikkhāpadaṃ cittassa adhikaraṇaṃ katvā ‘‘yathāsikkhāpadaṃ nu kho sikkhāmi na sikkhāmī’’ti cittena olokento sikkhati.
Trains in that means, having made that training rule the foundation of his mind, he trains while contemplating with his mind, “Am I training according to the training rule or not?”
Thực hành trong đó (Tasmiṃ sikkhatī): lấy giới luật ấy làm đối tượng của tâm, suy xét trong tâm rằng ‘‘Liệu ta có thực hành đúng giới luật hay không?’’, và thực hành.
Na kevalañcāyametasmiṃ sājīvasaṅkhāte sikkhāpadeyeva sikkhati, sikkhāyapi sikkhati, ‘‘etaṃ sājīvaṃ nāmā’’ti imassa pana anantarassa padassa vasena ‘‘tasmiṃ sikkhatī’’ti vuttaṃ.
And not only does he train in this training rule called the common livelihood, but he also trains in the training. However, it is said, “trains in that” with reference to the immediately preceding phrase, “This is called the common livelihood.”
Vị ấy không chỉ thực hành trong giới luật được gọi là sājīva này, mà còn thực hành trong học pháp (sikkhā) nữa. Tuy nhiên, câu ‘‘thực hành trong đó’’ được nói theo nghĩa của từ sājīva đứng liền trước đó.
Kiñcāpi taṃ evaṃ vuttaṃ, atha kho ayamettha attho daṭṭhabbo – tassā ca sikkhāya sikkhaṃ paripūrento sikkhati, tasmiñca sikkhāpade avītikkamanto sikkhatīti.
Although it is stated thus, still, the meaning here should be understood in this way: he trains by fulfilling that training, and he trains by not transgressing that training rule.
Mặc dù được nói như vậy, nhưng ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: vị ấy thực hành bằng cách hoàn thiện học pháp ấy, và thực hành bằng cách không vi phạm giới luật ấy.
Tena vuccati sājīvasamāpannoti idampi anantarassa sājīvapadasseva vasena vuttaṃ.
Therefore he is called one who has undertaken the common livelihood: this too is said with reference to the immediately preceding phrase “common livelihood.”
Vì vậy được gọi là sājīvasamāpanno (Tena vuccati sājīvasamāpanno): điều này cũng được nói theo nghĩa của từ sājīva đứng liền trước đó.
Yasmā pana so sikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabbo.
But because he has also undertaken the training, he should be understood by meaning as one who has undertaken the training.
Tuy nhiên, vì vị ấy cũng đã chứng đắc học pháp (sikkhā), nên về mặt ý nghĩa, vị ấy cũng phải được hiểu là sikkhāsamāpanna (người đã chứng đắc học pháp).
Evañhi sati ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti etassa padassa padabhājanampi paripuṇṇaṃ hoti.
For if this is so, the textual analysis of the phrase “one who has undertaken the training and the common livelihood” also becomes complete.
Khi đó, sự phân tích từ (padabhājana) của từ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ sẽ được hoàn chỉnh.
Sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti sikkhañca appaṭikkhipitvā dubbalabhāvañca appakāsetvā.
Without having renounced the training, without having revealed his weakness means without having rejected the training and without having disclosed his state of weakness.
Không từ bỏ học pháp và không bày tỏ sự yếu kém (Sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā): không từ bỏ học pháp và không bày tỏ tình trạng yếu kém.
Yasmā ca dubbalye āvikatepi sikkhā appaccakkhātāva hoti, sikkhāya pana paccakkhātāya dubbalyaṃ āvikatameva hoti.
And because even when the weakness is revealed, the training is still not renounced, but when the training is renounced, the weakness is indeed revealed.
Vì ngay cả khi sự yếu kém được bày tỏ, học pháp vẫn chưa bị từ bỏ; nhưng khi học pháp bị từ bỏ, sự yếu kém đã được bày tỏ.
Tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti iminā padena na koci visesattho labbhati.
Therefore, by this phrase “without having revealed his weakness,” no special meaning is conveyed.
Do đó, từ ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ (không bày tỏ sự yếu kém) không mang lại ý nghĩa đặc biệt nào.
Yathā pana ‘‘dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyyā’’ti vutte dirattavacanena na koci visesattho labbhati, kevalaṃ lokavohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya etaṃ vuttaṃ.
Just as when it is said, “he may stay together for two or three nights,” no special meaning is conveyed by the word for “two nights,” but it is said simply based on worldly usage for smoothness of phrasing and ease of speech.
Cũng như khi nói ‘‘có thể ngủ chung hai hoặc ba đêm’’, từ ‘‘hai đêm’’ không mang lại ý nghĩa đặc biệt nào, mà chỉ được nói theo cách dùng thông thường trong thế gian, vì sự hài hòa về từ ngữ và sự quen thuộc trong lời nói.
Evamidampi vohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya mukhārūḷhatāya vuttanti veditabbaṃ.
So too, it should be understood that this is said based on worldly usage for smoothness of phrasing and ease of speech.
Tương tự, điều này cũng phải được hiểu là được nói theo cách dùng thông thường, vì sự hài hòa về từ ngữ và sự quen thuộc trong lời nói.
Idāni sikkhāpaccakkhānadubbalyāvikammānaṃ visesāvisesaṃ sikkhāpaccakkhānalakkhaṇañca dassento ‘‘atthi bhikkhave’’tiādimāha.
Now, to show the distinction and non-distinction between renouncing the training and revealing weakness, and the characteristic of renouncing the training, he said, “There is, bhikkhus,” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt và không khác biệt giữa sự từ bỏ học pháp và sự bày tỏ yếu kém, cũng như đặc tính của sự từ bỏ học pháp, Ngài đã nói ‘‘Này các tỳ khưu, có’’—v.v.
Tattha atthi bhikkhavetiādīni dve mātikāpadāni; tāni vibhajanto ‘‘kathañca bhikkhave’’tiādimāha.
Therein, “There is, bhikkhus,” and so on are two mātikā phrases; explaining them, he said, “And how, bhikkhus,” and so on.
Trong đó, ‘‘Này các tỳ khưu, có’’—v.v. là hai từ mātikā (đề mục); để phân tích chúng, Ngài đã nói ‘‘Và này các tỳ khưu, như thế nào’’—v.v.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – kathanti kena ākārena.
Herein is the explanation of non-obvious words: How means in what way.
Trong đó, đây là lời giải thích về những từ không rõ ràng: ‘‘Như thế nào’’ có nghĩa là bằng cách nào.
Dubbalyāvikammañcāti dubbalyassa āvikammañca.
And the revealing of weakness means the making known of weakness.
‘‘Và sự bày tỏ yếu kém’’ có nghĩa là sự bày tỏ sự yếu kém.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
‘‘Ở đây’’ có nghĩa là trong giáo pháp này.
Ukkaṇṭhitoti anabhiratiyā imasmiṃ sāsane kicchajīvikappatto.
Discontented means, due to dissatisfaction, he has come to a difficult livelihood in this Dispensation.
‘‘Ukkaṇṭhito’’ có nghĩa là vì không hoan hỷ, vị ấy trở nên khó sống trong giáo pháp này.
Atha vā ajja yāmi, sve yāmi, ito yāmi, ettha yāmīti uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno, vikkhitto anekaggoti vuttaṃ hoti.
Or else, dwelling with his neck held high, thinking, “I will go today, I will go tomorrow, I will go from here, I will go there,” it means his mind is scattered and unconcentrated.
Hoặc, có nghĩa là vị ấy sống với tâm phân tán, không tập trung, luôn ngẩng cổ lên suy nghĩ: ‘‘Hôm nay ta sẽ đi, ngày mai ta sẽ đi, ta sẽ đi từ đây, ta sẽ đi đến đó’’.
Anabhiratoti sāsane abhirativirahito.
Dissatisfied means devoid of delight in the Dispensation.
‘‘Anabhirato’’ có nghĩa là không hoan hỷ trong giáo pháp.
Sāmaññā cavitukāmoti samaṇabhāvato apagantukāmo.
Wishing to fall away from the state of an ascetic means wishing to depart from the state of a recluse.
‘‘Muốn từ bỏ đời sống sa-môn (Sāmaññā cavitukāmo)’’: muốn rời bỏ trạng thái sa-môn.
Bhikkhubhāvanti bhikkhubhāvena.
By the state of a bhikkhu means through the state of a bhikkhu.
‘‘Trạng thái tỳ khưu (Bhikkhubhāvaṃ)’’: bằng trạng thái tỳ khưu.
Karaṇatthe upayogavacanaṃ.
It is a statement of relation in the instrumental sense.
Đây là cách dùng từ ở vị trí đối cách (upayogavacana) với ý nghĩa công cụ (karaṇa).
‘‘Kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyyā’’tiādīsu (pārā. 162) pana yathālakkhaṇaṃ karaṇavacaneneva vuttaṃ.
But in passages such as “he would be afflicted by what is fastened to his neck,” it is stated with the instrumental case according to the rule.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như ‘‘kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyyā’’—v.v., từ này được nói theo đúng ngữ pháp ở vị trí công cụ.
Aṭṭīyamānoti aṭṭaṃ pīḷitaṃ dukkhitaṃ viya attānaṃ ācaramāno; tena vā bhikkhubhāvena aṭṭo kariyamāno pīḷiyamānoti attho.
Aṭṭīyamāno means acting as if one is afflicted, oppressed, and suffering; or the meaning is: being afflicted and oppressed by that state of being a bhikkhu.
Aṭṭīyamāno nghĩa là tự xem mình như bị áp bức, bị đau khổ; hoặc có nghĩa là bị áp bức, bị hành hạ bởi đời sống tỳ khưu.
Harāyamānoti lajjamāno.
Harāyamāno means being ashamed.
Harāyamāno nghĩa là cảm thấy xấu hổ.
Jigucchamānoti asuciṃ viya taṃ jigucchanto.
Jigucchamāno means despising that state of being a bhikkhu as if it were something impure.
Jigucchamāno nghĩa là ghê tởm nó như một thứ bất tịnh.
Gihibhāvaṃ patthayamānotiādīni uttānatthāniyeva.
The phrases beginning with Gihibhāvaṃ patthayamāno have a clear meaning.
Các từ như Gihibhāvaṃ patthayamāno (mong cầu đời sống gia chủ) v.v. đều có nghĩa rõ ràng.
Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyanti ettha yaṃnūnāti parivitakkadassane nipāto.
Here, in the phrase Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, the particle yaṃnūna is used to indicate deliberation.
Trong câu Yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya (Ước gì tôi từ bỏ đức Phật), từ yaṃnūnā là một giới từ biểu thị sự suy tư.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sacāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vata me siyā’’ti.
This is what is said: “If I were to renounce the Buddha, it would surely be good for me.”
Điều này có nghĩa là: ‘‘Nếu tôi từ bỏ đức Phật, thì điều đó thật tốt cho tôi thay’’.
Vadati viññāpetīti imamatthaṃ etehi vā aññehi vā byañjanehi vacībhedaṃ katvā vadati ceva, yassa ca vadati, taṃ viññāpeti jānāpeti.
Vadati viññāpeti: he speaks, making a verbal expression with these or other phrases to convey this meaning, and he makes the person to whom he speaks understand and know it.
Vadati viññāpetī nghĩa là nói ra điều này bằng những lời lẽ này hoặc những lời lẽ khác, và làm cho người nghe hiểu rõ.
Evampīti uparimatthasampiṇḍanatto pikāro.
Evampi: the particle pi here has the sense of summarizing the meaning that follows.
Evampī – chữ pi ở đây có nghĩa là tổng hợp các ý nghĩa tiếp theo.
Evampi dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca appaccakkhātā, aññathāpi.
In this way, there is both a declaration of weakness and the training is not renounced; and also in other ways.
Ngay cả như vậy, đó vẫn là một sự biểu lộ yếu đuối và giới luật vẫn chưa bị từ bỏ; hoặc theo cách khác.
Idāni taṃ aññathāpi dubbalyāvikammaṃ sikkhāya ca appaccakkhānaṃ dassento ‘‘atha vā panā’’tiādimāha.
Now, to show those other ways in which there is a declaration of weakness and the training is not renounced, he said the passage beginning with “atha vā panā”.
Bây giờ, để chỉ ra sự biểu lộ yếu đuối khác và giới luật chưa bị từ bỏ, Tôn giả đã nói ‘‘atha vā panā’’ v.v.
Taṃ sabbaṃ atthato uttānameva.
All of this is clear in meaning.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng.
Padato panettha ādito paṭṭhāya ‘‘buddhaṃ paccakkheyyaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkheyya’’nti imāni cuddasa padāni paccakkhānākārena vuttāni.
However, in terms of phrases, from the beginning, these fourteen phrases are stated in the manner of renunciation: “I would renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the pupil, one with the same preceptor, one with the same teacher, a fellow monk in the holy life.”
Về mặt từ ngữ, từ đầu đến cuối có mười bốn từ này: ‘‘buddhaṃ paccakkheyyaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkheyya’’ (Tôi sẽ từ bỏ đức Phật, Pháp, Tăng, giới luật, luật, Pātimokkha, sự chỉ dạy, thầy tế độ, thầy dạy, bạn đồng tu, học trò, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy dạy, bạn đồng phạm hạnh) đã được nói theo cách từ bỏ.
Tattha dukkaranti ekabhattādīnaṃ karaṇe dukkarataṃ dasseti.
Therein, dukkaraṃ shows the difficulty in practicing things like eating one meal a day.
Trong đó, dukkara chỉ ra sự khó khăn trong việc thực hành ăn một bữa v.v.
Na sukaranti sukarabhāvaṃ paṭikkhipati.
Na sukaraṃ denies that it is easy to do.
Na sukara phủ nhận sự dễ dàng.
Evaṃ duccaraṃ na sucaranti ettha.
Similarly in the case of duccaraṃ na sucaraṃ.
Cũng vậy, trong câu duccaraṃ na sucara.
Na ussahāmīti tattha ussāhābhāvaṃ asakkuṇeyyataṃ dasseti.
Na ussahāmi shows a lack of enthusiasm for it, an inability to do it.
Na ussahāmī chỉ ra sự thiếu nỗ lực, sự không thể làm được điều đó.
Na visahāmīti asayhataṃ dasseti.
Na visahāmi shows an inability to endure it.
Na visahāmī chỉ ra sự không thể chịu đựng được.
Na ramāmīti ratiyā abhāvaṃ dasseti.
Na ramāmi shows a lack of delight in it.
Na ramāmī chỉ ra sự thiếu thích thú.
Nābhiramāmīti abhiratiyā abhāvaṃ dasseti.
Nābhiramāmi shows a lack of finding great delight in it.
Nābhiramāmī chỉ ra sự thiếu hoan hỷ.
Evaṃ imāni ca paññāsa, purimāni ca dasuttarasatanti saṭṭhisataṃ padāni dubbalyāvikammavāre vuttānīti veditabbāni.
Thus, it should be understood that these fifty phrases and the previous one hundred and ten phrases, totaling one hundred and sixty phrases, are mentioned in the section on the declaration of weakness.
Như vậy, năm mươi từ này và một trăm mười từ trước đó, tổng cộng là một trăm sáu mươi từ, được nói trong phần biểu lộ yếu đuối.
51. Sikkhāpaccakkhānavārepi ‘‘kathañca bhikkhave’’ti ādi sabbaṃ atthato uttānameva.
51. In the section on renouncing the training, everything beginning with “kathañca bhikkhave” is also clear in meaning.
51. Trong phần từ bỏ giới luật, tất cả những gì bắt đầu bằng ‘‘kathañca bhikkhave’’ v.v. đều có ý nghĩa rõ ràng.
Padato panetthāpi ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti imāni cuddasa padāni sikkhāpaccakkhānavacanasambandhena pavattāni.
However, in terms of phrases here too, these fourteen phrases occur in connection with the words for renouncing the training: “I renounce the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the preceptor, the teacher, the co-resident, the pupil, one with the same preceptor, one with the same teacher, a fellow monk in the holy life.”
Về mặt từ ngữ, ở đây cũng có mười bốn từ này: ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ, saṅghaṃ, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ (Tôi từ bỏ đức Phật, Pháp, Tăng, giới luật, luật, Pātimokkha, sự chỉ dạy, thầy tế độ, thầy dạy, bạn đồng tu, học trò, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy dạy, bạn đồng phạm hạnh) đã được nói liên quan đến việc từ bỏ giới luật.
Sabbapadesu ca ‘‘vadati viññāpetī’’ti vacanassa ayamattho – vacībhedaṃ katvā vadati, yassa ca vadati taṃ teneva vacībhedena ‘‘ayaṃ sāsanaṃ jahitukāmo sāsanato muccitukāmo bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo imaṃ vākyabhedaṃ karotī’’ti viññāpeti sāveti jānāpeti.
And in all these phrases, this is the meaning of the words “vadati viññāpeti”: he speaks, making a verbal expression, and with that same verbal expression, he makes the person to whom he speaks understand, hear, and know, "This person wishes to abandon the Dispensation, wishes to be free from the Dispensation, wishes to give up the state of being a bhikkhu, and is making this particular statement."
Trong tất cả các từ, ý nghĩa của lời nói ‘‘vadati viññāpetī’’ là: người ấy nói ra bằng cách thay đổi lời nói, và người mà người ấy nói cho nghe thì được làm cho hiểu, được làm cho biết, được làm cho rõ rằng ‘‘vị Sa-môn này muốn từ bỏ giáo pháp, muốn thoát khỏi giáo pháp, muốn từ bỏ đời sống tỳ khưu, nên nói ra lời này’’.
Sace pana ‘‘buddhaṃ paccakkhi’’nti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkhissāmī’’ti vā, ‘‘buddhaṃ paccakkheyya’’nti vāti atītānāgataparikappavacanehi vadati, dūtaṃ vā pahiṇāti, sāsanaṃ vā peseti, akkharaṃ vā chindati, hatthamuddāya vā tamatthaṃ āroceti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
However, if he speaks using past, future, or optative expressions, such as “buddhaṃ paccakkhiṃ”, or “buddhaṃ paccakkhissāmi”, or “buddhaṃ paccakkheyyaṃ”, or if he sends a messenger, or sends a message, or carves letters, or communicates the meaning through hand gestures, the training is not renounced.
Tuy nhiên, nếu người ấy nói bằng các từ ngữ quá khứ, tương lai hoặc giả định như ‘‘buddhaṃ paccakkhi’’ (tôi đã từ bỏ đức Phật), hoặc ‘‘buddhaṃ paccakkhissāmī’’ (tôi sẽ từ bỏ đức Phật), hoặc ‘‘buddhaṃ paccakkheyya’’ (tôi nên từ bỏ đức Phật), hoặc gửi một sứ giả, hoặc gửi một thông điệp, hoặc khắc chữ, hoặc báo hiệu ý nghĩa đó bằng cử chỉ tay, thì giới luật vẫn chưa bị từ bỏ.
Uttarimanussadhammārocanaṃ pana hatthamuddāyapi sīsaṃ eti.
However, the declaration of a superhuman state is accomplished even with a hand gesture.
Tuy nhiên, việc báo cáo pháp thượng nhân có thể đạt được bằng cử chỉ tay.
Sikkhāpaccakkhānaṃ manussajātikasattassa santike cittasampayuttaṃ vacībhedaṃ karontasseva sīsaṃ eti.
Renouncing the training is only accomplished by one who makes a mind-conjoined verbal expression in the presence of a human being.
Việc từ bỏ giới luật chỉ đạt được khi một chúng sinh thuộc loài người nói ra lời nói có ý thức trước mặt người khác.
Vacībhedaṃ katvā viññāpentopi ca yadi ‘‘ayameva jānātū’’ti ekaṃ niyametvā āroceti, tañca soyeva jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā.
And even when making it known by a verbal expression, if he declares it having specified one person, thinking, “Let this one alone know,” and that person alone understands it, the training is renounced.
Và nếu người ấy nói ra lời nói và làm cho người khác hiểu, nhưng chỉ định một người và nói ‘‘chỉ người này biết thôi’’, và chỉ người đó biết, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Atha so na jānāti, añño samīpe ṭhito jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
If that person does not understand, but another standing nearby understands, the training is not renounced.
Nếu người đó không biết, nhưng một người khác đứng gần đó biết, thì giới luật vẫn chưa bị từ bỏ.
Atha dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne dvinnampi niyametvā ‘‘etesaṃ ārocemī’’ti vadati, tesu ekasmiṃ jānantepi dvīsu jānantesupi paccakkhātāva hoti sikkhā.
If, in a place where two are standing, he specifies both and says, “I am informing these two,” then the training is renounced whether one of them understands or both of them understand.
Nếu người ấy nói ra lời nói tại chỗ có hai người, và chỉ định cả hai người và nói ‘‘tôi báo cho hai người này biết’’, thì dù chỉ một người trong số họ biết, hoặc cả hai đều biết, thì giới luật vẫn bị từ bỏ.
Evaṃ sambahulesupi veditabbaṃ.
It should be understood in the same way with many people.
Cũng vậy, điều này cần được hiểu đối với nhiều người.
Sace pana anabhiratiyā pīḷito sabhāge bhikkhū parisaṅkamāno ‘‘yo koci jānātū’’ti uccasaddaṃ karonto ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vadati, tañca avidūre ṭhito navakammiko vā añño vā samayaññū puriso sutvā ‘‘ukkaṇṭhito ayaṃ samaṇo gihibhāvaṃ pattheti, sāsanato cuto’’ti jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
But if, oppressed by discontent, he is suspicious of his fellow bhikkhus and, thinking, “Let anyone know,” he says in a loud voice, “buddhaṃ paccakkhāmi,” and a new construction worker or another man who understands the ways of the Dispensation, standing not far away, hears it and understands, “This monk is disaffected and desires the lay life; he has fallen from the Dispensation,” then the training is indeed renounced.
Tuy nhiên, nếu người ấy bị phiền não bởi sự không hoan hỷ, nghi ngờ các tỳ khưu đồng phạm hạnh, và nói lớn tiếng ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ (tôi từ bỏ đức Phật) với ý nghĩ ‘‘ai biết thì biết’’, và một người mới xuất gia hoặc một người khác hiểu biết về giáo pháp đứng gần đó nghe thấy và biết rằng ‘‘vị Sa-môn này đang chán nản, mong muốn đời sống gia chủ, đã rơi khỏi giáo pháp’’, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Taṅkhaṇaññeva pana apubbaṃ acarimaṃ dujjānaṃ, sace āvajjanasamaye jānāti; yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā jānanti, paccakkhātā hoti sikkhā.
But at that very moment, understanding neither before nor after is difficult to know; if he understands at the moment of consideration, just as people in the world normally understand upon hearing words, the training is renounced.
Tuy nhiên, nếu điều đó khó hiểu ngay lập tức, không trước không sau, nhưng nếu người ấy hiểu vào lúc quán xét; giống như cách người ta thường nghe lời nói và hiểu trong thế gian, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti kaṅkhanto cirena jānāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
Then, afterwards, wondering “What was said by this?” he understands after a long time; the training is not renounced.
Rồi sau đó, nếu nghi ngờ ‘người này nói gì?’ và phải mất một thời gian dài mới hiểu, thì học giới vẫn chưa được xả bỏ.
Idañhi sikkhāpaccakkhānañca upari abhūtārocanaduṭṭhullavācā-attakāmaduṭṭhadosabhūtā-rocanasikkhāpadāni ca ekaparicchedāni.
For this renunciation of the training and the subsequent training rules on making a false claim, on coarse language, on self-desire, on malevolent ill-will, and on reporting a true fault, have one and the same definition.
Thật vậy, việc xả bỏ học giới này và các học giới về vu khống, lời nói thô tục, tự ái, ác ý, vu khống đã nêu trên, đều thuộc cùng một phân loại.
Āvajjanasamaye ñāte eva sīsaṃ enti, ‘‘kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti kaṅkhatā cirena ñāte sīsaṃ na enti.
They reach their conclusion only when understood at the moment of attending to them; they do not reach their conclusion if, while one is wondering “What is he saying?”, it is understood after a long time.
Chỉ khi hiểu rõ vào lúc chú tâm thì mới có hiệu lực; nếu nghi ngờ ‘người này nói gì?’ và phải mất một thời gian dài mới hiểu, thì không có hiệu lực.
Yathā cāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti pade vinicchaye vutto; evaṃ sabbapadesu veditabbo.
And as this decision was stated in the case of the phrase "I renounce the Buddha," so it should be understood in all cases.
Và như đã được xác định trong từ ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ (tôi xả bỏ Phật), thì cũng nên hiểu tương tự đối với tất cả các từ khác.
Tato paraṃ gihīti maṃ dhārehīti ettha sacepi ‘‘gihī bhavissāmī’’ti vā ‘‘gihī homī’’ti vā ‘‘gihī jātomhī’’ti vā ‘‘gihimhī’’ti vā vadati, appaccakkhātā hoti sikkhā.
After that, in the case of "Consider me a layman," even if one says, "I will be a layman," or "I am a layman," or "I have become a layman," or "I am a layman," the training is not renounced.
Sau đó, trong câu “Hãy xem tôi là người tại gia”, nếu nói ‘tôi sẽ là người tại gia’ hoặc ‘tôi là người tại gia’ hoặc ‘tôi đã trở thành người tại gia’ hoặc ‘tôi là người tại gia’, thì học giới vẫn chưa được xả bỏ.
Sace pana ‘‘ajja paṭṭhāya gihīti maṃ dhārehī’’ti vā ‘‘jānāhī’’ti vā ‘‘sañjānāhī’’ti vā ‘‘manasi karohī’’ti vā vadati, ariyakena vā vadati milakkhakena vā; evametasmiṃ atthe vutte yassa vadati, sace so jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā.
But if one says, "From today onwards, consider me a layman," or "know," or "recognize," or "bear in mind," whether one speaks in an Aryan or a non-Aryan language; when this meaning is stated, if the one to whom it is said understands, the training is renounced.
Tuy nhiên, nếu nói ‘từ hôm nay, hãy xem tôi là người tại gia’ hoặc ‘hãy biết’ hoặc ‘hãy nhận biết’ hoặc ‘hãy ghi nhớ’, dù nói bằng tiếng Arya hay tiếng Milakkha; thì khi ý nghĩa này được nói ra, nếu người nghe hiểu, học giới sẽ được xả bỏ.
Esa nayo sesesupi ‘‘upāsako’’tiādīsu sattasu padesu.
This is the method also in the remaining seven cases, such as "a lay follower."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bảy từ còn lại như ‘upāsaka’ (cận sự nam) v.v…
Evaṃ imāni ca aṭṭha, purimāni ca cuddasāti dvāvīsati padāni honti.
Thus, these eight and the previous fourteen make twenty-two phrases.
Như vậy, tám từ này và mười bốn từ trước đó là hai mươi hai từ.
52. Ito paraṃ purimāneva cuddasa padāni ‘‘alaṃ me, kinnu me, na mamattho, sumuttāha’’nti imehi catūhi yojetvā vuttāni chappaññāsa honti.
52. Following this, the previous fourteen phrases, when combined with these four—"Enough for me," "What is it to me," "It is of no use to me," "I am well-freed"—become fifty-six.
52. Từ đây trở đi, mười bốn từ trước đó được kết hợp với bốn từ này là ‘alaṃ me’ (đủ cho tôi), ‘kinnu me’ (tôi cần gì), ‘na mamattho’ (không có lợi ích cho tôi), ‘sumuttāhaṃ’ (tôi đã hoàn toàn giải thoát) thì thành năm mươi sáu từ.
Tattha alanti hotu, pariyattanti attho.
Therein, alaṃ means let it be, it is sufficient.
Trong đó, ‘alaṃ’ có nghĩa là ‘đủ’, ‘vừa đủ’.
Kiṃnu meti kiṃ mayhaṃ kiccaṃ, kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃ sādhetabbanti attho.
Kiṃnu me means what is my task, what is to be done, what is to be accomplished?
‘Kiṃnu me’ có nghĩa là ‘tôi có việc gì cần làm, có điều gì cần thực hiện, có điều gì cần hoàn thành?’.
Na mamatthoti natthi mama attho.
Na mamattho means there is no benefit for me.
‘Na mamattho’ có nghĩa là ‘không có lợi ích cho tôi’.
Sumuttāhanti sumutto ahaṃ.
Sumuttāhaṃ means I am well-freed.
‘Sumuttāhaṃ’ có nghĩa là ‘tôi đã hoàn toàn giải thoát’.
Sesamettha vuttanayameva.
The rest here is in the manner already stated.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
Evaṃ imāni ca chappaññāsa purimāni ca dvāvīsatīti aṭṭhasattati padāni sarūpeneva vuttāni.
Thus, these fifty-six and the previous twenty-two, making seventy-eight phrases, have been stated in their original form.
Như vậy, năm mươi sáu từ này và hai mươi hai từ trước đó là bảy mươi tám từ đã được nói theo hình thức của chúng.
53. Yasmā pana tesaṃ vevacanehipi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tasmā ‘‘yāni vā panaññānipī’’tiādimāha.
53. But because the renunciation of the training also occurs through their synonyms, therefore it is said, "Or whatever other..." and so on.
53. Tuy nhiên, vì việc xả bỏ học giới cũng có thể xảy ra bằng các từ đồng nghĩa của chúng, nên đã nói “hoặc bất kỳ từ nào khác” v.v…
Tattha yāni vā panaññānipīti pāḷiyaṃ ‘‘buddha’’ntiādīni āgatapadāni ṭhapetvā yāni aññāni atthi.
Therein, "Or whatever other..." means whatever other phrases there are, apart from those that have come in the Pāḷi, such as "Buddha."
Trong đó, “yāni vā panaññānipī” (hoặc bất kỳ từ nào khác) là những từ khác ngoài các từ đã được nêu trong Pāḷi như ‘buddha’ (Phật) v.v…
Buddhavevacanāni vāti buddhassa vā pariyāyanāmāni…pe… asakyaputtiyassa vā.
"Synonyms for the Buddha..." means synonyms for the Buddha... and so on... or for one who is not a son of the Sakyans.
“Buddhavevacanāni vā” (hoặc các từ đồng nghĩa của Phật) là các tên gọi khác của Đức Phật… v.v… hoặc của Sakyaputtiya.
Tattha vaṇṇapaṭṭhāne āgataṃ nāmasahassaṃ upāligāthāsu (ma. ni. 2.76) nāmasataṃ aññāni ca guṇato labbhamānāni nāmāni ‘‘buddhavevacanānī’’ti veditabbāni.
Therein, the thousand names that come in the Vaṇṇapaṭṭhāna, the hundred names in the Upāli Gāthās, and other names obtainable from his qualities should be understood as "synonyms for the Buddha."
Trong đó, một ngàn tên được nêu trong Vaṇṇapaṭṭhāna, một trăm tên trong Upāligāthā, và các tên khác có thể có được nhờ công đức, đều nên được hiểu là “buddhavevacanāni” (các từ đồng nghĩa của Phật).
Sabbānipi dhammassa nāmāni dhammavevacanānīti veditabbāni.
All names for the Dhamma should be understood as synonyms for the Dhamma.
Tất cả các tên của Dhamma đều nên được hiểu là dhammavevacanāni (các từ đồng nghĩa của Dhamma).
Esa nayo sabbattha.
This is the method in every case.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả.
Dhammaṃ paccakkhāmīti na vevacanena paccakkhānaṃ, yathārutameva.
"I renounce the Dhamma" is not a renunciation by synonym, but exactly as it is stated.
Việc xả bỏ học giới bằng cách nói ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ (tôi xả bỏ Dhamma) không phải là sự xả bỏ bằng từ đồng nghĩa, mà là theo nghĩa đen của từ.
‘‘Svākkhātaṃ dhammaṃ paccakkhāmi, sandiṭṭhikaṃ, akālikaṃ, ehipassikaṃ, opaneyyikaṃ, paccattaṃ veditabbaṃ viññūhi dhammaṃ paccakkhāmi.
"I renounce the well-expounded Dhamma, the directly visible, the immediate, the one inviting inspection, the one leading onward, the one to be personally realized by the wise. I renounce the Dhamma.
‘Tôi xả bỏ Dhamma đã được thuyết giảng khéo léo, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.
Asaṅkhataṃ dhammaṃ paccakkhāmi; virāgaṃ, nirodhaṃ, amataṃ dhammaṃ paccakkhāmi, dīghanikāyaṃ paccakkhāmi, brahmajālaṃ majjhimanikāyaṃ, mūlapariyāyaṃ, saṃyuttanikāyaṃ, oghataraṇaṃ, aṅguttaranikāyaṃ, cittapariyādānaṃ, khuddakanikāyaṃ, jātakaṃ, abhidhammaṃ, kusalaṃ dhammaṃ, akusalaṃ dhammaṃ, abyākataṃ dhammaṃ, satipaṭṭhānaṃ, sammappadhānaṃ, iddhipādaṃ, indriyaṃ, balaṃ, bojjhaṅgaṃ, maggaṃ, phalaṃ, nibbānaṃ paccakkhāmī’’ti caturāsītidhammakkhandhasahassesu ekadhammakkhandhassapi nāmaṃ dhammavevacanameva.
I renounce the unconditioned Dhamma; I renounce the Dhamma that is dispassion, cessation, the deathless. I renounce the Dīgha Nikāya, the Brahmajāla, the Majjhima Nikāya, the Mūlapariyāya, the Saṃyutta Nikāya, the Oghataraṇa, the Aṅguttara Nikāya, the Cittapariyādāna, the Khuddaka Nikāya, the Jātaka, the Abhidhamma, the wholesome Dhamma, the unwholesome Dhamma, the indeterminate Dhamma, the foundations of mindfulness, the right strivings, the bases of psychic power, the faculties, the powers, the enlightenment factors, the path, the fruition, Nibbāna."—the name of even one aggregate of the Dhamma among the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma is itself a synonym for the Dhamma.
Tôi xả bỏ pháp Vô vi; tôi xả bỏ pháp Ly tham, Diệt tận, Bất tử, tôi xả bỏ Dīghanikāya (Trường Bộ), Brahmajalasutta (Phạm Võng Kinh), Majjhimanikāya (Trung Bộ), Mūlapariyāyasutta (Kinh Căn Bản Pháp Môn), Saṃyuttanikāya (Tương Ưng Bộ), Oghataraṇasutta (Kinh Vượt Khỏi Bốn Dòng Nước), Aṅguttaranikāya (Tăng Chi Bộ), Cittapariyādānasutta (Kinh Đoạn Trừ Tâm), Khuddakanikāya (Tiểu Bộ), Jātaka (Bổn Sanh), Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), pháp thiện, pháp bất thiện, pháp vô ký, Satipaṭṭhāna (Tứ Niệm Xứ), Sammappadhāna (Tứ Chánh Cần), Iddhipāda (Tứ Như Ý Túc), Indriya (Ngũ Căn), Bala (Ngũ Lực), Bojjhaṅga (Thất Giác Chi), Magga (Đạo), Phala (Quả), Nibbāna (Niết Bàn).’ Ngay cả tên của một pháp uẩn trong tám mươi bốn ngàn pháp uẩn cũng là từ đồng nghĩa của Dhamma.
Evaṃ dhammavevacanena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.
In this way, the renunciation of the training occurs by a synonym for the Dhamma.
Như vậy, việc xả bỏ học giới xảy ra bằng từ đồng nghĩa của Dhamma.
Tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehīti tehi ‘‘buddhavevacanāni vā’’tiādinā nayena vuttehi buddhādīnaṃ vevacanehi.
By those modes, by those signs, by those marks means: by those synonyms for the Buddha and so on, which were spoken in the manner beginning with “or the synonyms for Buddha.”
Bằng những tướng trạng đó, bằng những dấu hiệu đó, bằng những biểu hiện đó — là bằng những lời lẽ của chư Phật và những vị khác đã được nói đến theo cách ‘‘hay những lời lẽ của chư Phật’’ và tương tự.
Vevacanāni hi sikkhāpaccakkhānassa kāraṇattā ākārāni, buddhādīnaṃ saṇṭhānadīpanattā sikkhāpaccakkhānasaṇṭhānattā eva vā liṅgāni, sikkhāpaccakkhānassa sañjānanahetuto manussānaṃ tilakādīni viya nimittānīti vuccanti.
Indeed, because the synonyms are a cause for renouncing the training, they are called modes; because they indicate the characteristics of the Buddha and so on, or because they are the form of the renunciation of the training itself, they are called signs; and because they are a reason for recognizing the renunciation of the training, like moles and so on on humans, they are called marks.
Vì những lời lẽ là nguyên nhân của sự từ bỏ giới học, nên chúng được gọi là tướng trạng (ākāra); hay vì chúng thể hiện hình tướng của chư Phật và những vị khác, hoặc vì chúng là hình tướng của sự từ bỏ giới học, nên chúng được gọi là dấu hiệu (liṅga); và vì chúng là nguyên nhân để nhận biết sự từ bỏ giới học, giống như những vết bớt trên người, nên chúng được gọi là biểu hiện (nimitta).
Evaṃ kho bhikkhaveti ito paraṃ aññassa sikkhāpaccakkhānakāraṇassa abhāvato niyamento āha.
Thus, bhikkhus: He spoke with definition because, beyond this, there is no other reason for renouncing the training.
Này các Tỳ-kheo, như vậy đó — từ đây trở đi, vì không có nguyên nhân nào khác của sự từ bỏ giới học, nên Ngài đã xác định mà nói.
Ayañhettha attho, evameva dubbalyāvikammañceva hoti sikkhāpaccakkhānañca, na ito paraṃ kāraṇamatthīti.
Herein, this is the meaning: In just this way there is both the declaration of weakness and the renunciation of the training; beyond this, there is no other reason.
Ý nghĩa ở đây là: chỉ với cách thức này thì sự tuyên bố yếu kém và sự từ bỏ giới học mới thành tựu, không có nguyên nhân nào khác ngoài điều này.
54. Evaṃ sikkhāpaccakkhānalakkhaṇaṃ dassetvā appaccakkhāne asammohatthaṃ tasseva ca sikkhāpaccakkhānalakkhaṇassa puggalādivasena vipattidassanatthaṃ ‘‘kathañca, bhikkhave, appaccakkhātā’’tiādimāha.
54. Having thus shown the characteristic of the renunciation of the training, in order to prevent confusion regarding what is not a renunciation, and to show the failure of that very characteristic of the renunciation of the training based on the person and so on, he said, “And how, bhikkhus, is it not renounced?” and so on.
54. Sau khi trình bày đặc điểm của sự từ bỏ giới học như vậy, để tránh sự nhầm lẫn trong trường hợp không từ bỏ giới học, và để trình bày sự thất bại của đặc điểm từ bỏ giới học đó theo cá nhân và những yếu tố khác, Ngài đã nói ‘‘Này các Tỳ-kheo, sự không từ bỏ giới học là như thế nào?’’ và tương tự.
Tattha yehi ākārehītiādi vuttanayameva.
Therein, “by which modes” and so on is as has been explained.
Trong đó, bằng những tướng trạng nào và tương tự là theo cách đã nói.
Ummattakoti yakkhummattako vā pittummattako vā yo koci viparītasañño, so sace paccakkhāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.
An insane person is one possessed by a demon or one insane from bile, anyone with distorted perception. If such a person renounces, the training is not renounced.
Ummattaka (người điên) — là bất kỳ ai có nhận thức sai lệch, dù là bị quỷ ám hay bị bệnh mật. Nếu người đó từ bỏ giới học, thì giới học đó được xem là chưa từ bỏ.
Ummattakassāti tādisasseva ummattakassa; tādisassa hi santike sace pakatatto sikkhaṃ paccakkhāti, ummattako na jānāti, appaccakkhātāva hoti sikkhā.
To an insane person: To such an insane person. Indeed, if a person of sound mind renounces the training in the presence of such an insane person, and the insane person does not understand, the training is not renounced.
Ummattakassa (của người điên) — là của một người điên như vậy. Nếu một người bình thường từ bỏ giới học trước mặt một người điên như vậy, và người điên đó không biết, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Khittacittoti yakkhummattako vuccati.
A mentally deranged person refers to one possessed by a demon.
Khittacitta (người tâm loạn) — được gọi là người bị quỷ ám.
Purimapade pana ummattakasāmaññena vuttaṃ ‘‘yakkhummattako vā pittummattako vā’’ti.
However, in the previous term, it was spoken of with the generality of an insane person as “one possessed by a demon or one insane from bile.”
Tuy nhiên, trong đoạn trước, nó được nói chung là ummattaka, tức là ‘‘dù là bị quỷ ám hay bị bệnh mật’’.
Ubhinnampi viseso anāpattivāre āvi bhavissati.
The distinction between the two will become clear in the section on no offense.
Sự khác biệt giữa cả hai sẽ được làm rõ trong phần không phạm giới.
Evaṃ khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, appaccakkhātāva hoti.
Thus, if a mentally deranged person renounces the training, it is not renounced.
Nếu một người khittacitta từ bỏ giới học, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Tassa santike paccakkhātāpi tamhi ajānante appaccakkhātāva hoti.
Even if it is renounced in their presence, it is not renounced if they do not understand.
Nếu giới học được từ bỏ trước mặt người đó, nhưng người đó không biết, thì giới học đó vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Devatāya santiketi bhummadevataṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhadevatāya santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti.
In the presence of a deity: Even if renounced in the presence of any deity from a earth-deity up to an Akaniṭṭha deity, it is not renounced.
Trước các vị thiên nhân, nghĩa là từ chư thiên ở cõi đất cho đến chư thiên ở cõi Akanittha Brahma, dù có từ bỏ giới bổn trước mặt họ, việc từ bỏ đó cũng không thành.
Tiracchānagatassāti nāgamāṇavakassa vā supaṇṇamāṇavakassa vā kinnara-hatthi-makkaṭādīnaṃ vā yassa kassaci santike paccakkhātāpi appaccakkhātāva hoti.
Regarding "to one of animal birth": even if renounced in the presence of a young nāga, a young supaṇṇa, or any kinnara, elephant, monkey, or the like, it is considered as not renounced.
Trước loài súc sanh, nghĩa là dù có từ bỏ giới bổn trước mặt một con vật nào đó như rắn thần thanh niên, chim thần Garuda thanh niên, kinnara, voi, khỉ, v.v., thì việc từ bỏ đó cũng không thành.
Tatra ummattakādīnaṃ santike ajānanabhāvena appaccakkhātāti āha.
Therein, it is said that in the presence of a mad person and so on, it is not renounced because of their lack of understanding.
Trong trường hợp đó, việc từ bỏ giới bổn trước mặt người điên, v.v., không thành vì họ không hiểu, nên đã nói như vậy.
Devatāya santike atikhippaṃ jānanabhāvena.
In the presence of a deity, it is because of their extremely quick understanding.
Trước các vị thiên nhân, việc từ bỏ không thành vì họ hiểu quá nhanh.
Devatā nāma mahāpaññā tihetukapaṭisandhikā atikhippaṃ jānanti, cittañca nāmetaṃ lahuparivattaṃ.
Deities are of great wisdom, having a three-rooted rebirth-linking, and they understand very quickly; and this mind is indeed swift to change.
Chư thiên là những bậc có đại trí tuệ, có tái sanh tam nhân, họ hiểu rất nhanh. Và tâm là thứ biến chuyển nhanh chóng.
Tasmā cittalahukassa puggalassa cittavaseneva ‘‘mā atikhippaṃ vināso ahosī’’ti devatāya santike sikkhāpaccakkhānaṃ paṭikkhipi.
Therefore, so that there might not be a very quick ruin for a person whose mind is swift, simply by the power of the mind, the renunciation of the training in the presence of a deity was rejected.
Vì vậy, để tránh sự hủy hoại quá nhanh đối với người có tâm nhanh nhạy, Đức Phật đã cấm việc từ bỏ giới bổn trước chư thiên, chỉ dựa vào ý muốn của tâm.
Manussesu pana niyamo natthi.
Among humans, however, there is no fixed rule.
Tuy nhiên, giữa loài người thì không có quy định như vậy.
Yassa kassaci sabhāgassa vā visabhāgassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā viññussa santike paccakkhātā paccakkhātāva hoti.
If renounced in the presence of any intelligent person—be they of the same kind or a different kind, a householder or one gone forth—it is indeed renounced.
Dù là nam hay nữ, cư sĩ hay xuất gia, bất cứ ai có trí tuệ thì việc từ bỏ giới bổn trước mặt họ là thành tựu.
Sace pana so na jānāti, appaccakkhātāva hotīti etamatthaṃ dassento ‘‘ariyakenā’’tiādimāha.
But if that person does not understand, it is not renounced. To show this point, he said, "By the Aryan language..." and so on.
Nhưng nếu người đó không hiểu, thì việc từ bỏ giới bổn đó không thành. Để chỉ rõ ý nghĩa này, Đức Phật đã nói “ariyakenā” v.v.
Tattha ariyakaṃ nāma ariyavohāro, māgadhabhāsā.
Therein, Aryan language means the speech of the Aryans, the Magadhan language.
Trong đó, ariyakaṃ là tiếng nói của người cao quý, là ngôn ngữ Magadha.
Milakkhakaṃ nāma yo koci anariyako andhadamiḷādi.
Barbarian language means any non-Aryan language, such as Andhaka, Damiḷa, and so on.
Milakkhakaṃ là bất cứ người nào không phải người cao quý, như người Andha, người Tamil, v.v.
So ca na paṭivijānātīti bhāsantare vā anabhiññatāya, buddhasamaye vā akovidatāya ‘‘idaṃ nāma atthaṃ esa bhaṇatī’’ti nappaṭivijānāti.
And if he does not understand: either through unfamiliarity with another language, or through lack of skill in the Buddha's dispensation, he does not understand, thinking, "This person is saying such-and-such a thing."
So ca na paṭivijānātīti (người đó không hiểu) nghĩa là do không quen thuộc với ngôn ngữ khác, hoặc do không thông thạo các thuật ngữ trong thời Đức Phật, nên không hiểu rằng “người này đang nói ý nghĩa này”.
Davāyāti sahasā aññaṃ bhaṇitukāmo sahasā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati.
In jest: intending to say something else hastily, he hastily says, "I renounce the Buddha."
Davāyāti (do vội vàng) nghĩa là muốn nói điều khác một cách vội vàng, nhưng lại vội vàng nói “con từ bỏ Phật”.
Ravāyāti ravābhaññena, ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇanto.
By a slip of the tongue: through a verbal slip, while saying something else with the intention, "I will say something else."
Ravāyāti (do nói lầm) nghĩa là do nói lầm lẫn, muốn nói điều khác nhưng lại nói điều khác.
Purimena ko visesoti ce?
If it is asked, what is the difference from the former?
Nếu hỏi có gì khác biệt so với trường hợp trước?
Purimaṃ paṇḍitassāpi sahasāvasena aññabhaṇanaṃ.
The former is saying something else due to haste, even for an intelligent person.
Trường hợp trước là việc người có trí tuệ cũng nói lầm do vội vàng.
Idaṃ pana mandattā momūhattā apakataññuttā pakkhalantassa ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññabhaṇanaṃ.
This, however, is saying something else with the intention, "I will say something else," when one stumbles due to slowness, bewilderment, and lack of understanding.
Còn trường hợp này là việc người ngu dốt, mê muội, không nhận thức được bản chất, nói lầm khi muốn nói điều khác.
Asāvetukāmo sāvetīti imassa sikkhāpadassa pāḷiṃ vāceti paripucchati uggaṇhāti sajjhāyaṃ karoti vaṇṇeti, ayaṃ vuccati ‘‘asāvetukāmo sāvetī’’ti.
Wishing not to inform, he informs: he teaches, questions, learns, recites, or explains the Pali of this training rule; this is called "wishing not to inform, he informs."
Asāvetukāmo sāvetīti (không muốn cho nghe mà lại cho nghe) nghĩa là người ấy đọc, hỏi, học, tụng, và giải thích giáo giới này. Người này được gọi là “không muốn cho nghe mà lại cho nghe”.
Sāvetukāmo na sāvetīti dubbalabhāvaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhanto vacībhedaṃ na karoti, ayaṃ vuccati ‘‘sāvetukāmo na sāvetī’’ti.
Wishing to inform, he does not inform: while renouncing the training, revealing a state of weakness, he makes no utterance; this is called "wishing to inform, he does not inform."
Sāvetukāmo na sāvetīti (muốn cho nghe mà lại không cho nghe) nghĩa là người ấy bày tỏ sự yếu kém của mình và từ bỏ giới bổn nhưng không phát ra lời nói. Người này được gọi là “muốn cho nghe mà lại không cho nghe”.
Aviññussa sāvetīti mahallakassa vā potthakarūpasadisassa, garumedhassa vā samaye akovidassa, gāmadārakānaṃ vā aviññutaṃ pattānaṃ sāveti.
He informs an unintelligent person: he informs an old man who resembles a scarecrow, or one with a heavy intellect unskilled in the dispensation, or village children who have not reached intelligence.
Aviññussa sāvetīti (cho người không hiểu nghe) nghĩa là cho một ông lão giống như bức tượng giấy, hoặc một người trí tuệ chậm chạp không thông thạo các thuật ngữ của Phật giáo, hoặc những đứa trẻ làng chưa đạt đến sự hiểu biết nghe.
Viññussa na sāvetīti paṇḍitassa ñātuṃ samatthassa na sāveti.
He does not inform an intelligent person: he does not inform an intelligent person who is capable of knowing.
Viññussa na sāvetīti (không cho người hiểu nghe) nghĩa là không cho một người trí tuệ có khả năng hiểu biết nghe.
Sabbaso vā panāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu yena yena pariyāyena sikkhā paccakkhātā hoti, tato ekampi vacībhedaṃ katvā na sāveti.
Or in every way: among the phrases "I renounce the Buddha," and so on, by whichever method the training is renounced, he does not inform by making even a single utterance from that method.
Sabbaso vā panāti (hoặc hoàn toàn) nghĩa là dù giới bổn đã được từ bỏ bằng bất kỳ cách nào, như “con từ bỏ Phật” v.v., người ấy cũng không phát ra một lời nào.
Evaṃ khoti appaccakkhānalakkhaṇaṃ niyameti.
Thus, indeed: he determines the characteristic of non-renunciation.
Evaṃ khoti (chính là như vậy) xác định đặc tính của việc không từ bỏ giới bổn.
Ayaṃ hettha attho – ‘‘evameva sikkhā appaccakkhātā hoti, na aññena kāraṇenā’’ti.
This is the meaning here: "The training is not renounced only in this way, not for any other reason."
Ý nghĩa ở đây là: “Giới bổn không được từ bỏ chính là như vậy, chứ không phải vì lý do nào khác.”
55. Idāni ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’tiādīnaṃ atthadassanatthaṃ ‘‘methunadhammo nāmā’’tiādimāha.
55. Now, to show the meaning of "should engage in the sexual act" and so on, he said, "The sexual act means..." and so on.
55. Bây giờ, để trình bày ý nghĩa của “methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā” (quan hệ tình dục) v.v., Đức Phật đã nói “methunadhammo nāmā” (quan hệ tình dục là) v.v.
Tattha methunadhammo nāmāti idaṃ niddisitabbassa methunadhammassa uddesapadaṃ.
Herein, The sexual act means is the heading for the sexual act that is to be explained.
Trong đó, methunadhammo nāmā là từ đề mục để trình bày về methunadhamma.
Asaddhammoti asataṃ nīcajanānaṃ dhammo.
An unrighteous act: the practice of unrighteous, lowly people.
Asaddhammo là pháp của những người bất thiện, những người thấp kém.
Gāmadhammoti gāmavāsīnaṃ sevanadhammo.
A village-practice: a practice engaged in by villagers.
Gāmadhammo là pháp được những người dân làng thực hành.
Vasaladhammoti vasalānaṃ dhammo; kilesavassanato vā sayameva vasalo dhammoti vasaladhammo.
A vile practice: the practice of the vile; or, because it pours out defilements, the practice itself is vile, thus it is a vile practice.
Vasaladhammo là pháp của những người thấp hèn; hoặc đó là pháp thấp hèn vì nó làm ô uế các phiền não, nên được gọi là vasaladhamma.
Duṭṭhullanti duṭṭhuñca kilesehi duṭṭhattā, thūlañca anipuṇabhāvatoti duṭṭhullaṃ.
A gross offense: it is both corrupt because it is corrupted by defilements, and coarse because it is not refined; thus it is a gross offense.
Duṭṭhullaṃ (thô tục) là điều xấu xa vì nó bị phiền não làm ô uế, và là điều thô thiển vì nó không tinh tế.
Ito paṭṭhāya ca tīsu padesu ‘‘yo so’’ti idaṃ parivattetvā ‘‘yaṃ ta’’nti katvā yojetabbaṃ – ‘‘yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ, yaṃ taṃ odakantikaṃ, yaṃ taṃ rahassa’’nti.
And from here on, in the three instances, "yo so" should be changed to "yaṃ taṃ" and connected, thus: "that which is a gross offense, that which is water-ending, that which is secret."
Từ đây trở đi, ở ba chỗ, phải thay đổi “yo so” thành “yaṃ taṃ” và ghép nối: “yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ” (điều thô tục đó), “yaṃ taṃ odakantikaṃ” (điều dẫn đến nước đó), “yaṃ taṃ rahassaṃ” (điều bí mật đó).
Ettha ca yasmā tassa kammassa parivārabhūtaṃ dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullaṃ, tasmāpi taṃ kammaṃ duṭṭhullaṃ.
And here, because even looking, holding, stroking, touching, and rubbing, which are attendants to that act, are gross, therefore that act is also a gross offense.
Ở đây, vì việc nhìn, nắm, chạm, sờ, và cọ xát, những hành vi phụ cận của hành động đó, đều là thô tục, nên hành động đó cũng là thô tục.
Yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ so methunadhammo.
That which is a gross offense is the sexual act.
Điều thô tục đó chính là methunadhamma (quan hệ tình dục).
Udakaṃ assa ante suddhatthaṃ ādīyatīti udakantaṃ, udakantameva odakantikaṃ; yaṃ taṃ odakantikaṃ, so methunadhammo.
Water is taken at its end for the purpose of purification, thus it is udakantaṃ; udakantaṃ itself is odakantikaṃ; that which is odakantikaṃ is the sexual act.
Nước được dùng ở cuối để thanh lọc, nên được gọi là udakanta; chính udakanta là odakantikaṃ. Điều odakantikaṃ đó chính là methunadhamma.
Raho paṭicchanne okāse kattabbatāya rahassaṃ.
It is secret because it ought to be done in a secret, concealed place.
Rahassaṃ (bí mật) là điều phải được thực hiện ở nơi kín đáo, ẩn khuất.
Yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammoti evaṃ yojanā veditabbā.
That which is secret is the sexual act—the connection should be understood in this way.
Điều rahassaṃ đó chính là methunadhamma. Cách ghép nối như vậy cần được hiểu.
Ettha ca itthinimitte cattāri passāni, vemajjhañcāti pañca ṭhānāni labbhanti.
And here, in the female genital, five places are obtained: the four sides and the center.
Ở đây, trong bộ phận sinh dục nữ có bốn mặt và một trung tâm, tổng cộng là năm vị trí.
Purisanimitte cattāri passāni, majjhaṃ, uparicāti cha.
In the male genital, there are six: the four sides, the center, and the top part.
Trong bộ phận sinh dục nam có bốn mặt, một trung tâm, và một phần trên, tổng cộng là sáu vị trí.
Tasmā itthinimitte heṭṭhā pavesentopi pārājiko hoti.
Therefore, one who inserts into the female genital from below is also defeated (pārājika).
Vì vậy, nếu đưa vào phần dưới của bộ phận sinh dục nữ, người đó cũng phạm Pārājika.
Uparito pavesentopi, ubhohi passehi pavesentopi cattāri ṭhānāni muñcitvā majjhena pavesentopi pārājiko hoti.
One who inserts from above, one who inserts from both sides, and one who, leaving aside the four places, inserts through the center, is also defeated (pārājika).
Nếu đưa vào từ phía trên, hoặc từ hai bên, hoặc bỏ qua bốn vị trí và đưa vào chính giữa, người đó cũng phạm Pārājika.
Purisanimittaṃ pana heṭṭhābhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti.
As for the male genital, one who inserts it while it is touching the lower part is also defeated (pārājika).
Đối với bộ phận sinh dục nam, nếu đưa vào phần dưới, người đó cũng phạm Pārājika.
Uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi, ubhohi passehi chupantaṃ pavesentopi, majjheneva chupantaṃ pavesentopi samañchitaṅguliṃ viya majjhimapabbapiṭṭhiyā saṅkocetvā uparibhāgena chupantaṃ pavesentopi pārājiko hoti.
One who inserts it while it is touching the upper part, one who inserts it while it is touching both sides, one who inserts it while it is touching only the center, and one who, having bent it like a bent finger at the back of the middle joint, inserts it while it is touching the upper part, is also defeated (pārājika).
Nếu đưa vào phần trên, hoặc từ hai bên, hoặc chỉ từ chính giữa, hoặc co ngón tay lại như một cái cân và đưa vào phần trên, người đó cũng phạm Pārājika.
Tattha tulādaṇḍasadisaṃ pavesentassāpi cattāri passāni, majjhañcāti pañca ṭhānāni; saṅkocetvā pavesentassāpi cattāri passāni, uparibhāgamajjhañcāti pañca ṭhānāni – evaṃ sabbānipi purisanimitte dasa ṭhānāni honti.
Therein, for one who inserts it straight like a balance rod, there are five places: the four sides and the center; and for one who inserts it having bent it, there are five places: the four sides and the center of the upper part—thus, in the male genital, there are ten places in all.
Trong trường hợp đưa vào thẳng như cán cân, cũng có bốn mặt và một trung tâm, tổng cộng là năm vị trí; trong trường hợp co lại và đưa vào, cũng có bốn mặt và phần giữa phía trên, tổng cộng là năm vị trí. Như vậy, trong bộ phận sinh dục nam có tổng cộng mười vị trí.
Nimitte jātaṃ anaṭṭhakāyappasādaṃ cammakhīlaṃ vā piḷakaṃ vā paveseti, āpatti pārājikassa.
If he inserts a skin-peg or a boil that has arisen on the genital, where the body-sensitivity is not destroyed, there is an offense of pārājika.
Nếu đưa vào một mụn thịt hoặc mụn nhọt có thể cảm nhận được, mọc ở bộ phận sinh dục nhưng chưa bị hoại tử, thì phạm tội Pārājika.
Naṭṭhakāyappasādaṃ matacammaṃ vā sukkhapiḷakaṃ vā paveseti, āpatti dukkaṭassa.
If he inserts dead skin or a dry boil, where the body-sensitivity is destroyed, there is an offense of grave misdeed (dukkaṭa).
Nếu đưa vào một mụn thịt hoặc mụn nhọt đã hoại tử, như da chết hoặc mụn khô, thì phạm tội Dukkaṭa.
Methunassādena lomaṃ vā aṅguli-aṅguṭṭhabījādīni vā pavesentassāpi dukkaṭameva.
For one who, with sexual delight, inserts a hair, or things like fingers, thumbs, or testicles, there is only an offense of grave misdeed (dukkaṭa).
Ngay cả khi đưa lông hoặc ngón tay, ngón chân cái, tinh hoàn, v.v., vào với sự khoái lạc tình dục thì cũng chỉ là dukkaṭa.
Ayañca methunakathā nāma yasmā duṭṭhullā kathā asabbhikathā, tasmā etaṃ vā aññaṃ vā vinaye īdisaṃ ṭhānaṃ kathentena paṭikkūlamanasikārañca samaṇasaññañca hirottappañca paccupaṭṭhapetvā sammāsambuddhe gāravaṃ uppādetvā asamakāruṇikassa lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ.
And this, which is called a discussion on sexual intercourse, is coarse and uncivilized speech; therefore, when speaking on this or any other such topic in the Vinaya, one should do so after establishing mindfulness of revulsion, the perception of being a contemplative, and moral shame and fear of wrongdoing, after arousing reverence for the Perfectly Enlightened One, and after reflecting on the quality of compassion of the World-Protector, whose compassion is unequalled.
Và vì sự nói chuyện về tình dục này là lời nói thô tục, lời nói không đoan trang, nên khi nói về điều này hoặc bất kỳ điểm tương tự nào trong Luật, người nói phải thiết lập sự quán niệm ghê tởm, ý thức về Sa-môn, sự hổ thẹn và sợ hãi tội lỗi, phát khởi lòng tôn kính đối với Đức Chánh Đẳng Giác, và quán tưởng đến đức Bi mẫn của Đức Thế Tôn, bậc Cứu chủ thế gian với lòng bi mẫn vô song, rồi mới nói.
So hi nāma bhagavā sabbaso kāmehi vinivattamānasopi sattānuddayāya lokānukampāya sattesu kāruññataṃ paṭicca sikkhāpadapaññāpanatthāya īdisaṃ kathaṃ kathesi.
Indeed, that Blessed One, though his mind was entirely averted from sensual pleasures, still gave such a talk for the sake of laying down a training rule out of sympathy for beings, out of compassion for the world, and on account of his compassion for beings.
Chính Đức Thế Tôn, dù hoàn toàn thoát ly khỏi các dục, vì lòng từ bi đối với chúng sanh, vì lòng thương xót thế gian, vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, đã thuyết giảng những lời như vậy để chế định giới luật.
‘‘Aho satthu karuṇāguṇo’’ti evaṃ lokanāthassa karuṇāguṇaṃ āvajjetvā kathetabbaṃ.
It should be spoken after reflecting on the quality of compassion of the World-Protector, thinking, "Oh, the quality of the Teacher's compassion!"
Nên phải nói với sự quán tưởng đến đức bi mẫn của Đức Thế Tôn, bậc Cứu chủ thế gian, rằng: “Ôi! Đức bi mẫn của Bậc Đạo Sư thật vĩ đại!”
Tattha ahiggahaṇena sabbāpi ajagaragonasādibhedā dīghajāti saṅgahitā.
Therein, by the inclusion of 'serpent', every long-bodied species, such as pythons, cobras, and so on, is included.
Trong đó, từ “rắn” (ahi) bao gồm tất cả các loài bò sát dài như trăn, kỳ đà, v.v.
Tasmā dīghajātīsu yattha tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ sakkā tilaphalamattampi pavesetuṃ, sā pārājikavatthu.
Therefore, among long-bodied species, any in which it is possible to insert even the size of a sesame seed into one of the three paths is an object for a pārājika.
Do đó, trong các loài dài, nếu có bất kỳ loài nào mà một trong ba đường (âm đạo, hậu môn, miệng) có thể đưa vào dù chỉ bằng hạt mè, thì đó là vật Pārājika.
Avasesā dukkaṭavatthūti veditabbā.
The rest should be known as objects for a dukkaṭa.
Các loài còn lại cần được hiểu là vật dukkaṭa.
Macchaggahaṇena sabbāpi macchakacchapamaṇḍūkādibhedā odakajāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'fish', every aquatic species, such as fish, turtles, frogs, and so on, is included.
Từ “cá” (maccha) bao gồm tất cả các loài sống dưới nước như cá, rùa, ếch, v.v.
Tatrāpi dīghajātiyaṃ vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated for the long-bodied species.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói đối với các loài dài.
Ayaṃ pana viseso – pataṅgamukhamaṇḍūkā nāma honti tesaṃ mukhasaṇṭhānaṃ mahantaṃ, chiddaṃ appakaṃ, tattha pavesanaṃ nappahoti; mukhasaṇṭhānaṃ pana vaṇasaṅkhepaṃ gacchati, tasmā taṃ thullaccayavatthūti veditabbaṃ.
This, however, is a special case: there are frogs called pataṅgamukhamaṇḍūka. Their mouth-shape is large, but the opening is small, so insertion is not possible. The mouth-shape, however, can be contracted like a wound; therefore, it should be known as an object for a thullaccaya.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: có những con ếch miệng giống như miệng côn trùng (pataṅgamukhamaṇḍukā), hình dạng miệng của chúng lớn nhưng lỗ miệng nhỏ, không thể đưa vào được; nhưng hình dạng miệng của chúng lại giống như vết thương, do đó cần được hiểu là vật thullaccaya.
Kukkuṭiggahaṇena sabbāpi kākakapotādibhedā pakkhijāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'hen', every species of bird, such as crows, pigeons, and so on, is included.
Từ “gà mái” (kukkuṭī) bao gồm tất cả các loài chim như quạ, bồ câu, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Majjāriggahaṇena sabbāpi rukkhasunakha-muṅgusa-godhādibhedā catuppadajāti saṅgahitā.
By the inclusion of 'cat', every species of quadruped, such as tree-dogs, mongooses, iguanas, and so on, is included.
Từ “mèo cái” (majjārī) bao gồm tất cả các loài bốn chân như sóc, chó, cầy mangut, kỳ đà, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein, too, the object for a pārājika and the object for a dukkaṭa should be understood in the same way as was stated.
Trong đó, vật Pārājika và vật dukkaṭa cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Pārājikoti parājito, parājayaṃ āpanno.
Is pārājika means is defeated, has reached defeat.
Pārājiko có nghĩa là “bị đánh bại”, “rơi vào thất bại”.
Ayañhi pārājikasaddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati.
This word 'pārājika' is used in relation to the training rule, the offense, and the person.
Từ “pārājika” này được sử dụng cho giới luật, lỗi phạm và cá nhân.
Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo.
Therein, it should be understood as referring to the training rule in a passage such as: "Ānanda, it is impossible, it is not a suitable occasion, that the Tathāgata, on account of the Vajjis or the sons of the Vajjis, would revoke a pārājika training rule laid down for the disciples."
Trong đó, nó được hiểu là được sử dụng cho giới luật như trong câu: “Này Ānanda, điều đó là không thích hợp, không có cơ hội để Như Lai, vì Vajji hay Vajji-puttaka, mà hủy bỏ giới luật Pārājika đã được chế định cho các đệ tử.”
‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) evaṃ āpattiyaṃ.
It refers to the offense in a passage such as: "Bhikkhu, you have committed a pārājika offense."
Trong lỗi phạm như trong câu: “Này Tỳ-kheo, ông đã phạm lỗi Pārājika.”
‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale vattamāno veditabbo.
It should be understood as referring to the person in a passage such as: "We are not pārājika; he who has stolen is pārājika."
Trong cá nhân như trong câu: “Chúng tôi không phải là Pārājika, người đã lấy trộm mới là Pārājika.”
‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti.
But in passages such as, "He should not suspend for a pārājika dhamma," some say it refers to the dhamma.
Còn trong các trường hợp như “Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā” (không nên xúc phạm bằng pháp Pārājika), người ta nói rằng nó được sử dụng cho pháp (dhamma).
Yasmā pana tattha dhammoti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo.
However, since in that context 'dhamma' sometimes implies the offense and sometimes the training rule itself, it should not be stated separately.
Tuy nhiên, vì ở đó, “pháp” đôi khi có nghĩa là lỗi phạm, đôi khi chỉ là giới luật, nên không cần phải nói riêng về nó.
Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati.
Therein, the training rule defeats him who transgresses it; therefore, it is called 'pārājika'.
Trong đó, giới luật được gọi là “pārājika” vì nó đánh bại (parājeti) người nào vi phạm nó.
Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati.
The offense defeats him who commits it; therefore, it is called 'pārājikā'.
Còn lỗi phạm được gọi là “pārājikā” vì nó đánh bại (parājeti) người nào phạm phải nó.
Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati.
The person, because he is defeated, has reached defeat, is therefore called 'pārājika'.
Cá nhân được gọi là “pārājiko” vì người đó đã bị đánh bại, đã rơi vào thất bại.
Etameva hi atthaṃ sandhāya parivārepi –
It is with reference to this very meaning that it is also said in the Parivāra:
Chính với ý nghĩa này, trong Parivāra cũng đã nói:
Saha vasanti etthāti saṃvāso, taṃ dassetuṃ ‘‘saṃvāso nāmā’’ti vatvā ‘‘ekakamma’’ntiādimāha.
Saṃvāsa is where they live together. To show this, after saying " saṃvāsa is," he stated " one formal act," and so on.
“Cùng sống ở đây” là saṃvāso (sự sống chung). Để chỉ rõ điều đó, sau khi nói “saṃvāso nāmā” (sự sống chung có nghĩa là), Đức Phật đã nói “ekakamma” (một hành động), v.v.
Tatrāyaṃ saddhiṃ yojanāya vaṇṇanā – catubbidhampi saṅghakammaṃ sīmāparicchinnehi pakatattehi bhikkhūhi ekato kattabbattā ekakammaṃ nāma.
Herein, this is the explanation with the word-connection: The fourfold formal act of the Saṅgha is called one formal act because it must be performed together by bhikkhus of proper standing within a defined boundary.
Trong đó, đây là lời giải thích cùng với sự kết nối: Tất cả bốn loại hành động của Tăng (saṅghakamma) được gọi là ekakamma (một hành động) vì chúng phải được thực hiện cùng nhau bởi các Tỳ-kheo đã được giới hạn trong một khu vực (sīmā) và có đầy đủ tư cách.
Tathā pañcavidhopi pātimokkhuddeso ekato uddisitabbattā ekuddeso nāma.
Likewise, the fivefold recitation of the Pātimokkha is called one recitation because it must be recited together.
Tương tự, tất cả năm loại tụng giới Pātimokkha được gọi là ekuddeso (một sự tụng đọc) vì chúng phải được tụng đọc cùng nhau.
Paññattaṃ pana sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjīpuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhatā nāma.
And the laid-down training rule is called equal in training because it must be trained in equally by all scrupulous persons.
Còn giới luật đã được chế định được gọi là samasikkhatā (sự học hỏi đồng đều) vì tất cả những người có lòng hổ thẹn đều phải học hỏi nó một cách đồng đều.
Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā ‘‘eso saṃvāso nāmā’’ti āha.
Here, because all scrupulous persons live together in these formal acts, etc., and not a single one is found outside of them, he took all of them together and said, "this is called saṃvāsa."
Ở đây, vì tất cả những người có lòng hổ thẹn đều sống chung trong các hành động, v.v., này, và không có ai được thấy ở bên ngoài đó, nên Đức Phật đã bao gồm tất cả những điều đó và nói “eso saṃvāso nāmā” (đây là sự sống chung).
So ca vuttappakāro saṃvāso tena puggalena saddhiṃ natthi, tena kāraṇena so pārājiko puggalo asaṃvāsoti vuccatīti.
And that saṃvāsa of the type described does not exist with that person; for that reason, that pārājika person is called asaṃvāsa.
Và sự sống chung đã nói như vậy không tồn tại với người đó, vì lý do đó, người Pārājika đó được gọi là “không có sự sống chung” (asaṃvāsa).
57. Āpajjanto pana yasmā sevanacitteneva āpajjati, na vinā tena; tasmā taṃ lakkhaṇaṃ dassento bhagavā ‘‘bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite’’tiādimāha.
57. Since one who commits an offense does so only with a mind set on the act, and not without it, the Blessed One, showing that characteristic, said, “When the bhikkhu’s mind set on the act has arisen,” and so on.
57. Tuy nhiên, vì một Tỳ-kheo chỉ phạm tội khi có ý định giao cấu, chứ không phải không có ý định đó; do vậy, để chỉ rõ đặc điểm này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng câu “ bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite” (khi ý định giao cấu khởi lên trong Tỳ-kheo), v.v.
Tattha bhikkhussāti methunasevanakassa bhikkhussa.
Therein, “of the bhikkhu” means of the bhikkhu who engages in sexual intercourse.
Trong đó, bhikkhussā có nghĩa là của Tỳ-kheo thực hành dâm dục.
Sevanacittaṃ upaṭṭhiteti bhummatthe paccattavacanaṃ, sevanacitte paccupaṭṭhiteti attho.
“When the mind set on the act has arisen” is a nominative case used in a locative sense; the meaning is "when the mind set on the act has presented itself."
Sevanacittaṃ upaṭṭhite là cách dùng từ ở vị cách (bhummattha) nhưng mang nghĩa của chủ cách (paccatta), có nghĩa là “khi ý định giao cấu khởi lên”.
Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti yena maggena vaccaṃ nikkhamati taṃ maggaṃ attano aṅgajātaṃ purisanimittaṃ tilaphalamattampi pavesentassa.
“Of one who inserts the sexual organ into the passage for excrement” means of one who inserts his own sexual organ, the male organ, even to the extent of a sesame seed, into that passage through which excrement is discharged.
Vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassā có nghĩa là của người đưa bộ phận sinh dục của mình, tức là dương vật, vào đường đại tiện, dù chỉ bằng hạt mè.
Āpatti pārājikassāti āpatti pārājikā assa hotīti attho.
“There is an offense of pārājika” means there is a pārājika offense for him.
Āpatti pārājikassā có nghĩa là “vị ấy phạm tội Pārājika”.
Atha vā āpattīti āpajjanaṃ hoti.
Alternatively, “an offense” means an incurring occurs.
Hoặc, āpatti có nghĩa là sự phạm tội.
Pārājikassāti pārājikadhammassa.
“Of pārājika” means of the pārājika state.
Pārājikassā có nghĩa là của pháp Pārājika.
Esa nayo sabbattha.
This is the method in all cases.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
So cetiādīsu so ce bhikkhu vaccamaggabbhantaraṃ attano aṅgajātassa pavesanaṃ sādiyati adhivāseti tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
In the phrase, “If he,” etc., if that bhikkhu consents to the insertion of his sexual organ into the passage for excrement, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at that moment;
Trong các trường hợp “ So ce” (Nếu vị ấy), v.v., nếu Tỳ-kheo đó chấp thuận hay dung thứ việc đưa bộ phận sinh dục của mình vào đường đại tiện, thì ngay lúc đó ý định giao cấu khởi lên.
Paviṭṭhaṃ sādiyati adhivāseti, paviṭṭhakāle sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to it once inserted, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the time of insertion;
Chấp thuận hay dung thứ việc đã đưa vào, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc đã đưa vào.
Ṭhitaṃ sādiyati adhivāseti, ṭhānappattakāle sukkavissaṭṭhisamaye sevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to it remaining, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the point of staying, at the time of ejaculation;
Chấp thuận hay dung thứ việc đang ở bên trong, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc đang ở bên trong, tức là lúc xuất tinh.
Uddharaṇaṃ sādiyati adhivāseti, nīharaṇakāle paṭisevanacittaṃ upaṭṭhāpeti.
if he consents to the withdrawal, if he endures it, if he lets a mind set on the act arise at the time of removal.
Chấp thuận hay dung thứ việc rút ra, thì ý định giao cấu khởi lên vào lúc rút ra.
Evaṃ catūsu ṭhānesu sādiyanto ‘‘mama verisamaṇehi idaṃ kata’’nti vattuṃ na labhati, pārājikāpattimeva āpajjati.
Consenting in these four instances, he cannot say, “This was done to me by my enemy monks”; he commits a pārājika offense.
Nếu chấp thuận trong bốn trường hợp này, vị ấy không thể nói “việc này do các Sa-môn thù địch của tôi làm”, mà chính vị ấy phạm tội Pārājika.
Yathā ca imāni cattāri sādiyanto āpajjati; evaṃ purimaṃ ekaṃ asādiyitvā tīṇi sādiyantopi, dve asādiyitvā dve sādiyantopi, tīṇi asādiyitvā ekaṃ sādiyantopi āpajjatiyeva.
And just as he commits an offense by consenting to these four, so too he commits an offense by not consenting to the first one but consenting to the other three, by not consenting to two but consenting to the other two, and by not consenting to three but consenting to one.
Và như việc chấp thuận cả bốn trường hợp này thì phạm tội; tương tự, nếu không chấp thuận trường hợp đầu tiên nhưng chấp thuận ba trường hợp còn lại, hoặc không chấp thuận hai trường hợp nhưng chấp thuận hai trường hợp còn lại, hoặc không chấp thuận ba trường hợp nhưng chấp thuận một trường hợp còn lại, thì vị ấy vẫn phạm tội.
Sabbaso pana asādiyanto āsīvisamukhaṃ viya aṅgārakāsuṃ viya ca paviṭṭhaṃ aṅgajātaṃ maññamāno nāpajjati.
But one who does not consent at all, considering the inserted organ as if it had entered the mouth of a venomous snake or a pit of embers, does not commit an offense.
Tuy nhiên, nếu hoàn toàn không chấp thuận, coi bộ phận sinh dục đã đưa vào như miệng rắn độc hay hố than hồng, thì vị ấy không phạm tội.
Tena vuttaṃ – ‘‘pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī’’ti.
Therefore it was said, “He does not consent to the insertion… and so on… he does not consent to the withdrawal, there is no offense.”
Do đó, đã nói: “ pavesanaṃ na sādiyati…pe… uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpattī” (không chấp thuận việc đưa vào… v.v… không chấp thuận việc rút ra, thì không phạm tội).
Imañhi evarūpaṃ āraddhavipassakaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhaṃ ekādasahi aggīhi sampajjalitāni ca sabbāyatanāni ukkhittāsike viya ca vadhake pañca kāmaguṇe passantaṃ puggalaṃ rakkhanto bhagavā paccatthikānañcassa manorathavighātaṃ karonto imaṃ ‘‘pavesanaṃ na sādiyatī’’tiādikaṃ catukkaṃ nīharitvā ṭhapesīti.
Indeed, the Blessed One, protecting such a person who has begun vipassanā practice, who is unconcerned with body and life, and who sees all sense-bases as blazing with the eleven fires and the five strands of sensual pleasure as executioners with drawn swords, and also to thwart the desire of the adversaries, set forth this tetrad beginning with “He does not consent to the insertion.”
Đức Thế Tôn đã đưa ra và thiết lập tứ pháp “pavesanaṃ na sādiyati” (không chấp thuận việc đưa vào), v.v., để bảo vệ người đã bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā), không màng đến thân mạng, coi tất cả mười hai xứ (sabbāyatana) như đang bốc cháy với mười một ngọn lửa, và coi năm dục lạc như những kẻ sát nhân cầm gươm giương lên, đồng thời làm thất bại ý muốn của những kẻ thù nghịch.
59-60. Evaṃ paṭhamacatukkaṃ dassetvā idāni yasmā bhikkhupaccatthikā itthiṃ ānetvā na kevalaṃ vaccamaggeneva abhinisīdenti, atha kho passāvamaggenapi mukhenapi.
59-60. Having thus shown the first tetrad, now, since the bhikkhu's adversaries, having brought a woman, do not only press down with the passage for excrement, but also with the passage for urine and with the mouth;
59-60. Sau khi chỉ rõ tứ pháp đầu tiên, giờ đây, vì những kẻ thù địch của Tỳ-kheo không chỉ dẫn người nữ đến để giao hợp qua đường đại tiện, mà còn qua đường tiểu tiện và miệng.
Itthiṃ ānetvāpi ca keci jāgarantiṃ ānenti, keci suttaṃ, keci mattaṃ, keci ummattaṃ, keci pamattaṃ aññavihitaṃ vikkhittacittanti attho.
and when bringing a woman, some bring one who is awake, some asleep, some intoxicated, some insane, some inattentive—meaning, with a mind focused elsewhere, a distracted mind.
Và khi dẫn người nữ đến, một số người dẫn người đang thức, một số người dẫn người đang ngủ, một số người dẫn người say, một số người dẫn người điên, một số người dẫn người lơ đễnh, tức là người có tâm tán loạn, tâm bị phân tán bởi các đối tượng khác.
Keci mataṃ akkhāyitaṃ, soṇasiṅgālādīhi akkhāyitanimittanti attho.
Some bring a dead woman whose genitals are uneaten, meaning whose genitals have not been eaten by dogs, jackals, and so on.
Một số người dẫn người chết chưa bị chó sói, v.v., ăn thịt, tức là có dấu hiệu chưa bị ăn thịt.
Keci mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ, yebhuyyena akkhāyitā nāma yassā nimitte vaccamagge passāvamagge mukhe vā bahutaro okāso akkhāyito hoti.
Some bring a dead woman whose genitals are mostly uneaten; a woman whose genitals are mostly uneaten is one whose genitals—in the passage for excrement, the passage for urine, or the mouth—have a larger area that is uneaten.
Một số người dẫn người chết phần lớn chưa bị ăn thịt, tức là người mà phần lớn các dấu hiệu ở đường đại tiện, đường tiểu tiện, hoặc miệng chưa bị chó sói, v.v., ăn thịt.
Keci mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ, yebhuyyena khāyitā nāma yassā vaccamaggādike nimitte bahuṃ khāyitaṃ hoti, appaṃ akkhāyitaṃ.
Some bring a dead woman whose genitals are mostly eaten; a woman whose genitals are mostly eaten is one whose genitals—in the passage for excrement and so on—are mostly eaten, with only a small part uneaten.
Một số người dẫn người chết phần lớn đã bị ăn thịt, tức là người mà phần lớn các dấu hiệu ở đường đại tiện, v.v., đã bị ăn thịt, chỉ còn một phần nhỏ chưa bị ăn thịt.
Na kevalañca manussitthimeva ānenti, atha kho amanussitthimpi tiracchānagatitthimpi.
And they do not only bring a human woman, but also a non-human woman and an animal female.
Và không chỉ dẫn người nữ loài người đến, mà còn dẫn người nữ không phải loài người và người nữ loài súc sinh đến.
Na kevalañca vuttappakāraṃ itthimeva, ubhatobyañjanakampi paṇḍakampi purisampi ānenti.
And they do not only bring a woman of the aforementioned types, but also an ubhatobyañjanaka, a paṇḍaka, and a male.
Và không chỉ dẫn người nữ theo các loại đã nêu, mà còn dẫn người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka), người ái nam ái nữ (paṇḍaka), và đàn ông đến.
Tasmā tesaṃ vasena aññānipi catukkāni dassento ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti’’ntiādimāha.
Therefore, to show other tetrads based on these, he said, “The bhikkhu’s adversaries, an awake human woman,” and so on.
Do đó, để chỉ rõ các tứ pháp khác tùy theo các loại người này, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng câu “ bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgaranti” (những kẻ thù của Tỳ-kheo dẫn người nữ loài người đang thức), v.v.
Tattha pāḷiyā asammohatthaṃ vuttacatukkāni evaṃ saṅkhyāto veditabbāni – manussitthiyā tiṇṇaṃ maggānaṃ vasena tīṇi suddhikacatukkāni, tīṇi jāgarantīcatukkāni, tīṇi suttacatukkāni, tīṇi mattacatukkāni, tīṇi ummattacatukkāni, tīṇi pamattacatukkāni, tīṇi mataakkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena akkhāyitacatukkāni, tīṇi yebhuyyena khāyitacatukkānīti sattavīsati catukkāni.
Therein, for the sake of clarity in the Pali text, the spoken tetrads should be understood by number as follows: by way of the three passages of a human woman, there are three basic tetrads, three tetrads for an awake woman, three for a sleeping woman, three for an intoxicated woman, three for an insane woman, three for an inattentive woman, three for a dead woman whose genitals are uneaten, three for one whose genitals are mostly uneaten, and three for one whose genitals are mostly eaten—thus, twenty-seven tetrads.
Để tránh nhầm lẫn trong Pāḷi, các tứ pháp đã được trình bày cần được tính toán như sau: hai mươi bảy tứ pháp (tức là ba tứ pháp thuần túy, ba tứ pháp về người đang thức, ba tứ pháp về người đang ngủ, ba tứ pháp về người say, ba tứ pháp về người điên, ba tứ pháp về người lơ đễnh, ba tứ pháp về người chết chưa bị ăn thịt, ba tứ pháp về người phần lớn chưa bị ăn thịt, ba tứ pháp về người phần lớn đã bị ăn thịt) tùy theo ba đường của người nữ loài người.
Tathā amanussitthiyā; tathā tiracchānagatitthiyāti itthivāre ekāsīti catukkāni.
Likewise for a non-human woman; likewise for an animal female—thus, in the section on females, there are eighty-one tetrads.
Tương tự đối với người nữ không phải loài người; và tương tự đối với người nữ loài súc sinh – tổng cộng có tám mươi mốt tứ pháp trong trường hợp người nữ.
Yathā ca itthivāre evaṃ ubhatobyañjanakavāre.
And just as in the section on females, so too in the section on ubhatobyañjanakas.
Và cũng như trong trường hợp người nữ, tương tự trong trường hợp người lưỡng tính.
Paṇḍakapurisavāresu pana dvinnaṃ maggānaṃ vasena catupaṇṇāsa catupaṇṇāsa honti.
But in the sections on paṇḍakas and males, by way of the two passages, there are fifty-four tetrads each.
Tuy nhiên, trong trường hợp Paṇḍaka và đàn ông, có năm mươi tư tứ pháp mỗi loại, tùy theo hai đường.
Evaṃ sabbānipi dvesatāni, sattati ca catukkāni honti, tāni uttānatthāniyeva.
Thus, in total there are two hundred and seventy tetrads, and their meaning is clear.
Như vậy, tổng cộng có hai trăm bảy mươi tứ pháp, tất cả đều có ý nghĩa rõ ràng.
Sabbavāresu panettha ‘‘mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ khāyita’’nti etasmiṃ ṭhāne ayaṃ vinicchayo – tambapaṇṇidīpe kira dve vinayadharā samānācariyakā therā ahesuṃ – upatissatthero ca, phussadevatthero ca.
Now, in all these cases, concerning the point “a corpse mostly uneaten (is an object of the offense), eaten (is not)”, this is the judicial decision: It is said that in the island of Tambapaṇṇi, there were two Theras who were masters of the Vinaya and had the same teacher: Upatissatthera and Phussadevatthera.
Trong tất cả các trường hợp, về điểm này, tức là “xác chết phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) hoặc đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ)”, đây là sự phân định: Nghe nói, trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) có hai vị Trưởng lão thông thạo Luật tạng, cùng một vị thầy, đó là Trưởng lão Upatissa và Trưởng lão Phussadeva.
Te mahābhaye uppanne vinayapiṭakaṃ pariharantā rakkhiṃsu.
When the great famine arose, they preserved the Vinaya Piṭaka by carrying it with them.
Khi một mối hiểm nguy lớn phát sinh (như nạn đói Brahmatissa), các vị ấy đã bảo vệ và giữ gìn Tạng Luật.
Tesu upatissatthero byattataro.
Between them, Upatissatthera was the more competent.
Trong số đó, Trưởng lão Upatissa là người uyên bác hơn.
Tassāpi dve antevāsikā ahesuṃ – mahāpadumatthero ca mahāsumatthero ca.
He also had two resident disciples: Mahāpadumatthera and Mahāsumatthera.
Ngài cũng có hai vị đệ tử: Trưởng lão Mahāpaduma và Trưởng lão Mahāsumana.
Tesu mahāsumatthero nakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ assosi, mahāpadumatthero tena saddhiṃ navakkhattuṃ, visuñca ekakova navakkhattunti aṭṭhārasakkhattuṃ assosi; ayameva tesu byattataro.
Of these, Mahāsumatthera listened to the Vinaya Piṭaka nine times, and Mahāpadumatthera listened to it with him nine times, and another nine times by himself alone; thus, he listened eighteen times. He was the more competent of the two.
Trong số đó, Trưởng lão Mahāsumana đã nghe Tạng Luật chín lần; Trưởng lão Mahāpaduma đã nghe cùng với ngài chín lần, và tự mình nghe riêng chín lần nữa, tổng cộng mười tám lần; vị này là người uyên bác hơn trong số họ.
Tesu mahāsumatthero navakkhattuṃ vinayapiṭakaṃ sutvā ācariyaṃ muñcitvā aparagaṅgaṃ agamāsi.
Of them, Mahāsumatthera, having listened to the Vinaya Piṭaka nine times, left his teacher and went to the western bank of the river.
Trong số đó, Trưởng lão Mahāsumana, sau khi nghe Tạng Luật chín lần, đã rời bỏ thầy và đi đến bờ sông Gaṅgā bên kia.
Tato mahāpadumatthero āha – ‘‘sūro vata, re, esa vinayadharo yo dharamānakaṃyeva ācariyaṃ muñcitvā aññattha vasitabbaṃ maññati.
Then Mahāpadumatthera said, “How brave, indeed, is this master of the Vinaya who thinks he should reside elsewhere while his teacher is still alive.
Khi đó, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Chao ôi, vị Luật sư ấy thật dũng cảm khi dám rời bỏ vị thầy còn tại thế và cho rằng có thể sống ở nơi khác.
Nanu ācariye dharamāne vinayapiṭakañca aṭṭhakathā ca anekakkhattuṃ gahetvāpi na vissajjetabbaṃ, niccakālaṃ sotabbaṃ, anusaṃvaccharaṃ sajjhāyitabba’’nti.
Surely, while the teacher is alive, even after having learned the Vinaya Piṭaka and the Aṭṭhakathā many times, one should not let them go; one should listen to them constantly and recite them annually.”
Há chẳng phải khi thầy còn tại thế, dù đã học Tạng Luật và các bản Chú giải nhiều lần, cũng không nên bỏ dở, mà phải luôn luôn lắng nghe và ôn tụng mỗi năm sao?”
Evaṃ vinayagarukānaṃ bhikkhūnaṃ kāle ekadivasaṃ upatissatthero mahāpadumattherappamukhānaṃ pañcannaṃ antevāsikasatānaṃ paṭhamapārājikasikkhāpade imaṃ padesaṃ vaṇṇento nisinno hoti.
In this way, during the time of monks who were reverent toward the Vinaya, one day Upatissatthera was sitting, explaining this passage in the first pārājika training rule to his five hundred resident disciples, headed by Mahāpadumatthera.
Vào thời của những Tỳ-kheo tôn trọng Luật tạng như vậy, một ngày nọ, Trưởng lão Upatissa đang ngồi giảng giải đoạn này trong giới học Pārājika thứ nhất cho năm trăm vị đệ tử, đứng đầu là Trưởng lão Mahāpaduma.
Taṃ antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, yebhuyyena akkhāyite pārājikaṃ, yebhuyyena khāyite thullaccayaṃ, upaḍḍhakkhāyite kena bhavitabba’’nti?
His resident disciples asked him, “Venerable sir, if it is mostly uneaten, it is a pārājika; if it is mostly eaten, it is a thullaccaya; what should it be if it is half-eaten?”
Các đệ tử hỏi ngài: “Bạch Tôn giả, nếu phần lớn (của xác chết) chưa bị ăn thì phạm Pārājika, nếu phần lớn đã bị ăn thì phạm Thullaccaya, vậy nếu bị ăn một nửa thì sẽ phạm tội gì?”
Thero āha – ‘‘āvuso, buddhā nāma pārājikaṃ paññapentā na sāvasesaṃ katvā paññapenti, anavasesaṃyeva katvā sabbaṃ pariyādiyitvā sotaṃ chinditvā pārājikavatthusmiṃ pārājikameva paññapenti.
The Thera said, “Friends, when the Buddhas lay down a pārājika, they do not do so leaving a remainder; they lay it down without remainder, completely encompassing everything, cutting off the stream, and in a pārājika matter, they lay down only a pārājika.
Vị Trưởng lão nói: “Này các Hiền giả, chư Phật khi chế định giới Pārājika thì không chế định một cách còn sót lại, mà chế định một cách không còn sót lại, bao trùm tất cả, cắt đứt dòng chảy (của sự phạm giới), và trong trường hợp phạm giới Pārājika thì chỉ chế định Pārājika mà thôi.
Idañhi sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ.
Indeed, this training rule is a worldly fault, not a fault by enactment.
Giới học này là tội lỗi thế gian (lokavajja), không phải là tội lỗi do chế định (paṇṇattivajja).
Tasmā yadi upaḍḍhakkhāyite pārājikaṃ bhaveyya, paññapeyya sammāsambuddho.
Therefore, if there were a pārājika in the case of a half-eaten corpse, the Perfectly Enlightened One would have laid it down.
Vì vậy, nếu việc bị ăn một nửa mà là Pārājika, thì Đức Chánh Đẳng Giác đã chế định rồi.
Pārājikacchāyā panettha na dissati, thullaccayameva dissatī’’ti.
Here, the shadow of a pārājika is not seen; only a thullaccaya is seen.”
Ở đây, bóng dáng của Pārājika không được thấy, mà chỉ thấy Thullaccaya mà thôi.”
Apica matasarīre pārājikaṃ paññapento bhagavā yebhuyyena akkhāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ pārājikaṃ natthī’’ti dassetuṃ.
Moreover, the Blessed One, in laying down a pārājika for a dead body, established it at “mostly uneaten” to show that beyond that, there is no pārājika.
Hơn nữa, khi chế định Pārājika đối với xác chết, Đức Thế Tôn đã đặt nó vào trường hợp phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) để chỉ ra rằng “sau đó không có Pārājika nữa”.
Thullaccayaṃ paññapento yebhuyyena khāyite ṭhapesi ‘‘tato paraṃ thullaccayaṃ natthī’’ti dassetuntipi veditabbaṃ.
It should be understood that in laying down a thullaccaya, he established it at “mostly eaten” to show that beyond that, there is no thullaccaya.
Khi chế định Thullaccaya, Ngài đã đặt nó vào trường hợp phần lớn đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ) để chỉ ra rằng “sau đó không có Thullaccaya nữa”, điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Khāyitākhāyitañca nāmetaṃ matasarīrasmiṃyeva veditabbaṃ, na jīvamāne.
And this matter of eaten and uneaten should be understood only in the case of a dead body, not a living one.
Và việc bị ăn hay không bị ăn này chỉ nên được hiểu đối với xác chết, không phải đối với người còn sống.
Jīvamāne hi nakhapiṭṭhippamāṇepi chavimaṃse vā nhārumhi vā sati pārājikameva hoti.
For in a living person, if there is even a fingernail-sized amount of skin, flesh, or sinew, it is indeed a pārājika.
Vì đối với người còn sống, dù chỉ còn một chút da thịt hay gân cốt bằng móng tay, thì cũng là Pārājika.
Yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitaṃ chavicammaṃ natthi, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanaṃ jāyati, pārājikameva.
Even if the sexual organ is completely eaten and there is no skin, but the shape of the organ is discernible and penetration is possible, it is a pārājika.
Dù bộ phận sinh dục đã bị ăn hết hoàn toàn, không còn da thịt, nhưng hình dạng bộ phận sinh dục vẫn còn rõ ràng, và có thể đưa vào được, thì vẫn là Pārājika.
Nimittasaṇṭhānaṃ pana anavasesetvā sabbasmiṃ nimitte chinditvā samantato tacchetvā uppāṭite vaṇasaṅkhepavasena thullaccayaṃ.
However, if the shape of the organ is completely gone, and the entire organ has been cut off, shaved all around, and torn out, it is a thullaccaya by way of insertion into a wound.
Tuy nhiên, nếu hình dạng bộ phận sinh dục bị cắt bỏ hoàn toàn, không còn sót lại, bị gọt sạch xung quanh, và bị nhổ bật ra, thì do việc đưa vào vết thương, sẽ là Thullaccaya.
Nimittato patitāya maṃsapesiyā upakkamantassa dukkaṭaṃ.
For one who makes an attempt on a piece of flesh that has fallen from the organ, it is a dukkaṭa.
Đối với người cố gắng đưa vào một miếng thịt rơi ra từ bộ phận sinh dục thì phạm Dukkaṭa.
Matasarīre pana yadipi sabbaṃ sarīraṃ khāyitaṃ hoti, yadipi akkhāyitaṃ, tayo pana maggā akkhāyitā, tesu upakkamantassa pārājikaṃ.
In a dead body, however, even if the entire body is eaten, or if it is uneaten, but the three passages are uneaten, for one who makes an attempt in them, it is a pārājika.
Tuy nhiên, đối với xác chết, dù toàn bộ cơ thể đã bị ăn, hoặc chưa bị ăn, nhưng nếu ba đường (sinh dục, hậu môn, tiểu tiện) chưa bị ăn, thì việc cố gắng đưa vào đó là Pārājika.
Yebhuyyena akkhāyite pārājikameva.
When mostly uneaten, it is a pārājika.
Nếu phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitaṃ) thì là Pārājika.
Upaḍḍhakkhāyite ca yebhuyyena khāyite ca thullaccayaṃ.
When half-eaten and when mostly eaten, it is a thullaccaya.
Nếu bị ăn một nửa (upaḍḍhakkhāyitaṃ) và phần lớn đã bị ăn (yebhuyyena khāyitaṃ) thì là Thullaccaya.
Manussānaṃ jīvamānakasarīre akkhināsakaṇṇacchiddavatthikosesu satthakādīhi katavaṇe vā methunarāgena tilaphalamattampi aṅgajātaṃ pavesentassa thullaccayameva.
In the living body of humans, for one who, with sexual lust, inserts the sexual organ even to the size of a sesame seed into the eye, nose, or ear orifices, the bladder, the scrotum, or a wound made by a knife and so on, it is a thullaccaya.
Đối với cơ thể người còn sống, nếu một Tỳ-kheo do dâm dục mà đưa bộ phận sinh dục của mình vào một vết thương do dao hoặc vật nhọn khác gây ra ở mắt, mũi, lỗ tai, hoặc bàng quang, hoặc bao quy đầu, dù chỉ bằng hạt mè, thì phạm Thullaccaya.
Avasesasarīre upakacchakādīsu dukkaṭaṃ.
In the rest of the body, such as the armpits, it is a dukkaṭa.
Đối với các phần còn lại của cơ thể, như nách, thì phạm Dukkaṭa.
Mate allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ.
In a fresh dead body, it is a pārājika in a pārājika-field, a thullaccaya in a thullaccaya-field, and a dukkaṭa in a dukkaṭa-field.
Đối với xác chết còn tươi, trong khu vực phạm Pārājika thì phạm Pārājika, trong khu vực phạm Thullaccaya thì phạm Thullaccaya, trong khu vực phạm Dukkaṭa thì phạm Dukkaṭa.
Yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikasamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggaḷitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca vijahati; tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭameva.
But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, infested with worms, and unapproachable due to the state of a foul corpse with pus flowing from the nine wound-like orifices, then it ceases to be a ground for pārājika and thullaccaya; in such a body, making an attempt anywhere is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, khi cơ thể đã sưng phồng, thối rữa, đầy ruồi xanh, đầy giòi bọ, và không thể tiếp cận được do mủ và xác chết thối rữa chảy ra từ chín lỗ vết thương, thì lúc đó, đối tượng Pārājika và đối tượng Thullaccaya không còn nữa; trong trường hợp cơ thể như vậy, việc cố gắng đưa vào bất cứ chỗ nào cũng chỉ phạm Dukkaṭa.
Tiracchānagatānaṃ hatthi-assa-goṇa-gadrabha-oṭṭhamahiṃsādīnaṃ nāsāya thullaccayaṃ.
Among animals, such as elephants, horses, cattle, donkeys, camels, and water buffaloes, in the nose, it is a thullaccaya.
Đối với loài súc sanh như voi, ngựa, bò, lừa, lạc đà, trâu, v.v., việc đưa vào mũi thì phạm Thullaccaya.
Vatthikose thullaccayameva.
In the scrotum, it is also a thullaccaya.
Việc đưa vào bao quy đầu thì phạm Thullaccaya.
Sabbesampi tiracchānagatānaṃ akkhikaṇṇavaṇesu dukkaṭaṃ, avasesasarīrepi dukkaṭameva.
For all animals, in wounds in the eyes and ears, it is a dukkaṭa; in the rest of the body, it is also a dukkaṭa.
Đối với tất cả loài súc sanh, việc đưa vào mắt, tai, vết thương thì phạm Dukkaṭa, và đối với các phần còn lại của cơ thể cũng phạm Dukkaṭa.
Matānaṃ allasarīre pārājikakkhette pārājikaṃ, thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭaṃ.
In their fresh dead bodies, it is a pārājika in a pārājika-field, a thullaccaya in a thullaccaya-field, and a dukkaṭa in a dukkaṭa-field.
Đối với xác chết còn tươi của loài súc sanh, trong khu vực phạm Pārājika thì phạm Pārājika, trong khu vực phạm Thullaccaya thì phạm Thullaccaya, trong khu vực phạm Dukkaṭa thì phạm Dukkaṭa.
Kuthitakuṇape pana pubbe vuttanayeneva sabbattha dukkaṭaṃ.
In a putrid corpse, however, it is a dukkaṭa everywhere, according to the method stated before.
Tuy nhiên, đối với xác chết thối rữa, thì ở khắp mọi nơi đều phạm Dukkaṭa theo cách đã nói ở trên.
Kāyasaṃsaggarāgena vā methunarāgena vā jīvamānakapurisassa vatthikosaṃ appavesento nimittena nimittaṃ chupati, dukkaṭaṃ.
With lust for bodily contact or with sexual lust, if one touches the sexual organ with one's sexual organ without inserting it into the scrotum of a living man, it is a dukkaṭa.
Nếu một Tỳ-kheo do dâm dục thân thể hoặc dâm dục thông thường mà không đưa (bộ phận sinh dục) vào bao quy đầu của người nam còn sống, mà chỉ chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục, thì phạm Dukkaṭa.
Methunarāgena itthiyā appavesento nimittena nimittaṃ chupati, thullaccayaṃ.
With sexual lust, if one touches the sexual organ of a woman with one's sexual organ without inserting it, it is a thullaccaya.
Nếu do dâm dục mà không đưa (bộ phận sinh dục) vào phụ nữ, mà chỉ chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục, thì phạm Thullaccaya.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘itthinimittaṃ methunarāgena mukhena chupati thullaccaya’’nti vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said: “To touch a woman's sexual organ with the mouth out of sexual lust is a thullaccaya.”
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Nếu do dâm dục mà chạm miệng vào bộ phận sinh dục của phụ nữ thì phạm Thullaccaya.”
Cammakkhandhake ‘‘chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāyapi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṃ chupantī’’ti (mahāva. 252) imissā aṭṭhuppattiyā avisesena vuttaṃ – ‘‘na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252).
In the Cammakkhandhaka, regarding the origin story that “the monks of the group of six, while cows were crossing the Aciravatī river, grabbed them by the horns, grabbed them by the ears, grabbed them by the neck, grabbed them by the tail, and mounted their backs, and with lustful minds also touched their sexual organs,” it is stated without distinction: “And, monks, the sexual organ should not be touched with a lustful mind. Whoever should touch it, commits a thullaccaya offense.”
Trong Cammakkhandhaka có đoạn nói về sự việc này: “Các Tỳ-kheo nhóm sáu người, khi những con bò cái đang bơi qua sông Aciravatī, đã nắm sừng, nắm tai, nắm cổ, nắm đuôi, trèo lên lưng, và với tâm dâm dục đã chạm vào bộ phận sinh dục.” Và sau đó Đức Phật đã nói một cách không phân biệt: “Này các Tỳ-kheo, không được chạm vào bộ phận sinh dục với tâm dâm dục. Ai chạm vào thì phạm Thullaccaya.”
Taṃ sabbampi saṃsanditvā yathā na virujjhati tathā gahetabbaṃ.
All of this should be correlated and understood in a way that it does not conflict.
Tất cả những điều đó cần được đối chiếu để hiểu sao cho không mâu thuẫn.
Kathañca na virujjhati?
And how does it not conflict?
Vậy làm thế nào để không mâu thuẫn?
Yaṃ tāva mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘methunarāgena mukhena chupatī’’ti.
First, regarding what is said in the Mahāaṭṭhakathā, “touches with the mouth out of sexual lust.”
Điều đã nói trong Mahāaṭṭhakathā là “chạm miệng vào do dâm dục”.
Tatra kira nimittamukhaṃ mukhanti adhippetaṃ.
There, it seems, the tip of the sexual organ is intended by ‘mouth’.
Trong đó, từ “miệng” (mukhaṃ) được hiểu là miệng của bộ phận sinh dục (nimittamukhaṃ).
‘‘Methunarāgenā’’ti ca vuttattāpi ayameva tattha adhippāyoti veditabbo.
And because it is said “with sexual lust,” it should be understood that this is indeed the intended meaning there.
Và vì đã nói “do dâm dục” (methunarāgena), nên cần hiểu rằng đây là ý định trong đó.
Na hi itthinimitte pakatimukhena methunupakkamo hoti.
For there is no attempt at sexual intercourse on a woman's sexual organ with a normal mouth.
Vì không thể thực hiện hành vi dâm dục vào bộ phận sinh dục của phụ nữ bằng miệng thông thường (pakatimukhena).
Khandhakepi ye piṭṭhiṃ abhiruhantā methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsu, te sandhāya thullaccayaṃ vuttanti veditabbaṃ.
In the Khandhaka as well, it should be understood that the thullaccaya was stated with reference to those who, while mounting the backs (of the cows), touched sexual organ with sexual organ out of sexual lust.
Trong Khandhaka, cần hiểu rằng Thullaccaya được nói đến là dành cho những Tỳ-kheo đã trèo lên lưng (bò cái) và chạm bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục do dâm dục.
Itarathā hi dukkaṭaṃ siyā.
Otherwise, it would be a dukkaṭa.
Nếu không như vậy thì sẽ là Dukkaṭa.
Keci panāhu ‘‘khandhakepi mukheneva chupanaṃ sandhāya oḷārikattā kammassa thullaccayaṃ vuttaṃ.
Some, however, say: “In the Khandhaka too, the thullaccaya was stated with reference to touching with the mouth, because of the grossness of the act.
Tuy nhiên, một số người nói: “Trong Khandhaka, việc chạm bằng miệng cũng được nói đến là Thullaccaya do hành vi đó là thô tục.
Aṭṭhakathāyampi taṃ sandhāyabhāsitaṃ gahetvāva methunarāgena mukhena chupati thullaccayanti vutta’’nti.
In the Aṭṭhakathā as well, taking that which was spoken with reference (to the Khandhaka), it was said, ‘to touch with the mouth out of sexual lust is a thullaccaya.’”
Trong Aṭṭhakathā cũng vậy, sau khi lấy điều được nói đến với ý định đó, thì đã nói rằng chạm miệng vào do dâm dục là Thullaccaya.”
Tasmā suṭṭhu sallakkhetvā ubhosu vinicchayesu yo yuttataro so gahetabbo.
Therefore, having carefully considered, whichever of the two judicial decisions is more suitable should be adopted.
Vì vậy, cần phải xem xét kỹ lưỡng và chọn phán quyết nào hợp lý hơn trong hai phán quyết.
Vinayaññū pana purimaṃ pasaṃsanti.
Experts in the Vinaya, however, praise the former one.
Tuy nhiên, những vị thông thạo Luật tạng thì khen ngợi phán quyết trước.
Kāyasaṃsaggarāgena pana pakatimukhena vā nimittamukhena vā itthinimittaṃ chupantassa saṅghādiseso.
But for one who touches a woman's sexual organ with a normal mouth or with the tip of the sexual organ out of lust for bodily contact, it is a saṅghādisesa.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-kheo do dâm dục thân thể mà chạm miệng thông thường (pakatimukhena) hoặc miệng bộ phận sinh dục (nimittamukhena) vào bộ phận sinh dục của phụ nữ thì phạm Saṅghādisesa.
Tiracchānagatitthiyā passāvamaggaṃ nimittamukhena chupantassa vuttanayeneva thullaccayaṃ.
For one who touches the urinary passage of a female animal with the tip of the male organ, there is a thullaccaya offense in the way already stated.
Đối với người chạm vào đường tiểu tiện của nữ súc vật bằng phần đầu của dương vật, tội thullaccaya theo cách đã nói.
Kāyasaṃsaggarāgena dukkaṭanti.
With the lust of bodily contact, it is a dukkaṭa offense.
Do dục ái xúc chạm thân thể thì phạm dukkaṭa.
Tattha santhatāya asanthatassātiādīsu santhatāya itthiyā vaccamaggena passāvamaggena mukhena asanthatassa bhikkhussa aṅgajātaṃ abhinisīdentīti iminā nayena yojanā veditabbā.
Therein, in passages such as “in the case of a covered one and an uncovered one,” the construction should be understood in this manner: they make a covered woman sit down upon the uncovered male organ of a bhikkhu through the fecal passage, the urinary passage, or the mouth.
Ở đó, trong các đoạn văn như santhatāya asanthatassā (đối với người nữ đã được che đậy, đối với người nam chưa được che đậy), cần hiểu sự kết nối theo cách này: “Họ đặt bộ phận kín của tỳ khưu chưa được che đậy lên đường đại tiện, đường tiểu tiện, hoặc miệng của người nữ đã được che đậy.”
Tattha santhatā nāma yassā tīsu maggesu yo koci maggo paliveṭhetvā vā anto vā pavesetvā yena kenaci vatthena vā paṇṇena vā vākapaṭṭena vā cammena vā tipusīsādīnaṃ paṭṭena vā paṭicchanno.
Therein, “covered” refers to a woman whose orifice in any of the three passages is covered, either by wrapping it or by inserting something inside it, with any kind of cloth, leaf, strip of bark, leather, or a sheet of tin, lead, or the like.
Ở đó, santhata (đã được che đậy) là người nữ mà một trong ba đường (đại tiện, tiểu tiện, miệng) của cô ấy đã được quấn quanh hoặc đưa vào bên trong, và được che phủ bằng bất kỳ loại vải, lá cây, vỏ cây, da, hoặc tấm thiếc, chì, v.v. nào đó.
Santhato nāma yassa aṅgajātaṃ tesaṃyeva vatthādīnaṃ yena kenaci paṭicchannaṃ.
“Covered” refers to one whose male organ is covered with any of those same things like cloth.
Santhato (đã được che đậy) là người nam mà bộ phận kín của anh ta được che phủ bằng bất kỳ loại vải, v.v. nào trong số những thứ đó.
Tattha upādinnakena vā anupādinnakaṃ ghaṭṭiyatu, anupādinnakena vā upādinnakaṃ, anupādinnakena vā anupādinnakaṃ, upādinnakena vā upādinnakaṃ, sace yattake paviṭṭhe pārājikaṃ hotīti vuttaṃ, tattakaṃ pavisati, sabbattha sādiyantassa pārājikakkhette pārājikaṃ; thullaccayakkhette thullaccayaṃ, dukkaṭakkhette dukkaṭameva hoti.
In that case, whether a thing with consciousness is struck by a thing without consciousness, or a thing without consciousness by a thing with consciousness, or a thing without consciousness by a thing without consciousness, or a thing with consciousness by a thing with consciousness, if it enters to the extent that has been stated to constitute a pārājika offense, then in all cases for one who consents, it is a pārājika in a field of pārājika; a thullaccaya in a field of thullaccaya; and a dukkaṭa in a field of dukkaṭa.
Ở đó, dù cho upādinnaka (vật có sinh mạng) chạm vào anupādinnaka (vật vô sinh), hay anupādinnaka chạm vào upādinnaka, hay anupādinnaka chạm vào anupādinnaka, hay upādinnaka chạm vào upādinnaka, nếu bộ phận kín đi vào đến mức được nói là phạm pārājika, thì ở tất cả các trường hợp, đối với người chấp nhận, sẽ là pārājika trong phạm vi pārājika; thullaccaya trong phạm vi thullaccaya; và chỉ là dukkaṭa trong phạm vi dukkaṭa.
Sace itthinimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ.
If the female organ is made into a stake and covered, for one who strikes the stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu bộ phận kín của người nữ được làm thành một cái cọc đã được che đậy, thì đối với người chạm vào cái cọc đó là dukkaṭa.
Sace purisanimittaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇuṃ pavesentassa dukkaṭaṃ.
If the male organ is made into a stake and covered, for one who inserts the stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu bộ phận kín của người nam được làm thành một cái cọc đã được che đậy, thì đối với người đưa cái cọc đó vào là dukkaṭa.
Sace ubhayaṃ khāṇuṃ katvā santhataṃ, khāṇunā khāṇuṃ ghaṭṭentassa dukkaṭaṃ.
If both are made into stakes and covered, for one who strikes a stake with a stake, it is a dukkaṭa offense.
Nếu cả hai đều được làm thành cọc đã được che đậy, thì đối với người dùng cọc chạm vào cọc là dukkaṭa.
Sace itthinimitte veḷunaḷapabbādīnaṃ kiñci pakkhittaṃ, tassa heṭṭhābhāgaṃ cepi phusanto tilaphalamattaṃ paveseti, pārājikaṃ.
If something like a section of bamboo or reed is inserted into the female organ, even if one inserts it to the size of a sesame seed while touching its lower part, it is a pārājika offense.
Nếu có thứ gì đó như đốt tre, đốt trúc, v.v. được đặt vào bộ phận kín của người nữ, dù chỉ chạm vào phần dưới của nó và đưa vào một lượng bằng hạt vừng, thì vẫn là pārājika.
Uparibhāgaṃ cepi ubhosu passesu ekapassaṃ cepi phusanto paveseti, pārājikaṃ.
Even if one inserts it while touching its upper part or one of its two sides, it is a pārājika offense.
Dù chỉ chạm vào phần trên của nó ở một trong hai bên và đưa vào, thì vẫn là pārājika.
Cattāripi passāni aphusanto pavesetvā tassa talaṃ cepi phusati, pārājikaṃ.
Even if one inserts it without touching any of the four sides and then touches its base, it is a pārājika offense.
Nếu không chạm vào cả bốn phía mà đưa vào, rồi chạm vào đáy của nó, thì vẫn là pārājika.
Yadi pana passesu vā tale vā aphusanto ākāsagatameva katvā pavesetvā nīharati, dukkaṭaṃ.
But if one inserts and withdraws it, having made it suspended in space without touching the sides or the base, it is a dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, nếu không chạm vào các phía hoặc đáy mà đưa vào như thể ở trong không khí rồi rút ra, thì là dukkaṭa.
Bahiddhā khāṇuke phusati dukkaṭameva.
If one touches the stake outside, it is a dukkaṭa offense.
Nếu chạm vào cái cọc bên ngoài thì chỉ là dukkaṭa.
Yathā ca itthinimitte vuttaṃ, evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabbanti.
And just as it has been stated regarding the female organ, so the characteristic should be understood in all cases.
Và như đã nói về bộ phận kín của người nữ, thì cần hiểu đặc điểm này ở tất cả các trường hợp.
65. Yasmā pana na bhikkhupaccatthikā eva evaṃ karonti, rājapaccatthikādayopi karonti.
65. And because not only enemies of a bhikkhu do this, but also enemies of a king and others do it,
Tuy nhiên, vì không chỉ có kẻ thù của tỳ khưu mới làm như vậy, mà kẻ thù của vua, v.v. cũng làm.
Tasmā tampi pabhedaṃ dassento ‘‘rājapaccatthikā’’tiādimāha.
therefore, to show that distinction as well, He said, “Enemies of a king,” and so on.
Do đó, để trình bày sự phân loại đó, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “rājapaccatthikā” (kẻ thù của vua).
Tattha rājāno eva paccatthikā rājapaccatthikā.
Therein, kings themselves who are enemies are “enemies of a king.”
Ở đó, những kẻ thù là các vị vua được gọi là rājapaccatthikā (kẻ thù của vua).
Te ca sayaṃ ānentāpi aññehi āṇāpentāpi ānentiyevāti veditabbā.
And they should be understood as “those who bring,” whether they bring them themselves or order others to bring them.
Và cần hiểu rằng những người này dù tự mình đưa đến hay sai người khác đưa đến thì vẫn là đưa đến.
Corā eva paccatthikā corapaccatthikā.
Robbers themselves who are enemies are “enemies who are robbers.”
Những kẻ thù là bọn trộm cướp được gọi là corapaccatthikā (kẻ thù là trộm cướp).
Dhuttā ti methunupasaṃhitakhiḍḍāpasutā nāgarikakerāṭiyapurisā, itthidhuttasurādhuttādayo vā; dhuttā eva paccatthikā dhuttapaccatthikā.
“Rakes” are roguish and deceitful city men who are devoted to sexual sport, or those who are womanizers, drunkards, and so on; rakes themselves who are enemies are “enemies who are rakes.”
Dhuttā (những kẻ lừa đảo) là những người đàn ông thành thị ham mê trò vui liên quan đến tình dục, hoặc những kẻ nghiện nữ sắc, nghiện rượu, v.v.; những kẻ thù là những kẻ lừa đảo được gọi là dhuttapaccatthikā (kẻ thù là kẻ lừa đảo).
Gandhanti hadayaṃ vuccati, taṃ uppāṭentīti uppalagandhā, uppalagandhā eva paccatthikā uppalagandhapaccatthikā.
The heart is called gandha. They tear it out, so they are uppalagandhā; uppalagandhā themselves who are enemies are “enemies who are heart-snatchers.”
Gandha được gọi là trái tim, những kẻ nhổ bỏ nó được gọi là uppalagandhā; những kẻ thù là uppalagandhā được gọi là uppalagandhapaccatthikā (kẻ thù là uppalagandhā).
Ete kira na kasivaṇijjādīhi jīvanti, panthaghātagāmaghātādīni katvā puttadāraṃ posenti.
It is said that these people do not make a living through agriculture, trade, and so on; they support their children and wives by committing highway robbery, village raids, and the like.
Nghe nói những người này không sống bằng nghề nông, buôn bán, v.v., mà nuôi vợ con bằng cách cướp đường, cướp làng, v.v.
Te kammasiddhiṃ patthayamānā devatānaṃ āyācetvā tāsaṃ balikammatthaṃ manussānaṃ hadayaṃ uppāṭenti.
Wishing for the success of their deeds, they pray to deities and tear out the hearts of humans as an offering to them.
Những kẻ đó, vì mong muốn thành công trong công việc, đã cầu xin các vị thần và nhổ tim người để cúng tế cho họ.
Sabbakāle ca manussā dullabhā.
And at all times, humans are hard to find.
Và con người thì khó tìm thấy vào mọi lúc.
Bhikkhū pana araññe viharantā sulabhā honti.
Bhikkhus, however, dwelling in the forest, are easy to find.
Tuy nhiên, các tỳ khưu sống trong rừng thì dễ tìm.
Te sīlavantaṃ bhikkhuṃ gahetvā ‘‘sīlavato vadho nāma bhāriyo hotī’’ti maññamānā tassa sīlavināsanatthaṃ manussitthiādike vā ānenti; taṃ vā tattha nenti.
Thinking, “The killing of a virtuous one is a grave matter,” they take a virtuous bhikkhu, and to destroy his virtue, they either bring a human woman and so on, or they take him there.
Những kẻ đó bắt một tỳ khưu có giới hạnh và nghĩ rằng “giết một người có giới hạnh là một tội nặng”, nên họ đưa người nữ, v.v. đến để phá hoại giới hạnh của vị ấy; hoặc đưa vị ấy đến chỗ người nữ.
Ayamettha viseso.
This is the distinction here.
Đây là điểm khác biệt ở đây.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the way already stated.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
Bhikkhupaccatthikavāre vuttanayeneva ca imesu catūsupi vāresu catukkāni veditabbāni.
And the sets of four in these four cases should be understood in the same way as was stated in the section on the enemies of a bhikkhu.
Và các tứ pháp trong bốn trường hợp này cũng cần được hiểu theo cách đã nói trong trường hợp kẻ thù của tỳ khưu.
Pāḷiyaṃ pana saṃkhittena vuttāni.
In the Pāḷi, however, they are stated concisely.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, chúng được nói một cách tóm tắt.
66. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassā’’tiādi, ettha asammohatthaṃ ‘‘maggena magga’’ntiādimāha.
66. Now, concerning what was said, “for one who engages in the sexual act in the three passages of a human woman,” and so on, to avoid confusion in this matter, He said, “from passage to passage,” and so on.
Giờ đây, để tránh nhầm lẫn về điều đã nói “đối với người giao hợp với người nữ bằng ba đường”, v.v., Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “maggena maggaṃ” (đường với đường).
Tattha maggena magganti itthiyā tīsu maggesu aññatarena maggena attano aṅgajātaṃ paveseti atha vā sambhinnesu dvīsu maggesu passāvamaggena vaccamaggaṃ vaccamaggena vā passāvamaggaṃ paveseti.
Therein, “from passage to passage” means one inserts one’s own male organ into any one of the three passages of a woman; or, in the case of two connected passages, one inserts it through the urinary passage into the fecal passage, or through the fecal passage into the urinary passage.
Ở đó, maggena maggaṃ (đường với đường) là khi người nam đưa bộ phận kín của mình vào một trong ba đường của người nữ, hoặc khi hai đường bị lẫn lộn, đưa đường tiểu tiện vào đường đại tiện, hoặc đường đại tiện vào đường tiểu tiện.
Maggena amagganti passāvādimaggena pavesetvā tassa sāmantā vaṇena nīharati.
“From passage to non-passage” means one inserts it through a passage such as the urinary passage and withdraws it through a wound nearby.
Maggena amaggaṃ (đường với không phải đường) là khi đưa vào bằng đường tiểu tiện, v.v., rồi rút ra bằng vết thương gần đó.
Amaggena magganti maggasāmantena vaṇena pavesetvā maggena nīharati.
“From non-passage to passage” means one inserts it through a wound near a passage and withdraws it through the passage.
Amaggena maggaṃ (không phải đường với đường) là khi đưa vào bằng vết thương gần đường, rồi rút ra bằng đường.
Amaggena amagganti dvīsu sambhinnavaṇesu ekena vaṇena pavesetvā dutiyena nīharati.
“From non-passage to non-passage” means one inserts it through one of two connected wounds and withdraws it through the second.
Amaggena amaggaṃ (không phải đường với không phải đường) là khi hai vết thương bị lẫn lộn, đưa vào bằng một vết thương rồi rút ra bằng vết thương thứ hai.
Imassa suttassa anulomavasena sabbattha vaṇasaṅkhepe thullaccayaṃ veditabbaṃ.
Following the principle of this text, a thullaccaya offense should be understood everywhere in the summary concerning a wound.
Theo trình tự của kinh này, tội thullaccaya cần được hiểu ở tất cả các trường hợp đưa vào vết thương.
Idāni yaṃ parato vakkhati ‘‘anāpatti ajānantassa asādiyantassā’’ti, tattha asammohatthaṃ ‘‘bhikkhu suttabhikkhumhī’’tiādimāha.
Now, concerning what will be said later, “No offense for one who is unaware, for one who does not consent,” to avoid confusion in that matter, He said, “a bhikkhu to a sleeping bhikkhu,” and so on.
Giờ đây, để tránh nhầm lẫn về điều sẽ được nói sau là “không có tội đối với người không biết, không chấp nhận”, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng “bhikkhu suttabhikkhumhī” (tỳ khưu, trong khi tôi đang ngủ).
Tatrāyaṃ adhippāyo – yo paṭibuddho sādiyati so ‘‘suttamhi mayi eso vippaṭipajji, nāhaṃ jānāmī’’ti na muccati.
This is the intended meaning therein: whoever, upon waking, consents is not absolved by saying, “This one transgressed against me while I was asleep; I did not know.”
Ở đó, ý nghĩa là: người tỉnh thức mà chấp nhận thì không được miễn tội khi nói “người này đã hành động sai trái với tôi khi tôi đang ngủ, tôi không biết”.
Ubho nāsetabbāti cettha dvepi liṅganāsanena nāsetabbā.
And here, “Both should be destroyed” means both should be destroyed by the destruction of their guise as monks.
Ubho nāsetabbā (cả hai đều phải bị trục xuất) ở đây có nghĩa là cả hai đều phải bị trục xuất bằng cách hủy hoại giới tướng.
Tatra dūsakassa paṭiññākaraṇaṃ natthi, dūsito pucchitvā paṭiññāya nāsetabbo.
In that case, for the offender, there is no need for a confession; the one who was violated should be questioned and, upon his confession, should be destroyed.
Ở đó, không có lời thú nhận từ người làm ô uế; người bị làm ô uế phải được hỏi và bị trục xuất nếu thú nhận.
Sace na sādiyati, na nāsetabbo.
If he does not consent, he should not be destroyed.
Nếu không chấp nhận, thì không bị trục xuất.
Esa nayo sāmaṇeravārepi.
This is also the method in the case of a novice.
Nguyên tắc này cũng áp dụng trong trường hợp sāmaṇera.
Evaṃ tattha tattha taṃ taṃ āpattiñca anāpattiñca dassetvā idāni anāpattimeva dassento ‘‘anāpatti ajānantassā’’tiādimāha.
Having thus shown in various places this and that offense and non-offense, now, to show only what is not an offense, he said, “There is no offense for one who does not know,” and so on.
Sau khi đã trình bày từng loại āpatti (tội) và anāpatti (không tội) ở từng trường hợp, bây giờ, để trình bày riêng về anāpatti,* đã nói câu mở đầu là “anāpatti ajānantassa” (không phạm khi không biết).
Tattha ajānanto nāma yo mahāniddaṃ okkanto parena kataṃ upakkamampi na jānāti vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato bhikkhu viya.
Therein, one who does not know is one who, having fallen into a deep sleep, does not know even the attempt made by another, like the bhikkhu who went for a day's abiding in the Great Forest at Vesālī.
Trong đoạn Pāḷi “anāpatti ajānantassa” (không phạm khi không biết) v.v… đó, ajānanto (người không biết) là người, như một vị tỳ khưu đang ở trong rừng lớn Vesālī vào ban ngày, khi đã chìm sâu vào giấc ngủ lớn, không biết cả sự cố gắng do người khác gây ra.
Evarūpassa anāpatti.
For one of such a nature, there is no offense.
Đối với người như vậy thì không phạm.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā jānāmī’ti; ‘anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’’ti (pārā. 75).
And this was also said: “‘Blessed One, I do not know’; ‘Bhikkhu, there is no offense for one who does not know.’”
Điều này cũng đã được nói: “‘Bạch Thế Tôn, con không biết’; ‘Này tỳ khưu, không phạm khi không biết’.”
Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya.
One who does not consent is one who, even though knowing, does not consent, like the bhikkhu who immediately rose up right there.
Asādiyanto (người không chấp thuận) là người dù biết nhưng không chấp thuận, như vị tỳ khưu đột ngột thức dậy ngay tại đó.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘‘nāhaṃ bhagavā sādiyi’nti.
And this was also said: “‘Blessed One, I did not consent.’”
Điều này cũng đã được nói: “‘Bạch Thế Tôn, con đã không chấp thuận’.
‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
“‘Bhikkhu, there is no offense for one who does not consent.’”
‘Này tỳ khưu, không phạm khi không chấp thuận’.”
Ummattako nāma pittummattako.
A mad person is one who is mad due to bile.
Ummattako (người điên loạn) là người bị điên do mật.
Duvidhañhi pittaṃ – baddhapittaṃ, abaddhapittañcāti.
For bile is of two kinds: bound bile and unbound bile.
Mật có hai loại: mật kết tụ và mật không kết tụ.
Tattha abaddhapittaṃ lohitaṃ viya sabbaṅgagataṃ, tamhi kupite sattānaṃ kaṇḍukacchusarīrakampādīni honti.
Therein, unbound bile, like blood, is present throughout the entire body; when it is agitated, beings experience itching, scabies, trembling of the body, and so on.
Trong đó, mật không kết tụ lan khắp toàn thân như máu; khi nó bị rối loạn, chúng sinh bị ngứa, ghẻ lở, run rẩy toàn thân v.v….
Tāni bhesajjakiriyāya vūpasamanti.
These are pacified through medical treatment.
Những bệnh này có thể được chữa lành bằng thuốc.
Baddhapittaṃ pana pittakosake ṭhitaṃ.
But bound bile is located in the gallbladder.
Mật kết tụ thì nằm trong túi mật.
Tamhi kupite sattā ummattakā honti vipallatthasaññā hirottappaṃ chaḍḍetvā asāruppācāraṃ caranti.
When it is agitated, beings become mad; with perceptions deranged, they abandon moral shame and moral dread and behave in an unfitting manner.
Khi nó bị rối loạn, chúng sinh trở nên điên loạn, ý thức bị đảo lộn, vứt bỏ hiri-ottappa (tàm quý) và hành xử không phù hợp.
Lahukagarukāni sikkhāpadāni maddantāpi na jānanti.
Even when transgressing minor and major training rules, they do not know it.
Dù vi phạm các giới luật nhẹ hay nặng, họ cũng không biết.
Bhesajjakiriyāyapi atekicchā honti.
They are also incurable by medical treatment.
Ngay cả việc chữa trị bằng thuốc cũng không thể cứu chữa được.
Evarūpassa ummattakassa anāpatti.
For such a mad person, there is no offense.
Đối với người điên loạn như vậy thì không phạm.
Khittacitto nāma vissaṭṭhacitto yakkhummattako vuccati.
One with a deranged mind is said to be one with a distracted mind, one who is mad due to a yakkha.
Khittacitto (người tâm tán loạn) được gọi là người tâm bị buông thả, người bị điên do yakkha (quỷ).
Yakkhā kira bheravāni vā ārammaṇāni dassetvā mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayarūpaṃ vā maddantā satte vikkhittacitte vipallatthasaññe karonti.
It is said that yakkhas, by showing terrifying objects or by inserting a hand through the mouth and crushing the heart-basis, cause beings to have distracted minds and deranged perceptions.
Người ta nói rằng các yakkha hiển thị những cảnh tượng đáng sợ hoặc thò tay vào miệng để chà xát hình dạng trái tim, khiến chúng sinh có tâm tán loạn và ý thức bị đảo lộn.
Evarūpassa khittacittassa anāpatti.
For such a person with a deranged mind, there is no offense.
Đối với người tâm tán loạn như vậy thì không phạm.
Tesaṃ pana ubhinnaṃ ayaṃ viseso – pittummattako niccameva ummattako hoti, pakatisaññaṃ na labhati.
But this is the difference between the two: one who is mad due to bile is always mad; he does not regain normal perception.
Sự khác biệt giữa hai loại này là: người điên do mật thì luôn luôn điên loạn, không thể phục hồi ý thức bình thường.
Yakkhummattako antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhatīti.
One who is mad due to a yakkha regains normal perception from time to time.
Người điên do yakkha thì thỉnh thoảng có thể phục hồi ý thức bình thường.
Idha pana pittummattako vā hotu yakkhummattako vā, yo sabbaso muṭṭhassati kiñci na jānāti, aggimpi suvaṇṇampi gūthampi candanampi ekasadisaṃ maddantova vicarati, evarūpassa anāpatti.
Here, however, whether one is mad due to bile or mad due to a yakkha, for one who is completely devoid of mindfulness and knows nothing, who goes about treading on fire and gold, excrement and sandalwood as if they were the same—for such a one, there is no offense.
Tuy nhiên, ở đây, dù là người điên do mật hay điên do yakkha, người hoàn toàn mất trí nhớ, không biết gì cả, đi lại giẫm đạp lửa, vàng, phân, gỗ đàn hương như nhau, thì đối với người như vậy là không phạm.
Antarantarā saññaṃ paṭilabhitvā ñatvā karontassa pana āpattiyeva.
But for one who, having regained perception from time to time, acts with knowledge, there is indeed an offense.
Nhưng đối với người thỉnh thoảng phục hồi ý thức, biết rồi làm thì vẫn phạm āpatti.
Kammakusalavedanāvasenāpi cettha atthi sikkhāpadaṃ kāyakammaṃ, atthi vacīkammaṃ.
And herein, there is a training rule that is bodily action, and one that is verbal action, also by way of action, wholesome state, and feeling.
Theo kamma (nghiệp), kusala (thiện) và vedanā (cảm thọ), ở đây có giới luật là kāyakamma (thân nghiệp), có giới luật là vacīkamma (khẩu nghiệp).
Tattha yaṃ kāyadvārikaṃ, taṃ kāyakammaṃ; yaṃ vacīdvārikaṃ, taṃ vacīkammanti veditabbaṃ.
Therein, that which is of the body-door is to be understood as bodily action; that which is of the speech-door is to be understood as verbal action.
Trong đó, cái nào thuộc về thân môn thì là kāyakamma; cái nào thuộc về khẩu môn thì là vacīkamma.
Atthi pana sikkhāpadaṃ kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ.
Furthermore, there is a training rule that is wholesome, one that is unwholesome, and one that is indeterminate.
Lại nữa, có giới luật là kusala (thiện), có loại là akusala (bất thiện), có loại là abyākata (vô ký).
Dvattiṃseva hi āpattisamauṭṭhāpakacittāni – aṭṭha kāmāvacarakusalāni, dvādasa akusalāni, dasa kāmāvacarakiriyacittāni, kusalato ca kiriyato ca dve abhiññācittānīti.
Indeed, there are only thirty-two states of consciousness that originate an offense: eight wholesome sense-sphere states, twelve unwholesome states, ten functional sense-sphere states, and two higher-knowledge states arising from wholesome and functional states.
Thật vậy, chỉ có ba mươi hai loại tâm khởi sinh āpatti: tám tâm kāmāvacara kusala (thiện dục giới), mười hai tâm akusala (bất thiện), mười tâm kāmāvacara kiriyacitta (tâm duy tác dục giới), và hai tâm abhiññācitta (tâm thắng trí) từ kusala và kiriya.
Tesu yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ; itarehi itaraṃ.
Among these, an offense one incurs with a wholesome state of consciousness is wholesome; with the others, it is the others.
Trong số đó, cái nào phạm bằng tâm kusala thì là kusala; cái còn lại thì bằng các tâm khác.
Atthi ca sikkhāpadaṃ tivedanaṃ, atthi dvivedanaṃ, atthi ekavedanaṃ.
And there is a training rule with three feelings, one with two feelings, and one with one feeling.
Lại nữa, có giới luật có ba vedanā, có loại có hai vedanā, có loại có một vedanā.
Tattha yaṃ āpajjanto tīsu vedanāsu aññataravedanāsamaṅgī hutvā āpajjati, taṃ tivedanaṃ; yaṃ āpajjanto sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā āpajjati, taṃ dvivedanaṃ; yaṃ āpajjanto dukkhavedanāsamaṅgīyeva āpajjati, taṃ ekavedananti veditabbaṃ.
Therein, when incurring an offense, one does so endowed with one of the three feelings; this is with three feelings. When incurring an offense, one does so endowed with pleasure or endowed with equanimity; this is with two feelings. When incurring an offense, one does so endowed only with painful feeling; this is with one feeling. Thus it should be understood.
Trong đó, cái nào khi phạm, người phạm có một trong ba vedanā thì là có ba vedanā; cái nào khi phạm, người phạm có sukha vedanā (lạc thọ) hoặc upekkhā vedanā (xả thọ) thì là có hai vedanā; cái nào khi phạm, người phạm chỉ có dukkha vedanā (khổ thọ) thì là có một vedanā.
Imaṃ pakiṇṇakaṃ viditvā tesu samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato ekasamuṭṭhānaṃ.
Having understood this miscellaneous exposition, among these origins and so on, this training rule, in terms of origin, has a single origin.
Sau khi đã biết những vấn đề tạp vụ này, trong các nguồn gốc v.v… đó, giới luật này có một nguồn gốc về mặt nguồn gốc.
Aṅgavasena dukasamuṭṭhānaṃ, kāyacittato samuṭṭhāti.
By way of factors, it has two origins; it arises from body and mind.
Về mặt yếu tố, nó có hai nguồn gốc, phát sinh từ thân và tâm.
Kiriyasamuṭṭhānañca karontoyeva hi etaṃ āpajjati.
And it has an origin in action, for one incurs this only while acting.
Nó cũng là nguồn gốc hành vi, vì người ta chỉ phạm khi đang thực hiện hành vi đó.
Methunapaṭisaṃyuttāya kāmasaññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ.
It is an exemption through perception because one is absolved due to the absence of sensual perception connected with sexual intercourse.
Nó được giải thoát bằng saññā vì được giải thoát do không có kāmasaññā (tưởng về dục) liên quan đến sự giao cấu.
‘‘Anāpatti ajānantassa asādiyantassā’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, “There is no offense for one who does not know, for one who does not consent.”
Thật vậy, đã nói rằng: “không phạm khi không biết, không chấp thuận.”
Methunacitteneva naṃ āpajjati, na vinā cittenāti sacittakaṃ.
It is with consciousness, because one incurs it only with a mind for sexual intercourse, not without such a mind.
Nó là có tâm vì chỉ phạm bằng tâm giao cấu, không phải không có tâm.
Rāgavaseneva āpajjitabbato lokavajjaṃ.
It is a worldly fault because it must be incurred under the influence of lust.
Nó là lokavajja vì phải phạm do tham ái.
Kāyadvāreneva samuṭṭhānato kāyakammaṃ.
It is bodily action because it originates only through the body-door.
Nó là kāyakamma vì phát sinh qua thân môn.
Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hoti, na tassa vasena kammabhāvo labbhati.
Herein, consciousness is merely a factor; the status of an action is not obtained through it.
Tâm ở đây chỉ là một yếu tố, không phải là nghiệp theo ý nghĩa của nó.
Lobhacittena āpajjitabbato akusalacittaṃ.
It is an unwholesome consciousness because it must be incurred with a mind of greed.
Nó là tâm akusala vì phải phạm bằng tâm lobha (tham).
Sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā taṃ āpajjatīti dvivedananti veditabbaṃ.
It should be understood as being with two feelings because one incurs it either endowed with pleasure or endowed with equanimity.
Nó là có hai vedanā vì người ta phạm nó với sukha vedanā hoặc upekkhā vedanā.
Sabbañcetaṃ āpattiyaṃ yujjati.
And all of this is applicable to the offense.
Tất cả những điều này đều áp dụng cho āpatti.
Sikkhāpadasīsena pana sabbaaṭṭhakathāsudesanā ārūḷhā, tasmā evaṃ vuttaṃ.
But in all the ancient commentaries, the exposition has been presented under the heading of the training rule; therefore it was stated thus.
Tuy nhiên, bài giảng đã được đưa ra dưới tiêu đề giới luật trong tất cả các bản Chú giải, vì vậy điều này đã được nói như vậy.
Makkaṭī vajjiputtā ca…pe… vuḍḍhapabbajito migoti idaṃ kiṃ?
“The female monkey and the Vajjian son… and so on… the one ordained in old age, the deer”—what is this?
Makkaṭī vajjiputtā ca…pe… vuḍḍhapabbajito migo (khỉ cái và các vị Vajjiputtaka… v.v… vị xuất gia già và con nai) là gì?
Imā vinītavatthūnaṃ bhagavatā sayaṃ vinicchitānaṃ tesaṃ tesaṃ vatthūnaṃ uddānagāthā nāma.
These are called the summary verses of the decided cases, of those various cases that were judged by the Blessed One himself.
Đây là những câu kệ tóm tắt các câu chuyện đã được Đức Phật tự mình giải quyết.
Tāni vatthūni ‘‘sukhaṃ vinayadharā uggaṇhissantī’’ti dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitāni.
Those cases were included by the Elders of the Dhamma Council so that “students of the Vinaya will learn them with ease.”
Những câu chuyện đó đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp đặt ra để “các vị trì Luật có thể dễ dàng học hỏi”.
Vatthugāthā pana dharamāneyeva bhagavati upālittherena ṭhapitā ‘‘iminā lakkhaṇena āyatiṃ vinayadharā vinayaṃ vinicchinissantī’’ti.
But the verses on the cases were composed by the Elder Upāli while the Blessed One was still alive, with the thought that “by this characteristic, students of the Vinaya will in the future judge the Vinaya.”
Còn các câu kệ về câu chuyện thì đã được Trưởng lão Upāli đặt ra khi Đức Phật còn tại thế, với ý nghĩ rằng “bằng đặc điểm này, về sau các vị trì Luật sẽ có thể giải quyết các vấn đề về Luật”.
Tasmā ettha vuttalakkhaṇaṃ sādhukaṃ sallakkhetvā paṭhamasikkhāpadaṃ vinicchinitabbaṃ.
Therefore, having carefully marked the characteristic mentioned herein, the first training rule should be decided.
Do đó, ở đây, sau khi xem xét kỹ lưỡng đặc điểm đã nêu, cần phải phán quyết học giới thứ nhất.
Dutiyādīnañca vinītavatthūsu vuttalakkhaṇena dutiyādīni.
And the second and subsequent training rules should be decided by the characteristic mentioned in the decided cases for the second and subsequent rules.
Và các học giới thứ hai trở đi (cần được phán quyết) theo đặc điểm đã nêu trong các câu chuyện đã được giải quyết.
Vinītavatthūni hi sippikānaṃ paṭicchannakarūpāni viya vinayadharānaṃ paṭicchannakavatthūni hontīti.
For the decided cases are like concealed cases for experts of the Vinaya, just as concealed figures are for artisans.
Bởi vì các câu chuyện đã được giải quyết giống như những hình mẫu được che giấu của các nghệ nhân, chúng là những câu chuyện được che giấu đối với các vị Trì Luật.
67. Tattha purimāni dve vatthūni anupaññattiyaṃyeva vuttatthāni.
67. Among them, the first two cases have their meanings already stated in the supplementary enactment.
67. Trong đó, hai câu chuyện đầu tiên có ý nghĩa đã được trình bày trong phần tùy chế định.
Tatiye vatthumhi gihiliṅgenāti gihivesena odātavattho hutvā.
In the third case, with a householder's sign means being dressed in white clothes with a householder's appearance.
Trong câu chuyện thứ ba, với tướng mạo của người tại gia nghĩa là mặc y phục trắng theo trang phục của người tại gia.
Catutthe natthi kiñci vattabbaṃ.
In the fourth, there is nothing to be said.
Trong câu chuyện thứ tư, không có gì để nói.
Tato paresu sattasu vatthūsu kusacīranti kuse ganthetvā katacīraṃ.
Among the seven cases that follow, a robe of kusa grass is a robe made by weaving together kusa grass.
Trong bảy câu chuyện sau đó, y bằng cỏ kusa là y được làm bằng cách kết cỏ kusa lại.
Vākacīraṃ nāma tāpasānaṃ vakkalaṃ.
A robe of bark-fibre is the bark-garment of ascetics.
Y bằng vỏ cây là vỏ cây của các vị ẩn sĩ.
Phalakacīraṃ nāma phalakasaṇṭhānāni phalakāni sibbitvā katacīraṃ.
A robe of wood-shavings is a robe made by sewing together wood shavings shaped like planks.
Y bằng mảnh gỗ là y được làm bằng cách may các mảnh gỗ có hình dạng như tấm ván lại với nhau.
Kesakambaloti kesehi tante vāyitvā katakambalo.
A blanket of human hair is a blanket made by weaving hair on a loom.
Chăn bằng tóc là chăn được dệt từ sợi tóc.
Vālakambaloti camaravālehi vāyitvā katakambalo.
A blanket of animal hair is a blanket made by weaving the tail-hairs of a chowrie-cow.
Chăn bằng lông đuôi là chăn được dệt từ lông đuôi bò Tây Tạng.
Ulūkapakkhikanti ulūkasakuṇassa pakkhehi katanivāsanaṃ.
An owl-wing garment is a lower garment made from the wings of an owl.
Y bằng lông cú là y phục được làm từ lông của chim cú.
Ajinakkhipanti salomaṃ sakhuraṃ ajinamigacammaṃ.
A black antelope hide is the skin of a black antelope with its hair and hooves intact.
Y bằng da sơn dương là da của loài sơn dương ajina có cả lông và móng.
Dvādasame vatthumhi sārattoti kāyasaṃsaggarāgena sāratto; taṃ rāgaṃ ñatvā bhagavā ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti āha.
In the twelfth case, infatuated means infatuated with the lust for physical contact; knowing that lust, the Blessed One said, "There is an offense of saṅghādisesa."
Trong câu chuyện thứ mười hai, bị say đắm nghĩa là say đắm bởi lòng ham muốn tiếp xúc thân thể; biết được lòng ham muốn đó, Đức Thế Tôn đã phán: “Phạm tội Tăng tàn.”
68. Terasame vatthumhi uppalavaṇṇāti sā therī sāvatthiyaṃ seṭṭhidhītā satasahassakappe abhinīhārasampannā.
68. In the thirteenth case, Uppalavaṇṇā: that elder nun was the daughter of a wealthy merchant in Sāvatthī, one who had fulfilled her aspiration one hundred thousand kappas ago.
68. Trong câu chuyện thứ mười ba, Uppalavaṇṇā có nghĩa là: vị trưởng lão ni ấy là con gái của một trưởng giả ở Sāvatthi, đã có sự phát nguyện viên mãn từ một trăm ngàn kiếp trước.
Tassā pakatiyāpi atidassanīyā nīluppalavaṇṇā kāyacchavi, abbhantare pana kilesasantāpassa abhāvena ativiya virocati.
Even naturally, her skin complexion was the color of a blue water lily and extremely beautiful, but it shone all the more due to the absence of the burning heat of defilements within.
Sắc da của bà tự nhiên đã rất ưa nhìn, có màu như hoa sen xanh, nhưng lại càng rực rỡ hơn do bên trong không có sự thiêu đốt của phiền não.
Sā tāyeva vaṇṇapokkharatāya ‘‘uppalavaṇṇā’’ti nāmaṃ labhi.
She received the name "Uppalavaṇṇā" because of that very excellence of her complexion.
Bà đã được đặt tên là “Uppalavaṇṇā” chính vì vẻ đẹp rực rỡ của làn da ấy.
Paṭibaddhacittoti gihikālato paṭṭhāya rattacitto; so kira tassā ñātidārako hoti.
His mind was attached means his mind had been infatuated since his layman days; it is said that he was a young relative of hers.
Lòng quyến luyến có nghĩa là có tâm ái luyến từ thời còn là tại gia; nghe nói người ấy là con trai của một người họ hàng của bà.
Atha khoti anantaratthe nipāto; mañcake nisinnānantaramevāti vuttaṃ hoti.
Then: this is a particle in the sense of 'immediately after'; it means 'immediately after she sat on the small bed'.
Rồi thì là một tiểu từ chỉ sự tiếp nối; có nghĩa là ngay sau khi ngồi xuống giường.
Divā bāhirato āgantvā dvāraṃ pidhāya nisinnānañhi paṭhamaṃ andhakāraṃ hoti.
For those who have come from outside during the day and sat down after closing the door, it is dark at first.
Bởi vì đối với những người vừa từ bên ngoài vào ban ngày và đóng cửa lại ngồi xuống, lúc đầu sẽ thấy tối.
So yāvassā taṃ andhakāraṃ na nassati, tāvadeva evamakāsīti attho.
The meaning is that he did so before that darkness had dissipated for her.
Ý nghĩa là, người ấy đã làm như vậy ngay khi bóng tối đối với bà vẫn chưa tan đi.
Dūsesīti padhaṃsesi.
He violated means he ruined her.
Làm hại có nghĩa là làm ô uế.
Therī pana anavajjā attano samaṇasaññaṃ paccupaṭṭhapetvā asādiyantī nisīdi asaddhammādhippāyena parāmaṭṭhā aggikkhandha-silāthambha-khadirasārakhāṇukā viya.
The elder nun, however, being blameless, sat without consenting, establishing the perception of being a renunciant, like a mass of fire, a stone pillar, or a stake of khadira-heartwood when touched with unwholesome intent.
Còn vị trưởng lão ni, là người vô tội, đã an trú niệm tưởng của một vị sa-môn, không hoan hỷ, ngồi yên như một khối lửa, một cột đá, hay một cọc gỗ lõi cây keo khi bị chạm đến với ý đồ bất chính.
Sopi attano manorathaṃ pūretvā gato.
He too, having fulfilled his desire, departed.
Người ấy cũng sau khi thỏa mãn ước muốn của mình liền bỏ đi.
Tassā theriyā dassanapathaṃ vijahantasseva ayaṃ mahāpathavī sinerupabbataṃ dhāretuṃ samatthāpi taṃ pāpapurisaṃ byāmamattakaḷevaraṃ dhāretuṃ asakkontī viya bhijjitvā vivaramadāsi.
Just as he was leaving the elder nun's range of sight, this great earth, though capable of supporting Mount Sineru, as if unable to support that evil man's fathom-sized body, split open and gave him an opening.
Ngay khi người ấy vừa khuất khỏi tầm mắt của vị trưởng lão ni, đại địa này, dù có khả năng nâng đỡ núi Sineru, dường như không thể chịu nổi thân xác chỉ bằng một sải tay của kẻ tội lỗi ấy, đã nứt ra và tạo thành một khe hở.
So taṅkhaṇaññeva avīcijālānaṃ indhanabhāvaṃ agamāsi.
At that very moment, he became fuel for the flames of Avīci.
Ngay lập tức, người ấy đã trở thành nhiên liệu cho ngọn lửa địa ngục Avīci.
Bhagavā taṃ sutvā ‘‘anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti vatvā theriṃ sandhāya dhammapade imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Having heard this, the Blessed One said, "There is no offense, monks, for one who does not consent," and with reference to the elder nun, he spoke this verse in the Dhammapada:
Đức Thế Tôn, khi nghe được việc ấy, đã phán: “Này các tỳ-khưu, không có tội đối với người không hoan hỷ,” và liên hệ đến vị trưởng lão ni, Ngài đã nói kệ này trong Kinh Pháp Cú:
69. Cuddasame vatthumhi itthiliṅgaṃ pātubhūtanti rattibhāge niddaṃ okkantassa purisasaṇṭhānaṃ massudāṭhikādi sabbaṃ antarahitaṃ itthisaṇṭhānaṃ uppannaṃ.
69. In the fourteenth case, the female sign appeared means that while he was asleep during the night, the male features, such as beard and moustache, all disappeared, and female features arose.
69. Trong câu chuyện thứ mười bốn, giới tính nữ xuất hiện có nghĩa là: trong đêm, khi đang ngủ, toàn bộ hình tướng nam giới như râu, ria v.v... đã biến mất và hình tướng nữ giới đã phát sinh.
Tameva upajjhaṃ tameva upasampadanti pubbe gahitaupajjhāyameva pubbe kataupasampadameva anujānāmi.
That same preceptor, that same higher ordination means I allow the very same preceptor taken before and the very same higher ordination performed before.
Chính vị thầy tế độ ấy, chính lễ thọ cụ túc ấy có nghĩa là: Ta cho phép giữ nguyên vị thầy tế độ đã thọ nhận trước đây và lễ thọ cụ túc đã thực hiện trước đây.
Puna upajjhā na gahetabbā; upasampadā na kātabbāti attho.
The meaning is that a preceptor need not be taken again; higher ordination need not be performed again.
Ý nghĩa là: không cần phải thọ nhận lại thầy tế độ, không cần phải làm lại lễ thọ cụ túc.
Tāniyeva vassānīti bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, taṃyeva vassagaṇanaṃ anujānāmi.
Those same years means I allow the very same count of years since the bhikkhu's higher ordination.
Chính những hạ ấy có nghĩa là: Ta cho phép giữ nguyên số hạ đã được tính từ khi thọ cụ túc giới tỳ-khưu.
Na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbāti attho.
The meaning is that the count of years should not be started from this point.
Ý nghĩa là: không cần phải tính lại số hạ từ bây giờ.
Bhikkhunīhi saṅgamitunti bhikkhunīhi saddhiṃ saṅgamituṃ saṅgantuṃ samaṅgī bhavituṃ anujānāmīti attho.
To associate with the bhikkhunīs means I allow her to move to, to join, to become united with the bhikkhunīs.
Được sang (ở) với các tỳ-khưu ni có nghĩa là: Ta cho phép được sang, được đến gần, được hòa hợp với các tỳ-khưu ni.
Idaṃ vuttaṃ hoti – appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasatūti.
This is what is meant: it is now improper for her to live among the bhikkhus; let her go to the bhikkhunīs' residence and live with the bhikkhunīs.
Điều này được nói ra có nghĩa là: việc vị này sống giữa các tỳ-khưu bây giờ là không thích hợp, hãy đến trú xứ của tỳ-khưu ni và sống cùng với các tỳ-khưu ni.
Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇāti yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ sādhāraṇā.
Whatever offenses are common to bhikkhus and bhikkhunīs means whatever offenses requiring confession or rehabilitation are common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Những tội nào của tỳ-khưu là chung với tỳ-khưu ni có nghĩa là: những tội nào, dù là tội cần sám hối hay tội cần phục hồi, mà của các tỳ-khưu là chung với các tỳ-khưu ni.
Tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātunti tā sabbāpi bhikkhunīhi kātabbaṃ vinayakammaṃ katvā bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ anujānāmīti attho.
Let her be rehabilitated for those offenses in the presence of the bhikkhunīs means I allow her to be rehabilitated from all of them in the presence of the bhikkhunīs after performing the vinaya-kamma that should be performed by bhikkhunīs.
Những tội ấy hãy được xuất tội nơi các tỳ-kheo-ni, có nghĩa là: Ta cho phép rằng sau khi đã làm vinayakamma (luật sự) cần phải được thực hiện bởi các tỳ-kheo-ni, tất cả những tội ấy hãy được xuất tội nơi các tỳ-kheo-ni.
Tāhi āpattīhi anāpattīti yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhi-ādikā āpattiyo, tāhi anāpatti.
She has no offense for those offenses means there is no offense for those offenses, such as the emission of semen, that are not common to bhikkhus and bhikkhunīs.
Đối với những tội ấy thì không phạm tội, có nghĩa là: Còn những tội như cố ý xuất tinh, v.v... là những tội không chung của tỳ-kheo đối với tỳ-kheo-ni, thì đối với những tội ấy, không phạm tội.
Liṅgaparivattanena tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti.
By the change of gender, those offenses are already lifted.
Do sự chuyển đổi giới tính, những tội ấy đã được xuất rồi.
Puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyevāti ayaṃ tāvettha pāḷivinicchayo.
Even if the original gender reappears, there is still no offense for him for those offenses. This, so far, is the decision based on the Pāḷi.
Ngay cả khi giới tính ban đầu tái sanh trở lại, đối với những tội ấy, vị ấy vẫn không phạm tội. Đây là sự quyết đoán về Pāḷi trong trường hợp này.
Tattha sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti.
In this case, if two bhikkhus, after reciting or discussing the Dhamma together, lie down in the same dwelling and fall asleep, and the female sign appears in one of them, both commit the offense of sleeping together.
Trong trường hợp đó, nếu hai vị tỳ-kheo cùng nhau tụng đọc hoặc thảo luận Pháp, rồi nằm trong cùng một trú xá và chìm vào giấc ngủ, mà một trong hai vị hiện ra nữ tính, thì cả hai đều phạm tội ngủ chung.
So ce paṭibujjhitvā attano taṃ vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo – ‘‘hotu, mā cintayittha.
If that one, upon waking and seeing this transformation, distressed and dejected, informs the other during the night, he should be comforted by that bhikkhu: "Let it be, do not worry.
Nếu vị ấy thức dậy, thấy sự biến đổi của mình, đau khổ, buồn rầu, và ngay trong đêm báo cho vị kia biết, thì vị kia nên an ủi rằng: “Thôi, đừng lo lắng.”
Vaṭṭasseveso doso.
This is a fault of the cycle of existence.
“Đây là lỗi của vòng luân hồi.”
Sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo avārito saggamaggo’’ti.
A way has been given by the Perfectly Enlightened One; whether one is a bhikkhu or a bhikkhunī, the Dhamma is unveiled, the path to heaven is unopposed."
“Đức Chánh Đẳng Giác đã mở ra cánh cửa, dù là tỳ-kheo hay tỳ-kheo-ni, Pháp không bị che đậy, con đường đến cõi trời không bị ngăn cản.”
Samassāsetvā ca evaṃ vattabbaṃ – ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati.
After comforting her, he should say this: "It is proper for you to go to the bhikkhunīs' residence.
Sau khi an ủi, nên nói như vầy: “Ngài nên đến tu viện tỳ-kheo-ni.”
Atthi vo kāci sandiṭṭhā bhikkhuniyo’’ti.
Do you have any bhikkhunīs you know?"
“Ngài có quen biết tỳ-kheo-ni nào không?”
Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo atthīti, no ce honti natthīti vatvā so bhikkhu vattabbo – ‘‘mama saṅgahaṃ karotha; idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ti.
If she has such bhikkhunīs, she should say, "There are." If not, "There are not." Then she should say to that bhikkhu, "Please support me; now, first take me to the bhikkhunīs' residence."
Nếu vị ấy có những tỳ-kheo-ni như vậy, thì nói là có; nếu không có, thì nói là không có, rồi vị tỳ-kheo kia nên được thỉnh cầu: “Xin hãy giúp đỡ tôi; bây giờ xin hãy đưa tôi đến tu viện tỳ-kheo-ni trước.”
Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ.
That bhikkhu should take her and go to the presence of bhikkhunīs known to her or to himself.
Vị tỳ-kheo ấy nên dẫn người đó đến nơi các tỳ-kheo-ni mà người đó quen biết hoặc mình quen biết.
Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ.
And when going, he should not go alone.
Khi đi, không nên đi một mình.
Catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ti gantabbaṃ.
He should go with four or five bhikkhus, taking a light and a staff, having abandoned any joint arrangement, and saying, "We are going to such and such a place."
Nên đi cùng với bốn hoặc năm vị tỳ-kheo, mang theo đèn đuốc và gậy, không cần sắp đặt trước, và nói rằng: “Chúng tôi đang đi đến nơi tên là như vậy.”
Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi anāpatti.
If the monastery is far away outside the village, on the way there is no offense for passing through a village, crossing a river, staying away overnight, or falling behind the group.
Nếu tu viện ở xa, ngoài làng, thì không phạm các tội đi qua làng khác, qua sông, ở qua đêm, và tách khỏi đoàn trên đường đi.
Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā – ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ti?
Having gone to the bhikkhunīs' residence, those bhikkhunīs should be asked, "Do you know a bhikkhu named so-and-so?"
Khi đến tu viện tỳ-kheo-ni, nên hỏi các tỳ-kheo-ni ấy: “Các vị có biết tỳ-kheo tên là... không?”
‘‘Āma, ayyā’’ti.
"Yes, venerable sirs."
“Bạch các ngài, vâng.”
‘‘Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissa karothā’’ti.
“Her female organ has manifested. Now, grant her protection.”
“Giới tính nữ đã xuất hiện nơi vị ấy, giờ đây hãy giúp đỡ vị ấy.”
Tā ce ‘‘sādhu, ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
If they say, “Excellent, venerable sirs, now we too will recite and listen to the Dhamma, please go,” and they provide protection, and they are agreeable, supportive, and conscientious bhikkhunīs, then one should not upset them and go elsewhere.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy nói: “Tốt lắm, thưa các Tôn giả, bây giờ chúng tôi cũng sẽ tụng đọc, sẽ nghe pháp, xin các Tôn giả hãy đi,” và họ giúp đỡ, thì các vị ấy là những người dễ chịu và sẵn lòng giúp đỡ, có lòng hổ thẹn; không nên rời bỏ họ mà đi nơi khác.
Gacchati ce, gāmantara-nadīpāra-rattivippavāsa-gaṇaohīyanāpattīhi na muccati.
If one goes, one is not freed from the offenses of going to another village, crossing a river, staying overnight, and leaving the group.
Nếu đi, vị ấy sẽ không thoát khỏi các tội như đi đến làng khác, qua sông, xa cách trú xứ qua đêm, và rời bỏ đoàn thể.
Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo; aññattha gantuṃ labbhati.
However, if they are conscientious but not supportive, one is permitted to go elsewhere.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu-ni ấy có lòng hổ thẹn nhưng không sẵn lòng giúp đỡ, thì được phép đi nơi khác.
Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti; tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati.
Even if they are not conscientious, but they provide protection, one is permitted to abandon them and go elsewhere.
Dù các Tỳ-khưu-ni ấy không có lòng hổ thẹn nhưng sẵn lòng giúp đỡ, thì cũng được phép bỏ họ mà đi nơi khác.
Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikāyo honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti.
If they are conscientious and supportive, but not relatives, and there are other relatives in a nearby village who are caretakers, they say it is permissible to go to them as well.
Nếu các Tỳ-khưu-ni ấy có lòng hổ thẹn và sẵn lòng giúp đỡ, nhưng không phải là bà con; tuy nhiên, ở làng gần có những Tỳ-khưu-ni bà con có thể chăm sóc, thì họ nói rằng được phép đến chỗ các vị ấy.
Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo.
Having gone, if one was practicing reliance (nissaya) even in the state of being a bhikkhu, reliance should be taken from a suitable bhikkhunī.
Sau khi đến, nếu khi còn là Tỳ-khưu, vị ấy đã thọ trì y chỉ xứ (nissaya), thì phải thọ trì y chỉ xứ từ một Tỳ-khưu-ni thích hợp.
Mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi.
If the Mātikā or the Vinaya was learned and well-learned, there is no reason to learn it again.
Nếu Mātikā hoặc Vinaya đã được học và học tốt, thì không có lý do gì để học lại.
Sace bhikkhubhāve parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā sūpasampannā.
If one was accustomed to the assembly in the state of being a bhikkhu, one is well-ordained having received ordination from that very one.
Nếu khi còn là Tỳ-khưu, vị ấy là người quen thuộc với hội chúng, thì những người đã thọ Cụ túc giới từ vị ấy vẫn là những người đã thọ Cụ túc giới tốt.
Aññassa santike nissayo gahetabbo.
Reliance should be taken from another.
Phải thọ trì y chỉ xứ từ một người khác.
Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santikeyeva nissayo gahetabbo.
Even if one was dwelling by relying on that one previously, reliance should be taken from another.
Ngay cả những người đã từng sống nương tựa vị ấy trước đây cũng phải thọ trì y chỉ xứ từ một người khác.
Paripuṇṇavassasāmaṇerenāpi aññassa santikeyeva upajjhā gahetabbā.
Even a sāmaṇera who has completed twenty years must take another as his Upajjhāya.
Ngay cả một Sa-di đã đủ hai mươi tuổi cũng phải thọ trì Upajjhāya từ một người khác.
Yaṃ panassa bhikkhubhāve adhiṭṭhitaṃ ticīvarañca patto ca, taṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.
That set of three robes and bowl which was designated by him in the state of being a bhikkhu, that designation is abandoned, and must be designated again.
Bộ ba y và bát mà vị ấy đã làm y-phục-trụ (adhiṭṭhāna) khi còn là Tỳ-khưu, thì sự y-phục-trụ đó bị hủy bỏ, phải làm y-phục-trụ lại.
Saṅkaccikā ca udakasāṭikā ca gahetabbā.
An undershirt (saṅkaccikā) and a bathing cloth (udakasāṭikā) must be acquired.
Phải thọ trì y vai (saṅkaccikā) và y tắm (udakasāṭikā).
Yaṃ atirekacīvaraṃ vā atirekapatto vā vinayakammaṃ katvā ṭhapito hoti, taṃ sabbampi vinayakammaṃ vijahati, puna kātabbaṃ.
Whatever extra robe or extra bowl was stored after performing a Vinaya-kamma, all that Vinaya-kamma is abandoned, and it must be done again.
Nếu có y dư hoặc bát dư đã được cất giữ sau khi làm Vinayakamma, thì tất cả các Vinayakamma đó đều bị hủy bỏ, phải làm lại.
Paṭiggahitatelamadhuphāṇitādīnipi paṭiggahaṇaṃ vijahanti.
Oil, honey, molasses, and so forth, that were received, also lose their status of being received.
Các loại dầu, mật, đường thốt nốt, v.v. đã được thọ nhận cũng bị hủy bỏ sự thọ nhận.
Sace paṭiggahaṇato sattame divase liṅgaṃ parivattati, puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭati.
If the gender changes on the seventh day from receiving, after receiving again, it is permissible for seven days.
Nếu giới tính thay đổi vào ngày thứ bảy kể từ khi thọ nhận, thì sau khi thọ nhận lại, vẫn được phép dùng trong bảy ngày.
Yaṃ pana bhikkhukāle aññassa bhikkhuno santakaṃ paṭiggahitaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati.
However, that which was received belonging to another bhikkhu during his time as a bhikkhu, that receiving is not abandoned.
Tuy nhiên, những vật mà vị ấy đã thọ nhận từ một Tỳ-khưu khác khi còn là Tỳ-khưu, thì sự thọ nhận đó không bị hủy bỏ.
Yaṃ ubhinnaṃ sādhāraṇaṃ avibhajitvā ṭhapitaṃ, taṃ pakatatto rakkhati.
That which was jointly owned by both and kept undivided, the one whose gender has not changed protects it.
Những vật chung của cả hai mà chưa được phân chia, thì người bình thường sẽ giữ gìn.
Yaṃ pana vibhattaṃ etasseva santakaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.
But that which was divided and was his own property, that receiving is abandoned.
Tuy nhiên, những vật đã được phân chia và thuộc về riêng vị ấy, thì sự thọ nhận đó bị hủy bỏ.
Vuttampi cetaṃ parivāre –
It is also said in the Parivāra:
Điều này cũng được nói trong Parivāra:
Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, this was said with reference to the change of gender.
Lời này được nói liên quan đến sự thay đổi giới tính.
Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālaṃkiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati.
Receiving is abandoned by change of gender, by death, by renouncing the training, by reversion to a lower state, by giving to an unordained person, by abandoning without concern, and by seizing it away.
Sự thọ nhận bị hủy bỏ do thay đổi giới tính, do chết, do từ bỏ học giới, do trở lại đời sống thế tục thấp kém, do dâng cúng cho người chưa thọ Cụ túc giới, do xả bỏ không quan tâm, và do cướp đoạt.
Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati.
Therefore, even if there is a piece of myrobalan received and kept, all its receiving is abandoned.
Vì vậy, ngay cả một miếng quả harīṭaka đã được thọ nhận và cất giữ, thì tất cả sự thọ nhận của vị ấy đều bị hủy bỏ.
Bhikkhuvihāre pana yaṃkiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ.
However, whatever property of hers, received or unreceived, is kept in the bhikkhus’ monastery, she is the owner of all of it, and it must be brought and taken.
Tuy nhiên, trong Tỳ-khưu-viện, bất cứ vật gì thuộc về vị ấy, dù đã được thọ nhận hay chưa được thọ nhận và đã được cất giữ, thì Tỳ-khưu-ni ấy có quyền sở hữu tất cả, phải mang đến và nhận lấy.
Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati tassa dātabbā.
Whatever immovable property of hers, such as a dwelling or plants, is there, it should be given to whomever she wishes.
Trong số đó, những vật bất động thuộc về vị ấy như chỗ ở hoặc cây trồng, thì phải trao cho người mà vị ấy muốn.
Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā sā paṭippassambhati.
Among the thirteen permissions, whatever permission was obtained in the state of being a bhikkhu, all of that ceases.
Trong mười ba sự cho phép (sammuti), sự cho phép nào đã được nhận khi còn là Tỳ-khưu, tất cả đều bị hủy bỏ.
Purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati.
The assignment of a dwelling in the first vassa ceases.
Sự thọ nhận chỗ ở trong mùa an cư đầu tiên bị hủy bỏ.
Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhunisaṅgho cassā uppannaṃ lābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo.
If, after a dwelling was assigned in the later vassa, the gender changes, and the bhikkhunī Saṅgha wishes to give her the acquired gains, it should be given after informing them.
Nếu giới tính thay đổi khi chỗ ở trong mùa an cư cuối cùng đã được nhận, và Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni muốn trao lợi lộc phát sinh cho vị ấy, thì phải thông báo rồi trao.
Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If, while observing parivāsa for a concealed saṅghādisesa offense common to bhikkhunīs, the gender changes, only the pakkhā-mānatta should be given.
Nếu giới tính thay đổi khi vị ấy đang sống Parivāsa vì một tội Sañcaritta bị che giấu chung với các Tỳ-khưu-ni, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Sace mānattaṃ carantassa parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If it changes while observing mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given again.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành Mānatta, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta lại.
Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
If it changes after mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhunīs.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu-ni phải làm lễ Abbhāna.
Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If, after the evil kamma-vipāka has ceased, the gender changes again during the time of pakkhā-mānatta, only the six-night mānatta should be given.
Nếu khi quả bất thiện đã hết, vào thời gian thực hành Pakkhamānatta, giới tính lại thay đổi, thì chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.
If it changes after the pakkhā-mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhus.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Pakkhamānatta, thì các Tỳ-khưu phải làm lễ Abbhāna.
Anantare bhikkhuniyā liṅgaparivattanavatthumhi idha vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo.
In the immediately following case of a bhikkhunī's gender change, all decisions should be understood in the same way as stated here.
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni thay đổi giới tính liền sau đây, tất cả các quyết định phải được biết theo cách đã nói ở đây.
Ayaṃ pana viseso – sacepi bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
This, however, is the distinction: even if a concealed sañcaritta offense was incurred during her time as a bhikkhunī, there is no granting of parivāsa; only the six-night mānatta should be given.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: ngay cả khi tội Sañcaritta đã phạm và bị che giấu khi còn là Tỳ-khưu-ni, thì không có sự cho phép Parivāsa; chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If her gender changes while she is observing pakkhā-mānatta, it is irrelevant; only the six-night mānatta should be given.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành Pakkhamānatta, điều đó không có ý nghĩa, chỉ phải trao Mānatta sáu đêm.
Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo.
If it changes after she has observed mānatta, the bhikkhus should reinstate her without giving further mānatta.
Nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu phải làm lễ Abbhāna mà không cần trao Mānatta lại.
Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if her gender changes again before the bhikkhus have given mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given by the bhikkhunīs.
Nếu các Tỳ-khưu chưa trao Mānatta mà giới tính lại thay đổi, thì các Tỳ-khưu-ni chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if it changes again while observing the six-night mānatta, only the pakkhā-mānatta should be given.
Nếu giới tính lại thay đổi khi đang thực hành Mānatta sáu đêm, thì chỉ phải trao Pakkhamānatta.
Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
However, if the gender changes after mānatta has been observed, the abhāna-kamma should be performed by the bhikkhunīs.
Tuy nhiên, nếu giới tính thay đổi khi đã thực hành xong Mānatta, thì các Tỳ-khưu-ni phải làm lễ Abbhāna.
Puna parivatte ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.
And if the gender changes again while she is in the state of a bhikkhunī, the offenses that were previously appeased are indeed well-appeased.
Và nếu giới tính lại thay đổi, thì những tội đã được xả bỏ trước đây khi còn là Tỳ-khưu-ni, vẫn được xả bỏ hoàn toàn.
73. Akkhāyitādīni tīṇi vatthūni uttānatthāneva.
73. The three cases beginning with the unchewed have a clear meaning.
73. Ba sự việc bắt đầu bằng Akkhāyitā có nghĩa rõ ràng.
Dvīsu chinnasīsavatthūsu ayaṃ vinicchayo – vaṭṭakate mukhe vivaṭe aṅgajātaṃ pavesento sace heṭṭhā vā upari vā ubhayapassehi vā chupantaṃ paveseti, pārājikaṃ.
In the two cases of the severed head, this is the decision: when inserting the sexual organ into a mouth that is rounded and open, if one inserts it while it touches below, above, or on both sides, it is a pārājika offense.
Trong hai sự việc về cái đầu bị chặt, đây là sự phán quyết – nếu khi đưa bộ phận sinh dục vào một cái miệng đã được làm tròn và mở ra, người ấy đưa vào bằng cách chạm vào ở phía dưới, hoặc phía trên, hoặc cả hai bên, thì phạm tội Pārājika.
Catūhipi passehi achupantaṃ pavesetvā abbhantare tālukaṃ chupati, pārājikameva.
Having inserted it without touching on all four sides, if one touches the palate inside, it is a pārājika offense.
Nếu sau khi đưa vào mà không chạm vào bốn phía, rồi chạm vào vòm miệng bên trong, thì vẫn là Pārājika.
Cattāri passāni tālukañca achupanto ākāsagatameva katvā paveseti ca nīharati ca, dukkaṭaṃ.
If one inserts it and withdraws it while keeping it suspended in the air, without touching the four sides and the palate, it is an offense of wrong-doing.
Nếu không chạm vào bốn phía và vòm miệng, chỉ đưa vào và rút ra trong không gian trống, thì phạm tội Dukkaṭa.
Yadi pana dantā suphusitā, antomukhe okāso natthi, dantā ca bahi oṭṭhamaṃsena paṭicchannā, tattha vātena asamphuṭṭhaṃ allokāsaṃ tilaphalamattampi pavesentassa pārājikameva.
However, if the teeth are tightly clenched and there is no space inside the mouth, and the teeth are covered outside by the flesh of the lips, for one who inserts even the amount of a sesame seed into a moist space untouched by wind there, it is a pārājika offense.
Nếu răng khít chặt, không có chỗ trống trong miệng, và răng được che bởi thịt môi, nếu đưa vào một chỗ ẩm ướt dù chỉ bằng hạt mè mà không bị gió chạm tới, thì vẫn là Pārājika.
Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dantesuyeva upakkamantassa thullaccayaṃ.
However, when the flesh of the lips has been pulled back, for one who makes an attempt only on the teeth, it is a grave offense.
Tuy nhiên, nếu thịt môi bị lột ra và người ấy chỉ tác động vào răng, thì phạm tội Thullaccaya.
Yopi danto bahi nikkhamitvā tiṭṭhati, na sakkā oṭṭhehi pidahituṃ.
And if a tooth protrudes outside and cannot be covered by the lips,
Dù là cái răng nhô ra ngoài, không thể che bằng môi.
Tattha upakkamantepi bahi nikkhantajivhāya upakkamantepi thullaccayameva.
making an attempt there, or making an attempt on the tongue that is sticking out, is also a grave offense.
Nếu tác động vào đó, hoặc tác động vào lưỡi thè ra ngoài, thì vẫn là Thullaccaya.
Jīvamānakasarīrepi bahi nikkhantajivhāya thullaccayameva.
Even in a living body, it is a grave offense on a tongue that is sticking out.
Ngay cả trong cơ thể còn sống, nếu tác động vào lưỡi thè ra ngoài, thì vẫn là Thullaccaya.
Yadi pana bahijivhāya paliveṭhetvā antomukhaṃ paveseti, pārājikameva.
However, if one wraps it with the tongue that is outside and inserts it into the mouth, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu quấn bằng lưỡi bên ngoài rồi đưa vào trong miệng, thì vẫn là Pārājika.
Uparigīvāya chinnasīsassapi adhobhāgena aṅgajātaṃ pavesetvā tālukaṃ chupantassa pārājikameva.
Even for a head severed above the neck, for one who inserts the sexual organ through the lower part and touches the palate, it is a pārājika offense.
Ngay cả đối với cái đầu bị chặt ở phía trên cổ, nếu đưa bộ phận sinh dục vào từ phía dưới rồi chạm vào vòm miệng, thì vẫn là Pārājika.
Petīvatthumhi nijjhāmataṇhikādipetiyo allīyitumpi na sakkā.
In the case of the petī, it is not possible to even cling to petīs such as the Nijjhāmataṇhikā.
Trong sự việc về Petī, những Petī như Nijjhāmataṇhikā không thể bám víu.
Vimānapetiyo pana atthi; yāsaṃ kāḷapakkhe akusalaṃ vipaccati, juṇhapakkhe devatā viya sampattiṃ anubhonti.
However, there are vimāna-petīs, for whom unwholesome kamma ripens in the dark fortnight, while in the bright fortnight they enjoy prosperity like deities.
Tuy nhiên, có những Vimānapetī; đối với họ, những hành động bất thiện trổ quả vào nửa tháng tối, và họ hưởng thụ sự thịnh vượng như chư thiên vào nửa tháng sáng.
Evarūpāya petiyā vā yakkhiyā vā sace dassana-gahaṇa-āmasana-phusana-ghaṭṭanāni paññāyanti, pārājikaṃ.
With such a petī or yakkhinī, if seeing, taking, caressing, touching, and rubbing are apparent, it is a pārājika offense.
Nếu đối với một Petī hay Yakhkhī như vậy mà có sự nhìn, nắm, chạm, tiếp xúc, cọ xát, thì phạm tội Pārājika.
Athāpi dassanaṃ natthi, itarāni paññāyanti, pārājikameva.
And even if there is no seeing, but the others are apparent, it is still a pārājika offense.
Hoặc nếu không có sự nhìn, nhưng có những điều khác, thì vẫn là Pārājika.
Atha dassanagahaṇāni na paññāyanti, āmasanaphusanaghaṭṭanehi paññāyamānehi taṃ puggalaṃ visaññaṃ katvā attano manorathaṃ pūretvā gacchati, ayaṃ avisayo nāma.
If seeing and taking are not apparent, but by means of caressing, touching, and rubbing being apparent, she renders that person unconscious, fulfills her own desire, and leaves, this is called an inappropriate sphere.
Nếu không có sự nhìn và nắm, nhưng với sự chạm, tiếp xúc và cọ xát, người ấy làm cho cá nhân đó mất ý thức và thỏa mãn dục vọng của mình rồi bỏ đi, thì đây được gọi là không thuộc phạm vi.
Tasmā ettha avisayattā anāpatti.
Therefore, here, due to it being an inappropriate sphere, there is no offense.
Vì vậy, trong trường hợp này, do không thuộc phạm vi nên không có tội.
Paṇḍakavatthu pākaṭameva.
The case of the paṇḍaka is clear.
Sự việc về Paṇḍaka thì rõ ràng.
Chupitamattavatthusmiṃ yo ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’’ti mātugāmaṃ gaṇhitvā methune virajjitvā vippaṭisārī hoti, dukkaṭamevassa hoti.
In the case of merely touching, the monk who, thinking "I will engage in sexual intercourse," takes a woman, but then becomes dispassionate about the sexual act and feels remorse, for him it is only an offense of wrong-doing.
Trong sự việc về việc chỉ chạm, một Tỳ-kheo có ý định “tôi sẽ thực hành pháp dâm dục” rồi nắm lấy người nữ, nhưng sau đó từ bỏ dâm dục và hối hận, thì chỉ phạm tội Dukkaṭa.
Methunadhammassa hi pubbapayogā hatthaggāhādayo yāva sīsaṃ na pāpuṇāti, tāva dukkaṭe tiṭṭhanti.
For the preliminary acts of sexual intercourse, such as holding the hand, stand as offenses of wrong-doing until they reach the culmination.
Thật vậy, những hành động sơ khởi của pháp dâm dục như nắm tay, v.v., vẫn là Dukkaṭa cho đến khi chưa đạt đến đỉnh điểm.
Sīse patte pārājikaṃ hoti.
Upon reaching the culmination, it becomes a pārājika offense.
Khi đạt đến đỉnh điểm, thì phạm tội Pārājika.
Paṭhamapārājikassa hi dukkaṭameva sāmantaṃ.
For the first pārājika offense, only wrong-doing is the adjacent offense.
Thật vậy, đối với Pārājika thứ nhất, Dukkaṭa là cận duyên.
Itaresaṃ tiṇṇaṃ thullaccayaṃ.
For the other three, it is a grave offense.
Đối với ba Pārājika còn lại, là Thullaccaya.
Ayaṃ pana bhikkhu methunadhamme virajjitvā kāyasaṃsaggaṃ sādiyīti veditabbo.
This monk, however, should be understood as having become dispassionate about the sexual act but consenting to bodily contact.
Tuy nhiên, Tỳ-kheo này đã từ bỏ pháp dâm dục nhưng lại chấp nhận sự tiếp xúc thân thể.
Tenāha bhagavā – ‘‘āpatti saṅghādisesassā’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "There is a saṅghādisesa offense."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy – “phạm tội Saṅghādisesa”.
77. Dvāraṃ vivaritvā nipannavatthumhi divā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.
77. In the case of lying down with the door open, by one secluding oneself during the day means by one lying down during the day.
77. Trong sự việc về việc nằm ngủ với cửa mở, divā paṭisallīyantenā nghĩa là khi nằm ngủ vào ban ngày.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ.
To seclude oneself after having closed the door means to lie down after having shut the door.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu nghĩa là đóng cửa lại rồi nằm ngủ.
Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā.
And here, although it is not stated in the Pāḷi, "This is such-and-such an offense,"
Và ở đây, mặc dù trong Pāḷi không nói rõ “đây là tội gì”.
Vivaritvā nipannadosena pana uppanne vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti vuttattā asaṃvaritvā paṭisallīyantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
because it was said, "I allow, monks, for one secluding oneself during the day to seclude oneself after having closed the door," when the incident arose from the fault of lying down with the door open, an offense of wrong-doing is stated for one who secludes oneself without closing it.
Tuy nhiên, do sự việc phát sinh từ lỗi nằm ngủ với cửa mở, và đã có lời dạy rằng “Ta cho phép, này các Tỳ-kheo, khi nằm ngủ vào ban ngày thì phải đóng cửa lại rồi nằm ngủ”, nên tội Dukkaṭa được quy định cho người nằm ngủ mà không đóng cửa.
Bhagavato hi adhippāyaṃ ñatvā upālittherādīhi aṭṭhakathā ṭhapitā.
Indeed, the commentary was established by the Elder Upāli and others after knowing the intention of the Blessed One.
Thật vậy, các vị Trưởng lão như Upāli đã biên soạn Aṭṭhakathā sau khi hiểu ý Đức Thế Tôn.
‘‘Atthāpatti divā āpajjati no ratti’’nti (pari. 323) imināpi cetaṃ siddhaṃ.
This is also established by this: "There is an offense one commits by day, not by night."
Điều này cũng được chứng minh bằng câu “có tội phạm vào ban ngày nhưng không phải vào ban đêm” (Pari. 323).
Kīdisaṃ pana dvāraṃ saṃvaritabbaṃ, kīdisaṃ na saṃvaritabbaṃ?
But what kind of door should be closed, and what kind should not be closed?
Vậy thì loại cửa nào nên đóng, loại nào không nên đóng?
Rukkhapadaraveḷupadarakilañjapaṇṇādīnaṃ yena kenaci kavāṭaṃ katvā heṭṭhā udukkhale upari uttarapāsake ca pavesetvā kataṃ parivattakadvārameva saṃvaritabbaṃ.
Only a revolving door, made by fashioning a door panel out of wooden planks, bamboo slats, woven mats, leaves, or any other material, and inserting it into a mortar-like socket below and a ring-like socket above, should be closed.
Chỉ nên đóng loại cửa xoay được làm bằng gỗ, tre, chiếu, lá, v.v., bằng cách đưa vào lỗ mộng phía dưới và thanh ngang phía trên.
Aññaṃ gorūpānaṃ vajesu viya rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ, gāmathakanakaṃ cakkalakayuttadvāraṃ, phalakesu vā kiṭikāsu vā dve tīṇi cakkalakāni yojetvā kataṃ saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ, āpaṇesu viya kataṃ ugghāṭanakiṭikadvāraṃ, dvīsu tīsu ṭhānesu veṇusalākā gopphetvā paṇṇakuṭīsu kataṃ salākahatthakadvāraṃ, dussasāṇidvāranti evarūpaṃ dvāraṃ na saṃvaritabbaṃ.
Other types of doors should not be closed: a wooden-pin-and-thorn door like those in cattle pens; a gate with a single wheel that blocks a village entrance; a sliding panel door made by fitting two or three wheels to planks or shutters; a lift-up shutter door like those in shops; a door made of woven slats, constructed in leaf huts by weaving bamboo slats in two or three places; and a cloth or canvas door.
Các loại cửa khác như cửa bằng cọc gỗ hoặc gai nhọn như trong chuồng bò, cửa có một bánh xe như ở cổng làng, cửa trượt được làm bằng hai hoặc ba bánh xe trên các tấm ván hoặc nan tre, cửa nâng lên như ở các cửa hàng, cửa có tay cầm bằng nan tre được đan ở hai hoặc ba chỗ trong các túp lều lá, cửa bằng vải hoặc sợi thô, thì không nên đóng.
Pattahatthassa kavāṭappaṇāmane pana ekaṃ dussasāṇidvārameva anāpattikaraṃ, avasesāni paṇāmentassa āpatti.
However, for one with a bowl in hand pushing a door panel, only a cloth or canvas door does not entail an offense; for one pushing the remaining types, there is an offense.
Tuy nhiên, đối với người cầm bát, chỉ có cửa bằng vải hoặc sợi thô là không có tội khi đẩy ra, còn đẩy các loại cửa khác thì có tội.
Divā paṭisallīyantassa pana parivattakadvārameva āpattikaraṃ, sesāni saṃvaritvā vā asaṃvaritvā vā nipannassa āpatti natthi.
For one secluding oneself during the day, however, only a revolving door entails an offense; for the remaining types, there is no offense for lying down whether one has closed them or not.
Đối với người nằm ngủ vào ban ngày, chỉ có cửa xoay là gây ra tội, còn các loại cửa khác, dù đóng hay không đóng, người nằm ngủ đều không có tội.
Saṃvaritvā pana nipajjitabbaṃ, etaṃ vattaṃ.
However, one should lie down after closing it; this is the proper conduct.
Tuy nhiên, nên đóng cửa rồi nằm ngủ, đó là bổn phận.
Parivattakadvāraṃ pana kittakena saṃvutaṃ hoti?
But to what extent is a revolving door considered closed?
Vậy thì cửa xoay được đóng đến mức nào?
Sūcighaṭikādīsu dinnāsu saṃvutameva hoti.
When the pin, latch, and so on are in place, it is considered closed.
Khi chốt cửa đã được cài, thì cửa đã được đóng.
Apica kho sūcimattepi dinne vaṭṭati.
Moreover, it is permissible even if only the pin is in place.
Hơn nữa, ngay cả khi chỉ cài chốt nhỏ cũng được.
Ghaṭikamattepi dinne vaṭṭati.
It is permissible even if only the latch is in place.
Ngay cả khi chỉ cài chốt lớn cũng được.
Dvārabāhaṃ phusitvā pihitamattepi vaṭṭati.
It is permissible even if it is just closed, touching the door frame.
Ngay cả khi chỉ đóng cửa chạm vào khung cửa cũng được.
Īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati.
It is permissible even if it is slightly unclosed.
Ngay cả khi hơi không chạm cũng được.
Sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ nappavisati tāvatā aphusitepi vaṭṭatīti.
By the final method, it is permissible even if it is unclosed to the extent that a head cannot enter.
Theo cách cuối cùng, ngay cả khi không chạm đến mức đầu không thể lọt vào cũng được.
Sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hoti, bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ‘‘dvāraṃ, āvuso, jaggāhī’’ti vatvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
If it is a place used by many, it is allowable to lie down even after saying to a bhikkhu or a sāmaṇera, "Friend, watch the door."
Nếu đó là nơi nhiều người sử dụng, thì có thể nằm xuống sau khi nói với một Tỳ-khưu hoặc một Sa-di: “Này chư hiền, hãy canh giữ cửa.”
Atha bhikkhū cīvarakammaṃ vā aññaṃ vā kiñci karontā nisinnā honti, ‘‘ete dvāraṃ jaggissantī’’ti ābhogaṃ katvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
If bhikkhus are sitting while doing robe-work or some other task, it is also allowable to lie down after making the reflection, "They will watch the door."
Nếu có các Tỳ-khưu đang ngồi làm y hoặc làm việc gì khác, thì có thể nằm xuống sau khi nghĩ rằng: “Những vị này sẽ canh giữ cửa.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘upāsakampi āpucchitvā vā, ‘esa jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā vā nipajjituṃ vaṭṭati.
But in the Kurundaṭṭhakathā it is said: "It is allowable to lie down either after informing a male lay devotee or after making the reflection, 'He will watch'."
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā có nói: “Có thể nằm xuống sau khi hỏi một cận sự nam hoặc sau khi nghĩ rằng: ‘Vị này sẽ canh giữ.’”
Kevalaṃ bhikkhuniṃ vā mātugāmaṃ vā āpucchituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is simply not allowable to inform a bhikkhunī or any woman.
“Nhưng không được hỏi một Tỳ-khưu-ni hoặc một người nữ,” là lời được nói.
Atha dvārassa udukkhalaṃ vā uttarapāsako vā bhinno vā hoti aṭṭhapito vā, saṃvarituṃ na sakkoti, navakammatthaṃ vā pana iṭṭhakapuñjo vā mattikādīnaṃ vā rāsi antodvāre kato hoti, aṭṭaṃ vā bandhanti, yathā saṃvarituṃ na sakkoti; evarūpe antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.
Furthermore, if the door's threshold socket or upper bolt-ring is broken or has not been installed, and one is unable to close it; or if for the purpose of new construction work a pile of bricks or a heap of clay and so forth has been placed inside the doorway, or they are setting up scaffolding, such that one cannot close it—when such an obstacle is present, it is allowable to lie down even without closing it.
Nếu ngưỡng cửa hoặc thanh ngang trên của cánh cửa bị vỡ hoặc chưa được lắp đặt, không thể đóng lại được; hoặc nếu có một đống gạch hoặc một đống đất sét, v.v., được đặt bên trong cửa cho công việc xây dựng mới, hoặc nếu họ đang dựng giàn giáo, khiến không thể đóng cửa được; khi có trở ngại như vậy, thì có thể nằm xuống mà không cần đóng cửa.
Yadi pana kavāṭaṃ natthi, laddhakappameva.
If, however, there is no door panel, it is permissible by default.
Nếu không có cánh cửa, thì việc nằm xuống được xem là hợp lệ.
Upari sayantena nisseṇiṃ āropetvā nipajjitabbaṃ.
One sleeping on an upper floor should lie down after drawing up the ladder.
Người nằm ở tầng trên phải kéo thang lên rồi mới nằm xuống.
Sace nisseṇimatthake thakanakaṃ hoti, thaketvāpi nipajjitabbaṃ.
If there is a shutter at the top of the ladder, one should lie down after closing it.
Nếu có nắp đậy ở đầu thang, thì phải đậy lại rồi mới nằm xuống.
Gabbhe nipajjantena gabbhadvāraṃ vā pamukhadvāraṃ vā yaṃkiñci saṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.
One lying down in an inner chamber may lie down after closing any door, whether it be the door to the inner chamber or the door to the entrance hall.
Người nằm trong phòng thì có thể đóng cửa phòng hoặc cửa chính, bất kỳ cửa nào, rồi mới nằm xuống.
Sace ekakuṭṭake gehe dvīsu passesu dvārāni katvā vaḷañjanti, dvepi dvārāni jaggitabbāni.
If in a building with a single partition wall they use doors made on two sides, both doors should be watched.
Nếu trong một ngôi nhà có một bức tường mà có cửa ở hai bên và người ta sử dụng cả hai, thì cả hai cửa đều phải được canh giữ.
Tibhūmakepi pāsāde dvāraṃ jaggitabbameva.
Even in a three-storied mansion, the door must be watched.
Trong một tòa nhà ba tầng cũng phải canh giữ cửa.
Sace bhikkhācārā paṭikkamma lohapāsādasadisaṃ pāsādaṃ bahū bhikkhū divāvihāratthaṃ pavisanti, saṅghattherena dvārapālassa ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vatvā vā ‘‘dvārajagganaṃ etassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā vā pavisitvā nipajjitabbaṃ.
If, after returning from the alms-round, many bhikkhus enter a mansion similar to the Lohapāsāda for their day-sojourn, the Elder of the Saṅgha should enter and lie down either after telling the gatekeeper, "Watch the door," or after making the reflection, "Watching the door is his duty."
Nếu nhiều Tỳ-khưu từ việc khất thực trở về và vào một tòa nhà giống như Loha Pāsāda để nghỉ ngơi ban ngày, thì vị trưởng lão trong Tăng-già phải nói với người gác cửa: “Hãy canh giữ cửa,” hoặc nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa là trách nhiệm của vị này,” rồi mới vào nằm xuống.
Yāva saṅghanavakena evameva kattabbaṃ.
This should be done in the same way down to the most junior bhikkhu of the Saṅgha.
Ngay cả vị Tỳ-khưu trẻ nhất trong Tăng-già cũng phải làm như vậy.
Pure pavisantānaṃ ‘‘dvārajagganaṃ nāma pacchimānaṃ bhāro’’ti evaṃ ābhogaṃ kātumpi vaṭṭati.
For those entering first, it is also allowable to make the reflection, "Watching the door is the responsibility of those who come later."
Những vị vào trước cũng có thể nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa là trách nhiệm của những vị vào sau.”
Anāpucchā vā ābhogaṃ vā akatvā antogabbhe vā asaṃvutadvāre bahi vā nipajjantānaṃ āpatti.
There is an offense for those who lie down inside an inner chamber with an unclosed door or outside, without having informed anyone or made a reflection.
Nếu nằm trong phòng hoặc bên ngoài mà không hỏi hoặc không nghĩ, với cửa không đóng, thì phạm tội.
Gabbhe vā bahi vā nipajjanakālepi ‘‘dvārajagganaṃ nāma mahādvāre dvārapālassa bhāro’’ti ābhogaṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.
Even when lying down inside or outside the inner chamber, it is certainly allowable to lie down after making the reflection, "Watching the door is the responsibility of the gatekeeper at the main gate."
Ngay cả khi nằm trong phòng hoặc bên ngoài, cũng có thể nghĩ rằng: “Việc canh giữ cửa chính là trách nhiệm của người gác cửa lớn,” rồi mới nằm xuống.
Lohapāsādādīsu ākāsatale nipajjantenāpi dvāraṃ saṃvaritabbameva.
Even one lying down in the open space of places like the Lohapāsāda must close the door.
Trong các Loha Pāsāda, v.v., người nằm ở khoảng không gian giữa các tầng cũng phải đóng cửa.
Ayañhettha saṅkhepo – idaṃ divāpaṭisallīyanaṃ yena kenaci parikkhitte sadvārabandhe ṭhāne kathitaṃ.
Herein, this is the summary: This daytime seclusion was spoken of in relation to a place enclosed by some kind of barrier and having a securable door.
Đây là tóm tắt ở đây: Việc nghỉ ngơi ban ngày này được nói đến ở một nơi có hàng rào bao quanh và có cửa đóng.
Tasmā abbhokāse vā rukkhamūle vā maṇḍape vā yattha katthaci sadvārabandhe nipajjantena dvāraṃ saṃvaritvāva nipajjitabbaṃ.
Therefore, one lying down in the open air, at the foot of a tree, in a pavilion, or anywhere that has a securable door, must lie down only after closing the door.
Vì vậy, khi nằm nghỉ ở ngoài trời, dưới gốc cây, hoặc trong một giảng đường, bất cứ nơi nào có cửa đóng, thì phải đóng cửa rồi mới nằm xuống.
Sace mahāpariveṇaṃ hoti, mahābodhiyaṅgaṇalohapāsādaṅgaṇasadisaṃ bahūnaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ, yattha dvāraṃ saṃvutampi saṃvutaṭṭhāne na tiṭṭhati, dvāraṃ alabhantā pākāraṃ āruhitvāpi vicaranti, tattha saṃvaraṇakiccaṃ natthi.
If there is a great monastery precinct, a place of resort for many, similar to the grounds of the Great Bodhi tree or the grounds of the Lohapāsāda, where a door, even when closed, does not remain in its closed position, and where those unable to find the door even climb over the wall to get about, there is no duty of closing it.
Nếu đó là một khu vực lớn, một nơi tụ tập của nhiều người như sân Đại Bồ-đề hoặc sân Loha Pāsāda, nơi mà ngay cả khi cửa đã đóng cũng không giữ được trạng thái đóng, và những người không tìm thấy cửa thì trèo tường vào; ở đó không cần phải đóng cửa.
Rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhahati, anāpatti.
One who lies down at night with the door open and gets up after dawn has risen commits no offense.
Một Tỳ-khưu nằm nghỉ vào ban đêm với cửa mở, và thức dậy khi bình minh lên, thì không phạm tội.
Sace pabujjhitvā puna supati, āpatti.
If, after waking, he sleeps again, there is an offense.
Nếu sau khi thức dậy lại ngủ tiếp, thì phạm tội.
Yo pana ‘‘aruṇe uggate vuṭṭhahissāmī’’ti paricchinditvāva dvāraṃ asaṃvaritvā rattiṃ nipajjati, yathāparicchedameva ca na vuṭṭhāti, tassa āpattiyeva.
But as for one who lies down at night without closing the door, having determined, "I will get up when dawn rises," and then does not get up at the determined time, for him there is an offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu đã định trước: “Ta sẽ thức dậy khi bình minh lên,” rồi nằm ngủ vào ban đêm mà không đóng cửa, và không thức dậy đúng theo thời gian đã định, thì vị ấy phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccarī, however, it is said: "One who lies down in this way is not exempt even from a dukkaṭa offense of disrespect."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: “Một Tỳ-khưu nằm ngủ như vậy cũng không thoát khỏi tội dukkata do bất cẩn.”
Yo pana bahudeva rattiṃ jaggitvā addhānaṃ vā gantvā divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpatti.
However, there is no offense for one who, being tired during the day after having stayed awake for much of the night or having travelled a long distance, sits on a couch and lies down due to sleepiness without lifting his feet from the ground.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu đã thức canh suốt nhiều đêm hoặc đã đi đường xa, rồi ban ngày mệt mỏi nằm trên ghế mà không nhấc chân khỏi mặt đất, rồi ngủ thiếp đi, thì vị ấy không phạm tội.
Sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyeva.
If, once asleep, he unknowingly lifts his feet onto the couch, there is still an offense.
Nếu vị ấy ngủ say đến nỗi vô tình nhấc chân lên ghế, thì vẫn phạm tội.
Nisīditvā apassāya supantassa anāpatti.
There is no offense for one who sleeps while sitting and leaning against something.
Người ngồi tựa vào cái gì đó mà ngủ thì không phạm tội.
Yopi ca ‘‘niddaṃ vinodessāmī’’ti caṅkamanto patitvā sahasāva vuṭṭhāti, tassāpi anāpatti.
And also for one who, while walking meditation with the thought "I will dispel sleepiness," falls and gets up immediately, there is no offense for him either.
Ngay cả người đang đi kinh hành để xua tan cơn buồn ngủ mà bị ngã rồi nhanh chóng đứng dậy, cũng không phạm tội.
Yo pana patitvā tattheva sayati, na vuṭṭhāti, tassa āpatti.
But for one who, after falling, lies there and does not get up, there is an offense for him.
Tuy nhiên, nếu người đó bị ngã rồi cứ nằm ngủ ở đó mà không đứng dậy, thì phạm tội.
Ko muccati, ko na muccatīti?
Who is exempt, and who is not exempt?
Ai được miễn tội, ai không được miễn tội?
Mahāpaccariyaṃ tāva ‘‘ekabhaṅgena nipannakoyeva muccati.
In the Mahāpaccarī, it is said: "Only one who lies down on one side is exempt.
Trong Mahāpaccariya có nói: “Chỉ người nằm nghiêng một bên mới được miễn tội.
Pāde pana bhūmito mocetvā nipanno yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccatī’’ti vuttaṃ.
But one who lies down with his feet lifted from the ground is not exempt, even if seized by a yakkha or if unconscious."
Tuy nhiên, người nằm xuống sau khi nhấc chân khỏi mặt đất, dù bị quỷ ám hay bị ngất xỉu, cũng không được miễn tội.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundaṭṭhakathā, however, it is said: "Only one who has been tied up and made to lie down is exempt."
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā có nói: “Chỉ người bị trói rồi bị bắt nằm xuống mới được miễn tội.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yo caṅkamanto muccitvā patito tattheva supati, tassāpi avisayattā āpatti na dissati.
In the Mahā-aṭṭhakathā, however, it is stated: "For one who, while walking meditation, faints, falls, and sleeps right there, no offense is apparent, as it is beyond his control.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Ngay cả người đang đi kinh hành mà ngất xỉu rồi ngã xuống và cứ nằm ngủ ở đó, cũng không thấy phạm tội vì đó không phải là ý muốn của vị ấy.
Ācariyā pana evaṃ na kathayanti.
The teachers, however, do not state it thus.
Tuy nhiên, các vị thầy không nói như vậy.
Tasmā āpattiyevāti mahāpadumattherena vuttaṃ.
Therefore, it is indeed an offense"—this was stated by the Elder Mahāpaduma.
Vì vậy, đó vẫn là một tội,” là lời của Mahāpadumatthera.
Dve pana janā āpattito muccantiyeva, yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti.
"But two persons are certainly exempt from the offense: one who is seized by a yakkha, and one who has been tied up and made to lie down."
“Tuy nhiên, có hai loại người được miễn tội: người bị quỷ ám và người bị trói rồi bị bắt nằm xuống.”
78. Bhārukacchakavatthumhi anāpatti supinantenāti yasmā supinante avisayattā evaṃ hoti, tasmā upālitthero bhagavatā avinicchitapubbampi imaṃ vatthuṃ nayaggāhena vinicchini.
In the case of the Bhārukacchaka bhikkhu, the ruling is no offense in a dream because what occurs in a dream is beyond one's control. Therefore, the Elder Upāli decided this case by logical inference, even though it had not been previously decided by the Blessed One.
Trong câu chuyện về Bhārukaccha, việc “không phạm tội trong giấc mơ” là do trong giấc mơ, điều đó không thuộc phạm vi ý muốn. Vì vậy, Trưởng lão Upāli đã phân xử câu chuyện này bằng cách áp dụng nguyên tắc, mặc dù Đức Phật chưa từng phân xử trước đó.
Bhagavāpi ca sutvā ‘‘sukathitaṃ, bhikkhave, upālinā; apade padaṃ karonto viya, ākāse padaṃ dassento viya upāli imaṃ pañhaṃ kathesī’’ti vatvā theraṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228).
And the Blessed One, upon hearing it, praised the Elder, saying, "Bhikkhus, it has been well spoken by Upāli. As if creating a footprint where there is no path, as if showing a path in the sky, Upāli has explained this question," and placed him in the foremost position: "Foremost, bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are masters of the Vinaya is this Upāli."
Khi Đức Phật nghe xong, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, Upāli đã nói rất hay; Upāli đã giải quyết vấn đề này như thể đặt dấu chân ở nơi không có dấu chân, như thể chỉ ra dấu chân trên không trung,” và Ngài đã tôn vinh vị Trưởng lão này là tối thượng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu trì luật của Ta, Upāli là bậc tối thượng.”
Ito parāni supabbādīni vatthūni uttānatthāneva.
The cases after this, beginning with Supabba, have plain meanings.
Từ đây trở đi, các câu chuyện về Supabba, v.v., đều có ý nghĩa rõ ràng.
82. Vuḍḍhapabbajitavatthumhi dassanaṃ agamāsīti anukampāya ‘‘taṃ dakkhissāmī’’ti gehaṃ agamāsi.
In the case of the one ordained in old age, he went for a visit means that out of compassion, he went to the house with the thought, "I will see her."
Trong câu chuyện về Vị Tỳ-khưu già, “đã đến để gặp” có nghĩa là vì lòng thương xót, vị ấy đã đến nhà để “gặp người đó.”
Athassa sā attano ca dārakānañca nānappakārehi anāthabhāvaṃ saṃvaṇṇesi.
Then she described at length, in various ways, the helpless state of herself and her children.
Rồi người phụ nữ đó đã kể lể về tình cảnh vô gia cư của mình và các con bằng nhiều cách khác nhau.
Anapekkhañca naṃ ñatvā kupitā ‘‘ehi vibbhamāhī’’ti balakkārena aggahesi.
Knowing him to be unattached, she became angry and forcibly seized him, saying, "Come, disrobe!"
Biết rằng vị ấy không quan tâm, người phụ nữ tức giận nói: “Hãy đến và hoàn tục!” rồi cưỡng ép vị ấy.
So attānaṃ mocetuṃ paṭikkamanto jarādubbalatāya uttāno paripati.
As he was backing away to free himself, he fell flat on his back due to the weakness of old age.
Khi vị Tỳ-khưu cố gắng thoát ra, vì yếu đuối do tuổi già, vị ấy đã ngã ngửa.
Tato sā attano manaṃ akāsi.
Then she did as she pleased.
Sau đó, người phụ nữ đã làm theo ý mình.
So pana bhikkhu anāgāmī samucchinnakāmarāgo tasmā na sādiyīti.
But that bhikkhu, being a Non-returner whose sensual lust was completely cut off, did not consent.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu đó là một bậc Bất Lai, đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái, vì vậy vị ấy không chấp nhận.
84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbateti tattha rājagaheti evaṃnāmake nagare, tañhi mandhātu-mahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati.
84. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha on the mountain Gijjhakūṭa. Therein, in Rājagaha means in the city of that name. It is called “Rājagaha” because it had been occupied by Mandhātu, Mahāgovinda, and others.
84. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa. Ở đây, Rājagahe là một thành phố có tên như vậy. Thành phố ấy được gọi là ‘‘Rājagaha’’ vì đã được các vị như vua Mandhātu và Đại Bà-la-môn Mahāgovinda chiếm giữ làm kinh đô.
Aññepettha pakāre vaṇṇayanti.
They also explain other reasons here.
Những người khác giải thích về các phương diện khác ở đây.
Kiṃ tehi!
What is the use of them?
Chúng có ích gì!
Nāmametaṃ tassa nagarassa.
This is the name of that city.
Đây là tên của thành phố ấy.
Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti.
And this city exists during the time of a Buddha and the time of a wheel-turning monarch.
Thành phố này là kinh đô vào thời Đức Phật và thời Chuyển Luân Vương.
Sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasantavanaṃ hutvā tiṭṭhati.
At other times it is deserted and occupied by yakkhas, remaining as their pleasure grove.
Vào các thời kỳ khác, nó hoang vắng, bị các Dạ-xoa chiếm giữ, trở thành khu rừng vui chơi của chúng.
Evaṃ gocaragāmaṃ dassetvā nivāsanaṭṭhānamāha – gijjhakūṭe pabbateti.
Having thus shown the alms-resort village, he states the place of residence: on the mountain Gijjhakūṭa.
Sau khi trình bày về ngôi làng khất thực như vậy, kinh văn nói về nơi trú ngụ – trên núi Gijjhakūṭa.
So ca gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisāni vā tassa kūṭāni; tasmā gijjhakūṭoti vuccatīti veditabbo.
And it should be known that it is called Gijjhakūṭa because vultures lived on its peaks, or because its peaks resembled vultures.
Núi ấy được gọi là Gijjhakūṭa vì các con kên kên đã sống trên các đỉnh của nó, hoặc vì các đỉnh của nó giống như kên kên; điều này nên được hiểu như vậy.
Sambahulāti vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho.
A number of means, according to the Vinaya method, three persons are called a number of; beyond that, it is a Saṅgha.
Sambahulā – theo cách nói trong Vinaya, ba người được gọi là sambahulā (nhiều); từ đó trở lên là saṅgha (Tăng đoàn).
Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato paṭṭhāya sambahulā.
According to the Suttanta method, three and three only; from that point onwards, they are a number of.
Theo cách nói trong Suttanta, ba người vẫn là tayo (ba); từ đó trở lên là sambahulā (nhiều).
Idha pana te suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.
Here, however, they should be understood as a number of according to the Suttanta method.
Ở đây, các vị Tỳ-khưu ấy nên được hiểu là sambahulā theo cách nói trong Suttanta.
Sandiṭṭhāti nātivissāsikā na daḷhamittā; tattha tattha saṅgamma diṭṭhattā hi te sandiṭṭhāti vuccanti.
Acquainted means not very intimate, not close friends; they are called acquainted because they have seen each other by meeting here and there.
Sandiṭṭhā – không quá thân thiết, không phải bạn bè thân thiết; các vị ấy được gọi là sandiṭṭhā vì đã gặp nhau ở nhiều nơi.
Sambhattāti ativissāsikā daḷhamittā; te hi suṭṭhu bhattā bhajamānā ekasambhogaparibhogāti katvā ‘‘sambhattā’’ti vuccanti.
Intimate means very intimate, close friends; they are called “intimate” because they are very devoted and associate with one another, sharing the same belongings and requisites.
Sambhattā – rất thân thiết, bạn bè thân thiết; các vị ấy được gọi là ‘‘sambhattā’’ vì đã cùng nhau chia sẻ và thụ hưởng một cách tốt đẹp.
Isigilipasseti isigili nāma pabbato, tassa passe.
On the slope of Isigili means on the slope of the mountain named Isigili.
Isigilipasse – Isigili là tên của một ngọn núi, ở sườn núi ấy.
Pubbe kira pañcasatamattā paccekabuddhā kāsikosalādīsu janapadesu piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmenti.
Formerly, it is said, about five hundred Paccekabuddhas, after wandering for alms in the districts of Kāsī, Kosala, and others, would assemble on that mountain after their meal and spend their time in attainment.
Trước đây, khoảng năm trăm vị Độc Giác Phật đã đi khất thực ở các vùng như Kāsī và Kosala, sau bữa ăn, họ tụ họp trên ngọn núi ấy và an trú trong các thiền định.
Manussā te pavisanteva passanti na nikkhamante.
People would only see them entering, not leaving.
Con người chỉ nhìn thấy các vị ấy khi họ đi vào, chứ không thấy khi họ đi ra.
Tato āhaṃsu – ‘‘ayaṃ pabbato ime isayo gilatī’’ti.
Therefore, they said, “This mountain swallows these seers.”
Vì vậy, họ nói: ‘‘Ngọn núi này nuốt chửng các vị ẩn sĩ này.’’
Tadupādāya tassa ‘‘isigili’’tveva samaññā udapādi, tassa passe pabbatapāde.
From that, the designation “Isigili” arose for it. On its slope means at the foot of the mountain.
Do đó, ngọn núi ấy có tên là ‘‘Isigili’’; ở sườn núi ấy, dưới chân núi.
Tiṇakuṭiyo karitvāti tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo katvā.
After making grass huts means after making huts thatched with grass and fitted with doors.
Tiṇakuṭiyo karitvā – nghĩa là đã làm các túp lều có mái tranh và có cửa.
Vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ.
For one entering the rains retreat, even one who has adopted the practice of Nālakatthera, must enter the retreat in a dwelling with a door, roofed with one of the five kinds of roofing.
Vị Tỳ-khưu an cư mùa mưa, ngay cả khi thực hành hạnh môn của Nāḷaka, cũng phải an cư trong một chỗ ở có cửa và được che phủ bằng một trong năm loại vật liệu lợp mái.
Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
For it has been said: “Monks, one should not enter the rains retreat without a dwelling.
Điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204).
Whoever should enter it, commits an offense of wrong-doing.”
Ai an cư như vậy, phạm tội dukkaṭa.’’
Tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ.
Therefore, during the rains season, if one obtains a dwelling, that is good; if one does not, one should seek out manual labor and build one.
Vì vậy, trong mùa mưa, nếu có được chỗ ở thì tốt; nếu không có, cũng phải tìm cách tự làm.
Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ.
If one does not find manual labor, one should build it oneself.
Nếu không tìm được người giúp, thì phải tự mình làm.
Na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
But one should never enter the rains retreat without a dwelling.
Tuyệt đối không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở.
Ayamanudhammatā.
This is the proper conduct.
Đây là một quy tắc phù hợp.
Tasmā te bhikkhū tiṇakuṭiyo karitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni paricchinditvā katikavattāni ca khandhakavattāni ca adhiṭṭhāya tīsu sikkhāsu sikkhamānā vassaṃ upagacchiṃsu.
Therefore, those monks, having made grass huts, demarcated places for day and night, and having undertaken both the agreed-upon duties and the duties of the Khandhakas, entered the rains retreat practicing the three trainings.
Vì vậy, các Tỳ-khưu ấy đã làm các túp lều tranh, phân định nơi trú ban đêm và ban ngày, v.v., và sau khi thọ trì các giới luật đã thỏa thuận và các giới luật của Tăng đoàn, họ đã an cư mùa mưa trong khi thực hành ba học giới.
Tiṇakuṭiyo bhinditvāti na daṇḍamuggarādīhi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā, vattasīsena pana tiṇañca dāruvalli-ādīni ca oropetvāti attho.
After dismantling the grass huts means not by pulverizing them with clubs and hammers, but the meaning is by taking down the grass and the wood, vines, etc., according to the proper duty.
Tiṇakuṭiyo bhinditvā – không phải là đã đập nát hoàn toàn bằng gậy gộc, v.v., mà là đã dỡ bỏ tranh và các loại dây leo gỗ, v.v., theo quy tắc, nghĩa là như vậy.
Yena hi vihārapaccante kuṭi katā hoti, tena sace āvāsikā bhikkhū honti, te āpucchitabbā.
For by whomever a hut has been built on the outskirts of a monastery, if there are resident monks, they should be asked permission.
Nếu một túp lều được xây dựng ở vùng ngoại vi tu viện, và có các Tỳ-khưu thường trú, thì phải xin phép các vị ấy.
‘‘Sace imaṃ kuṭiṃ paṭijaggitvā koci vasituṃ ussahati, tassa dethā’’ti vatvā pakkamitabbaṃ.
One should depart after saying, “If anyone is willing to live here and maintain this hut, give it to them.”
Phải nói: ‘‘Nếu có ai muốn ở lại và chăm sóc túp lều này, xin hãy giao cho vị ấy,’’ rồi rời đi.
Yena araññe vā katā hoti, paṭijagganakaṃ vā na labhati, tena ‘‘aññesampi paribhogaṃ bhavissatī’’ti paṭisāmetvā gantabbaṃ.
By whomever it has been built in the forest, or who cannot find a caretaker, they should put it away, thinking, “It will be for the use of others,” and then go.
Nếu túp lều được xây dựng trong rừng hoặc không có người chăm sóc, thì phải thu dọn và cất giữ để ‘‘nó sẽ hữu ích cho những người khác sử dụng,’’ rồi rời đi.
Te pana bhikkhū araññe kuṭiyo katvā paṭijagganakaṃ alabhantā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā saṅgopetvāti attho.
The meaning is that those monks, having built huts in the forest and not finding a caretaker, put away and stored the grass and wood.
Nghĩa là, các Tỳ-khưu ấy đã xây túp lều trong rừng, và vì không có người chăm sóc, họ đã thu dọn và cất giữ tranh và gỗ một cách cẩn thận.
Yathā ca ṭhapitaṃ taṃ upacikāhi na khajjati, anovassakañca hoti, tathā ṭhapetvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasitukāmānaṃ sabrahmacārīnaṃ upakārāya bhavissatī’’ti gamiyavattaṃ pūretvā.
And having placed it in such a way that it would not be eaten by termites and would be protected from the rain, they fulfilled the duty of a departing monk, thinking, “This place will be of benefit to fellow monks who wish to come and stay.”
Và sau khi cất giữ như vậy để mối mọt không ăn được, và không bị mưa ướt, họ đã hoàn thành nhiệm vụ của người đi đường, nghĩ rằng ‘‘nơi này sẽ hữu ích cho các đồng phạm hạnh muốn đến ở.’’
Janapadacārikaṃ pakkamiṃsūti attano attano cittānukūlaṃ janapadaṃ agamaṃsu.
Set out on a tour of the countryside means they went to the country that was agreeable to their own minds.
Janapadacārikaṃ pakkamiṃsū – họ đã đi đến các vùng đất phù hợp với ý muốn của mình.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasītiādi uttānatthameva.
But the venerable Dhaniya, the potter's son, spent the rains in that very place, etc., has a clear meaning.
Āyasmā pana Dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasī – v.v., ý nghĩa rõ ràng.
Yāvatatiyakanti yāvatatiyavāraṃ.
Up to the third time means for the third time.
Yāvatatiyakaṃ – ba lần.
Anavayoti anuavayo, sandhivasena ukāralopo.
Flawless means anu-avayo; the letter u is elided by sandhi.
Anavayo – anu-avayo, sự lược bỏ âm u là do sandhi.
Anu anu avayo, yaṃ yaṃ kumbhakārehi kattabbaṃ nāma atthi, sabbattha anūno paripuṇṇasippoti attho.
The meaning is that in every single thing that is to be done by potters, he was flawless, a perfectly skilled craftsman.
Anu anu avayo, nghĩa là không thiếu sót trong bất cứ công việc nào mà người thợ gốm phải làm, là người có tay nghề hoàn hảo.
Saketi attano santake.
His own means belonging to himself.
Sake – của chính mình.
Ācariyaketi ācariyakamme.
Mastery means in the work of a master.
Ācariyake – trong nghề nghiệp của thầy.
Kumbhakārakammeti kumbhakārānaṃ kamme; kumbhakārehi kattabbakammeti attho.
In the potter's craft means in the work of potters; the meaning is, in the work to be done by potters.
Kumbhakārakamme – trong nghề của người thợ gốm; nghĩa là công việc mà người thợ gốm phải làm.
Etena sakaṃ ācariyakaṃ sarūpato dassitaṃ hoti.
By this, his own mastery is shown in its true form.
Bằng cách này, nghề nghiệp của thầy được thể hiện rõ ràng.
Pariyodātasippoti parisuddhasippo.
A perfectly accomplished craftsman means having a purified skill.
Pariyodātasippo – người có tay nghề tinh xảo.
Anavayattepi sati aññehi asadisasippoti vuttaṃ hoti.
It is said that even though he was flawless, his skill was unlike that of others.
Điều này có nghĩa là mặc dù không có thiếu sót, nhưng tay nghề của vị ấy không giống ai khác.
Sabbamattikāmayanti piṭṭhasaṅghāṭakakavāṭasūcighaṭikavātapānakavāṭamattaṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhittichadaniṭṭhakathambhādibhedaṃ sabbaṃ gehasambhāraṃ mattikāmayameva katvāti attho.
Entirely of clay means the meaning is: having made all the components of the dwelling—such as the walls, roofing tiles, pillars, etc.—entirely of clay, leaving aside only the door frame and panel, the hook and bolt, and the window casement.
Sabbamattikāmayaṃ – nghĩa là đã làm tất cả các vật liệu xây nhà, như tường, mái, gạch, cột, v.v., bằng đất sét, ngoại trừ các bộ phận như khung cửa, cánh cửa, chốt cửa, bản lề và cửa sổ.
Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacīti taṃ sabbamattikāmayaṃ katvā pāṇikāya ghaṃsitvā sukkhāpetvā telatambamattikāya parimajjitvā anto ca bahi ca tiṇādīhi pūretvā yathā pakkā supakkā hoti, evaṃ paci.
After collecting grass, wood, and cow-dung, he fired that hut. means: having made it entirely of clay, smoothed it with a trowel, let it dry, polished it with red clay mixed with oil, and filled it inside and out with grass and other materials, he fired it in such a way that it became well-baked.
Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacī – nghĩa là sau khi làm tất cả bằng đất sét, chà nhẵn bằng tay, làm khô, đánh bóng bằng đất sét trộn dầu màu đỏ, và lấp đầy bên trong và bên ngoài bằng cỏ, v.v., vị ấy đã nung túp lều ấy cho đến khi nó chín kỹ.
Evaṃ pakkā ca pana sā ahosi kuṭikā.
And that hut, thus fired, was:
Và túp lều ấy đã được nung chín như vậy.
Abhirūpāti surūpā.
beautiful means well-formed.
Abhirūpā – có hình dáng đẹp.
Pāsādikāti pasādajanikā.
pleasing means inspiring confidence.
Pāsādikā – gây ấn tượng tốt.
Lohitikāti lohitavaṇṇā.
reddish means red in color.
Lohitikā – có màu đỏ.
Kiṅkaṇikasaddoti kiṅkaṇikajālassa saddo.
a tinkling sound means the sound of a net of small bells.
Kiṅkaṇikasaddo – tiếng chuông nhỏ.
Yathā kira nānāratanehi katassa kiṅkaṇikajālassa saddo hoti, evaṃ tassā kuṭikāya vātapānantarikādīhi paviṭṭhena vātena samāhatāya saddo ahosi.
It is said that just as there is a sound from a net of small bells made of various jewels, so there was a sound from his hut when it was struck by the wind entering through the window spaces and other openings.
Giống như tiếng chuông nhỏ làm bằng nhiều loại đá quý khác nhau, túp lều ấy cũng phát ra âm thanh khi bị gió thổi vào qua các khe cửa sổ, v.v.
Etenassā anto ca bahi ca supakkabhāvo dassito hoti.
By this, it is shown that it was well-baked both inside and out.
Điều này cho thấy túp lều ấy đã được nung chín kỹ cả bên trong lẫn bên ngoài.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kiṅkaṇikā’’ti kaṃsabhājanaṃ, tasmā yathā abhihatassa kaṃsabhājanassa saddo, evamassā vātappahatāya saddo ahosī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said: “‘Kiṅkaṇikā’ is a bronze bowl; therefore, just as there is the sound of a bronze bowl when struck, so was the sound of this* when struck by the wind.”
Trong Mahāaṭṭhakathā lại nói rằng: "Kiṅkaṇikā" là cái chậu đồng, do đó, tiếng vang của cái chậu đồng khi bị đánh như thế nào, thì tiếng vang của túp lều đó khi bị gió thổi cũng như thế ấy.
85. Kiṃ etaṃ, bhikkhaveti ettha jānantova bhagavā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
85. In the phrase, “What is this, monks?”, the Blessed One, though knowing, asked in order to start a conversation.
85. Ở đây, Này các Tỳ-khưu, cái gì vậy? là Đức Thế Tôn hỏi để gợi chuyện, dù Ngài đã biết.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti sabbamattikāmayāya kuṭikāya karaṇabhāvaṃ ādito paṭṭhāya bhagavato ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One means: they reported to the Blessed One from the beginning the fact of the making of the hut entirely of clay.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn nghĩa là họ đã trình bày cho Đức Thế Tôn biết từ đầu việc xây dựng túp lều hoàn toàn bằng đất sét.
Kathañhi nāma so, bhikkhave…pe… kuṭikaṃ karissatīti idaṃ atītatthe anāgatavacanaṃ; akāsīti vuttaṃ hoti.
How indeed, monks…pe… will he make a hut?—this is a future tense verb used in the sense of the past; it means “he made”.
Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si ấy… (vân vân)… lại có thể xây một túp lều—câu này là một cách nói ở thì tương lai nhưng mang ý nghĩa quá khứ; có nghĩa là "đã làm".
Tassa lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.
Its characteristics should be sought from the science of grammar.
Đặc điểm của nó cần được tìm hiểu từ ngữ pháp học.
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissatīti ettha anuddayāti anurakkhaṇā; etena mettāpubbabhāgaṃ dasseti.
In the phrase, “Indeed, monks, will that worthless man have no sympathy, compassion, or non-harming for living beings?”, sympathy means protection; by this, he shows the preliminary stage of mettā.
Ở đây, Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si ấy lại không có lòng từ ái, lòng bi mẫn, lòng không làm hại đối với các chúng sinh?—trong đó, anuddayā là lòng bảo hộ; điều này cho thấy phần mở đầu của mettā (từ ái).
Anukampāti paradukkhena cittakampanā.
Compassion means the trembling of the heart at the suffering of others.
Anukampā là sự rung động của tâm trước nỗi khổ của người khác.
Avihesāti avihiṃsanā; etehi karuṇāpubbabhāgaṃ dasseti.
Non-harming means non-violence; by these, he shows the preliminary stage of karuṇā.
Avihesā là sự không làm hại; những điều này cho thấy phần mở đầu của karuṇā (bi mẫn).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhikkhave, tassa moghapurisassa pathavīkhaṇanacikkhallamaddanaaggidānesu bahū khuddānukhuddake pāṇe byābādhentassa vināsentassa tesu pāṇesu mettākaruṇānaṃ pubbabhāgamattāpi anuddayā anukampā avihesā na hi nāma bhavissati appamattakāpi nāma na bhavissatī’’ti.
This is what is meant: “Monks, while that worthless man was harming and destroying many tiny and minute living beings in the course of digging the earth, mixing the mud, and applying fire, would there indeed be no sympathy, compassion, or non-harming for those living beings, not even the slightest preliminary stage of mettā and karuṇā? Not even a tiny amount would there be?”
Điều này có nghĩa là: "Này các Tỳ-khưu, khi kẻ ngu si ấy đào đất, nhào bùn, đốt lửa, làm hại và hủy diệt rất nhiều chúng sinh nhỏ bé trong những việc đó, làm sao mà lòng từ ái, lòng bi mẫn, lòng không làm hại, dù chỉ là một chút, đối với những chúng sinh ấy lại không có? Thật là không có chút nào cả!"
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjīti pacchimo janasamūho pāṇesu pātabyabhāvaṃ mā āpajji.
May a future generation not fall into destructiveness towards living beings means: may the future group of people not fall into a state of destructiveness towards living beings.
Mong rằng thế hệ sau không rơi vào việc làm hại chúng sinh nghĩa là mong rằng nhóm người thế hệ sau không rơi vào tình trạng làm hại chúng sinh.
‘‘Buddhakālepi bhikkhūhi evaṃ kataṃ, īdisesu ṭhānesu pāṇātipātaṃ karontānaṃ natthi doso’’ti maññitvā imassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā pacchimā janatā mā pāṇesu pātabye ghaṃsitabbe evaṃ maññīti vuttaṃ hoti.
This is what is meant: thinking, “Even in the Buddha’s time, this was done by monks; there is no fault for those who commit the destruction of life in such situations,” may the future generation, following this one’s example, not think in this way, that living beings are to be struck down and crushed.
Điều này có nghĩa là: "Mong rằng thế hệ sau, khi nghĩ rằng 'Ngay cả trong thời Đức Phật, các Tỳ-khưu cũng đã làm như vậy, không có lỗi khi làm hại chúng sinh trong những trường hợp như thế này', sẽ không đi theo gương của người này và không nghĩ rằng việc làm hại chúng sinh là được phép."
Evaṃ dhaniyaṃ garahitvā na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbāti āyatiṃ tādisāya kuṭikāya karaṇaṃ paṭikkhipi; paṭikkhipitvā ca ‘‘yo kareyya āpatti dukkaṭassā’’ti sabbamattikāmayakuṭikākaraṇe āpattiṃ ṭhapesi.
Having thus rebuked Dhaniya, he prohibited the making of such a hut in the future, saying, “And, monks, a hut made entirely of clay is not to be made”; and having prohibited it, he laid down an offense for making a hut entirely of clay, saying, “Whoever should make one commits an offense of dukkaṭa.”
Sau khi quở trách Dhaniya như vậy, Ngài đã cấm việc xây dựng một túp lều như thế trong tương lai bằng cách nói: "Này các Tỳ-khưu, không được xây một túp lều hoàn toàn bằng đất sét." Và sau khi cấm, Ngài đã thiết lập một tội lỗi cho việc xây dựng một túp lều hoàn toàn bằng đất sét bằng cách nói: "Ai làm như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa."
Tasmā yopi pathavīkhaṇanādinā pāṇesu pātabyataṃ anāpajjanto tādisaṃ kuṭikaṃ karoti, sopi dukkaṭaṃ āpajjati.
Therefore, even a monk who makes such a hut without falling into destructiveness towards living beings through digging the earth and so on, also incurs an offense of dukkaṭa.
Vì vậy, ngay cả Tỳ-khưu nào xây một túp lều như vậy mà không làm hại chúng sinh bằng cách đào đất, v.v., cũng phạm tội dukkaṭa.
Pathavīkhaṇanādīhi pana pāṇesu pātabyataṃ āpajjanto yaṃ yaṃ vatthuṃ vītikkamati, tattha tattha vuttameva āpattiṃ āpajjati.
But one who falls into destructiveness towards living beings through digging the earth and so on incurs the very offense mentioned for whatever transgression he commits in each case.
Tuy nhiên, Tỳ-khưu nào làm hại chúng sinh bằng cách đào đất, v.v., thì phạm tội đã được nói đến trong từng trường hợp vi phạm.
Dhaniyattherassa ādikammikattā anāpatti.
For Elder Dhaniya, there is no offense, as he was the original doer.
Trưởng lão Dhaniya không phạm tội vì là người đầu tiên làm việc đó.
Sesānaṃ sikkhāpadaṃ atikkamitvā karontānampi kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭameva.
For the others, for those who make it in transgression of the training rule, and also for those who, having obtained one already made, dwell in it, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với những người khác, dù họ vi phạm giới luật để xây dựng hay nhận một túp lều đã được xây và sống trong đó, thì cũng chỉ phạm tội dukkaṭa.
Dabbasambhāramissakā pana yathā vā tathā vā missā hotu, vaṭṭati.
But one mixed with building materials is allowable, no matter how it is mixed.
Tuy nhiên, những túp lều có vật liệu hỗn hợp, dù được trộn lẫn theo cách này hay cách khác, đều được phép.
Suddhamattikāmayāva na vaṭṭati.
Only one made purely of clay is not allowable.
Chỉ riêng túp lều hoàn toàn bằng đất sét là không được phép.
Sāpi iṭṭhakāhi giñjakāvasathasaṅkhepena katā vaṭṭati.
But even that is allowable if it is made with bricks in the manner of a brick building.
Ngay cả túp lều hoàn toàn bằng đất sét đó, nếu được xây bằng gạch theo kiểu nhà gạch, thì vẫn được phép.
Evaṃ bhanteti kho…pe… taṃ kuṭiṃ bhindiṃsūti bhagavato vacanaṃ sampaṭicchitvā kaṭṭhehi ca pāsāṇehi ca taṃ kuṭikaṃ vikirantā bhindiṃsu.
“Yes, venerable sir,” they said…pe… they demolished that hut means: having accepted the Blessed One’s word, they demolished that hut, scattering it with wood and stones.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn"… (vân vân)… họ đã phá hủy túp lều đó nghĩa là họ đã chấp nhận lời của Đức Thế Tôn và phá hủy túp lều đó bằng cách dỡ bỏ nó bằng gỗ và đá.
Kasmā pana bhagavā iminā atimahantena ussāhena attano vasanatthaṃ kataṃ kuṭikaṃ bhedāpesi, nanu etassettha vayakammampi atthīti?
But why did the Blessed One have this hut demolished, which was made for his own dwelling with such great effort? Surely, was there not some expense incurred by him in this?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn lại ra lệnh phá hủy túp lều mà Ngài đã xây dựng với nỗ lực lớn như vậy để ở, chẳng phải nó cũng có giá trị sao?
Kiñcāpi atthi, atha kho naṃ bhagavā akappiyāti bhindāpesi, titthiyadhajoti bhindāpesi.
Although there was, the Blessed One had it demolished because it was not allowable; he had it demolished because it was a banner of the heretics.
Mặc dù có giá trị, nhưng Đức Thế Tôn đã ra lệnh phá hủy nó vì nó không thích hợp, và vì nó là biểu tượng của các giáo phái khác.
Ayamettha vinicchayo.
This is the decision here.
Đây là sự phân định trong trường hợp này.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aññānipi kāraṇāni vuttāni – sattānuddayāya, pattacīvaraguttatthāya, senāsanabāhullapaasedhanāyātiādīni.
In the Aṭṭhakathā, however, other reasons are also mentioned, such as for the sympathy of beings, for the protection of the bowl and robes, for the prevention of an excess of lodgings, and so on.
Trong Aṭṭhakathā cũng có những lý do khác được nêu ra—vì lòng từ bi đối với chúng sinh, để bảo vệ y bát, để ngăn chặn sự quá nhiều chỗ ở, v.v.
Tasmā idānipi yo bhikkhu bahussuto vinayaññū aññaṃ bhikkhuṃ akappiyaṃ parikkhāraṃ gahetvā vicarantaṃ disvā taṃ chindāpeyya vā bhindāpeyya vā anupavajjo, so neva codetabbo na sāretabbo; na taṃ labbhā vattuṃ ‘‘mama parikkhāro tayā nāsito, taṃ me dehī’’ti.
Therefore, even now, if a learned monk who knows the Vinaya sees another monk going about with an unallowable requisite, and has it cut or broken, he is blameless; he should neither be accused nor reminded of his fault. It is not possible to say to him, “You destroyed my requisite; give it back to me.”
Vì vậy, ngay cả bây giờ, Tỳ-khưu nào có học rộng, hiểu biết về Vinaya, thấy một Tỳ-khưu khác đang mang theo vật dụng không thích hợp và ra lệnh cắt hoặc phá hủy vật đó, thì Tỳ-khưu ấy không có lỗi, không nên bị khiển trách hay nhắc nhở; không được nói với Tỳ-khưu ấy rằng: "Vật dụng của tôi đã bị ông hủy hoại, hãy trả lại cho tôi."
Tatrāyaṃ pāḷimuttako kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo – keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbantā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati.
Herein is the decision on allowable and unallowable requisites, which is not found in the Pāḷi: Some, when sewing a palm-leaf umbrella with five-colored thread either inside or outside, create a smooth, colorful finish. This is not allowable.
Đây là sự phân định về vật dụng thích hợp và không thích hợp ngoài Pāḷi – một số Tỳ-khưu may ô dù lá cọ ở bên trong hoặc bên ngoài bằng năm loại chỉ màu để làm cho nó đẹp, điều đó không được phép.
Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati.
But it is allowable to sew it inside or outside with single-colored thread, whether blue, yellow, or any other color, or to weave together the frame of spokes that holds the umbrella handle.
Tuy nhiên, được phép may bằng một loại chỉ màu, dù là xanh lam, vàng hay bất kỳ màu nào khác, ở bên trong hoặc bên ngoài, hoặc quấn quanh khung nan cầm cán ô.
Tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāya.
And this is for the purpose of making it firm, not for the sake of a smooth, colorful finish.
Và điều đó là để làm cho nó chắc chắn, không phải để làm cho nó đẹp.
Chattapaṇṇakesu makaradantakaṃ vā aḍḍhacandakaṃ vā chindituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to cut a makara-tooth or half-moon pattern on the umbrella leaves.
Không được phép cắt hình răng cá sấu hoặc hình bán nguyệt trên lá ô.
Chattadaṇḍe gehathambhesu viya ghaṭako vā vāḷarūpakaṃ vā na vaṭṭati.
On the umbrella handle, a small pot or a wild-animal figure, as on house pillars, is not allowable.
Không được phép có hình bình hoa hoặc hình thú vật trên cán ô, như trên các cột nhà.
Sacepi sabbattha āraggena lekhā dinnā hoti, sāpi na vaṭṭati.
And if lines have been inscribed everywhere with the point of a chisel, that too is not allowable.
Ngay cả khi có một đường kẻ được khắc bằng dùi trên khắp cán ô, điều đó cũng không được phép.
Ghaṭakampi vāḷarūpampi bhinditvā dhāretabbaṃ.
The small pot and the wild-animal figure should be broken off before it is kept.
Hình bình hoa hoặc hình thú vật phải được phá hủy rồi mới được giữ.
Lekhāpi ghaṃsitvā vā apanetabbā, suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo.
The lines should be removed by rubbing them off, or the handle should be wrapped with thread.
Đường kẻ cũng phải được cạo bỏ hoặc cán ô phải được quấn bằng chỉ.
Daṇḍabunde pana ahicchattakasaṇṭhānaṃ vaṭṭati.
But at the base of the handle, a mushroom shape is allowable.
Tuy nhiên, hình dạng giống như nấm rắn trên phần gốc cán ô thì được phép.
Vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭati.
To prevent it from moving when struck by the wind, they fasten the umbrella's central ring to the handle with small cords; at that binding point, they carve a line like a bracelet. That is allowable.
Để tránh bị gió thổi, người ta dùng dây buộc vòng tròn ô vào cán, và tại chỗ buộc đó, họ khắc một đường kẻ giống như một chiếc vòng, điều đó được phép.
Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadīsadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃkiñci sūcikammavikāraṃ karonti, paṭṭamukhe vā pariyante vā veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā, evamādi sabbaṃ na vaṭṭati, pakatisūcikammameva vaṭṭati.
To adorn a robe, they attach an appliqué patch, sewing it like a centipede with various threads, and they do any other kind of elaborate needlework; at the edge of the patch or at the border, a braid or a chain-like pattern—all such things are not allowable. Only normal needlework is allowable.
Để trang trí y phục, các Tỳ-khưu may các loại chỉ khác nhau giống như chân rết, đặt một dải vải (āgantukapaṭṭa), hoặc làm bất kỳ loại thêu thùa nào khác, hoặc bện tóc hay dây xích ở mép dải vải hay ở rìa y phục; tất cả những điều này đều không được phép, chỉ có việc may vá thông thường mới được phép.
Gaṇṭhikapaṭṭakañca pāsakapaṭṭañca aṭṭhakoṇampi soḷasakoṇampi karonti, tattha agghiyagayamuggarādīni dassenti, kakkaṭakkhīni ukkiranti, sabbaṃ na vaṭṭati, catukoṇameva vaṭṭati.
They make the button-loop patch and the toggle patch with eight or sixteen corners; on them, they depict stupas, elephant goads, clubs, and so on; they carve crab-eye patterns. All of this is not allowable; only a four-cornered patch is allowable.
Họ làm các dải vải có nút và dải vải có vòng, hình bát giác hoặc thập lục giác, trên đó họ vẽ hình tháp, hình chóp, hình chùy, v.v., hoặc khắc hình mắt cua; tất cả những điều này đều không được phép, chỉ có hình tứ giác mới được phép.
Koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭanti.
The tufts of thread at the corners are allowable if they are indistinct on the dyed robe.
Các nút chỉ ở góc và các bướu chỉ, khi y phục đã nhuộm, có hình dạng khó nhận biết thì được phép.
Kañjikapiṭṭhakhaliādīsu cīvaraṃ pakkhipituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to put a robe into rice-gruel starch, flour paste, and so on.
Không được phép ngâm y phục vào nước gạo, nước bột, nước hồ, v.v.
Cīvarakammakāle pana hatthamalasūcimalādīnaṃ dhovanatthaṃ kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ vaṭṭati.
But it is allowable at the time of making a robe, for washing off dirt from the hands, needles, and so on, and for washing it when it is soiled.
Tuy nhiên, được phép giặt để làm sạch bụi bẩn từ tay, kim, v.v., khi may y phục, và để giặt khi y phục bị bẩn.
Gandhaṃ vā lākhaṃ vā telaṃ vā rajane pakkhipituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to put perfume, lac, or oil into the dye.
Không được phép cho hương liệu, cánh kiến hay dầu vào thuốc nhuộm.
Cīvaraṃ rajitvā saṅkhena vā maṇinā vā yena kenaci na ghaṭṭetabbaṃ.
After dyeing a robe, it should not be polished with a conch, a gem, or anything else.
Sau khi nhuộm y phục, không được chà xát bằng vỏ ốc, đá quý hay bất cứ thứ gì khác.
Bhūmiyaṃ jāṇukāni nihantvā hatthehi gahetvā doṇiyampi na ghaṃsitabbaṃ.
Placing one’s knees on the ground and holding it with the hands, it should not be beaten in a trough.
Không được quỳ gối trên đất, dùng tay cầm y phục và đập vào chậu nhuộm.
Doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapetvā ante gāhāpetvā hatthehi paharituṃ pana vaṭṭati; tampi muṭṭhinā na kātabbaṃ.
However, it is allowable to place it in a trough or on a board, have someone hold the ends, and strike it with the hands; but even this should not be done with the fist.
Tuy nhiên, được phép đặt y phục vào chậu hoặc trên tấm ván, nhờ người khác giữ các mép và dùng tay đập; nhưng không được dùng nắm đấm.
Porāṇakattherā pana doṇiyampi na ṭhapesuṃ.
The ancient elders, however, did not even place it in a trough.
Tuy nhiên, các trưởng lão thời xưa không đặt y phục vào chậu.
Eko gahetvā tiṭṭhati; aparo hatthe katvā hatthena paharati.
One person stands holding it; another takes it in their hands and strikes it with their hand.
Một người cầm giữ; người kia đặt y phục lên một tay và dùng tay kia đập.
Cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ.
A corner-thread on a robe is not allowable; it should be cut at the time of dyeing.
Dây viền của y (cīvara) không được phép, phải cắt bỏ sau khi nhuộm.
Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāya.
But that which was allowed thus, “I allow, monks, a corner-thread,” should be made into a loop along the length and tied for the purpose of hanging it at the time of dyeing.
Tuy nhiên, cái được phép như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dây viền," thì nên làm một cái thòng lọng ở phía dưới để buộc vào khi nhuộm, nhằm mục đích giữ chặt.
Gaṇṭhikepi sobhākaraṇatthaṃ lekhā vā piḷakā vā na vaṭṭati, nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.
On a knot-holder, too, a line or a protuberance for the purpose of beautification is not allowable; it should be used after destroying it.
Ngay cả trên nút thắt (gaṇṭhika), không được phép có các đường nét hoặc nốt sần để trang trí; phải loại bỏ chúng rồi mới sử dụng.
Kāyabandhanassa sobhanatthaṃ tahiṃ tahiṃ diguṇaṃ suttaṃ koṭṭenti, kakkaṭacchīni uṭṭhapenti, na vaṭṭati.
For the beautification of a waistband, they weave a double thread here and there or raise crab-eye patterns; this is not allowable.
Để làm đẹp dây lưng (kāyabandhana), người ta đan sợi đôi ở nhiều chỗ, làm nổi lên hình mắt cua (kakkaṭacchīni); điều này không được phép.
Ubhosu pana antesu dasāmukhassa thirabhāvāya diguṇaṃ koṭṭetuṃ vaṭṭati.
But at both ends, it is allowable to weave a double thread for the firmness of the fringe’s base.
Tuy nhiên, được phép đan sợi đôi ở cả hai đầu để làm cho tua dây được chắc chắn.
Dasāmukhe pana ghaṭakaṃ vā makaramukhaṃ vā deḍḍubhasīsaṃ vā yaṃkiñci vikārarūpaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, at the base of the fringe, it is not allowable to make any kind of decorative shape, such as a small pot, a makara mouth, or a water-snake’s head.
Nhưng ở đầu tua dây, không được phép làm bất kỳ hình dạng biến đổi nào như hình cái bình (ghaṭaka), hình miệng cá sấu (makaramukha) hoặc hình đầu rắn nước (deḍḍubhasīsa).
Tattha tattha acchīni dassetvā mālākammalatākammādīni vā katvā koṭṭitakāyabandhanampi na vaṭṭati.
Also not allowable is a waistband woven by showing eye-patterns here and there, or by making floral work, creeper work, and so on.
Dây lưng được đan với các hình mắt (acchīni) hoặc các hình trang trí hoa văn dây leo (mālākamma-latākammādīni) ở nhiều chỗ cũng không được phép.
Ujukameva pana macchakaṇṭakaṃ vā khajjuripattakaṃ vā maṭṭhapaṭṭikaṃ vā katvā koṭṭituṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to weave it straight, making a fish-bone pattern, a date-palm leaf pattern, or a smooth band.
Tuy nhiên, được phép đan thẳng thành hình xương cá (macchakaṇṭaka), hình lá chà là (khajjuripattaka) hoặc hình dải phẳng (maṭṭhapaṭṭika).
Kāyabandhanassa dasā ekā vaṭṭati, dve tīṇi cattāripi vaṭṭanti; tato paraṃ na vaṭṭanti.
As for a waistband's fringes, one is allowable; two, three, or four are also allowable; more than that are not allowable.
Dây tua của dây lưng một sợi thì được phép, hai, ba, bốn sợi cũng được phép; hơn thế nữa thì không được phép.
Rajjukakāyabandhanaṃ ekameva vaṭṭati.
Only one rope-waistband is allowable.
Dây lưng dạng dây thừng (rajjukakāyabandhana) chỉ một sợi thì được phép.
Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati.
But a pāmaṅga-style one is not allowable, not even one.
Tuy nhiên, dây thừng có hình dạng như cái dùi (pāmaṅgasaṇṭhāna) dù chỉ một sợi cũng không được phép.
Dasā pana pāmaṅgasaṇṭhānāpi vaṭṭati.
However, fringes of the pāmaṅga style are allowable.
Nhưng dây tua có hình dạng như cái dùi thì được phép.
Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.
A waistband made by putting many small cords together and wrapping them tightly with one cord is not to be called a "many-corded" one; that is allowable.
Không nên nói rằng một dây lưng được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại và quấn chặt bằng một sợi duy nhất là "nhiều sợi dây" (bahurajjuka); điều đó được phép.
Añjaniyaṃ itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā mālākamma-latākammamakaradantaka-gomuttakaaḍḍhacandakādibhedaṃ vā vikārarūpaṃ na vaṭṭati.
On an ointment container, a decorative shape, whether a figure of a woman, man, quadruped, or bird, or of a varied design such as floral work, creeper work, makaradantaka, gomuttaka, half-moon, and so on, is not allowable.
Trên ống thuốc nhỏ mắt (añjanī), không được phép có các hình dạng biến đổi như hình người nam, người nữ, động vật bốn chân, chim, hoặc các loại hoa văn như hình hoa, dây leo, răng cá sấu (makaradantaka), hình nước tiểu bò (gomuttaka), hình bán nguyệt (aḍḍhacandaka), v.v.
Ghaṃsitvā vā chinditvā vā yathā vā na paññāyati, tathā suttena veṭhetvā vaḷañjetabbā.
It should be used after rubbing it off or cutting it off, or by wrapping it with a thread so that it is not visible.
Chúng phải được chà xát hoặc cắt bỏ, hoặc quấn bằng sợi chỉ sao cho không còn nhìn thấy được, rồi mới sử dụng.
Ujukameva pana caturaṃsā vā aṭṭhaṃsā vā soḷasaṃsā vā añjanī vaṭṭati.
However, a straight, four-sided, eight-sided, or sixteen-sided ointment container is allowable.
Tuy nhiên, một ống thuốc nhỏ mắt thẳng, hình vuông (caturaṃsa), hình bát giác (aṭṭhaṃsa) hoặc hình mười sáu cạnh (soḷasaṃsa) thì được phép.
Heṭṭhato pissā dve vā tisso vā vaṭṭalekhāyo vaṭṭanti.
At its base, two or three circular lines are allowable.
Ở phía dưới, hai hoặc ba đường tròn (vaṭṭalekhāyo) thì được phép.
Gīvāyampissā pidhānakabandhanatthaṃ ekā vaṭṭalekhā vaṭṭati.
And on its neck, one circular line for tying the lid is allowable.
Ở cổ ống, một đường tròn để buộc nắp thì được phép.
Ārakaṇṭakepi vaṭṭamaṇikaṃ vā aññaṃ vā vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
On an awl too, a round bead-like shape or other smoothed colorful workmanship is not allowable.
Trên dùi (ārakaṇṭaka), không được phép có ngọc tròn (vaṭṭamaṇika) hoặc bất kỳ hình trang trí nào khác.
Gīvāyaṃ pana paricchedalekhā vaṭṭati.
But a dividing line on the neck is allowable.
Tuy nhiên, ở phần cổ thì các đường phân cách (paricchedalekhā) được phép.
Pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃkiñci uṭṭhapetuṃ na vaṭṭati.
On a small knife too, it is not allowable to raise a bead-like shape, a protuberance, or anything of the sort.
Trên dao nhỏ (pipphalikā), không được phép gắn ngọc (maṇika) hoặc nốt sần (piḷaka) hay bất kỳ thứ gì khác.
Daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭati.
But on the handle, a dividing line is allowable.
Tuy nhiên, trên cán (daṇḍaka) thì các đường phân cách được phép.
Nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭati.
A nail-cutter is made only with a curve; therefore, it is allowable.
Dụng cụ cắt móng tay (nakhacchedana) chỉ được làm có nếp gấp (valitakaṃyeva), do đó nó được phép.
Uttarāraṇiyaṃ vā adharāraṇiyaṃ vā araṇidhanuke vā uparipellanadaṇḍake vā mālākammādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, pellanadaṇḍakassa pana vemajjhe maṇḍalaṃ hoti, tattha paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati.
On the upper fire-stick, the lower fire-board, the fire-stick bow, or the upper pressing-rod, any smoothed colorful workmanship such as floral work is not allowable; but in the middle of the pressing-rod there is a hole, and there a mere dividing line is allowable.
Trên thanh cọ xát trên (uttarāraṇiya), thanh cọ xát dưới (adharāraṇiya), cung cọ xát (araṇidhanuka) hoặc cán đẩy trên (uparipellanadaṇḍaka), bất kỳ hình trang trí nào như hoa văn dây leo (mālākammādika) đều không được phép; tuy nhiên, ở giữa cán đẩy có một vòng tròn, chỉ các đường phân cách ở đó thì được phép.
Sūcisaṇḍāsaṃ karonti, yena sūciṃ ḍaṃsāpetvā ghaṃsanti, tattha makaramukhādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, sūciḍaṃsanatthaṃ pana mukhamattaṃ hoti, taṃ vaṭṭati.
They make a needle-holder, with which they rub a needle by clamping it. On it, any smoothed colorful workmanship such as a makara mouth is not allowable. But if there is just a mouth-like opening for clamping the needle, that is allowable.
Người ta làm kẹp kim (sūcisaṇḍāsa) để kẹp kim và mài; trên đó, bất kỳ hình trang trí nào như miệng cá sấu (makaramukhādika) đều không được phép; tuy nhiên, chỉ có phần miệng để kẹp kim thì được phép.
Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi, aññatra viruddhasenāsanā.
In a dwelling, there is nothing to be forbidden, except for a conflicting dwelling.
Đối với trú xứ, không có gì phải cấm, ngoại trừ trú xứ đối nghịch (viruddhasenāsana).
Viruddhasenāsanaṃ nāma aññesaṃ sīmāya rājavallabhehi katasenāsanaṃ vuccati, tasmā ye tādisaṃ senāsanaṃ karonti, te vattabbā – ‘‘mā amhākaṃ sīmāya senāsanaṃ karothā’’ti.
A conflicting dwelling is said to be a dwelling built within the boundary of others by those favored by the king; therefore, those who build such a dwelling should be told: “Do not build a dwelling within our boundary.”
Trú xứ đối nghịch được gọi là trú xứ được xây dựng bởi các người thân cận của vua trong ranh giới (sīmā) của người khác; do đó, những ai xây dựng trú xứ như vậy, nên được nói: "Đừng xây trú xứ trong ranh giới của chúng tôi."
Anādiyitvā karontiyeva, punapi vattabbā – ‘‘mā evaṃ akattha, mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakattha, mā sāmaggiṃ bhindittha, tumhākaṃ senāsanaṃ katampi kataṭṭhāne na ṭhassatī’’ti.
If they build it anyway, not heeding, they should be told again: “Do not do this; do not create an obstacle to our Uposatha and Pavāraṇā; do not break our harmony. Even if your dwelling is built, it will not stand in the place it was built.”
Nếu họ không nghe lời và vẫn tiếp tục xây, thì phải nói lại: "Đừng làm như vậy, đừng cản trở lễ Uposatha và Pavāraṇā của chúng tôi, đừng phá vỡ sự hòa hợp (sāmaggi), trú xứ của quý vị đã xây sẽ không tồn tại ở nơi đã xây."
Sace balakkārena karontiyeva, yadā tesaṃ lajjiparisā ussannā hoti, sakkā ca hoti laddhuṃ dhammiko vinicchayo, tadā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ āvāsaṃ harathā’’ti.
If they build it by force anyway, when their community of conscientious monks becomes numerous, and a lawful decision can be obtained, then a message should be sent to them: “Take away your residence.”
Nếu họ vẫn tiếp tục xây dựng bằng vũ lực, thì khi hội chúng các vị Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjīparisā) đông đảo và có thể đạt được một phán quyết hợp pháp (dhammiko vinicchayo), lúc đó nên gửi lời đến họ: "Hãy dời trú xứ của quý vị đi."
Sace yāva tatiyaṃ pesite haranti, sādhu; no ce haranti, ṭhapetvā bodhiñca cetiyañca avasesasenāsanāni bhinditabbāni, no ca kho aparibhogaṃ karontehi, paṭipāṭiyā pana chadana-gopānasī-iṭṭhakādīni apanetvā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ dabbasambhāre harathā’’ti.
If they take it away after being sent a message up to the third time, it is good. If they do not, then setting aside the Bodhi tree and the cetiya, the remaining buildings should be demolished—not, however, by those who would render them unusable. But the roofing, rafters, bricks, and so on should be removed in order and a message sent to them: “Take away your materials.”
Nếu họ dời đi sau khi đã được gửi lời đến lần thứ ba, thì tốt; nếu không dời đi, thì phải phá bỏ các trú xứ còn lại, ngoại trừ cây Bồ-đề và tháp (cetiya); tuy nhiên, không phải phá bỏ để làm cho chúng không thể sử dụng được, mà phải lần lượt tháo dỡ mái che, xà nhà, gạch, v.v., rồi gửi lời đến họ: "Hãy mang vật liệu của quý vị đi."
Sace haranti, sādhu; no ce haranti, atha tesu dabbasambhāresu himavassavātātapādīhi pūtibhūtesu vā corehi vā haṭesu agginā vā daḍḍhesu sīmasāmikā bhikkhū anupavajjā, na labbhā codetuṃ ‘‘tumhehi amhākaṃ dabbasambhārā nāsitā’’ti vā ‘‘tumhākaṃ gīvā’’ti vā.
If they take them away, it is good. If they do not, and then if those materials become rotten due to snow, rain, wind, sun, etc., or are taken by thieves, or burned by fire, the monks who own the boundary are without fault; they cannot be accused, saying, “You have destroyed our materials,” or, “It is your liability.”
Nếu họ mang đi, thì tốt; nếu không mang đi, thì khi các vật liệu đó bị hư hỏng do tuyết, mưa, gió, nắng, v.v., hoặc bị trộm cướp, hoặc bị cháy, thì các Tỳ-khưu chủ ranh giới (sīmasāmikā bhikkhū) không có lỗi, không thể bị buộc tội rằng: "Quý vị đã phá hủy vật liệu của chúng tôi" hoặc "Đó là trách nhiệm của quý vị."
Yaṃ pana sīmasāmikehi bhikkhūhi kataṃ, taṃ sukatameva hotīti.
But what was done by the monks who own the boundary is indeed well done.
Những gì các Tỳ-khưu chủ ranh giới đã làm thì là việc đã làm đúng đắn.
86. Evaṃ bhinnāya pana kuṭikāya dhaniyassa parivitakkañca puna kuṭikaraṇatthāya ussāhañca dassetuṃ ‘‘atha kho āyasmato’’tiādi vuttaṃ.
86. Furthermore, to show Venerable Dhaniya's reflection and his effort to build a hut again after his hut was thus destroyed, the passage beginning with “Then the venerable...” was spoken.
Để trình bày sự suy tư của Tôn giả Dhaniya và sự nỗ lực làm lại tịnh xá một lần nữa sau khi tịnh xá bị phá hủy như vậy, đoạn văn “ Rồi Tôn giả” v.v. đã được nói đến.
Tattha dārugahe gaṇakoti rañño dārubhaṇḍāgāre dārugopako.
Therein, accountant in the timber-yard means a guardian of the timber in the king's timber-storehouse.
Trong đó, dārugahe gaṇako có nghĩa là người giữ gỗ trong kho gỗ của nhà vua, hay người quản lý gỗ.
Devagahadārūnīti devena gahitadārūni.
Timber acquired by the deva means timber acquired by the deva.
Devagahadārūnī có nghĩa là những cây gỗ đã được nhà vua lấy.
Rājapaṭiggahitabhūtāni dārūnīti attho.
The meaning is timber that had become the king's property.
Có nghĩa là những cây gỗ đã được nhà vua chiếm hữu.
Nagarapaṭisaṅkhārikānīti nagarassa paṭisaṅkhārūpakaraṇāni.
For the city's maintenance means equipment for the city's maintenance.
Nagarapaṭisaṅkhārikānī có nghĩa là những vật liệu dùng để sửa chữa thành phố.
Āpadatthāya nikkhittānīti aggidāhena vā purāṇabhāvena vā paṭirājūparundhanādinā vā gopuraṭṭālakarājantepurahatthisālādīnaṃ vipatti āpadāti vuccati.
Stored for a time of calamity means: the destruction of gateways, watchtowers, the royal palace, elephant stables, and so on—whether by fire, old age, or the siege of an enemy king, etc.—is called a calamity.
Āpadatthāya nikkhittānī có nghĩa là những vật liệu được cất giữ cho trường hợp khẩn cấp, khi cổng thành, tháp canh, cung điện hoàng gia, chuồng voi v.v. bị hư hại do hỏa hoạn, do cũ nát, hoặc do bị quân địch vây hãm.
Tadatthaṃ nikkhittānīti vuttaṃ hoti.
It is said to be stored for that purpose.
Có nghĩa là được cất giữ cho mục đích đó.
Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvāti attano kuṭiyā pamāṇaṃ sallakkhetvā kiñci agge kiñci majjhe kiñci mūle khaṇḍākhaṇḍaṃ karonto chedāpesi.
Having had it cut into pieces means: having determined the measurements of his hut, he had it cut into pieces, some at the tip, some in the middle, and some at the base.
Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā có nghĩa là sau khi ước lượng kích thước tịnh xá của mình, vị ấy đã cho chặt gỗ thành từng khúc, một số ở phần ngọn, một số ở phần giữa, một số ở phần gốc.
87. Vassakāroti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.
87. Vassakāra is the name of that brahmin.
87. Vassakāro là tên của vị Bà-la-môn đó.
Magadhamahāmattoti magadharaṭṭhe mahāmatto, mahatiyā issariyamattāya samannāgato, magadharañño vā mahāmatto; mahāamaccoti vuttaṃ hoti.
A great minister of Magadha means a great minister in the country of Magadha, endowed with a great measure of authority; or a great minister of the king of Magadha. It means a great councilor.
Magadhamahāmatto có nghĩa là một vị đại thần ở xứ Magadha, một người được phú cho quyền lực lớn, hoặc là đại thần của vua Magadha; có nghĩa là một vị đại quan.
Anusaññāyamānoti tattha tattha gantvā paccavekkhamāno.
Inspecting means going here and there and examining.
Anusaññāyamāno có nghĩa là đi đến từng nơi và xem xét, điều tra.
Bhaṇeti issarānaṃ nīcaṭṭhānikapurisālapanaṃ.
Bhaṇe is a term of address used by superiors to men of lower rank.
Bhaṇe là lời gọi những người có địa vị thấp hơn của các vị có quyền lực.
Bandhaṃ āṇāpesīti brāhmaṇo pakatiyāpi tasmiṃ issāpakatova.
He ordered his arrest means: the brahmin was naturally jealous of him.
Bandhaṃ āṇāpesī có nghĩa là vị Bà-la-môn vốn đã có lòng ghen tị với người giữ gỗ đó.
So rañño ‘‘āṇāpehī’’ti vacanaṃ sutvā yasmā ‘‘pakkosāpehī’’ti rañño na vuttaṃ, tasmā ‘‘naṃ hatthesu ca pādesu ca bandhaṃ katvā āṇāpessāmī’’ti bandhaṃ āṇāpesi.
Upon hearing the king's words, "Give the order," because the king had not said, "Summon him," he ordered his arrest, thinking, "I will have him brought, bound hand and foot."
Khi nghe lời vua “Hãy ra lệnh!”, vì vua không nói “Hãy gọi hắn đến!”, nên vị ấy đã ra lệnh trói người giữ gỗ đó tay chân lại, với ý nghĩ “Ta sẽ cho trói hắn tay chân lại rồi mới sai khiến”.
Addasa kho āyasmā dhaniyoti kathaṃ addasa?
Venerable Dhaniya saw—how did he see?
Addasa kho āyasmā dhaniyo — Tôn giả Dhaniya đã thấy như thế nào?
So kira attanā lesena dārūnaṃ haṭabhāvaṃ ñatvā ‘‘nissaṃsayaṃ esa dārūnaṃ kāraṇā rājakulato vadhaṃ vā bandhaṃ vā pāpuṇissati, tadā naṃ ahameva mocessāmī’’ti niccakālaṃ tassa pavattiṃ suṇantoyeva vicarati.
It is said that he, knowing that the timber had been taken on his account, wandered about always listening for news of him, thinking, "Without a doubt, he will suffer execution or imprisonment from the royal court because of the timber. At that time, I myself will free him."
Nghe nói, vì vị ấy biết rằng mình đã lấy gỗ một cách bất hợp pháp, nên nghĩ “Chắc chắn người giữ gỗ này sẽ bị vua xử tử hoặc giam cầm vì chuyện gỗ này, lúc đó ta sẽ cứu hắn”, nên vị ấy luôn đi lại và lắng nghe tin tức về người giữ gỗ đó.
Tasmā takhaṇaññeva gantvā addasa.
Therefore, he went at that very moment and saw him.
Vì vậy, ngay lúc đó vị ấy đã đi và thấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā dhaniyo’’ti.
Hence it is said, "Venerable Dhaniya saw."
Do đó, có lời nói rằng – “Tôn giả Dhaniya đã thấy”.
Dārūnaṃ kiccāti dārūnaṃ kāraṇā.
Because of the timber means on account of the timber.
Dārūnaṃ kiccā có nghĩa là vì chuyện gỗ.
Purāhaṃ haññāmīti ahaṃ purā haññāmi; yāva ahaṃ na haññāmi, tāva tvaṃ eyyāsīti attho.
Before I am killed means: as long as I am not killed, so long may you come. That is the meaning.
Purāhaṃ haññāmī có nghĩa là “Trước khi tôi bị giết”; có nghĩa là “Xin Tôn giả hãy đến trước khi tôi bị giết”.
88. Iṅgha, bhante, sarāpehīti ettha iṅghāti codanatthe nipāto.
88. In the phrase Come, venerable sir, please recall, iṅgha is a particle in the sense of urging.
88. Trong câu Iṅgha, bhante, sarāpehī, từ iṅghā là một giới từ biểu thị sự thúc giục.
Paṭhamābhisittoti abhisitto hutvā paṭhamaṃ.
First consecrated means upon first being consecrated.
Paṭhamābhisitto có nghĩa là lần đầu tiên sau khi được tấn phong.
Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitāti ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti imaṃ evarūpiṃ vācaṃ abhisitto hutvā paṭhamameva yaṃ tvaṃ abhāsi, taṃ sayameva bhāsitvā idāni sarasi, na sarasīti vuttaṃ hoti.
Spoke such words means: "Let recluses and brahmins use the grass, wood, and water that has been given." It is said with the meaning, "Do you now recall the words of this kind which you spoke at the very beginning of your consecration, or do you not recall?"
Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā có nghĩa là “Chính ngài đã nói lời như vậy, ‘Hãy để các Sa-môn, Bà-la-môn sử dụng cỏ, củi, nước đã được ban cho’, ngay lần đầu tiên sau khi được tấn phong. Bây giờ ngài có nhớ lời đó không?”
Rājāno kira abhisittamattāyeva dhammabheriṃ carāpenti – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti taṃ sandhāya esa vadati.
It is said that kings, immediately upon their consecration, have the drum of the Dhamma sounded, proclaiming, "Let recluses and brahmins use the grass, wood, and water that has been given." He speaks with reference to that.
Nghe nói, các vị vua, ngay sau khi được tấn phong, thường cho gióng trống pháp, nói rằng: “Hãy để các Sa-môn, Bà-la-môn sử dụng cỏ, củi, nước đã được ban cho”. Vị ấy nói điều này để ám chỉ điều đó.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitanti tesaṃ appamattakepi kukkuccāyantānaṃ samitabāhitapāpānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaharaṇaṃ sandhāya mayā etaṃ bhāsitaṃ; na tumhādisānanti adhippāyo.
I spoke with reference to them means: I spoke this with reference to those recluses and brahmins who have pacified and dispelled evil, who are scrupulous even about a small amount of grass, wood, and water. The intention is: not for those like you.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ có nghĩa là “Lời đó đã được tôi nói để ám chỉ việc mang cỏ, củi, nước cho các Sa-môn, Bà-la-môn, những người dù chỉ một chút cỏ, củi, nước cũng cảm thấy hối lỗi, những người đã dứt trừ và loại bỏ ác nghiệp; không phải để ám chỉ những người như ngài”. Đó là ý của vua Bimbisāra.
Tañca kho araññe apariggahitanti tañca tiṇakaṭṭhodakaṃ yaṃ araññe apariggahitaṃ hoti; etaṃ sandhāya mayā bhāsitanti dīpeti.
And that which is in the forest, unowned: and that grass, wood, and water which is in the forest and is unowned; he indicates that he spoke with reference to this.
Tañca kho araññe apariggahitaṃ có nghĩa là “Cỏ, củi, nước đó là những thứ không có chủ trong rừng; tôi đã nói điều này để ám chỉ điều đó”.
Lomena tvaṃ muttosīti ettha lomamiva lomaṃ, kiṃ pana taṃ?
In the phrase You are released by your fleece, fleece is like wool. What is that?
Trong câu Lomena tvaṃ muttosī, loma có nghĩa là giống như lông, vậy đó là gì?
Pabbajjāliṅgaṃ.
The mark of the going-forth.
Đó là y phục của người xuất gia.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Yathā nāma dhuttā ‘‘maṃsaṃ khādissāmā’’ti mahagghalomaṃ eḷakaṃ gaṇheyyuṃ.
Just as drunkards might seize a ram with valuable fleece, thinking, "We will eat the meat."
Ví như những kẻ lừa đảo bắt một con cừu có bộ lông quý giá với ý định “Chúng ta sẽ ăn thịt”.
Tamenaṃ añño viññupuriso disvā ‘‘imassa eḷakassa maṃsaṃ kahāpaṇamattaṃ agghati.
Another wise man, seeing it, would think, "The meat of this ram is worth a mere kahāpaṇa.
Một người đàn ông khôn ngoan khác nhìn thấy con cừu đó và nghĩ “Thịt của con cừu này chỉ đáng giá một đồng kahāpaṇa.
Lomāni pana lomavāre lomavāre aneke kahāpaṇe agghantī’’ti dve alomake eḷake datvā gaṇheyya.
The fleece, however, is worth many kahāpaṇas each time it is shorn." He would take it, giving two rams without fleece in exchange.
Nhưng bộ lông của nó, mỗi sợi lông đáng giá nhiều đồng kahāpaṇa”. Rồi ông ta đổi hai con cừu không có lông để lấy con cừu đó.
Evaṃ so eḷako viññupurisamāgamma lomena mucceyya.
Thus, that ram, having come to a wise man, would be saved by its fleece.
Như vậy, con cừu đó được giải thoát nhờ bộ lông của nó khi gặp người đàn ông khôn ngoan.
Evameva tvaṃ imassa kammassa katattā vadhabandhanāraho.
In the same way, you, having done this deed, are deserving of execution and imprisonment.
Cũng vậy, vì đã phạm tội này, ngài đáng bị hành hình hoặc giam cầm.
Yasmā pana arahaddhajo sabbhi avajjharūpo, tvañca sāsane pabbajitattā yaṃ pabbajjāliṅgabhūtaṃ arahaddhajaṃ dhāresi.
But since the banner of the arahants is inviolable by the good, and you, having gone forth in the Sāsana, wear that banner of the arahants which is the mark of the going-forth,
Nhưng vì lá cờ của bậc A-la-hán là hình tướng mà những người thiện lành không thể sát hại, và ngài, vì đã xuất gia trong giáo pháp, đang mang lá cờ của bậc A-la-hán, là y phục của người xuất gia.
Tasmā tvaṃ iminā pabbajjāliṅgalomena eḷako viya viññupurisamāgamma muttosīti.
therefore, you are released by this fleece, which is the mark of the going-forth, just as the ram was upon reaching a wise man.
Vì vậy, ngài được giải thoát nhờ bộ lông, tức là y phục của người xuất gia này, giống như con cừu được giải thoát khi gặp người đàn ông khôn ngoan.
Manussā ujjhāyantīti rañño parisati bhāsamānassa sammukhā ca parammukhā ca sutvā tattha tattha manussā ujjhāyanti, avajjhāyanti, avajānantā taṃ jhāyanti olokenti lāmakato vā cintentīti attho.
People were contemptuous: Having heard the king speaking in his assembly, both in his presence and in his absence, people in various places were contemptuous, that is, they looked upon him with disdain, regarding him as base, or thought of him as base.
Manussā ujjhāyantī có nghĩa là khi vị ấy đang nói trong hội chúng của nhà vua, mọi người ở khắp nơi nghe thấy, cả trực tiếp lẫn gián tiếp, đều bất mãn, chê bai, hoặc nghĩ xấu về vị ấy, hoặc nhìn vị ấy với ánh mắt coi thường.
Khiyyantīti tassa avaṇṇaṃ kathenti pakāsenti.
They criticized: They spoke of his faults, making them known.
Khiyyantī có nghĩa là họ nói xấu, công khai những lời chê bai về vị ấy.
Vipācentīti vitthārikaṃ karonti, sabbattha pattharanti; ayañca attho saddasatthānusārena veditabbo.
They spread it about: They made it widespread, spreading it everywhere. This meaning should be understood according to grammar.
Vipācentī có nghĩa là họ làm cho câu chuyện lan rộng, truyền bá khắp nơi; ý nghĩa này cần được hiểu theo ngữ pháp.
Ayaṃ panettha yojanā – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā’’tiādīni cintentā ujjhāyanti.
Here is the application: they were contemptuous while thinking, "These Sakyan recluses are shameless," and so on.
Đây là cách kết hợp các từ: Họ bất mãn khi nghĩ “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ!” v.v.
‘‘Natthi imesaṃ sāmañña’’ntiādīni bhaṇantā khiyyanti.
They criticized while saying, "There is no recluseship in them," and so on.
Họ chê bai khi nói “Những người này không có hạnh Sa-môn!” v.v.
‘‘Apagatā ime sāmaññā’’tiādīni tattha tattha vitthārentā vipācentīti.
They spread it about while proclaiming in various places, "They have departed from recluseship," and so on.
Họ lan truyền khắp nơi khi nói “Những người này đã từ bỏ hạnh Sa-môn!” v.v.
Etena nayena imesaṃ padānaṃ ito parampi tattha tattha āgatapadānurūpena yojanā veditabbā.
In this manner, the application of these terms should be understood from here on according to the terms that appear in various places.
Theo cách này, việc kết hợp các từ này và các từ tương tự xuất hiện ở những nơi khác sau này cần được hiểu rõ.
Brahmacārinoti seṭṭhacārino.
Brahmacārins: those of holy conduct.
Brahmacārino có nghĩa là những người thực hành hạnh cao thượng.
Sāmaññanti samaṇabhāvo.
Sāmañña: the state of being a recluse.
Sāmañña có nghĩa là phẩm chất của Sa-môn.
Brahmaññanti seṭṭhabhāvo.
Brahmañña: the state of being holy.
Brahmañña có nghĩa là phẩm chất cao thượng.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest has a plain meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocāti bhagavā sāmaṃyeva lokavohārampi jānāti, atītabuddhānaṃ paññattimpi jānāti – ‘‘pubbepi buddhā ettakena pārājikaṃ paññapenti, ettakena thullaccayaṃ, ettakena dukkaṭa’’nti.
Then the Blessed One said this to that bhikkhu: The Blessed One himself knows worldly convention, and he also knows the regulations of past Buddhas, thinking: "In the past, Buddhas also laid down a pārājika for such an amount, a thullaccaya for such an amount, a dukkaṭa for such an amount."
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocā có nghĩa là Đức Thế Tôn tự mình biết cả phong tục thế gian và các giới luật đã được các vị Phật quá khứ chế định – “Các vị Phật trước đây chế định giới pācittiya với mức độ này, giới thullaccaya với mức độ này, giới dukkaṭa với mức độ này”.
Evaṃ santepi sace aññehi lokavohāraviññūhi saddhiṃ asaṃsanditvā pādamattena pārājikaṃ paññapeyya, tenassa siyuṃ vattāro ‘‘sīlasaṃvaro nāma ekabhikkhussapi appameyyo asaṅkhyeyyo mahāpathavī-samudda-ākāsāni viya ativitthiṇṇo, kathañhi nāma bhagavā pādamattakena nāsesī’’ti!
Even so, if he were to lay down a pārājika for a mere quarter-kahāpaṇa without consulting others who are knowledgeable in worldly convention, there would be those who would say of him: "The restraint of moral virtue is immeasurable and innumerable even for a single bhikkhu, as vast as the great earth, the ocean, and the sky. How could the Blessed One destroy it for a mere quarter-kahāpaṇa!"
Mặc dù vậy, nếu Ngài chế định giới pācittiya chỉ với một đồng kahāpaṇa mà không thảo luận với những người hiểu biết về phong tục thế gian khác, thì sẽ có những người nói rằng: “Sự giữ gìn giới hạnh là vô lượng, vô số đối với ngay cả một Tỳ-khưu, rộng lớn như đất, biển, và bầu trời, tại sao Đức Thế Tôn lại hủy hoại nó chỉ với một đồng kahāpaṇa nhỏ bé?”
Tato tathāgatassa ñāṇabalaṃ ajānantā sikkhāpadaṃ kopeyyuṃ, paññattampi sikkhāpadaṃ yathāṭhāne na tiṭṭheyya.
Then, not knowing the power of the Tathāgata's knowledge, they would undermine the training rule, and the training rule, once laid down, would not stand in its proper place.
Khi đó, những người không hiểu được trí tuệ và sức mạnh của Đức Như Lai sẽ vi phạm giới luật, và giới luật đã được chế định sẽ không còn vững chắc.
Lokavohāraviññūhi pana saddhiṃ saṃsanditvā paññatte so upavādo na hoti.
However, when it is laid down after consulting those knowledgeable in worldly convention, that criticism does not arise.
Nhưng nếu giới luật được chế định sau khi thảo luận với những người hiểu biết về phong tục thế gian, thì sẽ không có lời chỉ trích đó.
Aññadatthu evaṃ vattāro honti – ‘‘imehi nāma agārikāpi pādamattena coraṃ hanantipi bandhantipi pabbājentipi.
On the contrary, there are those who would say: "Even these householders execute, imprison, or banish a thief for a mere quarter-kahāpaṇa.
Ngược lại, sẽ có những người khen ngợi rằng: “Ngay cả những người cư sĩ cũng bắt, giết, hoặc trục xuất một tên trộm chỉ vì một đồng kahāpaṇa.
Kasmā bhagavā pabbajitaṃ na nāsessati; yena parasantakaṃ tiṇasalākamattampi na gahetabba’’nti!
Why would the Blessed One not destroy a renunciant, for whom not even a blade of grass belonging to another should be taken?"
Tại sao Đức Thế Tôn lại không trục xuất một người xuất gia, người mà ngay cả một cọng cỏ hay một mảnh gỗ của người khác cũng không được lấy?”
Tathāgatassa ca ñāṇabalaṃ jānissanti.
And they will know the power of the Tathāgata's knowledge.
Và họ sẽ biết được sức mạnh trí tuệ của Như Lai.
Paññattampi ca sikkhāpadaṃ akuppaṃ bhavissati, yathāṭhāne ṭhassati.
And the training rule that is laid down will be unshakeable; it will stand in its proper place.
Và giới luật đã được chế định sẽ không bị lay chuyển, sẽ đứng vững ở vị trí của nó.
Tasmā lokavohāraviññūhi saddhiṃ saṃsanditvā paññapetukāmo sabbāvantaṃ parisaṃ anuvilokento atha kho bhagavā avidūre nisinnaṃ disvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti.
Therefore, wishing to lay it down after consulting with those who understand worldly conventions, surveying the entire assembly, then the Blessed One, seeing that bhikkhu sitting not far away, said this to him: "For how much, bhikkhu, does King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, having caught a thief, execute him, or bind him, or banish him?"
Do đó, Đức Thế Tôn, khi muốn chế định giới luật sau khi đã tham khảo ý kiến của những người am hiểu tập quán thế gian, đã quán sát toàn bộ hội chúng, rồi thấy vị Tỳ-khưu đang ngồi không xa, Ngài nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, Vua Magadha Seniya Bimbisāra bắt kẻ trộm rồi đánh đập, hay xiềng xích, hay trục xuất vì tội ăn cắp bao nhiêu?”
Tattha māgadhoti magadhānaṃ issaro.
Therein, Māgadho means lord of the Magadhans.
Trong đó, māgadho có nghĩa là vị vua của xứ Magadha.
Seniyoti senāya sampanno.
Seniyo means endowed with an army.
Seniyo có nghĩa là người có quân đội.
Bimbisāroti tassa nāmaṃ.
Bimbisāro is his name.
Bimbisāro là tên của vị ấy.
Pabbājeti vāti raṭṭhato nikkhāmeti.
Or banishes means he expels him from the kingdom.
Pabbājeti vā có nghĩa là trục xuất khỏi đất nước.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest herein is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây chỉ là ý nghĩa rõ ràng.
Pañcamāsako pādoti tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hoti, tasmā pañcamāsako pādo.
A pāda is five māsakas: At that time in Rājagaha, a kahāpaṇa was twenty māsakas; therefore, a pāda was five māsakas.
Pañcamāsako pādo có nghĩa là một phần tư (pāda) là năm māsa. Vào thời đó, một đồng kahāpaṇa ở Rājagaha trị giá hai mươi māsa, do đó năm māsa là một phần tư.
Etena lakkhaṇena sabbajanapadesu kahāpaṇassa catuttho bhāgo ‘‘pādo’’ti veditabbo.
By this mark, it should be understood that in all regions, the fourth part of a kahāpaṇa is called a "pāda".
Theo dấu hiệu này, ở tất cả các vùng đất, một phần tư của đồng kahāpaṇa được gọi là “pāda”.
So ca kho porāṇassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresaṃ rudradāmakādīnaṃ.
And that is in terms of the ancient nīlakahāpaṇa, not others like the rudradāmaka and so on.
Và điều đó được hiểu theo giá trị của đồng nīlakahāpaṇa cổ xưa, chứ không phải các loại khác như rudradāmaka.
Tena hi pādena atītabuddhāpi pārājikaṃ paññapesuṃ, anāgatāpi paññapessanti.
Indeed, with a pāda, the Buddhas of the past also laid down a pārājika, and those of the future will also lay it down.
Chính với giá trị một pāda này, các vị Phật quá khứ cũng đã chế định tội Pārājika, và các vị Phật vị lai cũng sẽ chế định.
Sabbabuddhānañhi pārājikavatthumhi vā pārājike vā nānattaṃ natthi.
For all Buddhas, there is no difference in the pārājika grounds or in the pārājika itself.
Vì không có sự khác biệt về căn bản tội Pārājika hoặc tội Pārājika giữa tất cả các vị Phật.
Imāneva cattāri pārājikavatthūni.
These are the only four pārājika grounds.
Chỉ có bốn căn bản tội Pārājika này.
Imāneva cattāri pārājikāni.
These are the only four pārājikas.
Chỉ có bốn tội Pārājika này.
Ito ūnaṃ vā atirekaṃ vā natthi.
There is nothing less or more than this.
Không có ít hơn hay nhiều hơn thế này.
Tasmā bhagavāpi dhaniyaṃ vigarahitvā pādeneva dutiyapārājikaṃ paññapento ‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhāta’’ntiādimāha.
Therefore, the Blessed One also, after rebuking Dhaniya, while laying down the second pārājika with just a pāda, said, "Whatever bhikkhu, with thievish intent, should take what is not given..." and so on.
Do đó, Đức Thế Tôn cũng quở trách Dhaniya và chế định Pārājika thứ hai với giá trị một pāda, Ngài nói: “Này Tỳ-khưu nào lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp”, v.v.
Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā dutiyapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya rajakabhaṇḍikavatthu udapādi, tassuppattidīpanatthametaṃ vuttaṃ – ‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti.
Thus, when the second pārājika was laid down, making it firm by way of cutting at the root, another case concerning a washerman's bundle arose for the purpose of a supplementary regulation. To show its origin, this was said: "In this way this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus."
Khi tội Pārājika thứ hai đã được chế định vững chắc theo cách đoạn tuyệt gốc rễ như vậy, một sự kiện khác lại xảy ra để chế định thêm (anupaññatti), đó là câu chuyện về bó đồ của người giặt. Để làm rõ sự phát sinh của nó, câu này đã được nói: “Như vậy, giới luật này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.”
Tassattho ca anupaññattisambandho ca paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning and connection to the supplementary regulation should be understood in the same way as was stated in the Commentary on the First Pārājika.
Ý nghĩa của nó và sự liên quan đến anupaññatti nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Pārājika thứ nhất.
Yathā ca idha, evaṃ ito paresu sabbasikkhāpadesu.
And as here, so it is in all the training rules that follow this one.
Cũng như ở đây, tất cả các giới luật sau này cũng vậy.
Yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ vajjetvā uparūpari apubbameva vaṇṇayissāma.
Whatever has been said before, omitting all of that, we will commentate only on what is new hereafter.
Những gì đã nói trước đây, chúng tôi sẽ bỏ qua tất cả và chỉ chú giải những điều mới mẻ ở các phần tiếp theo.
Yadi hi yaṃ yaṃ vuttanayaṃ, taṃ taṃ punapi vaṇṇayissāma, kadā vaṇṇanāya antaṃ gamissāma!
For if we were to commentate again on whatever has already been explained, when would we reach the end of the commentary?
Nếu chúng tôi chú giải lại tất cả những điều đã nói, thì bao giờ chúng tôi mới kết thúc phần chú giải!
Tasmā yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ sādhukaṃ upasallakkhetvā tattha tattha attho ca yojanā ca veditabbā.
Therefore, whatever was said before, having carefully noted all of it, the meaning and the application in each case should be understood.
Do đó, tất cả những gì đã nói trước đây nên được ghi nhớ kỹ lưỡng, và ý nghĩa cùng sự kết nối của chúng nên được hiểu ở từng chỗ.
Apubbaṃ pana yaṃkiñci anuttānatthaṃ, taṃ sabbaṃ mayameva vaṇṇayissāma.
However, whatever is new and not of clear meaning, all of that we ourselves will commentate on.
Còn bất cứ điều gì mới mẻ, có ý nghĩa không rõ ràng, tất cả những điều đó chúng tôi sẽ tự mình chú giải.
92. Gāmo nāmāti evamādi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ettha vuttassa gāmassa ca araññassa ca pabhedadassanatthaṃ vuttaṃ.
92. A village is and so forth was said to show the different kinds of village and wilderness mentioned here in "from a village or from a wilderness."
92. Gāmo nāmāti, v.v., được nói để chỉ ra các loại làng (gāma) và rừng (arañña) đã được đề cập trong câu “gāmā vā araññā vā” (từ làng hay từ rừng).
Tattha yasmiṃ gāme ekā eva kuṭi, ekaṃ gehaṃ seyyathāpi malayajanapade; ayaṃ ekakuṭiko gāmo nāma.
Therein, a village in which there is only one hut, one house, as in the Malaya country, is called a one-hut village.
Trong đó, làng nào chỉ có một túp lều, một ngôi nhà, giống như ở vùng Malaya; đó được gọi là làng một túp lều (ekakuṭiko gāmo).
Etena nayena aparepi veditabbā.
In this way, the others too should be understood.
Theo cách này, các loại khác cũng nên được hiểu.
Amanusso nāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto; yato vā manussā kenaci kāraṇena punapi āgantukāmā eva apakkantā.
Non-human is one which is either completely possessed by yakkhas due to the absence of humans, or from which humans have departed for some reason, intending to return again.
Amanusso nāma là nơi hoàn toàn không có người, bị các yakkha chiếm giữ; hoặc nơi con người đã rời đi vì một lý do nào đó nhưng vẫn có ý định quay trở lại.
Parikkhitto nāma iṭṭhakapākāraṃ ādiṃ katvā antamaso kaṇṭakasākhāhipi parikkhitto.
Enclosed means enclosed by anything from a brick wall down to at least thorny branches.
Parikkhitto nāma là nơi được bao quanh, bắt đầu từ tường gạch cho đến tận những cành cây gai.
Gonisādiniviṭṭho nāma vīthisannivesādivasena anivisitvā yathā gāvo tattha tattha dve tayo nisīdanti, evaṃ tattha tattha dve tīṇi gharāni katvā niviṭṭho.
Settled like resting cattle means not settled by way of street arrangements and so on, but rather, just as cattle sit here and there in twos and threes, so too, having built two or three houses here and there, it is settled.
Gonisādiniviṭṭho nāma là nơi không được xây dựng theo kiểu đường phố hay khu dân cư, mà được xây dựng hai ba ngôi nhà rải rác đây đó, giống như cách hai ba con bò ngồi rải rác.
Satthoti jaṅghasatthasakaṭasatthādīsu yo koci.
A caravan means any of the caravans of foot-travelers, cart-travelers, and so on.
Sattho là bất kỳ đoàn lữ hành nào, chẳng hạn như đoàn lữ hành đi bộ, đoàn lữ hành xe bò, v.v.
Imasmiñca sikkhāpade nigamopi nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti veditabbaṃ.
And in this training rule, it should be understood that both a market town and a city are included by the term 'village'.
Và trong giới luật này, nigama (thị trấn) và nagara (thành phố) cũng nên được hiểu là đã được bao gồm trong từ gāma (làng).
Gāmūpacārotiādi araññaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The vicinity of a village and so on was said to show the demarcation of the wilderness.
Gāmūpacāroti, v.v., được nói để chỉ ra ranh giới của rừng.
Indakhīle ṭhitassāti yassa gāmassa anurādhapurasseva dve indakhīlā, tassa abbhantarime indakhīle ṭhitassa; tassa hi bāhiro indakhīlo ābhidhammikanayena araññasaṅkhepaṃ gacchati.
Of one standing at the indakhīla: In a village that has two indakhīlas, like Anurādhapura, it means of one standing at the inner indakhīla; for its outer indakhīla is counted as wilderness according to the Abhidhammic method.
Indakhīle ṭhitassāti có nghĩa là của người đứng ở cột trụ indakhīla bên trong của một ngôi làng có hai cột trụ indakhīla như Anurādhapura; vì indakhīla bên ngoài của ngôi làng đó được tính là rừng theo Abhidhamma.
Yassa pana eko, tassa gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassa.
But for a village that has one, it means of one standing in the middle of the village gateposts.
Còn đối với làng nào chỉ có một trụ, thì là của người đứng ở giữa hai cánh cổng làng.
Yatrāpi hi indakhīlo natthi, tatra gāmadvārabāhānaṃ vemajjhameva ‘‘indakhīlo’’ti vuccati.
For even where there is no indakhīla, the very middle of the village gateposts is called the "indakhīla".
Thậm chí ở nơi không có trụ indakhīla, chính giữa hai cánh cổng làng cũng được gọi là “indakhīla”.
Tena vuttaṃ – ‘‘gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassā’’ti.
Therefore it was said, "of one standing in the middle of the village gateposts."
Do đó, đã nói: “của người đứng ở giữa hai cánh cổng làng.”
Majjhimassāti thāmamajjhimassa, no pamāṇamajjhimassa, neva appathāmassa, na mahāthāmassa; majjhimathāmassāti vuttaṃ hoti.
Of average: of average strength, not of average size; neither of little strength, nor of great strength. Of average strength is what is meant.
Majjhimassāti có nghĩa là người có sức lực trung bình, không phải người có chiều cao trung bình, không phải người có sức lực yếu, cũng không phải người có sức lực mạnh; nghĩa là người có sức lực vừa phải.
Leḍḍupātoti yathā mātugāmo kāke uḍḍāpento ujukameva hatthaṃ ukkhipitvā leḍḍuṃ khipati, yathā ca udakukkhepe udakaṃ khipanti, evaṃ akhipitvā yathā taruṇamanussā attano balaṃ dassentā bāhaṃ pasāretvā leḍḍuṃ khipanti, evaṃ khittassa leḍḍussa patanaṭṭhānaṃ.
A clod-throw: Not throwing as a woman, scaring crows, throws a clod by raising her hand straight up, nor as they throw water in an udakukkhepa water boundary, but the place where a clod, thrown by young men stretching out their arms to show their strength, falls.
Leḍḍupāto là nơi hòn đất rơi xuống khi một người phụ nữ ném hòn đất thẳng tay để xua đuổi quạ, hoặc khi người ta ném nước trong lễ té nước, nhưng không phải ném như vậy, mà là nơi hòn đất rơi xuống khi những người trẻ tuổi ném hòn đất bằng cách duỗi thẳng tay để khoe sức mạnh của mình.
Patito pana luṭhitvā yattha gacchati, taṃ na gahetabbaṃ.
But where it goes after rolling upon landing should not be taken into account.
Tuy nhiên, nơi hòn đất đã rơi xuống rồi lăn đến thì không được tính.
Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātoti ettha pana nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ṭhitassa majjhimassa purisassa suppapāto vā musalapāto vā gharūpacāro nāma.
The clod-throw of an average man standing in the house-vicinity of an unenclosed village: Here, however, for an average man standing at the place where water from the eaves falls, the fall of a winnowing basket or the fall of a pestle is called the house-vicinity.
Trong câu aparikkittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto (nơi hòn đất rơi của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng trong phạm vi nhà của một ngôi làng không có hàng rào), gharūpacāro có nghĩa là nơi cái nia (suppapāto) hoặc cái chày (musalapāto) rơi xuống của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng ở nơi nước từ mái hiên chảy xuống.
Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupāto gāmūpacāroti kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
The clod-throw of one standing in that house-vicinity is the village-vicinity; so it is said in the Kurundaṭṭhakathā.
Nơi hòn đất rơi xuống của người đứng trong phạm vi nhà đó được gọi là gāmūpacāro, điều này đã được nói trong Kurunda-aṭṭhakathā.
Mahāpaccariyampi tādisameva.
In the Mahāpaccarī as well, it is similar.
Trong Mahāpaccariya cũng tương tự.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā’’ti mātikaṃ ṭhapetvā nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantaraṃ gharaṃ nāma.
But in the Mahā-aṭṭhakathā, having set down the mātikā "house, house-vicinity, village, village-vicinity," the area within the place where water from the eaves falls is called house.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, sau khi đặt ra các tiêu đề “gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā”, đã nói rằng: gharaṃ là khu vực bên trong nơi nước từ mái hiên chảy xuống của một ngôi nhà không có hàng rào.
Yaṃ pana dvāre ṭhito mātugāmo bhājanadhovanaudakaṃ chaḍḍeti, tassa patanaṭṭhānañca mātugāmeneva antogehe ṭhitena pakatiyā bahi khittassa suppassa vā sammuñjaniyā vā patanaṭṭhānañca, gharassa purato dvīsu koṇesu sambandhitvā majjhe rukkhasūcidvāraṃ ṭhapetvā gorūpānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ kataparikkhepo ca ayaṃ sabbopi gharūpacāro nāma.
But the place where water for washing dishes, thrown by a woman standing at the door, falls; and the place where a winnowing basket or a broom, thrown out naturally by a woman standing inside the house, falls; and the enclosure made to prevent the entry of cattle by connecting the two corners in front of the house and placing a wooden-bolt gate in the middle—all this is called the house-vicinity.
Còn gharūpacāro là toàn bộ khu vực bao gồm nơi người phụ nữ đứng ở cửa đổ nước rửa chén, nơi cái nia hoặc cái chổi rơi xuống khi người phụ nữ đứng trong nhà ném ra ngoài một cách tự nhiên, và hàng rào được dựng lên để ngăn gia súc vào, bằng cách nối hai góc phía trước nhà và đặt một cánh cổng bằng gỗ ở giữa.
Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātabbhantaraṃ gāmo nāma.
The area within a clod-throw of an average man standing in that house-vicinity is called the village.
Khu vực bên trong nơi hòn đất rơi xuống của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng trong phạm vi nhà đó được gọi là gāmo.
Tato aññassa leḍḍupātassa abbhantaraṃ gāmūpacāro nāmāti vuttaṃ.
The area within another clod-throw from there is called the village-vicinity, it is said.
Và khu vực bên trong nơi hòn đất rơi xuống khác từ đó được gọi là gāmūpacāro.
Idamettha pamāṇaṃ.
This is the standard here.
Đây là tiêu chuẩn ở đây.
Yathā cettha, evaṃ sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati so pamāṇato daṭṭhabbo.
And as here, so everywhere, whichever commentary tradition or elder's tradition is mentioned later should be regarded as the standard.
Cũng như ở đây, bất kỳ lời dạy nào của chú giải (aṭṭhakathāvādo) hoặc lời dạy của Trưởng lão (theravādo) được nói sau đó ở tất cả các nơi đều phải được xem là tiêu chuẩn.
Yañcetaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pāḷiyā viruddhamiva dissati.
And this which is stated in the Mahā-aṭṭhakathā appears as if it contradicts the Pāḷi.
Và điều này, những gì đã được nói trong Đại Chú Giải, dường như mâu thuẫn với Pāḷi.
Pāḷiyañhi – ‘‘gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti ettakameva vuttaṃ.
For in the Pāḷi, only this much is stated: “the clod-throw of a man of average strength standing in the vicinity of a house.”
Bởi vì trong Pāḷi, chỉ có bấy nhiêu được nói: “Khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra).”
Aṭṭhakathāyaṃ pana taṃ leḍḍupātaṃ gāmasaṅkhepaṃ katvā tato paraṃ gāmūpacāro vuttoti?
But in the commentary, is it said that after making that clod-throw distance a part of the village, the vicinity of the village is stated beyond that?
Nhưng trong Chú Giải, sau khi lấy khoảng cách ném đất đó làm ranh giới làng (gāmasaṅkhepa), khu vực làng (gāmūpacāra) được nói đến sau đó, phải không?
Vuccate – saccameva pāḷiyaṃ vuttaṃ, adhippāyo panettha veditabbo.
It is said: what is stated in the Pāḷi is indeed true, but the intention here should be understood.
Được nói rằng – điều đó thực sự đã được nói trong Pāḷi, nhưng ý nghĩa ẩn chứa ở đây cần phải được hiểu.
So ca aṭṭhakathācariyānameva vidito.
And that is known only to the commentary masters.
Và điều đó chỉ được biết bởi các vị Aṭṭhakathācariya (Sư tổ Chú Giải) mà thôi.
Tasmā yathā ‘‘gharūpacāre ṭhitassā’’ti ettha gharūpacāralakkhaṇaṃ pāḷiyaṃ avuttampi aṭṭhakathāyaṃ vuttavasena gahitaṃ.
Therefore, just as in the phrase “of one standing in the vicinity of a house,” the characteristic of the vicinity of a house is taken according to what is stated in the commentary, even though it is not stated in the Pāḷi.
Vì vậy, cũng như đặc điểm của khu vực nhà ở (gharūpacāra) tuy không được nói đến trong Pāḷi nhưng đã được chấp nhận theo cách nói trong Chú Giải, như trong câu “đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāre ṭhitassa)”.
Evaṃ sesampi gahetabbaṃ.
In the same way, the rest should also be understood.
Tương tự, những phần còn lại cũng phải được hiểu như vậy.
Tatrāyaṃ nayo – idha gāmo nāma duvidho hoti – parikkhitto ca aparikkhitto ca.
Herein, this is the method: here, a village is of two kinds—enclosed and unenclosed.
Phương pháp ở đây là: ở đây, làng (gāma) có hai loại – làng có ranh giới (parikkhitta) và làng không có ranh giới (aparikkhitta).
Tatra parikkhittassa parikkhepoyeva paricchedo.
Of these, for an enclosed one, the enclosure itself is the boundary.
Trong đó, đối với làng có ranh giới, ranh giới của nó chính là sự bao quanh.
Tasmā tassa visuṃ paricchedaṃ avatvā ‘‘gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Therefore, without stating its boundary separately, it is said in the Pāḷi: “The vicinity of a village, for an enclosed village, is the clod-throw of a man of average strength standing at the city-post.”
Do đó, không cần nói riêng về ranh giới của nó, trong Pāḷi đã nói: “Khu vực làng (gāmūpacāra) là khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng ở cột ranh giới (indakhīla) của một làng có ranh giới.”
Aparikkhittassa pana gāmassa gāmaparicchedo vattabbo.
But for an unenclosed village, the village boundary must be stated.
Tuy nhiên, đối với làng không có ranh giới, cần phải nói rõ ranh giới của làng.
Tasmā tassa gāmaparicchedadassanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti vuttaṃ.
Therefore, to show its village boundary, it is said: “for an unenclosed village, the clod-throw of a man of average strength standing in the vicinity of a house.”
Do đó, để chỉ ra ranh giới của làng đó, đã nói: “Khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra) của một làng không có ranh giới.”
Gāmaparicchede ca dassite gāmūpacāralakkhaṇaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā ñātunti puna ‘‘tattha ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti na vuttaṃ.
And when the village boundary has been shown, the characteristic of the vicinity of a village can be known by the method previously stated, so it is not said again, “the clod-throw of a man of average strength standing there.”
Và khi ranh giới của làng đã được chỉ ra, đặc điểm của khu vực làng (gāmūpacāra) có thể được biết theo cách đã nói trước đó, nên không nói lại “khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng ở đó”.
Yo pana gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupātaṃyeva ‘‘gāmūpacāro’’ti vadati, tassa gharūpacāro gāmoti āpajjati.
But for one who says that the very clod-throw of one standing in the vicinity of a house is “the vicinity of the village,” it would follow that the vicinity of the house is the village.
Còn người nào nói rằng khoảng cách ném đất của người đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra) chính là “khu vực làng (gāmūpacāra)”, thì đối với người đó, khu vực nhà ở (gharūpacāra) sẽ trở thành làng (gāma).
Tato gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāroti esa vibhāgo saṅkarīyati.
Consequently, this division—house, vicinity of a house, village, vicinity of a village—becomes confused.
Từ đó, sự phân biệt giữa nhà (ghara), khu vực nhà ở (gharūpacāra), làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra) sẽ bị lẫn lộn.
Asaṅkarato cettha vinicchayo veditabbo vikāle gāmappavesanādīsu.
And the decision in these matters should be understood without confusion in cases such as entering a village at the wrong time.
Sự phân định ở đây cần được hiểu một cách rõ ràng để không bị lẫn lộn trong các trường hợp như vào làng không đúng giờ.
Tasmā pāḷiñca aṭṭhakathañca saṃsanditvā vuttanayenevettha gāmo ca gāmūpacāro ca veditabbo.
Therefore, by comparing the Pāḷi and the commentary, the village and the vicinity of the village should be understood here according to the method stated.
Do đó, cần phải đối chiếu Pāḷi và Chú Giải để hiểu về làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra) theo cách đã nói ở đây.
Yopi ca gāmo pubbe mahā hutvā pacchā kulesu naṭṭhesu appako hoti, so gharūpacārato leḍḍupāteneva paricchinditabbo.
Also, if a village that was formerly large becomes small after families have perished, it should be demarcated only by a clod-throw from the vicinity of the houses.
Và một làng từng lớn nhưng sau đó trở nên nhỏ bé do các gia đình suy tàn, thì làng đó phải được phân định bằng khoảng cách ném đất từ khu vực nhà ở (gharūpacāra).
Purimaparicchedo panassa parikkhittassāpi aparikkhittassāpi appamāṇamevāti.
But its former boundary, whether of an enclosed or an unenclosed village, is indeed without measure.
Tuy nhiên, ranh giới cũ của nó, dù là làng có ranh giới hay không có ranh giới, đều là vô hạn.
Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imaṃ yathāvuttalakkhaṇaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā imasmiṃ adinnādānasikkhāpade avasesaṃ ‘‘araññaṃ’’ nāmāti veditabbaṃ.
Regarding “The wilderness is what remains, excluding the village and the vicinity of the village”: it should be understood that in this training rule on taking what is not given, what remains after excluding this village and this vicinity of the village, which have the characteristics as stated, is called “the wilderness.”
Rừng (arañña) có nghĩa là, ngoại trừ làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra): Trong giới luật Adinnādāna (không lấy của không cho) này, ngoại trừ làng và khu vực làng với đặc điểm đã nói, phần còn lại được biết là “rừng”.
Abhidhamme pana ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttaṃ.
But in the Abhidhamma it is said: “‘The wilderness’—having gone out beyond the city-post, all of that is the wilderness.”
Trong Abhidhamma, lại nói: “Rừng (arañña) có nghĩa là tất cả những gì nằm bên ngoài cột ranh giới (indakhīla) sau khi đã đi ra ngoài.”
Āraññakasikkhāpade ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) vuttaṃ.
In the training rule on forest-dwelling, it is said: “A dwelling in the wilderness is, at a minimum, five hundred bow-lengths.”
Trong phần giải thích giới Āraññaka, nói: “Nơi ở trong rừng (āraññaka senāsana) là nơi xa nhất cách năm trăm tầm cung.”
Taṃ indakhīlato paṭṭhāya āropitena ācariyadhanunā pañcadhanusatappamāṇanti veditabbaṃ.
This should be understood as a measure of five hundred bow-lengths, starting from the city-post, with a master’s bow that has been strung.
Điều đó cần được hiểu là khoảng cách năm trăm tầm cung, đo bằng cung của vị thầy, tính từ cột ranh giới.
Evaṃ bhagavatā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti etassa atthaṃ vibhajantena ‘‘gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāro arañña’’nti pāpabhikkhūnaṃ lesokāsanisedhanatthaṃ pañca koṭṭhāsā dassitā.
Thus, the Blessed One, when analyzing the meaning of “from a village or from the wilderness,” showed five divisions—“house, vicinity of a house, village, vicinity of a village, wilderness”—in order to prevent any loophole for wicked bhikkhus.
Như vậy, khi Đức Thế Tôn phân tích ý nghĩa của “gāmā vā araññā vā” (trong làng hay trong rừng), Ngài đã chỉ ra năm phần: nhà (ghara), khu vực nhà ở (gharūpacāra), làng (gāma), khu vực làng (gāmūpacāra) và rừng (arañña), nhằm ngăn chặn các tỳ-khưu xấu xa có cơ hội ngụy biện.
Tasmā ghare vā gharūpacāre vā gāme vā gāmūpacāre vā araññe vā pādagghanakato paṭṭhāya sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ avaharantassa pārājikamevāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that for one who carries away an item with an owner, starting from one worth a quarter of a kahāpaṇa, whether in a house, the vicinity of a house, a village, the vicinity of a village, or the wilderness, it is indeed a pārājika.
Do đó, cần phải hiểu rằng, nếu một tỳ-khưu lấy trộm tài sản có chủ, dù ở trong nhà, khu vực nhà ở, làng, khu vực làng hay rừng, kể từ khi nhấc chân lên, thì phạm tội Pārājika.
Idāni ‘‘adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā’’tiādīnaṃ atthadassanatthaṃ ‘‘adinnaṃ nāmā’’tiādimāha.
Now, to show the meaning of “should take what is not given, designated as theft,” and so on, he begins with “What is not given means.”
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa của “adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā” (lấy của không cho với ý trộm cắp), v.v., Đức Phật đã nói từ “adinnaṃ nāma” (của không cho là).
Tattha adinnanti dantaponasikkhāpade attano santakampi appaṭiggahitakaṃ kappiyaṃ ajjhoharaṇīyaṃ vuccati.
Therein, “not given”: in the training rule on tooth-cleaners, even one's own allowable food that has not been formally offered is called “not given.”
Trong đó, adinna (của không cho) trong giới luật Dantapoṇa được nói đến là thức ăn phù hợp (kappiya) để ăn, dù là của mình nhưng chưa được nhận.
Idha pana yaṃkiñci parapariggahitaṃ sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ, tadetaṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ.
Here, however, it is any property possessed by another, which has an owner; that property is not given by those owners, either by body or by speech, and is thus “not given.”
Nhưng ở đây, adinna là bất cứ tài sản có chủ nào mà người khác sở hữu, mà các chủ nhân đó không cho bằng thân hay lời nói.
Attano hatthato vā yathāṭhitaṭṭhānato vā na nissaṭṭhanti anissaṭṭhaṃ.
Because it has not been released from one's hand or from its original place, it is “unreleased.”
Anissaṭṭhaṃ (chưa được bỏ ra) là chưa được bỏ ra khỏi tay mình hoặc từ nơi nó đang ở.
Yathāṭhāne ṭhitampi anapekkhatāya na pariccattanti apariccattaṃ.
Though remaining in its place, because it is not relinquished with indifference, it is “unrelinquished.”
Apariccattaṃ (chưa được từ bỏ) là dù ở đúng vị trí nhưng chưa được từ bỏ do không còn quan tâm.
Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitaṃ.
Because it is protected by arrangements for guarding, it is “guarded.”
Rakkhitaṃ (được bảo vệ) là được bảo vệ bằng các biện pháp canh gác.
Mañjūsādīsu pakkhipitvā gopitattā gopitaṃ.
Because it is secured by being placed in chests and so on, it is “secured.”
Gopitaṃ (được cất giấu) là được cất giấu trong hộp, v.v.
‘‘Mama ida’’nti taṇhāmamattena mamāyitattā mamāyitaṃ.
Because it is claimed with the possessiveness of craving as “This is mine,” it is “claimed as one’s own.”
Mamāyitaṃ (được sở hữu) là được sở hữu bằng ái dục và sự chấp thủ “cái này là của tôi”.
Tāhi apariccāgarakkhaṇagopanāhi tehi bhaṇḍasāmikehi parehi pariggahitanti parapariggahitaṃ.
Through that non-relinquishment, guarding, and securing by those owners of the property, it is possessed by others, and is thus “possessed by another.”
Parapariggahitaṃ (được người khác sở hữu) là được người khác sở hữu bằng sự không từ bỏ, bảo vệ và cất giấu đó.
Etaṃ adinnaṃ nāma.
This is called “not given.”
Đó gọi là adinna (của không cho).
Theyyasaṅkhātanti ettha thenoti coro, thenassa bhāvo theyyaṃ; avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ.
In “designated as theft,” “thena” is a thief; the state of a thief is “theyya” (theft); this is a term for the intention to carry away.
Trong cụm từ “theyyasaṅkhātaṃ” (với ý trộm cắp), theno là kẻ trộm, theyyaṃ là hành vi của kẻ trộm; đây là từ đồng nghĩa với ý định lấy trộm.
‘‘Saṅkhā, saṅkhāta’’nti atthato ekaṃ; koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’tiādīsu (su. ni. 880) viya.
“Saṅkhā” and “saṅkhāta” are one in meaning; this is a term for a category, as in passages like “For proliferations and categories arise from perception as their cause.”
“Saṅkhā, saṅkhāta” có cùng ý nghĩa; đây là từ đồng nghĩa với một phần, như trong “saññānidānā hi papañcasaṅkhā” (thật vậy, những sự mở rộng danh sắc phát sinh từ tưởng), v.v.
Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho.
It is both theft (theyya) and designated (saṅkhāta), thus “designated as theft”; the meaning is a category of mind designated as the intention to steal.
Theyyasaṅkhātaṃ là sự trộm cắp và phần được xem xét, có nghĩa là một phần của tâm được xem xét là ý định trộm cắp.
Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ.
And this is a nominative case in the instrumental sense; therefore, it should be understood in meaning as “with that which is designated as theft.”
Và đây là cách dùng từ ở thể công cụ, do đó cần được hiểu là “bằng ý định trộm cắp” (theyyasaṅkhātena).
Yo ca theyyasaṅkhātena ādiyati, so yasmā theyyacitto hoti, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃ theyyacitto avaharaṇacittoti evamassa padabhājanaṃ vuttanti veditabbaṃ.
And because whoever takes with that which is designated as theft has a thievish mind, it should be understood that, without focusing on the expression, but to show the meaning itself, its word-analysis is stated thus: “with a thievish mind, with the intention to carry away.”
Và vì người nào lấy trộm bằng ý định trộm cắp thì người đó có tâm trộm cắp, nên để chỉ ra ý nghĩa mà không cần bám vào từ ngữ, phần giải thích từ ngữ của nó đã được nói là “theyyacitto avaharaṇacitto” (tâm trộm cắp, tâm lấy trộm).
Ādiyeyya , hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmeyyāti ettha pana paṭhamapadaṃ abhiyogavasena vuttaṃ, dutiyapadaṃ aññesaṃ bhaṇḍaṃ harantassa gacchato vasena, tatiyapadaṃ upanikkhittabhaṇḍavasena, catutthaṃ saviññāṇakavasena, pañcamaṃ thale nikkhittādivasena, chaṭṭhaṃ parikappavasena vā suṅkaghātavasena vā vuttanti veditabbaṃ.
In “Should take, should carry, should carry away, should displace its posture, should dislodge it from its place, should cross over a boundary”, it should be understood that the first term is stated in the sense of making a claim, the second term in the sense of one going along carrying another’s property, the third term in the sense of deposited property, the fourth in the sense of animate property, the fifth in the sense of property placed on the ground and so on, and the sixth in the sense of a designated boundary or in the sense of evading a customs post.
Trong các từ ādiyeyya (lấy), hareyya (mang đi), avahareyya (lấy trộm), iriyāpathaṃ vikopeyya (thay đổi tư thế), ṭhānā cāveyya (dời khỏi vị trí), saṅketaṃ vītināmeyya (vượt qua ranh giới), từ đầu tiên được nói theo nghĩa kiện tụng (abhiyoga), từ thứ hai theo nghĩa người mang đồ của người khác mà đi, từ thứ ba theo nghĩa đồ vật được ký gửi, từ thứ tư theo nghĩa vật có sinh mạng, từ thứ năm theo nghĩa vật được đặt trên đất, v.v., và từ thứ sáu được nói theo nghĩa ước định (parikappa) hoặc theo nghĩa vượt qua trạm thu thuế (suṅkaghāta).
Yojanā panettha ekabhaṇḍavasenapi nānābhaṇḍavasenapi hoti.
The application here can be in terms of a single item or in terms of various items.
Sự kết hợp ở đây có thể theo nghĩa một món đồ hoặc nhiều món đồ.
Ekabhaṇḍavasena ca saviññāṇakeneva labbhati, nānābhaṇḍavasena saviññāṇakāviññāṇakamissakena.
In terms of a single item, it is possible only with animate property; in terms of various items, it is with a mixture of animate and inanimate property.
Theo nghĩa một món đồ, nó chỉ được áp dụng cho vật có sinh mạng; theo nghĩa nhiều món đồ, nó áp dụng cho cả vật có sinh mạng, vật vô sinh và hỗn hợp.
Apica imāni cha padāni vaṇṇentena pañca pañcake samodhānetvā pañcavīsati avahārā dassetabbā.
Moreover, when commenting on these six terms, the twenty-five kinds of taking (avahāra) should be shown by combining the five pentads.
Hơn nữa, khi giải thích sáu từ này, cần phải kết hợp năm nhóm năm hành vi để trình bày hai mươi lăm hành vi trộm cắp.
Evaṃ vaṇṇayatā hi idaṃ adinnādānapārājikaṃ suvaṇṇitaṃ hoti.
For one who comments in this way, this pārājika on taking what is not given becomes well-commented upon.
Thật vậy, khi giải thích như vậy, tội adinnādāna pārājika này mới được giải thích rõ ràng.
Imasmiñca ṭhāne sabbaaṭṭhakathā ākulā luḷitā duviññeyyavinicchayā.
And in this matter, all the commentaries are confused, agitated, and have decisions that are difficult to understand.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, tất cả các bản chú giải đều lộn xộn, rối ren và khó hiểu về cách phân định.
Tathā hi sabbaaṭṭhakathāsu yāni tāni pāḷiyaṃ ‘‘pañcahākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa, parapariggahitañca hotī’’tiādinā nayena avahāraṅgāni vuttāni, tānipi gahetvā katthaci ekaṃ pañcakaṃ dassitaṃ, katthaci ‘‘chahākārehī’’ti āgatehi saddhiṃ dve pañcakāni dassitāni.
Indeed, in all the commentaries, the factors of taking (avahāraṅga) spoken of in the Pali text by the method beginning, “For one taking what is not given in five ways, there is an offense of pārājika, and it is what is possessed by another,” have been taken, and in some places a single pentad is shown; in other places, two pentads are shown along with the terms that appear as “by six ways.”
Thật vậy, trong tất cả các bản chú giải, những yếu tố của hành vi trộm cắp được nêu trong Pāḷi theo cách như “người lấy vật không được cho bằng năm cách thì phạm tội pārājika, và vật đó phải thuộc sở hữu của người khác”, đôi khi chỉ trình bày một nhóm năm, đôi khi lại trình bày hai nhóm năm cùng với những gì được nói là “bằng sáu cách”.
Etāni ca pañcakāni na honti.
And these are not pentads.
Và những nhóm năm này không phải là pañcaka (nhóm năm) thực sự.
Yattha hi ekekena padena avahāro sijjhati, taṃ pañcakaṃ nāma vuccati.
For where the act of taking is accomplished by each single term, that is called a pentad.
Vì pañcaka được gọi là nơi mỗi từ có thể hoàn thành một hành vi trộm cắp.
Ettha pana sabbehipi padehi ekoyeva avahāro.
Here, however, by all the terms, there is only one act of taking.
Nhưng ở đây, chỉ có một hành vi trộm cắp được hoàn thành bởi tất cả các từ.
Yāni ca tattha labbhamānāniyeva pañcakāni dassitāni, tesampi na sabbesaṃ attho pakāsito.
And of the pentads that are indeed obtainable there and shown, the meaning of not all of them has been explained.
Và ngay cả những pañcaka có thể tìm thấy ở đó cũng không phải tất cả đều được giải thích ý nghĩa.
Evamimasmiṃ ṭhāne sabbaaṭṭhakathā ākulā luḷitā duviññeyyavinicchayā.
Thus, in this matter, all the commentaries are confused, agitated, and have decisions that are difficult to understand.
Vì vậy, trong trường hợp này, tất cả các bản chú giải đều lộn xộn, rối ren và khó hiểu về cách phân định.
Tasmā pañca pañcakesamodhānetvā dassiyamānā ime pañcavīsati avahārā sādhukaṃ sallakkhetabbā.
Therefore, these twenty-five kinds of taking that are to be shown by combining the five pentads should be well noted.
Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng hai mươi lăm hành vi trộm cắp này, được trình bày bằng cách kết hợp năm nhóm năm.
Pañca pañcakāni nāma – nānābhaṇḍapañcakaṃ, ekabhaṇḍapañcakaṃ, sāhatthikapañcakaṃ, pubbapayogapañcakaṃ, theyyāvahārapañcakanti.
The five pentads are: the pentad of various items, the pentad of a single item, the pentad of one’s own hand, the pentad of prior effort, and the pentad of taking by theft.
Năm nhóm năm (Pañca pañcakāni) là: nhóm năm về nhiều loại tài sản (nānābhaṇḍapañcakaṃ), nhóm năm về một loại tài sản (ekabhaṇḍapañcakaṃ), nhóm năm về tự tay hành động (sāhatthikapañcakaṃ), nhóm năm về hành động trước (pubbapayogapañcakaṃ), và nhóm năm về hành vi trộm cắp (theyyāvahārapañcakaṃ).
Tattha nānābhaṇḍapañcakañca ekabhaṇḍapañcakañca ‘‘ādiyeyya, hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyyā’’ti imesaṃ padānaṃ vasena labbhanti.
Among these, the pentad of various items and the pentad of a single item are obtained by way of these terms: “one might take, one might carry, one might carry away, one might alter the posture, one might dislodge from its place.”
Trong đó, nhóm năm về nhiều loại tài sản và nhóm năm về một loại tài sản được tìm thấy dựa trên các từ “lấy đi (ādiyeyya), mang đi (hareyya), chiếm đoạt (avahareyya), làm thay đổi tư thế (iriyāpathaṃ vikopeyya), di chuyển khỏi chỗ của nó (ṭhānā cāveyyā)” này.
Tāni pubbe yojetvā dassitanayeneva veditabbāni.
They should be understood in the very way they were applied and shown before.
Chúng cần được hiểu theo cách đã được giải thích ở trên.
Yaṃ panetaṃ ‘‘saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti chaṭṭhaṃ padaṃ, taṃ parikappāvahārassa ca nissaggiyāvahārassa ca sādhāraṇaṃ.
But as for this sixth term, “one might move past a designated point,” it is common to both the taking by contrivance (parikappāvahāra) and the taking of what is cast down (nissaggiyāvahāra).
Còn từ thứ sáu là “vượt qua ranh giới đã định” (saṅketaṃ vītināmeyyā), từ này là chung cho cả hành vi trộm cắp bằng cách dự tính (parikappāvahāra) và hành vi trộm cắp bằng cách vứt bỏ (nissaggiyāvahāra).
Tasmā taṃ tatiyapañcamesu pañcakesu labbhamānapadavasena yojetabbaṃ.
Therefore, it should be applied by way of the obtainable terms in the third and fifth pentads.
Do đó, từ này cần được áp dụng dựa trên các từ có thể tìm thấy trong nhóm năm thứ ba và thứ năm.
Vuttaṃ nānābhaṇḍapañcakañca ekabhaṇḍapañcakañca.
The pentad of various items and the pentad of a single item have been spoken of.
Nhóm năm về nhiều loại tài sản và nhóm năm về một loại tài sản đã được nói đến.
Katamaṃ sāhatthikapañcakaṃ?
What is the pentad of one’s own hand?
Nhóm năm về tự tay hành động (sāhatthikapañcakaṃ) là gì?
Pañca avahārā – sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, atthasādhako, dhuranikkhepoti.
There are five kinds of taking: by one’s own hand (sāhatthika), by command (āṇattika), of what is cast down (nissaggiya), of ensuring the result (atthasādhaka), and of relinquishing responsibility (dhuranikkhepa).
Năm hành vi trộm cắp là: tự tay hành động (sāhatthiko), ra lệnh (āṇattiko), vứt bỏ (nissaggiyo), hoàn thành mục đích (atthasādhako), và từ bỏ trách nhiệm (dhuranikkhepo).
Tattha sāhatthiko nāma parassa bhaṇḍaṃ sahatthā avaharati.
Therein, sāhatthika is when one takes another's property with one's own hand.
Trong đó, tự tay hành động (sāhatthiko) là tự tay chiếm đoạt tài sản của người khác.
Āṇattiko nāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃ avaharā’’ti aññaṃ āṇāpeti.
Āṇattika is when one commands another, saying, “Take so-and-so’s property.”
Ra lệnh (āṇattiko) là ra lệnh cho người khác “hãy chiếm đoạt tài sản của người kia”.
Nissaggiyo nāma antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassāti, iminā ca saddhiṃ ‘‘saṅketaṃ vītināmeyyā’’ti idaṃ padayojanaṃ labhati.
Nissaggiya is when, while standing within the toll-gate, one causes something to fall outside the toll-gate, there is an offense of pārājika; and with this, the application of the term “one might move past a designated point” is obtained.
Vứt bỏ (Nissaggiyo) là khi đang ở trong khu vực trạm thu thuế, ném ra ngoài khu vực trạm thu thuế, thì phạm tội pārājika, và cùng với điều này, từ “vượt qua ranh giới đã định” (saṅketaṃ vītināmeyyā) cũng được áp dụng.
Atthasādhako nāma ‘‘asukaṃ nāma bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā avaharā’’ti āṇāpeti.
Atthasādhaka is when one commands, saying, “Take such and such an item whenever you are able.”
Hoàn thành mục đích (Atthasādhako) là ra lệnh “khi nào có thể, hãy chiếm đoạt tài sản kia”.
Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpako āṇattikkhaṇeyeva pārājiko hoti, avahārako pana avahaṭakāle.
In this case, if the other person, being free from obstacles, takes it, the one who gave the command becomes a pārājika offender at the very moment of the command, while the one who takes it becomes so at the time of taking.
Trong trường hợp đó, nếu người kia không gặp trở ngại và chiếm đoạt vật đó, thì người ra lệnh phạm tội pārājika ngay tại thời điểm ra lệnh, còn người chiếm đoạt thì phạm tội vào thời điểm chiếm đoạt.
Ayaṃ atthasādhako.
This is atthasādhaka.
Đây là hành vi hoàn thành mục đích.
Dhuranikkhepo pana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabbo.
Dhuranikkhepa, however, should be understood by way of deposited property.
Còn từ bỏ trách nhiệm (Dhuranikkhepo) cần được hiểu theo trường hợp tài sản được ký gửi.
Idaṃ sāhatthikapañcakaṃ.
This is the pentad of one’s own hand.
Đây là nhóm năm về tự tay hành động.
Imassa panatthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – bhātiyarājakāle kira mahācetiyapūjāya dakkhiṇadisato eko bhikkhu sattahatthaṃ paṇḍukāsāvaṃ aṃse karitvā cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi; taṅkhaṇameva ca rājāpi cetiyavandanatthaṃ āgato.
To illustrate this meaning, there is this story: it is said that in the time of King Bhātiya, during the festival of the Mahācetiya, a bhikkhu from the southern direction entered the cetiya courtyard with a seven-cubit-long, pale saffron-colored robe over his shoulder; and at that very moment, the king also arrived to pay homage to the cetiya.
Để giải thích ý nghĩa này, có một câu chuyện như sau: Vào thời vua Bhātiya, có một tỳ khưu từ phía Nam đến sân tháp lớn để cúng dường, mang theo một tấm y màu vàng nhạt dài bảy cánh tay trên vai; đúng lúc đó, nhà vua cũng đến để chiêm bái tháp.
Tattha ussāraṇāya vattamānāya mahājanasammaddo ahosi.
There, as the area was being cleared, a great crowd surged.
Khi đó, có một đám đông lớn do việc dọn dẹp đường đi.
Atha so bhikkhu janasammaddapīḷito aṃsato patantaṃ kāsāvaṃ adisvāva nikkhanto; nikkhamitvā ca kāsāvaṃ apassanto ‘‘ko īdise janasammadde kāsāvaṃ lacchati, na dāni taṃ mayha’’nti dhuranikkhepaṃ katvā gato.
Then that bhikkhu, pressed by the surging crowd, departed without seeing the robe that had fallen from his shoulder; and having departed and not seeing the robe, he thought, “Who could get the robe in such a surging crowd? It is no longer mine,” and having relinquished responsibility for it, he went away.
Thế rồi, vị tỳ khưu đó, bị đám đông chen lấn, không nhìn thấy tấm y rơi khỏi vai mình và đã rời đi; sau khi rời đi và không thấy tấm y, ông nghĩ “ai có thể tìm thấy tấm y trong đám đông như vậy, nó không còn là của ta nữa” và từ bỏ trách nhiệm rồi đi.
Athañño bhikkhu pacchā āgacchanto taṃ kāsāvaṃ disvā theyyacittena gahetvā puna vippaṭisārī hutvā ‘‘assamaṇo dānimhi, vibbhamissāmī’’ti citte uppannepi ‘‘vinayadhare pucchitvā ñassāmī’’ti cintesi.
Then another bhikkhu, coming along behind, saw that robe and took it with a thievish mind, but later felt remorse. Even when the thought arose, “Now I am not a monk, I shall disrobe,” he thought, “I will know after asking the Vinaya masters.”
Sau đó, một tỳ khưu khác đến sau, nhìn thấy tấm y và lấy đi với ý định trộm cắp, nhưng sau đó hối hận và nghĩ “bây giờ ta không còn là Sa-môn nữa, ta sẽ hoàn tục”, nhưng rồi lại nghĩ “ta sẽ hỏi các vị Vinayadhara để biết rõ”.
Tena ca samayena cūḷasumanatthero nāma sabbapariyattidharo vinayācariyapāmokkho mahāvihāre paṭivasati.
And at that time, a Thera named Cūḷasumana, a master of the entire scriptural tradition and a chief among Vinaya teachers, was residing in the Mahāvihāra.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Cūḷasumana, một vị Vinayācariya lỗi lạc, thông thạo tất cả các Pariyatti, đang cư ngụ tại Mahāvihāra.
So bhikkhu theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā okāsaṃ kāretvā attano kukkuccaṃ pucchi.
That bhikkhu, having approached the elder, paid homage, asked for an opportunity, and questioned him about his remorse.
Vị tỳ khưu đó đến gần Trưởng lão, đảnh lễ, xin phép rồi hỏi về sự hối hận của mình.
Thero tena bhaṭṭhe janakāye pacchā āgantvā gahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi dāni ettha okāso’’ti cintetvā āha – ‘‘sace kāsāvasāmikaṃ bhikkhuṃ āneyyāsi, sakkā bhaveyya tava patiṭṭhā kātu’’nti.
The elder, knowing that he had come afterwards and taken it when the group of people had dispersed, thought, "There is now an opportunity here," and said, "If you could bring the bhikkhu who owns the kāsāva robe, it would be possible to establish a support for you."
Trưởng lão biết rằng vị tỳ khưu đó đã lấy (y) sau khi đám đông đã đi khỏi, suy nghĩ: “Vẫn còn cơ hội (để không phạm tội) trong việc lấy y này,” rồi nói: “Nếu ngươi có thể dẫn đến vị tỳ khưu chủ của tấm y, thì có thể thiết lập sự hỗ trợ cho ngươi.”
‘‘Kathāhaṃ, bhante, taṃ dakkhissāmī’’ti?
"Venerable sir, how shall I see him?"
“Bạch Ngài, làm sao con có thể tìm thấy vị ấy?”
‘‘Tahiṃ tahiṃ gantvā olokehī’’ti.
"Go and look here and there."
“Hãy đi khắp nơi mà tìm kiếm!”
So pañcapi mahāvihāre oloketvā neva addakkhi.
He looked through all five of the great monasteries but did not see him.
Vị ấy đã tìm kiếm khắp năm đại tu viện nhưng không thấy.
Tato naṃ thero pucchi – ‘‘katarāya disāya bahū bhikkhū āgacchantī’’ti?
Then the elder asked him, "From which direction do many bhikkhus come?"
Sau đó, Trưởng lão hỏi vị ấy: “Có bao nhiêu tỳ khưu đến từ hướng nào?”
‘‘Dakkhiṇadisāya, bhante’’ti.
"From the southern direction, venerable sir."
“Bạch Ngài, từ hướng Nam.”
‘‘Tena hi kāsāvaṃ dīghato ca tiriyañca minitvā ṭhapehi.
"In that case, measure the kāsāva robe lengthwise and widthwise and keep it.
“Vậy thì hãy đo chiều dài và chiều rộng của tấm y rồi đặt nó xuống.
Ṭhapetvā dakkhiṇadisāya vihārapaṭipāṭiyā vicinitvā taṃ bhikkhuṃ ānehī’’ti.
Having done so, search according to the sequence of monasteries in the southern direction and bring that bhikkhu."
Sau khi đặt xuống, hãy tìm kiếm vị tỳ khưu đó theo thứ tự các tu viện ở hướng Nam rồi dẫn đến đây.”
So tathā katvā taṃ bhikkhuṃ disvā therassa santikaṃ ānesi.
He did so, saw that bhikkhu, and brought him to the elder.
Vị ấy đã làm như vậy, tìm thấy vị tỳ khưu đó rồi dẫn đến chỗ Trưởng lão.
Thero pucchi – ‘‘tavedaṃ kāsāva’’nti?
The elder asked, "Is this kāsāva robe yours?"
Trưởng lão hỏi: “Đây là tấm y của ngươi phải không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, venerable sir."
“Vâng, bạch Ngài.”
‘‘Kuhiṃ te pātita’’nti?
"Where did you drop it?"
“Ngươi đã đánh rơi nó ở đâu?”
So sabbaṃ ācikkhi.
He explained everything.
Vị ấy đã kể lại tất cả.
Thero pana tena kataṃ dhuranikkhepaṃ sutvā itaraṃ pucchi – ‘‘tayā idaṃ kuhiṃ disvā gahita’’nti?
Then the elder, having heard about the abandoning of ownership he had made, asked the other, "Where did you see this and take it?"
Sau khi nghe về sự từ bỏ trách nhiệm của vị ấy, Trưởng lão hỏi vị tỳ khưu kia: “Ngươi đã thấy và lấy tấm y này ở đâu?”
Sopi sabbaṃ ārocesi.
He too reported everything.
Vị ấy cũng kể lại tất cả.
Tato naṃ thero āha – ‘‘sace te suddhacittena gahitaṃ abhavissa, anāpattiyeva te assa.
Then the elder said to him, "If you had taken it with a pure mind, there would have been no offense for you.
Sau đó, Trưởng lão nói với vị ấy: “Nếu ngươi đã lấy nó với tâm thanh tịnh, thì ngươi sẽ không phạm tội.
Theyyacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ āpannosi.
But because you took it with a thievish mind, you have committed a dukkaṭa offense.
Nhưng vì ngươi đã lấy nó với tâm trộm cắp, nên ngươi đã phạm dukkaṭa.
Taṃ desetvā anāpattiko hohi.
Confess it and become free from offense.
Hãy sám hối điều đó để trở thành người không phạm tội.
Idañca kāsāvaṃ attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī’’ti.
And this kāsāva robe, make it your own and give it to this very bhikkhu."
Và hãy biến tấm y này thành của mình rồi trao lại cho chính vị tỳ khưu này.”
So bhikkhu amateneva abhisitto paramassāsappatto ahosīti.
That bhikkhu, as if anointed with the deathless, attained the highest relief.
Vị tỳ khưu đó như được rưới nước cam lồ, đạt đến sự an ủi tột cùng.
Evaṃ vatthu oloketabbaṃ.
In this way, the item should be investigated.
Sự việc (vatthu) phải được xem xét như vậy.
Imassāpi ca atthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – antarasamudde kira eko bhikkhu susaṇṭhānaṃ nāḷikeraṃ labhitvā bhamaṃ āropetvā saṅkhathālakasadisaṃ manoramaṃ pānīyathālakaṃ katvā tattheva ṭhapetvā cetiyagiriṃ agamāsi.
And to illustrate this meaning, there is this story: It is said that in Antarasamudda, a certain bhikkhu, having obtained a well-shaped coconut shell, placed it on a lathe and made a beautiful drinking bowl, like a conch-shell bowl. Having left it right there, he went to Cetiyagiri.
Để giải thích ý nghĩa này, có một câu chuyện như sau: Một vị tỳ khưu ở giữa biển đã tìm được một trái dừa có hình dáng đẹp, đặt lên máy tiện, làm thành một cái chén uống nước đẹp đẽ như vỏ ốc xà cừ, rồi để ở đó và đi đến Cetiyagiri.
Athañño bhikkhu antarasamuddaṃ gantvā tasmiṃ vihāre paṭivasanto taṃ thālakaṃ disvā theyyacittena gahetvā cetiyagirimeva āgato.
Then another bhikkhu, having gone to Antarasamudda and while residing in that monastery, saw that bowl, took it with a thievish mind, and came to Cetiyagiri itself.
Sau đó, một vị tỳ khưu khác đi đến giữa biển, ở trong tu viện đó, thấy cái chén đó, với tâm trộm cắp đã lấy nó rồi đi đến Cetiyagiri.
Tassa tattha yāguṃ pivantassa taṃ thālakaṃ disvā thālakasāmiko bhikkhu āha – ‘‘kuto te idaṃ laddha’’nti?
While he was there drinking gruel, the bhikkhu who owned the bowl saw it and said, "From where did you get this?"
Khi vị ấy đang uống cháo ở đó, vị tỳ khưu chủ của cái chén thấy nó và hỏi: “Ngươi có được cái này từ đâu?”
‘‘Antarasamuddato me ānīta’’nti.
"It was brought by me from Antarasamudda."
“Con mang từ giữa biển về, bạch Ngài.”
So taṃ ‘‘netaṃ tava santakaṃ, theyyāya te gahita’’nti saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhi.
He dragged him to the midst of the Saṅgha, saying, "This is not your property; it was taken by you with intent to steal."
Vị kia nói: “Cái này không phải của ngươi, ngươi đã lấy trộm nó,” rồi kéo vị ấy ra giữa Tăng đoàn.
Tattha ca vinicchayaṃ alabhitvā mahāvihāraṃ agamiṃsu.
And not obtaining a decision there, they went to the Mahāvihāra.
Ở đó, không tìm được phán quyết, họ đi đến Mahāvihāra.
Tattha bheriṃ paharāpetvā mahācetiyasamīpe sannipātaṃ katvā vinicchayaṃ ārabhiṃsu.
There, having had the drum beaten, they held a gathering near the Mahācetiya and began the adjudication.
Ở đó, họ cho gióng trống, tập hợp tại gần Mahācetiya rồi bắt đầu xét xử.
Vinayadharattherā avahāraṃ saññāpesuṃ.
The elders who were masters of the Vinaya made him acknowledge the theft.
Các Trưởng lão thông hiểu Vinaya đã xác nhận hành vi trộm cắp.
Tasmiñca sannipāte ābhidhammikagodattatthero nāma vinayakusalo hoti.
And in that gathering, there was an elder skilled in the Vinaya named Ābhidhammika-Godatta.
Trong cuộc họp đó, có một Trưởng lão tên là Ābhidhammika Godatta, người thông thạo Vinaya.
So evamāha – ‘‘iminā idaṃ thālakaṃ kuhiṃ avahaṭa’’nti?
He spoke thus, "Where was this bowl stolen by this one?"
Vị ấy nói: “Vị này đã trộm cái chén này ở đâu?”
‘‘Antarasamudde avahaṭa’’nti.
"It was stolen in Antarasamudda."
“(Đã trộm) ở giữa biển.”
‘‘Tatridaṃ kiṃ agghatī’’ti?
"What is this worth there?"
“Ở đó, cái này đáng giá bao nhiêu?”
‘‘Na kiñci agghati.
"It is worth nothing.
“Không đáng giá gì cả.
Tatra hi nāḷikeraṃ bhinditvā miñjaṃ khāditvā kapālaṃ chaḍḍenti, dāruatthaṃ pana pharatī’’ti.
For there, they break the coconut, eat the kernel, and throw away the shell; however, it serves the purpose of firewood."
Ở đó, người ta đập dừa, ăn cùi rồi vứt vỏ, nhưng nó có thể dùng làm củi.”
‘‘Imassa bhikkhuno ettha hatthakammaṃ kiṃ agghatī’’ti?
"What is the handiwork of this bhikkhu here worth?"
“Công sức làm ra cái chén này của vị tỳ khưu này đáng giá bao nhiêu ở đây?”
‘‘Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā’’ti.
"A māsaka or less than a māsaka."
“Một māsaka hoặc ít hơn một māsaka.”
‘‘Atthi pana katthaci sammāsambuddhena māsakena vā ūnamāsakena vā pārājikaṃ paññatta’’nti.
"Is there any pārājika laid down anywhere by the Perfectly Enlightened One for a māsaka or for less than a māsaka?"
“Vậy có chỗ nào mà Đức Chánh Đẳng Giác đã chế định tội Pārājika với giá trị một māsaka hoặc ít hơn một māsaka không?”
Evaṃ vutte ‘‘sādhu!
When this was said, a single shout of "Excellent!
Khi được nói như vậy, mọi người đồng thanh hô: “Lành thay!
Sādhu!
Excellent!
Lành thay!
Sukathitaṃ suvinicchita’’nti ekasādhukāro ahosi.
Well spoken, well decided!" arose.
Lời nói hay, phán quyết đúng đắn!”
Tena ca samayena bhātiyarājāpi cetiyavandanatthaṃ nagarato nikkhamanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā sabbaṃ paṭipāṭiyā sutvā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘mayi sante bhikkhūnampi bhikkhūnīnampi gihīnampi adhikaraṇaṃ ābhidhammikagodattattherena vinicchitaṃ suvinicchitaṃ, tassa vinicchaye atiṭṭhamānaṃ rājāṇāya ṭhapemī’’ti.
And at that time, King Bhātiya, while leaving the city to pay homage to the cetiya, heard that sound and asked, "What is this?" Having heard the whole matter in sequence, he had a drum beaten in the city, proclaiming: "While I am present, any dispute concerning bhikkhus, bhikkhunīs, or laypeople that has been decided by the Elder Ābhidhammika-Godatta is well-decided. Anyone who does not abide by his decision, I shall establish by royal command."
Vào thời điểm đó, vua Bhātiya cũng đang rời thành phố để chiêm bái bảo tháp, nghe thấy tiếng đó, hỏi: “Cái gì vậy?” Sau khi nghe toàn bộ câu chuyện, vua cho gióng trống trong thành phố và tuyên bố: “Khi ta còn tại vị, mọi tranh chấp của các tỳ khưu, tỳ khưu ni và cư sĩ được Trưởng lão Ābhidhammika Godatta phán quyết là đúng đắn, ai không tuân theo phán quyết của vị ấy sẽ bị xử theo lệnh vua.”
Evaṃ deso oloketabbo.
In this way, the place should be investigated.
Địa điểm phải được xem xét như vậy.
Paribhogoti bhaṇḍaparibhogo.
Use means the use of the article.
Paribhogo (sự sử dụng) là sự sử dụng món đồ.
Paribhogenāpi hi vāsiādibhaṇḍassa aggho parihāyati.
For the value of an article such as an adze also diminishes through use.
Giá trị của các món đồ như dao rựa cũng giảm do sử dụng.
Tasmā evaṃ upaparikkhitabbaṃ, sace koci kassaci pādagghanakaṃ vāsiṃ harati, tatra vāsisāmiko pucchitabbo – ‘‘tayā ayaṃ vāsi kittakena kītā’’ti?
Therefore, it should be examined thus: if someone steals another's adze worth a pāda, the owner of the adze should be asked, "For how much did you buy this adze?"
Vì vậy, phải xem xét kỹ lưỡng như thế này: nếu có ai đó trộm một con dao rựa trị giá một pāda của người khác, thì phải hỏi chủ sở hữu con dao rựa đó: “Ngài đã mua con dao rựa này với giá bao nhiêu?”
‘‘Pādena, bhante’’ti.
"For a pāda, venerable sir."
“Bạch Ngài, một pāda.”
‘‘Kiṃ pana te kiṇitvāva ṭhapitā, udāhu taṃ vaḷañjesī’’ti?
"But was it kept aside just after buying it, or did you use it?"
“Ngài đã mua rồi để đó, hay đã sử dụng nó?”
Sace vadati ‘‘ekadivasaṃ me dantakaṭṭhaṃ vā rajanachalliṃ vā pattapacanakadāruṃ vā chinnaṃ, ghaṃsitvā vā nisitā’’ti.
If he says, "One day a tooth-stick, or dye-bark, or firewood for baking the bowl was cut by me," or "it was ground or sharpened."
Nếu vị ấy nói: “Một ngày nào đó, tôi đã dùng nó để chặt tăm xỉa răng, hoặc vỏ cây nhuộm, hoặc củi để nấu bát, hoặc đã mài dũa nó.”
Athassā porāṇo aggho bhaṭṭhoti veditabbo.
Then its former value should be understood to have been destroyed.
Thì phải biết rằng giá trị cũ của nó đã giảm.
Yathā ca vāsiyā evaṃ añjaniyā vā añjanisalākāya vā kuñcikāya vā palālena vā thusehi vā iṭṭhakacuṇṇena vā ekavāraṃ ghaṃsitvā dhovanamattenāpi aggho bhassati.
And just as with the adze, so too with an ointment pot or ointment stick or a key, the value is destroyed even by washing it just once after rubbing it with straw or with husks or with brick-dust.
Cũng như dao rựa, giá trị của hộp thuốc mắt, que thuốc mắt, chìa khóa, hoặc thậm chí chỉ cần chà xát một lần với rơm, trấu, hoặc bột gạch rồi rửa sạch cũng giảm.
Tipumaṇḍalassa makaradantacchedanenāpi parimajjitamattenāpi, udakasāṭikāya sakiṃ nivāsanapārupanenāpi paribhogasīsena aṃse vā sīse vā ṭhapanamattenāpi, taṇḍulādīnaṃ papphoṭanenāpi tato ekaṃ vā dve vā apanayanenāpi, antamaso ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ uddharitvā chaḍḍitamattenāpi, sappitelādīnaṃ bhājanantarapaavattanenāpi, antamaso tato makkhikaṃ vā kipillikaṃ vā uddharitvā chaḍḍitamattenāpi, guḷapiṇḍakassa madhurabhāvajānanatthaṃ nakhena vijjhitvā aṇumattaṃ gahitamattenāpi aggho bhassati.
For a tin stand, the value is destroyed even by just cutting a makara tooth pattern or by mere polishing; for a bathing cloth, even by wearing or wrapping it once, or even by just placing it on the shoulder or head as the first act of use; for rice and so on, even by shaking it out, or by removing one or two grains from it, or even, at the very least, by lifting and discarding a single stone-pebble; for ghee, oil, and so on, even by transferring it to another vessel, or even, at the very least, by lifting and discarding a fly or an ant from it; for a lump of jaggery, even by taking a minute amount after piercing it with a fingernail to find out its sweetness.
Giá trị cũng giảm khi cắt răng cá mập của vòng thiếc, hoặc chỉ cần chà xát, hoặc chỉ cần mặc hay khoác áo tắm một lần, hoặc chỉ cần đặt lên vai hay trên đầu với mục đích sử dụng, hoặc chỉ cần rũ bỏ gạo và các thứ khác, hoặc chỉ cần lấy đi một hoặc hai hạt từ đó, hoặc thậm chí chỉ cần nhặt một viên đá sỏi rồi vứt đi, hoặc chỉ cần chuyển dầu bơ và các thứ khác từ bình này sang bình khác, hoặc thậm chí chỉ cần nhặt một con ruồi hay một con kiến từ đó rồi vứt đi, hoặc chỉ cần dùng móng tay chọc một chút vào cục đường để biết nó ngọt hay không.
Tasmā yaṃkiñci pādagghanakaṃ vuttanayeneva sāmikehi paribhogena ūnaṃ kataṃ hoti, na taṃ avahaṭo bhikkhu pārājikena kātabbo.
Therefore, whatever article worth a pāda has been made of less value by its owners through use in the manner described, a bhikkhu who steals it should not be held to have committed a pārājika offense.
Do đó, bất kỳ món đồ nào trị giá một pāda mà chủ sở hữu đã làm giảm giá trị của nó do sử dụng theo cách đã nói, thì vị tỳ khưu trộm cắp món đồ đó không nên bị kết tội Pārājika.
Evaṃ paribhogo oloketabbo.
In this way, use should be investigated.
Sự sử dụng phải được xem xét như vậy.
Evaṃ imāni tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyyatthaṃ vicakkhaṇo, āpattiṃ vā anāpattiṃ vā garukaṃ vā lahukaṃ vā āpattiṃ yathāṭhāne ṭhapeyyāti.
Thus, having weighed these five points, a discerning person should establish the meaning, and should place an offense or non-offense, a grave or a light offense, in its proper place.
Như vậy, người khéo léo nên cân nhắc năm điều này để nắm giữ ý nghĩa, và đặt tội hay không tội, tội nặng hay tội nhẹ vào đúng vị trí của nó.
Idāni yadidaṃ ‘‘yathārūpe adinnādāne’’tiādīni vibhajantena ‘‘yathārūpaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Now, while explaining the terms beginning with “in theft of a certain kind,” this which is “what is meant by ‘a certain kind?’” and so on has been said.
Bây giờ, lời nói này, như "yathārūpaṃ nāmā" v.v., đã được thuyết bởi người đã phân tích rộng rãi các từ như "yathārūpe adinnādāne" v.v.
Tattha yathārūpanti yathājātikaṃ.
Therein, a certain kind means of whatever nature.
Trong đó, yathārūpa có nghĩa là tùy theo loại.
Taṃ pana yasmā pādato paṭṭhāya hoti, tasmā ‘‘pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā’’ti āha.
But since that is from a pāda onwards, therefore he said, “a pāda or what is worth a pāda or more than a pāda.”
Vật ấy, vì nó bắt đầu từ một pāda, nên đã nói là " một pāda, hoặc vật đáng giá một pāda, hoặc hơn một pāda."
Tattha pādena kahāpaṇassa catutthabhāgaṃ akappiyabhaṇḍameva dasseti.
Therein, by pāda he indicates only an unallowable item that is a quarter of a kahāpaṇa.
Trong đó, bằng từ pāda, chỉ ra vật không thích hợp có giá trị một phần tư đồng kahāpaṇa.
Pādārahena pādagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ.
By “worth a pāda,” an allowable item worth a pāda.
Bằng từ pādāraha, chỉ ra vật thích hợp có giá trị một pāda.
Atirekapādena ubhayampi.
By “more than a pāda,” both.
Bằng từ atirekapāda, chỉ ra cả hai loại.
Ettāvatā sabbākārena dutiyapārājikappahonakavatthu dassitaṃ hoti.
By this much, the object sufficient for the second pārājika is shown in all its aspects.
Cho đến đây, vật có giá trị tương đương với một pārājika thứ hai đã được chỉ ra bằng mọi cách.
Pathabyā rājāti sakalapathaviyā rājā dīpacakkavattī asokasadiso, yo vā panaññopi ekadīpe rājā, sīhaḷarājasadiso.
A king of the earth is a universal monarch of an island continent, ruler of the entire earth, like Asoka, or any other king of a single island continent, like the king of Sri Lanka.
Vua trên đất là vua của toàn cõi đất, một dīpacakkavattī (chuyển luân vương của một châu) như vua Asoka, hoặc bất kỳ vị vua nào khác của một châu, như vua Tích Lan.
Padesarājāti ekadīpassa padesissaro, bimbisāra-pasenadi-ādayo viya.
A regional king is a lord of a part of a single island continent, like Bimbisāra, Pasenadi, and others.
Vua xứ sở là người cai trị một vùng trong một châu, như vua Bimbisāra, vua Pasenadi v.v.
Maṇḍalikā nāma ye dīpapadesepi ekamekaṃ maṇḍalaṃ bhuñjanti.
Local chieftains are those who rule over a single district even within a region of an island continent.
Maṇḍalikā là những người cai trị một vùng đất riêng biệt trong một xứ thuộc châu.
Antarabhogikā nāma dvinnaṃ rājūnaṃ antarā katipayagāmasāmikā.
Intermediate rulers are lords of a few villages between two kings.
Antarabhogikā là những người chủ của một vài làng nằm giữa hai vị vua.
Akkhadassāti dhammavinicchanakā, te dhammasabhāyaṃ nisīditvā aparādhānurūpaṃ corānaṃ hatthapādacchejjādiṃ anusāsanti.
Judges are adjudicators of the Dhamma; sitting in the court of justice, they prescribe the cutting off of hands and feet and so on for thieves according to their offense.
Akkhadassā là những người phán xét pháp luật, họ ngồi trong pháp đình và ra lệnh chặt tay, chặt chân v.v. cho kẻ trộm tùy theo tội lỗi.
Ye pana ṭhānantarappattā amaccā vā rājakumārā vā katāparādhā honti, te rañño ārocenti, garukaṃ ṭhānaṃ sayaṃ na vinicchinanti.
But when ministers or princes who have attained a high rank have committed an offense, they report it to the king; they do not decide on a serious matter themselves.
Còn những quan đại thần hoặc hoàng tử có chức vị mà phạm tội, họ sẽ trình báo lên vua chứ không tự mình phán xét những vụ việc nghiêm trọng.
Mahāmattāti ṭhānantarappattā mahāamaccā; tepi tattha tattha gāme vā nigame vā nisīditvā rājakiccaṃ karonti.
Great ministers are high-ranking ministers; they too, sitting in a village or market town here and there, carry out the king's business.
Mahāmattā là những đại thần có chức vị; họ cũng ngồi ở các làng hoặc thị trấn khác nhau để thực hiện công việc của vua.
Ye vā panāti aññepi ye rājakulanissitā vā sakissariyanissitā vā hutvā chejjabhejjaṃ anusāsanti, sabbepi te imasmiṃ atthe ‘‘rājāno’’ti dasseti.
By or whoever else, he shows that any others who, relying on the royal family or their own sovereignty, prescribe cutting and splitting, are all in this context called “kings”.
Ye vā panā chỉ ra rằng bất kỳ ai khác, dù thuộc dòng dõi hoàng gia hay tự mình có quyền lực, mà ra lệnh chặt chém, đều được gọi là "vua" trong trường hợp này.
94. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā.
94. Herein is the discussion of the legal decision together with the explanation of the non-obvious terms.
94. Trong đó, đây là câu chuyện phán quyết cùng với lời giải thích các từ không rõ ràng.
Nikhātanti bhūmiyaṃ khaṇitvā ṭhapitaṃ.
Buried means placed by digging in the ground.
Chôn giấu có nghĩa là đào đất và đặt xuống.
Paṭicchannanti paṃsuiṭṭhakādīhi paṭicchannaṃ.
Concealed means concealed by dust, bricks, and so on.
Che đậy có nghĩa là che đậy bằng đất, gạch v.v.
Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ…pe… gacchati vā, āpatti dukkaṭassāti taṃ evaṃ nikhaṇitvā vā paṭicchādetvā vā ṭhapitattā bhūmiyaṃ ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ yo bhikkhu kenacideva upāyena ñatvā ‘‘āharissāmī’’ti theyyacitto hutvā rattibhāge uṭṭhāya gacchati, so bhaṇḍaṭṭhānaṃ appatvāpi sabbakāyavacīvikāresu dukkaṭaṃ āpajjati.
An item located on the ground... goes, there is an offense of dukkaṭa: Whatever monk, having learned of an item located on the ground because it was placed by being buried or concealed in this way, gets up in the middle of the night with a thievish mind, thinking, “I will bring it,” he commits a dukkaṭa offense in all physical and verbal actions, even without reaching the item's location.
Vật ở mặt đất… v.v… đi, phạm tội dukkaṭa có nghĩa là một tỳ-khưu, sau khi biết về vật được chôn giấu hoặc che đậy trên đất bằng một cách nào đó, với ý định trộm cắp, thức dậy vào ban đêm và đi (để lấy nó), thì dù chưa đến nơi cất giữ vật đó, cũng phạm tội dukkaṭa trong mọi hành vi thân và khẩu.
So hi tassa āharaṇatthāya uṭṭhahanto yaṃ yaṃ aṅgapaccaṅgaṃ phandāpeti, sabbattha dukkaṭameva.
Indeed, while rising to bring it, for whatever major or minor limb he moves, there is a dukkaṭa in every case.
Khi tỳ-khưu đó đứng dậy để lấy vật đó, mỗi khi cử động một bộ phận hay chi thể nào, đều phạm tội dukkaṭa.
Nivāsanapārupanaṃ saṇṭhapeti, hatthavāre hatthavāre dukkaṭaṃ.
When he adjusts his lower and upper robes, there is a dukkaṭa for each movement of the hand.
Sắp xếp y nivāsana và y pārupana, mỗi lần chạm tay đều phạm dukkaṭa.
‘‘Mahantaṃ nidhānaṃ na sakkā ekena āharituṃ, dutiyaṃ pariyesissāmī’’ti kassaci sahāyassa santikaṃ gantukāmo dvāraṃ vivarati, padavāre ca hatthavāre ca dukkaṭaṃ.
Thinking, “The treasure is large, it cannot be brought by one person; I will look for a second,” wanting to go to some companion, he opens the door; there is a dukkaṭa for each step and each movement of the hand.
Nếu nghĩ: "Kho báu lớn không thể lấy một mình được, mình sẽ tìm người thứ hai", và muốn đi đến chỗ một người bạn nào đó, mở cửa, mỗi bước chân và mỗi lần chạm tay đều phạm dukkaṭa.
Dvārapidahane pana aññasmiṃ vā gamanassa anupakāre anāpatti.
But in closing the door or in any other action not helpful for the journey, there is no offense.
Nhưng khi đóng cửa hoặc trong bất kỳ hành động nào khác không hỗ trợ cho việc đi, thì không phạm tội.
Tassa nipannokāsaṃ gantvā ‘‘itthannāmā’’ti pakkosati, tamatthaṃ ārocetvā ‘‘ehi gacchāmā’’ti vadati, vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
Going to the place where that companion is lying, he calls out, “So-and-so!” and after explaining the matter, says, “Come, let's go”; for each utterance, there is a dukkaṭa.
Đi đến chỗ người đó đang nằm, gọi "người này!", báo cho người đó biết sự việc và nói "Hãy đến, chúng ta đi!", mỗi lời nói đều phạm dukkaṭa.
So tassa vacanena uṭṭhahati, tassāpi dukkaṭaṃ.
If that one rises at his words, for him too there is a dukkaṭa.
Người đó đứng dậy theo lời của tỳ-khưu kia, người đó cũng phạm dukkaṭa.
Uṭṭhahitvā tassa santikaṃ gantukāmo nivāsanapārupanaṃ saṇṭhapeti, dvāraṃ vivaritvā tassa samīpaṃ gacchati, hatthavārapadavāresu sabbattha dukkaṭaṃ.
Having risen, wanting to go to him, he adjusts his lower and upper robes, opens the door and goes near him; in all cases of hand movements and steps, there is a dukkaṭa.
Sau khi đứng dậy, muốn đi đến chỗ tỳ-khưu kia, sắp xếp y nivāsana và y pārupana, mở cửa và đi đến gần người đó, mỗi lần chạm tay và mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
So taṃ pucchati ‘‘asuko ca asuko ca kuhiṃ, asukañca asukañca pakkosāhī’’ti, vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
He asks him, “Where are so-and-so and so-and-so? Go and call so-and-so and so-and-so”; for each utterance, there is a dukkaṭa.
Tỳ-khưu kia hỏi người đó: "Người này và người kia ở đâu? Hãy gọi người này và người kia!", mỗi lời nói đều phạm dukkaṭa.
Sabbe samāgate disvā ‘‘mayā asukasmiṃ nāma ṭhāne evarūpo nidhi upaladdho, gacchāma taṃ gahetvā puññāni ca karissāma, sukhañca jīvissāmā’’ti vadati, vācāya vācāya dukkaṭameva.
Seeing all have gathered, he says, “I have found such-and-such a treasure in such-and-such a place. Let’s go, take it, and we will both make merit and live happily”; for each utterance, there is a dukkaṭa.
Thấy tất cả đã tụ họp, nói: "Tôi đã tìm thấy một kho báu như thế này ở nơi nọ, chúng ta hãy đi lấy nó, chúng ta sẽ làm phước và sống an lạc!", mỗi lời nói đều phạm dukkaṭa.
Evaṃ laddhasahāyo kudālaṃ pariyesati.
Having thus found a companion, he looks for a spade.
Sau khi có được bạn đồng hành như vậy, tỳ-khưu tìm một cái cuốc.
Sace panassa attano kudālo atthi, ‘‘taṃ āharissāmī’’ti gacchanto ca gaṇhanto ca āharanto ca sabbattha hatthavārapadavāresu dukkaṭaṃ āpajjati.
If he has his own spade, then while going, taking, and bringing it with the thought, “I will fetch it,” he commits a dukkaṭa offense for every hand movement and step.
Nếu tỳ-khưu đó có cuốc của mình, khi đi để lấy nó, cầm lấy nó và mang nó về, mỗi lần chạm tay và mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
Sace natthi, aññaṃ bhikkhuṃ vā gahaṭṭhaṃ vā gantvā yācati, yācanto ca sace ‘‘kudālaṃ me dehi, kudālena me attho, kiñci kātabbamatthi, taṃ katvā paccāharissāmī’’ti musā abhaṇanto yācati, vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
If he does not have one, he goes and asks another monk or a householder; while asking, if he asks without speaking falsely, saying, “Give me a spade, I need a spade, there is something that needs to be done, I will bring it back after doing it,” there is a dukkaṭa for each utterance.
Nếu không có, đi đến chỗ một tỳ-khưu khác hoặc một cư sĩ để xin, khi xin, nếu không nói dối: "Hãy cho tôi cái cuốc, tôi cần cái cuốc, có việc gì đó cần làm, sau khi làm xong tôi sẽ mang trả lại", thì mỗi lời nói đều phạm dukkaṭa.
Sace ‘‘mātikā sodhetabbā atthi, vihāre bhūmikammaṃ kātabbaṃ atthī’’ti musāpi bhaṇati, yaṃ yaṃ vacanaṃ musā, tattha tattha pācittiyaṃ.
If he also speaks falsely, saying, “There is a channel that needs to be cleared, there is ground-work to be done in the monastery,” then for whichever utterance is false, there is a pācittiya in that case.
Nếu nói dối: "Có một con mương cần dọn dẹp, có công việc đất đai cần làm ở tịnh xá", thì mỗi lời nói dối đều phạm pācittiya.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana saccepi alikepi dukkaṭameva vuttaṃ, taṃ pamādalikhitanti veditabbaṃ.
But in the Great Commentary, a dukkaṭa is stated for both true and false statements; this should be understood as written through oversight.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, đã nói rằng dù là lời thật hay lời dối đều phạm dukkaṭa, điều đó nên được hiểu là do viết nhầm.
Na hi adinnādānassa pubbapayoge pācittiyaṭṭhāne dukkaṭaṃ nāma atthi.
Indeed, in a preliminary effort for theft, there is no such thing as a dukkaṭa where a pācittiya is applicable.
Vì trong việc chuẩn bị cho tội adinnādāna, không có tội dukkaṭa ở chỗ đáng lẽ là pācittiya.
Sace pana kudālassa daṇḍo natthi, ‘‘daṇḍaṃ karissāmī’’ti vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti, tadatthāya gacchati, gantvā sukkhakaṭṭhaṃ chindati tacchati ākoṭeti, sabbattha hatthavārapadavāresu dukkaṭaṃ.
If, however, the spade has no handle, and he thinks, “I will make a handle,” and he sharpens an adze or an axe, goes for that purpose, and having gone, cuts, carves, and strikes dry wood, there is a dukkaṭa for every hand movement and step.
Nếu cái cuốc không có cán, nghĩ: "Mình sẽ làm cán", thì mài dao hoặc rìu, đi để làm việc đó, đi đến và chặt cây khô, đẽo gọt, đập, mỗi lần chạm tay và mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
Allarukkhaṃ chindati, pācittiyaṃ.
If he cuts a living tree, it is a pācittiya.
Chặt cây tươi, phạm pācittiya.
Tato paraṃ sabbapayogesu dukkaṭaṃ.
Thereafter, in all subsequent efforts, it is a dukkaṭa.
Sau đó, trong tất cả các hành vi khác đều phạm dukkaṭa.
Saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpaccariyañca tattha jātakakaṭṭhalatāchedanatthaṃ vāsipharasuṃ pariyesantānampi dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, in the Concise Commentary and the Mahāpaccarī, it is said that there is also a dukkaṭa for those who are searching for an adze or axe to cut the wood and vines that have grown on that pot.
Tuy nhiên, trong Saṅkhepaṭṭhakathā và Mahāpaccarī, đã nói rằng ngay cả những người tìm dao và rìu để chặt cây leo mọc trên đó cũng phạm dukkaṭa.
Sace pana tesaṃ evaṃ hoti ‘‘vāsipharasukudāle yācantā āsaṅkitā bhavissāma, lohaṃ samuṭṭhāpetvā karomā’’ti.
But if it occurs to them, “While asking for an adze, axe, or spade, we will be suspected; let’s smelt iron and make them.”
Nếu những tỳ-khưu đó nghĩ: "Nếu chúng ta xin dao, rìu, cuốc, chúng ta sẽ bị nghi ngờ, chúng ta hãy tự làm bằng cách lấy sắt."
Tato araññaṃ gantvā lohabījatthaṃ pathaviṃ khaṇanti, akappiyapathaviṃ khaṇantānaṃ dukkaṭehi saddhiṃ pācittiyānīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Then they go to the forest and dig the earth for iron ore; for those digging unallowable earth, it is said in the Mahāpaccarī that there are pācittiya offenses along with dukkaṭa offenses.
Thì họ đi vào rừng và đào đất để tìm quặng sắt, những người đào đất không thích hợp (akappiyapathavī) thì phạm pācittiya cùng với dukkaṭa, điều này đã được nói trong Mahāpaccarī.
Yathā ca idha, evaṃ sabbattha pācittiyaṭṭhāne dukkaṭā na muccati.
And just as here, so everywhere, one is not absolved of dukkaṭa offenses where a pācittiya is applicable.
Cũng như ở đây, trong mọi trường hợp, không thoát khỏi dukkaṭa ở chỗ đáng lẽ là pācittiya.
Kappiyapathaviṃ khaṇantānaṃ dukkaṭāniyeva.
For those digging allowable earth, there are only dukkaṭa offenses.
Những người đào đất thích hợp (kappiyapathavī) thì chỉ phạm dukkaṭa.
Bījaṃ pana gahetvā tato paraṃ sabbakiriyāsu payoge payoge dukkaṭaṃ.
Having taken the iron ore, thereafter in all subsequent actions, a dukkaṭa is incurred at each instance.
Sau khi lấy hạt giống (kim loại), sau đó trong mọi hành động, mỗi lần thực hiện đều phạm dukkaṭa.
Piṭakapariyesanepi hatthavārapadavāresu vuttanayeneva dukkaṭaṃ.
Also in searching for a basket, a dukkaṭa is incurred in the manner taught for actions involving hands and feet.
Ngay cả trong việc tìm kiếm giỏ, theo cách đã nói trong các giai đoạn tìm kiếm bằng tay và bằng chân, cũng phạm dukkaṭa.
Musāvāde pācittiyaṃ.
A pācittiya for false speech.
Nói dối thì phạm pācittiya.
Piṭakaṃ kātukāmatāya vallicchedane pācittiyanti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
In cutting creepers with the desire to make a basket, it is a pācittiya; all this should be understood in the same manner as before.
Vì muốn làm giỏ mà cắt dây leo thì phạm pācittiya, tất cả đều phải hiểu theo cách đã nói trước đây.
Gacchati vā āpatti dukkaṭassāti evaṃ pariyiṭṭhasahāyakudālapiṭako nidhiṭṭhānaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
Or he goes, a dukkaṭa offense — having obtained a companion, a spade, and a basket in this way, he goes to the place of the treasure, incurring a dukkaṭa at each step.
Hoặc đi đến, phạm dukkaṭa, tức là, vị tỳ-khưu đã tìm được bạn đồng hành, cuốc và giỏ như vậy, đi đến nơi cất giấu, mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
Sace pana gacchanto ‘‘imaṃ nidhiṃ laddhā buddhapūjaṃ vā dhammapūjaṃ vā saṅghabhattaṃ vā karissāmī’’ti kusalaṃ uppādeti, kusalacittena gamane anāpatti.
However, if while going he generates wholesome thoughts, thinking, “Having found this treasure, I will make an offering to the Buddha, or an offering to the Dhamma, or a meal for the Saṅgha,” there is no offense if he goes with a wholesome mind.
Tuy nhiên, nếu khi đi, vị ấy phát khởi tâm thiện rằng: “Sau khi tìm được kho báu này, tôi sẽ cúng dường Phật, cúng dường Pháp, hoặc cúng dường Tăng,” thì khi đi với tâm thiện, không phạm tội.
‘‘Theyyacitto dutiyaṃ vā…pe… gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā.
Because it is stated: “If with a thieving mind he seeks a spade or a basket, or he goes, it is a dukkaṭa offense.”
Vì đã nói rằng: “Với tâm trộm cắp, hoặc đi tìm kiếm cuốc thứ hai, hoặc giỏ thứ hai… hoặc đi đến, phạm dukkaṭa.”
Yathā ca idha, evaṃ sabbattha atheyyacittassa anāpatti.
Just as here, so everywhere, there is no offense for one without a thieving mind.
Cũng như ở đây, ở khắp mọi nơi, vị nào không có tâm trộm cắp thì không phạm tội.
Maggato okkamma nidhānaṭṭhānaṃ gamanatthāya maggaṃ karonto bhūtagāmaṃ chindati, pācittiyaṃ.
If, deviating from the path, he makes a path to go to the place of concealment and cuts a bhūtagāma, it is a pācittiya.
Nếu vị ấy đi ra khỏi đường để đến nơi cất giấu và chặt cây cối để mở đường, thì phạm pācittiya.
Sukkhakaṭṭhaṃ chindati, dukkaṭaṃ.
If he cuts dry wood, it is a dukkaṭa.
Nếu chặt củi khô, thì phạm dukkaṭa.
Aṭṭhavidhaṃ hetaṃ dukkaṭaṃ nāma imasmiṃ ṭhāne samodhānetvā therehi dassitaṃ – pubbapayogadukkaṭaṃ, sahapayogadukkaṭaṃ, anāmāsadukkaṭaṃ, durupaciṇṇadukkaṭaṃ, vinayadukkaṭaṃ, ñātadukkaṭaṃ, ñattidukkaṭaṃ, paṭissavadukkaṭanti.
Indeed, these eight kinds of dukkaṭa were compiled and taught by the Theras in this context: dukkaṭa of prior application (pubbapayogadukkaṭa), dukkaṭa of co-application (sahapayogadukkaṭa), dukkaṭa of non-contact (anāmāsadukkaṭa), dukkaṭa of improper practice (durupaciṇṇadukkaṭa), Vinaya dukkaṭa (vinayadukkaṭa), known dukkaṭa (ñātadukkaṭa), motion dukkaṭa (ñattidukkaṭa), and acknowledgment dukkaṭa (paṭissavadukkaṭa).
Ở đây, tám loại dukkaṭa này đã được các trưởng lão tổng hợp và trình bày: pubbapayogadukkaṭa (dukkaṭa do hành động chuẩn bị), sahapayogadukkaṭa (dukkaṭa do hành động đồng thời), anāmāsadukkaṭa (dukkaṭa do chạm vào vật không được chạm), durupaciṇṇadukkaṭa (dukkaṭa do hành động sai trái), vinayadukkaṭa (dukkaṭa theo luật Vinaya), ñātadukkaṭa (dukkaṭa do biết mà không nói), ñattidukkaṭa (dukkaṭa do ñatti), và paṭissavadukkaṭa (dukkaṭa do không giữ lời hứa).
Tattha ‘‘theyyacitto dutiyaṃ vā kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ nāma.
Among these, the statement “If with a thieving mind he seeks a spade or a basket, or he goes, it is a dukkaṭa offense” refers to the dukkaṭa of prior application.
Trong số đó, câu “Với tâm trộm cắp, hoặc đi tìm kiếm cuốc thứ hai, hoặc giỏ thứ hai… hoặc đi đến, phạm dukkaṭa” được gọi là pubbapayogadukkaṭa.
Ettha hi dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, pācittiyaṭṭhāne pācittiyameva hoti.
Here, a dukkaṭa is incurred where a dukkaṭa is due, and a pācittiya where a pācittiya is due.
Ở đây, tại nơi phạm dukkaṭa thì là dukkaṭa, tại nơi phạm pācittiya thì là pācittiya.
‘‘Tatthajātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sahapayogadukkaṭaṃ nāma.
The statement “If he cuts wood or creepers born there, it is a dukkaṭa offense” refers to the dukkaṭa of co-application.
Câu “Chặt gỗ hoặc dây leo mọc ở đó, phạm dukkaṭa” được gọi là sahapayogadukkaṭa.
Ettha pana pācittiyavatthu ca dukkaṭavatthu ca dukkaṭaṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Here, however, both the grounds for a pācittiya and the grounds for a dukkaṭa stand in the dukkaṭa category.
Tuy nhiên, ở đây, cả vật pācittiya và vật dukkaṭa đều chỉ ở vị trí dukkaṭa.
Avahārassa sahapayogattāti.
Because it is a co-application for theft.
Vì là hành động đồng thời với việc trộm cắp.
Yaṃ pana dasavidhaṃ ratanaṃ, sattavidhaṃ dhaññaṃ, sabbañca āvudhabhaṇḍādiṃ āmasantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃ anāmāsadukkaṭaṃ nāma.
Furthermore, the dukkaṭa mentioned for touching the ten kinds of jewels, the seven kinds of grains, and all weapons and goods, is called dukkaṭa of non-contact.
Còn việc đã nói rằng chạm vào mười loại ngọc, bảy loại ngũ cốc, và tất cả các loại vũ khí, vật dụng, v.v., đều phạm dukkaṭa, điều này được gọi là anāmāsadukkaṭa.
Yaṃ kadalināḷikerādīnaṃ tatthajātakaphalāni āmasantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃ durupaciṇṇadukkaṭaṃ nāma.
The dukkaṭa mentioned for touching fruits born on plants like banana and coconut is called dukkaṭa of improper practice.
Việc đã nói rằng chạm vào các loại trái cây mọc trên cây chuối, dừa, v.v., đều phạm dukkaṭa, điều này được gọi là durupaciṇṇadukkaṭa.
Yaṃ pana piṇḍāya carantassa patte raje patite pattaṃ appaṭiggahetvā adhovitvā vā tattha bhikkhaṃ gaṇhantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ, idaṃ vinayadukkaṭaṃ nāma.
The dukkaṭa mentioned for a bhikkhu on alms-round who, when dust falls into his bowl, does not accept the bowl or does not wash it, but receives alms therein, is called Vinaya dukkaṭa.
Còn việc đã nói rằng khi đi khất thực, nếu có bụi bẩn rơi vào bát mà không nhận bát hoặc không rửa bát mà vẫn nhận thực phẩm vào đó, thì phạm dukkaṭa, điều này được gọi là vinayadukkaṭa.
‘‘Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 419) idaṃ ñātadukkaṭaṃ nāma.
The statement “If, having heard, they do not speak, it is a dukkaṭa offense” refers to the known dukkaṭa.
Câu “Nghe mà không nói, phạm dukkaṭa” được gọi là ñātadukkaṭa.
Yaṃ ekādasasu samanubhāsanāsu ‘‘ñattiyā dukkaṭa’’nti (pārā. 414) vuttaṃ, idaṃ ñattidukkaṭaṃ nāma.
The dukkaṭa mentioned in the eleven admonitions as “a dukkaṭa for the motion” is called motion dukkaṭa.
Việc đã nói trong mười một lần samanubhāsanā rằng “dukkaṭa do ñatti”, điều này được gọi là ñattidukkaṭa.
‘‘Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 207) idaṃ paṭissavadukkaṭaṃ nāma.
The statement “Bhikkhus, for that bhikkhu, the former* is not evident, and in acknowledgment, there is a dukkaṭa offense” is called acknowledgment dukkaṭa.
Câu “Này các tỳ-khưu, đối với tỳ-khưu đó, việc trước không được biết, và trong lời hứa phạm dukkaṭa” được gọi là paṭissavadukkaṭa.
Idaṃ pana sahapayogadukkaṭaṃ.
This, however, is the dukkaṭa of co-application.
Tuy nhiên, đây là sahapayogadukkaṭa.
Tena vuttaṃ – ‘‘yaṃkiñci allaṃ vā sukkhaṃ vā tiṇarukkhalatādiṃ chindantassa sahapayogattā dukkaṭameva hotī’’ti.
Thus, it was said: “Whatever is cut—be it wet or dry, grass, trees, creepers, etc.—incurs a dukkaṭa due to being a co-application.”
Vì vậy, đã nói: “Bất cứ loại cỏ, cây, dây leo nào, dù tươi hay khô, khi chặt đều phạm dukkaṭa do là hành động đồng thời.”
Sace panassa tatthajātake tiṇarukkhalatādimhi chinnepi lajjidhammo okkamati, saṃvaro uppajjati, chedanapaccayā dukkaṭaṃ desetvā muccati.
However, if, even after cutting grass, trees, creepers, etc., growing there, a sense of shame arises in him, and restraint occurs, he is freed by confessing the dukkaṭa due to cutting.
Tuy nhiên, nếu khi vị ấy chặt cỏ, cây, dây leo, v.v. mọc ở đó, mà tâm hổ thẹn khởi lên, sự phòng hộ phát sinh, thì vị ấy sám hối dukkaṭa do hành động chặt và được giải thoát.
Atha dhuranikkhepaṃ akatvā saussāhova paṃsuṃ khaṇati, chedanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, khaṇanadukkaṭe patiṭṭhāti.
Then, if, without setting aside the burden, he eagerly digs the earth, the dukkaṭa of cutting ceases, and he incurs the dukkaṭa of digging.
Nếu không bỏ gánh nặng (tâm trộm cắp) mà vẫn hăng hái đào đất, thì dukkaṭa do chặt sẽ chấm dứt, và vị ấy sẽ phạm dukkaṭa do đào.
Akappiyapathaviṃ khaṇantopi hi idha sahapayogattā dukkaṭameva āpajjati.
Even one who digs unsuitable earth incurs a dukkaṭa here due to co-application.
Ngay cả khi đào đất không hợp lệ, ở đây cũng chỉ phạm dukkaṭa do là hành động đồng thời.
Sace panassa sabbadisāsu khaṇitvā kumbhimūlaṃ pattassāpi lajjidhammo okkamati, khaṇanapaccayā dukkaṭaṃ desetvā muccati.
However, if, even after digging in all directions and reaching the base of the pot, a sense of shame arises in him, he is freed by confessing the dukkaṭa due to digging.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đã đào khắp mọi hướng và đã đến tận đáy chum mà tâm hổ thẹn khởi lên, thì vị ấy sám hối dukkaṭa do hành động đào và được giải thoát.
Byūhati vāti atha pana saussāhova paṃsuṃ viyūhati, ekapasse rāsiṃ karoti, khaṇanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, viyūhanadukkaṭe patiṭṭhāti.
Or he removes — then, if he eagerly removes the earth and piles it on one side, the dukkaṭa of digging ceases, and he incurs the dukkaṭa of removing.
Hoặc dọn ra (byūhati vā): Sau đó, nếu vị ấy hăng hái dọn đất, chất thành đống ở một bên, thì dukkaṭa do đào sẽ chấm dứt, và vị ấy sẽ phạm dukkaṭa do dọn.
Tañca paṃsuṃ tattha tattha puñjaṃ karonto payoge payoge dukkaṭaṃ āpajjati.
And if he makes piles of that earth here and there, he incurs a dukkaṭa at each instance.
Và khi chất đất thành đống ở nhiều nơi, mỗi lần thực hiện đều phạm dukkaṭa.
Sace pana rāsiṃ katvāpi dhuranikkhepaṃ karoti, lajjidhammaṃ āpajjati, viyūhanadukkaṭaṃ desetvā muccati.
However, if, even after making a pile, he sets aside the burden and a sense of shame arises, he is freed by confessing the dukkaṭa of removing.
Tuy nhiên, nếu đã chất thành đống mà vị ấy bỏ gánh nặng (tâm trộm cắp), tâm hổ thẹn khởi lên, thì vị ấy sám hối dukkaṭa do hành động dọn và được giải thoát.
Uddharati vāti atha pana saussāhova paṃsuṃ uddharitvā bahi pāteti, viyūhanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, uddharaṇadukkaṭe patiṭṭhāti.
Or he lifts out — then, if he eagerly lifts out the earth and casts it outside, the dukkaṭa of removing ceases, and he incurs the dukkaṭa of lifting out.
Hoặc nhấc lên (uddharati vā): Sau đó, nếu vị ấy hăng hái nhấc đất lên và đổ ra ngoài, thì dukkaṭa do dọn sẽ chấm dứt, và vị ấy sẽ phạm dukkaṭa do nhấc lên.
Paṃsuṃ pana kudālena vā hatthehi vā pacchiyā vā tahiṃ tahiṃ pātento payoge payoge dukkaṭaṃ āpajjati.
If he casts the earth here and there with a spade, or with his hands, or with a basket, he incurs a dukkaṭa at each instance.
Khi đổ đất bằng cuốc, bằng tay, hoặc bằng giỏ ở nhiều nơi, mỗi lần thực hiện đều phạm dukkaṭa.
Sace pana sabbaṃ paṃsuṃ nīharitvā kumbhiṃ thalaṭṭhaṃ katvāpi lajjidhammaṃ āpajjati, uddharaṇadukkaṭaṃ desetvā muccati.
However, if, even after removing all the earth and placing the pot on high ground, a sense of shame arises in him, he is freed by confessing the dukkaṭa of lifting out.
Tuy nhiên, nếu đã dọn hết đất và đặt cái chum lên mặt đất mà tâm hổ thẹn khởi lên, thì vị ấy sám hối dukkaṭa do hành động nhấc lên và được giải thoát.
Atha pana saussāhova kumbhiṃ āmasati, uddharaṇadukkaṭaṃ paṭippassambhati, āmasanadukkaṭe patiṭṭhāti.
Then, if he eagerly touches the pot, the dukkaṭa of lifting out ceases, and he incurs the dukkaṭa of touching.
Sau đó, nếu vị ấy hăng hái chạm vào cái chum, thì dukkaṭa do nhấc lên sẽ chấm dứt, và vị ấy sẽ phạm dukkaṭa do chạm vào.
Āmasitvāpi ca lajjidhammaṃ āpajjanto āmasanadukkaṭaṃ desetvā muccati.
And even after touching, if a sense of shame arises, he is freed by confessing the dukkaṭa of touching.
Và nếu đã chạm vào mà tâm hổ thẹn khởi lên, thì vị ấy sám hối dukkaṭa do hành động chạm vào và được giải thoát.
Atha saussāhova kumbhiṃ phandāpeti, āmasanadukkaṭaṃ paṭippassambhati, ‘‘phandāpeti, āpatti thullaccayassā’’ti vuttathullaccaye patiṭṭhāti.
Then, if he eagerly shakes the pot, the dukkaṭa of touching ceases, and he incurs the thullaccaya mentioned as “he shakes, it is a thullaccaya offense.”
Sau đó, nếu vị ấy hăng hái lay động cái chum, thì dukkaṭa do chạm vào sẽ chấm dứt, và vị ấy sẽ phạm thullaccaya đã được nói đến là “lay động, phạm thullaccaya”.
Phandāpentassa ca payoge payoge thullaccayaṃ.
And for one who shakes, a thullaccaya is incurred at each instance.
Và khi lay động, mỗi lần thực hiện đều phạm thullaccaya.
Phandāpetvāpi ca lajjidhammaṃ okkanto thullaccayaṃ desetvā muccati.
And if, even after shaking, a sense of shame arises, he is freed by confessing the thullaccaya.
Và nếu đã lay động mà tâm hổ thẹn khởi lên, thì vị ấy sám hối thullaccaya và được giải thoát.
Sahapayogato paṭṭhāyeva cettha purimā purimā āpatti paṭippassambhati.
Here, starting from co-application, the previous offenses cease.
Ở đây, từ hành động đồng thời trở đi, các lỗi trước đó sẽ chấm dứt.
Sahapayogaṃ pana akatvā lajjidhammaṃ okkantena yā pubbapayoge dukkaṭapācittiyā āpannā, sabbā tā desetabbā.
But, for one who has entered a conscientious state without making a joint effort, whatever dukkaṭa and pācittiya offenses were incurred in the preliminary effort, all of them should be confessed.
Tuy nhiên, nếu không thực hiện hành vi kèm theo (sahapayoga) mà đã phạm vào việc đáng hổ thẹn (lajjidhammaṃ), thì tất cả các lỗi dukkata và pācittiya đã phạm trong hành vi ban đầu đều phải được sám hối.
Sahapayoge ca tatthajātakacchedane bahukānipi dukkaṭāni paṃsukhaṇanaṃ patvā paṭippassambhanti.
And in a joint effort, even the many dukkaṭa offenses from cutting what has grown there become tranquil upon reaching the digging of the earth.
Và trong hành vi kèm theo (sahapayoga), nhiều lỗi dukkata do chặt cây cỏ mọc trên bình (tatthajātakacchedane) sẽ được giải trừ khi đạt đến giai đoạn đào đất (paṃsukhaṇanaṃ patvā).
Ekaṃ khaṇanadukkaṭameva hoti.
There is only one dukkaṭa offense of digging.
Chỉ còn lại một lỗi dukkata do đào.
Khaṇane bahukānipi viyūhanaṃ, viyūhane bahukānipi uddharaṇaṃ, uddharaṇe bahukānipi āmasanaṃ, āmasane bahukānipi phandāpanaṃ patvā paṭippassambhanti.
Even the many offenses in digging become tranquil upon reaching the clearing away; even the many in clearing away, upon reaching the removing; even the many in removing, upon reaching the touching; even the many in touching, upon reaching the shaking.
Nhiều lỗi dukkata trong việc đào sẽ được giải trừ khi đạt đến giai đoạn nhổ bỏ; nhiều lỗi trong việc nhổ bỏ sẽ được giải trừ khi đạt đến giai đoạn nhấc lên; nhiều lỗi trong việc nhấc lên sẽ được giải trừ khi đạt đến giai đoạn chạm vào; nhiều lỗi trong việc chạm vào sẽ được giải trừ khi đạt đến giai đoạn làm rung chuyển (phandāpanaṃ patvā paṭippassambhanti).
Paṃsukhaṇanādīsu ca lajjidhamme uppanne bahukāpi āpattiyo hontu, ekameva desetvā muccatīti kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
And when a conscientious state arises in the acts of digging the earth and so on, let there be many offenses; one is absolved by confessing only one. This is stated in the Kurundaṭṭhakathā.
Và trong các hành vi đào đất, v.v., dù có nhiều lỗi āpatti phát sinh khi phạm phải điều đáng hổ thẹn, chỉ cần sám hối một lỗi là được giải thoát. Điều này đã được nói trong Kurundaṭṭhakathā.
Purimāpattipaṭippassaddhi ca nāmesā ‘‘ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhantī’’ti (pārā. 414) evaṃ anusāvanāsuttesuyeva āgatā.
This so-called pacification of prior offenses has come only in the Suttas on formal announcements, such as: "a dukkaṭa for the ñatti, and thullaccaya offenses for the two kammavācās become tranquil."
Sự giải trừ các lỗi āpatti trước đây này chỉ được đề cập trong các kinh văn về anusāvanā như "lỗi dukkata do ñatti, lỗi thullaccaya do hai kammavācā sẽ được giải trừ".
Idha pana dutiyapārājike aṭṭhakathācariyappamāṇena gahetabbāti.
Here in the second pārājika, however, it should be taken according to the authority of the commentary teachers.
Nhưng ở đây, đối với pārājika thứ hai, điều này phải được chấp nhận theo thẩm quyền của các vị Luận sư.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassāti yo pana phandāpetvāpi lajjidhammaṃ anokkamitvāva taṃ kumbhiṃ ṭhānato antamaso kesaggamattampi cāveti, pārājikameva āpajjatīti attho.
Displaces from its position, it is an offense of pārājika: This means that whoever, after shaking it but without yet entering a conscientious state, displaces that pot from its position by even a hair's breadth, he indeed commits a pārājika.
Rời khỏi vị trí, phạm pārājika: Nghĩa là, vị Tỳ-khưu nào, dù đã làm rung chuyển nhưng chưa phạm vào điều đáng hổ thẹn, vẫn di chuyển cái bình đó khỏi vị trí của nó dù chỉ bằng một sợi tóc, thì sẽ phạm pārājika.
Ṭhānā cāvanañcettha chahi ākārehi veditabbaṃ.
And here, displacement from its position should be understood in six ways.
Ở đây, việc di chuyển khỏi vị trí phải được hiểu theo sáu cách.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Kumbhiṃ mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhanto iminā antena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi pārimantena atikkāmeti, pārājikaṃ.
While pulling the pot towards himself, having taken hold of it by the rim, if the far edge passes the area touched by this edge by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu nắm miệng bình kéo về phía mình, dù chỉ một sợi tóc, phần chạm đất ở phía này vượt qua giới hạn phía kia, thì phạm pārājika.
Tatheva gahetvā parato pellento pārimantena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi iminā antena atikkāmeti, pārājikaṃ.
Having taken hold of it in the same way, while pushing it away, if this edge passes the area touched by the far edge by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Cũng vậy, nếu nắm miệng bình đẩy ra xa, dù chỉ một sợi tóc, phần chạm đất ở phía kia vượt qua giới hạn phía này, thì phạm pārājika.
Vāmato vā dakkhiṇato vā apanāmento vāmantena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi dakkhiṇantena atikkāmeti, pārājikaṃ.
While moving it away to the left or to the right, if the right edge passes the area touched by the left edge by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu di chuyển sang trái hoặc sang phải, dù chỉ một sợi tóc, phần chạm đất ở phía trái vượt qua giới hạn phía phải, thì phạm pārājika.
Dakkhiṇantena vā phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi vāmantena atikkāmeti, pārājikaṃ.
Or if the left edge passes the area touched by the right edge by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Hoặc dù chỉ một sợi tóc, phần chạm đất ở phía phải vượt qua giới hạn phía trái, thì phạm pārājika.
Uddhaṃ ukkhipanto kesaggamattampi bhūmito moceti, pārājikaṃ.
While lifting it upwards, if he detaches it from the ground by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu nhấc lên, dù chỉ một sợi tóc, rời khỏi mặt đất, thì phạm pārājika.
Khaṇitvā heṭṭhato osīdento bundena phuṭṭhokāsaṃ kesaggamattampi mukhavaṭṭiyā atikkāmeti, pārājikanti evaṃ ekaṭṭhāne ṭhitāya kumbhiyā.
Having dug, while causing it to sink downwards, if the rim passes the area touched by the base by even a hair's breadth, it is a pārājika. Thus it is for a pot that is standing in one place.
Nếu đào rồi làm cho nó chìm xuống, dù chỉ một sợi tóc, phần đáy bình chạm đất vượt qua miệng bình, thì phạm pārājika đối với cái bình đang ở một vị trí.
Yadi pana kumbhimukhavaṭṭiyā pāsaṃ katvā lohakhāṇuṃ vā khadirasārādikhāṇuṃ vā pathaviyaṃ ākoṭetvā tattha saṅkhalikāya bandhitvā ṭhapenti, ekissā disāya ekāya saṅkhalikāya baddhāya dve ṭhānāni labbhanti, dvīsu tīsu catūsu disāsu catūhi saṅkhalikāhi baddhāya pañca ṭhānāni labbhanti.
But if they place it by making a loop on the pot's rim, driving an iron stake or a stake of acacia heartwood into the ground, and tying it there with a chain, two positions are obtained for one bound with one chain in one direction; five positions are obtained for one bound with four chains in two, three, or four directions.
Nếu người ta làm một cái vòng ở miệng bình, rồi đóng một cái cọc sắt hoặc cọc gỗ sồi, v.v., xuống đất, sau đó buộc bình vào đó bằng dây xích, thì nếu bình được buộc bằng một dây xích ở một phía, có hai vị trí; nếu được buộc bằng bốn dây xích ở hai, ba, bốn phía, có năm vị trí.
Tattha ekakhāṇuke baddhakumbhiyā paṭhamaṃ khāṇukaṃ vā uddharati, saṅkhalikaṃ vā chindati, thullaccayaṃ.
Therein, in the case of a pot tied to a single stake, if he first pulls out the stake or cuts the chain, it is a thullaccaya.
Ở đó, đối với cái bình được buộc vào một cái cọc, nếu trước tiên nhổ cọc hoặc cắt dây xích, thì phạm thullaccaya.
Tato kumbhiṃ yathāvuttanayena kesaggamattampi ṭhānā cāveti, pārājikaṃ.
Then, if he displaces the pot from its position by even a hair's breadth in the manner described, it is a pārājika.
Sau đó, nếu di chuyển cái bình khỏi vị trí dù chỉ một sợi tóc theo cách đã nói, thì phạm pārājika.
Atha paṭhamaṃ kumbhiṃ uddharati, thullaccayaṃ.
But if he first lifts the pot, it is a thullaccaya.
Hoặc nếu trước tiên nhấc cái bình lên, thì phạm thullaccaya.
Tato khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāveti, saṅkhalikaṃ vā chindati, pārājikaṃ.
Then, if he displaces the stake from its position by even a hair's breadth, or cuts the chain, it is a pārājika.
Sau đó, nếu di chuyển cái cọc khỏi vị trí dù chỉ một sợi tóc, hoặc cắt dây xích, thì phạm pārājika.
Etena upāyena dvīsu tīsu catūsu khāṇukesu baddhakumbhiyāpi pacchime ṭhānācāvane pārājikaṃ.
By this method, in the case of a pot tied to two, three, or four stakes as well, the pārājika is in the final displacement from its position.
Theo cách này, đối với cái bình được buộc vào hai, ba, bốn cọc, việc di chuyển khỏi vị trí cuối cùng cũng là pārājika.
Sesesu thullaccayaṃ veditabbaṃ.
In the remaining cases, it should be understood as a thullaccaya.
Các trường hợp còn lại phải được hiểu là thullaccaya.
Keci pana nimittatthāya kumbhimatthake nigrodharukkhādīni ropenti, mūlāni kumbhiṃ vinandhitvā ṭhitāni honti, ‘‘mūlāni chinditvā kumbhiṃ gahessāmī’’ti chindantassa payoge payoge dukkaṭaṃ.
Some, however, plant banyan trees and the like on top of the pot for the purpose of a marker; the roots come to be entwined around the pot. For one cutting them thinking, "I will take the pot after cutting the roots," there is a dukkaṭa offense for each effort.
Một số người trồng cây đa, v.v., trên miệng bình để làm dấu hiệu, rễ cây quấn quanh bình. Nếu một người muốn lấy bình bằng cách cắt rễ, thì mỗi lần cắt là một lỗi dukkata.
Chinditvā okāsaṃ katvā kumbhiṃ kesaggamattampi ṭhānā cāveti, pārājikaṃ.
Having cut and made space, if he displaces the pot from its position by even a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu cắt rễ, tạo ra khoảng trống và di chuyển cái bình khỏi vị trí dù chỉ một sợi tóc, thì phạm pārājika.
Mūlāni chindatova luṭhitvā kumbhī ninnaṭṭhānaṃ gatā, rakkhati tāva.
If, while he is still cutting the roots, the pot rolls and goes to a lower place, he is safe for the time being.
Nếu trong khi cắt rễ, cái bình lăn xuống chỗ trũng, thì vẫn được bảo vệ (khỏi pārājika).
Gataṭṭhānato uddharati, pārājikaṃ.
If he lifts it from the place it has gone to, it is a pārājika.
Nếu nhấc bình lên khỏi chỗ nó đã lăn đến, thì phạm pārājika.
Sace chinnesu mūlesu ekamūlamattena kumbhī tiṭṭhati, so ca taṃ ‘‘imasmiṃ mūle chinne patissatī’’ti chindati, chinnamatte pārājikaṃ.
If, when the roots are cut, the pot stands by just one root, and he cuts that root knowing, "It will fall when this root is cut," it is a pārājika at the moment it is cut.
Nếu sau khi cắt rễ, cái bình vẫn đứng vững nhờ một cái rễ duy nhất, và người đó cắt cái rễ đó với ý nghĩ "khi cái rễ này bị cắt, nó sẽ đổ", thì ngay khi rễ bị cắt, phạm pārājika.
Sace pana ekamūleneva pāse baddhasūkaro viya ṭhitā hoti, aññaṃ kiñci lagganakaṃ natthi, tasmimpi mūle chinnamatte pārājikaṃ.
But if it is standing by one root alone, like a pig caught in a snare, and there is nothing else attached, it is also a pārājika at the moment that root is cut.
Nếu cái bình chỉ đứng vững nhờ một cái rễ duy nhất, giống như một con lợn bị mắc bẫy, không có gì khác giữ nó, thì ngay khi cái rễ đó bị cắt, phạm pārājika.
Sace kumbhimatthake mahāpāsāṇo ṭhapito hoti, taṃ daṇḍena ukkhipitvā apanetukāmo kumbhimatthake jātarukkhaṃ chindati, dukkaṭaṃ.
If a large stone is placed on top of the pot, and wishing to lift it with a stick and remove it, he cuts a tree that has grown on the pot, it is a dukkaṭa.
Nếu một tảng đá lớn được đặt trên miệng bình, và người đó muốn nhấc nó lên bằng gậy để di chuyển, nếu chặt cây mọc trên miệng bình, thì phạm dukkata.
Tassā samīpe jātakaṃ chetvā āharati, atatthajātakattā taṃ chindato pācittiyaṃ.
If he cuts a tree grown near it and brings it, it is a pācittiya for cutting it because it is not something grown there.
Nếu chặt cây mọc gần đó và mang đi, vì nó không phải là cây mọc trên bình, nên việc chặt nó là pācittiya.
Suttārūḷhanti sutte ārūḷhaṃ; suttena āvutassāpi suttamayassāpi etaṃ adhivacanaṃ.
Strung on a thread: means mounted on a thread; this is a term for what is either threaded with a string or made of string.
Được buộc bằng sợi (Suttārūḷhaṃ): Được buộc bằng sợi; đây là tên gọi của cả vật được xâu bằng sợi và vật làm bằng sợi.
Pāmaṅgādīnihi sovaṇṇamayānipi honti rūpiyamayānipi suttamayānipi, muttāvaliādayopi ettheva saṅgahaṃ gatā.
For things like bracelets can be made of gold, made of silver, or made of thread; strings of pearls and so on are also included here.
Các vật như pāmaṅga, v.v., có thể làm bằng vàng, bạc hoặc sợi; các chuỗi ngọc trai, v.v., cũng được bao gồm ở đây.
Veṭhananti sīsaveṭhanapaṭo vuccati.
A wrap: refers to a cloth for wrapping the head.
Khăn quấn (Veṭhanaṃ): Được gọi là khăn quấn đầu.
Etesu yaṃkiñci theyyacitto āmasati, dukkaṭaṃ.
If he touches any of these with a thievish intention, it is a dukkaṭa.
Nếu với ý định trộm cắp, chạm vào bất kỳ vật nào trong số này, thì phạm dukkata.
Phandāpeti, thullaccayaṃ.
If he shakes it, it is a thullaccaya.
Nếu làm rung chuyển, thì phạm thullaccaya.
Pāmaṅgādīni koṭiyaṃ gahetvā ākāsaṭṭhaṃ akaronto uccāreti, thullaccayaṃ.
If, taking hold of the bracelets and so on by the end, he lifts them up without making them airborne, it is a thullaccaya.
Nếu nắm đầu các vật như pāmaṅga, v.v., và nhấc lên mà không làm cho chúng lơ lửng, thì phạm thullaccaya.
Ghaṃsanto nīharatīti ettha pana paripuṇṇāya kumbhiyā upari samatittikaṃ kumbhiṃ katvā ṭhapitaṃ vā ekaṃ koṭiṃ bunde ekaṃ koṭiṃ mukhavaṭṭiyaṃ katvā ṭhapitaṃ vā ghaṃsantassa nīharato thullaccayaṃ.
Removes it while scraping: Here, however, for one who is removing by scraping an item placed on top of a full pot, making the pot level with the rim, or an item placed with one end at the base and one end on the rim, it is a thullaccaya.
Ở đây, đối với cái bình đã đầy hoặc cái bình được đặt sao cho một đầu chạm đáy và một đầu chạm miệng bình, nếu một người cọ xát và lấy ra, thì phạm thullaccaya.
Kumbhimukhā mocentassa pārājikaṃ.
For one who dislodges it from the pot's mouth, it is a pārājika.
Nếu làm cho nó rời khỏi miệng bình, thì phạm pārājika.
Yaṃ pana upaḍḍhakumbhiyaṃ vā rittakumbhiyaṃ vā ṭhapitaṃ, tassa attano phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, na sakalā kumbhī, tasmā taṃ ghaṃsantassāpi nīharato patiṭṭhitokāsato kesaggamatte mutte pārājikameva.
But regarding an object placed in a half-full pot or an empty pot, its location is only the place that it touches, not the entire pot. Therefore, for one who removes it even by dragging it, when it is released by a hair's breadth from its established location, there is a pārājika offense indeed.
Nhưng nếu vật phẩm được đặt trong một cái chum đầy một nửa hoặc một cái chum rỗng, thì vị trí mà nó chạm vào chính là chỗ đứng của nó, chứ không phải toàn bộ cái chum. Do đó, ngay cả khi chà xát và lấy vật phẩm đó ra, nếu một sợi tóc vừa thoát khỏi vị trí ban đầu thì đó là tội Pārājika.
Kumbhiyā pana paripuṇṇāya vā ūnāya vā ujukameva uddharantassa heṭṭhimakoṭiyā patiṭṭhitokāsā muttamatteva pārājikaṃ.
But for one who lifts an object straight up from a pot that is full or not full, there is a pārājika offense only at the moment the lower end is released from its established location.
Còn đối với người lấy vật phẩm ra thẳng từ một cái chum đầy hoặc vơi, thì tội Pārājika chỉ xảy ra khi vật phẩm vừa thoát khỏi vị trí ban đầu ở điểm thấp nhất.
Antokumbhiyaṃ ṭhapitaṃ yaṃkiñci pārājikappahonakaṃ bhaṇḍaṃ sakalakumbhiyaṃ cārentassa, pāmaṅgādiñca ghaṃsitvā nīharantassa yāva mukhavaṭṭiṃ nātikkamati, tāva thullaccayameva.
For one who moves any object sufficient for a pārājika offense that was placed inside a pot all around the entire pot, and for one who removes it by dragging it against the side of the pot and so on, as long as it does not pass beyond the rim, there is only a thullaccaya offense.
Đối với bất kỳ vật phẩm nào có giá trị Pārājika được đặt bên trong cái chum, khi người đó khuấy động nó trong toàn bộ cái chum, hoặc chà xát và lấy ra bằng một cái gáo hoặc tương tự, thì chừng nào nó chưa vượt qua vành miệng chum, chừng đó chỉ là tội Thullaccaya.
Tassa hi sabbāpi kumbhī ṭhānanti saṅkhepamahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
For it is said in the Saṅkhepamahāpaccarī and other texts that for such an object, the entire pot is its location.
Vì toàn bộ cái chum là chỗ đứng của vật phẩm đó, như đã nói trong Saṅkhepamahāpaccariya và các bộ khác.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ṭhapitaṭṭhānameva ṭhānaṃ, na sakalā kumbhī.
But in the Mahā-aṭṭhakathā, it is said, "Only the place where it was put is the location, not the entire pot.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā lại nói: “Chỉ chỗ đặt vật phẩm là chỗ đứng, không phải toàn bộ cái chum.
Tasmā yathāṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi mocentassa pārājikamevā’’ti vuttaṃ, taṃ pamāṇaṃ.
Therefore, for one who dislodges it even by a hair's breadth from the place where it was situated, there is a pārājika offense indeed." This is the standard.
Do đó, ngay cả khi một sợi tóc vừa thoát khỏi vị trí đã đặt, thì đó cũng là tội Pārājika.” Lời giải thích này là chuẩn mực.
Itaraṃ pana ākāsagataṃ akarontassa cīvaravaṃse ṭhapitacīvaraveṭhanakanayena vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
But the other view was stated by way of the analogy of a roll of cloth placed on a robe-rail without making it airborne; it should not be accepted.
Còn lời giải thích kia, nói về việc không để vật phẩm lơ lửng trong không gian, được nói theo cách quấn y trên sào y, thì không nên chấp nhận.
Vinayavinicchaye hi āgate garuke ṭhātabbaṃ, esā vinayadhammatā.
For when a weighty matter arises in the Vinaya decision, one must stand with the weighty position; this is the nature of the Vinaya.
Vì trong các quyết định về Vinaya, người ta phải giữ vững những điều quan trọng; đó là quy tắc của Vinaya.
Apica ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti vacanato petaṃ veditabbaṃ.
Moreover, this should be understood from the saying, "or makes it enter his own vessel, or severs the connection."
Hơn nữa, điều này cũng nên được hiểu từ câu nói: “hoặc đặt vào vật chứa của mình, hoặc bẻ gãy một nắm.”
Yathā antokumbhiyaṃ ṭhitassa na sabbā kumbhī ṭhānanti.
Just as for an object situated inside a pot, the whole pot is not its location.
Cũng như đối với vật phẩm đặt bên trong chum, không phải toàn bộ cái chum là chỗ đứng.
Sappiādīsu yaṃkiñci pivato ekapayogena pītamatte pārājikanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Regarding ghee and so on, it is said in the Mahā-aṭṭhakathā that for one who drinks any of it, there is a pārājika offense at the moment it is drunk in a single act.
Trong Mahāaṭṭhakathā đã nói rằng, đối với bất kỳ thứ gì như bơ lỏng (sappi) hoặc tương tự, nếu uống một lần mà đạt đến giá trị một đồng (pāda), thì đó là tội Pārājika.
Mahāpaccariyādīsu pana ayaṃ vibhāgo dassito – ‘‘mukhaṃ anapanetvā ākaḍḍhantassa pivato sace paragalagataṃ pādaṃ na agghati, mukhagatena saddhiṃ agghati, rakkhati tāva.
But in the Mahāpaccarī and other texts, this distinction is shown: "For one who drinks by drawing it in without removing the mouth, if what has reached the other side of the throat is not worth a quarter, but is worth that much together with what is in the mouth, he is safe for the time being.
Còn trong Mahāpaccariya và các bộ khác, sự phân biệt này được trình bày: “Nếu người uống hút mà không nhấc miệng ra, thì chừng nào vật phẩm đã vào cổ họng chưa đạt giá trị một đồng, mà chỉ đạt giá trị một đồng cùng với vật phẩm trong miệng, thì chừng đó vẫn được bảo vệ (khỏi tội Pārājika).
Kaṇṭhena pana paricchinnakāleyeva pārājikaṃ hoti.
However, the pārājika offense occurs only at the time it is cut off by the throat.
Tội Pārājika chỉ xảy ra khi vật phẩm đã bị cắt lìa bởi cổ họng.
Sacepi oṭṭhehi paricchindanto oṭṭhe pidahati, pārājikameva.
Even if one closes the lips while cutting it off with the lips, there is a pārājika offense indeed.
Ngay cả khi người đó cắt lìa bằng môi và khép môi lại, thì đó cũng là tội Pārājika.
Uppaladaṇḍaveḷunāḷinaḷanāḷiādīhi pivantassāpi sace paragalagatameva pādaṃ agghati, pārājikaṃ.
For one drinking with a lotus stalk, bamboo tube, reed pipe, or the like, if what has reached the other side of the throat alone is worth a quarter, there is a pārājika offense.
Đối với người uống bằng ống sen, ống tre, ống sậy, hoặc tương tự, nếu chỉ vật phẩm đã vào cổ họng đạt giá trị một đồng, thì đó là tội Pārājika.
Sace saha mukhagatena agghati, na tāva pārājikaṃ hoti.
If it is worth that much together with what is in the mouth, there is not yet a pārājika offense.
Nếu đạt giá trị một đồng cùng với vật phẩm trong miệng, thì chừng đó chưa phải là tội Pārājika.
Uppaladaṇḍādigatena saddhiṃ ekābaddhabhāvaṃ kopetvā oṭṭhehi paricchinnamatte pārājikaṃ.
Having broken the state of being a single connected mass with what is in the lotus stalk or the like, at the moment it is cut off by the lips, there is a pārājika offense.
Tội Pārājika xảy ra ngay khi sự liên kết với vật phẩm trong ống sen hoặc tương tự bị phá vỡ và vật phẩm bị cắt lìa bởi môi.
Sace uppaladaṇḍādigatena saddhiṃ agghati, uppaladaṇḍādīnaṃ bunde aṅguliyāpi pihitamatte pārājikaṃ.
If it is worth that much together with what is in the lotus stalk or the like, there is a pārājika offense at the moment the base of the lotus stalk or the like is covered even with a finger.
Nếu vật phẩm đạt giá trị một đồng cùng với vật phẩm trong ống sen hoặc tương tự, thì tội Pārājika xảy ra ngay khi dùng ngón tay bịt kín phần đáy của ống sen hoặc tương tự.
Pādagghanake paragalaṃ appaviṭṭhe uppaladaṇḍādīsu ca mukhe ca atirekapādārahampi ekābaddhaṃ hutvā tiṭṭhati, rakkhatiyevā’’ti.
When what is worth a quarter has not entered the other side of the throat, even if what is worth more than a quarter remains as a single connected mass in the lotus stalk and the like and in the mouth, he is indeed safe."
Nếu vật phẩm có giá trị một đồng chưa vào cổ họng, và vật phẩm trong ống sen hoặc tương tự, và trong miệng, vẫn còn liên kết với nhau, ngay cả khi tổng giá trị vượt quá một đồng, thì chừng đó vẫn được bảo vệ.”
Taṃ sabbampi yasmā ‘‘attano bhājanagataṃ vā karoti, muṭṭhiṃ vā chindatī’’ti imaṃ nayaṃ bhajati, tasmā sudassitameva.
Since all of that accords with the principle, "or makes it enter his own vessel, or severs the connection," it is well demonstrated.
Tất cả những điều đó đều tuân theo nguyên tắc “hoặc đặt vào vật chứa của mình, hoặc bẻ gãy một nắm,” do đó đã được trình bày rất rõ ràng.
Esa tāva ekābaddhe nayo.
This, for now, is the method in the case of a single connected mass.
Đó là nguyên tắc đối với vật phẩm liên kết (ekābaddha).
Sace pana hatthena vā pattena vā thālakādinā vā kenaci bhājanena gahetvā pivati, yamhi payoge pādagghanakaṃ pūreti, tamhi gate pārājikaṃ.
But if one drinks by taking it with the hand, a bowl, a plate, or some other vessel, when the act in which what is worth a quarter is filled is completed, there is a pārājika offense.
Nhưng nếu người đó dùng tay, bát, đĩa hoặc bất kỳ vật chứa nào để lấy và uống, thì tội Pārājika xảy ra khi hành động đó làm tròn giá trị một đồng.
Atha mahagghaṃ hoti, sippikāyapi ekapayogeneva pādagghanakaṃ gahetuṃ sakkā hoti, ekuddhāreyeva pārājikaṃ.
If it is of great value, so that what is worth a quarter can be taken in a single act even with a spoon, there is a pārājika offense in a single scooping.
Nếu vật phẩm có giá trị cao, và có thể lấy được giá trị một đồng chỉ trong một lần múc bằng vỏ sò, thì tội Pārājika xảy ra ngay trong lần lấy ra đó.
Bhājanaṃ pana nimujjāpetvā gaṇhantassa yāva ekābaddhaṃ hoti, tāva rakkhati.
But for one who takes it by submerging a vessel, as long as it is a single connected mass, he is safe.
Còn đối với người nhúng vật chứa xuống để lấy, thì chừng nào vật phẩm vẫn còn liên kết, chừng đó vẫn được bảo vệ.
Mukhavaṭṭiparicchedena vā uddhārena vā pārājikaṃ.
The pārājika offense occurs by separation at the rim or by lifting out.
Tội Pārājika xảy ra khi vật phẩm bị cắt lìa bởi vành miệng vật chứa hoặc khi vật chứa được nhấc lên.
Yadā pana sappiṃ vā telaṃ vā acchaṃ telasadisameva madhuphāṇitaṃ vā kumbhiṃ āviñchetvā attano bhājane paveseti, tadā tesaṃ acchatāya ekābaddhatā natthīti pādagghanake mukhavaṭṭito gaḷitamatte pārājikaṃ.
But when one pours clear ghee or oil, or clear honey or molasses that is just like oil, from a pot into one's own vessel, then, due to their clearness, there is no state of being a single connected mass; so there is a pārājika offense at the moment what is worth a quarter has dripped from the rim.
Tuy nhiên, khi người đó nghiêng chum để đổ bơ lỏng, dầu, mật trong suốt như dầu, hoặc đường phèn vào vật chứa của mình, thì vì tính trong suốt của chúng mà không có sự liên kết, tội Pārājika xảy ra ngay khi vật phẩm có giá trị một đồng vừa chảy ra khỏi vành miệng chum.
Parassa rittakumbhiyā saṅgopanatthāya bhaṇḍaṃ ṭhapetvā tattha tele ākiṇṇe ‘‘sace ayaṃ jānissati, maṃ palibujjhissatī’’ti bhīto pādagghanakaṃ telaṃ pītaṃ bhaṇḍaṃ theyyacittena uddharati, pārājikaṃ.
Having placed an object in another's empty pot for safekeeping, when oil is poured in there, fearing, "If he finds out, he will trouble me," one removes with thievish intent the object which has absorbed oil worth a quarter; there is a pārājika offense.
Nếu một người đặt vật phẩm vào một cái chum rỗng của người khác để bảo quản, và khi dầu đã được đổ vào đó, người đó sợ rằng “nếu chủ nhân biết, ông ta sẽ làm phiền mình,” nên với ý định trộm cắp, lấy ra vật phẩm đã hút dầu có giá trị một đồng, thì đó là tội Pārājika.
Suddhacittena uddharati, pare āharāpente bhaṇḍadeyyaṃ.
If one removes it with a pure mind, when others demand it back, it is a bhaṇḍadeyya (an item to be returned).
Nếu người đó lấy ra với tâm ý trong sạch, thì khi người khác yêu cầu trả lại, phải bồi thường vật phẩm.
Bhaṇḍadeyyaṃ nāma yaṃ parassa naṭṭhaṃ, tassa mūlaṃ vā tadeva vā bhaṇḍaṃ dātabbanti attho.
Bhaṇḍadeyyaṃ means that for what of another's has been lost, either its value or that very object must be given.
Bhaṇḍadeyyaṃ có nghĩa là phải trả lại vật phẩm đã mất của người khác, hoặc giá trị của nó.
No ce deti, sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ.
If one does not give it, when the owner gives up the matter, there is a pārājika offense.
Nếu không trả, thì tội Pārājika xảy ra khi chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu.
Sace parassa kumbhiyā añño sappiṃ vā telaṃ vā ākirati, tatra cāyaṃ theyyacittena telapivanakaṃ bhaṇḍaṃ pakkhipati, vuttanayeneva pārājikaṃ.
If another pours ghee or oil into someone's pot, and this one, with thievish intent, places in it an object that will absorb the oil, there is a pārājika offense in the way stated.
Nếu người khác đổ bơ lỏng hoặc dầu vào chum của người này, và người này với ý định trộm cắp đặt vật phẩm để hút dầu vào đó, thì tội Pārājika xảy ra theo cách đã nói.
Attano rittakumbhiyā parassa sappiṃ vā telaṃ vā ākiraṇabhāvaṃ ñatvā theyyacittena bhaṇḍaṃ nikkhipati, pubbe vuttanayeneva uddhāre pārājikaṃ.
Knowing that another will pour their ghee or oil into one's own empty pot, one places an object with thievish intent; there is a pārājika offense on its removal, in the way stated before.
Nếu người này biết người khác sẽ đổ bơ lỏng hoặc dầu vào chum rỗng của mình, và với ý định trộm cắp đặt vật phẩm vào, thì tội Pārājika xảy ra khi lấy ra, theo cách đã nói trước đó.
Suddhacitto nikkhipitvā pacchā theyyacittena uddharati, pārājikameva.
Having placed it with a pure mind, if one later removes it with thievish intent, there is a pārājika offense indeed.
Nếu người đó đặt vật phẩm vào với tâm ý trong sạch, nhưng sau đó lấy ra với ý định trộm cắp, thì đó vẫn là tội Pārājika.
Suddhacittova uddharati, neva avahāro, na gīvā; mahāpaccariyaṃ pana anāpattimattameva vuttaṃ.
If one removes it with a pure mind, it is neither theft nor a debt; but in the Mahāpaccarī, only a state of no offense is mentioned.
Nếu người đó lấy ra với tâm ý trong sạch, thì không phải là hành vi trộm cắp, cũng không phải là nợ; nhưng trong Mahāpaccariya chỉ nói là không có tội.
‘‘‘Kissa mama kumbhiyaṃ telaṃ ākirasī’ti kupito attano bhaṇḍaṃ uddharitvā chaḍḍeti, no bhaṇḍadeyya’’nti kurundiyaṃ vuttaṃ.
"'Why do you pour oil in my pot?'—being angry, one removes his own object and throws it away; there is no bhaṇḍadeyya," is said in the Kurundī.
Trong Kurundī đã nói: “Nếu người đó tức giận nói ‘Tại sao ông đổ dầu vào chum của tôi?’ và lấy vật phẩm của mình ra rồi vứt đi, thì không phải bồi thường vật phẩm.”
Theyyacittena mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā kumbhiṃ āviñchati telaṃ gaḷetukāmo, pādagghanake gaḷite pārājikaṃ.
With thievish intent, wanting to make the oil drip, one takes the pot by the rim and tilts it; when what is worth a quarter has dripped, there is a pārājika offense.
Nếu với ý định trộm cắp, người đó nắm lấy vành miệng chum và nghiêng chum để dầu chảy ra, thì tội Pārājika xảy ra khi lượng dầu có giá trị một đồng chảy ra.
Theyyacitteneva jajjaraṃ karoti ‘‘savitvā gamissatī’’ti pādagghanake savitvā gate pārājikaṃ.
With thievish intent, thinking, "It will leak and be gone," one makes the pot porous; when what is worth a quarter has leaked and gone, there is a pārājika offense.
Nếu với ý định trộm cắp, người đó làm cho chum bị mục nát với ý nghĩ “nó sẽ rỉ ra và chảy đi,” thì tội Pārājika xảy ra khi lượng dầu có giá trị một đồng rỉ ra và chảy đi.
Theyyacitteneva chiddaṃ karoti omaṭṭhaṃ vā ummaṭṭhaṃ vā vemaṭṭhaṃ vā, idaṃ pana sammohaṭṭhānaṃ; tasmā suṭṭhu sallekkhetabbaṃ.
With thievish intent, one makes a hole, whether an omaṭṭha, ummaṭṭha, or vemaṭṭha hole. But this is a point of confusion; therefore, it should be carefully considered.
Nếu với ý định trộm cắp, người đó đục một lỗ omaṭṭhaṃ, ummaṭṭhaṃ hoặc vemaṭṭhaṃ, thì đây là chỗ dễ gây nhầm lẫn; do đó cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Ayañhettha vinicchayo – omaṭṭhaṃ nāma adhomukhachiddaṃ; ummaṭṭhaṃ nāma uddhaṃmukhachiddaṃ; vemaṭṭhaṃ nāma uḷuṅkasseva ujugatachiddaṃ.
Herein, this is the decision: omaṭṭhaṃ means a hole with its opening facing downwards; ummaṭṭhaṃ means a hole with its opening facing upwards; vemaṭṭhaṃ means a straight-through hole like that of a water-sprinkler.
Đây là quyết định về vấn đề này: Omaṭṭhaṃ là lỗ thủng hướng xuống dưới; Ummaṭṭhaṃ là lỗ thủng hướng lên trên; Vemaṭṭhaṃ là lỗ thủng thẳng đứng như cái gáo.
Tatra omaṭṭhassa bahi paṭṭhāya katassa abbhantarantato pādagghanake tele gaḷite bahi anikkhantepi pārājikaṃ.
Among these, for an omaṭṭha hole made starting from the outside, when oil worth a quarter has dripped from the inner edge, there is a pārājika offense even if it has not exited to the outside.
Trong trường hợp lỗ omaṭṭhaṃ được đục từ bên ngoài, thì tội Pārājika xảy ra ngay cả khi lượng dầu có giá trị một đồng chảy ra từ phía trong mà chưa thoát ra ngoài.
Yasmā tato gaḷitamattameva bahigataṃ nāma hoti, na kumbhigatasaṅkhyaṃ labhati.
Because only that which has flowed out from that point is considered external, and it does not acquire the designation of being contained within the pot.
Bởi vì chỉ lượng dầu đã chảy ra từ đó mới được gọi là đã ra ngoài, không còn được tính là dầu còn trong bình.
Anto paṭṭhāya katassa bāhirantato pādagghanake gaḷite pārājikaṃ.
If, when a hole is made starting from the inside, oil worth a quarter flows out from the outer edge, it is a pārājika.
Nếu một lỗ được tạo từ bên trong, và dầu trị giá một phần tư māsa chảy ra từ mép ngoài, thì đó là một tội pārājika.
Ummaṭṭhassa yathā tathā vā katassa bāhirantato pādagghanake gaḷite pārājikaṃ.
If, when an ummaṭṭha hole is made in any manner, oil worth a quarter flows out from the outer edge, it is a pārājika.
Nếu một lỗ ummaṭṭha được tạo ra bằng bất kỳ cách nào, và dầu trị giá một phần tư māsa chảy ra từ mép ngoài của nó, thì đó là một tội pārājika.
Tañhi yāva bāhirantato na gaḷati, tāva kumbhigatameva hoti.
Indeed, as long as it does not flow out from the outer edge, it remains contained within the pot.
Thật vậy, chừng nào nó chưa chảy ra từ mép ngoài, chừng đó nó vẫn là dầu còn trong bình.
‘‘Vemaṭṭhassa ca kapālamajjhato gaḷitavasena kāretabbo’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
“And for a vemaṭṭha hole, it should be reckoned as flowing out from the middle of the pot’s wall,” so it is said in the Commentaries.
Trong các bản Chú giải có nói rằng: “Đối với lỗ vemaṭṭha, phải tính theo lượng dầu chảy ra từ giữa thành bình.”
Taṃ pana anto ca bahi ca paṭṭhāya majjhe ṭhapetvā katachidde taḷākassa ca mariyādabhedena sameti.
That statement, however, concerning a hole made starting from both inside and outside, leaving the middle untouched, is analogous to breaking the embankment of a pond.
Tuy nhiên, điều đó tương tự như việc tạo một lỗ bằng cách để lại một phần giữa khi bắt đầu từ cả bên trong và bên ngoài, và như việc phá vỡ bờ đê của một hồ nước.
Anto paṭṭhāya kate pana bāhirantena, bahi paṭṭhāya kate abbhantarantena kāretabboti idamettha yuttaṃ.
But when a hole is made starting from the inside, it should be reckoned from the outer edge; and when made starting from the outside, it should be reckoned from the inner edge—this is what is appropriate here.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, điều hợp lý là nếu lỗ được tạo từ bên trong thì phải tính từ mép ngoài, còn nếu tạo từ bên ngoài thì phải tính từ mép trong.
Yo pana ‘‘vaṭṭitvā gacchissatī’’ti theyyacittena kumbhiyā ādhārakaṃ vā upatthambhanaleḍḍuke vā apaneti, vaṭṭitvā gatāya pārājikaṃ.
If, with a thieving mind, someone removes the stand or supporting stones of a pot, thinking, "It will roll away," and it rolls away, it is a pārājika.
Vị nào, với ý định trộm cắp, tháo bỏ giá đỡ hoặc các viên đá chống đỡ của cái bình, nghĩ rằng: “Nó sẽ lăn đi,” thì khi bình lăn đi, đó là tội pārājika.
Telākiraṇabhāvaṃ pana ñatvā rittakumbhiyā jajjarabhāve vā chiddesu vā katesu pacchā nikkhantatelappamāṇena bhaṇḍadeyyaṃ hoti.
However, if one, knowing that oil will be poured into it, or observing its fragility or holes, does something, then subsequently, payment for the goods is due according to the quantity of oil that leaks out.
Nhưng nếu biết rằng dầu sẽ được đổ vào, hoặc nếu bình rỗng bị hư hỏng hoặc có lỗ, thì sau đó, tùy theo lượng dầu chảy ra, đó là tội bhaṇḍadeyya.
Aṭṭhakathāsu pana katthaci pārājikantipi likhitaṃ, taṃ pamādalikhitaṃ.
Yet, in some Commentaries, it is also written as a pārājika; that is an error in writing.
Tuy nhiên, trong một số bản Chú giải, cũng có ghi là pārājika, nhưng đó là do lỗi viết.
Paripuṇṇāya kumbhiyā upari kathalaṃ vā pāsāṇaṃ vā ‘‘patitvā bhindissati, tato telaṃ paggharissatī’’ti theyyacittena dubbandhaṃ vā karoti, duṭṭhapitaṃ vā ṭhapeti, avassapatanakaṃ tathā karontassa katamatte pārājikaṃ.
If, with a thieving mind, one places a log or stone on top of a full pot, thinking, "It will fall and break, and then the oil will flow out," or one fastens it insecurely, or places it precariously such that it will certainly fall, then a pārājika is incurred immediately upon doing so.
Nếu với ý định trộm cắp, vị ấy đặt một khúc gỗ hoặc một tảng đá lên trên một cái bình đầy dầu một cách lỏng lẻo hoặc đặt sai cách, nghĩ rằng: “Nó sẽ rơi xuống và làm vỡ bình, rồi dầu sẽ chảy ra,” thì khi vị ấy làm như vậy khiến vật đó chắc chắn sẽ rơi xuống, đó là tội pārājika ngay khi hành động được thực hiện.
Rittakumbhiyā upari karoti, taṃ pacchā puṇṇakāle patitvā bhindati, bhaṇḍadeyyaṃ.
If one does this to an empty pot, and it later falls and breaks when the pot is full, then payment for the goods is due.
Nếu vị ấy làm như vậy trên một cái bình rỗng, mà sau đó, khi bình đầy, vật đó rơi xuống và làm vỡ bình, thì đó là tội bhaṇḍadeyya.
Īdisesu hi ṭhānesu bhaṇḍassa natthikāle katapayogattā āditova pārājikaṃ na hoti.
In such cases, since the act was performed when the goods were not present, it is not a pārājika from the outset.
Trong những trường hợp như vậy, vì hành vi được thực hiện khi tài sản chưa có, nên ngay từ đầu không phải là tội pārājika.
Bhaṇḍavināsadvārassa pana katattā bhaṇḍadeyyaṃ hoti.
However, since the means for the destruction of the goods was created, payment for the goods is due.
Tuy nhiên, vì đã tạo ra nguyên nhân gây hư hại tài sản, nên đó là tội bhaṇḍadeyya.
Āharāpentesu adadato sāmikānaṃ dhuranikkhepena pārājikaṃ.
If the bhikkhu does not give it back when the owners demand it, it is a pārājika due to disclaiming ownership.
Nếu chủ tài sản yêu cầu trả lại mà vị ấy không trả, thì do sự từ bỏ trách nhiệm của chủ tài sản, đó là tội pārājika.
Tattheva bhindati vātiādīsu aṭṭhakathāyaṃ tāva vuttaṃ – ‘‘bhindati vāti muggarena pothetvā bhindati.
In the statements “ smashes it” etc. in the Commentaries, it is said: “ Smashes it means he smashes it by hitting it with a club.
Trong các câu như “Tattheva bhindati vā” (hoặc làm vỡ ở đó), v.v., trong Chú giải có nói: “Bhindati vā” nghĩa là dùng chày đập vỡ.
Chaḍḍeti vāti udakaṃ vā vālikaṃ vā ākiritvā uttarāpeti.
Throws it away means he pours water or sand into it and causes it to overflow.
“Chaḍḍeti vā” nghĩa là đổ nước hoặc cát vào để làm tràn ra.
Jhāpeti vāti dārūni āharitvā jhāpeti.
Burns it means he brings wood and burns it.
“Jhāpeti vā” nghĩa là mang củi đến đốt cháy.
Aparibhogaṃ vā karotīti akhāditabbaṃ vā apātabbaṃ vā karoti; uccāraṃ vā passāvaṃ vā visaṃ vā ucchiṭṭhaṃ vā kuṇapaṃ vā pātesi, āpatti dukkaṭassāti ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭaṃ, buddhavisayo nāmeso.
Or renders it unfit for use means he makes it unfit to be eaten or drunk. If he drops urine, excrement, poison, saliva-polluted food, or a corpse into it, it is an offence of dukkaṭa because there is no removal from its place. This is indeed within the scope of the Buddha’s teaching.
“Aparibhogaṃ vā karoti” nghĩa là làm cho không thể ăn hoặc uống được; nếu đổ phân, nước tiểu, chất độc, thức ăn thừa hoặc xác chết vào, thì đó là tội dukkaṭa vì không có hành vi di chuyển tài sản khỏi vị trí của nó; đây là phạm vi của chư Phật.
Kiñcāpi dukkaṭaṃ, āharāpente pana bhaṇḍadeyya’’nti.
Although it is a dukkaṭa, if the owners demand it, payment for the goods is due.”
Mặc dù là tội dukkaṭa, nhưng nếu chủ tài sản yêu cầu trả lại, thì đó là tội bhaṇḍadeyya.”
Tattha purimadvayaṃ na sameti.
Of these, the first two do not fit (this explanation).
Trong đó, hai điều đầu tiên không phù hợp.
Tañhi kumbhijajjarakaraṇena ca mātikāujukaraṇena ca saddhiṃ ekalakkhaṇaṃ.
Indeed, they have the same characteristic as making a pot frail or straightening a water channel.
Hai điều đó có cùng đặc điểm với việc làm cho bình bị hư hỏng và làm thẳng con mương.
Pacchimaṃ pana dvayaṃ ṭhānā acāventenāpi sakkā kātuṃ.
But the latter two can be done even without removing them from their place.
Tuy nhiên, hai điều sau có thể được thực hiện mà không cần di chuyển tài sản khỏi vị trí của nó.
Tasmā ettha evaṃ vinicchayaṃ vadanti – ‘‘aṭṭhakathāyaṃ kira ‘ṭhānā cāvanassa natthitāya dukkaṭa’nti idaṃ pacchimadvayaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therefore, here they offer this distinction: “The statement in the Commentary, ‘it is a dukkaṭa because there is no removal from its place,’ was said with reference to the latter two (burning and rendering unfit for use).
Vì vậy, ở đây, họ đưa ra phán quyết như sau: “Trong Chú giải, câu ‘dukkaṭa vì không có hành vi di chuyển tài sản khỏi vị trí của nó’ được nói đến hai điều sau.
Ṭhānā cāvanaṃ akarontoyeva hi theyyacittena vā vināsetukāmatāya vā jhāpeyyapi, aparibhogampi kareyya.
For indeed, one can burn something or render it unfit for use with a thieving mind or with the intention to destroy, even without moving it from its place.
Thật vậy, một người có thể đốt cháy hoặc làm cho tài sản không thể sử dụng được với ý định trộm cắp hoặc ý muốn phá hủy mà không di chuyển nó khỏi vị trí.
Purimadvaye pana vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vā ṭhānā cāvanaṃ atthi, tasmā tathā karontassa vināsetukāmatāya bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājika’’nti.
However, in the first two, as explained, there is a removal from its place for one who smashes or throws away; therefore, for one who acts thus with the intention to destroy, payment for the goods is due, and with a thieving mind, it is a pārājika.”
Nhưng đối với hai điều đầu tiên, theo cách đã nói, người làm vỡ hoặc làm tràn tài sản có hành vi di chuyển nó khỏi vị trí, vì vậy, nếu làm như vậy với ý muốn phá hủy, đó là tội bhaṇḍadeyya; nếu với ý định trộm cắp, đó là tội pārājika.”
Pāḷiyaṃ ‘‘dukkaṭa’’nti vuttattā ayuttanti ce?
If it is asked whether this is inappropriate since “dukkaṭa” is stated in the Pāḷi?
Nếu nói rằng: “Trong Pāḷi đã nói là dukkaṭa, nên điều đó không hợp lý,” thì sao?
Na; aññathā gahetabbatthato.
No; because the meaning should be taken differently.
Không; vì nó phải được hiểu theo một nghĩa khác.
Pāḷiyañhi theyyacittapakkhe ‘‘bhindati vāti udakena sambhindati, chaḍḍeti vāti tattha vamati vā passāvaṃ vā chaḍḍetī’’ti evameke vadanti.
In the Pāḷi, in the case of a thieving mind, some say: “ Smashes it means he mixes it with water; throws it away means he vomits or excretes into it.”
Thật vậy, trong Pāḷi, về phía ý định trộm cắp, một số vị nói rằng: “Bhindati vā” nghĩa là hòa lẫn với nước, “chaḍḍeti vā” nghĩa là nôn mửa hoặc tiểu tiện vào đó.
Ayaṃ panettha sāro – vinītavatthumhi tiṇajjhāpako viya ṭhānā acāvetukāmova kevalaṃ bhindati, bhinnattā pana telādīni nikkhamanti, yaṃ vā panettha patthinnaṃ, taṃ ekābaddhameva tiṭṭhati.
This is the essence here: a bhikkhu, like one who burns grass in a vinīta-vatthu, merely breaks it, not intending to move it from its place; but because it is broken, oil and so on flow out, or if something is viscous or solidified there, it remains intact without being moved from its place.
Đây là cốt lõi của vấn đề: giống như người đốt cỏ trong câu chuyện Vinītavatthu, vị ấy chỉ làm vỡ mà không có ý định di chuyển tài sản khỏi vị trí của nó, nhưng do bị vỡ, dầu và các chất khác chảy ra, hoặc nếu có chất đặc, dính ở đó, nó vẫn ở nguyên một khối.
Achaḍḍetukāmoyeva ca kevalaṃ tattha udakavālikādīni ākirati, ākiṇṇattā pana telaṃ chaḍḍīyati.
And he merely pours water, sand, etc. into it, not intending to discard it; but because it is poured in, the oil is discarded.
Và vị ấy chỉ đổ nước, cát, v.v., vào mà không có ý định làm tràn ra, nhưng do bị đổ vào, dầu bị làm tràn ra.
Tasmā vohāravasena ‘‘bhindati vā chaḍḍeti vā’’ti vuccatīti.
Therefore, by common usage, it is called “ smashes it or throws it away.”
Vì vậy, theo cách nói thông thường, người ta nói “bhindati vā chaḍḍeti vā” (hoặc làm vỡ hoặc làm tràn ra).
Evametesaṃ padānaṃ attho gahetabbo.
In this way, the meaning of these terms should be understood.
Nghĩa của những từ này phải được hiểu như vậy.
Nāsetukāmatāpakkhe pana itarathāpi yujjati.
However, in the case of intending to destroy, it is appropriate in another way as well.
Tuy nhiên, về phía ý muốn phá hủy, nó cũng có thể được hiểu theo cách khác.
Evañhi kathiyamāne pāḷi ca aṭṭhakathā ca pubbāparena saṃsanditvā kathitā honti.
If it is explained in this manner, then the Pāḷi and the Commentary are said to be consistent in their sequence.
Khi được giải thích như vậy, Pāḷi và Chú giải sẽ được nói một cách nhất quán từ trước ra sau.
Ettāvatāpi ca santosaṃ akatvā ācariye payirupāsitvā vinicchayo veditabboti.
Even with this much, one should not be satisfied, but should approach the teachers and learn the precise decision.
Dù vậy, nếu chưa hài lòng, thì cần phải tìm hiểu thêm về phán quyết bằng cách thỉnh hỏi các bậc thầy.
95. Thalaṭṭhe thale nikkhittanti bhūmitale vā pāsāṇatalapabbatatalādīsu vā yattha katthaci paṭicchanne vā appaṭicchanne vā ṭhapitaṃ thalaṭṭhanti veditabbaṃ.
95. Regarding goods on a platform: placed on a platform means an object placed on the ground, or on a rock surface, or a mountain surface, or anywhere else, whether covered or uncovered, should be understood as being on a platform (thalaṭṭha).
95. Trong phần về tài sản trên cạn (thalaṭṭha), “thale nikkhittaṃ” (đặt trên cạn) phải được hiểu là tài sản được đặt trên mặt đất, trên mặt đá, trên đỉnh núi, hoặc bất cứ nơi nào khác, dù có che đậy hay không.
Taṃ sace rāsikataṃ hoti, antokumbhiyaṃ bhājanagatakaraṇamuṭṭhicchedanavinicchayena vinicchinitabbaṃ.
If it is piled up in a heap, the determination should be made by the rule of putting it into one's own bowl or breaking off a handful, as with goods inside a pot.
Nếu đó là tài sản được chất thành đống, thì phải phân định theo cách phân định đối với việc đưa vào bình hoặc cắt một nắm.
Sace ekābaddhaṃ silesaniyyāsādi pakkamadhuphāṇitavinicchayena vinicchinitabbaṃ.
If it is a solid mass, like sticky resin or honey or treacle, the determination should be made by the rule for cooked honey or treacle.
Nếu đó là tài sản dính kết thành một khối như nhựa cây, mật ong đã nấu, đường phèn, v.v., thì phải phân định theo cách phân định đối với mật ong đã nấu và đường phèn.
Sace garukaṃ hoti bhārabaddhaṃ lohapiṇḍi-guḷapiṇḍi-telamadhughaṭādi vā, kumbhiyaṃ ṭhānācāvanavinicchayena vinicchinitabbaṃ.
If it is heavy, like a bundled load, or a lump of iron, or a lump of jaggery, or a pot of oil or honey, the determination should be made by the rule of removal from its place, as with goods in a pot.
Nếu đó là tài sản nặng, được buộc thành gánh như cục sắt, cục đường, bình dầu, bình mật, v.v., thì phải phân định theo cách phân định đối với việc di chuyển tài sản ra khỏi bình.
Saṅkhalikabaddhassa ca ṭhānabhedo sallakkhetabbo.
The distinction of place for something bound with chains should also be noted.
Và sự khác biệt về vị trí của tài sản bị buộc bằng dây xích cũng cần được lưu ý.
Pattharitvā ṭhapitaṃ pana pāvārattharaṇasāṭakādiṃ ujukaṃ gahetvā ākaḍḍhati, pārimante orimantena phuṭṭhokāsaṃ atikkante pārājikaṃ.
If one straightens and pulls a spread-out item like a shawl, mat, or garment, a pārājika is incurred when the far end crosses the space touched by the near end.
Nếu vị ấy kéo thẳng một tấm vải trải, một tấm thảm, một bộ y phục, v.v., đã được trải ra, và mép xa vượt quá chỗ tiếp xúc với mép gần, thì đó là tội pārājika.
Evaṃ sabbadisāsu sallakkhetabbaṃ.
This should be observed in all directions.
Tương tự, phải xem xét theo mọi hướng.
Veṭhetvā uddharati, kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karontassa pārājikaṃ.
If one rolls it up and lifts it, a pārājika is incurred upon making it airborne even by a hair's breadth.
Nếu vị ấy cuộn lại và nhấc lên, thì khi làm cho tài sản bay lên cao bằng một sợi tóc, đó là tội pārājika.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại tương tự như cách đã nói.
96. Ākāsaṭṭhe morassa chahi ākārehi ṭhānaparicchedo veditabbo – purato mukhatuṇḍakena, pacchato kalāpaggena, ubhayapassesu pakkhapariyantehi, adho pādanakhasikhāya, uddhaṃ sikhaggenāti.
96. Regarding goods in the air: for a peacock, the demarcation of its place should be understood in six ways: by the tip of its beak in front, by the tip of its tail feathers behind, by the ends of its wings on both sides, by the tip of its talons below, and by the tip of its crest above.
96. Đối với tài sản trên không (ākāsaṭṭha), ranh giới vị trí của một con công phải được hiểu theo sáu cách: phía trước là mỏ, phía sau là chóp đuôi, hai bên là mép cánh, phía dưới là móng chân, phía trên là chóp mào.
Bhikkhu ‘‘sassāmikaṃ ākāsaṭṭhaṃ moraṃ gahessāmī’’ti purato vā tiṭṭhati, hatthaṃ vā pasāreti, moro ākāseyeva pakkhe cāreti, vātaṃ gāhāpetvā gamanaṃ upacchinditvā tiṭṭhati.
If a bhikkhu, intending to catch a peacock in the air that has an owner, stands in front of it or stretches out his hand, and the peacock, moving its wings in the air, takes the wind and stands obstructing its movement.
Nếu một tỳ-khưu đứng phía trước hoặc giơ tay ra, nghĩ rằng: “Ta sẽ bắt con công có chủ đang ở trên không,” và con công vẫn vỗ cánh trên không, chặn luồng gió để ngăn nó bay đi.
Tassa bhikkhuno dukkaṭaṃ.
For that bhikkhu, it is a dukkaṭa.
Tỳ-khưu đó phạm tội dukkaṭa.
Taṃ aphandento hatthena āmasati, dukkaṭameva.
If he touches it with his hand without causing it to stir, it is still a dukkaṭa.
Nếu vị ấy chạm vào con công mà không làm nó động đậy, vẫn là tội dukkaṭa.
Ṭhānā acāvento phandāpeti, thullaccayaṃ.
If he causes it to stir without moving it from its place, it is a thullaccaya.
Nếu vị ấy làm cho nó động đậy mà không di chuyển nó khỏi vị trí, đó là tội thullaccaya.
Hatthena pana gahetvā vā aggahetvā vā mukhatuṇḍakena phuṭṭhokāsaṃ kalāpaggaṃ, kalāpaggena vā phuṭṭhokāsaṃ mukhatuṇḍakaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
However, if one, having taken hold of it with the hand or not having taken hold of it, causes the tip of the tail to pass over the area touched by the tip of the beak, or the tip of the beak to pass over the area touched by the tip of the tail, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu cầm hoặc không cầm, làm cho chóp mỏ vượt qua vị trí đã chạm của chóp đuôi, hoặc làm cho chóp đuôi vượt qua vị trí đã chạm của chóp mỏ, thì phạm tội pārājika.
Tathā vāmapakkhapariyantena phuṭṭhokāsaṃ dakkhiṇapakkhapariyantaṃ, dakkhiṇapakkhapariyantena vā phuṭṭhokāsaṃ vāmapakkhapariyantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
Similarly, if one causes the tip of the right wing to pass over the area touched by the tip of the left wing, or the tip of the left wing to pass over the area touched by the tip of the right wing, it is a pārājika offense.
Tương tự, làm cho chóp cánh trái vượt qua vị trí đã chạm của chóp cánh phải, hoặc làm cho chóp cánh phải vượt qua vị trí đã chạm của chóp cánh trái, thì phạm tội pārājika.
Tathā pādanakhasikhāya phuṭṭhokāsaṃ sikhaggaṃ, sikhaggena vā phuṭṭhokāsaṃ pādanakhasikhaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
Similarly, if one causes the tip of the crest to pass over the area touched by the tip of the toenail, or the tip of the toenail to pass over the area touched by the tip of the crest, it is a pārājika offense.
Tương tự, làm cho chóp móng chân vượt qua vị trí đã chạm của chóp mào, hoặc làm cho chóp mào vượt qua vị trí đã chạm của chóp móng chân, thì phạm tội pārājika.
Bhūmiyaṃ ṭhitamoro dvinnaṃ vā pādānaṃ kalāpassa ca vasena tīṇi ṭhānāni labhati.
A peacock standing on the ground obtains three places: by virtue of its two feet and its tail.
Con công đang đứng trên đất có ba vị trí: hai chân và đuôi.
Taṃ ukkhipantassa yāva ekampi ṭhānaṃ pathaviṃ phusati, tāva thullaccayaṃ.
When lifting it, as long as even one place still touches the earth, it is a thullaccaya offense.
Khi nhấc nó lên, chừng nào dù chỉ một vị trí còn chạm đất, thì phạm tội thullaccaya.
Kesaggamattampi pathaviyā mocitamatte pārājikaṃ.
As soon as it is lifted even by a hair's breadth from the earth, it is a pārājika offense.
Ngay khi nhấc khỏi mặt đất dù chỉ bằng sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Pañjare ṭhitaṃ saha pañjarena uddharati, pārājikaṃ.
If one lifts a peacock that is in a cage, together with the cage, it is a pārājika offense.
Nếu nhấc con công đang ở trong lồng cùng với lồng, thì phạm tội pārājika.
Yadi pana pādaṃ na agghati, sabbattha agghavasena kātabbaṃ.
However, if the object is not worth a quarter-māsaka, the value should be determined for the entire act of taking.
Tuy nhiên, nếu nó không đáng giá một pāda, thì trong mọi trường hợp, phải tính theo giá trị.
Antovatthumhi carantaṃ moraṃ theyyacittena padasā bahivatthuṃ nīharanto dvāraparicchedaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
If, with the intention of theft, one carries a peacock walking inside the dwelling out of the dwelling by foot, and it passes the boundary of the gate, it is a pārājika offense.
Nếu với ý định trộm cắp, một người đang đi bộ đưa con công đang đi lại trong khu vực nội trú ra ngoài khu vực nội trú, vượt qua ranh giới cửa, thì phạm tội pārājika.
Vaje ṭhitabalībaddassa hi vajo viya antovatthu tassa ṭhānaṃ.
For a bull standing in a pen, its pen is its place, just as the inner dwelling is the peacock’s place.
Thật vậy, đối với con công, khu vực nội trú là vị trí của nó, giống như chuồng là vị trí của con bò đực đang ở trong chuồng.
Hatthena pana gahetvā antovatthusmimpi ākāsagataṃ karontassa pārājikameva.
However, if one takes it by hand and makes it airborne even within the dwelling, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu cầm nó bằng tay và làm cho nó ở trên không ngay cả trong khu vực nội trú, thì vẫn là tội pārājika.
Antogāme carantampi gāmaparikkhepaṃ atikkāmentassa pārājikaṃ.
If one causes a peacock walking inside the village to pass the village boundary, it is a pārājika offense.
Nếu vượt qua ranh giới làng đối với con công đang đi lại trong làng, thì phạm tội pārājika.
Sayameva nikkhamitvā gāmūpacāre vā vatthūpacāre vā carantaṃ pana theyyacitto kaṭṭhena vā kathalāya vā utrāsetvā aṭavimukhaṃ karoti, moro uḍḍetvā antogāme vā antovatthumhi vā chadanapiṭṭhe vā nilīyati, rakkhati.
If, however, a peacock exits on its own and walks in the vicinity of the village or the vicinity of the dwelling, and one with the intention of theft frightens it with a stick or a potsherd and makes it head towards the forest, and the peacock flies and perches within the village, or within the dwelling, or on the roof, one is protected from pārājika.
Tuy nhiên, nếu con công tự mình đi ra và đang đi lại ở vùng ngoại ô làng hoặc vùng ngoại ô khu vực nội trú, một người với ý định trộm cắp, dùng gậy hoặc mảnh sành dọa nó để nó hướng về phía rừng, và con công bay đậu xuống trong làng, hoặc trong khu vực nội trú, hoặc trên mái nhà, thì vẫn được bảo vệ (không phạm pārājika).
Sace pana aṭavimukhe uḍḍeti vā gacchati vā ‘‘aṭaviṃ pavesetvā gahessāmī’’ti parikappe asati pathavito kesaggamattampi uḍḍitamatte vā dutiyapadavāre vā pārājikaṃ.
But if it flies or walks towards the forest, and there is no intention of "I will bring it into the forest and take it," then as soon as it is lifted even by a hair's breadth from the earth, or at the second step, it is a pārājika offense.
Nhưng nếu nó bay hoặc đi về phía rừng, và không có ý định "sẽ đưa nó vào rừng rồi bắt", thì ngay khi nó bay lên khỏi mặt đất dù chỉ bằng sợi tóc, hoặc ở bước thứ hai, thì phạm tội pārājika.
Yasmā gāmato nikkhantassa ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ hoti.
Because for a peacock that has left the village, its standing place is its proper place.
Vì vị trí nó đang đứng chính là vị trí của con công đã ra khỏi làng.
Kapiñjarādīsupi ayameva vinicchayo.
The same decision applies to francolins and so forth.
Đối với chim cút (kapiñjara) v.v., cũng áp dụng phán quyết tương tự.
Abaddhasāṭako pana ekasmiṃ ante gahitamatteva dutiyenantena patitvā bhūmiyaṃ patiṭṭhāti, tassa dve ṭhānāni honti – hattho ceva bhūmi ca.
However, if a non-stiffened cloth (abaddhasāṭako), as soon as one end is held, falls down with the other end and settles on the ground, it has two places: the hand and the ground.
Tuy nhiên, nếu một tấm y chưa hồ cứng, ngay khi được nắm lấy ở một đầu, đầu kia rơi xuống và chạm đất, thì nó có hai vị trí – tay và đất.
Taṃ yathāgahitameva paṭhamaṃ gahitokāsappadesato cāleti, thullaccayaṃ.
If one moves it as it was held, from the part of the space where it was first held, it is a thullaccaya offense.
Nếu di chuyển nó khỏi vị trí ban đầu đã nắm giữ trên không trung, thì phạm tội thullaccaya.
Pacchā bhūmito dutiyahatthena vā pādena vā ukkhipati, pārājikaṃ.
If one later lifts it from the ground with the second hand or with a foot, it is a pārājika offense.
Sau đó, nếu nhấc nó lên khỏi mặt đất bằng tay thứ hai hoặc bằng chân, thì phạm tội pārājika.
Paṭhamaṃ vā bhūmito uddharati, thullaccayaṃ.
Or if one first lifts it from the ground, it is a thullaccaya offense.
Hoặc nếu nhấc nó lên khỏi mặt đất trước, thì phạm tội thullaccaya.
Pacchā gahitokāsappadesato cāveti, pārājikaṃ.
If one later moves it from the part of the space where it was held, it is a pārājika offense.
Sau đó, nếu di chuyển nó khỏi vị trí đã nắm giữ, thì phạm tội pārājika.
Gahaṇaṃ vā amuñcanto ujukameva hatthaṃ onāmetvā bhūmigataṃ katvā teneva hatthena ukkhipati, pārājikaṃ.
Or if, without releasing one's grip, one simply lowers the hand, places it on the ground, and lifts it with that same hand, it is a pārājika offense.
Hoặc nếu không buông tay nắm, chỉ thẳng tay xuống đất, rồi dùng chính tay đó nhấc lên, thì phạm tội pārājika.
Veṭhanepi ayameva vinicchayo.
The same decision applies to a turban.
Trong trường hợp quấn (veṭhana) cũng áp dụng phán quyết tương tự.
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānanti manussānaṃ alaṅkarontānaṃ gīveyyakādipiḷandhanaṃ vā suvaṇṇasalākaṃ chindantānaṃ suvaṇṇakārānaṃ suvaṇṇakhaṇḍaṃ vā chijjamānaṃ patati, tañce bhikkhu ākāsena āgacchantaṃ theyyacitto hatthena gaṇhāti, gahaṇameva ṭhānaṃ.
Regarding "or silver or gold being cut": if an ornament like a necklace belonging to people adorning themselves, or a piece of gold from gold-smiths cutting a gold bar, falls while being cut, and a bhikkhu with the intention of theft catches it in the air with his hand, the place where it is caught is its place.
Hoặc vàng bạc đang bị cắt: Khi những đồ trang sức như vòng cổ, v.v. của con người, hoặc những thỏi vàng của thợ kim hoàn đang cắt vàng, bị cắt và rơi xuống, nếu một tỳ khưu với ý định trộm cắp, dùng tay nắm lấy nó đang bay trong không trung, thì vị trí nắm lấy chính là vị trí.
Gahitappadesato hatthaṃ apaneti, pārājikaṃ.
If one removes the hand from the place where it was caught, it is a pārājika offense.
Nếu rút tay ra khỏi vị trí đã nắm, thì phạm tội pārājika.
Cīvare patitaṃ hatthena ukkhipati, pārājikaṃ.
If it falls on the robe and one lifts it with the hand, it is a pārājika offense.
Nếu nhặt lên bằng tay một vật đã rơi trên y, thì phạm tội pārājika.
Anuddharitvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ.
If one goes without lifting it, at the second step, it is a pārājika offense.
Nếu không nhấc lên mà cứ đi, thì ở bước thứ hai, phạm tội pārājika.
Patte patitepi eseva nayo.
The same method applies if it falls into the bowl.
Cũng nguyên tắc này áp dụng khi vật rơi vào bát.
Sīse vā mukhe vā pāde vā patiṭṭhitaṃ hatthena gaṇhāti, pārājikaṃ.
If it settles on the head, face, or foot, and one takes it with the hand, it is a pārājika offense.
Nếu vật đã đậu trên đầu, hoặc mặt, hoặc chân, và người đó dùng tay nắm lấy, thì phạm tội pārājika.
Aggahetvāva yāti, dutiye padavāre pārājikaṃ.
If one goes without taking it, at the second step, it is a pārājika offense.
Nếu không nắm lấy mà cứ đi, thì ở bước thứ hai, phạm tội pārājika.
Yattha katthaci patati, tassa patitokāsova ṭhānaṃ, na sabbaṃ aṅgapaccaṅgaṃ pattacīvaraṃ vāti.
Wherever it falls, the place where it falls is its place, not all limbs and sub-limbs, nor the bowl and robe.
Dù nó rơi xuống bất cứ đâu, vị trí nó rơi xuống chính là vị trí, chứ không phải toàn bộ các bộ phận cơ thể, hay bát và y.
97. Vehāsaṭṭhe mañcapīṭhādīsu ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ āmāsaṃ vā hotu anāmāsaṃ vā, theyyacittena āmasantassa dukkaṭaṃ.
97. Regarding an elevated object: if an article placed on a couch, chair, or similar elevated place, whether it is an object that may be touched (āmāsaṃ) or one that may not be touched (anāmāsaṃ), is touched by one with the intention of theft, it is a dukkaṭa offense.
97. Đối với vật phẩm đặt trên giường, ghế, v.v. (vehāsaṭṭha), dù là vật có thể sử dụng hay không thể sử dụng (như vàng bạc), nếu một tỳ khưu với ý định trộm cắp chạm vào, thì phạm tội dukkaṭa.
Mañcapīṭhesu ṭhapitabhaṇḍesu panettha thalaṭṭhe vuttanayena vinicchayo veditabbo.
Here, the decision regarding articles placed on couches and chairs should be understood according to the method stated for ground-level objects (thalaṭṭha).
Ở đây, đối với vật phẩm đặt trên giường và ghế, phán quyết phải được hiểu theo cách đã nêu trong trường hợp vật phẩm đặt trên mặt đất (thalaṭṭha).
Ayaṃ pana viseso – sace khaliyā baddhasāṭako mañce vā pīṭhe vā patthaṭo majjhena mañcatalaṃ na phusati, mañcapādeva phusati, tesaṃ vasena ṭhānaṃ veditabbaṃ.
However, this is the distinction: if a stiffened cloth, spread out on a couch or chair, does not touch the surface of the couch in the middle, but only touches the legs of the couch, then its place should be understood by means of those legs.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: nếu một tấm y đã hồ cứng được trải trên giường hoặc ghế mà phần giữa không chạm mặt giường, chỉ chạm chân giường, thì vị trí phải được hiểu theo các chân giường đó.
Pādānaṃ upari phuṭṭhokāsameva hi atikkamitamattena tattha pārājikaṃ hoti.
Indeed, a pārājika offense occurs there by merely causing it to pass over the area touched on the legs.
Thật vậy, ở đó, chỉ cần vượt qua vị trí đã chạm trên các chân là phạm tội pārājika.
Saha mañcapīṭhehi harantassa pana mañcapīṭhapādānaṃ patiṭṭhitokāsavasena ṭhānaṃ veditabbaṃ.
However, for one carrying it together with the couch or chair, its place should be understood by means of the resting places of the couch or chair legs.
Tuy nhiên, đối với người mang vật phẩm cùng với giường và ghế, vị trí phải được hiểu theo vị trí các chân giường, ghế đã đặt.
Cīvaravaṃse vāti cīvaraṭhapanatthāya bandhitvā ṭhapite vaṃse vā kaṭṭhadaṇḍake vā.
"Or on a robe-pole" means on a bamboo pole or a wooden rod tied and placed there for keeping robes.
Hoặc trên sào phơi y (cīvaravaṃse): trên sào tre hoặc thanh gỗ được buộc để đặt y.
Tattha saṃharitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā ṭhapitacīvarassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ, na sabbo cīvaravaṃso.
In this case, for a robe folded and placed with one end (antaṃ) at the far side and the fold (bhogaṃ) at the near side, its place is the area where it rests and touches, not the entire robe-pole.
Ở đó, đối với tấm y được gấp lại và đặt sao cho một đầu ở phía xa và phần gấp ở phía gần, vị trí chính là chỗ y đã đặt, nơi nó chạm vào, chứ không phải toàn bộ sào phơi y.
Tasmā theyyacittena taṃ bhoge gahetvā ākaḍḍhantassa pārato vaṃse patiṭṭhitokāsaṃ orato cīvarena vaṃsassa phuṭṭhappadesaṃ atikkāmentassa ekadvaṅgulamattākaḍḍhaneneva pārājikaṃ.
Therefore, if one, with the intention of theft, takes hold of the fold and pulls the robe, causing the near side of the robe to pass over the resting area on the far side of the pole, or the area of the pole touched by the robe, it is a pārājika offense by merely pulling it by one or two finger-breadths.
Vì vậy, nếu với ý định trộm cắp, một người cầm phần gấp của tấm y và kéo, làm cho phần y đã đặt trên sào ở phía xa vượt qua chỗ y đã chạm sào ở phía gần, thì chỉ cần kéo một hoặc hai đốt ngón tay là phạm tội pārājika.
Ante gahetvā ākaḍḍhantassāpi eseva nayo.
The same rule applies if one pulls it by taking hold of an end.
Cũng nguyên tắc này áp dụng khi cầm một đầu và kéo.
Tattheva pana cīvaravaṃse vāmato vā dakkhiṇato vā sārentassa vāmantena dakkhiṇantaṭṭhānaṃ dakkhiṇantena vā vāmantaṭṭhānaṃ atikkantamatte dasadvādasaṅgulamattasāraṇeneva pārājikaṃ.
However, if one moves it left or right on that very robe-pole, causing the left end's place to pass over the right end's place, or the right end's place to pass over the left end's place, it is a pārājika offense by merely moving it ten or twelve finger-breadths.
Tuy nhiên, ngay trên sào phơi y đó, nếu di chuyển tấm y sang trái hoặc sang phải, làm cho đầu trái vượt qua vị trí đầu phải, hoặc đầu phải vượt qua vị trí đầu trái, thì chỉ cần di chuyển mười hoặc mười hai đốt ngón tay là phạm tội pārājika.
Uddhaṃ ukkhipantassa kesaggamattukkhipanena pārājikaṃ.
If one lifts it upwards, it is a pārājika offense by merely lifting it a hair's breadth.
Nếu nhấc lên, chỉ cần nhấc lên bằng sợi tóc là phạm tội pārājika.
Cīvaravaṃsaṃ phusantaṃ vā aphusantaṃ vā rajjukena bandhitvā ṭhapitacīvaraṃ mocentassa thullaccayaṃ, mutte pārājikaṃ.
If one unties a robe tied with a rope, whether it touches the robe-pole or not, it is a thullaccaya offense; once untied, it is a pārājika offense.
Nếu tháo tấm y đã được buộc bằng dây, dù nó chạm sào phơi y hay không chạm, thì phạm tội thullaccaya; khi nó đã tháo rời, thì phạm tội pārājika.
Muttamattameva hi taṃ ‘‘ṭhānā cuta’’nti saṅkhyaṃ gacchati.
For as soon as it is untied, it is considered "displaced from its place."
Thật vậy, ngay khi nó đã tháo rời, nó được coi là "đã rời khỏi vị trí".
Vaṃse veṭhetvā ṭhapitaṃ nibbeṭhentassa thullaccayaṃ, nibbeṭhitamatte pārājikaṃ.
If one unwraps a robe wrapped around a pole, it is a thullaccaya offense; as soon as it is unwrapped, it is a pārājika offense.
Nếu tháo tấm y đã được quấn trên sào, thì phạm tội thullaccaya; ngay khi nó đã tháo rời, thì phạm tội pārājika.
Valayaṃ katvā ṭhapite valayaṃ chindati vā moceti vā ekaṃ vā vaṃsakoṭiṃ mocetvā nīharati, thullaccayaṃ.
If a robe is placed as a ring, and one cuts the ring, or unties it, or unties one end of the pole and takes it out, it is a thullaccaya offense.
Nếu cắt hoặc tháo vòng tròn của tấm y đã được cuộn tròn, hoặc tháo một đầu sào tre và lấy ra, thì phạm tội thullaccaya.
Chinnamatte muttamatte nīhaṭamatte ca pārājikaṃ.
As soon as it is cut, untied, or taken out, it is a pārājika offense.
Ngay khi đã cắt, đã tháo rời, hoặc đã lấy ra, thì phạm tội pārājika.
Tathā akatvāva cīvaravaṃse ito cito ca sāreti, rakkhati tāva.
Without doing so, if one moves it here and there on the robe-pole, it is still protected.
Nếu không làm như vậy mà chỉ di chuyển y trên sào phơi y từ chỗ này sang chỗ khác, thì vẫn được bảo vệ.
Valayassa hi sabbopi cīvaravaṃso ṭhānaṃ.
For a loop, indeed, the entire robe-pole is its place.
Thật vậy, đối với y đã cuộn tròn, không phải toàn bộ sào phơi y là chỗ đặt.
Tattha saṃsaraṇadhammatāya.
Because of its nature of moving about on it.
Vì nó có tính chất di chuyển qua lại trên đó.
Yadā pana naṃ hatthena gahetvā ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ.
But when, taking it with the hand, one makes it become airborne, it is a pārājika.
Tuy nhiên, khi dùng tay nhấc nó lên không trung, thì phạm tội pārājika.
Pasāretvā ṭhapitassa patiṭṭhitokāsena phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ.
For one spread out and placed, only the area touched by the established place is its place.
Đối với y đã trải ra và đặt xuống, chỉ chỗ tiếp xúc mà nó an vị là chỗ đặt.
Tattha saṃharitvā ṭhapite vuttanayena vinicchayo veditabbo.
Therein, for what is folded and placed, the decision should be understood according to the method stated.
Đối với y đã gấp lại và đặt trên đó, cần biết sự phân định theo cách đã nói.
Yaṃ pana ekenantena bhūmiṃ phusitvā ṭhitaṃ hoti, tassa cīvaravaṃse ca bhūmiyañca patiṭṭhitokāsavasena dve ṭhānāni.
As for what is standing touching the ground with one end, it has two places by way of the established place on the robe-pole and on the ground.
Còn đối với y mà một đầu chạm đất, thì có hai chỗ đặt dựa trên chỗ an vị trên sào phơi y và trên đất.
Tattha bhūmiyaṃ ekenantena patiṭṭhite abaddhasāṭake vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
Therein, for an unstarched cloth established on the ground by one end, the decision should be understood according to the method already stated.
Đối với y chưa được buộc mà một đầu chạm đất, cần biết sự phân định theo cách đã nói.
Cīvararajjuyāpi ayameva vinicchayo.
For a robe-rope, too, this is the very same decision.
Đối với dây phơi y, sự phân định cũng tương tự.
Aṅkusake laggetvā ṭhapitabhaṇḍaṃ pana bhesajjaghaṭo vā bhesajjatthavikā vā sace bhittiṃ vā bhūmiṃ vā aphusitvā ṭhapitaṃ lagganakaṃ ghaṃsantassa nīharato aṅkusakoṭito nikkhantamatte pārājikaṃ.
Further, regarding an article hung on a hook, whether a medicine pot or a medicine bag, if it is placed without touching a wall or the ground, for one who takes it out while rubbing the suspension loop, the pārājika occurs the moment it comes off the tip of the hook.
Tuy nhiên, đối với vật phẩm được treo trên móc, như bình thuốc hay túi thuốc, nếu nó được đặt mà không chạm tường hay đất, thì khi kéo ra, chỉ cần nó rời khỏi đầu móc là phạm tội pārājika.
Lagganakaṃ baddhaṃ hoti, bundena ukkhipitvā ākāsagataṃ karontassa aṅkusakoṭito anikkhantepi pārājikaṃ.
If the suspension loop is rigid, for one who lifts it from the bottom and makes it airborne, even if it does not come off the tip of the hook, it is a pārājika.
Nếu dây treo bị buộc chặt, thì khi nhấc nó lên không trung bằng phần đáy, dù chưa rời khỏi đầu móc cũng phạm tội pārājika.
Bhittinissitaṃ hoti, paṭhamaṃ aṅkusakoṭito nīharati, thullaccayaṃ.
If it is resting against a wall, and one first takes it off the tip of the hook, it is a thullaccaya.
Nếu nó tựa vào tường, trước tiên kéo ra khỏi đầu móc, thì phạm tội thullaccaya.
Pacchā bhittiṃ moceti, pārājikaṃ.
Afterwards, one detaches it from the wall, it is a pārājika.
Sau đó, nếu nó rời khỏi tường, thì phạm tội pārājika.
Paṭhamaṃ bhittiṃ mocetvā pacchā aṅkusato nīharantassāpi eseva nayo.
For one who first detaches it from the wall and afterwards takes it off the hook, this is the same method.
Nếu trước tiên làm cho nó rời khỏi tường rồi sau đó kéo ra khỏi móc, thì cũng tương tự.
Sace pana bhāriyaṃ bhaṇḍaṃ nīharituṃ asakkonto sayaṃ bhittinissitaṃ katvā aṅkusato nīharati, puna bhittiṃ amocetvāpi aṅkusato nīhaṭamatteyeva pārājikaṃ.
But if, unable to remove a heavy article, one makes it rest against a wall oneself and takes it from the hook, then even without detaching it from the wall again, the pārājika occurs the very moment it is removed from the hook.
Tuy nhiên, nếu không thể kéo vật nặng ra và tựa nó vào tường rồi kéo ra khỏi móc, thì dù chưa làm cho nó rời khỏi tường, chỉ cần nó được kéo ra khỏi móc là phạm tội pārājika.
Attanā kataṭṭhānañhi ṭhānaṃ na hoti.
For a place made by oneself is not a place.
Vì chỗ do chính mình tạo ra không phải là chỗ đặt.
Bhūmiṃ phusitvā ṭhitassa pana dve eva ṭhānāni.
But for one standing touching the ground, there are just two places.
Còn đối với vật chạm đất, thì chỉ có hai chỗ đặt.
Tattha vuttoyeva vinicchayo.
Therein, the decision has already been stated.
Sự phân định ở đó đã được nói đến.
Yaṃ pana sikkāya pakkhipitvā laggitaṃ hoti, taṃ sikkāto nīharantassāpi saha sikkāya aṅkusato nīharantassāpi pārājikaṃ.
As for what is put in a hanging net and hung up, it is a pārājika both for one who takes it out of the net and for one who removes it from the hook together with the net.
Còn đối với vật được đặt trong giỏ và treo lên, thì dù kéo ra khỏi giỏ hay kéo ra khỏi móc cùng với giỏ, đều phạm tội pārājika.
Bhittibhūmisannissitavasena cettha ṭhānabhedopi veditabbo.
And here, the distinction of place should be understood by way of resting against a wall or the ground.
Tại đây, cần biết sự khác biệt về chỗ đặt tùy theo việc tựa vào tường hay đất.
Bhittikhīloti ujukaṃ katvā bhittiyaṃ ākoṭito vā tatthajātako eva vā; nāgadanto pana vaṅko ākoṭito eva.
A wall-peg means one driven straight into a wall or one that grew naturally there; but an elephant-tusk peg is curved and only driven in.
Bhittikhīla (cọc tường) là cọc được đóng thẳng vào tường hoặc cọc tự nhiên mọc ra từ tường; còn nāgadanta (móc răng rồng) là cọc cong được đóng vào.
Tesu laggetvā ṭhapitaṃ aṅkusake vuttanayeneva vinicchinitabbaṃ.
For what is hung on them, it should be decided according to the method stated for the hook.
Vật phẩm được treo trên đó cần được phân định theo cách đã nói đối với móc.
Dvīsu tīsu pana paṭipāṭiyā ṭhitesu āropetvā ṭhapitaṃ kuntaṃ vā bhindivālaṃ vā agge vā bunde vā gahetvā ākaḍḍhati, ekamekassa phuṭṭhokāsamatte atikkante pārājikaṃ.
But regarding a spear or a harpoon placed upon two or three of them situated in a row, if one takes it by the tip or the base and pulls it, the pārājika occurs when the area just touching each one has been passed.
Còn đối với giáo hoặc chĩa ba được đặt liên tiếp trên hai hoặc ba cọc, khi cầm ở đầu hoặc gốc mà kéo, chỉ cần nó vượt qua chỗ tiếp xúc của từng cọc là phạm tội pārājika.
Phuṭṭhokāsamattameva hi tesaṃ ṭhānaṃ hoti, na sabbe khīlā vā nāgadantā vā.
For only the area touched is their place, not all the pegs or elephant-tusk pegs.
Vì chỉ chỗ tiếp xúc là chỗ đặt của chúng, chứ không phải toàn bộ cọc hay nāgadanta.
Bhittiabhimukho ṭhatvā majjhe gahetvā ākaḍḍhati, orimantena phuṭṭhokāsaṃ pārimantena atikkantamatte pārājikaṃ.
Standing facing the wall, if one takes it in the middle and pulls, the pārājika occurs the moment the far end passes the area touched by the near end.
Khi đứng đối diện với tường, cầm ở giữa mà kéo, chỉ cần đầu bên này vượt qua chỗ tiếp xúc của đầu bên kia là phạm tội pārājika.
Parato pellentassāpi eseva nayo.
For one pushing it from the other side, this is the same method.
Đối với người đẩy từ phía bên kia cũng theo cách này.
Hatthena gahetvā ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattampi ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ.
Taking it with the hand and lifting it straight up, if one makes it airborne even by a hair's breadth, it is a pārājika.
Khi dùng tay nhấc thẳng lên, chỉ cần nhấc lên không trung một chút như đầu sợi tóc cũng phạm tội pārājika.
Bhittiṃ nissāya ṭhapitaṃ bhittiṃ ghaṃsanto ākaḍḍhati, aggena phuṭṭhokāsaṃ bundaṃ, bundena vā phuṭṭhokāsaṃ aggaṃ atikkāmentassa pārājikaṃ.
Regarding what is placed leaning against a wall, if one pulls it while rubbing against the wall, it is a pārājika for one who makes the base pass the area touched by the tip, or the tip pass the area touched by the base.
Khi kéo vật tựa vào tường mà làm cho nó cọ xát vào tường, chỉ cần đầu vượt qua chỗ tiếp xúc của gốc, hoặc gốc vượt qua chỗ tiếp xúc của đầu, thì phạm tội pārājika.
Bhittiabhimukho ṭhatvā ākaḍḍhanto ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
Standing facing the wall and pulling, if one makes the other end pass the area touched by one end, it is a pārājika.
Khi đứng đối diện với tường mà kéo, chỉ cần một đầu vượt qua chỗ tiếp xúc của đầu kia, thì phạm tội pārājika.
Ujukaṃ ukkhipanto kesaggamattaṃ ākāsagataṃ karoti, pārājikaṃ.
Lifting it straight up, if one makes it airborne by a hair's breadth, it is a pārājika.
Khi nhấc thẳng lên không trung một chút như đầu sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Rukkhe vā laggitanti tālarukkhādīsu āropetvā laggite aṅkusakādīsu vuttanayena vinicchayo veditabbo.
Or hung on a tree: regarding what is placed and hung on palmyra trees and so on, the decision should be understood according to the method stated for hooks and so on.
Rukkhe vā laggita (treo trên cây) – đối với vật phẩm được đặt và treo trên các vật như móc trên cây thốt nốt, cần biết sự phân định theo cách đã nói.
Tatthajātakaṃ pana tālapiṇḍiṃ cālentassa thullaccayaṃ.
But for one shaking a bunch of palmyra fruit that grew there, it is a thullaccaya.
Tuy nhiên, đối với người làm rung chùm thốt nốt tự nhiên mọc trên cây, thì phạm tội thullaccaya.
Yasmiṃ phale pārājikavatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā muttamatte pārājikaṃ.
In whichever fruit the object of pārājika is fulfilled, the pārājika occurs the moment it is released from its bond.
Đối với quả mà vật phẩm pārājika được hoàn thành, chỉ cần nó rời khỏi cuống là phạm tội pārājika.
Piṇḍiṃ chindati, pārājikaṃ.
If one cuts the bunch, it is a pārājika.
Nếu chặt chùm quả, thì phạm tội pārājika.
Aggena paṇṇantaraṃ āropetvā ṭhapitā dve ṭhānāni labhati – ṭhapitaṭṭhānañca vaṇṭaṭṭhānañca; tattha vuttanayena vinicchayo veditabbo.
One that is placed by setting its tip between leaves obtains two places: the place where it is set and the place of the stalk; therein, the decision should be understood according to the method stated.
Chùm quả được đặt bằng cách đặt đầu vào giữa lá có hai chỗ đặt – chỗ đặt và chỗ cuống; cần biết sự phân định theo cách đã nói ở đó.
Yo pana ‘‘chinnamattā patamānā saddaṃ kareyyā’’ti bhayena sayaṃ aggena paṇṇantaraṃ āropetvā chindati, chinnamatte pārājikaṃ.
But one who, out of fear that "it might make a sound when falling the moment it is cut," places it between leaves with the tip himself and then cuts it, commits a pārājika the moment it is cut.
Còn vị tỳ-khưu nào vì sợ rằng “chỉ cần chặt là nó sẽ rơi xuống gây ra tiếng động” mà tự mình đặt đầu vào giữa lá rồi chặt, thì chỉ cần chặt là phạm tội pārājika.
Attanā kataṭṭhānañhi ṭhānaṃ na hoti.
For a place made by oneself is not a place.
Vì chỗ do chính mình tạo ra không phải là chỗ đặt.
Etena upāyena sabbarukkhānaṃ pupphaphalesu vinicchayo veditabbo.
By this method, the decision concerning the flowers and fruits of all trees should be understood.
Theo cách này, cần biết sự phân định đối với hoa và quả của tất cả các loại cây.
Pattādhārakepīti ettha rukkhādhārako vā hotu valayādhārako vā daṇḍādhārako vā yaṃkiñci pattaṭṭhapanakaṃ pacchikāpi hotu pattādhārako tveva saṅkhyaṃ gacchati.
Also on a bowl-stand: Here, whether it is a wooden stand, a ring stand, or a stick stand, any kind of bowl-placing item, even a basket, is counted only as a bowl-stand.
Pattādhārakepī (cũng trên giá bát) – ở đây, dù là giá bát bằng gỗ, giá bát hình vòng, hay giá bát bằng gậy, bất cứ vật gì dùng để đặt bát, kể cả giỏ, cũng được gọi là giá bát.
Tattha ṭhapitapattassa pattena phuṭṭhokāso eva ṭhānaṃ.
Therein, for a bowl placed on it, only the area touched by the bowl is the place.
Ở đó, chỉ chỗ tiếp xúc của bát là chỗ đặt của bát.
Tattha rukkhādhārake pañcahākārehi ṭhānaparicchedo hoti.
Therein, on a wooden stand, the place is determined in five ways.
Ở đó, đối với giá bát bằng gỗ, có năm cách phân định chỗ đặt.
Tattha ṭhitaṃ pattaṃ mukhavaṭṭiyaṃ gahetvā catūsu disāsu yato kutoci kaḍḍhanto ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparantaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
When one pulls a bowl placed there by its rim from any of the four directions, if one makes the other end pass the area touched by one end, it is a pārājika.
Ở đó, khi cầm bát đang đặt ở miệng mà kéo từ bất kỳ hướng nào trong bốn hướng, chỉ cần một đầu vượt qua chỗ tiếp xúc của đầu kia, thì phạm tội pārājika.
Uddhaṃ kesaggamattaṃ ukkhipato pārājikaṃ.
For one who lifts it up by a hair's breadth, it is a pārājika.
Khi nhấc lên cao một chút như đầu sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Sahādhārakena harantassāpi eseva nayoti.
For one who carries it away together with the stand, this is the same method.
Đối với người mang đi cùng với giá bát, cũng theo cách này.
98. Udakaṭṭhe – udake nikkhittaṃ hotīti rājabhayādibhītehi udakena avinassanadhammesu tambalohabhājanādīsu suppaṭicchannaṃ katvā pokkharaṇīādīsu asandanake udake nikkhittaṃ.
In the section on things in water, is placed in water means: by those fearful of the danger from kings and so on, among things that are not destroyed by water, such as bronze and iron vessels, it is well-concealed and placed in still water in a pond or the like.
98. Udakaṭṭhe (vật phẩm dưới nước) – udake nikkhittaṃ hoti (được đặt dưới nước) là vật phẩm được che đậy kỹ lưỡng trong các vật không bị hư hỏng bởi nước như đồ dùng bằng đồng, v.v., và được đặt trong nước không chảy ở ao hồ, v.v., do những người sợ hãi hiểm nguy từ vua chúa, v.v.
Tassa patiṭṭhitokāsoyeva ṭhānaṃ, na sabbaṃ udakaṃ.
Its established place alone is the place, not all the water.
Chỉ chỗ nó an vị là chỗ đặt của nó, chứ không phải toàn bộ nước.
Gacchati vā āpatti dukkaṭassāti agambhīre udake padasā gacchantassa padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
Or goes, there is an offense of wrong-doing means: for one going on foot in shallow water, there is a dukkaṭa at every single step.
Gacchati vā āpatti dukkaṭassā (hoặc đi thì phạm tội dukkaṭa) – trong nước không sâu, mỗi bước chân của người đi bộ đều phạm tội dukkaṭa.
Gambhīre hatthehi vā pādehi vā payogaṃ karontassa hatthavārehi vā padavārehi vā payoge payoge dukkaṭaṃ.
In deep water, for one making an effort with hands or feet, there is a dukkaṭa at every effort of the hands or feet.
Trong nước sâu, mỗi lần dùng tay hoặc chân để bơi, đều phạm tội dukkaṭa.
Eseva nayo kumbhigahaṇatthaṃ nimujjanummujjanesu.
This is the same method for diving and surfacing in order to get the pot.
Cũng theo cách này đối với việc lặn xuống và nổi lên để lấy bình.
Sace pana antarā kiñci udakasappaṃ vā vāḷamacchaṃ vā disvā bhīto palāyati, anāpatti.
But if, in between, one sees some water snake or dangerous fish and flees in fear, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu trên đường đi, thấy rắn nước hoặc cá dữ mà sợ hãi bỏ chạy, thì không phạm tội.
Āmasanādīsu bhūmigatāya kumbhiyā vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
In cases of touching and so on, the decision should be understood according to the method stated for the pot on the ground.
Đối với việc chạm vào, v.v., cần biết sự phân định theo cách đã nói đối với bình đặt dưới đất.
Ayaṃ pana viseso – tattha bhūmiṃ khaṇitvā kaḍḍhati, idha kaddame osāreti.
But this is the difference: there one digs the earth and pulls; here one clears away the mud.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này – ở đó (trên đất) là đào đất rồi kéo ra, còn ở đây (dưới nước) là gạt bùn.
Evaṃ chahākārehi ṭhānaparicchedo hoti.
In this way, the place is determined in six ways.
Như vậy, có sáu cách phân định chỗ đặt.
Uppalādīsu yasmiṃ pupphe vatthuṃ pūreti, tasmiṃ chinnamatte pārājikaṃ.
Regarding water lilies and so on, in whichever flower the object is fulfilled, the pārājika occurs the moment it is cut.
Trong các loại hoa uppala (sen xanh), v.v., đối với hoa mà vật phẩm được hoàn thành, chỉ cần chặt là phạm tội pārājika.
Uppalajātikānañcettha yāva ekasmimpi passe vāko na chijjati, tāva rakkhati.
And here, for those of the water lily species, as long as the fiber on even one side is not broken, it protects.
Ở đây, đối với các loại sen xanh, chừng nào sợi xơ ở một bên chưa đứt, thì vẫn được bảo vệ.
Padumajātikānaṃ pana daṇḍe chinne abbhantare suttaṃ acchinnampi na rakkhati.
But for those of the lotus species, when the stem is cut, even if the thread inside is not broken, it does not protect.
Còn đối với các loại sen hồng, khi thân bị chặt, dù sợi chỉ bên trong chưa đứt cũng không được bảo vệ.
Sāmikehi chinditvā ṭhapitāni uppalādīni honti, yaṃ vatthuṃ pūreti, tasmiṃ uddhaṭe pārājikaṃ.
If they are water lilies and so on that have been cut and placed by the owners, when the one that fulfills the object is lifted out, it is a pārājika.
Nếu các loại sen xanh, v.v., đã được chủ nhân chặt và đặt xuống, thì đối với hoa mà vật phẩm được hoàn thành, chỉ cần nhấc lên là phạm tội pārājika.
Hatthakabaddhāni honti, yasmiṃ hatthake vatthu pūrati, tasmiṃ uddhaṭe pārājikaṃ.
If they are tied in bunches, when the bunch that fulfills the object is lifted out, it is a pārājika.
Nếu chúng được bó thành bó, thì đối với bó hoa mà vật phẩm được hoàn thành, chỉ cần nhấc lên là phạm tội pārājika.
Bhārabaddhāni honti, taṃ bhāraṃ channaṃ ākārānaṃ yena kenaci ākārena ṭhānā cāventassa bhūmaṭṭhakumbhiyaṃ vuttanayena pārājikaṃ.
If they are tied in a load, for one who displaces that load from its place in any of the six ways, it is a pārājika according to the method stated for the pot on the ground.
Nếu chúng được bó thành gánh, thì đối với người di chuyển gánh đó khỏi chỗ đặt bằng bất kỳ cách nào trong sáu cách, thì phạm tội pārājika theo cách đã nói đối với bình đặt dưới đất.
Dīghanāḷāni uppalādīni honti, pupphesu vā nāḷesu vā veṇiṃ katvā udakapiṭṭhe rajjukesu tiṇāni santharitvā ṭhapenti vā bandhanti vā, tesaṃ dīghato pupphaggena ca nāḷantena ca tiriyaṃ pariyantehi heṭṭhā patiṭṭhitokāsena uddhaṃ upari ṭhitassa piṭṭhiyāti chahākārehi ṭhānā cāvanaparicchedo veditabbo.
There are long-stemmed lotuses, water lilies, and the like. Having made a bundle of flowers or stems, they spread grass on the surface of the water with ropes, either placing them there or tying them. The displacement from its place should be understood in six ways: from the length of these (flowers), from the tip of the flower and the end of the stem, from the sideways edges, from the area established below, and from the surface of that which is positioned above.
Các loài hoa súng, v.v., có thân dài. Người ta làm thành bó trên hoa hoặc trên thân, trải cỏ trên mặt nước bằng dây thừng rồi đặt hoặc buộc lại. Cần phải biết sự xác định việc di chuyển khỏi vị trí bằng sáu cách: theo chiều dài, từ đầu hoa và cuối thân, theo chiều ngang từ các cạnh, từ nơi đặt phía dưới, từ mặt nước phía trên của hoa sen đang đứng.
Yopi udakapiṭṭhiyaṃ ṭhapitapupphakalāpaṃ udakaṃ cāletvā vīciṃ uṭṭhāpetvā kesaggamattampi yathāṭhitaṭṭhānato cāveti, pārājikaṃ.
If one, by moving the water and raising waves, displaces even a hair's tip of a flower-bundle placed on the surface of the water from its original position, it is a pārājika.
Vị nào làm lay động nước, tạo sóng, làm bó hoa đã đặt trên mặt nước di chuyển dù chỉ bằng đầu sợi tóc khỏi vị trí ban đầu, thì phạm tội pārājika.
Atha pana parikappeti ‘‘ettha gataṃ gahessāmī’’ti, rakkhati tāva; gataṭṭhāne pana uddharato pārājikaṃ.
But if one intends, "I will take it when it reaches here," it is still protected; however, for one who lifts it from the place it has reached, it is a pārājika.
Nếu vị ấy dự tính “ta sẽ lấy bó hoa đã trôi đến đây”, vị ấy giữ lại; nhưng khi nhấc lên tại vị trí đã trôi đến, thì phạm tội pārājika.
Udakato accuggatassa pupphassa sakalamudakaṃ ṭhānaṃ, taṃ uppāṭetvā ujukaṃ uddharantassa nāḷante kesaggamattaṃ udakato atikkante pārājikaṃ.
For a flower that has risen high from the water, the entire water it touches is its place; for one who uproots and lifts it straight up, it is a pārājika when the tip of its stem has passed even a hair's tip above the water.
Đối với hoa nổi cao khỏi mặt nước, toàn bộ phần nước tiếp xúc với thân là vị trí của nó. Khi nhổ hoa ấy và nhấc thẳng lên, nếu đầu thân hoa vượt khỏi mặt nước dù chỉ bằng đầu sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Pupphe gahetvā apanāmetvā ākaḍḍhanto uppāṭeti, na udakaṃ ṭhānaṃ, uppāṭitamatte pārājikaṃ.
If one takes the flowers, moves them aside, and then pulls them up, the water is not the place; it is a pārājika as soon as it is uprooted.
Nếu vị ấy nắm hoa kéo ra xa rồi nhổ, thì nước không phải là vị trí của nó. Ngay khi nhổ lên, thì phạm tội pārājika.
Kalāpabaddhāni pupphāni udakaṭṭhāne vā rukkhe vā gacche vā bandhitvā ṭhapenti, bandhanaṃ amocetvā ito cito ca karontassa thullaccayaṃ, bandhane muttamatte pārājikaṃ.
Bundled flowers are placed tied in the water, on a tree, or in a bush. For one who moves them to and fro without untying the knot, it is a thullaccaya; it is a pārājika as soon as the knot is untied.
Các bó hoa được buộc và đặt ở nơi nước, trên cây hoặc trong bụi cây. Nếu vị ấy di chuyển chúng qua lại mà không tháo dây buộc, thì phạm tội thullaccaya. Ngay khi dây buộc được tháo ra, thì phạm tội pārājika.
Paṭhamaṃ bandhanaṃ mocetvā pacchā harati, ettha chahākārehi ṭhānaparicchedoti idaṃ ubhayaṃ mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
If one unties the knot first and then takes them, the definition of the place in six ways is as stated in the Mahāpaccariyā and other texts.
Nếu vị ấy tháo dây buộc trước rồi sau đó mới mang đi. Việc xác định vị trí bằng sáu cách này được nói đến trong Mahāpaccariya và các bộ khác.
Paduminiyaṃ pupphāni saha paduminiṃyā gaṇhitukāmassa pupphanāḷehi ca pattanāḷehi ca phuṭṭhaudakavasena uddhañceva tiriyañca ṭhānaparicchedo veditabbo.
For one who wishes to take flowers from a lotus pond along with the lotus plant itself, the demarcation of the place (of origin) should be understood as extending upwards and sideways according to the water touched by the flower stems and leaf stems.
Đối với việc muốn lấy hoa cùng với bụi sen (paduminī), cần phải biết sự xác định vị trí theo chiều dọc và chiều ngang dựa trên phần nước tiếp xúc với thân hoa và thân lá.
Taṃ panassa paduminiṃ anuppāṭetvā pupphāni vā pattāni vā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhantassa thullaccayaṃ.
For such a person, if one pulls the flowers or leaves towards oneself without uprooting the lotus plant, it is a thullaccaya.
Nếu vị ấy kéo hoa hoặc lá về phía mình mà không nhổ bụi sen, thì phạm tội thullaccaya.
Uppāṭitamatte pārājikaṃ.
It is a pārājika as soon as it is uprooted.
Ngay khi nhổ lên, thì phạm tội pārājika.
Pupphapattanāḷe ṭhānato acāvetvāpi paṭhamaṃ paduminiṃ uppāṭentassa thullaccayaṃ.
Even without displacing the flower or leaf stems from their place, if one first uproots the lotus plant, it is a thullaccaya.
Nếu vị ấy nhổ bụi sen trước mà chưa di chuyển thân hoa và thân lá khỏi vị trí, thì phạm tội thullaccaya.
Pacchā pupphapattanāḷesu ṭhānā cāvitesu pārājikaṃ.
Later, if the flower or leaf stems are displaced from their place, it is a pārājika.
Sau đó, khi thân hoa và thân lá được di chuyển khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Uppāṭitāya paduminiyā pupphaṃ gaṇhanto pana bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
However, if one takes flowers from an already uprooted lotus plant, one should be made to pay its value.
Tuy nhiên, nếu vị ấy lấy hoa từ bụi sen đã bị nhổ, thì phải bắt bồi thường theo giá trị món đồ.
Bahi ṭhapite rāsikatakalāpabaddhabhārabaddhapupphepi eseva nayo.
The same method applies to piled, bundled, or heavily tied flowers placed outside.
Tương tự đối với hoa đã được bó, buộc thành gánh và đặt bên ngoài.
Bhisaṃ vā muḷālaṃ vā yena vatthu pūrati, taṃ uppāṭentassa pārājikaṃ.
If one uproots a water lily rhizome (bhisa) or a lotus stalk (muḷāla) by which the theft is constituted, it is a pārājika.
Nếu vị ấy nhổ củ sen (bhisa) hoặc ngó sen (muḷāla) mà món đồ (vatthu) được hoàn thành, thì phạm tội pārājika.
Kaddame phuṭṭhokāsavasena cettha ṭhānaṃ paricchinditabbaṃ.
Here, the place (of origin) should be demarcated according to the area touching the mud.
Ở đây, vị trí cần được xác định dựa trên phần tiếp xúc với bùn.
Tāni uppāṭentassa sukhumampi mūlaṃ acchinnaṃ hoti, rakkhati tāva.
If a subtle root remains unbroken when one uproots them, it is still protected.
Khi nhổ chúng, nếu một sợi rễ nhỏ cũng không đứt, thì vị ấy chưa phạm tội.
Bhisapabbe jātaṃ pattaṃ vā pupphaṃ vā hoti, tampi rakkhatīti mahāaṭṭhakathāyameva vuttaṃ.
If there is a leaf or flower grown on a rhizome node, that too is protected, as stated in the Mahāaṭṭhakathā itself.
Lá hoặc hoa mọc ở đốt củ sen, điều này cũng được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Bhisagaṇṭhimhi pana kaṇṭako hoti yobbanappattānaṃ mukhapiḷakā viya, ayaṃ adīghattā na rakkhati.
However, a thorn on a rhizome node, like an acne on the face of youths, does not protect due to its short length.
Tuy nhiên, gai ở đốt củ sen, giống như mụn trên mặt người trẻ, vì không dài nên không được bảo vệ (không bị phạm tội nếu lấy).
Sesaṃ uppalādīsu vuttanayameva.
The rest is the same as the method described for water lilies and the like.
Phần còn lại tương tự như đã nói về hoa súng, v.v.
Macchakacchapānaṃ sassāmikānaṃ vāpiādīsu sakalamudakaṃ ṭhānaṃ.
For fish and turtles with owners, in ponds and the like, the entire water body is their place.
Đối với cá và rùa có chủ sở hữu trong ao, v.v., toàn bộ phần nước là vị trí của chúng.
Tasmā yo paṭijagganaṭṭhāne sassāmikaṃ macchaṃ baḷisena vā jālena vā kumanena vā hatthena vā gaṇhāti, tassa yena macchena vatthu pūrati, tasmiṃ kesaggamattampi udakato uddhaṭamatte pārājikaṃ.
Therefore, if one catches an owner's fish in a protected area with a hook, net, fish trap, or by hand, for that fish which constitutes the theft, it is a pārājika as soon as even a hair's tip of it is lifted out of the water.
Do đó, vị nào bắt cá có chủ bằng lưỡi câu, lưới, chài hoặc tay tại nơi được bảo vệ, thì ngay khi con cá mà món đồ (vatthu) được hoàn thành, dù chỉ bằng đầu sợi tóc, được nhấc lên khỏi mặt nước, thì phạm tội pārājika.
Koci maccho gayhamāno ito cito ca dhāvati, ākāsaṃ vā uppatati, tīre vā patati, ākāse vā ṭhitaṃ tīre vā patitaṃ gaṇhatopi pārājikameva.
If a fish being caught flees hither and thither, or jumps into the air, or falls onto the bank, it is still a pārājika if one catches it while it is in the air or fallen on the bank.
Nếu một con cá đang bị bắt mà bơi tán loạn hoặc nhảy lên không trung, hoặc rơi xuống bờ, thì việc bắt con cá đang ở trên không hoặc đã rơi xuống bờ cũng phạm tội pārājika.
Kacchapampi bahi gocaratthaṃ gataṃ gaṇhato eseva nayo.
The same method applies to catching a turtle that has gone out to forage.
Tương tự đối với việc bắt rùa ra ngoài kiếm ăn.
Udakaṭṭhaṃ pana udakā mocayato pārājikaṃ.
However, if one releases a turtle that is in the water from the water, it is a pārājika.
Tuy nhiên, nếu vị ấy giải thoát con rùa đang ở dưới nước khỏi nước, thì phạm tội pārājika.
Tesu tesu pana janapadesu sabbasādhāraṇassa mahātaḷākassa niddhamanatumbaṃ nissāya sabbasādhāraṇameva kunnadīsadisaṃ udakavāhakaṃ khaṇanti.
In various localities, a common water channel, like a small river, is dug next to the outlet sluice of a large communal pond.
Ở những vùng đất khác nhau, người ta đào một con kênh dẫn nước lớn giống như một con sông nhỏ, thuộc sở hữu chung, dựa vào ống xả nước của một hồ lớn thuộc sở hữu chung.
Tato khuddakamātikāyo nīharitvā mātikākoṭiyaṃ attano attano vaḷañjanatthāya āvāṭe khaṇanti.
From there, small ditches are diverted, and at the end of these ditches, pits are dug for one's own use.
Từ đó, họ dẫn các kênh nhỏ ra và đào các hố ở cuối kênh nhỏ để sử dụng riêng.
Tesaṃ pana yadā udakena attho hoti, tadā āvāṭe khuddakamātikāyo udakavāhakañca sodhetvā niddhamanatumbaṃ ugghāṭenti.
When they need water, they clean the pits and small ditches, and the water channel, then open the outlet sluice.
Khi họ cần nước, họ làm sạch các hố, các kênh nhỏ và kênh dẫn nước, rồi mở ống xả nước.
Tato udakena saddhiṃ macchā nikkhamitvā anupubbena āvāṭe patvā vasanti.
Then, fish come out with the water and gradually reach and reside in the pits.
Sau đó, cá cùng với nước chảy ra, dần dần vào các hố và ở đó.
Tattha taḷāke ca udakavāhakesu ca macche gaṇhante na vārenti.
There, they do not prevent people from catching fish in the pond or in the outlet sluice or in the water channels.
Ở đó, người ta không cấm bắt cá trong hồ và các kênh dẫn nước.
Khuddakāsu pana attano attano mātikāsu udakaāvāṭesu ca paviṭṭhamacche gaṇhituṃ na denti, vārenti; tattha yo taḷāke vā niddhamanatumbe vā udakavāhake vā macche gaṇhāti, avahārena so na kāretabbo.
However, they do not allow, but rather prevent, people from catching fish that have entered their respective small ditches and water pits; there, if one catches fish in the pond, or in the outlet sluice, or in the water channel, one should not be charged with theft.
Tuy nhiên, người ta không cho phép bắt cá đã vào các kênh nhỏ và hố nước riêng của họ, mà cấm đoán; ở đó, vị nào bắt cá trong hồ, hoặc trong ống xả nước, hoặc trong kênh dẫn nước, thì vị ấy không bị kết tội trộm cắp.
Khuddakamātikāsu pana āvāṭesu vā paviṭṭhaṃ gaṇhanto gahitassa agghavasena kāretabbo.
But if one catches a fish that has entered the small ditches or pits, one should be charged according to the value of the caught fish.
Tuy nhiên, vị nào bắt cá đã vào các kênh nhỏ hoặc các hố, thì phải bị kết tội theo giá trị của con cá đã bắt.
Sace tato gayhamāno maccho ākāse vā uppatati, tīre vā patati, taṃ ākāsaṭṭhaṃ vā tīraṭṭhaṃ vā udakavinimuttaṃ gaṇhato avahāro natthi.
If a fish being caught from there jumps into the air or falls onto the bank, there is no theft for catching it while it is in the air or on the bank, free from water.
Nếu con cá đang bị bắt từ đó mà nhảy lên không trung hoặc rơi xuống bờ, thì việc bắt con cá đang ở trên không hoặc trên bờ, đã thoát khỏi nước, không phải là tội trộm cắp.
Yasmā attano pariggahaṭṭhāne ṭhitasseva te sāmikā.
Because those (people) are owners only of fish that remain in their designated private area.
Vì những chủ sở hữu đó chỉ là chủ của con cá khi nó còn ở trong khu vực sở hữu của họ.
Evarūpā hi tattha katikā.
Such is the agreement there.
Đó là quy ước ở đó.
Kacchapepi eseva nayo.
The same method applies to turtles.
Tương tự đối với rùa.
Sace pana maccho gayhamāno āvāṭato khuddakamātikaṃ āruhati, tattha naṃ gaṇhatopi avahāroyeva.
However, if a fish, while being caught, climbs from a pit into a small ditch, it is still theft even if one catches it there.
Tuy nhiên, nếu con cá đang bị bắt mà từ hố bò lên kênh nhỏ, thì việc bắt nó ở đó cũng là tội trộm cắp.
Khuddakamātikāto pana udakavāhakaṃ, tato ca taḷākaṃ ārūḷhaṃ gaṇhato avahāro natthi.
But if it climbs from a small ditch to the water channel, and from there to the pond, there is no theft for catching it.
Nhưng nếu bắt con cá đã từ kênh nhỏ bò lên kênh dẫn nước, và từ đó bò lên hồ, thì không phải là tội trộm cắp.
Yo āvāṭato bhattasitthehi palobhetvā mātikaṃ āropetvā gaṇhāti, avahārova.
If one entices a fish from a pit with rice grains, makes it climb into a ditch, and then catches it, it is theft.
Vị nào dụ cá từ hố lên kênh nhỏ bằng hạt cơm rồi bắt, thì đó là tội trộm cắp.
Tato pana palobhetvā udakavāhakaṃ āropetvā gaṇhantassa avahāro natthi.
But if one entices it from there, makes it climb into the water channel, and then catches it, there is no theft.
Tuy nhiên, nếu dụ cá từ đó lên kênh dẫn nước rồi bắt, thì không phải là tội trộm cắp.
Keci pana kutocideva sabbasādhāraṇaṭṭhānato macche ānetvā pacchimavatthubhāge udakāvāṭe khipitvā posetvā divase divase dve tīṇi uttaribhaṅgatthāya mārenti.
Some people bring fish from a common area and throw them into water pits in the back part of their dwelling, raise them, and kill two or three fish daily for additional curry.
Một số người mang cá từ một nơi nào đó thuộc sở hữu chung về, thả vào các hố nước ở khu vực đất cuối cùng, nuôi dưỡng và mỗi ngày giết hai, ba con để làm món ăn phụ.
Evarūpaṃ macchaṃ udake vā ākāse vā tīre vā yattha katthaci ṭhitaṃ gaṇhato avahāro eva.
Catching such a fish, whether it is in the water, in the air, or on the bank, wherever it may be, is indeed theft.
Việc bắt con cá như vậy, dù nó đang ở dưới nước, trên không hay trên bờ, ở bất cứ đâu, đều là tội trộm cắp.
Kacchapepi eseva nayo.
The same method applies to turtles.
Tương tự đối với rùa.
Nidāghakāle pana nadiyā sote pacchinne katthaci ninnaṭṭhāne udakaṃ tiṭṭhati, tattha manussā macchānaṃ vināsāya madanaphalavasādīni pakkhipitvā gacchanti, macchā tāni khādantā maritvā uttānā udake plavantā tiṭṭhanti.
However, during the dry season, when a river's current is cut off, water remains in some low-lying areas. People go there, throw intoxicating fruits or poisons to destroy the fish, and the fish, eating them, die and float belly-up on the water.
Vào mùa khô, khi dòng sông bị cắt đứt, nước đọng lại ở một số chỗ trũng. Ở đó, người ta bỏ các loại quả madana và thuốc độc, v.v., để giết cá rồi bỏ đi. Cá ăn những thứ đó mà chết, nổi lềnh bềnh trên mặt nước.
Yo tattha gantvā ‘‘yāva sāmikā nāgacchanti, tāvime macche gaṇhissāmī’’ti gaṇhāti, agghavasena kāretabbo.
If one goes there and catches these fish, thinking, "I will catch these fish until the owners arrive," one should be made to pay their value.
Vị nào đến đó và bắt những con cá này với ý nghĩ “ta sẽ bắt những con cá này trước khi chủ của chúng đến”, thì phải bị kết tội theo giá trị.
Paṃsukūlasaññāya gaṇhato avahāro natthi, āharāpente pana bhaṇḍadeyyaṃ.
There is no theft for catching them with the perception of discarded rags (paṃsukūla); however, if the owners make one bring them back, the goods must be paid for.
Nếu bắt với ý nghĩ là paṃsukūla (vật bỏ đi), thì không phạm tội trộm cắp. Nhưng nếu bị bắt mang trả lại, thì phải bồi thường giá trị món đồ.
Macchavisaṃ pakkhipitvā gatamanussā bhājanāni āharitvā pūretvā gacchanti, yāva ‘‘punapi āgacchissāmā’’ti sālayā honti, tāva te sassāmikamacchāva.
The people who threw fish poison and left return with containers, fill them, and leave; as long as they have the intention to "come back again," those fish are still considered to have owners.
Những người đã bỏ thuốc độc giết cá rồi bỏ đi, mang thùng đến để đổ đầy rồi đi. Chừng nào họ còn có ý định “chúng ta sẽ quay lại”, thì những con cá đó vẫn là cá có chủ.
Yadā pana te ‘‘alaṃ amhāka’’nti nirālayā pakkamanti, tato paṭṭhāya theyyacittena gaṇhantassa dukkaṭaṃ.
But when they depart, abandoning their attachment, saying, "Enough for us," then from that point on, it is a dukkaṭa for one who catches them with the intention of theft.
Tuy nhiên, khi họ bỏ đi mà không còn ý định “đủ rồi”, thì từ đó trở đi, vị nào bắt cá với ý định trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Paṃsukūlasaññissa anāpatti.
There is no offense for one who perceives them as paṃsukūla.
Người có ý nghĩ paṃsukūla thì không phạm tội.
Yathā ca macchakacchapesu, evaṃ sabbāyapi odakajātiyā vinicchayo veditabboti.
And just as in the case of fish and turtles, so too should the determination be known for all aquatic species.
Và như đối với cá và rùa, sự phán quyết tương tự cần được biết đối với tất cả các loài thủy sinh.
99. Nāvaṭṭhe – paṭhamaṃ tāva nāvaṃ dassento ‘‘nāvā nāma yāya taratī’’ti āha.
99. In the section on boats—first, in explaining what a boat is, it says, "A boat is that by which one crosses."
99. Trong Nāvaṭṭhe – trước hết, để chỉ rõ thuyền, Đức Phật đã nói: “Nāvā nāma yāya taratī” (Thuyền là cái mà người ta dùng để vượt qua).
Tasmā idha antamaso rajanadoṇikāpi veṇukalāpakopi ‘‘nāvā’’tveva veditabbo.
Therefore, here, even a dyeing trough or a bundle of bamboo should be understood as a "boat."
Vì vậy, ở đây, ngay cả một chậu nhuộm hoặc một bó tre cũng phải được hiểu là “nāvā” (thuyền).
Sīmāsammannane pana dhuvanāvā anto khaṇitvā vā phalakehi bandhitvā vā katā sabbantimena paricchedena tiṇṇaṃ vāhanikā eva vaṭṭati.
In the consecration of a boundary, however, a permanent boat—made either by hollowing out the inside or by joining with planks—is allowable only if, by the very final limit, it is capable of carrying three people.
Tuy nhiên, khi làm lễ kiết giới, một chiếc thuyền cố định, được làm bằng cách khoét rỗng bên trong hoặc ghép các tấm ván lại, theo giới hạn cuối cùng, chỉ được phép chở ba người.
Idha pana ekassapi vāhanikā ‘‘nāvā’’ tveva vuccati.
Here, however, even that which is capable of carrying one person is called a “boat.”
Tuy nhiên, ở đây, một chiếc thuyền chỉ chở được một người cũng được gọi là “thuyền” (nāvā).
Nāvāya nikkhittanti yaṃkiñci indriyabaddhaṃ vā anindriyabaddhaṃ vā; tassa avahāralakkhaṇaṃ thalaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.
Placed in a boat means anything tied with animate bonds or with inanimate bonds; the characteristic of its theft should be understood in the same way as was stated for what is placed on land.
“Vật được đặt trên thuyền” (Nāvāya nikkhittaṃ) là bất cứ vật gì có sinh mạng (indriyabaddhaṃ) hay không có sinh mạng (anindriyabaddhaṃ); đặc điểm của việc lấy trộm vật đó phải được hiểu theo cách đã nói trong trường hợp vật ở trên đất liền (thalaṭṭhe).
Nāvaṃ avaharissāmītiādimhi ca dutiyapariyesanagamanaāmasanaphandāpanāni vuttanayāneva.
And in the phrase beginning “I will steal the boat,” the searching for a companion, going, touching, and shaking are just as has been stated.
Và trong trường hợp “Ta sẽ lấy trộm thuyền” (Nāvaṃ avaharissāmī) v.v., việc tìm kiếm lần thứ hai, đi lại, chạm vào và lay động cũng giống như đã nói.
Bandhanaṃ mocetīti ettha pana yā bandhane muttamatte ṭhānā na cavati, tassā bandhanaṃ yāva na muttaṃ hoti, tāva dukkaṭaṃ.
In the phrase “He unties the mooring,” however, in the case of a boat that does not shift from its place just by the mooring being untied, as long as its mooring has not been untied, it is a dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, trong trường hợp “tháo dây buộc” (bandhanaṃ moceti) ở đây, đối với chiếc thuyền mà khi dây buộc vừa được tháo ra nó vẫn chưa rời khỏi vị trí, thì chừng nào dây buộc chưa được tháo ra hoàn toàn, chừng đó là tội dukkaṭa.
Mutte pana thullaccayampi pārājikampi hoti, taṃ parato āvi bhavissati.
But when it has been untied, there is both a thullaccaya and a pārājika; this will become clear later.
Tuy nhiên, khi dây đã được tháo ra, thì có thể là tội thullaccaya hoặc pārājika; điều đó sẽ được làm rõ sau.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is just as has been stated.
Các phần còn lại cũng giống như đã nói.
Ayaṃ tāva pāḷivaṇṇanā.
This, for now, is the explanation of the Pali text.
Đây là phần giải thích Pāḷi.
Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo – caṇḍasote bandhitvā ṭhapitanāvāya ekaṃ ṭhānaṃ bandhanameva, tasmiṃ muttamatte pārājikaṃ.
Herein, this is the legal decision independent of the Pali text – for a boat moored and placed in a strong current, the mooring itself is its one place; as soon as it is untied, it is a pārājika offense.
Đây là phần phán quyết ngoài Pāḷi (pāḷimuttakavinicchayo) ở đây: Đối với một chiếc thuyền được buộc và đặt trên dòng nước chảy xiết, một vị trí là chính dây buộc; khi dây đó vừa được tháo ra, thì phạm pārājika.
Tattha yutti pubbe vuttā eva.
The rationale for that has already been stated before.
Lý do ở đó đã được nói trước đó.
Vippanaṭṭhā nāvā pana yaṃ yaṃ udakappadesaṃ pharitvā ṭhitā hoti, svāssā ṭhānaṃ.
But for a shipwrecked boat, whatever area of water it occupies is its place.
Tuy nhiên, đối với một chiếc thuyền bị hỏng và nằm yên, bất cứ khu vực nước nào mà nó trải rộng ra, đó là vị trí của nó.
Tasmā taṃ uddhaṃ vā uccārentassa, adho vā opilāpentassa, catūsu vā disāsu phuṭṭhokāsaṃ atikkāmentassa atikkantamatte pārājikaṃ.
Therefore, for one lifting it up, sinking it down, or causing it to cross the space it touches in the four directions, as soon as it has crossed, it is a pārājika offense.
Do đó, khi làm cho nó nhô lên, hoặc nhấn chìm xuống, hoặc làm cho nó vượt qua khỏi khu vực mà nó đang chiếm giữ ở bốn phía, ngay khi nó vượt qua, thì phạm pārājika.
Niccale udake abandhanaṃ attano dhammatāya ṭhitanāvaṃ purato vā pacchato vā vāmadakkhiṇapassato vā kaḍḍhantassa ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparena udake patiṭṭhitantena atikkantamatte pārājikaṃ.
For one who drags an untied boat, which is stationary by its own nature in still water, either forward, backward, or to the left or right side, as soon as the end that was resting in the water crosses the space touched by the other end, it is a pārājika offense.
Đối với một người kéo một chiếc thuyền không buộc, đang nằm yên tự nhiên trên mặt nước tĩnh lặng, về phía trước, phía sau, bên trái hoặc bên phải, ngay khi một đầu của nó vượt qua khỏi khu vực nó đang chiếm giữ và đầu kia vẫn còn trên mặt nước, thì phạm pārājika.
Uddhaṃ kesaggamattaṃ udakato mocite adho nāvātalena phuṭṭhokāsaṃ mukhavaṭṭiṃ atikkantamatte pārājikaṃ.
When it is lifted up from the water by a hair's breadth, as soon as the bottom of the boat crosses the rim of the space it touched below, it is a pārājika offense.
Khi chiếc thuyền được nâng lên khỏi mặt nước chỉ bằng một sợi tóc, ngay khi phần đáy thuyền vượt qua khỏi khu vực nó đang chiếm giữ ở phía dưới, thì phạm pārājika.
Tīre bandhitvā niccale udake ṭhapitanāvāya bandhanañca ṭhitokāso cāti dve ṭhānāni.
For a boat moored to the bank and placed in still water, there are two places: the mooring and the space where it is situated.
Đối với một chiếc thuyền được buộc ở bờ và đặt trên mặt nước tĩnh lặng, có hai vị trí: dây buộc và khu vực nó đang chiếm giữ.
Taṃ paṭhamaṃ bandhanā moceti, thullaccayaṃ.
If he first unties it from its mooring, it is a thullaccaya offense.
Nếu người đó tháo dây buộc trước, thì phạm thullaccaya.
Pacchā channaṃ ākārānaṃ aññatarena ṭhānā cāveti, pārājikaṃ.
If he afterward shifts it from its place in any of the six ways, it is a pārājika offense.
Sau đó, nếu người đó làm cho nó rời khỏi vị trí bằng một trong sáu cách, thì phạm pārājika.
Paṭhamaṃ ṭhānā cāvetvā pacchā bandhanamocanepi eseva nayo.
This is the same method even if he first shifts it from its place and afterward unties the mooring.
Nếu người đó làm cho nó rời khỏi vị trí trước rồi sau đó mới tháo dây buộc, cũng theo cách tương tự.
Thale ussādetvā ukkujjitvā ṭhapitanāvāya phuṭṭhokāsova ṭhānaṃ.
For a boat beached and placed upright on land, the space it touches is its place.
Đối với một chiếc thuyền được nâng lên và lật úp trên đất liền, khu vực nó đang chiếm giữ là vị trí của nó.
Tassā pañcahākārehi ṭhānaparicchedo veditabbo.
The delimitation of its place should be understood through the five modes.
Việc xác định vị trí của nó phải được hiểu theo năm cách.
Pathavilaggaṃ katvā saha yottena thale ṭhapitāya nāvāya na phuṭṭhokāsamattameva ṭhānaṃ.
For a boat that is made to touch the ground and is placed on land together with its rope, its place is not just the space it touches.
Đối với một chiếc thuyền được đặt trên đất liền cùng với dây thừng, sao cho nó dính chặt vào đất, vị trí của nó không chỉ là khu vực nó chạm vào.
Atha kho yottakoṭito paṭṭhāya yāva nāvāya pathaviyaṃ patiṭṭhitokāsassa pacchimanto tāva dīghato, tiriyaṃ pana nāvāya ca yottassa ca pathaviyaṃ patiṭṭhitapariyantappamāṇaṃ ṭhānanti veditabbaṃ.
Rather, it should be understood that its place is, in length, from the end of the rope up to the rear end of the space where the boat rests on the ground, and in width, the extent of the final boundary of where the boat and the rope rest on the ground.
Mà phải hiểu rằng, về chiều dài, vị trí của nó kéo dài từ đầu dây thừng cho đến mép sau của khu vực thuyền chạm vào đất; còn về chiều ngang, vị trí của nó là phạm vi của mép thuyền và dây thừng chạm vào đất.
Taṃ dīghato vā tiriyato vā kaḍḍhantassa ekenantena phuṭṭhokāsaṃ aparena pathaviyaṃ patiṭṭhitantena atikkantamatte, uddhaṃ kesaggamattaṃ saha yottena pathavito mocite pārājikaṃ.
For one dragging it either lengthwise or widthwise, as soon as the end resting on the ground crosses the space touched by the other end, or when it is lifted a hair's breadth from the ground together with the rope, it is a pārājika offense.
Khi người đó kéo nó theo chiều dài hoặc chiều ngang, ngay khi một đầu của nó vượt qua khỏi khu vực nó đang chiếm giữ và đầu kia vẫn còn trên đất liền, hoặc khi nó được nhấc lên khỏi đất cùng với dây thừng chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm pārājika.
Yo pana titthe ṭhitanāvaṃ āruhitvā theyyacitto arittena vā phiyena vā pājeti, pārājikaṃ.
But if a bhikkhu, having boarded a boat situated at a landing place, propels it with a pole or an oar with thievish intent, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, người nào với ý định trộm cắp, lên một chiếc thuyền đang đậu ở bến và chèo đi bằng sào hoặc mái chèo, thì phạm pārājika.
Sace pana chattaṃ vā paṇāmetvā cīvaraṃ vā pādehi akkamitvā hatthehi ukkhipitvā laṅkārasadisaṃ katvā vātaṃ gaṇhāpeti, balavā ca vāto āgamma nāvaṃ harati, vāteneva sā haṭā hoti; puggalassa natthi avahāro.
However, if he makes it catch the wind by tilting an umbrella, or by holding down a robe with his feet and lifting it with his hands to make it like a sail, and a strong wind comes and carries the boat away, it is carried by the wind alone; there is no theft by the person.
Nếu người đó hạ dù xuống hoặc dẫm chân lên y phục rồi dùng tay nâng lên, làm cho nó giống như một cánh buồm để đón gió, và một cơn gió mạnh thổi đến làm cho chiếc thuyền di chuyển, thì chiếc thuyền đó được gió mang đi; người đó không phạm tội trộm cắp.
Payogo atthi, so pana ṭhānā cāvanapayogo na hoti.
There is an effort, but that effort is not an effort of shifting it from its place.
Có một sự cố ý, nhưng đó không phải là sự cố ý làm cho vật rời khỏi vị trí.
Yadi pana taṃ nāvaṃ evaṃ gacchantiṃ pakatigamanaṃ upacchinditvā aññaṃ disābhāgaṃ neti, pārājikaṃ.
But if he intercepts that boat while it is moving thus in its natural course and guides it to another direction, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu người đó làm gián đoạn sự di chuyển bình thường của chiếc thuyền đang đi như vậy và lái nó sang một hướng khác, thì phạm pārājika.
Sayameva yaṃkiñci gāmatitthaṃ sampattaṃ ṭhānā acāventova vikkiṇitvā gacchati, neva atthi avahāro.
If he sells and departs from a boat that has reached some village or landing place on its own, without shifting it from its place, there is no theft.
Nếu người đó tự mình bán chiếc thuyền khi nó đã đến một bến làng nào đó mà không làm cho nó rời khỏi vị trí, thì không phạm tội trộm cắp.
Bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti.
But it is a case for paying back the value of the goods.
Tuy nhiên, đó là một món đồ phải trả lại.
100. Yānaṭṭhe – yānaṃ tāva dassento ‘‘yānaṃ nāma vayha’’ntiādimāha.
100. In the section on vehicles, first, when showing what a vehicle is, he said, “A vehicle, namely, a vayha,” and so on.
100. Trong trường hợp xe cộ (yānaṭṭhe) – trước hết, để chỉ ra xe cộ, Ngài nói “Yānaṃ nāma vayhaṃ” (xe cộ được gọi là phương tiện chuyên chở) v.v.
Tattha upari maṇḍapasadisaṃ padaracchannaṃ sabbapaliguṇṭhimaṃ vā chādetvā kataṃ vayhaṃ.
Therein, a vayha is something made like a pavilion on top, roofed with planks, or covered so as to be completely enclosed.
Trong đó, “vayhaṃ” là một phương tiện được làm có mái che giống như một căn lều, được lợp bằng ván, hoặc được che phủ hoàn toàn.
Ubhosu passesu suvaṇṇarajatādimayā gopānasiyo datvā garuḷapakkhakanayena katā sandamānikā.
A sandamānikā is made in the manner of a garuḷa’s wing, with rafters of gold, silver, and so on, attached on both sides.
“Sandamānikā” là một phương tiện được làm theo kiểu cánh chim garuḷa, với các thanh xà ngang bằng vàng, bạc v.v. ở hai bên.
Ratho ca sakaṭañca pākaṭameva.
A chariot and a cart are well-known.
“Ratho” (xe) và “sakaṭaṃ” (xe bò) thì đã rõ ràng.
Tesu yattha katthaci saviññāṇakaṃ vā aviññāṇakaṃ vā rāsiādivasena ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ theyyacittena ṭhānā cāventassa nāvaṭṭhe ca thalaṭṭhe ca vuttanayeneva pārājikaṃ veditabbaṃ.
For a bhikkhu who, with thievish intent, shifts from its place goods, whether animate or inanimate, placed in any of these by way of a heap and so on, the pārājika offense should be understood in the same way as was stated for things in a boat and on land.
Trong bất kỳ loại xe nào trong số đó, nếu một người với ý định trộm cắp làm cho hàng hóa có sinh mạng hoặc không có sinh mạng, được đặt theo dạng đống v.v., rời khỏi vị trí, thì phải hiểu rằng người đó phạm pārājika theo cách đã nói trong trường hợp vật trên thuyền và vật trên đất liền.
Ayaṃ pana viseso – yānaṭṭhaṃ taṇḍulādibhaṇḍaṃ piṭakena gaṇhato piṭake anukkhittepi piṭakaṃ apaharitvā taṇḍulādīnaṃ ekābaddhabhāve vikopite pārājikaṃ.
This, however, is a special point: for one taking goods such as rice, placed in a vehicle, with a basket, it is a pārājika offense when the state of being a single connected mass of the rice and so on is broken by striking the basket, even if the basket has not been lifted.
Tuy nhiên, đây là một điểm đặc biệt: Khi một người lấy hàng hóa như gạo v.v. trên xe bằng một cái giỏ, dù cái giỏ chưa được nhấc lên, nhưng nếu người đó đập vào cái giỏ và làm cho sự liên kết của gạo v.v. bị phá vỡ, thì phạm pārājika.
Thalaṭṭhādīsupi ayaṃ nayo labbhati.
This method is applicable also to things on land and so on.
Nguyên tắc này cũng được áp dụng trong các trường hợp trên đất liền v.v.
Yānaṃ avaharissāmītiādimhi dutiyapariyesanādīni vuttanayāneva.
In the phrase beginning “I will steal the vehicle,” the searching for a companion and so on are just as has been stated.
Trong trường hợp “Ta sẽ lấy trộm xe” (Yānaṃ avaharissāmī) v.v., việc tìm kiếm lần thứ hai v.v. cũng giống như đã nói.
Ṭhānā cāvetīti ettha pana dukayuttassa yānassa dvinnaṃ goṇānaṃ aṭṭha pādā, dve ca cakkānīti dasa ṭhānāni.
Here, however, in the phrase “shifts from its place,” for a vehicle yoked with a pair of oxen, there are ten places: the eight feet of the two oxen and the two wheels.
Tuy nhiên, trong trường hợp “làm cho rời khỏi vị trí” (ṭhānā cāveti) ở đây, đối với một chiếc xe được kéo bởi hai con bò, có tám chân bò và hai bánh xe, tức là mười vị trí.
Taṃ theyyacittassa dhure nisīditvā pājayato goṇānaṃ pāduddhāre thullaccayaṃ.
For a bhikkhu who, with thievish intent, sits on the yoke and drives it, when the oxen lift their feet, it is a thullaccaya offense.
Khi một người có ý định trộm cắp ngồi trên trục xe và điều khiển, thì khi các chân bò nhấc lên, phạm thullaccaya.
Cakkānaṃ pana pathaviyaṃ patiṭṭhitappadesato kesaggamatte atikkante pārājikaṃ.
But when the wheels cross the area where they rested on the ground by a hair's breadth, it is a pārājika offense.
Tuy nhiên, khi các bánh xe vượt qua khỏi khu vực nó đang chạm đất chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm pārājika.
Sace pana goṇā ‘‘nāyaṃ amhākaṃ sāmiko’’ti ñatvā dhuraṃ chaḍḍetvā ākaḍḍhantā tiṭṭhanti vā phandanti vā, rakkhati tāva.
But if the oxen, realizing, “This is not our master,” throw off the yoke and stand pulling or struggling, he is safe for the time being.
Nếu các con bò nhận ra “Đây không phải là chủ của chúng ta” và bỏ trục xe, rồi đứng yên hoặc giãy giụa khi kéo, thì người đó vẫn được bảo vệ (khỏi pārājika).
Goṇe puna ujukaṃ paṭipādetvā dhuraṃ āropetvā daḷhaṃ yojetvā pācanena vijjhitvā pājentassa vuttanayeneva tesaṃ pāduddhāre thullaccayaṃ.
But for one who straightens the oxen again, places the yoke on them, fastens it tightly, and drives them by prodding with a goad, in the same way as stated, when they lift their feet, it is a thullaccaya offense.
Tuy nhiên, nếu người đó lại làm cho các con bò đi thẳng, đặt trục xe lên, buộc chặt lại, và dùng roi đâm rồi điều khiển, thì khi các chân bò nhấc lên, phạm thullaccaya như đã nói.
Cakkātikkame pārājikaṃ.
When the wheels cross, it is a pārājika offense.
Khi các bánh xe vượt qua khỏi vị trí, thì phạm pārājika.
Yaṃ pana ayuttakaṃ dhure ekāya pacchato ca dvīhi upatthambhinīhi upatthambhetvā ṭhapitaṃ, tassa tiṇṇaṃ upatthambhinīnaṃ cakkānañca vasena pañca ṭhānāni.
But for a vehicle that is unyoked and set up propped with one support at the yoke and two props at the rear, it has five places based on the three props and the wheels.
Tuy nhiên, đối với một chiếc xe chưa được kéo, được chống đỡ bằng một cây chống ở trục và hai cây chống ở phía sau, thì có năm vị trí dựa trên ba cây chống và các bánh xe.
Sace dhure upatthambhinī heṭṭhābhāge kappakatā hoti, cha ṭhānāni.
If the supporting prop at the yoke is forked at its lower part, there are six places.
Nếu vật chống đỡ ở phần trục được làm thành hai nhánh ở phần dưới, thì có sáu vị trí.
Pacchato pana anupatthambhetvā dhure upatthambhitasseva upatthambhinīvasena tīṇi vā cattāri vā ṭhānāni.
However, without a prop at the back, for a vehicle supported only at the yoke, there are three or four places by way of the supporting prop.
Nhưng nếu không có vật chống đỡ ở phía sau, mà chỉ có vật chống đỡ ở phần trục, thì có ba hoặc bốn vị trí.
Dhurena phalakassa vā dārukassa vā upari ṭhapitassa tīṇi ṭhānāni.
For one placed on top of a plank or a piece of wood by its yoke, there are three places.
Đối với xe được đặt trên một tấm ván hoặc khúc gỗ bằng phần trục, có ba vị trí.
Tathā pathaviyaṃ ṭhapitassa.
Likewise for one placed on the ground.
Tương tự, đối với xe được đặt trên mặt đất.
Taṃ dhuraṃkaḍḍhitvā vā ukkhipitvā vā purato ca pacchato ca ṭhānā cāventassa thullaccayaṃ.
For one who displaces it from its places, forwards and backwards, by either pulling or lifting that yoke, it is a thullaccaya.
Nếu kéo hoặc nhấc trục đó lên và di chuyển các vị trí về phía trước hoặc phía sau, thì phạm tội thullaccaya.
Cakkānaṃ patiṭṭhitaṭṭhāne kesaggamattaṃ atikkante pārājikaṃ.
When the established place of the wheels is transgressed by a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu vượt quá một sợi tóc ở vị trí bánh xe đã đặt, thì phạm tội pārājika.
Cakkāni apanetvā dvīhi akkhasīsehi dārūnaṃ upari ṭhapitassa dve ṭhānāni.
After removing the wheels, for one placed on top of logs with its two axle-ends, there are two places.
Đối với xe đã tháo bánh xe và đặt trên các khúc gỗ bằng hai đầu trục, có hai vị trí.
Taṃ kaḍḍhanto vā ukkhipanto vā phuṭṭhokāsaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
One who pulls it or lifts it transgresses the point of contact; it is a pārājika.
Nếu kéo hoặc nhấc xe đó lên và vượt quá vị trí đã chạm, thì phạm tội pārājika.
Bhūmiyaṃ ṭhapitassa dhurena ca catūhi ca akkhuddhīhi patiṭṭhitavasena pañca ṭhānāni.
For one placed on the ground, there are five places by way of its establishment by the yoke and by the four axle-pegs.
Đối với xe được đặt trên mặt đất bằng trục và bốn chốt trục, thì có năm vị trí.
Taṃ dhure gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃ pacchimantehi purimante atikkante pārājikaṃ.
For one who, grasping the yoke, pulls it, when the rear ends of the axle-pegs transgress the front ends, it is a pārājika.
Nếu nắm trục kéo xe, khi đầu trước của các chốt trục vượt quá đầu sau của chúng, thì phạm tội pārājika.
Uddhīsu gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃ purimantehi pacchimante atikkante pārājikaṃ.
For one who, grasping the axle-pegs, pulls it, when the front ends of the axle-pegs transgress the rear ends, it is a pārājika.
Nếu nắm các chốt trục kéo xe, khi đầu sau của các chốt trục vượt quá đầu trước của chúng, thì phạm tội pārājika.
Passe gahetvā kaḍḍhato uddhīnaṃyeva tiriyaṃ patiṭṭhitaṭṭhānassa atikkamena pārājikaṃ.
For one who, grasping the side, pulls it, it is a pārājika by the transgression of the transversely established place of the axle-pegs themselves.
Nếu nắm bên cạnh kéo xe, khi vượt quá vị trí đặt ngang của các chốt trục, thì phạm tội pārājika.
Majjhe gahetvā ukkhipato kesaggamattaṃ pathavito mutte pārājikaṃ.
For one who, grasping the middle, lifts it, when it is freed from the ground by a hair's breadth, it is a pārājika.
Nếu nắm giữa nhấc xe lên, khi xe nhấc khỏi mặt đất dù chỉ một sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Atha uddhikhāṇukā na honti, samameva bāhaṃ katvā majjhe vijjhitvā akkhasīsāni pavesitāni honti, taṃ heṭṭhimatalassa samantā sabbaṃ pathaviṃ phusitvā tiṭṭhati.
If there are no axle-peg stakes, but the frame is made even, and the axle-ends are inserted by piercing the middle, it stands touching the ground all around its bottom surface.
Nếu không có chốt trục, mà các đầu trục được xuyên qua giữa bằng cách làm thành một thanh ngang đồng đều, thì xe đó chạm khắp mặt đất ở phần dưới và đứng yên.
Tattha catūsu disāsu uddhañca phuṭṭhaṭṭhānātikkamavasena pārājikaṃ veditabbaṃ.
Therein, a pārājika should be understood by way of transgressing the point of contact in the four directions and upwards.
Trong trường hợp đó, cần biết rằng việc vượt quá vị trí chạm ở bốn phương và phía trên sẽ phạm tội pārājika.
Bhūmiyaṃ nābhiyā ṭhapitacakkassa ekameva ṭhānaṃ, tassa pañcahākārehi paricchedo.
For a wheel placed on the ground by its hub, there is only one place; its demarcation is in five ways.
Đối với bánh xe được đặt trên mặt đất bằng trục bánh xe (nābhi), chỉ có một vị trí, sự phân định của nó có năm cách.
Nemipassena ca nābhiyā ca phusitvā ṭhitassa dve ṭhānāni.
For one standing touching by the side of the rim and by the hub, there are two places.
Đối với bánh xe đứng yên bằng cách chạm vào mặt đất bằng vành bánh xe (nemi) và trục bánh xe (nābhi), có hai vị trí.
Nemiyā uṭṭhitabhāgaṃ pādena akkamitvā bhūmiyaṃ phusāpetvā aresu vā nemiyā vā gahetvā ukkhipantassa attanā kataṭṭhānaṃ ṭhānaṃ na hoti, tasmā tasmiṃ ṭhitepi avasesaṭṭhāne atikkantamatte pārājikaṃ.
For one who, stepping with the foot on the raised part of the rim and making it touch the ground, then lifts it by grasping the spokes or the rim, the place made by himself is not a place; therefore, even while it stands on that, as soon as the remaining place is transgressed, it is a pārājika.
Nếu dùng chân đạp lên phần vành bánh xe nhô lên, làm cho nó chạm đất, rồi nắm vào các nan hoa hoặc vành bánh xe nhấc lên, thì vị trí do mình tạo ra không phải là vị trí cố định; do đó, dù nó vẫn ở vị trí đó, chỉ cần vượt quá một chút ở vị trí còn lại cũng phạm tội pārājika.
Bhittiṃ nissāya ṭhapitacakkassāpi dve ṭhānāni.
For a wheel placed leaning against a wall, there are also two places.
Đối với bánh xe được đặt dựa vào tường cũng có hai vị trí.
Tattha paṭhamaṃ bhittito mocentassa thullaccayaṃ.
In that case, for one who first releases it from the wall, it is a thullaccaya.
Trong trường hợp đó, việc tách nó khỏi tường trước tiên là tội thullaccaya.
Pacchā pathavito kesaggamattuddhāre pārājikaṃ.
Afterwards, upon lifting it a hair's breadth from the ground, it is a pārājika.
Sau đó, việc nhấc nó khỏi mặt đất dù chỉ một sợi tóc là tội pārājika.
Paṭhamaṃ bhūmito mocentassa pana sace bhittiyaṃ patiṭṭhitaṭṭhānaṃ na kuppati, eseva nayo.
However, for one who first releases it from the ground, if the place established on the wall is not disturbed, this is the same method.
Nhưng nếu tách nó khỏi mặt đất trước tiên, và vị trí đặt trên tường không bị xê dịch, thì cũng theo cách này.
Atha aresu gahetvā heṭṭhā kaḍḍhantassa bhittiṃ phusitvā ṭhitokāsassa uparimo anto heṭṭhimaṃ atikkamati, pārājikaṃ.
But if, for one grasping the spokes and pulling downwards, the upper end of the place that stood touching the wall transgresses the lower end, it is a pārājika.
Nếu nắm các nan hoa kéo xuống, và mép trên của vị trí chạm tường vượt quá mép dưới, thì phạm tội pārājika.
Maggappaṭipanne yāne yānasāmiko kenacideva karaṇīyena orohitvā maggā okkanto hoti, athañño bhikkhu paṭipathaṃ āgacchanto ārakkhasuññaṃ passitvā, ‘‘yānaṃ avaharissāmī’’ti ārohati, tassa payogaṃ vināyeva goṇā gahetvā pakkantā, avahāro natthi.
In the case of a vehicle on a journey, the owner of the vehicle gets down for some business and steps off the road. Then another bhikkhu, coming from the opposite direction, sees it unguarded and mounts it, thinking, "I will steal the vehicle." Without any effort from him, the oxen take it and depart. There is no theft.
Trên một chiếc xe đang đi trên đường, chủ xe vì một lý do nào đó đã xuống xe và rời khỏi đường. Nếu một Tỳ-kheo khác đi ngược chiều đến, thấy chiếc xe không có người canh giữ, nghĩ: "Ta sẽ lấy trộm chiếc xe này," rồi leo lên. Nếu không cần Tỳ-kheo tác động, những con bò tự kéo xe đi, thì không phải là hành vi trộm cắp.
Sesaṃ nāvāyaṃ vuttasadisanti.
The rest is similar to what was said in the case of the boat.
Phần còn lại tương tự như đã nói về chiếc thuyền.
101. Ito paraṃ bhāroyeva bhāraṭṭhaṃ.
101. Henceforth, a load itself is a load-object.
101. Từ đây trở đi, gánh nặng chính là bhāraṭṭha.
So sīsabhārādivasena catudhā dassito.
It is shown in four ways, by way of a head-load and so on.
Nó được trình bày theo bốn loại, như gánh trên đầu (sīsabhāra), v.v.
Tattha sīsabhārādīsu asammohatthaṃ sīsādīnaṃ paricchedo veditabbo.
Therein, to avoid confusion in 'head-load' and so on, the demarcation of the head and other parts should be understood.
Trong số đó, để tránh nhầm lẫn về gánh trên đầu, v.v., cần biết sự phân định của đầu, v.v.
Tattha sīsassa tāva purimagale galavāṭako, piṭṭhigale kesañci kesante āvaṭṭo hoti, galasseva ubhosu passesu kesañci kesā oruyha jāyanti, ye kaṇṇacūḷikāti vuccanti, tesaṃ adhobhāgo cāti ayaṃ heṭṭhimaparicchedo, tato upari sīsaṃ.
Therein, for the head, the lower boundary is the pit of the throat on the front of the neck, and for some, at the back of the neck, there is a swirl at the end of the hair, and on both sides of the neck, for some, hair grows downwards, which is called 'ear-tufts', and the part below them. Above that is the head.
Trong đó, đối với đầu, giới hạn dưới là: hõm cổ họng ở phía trước cổ, xoáy tóc ở cuối tóc của một số người ở phía sau cổ, và phần dưới của những sợi tóc mọc dài xuống hai bên cổ, được gọi là tóc mai. Phần trên từ đó trở lên là đầu.
Etthantare ṭhitabhāro sīsabhāro nāma.
A load placed within this area is called a head-load.
Gánh nặng nằm trong khoảng này được gọi là sīsabhāra (gánh trên đầu).
Idāni sīse bhārantiādīsu ayaṃ apubbavinicchayo – yo bhikkhu ‘‘idaṃ gahetvā ettha yāhī’’ti sāmikehi anāṇatto sayameva ‘‘mayhaṃ idaṃ nāma detha, ahaṃ vo bhaṇḍaṃ vahāmī’’ti tesaṃ bhaṇḍaṃ sīsena ādāya gacchanto theyyacittena taṃ bhaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ.
Now, in the phrases "a load on the head" and so on, this is the detailed determination: a bhikkhu who, not being commanded by the owners with "Take this and go there," on his own accord says, "Give me such-and-such, I will carry your goods," and while carrying their goods on his head, touches those goods with a thievish thought, commits a dukkaṭa.
Bây giờ, trong các trường hợp như gánh trên đầu, v.v., đây là sự phân định đặc biệt – nếu một Tỳ-kheo không được chủ nhân ra lệnh “Hãy mang cái này đến đó,” mà tự mình nói “Hãy cho tôi vật này, tôi sẽ mang hàng hóa cho quý vị,” rồi mang hàng hóa đó trên đầu với ý định trộm cắp, khi chạm vào hàng hóa đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Yathāvuttasīsaparicchedaṃ anatikkāmentova ito cito ca ghaṃsanto sāretipi paccāsāretipi, thullaccayaṃ.
While not transgressing the aforesaid boundary of the head, if he shifts it back and forth by rubbing, it is a thullaccaya.
Nếu chỉ cọ xát qua lại trong giới hạn của phần đầu đã nói, dù có dịch chuyển hoặc kéo lại, thì phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropitamatte kiñcāpi sāmikānaṃ ‘‘vahatū’’ti cittaṃ atthi, tehi pana anāṇattattā pārājikaṃ.
As soon as it is lowered to the shoulder, even though the owners have the thought, "Let him carry it," because he was not commanded by them, it is a pārājika.
Ngay khi đặt xuống vai, dù chủ nhân có ý định “Hãy mang đi,” nhưng vì không được họ ra lệnh, nên phạm tội pārājika.
Khandhaṃ pana anoropetvāpi sīsato kesaggamattaṃ mocentassa pārājikaṃ.
However, even without lowering it to the shoulder, for one who releases it from the head by a hair's breadth, it is a pārājika.
Tuy nhiên, dù không đặt xuống vai, chỉ cần nhấc lên khỏi đầu dù chỉ một sợi tóc, thì phạm tội pārājika.
Yamakabhārassa pana eko bhāro sīse patiṭṭhāti, eko piṭṭhiyaṃ, tattha dvinnaṃ ṭhānānaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
In the case of a double-load, one part of the load rests on the head, and one on the back; therein, the determination should be understood by way of the two places.
Đối với gánh đôi (yamakabhāra), một phần gánh đặt trên đầu, một phần trên lưng; trong trường hợp đó, cần biết sự phân định theo hai vị trí.
Ayaṃ pana suddhasīsabhārādīnaṃyeva vasena desanā āraddhā.
However, this exposition has been initiated based solely on the pure head-load and so on.
Tuy nhiên, lời dạy này được bắt đầu chỉ với gánh trên đầu thuần túy, v.v.
Yo cāyaṃ sīsabhāre vutto, khandhabhārādīsupi ayameva vinicchayo.
And this determination which was stated for a head-load, this very same determination applies to a shoulder-load and so on.
Và sự phân định đã nói về gánh trên đầu này cũng áp dụng cho gánh trên vai, v.v.
Tatthajātake pana mūlanti usīrahiriverādikaṃ yaṃkiñci mūlaṃ, taṃ uppāṭetvā vā uppāṭitaṃ vā gaṇhantassa yena mūlena vatthu pūrati, tasmiṃ gahite pārājikaṃ.
However, regarding what grows there, "root" means any kind of root, such as vetiver, etc. For one who takes it after uprooting it, or takes what is already uprooted, when the root by which the article's value is fulfilled is taken, it is a pārājika.
Tuy nhiên, trong số những vật mọc ở đó, rễ (mūla) là bất kỳ loại rễ nào như cỏ hương bài, cỏ vetiver, v.v. Nếu nhổ hoặc nhặt rễ đã nhổ, khi rễ đủ để hoàn thành vật phẩm được lấy, thì phạm tội pārājika.
Kandopi mūleneva saṅgahito.
A tuber is also included under 'root'.
Củ cũng được bao gồm trong rễ.
Uppāṭentassa cettha appamattakepi acchinne thullaccayameva.
And for one who is uprooting it, if even a small amount is not severed, it is only a thullaccaya.
Ở đây, đối với người nhổ, nếu dù chỉ một phần nhỏ chưa đứt, thì vẫn là tội thullaccaya.
Tattha vinicchayo bhise vuttanayeneva veditabbo.
The determination in that case should be understood according to the method stated for the lotus stalk.
Sự phân định trong trường hợp đó cần được hiểu theo cách đã nói về ngó sen.
Tacanti bhesajjatthāya vā rajanatthāya vā upayogagamanūpagaṃ yaṃkiñci rukkhattacaṃ; taṃ uppāṭetvā vā uppāṭitaṃ vā gaṇhantassa mūle vuttanayena pārājikaṃ.
Bark means any kind of tree bark that is suitable for use as medicine or for dyeing; for one who peels it off and takes it, or takes what has been peeled off, there is a pārājika offense according to the method stated in the section on roots.
Vỏ cây (Taca) là bất cứ loại vỏ cây nào thích hợp để sử dụng cho mục đích làm thuốc hoặc làm phẩm nhuộm. Khi một Tỳ-khưu lột vỏ cây đó hoặc lấy vỏ cây đã bị lột, thì phạm tội Pārājika theo cách đã nói về rễ.
Pupphanti vassikamallikādikaṃ yaṃkiñci pupphaṃ, taṃ ocinitvā vā ocinitaṃ vā gaṇhantassa uppalapadumesu vuttanayena pārājikaṃ.
Flower means any kind of flower, such as jasmine, Arabian jasmine, etc.; for one who picks it and takes it, or takes what has been picked, there is a pārājika offense according to the method stated for blue and red water lilies.
Hoa (Puppha) là bất cứ loại hoa nào như hoa lài mùa mưa, hoa cúc vạn thọ, v.v. Khi một Tỳ-khưu hái hoa đó hoặc lấy hoa đã bị hái, thì phạm tội Pārājika theo cách đã nói về hoa sen (Uppala) và hoa súng (Paduma).
Pupphānampi hi vaṇṭaṃ vā bandhanaṃ vā acchinnaṃ rakkhati.
For flowers too, as long as the stalk or the connecting part is not severed, it protects.
Vì cành hoặc chỗ bám của hoa, nếu chưa bị đứt, sẽ bảo vệ hoa.
Vaṇṭabbhantare pana kesañci sūcikā hoti, sā na rakkhati.
However, inside the stalk of some flowers, there is a filament; that does not protect.
Tuy nhiên, trong thân cành của một số hoa có một sợi chỉ, sợi chỉ đó không bảo vệ hoa.
Phalanti ambaphalatālaphalādikaṃ yaṃkiñci, taṃ rukkhato gaṇhantassa vinicchayo rukkhe laggitakathāyaṃ vutto.
Fruit means any kind, such as mango fruit, palmyra fruit, etc.; for one taking it from a tree, the legal decision is given in the discussion on things attached to a tree.
Quả (Phala) là bất cứ loại quả nào như quả xoài, quả thốt nốt, v.v. Quyết định về việc lấy quả từ cây đã được nói trong phần về vật dính trên cây.
Apanetvā ṭhapitaṃ bhūmaṭṭhādisaṅgahitameva.
What has been taken down and placed is included only under things placed on the ground and so on.
Vật đã được hái và đặt xuống thì được bao gồm trong các loại vật như vật ở trên mặt đất.
Dhuraṃ nikkhipatīti yadā pana sāmiko ‘‘ayaṃ thaddho kakkhaḷo jīvitabrahmacariyantarāyampi me kareyya, alaṃ dāni mayhaṃ iminā ārāmenā’’ti dhuraṃ nikkhipati, abhiyuñjako pārājikaṃ āpajjati.
Gives up the effort means: when the owner gives up the effort, thinking, "This man is stubborn and harsh; he might even cause an obstacle to my life and holy life. Enough of this park for me now," the claimant commits a pārājika offense.
Buông bỏ trách nhiệm (Dhuraṃ nikkhipati) là khi chủ sở hữu từ bỏ trách nhiệm, nghĩ rằng: “Vị Tỳ-khưu này cứng rắn và thô lỗ, có thể gây nguy hiểm cho mạng sống và phạm hạnh của ta. Đủ rồi, ta không cần khu vườn này nữa.” Lúc đó, vị Tỳ-khưu xâm chiếm phạm tội Pārājika.
Sace sayampi katadhuranikkhepo hoti, atha ca pana sāmikena dhure nikkhittepi abhiyuñjako dhuraṃ anikkhipitvāva ‘‘imaṃ suṭṭhu pīḷetvā mama āṇāpavattiṃ dassetvā kiṅkārappaṭissāvibhāve naṃ ṭhapetvā dassāmī’’ti dātabbabhāve saussāho hoti, rakkhati tāva.
If he himself has also given up the effort, yet even though the owner has given up the effort, the claimant, without giving up his own effort, is determined to give it back, thinking, "After thoroughly oppressing him and showing him the extent of my authority, and after establishing him in a state of servitude, I will give it back," it is still protected for the time being.
Nếu vị Tỳ-khưu xâm chiếm tự mình đã buông bỏ trách nhiệm, nhưng dù chủ sở hữu đã buông bỏ trách nhiệm, vị Tỳ-khưu xâm chiếm vẫn không buông bỏ trách nhiệm mà vẫn kiên quyết với ý định: “Ta sẽ áp bức vị này thật mạnh, cho vị ấy thấy quyền lực của ta, và đặt vị ấy vào vị trí phải hỏi ‘Tôi phải làm gì?’ rồi ta sẽ trả lại,” thì trách nhiệm vẫn còn.
Athāpi abhiyuñjako ‘‘acchinditvā na dāni naṃ imassa dassāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, sāmiko pana na dhuraṃ nikkhipati, pakkhaṃ pariyesati, kālaṃ āgameti, ‘‘lajjiparisaṃ tāva labhāmi, pacchā jānissāmī’’ti puna gahaṇeyeva saussāho hoti, rakkhatiyeva.
And if the claimant gives up the effort, thinking, "Having seized it, I will not give it back to him now," but the owner does not give up the effort, searches for support, waits for the right time, thinking, "First let me find a community of scrupulous bhikkhus, then I will know what to do," and is still intent on retaking it, it is still protected.
Hoặc nếu vị Tỳ-khưu xâm chiếm buông bỏ trách nhiệm, nghĩ rằng: “Ta sẽ không trả lại cho vị này nữa,” nhưng chủ sở hữu lại không buông bỏ trách nhiệm, mà tìm kiếm phe cánh, chờ đợi thời cơ, nghĩ rằng: “Ta sẽ tìm được một hội đồng có uy tín, sau đó ta sẽ biết,” và vẫn kiên quyết muốn lấy lại, thì trách nhiệm vẫn còn.
Yadā pana sopi ‘‘na dassāmī’’ti, sāmikopi ‘‘na lacchāmī’’ti – evaṃ ubhopi dhuraṃ nikkhipanti, tadā abhiyuñjakassa pārājikaṃ.
But when he too thinks, "I will not give it back," and the owner too thinks, "I will not get it back"—thus, when both give up the effort, then there is a pārājika offense for the claimant.
Tuy nhiên, khi cả hai bên đều buông bỏ trách nhiệm – vị Tỳ-khưu xâm chiếm nghĩ: “Ta sẽ không trả lại,” và chủ sở hữu nghĩ: “Ta sẽ không thể lấy lại được” – thì vị Tỳ-khưu xâm chiếm phạm tội Pārājika.
Atha pana abhiyuñjitvā vinicchayaṃ kurumāno aniṭṭhite vinicchaye sāmikenapi dhuranikkhepe akate attano assāmikabhāvaṃ jānantoyeva tato kiñci pupphaṃ vā phalaṃ vā gaṇhāti, bhaṇḍagghena kāretabbo.
However, if, having made a claim and while the case is being decided, before the decision is reached and while the owner has not given up the effort, knowing his own lack of ownership, he takes any flower or fruit from there, he should be dealt with according to the value of the goods.
Nếu một Tỳ-khưu xâm chiếm một khu vườn và đang trong quá trình xét xử, trước khi việc xét xử hoàn tất và chủ sở hữu chưa buông bỏ trách nhiệm, vị Tỳ-khưu đó biết rằng mình không phải là chủ sở hữu mà vẫn lấy bất cứ thứ gì như hoa hoặc quả từ khu vườn đó, thì vị ấy phải bị phạt theo giá trị của vật đó.
Dhammaṃ carantoti bhikkhusaṅghe vā rājakule vā vinicchayaṃ karonto.
While the case is being judged means: while the case is being decided in the community of bhikkhus or in the royal court.
Hành xử theo Pháp (Dhammaṃ caranto) nghĩa là xét xử trong Tăng-già hoặc trong triều đình.
Sāmikaṃ parājetīti vinicchayikānaṃ ukkocaṃ datvā kūṭasakkhiṃ otāretvā ārāmasāmikaṃ jinātīti attho.
He defeats the owner means: by giving a bribe to the judges and by introducing a false witness, he wins against the owner of the park.
Làm cho chủ sở hữu thua cuộc (Sāmikaṃ parājetī) nghĩa là hối lộ các quan xét xử và đưa ra nhân chứng gian dối để chủ khu vườn thua kiện.
Āpatti pārājikassāti na kevalaṃ tasseva, sañcicca tassa atthasādhane pavattānaṃ kūṭavinicchayikānampi kūṭasakkhīnampi sabbesaṃ pārājikaṃ.
It is a pārājika offense means: not just for him alone, but for all—the corrupt judges and the false witnesses who intentionally engaged in furthering his cause—it is a pārājika offense.
Phạm tội Pārājika (Āpatti pārājikassā) không chỉ riêng vị Tỳ-khưu đó, mà tất cả những người xét xử gian dối và nhân chứng gian dối đã cố ý giúp đỡ vị Tỳ-khưu đó cũng đều phạm tội Pārājika.
Ettha ca sāmikassa dhuranikkhepavaseneva parājayo veditabbo.
And here, the defeat should be understood as being through the owner's giving up of the effort.
Ở đây, sự thua cuộc của chủ sở hữu phải được hiểu là do việc buông bỏ trách nhiệm của họ.
Anikkhittadhuro hi aparājitova hoti.
For one who has not given up the effort is not defeated.
Vì người chưa buông bỏ trách nhiệm thì chưa bị thua cuộc.
Dhammaṃ caranto parajjatīti sacepi dhammena vinayena satthusāsanena vinicchayassa pavattattā sayaṃ parājayaṃ pāpuṇāti; evampi musāvādena sāmikānaṃ pīḷākaraṇapaccayā thullaccayaṃ āpajjatīti.
While the case is being judged, he is defeated means: if he himself suffers defeat because the judgment proceeded according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, even so, because of causing affliction to the owners through false speech, he commits a thullaccaya offense.
Hành xử theo Pháp mà thua cuộc (Dhammaṃ caranto parajjatī) nghĩa là nếu vị ấy tự mình thua cuộc do việc xét xử được tiến hành theo Pháp, theo Vinaya, theo lời dạy của Đức Phật; thì cũng phạm tội Thullaccaya do gây áp bức cho chủ sở hữu bằng lời nói dối.
103. Vihāraṭṭhepi – catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ vuttanayameva.
103. In the case of monastery-property too, what is placed in the four locations is just as has been described.
103. Trong trường hợp tài sản tịnh xá (Vihāraṭṭha) cũng vậy, tài sản đã bị từ bỏ theo bốn cách đã nói trên.
Abhiyogepi cettha cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa bhikkhūnaṃ dinnaṃ vihāraṃ vā pariveṇaṃ vā āvāsaṃ vā mahantampi khuddakampi abhiyuñjato abhiyogo na ruhati.
And here, in the case of a legal claim, for one who makes a claim on a monastery, a monastic cell, or a dwelling, whether large or small, that was given to bhikkhus with reference to the Saṅgha of the four directions, the claim is not successful.
Ở đây, việc kiện tụng một tịnh xá, một khu vực tu viện, hoặc một trú xứ lớn hay nhỏ đã được dâng cúng cho Tăng-già khắp bốn phương, thì việc kiện tụng đó không có hiệu lực.
Acchinditvā gaṇhitumpi na sakkoti.
He is not able to seize it and take it.
Vị ấy cũng không thể cướp đoạt được.
Sabbesaṃ dhuranikkhepābhāvato.
Because not all of them give up the effort.
Vì tất cả các Tỳ-khưu không buông bỏ trách nhiệm.
Na hettha sabbe cātuddisā bhikkhū dhuranikkhepaṃ karontīti.
For here, not all the bhikkhus of the four directions give up the effort.
Vì không phải tất cả các Tỳ-khưu khắp bốn phương đều buông bỏ trách nhiệm ở đây.
Dīghabhāṇakādibhedassa pana gaṇassa ekapuggalassa vā santakaṃ abhiyuñjitvā gaṇhanto sakkoti te dhuraṃ nikkhipāpetuṃ.
But one who makes a claim on and takes what belongs to a group, such as the reciters of the Dīgha Nikāya and so on, or to a single individual, is able to make them give up the effort.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu kiện tụng và chiếm đoạt tài sản của một nhóm Tỳ-khưu thuộc các bộ phái như Dīghabhāṇaka, hoặc của một cá nhân, thì vị ấy có thể khiến họ buông bỏ trách nhiệm.
Tasmā tattha ārāme vuttanayena vinicchayo veditabboti.
Therefore, the legal decision there should be understood according to the method stated for a park.
Do đó, ở đó, quyết định phải được hiểu theo cách đã nói về khu vườn.
104. Khettaṭṭhepi – khettaṃ tāva dassento ‘‘khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyatī’’ti āha.
104. In the case of field-property too, when pointing out a field, it was said: “A field is where early-ripening grain or late-ripening grain grows.”
104. Trong trường hợp tài sản ruộng đất (Khettaṭṭha) cũng vậy, trước hết, khi định nghĩa ruộng đất, vị ấy nói: “Ruộng đất là nơi mà ngũ cốc chính hoặc ngũ cốc phụ được trồng.”
Tattha pubbaṇṇanti sāliādīni satta dhaññāni; aparaṇṇanti muggamāsādīni; ucchukhettādikampi ettheva saṅgahitaṃ.
Therein, early-ripening grain means the seven kinds of grain, such as rice, etc.; late-ripening grain means mung beans, black gram, etc.; sugar-cane fields and so on are also included here.
Ở đó, ngũ cốc chính (pubbaṇṇa) là bảy loại ngũ cốc như lúa; ngũ cốc phụ (aparaṇṇa) là các loại đậu như đậu xanh, đậu đen; ruộng mía, v.v., cũng được bao gồm ở đây.
Idhāpi catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ vuttanayameva.
Here too, what is placed in the four locations is just as has been described.
Ở đây, tài sản đã bị từ bỏ theo bốn cách cũng tương tự như đã nói.
Tatthajātake pana sālisīsādīni nirumbhitvā vā ekamekaṃ hattheneva chinditvā vā asitena lāyitvā vā bahūni ekato uppāṭetvā vā gaṇhantassa yasmiṃ bīje vā sīse vā muṭṭhiyaṃ vā muggamāsādiphale vā vatthu pūrati, tasmiṃ bandhanā mocitamatte pārājikaṃ.
However, regarding what grows there, for one who takes rice ears, etc., by breaking them off without cutting, or by cutting them one by one with the hand, or by reaping with a sickle, or by pulling up many together, there is a pārājika offense at the very moment of being freed from its connection, with whichever seed, ear, handful, or fruit such as mung beans, black gram, etc., that the value is completed.
Tuy nhiên, đối với các loại cây trồng ở đó như bông lúa, v.v., khi một Tỳ-khưu lấy bằng cách không cắt mà chỉ bẻ từng bông bằng tay, hoặc cắt bằng liềm, hoặc nhổ nhiều cây cùng lúc, thì khi vật phẩm (Pārājika vatthu) đạt đến giá trị quy định trong hạt, bông, nắm, hoặc quả đậu xanh, đậu đen, v.v., ngay khi nó được tách ra khỏi chỗ bám, vị ấy phạm tội Pārājika.
Acchijjamāno pana daṇḍako vā vāko vā taco vā appamattakopi rakkhati.
But if even a tiny bit of the stalk, fiber, or husk that is being cut is not severed, it protects.
Tuy nhiên, một cành, một sợi xơ, hoặc một mảnh vỏ nhỏ, nếu chưa bị đứt rời, vẫn bảo vệ vật đó.
Vīhināḷaṃ dīghampi hoti, yāva antonāḷato vīhisīsadaṇḍako na nikkhamati, tāva rakkhati.
A rice stalk can be long; as long as the stalk of the rice ear does not come out from within the main stalk, it protects.
Thân cây lúa có thể dài; chừng nào cành bông lúa chưa rời khỏi bên trong thân cây, chừng đó nó vẫn được bảo vệ.
Kesaggamattampi nāḷato daṇḍakassa heṭṭhimatale nikkhante bhaṇḍagghena kāretabbo.
When even a hair's tip-worth of the bottom surface of the stalk emerges from the main stalk, he should be dealt with according to the value of the goods.
Nếu chỉ một sợi tóc của cành rời khỏi phần dưới của thân cây, vị ấy phải bị phạt theo giá trị của vật đó.
Asitena lāyitvā gaṇhato pana muṭṭhigatesu heṭṭhā chinnesupi sace sīsāni jaṭitāni, rakkhanti tāva.
But for one who reaps with a sickle and takes, even if the stalks in his grasp are cut below, if the ears are entangled, they still protect.
Tuy nhiên, khi một Tỳ-khưu cắt bằng liềm và lấy, nếu các bông lúa trong nắm đã bị cắt ở dưới nhưng vẫn còn dính chặt vào nhau, thì chúng vẫn được bảo vệ.
Vijaṭetvā pana kesaggamattampi ukkhipato sace vatthu pūrati, pārājikaṃ.
But after disentangling them, if, upon lifting even a hair's tip-worth, the value is completed, it is a pārājika offense.
Nhưng nếu vị ấy gỡ ra và nhấc lên dù chỉ một sợi tóc, và nếu vật phẩm đạt đến giá trị quy định, thì vị ấy phạm tội Pārājika.
Sāmikehi pana lāyitvā ṭhapitaṃ sabhusaṃ vā abhusaṃ vā katvā gaṇhato yena vatthu pūrati, tasmiṃ gahite pārājikaṃ.
But for one who takes what has been reaped and set aside by the owners, having made it with or without chaff, when he takes that with which the value is completed, it is a pārājika offense.
Nếu một Tỳ-khưu lấy lúa đã được chủ sở hữu cắt và để lại, dù có trấu hoặc không có trấu, thì khi lấy đủ lượng vật phẩm đạt đến giá trị quy định, vị ấy phạm tội Pārājika.
Sace parikappeti ‘‘idaṃ madditvā papphoṭetvā sārameva gaṇhissāmī’’ti rakkhati tāva.
If he resolves, "After threshing and winnowing this, I will take only the substance," it is protected for the time being.
Nếu vị ấy dự định: “Ta sẽ giã, quạt và chỉ lấy phần tinh túy của lúa này,” thì trách nhiệm vẫn còn.
Maddanapapphoṭanesu ṭhānā cāventassāpi pārājikaṃ natthi, pacchā bhājanagate katamatte pārājikaṃ.
Even for one who displaces it from its spot during threshing and winnowing there is no pārājika offense; afterwards, at the very moment it is put into a container, it becomes a pārājika offense.
Ngay cả khi vị ấy di chuyển lúa trong quá trình giã và quạt, cũng không phạm tội Pārājika; chỉ khi lúa đã được cho vào vật chứa, vị ấy mới phạm tội Pārājika.
Abhiyogo panettha vuttanayo eva.
The legal claim here is just as has been described.
Việc kiện tụng ở đây cũng tương tự như đã nói.
Khīlasaṅkamanādīsu pathavī nāma anagghā.
In cases of moving boundary posts and so on, the earth itself is priceless.
Trong các trường hợp di dời cọc ranh giới, v.v., đất đai là vô giá.
Tasmā sace ekeneva khīlena ito kesaggamattampi pathavippadesaṃ sāmikānaṃ passantānaṃ vā apassantānaṃ vā attano santakaṃ karoti, tasmiṃ khīle nāmaṃ chinditvā vā acchinditvā vā saṅkāmitamatte tassa ca, ye cassa ekacchandā, sabbesaṃ pārājikaṃ.
Therefore, if with just one post he makes his own even a hair's tip-worth of land from this side, whether the owners are watching or not, at the very moment the post is moved—whether a mark on it is erased or not—it is a pārājika offense for him and for all who are of the same intention as him.
Do đó, nếu một Tỳ-khưu chỉ bằng một cọc ranh giới, biến một phần đất dù chỉ bằng một sợi tóc từ bên này thành của mình, dù chủ sở hữu có thấy hay không thấy, thì ngay khi cọc ranh giới đó được di dời, dù có khắc tên hay không khắc tên, vị ấy và tất cả những người cùng ý định với vị ấy đều phạm tội Pārājika.
Sace pana dvīhi khīlehi gahetabbaṃ hoti, paṭhame khīle thullaccayaṃ; dutiye pārājikaṃ.
But if it is to be taken with two posts, on the first post, it is a thullaccaya offense; on the second, a pārājika offense.
Nếu cần di dời bằng hai cọc ranh giới, thì với cọc ranh giới đầu tiên, phạm tội Thullaccaya; với cọc ranh giới thứ hai, phạm tội Pārājika.
Sace tīhi gahetabbaṃ hoti, paṭhame dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ, tatiye pārājikaṃ.
If it is to be taken with three, on the first, it is a dukkaṭa offense; on the second, a thullaccaya offense; on the third, a pārājika offense.
Nếu cần di dời bằng ba cọc ranh giới, thì với cọc ranh giới đầu tiên, phạm tội Dukkaṭa; với cọc ranh giới thứ hai, phạm tội Thullaccaya; với cọc ranh giới thứ ba, phạm tội Pārājika.
Evaṃ bahukesupi avasāne dve ṭhapetvā purimehi dukkaṭaṃ, avasāne dvinnaṃ ekena thullaccayaṃ, itarena pārājikaṃ veditabbaṃ.
Thus, even in the case of many, leaving aside the two at the end, a dukkaṭa is incurred for the preceding ones; of the two at the end, a thullaccaya for one, and a pārājika for the other should be understood.
Như vậy, ngay cả khi có nhiều cọc, sau khi chừa lại hai cọc ở cuối, thì do các hành vi trước đó phạm dukkaṭa, do một trong hai cọc cuối phạm thullaccaya, và do cọc còn lại cần phải biết là phạm pārājika.
Tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepena.
And this is due to the owners' relinquishment of responsibility.
Và điều đó là do sự từ bỏ quyền sở hữu của các chủ nhân.
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Tương tự ở mọi trường hợp.
105. Vatthuṭṭhepi – vatthuṃ tāva dassento vatthu nāma ‘‘ārāmavatthu vihāravatthū’’ti āha.
105. In the commentary on sites, first showing what a site is, he said: A site means "a monastery site or a dwelling site."
105. Trong chú giải về đất nền, trước hết để chỉ đất nền, (kinh) nói “Đất nền là đất nền tu viện, đất nền tịnh xá”.
Tattha bījaṃ vā uparopake vā aropetvāva kevalaṃ bhūmiṃ sodhetvā tiṇṇaṃ pākārānaṃ yena kenaci parikkhipitvā vā aparikkhipitvā vā pupphārāmādīnaṃ atthāya ṭhapito bhūmibhāgo ārāmavatthu nāma.
Therein, a portion of land that has simply been cleared, without yet planting seeds or seedlings, and set aside for the purpose of a flower park and so on, whether enclosed by any of the three kinds of walls or not, is called a monastery site.
Trong đó, phần đất được dọn sạch mà không trồng hạt giống hay cây con, được bao quanh bởi bất kỳ loại tường rào nào trong ba loại, hoặc không được bao quanh, được dành cho các vườn hoa v.v., được gọi là đất nền tu viện.
Eteneva nayena ekavihārapariveṇaāvāsānaṃ atthāya ṭhapito bhūmibhāgo vihāravatthu nāma.
By this same method, a portion of land set aside for a single dwelling, a monastic compound, or a residence is called a dwelling site.
Theo cách tương tự, phần đất được dành cho một tịnh xá, một khu nhà ở, một nơi cư trú, được gọi là đất nền tịnh xá.
Yopi pubbe ārāmo ca vihāro ca hutvā pacchā vinassitvā bhūmimatto ṭhito, ārāmavihārakiccaṃ na karoti, sopi ārāmavihāravatthusaṅgaheneva saṅgahito.
Even if a place was formerly a monastery and a dwelling but later fell into ruin and remains as mere ground, no longer serving the function of a monastery and dwelling, it is also included under the category of a monastery and dwelling site.
Ngay cả một nơi trước đây là tu viện và tịnh xá nhưng sau đó bị hư hại và chỉ còn là đất trống, không còn thực hiện chức năng tu viện hay tịnh xá, thì vẫn được bao gồm trong phạm vi đất nền tu viện và tịnh xá.
Vinicchayo panettha khettaṭṭhe vuttasadisoyevāti.
The legal decision here is the same as that stated in the commentary on fields.
Sự phân định ở đây cũng giống như đã nói trong chú giải về ruộng.
107. Araññaṭṭhe – araññaṃ tāva dassento ‘‘araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ arañña’’nti āha.
107. In the commentary on forests, first showing what a forest is, he said: "A forest means that which is owned by humans; that is a forest."
107. Trong chú giải về rừng, trước hết để chỉ rừng, (kinh) nói “Rừng là nơi được con người sở hữu, đó là rừng”.
Tattha yasmā araññaṃ nāma manussānaṃ pariggahitampi atthi, apariggahitampi; idha pana yaṃ pariggahitaṃ sārakkhaṃ, yato na vinā mūlena kaṭṭhalatādīni gahetuṃ labbhanti, taṃ adhippetaṃ.
Therein, since a forest can be either owned by humans or unowned, what is intended here is that which is owned and guarded, from which one cannot take timber, creepers, and so on without payment.
Trong đó, vì rừng có thể là nơi được con người sở hữu và cũng có thể là nơi không được sở hữu; nhưng ở đây, ý muốn nói đến khu rừng được sở hữu và được bảo vệ, nơi không thể lấy gỗ, dây leo v.v. mà không trả tiền.
Tasmā ‘‘yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hotī’’ti vatvā puna ‘‘arañña’’nti vuttaṃ.
Therefore, after saying "that which is owned by humans," it is again stated "a forest."
Do đó, sau khi nói “nơi được con người sở hữu”, lại nói “rừng”.
Tena imamatthaṃ dasseti – ‘‘na pariggahitabhāvo araññassa lakkhaṇaṃ.
By this he shows the following meaning: "The state of being owned is not the defining characteristic of a forest.
Với điều đó, (kinh) muốn chỉ rõ ý nghĩa này – “Việc được sở hữu không phải là đặc điểm của rừng.
Yaṃ pana attano araññalakkhaṇena araññaṃ manussānañca pariggahitaṃ, taṃ imasmiṃ atthe arañña’’nti.
Rather, that which is a forest by its own characteristic of being a forest and is also owned by humans is, in this context, a forest."
Mà nơi nào là rừng theo đặc điểm của rừng và cũng được con người sở hữu, thì đó là rừng trong ý nghĩa này.”
Tattha vinicchayo ārāmaṭṭhādīsu vuttasadiso.
Therein, the legal decision is similar to that stated in the commentaries on monasteries and so on.
Sự phân định ở đây cũng giống như đã nói trong chú giải về tu viện v.v.
Tiṇaṃ vāti ettha tiṇaṃ vā hotu paṇṇaṃ vā, sabbaṃ tiṇaggahaṇeneva gahitaṃ; taṃ gehacchadanādīnamatthāya parehi chinnaṃ vā attanā chinditvā vā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
Or grass: Here, whether it is grass or leaves, everything is included under the term "grass." Taking this, whether cut by others or cut by oneself, for the purpose of thatching a house and so on, he should be dealt with according to the value of the item.
Cỏ hoặc – ở đây, dù là cỏ hay lá cây, tất cả đều được bao gồm trong từ “cỏ”; nếu người khác đã chặt hoặc tự mình chặt và lấy để lợp nhà v.v., thì phải trả giá trị món đồ.
Na kevalañca tiṇapaṇṇameva, aññampi yaṃkiñci vākachalli ādi, yattha sāmikā sālayā, taṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
And not only grass and leaves, but also any other thing, such as bark-fiber, about which the owners are concerned—one who takes it should be dealt with according to the value of the item.
Không chỉ cỏ và lá cây, mà bất cứ thứ gì khác như vỏ cây, vỏ gỗ v.v. mà chủ nhân còn lưu luyến, thì khi lấy phải trả giá trị món đồ.
Tacchetvā ṭhapito addhagatopi rukkho na gahetabbo.
A tree that has been marked and set aside, even if it has been there for a long time, should not be taken.
Cây đã được đẽo và để lâu cũng không được lấy.
Yo pana agge ca mūle ca chinno hoti, sākhāpissa pūtikā jātā, challiyopi gaḷitā, ‘‘ayaṃ sāmikehi chaḍḍito’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
But a tree that has been cut at both the tip and the root, whose branches have become rotten and whose bark has peeled off, may be taken with the thought, "This has been discarded by the owners."
Nhưng nếu cây đã bị chặt cả ở ngọn và gốc, cành của nó đã mục nát, vỏ cây cũng đã bong tróc, thì được phép lấy với ý nghĩ “cái này đã bị chủ nhân bỏ đi”.
Lakkhaṇacchinnassāpi yadā lakkhaṇaṃ challiyā pariyonaddhaṃ hoti, tadā gahetuṃ vaṭṭati.
Even in the case of a tree marked with a sign, when the sign becomes covered over by bark, it is allowable to take it.
Ngay cả cây đã được đánh dấu, khi dấu hiệu đó bị vỏ cây bao phủ, thì cũng được phép lấy.
Gehādīnaṃ atthāya rukkhe chinditvā yadā tāni katāni ajjhāvutthāni ca honti, dārūnipi araññe vassena ca ātapena ca vinassanti, īdisānipi disvā ‘‘chaḍḍitānī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
When trees have been cut for the purpose of houses and so on, and those structures have been built and inhabited, and the leftover wood in the forest is perishing from rain and sun, upon seeing such things, it is allowable to take them with the thought, "They have been discarded."
Khi cây được chặt để làm nhà cửa v.v. và những ngôi nhà đó đã được xây dựng và có người ở, và gỗ còn lại trong rừng bị hư hại do mưa và nắng, thì khi thấy những thứ như vậy cũng được phép lấy với ý nghĩ “chúng đã bị bỏ đi”.
Yasmā araññasāmikā etesaṃ anissarā.
Because the owners of the forest are not the masters of these things.
Vì chủ rừng không có quyền sở hữu đối với những thứ đó.
Yehi araññasāmikānaṃ deyyadhammaṃ datvā chinnāni, te eva issarā, tehi ca tāni chaḍḍitāni, nirālayā tattha jātāti.
Only those who cut them after giving the due payment to the owners of the forest are the masters, and they have discarded them, having become unattached to them.
Những người đã trả tiền cho chủ rừng để chặt cây, họ mới là chủ nhân, và họ đã bỏ đi những thứ đó, không còn lưu luyến gì nữa.
Yopi bhikkhu paṭhamaṃyeva araññapālānaṃ deyyadhammaṃ datvā araññaṃ pavisitvā yathārucite rukkhe gāhāpeti, tassa tesaṃ ārakkhaṭṭhānaṃ agantvāpi yathārucitena maggena gantuṃ vaṭṭati.
A monk who, having first given the due payment to the forest guards, enters the forest and has trees taken out as he wishes, is allowed to leave by any path he desires without even going to their guard post.
Vị tỳ-khưu nào ban đầu đã trả tiền cho người giữ rừng rồi vào rừng và cho người khác lấy những cây mình muốn, thì vị ấy được phép đi theo con đường mình muốn mà không cần đến trạm gác của họ.
Athāpi pavisanto adatvā ‘‘nikkhamanto dassāmī’’ti rukkhe gāhāpetvā nikkhamanto tesaṃ dātabbaṃ datvā gacchati, vaṭṭati eva.
And if, upon entering, he does not pay but has the trees taken out thinking, "I will pay when I leave," and upon leaving he gives them what is to be given and goes, it is indeed allowable.
Hoặc nếu vị ấy vào mà chưa trả tiền, nghĩ “khi ra ta sẽ trả”, rồi cho người khác lấy cây và khi ra thì trả tiền cho họ, thì vẫn được phép.
Athāpi ābhogaṃ katvā gacchati ‘‘dehī’’ti vutte ‘‘dassāmī’’ti, ‘‘dehī’’ti vutte dātabbameva.
And if he goes having made a mental note, "If asked, 'Please give,' I will give," then when asked, "Please give," he must indeed give.
Hoặc nếu vị ấy đi với ý nghĩ “khi được yêu cầu ‘hãy trả tiền’, ta sẽ trả”, thì khi được yêu cầu “hãy trả tiền”, vị ấy phải trả.
Sace koci attano dhanaṃ datvā ‘‘bhikkhussa gantuṃ dethā’’ti vadati, laddhakappameva, gantuṃ vaṭṭati.
If someone gives their own money and says, "Let the monk go," it is considered a legitimate allowance; it is allowable to go.
Nếu có ai đó trả tiền của mình và nói “hãy cho vị tỳ-khưu đi”, thì đó là điều được phép, vị ấy được phép đi.
Sace pana koci issarajātiko dhanaṃ adatvāva ‘‘bhikkhūnaṃ bhāgaṃ mā gaṇhathā’’ti vāreti, araññapālā ca ‘‘mayaṃ bhikkhūnaṃ tāpasānañca bhāgaṃ agaṇhantā kuto lacchāma, detha, bhante’’ti vadanti, dātabbameva.
But if some person of authority, without giving money, forbids them, saying, "Do not take the monks' share," and the forest guards say, "If we do not take the share of monks and ascetics, from where will we get anything? Please give, venerable sirs," it must be given.
Nhưng nếu có một người có quyền lực nào đó ngăn cản mà không trả tiền, nói “đừng lấy phần của các vị tỳ-khưu”, và người giữ rừng nói “Bạch Đại đức, nếu chúng con không lấy phần của các vị tỳ-khưu và các ẩn sĩ, thì chúng con lấy từ đâu? Xin hãy trả”, thì vị ấy phải trả.
Yo pana araññapālesu niddāyantesu vā kīḷāpasutesu vā katthaci pakkantesu vā āgantvā ‘‘kuhiṃ araññapālā’’ti pakkositvāpi adisvā gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
But one who arrives when the forest guards are sleeping, or are engrossed in play, or have gone somewhere, and leaves after calling out, "Where are the forest guards?" and not seeing them, has incurred a debt for the goods.
Vị nào đến khi người giữ rừng đang ngủ, hoặc đang vui chơi, hoặc đã đi đâu đó, rồi gọi “người giữ rừng ở đâu?” nhưng không thấy, rồi bỏ đi, thì phải trả giá trị món đồ.
Yopi ārakkhaṭṭhānaṃ patvā kammaṭṭhānādīni manasikaronto vā aññavihito vā assatiyā atikkamati, bhaṇḍadeyyameva.
One who, having reached the guard post, passes by out of inattention while contemplating a meditation subject or being otherwise distracted, has also incurred a debt for the goods.
Vị nào đến trạm gác mà mải suy tư về đề mục thiền định v.v. hoặc bận tâm việc khác, rồi vô ý đi qua, thì cũng phải trả giá trị món đồ.
Yassāpi taṃ ṭhānaṃ pattassa coro vā hatthī vā vāḷamigo vā mahāmegho vā vuṭṭhahati, so ca tamhā upaddavā muccitukamyatāya sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, rakkhati tāva, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
For one who, upon reaching that place, is confronted by a thief, an elephant, a wild beast, or a great storm cloud, and who hastily passes that place out of a desire to escape from that danger, he is protected for the time being, but he has incurred a debt for the goods.
Vị nào khi đến nơi đó gặp cướp, hoặc voi, hoặc thú dữ, hoặc mưa lớn, và vì muốn thoát khỏi nguy hiểm đó mà vội vàng đi qua nơi đó, thì vẫn được bảo vệ, nhưng vẫn phải trả giá trị món đồ.
Idaṃ pana araññe ārakkhaṭṭhānaṃ nāma suṅkaghātatopi garukataraṃ.
This guard post in the forest is even more serious than a customs post.
Nơi trạm gác trong rừng này còn nghiêm trọng hơn cả trạm thu thuế.
Suṅkaghātassa hi paricchedaṃ anokkamitvā dūratova pariharanto dukkaṭameva āpajjati.
For one who avoids a customs post from a distance without entering its jurisdiction incurs only a dukkaṭa offense.
Vì nếu tránh trạm thu thuế từ xa mà không đi vào khu vực quy định, thì chỉ phạm dukkaṭa.
Idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikameva.
But for one avoiding this with a thievish mind, even if he goes through the air, it is a pārājika indeed.
Tuy nhiên, đối với người cố ý tránh né (nơi canh gác) với tâm trộm cắp, dù có đi trên không trung thì cũng phạm tội pārājika.
Tasmā ettha appamattena bhavitabbanti.
Therefore, one should be diligent in this matter.
Do vậy, cần phải hết sức cẩn trọng trong trường hợp này.
Mariyādacchedane pana tattha jātakabhūtagāmena saddhimpi mariyādaṃ chindantassa adinnādānapayogattā dukkaṭaṃ.
Regarding the breaking of a boundary, for one who breaks the boundary along with the vegetation growing there, it is a dukkaṭa because it is an effort of taking what is not given.
Tuy nhiên, đối với việc phá vỡ bờ đê, người phá vỡ bờ đê cùng với các thực vật sinh trưởng trên đó, do hành vi lấy vật không cho (adinnādāna) nên phạm tội dukkaṭa.
Tañca pana pahāre pahāre hoti.
And that occurs with every single strike.
Và tội ấy xảy ra với mỗi lần đập phá.
Antoṭhatvā bahimukho chindanto bahi antena kāretabbo.
One who, standing inside, breaks it facing outward should be charged based on the outer edge.
Người đứng bên trong đê mà phá ra phía ngoài thì phải chịu trách nhiệm về phần ngoài.
Bahi ṭhatvā antomukho chindanto antoantena kāretabbo.
One who, standing outside, breaks it facing inward should be charged based on the inner edge.
Người đứng bên ngoài đê mà phá vào phía trong thì phải chịu trách nhiệm về phần trong.
Anto ca bahi ca chinditvā majjhe ṭhapetvā taṃ chindanto majjhena kāretabbo.
Having broken it both inside and outside, and leaving a portion in the middle, one who breaks that should be charged based on the middle.
Người phá đê cả ở phía trong và phía ngoài, rồi đứng ở giữa mà phá tiếp thì phải chịu trách nhiệm về phần giữa.
Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā gāvo pakkosati, gāmadārakehi vā pakkosāpeti, tā āgantvā khurehi mariyādaṃ chindanti, teneva chinnā hoti.
Having weakened the boundary, he calls the cattle, or has them called by village boys; they come and break the boundary with their hooves. It is considered broken by him.
Nếu làm cho bờ đê yếu đi rồi tự mình gọi bò đến, hoặc sai trẻ con trong làng gọi bò đến, và những con bò ấy đến dùng móng guốc phá vỡ bờ đê, thì bờ đê được xem là đã bị phá vỡ bởi người ấy.
Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā gāvo udake paveseti, gāmadārakehi vā pavesāpeti, tāhi uṭṭhāpitavīciyo mariyādaṃ bhinditvā gacchanti.
Having weakened the boundary, he drives cattle into the water, or has them driven by village boys; the waves raised by them go and break the boundary.
Nếu làm cho bờ đê yếu đi rồi tự mình dắt bò xuống nước, hoặc sai trẻ con trong làng dắt bò xuống nước, và những con sóng do chúng tạo ra tràn qua làm vỡ bờ đê.
Gāmadārake vā ‘‘udake kīḷathā’’ti vadati, kīḷante vā utrāseti, tehi uṭṭhāpitavīciyopi mariyādaṃ chinditvā gacchanti.
Or he says to the village boys, “Play in the water,” or he startles them while they are playing; the waves raised by them also go and break the boundary.
Hoặc tự mình bảo trẻ con trong làng “hãy chơi dưới nước”, hoặc làm chúng hoảng sợ khi chúng đang chơi, và những con sóng do chúng tạo ra cũng tràn qua làm vỡ bờ đê.
Antoudake jātarukkhaṃ chindati, aññena vā chindāpeti, tenapi patantena uṭṭhāpitavīciyo mariyādaṃ chinditvā gacchanti, teneva chinnā hoti.
He cuts a tree growing in the water, or has it cut by another; the waves raised by it as it falls also go and break the boundary. It is considered broken by him.
Nếu tự mình chặt cây mọc trong nước, hoặc sai người khác chặt, và những con sóng do cây đổ tạo ra cũng tràn qua làm vỡ bờ đê, thì bờ đê được xem là đã bị phá vỡ bởi người ấy.
Mariyādaṃ dubbalaṃ katvā taḷākarakkhaṇatthāya taḷākato nibbahanaudakaṃ vā niddhamanatumbaṃ vā pidahati, aññato gacchantaṃ vā udakaṃ yathā ettha pavisati, evaṃ pāḷiṃ vā bandhati, mātikaṃ vā ujukaṃ karoti, tassa uparibhāge ṭhitaṃ attano taḷākaṃ vā bhindati, ussannaṃ udakaṃ mariyādaṃ gahetvā gacchati, teneva chinnā hoti.
Having weakened the boundary, to protect the reservoir, he blocks the outlet for excess water or the drainage pipe from the reservoir, or he builds a dike or straightens a channel so that water coming from another place enters here, or he breaks his own reservoir situated above it; the swollen water takes the boundary and flows away. It is considered broken by him.
Nếu làm cho bờ đê yếu đi rồi tự mình chặn dòng nước thoát hoặc ống thoát nước của ao để bảo vệ ao, hoặc đắp bờ hoặc nắn thẳng kênh để nước từ nơi khác chảy vào ao của mình, hoặc phá vỡ ao của mình nằm ở phía trên, và lượng nước dâng cao cuốn trôi bờ đê của người khác, thì bờ đê được xem là đã bị phá vỡ bởi người ấy.
Sabbattha nikkhantaudakagghānurūpena avahārena kāretabbo.
In all cases, he should be charged for the taking corresponding to the value of the water that flowed out.
Trong tất cả các trường hợp, người ấy phải chịu trách nhiệm bồi thường tương ứng với giá trị của lượng nước đã chảy ra.
Yaṃ pana sabbasādhāraṇaṃ taḷākaṃ hoti; taḷāke udakassa sabbepi manussā issarā.
As for a reservoir that is for common use, all people are owners of the water in the reservoir.
Còn đối với ao hồ công cộng; tất cả mọi người đều có quyền sở hữu nước trong ao.
Heṭṭhato panassa sassāni karonti, sassapālanatthaṃ taḷākato mahāmātikā nikkhamitvā khettamajjhena yāti, sāpi sadā sandanakāle sabbasādhāraṇā.
Below it, they cultivate crops. To water the crops, a main channel goes out from the reservoir and runs through the middle of the fields; that too is for common use whenever it is flowing.
Phía dưới ao, người ta trồng trọt, và để tưới tiêu cho cây trồng, một con kênh lớn chảy từ ao xuyên qua giữa cánh đồng, con kênh này cũng là công cộng khi nước luôn chảy.
Tato pana khuddakamātikā nīharitvā attano attano kedāresu udakaṃ pavesenti.
From that, they draw out small channels and let the water into their respective rice fields.
Từ đó, người ta đào các con kênh nhỏ hơn để dẫn nước vào ruộng của mình.
Taṃ aññesaṃ gahetuṃ na denti.
They do not allow others to take it.
Người ta không cho người khác lấy nước đó.
Nidāghasamayeva udake mandībhūte vārena udakaṃ denti, yo udakavāre sampatte na labhati, tassa sassāni milāyanti; tasmā aññesaṃ vāre añño gahetuṃ na labhati.
In the hot season, when the water becomes low, they distribute the water by turns. One who does not get it when his turn for water comes, his crops wither; therefore, another is not allowed to take it during others' turns.
Vào mùa khô, khi nước cạn, người ta chia nước theo lượt; người nào đến lượt mà không có nước thì cây trồng của người đó sẽ héo úa; do đó, người khác không được lấy nước vào lượt của người khác.
Tattha yo bhikkhu paresaṃ khuddakamātikāto vā kedārato vā udakaṃ theyyacittena attano vā parassa vā mātikaṃ vā kedāraṃ vā paveseti, aṭavimukhaṃ vā vāheti, avahāro vassa hoti.
In that case, if a bhikkhu, with a thievish mind, diverts water from others' small channel or rice field into his own or another's channel or rice field, or lets it flow towards the edge of the forest, it is a theft for him.
Trong trường hợp đó, vị Tỳ-khưu nào với tâm trộm cắp mà dẫn nước từ kênh nhỏ hoặc từ ruộng của người khác vào kênh hoặc ruộng của mình, hoặc dẫn nước ra phía rừng, thì đó là hành vi trộm cắp.
Pavisantassa udakassa pavisanamaggaṃ pidahitvā attano kedāraṃ paveseti, avahāro eva.
blocks the entry path of the entering water and diverts it into his own rice field, it is a theft.
để dẫn nước vào ruộng của mình, thì đó cũng là hành vi trộm cắp.
Sace pana taḷākato aniggate paresaṃ mātikāmukhaṃ asampatteva udake sukkhamātikaṃyeva yathā āgacchantaṃ udakaṃ aññesaṃ kedāre appavisitvā attanoyeva kedāraṃ pavisati, evaṃ tattha tattha bandhati.
But if, before the water has left the reservoir and before it has reached the entrance of others' channel, he diverts the dry channel itself in such a way that the incoming water, without entering others' rice fields, enters only his own, if he dams it in various places in this way;
Tuy nhiên, nếu nước từ ao chưa chảy ra, và chưa đến miệng kênh của người khác, mà người ấy đắp bờ ở những chỗ khác nhau trên kênh khô sao cho nước chảy đến không vào ruộng của người khác mà chỉ vào ruộng của mình.
Anikkhante baddhā subaddhā, nikkhante baddhā, bhaṇḍadeyyaṃ.
if dammed before the water has flowed out, it is well-dammed; if dammed after it has flowed out, it is a matter of repaying the goods.
Nếu đắp bờ khi nước chưa chảy ra thì là đắp đúng cách; nếu đắp bờ khi nước đã chảy ra thì phải bồi thường giá trị vật chất.
Taḷākaṃ gantvā sayameva niddhamanapanāḷiṃ ugghāṭetvā attano kedāraṃ pavesentassāpi natthi avahāro.
For one who goes to the reservoir and, on his own, opens the drainage channel and diverts water into his own rice field, there is no theft.
Đối với người tự mình đến ao, mở ống thoát nước để dẫn nước vào ruộng của mình thì không phạm tội trộm cắp.
Taḷākaṃ nissāya khettassa katattā.
Because the field was made relying on the reservoir.
Vì ruộng được làm dựa vào ao.
Kurundiyādīsu pana ‘‘avahāro’’ti vuttaṃ.
But in the Kurundī and other commentaries, it is said, “It is a theft.”
Tuy nhiên, trong các bộ Kurundī v.v., có nói rằng đó là hành vi trộm cắp.
Taṃ ‘‘vatthuṃ kālañca desañcā’’ti iminā lakkhaṇena na sameti.
That does not accord with the criterion: “the object, the time, and the place.”
Điều đó không phù hợp với tiêu chí “vật, thời gian và địa điểm” này.
Tasmā mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttameva yuttanti.
Therefore, what is said in the Mahā-aṭṭhakathā is fitting.
Do đó, điều được nói trong Mahāaṭṭhakathā là hợp lý.
109. Dantapoṇaṃ ārāmaṭṭhakavinicchayena vinicchinitabbaṃ.
109. The case of a tooth-cleaner should be decided according to the ruling on things situated in a monastery.
109. Tăm xỉa răng phải được phán quyết theo cách phán quyết về tài sản trong tịnh xá.
Ayaṃ pana viseso – yo saṅghassa vetanabhato hutvā devasikaṃ vā pakkhamāsavārena vā dantakaṭṭhaṃ āharati, so taṃ āharitvā chinditvāpi yāva bhikkhusaṅghaṃ na sampaṭicchāpeti, tāva tasseva hoti.
This, however, is the distinction: a person who is a paid servant of the Sangha and brings tooth-sticks daily or by fortnightly or monthly turns, even after bringing and cutting them, as long as he has not presented them to the community of bhikkhus, they are still his.
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này – người nào được Tăng-già thuê mướn để mang tăm xỉa răng hàng ngày hoặc theo lượt nửa tháng, một tháng, thì dù người đó đã mang về và chặt ra, chừng nào chưa dâng lên Tăng-già, thì vẫn thuộc quyền sở hữu của người đó.
Tasmā taṃ theyyacittena gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
Therefore, one who takes them with a thievish mind should be charged according to the value of the goods.
Do đó, vị Tỳ-khưu nào lấy tăm xỉa răng đó với tâm trộm cắp thì phải bồi thường giá trị vật chất.
Tatthajātakaṃ pana garubhaṇḍaṃ, tampi bhikkhusaṅghena rakkhitagopitaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
But that which grows there is a grave article; one who takes even that, which is guarded and protected by the community of bhikkhus, should be charged according to the value of the goods.
Còn tăm xỉa răng mọc trong đó là vật nặng (garubhaṇḍa), vị nào lấy tăm xỉa răng đó đã được Tăng-già bảo vệ và cất giữ thì cũng phải bồi thường giá trị vật chất.
Eseva nayo gaṇapuggalagihimanussasantakepi chinnake acchinnake ca.
This is the same method for what is cut and uncut belonging to a group, an individual, a householder, or any person.
Phương pháp này cũng áp dụng tương tự cho tăm xỉa răng đã chặt hoặc chưa chặt thuộc sở hữu của nhóm người, cá nhân, hoặc cư sĩ.
Tesaṃ ārāmuyyānabhūmīsu jātaṃ sāmaṇerā vārena bhikkhusaṅghassa dantakaṭṭhaṃ āharantā ācariyupajjhāyānampi āharanti, taṃ yāva chinditvā saṅghaṃ na paṭicchāpenti, tāva sabbaṃ tesaṃyeva hoti.
Novices who, by turn, bring tooth-sticks for the community of bhikkhus from those growing in their monastery grounds or gardens, also bring them for their teachers and preceptors. As long as they have cut them but not yet presented them to the Sangha, all of it is theirs.
Các Sa-di, khi đến lượt mang tăm xỉa răng cho Tăng-già từ đất vườn hoặc đất tịnh xá của những người đó, cũng mang cho các vị A-xà-lê và Hòa thượng của mình, chừng nào họ chưa chặt và dâng lên Tăng-già, thì tất cả đều thuộc quyền sở hữu của chính họ.
Tasmā tampi theyyacittena gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
Therefore, one who takes even that with a thievish mind should be charged according to the value of the goods.
Do đó, vị nào lấy tăm xỉa răng đó với tâm trộm cắp thì cũng phải bồi thường giá trị vật chất.
Yadā pana te chinditvā saṅghassa paṭicchāpetvā dantakaṭṭhamāḷake nikkhipanti, ‘‘yathāsukhaṃ bhikkhusaṅgho paribhuñjatū’’ti; tato paṭṭhāya avahāro natthi, vattaṃ pana jānitabbaṃ.
But when they have cut them, presented them to the Sangha, and placed them on the tooth-stick stand, thinking, “May the community of bhikkhus use them as they wish,” from then on there is no theft, but the proper conduct should be known.
Tuy nhiên, khi họ đã chặt và dâng lên Tăng-già, rồi đặt vào kệ tăm xỉa răng, với ý nghĩ “mong Tăng-già tùy ý sử dụng”; từ đó trở đi thì không còn là hành vi trộm cắp, nhưng cần phải biết về quy tắc ứng xử.
Yo hi devasikaṃ saṅghamajjhe osarati, tena divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabbaṃ.
For he who attends the Sangha gathering daily should take only one tooth-stick each day.
Vị nào hàng ngày đến tụ họp giữa Tăng-già, thì mỗi ngày chỉ được lấy một cây tăm xỉa răng.
Yo pana devasikaṃ na osarati, padhānaghare vasitvā dhammasavane vā uposathagge vā dissati, tena pamāṇaṃ sallakkhetvā cattāri pañcadantakaṭṭhāni attano vasanaṭṭhāne ṭhapetvā khāditabbāni.
But a bhikkhu who does not approach the Sangha daily, but lives in a meditation hall and is seen at a Dhamma-recitation or in the Uposatha hall, should consider the proper measure and place four or five dental sticks in his dwelling place to be used.
Còn vị nào không đến hội họp hằng ngày, mà ở tại tịnh xá tu tập hoặc được thấy ở nơi nghe Pháp hay ở nhà Uposatha, thì vị ấy nên ước lượng số lượng, đặt bốn hay năm cây tăm xỉa răng tại chỗ mình ở rồi dùng.
Tesu khīṇesu sace punapi dantakaṭṭhamāḷake bahūni hontiyeva, punapi āharitvā khāditabbāni.
If, when those are finished, there are still many dental sticks in the rack, he may take them again and use them.
Nếu những cây ấy đã hết, mà trên kệ tăm xỉa răng vẫn còn nhiều, thì lại lấy thêm mà dùng.
Yadi pana pamāṇaṃ asallakkhetvā āharati, tesu akkhīṇesuyeva māḷake khīyanti, tato keci therā ‘‘yehi gahitāni, te paṭiāharantū’’ti vadeyyuṃ, keci ‘‘khādantu, puna sāmaṇerā āharissantī’’ti, tasmā vivādapariharaṇatthaṃ pamāṇaṃ sallakkhetabbaṃ.
However, if one takes them without considering the measure, and they run out in the rack before those taken are finished, then some elders might say, “Let those who took them bring them back,” while others might say, “Let them use them, the sāmaṇeras will bring more.” Therefore, to avoid disputes, the measure should be carefully considered.
Nếu không ước lượng số lượng mà lấy, khi những cây ấy chưa hết mà trên kệ đã cạn, thì có một số trưởng lão sẽ nói: “Ai đã lấy thì hãy mang trả lại!”, một số khác lại nói: “Hãy dùng đi, các Sa-di sẽ mang đến nữa.” Do đó, để tránh tranh cãi, nên ước lượng số lượng.
Gahaṇe pana doso natthi.
But there is no fault in taking them.
Tuy nhiên, việc lấy thì không có lỗi.
Maggaṃ gacchantenāpi ekaṃ vā dve vā thavikāya pakkhipitvā gantabbanti.
One who is going on a journey may also put one or two in a bag and go.
Vị nào đang đi trên đường cũng nên bỏ một hoặc hai cây vào túi rồi đi.
Rukkhena vā ajjhottharati, attano dhammatāya makkaṭā vā vagguliyo vā ārohanti, paro vā anāṇatto āropeti, sayaṃ vā esa vātamukhaṃ sodheti, balavavāto āgantvā rukkhaṃ pāteti; sabbattha bhaṇḍadeyyaṃ.
or causes another tree to fall over it, or monkeys or bats climb it by their own nature, or another person, without being asked, places them on it, or one himself clears a wind-path, and a strong wind comes and fells the tree; in all such cases, compensation for the object is due.
Hoặc đè lên bằng một cây khác, hoặc khỉ hay dơi tự nhiên leo lên, hoặc người khác không được sai bảo lại đặt chúng lên, hoặc chính vị ấy dọn đường gió, rồi một cơn gió mạnh thổi đến làm cây đổ; trong tất cả các trường hợp này, phải bồi thường giá trị tài sản.
Vātamukhasodhanaṃ panettha asampatte vāte sukkhamātikāya ujukaraṇādīhi sameti, no aññathā.
Here, clearing a wind-path means making it straight with dry grass and the like before the wind arrives, not otherwise.
Ở đây, việc dọn đường gió được hiểu là làm thẳng các cây khô, v.v., khi gió chưa đến, chứ không phải cách khác.
Rukkhaṃ āvijjhitvā satthena vā ākoṭeti, aggiṃ vā deti, maṇḍukakaṇṭakaṃ vā visaṃ vā ākoṭeti, yena so marati, sabbattha bhaṇḍadeyyamevāti.
If one twists a tree and strikes it with a knife, or sets it on fire, or strikes it with the spine of a fish, or with poison, by which it dies, in all such cases, compensation for the object is due.
Vị nào xoắn cây rồi dùng dao đâm, hoặc đốt lửa, hoặc đâm gai cá cóc hay chất độc vào, khiến cây chết, thì trong tất cả các trường hợp đó đều phải bồi thường giá trị tài sản.
111. Haraṇake – aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasatīti paraṃ sīsabhārādīhi bhaṇḍaṃ ādāya gacchantaṃ disvā ‘‘etaṃ harissāmī’’ti vegena gantvā āmasati, ettāvatā assa dukkaṭaṃ.
111. In the context of haraṇaka— "if, with the intention of stealing, he touches goods carried by another" means that upon seeing another person carrying goods on their head, shoulder, or similar, he thinks, "I will steal this," and quickly goes and touches it; at this point, he incurs a dukkata offence.
111. Trong Haraṇaka – “với ý định trộm cắp, chạm vào tài sản đang được người khác mang đi” – nghĩa là thấy người khác đang mang tài sản trên đầu, vai, v.v., rồi nghĩ: “Ta sẽ lấy cái này,” liền nhanh chóng đến chạm vào. Chỉ với hành động đó, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Phandāpetīti ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ karoti, sāmiko na muñcati, tenassa thullaccayaṃ.
"If he makes it sway" means he pulls or tugs it, but the owner does not let go; at this point, he incurs a thullaccaya offence.
Phandāpetī (làm lay động) – nghĩa là kéo qua kéo lại, nhưng chủ tài sản không buông. Do đó, vị ấy phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāvetīti ākaḍḍhitvā sāmikassa hatthato moceti, tenassa pārājikaṃ.
"If he removes it from its place" means he pulls it away and releases it from the owner's hand; at this point, he incurs a pārājika offence.
Ṭhānā cāvetī (làm rời khỏi chỗ) – nghĩa là kéo và làm cho tài sản rời khỏi tay chủ. Do đó, vị ấy phạm tội pārājika.
Sace pana taṃ bhaṇḍasāmiko uṭṭhahitvā pothetvā puna taṃ bhaṇḍaṃ mocāpetvā gaṇheyya, bhikkhu paṭhamaggahaṇeneva pārājiko.
If, however, the owner of those goods gets up, beats the bhikkhu, and then frees the goods and takes them back, the bhikkhu has committed pārājika by the first act of taking.
Nếu chủ tài sản đứng dậy, đánh đập và sau đó giành lại tài sản, thì vị Tỳ-khưu vẫn phạm tội pārājika ngay từ lần lấy đầu tiên.
Sīsato vā kaṇṇato vā gīvato vā hatthato vā alaṅkāraṃ chinditvā vā mocetvā vā gaṇhantassa sīsādīhi mocitamatte pārājikaṃ.
If one cuts or removes an ornament from the head, ear, neck, or hand, pārājika is incurred as soon as it is removed from the head or other part.
Vị nào cắt hoặc tháo đồ trang sức từ đầu, tai, cổ hoặc tay rồi lấy, thì ngay khi đồ trang sức rời khỏi đầu, v.v., vị ấy phạm tội pārājika.
Hatthe pana valayaṃ vā kaṭakaṃ vā anīharitvā aggabāhaṃ ghaṃsantova aparāparaṃ vā sāreti, ākāsagataṃ vā karoti, rakkhati tāva.
But if one does not remove a bracelet or armlet from the hand, but merely rubs the forearm, or slides it back and forth, or lifts it into the air, it is still protected.
Tuy nhiên, nếu không tháo vòng tay hay kiềng tay ra khỏi tay mà chỉ xoa bóp cánh tay trên, hoặc di chuyển nó qua lại, hoặc làm cho nó ở trong không trung, thì vẫn được bảo vệ (không phạm pārājika).
Rukkhamūlacīvaravaṃsesu valayamiva na pārājikaṃ janeti.
It does not cause a pārājika, like a bracelet on a tree-root or a cloth-rack.
Nó không gây ra tội pārājika như vòng trên gốc cây hoặc trên sào phơi y.
Saviññāṇakattā.
Because it is part of a sentient being.
Vì nó có tri giác.
Saviññāṇakakoṭṭhāsagatañhi yāva tato na nīhaṭaṃ, tāva tattheva hoti.
Indeed, an object attached to a sentient part remains there as long as it has not been removed from it.
Tài sản thuộc về một phần có tri giác, chừng nào chưa được lấy ra khỏi đó, thì vẫn ở trong đó.
Eseva nayo aṅgulimuddikapādakaṭakakaṭūpagapiḷandhanesu.
The same principle applies to rings, anklets, and waist ornaments.
Điều này cũng tương tự đối với nhẫn, vòng chân, thắt lưng và các đồ trang sức khác.
Yo pana parassa nivatthasāṭakaṃ acchindati, paro ca salajjitāya sahasā na muñcati, ekenantena coro kaḍḍhati, ekenantena paro, rakkhati tāva.
If one snatches a cloth worn by another, and the other, out of shame, does not let go immediately, and the thief pulls from one end while the other pulls from the other end, it is still protected.
Vị nào giật y phục đang mặc của người khác, và người kia vì xấu hổ không buông ngay, một bên là kẻ trộm kéo, một bên là người kia kéo, thì vẫn được bảo vệ (chưa phạm tội).
Parassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
Pārājika is incurred as soon as it is released from the other person's hand.
Ngay khi y phục rời khỏi tay người kia, thì phạm tội pārājika.
Athāpi taṃ kaḍḍhantassa chijjitvā ekadeso hatthagato hoti, so ca pādaṃ agghati pārājikameva.
Even if, while pulling it, a part of it breaks off and comes into his hand, and that part is worth a quarter (of a Kahaṇapa), it is still pārājika.
Hoặc nếu trong khi kéo, y phục bị đứt và một phần rơi vào tay, mà phần đó có giá trị một pāda, thì vẫn là tội pārājika.
Sahabhaṇḍahārakanti ‘‘sabhaṇḍahārakaṃ bhaṇḍaṃ nessāmī’’ti cintetvā ‘‘ito yāhī’’ti bhaṇḍahārakaṃ tajjeti, so bhīto corena adhippetadisābhimukho hutvā ekaṃ pādaṃ saṅkāmeti, corassa thullaccayaṃ; dutiye pārājikaṃ.
"With the goods-carrier" means, having thought "I will take the goods along with the carrier," one threatens the goods-carrier, saying, "Go from here!" If the carrier, out of fear, takes one step in the direction intended by the thief, the thief incurs a thullaccaya offence; at the second step, pārājika.
Sahabhaṇḍahāraka (cùng với người mang tài sản) – nghĩa là nghĩ: “Ta sẽ lấy tài sản cùng với người mang nó,” rồi đe dọa người mang tài sản: “Đi đi!” Người kia sợ hãi, quay mặt về hướng mà kẻ trộm muốn, rồi nhấc một chân lên. Kẻ trộm phạm tội thullaccaya; ở bước thứ hai, phạm tội pārājika.
Pātāpetīti athāpi coro bhaṇḍahārakassa hatthe āvudhaṃ disvā sāsaṅko hutvā pātāpetvā gahetukāmo ekamantaṃ paṭikkamma santajjetvā pātāpeti, parassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
"If he causes them to be dropped" means, if the thief, seeing a weapon in the hand of the goods-carrier, becomes apprehensive and, wishing to make him drop the goods and take them, withdraws to one side, threatens him, and causes him to drop them, pārājika is incurred as soon as they are released from the other person's hand.
Pātāpetī (làm rơi) – hoặc kẻ trộm thấy vũ khí trong tay người mang tài sản, trở nên nghi ngờ, muốn làm rơi tài sản để lấy, liền lùi sang một bên, đe dọa rồi làm cho tài sản rơi xuống. Ngay khi tài sản rời khỏi tay người kia, thì phạm tội pārājika.
Pātāpeti, āpatti dukkaṭassātiādi pana parikappavasena vuttaṃ.
However, the phrase "causes them to be dropped, an offence of dukkata" and so on, is stated in the context of specific plans.
Tuy nhiên, câu “Làm rơi, phạm tội dukkaṭa” và các câu tương tự được nói theo cách suy luận.
Yo hi bhaṇḍaṃ pātāpetvā ‘‘yaṃ mama ruccati, taṃ gahessāmī’’ti parikappetvā pātāpeti, tassa pātāpane ca āmasane ca dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayaṃ.
Indeed, if one causes the goods to be dropped, thinking, "I will take what I like," and causes them to be dropped, he incurs a dukkata offence for causing them to be dropped and for touching them, and a thullaccaya offence for making them sway.
Vị nào làm rơi tài sản rồi suy nghĩ: “Ta sẽ lấy cái nào mình thích,” rồi làm rơi tài sản, thì khi làm rơi và chạm vào, vị ấy phạm tội dukkaṭa; khi làm lay động, phạm tội thullaccaya.
Pādagghanakassa ṭhānā cāvane pārājikaṃ.
For removing goods worth a quarter (of a Kahaṇapa) from their place, pārājika is incurred.
Khi làm cho tài sản có giá trị một pāda rời khỏi chỗ, thì phạm tội pārājika.
Taṃ pacchā paṭipātiyamānassa muñcatopi natthiyeva samaṇabhāvo.
Even if one who later causes them to be returned releases them, his status as a recluse is lost.
Vị nào sau đó trả lại tài sản đó, thì cũng không còn là Sa-môn nữa.
Yopi bhaṇḍahārakaṃ atikkamantaṃ disvā anubandhanto ‘‘tiṭṭha, tiṭṭha, bhaṇḍaṃ pātehī’’ti vatvā pātāpeti, tassāpi tena hatthato muttamatte pārājikaṃ.
Also, if one, seeing the goods-carrier passing by, follows him, saying, "Stop! Stop! Drop the goods!" and causes him to drop them, pārājika is incurred for him as soon as they are released from the carrier's hand.
Vị nào thấy người mang tài sản đi qua, liền đuổi theo và nói: “Dừng lại, dừng lại, hãy thả tài sản xuống!” rồi làm cho tài sản rơi xuống, thì ngay khi tài sản đó rời khỏi tay người kia, vị ấy phạm tội pārājika.
Yo pana ‘‘tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vadati, ‘‘pātehī’’ti na vadati; itaro ca taṃ oloketvā ‘‘sace esa maṃ pāpuṇeyya, ghāteyyāpi ma’’ nti sālayova hutvā taṃ bhaṇḍaṃ gahanaṭṭhāne pakkhipitvā ‘‘puna nivattitvā gahessāmī’’ti pakkamati, pātanapaccayā pārājikaṃ natthi.
If, however, one says, "Stop! Stop!" but does not say, "Drop them!"; and the other person, looking at him, thinks, "If he catches me, he might even kill me," and being attached to the goods, places them in a bushy spot, and then departs, thinking, "I will come back and take them later," there is no pārājika due to the act of dropping.
Còn vị nào chỉ nói: “Dừng lại, dừng lại!” mà không nói: “Hãy thả xuống!” và người kia nhìn lại thấy vị ấy, rồi nghĩ: “Nếu người này đuổi kịp ta, có thể sẽ giết ta,” liền vì còn luyến tiếc tài sản đó, đặt nó vào chỗ ẩn nấp rồi nghĩ: “Ta sẽ quay lại lấy sau,” rồi bỏ đi, thì không có tội pārājika do việc làm rơi.
Āgantvā pana theyyacittena gaṇhato uddhāre pārājikaṃ.
But if he comes back and takes them with a thieving mind, pārājika is incurred at the moment of lifting them.
Nhưng khi quay lại lấy với ý định trộm cắp, thì khi nhấc lên, phạm tội pārājika.
Atha panassa evaṃ hoti – ‘‘mayā pātāpenteneva idaṃ mama santakaṃ kata’’nti tato naṃ sakasaññāya gaṇhāti; gahaṇe rakkhati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
If, however, he thinks, "By my causing them to be dropped, these have become mine," and then takes them with the perception that they are his own; for taking them, it is protected (from pārājika), but compensation for the object is due.
Nếu vị ấy nghĩ: “Ta đã làm cho cái này trở thành của ta ngay khi làm rơi,” rồi lấy nó với ý nghĩ đó là của mình; thì khi lấy, vẫn được bảo vệ (không phạm pārājika), nhưng phải bồi thường giá trị tài sản.
‘‘Dehī’’ti vutte adentassa sāmikānaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ.
If, when told "Give it back," he does not give it, pārājika is incurred at the owner's abandonment of claim.
Khi được yêu cầu: “Hãy trả lại!” mà không trả, thì khi chủ tài sản từ bỏ quyền sở hữu, vị ấy phạm tội pārājika.
‘‘So imaṃ chaḍḍetvā gato, anajjhāvutthakaṃ dāni ida’’nti paṃsukūlasaññāya gaṇhatopi eseva nayo.
The same principle applies if he thinks, "He discarded this and left, so it is now ownerless," and takes it with the perception of it being discarded rags.
Vị nào lấy tài sản đó với ý nghĩ như y phấn tảo: “Người này đã bỏ nó đi rồi, bây giờ nó không còn thuộc sở hữu của ai,” thì trường hợp này cũng tương tự.
Atha pana sāmiko ‘‘tiṭṭha tiṭṭhā’’ti vuttamatteneva olokento taṃ disvā ‘‘na dāni idaṃ mayha’’nti dhuranikkhepaṃ katvā nirālayo chaḍḍetvā palāyati, taṃ theyyacittena gaṇhato uddhāre dukkaṭaṃ.
If, however, the owner, merely upon being told "Stop! Stop!", looks, sees him, and thinks, "This is no longer mine," and abandoning his claim, discards it without attachment and flees, for taking it with a thieving mind, a dukkata offence is incurred at the moment of lifting it.
Nếu chủ tài sản, ngay khi nghe nói: “Dừng lại, dừng lại!” liền nhìn lại thấy vị ấy, rồi nghĩ: “Bây giờ cái này không còn là của ta nữa,” liền từ bỏ quyền sở hữu, không còn luyến tiếc, bỏ lại rồi bỏ chạy, thì khi nhấc tài sản đó lên với ý định trộm cắp, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Āharāpente dātabbaṃ, adentassa pārājikaṃ.
If the owners cause him to bring them back, he must give them; if he does not give them, pārājika is incurred.
Khi chủ tài sản yêu cầu mang trả lại, thì phải trả; nếu không trả, thì phạm tội pārājika.
Tassa payogena chaḍḍitattāti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Because it was abandoned through his effort," is stated in the Mahā-aṭṭhakathā.
Do sự từ bỏ của người đó." Trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) đã nói như vậy.
Aññesu pana vicāraṇā eva natthi.
In other commentaries, however, there is no such investigation.
Còn trong các chú giải khác, không có sự xem xét nào cả.
Purimanayeneva sakasaññāya vā paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantepi ayameva vinicchayoti.
By the preceding method, this is the very same legal decision for one who takes it with the perception of it being his own or with the perception of it being a dust-heap rag.
Theo cách thức trước, dù lấy với ý nghĩ là của mình, hay với ý nghĩ là y phấn tảo (paṃsukūla), đây chính là phán quyết.
112. Upanidhimhi – nāhaṃ gaṇhāmīti sampajānamusāvādepi adinnādānassa payogattā dukkaṭaṃ.
112. Regarding a deposit, even for a deliberate falsehood such as, “I did not receive it,” it is a dukkaṭa offense because it is an act of taking what is not given.
112. Đối với vật ký thác (upanidhi) – dù nói dối có ý thức rằng: "Tôi không lấy", cũng phạm dukkaṭa vì đó là hành vi trộm cắp.
‘‘Kiṃ tumhe bhaṇatha?
“What are you saying?
"Các ông nói gì?
Nevidaṃ mayhaṃ anurūpaṃ, na tumhāka’’ntiādīni vadantassāpi dukkaṭameva.
This is not proper for me, nor for you,” and so on—for one who speaks thus, it is also a dukkaṭa offense.
Điều này không phù hợp với tôi, cũng không phù hợp với các ông" – dù nói những lời như vậy, cũng chỉ phạm dukkaṭa.
‘‘Raho mayā etassa hatthe ṭhapitaṃ, na añño koci jānāti, ‘dassati nu kho me no’’’ti sāmiko vimatiṃ uppādeti, bhikkhussa thullaccayaṃ.
If the owner develops doubt, thinking, “‘It was placed in his hand by me in private, no one else knows. Will he give it to me or not?’”, it is a thullaccaya offense for the bhikkhu.
Nếu chủ nhân nghi ngờ rằng: "Tôi đã đặt vật này vào tay vị ấy ở nơi kín đáo, không ai khác biết, liệu vị ấy có trả lại cho tôi không?", thì vị Tỳ-khưu phạm thullaccaya.
Tassa pharusādibhāvaṃ disvā sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, tatra sacāyaṃ bhikkhu ‘‘kilametvā naṃ dassāmī’’ti dāne saussāho, rakkhati tāva.
Seeing his harshness and so forth, the owner gives up the undertaking, thinking, “He will not give it to me.” In that case, if this bhikkhu is zealous in giving it, thinking, “I will give it to him after making him weary,” he is protected for the time being.
Nếu chủ nhân thấy thái độ thô lỗ của vị ấy và từ bỏ ý định rằng "vị ấy sẽ không trả lại cho tôi", thì nếu vị Tỳ-khưu này có ý định mạnh mẽ muốn trả lại vật đó, nói rằng "tôi sẽ trả lại cho vị ấy sau khi làm cho vị ấy mệt mỏi", thì vị ấy vẫn được bảo vệ (khỏi pārājika).
Sacepi so dāne nirussāho, bhaṇḍassāmiko pana gahaṇe saussāho, rakkhateva.
Even if he is not zealous in giving, but the owner of the goods is zealous in taking, he is still protected.
Ngay cả khi vị ấy không có ý định trả lại, nhưng chủ nhân vật đó có ý định mạnh mẽ muốn lấy lại, thì vị ấy vẫn được bảo vệ.
Yadi pana so dāne nirussāho bhaṇḍasāmikopi ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ.
But if he is not zealous in giving, and the owner of the goods also gives up the undertaking, thinking, “He will not give it to me,” then with the giving up of the undertaking by both, it is a pārājika offense for the bhikkhu.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không có ý định trả lại và chủ nhân vật đó cũng từ bỏ ý định rằng "vị ấy sẽ không trả lại cho tôi", thì khi cả hai đều từ bỏ ý định đó, vị Tỳ-khưu phạm pārājika.
Yadipi mukhena ‘‘dassāmī’’ti vadati, cittena pana adātukāmo, evampi sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ.
Even if he says with his mouth, “I will give it,” but in his mind is unwilling to give, it is a pārājika offense when the owner gives up the undertaking.
Ngay cả khi vị ấy nói bằng miệng rằng "tôi sẽ trả lại", nhưng trong tâm không muốn trả, thì khi chủ nhân từ bỏ ý định, vị ấy cũng phạm pārājika.
Taṃ pana upanidhi nāma saṅgopanatthāya attano hatthe parehi ṭhapitabhaṇḍaṃ, aguttadesato ṭhānā cāvetvā guttaṭṭhāne ṭhapanatthāya harato anāpatti.
That which is called a deposit is an item placed in one's hand by others for safekeeping; there is no offense for one who moves it from an insecure place to a secure place for the purpose of storing it.
Vật ký thác (upanidhi) là vật được người khác đặt vào tay mình để bảo quản. Nếu di chuyển vật đó từ nơi không an toàn đến nơi an toàn để cất giữ, thì không phạm tội.
Theyyacittenapi ṭhānā cāventassa avahāro natthi.
Even for one who moves it from its place with a thievish mind, there is no taking away.
Ngay cả khi di chuyển từ nơi đó với ý định trộm cắp, cũng không có hành vi trộm cắp.
Attano hatthe nikkhittattā, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
Because it was deposited in his own hand; however, the goods are to be returned.
Vì vật đó đã được ký thác vào tay mình, nhưng vẫn phải trả lại.
Theyyacittena paribhuñjatopi eseva nayo.
This same method applies to one who uses it with a thievish mind.
Ngay cả khi sử dụng với ý định trộm cắp, cũng theo cách tương tự.
Tāvakālikaggahaṇepi tatheva.
It is likewise in the case of taking it for temporary use.
Ngay cả khi lấy tạm thời, cũng giống như vậy.
Dhammaṃ carantotiādi vuttanayameva.
The passage beginning with “Practicing the Dhamma” is just as has been stated.
" Hành Pháp (Dhammaṃ caranto)" v.v... cũng theo cách đã nói.
Ayaṃ tāva pāḷivaṇṇanā.
This, for a start, is the exposition of the Pāḷi text.
Đây là lời giải thích về Pāḷi trước tiên.
Pāḷimuttakavinicchayo panettha pattacatukkādivasena evaṃ vutto – eko kira bhikkhu parassa mahagghe patte lobhaṃ uppādetvā taṃ haritukāmo ṭhapitaṭṭhānamassa suṭṭhu sallakkhetvā attanopi pattaṃ tasseva santike ṭhapesi.
Herein, the legal decision not found in the Pāḷi is stated in terms of the fourfold bowl case and so on, as follows: It seems a certain bhikkhu, having developed greed for another's valuable bowl and wishing to steal it, carefully noted its location and placed his own bowl near it.
Phán quyết ngoài Pāḷi (Pāḷimuttakavinicchayo) ở đây đã được nói như sau theo cách của bộ bốn bát (pattacatukka) v.v...: Có một vị Tỳ-khưu nảy sinh lòng tham muốn lấy trộm một cái bát quý giá của người khác. Vị ấy đã quan sát kỹ nơi cất giữ cái bát đó, rồi đặt cái bát của mình bên cạnh cái bát đó. Vào buổi sáng sớm, vị ấy đến, yêu cầu tụng Pháp (dhammaṃ vācāpetvā) rồi nói với vị Đại Trưởng lão đang ngủ: "Bạch Đại Đức, con xin đảnh lễ."
So paccūsasamaye āgantvā dhammaṃ vācāpetvā niddāyamānaṃ mahātheramāha – ‘‘vandāmi, bhante’’ti.
He came at dawn, had the Dhamma recited, and said to the sleeping elder monk, “I pay homage, venerable sir.”
"Ai đó?"
‘‘Ko eso’’ti?
“Who is that?”
"Bạch Đại Đức, con là Tỳ-khưu khách, con muốn đi sớm, cái bát của con được đặt ở chỗ kia, với dây đeo vai và túi bát như thế này.
‘‘Ahaṃ, bhante, āgantukabhikkhu, kālassevamhi gantukāmo, asukasmiñca me ṭhāne īdisena nāma aṃsabaddhakena īdisāya pattatthavikāya patto ṭhapito.
“I, venerable sir, am a visiting bhikkhu. I wish to leave very early. My bowl is placed in such-and-such a place, with such-and-such a shoulder strap and in such-and-such a bowl bag.
Bạch Đại Đức, con xin được lấy nó."
Sādhāhaṃ, bhante, taṃ labheyya’’nti thero pavisitvā taṃ gaṇhi.
Venerable sir, may I kindly receive it?” The elder went in and took it.
Vị Trưởng lão đi vào và lấy cái bát đó.
Uddhāreyeva corassa pārājikaṃ.
At the very moment of lifting, it is a pārājika offense for the thief.
Ngay khi nhấc lên, kẻ trộm đã phạm pārājika.
Sace āgantvā ‘‘kosi tvaṃ avelāya āgato’’ti vutto bhīto palāyati, pārājikaṃ patvāva palāyati.
If, having come, he is told, “Who are you, coming at an improper time?” and flees in fear, he flees only after having committed a pārājika offense.
Nếu vị ấy đến và bị nói: "Ngươi là ai mà đến vào lúc không thích hợp này?", rồi sợ hãi bỏ chạy, thì vị ấy bỏ chạy sau khi đã phạm pārājika.
Therassa pana suddhacittattā anāpatti.
However, for the elder, there is no offense due to his pure intention.
Còn vị Trưởng lão thì không phạm tội vì tâm thanh tịnh.
Thero ‘‘taṃ gaṇhissāmī’’ti aññaṃ gaṇhi, eseva nayo.
The elder, intending, “I will take that one,” took another; this is the same method.
Vị Trưởng lão có ý định "Tôi sẽ lấy cái đó" nhưng lại lấy cái khác, cũng theo cách tương tự.
Ayaṃ pana aññaṃ tādisameva gaṇhante yujjati, manussaviggahe āṇattasadisavatthusmiṃ viya.
But this applies when he takes another one just like it, as in the case similar to the instruction regarding a human figure.
Nhưng điều này chỉ áp dụng khi lấy một vật khác tương tự như vậy, giống như trường hợp ra lệnh giết người mà giết nhầm người tương tự.
Kurundiyaṃ pana ‘‘padavārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, taṃ atādisameva gaṇhante yujjati.
In the Kurundī, however, it is said, “It should be determined by the footstep,” which applies when he takes one that is not similar.
Tuy nhiên, trong Kurundiya đã nói rằng "phải xử lý theo từng bước chân (padavāra)", điều đó áp dụng khi lấy một vật không tương tự như vậy.
Aparo ‘‘pattaṃ coressāmī’’ti tatheva niddāyamānaṃ theraṃ vandi.
Another, intending, “I will steal the bowl,” paid homage to the sleeping elder in the same way.
Một vị Tỳ-khưu khác có ý định "Tôi sẽ trộm cái bát", cũng đảnh lễ vị Trưởng lão đang ngủ như vậy.
‘‘Ko aya’’nti ca vutte ‘ahaṃ, bhante, gilānabhikkhu, ekaṃ tāva me pattaṃ detha, gāmadvāraṃ gantvā bhesajjaṃ āharissāmī’’ti.
And when asked, “Who is this?”, he said, “Venerable sir, I am a sick bhikkhu. Please give me a bowl for a moment; I will go to the village gate and bring back medicine.”
Khi được hỏi "Ai đó?", vị ấy nói: "Bạch Đại Đức, con là Tỳ-khưu bệnh, xin Đại Đức hãy cho con một cái bát, con sẽ đi đến cổng làng để lấy thuốc."
Thero ‘‘idha gilāno natthi, coro ayaṃ bhavissatī’’ti sallakkhetvā ‘‘imaṃ haratū’’ti attano veribhikkhussa pattaṃ nīharitvā adāsi, dvinnampi uddhāreyeva pārājikaṃ.
The elder, recognizing, “There is no sick person here; this must be a thief,” and thinking, “Let him take this one,” brought out the bowl of his enemy bhikkhu and gave it. For both, it is a pārājika offense at the very moment of lifting.
Vị Trưởng lão nhận thấy: "Ở đây không có Tỳ-khưu bệnh, đây chắc là kẻ trộm," rồi nghĩ "hãy mang cái này đi", và lấy cái bát của vị Tỳ-khưu thù địch của mình rồi đưa cho. Cả hai vị đều phạm pārājika ngay khi nhấc lên.
‘‘Veribhikkhussa patto’’ti saññāya aññassa pattaṃ uddharantepi eseva nayo.
Even when lifting another's bowl with the perception that “It is the enemy bhikkhu’s bowl,” this is the same method.
Ngay cả khi nhấc cái bát của người khác với ý nghĩ "đây là cái bát của vị Tỳ-khưu thù địch", cũng theo cách tương tự.
Sace pana ‘‘verissāya’’nti saññāya corasseva pattaṃ uddharitvā deti, vuttanayeneva therassa pārājikaṃ, corassa dukkaṭaṃ.
If, however, with the perception “It belongs to the enemy,” he brings out and gives the thief's own bowl, it is a pārājika offense for the elder and a dukkaṭa offense for the thief, according to the stated method.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nghĩ "đây là của kẻ thù" và nhấc cái bát của chính kẻ trộm rồi đưa cho, thì theo cách đã nói, vị Trưởng lão phạm pārājika, còn kẻ trộm phạm dukkaṭa.
Atha ‘‘verissāya’’nti maññamāno attano pattaṃ deti, vuttanayeneva ubhinnampi dukkaṭaṃ.
Then, thinking “It belongs to the enemy,” he gives his own bowl; it is a dukkaṭa offense for both, according to the stated method.
Nếu vị ấy nghĩ "đây là của kẻ thù" và đưa cái bát của mình, thì theo cách đã nói, cả hai đều phạm dukkaṭa.
Eko mahāthero upaṭṭhākaṃ daharabhikkhuṃ ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā piṇḍāya carissāmā’’ti āha.
An elder monk said to a junior bhikkhu who was his attendant, “Take the bowl and robe; we will go to such-and-such a village to go for alms.”
Một vị Đại Trưởng lão nói với vị Tỳ-khưu trẻ thị giả: "Hãy lấy bát và y, chúng ta sẽ đi khất thực ở làng kia."
Daharo gahetvā therassa pacchato pacchato gacchanto theyyacittaṃ uppādetvā sace sīse bhāraṃ khandhe karoti, pārājikaṃ natthi.
The junior took them and, while walking behind the elder, developed a thievish mind. If he shifts the load from his head to his shoulder, there is no pārājika offense.
Nếu vị Tỳ-khưu trẻ cầm lấy, đi theo sau vị Trưởng lão, rồi nảy sinh ý định trộm cắp và đặt gánh nặng lên đầu hay vai, thì không phạm pārājika.
Āṇattiyā gahitattā.
Because it was taken upon command.
Vì đã lấy theo lệnh.
Sace pana maggato okkamma aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabbo.
But if he leaves the path and enters the forest, it should be determined by the footstep.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đi chệch khỏi con đường và vào rừng, thì phải xử lý theo từng bước chân (padavāra).
Atha nivattitvā vihārābhimukho palāyitvā vihāraṃ pavisitvā gacchati, upacārātikkame pārājikaṃ.
Or if he turns back, flees towards the monastery, enters the monastery, and proceeds, it is a pārājika offense upon crossing the boundary.
Nếu vị ấy quay lại, bỏ chạy về phía tinh xá, rồi vào tinh xá và đi tiếp, thì phạm pārājika khi vượt qua ranh giới tinh xá (upacāra).
Athāpi mahātherassa nivāsanaparivattanaṭṭhānato gāmābhimukho palāyati, gāmūpacārātikkame pārājikaṃ.
Or if he flees towards the village from the place where the elder changes his lower robe, it is a pārājika offense upon crossing the village boundary.
Hoặc nếu vị ấy bỏ chạy về phía làng từ nơi vị Đại Trưởng lão thay y, thì phạm pārājika khi vượt qua ranh giới làng (gāmūpacāra).
Yadi pana ubhopi piṇḍāya caritvā bhuñjitvā vā gahetvā vā nikkhamanti, thero ca punapi taṃ vadati – ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, vihāraṃ gamissāmā’’ti.
But if both go for alms and leave after eating or taking the food, and the elder says to him again, “Take the bowl and robe; we will go to the monastery.”
Nếu cả hai vị đều đi khất thực, ăn xong hoặc cầm thức ăn ra khỏi làng, và vị Trưởng lão lại nói với vị Tỳ-khưu trẻ: "Hãy lấy bát và y, chúng ta sẽ về tinh xá."
Tatra ce so purimanayeneva theyyacittena sīse bhāraṃ khandhe karoti, rakkhati tāva.
If there, with a thievish mind as before, he shifts the load from his head to his shoulder, he is protected for the time being.
Trong trường hợp đó, nếu vị ấy nảy sinh ý định trộm cắp như cách trước và đặt gánh nặng lên đầu hay vai, thì vẫn được bảo vệ (khỏi pārājika).
Aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabbo.
If he enters the forest, it should be determined by the footstep.
Nếu vị ấy vào rừng, thì phải xử lý theo từng bước chân (padavāra).
Nivattitvā gāmābhimukho eva palāyati, gāmūpacārātikkame pārājikaṃ.
If he turns back and flees towards the village, it is a pārājika offense upon crossing the village boundary.
Nếu vị ấy quay lại và bỏ chạy về phía làng, thì phạm pārājika khi vượt qua ranh giới làng (gāmūpacāra).
Purato vihārābhimukho palāyitvā vihāre aṭṭhatvā anisīditvā avūpasanteneva theyyacittena gacchati, upacārātikkame pārājikaṃ.
If he flees ahead towards the monastery, enters the monastery, and proceeds with an uncalmed thievish mind without stopping and sitting down, it is a pārājika offense upon crossing the boundary.
Nếu vị ấy bỏ chạy về phía tinh xá, vào tinh xá mà không dừng lại hay ngồi xuống, và đi tiếp với ý định trộm cắp không nguôi, thì phạm pārājika khi vượt qua ranh giới tinh xá (upacāra).
Yo pana anāṇatto gaṇhāti, tassa sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsupi pārājikaṃ.
But for one who takes it without being commanded, it is a pārājika offense even when shifting the load from his head to his shoulder and so on.
Còn vị nào tự ý lấy mà không được lệnh, thì ngay cả khi đặt gánh nặng lên đầu hay vai v.v... cũng phạm pārājika.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại cũng tương tự như trước.
Yo pana anāṇatto therena nimitte vā kate sayameva vā kiliṭṭhaṃ sallakkhetvā ‘‘detha, bhante, cīvaraṃ; asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā rajitvā āharissāmī’’ti gahetvā gacchati; tassa antarāmagge theyyacittaṃ uppādetvā sīse bhāraṃ khandhe karaṇādīsu pārājikaṃ.
But for one who, without being commanded, either because the elder has made a sign or because he himself has noticed it is soiled, says, “Venerable sir, give me the robe; I will go to such-and-such a village, dye it, and bring it back,” and takes it and goes, it is a pārājika offense for developing a thievish mind on the way and shifting the load from his head to his shoulder and so on.
Vị nào không được lệnh, nhưng thấy vị Trưởng lão ra dấu hiệu hoặc tự mình nhận thấy y bị dơ bẩn, rồi nói: "Bạch Đại Đức, xin hãy cho con y; con sẽ đi đến làng kia, nhuộm y rồi mang về", và cầm lấy đi; thì trên đường đi, nếu nảy sinh ý định trộm cắp và đặt gánh nặng lên đầu hay vai v.v... thì phạm pārājika.
Anāṇattiyā gahitattā.
Because it was taken without being commanded.
Vì đã lấy mà không được lệnh.
Maggā okkamatopi paṭinivattitvā tameva vihāraṃ āgantvā vihārasīmaṃ atikkamatopi vuttanayeneva pārājikaṃ.
Even if he deviates from the road, but then returns, comes to that same monastery, and crosses the monastery boundary, it is a pārājika offense in the way already stated.
Dù đã rời khỏi đường, rồi quay lại tịnh xá đó, dù có vượt qua ranh giới tịnh xá, thì cũng phạm tội pārājika theo cách đã nói.
Tattha gantvā rajitvā paccāgacchatopi theyyacitte uppanne eseva nayo.
Even for one who, having gone there and dyed it, is returning, if a thievish thought arises, this is the same method.
Dù đi đến đó, nhuộm y xong rồi quay về, nếu tâm trộm cắp khởi lên, thì cũng theo cách đó.
Sace pana yattha gato, tattha vā antarāmagge vihāre vā tameva vihāraṃ paccāgantvā tassa ekapasse vā upacārasīmaṃ anatikkamitvā vasanto theyyacittena paribhuñjanto jīrāpeti, corā vā tassa taṃ haranti, yathā vā tathā vā nassati, bhaṇḍadeyyaṃ.
However, if, wherever he has gone, he either there, or in a monastery on the way, or having returned to that same monastery, lives on one side of it without crossing the upacāra boundary, and with a thievish thought, using it, wears it out, or thieves take it from him, or it is lost one way or another, it is an item to be restored.
Nhưng nếu vị ấy đã đi đến một tịnh xá nào đó, hoặc ở tại đó, hoặc ở một tịnh xá trên đường, hoặc quay về tịnh xá ban đầu và ở một bên của tịnh xá đó mà không vượt qua ranh giới upacāra, rồi sử dụng với tâm trộm cắp làm cho nó cũ đi, hoặc kẻ trộm lấy đi, hoặc nó bị hư hỏng bằng cách này hay cách khác, thì đó là bhaṇḍadeyya (phải trả lại vật).
Upacārasīmaṃ atikkamato pana pārājikaṃ.
But upon crossing the upacāra boundary, it is a pārājika offense.
Còn nếu vượt qua ranh giới upacāra thì phạm tội pārājika.
Yo pana therena nimitte kayiramāne ‘‘detha, bhante, ahaṃ rajitvā āharissāmī’’ti vatvā ‘‘kattha gantvā, bhante, rajāmī’’ti pucchati.
However, when a senior monk is making a sign, a certain monk says, "Venerable sir, please give it. I will dye it and bring it back," and then asks, "Venerable sir, where should I go to dye it?"
Vị nào, khi trưởng lão ra dấu hiệu, nói rằng: “Bạch Đại đức, xin hãy cho, con sẽ nhuộm rồi mang về”, và hỏi: “Bạch Đại đức, con phải đi nhuộm ở đâu?”,
Thero ca naṃ ‘‘yattha icchasi, tattha gantvā rajāhī’’ti vadati, ayaṃ ‘‘vissaṭṭhadūto’’ nāma.
And the senior monk tells him, "Go and dye it wherever you wish." This one is called a "dispatched messenger."
và trưởng lão nói với vị ấy rằng: “Con muốn đi nhuộm ở đâu thì cứ đi nhuộm ở đó”, vị này được gọi là “sứ giả được phép” (vissaṭṭhadūto).
Theyyacittena palāyantopi na avahārena kāretabbo.
Even if he runs away with a thievish thought, he should not be charged with theft.
Dù vị ấy bỏ trốn với tâm trộm cắp, cũng không bị xử lý theo tội avahāra.
Theyyacittena pana palāyatopi paribhogena vā aññathā vā nāsayatopi bhaṇḍadeyyameva hoti.
However, even if he runs away with a thievish thought, or destroys it through use or otherwise, it is only an item to be restored.
Nhưng dù bỏ trốn với tâm trộm cắp, hoặc làm hư hỏng bằng cách sử dụng hay cách khác, thì cũng là bhaṇḍadeyya.
Bhikkhu bhikkhussa hatthe kiñci parikkhāraṃ pahiṇati – ‘‘asukavihāre asukabhikkhussa dehī’’ti, tassa theyyacitte uppanne sabbaṭṭhānesu ‘‘asukaṃ nāma vihāraṃ gantvā cīvaraṃ dhovitvā rajitvā vā ehī’’ti ettha vuttasadiso vinicchayo.
A monk sends some requisite in the hand of another monk, saying, "Give this to the monk so-and-so in the monastery so-and-so." If a thievish thought arises in him, the legal decision in all cases is similar to that stated in the passage, "Go to the monastery named so-and-so, wash or dye the robe, and come back."
Một tỳ-khưu gửi một vật dụng nào đó cho một tỳ-khưu khác – “Hãy đưa cho tỳ-khưu tên X ở tịnh xá tên Y” – nếu tâm trộm cắp khởi lên trong vị ấy, thì trong mọi trường hợp, sự phán quyết giống như đã nói ở đây: “Bạch Đại đức, xin hãy cho y, con sẽ đi đến làng tên X, giặt và nhuộm y rồi mang về”.
Aparo bhikkhuṃ pahiṇitukāmo nimittaṃ karoti – ‘‘ko nu kho gahetvā gamissatī’’ti, tatra ce eko – ‘‘detha, bhante, ahaṃ gahetvā gamissāmī’’ti gahetvā gacchati, tassa theyyacitte uppanne sabbaṭṭhānesu ‘‘detha, bhante, cīvaraṃ, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā rajitvā āharissāmī’’ti ettha vuttasadiso vinicchayo.
Another monk, wanting to send a bhikkhu, makes a sign: "Who, I wonder, will take this and go?" If, on that occasion, one monk says, "Venerable sir, please give it. I will take it and go," takes it, and goes, and a thievish thought arises in him, the legal decision in all cases is similar to that stated in the passage, "Venerable sir, please give me the robe. I will go to the village named so-and-so, dye it, and bring it back."
Một tỳ-khưu khác muốn sai một tỳ-khưu đi, bèn ra dấu hiệu: “Ai sẽ mang đi đây?” Nếu một vị nói: “Bạch Đại đức, xin hãy cho, con sẽ mang đi”, rồi cầm đi, nếu tâm trộm cắp khởi lên trong vị ấy, thì trong mọi trường hợp, sự phán quyết giống như đã nói ở đây: “Bạch Đại đức, xin hãy cho y, con sẽ đi đến làng tên X, nhuộm y rồi mang về”.
Therena cīvaratthāya vatthaṃ labhitvā upaṭṭhākakule ṭhapitaṃ hoti.
A senior monk, having received cloth for a robe, has it placed in the house of a supporter.
Trưởng lão đã nhận một mảnh vải để làm y và đặt nó ở nhà của người hộ trì.
Athassa antevāsiko vatthaṃ haritukāmo tatra gantvā ‘‘taṃ kira vatthaṃ dethā’’ti therena pesito viya vadati; tassa vacanaṃ saddahitvā upāsakena ṭhapitaṃ upāsikā vā, upāsikāya ṭhapitaṃ upāsako vā añño vā, koci nīharitvā deti, uddhāreyevassa pārājikaṃ.
Then his resident pupil, wanting to take the cloth, goes there and says, "Please give me that cloth," as if he had been sent by the senior monk. Believing his word, if the supporter's wife gives the cloth placed by the male supporter, or the male supporter or someone else gives what was placed by the female supporter, upon taking it out, there is a pārājika offense for him.
Rồi đệ tử của vị ấy muốn lấy mảnh vải đó, bèn đến đó và nói như thể được trưởng lão sai đến: “Nghe nói là mảnh vải đó, xin hãy cho”. Nếu người cư sĩ đã đặt, hoặc nữ cư sĩ, hoặc nam cư sĩ đã đặt bởi nữ cư sĩ, hoặc bất kỳ ai khác tin lời vị ấy và lấy ra đưa cho, thì ngay khi lấy đi, vị ấy phạm tội pārājika.
Sace pana therassa upaṭṭhākehi ‘‘imaṃ therassa dassāmā’’ti attano vatthaṃ ṭhapitaṃ hoti.
However, if the senior monk's supporters have placed their own cloth, thinking, "We will give this to the senior monk."
Nhưng nếu những người hộ trì của trưởng lão đã đặt mảnh vải của mình với ý nghĩ: “Chúng tôi sẽ dâng cái này cho trưởng lão”.
Athassa antevāsiko taṃ haritukāmo tattha gantvā ‘‘therassa kira vatthaṃ dātukāmattha, taṃ dethā’’ti vadati.
Then his resident pupil, wanting to take it, goes there and says, "I hear you wish to give cloth to the senior monk. Please give it."
Rồi đệ tử của vị ấy muốn lấy nó, bèn đến đó và nói: “Nghe nói quý vị muốn dâng y cho trưởng lão, xin hãy cho”.
Te cassa saddahitvā ‘‘mayaṃ, bhante, bhojetvā dassāmāti ṭhapayimha, handa gaṇhāhī’’ti denti.
And they, believing him, say, "Venerable sir, we placed it intending to give it after offering a meal. Here, take it," and give it to him.
Và họ tin lời vị ấy, nói: “Bạch Đại đức, chúng tôi đã đặt để cúng dường sau khi thọ trai, đây, xin hãy nhận lấy”, rồi đưa cho.
Sāmikehi dinnattā pārājikaṃ natthi, asuddhacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ, bhaṇḍadeyyañca hoti.
Because it was given by the owners, there is no pārājika offense, but because it was taken with an impure mind, there is a dukkaṭa offense, and it is an item to be restored.
Vì được chủ nhân cho nên không phạm pārājika, nhưng vì lấy với tâm không thanh tịnh nên phạm dukkaṭa và cũng là bhaṇḍadeyya.
Bhikkhu bhikkhussa vatvā gāmaṃ gacchati, ‘‘itthannāmo mama vassāvāsikaṃ dassati, taṃ gahetvā ṭhapeyyāsī’’ti.
A monk, speaking to another monk, goes to the village, saying, "A person of such-and-such a name will give me my vassāvāsika robe. You should take it and keep it."
Một tỳ-khưu nói với một tỳ-khưu khác rồi đi đến làng: “Vị tên X sẽ dâng y an cư cho tôi, xin hãy nhận lấy và giữ hộ”.
‘‘Sādhū’’ti so bhikkhu tena dinnaṃ mahagghasāṭakaṃ attanā laddhena appagghasāṭakena saddhiṃ ṭhapetvā tena āgatena attano mahagghasāṭakassa laddhabhāvaṃ ñatvā vā añatvā vā ‘‘dehi me vassāvāsika’’nti vutto ‘‘tava thūlasāṭako laddho, mayhaṃ pana sāṭako mahaggho, dvepi asukasmiṃ nāma okāse ṭhapitā, pavisitvā gaṇhāhī’’ti vadati.
That monk, after saying "Very well," places the valuable cloth given by that person together with a low-value cloth he himself received. When the other monk returns and, whether knowing or not knowing that his valuable cloth has been received, says, "Give me my vassāvāsika," he replies, "A coarse cloth was received for you, but my cloth is valuable. Both are placed in such-and-such a place; go in and take it."
Vị tỳ-khưu kia nói “Được thôi”, rồi đặt tấm y quý giá được người kia dâng cùng với tấm y kém giá trị mà mình đã nhận. Khi vị kia quay về, dù biết hay không biết về việc tấm y quý giá của mình đã được nhận, vị ấy được yêu cầu “Hãy đưa y an cư cho tôi”, bèn nói: “Y thô của ngài đã được nhận, còn y của tôi thì quý giá. Cả hai đều được đặt ở chỗ tên X, hãy vào mà lấy đi”.
Tena pavisitvā thūlasāṭake gahite itarassa itaraṃ gaṇhato uddhāre pārājikaṃ.
When that monk has gone in and taken the coarse cloth, if the other one takes the other cloth, it is a pārājika offense at the moment of removal.
Nếu vị kia vào và lấy tấm y thô, thì khi vị còn lại lấy tấm y kia, ngay khi lấy đi, phạm pārājika.
Athāpi tassa sāṭake attano nāmaṃ attano ca sāṭake tassa nāmaṃ likhitvā ‘‘gaccha nāmaṃ vācetvā gaṇhāhī’’ti vadati, tatrāpi eseva nayo.
And if, having written his own name on that monk's cloth and that monk's name on his own cloth, he says, "Go, read the name and take it," in that case, too, the method is the same.
Hoặc nếu vị ấy viết tên mình lên y của người kia, và tên người kia lên y của mình, rồi nói: “Hãy đi, đọc tên rồi lấy đi”, thì trong trường hợp đó cũng theo cách này.
Yo pana attanā ca tena ca laddhasāṭake ekato ṭhapetvā taṃ evaṃ vadati – ‘‘tayā ca mayā ca laddhasāṭakā dvepi antogabbhe ṭhapitā, gaccha yaṃ icchasi, taṃ vicinitvā gaṇhāhī’’ti.
But a monk who, having placed the cloths received by himself and by the other monk together, speaks to him thus: "The cloths received by you and by me are both placed in the inner chamber. Go, choose and take the one you wish."
Còn vị nào đặt y của mình và y của người kia đã nhận chung một chỗ, rồi nói với người kia rằng: “Cả hai tấm y của ngài và của tôi đã nhận đều được đặt trong phòng trong, hãy đi, chọn cái nào ngài muốn rồi lấy đi”.
So ca lajjāya āvāsikena laddhaṃ thūlasāṭakameva gaṇheyya, tatrāvāsikassa vicinitvā gahitāvasesaṃ itaraṃ gaṇhato anāpatti.
And if that monk, out of modesty, takes only the coarse cloth received by the resident monk, then for the resident monk who takes the other, remaining one that was chosen from, there is no offense.
Và vị kia vì xấu hổ mà chỉ lấy tấm y thô mà vị tỳ-khưu thường trú đã nhận, thì trong trường hợp đó, khi vị thường trú lấy tấm y còn lại sau khi vị kia đã chọn, không phạm tội.
Āgantuko bhikkhu āvāsikānaṃ cīvarakammaṃ karontānaṃ samīpe pattacīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘ete saṅgopessantī’’ti maññamāno nhāyituṃ vā aññatra vā gacchati.
A visiting monk, near resident monks who are making robes, places his bowl and robe and goes to bathe or elsewhere, thinking, "They will look after it."
Một tỳ-khưu khách đặt bát và y của mình gần các tỳ-khưu thường trú đang may y, nghĩ rằng: “Họ sẽ bảo vệ chúng”, rồi đi tắm hoặc đi nơi khác.
Sace naṃ āvāsikā saṅgopenti, iccetaṃ kusalaṃ.
If the resident monks look after it, that is good.
Nếu các tỳ-khưu thường trú bảo vệ chúng, thì đó là điều tốt.
No ce, naṭṭhe gīvā na hoti.
If not, and it is lost, there is no liability.
Nếu không, khi mất, không có trách nhiệm.
Sacepi so ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vatvā gacchati, itare ca sakiccappasutattā na jānanti, eseva nayo.
Even if he says, "Venerable sirs, please keep this," and goes, and the others do not notice because they are absorbed in their own work, the method is the same.
Dù vị ấy nói: “Bạch Đại đức, xin hãy giữ cái này”, rồi đi, và các vị kia vì bận việc riêng mà không biết, thì cũng theo cách đó.
Athāpi te ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ti vuttā ‘‘mayaṃ byāvaṭā’’ti paṭikkhipanti, itaro ca ‘‘avassaṃ ṭhapessantī’’ti anādiyitvā gacchati, eseva nayo.
And if, when told, "Venerable sirs, please keep this," they refuse, saying, "We are busy," and the other monk, not heeding their refusal, goes away thinking, "They will surely keep it," the method is the same.
Hoặc nếu các vị kia, khi được nói: “Bạch Đại đức, xin hãy giữ cái này”, từ chối: “Chúng tôi đang bận”, và vị kia không để ý mà đi, thì cũng theo cách đó.
Sace pana tena yācitā vā ayācitā vā ‘‘mayaṃ ṭhapessāma, tvaṃ gacchā’’ti vadanti; taṃ saṅgopitabbaṃ.
However, if, whether requested by him or not, they say, "We will keep it, you may go," then it must be looked after.
Nhưng nếu vị ấy được yêu cầu hay không được yêu cầu, và các vị kia nói: “Chúng tôi sẽ giữ, ngài cứ đi đi”; thì phải bảo vệ chúng.
No ce saṅgopenti, naṭṭhe gīvā.
If they do not look after it, and it is lost, there is liability.
Nếu không bảo vệ, khi mất, có trách nhiệm.
Sampaṭicchitattā.
Because it was accepted.
Vì đã chấp nhận.
Yo bhikkhu bhaṇḍāgāriko hutvā paccūsasamaye eva bhikkhūnaṃ pattacīvarāni heṭṭhāpāsādaṃ oropetvā dvāraṃ apidahitvā tesampi anārocetvāva dūre bhikkhācāraṃ gacchati; tāni ce corā haranti, tasseva gīvā.
A monk who, being the storekeeper, brings down the monks' bowls and robes to the lower storey at dawn, does not close the door, and without informing them, goes far away on his alms round; if thieves take them, the liability is his.
Vị tỳ-khưu nào làm bhaṇḍāgārika (người quản lý vật phẩm), vào lúc sáng sớm đã hạ bát và y của các tỳ-khưu xuống tầng dưới của ngôi nhà nhiều tầng, rồi không đóng cửa và cũng không báo cho các vị ấy biết, bèn đi khất thực xa; nếu kẻ trộm lấy đi những vật đó, thì chính vị ấy có trách nhiệm.
Yo pana bhikkhūhi ‘‘oropetha, bhante, pattacīvarāni; kālo salākaggahaṇassā’’ti vutto ‘‘samāgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘āma, samāgatamhā’’ti vutte pattacīvarāni nīharitvā nikkhipitvā bhaṇḍāgāradvāraṃ bandhitvā ‘‘tumhe pattacīvarāni gahetvā heṭṭhāpāsādadvāraṃ paṭijaggitvā gaccheyyāthā’’ti vatvā gacchati.
But a monk who, when told by the monks, "Venerable sir, bring down the bowls and robes; it is time for taking the tickets," asks, "Are you all assembled?" and when they reply, "Yes, we are assembled," brings out the bowls and robes, places them down, closes the storeroom door, and goes after saying, "You all take your bowls and robes, look after the door of the lower storey, and then you may go."
Còn vị nào được các tỳ-khưu nói: “Bạch Đại đức, xin hãy hạ bát và y xuống; đã đến lúc lấy phiếu rồi”, bèn hỏi: “Các ngài đã tập hợp đủ chưa?”, khi được trả lời: “Vâng, chúng tôi đã tập hợp đủ rồi”, bèn lấy bát và y ra, đóng cửa phòng kho lại, rồi nói: “Các ngài hãy lấy bát và y của mình, canh giữ cửa tầng dưới của ngôi nhà nhiều tầng rồi hãy đi”, rồi vị ấy đi.
Tatra ceko alasajātiko bhikkhu bhikkhūsu gatesu pacchā akkhīni puñchanto uṭṭhahitvā udakaṭṭhānaṃ mukhadhovanatthaṃ gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā corā tassa pattacīvaraṃ haranti, suhaṭaṃ.
If among them, a lazy monk, after the other monks have left, gets up later wiping his eyes and goes to the water place to wash his face, and thieves, seeing that moment, take his bowl and robe, it is well taken.
Trong trường hợp đó, nếu có một tỳ-khưu lười biếng, sau khi các tỳ-khưu khác đã đi, dụi mắt rồi đứng dậy đi đến chỗ nước để rửa mặt, và kẻ trộm nhìn thấy khoảnh khắc đó mà lấy đi bát và y của vị ấy, thì đó là việc bị lấy đi một cách hợp lệ.
Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.
There is no liability for the storekeeper.
Vị bhaṇḍāgārika không có trách nhiệm.
Sacepi koci bhaṇḍāgārikassa anārocetvāva bhaṇḍāgāre attano parikkhāraṃ ṭhapeti, tasmimpi naṭṭhe bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.
If any monk places his requisite in the storeroom without informing the storekeeper, if it is lost, there is no liability for the storekeeper.
Nếu có ai đó đặt vật dụng của mình trong kho mà không báo cho bhaṇḍāgārika, khi vật đó mất đi, bhaṇḍāgārika không có trách nhiệm.
Sace pana bhaṇḍāgāriko taṃ disvā ‘‘aṭṭhāne ṭhapita’’nti gahetvā ṭhapeti, naṭṭhe tassa gīvā.
However, if the storekeeper sees it and, thinking "It is placed in the wrong spot," takes and places it elsewhere, if it is lost, the liability is his.
Nhưng nếu bhaṇḍāgārika nhìn thấy vật đó, nghĩ rằng “Nó được đặt sai chỗ”, rồi lấy đi và đặt lại, khi vật đó mất đi, vị ấy có trách nhiệm.
Sacepi ṭhapitabhikkhunā ‘‘mayā, bhante, īdiso nāma parikkhāro ṭhapito, upadhāreyyāthā’’ti vutto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, dunnikkhittaṃ vā maññamāno aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, tasseva gīvā.
Also, if the monk who placed it says, "Venerable sir, I have placed such-and-such a requisite, please take note," and he accepts, saying "Very well," or thinking it is poorly placed, he places it in another spot, the liability is his.
Dù tỳ-khưu đã đặt vật đó nói: “Bạch Đại đức, tôi đã đặt một vật dụng tên X như thế này, xin hãy để ý”, và vị kia chấp nhận “Được thôi”, hoặc nghĩ rằng nó được đặt không đúng chỗ mà đặt ở một nơi khác, thì chính vị ấy có trách nhiệm.
‘‘Nāhaṃ jānāmī’’ti paṭikkhipantassa pana natthi gīvā.
But for one who refuses, saying, "I do not know," there is no liability.
Còn vị nào từ chối: “Tôi không biết”, thì không có trách nhiệm.
Yopi tassa passantasseva ṭhapeti, bhaṇḍāgārikañca na sampaṭicchāpeti, naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva.
For a monk who places it while the storekeeper is watching, but does not entrust it to the storekeeper, what is lost is simply lost for good.
Vị nào đặt vật đó ngay trước mắt bhaṇḍāgārika mà không để bhaṇḍāgārika chấp nhận, thì vật bị mất đó coi như đã mất hoàn toàn.
Sace taṃ bhaṇḍāgāriko aññatra ṭhapeti, naṭṭhe gīvā.
If the storekeeper places it elsewhere, and it is lost, there is liability.
Nếu bhaṇḍāgārika đặt vật đó ở nơi khác, khi mất đi, vị ấy có trách nhiệm.
Sace bhaṇḍāgāraṃ suguttaṃ, sabbo saṅghassa ca cetiyassa ca parikkhāro tattheva ṭhapīyati, bhaṇḍāgāriko ca bālo abyatto dvāraṃ vivaritvā dhammakathaṃ vā sotuṃ, aññaṃ vā kiñci kātuṃ katthaci gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā.
If the storeroom is well-guarded and all the requisites of the Saṅgha and the cetiya are kept there, and the storeroom-keeper, being foolish and incompetent, opens the door to listen to a Dhamma talk or to do something else and goes somewhere, then seeing that opportunity, whatever the thieves take, all of it is his liability.
Nếu kho báu được bảo vệ kỹ lưỡng, tất cả vật dụng của Tăng đoàn và tháp thờ đều được cất giữ ở đó, nhưng người giữ kho lại ngu dốt, thiếu kinh nghiệm, mở cửa rồi đi đâu đó để nghe pháp hoặc làm việc gì khác, và bọn trộm thấy cơ hội đó mà lấy đi bao nhiêu vật dụng, thì tất cả đều là trách nhiệm của người giữ kho.
Bhaṇḍāgārato nikkhamitvā bahi caṅkamantassa vā dvāraṃ vivaritvā sarīraṃ utuṃ gāhāpentassa vā tattheva samaṇadhammānuyogena nisinnassa vā tattheva nisīditvā kenaci kammena byāvaṭassa vā uccārapassāvapīḷitassāpi tato tattheva upacāre vijjamāne bahi gacchato vā aññena vā kenaci ākārena pamattassa sato dvāraṃ vivaritvā vā vivaṭameva pavisitvā vā sandhiṃ chinditvā vā yattakaṃ tassa pamādapaccayā corā haranti, sabbaṃ tasseva gīvā.
While he is walking meditation outside after leaving the storeroom; or while he has opened the door to let the breeze cool his body; or while he is seated right there engaged in the practice of a recluse; or while he is seated right there occupied with some work; or while, being afflicted by the need to urinate or defecate, he goes outside even though there is a suitable place in the vicinity; or if he is heedless in any other way, and thieves take anything—whether by opening the door, or by entering through an already open door, or by breaking in—whatever they take due to his heedlessness, all of it is his liability.
Hoặc người giữ kho đi ra ngoài tịnh xá kinh hành, hoặc mở cửa để thân thể tiếp xúc với thời tiết mát mẻ, hoặc ngồi ngay tại đó hành trì Sa-môn pháp, hoặc ngồi ngay tại đó bận rộn với công việc nào đó, hoặc bị mắc tiểu tiện, đại tiện nhưng có nơi xả uế gần đó mà lại đi ra ngoài, hoặc do bất kỳ lý do nào khác mà lơ là, rồi mở cửa hoặc để cửa mở mà đi vào, hoặc phá tường mà lấy đi bao nhiêu vật dụng do sự lơ là của người ấy, thì tất cả đều là trách nhiệm của người ấy.
Uṇhasamaye pana vātapānaṃ vivaritvā nipajjituṃ vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that it is permissible to open a window and lie down during the hot season.
Tuy nhiên, vào mùa nóng, họ nói rằng được phép mở cửa sổ rồi nằm nghỉ.
Uccārapīḷitassa pana tasmiṃ upacāre asati aññattha gacchantassa gilānapakkhe ṭhitattā avisayo; tasmā gīvā na hoti.
But for one who is afflicted by the need to defecate, if there is no suitable place in that vicinity and he goes elsewhere, it is not his domain because he is in the category of a sick person; therefore, he is not liable.
Nhưng đối với người bị mắc tiểu tiện, đại tiện mà không có nơi xả uế gần đó, phải đi đến nơi khác, thì do thuộc trường hợp bệnh tật nên không phải là phạm vi trách nhiệm; vì vậy không có trách nhiệm.
Yo pana anto uṇhapīḷito dvāraṃ suguttaṃ katvā bahi nikkhamati, corā ca naṃ gahetvā ‘‘dvāraṃ vivarā’’ti vadanti, yāva tatiyaṃ na vivaritabbaṃ.
Furthermore, if a bhikkhu, feeling hot inside, secures the door well and goes outside, and thieves seize him and say, "Open the door," he should not open it, up to the third time.
Nếu một vị Tỳ-khưu bị nóng bức trong kho, đóng cửa cẩn thận rồi đi ra ngoài, bọn trộm bắt được và bảo: “Hãy mở cửa!”, thì không được mở cho đến lần thứ ba.
Yadi pana te corā ‘‘sace na vivarasi, tañca māressāma, dvārañca bhinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ti pharasuādīni ukkhipanti.
But if those thieves raise axes and other weapons, saying, "If you do not open it, we will kill you, and we will break down the door and take the requisites."
Tuy nhiên, nếu bọn trộm ấy nói: “Nếu ngươi không mở, chúng ta sẽ giết ngươi và phá cửa lấy vật dụng đi”, rồi chúng giơ rìu và các vật dụng khác lên,
‘‘Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭhe guṇo natthī’’ti vivarituṃ vaṭṭati.
It is permissible to open it, thinking, "There is no benefit if I am killed and the Saṅgha's lodging is destroyed."
thì được phép mở cửa với suy nghĩ: “Nếu ta chết, mà chỗ ở của Tăng đoàn bị phá hoại, thì chẳng có lợi ích gì”.
Idhāpi avisayattā gīvā natthīti vadanti.
They say that here too, he is not liable because it is beyond his control.
Ở đây cũng vậy, họ nói rằng không có trách nhiệm vì không thuộc phạm vi trách nhiệm.
Sace koci āgantuko kuñcikaṃ vā deti, dvāraṃ vā vivarati, yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā.
If some visitor gives the key or opens the door, whatever the thieves take, all of it is that visitor's liability.
Nếu có một vị Tỳ-khưu khách đưa chìa khóa hoặc mở cửa, và bọn trộm lấy đi bao nhiêu vật dụng, thì tất cả đều là trách nhiệm của vị ấy.
Saṅghena bhaṇḍāgāraguttatthāya sūciyantakañca kuñcikamuddikā ca yojetvā dinnā hoti, bhaṇḍāgāriko ghaṭikamattaṃ datvā nipajjati, corā vivaritvā parikkhāraṃ haranti, tasseva gīvā.
If the Saṅgha has provided a lock-pin mechanism and a key-and-bolt, having fitted them for the protection of the storeroom, and the storeroom-keeper inserts only the pin and lies down, if thieves open it and take the requisites, it is his liability.
Tăng đoàn đã giao cho người giữ kho một cái chốt và chìa khóa, nhưng người giữ kho chỉ cài chốt rồi đi ngủ, bọn trộm mở cửa và lấy vật dụng đi, thì đó là trách nhiệm của chính người ấy.
Sūciyantakañca kuñcikamuddikañca yojetvā nipannaṃ panetaṃ sace corā āgantvā ‘‘vivarā’’ti vadanti, tattha purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
But if, while he is lying down after having fitted both the lock-pin mechanism and the key-and-bolt, thieves come and say, "Open it," he should act according to the previous method.
Tuy nhiên, nếu người giữ kho đã cài chốt và khóa cẩn thận rồi đi ngủ, mà bọn trộm đến nói: “Hãy mở cửa!”, thì phải hành xử theo cách đã nói trước đó.
Evaṃ guttaṃ katvā nipanne pana sace bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā umaṅgena vā pavisitvā haranti, na tassa gīvā.
However, if he is lying down after securing it in this way, and they take things by breaking through the wall or the roof, or by entering through a tunnel, it is not his liability.
Nhưng nếu người ấy đã bảo vệ cẩn thận như vậy mà đi ngủ, nếu bọn trộm phá tường hoặc mái nhà, hoặc đào đường hầm mà đi vào lấy vật dụng, thì đó không phải là trách nhiệm của người ấy.
Sace bhaṇḍāgāre aññepi therā vasanti, vivaṭe dvāre attano attano parikkhāraṃ gahetvā gacchanti, bhaṇḍāgāriko tesu gatesu dvāraṃ na jaggati, sace tattha kiñci avaharīyati, bhaṇḍāgārikassa issaratāya bhaṇḍāgārikasseva gīvā.
If other elders also reside in the storeroom, and when the door is opened, they take their respective requisites and leave, and the storeroom-keeper does not guard the door after they have gone, should anything be taken from there, it is the liability of the storeroom-keeper due to his position of authority.
Nếu có các Trưởng lão khác cũng ở trong kho, khi cửa mở, họ lấy vật dụng của riêng mình rồi đi, mà người giữ kho không canh giữ cửa, nếu có bất cứ vật gì bị mất cắp ở đó, thì do quyền hạn của người giữ kho, đó là trách nhiệm của chính người giữ kho.
Therehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ.
However, the elders should be companions.
Tuy nhiên, các vị Trưởng lão phải là bạn bè (hỗ trợ lẫn nhau).
Ayaṃ tattha sāmīci.
This is the proper conduct in that situation.
Đây là sự thích hợp trong trường hợp đó.
Yadi bhaṇḍāgāriko ‘‘tumhe bahi ṭhatvāva tumhākaṃ parikkhāraṃ gaṇhatha, mā pavisitthā’’ti vadati, tesañca eko lolamahāthero sāmaṇerehi ceva upaṭṭhākehi ca saddhiṃ bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ bhaṇḍaṃ nassati, sabbaṃ tassa gīvā.
If the storeroom-keeper says, "Take your requisites while standing outside; do not enter," but one of the frivolous senior monks enters the storeroom with novices and attendants, and sits and lies down, whatever goods are lost, all of it is his liability.
Nếu người giữ kho nói: “Các vị hãy đứng bên ngoài mà lấy vật dụng của mình, đừng vào!”, nhưng một vị Đại Trưởng lão lơ là, cùng với các Sa-di và cận sự nam đi vào kho rồi ngồi và nằm ở đó, thì tất cả vật dụng bị mất đều là trách nhiệm của vị ấy.
Bhaṇḍāgārikena pana avasesattherehi ca sahāyehi bhavitabbaṃ.
However, the storeroom-keeper and the remaining elders should be companions.
Tuy nhiên, người giữ kho và các vị Trưởng lão còn lại phải là bạn bè (hỗ trợ lẫn nhau).
Atha bhaṇḍāgārikova lolasāmaṇere ca upaṭṭhāke ca gahetvā bhaṇḍāgāre nisīdati ceva nipajjati ca, yaṃ tattha nassati, sabbaṃ tasseva gīvā.
But if the storeroom-keeper himself takes frivolous novices and attendants and both sits and lies down in the storeroom, whatever is lost there, all of it is his own liability.
Nếu chính người giữ kho lại dẫn các Sa-di và cận sự nam lơ là vào kho rồi ngồi và nằm ở đó, thì tất cả những gì bị mất ở đó đều là trách nhiệm của chính người ấy.
Tasmā bhaṇḍāgārikeneva tattha vasitabbaṃ.
Therefore, only the storeroom-keeper should reside there.
Vì vậy, chỉ người giữ kho mới được ở trong đó.
Avasesehi appeva rukkhamūle vasitabbaṃ, na ca bhaṇḍāgāreti.
The remaining ones should rather reside at the foot of a tree, but not in the storeroom.
Các vị Tỳ-khưu còn lại thậm chí nên ở dưới gốc cây, chứ không phải trong kho.
Ye pana attano attano sabhāgabhikkhūnaṃ vasanagabbhesu parikkhāraṃ ṭhapenti, parikkhāre naṭṭhe yehi ṭhapito, tesaṃyeva gīvā.
Those who place the requisites of their fellow bhikkhus in their own living quarters, if the requisites are lost, it is the liability of those by whom they were placed.
Còn những vị Tỳ-khưu nào cất giữ vật dụng của mình trong các phòng ở của các Tỳ-khưu đồng giới, nếu vật dụng bị mất, thì đó là trách nhiệm của chính những vị đã cất giữ.
Itarehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ.
However, the others should be companions.
Tuy nhiên, các vị khác phải là bạn bè (hỗ trợ lẫn nhau).
Yadi pana saṅgho bhaṇḍāgārikassa vihāreyeva yāgubhattaṃ dāpeti, so ca bhikkhācāratthāya gāmaṃ gacchati, naṭṭhaṃ tasseva gīvā.
But if the Saṅgha arranges for the storeroom-keeper to be given gruel and rice right in the monastery, but he goes to the village for alms-round, what is lost is his liability.
Nếu Tăng đoàn chỉ cấp cháo và cơm cho người giữ kho tại tịnh xá, mà người ấy đi khất thực vào làng, thì vật dụng bị mất là trách nhiệm của chính người ấy.
Bhikkhācāraṃ pavisantehi atirekacīvararakkhaṇatthāya ṭhapitavihāravārikassāpi yāgubhattaṃ vā nivāpaṃ vā labhamānasseva bhikkhācāraṃ gacchato yaṃ tattha nassati, sabbaṃ gīvā.
Also, for a monastery watchman appointed to guard extra robes while others go on alms-round, if he goes on alms-round while receiving gruel and rice or provisions, whatever is lost there is all his liability.
Đối với vị Tỳ-khưu được chỉ định giữ tịnh xá để bảo vệ y phục dư thừa, dù được cấp cháo hay cơm, mà vẫn đi khất thực, nếu có bất cứ vật gì bị mất ở đó, thì tất cả đều là trách nhiệm của vị ấy.
Na kevalañca ettakameva, bhaṇḍāgārikassa viya yaṃ tassa pamādappaccayā nassati, sabbaṃ gīvā.
And not just this much, but like the storeroom-keeper, whatever is lost due to his heedlessness is all his liability.
Không chỉ có thế, mà tất cả những gì bị mất do sự lơ là của vị ấy, giống như người giữ kho, đều là trách nhiệm của vị ấy.
Sace vihāro mahā hoti, aññaṃ padesaṃ rakkhituṃ gacchantassa aññasmiṃ padese nikkhittaṃ haranti, avisayattā gīvā na hoti.
If the monastery is large, and while he goes to guard another area, things placed in a different area are stolen, he is not liable because it is beyond his domain.
Nếu tịnh xá lớn, mà vị Tỳ-khưu đi bảo vệ một khu vực khác, rồi vật dụng để ở khu vực khác bị lấy mất, thì do không thuộc phạm vi trách nhiệm nên không có trách nhiệm.
Īdise pana vihāre vemajjhe sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne parikkhāre ṭhapetvā nisīditabbaṃ.
However, in such a monastery, one should sit after placing the requisites in a central place where everyone gathers.
Tuy nhiên, trong một tịnh xá như vậy, nên tập trung vật dụng ở giữa, tại nơi mà tất cả đều có thể đến được, rồi ngồi canh giữ.
Vihāravārikā vā dve tayo ṭhapetabbā.
Or, two or three monastery watchmen should be appointed.
Hoặc nên chỉ định hai hoặc ba vị Tỳ-khưu luân phiên giữ tịnh xá.
Sace tesaṃ appamattānaṃ ito cito ca rakkhataṃyeva kiñci nassati, gīvā na hoti.
If something is lost while they, being heedful, are guarding here and there, they are not liable.
Nếu những vị ấy không lơ là, mà vẫn canh giữ ở đây đó, nếu có bất cứ vật gì bị mất, thì không có trách nhiệm.
Vihāravārike bandhitvā haritabhaṇḍampi corānaṃ paṭipathaṃ gatesu aññena maggena haritabhaṇḍampi na tesaṃ gīvā.
Goods taken after tying up the monastery watchmen, and goods taken by another route while they went to intercept the thieves, are not their liability.
Ngay cả khi các vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá bị trói rồi vật dụng bị lấy đi, hoặc khi bọn trộm đi theo một con đường khác mà lấy vật dụng đi trong lúc các vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá đang trên đường đi, thì đó không phải là trách nhiệm của các vị ấy.
Sace vihāravārikānaṃ vihāre dātabbaṃ yāgubhattaṃ vā nivāpo vā na hoti, tehi pattabbalābhato atirekā dve tisso yāgusalākā, tesaṃ pahonakabhattasalākā ca ṭhapetuṃ vaṭṭati.
If there is no gruel, rice, or provisions to be given to the monastery watchmen in the monastery, it is permissible to set aside two or three extra gruel-tickets beyond their rightful share, and enough meal-tickets for them.
Nếu không có cháo, cơm hoặc thức ăn được cấp cho các vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá tại tịnh xá, thì được phép cấp thêm hai hoặc ba phiếu cháo và đủ phiếu cơm cho họ từ các vật phẩm đáng lẽ được nhận.
Nibaddhaṃ katvā pana na ṭhapetabbā, manussā hi vippaṭisārino honti, ‘‘vihāravārikāyeva amhākaṃ bhattaṃ bhuñjantī’’ti.
However, they should not be set aside as a permanent arrangement, for people become regretful, thinking, "The monastery watchmen are eating our food."
Tuy nhiên, không nên cấp thường xuyên, vì con người sẽ không hài lòng mà nghĩ: “Chính các vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá đang ăn cơm của chúng ta”.
Tasmā parivattetvā ṭhapetabbā.
Therefore, they should be set aside on a rotating basis.
Vì vậy, nên cấp luân phiên.
Sace tesaṃ sabhāgā salākabhattāni āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce denti, vāraṃ gāhāpetvā nīharāpetabbāni.
If their fellow bhikkhus bring and give them ticket-food, this is good; if they do not give, the tickets should be made to be collected by turn and brought out.
Nếu các Tỳ-khưu đồng giới của họ mang phiếu cơm đến cho, thì điều đó là tốt; nếu không cho, thì nên yêu cầu họ nhận phiên rồi mang ra.
Sace vihāravāriko dve tisso yāgusalākā, cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānova bhikkhācāraṃ gacchati, bhaṇḍāgārikassa viya sabbaṃ naṭṭhaṃ gīvā hoti.
If a monastery watchman, while receiving two or three gruel-tickets and four or five meal-tickets, still goes on alms-round, just as with the storeroom-keeper, all that is lost is his liability.
Nếu vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá, dù đã nhận hai hoặc ba phiếu cháo và bốn hoặc năm phiếu cơm, mà vẫn đi khất thực, thì tất cả vật dụng bị mất đều là trách nhiệm của vị ấy, giống như người giữ kho.
Sace saṅghassa vihārapālānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ vā nivāpo vā natthi, bhikkhū vihāravāraṃ gahetvā attano attano nissitake jaggenti, sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhanti, yathā aññe bhikkhū karonti, tatheva kātabbaṃ.
If the Saṅgha has no meal or provisions to give to the monastery guards, and the bhikkhus take turns as watchmen and have their own dependents guard, they are not allowed to refuse the turn when it comes; they must do just as the other bhikkhus do.
Nếu Tăng đoàn không có cơm hoặc thức ăn để cấp cho các vị Tỳ-khưu giữ tịnh xá, thì các Tỳ-khưu nhận phiên giữ tịnh xá và chăm sóc các đệ tử của mình, họ không được phép không nhận phiên đã đến, mà phải làm như các Tỳ-khưu khác làm.
Bhikkhūhi pana asahāyakassa vā attadutiyassa vā yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthi, evarūpassa vāro na pāpetabbo.
However, the bhikkhus should not assign a turn to one who is without a companion or has only himself, or to one who has no fellow bhikkhu to bring him food.
Tuy nhiên, các Tỳ-khưu không nên giao phiên cho người không có bạn bè, hoặc người không có người thứ hai, hoặc người không có Tỳ-khưu đồng giới mang cơm đến cho.
Yampi pākavattatthāya vihāre ṭhapenti, taṃ gahetvā upajīvantena ṭhātabbaṃ.
What they place in the monastery for the purpose of the cooked meal duty, one who lives by taking it must stand watch.
Đối với những vật phẩm được cất giữ trong tịnh xá để dùng cho việc nấu ăn, thì vị Tỳ-khưu nào sử dụng chúng phải chịu trách nhiệm giữ phiên.
Yo taṃ na upajīvati, so vāraṃ na gāhāpetabbo.
One who does not live on it should not be made to take a turn.
Người nào không sử dụng chúng, thì không nên giao phiên cho người đó.
Phalāphalatthāyapi vihāre bhikkhuṃ ṭhapenti, jaggitvā gopetvā phalavārena bhājetvā khādanti.
They also station a bhikkhu in the monastery for the purpose of fruits; they guard and protect them, and having distributed them by turn for the fruits, they eat them.
Họ cũng chỉ định một vị Tỳ-khưu trong tịnh xá để bảo vệ trái cây, rồi các vị ấy canh giữ, bảo vệ, chia theo phiên trái cây rồi ăn.
Yo tāni khādati, tena ṭhātabbaṃ.
He who eats them must stand watch.
Vị Tỳ-khưu nào ăn những trái cây đó, thì vị ấy phải chịu trách nhiệm giữ phiên.
Anupajīvanto na gāhāpetabbo.
One who does not partake should not be made to take a turn.
Người không sử dụng thì không nên giao phiên.
Senāsanamañcapīṭhapaccattharaṇarakkhaṇatthāyapi ṭhapenti, āvāse vasantena ṭhātabbaṃ.
They also station someone for the protection of lodgings, beds, chairs, and floor coverings; one who resides in the dwelling must stand watch.
Họ cũng chỉ định để bảo vệ chỗ nằm, giường, ghế, và các vật trải sàn trong tịnh xá, thì vị Tỳ-khưu nào ở trong khu vực đó phải chịu trách nhiệm giữ phiên.
Abbhokāsiko pana rukkhamūliko vā na gāhāpetabbo.
But one who lives in the open air or at the foot of a tree should not be made to take a turn.
Tuy nhiên, người ở ngoài trời hoặc người ở dưới gốc cây thì không nên giao phiên.
Uposathāgārapaṭimāgharajaggakassa pana diguṇaṃ yāgubhattaṃ devasikaṃ taṇḍulanāḷi saṃvacchare ticīvaraṃ, dasavīsagghanakaṃ kappiyabhaṇḍañca dātabbaṃ.
To the one who guards the Uposatha hall and the image house, double the gruel and meal, a nāḷi of rice daily, a set of three robes in a year, and allowable articles worth ten or twenty should be given.
Đối với người trông coi phòng Uposatha và ngôi nhà thờ tượng Phật, cần phải cấp gấp đôi cháo và cơm, một nāḷi gạo mỗi ngày, ba y trong một năm, và các vật dụng thích hợp trị giá mười hoặc hai mươi đồng.
Sace pana tassa taṃ labhamānasseva pamādena tattha kiñci nassati, sabbaṃ gīvā.
But if, while he is receiving this, anything is lost there through his negligence, all of it is his liability.
Tuy nhiên, nếu trong khi vị ấy đang nhận những lợi lộc đó mà do sơ suất có bất cứ thứ gì bị mất ở đó, thì tất cả trách nhiệm thuộc về vị ấy.
Bandhitvā balakkārena acchinnaṃ pana na gīvā.
However, what is taken by force after being tied up is not his liability.
Nhưng nếu thứ gì đó bị cướp đi do bị trói buộc và cưỡng bức, thì không phải lỗi của vị ấy.
Tattha cetiyassa vā saṅghassa vā santakena cetiyassa santakaṃ rakkhāpetuṃ vaṭṭati.
Therein, it is allowable to have the property of the cetiya guarded with the property of either the cetiya or the Saṅgha.
Ở đó, được phép bảo vệ tài sản của tháp (cetiya) bằng tài sản của tháp hoặc của Tăng đoàn.
Cetiyassa santakena saṅghassa santakaṃ rakkhāpetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to have the property of the Saṅgha guarded with the property of the cetiya.
Không được phép bảo vệ tài sản của Tăng đoàn bằng tài sản của tháp.
Yaṃ pana cetiyassa santakena saddhiṃ saṅghassa santakaṃ ṭhapitaṃ hoti, taṃ cetiyasantake rakkhāpite rakkhitameva hotīti evaṃ vaṭṭati.
But what property of the Saṅgha is placed together with the property of the cetiya, is considered guarded when the cetiya's property is guarded; thus, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu tài sản của Tăng đoàn được đặt cùng với tài sản của tháp, thì khi tài sản của tháp được bảo vệ, tài sản của Tăng đoàn cũng được bảo vệ; như vậy là được phép.
Pakkhavārena uposathāgārādīni rakkhatopi pamādavasena naṭṭhaṃ gīvāyevāti.
For one who guards the Uposatha hall and so on by fortnightly turns, what is lost through negligence is also his liability.
Ngay cả khi người trông coi phòng Uposatha, v.v., theo định kỳ mười lăm ngày, mà do sơ suất để mất mát, thì trách nhiệm vẫn thuộc về vị ấy.
113. Suṅkaṃ tato hanantīti suṅkaghātaṃ; suṅkaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.
113. Because they destroy the tax from there, it is a tax-collection post (suṅkaghāta); this is a designation for a tax-station.
113. Nơi mà người ta trốn thuế (suṅkaghātaṃ); đây là tên gọi của một trạm thu thuế.
Tañhi yasmā tato suṅkārahaṃ bhaṇḍaṃ suṅkaṃ adatvā nīharantā rañño suṅkaṃ hananti vināsenti, tasmā suṅkaghātanti vuttaṃ.
Because those who take out taxable goods from there without paying the tax destroy or ruin the king's tax, it is called a tax-collection post.
Nơi đó được gọi là suṅkaghātaṃ bởi vì những người mang hàng hóa phải chịu thuế ra khỏi đó mà không nộp thuế đã làm tổn hại, làm mất đi thuế của nhà vua.
Tatra pavisitvāti tatra pabbatakhaṇḍādīsu raññā paricchedaṃ katvā ṭhapite suṅkaṭṭhāne pavisitvā.
Having entered there means having entered the tax-station established by the king in a place like a mountain pass.
‘‘Tatra pavisitvā’’ (Khi đã vào đó) nghĩa là khi đã vào trạm thu thuế được nhà vua quy định, chẳng hạn như các đoạn núi, v.v.
Rājaggaṃ bhaṇḍanti rājārahaṃ bhaṇḍaṃ; yato rañño pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ suṅkaṃ dātabbaṃ hoti, taṃ bhaṇḍanti attho.
Goods subject to the king’s due means goods appropriate for the king; it means goods on which a tax worth five māsakas or more than five māsakas is to be paid to the king.
‘‘Rājaggaṃ bhaṇḍaṃ’’ (hàng hóa của vua) nghĩa là hàng hóa thuộc về vua; tức là hàng hóa mà phải nộp thuế cho vua trị giá năm đồng māsa hoặc hơn năm đồng māsa.
Rājakantipi pāṭho, ayamevattho.
There is also the reading rājakanti, which has the same meaning.
Cũng có cách đọc là Rājakanti, nghĩa cũng tương tự.
Theyyacittoti ‘‘ito rañño suṅkaṃ na dassāmī’’ti theyyacittaṃ uppādetvā taṃ bhaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ.
With a thievish mind means, having generated a thievish thought, “I will not give the king the tax from this,” he touches the goods; it is a dukkaṭa.
‘‘Theyyacitto’’ (với ý định trộm cắp) nghĩa là khi vị ấy nảy sinh ý định trộm cắp: “Ta sẽ không nộp thuế của vua từ đây”, và chạm vào hàng hóa đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Ṭhapitaṭṭhānato gahetvā thavikāya vā pakkhipati, paṭicchannaṭṭhāne vā ūrunā saddhiṃ bandhati, thullaccayaṃ.
Taking it from its placed position, he puts it into a bag, or ties it with his thigh in a concealed place; it is a thullaccaya.
Nếu vị ấy lấy hàng hóa từ nơi đã đặt và bỏ vào túi, hoặc buộc vào đùi ở nơi che giấu, thì phạm tội thullaccaya.
Suṅkaṭṭhānena paricchinnattā ṭhānācāvanaṃ na hoti.
Because it is demarcated by the tax-station, there is no displacement from the spot.
Vì đã được phân định là trạm thu thuế nên không có việc di chuyển khỏi vị trí.
Suṅkaṭṭhānaparicchedaṃ dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
He makes the second foot cross the boundary of the tax-station; it is a pārājika.
Nếu vị ấy vượt qua ranh giới thứ hai của trạm thu thuế, thì phạm tội pārājika.
Bahisuṅkaghātaṃ pātetīti rājapurisānaṃ aññavihitabhāvaṃ passitvā anto ṭhitova bahi patanatthāya khipati.
Drops it outside the tax-collection post means, seeing that the king's men are distracted, while standing inside he throws it with the intention for it to fall outside.
‘‘Bahisuṅkaghātaṃ pātetī’’ (ném ra ngoài trạm thu thuế) nghĩa là vị ấy đứng bên trong trạm thu thuế và ném hàng hóa ra ngoài với ý định để nó rơi ra ngoài, khi thấy các quan lại của vua đang bận việc khác.
Tañce avassaṃ patanakaṃ, hatthato muttamatte pārājikaṃ.
If it will definitely fall, it is a pārājika the moment it is released from his hand.
Nếu hàng hóa đó chắc chắn sẽ rơi ra ngoài, thì ngay khi rời khỏi tay, vị ấy phạm tội pārājika.
Tañce rukkhe vā khāṇumhi vā paṭihataṃ balavavātavegukkhittaṃ vā hutvā puna antoyeva patati, rakkhati.
If, having struck a tree or a stump, or having been lifted up by the force of a strong wind, it falls back inside again, he is saved.
Nếu hàng hóa đó va vào cây hoặc gốc cây, hoặc bị gió mạnh thổi ngược trở lại và rơi vào bên trong trạm, thì vị ấy thoát tội.
Puna gaṇhitvā khipati, pubbe vuttanayeneva pārājikaṃ.
He picks it up and throws it again; it is a pārājika in the way previously stated.
Nếu vị ấy lại lấy và ném, thì phạm tội pārājika theo cách đã nói trước đó.
Bhūmiyaṃ patitvā vaṭṭantaṃ puna anto pavisati, pārājikameva.
Having fallen on the ground, it rolls back inside again; it is still a pārājika.
Nếu hàng hóa rơi xuống đất, lăn vào lại bên trong, thì vẫn phạm tội pārājika.
Kurundīsaṅkhepaṭṭhakathāsu pana ‘‘sace bahi patitaṃ ṭhatvā vaṭṭantaṃ pavisati, pārājikaṃ.
But in the Kurundī and Saṅkhepa Commentaries, it is said: "If, having fallen outside, it stops and then rolls inside, it is a pārājika.
Tuy nhiên, trong Kurundīsaṅkhepaṭṭhakathā có nói: “Nếu hàng hóa rơi ra ngoài, dừng lại rồi lăn vào lại, thì phạm tội pārājika.
Sace atiṭṭhamānaṃyeva vaṭṭitvā pavisati rakkhatī’’ti vuttaṃ.
If it rolls and enters without having stopped, he is saved."
Nếu nó lăn vào lại mà không dừng lại, thì vị ấy thoát tội.”
Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti, aññena vā vaṭṭāpeti, sace aṭṭhatvā vaṭṭamānaṃ gataṃ, pārājikaṃ.
Standing inside, he rolls it with his hand, foot, or a stick, or has another roll it; if it went while rolling without stopping, it is a pārājika.
Nếu vị ấy đứng bên trong và dùng tay, chân hoặc gậy để lăn hàng hóa ra ngoài, hoặc sai người khác lăn ra ngoài, nếu hàng hóa đi ra mà không dừng lại, thì phạm tội pārājika.
Anto ṭhatvā bahi gacchantaṃ rakkhati, ‘‘vaṭṭitvā gamissatī’’ti vā ‘‘añño naṃ vaṭṭessatī’’ti vā anto ṭhapitaṃ pacchā sayaṃ vā vaṭṭamānaṃ aññena vā vaṭṭitaṃ bahi gacchati, rakkhatiyeva.
Standing inside, he guards what is going outside. Or, thinking "it will roll away" or "someone else will roll it," something placed inside later goes outside, either rolling by itself or rolled by another, he is saved.
Nếu vị ấy đứng bên trong và hàng hóa đang đi ra ngoài thì vị ấy thoát tội; nếu vị ấy nghĩ rằng “nó sẽ tự lăn đi” hoặc “người khác sẽ lăn nó đi”, và hàng hóa được đặt bên trong sau đó tự lăn đi hoặc được người khác lăn đi ra ngoài, thì vị ấy thoát tội.
Suddhacittena ṭhapite pana tathā gacchante vattabbameva natthi.
But if it was placed with a pure mind and goes thus, there is nothing to be said.
Tuy nhiên, nếu hàng hóa được đặt với tâm trong sạch và sau đó đi ra như vậy, thì không có gì phải nói.
Dve puṭake ekābaddhe katvā suṅkaṭṭhānasīmantare ṭhapeti, kiñcāpi bahipuṭake suṅkaṃ pādaṃ agghati, tena saddhiṃ ekābaddhatāya pana anto puṭako rakkhati.
He ties two bundles together and places them on the boundary of the tax-station. Although the tax on the outer bundle is worth a pāda, because it is tied together with it, the inner bundle saves it.
Nếu vị ấy buộc hai gói thành một và đặt chúng ở giữa ranh giới trạm thu thuế, mặc dù gói bên ngoài phải nộp một phần tư thuế, nhưng do được buộc chung với gói bên trong, gói bên trong sẽ được bảo vệ.
Sace pana parivattetvā abbhantarimaṃ bahi ṭhapeti, pārājikaṃ.
But if he turns it around and places the inner one outside, it is a pārājika.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đảo ngược và đặt gói bên trong ra ngoài, thì phạm tội pārājika.
Kājepi ekabaddhaṃ katvā ṭhapite eseva nayo.
In the case of a carrying pole, if they are tied together and placed, this is the same method.
Nguyên tắc này cũng áp dụng khi hàng hóa được buộc chung trên một đòn gánh.
Sace pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, pārājikaṃ.
But if it is not tied and is merely placed on the end of the carrying pole, it is a pārājika.
Tuy nhiên, nếu hàng hóa chỉ được đặt ở đầu đòn gánh mà không buộc chặt, thì phạm tội pārājika.
Ṭhitayānādīsu ṭhapite vinā tassa payogaṃ gatesu theyyacittepi sati nevatthi avahāro.
When placed on a stationary vehicle and so on, if they move without his effort, even with a thievish mind, there is no theft.
Nếu hàng hóa được đặt trên xe đang dừng, v.v., và xe tự đi mà không có sự tác động của vị ấy, thì ngay cả khi có ý định trộm cắp, cũng không có hành vi trộm cắp.
Yadi pana ṭhapetvā yānādīni pājento atikkāmeti, hatthisuttādīsu vā kataparicayattā purato ṭhatvā ‘‘ehi, re’’ti pakkosati, sīmātikkame pārājikaṃ.
But if, after placing it, he drives the vehicle and so on and makes it cross, or because of his training in things like elephant commands, he stands in front and calls out, "Come, friend!" it is a pārājika at the crossing of the boundary.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đặt hàng hóa rồi lái xe, v.v., vượt qua ranh giới, hoặc do quen thuộc với việc điều khiển voi, v.v., mà đứng trước và gọi: “Này, lại đây!”, thì khi vượt qua ranh giới, vị ấy phạm tội pārājika.
Eḷakalomasikkhāpade imasmiṃ ṭhāne aññaṃ harāpeti, anāpatti, idha pārājikaṃ.
In the Training Rule on goat's-wool, if in a similar situation he has another carry it, it is no offence; here, it is a pārājika.
Trong giới về lông cừu, ở trường hợp này, nếu sai người khác mang đi, thì không phạm tội; ở đây, thì phạm tội pārājika.
Tatra aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyāni hontīti pācittiyaṃ.
There, if he places it on another's unknowing vehicle or among his goods and it crosses three yojanas, it is a pācittiya because they become liable to forfeiture.
Ở đó, nếu vị ấy đặt lông cừu vào xe hoặc đồ vật của người khác mà người đó không biết, rồi vượt qua ba dojana, thì lông cừu đó trở thành nissaggiya, và vị ấy phạm tội pācittiya.
Idha anāpatti.
Here, it is no offence.
Ở đây, thì không phạm tội.
Suṅkaṭṭhāne suṅkaṃ datvāva gantuṃ vaṭṭati.
At a tax-station, it is proper to go only after paying the tax.
Chỉ được phép đi khi đã nộp thuế tại trạm thu thuế.
Eko ābhogaṃ katvā gacchati ‘‘sace ‘suṅkaṃ dehī’ti vakkhanti, dassāmi; no ce vakkhanti, gamissāmī’’ti.
A certain bhikkhu goes having made a reflection: "If they say, 'Give the tax,' I will give it; if they do not say, I will go."
Một vị tỳ khưu đi với ý nghĩ: “Nếu họ nói ‘hãy nộp thuế’, ta sẽ nộp; nếu không nói, ta sẽ đi.”
Taṃ disvā eko suṅkiko ‘‘eso bhikkhu gacchati, gaṇhatha naṃ suṅka’’nti vadati, aparo ‘‘kuto pabbajitassa suṅkaṃ, gacchatū’’ti vadati, laddhakappaṃ hoti, gantabbaṃ.
Seeing him, one tax-collector says, "That bhikkhu is going, get the tax from him," but another says, "What tax is there for an ascetic? Let him go." This becomes an allowable condition; he may go.
Một người thu thuế thấy vị ấy và nói: “Vị tỳ khưu này đang đi, hãy thu thuế của ông ta.” Một người khác nói: “Từ đâu mà người xuất gia lại có thuế, hãy để ông ta đi.” Nếu được chấp thuận như vậy, thì được phép đi.
‘‘Bhikkhūnaṃ suṅkaṃ adatvā gantuṃ na vaṭṭati, gaṇha upāsakā’’ti vutte pana ‘‘bhikkhussa suṅkaṃ gaṇhantehi pattacīvaraṃ gahetabbaṃ bhavissati, kiṃ tena, gacchatū’’ti vuttepi laddhakappameva.
But when it is said, "It is not proper for bhikkhus to go without paying tax, lay follower, collect it," and then it is said, "Those who collect tax from a bhikkhu will have to take his bowl and robes. What is the use of that? Let him go," it is also an allowable condition.
Ngay cả khi có người nói: “Các tỳ khưu không được đi mà không nộp thuế, hãy thu thuế, các cư sĩ!”, nhưng sau đó lại có người nói: “Nếu thu thuế của tỳ khưu, sẽ phải lấy bát và y của ông ta, điều đó có ích gì, hãy để ông ta đi!”, thì cũng được chấp thuận.
Sacepi suṅkikā niddāyanti vā, jūtaṃ vā kīḷanti, yattha katthaci vā gatā, ayañca ‘‘kuhiṃ suṅkikā’’ti pakkositvāpi na passati, laddhakappameva.
Even if the tax-collectors are sleeping, or playing dice, or have gone somewhere, and this bhikkhu, even after calling out "Where are the tax-collectors?" does not see them, it is an allowable condition.
Ngay cả khi những người thu thuế đang ngủ, hoặc đang chơi cờ bạc, hoặc đã đi đâu đó, và vị tỳ khưu này gọi hỏi “Những người thu thuế ở đâu?” mà không thấy ai, thì cũng được chấp thuận.
Sacepi suṅkaṭṭhānaṃ patvā aññavihito, kiñci cintento vā sajjhāyanto vā manasikāraṃ anuyuñjanto vā corahatthisīhabyagghādīhi sahasā vuṭṭhāya samanubaddho vā, mahāmeghaṃ uṭṭhitaṃ disvā purato sālaṃ pavisitukāmo vā hutvā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, laddhakappameva.
Even if, having reached the tax-station, he is distracted, or thinking about something, or reciting, or practicing meditation, or is suddenly pursued by thieves, elephants, lions, tigers, and so on, or sees a great cloud rising and wishes to enter a hall ahead, and crosses that place, it is an allowable condition.
Ngay cả khi vị ấy đến trạm thu thuế mà tâm trí đang bận rộn, đang suy nghĩ điều gì đó, hoặc đang tụng kinh, hoặc đang thực hành sự chú tâm, hoặc bị cướp, voi, sư tử, hổ, v.v., bất ngờ tấn công và truy đuổi, hoặc thấy một đám mây lớn nổi lên và muốn vào một nhà kho phía trước, rồi vượt qua nơi đó, thì cũng được chấp thuận.
114. Ito parasmiṃ ekaṃsena avahārappahonakapāṇaṃ dassento ‘‘manussapāṇo’’ti āha.
114. Hereafter, showing a living being that is unequivocally liable to theft, he said “a human being.”
114. Ở đây, khi đề cập đến một chúng sinh có khả năng bị trộm cắp hoàn toàn, Đức Phật đã nói “manussapāṇo” (chúng sinh là con người).
Tampi bhujissaṃ harantassa avahāro natthi.
For one who takes him away to make him a non-slave, there is no theft.
Kẻ cướp người tự do đó thì không phạm tội trộm cắp.
Yopi bhujisso mātarā vā pitarā vā āṭhapito hoti, attanā vā attano upari katvā paññāsaṃ vā saṭṭhiṃ vā aggahesi, tampi harantassa avahāro natthi; dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhati.
For one who steals a non-slave who has been entrusted by their mother or father, or who has taken fifty or sixty on their own account, there is no avahāra for the one who steals them; however, the money increases where it has gone.
Người tự do nào được cha mẹ giao cho người khác, hoặc tự mình nhận năm mươi hay sáu mươi đồng tiền để làm việc, kẻ cướp người đó thì không phạm tội trộm cắp; nhưng tiền bạc sẽ tăng lên ở nơi mà nó đã đến.
Antojātaka-dhanakkīta-karamarānītappabhedaṃ pana dāsaṃyeva harantassa avahāro hoti.
For one who steals a slave—specifically one categorized as antojātaka, dhanakkīta, or karamarānīta—there is an avahāra.
Tuy nhiên, kẻ cướp nô lệ thuộc loại antojātaka (sinh ra trong nhà), dhanakkīta (mua bằng tiền), karamarānīta (bị bắt về làm nô lệ) thì phạm tội trộm cắp.
Tameva hi sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘pāṇo nāma manussapāṇo vuccatī’’ti.
Indeed, it is in reference to this that it was said: “By living being is meant a human living being.”
Chính vì thế mà có lời dạy này: “Pāṇa (sinh vật) được gọi là manussapāṇa (sinh vật loài người).”
Ettha ca gehadāsiyā kucchimhi dāsassa jāto antojātako, dhanena kīto dhanakkīto, paradesato paharitvā ānetvā dāsabyaṃ upagamito karamarānītoti veditabbo.
Herein, one born to a male slave in the womb of a female house-slave is an antojātaka; one bought with wealth is a dhanakkīta; one brought from a foreign land and reduced to slavery is to be understood as a karamarānīta.
Ở đây, antojātaka là người nô lệ sinh ra trong bụng của nữ tỳ trong nhà; dhanakkīta là người nô lệ được mua bằng tiền; karamarānīta là người nô lệ bị đánh đập và mang về từ nước ngoài để làm nô lệ.
Evarūpaṃ pāṇaṃ ‘‘harissāmī’’ti āmasati, dukkaṭaṃ.
Touching such a living being with the thought, “I will steal them,” is a dukkaṭa offense.
Nếu chạm vào một sinh vật như vậy với ý định trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Hatthe vā pāde vā gahetvā ukkhipanto phandāpeti, thullaccayaṃ.
While lifting them, having taken them by the hand or foot, if one causes them to move, it is a thullaccaya offense.
Nếu nắm tay hoặc chân nhấc lên và làm cho sinh vật đó vùng vẫy, thì phạm tội thullaccaya.
Ukkhipitvā palāyitukāmo kesaggamattampi ṭhitaṭṭhānato atikkāmeti, pārājikaṃ.
Having lifted them, intending to run away, if one moves them from their original place by even a hair's breadth, it is a pārājika offense.
Nếu nhấc lên và muốn bỏ chạy, chỉ cần một sợi tóc của sinh vật đó vượt ra khỏi vị trí ban đầu, thì phạm tội pārājika.
Kesesu vā hatthesu vā gahetvā kaḍḍhati, padavārena kāretabbo.
If one pulls them, having taken them by the hair or hands, it should be determined by the step.
Nếu nắm tóc hoặc tay kéo đi, thì tội được tính theo từng bước chân.
Padasā nessāmīti tajjento vā paharanto vā ‘‘ito gacchāhī’’ti vadati, tena vuttadisābhāgaṃ gacchantassa dutiyapadavārena pārājikaṃ.
“I will lead them away by the step,” and either threatening or striking them, one says, “Go from here,” when the person goes in the direction indicated, it is a pārājika offense at the second step.
Nếu một Tỳ-kheo dọa nạt hoặc đánh đập một nô lệ và nói: “Hãy đi theo hướng này!” và nô lệ đó đi theo hướng đã chỉ, thì khi bước chân thứ hai được thực hiện, Tỳ-kheo đó phạm tội pārājika.
Yepi tena saddhiṃ ekacchandā honti, sabbesaṃ ekakkhaṇe pārājikaṃ.
For all those who are of the same intention with him, it is a pārājika offense at the same moment.
Nếu có nhiều Tỳ-kheo cùng ý định với Tỳ-kheo đó, thì tất cả đều phạm tội pārājika cùng một lúc.
Bhikkhu dāsaṃ disvā sukhadukkhaṃ pucchitvā vā apucchitvā vā ‘‘gaccha, palāyitvā sukhaṃ jīvā’’ti vadati, so ce palāyati, dutiyapadavāre pārājikaṃ.
A bhikkhu, seeing a slave, whether having asked about their well-being or not, says, “Go, run away and live happily.” If the slave runs away, it is a pārājika offense at the second step.
Nếu một Tỳ-kheo thấy một nô lệ, hỏi thăm về khổ vui hay không hỏi, rồi nói: “Hãy đi, hãy bỏ trốn và sống hạnh phúc!” nếu nô lệ đó bỏ trốn, thì khi bước chân thứ hai được thực hiện, Tỳ-kheo đó phạm tội pārājika.
Taṃ attano samīpaṃ āgataṃ añño ‘‘palāyā’’ti vadati, sace bhikkhusataṃ paṭipāṭiyā attano samīpamāgataṃ vadati, sabbesaṃ pārājikaṃ.
Another bhikkhu says to that slave who has come near him, “Run away.” If a hundred bhikkhus, one after another, say this to the slave who comes near them, it is a pārājika offense for all of them.
Nếu một nô lệ đến gần mình, một Tỳ-kheo khác nói: “Hãy bỏ trốn!” nếu một trăm Tỳ-kheo lần lượt nói với nô lệ đến gần mình, thì tất cả đều phạm tội pārājika.
Yo pana vegasā palāyantaṃyeva ‘‘palāya, yāva taṃ sāmikā na gaṇhantī’’ti bhaṇati, anāpatti pārājikassa.
However, for one who says to a person already fleeing swiftly, “Flee, before your masters catch you,” there is no pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-kheo nói với một nô lệ đang bỏ chạy nhanh: “Hãy bỏ chạy đi, kẻo chủ của ngươi bắt được!” thì không phạm tội pārājika.
Sace pana saṇikaṃ gacchantaṃ bhaṇati, so ca tassa vacanena sīghaṃ gacchati, pārājikaṃ.
But if one says this to someone walking slowly, and that person goes quickly because of his words, it is a pārājika offense.
Nhưng nếu nói với một nô lệ đang đi chậm, và nô lệ đó đi nhanh hơn theo lời nói của Tỳ-kheo, thì phạm tội pārājika.
Palāyitvā aññaṃ gāmaṃ vā desaṃ vā gataṃ disvā tatopi palāpentassa pārājikameva.
After seeing a person who has fled to another village or country, for one who causes them to flee from that place as well, it is also a pārājika offense.
Nếu thấy một nô lệ đã bỏ trốn đến một làng hoặc một đất nước khác, rồi lại xúi giục nô lệ đó bỏ trốn từ đó, thì vẫn phạm tội pārājika.
Kiṃ te palāyituṃ na vaṭṭatīti vā, kiṃ katthaci gantvā sukhaṃ jīvituṃ na vaṭṭatīti vā, dāsadāsiyo palāyitvā amukaṃ nāma padesaṃ gantvā sukhaṃ jīvantī’’ti vā, so ca tassa vacanaṃ sutvā palāyati, avahāro natthi.
or “Is it not right for you to flee?”, or “Is it not right to go somewhere and live happily?”, or “Male and female slaves flee, go to such-and-such a place, and live happily”—if the person hears his words and flees, there is no avahāra.
Sao ngươi không bỏ trốn đi? Sao ngươi không đi đâu đó mà sống hạnh phúc? Nô lệ nam nữ bỏ trốn đến nơi kia mà sống hạnh phúc.” Nếu người nô lệ đó nghe lời và bỏ trốn, thì không phạm tội trộm cắp.
Yopi ‘‘mayaṃ amukaṃ nāma padesaṃ gacchāma, tatrāgatā sukhaṃ jīvanti, amhehi ca saddhiṃ gacchantānaṃ antarāmaggepi pātheyyādīhi kilamatho natthī’’ti vatvā sukhaṃ attanā saddhiṃ āgacchantaṃ gahetvā gacchati maggagamanavasena, na theyyacittena; nevatthi avahāro.
Also, one who says, “We are going to such-and-such a place. Those who go there live happily, and for those who go with us, there is no trouble with provisions on the way,” and then takes the person who willingly comes with him, he goes merely for the sake of traveling, not with the intention to steal; there is no avahāra.
Và nếu có người nói: “Chúng ta sẽ đi đến nơi kia, những người đến đó sống hạnh phúc, và những người đi cùng chúng ta sẽ không bị mệt mỏi vì lương thực trên đường đi.” Rồi dẫn người nô lệ đó đi cùng mình một cách an toàn, theo cách đi đường, không có ý định trộm cắp; thì không phạm tội trộm cắp.
Antarāmagge ca coresu uṭṭhitesu ‘‘are!
And on the way, if thieves appear, for one who says, “Hey!
Và trên đường đi, nếu bọn cướp xuất hiện và người đó nói: “Này!
Corā uṭṭhitā, vegena palāya, ehi yāhī’’ti vadantassāpi corantarāya mocanatthāya vuttattā avahāraṃ na vadantīti.
Thieves have appeared! Flee quickly, come, go!”, they do not call it avahāra because it was said for the purpose of freeing him from the danger of thieves.
Bọn cướp đã xuất hiện, hãy nhanh chóng bỏ chạy, hãy đến đây!” thì vì lời nói đó được nói ra để tránh nguy hiểm từ bọn cướp, nên không bị coi là tội trộm cắp.
Aḍḍhampi pādampi kahāpaṇampi labhanti, muñcantāpi hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā gahetvāva muñcanti.
they receive half a coin, a quarter coin, or a kahāpaṇa, and when they release it, they do so only after receiving silver or gold.
họ nhận được nửa đồng, một phần tư đồng, hay một đồng kahāpaṇa; khi thả rắn, họ cũng chỉ thả sau khi đã nhận được vàng hoặc bạc.
Te kassaci bhikkhuno nisinnokāsaṃ gantvā sappakaraṇḍaṃ ṭhapetvā niddāyanti vā, katthaci vā gacchanti, tatra ce so bhikkhu theyyacittena taṃ karaṇḍaṃ āmasati, dukkaṭaṃ.
If they go to the place where a certain bhikkhu is sitting, put down the snake basket, and fall asleep or go somewhere else, and if that bhikkhu touches the basket with the intention to steal, it is a dukkaṭa offense.
Những người đó đến chỗ Tỳ-kheo đang ngồi, đặt giỏ rắn xuống rồi ngủ hoặc đi đâu đó. Nếu Tỳ-kheo đó với ý định trộm cắp mà chạm vào giỏ đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, thullaccayaṃ.
If he causes it to move, it is a thullaccaya offense.
Nếu làm cho rắn vùng vẫy, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, pārājikaṃ.
If he displaces it from its position, it is a pārājika offense.
Nếu làm cho rắn rời khỏi vị trí, thì phạm tội pārājika.
Sace pana karaṇḍakaṃ ugghāṭetvā sappaṃ gīvāya gaṇhāti, dukkaṭaṃ.
But if, having opened the basket, he seizes the snake by the neck, it is a dukkaṭa offense.
Nếu mở giỏ và nắm cổ rắn, thì phạm tội dukkaṭa.
Uddharati, thullaccayaṃ.
If he lifts it, it is a thullaccaya offense.
Nếu nhấc rắn lên, thì phạm tội thullaccaya.
Ujukaṃ katvā uddharantassa karaṇḍatalato sappassa naṅguṭṭhe kesaggamatte mutte pārājikaṃ.
While lifting it straight up, as soon as a hair's breadth of the snake's tail is free from the bottom of the basket, it is a pārājika offense.
Nếu nhấc thẳng lên, chỉ cần một sợi lông ở đuôi rắn thoát ra khỏi đáy giỏ, thì phạm tội pārājika.
Ghaṃsitvā kaḍḍhantassa naṅguṭṭhe mukhavaṭṭito muttamatte pārājikaṃ.
While pulling it by dragging, as soon as the tail is free from the rim of the opening, it is a pārājika offense.
Nếu cọ xát và kéo ra, chỉ cần đuôi rắn thoát ra khỏi miệng giỏ, thì phạm tội pārājika.
Karaṇḍamukhaṃ īsakaṃ vivaritvā pahāraṃ vā datvā ‘‘ehi, re’’ti nāmena pakkositvā nikkhāmeti, pārājikaṃ.
Having slightly opened the basket's mouth, giving it a tap, and calling it by name, saying, “Hey, come!”, if he makes it leave, it is a pārājika offense.
Nếu hé mở miệng giỏ một chút, đánh hoặc gọi tên rắn: “Này, ra đây!” và làm cho nó thoát ra, thì phạm tội pārājika.
Tatheva vivaritvā maṇḍūkasaddaṃ vā mūsikasaddaṃ vā lājāvikiraṇaṃ vā katvā nāmena pakkosati, accharaṃ vā paharati, evaṃ nikkhantepi pārājikaṃ.
Having opened it in the same way, and after making the sound of a frog or a mouse, or scattering roasted grain, he calls it by name, or snaps his fingers, if it leaves in this way, it is also a pārājika offense.
Cũng vậy, nếu hé mở miệng giỏ và tạo ra tiếng ếch, tiếng chuột, hoặc rải bỏng gạo, rồi gọi tên rắn, hoặc búng ngón tay, nếu rắn thoát ra như vậy, thì phạm tội pārājika.
Mukhaṃ avivaritvāpi evaṃ kate chāto sappo sīsena karaṇḍapuṭaṃ āhacca okāsaṃ katvā palāyati, pārājikameva.
Even without opening the mouth, if one does so, and the hungry snake, striking the lid of the basket with its head, makes an opening and escapes, it is still a pārājika offense.
Ngay cả khi không mở miệng giỏ, nếu làm như vậy, con rắn đói sẽ dùng đầu đập vào nắp giỏ, tạo ra khe hở và bỏ trốn, thì vẫn phạm tội pārājika.
Sace pana mukhe vivarite sayameva sappo nikkhamitvā palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ.
But if, when the mouth is opened, the snake leaves and escapes on its own, compensation for the goods is required.
Tuy nhiên, nếu miệng giỏ được mở và rắn tự mình thoát ra rồi bỏ trốn, thì phải bồi thường giá trị tài sản.
Athāpi mukhaṃ vivaritvā vā avivaritvā vā kevalaṃ maṇḍūkamūsikasaddaṃ lājāvikiraṇameva ca karoti, na nāmaṃ gahetvā pakkosati, na accharaṃ vā paharati, sappo ca chātattā ‘‘maṇḍūkādīni khādissāmī’’ti nikkhamitvā palāyati, bhaṇḍadeyyameva.
Furthermore, whether the mouth is opened or not, if one merely makes the sound of a frog or a mouse and scatters roasted grain, but does not call it by name or snap his fingers, and the snake, being hungry, leaves thinking, “I will eat the frog,” and escapes, only compensation for the goods is required.
Hoặc nếu chỉ mở miệng giỏ hoặc không mở, chỉ tạo ra tiếng ếch, tiếng chuột, hoặc rải bỏng gạo, nhưng không gọi tên rắn, không búng ngón tay, và rắn vì đói mà nghĩ: “Mình sẽ ăn ếch, chuột, v.v.” rồi thoát ra và bỏ trốn, thì vẫn phải bồi thường giá trị tài sản.
Maccho kevalaṃ idha apadaggahaṇena āgato.
A fish is included here only by the term ‘footless’.
Cá chỉ được đề cập ở đây trong phần về loài không chân.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ udakaṭṭhe vuttamevāti.
Whatever is to be said about this has already been stated in the section on things in the water.
Những gì cần nói về nó đã được nói trong phần về loài dưới nước.
115. Dvipadesu – ye avaharituṃ sakkā, te dassento ‘‘manussā pakkhajātā’’ti āha.
115. Among two-footed creatures, to show which ones can be stolen, he said: “Humans and winged creatures.”
115. Trong các loài hai chân – để chỉ những loài có thể bị trộm cắp, Ngài đã nói: “Con người và loài có cánh.”
Devatā pana avaharituṃ na sakkā.
Deities, however, cannot be stolen.
Tuy nhiên, chư thiên thì không thể bị trộm cắp.
Pakkhā jātā etesanti pakkhajātā.
They for whom wings have grown are winged creatures.
Những loài có cánh được gọi là pakkhajātā (loài có cánh).
Te lomapakkhā cammapakkhā aṭṭhipakkhāti tividhā.
They are of three kinds: feather-winged, skin-winged, and bone-winged.
Chúng có ba loại: lông cánh, da cánh và xương cánh.
Tattha morakukkuṭādayo lomapakkhā, vagguliādayo cammapakkhā, bhamarādayo aṭṭhipakkhāti veditabbā.
Herein, peacocks, chickens, and the like should be known as feather-winged; bats and the like as skin-winged; and bees and the like as bone-winged.
Trong đó, công, gà, v.v. là loài lông cánh; dơi, v.v. là loài da cánh; ong, v.v. là loài xương cánh.
Te sabbepi manussā ca pakkhajātā ca kevalaṃ idha dvipadaggahaṇena āgatā.
All of these, both humans and winged creatures, are included here simply by the term ‘two-footed’.
Tất cả những loài này, cả con người và loài có cánh, chỉ được đề cập ở đây trong phần về loài hai chân.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ ākāsaṭṭhe ca pāṇe ca vuttanayamevāti.
Whatever is to be said about this is according to the method already stated in the sections on things in the air and on living beings.
Những gì cần nói ở đây đã được nói theo cách tương tự trong phần về loài trên không và loài sinh vật.
116. Catuppadesu – pasukāti pāḷiyaṃ āgatāvasesā sabbā catuppadajātīti veditabbā.
116. Among four-footed creatures, the term 'livestock' should be understood to mean all species of four-footed creatures remaining after those mentioned in the Pāḷi.
116. Trong các loài bốn chân – pasukā (gia súc) được hiểu là tất cả các loài bốn chân còn lại được đề cập trong Pāḷi.
Hatthiādayo pākaṭāyeva.
Elephants and so on are well known.
Voi, v.v. thì đã rõ ràng.
Tattha theyyacittena hatthiṃ āmasantassa dukkaṭaṃ, phandāpentassa thullaccayaṃ.
Therein, for one who touches an elephant with the intention to steal, it is a dukkaṭa offense; for causing it to move, a thullaccaya offense.
Ở đây, nếu chạm vào một con voi với ý định trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa; nếu làm cho nó vùng vẫy, thì phạm tội thullaccaya.
Yo pana mahābalo balamadena taruṇaṃ bhiṅkacchāpaṃ nābhimūle sīsena uccāretvā gaṇhanto cattāro pāde, soṇḍaṃ ca bhūmito kesaggamattampi moceti, pārājikaṃ.
But a very strong person who, through the intoxication of strength, while lifting and taking a young elephant calf at the base of its navel with his head, frees its four feet and trunk from the ground by even a hair's breadth, commits a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu một người có sức mạnh lớn, với sự kiêu ngạo về sức mạnh, dùng đầu nhấc một con voi con lên ở gốc rốn và giữ nó, làm cho bốn chân và vòi của nó rời khỏi mặt đất dù chỉ một sợi lông, thì phạm tội pārājika.
Hatthī pana koci hatthisālāyaṃ bandhitvā ṭhapito hoti, koci abaddhova tiṭṭhati, koci antovatthumhi tiṭṭhati, koci rājaṅgaṇe tiṭṭhati, tattha hatthisālāyaṃ gīvāya bandhitvā ṭhapitassa gīvābandhanañca cattāro ca pādāti pañca ṭhānāni honti.
Now, some elephants are kept tied in an elephant stable, some stand untied, some are within a compound, and some stand in the royal courtyard. Therein, for one kept tied by the neck in an elephant stable, there are five positions: the neck-tether and the four feet.
Một số con voi được cột trong chuồng voi, một số thì đứng tự do, một số đứng trong khu vực nhà ở, một số đứng trong sân hoàng gia. Ở đó, một con voi bị cột cổ trong chuồng voi có năm vị trí: dây cột cổ và bốn chân.
Gīvāya ca ekasmiñca pāde ayasaṅkhalikāya baddhassa cha ṭhānāni.
For one bound with an iron chain on the neck and on one foot, there are six positions.
Một con voi bị cột cổ và một chân bằng xích sắt thì có sáu vị trí.
Gīvāya ca dvīsu ca pādesu baddhassa satta ṭhānāni.
For one bound on the neck and on two feet, there are seven positions.
Một con voi bị cột cổ và hai chân thì có bảy vị trí.
Tesaṃ vasena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni.
Based on these positions, the causing of movement and displacing from position should be understood.
Tùy theo các vị trí đó mà các hành vi làm cho voi vùng vẫy hoặc rời khỏi vị trí được hiểu.
Abaddhassa sakalā hatthisālā ṭhānaṃ.
For an untied one, the entire elephant stable is its position.
Đối với con voi không bị cột, toàn bộ chuồng voi là vị trí của nó.
Tato atikkamane, pārājikaṃ.
When it is moved beyond that, it is a pārājika offense.
Nếu nó vượt ra khỏi đó, thì phạm tội pārājika.
Antovatthumhi ṭhitassa sakalaṃ antovatthumeva ṭhānaṃ.
For one standing within a compound, the entire compound is its position.
Đối với con vật đang ở trong khu đất có rào chắn, toàn bộ khu đất đó là chỗ của nó.
Tassa vatthudvārātikkamane pārājikaṃ.
For that one, when it is moved beyond the gate of the compound, it is a pārājika offense.
Nếu nó vượt qua cổng khu đất đó thì phạm tội pārājika.
Rājaṅgaṇe ṭhitassa sakalanagaraṃ ṭhānaṃ.
For one standing in the royal courtyard, the entire city is its place.
Đối với con vật đang ở trong sân hoàng cung, toàn bộ thành phố là chỗ của nó.
Tassa nagaradvārātikkamane pārājikaṃ.
When it passes beyond the city gate, there is a pārājika offense.
Nếu nó vượt qua cổng thành phố đó thì phạm tội pārājika.
Bahinagare ṭhitassa ṭhitaṭṭhānameva ṭhānaṃ.
For one standing outside the city, the very place it stands is its place.
Đối với con vật đang ở ngoài thành phố, chỗ nó đang đứng là chỗ của nó.
Taṃ haranto padavārena kāretabbo.
One who steals it should be made to act on a step-by-step basis.
Người nào dắt nó đi thì phải bị xử lý theo từng bước chân.
Nipannassa ekameva ṭhānaṃ.
For one lying down, there is only one place.
Đối với con vật đang nằm, chỉ có một chỗ là chỗ của nó.
Taṃ theyyacittena uṭṭhāpentassa uṭṭhitamatte pārājikaṃ.
For one making it stand up with the intention to steal, a pārājika offense is incurred at the very moment it has stood up.
Nếu có ý định trộm cắp mà khiến nó đứng dậy, thì ngay khi nó đứng dậy là phạm tội pārājika.
Assepi ayameva vinicchayo.
For a horse as well, this is the very same legal decision.
Đối với ngựa cũng có phán quyết tương tự.
Sace pana so catūsu pādesu baddho hoti, aṭṭha ṭhānāni veditabbāni.
But if it is tethered on all four feet, eight places should be understood.
Tuy nhiên, nếu nó bị buộc ở bốn chân, thì phải biết có tám chỗ.
Esa nayo oṭṭhepi.
This is the method for a camel as well.
Đối với lạc đà cũng theo cách này.
Goṇopi koci gehe bandhitvā ṭhapito hoti.
In the case of an ox, some are kept tied up in a house.
Một số con bò được buộc và giữ trong nhà.
Koci abaddhova tiṭṭhati, koci pana vaje bandhitvā ṭhapito hoti, koci abaddhova tiṭṭhati.
Some stand untied, while some are kept tied up in a pen, and some stand untied.
Một số thì không bị buộc mà đứng, một số thì được buộc trong chuồng, một số thì không bị buộc mà đứng.
Tattha gehe bandhitvā ṭhapitassa cattāro pādā, bandhanañcāti pañca ṭhānāni; abaddhassa sakalaṃ gehaṃ.
Among them, for one kept tied up in a house, there are five places: the four feet and the tether; for an untied one, the entire house is its place.
Trong số đó, đối với con bò bị buộc trong nhà, bốn chân và dây buộc là năm chỗ; đối với con không bị buộc, toàn bộ ngôi nhà là chỗ của nó.
Vajepi baddhassa pañca ṭhānāni.
Also in a pen, for a tied one there are five places.
Trong chuồng, đối với con bị buộc cũng có năm chỗ.
Abaddhassa sakalo vajo.
For an untied one, the entire pen is its place.
Đối với con không bị buộc, toàn bộ chuồng là chỗ của nó.
Taṃ vajadvāraṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
If he makes it go beyond the pen's gate, it is a pārājika offense.
Nếu nó vượt qua cổng chuồng đó, thì phạm tội pārājika.
Vajaṃ bhinditvā haranto khaṇḍadvāraṃ atikkāmeti, pārājikaṃ.
One stealing it by breaking the pen, if he makes it go beyond the broken opening, it is a pārājika offense.
Nếu phá chuồng mà dắt đi, vượt qua chỗ cửa bị phá, thì phạm tội pārājika.
Dvāraṃ vā vivaritvā vajaṃ vā bhinditvā bahi ṭhito nāmena pakkositvā nikkhāmeti, pārājikaṃ.
Having opened the gate or broken the pen, if, while standing outside, he calls it by name and makes it come out, it is a pārājika offense.
Nếu mở cổng hoặc phá chuồng rồi đứng bên ngoài gọi tên nó ra, thì phạm tội pārājika.
Sākhābhaṅgaṃ dassetvā pakkosantassāpi eseva nayo.
For one who calls it by showing it a broken branch, this is the same method.
Cách xử lý cũng tương tự đối với người vẫy cành cây để gọi nó.
Dvāraṃ avivaritvā vajaṃ abhinditvā sākhābhaṅgaṃ cāletvā pakkosati, goṇo chātatāya vajaṃ laṅghetvā nikkhamati, pārājikameva.
Without opening the gate and without breaking the pen, if he calls it by shaking a broken branch, and the ox, due to hunger, jumps over the pen and comes out, it is indeed a pārājika offense.
Nếu không mở cổng, không phá chuồng, chỉ vẫy cành cây để gọi, con bò vì đói mà nhảy qua chuồng đi ra, thì vẫn phạm tội pārājika.
Sace pana dvāre vivarite vaje vā bhinne sayameva nikkhamati, bhaṇḍadeyyaṃ.
But if, when the gate is opened or the pen is broken, it comes out on its own, he is liable for the value of the goods.
Tuy nhiên, nếu cổng đã mở hoặc chuồng đã phá mà nó tự đi ra, thì phải bồi thường vật phẩm.
Dvāraṃ vivaritvā vā avivaritvā vā vajampi bhinditvā vā abhinditvā vā kevalaṃ sākhābhaṅgaṃ cāleti, na pakkosati, goṇo chātatāya padasā vā laṅghetvā vā nikkhamati, bhaṇḍadeyyameva.
Whether the gate is opened or not, and whether the pen is broken or not, if he merely shakes a broken branch and does not call it, and the ox, due to hunger, comes out either by walking or by jumping over, he is only liable for the value of the goods.
Nếu mở cổng hoặc không mở cổng, phá chuồng hoặc không phá chuồng, chỉ vẫy cành cây mà không gọi, con bò vì đói mà tự đi bộ hoặc nhảy qua đi ra, thì chỉ phải bồi thường vật phẩm.
Eko majjhe gāme baddho ṭhito, eko nipanno.
One is tied up standing in the middle of a village, another is lying down.
Một con bị buộc đứng giữa làng, một con đang nằm.
Ṭhitagoṇassa pañca ṭhānāni honti, nipannassa dve ṭhānāni; tesaṃ vasena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni.
For a standing ox, there are five places; for one lying down, there are two places. By means of these, the shaking and the dislodging from the place should be understood.
Con bò đang đứng có năm chỗ, con bò đang nằm có hai chỗ; phải biết về việc di chuyển khỏi các chỗ này dựa trên chúng.
118. Ocaratīti ocarako, tattha tattha anto anupavisatīti vuttaṃ hoti.
118. He informs, thus he is an ocaraka; it is said that he enters and moves about within various places.
118. Ocarako nghĩa là người đi vào, đi sâu vào đó đây.
Ocaritvāti sallakkhetvā, upadhāretvāti attho.
Having informed means having noted, having investigated.
Ocaritvā có nghĩa là đã ghi nhớ, đã xem xét kỹ lưỡng.
Ācikkhatīti parakulesu vā vihārādīsu vā duṭṭhapitaṃ asaṃvihitārakkhaṃ bhaṇḍaṃ aññassa corakammaṃ kātuṃ paṭibalassa āroceti.
He points out means he tells another who is capable of committing theft about goods that are badly placed and unguarded in the families of others or in monasteries and so on.
Ācikkhati nghĩa là báo cho người khác có khả năng thực hiện hành vi trộm cắp về một tài sản bị đặt không đúng chỗ hoặc không được bảo vệ tại nhà người khác hoặc tại các tịnh xá, v.v.
Āpatti ubhinnaṃ pārājikassāti avassaṃ hāriye bhaṇḍe ocarakassa āṇattikkhaṇe itarassa ṭhānācāvaneti evaṃ āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
The offense for both is a pārājika means, with regard to goods that will definitely be taken, for the informant at the moment of giving the command, and for the other at the dislodging from the place, thus the offense for both is a pārājika.
Āpatti ubhinnaṃ pārājikassā có nghĩa là cả hai đều phạm tội pārājika khi tài sản chắc chắn sẽ bị lấy đi, vào thời điểm người chỉ điểm ra lệnh và người kia di chuyển tài sản khỏi chỗ của nó.
Yo pana ‘‘puriso gehe natthi, bhaṇḍaṃ asukasmiṃ nāma padese ṭhapitaṃ asaṃvihitārakkhaṃ, dvāraṃ asaṃvutaṃ, gatamatteneva sakkā harituṃ, natthi nāma koci purisakārūpajīvī, yo taṃ gantvā hareyyā’’tiādinā nayena pariyāyakathaṃ karoti, tañca sutvā añño ‘‘ahaṃ dāni harissāmī’’ti gantvā harati, tassa ṭhānācāvane pārājikaṃ, itarassa pana anāpatti.
But one who speaks indirectly, using a method such as: "The man is not at home; the goods are placed in such-and-such a place, unguarded; the door is not secured. It is possible to take it just by going. Is there no one who lives by manly effort who would go and take it?", and upon hearing this, another goes and takes it, thinking, "I will now take it," for him there is a pārājika offense upon dislodging from the place, but for the other there is no offense.
Tuy nhiên, nếu một người nói một cách gián tiếp, chẳng hạn: “Trong nhà không có đàn ông, tài sản được cất ở chỗ này chỗ kia mà không có người trông coi, cửa không đóng, chỉ cần đến là có thể lấy được, không có ai là người sống bằng sức lao động của đàn ông mà có thể đến đó lấy đi” và một người khác nghe vậy rồi nghĩ: “Bây giờ tôi sẽ lấy”, rồi đi lấy, thì người lấy sẽ phạm tội pārājika ngay khi tài sản bị di chuyển khỏi chỗ của nó, còn người kia thì không phạm tội.
Pariyāyena hi adinnādānato muccatīti.
For one is absolved from taking what is not given by means of an indirect statement.
Vì người đó được giải thoát khỏi tội trộm cắp bằng cách nói gián tiếp.
Tassāyaṃ attho – cattāro janā ācariyantevāsikā chamāsakaṃ garubhaṇḍaṃ āharitukāmā jātā.
This is its meaning: Four persons, a teacher and his pupils, became desirous of taking goods of grave value, worth six māsakas.
Ý nghĩa của câu này là: Bốn người, gồm thầy và đệ tử, muốn lấy một tài sản quý giá trị sáu đồng māsaka.
Tattha ācariyo ‘‘tvaṃ ekaṃ māsakaṃ hara, tvaṃ ekaṃ, tvaṃ ekaṃ, ahaṃ tayo harissāmī’’ti āha.
Therein, the teacher said, "You take one māsaka, you one, you one, and I will take three."
Trong đó, vị thầy nói: “Con hãy lấy một đồng māsaka, con hãy lấy một đồng, con hãy lấy một đồng, còn ta sẽ lấy ba đồng”.
Antevāsikesu pana paṭhamo ‘‘tumhe, bhante, tayo haratha, tvaṃ ekaṃ hara, tvaṃ ekaṃ, ahaṃ ekaṃ harissāmī’’ti āha.
Among the pupils, however, the first one said, "Venerable sir, you take three, you take one, you one, and I will take one."
Tuy nhiên, người đệ tử đầu tiên nói: “Bạch thầy, thầy hãy lấy ba đồng, con hãy lấy một đồng, con hãy lấy một đồng, còn con sẽ lấy một đồng”.
Itarepi dve evameva āhaṃsu.
The other two also said the very same thing.
Hai người kia cũng nói tương tự.
Tattha antevāsikesu ekamekassa ekeko māsako sāhatthiko hoti, tena nesaṃ dukkaṭāpattiyo; pañca āṇattikā, tehi tiṇṇampi pārājikaṃ.
Therein, for each one of the pupils, one māsaka is by his own hand; because of that, for them, there are dukkaṭa offenses. Five māsakas are by command; because of those, for all three, there is a pārājika offense.
Trong trường hợp đó, mỗi người đệ tử tự tay lấy một đồng māsaka, vì thế họ phạm tội dukkaṭa; năm đồng là do ra lệnh, vì thế cả ba người đều phạm tội pārājika.
Ācariyassa pana tayo sāhatthikā, tehissa thullaccayaṃ.
For the teacher, however, three are by his own hand; because of these, for him there is a thullaccaya offense.
Còn vị thầy thì tự tay lấy ba đồng, vì thế vị ấy phạm tội thullaccaya.
Tayo āṇattikā, tehipi thullaccayameva.
Three are by command; because of these also, there is only a thullaccaya offense.
Ba đồng là do ra lệnh, vì thế vị ấy cũng chỉ phạm tội thullaccaya.
Imasmiñhi adinnādānasikkhāpade sāhatthikaṃ vā āṇattikassa, āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hoti.
In this training rule on taking what is not given, an act by one's own hand is not a factor for an act by command, nor is an act by command a factor for an act by one's own hand.
Trong giới học về việc không được lấy của không cho này, việc tự tay lấy không phải là yếu tố của việc ra lệnh, và việc ra lệnh cũng không phải là yếu tố của việc tự tay lấy.
Sāhatthikaṃ pana sāhatthikeneva kāretabbaṃ, āṇattikaṃ āṇattikeneva.
Rather, an act by one's own hand must be completed by one's own hand, and an act by command must be completed by a command.
Việc tự tay lấy phải được thực hiện bằng cách tự tay lấy, việc ra lệnh phải được thực hiện bằng cách ra lệnh.
Tena vuttaṃ – ‘‘caturo janā saṃvidhāya…pe… pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti.
Therefore it was said, "Four persons, having made an agreement... this is a question considered by the skilled."
Vì thế kinh nói: “Bốn người đã thỏa thuận…pe… đây là vấn đề đã được những người khéo léo suy xét”.
Apica saṃvidāvahāre asammohatthaṃ ‘‘ekabhaṇḍaṃ ekaṭṭhānaṃ, ekabhaṇḍaṃ nānāṭhānaṃ; nānābhaṇḍaṃ ekaṭṭhānaṃ, nānābhaṇḍaṃ nānāṭhāna’’nti idampi catukkaṃ atthato sallakkhetabbaṃ.
Furthermore, in stealing by agreement, for the sake of avoiding confusion, this tetrad should also be noted in terms of its meaning: "one kind of goods, one location; one kind of goods, various locations; various kinds of goods, one location; various kinds of goods, various locations."
Hơn nữa, để tránh nhầm lẫn trong việc trộm cắp có thỏa thuận, phải hiểu theo nghĩa của bốn trường hợp sau: “Một tài sản ở một chỗ, một tài sản ở nhiều chỗ; nhiều tài sản ở một chỗ, nhiều tài sản ở nhiều chỗ”.
Tattha ekabhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti ekakulassa āpaṇaphalake pañcamāsakaṃ bhaṇḍaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchetaṃ āharā’’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.
Therein, one kind of goods, one location means: Seeing goods worth five māsakas belonging to one family badly placed on a market stall, many bhikkhus command one, saying, "Go, bring that." Upon his lifting it, there is a pārājika offense for all of them.
Trong đó, một tài sản ở một chỗ có nghĩa là: Nhiều Tỳ-khưu thấy một tài sản trị giá năm đồng māsaka của một gia đình bị đặt không đúng chỗ trên một tấm ván ở chợ, bèn ra lệnh cho một người: “Hãy đi lấy cái đó về”. Khi tài sản đó được lấy đi, tất cả đều phạm tội pārājika.
Ekabhaṇḍaṃ nānāṭhānanti ekakulassa pañcasu āpaṇaphalakesu ekekamāsakaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchete āharā’’ti, pañcamassa māsakassa uddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.
One item, various places means: Seeing one māsaka belonging to one family badly placed on each of five market stalls, many command one, saying, “Go, bring these.” Upon the lifting of the fifth māsaka, it is a pārājika for all of them.
Một vật ở nhiều nơi nghĩa là: Nhiều vị tỳ-khưu thấy một māsaka của một gia đình được đặt riêng lẻ trên năm quầy hàng khác nhau, liền sai một vị rằng: “Hãy đi lấy những thứ đó về!” Khi māsaka thứ năm được lấy đi, tất cả đều phạm pārājika.
Nānābhaṇḍaṃ ekaṭṭhānanti bahūnaṃ santakaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ bhaṇḍaṃ ekasmiṃ ṭhāne duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchetaṃ āharā’’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.
Various items, one place means: Seeing items belonging to many people, worth five māsakas or more than five māsakas, badly placed in one place, many command one, saying, “Go, bring it.” Upon its lifting, it is a pārājika for all of them.
Nhiều vật ở một nơi nghĩa là: Nhiều vị tỳ-khưu thấy những vật trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka thuộc về nhiều người khác nhau được đặt chung ở một chỗ, liền sai một vị rằng: “Hãy đi lấy những thứ đó về!” Khi vật đó được lấy đi, tất cả đều phạm pārājika.
Nānābhaṇḍaṃ nānāṭhānanti pañcannaṃ kulānaṃ pañcasu āpaṇaphalakesu ekekamāsakaṃ duṭṭhapitaṃ disvā sambahulā ekaṃ āṇāpenti ‘‘gacchete āharā’’ti, pañcamassa māsakassa uddhāre sabbesaṃ pārājikanti.
Various items, various places means: Seeing one māsaka belonging to each of five families badly placed on five market stalls, many command one, saying, “Go, bring these.” Upon the lifting of the fifth māsaka, it is a pārājika for all of them.
Nhiều vật ở nhiều nơi nghĩa là: Nhiều vị tỳ-khưu thấy một māsaka của năm gia đình khác nhau được đặt riêng lẻ trên năm quầy hàng khác nhau, liền sai một vị rằng: “Hãy đi lấy những thứ đó về!” Khi māsaka thứ năm được lấy đi, tất cả đều phạm pārājika.
119. Saṅketakammanti sañjānanakammaṃ; kālaparicchedavasena saññāṇakaraṇanti attho.
119. Agreed action means an action of recognition; the meaning is making a sign by means of delimiting a time.
119. Ra hiệu bằng dấu hiệu (saṅketakamma) là hành động tạo ra một dấu hiệu để nhận biết; nghĩa là tạo ra một dấu hiệu để xác định thời gian.
Ettha ca ‘‘purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja vā purebhattaṃ avaharatu, sve vā, anāgate vā saṃvacchare, natthi visaṅketo; ubhinnampi ocarake vuttanayeneva pārājikaṃ.
And here, when it is said, “Take it before the meal,” whether he takes it today before the meal, or tomorrow, or in a future year, there is no incorrect agreement; for both, it is a pārājika according to the method stated in the Ocaraka section.
Ở đây, nếu nói “Hãy lấy trộm trước bữa ăn”, thì dù lấy trộm trước bữa ăn hôm nay, hay ngày mai, hay trong năm tới, đều không có sự sai lệch về dấu hiệu; cả hai vị đều phạm pārājika theo cách đã nói trong phần ocaraka.
Sace pana ‘‘ajja purebhattaṃ avaharā’’ti vutte sve purebhattaṃ avaharati, ‘‘ajjā’’ti niyāmitaṃ taṃ saṅketaṃ atikkamma pacchā avahaṭaṃ hoti.
But if, when it is said, “Take it today before the meal,” he takes it tomorrow before the meal, it is taken later, having transgressed that agreement specified as “today.”
Tuy nhiên, nếu nói “Hãy lấy trộm trước bữa ăn hôm nay”, mà lại lấy trộm trước bữa ăn ngày mai, thì việc lấy trộm đó đã vượt quá dấu hiệu đã định là “hôm nay” và được thực hiện sau đó.
Sace ‘‘sve purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja purebhattaṃ avaharati, ‘‘sve’’ti niyāmitaṃ taṃ saṅketaṃ appatvā pure avahaṭaṃ hoti; evaṃ avaharantassa avahārakasseva pārājikaṃ, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If, when it is said, “Take it tomorrow before the meal,” he takes it today before the meal, it is taken earlier, not having reached that agreement specified as “tomorrow”; for one taking it thus, it is a pārājika only for the taker, no offense for the originator.
Nếu nói “Hãy lấy trộm trước bữa ăn ngày mai”, mà lại lấy trộm trước bữa ăn hôm nay, thì việc lấy trộm đó đã được thực hiện trước khi đạt đến dấu hiệu đã định là “ngày mai”; trong trường hợp này, chỉ người lấy trộm phạm pārājika, còn người sai bảo thì không phạm tội.
‘‘Sve purebhatta’’nti vutte tadaheva vā sve pacchābhattaṃ vā harantopi taṃ saṅketaṃ pure ca pacchā ca haratīti veditabbo.
When it is said, “Tomorrow, before the meal,” one who takes it on that very day or tomorrow after the meal should be understood as taking it both before and after that agreed time.
Nếu nói “trước bữa ăn ngày mai”, mà vị ấy lại lấy trộm ngay trong ngày đó hoặc sau bữa ăn ngày mai, thì phải hiểu rằng vị ấy đã lấy trộm trước và sau dấu hiệu đó.
Esa nayo pacchābhattarattindivesupi.
This is the method for after the meal, at night, and during the day as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho thời gian sau bữa ăn, ban đêm và ban ngày.
Purimayāma-majjhimayāma-pacchimayāma-kāḷajuṇha-māsa-utu-saṃvaccharādivasenāpi cettha saṅketavisaṅketatā veditabbā.
Here, correct and incorrect agreement should also be understood by way of the first watch, middle watch, last watch, the dark and bright fortnights, month, season, year, and so on.
Ở đây, sự đúng và sai của dấu hiệu cũng cần được hiểu theo các thời điểm như canh đầu, canh giữa, canh cuối, nửa tháng tối, tháng, mùa, năm, v.v.
‘‘Purebhattaṃ harā’’ti vutte ‘‘purebhattameva harissāmī’’ti vāyamantassa pacchābhattaṃ hoti; ettha kathanti?
When it is said, “Take it before the meal,” while he is trying, thinking, “I will take it before the meal,” it becomes after the meal; what is the case here?
Nếu nói “Hãy lấy trộm trước bữa ăn”, và khi vị ấy đang cố gắng lấy trộm trước bữa ăn thì lại thành ra sau bữa ăn; trong trường hợp này thì sao?
Mahāsumatthero tāva āha – ‘‘purebhattapayogova eso, tasmā mūlaṭṭho na muccatī’’ti.
First, the Elder Mahāsumatthera said: “This is an effort of the pre-meal time, therefore the originator is not absolved.”
Đại Trưởng lão Mahāsumma nói: “Đây là hành vi lấy trộm trước bữa ăn, do đó người sai bảo không thoát tội.”
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘kālaparicchedaṃ atikkantattā visaṅketaṃ, tasmā mūlaṭṭho muccatī’’ti.
But the Elder Mahāpadumatthera said: “Because the time-limit has been transgressed, it is an incorrect agreement, therefore the originator is absolved.”
Nhưng Đại Trưởng lão Mahāpaduma lại nói: “Vì đã vượt quá giới hạn thời gian nên dấu hiệu bị sai lệch, do đó người sai bảo thoát tội.”
121. Idāni etesveva saṅketakammanimittakammesu asammohatthaṃ ‘‘bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetī’’tiādimāha.
121. Now, to avoid confusion in these very cases of agreed action and action by a sign, he said the passage beginning with “A bhikkhu commands a bhikkhu.”
121. Giờ đây, để tránh nhầm lẫn trong chính những saṅketakamma và nimittakamma này, Đức Phật đã nói “ Một tỳ-khưu sai bảo một tỳ-khưu khác”, v.v.
Tattha so taṃ maññamāno tanti so avahārako yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno tameva avaharati, ubhinnaṃ pārājikaṃ.
Therein, he, thinking it is that, takes that means: that taker, thinking, “This is what was spoken of by the commander after making a sign,” takes that very thing. It is a pārājika for both.
Trong đó, vị ấy nghĩ đó là vật đó nghĩa là: vị tỳ-khưu lấy trộm đó nghĩ rằng vật mà người sai bảo đã tạo dấu hiệu để nói đến, chính là vật này, và vị ấy lấy trộm chính vật đó, cả hai đều phạm pārājika.
So taṃ maññamāno aññanti yaṃ avaharāti vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno aññaṃ tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapitaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
He, thinking it is that, takes another means: thinking, “This is what was said to be taken,” he takes another thing placed in that same spot. There is no offense for the originator.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó nhưng lại lấy vật khác nghĩa là: vị ấy nghĩ rằng vật mà người sai bảo đã nói đến để lấy trộm là vật này, nhưng lại lấy trộm một vật khác được đặt ở cùng chỗ đó, thì người sai bảo không phạm tội.
Aññaṃ maññamāno tanti āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttabhaṇḍaṃ appagghaṃ, idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti evaṃ aññaṃ maññamāno tameva avaharati, ubhinnampi pārājikaṃ.
Thinking it is another, he takes that means: thinking, “The item spoken of by the commander after making a sign is of little value; this other thing placed near it is a valuable item,” he thus takes that very item. It is a pārājika for both.
Vị ấy nghĩ đó là vật khác nhưng lại lấy vật đó nghĩa là: vật mà người sai bảo đã tạo dấu hiệu để nói đến có giá trị thấp, nhưng vị ấy nghĩ rằng đây là một vật khác có giá trị cao được đặt gần đó, và vị ấy lấy trộm chính vật đó, cả hai đều phạm pārājika.
Aññaṃ maññamāno aññanti purimanayeneva idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti maññati, tañce aññameva hoti, tasseva pārājikaṃ.
Thinking it is another, he takes another means: in the same way as before, he thinks, “This other thing placed near it is a valuable item,” and if it is indeed another thing, it is a pārājika for him alone.
Vị ấy nghĩ đó là vật khác và lấy vật khác nghĩa là: theo cách tương tự như trước, vị ấy nghĩ rằng đây là một vật khác có giá trị cao được đặt gần đó, và nếu đó thực sự là một vật khác, thì chỉ có vị ấy phạm pārājika.
Itthannāmassa pāvadātiādīsu eko ācariyo tayo buddharakkhita-dhammarakkhita-saṅgharakkhitanāmakā antevāsikā daṭṭhabbā.
In the passages beginning with “Tell so-and-so,” one teacher and three resident pupils named Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita should be understood.
Trong các trường hợp như “Hãy nói với người tên là này”, v.v., cần hiểu rằng có một vị thầy và ba đệ tử tên là Buddharakkhita, Dhammarakkhita và Saṅgharakkhita.
Tattha bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetīti ācariyo kiñci bhaṇḍaṃ katthaci sallakkhetvā tassa haraṇatthāya buddharakkhitaṃ āṇāpeti.
Therein, a bhikkhu commands a bhikkhu means: a teacher, having noted some item somewhere, commands Buddharakkhita to take it.
Trong đó, một tỳ-khưu sai bảo một tỳ-khưu khác nghĩa là: vị thầy đã đánh dấu một vật nào đó ở một nơi nào đó, và sai bảo Buddharakkhita để lấy trộm vật đó.
Itthannāmassa pāvadāti gaccha tvaṃ, buddharakkhita, etamatthaṃ dhammarakkhitassa pāvada.
“Tell so-and-so” means: “You, Buddharakkhita, go and tell this matter to Dhammarakkhita.”
Hãy nói với người tên là này nghĩa là: “Này Buddharakkhita, con hãy đi và nói điều này cho Dhammarakkhita.”
Itthannāmo itthannāmassa pāvadatūti dhammarakkhitopi saṅgharakkhitassa pāvadatu.
“Let so-and-so tell so-and-so” means: “Let Dhammarakkhita also tell Saṅgharakkhita.”
Người tên là này hãy nói với người tên là này nghĩa là: “Dhammarakkhita cũng hãy nói lại cho Saṅgharakkhita.”
Itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatūti evaṃ tayā āṇattena dhammarakkhitena āṇatto saṅgharakkhito itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatu, so hi amhesu vīrajātiko paṭibalo imasmiṃ kammeti.
“Let so-and-so take such-and-such an item” means: “Thus commanded by you, let Saṅgharakkhita, who is commanded by Dhammarakkhita, take such-and-such an item, for among us he is of a brave nature and capable in this task.”
Người tên là này hãy lấy trộm vật tên là này nghĩa là: “Saṅgharakkhita, người đã được Dhammarakkhita sai bảo theo lệnh của con, hãy lấy trộm vật tên là này, vì trong số chúng ta, vị ấy là người dũng cảm và có khả năng thực hiện việc này.”
Āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ.
“There is an offense of dukkaṭa” means: for the teacher commanding thus, there is first a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa nghĩa là: vị thầy sai bảo như vậy thì trước hết phạm dukkaṭa.
Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti.
But if that command proceeds according to his intention, then what is later stated as a thullaccaya occurs at the moment of the command.
Tuy nhiên, nếu lệnh sai bảo đó diễn ra đúng theo ý muốn, thì tội thullaccaya đã được nói ở phần sau, sẽ phát sinh ngay tại thời điểm sai bảo.
Atha taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, yaṃ parato ‘‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti ayaṃ yutti sabbattha veditabbā.
If that item will definitely be taken, then from what is later stated as “for all there is an offense of pārājika,” for this one, a pārājika occurs at that very moment. This reasoning should be understood in all cases.
Nếu vật đó chắc chắn sẽ bị lấy trộm, thì tội pārājika đã được nói ở phần sau là “tất cả đều phạm pārājika”, sẽ phát sinh ngay lập tức cho vị ấy vào thời điểm đó; nguyên tắc này cần được hiểu ở mọi nơi.
So itarassa ārocetīti buddharakkhito dhammarakkhitassa, dhammarakkhito ca saṅgharakkhitassa ‘‘amhākaṃ ācariyo evaṃ vadati – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avahara, tvaṃ kira amhesu ca vīrapuriso’’’ti āroceti, evaṃ tesampi dukkaṭaṃ.
He informs the other means: Buddharakkhita informs Dhammarakkhita, and Dhammarakkhita informs Saṅgharakkhita, saying, “Our teacher says thus: ‘Take such-and-such an item; you are a brave man among us.’” For them too, there is a dukkaṭa.
Vị ấy báo cho người kia nghĩa là: Buddharakkhita báo cho Dhammarakkhita, và Dhammarakkhita báo cho Saṅgharakkhita rằng: “Thầy chúng ta nói thế này – ‘Hãy lấy trộm vật tên là này, con là người dũng cảm trong số chúng ta’”, v.v. Trong trường hợp này, họ cũng phạm dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhātīti ‘‘sādhu harissāmī’’ti saṅgharakkhito sampaṭicchati.
The taker accepts means: Saṅgharakkhita accepts, saying, “Good, I will take it.”
Người lấy trộm chấp nhận nghĩa là: Saṅgharakkhita chấp nhận rằng “Tốt, tôi sẽ lấy trộm.”
Mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassāti saṅgharakkhitena paṭiggahitamatte ācariyassa thullaccayaṃ, mahājano hi tena pāpe niyojitoti.
For the originator, there is an offense of thullaccaya means: as soon as it is accepted by Saṅgharakkhita, it is a thullaccaya for the teacher, because a great number of people have been instigated by him in an evil deed.
Người sai bảo phạm thullaccaya nghĩa là: ngay khi Saṅgharakkhita chấp nhận, vị thầy phạm thullaccaya, vì vị ấy đã xúi giục nhiều người vào việc ác.
So taṃ bhaṇḍanti so ce saṅgharakkhito taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, sabbesaṃ catunnampi janānaṃ pārājikaṃ.
If he takes that item means: if that Saṅgharakkhita takes that item, it is a pārājika for all four persons.
Vị ấy lấy vật đó nghĩa là: nếu Saṅgharakkhita lấy trộm vật đó, thì cả bốn người đều phạm pārājika.
Na kevalañca catunnaṃ, etena upāyena visaṅketaṃ akatvā paramparāya āṇāpentaṃ samaṇasataṃ samaṇasahassaṃ vā hotu, sabbesaṃ pārājikameva.
And not only for four; by this method, without making an incorrect agreement, even if there were a hundred or a thousand samaṇas commanding in succession, it is a pārājika for all of them.
Không chỉ có bốn người, mà nếu theo cách này, không làm sai lệch dấu hiệu, mà sai bảo liên tiếp một trăm hay một ngàn vị Sa-môn, thì tất cả đều phạm pārājika.
Dutiyavāre – so aññaṃ āṇāpetīti so ācariyena āṇatto buddharakkhito dhammarakkhitaṃ adisvā vā avattukāmo vā hutvā saṅgharakkhitameva upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ ācariyo evamāha – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avaharā’’’ti āṇāpeti.
In the second case— he commands another means: that Buddharakkhita, commanded by the teacher, either not seeing Dhammarakkhita or not wishing to speak to him, approaches Saṅgharakkhita himself and commands him, saying, “Our teacher said thus: ‘Take such-and-such an item.’”
Trong trường hợp thứ hai – vị ấy sai bảo người khác nghĩa là: Buddharakkhita, người đã được vị thầy sai bảo, vì không thấy Dhammarakkhita hoặc không muốn nói với vị ấy, liền đến gặp Saṅgharakkhita và sai bảo rằng: “Thầy chúng ta nói thế này – ‘Hãy lấy trộm vật tên là này’”.
Āpatti dukkaṭassāti āṇattiyā tāva buddharakkhitassa dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa means: for the command, there is first a dukkaṭa for Buddharakkhita.
Phạm dukkaṭa nghĩa là: do sự sai bảo, trước hết Buddharakkhita phạm dukkaṭa.
Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti saṅgharakkhitena sampaṭicchite mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti veditabbaṃ.
He accepts; there is an offense of dukkaṭa means: when it is accepted by Saṅgharakkhita, it should be understood that there is a dukkaṭa for the originator alone.
Chấp nhận, phạm dukkaṭa nghĩa là: khi Saṅgharakkhita chấp nhận, chỉ có vị thầy sai bảo ban đầu phạm dukkaṭa.
Sace pana so taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpakassa ca buddharakkhitassa, avahārakassa ca saṅgharakkhitassāti ubhinnampi pārājikaṃ.
But if he steals that item, it is a pārājika offense for both the commander, Buddharakkhita, and the taker, Saṅgharakkhita.
Nhưng nếu người ấy lấy trộm tài sản đó, thì cả hai vị, người ra lệnh là Buddharakkhita và người trộm là Saṅgharakkhita, đều phạm tội pārājika.
Mūlaṭṭhassa pana ācariyassa visaṅketattā pārājikena anāpatti.
However, for the original teacher, because of the mistaken sign, there is no offense of pārājika.
Còn vị thầy Mūlaṭṭha thì không phạm pārājika, do sự lầm lẫn trong ghi nhớ.
Dhammarakkhitassa ajānanatāya sabbena sabbaṃ anāpatti.
For Dhammarakkhita, due to his not knowing, there is no offense at all in any way whatsoever.
Vị Dhammarakkhita thì hoàn toàn không phạm tội do sự không biết.
Buddharakkhito pana dvinnaṃ sotthibhāvaṃ katvā attanā naṭṭho.
But Buddharakkhita, having brought about the well-being of the two, is himself ruined.
Nhưng Buddharakkhita đã làm cho hai vị kia được an toàn (không phạm tội) rồi tự mình bị hủy hoại (phạm tội).
Ito paresu catūsu āṇattivāresu paṭhame tāva so gantvā puna paccāgacchatīti bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā anto ca bahi ca ārakkhaṃ disvā avaharituṃ asakkonto āgacchati.
In the four cases of command that follow this, in the first, “He, having gone, returns again” means that having gone to the place where the item is and seeing guards both inside and outside, he is unable to steal it and comes back.
Trong bốn trường hợp ra lệnh tiếp theo, trước hết, người ấy đi rồi lại trở về nghĩa là đi đến chỗ để tài sản, thấy có người canh gác cả trong lẫn ngoài, không thể trộm được nên trở về.
Yadā sakkosi, tadāti kiṃ ajjeva avahaṭaṃ hoti?
“When you are able, then...”: Does it have to be stolen today?
Khi nào có thể, lúc đó nghĩa là có phải tài sản đã bị trộm ngay hôm nay không?
Gaccha yadā sakkosi tadā naṃ avaharāti.
Go; when you are able, then steal it.
Hãy đi, khi nào có thể thì hãy trộm nó.
Āpatti dukkaṭassāti evaṃ puna āṇattiyāpi dukkaṭameva hoti.
“There is an offense of dukkaṭa”: Thus, even with a renewed command, there is only a dukkaṭa offense.
Phạm dukkaṭa nghĩa là ngay cả khi ra lệnh lại như vậy cũng chỉ là dukkaṭa.
Sace pana taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, atthasādhakacetanā nāma maggānantaraphalasadisā, tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko.
But if that item must certainly be taken, the volition that accomplishes the purpose is like the fruit immediately following the path; therefore, this one becomes a pārājika offender at the very moment of the command.
Tuy nhiên, nếu tài sản đó nhất định phải bị trộm, thì ý muốn làm lợi ích được ví như quả liền sau đạo, do đó vị này phạm pārājika ngay vào khoảnh khắc ra lệnh.
Sacepi avahārako saṭṭhivassātikkamena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpako ca antarāyeva kālaṃ vā karoti, hīnāya vā āvattati; assamaṇova hutvā kālaṃ vā karissati, hīnāya vā āvattissati, avahārakassa pana avahārakkhaṇeyeva pārājikaṃ.
Even if the taker steals that item after sixty years have passed, and the commander in the meantime either dies or reverts to a lower state, he will either die or revert to a lower state having already become a non-monk; however, for the taker, it is a pārājika offense at the very moment of taking.
Ngay cả khi người trộm lấy trộm tài sản đó sau sáu mươi năm, và người ra lệnh đã chết hoặc hoàn tục trong khoảng thời gian đó; người đó sẽ chết hoặc hoàn tục khi không còn là sa-môn; nhưng người trộm thì phạm pārājika ngay vào khoảnh khắc trộm cắp.
122. Idāni tattha tattha ṭhānā cāvanavasena vuttassa adinnādānassa aṅgaṃ vatthubhedena ca āpattibhedaṃ dassento ‘‘pañcahi ākārehī’’tiādimāha.
122. Now, showing the components of theft, which was explained in terms of displacing from its location here and there, and the division of offenses according to the type of object, he said, “By five factors,” etc.
122. Bây giờ, để trình bày các chi phần của tội trộm cắp (adinnādāna) đã được nói đến theo cách di chuyển khỏi vị trí ở mỗi nơi, và sự khác biệt của các tội theo sự khác biệt của vật, nên đã nói đến câu “bằng năm phương cách” (pañcahi ākārehi) và những câu tiếp theo.
Tattha pañcahi ākārehīti pañcahi kāraṇehi; pañcahi aṅgehīti vuttaṃ hoti.
Therein, “by five factors” means by five reasons; it means by five components.
Trong đó, bằng năm phương cách (pañcahi ākārehi) có nghĩa là bằng năm lý do; có nghĩa là bằng năm chi phần.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – adinnaṃ ādiyantassa ‘‘parapariggahitañca hotī’’tiādinā nayena vuttehi pañcahākārehi pārājikaṃ hoti, na tato ūnehīti.
Herein, this is the summary: for one taking what has not been given, a pārājika offense occurs due to the five factors stated in the manner of “it is possessed by another,” etc., but not by fewer than these.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: đối với người lấy của không cho, tội pārājika xảy ra bằng năm phương cách được nói đến theo cách “là của người khác sở hữu” (parapariggahitañca hoti) và những điều tương tự, chứ không phải ít hơn năm phương cách đó.
Tatrime pañca ākārā – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti.
Therein, these are the five factors: being possessed by another, the perception that it is possessed by another, the requisite being of grave value, the intention to steal, and displacing it from its location.
Năm phương cách này là: là của người khác sở hữu, có nhận thức là của người khác sở hữu, vật có giá trị lớn, ý định trộm cắp, và di chuyển khỏi vị trí.
Ito parehi pana dvīhi vārehi lahuke parikkhāre vatthubhedena thullaccayañca dukkaṭañca dassitaṃ.
However, in the two cases that follow, a thullaccaya and a dukkaṭa offense for requisites of light value are shown according to the type of object.
Còn trong hai trường hợp tiếp theo, đã được trình bày tội thullaccaya và dukkaṭa theo sự khác biệt của vật đối với vật có giá trị thấp.
125. ‘‘Chahākārehī’’tiādinā nayena vuttavārattaye pana na sakasaññitā, na vissāsaggāhitā, na tāvakālikatā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti evaṃ cha ākārā veditabbā.
125. In the three cases stated in the manner of “by six factors,” etc., the six factors should be understood as: not having the perception that it is one’s own, not taking it with familiarity, not being temporary, the requisite being of grave value, the intention to steal, and displacing it from its location.
Trong ba trường hợp được nói đến theo cách “bằng sáu phương cách” (chahākārehī) và những câu tiếp theo, sáu phương cách cần được hiểu là: không có nhận thức là của mình, không phải lấy do tin tưởng, không phải tạm thời, vật có giá trị lớn, ý định trộm cắp, và di chuyển khỏi vị trí.
Vatthubhedena panetthāpi paṭhamavāre pārājikaṃ.
But here too, due to the type of object, in the first case it is a pārājika.
Trong ba trường hợp này, tội pārājika xảy ra trong trường hợp đầu tiên theo sự khác biệt của vật.
Dutiyatatiyesu thullaccayadukkaṭāni vuttāni.
In the second and third, thullaccaya and dukkaṭa offenses are stated.
Trong trường hợp thứ hai và thứ ba, tội thullaccaya và dukkaṭa đã được nói đến.
Tato paresu pana tīsu vāresu vijjamānepi vatthubhede vatthussa parehi apariggahitattā dukkaṭameva vuttaṃ.
However, in the three cases that follow, even though there is a difference in the object, because the object is not possessed by others, only a dukkaṭa offense is stated.
Trong ba trường hợp tiếp theo, mặc dù có sự khác biệt về vật, nhưng do vật không phải do người khác sở hữu, nên chỉ nói đến tội dukkaṭa.
Tatra yadetaṃ ‘‘na ca parapariggahita’’nti vuttaṃ, taṃ anajjhāvutthakaṃ vā hotu chaḍḍitaṃ chinnamūlakaṃ assāmikavatthu, attano santakaṃ vā, ubhayampi ‘‘na ca parapariggahita’’ntveva saṅkhyaṃ gacchati.
Therein, that which is stated as “and not possessed by another”—be it an un-overseen, discarded, ownerless object whose basis is cut off, or one's own property—both are counted simply as “and not possessed by another.”
Trong đó, điều được nói là “không phải của người khác sở hữu” (na ca parapariggahitaṃ), thì đó có thể là vật không có chủ quyền, vật bị vứt bỏ, vật không có gốc rễ (không có chủ sở hữu), hoặc là vật của chính mình; cả hai đều được tính là “không phải của người khác sở hữu”.
Yasmā panettha parapariggahitasaññā ca atthi, theyyacittena ca gahitaṃ, tasmā anāpatti na vuttāti.
Because herein there is the perception that it is possessed by another and it is taken with the intention to steal, therefore, a no-offense is not stated.
Bởi vì ở đây có nhận thức là của người khác sở hữu và được lấy bằng ý định trộm cắp, nên không nói là không phạm tội.
Vissāsaggāheti vissāsaggahaṇepi anāpatti.
“In taking with familiarity”: there is no offense in taking with familiarity either.
Lấy do tin tưởng (vissāsaggāhe) nghĩa là không phạm tội khi lấy do tin tưởng.
Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ pana iminā suttena jānitabbaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, gahite ca attamano’’ti (mahāva. 356).
The characteristic of taking with familiarity should be known through this Sutta: “I allow, bhikkhus, taking with familiarity from one who is endowed with five factors: he is an acquaintance, he is an intimate, he has been spoken to, he is alive, and one knows he will be pleased when it is taken.”
Đặc điểm của việc lấy do tin tưởng cần được biết qua kinh này: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép lấy do tin tưởng đối với người có đủ năm chi phần – người đó đã từng gặp mặt, đã thân thiết, đã từng nói chuyện, còn sống, và vui vẻ khi vật được lấy.”
Tattha sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto, sambhattoti daḷhamitto, ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.
Therein, “an acquaintance” means a friend merely by sight; “an intimate” means a firm friend; “has been spoken to” means one has been told, “Take whatever of mine you wish; there is no reason to ask before taking.”
Trong đó, đã từng gặp mặt (sandiṭṭho) nghĩa là bạn bè chỉ mới gặp mặt; đã thân thiết (sambhatto) nghĩa là bạn bè thân thiết; đã từng nói chuyện (ālapito) nghĩa là đã được nói rằng “ngươi muốn lấy vật gì của ta thì cứ lấy, không cần phải hỏi trước khi lấy”.
Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.
“Is alive”: even if lying on a bed from which he will not rise, as long as he has not reached the cessation of the life-faculty.
Còn sống (jīvati) nghĩa là ngay cả khi đang nằm liệt giường không thể đứng dậy, người đó vẫn chưa đến lúc chấm dứt sinh mạng.
Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti, evarūpassa santakaṃ ‘‘gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati.
“Pleased when it is taken”: he is of pleased mind when it is taken. It is proper for one who knows, “He will be pleased when I take it,” to take the property of such a person.
Vui vẻ khi vật được lấy (gahite ca attamano) nghĩa là vui vẻ, hài lòng khi vật được lấy. Đối với vật của người như vậy, việc lấy là hợp lý khi biết rằng “người ấy sẽ vui vẻ khi vật của mình được lấy”.
Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni.
These five factors have been stated by way of exhaustive inclusion.
Và năm chi phần này đã được nói đến theo cách bao gồm tất cả mà không bỏ sót.
Vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati – sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano; sambhatto, jīvati, gahite attamano; ālapito, jīvati, gahite attamanoti.
However, taking with familiarity is established by three factors: he is an acquaintance, is alive, and is pleased when it is taken; he is an intimate, is alive, and is pleased when it is taken; he has been spoken to, is alive, and is pleased when it is taken.
Tuy nhiên, việc lấy do tin tưởng được thành tựu bằng ba chi phần: đã từng gặp mặt, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy; hoặc đã thân thiết, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy; hoặc đã từng nói chuyện, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy.
Yo pana na jīvati, na ca gahite attamano hoti; tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ.
But for one who is not alive, or who is not pleased when it is taken, his property, even if taken with familiarity, must be returned.
Còn nếu chủ nhân không còn sống hoặc không vui vẻ khi vật được lấy; thì vật được lấy do tin tưởng đó cũng phải trả lại.
Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ.
And when giving it back, the property of the deceased should be given to those, whether householders or ordained, who are masters over his wealth.
Khi trả lại, tài sản của người chết thì phải trả cho những người có quyền sở hữu tài sản của người đó, dù là gia chủ hay người xuất gia.
Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ.
The property of one who is not pleased should be given back to him.
Tài sản của người không vui vẻ thì phải trả lại cho chính người đó.
Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati.
But one who, having first approved either by verbal expression or by a mere arising of thought, saying, “You did well in taking my property,” afterwards becomes angry for some reason, does not have the right to have it returned.
Còn người nào ngay từ đầu đã hoan hỷ bằng lời nói hoặc chỉ bằng ý nghĩ rằng “ngươi đã làm rất tốt khi lấy vật của ta”, sau đó vì lý do nào đó mà tức giận, thì không được đòi lại.
Yopi adātukāmo cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati.
One who, though unwilling to give, mentally consents and says nothing, also does not have the right to have it returned.
Người nào không muốn cho nhưng chấp nhận bằng ý nghĩ mà không nói gì, thì người đó cũng không được đòi lại.
Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati.
But one who, when told, “I have taken or used your property,” says, “It may have been taken or used, but I had put it aside for some purpose; it is proper to restore it to its original state.”
Còn người nào khi được nói “tôi đã lấy hoặc đã sử dụng vật của quý vị” mà nói rằng “dù đã lấy hay đã sử dụng, tôi đã cất giữ vật đó vì một lý do nào đó, nên cần phải trả lại nguyên trạng”.
Ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati.
This person has the right to have it returned.
Người này được phép đòi lại.
Petapariggaheti ettha pana pettivisaye upapannāpi kālaṃ katvā tasmiṃyeva attabhāve nibbattāpi cātumahārājikādayo devāpi sabbe ‘‘petā’’ tveva saṅkhyaṃ gatā, tesaṃ pariggahe anāpatti.
“In taking from a peta”: here, those who have arisen in the realm of petas, and also those who, having died, are reborn in that same existence, and even devas such as the Cātumahārājika devas, are all counted simply as “petas”; there is no offense in taking what they possess.
Vật sở hữu của ngạ quỷ (petapariggahe) ở đây, ngay cả những chúng sinh đã tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ, hoặc những vị thiên nhân như Tứ Đại Thiên Vương đã chết và tái sinh trong cùng một thân phận đó, tất cả đều được gọi là “ngạ quỷ” (petā), nên việc lấy vật sở hữu của họ là không phạm tội.
Sacepi hi sakko devarājā āpaṇaṃ pasāretvā nisinno hoti, dibbacakkhuko ca bhikkhu taṃ ñatvā attano cīvaratthāya satasahassagghanakampi sāṭakaṃ tassa ‘‘mā gaṇha, mā gaṇhā’’ti vadantassāpi gahetvā gacchati, vaṭṭati.
For even if Sakka, the king of the devas, having set up a market stall, is seated there, and a bhikkhu with the divine eye, knowing this, for the sake of his own robe takes a cloth worth even a hundred thousand and leaves, even while Sakka is saying, “Do not take it, do not take it,” it is allowable.
Thật vậy, ngay cả khi Sakka, vua chư thiên, đang ngồi trải hàng bán ở chợ, và một Tỳ-khưu có thiên nhãn, biết điều đó, lấy một tấm y trị giá một trăm ngàn cho y của mình, ngay cả khi (Sakka) nói: “Đừng lấy, đừng lấy”, thì điều đó vẫn được phép.
Devatā pana uddissa balikammaṃ karontehi rukkhādīsu laggitasāṭake vattabbameva natthi.
Moreover, regarding a cloth hung on trees and so on by those making offerings dedicated to a deity, there is nothing to be said.
Còn đối với những tấm y được treo trên cây cối và những nơi tương tự bởi những người đang thực hiện lễ cúng dường cho chư thiên, thì không có gì phải nói (về việc lấy chúng).
Tiracchānagatapariggaheti tiracchānagatānampi pariggahe anāpatti.
Regarding what is taken possession of by an animal: it is no offense for what is taken possession of even by animals.
Trong trường hợp tài sản của loài bàng sanh: không có tội khi lấy tài sản của loài bàng sanh.
Sacepi hi nāgarājā vā supaṇṇamāṇavako vā manussarūpena āpaṇaṃ pasāreti, tato cassa santakaṃ koci bhikkhu purimanayeneva gahetvā gacchati, vaṭṭati.
For if a nāga king or a young supaṇṇa were to set up a market stall in human form, and from there some bhikkhu takes his possession in the same way as before and departs, it is allowable.
Thật vậy, ngay cả khi một vua Nāga hay một thanh niên Supaṇṇa bày hàng bán dưới hình dạng con người, và một Tỳ-khưu nào đó lấy tài sản của người ấy theo cách thức đã nêu trước đó, thì điều đó vẫn được phép.
Sīho vā byaggho vā migamahiṃsādayo vadhitvā khādanto jighacchāpīḷito āditova na vāretabbo.
If a lion or a tiger, having killed a deer, buffalo, or the like, is eating, and is afflicted by hunger, it should not be stopped at the very beginning.
Nếu một con sư tử hay một con hổ đang đói bụng, giết và ăn thịt hươu, nai, trâu rừng, v.v., thì không nên ngăn cản ngay từ đầu.
Anatthampi hi kareyya.
For it might even do harm.
Vì nó có thể gây hại.
Yadi pana thoke khāyite vāretuṃ sakkoti, vāretvā gahetuṃ vaṭṭati.
But if, after a little has been eaten, one is able to stop it, it is allowable to stop it and take the meat.
Tuy nhiên, nếu có thể ngăn cản sau khi nó đã ăn một ít, thì được phép ngăn cản và lấy (thịt).
Senādayopi āmisaṃ gahetvā gacchante pātāpetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is also allowable to make hawks and the like drop the meat they are carrying away and to take it.
Cũng được phép làm cho chim ưng và các loài khác đang mang thịt phải rơi xuống rồi lấy.
Imasmiṃ pana pakiṇṇake idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – sāhatthikaṃ kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, āṇattikaṃ vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, sāhatthikāṇattikaṃ kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
In this miscellaneous section, this training rule has three origins: when done by oneself, it arises from body and mind; when done by command, it arises from speech and mind; when done by oneself and by command, it arises from body, speech, and mind.
Trong phần các vấn đề rải rác này, giới bổn này có ba sự khởi nguyên – tự tay (sāhatthikaṃ) khởi lên từ thân và tâm; do ra lệnh (āṇattikaṃ) khởi lên từ lời nói và tâm; tự tay và do ra lệnh (sāhatthikāṇattikaṃ) khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
Kiriyāsamuṭṭhānañca, karontoyeva hi etaṃ āpajjati na akaronto.
It also arises from an action, for one incurs this offense only by doing it, not by not doing it.
Và cũng là khởi nguyên của hành động, vì người thực hiện mới phạm tội này, chứ không phải người không thực hiện.
‘‘Adinnaṃ ādiyāmī’’ti saññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tuṭṭho vā bhīto vā majjhatto vā taṃ āpajjatīti tivedananti sabbaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
It is an exemption by perception because one is absolved due to the absence of the perception "I am taking what has not been given"; it requires consciousness, is blameworthy in the world, is a bodily action and a verbal action, involves an unwholesome mind, and has three kinds of feeling, as one commits it whether pleased, fearful, or neutral—all this should be understood in the same way as explained in the first training rule.
Vì được giải thoát do không có tưởng “Ta lấy vật không cho”, nên là giải thoát do tưởng (saññāvimokkhaṃ), có tâm (sacittakaṃ), là tội lỗi thế gian (lokavajjaṃ), là thân nghiệp (kāyakammaṃ), là khẩu nghiệp (vacīkammaṃ), là tâm bất thiện (akusalacittaṃ), và phạm tội ấy do vui thích, do sợ hãi hay do thờ ơ, nên là ba loại cảm thọ (tivedananti); tất cả đều phải hiểu theo cách đã nói trong giới bổn thứ nhất.
135. Niruttipathavatthusmiṃ 1.329 ādiyīti gaṇhi, ‘‘corosi tva’’nti parāmasi.
135. In the case of the way of expression, "took" means he grasped it, he considered, "You are a thief."
135. Trong câu chuyện về đường lối ngôn ngữ, 1.329 ādiyī có nghĩa là đã lấy, đã nói “ngươi là kẻ trộm”.
Itaro pana ‘‘kena avahaṭa’’nti vutte ‘‘mayā avahaṭa’’nti pucchāsabhāgena paṭiññaṃ adāsi.
But the other, when asked, "By whom was it taken away?", answered, "It was taken away by me," giving a confession that corresponded to the question.
Còn người kia, khi được hỏi “ai đã lấy đi?”, đã thừa nhận bằng cách trả lời theo dạng câu hỏi “tôi đã lấy đi”.
Yadi hi itarena ‘‘kena gahitaṃ, kena apanītaṃ, kena ṭhapita’’nti vuttaṃ abhavissa, atha ayampi ‘‘mayā gahitaṃ, apanītaṃ, ṭhapita’’nti vā vadeyya.
For if the other had said, "By whom was it taken? By whom was it removed? By whom was it placed?", then this one too would have said, "It was taken by me," or "removed by me," or "placed by me."
Thật vậy, nếu người kia đã nói “ai đã lấy, ai đã mang đi, ai đã đặt?”, thì người này cũng sẽ nói “tôi đã lấy, đã mang đi, đã đặt”.
Mukhaṃ nāma bhuñjanatthāya ca kathanatthāya ca kataṃ, theyyacittaṃ pana vinā avahāro natthi.
The mouth is made for the purpose of eating and for the purpose of speaking, but without a thievish mind, there is no taking away.
Cái miệng được tạo ra để ăn và để nói, nhưng không có sự lấy đi mà không có tâm trộm cắp.
Tenāha bhagavā – ‘‘anāpatti bhikkhu niruttipathe’’ti.
Therefore the Blessed One said, "There is no offense, bhikkhu, in the way of expression."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Tỳ-khưu, không có tội trong đường lối ngôn ngữ”.
Vohāravacanamatte anāpattīti attho.
The meaning is that in a mere customary expression, there is no offense.
Điều đó có nghĩa là không có tội chỉ trong lời nói thông thường.
Tato paraṃ veṭhanavatthu pariyosānaṃ sabbaṃ uttānatthameva.
After that, everything up to the end of the case of the wrapper is clear in meaning.
Tất cả những câu chuyện tiếp theo cho đến câu chuyện về việc quấn đều có nghĩa rõ ràng.
137. Abhinnasarīravatthusmiṃ adhivatthoti sāṭakataṇhāya tasmiṃyeva sarīre nibbatto.
137. In the case of the unbroken body, inhabiting it means reborn in that very body due to craving for the cloth.
137. Trong câu chuyện về thân thể không bị phân hủy, adhivattho có nghĩa là đã tái sinh trong chính thân thể đó do tham ái đối với tấm y.
Anādiyantoti tassa vacanaṃ agaṇhanto, ādaraṃ vā akaronto.
Not heeding means not accepting his words, or not paying attention.
Anādiyanto có nghĩa là không chấp nhận lời nói của người ấy, hoặc không quan tâm.
Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvāti peto attano ānubhāvena taṃ sarīraṃ uṭṭhāpesi.
That body having stood up: the peta, by his own power, made that body stand up.
Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā có nghĩa là người chết đã làm cho thân thể đó đứng dậy bằng năng lực của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā’’ti.
Therefore it was said, "that body having stood up."
Vì vậy, đã nói “taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā”.
Dvāraṃ thakesīti bhikkhussa susānasamīpeyeva vihāro, tasmā bhīrukajātiko bhikkhu khippameva tattha pavisitvā dvāraṃ thakesi.
He shut the door: the bhikkhu's monastery was right near the charnel ground, so the bhikkhu, being of a fearful nature, quickly entered it and shut the door.
Dvāraṃ thakesī có nghĩa là Tỳ-khưu có tu viện gần nghĩa địa, vì vậy Tỳ-khưu nhút nhát đó đã nhanh chóng đi vào đó và đóng cửa lại.
Tattheva paripatīti dvāre thakite peto sāṭake nirālayo hutvā taṃ sarīraṃ pahāya yathākammaṃ gato, tasmā taṃ sarīraṃ tattheva paripati, patitanti vuttaṃ hoti.
It collapsed right there: when the door was shut, the peta, becoming detached from the cloth, abandoned that body and went according to his kamma. Therefore, that body collapsed right there; "fell" is what is meant.
Tattheva paripatī có nghĩa là khi cửa đã đóng, người chết đã không còn chấp trước vào tấm y, đã rời bỏ thân thể đó và đã đi theo nghiệp của mình; vì vậy, thân thể đó đã rơi xuống ngay tại đó, tức là đã ngã xuống.
Abhinne sarīreti abbhuṇhe allasarīre paṃsukūlaṃ na gahetabbaṃ, gaṇhantassa evarūpā upaddavā honti, dukkaṭañca āpajjati.
On an unbroken body: a refuse-rag should not be taken from a fresh, moist corpse. For one who takes it, such troubles occur, and he commits a dukkaṭa offense.
Abhinne sarīre có nghĩa là không được lấy y paṃsukūla từ một thân thể còn tươi mới và ẩm ướt; nếu lấy, sẽ gặp những tai họa như vậy và phạm tội dukkaṭa.
Bhinne pana gahetuṃ vaṭṭati.
But it is allowable to take it from a broken one.
Tuy nhiên, khi thân thể đã bị phân hủy, thì được phép lấy.
Kittāvatā pana bhinnaṃ hoti?
By what measure is it broken?
Vậy thì, thân thể bị phân hủy đến mức nào?
Kāka-kulala-soṇa-siṅgālādīhi mukhatuṇḍakena vā dāṭhāya vā īsakaṃ phālitamattenāpi.
By being slightly pierced by the beak or tusk of a crow, kite, dog, jackal, or the like.
Ngay cả khi bị quạ, diều hâu, chó, chó rừng, v.v. làm rách một chút bằng mỏ hoặc răng.
Yassa pana patato ghaṃsanena chavimattaṃ chinnaṃ hoti, cammaṃ acchinnaṃ, etaṃ abhinnameva; camme pana chinne bhinnaṃ.
But for one whose epidermis is merely broken from the friction of falling, but whose dermis is not broken, this is still unbroken; but when the dermis is broken, it is broken.
Tuy nhiên, nếu khi rơi xuống, chỉ có lớp da mỏng bị rách do ma sát, mà lớp da dày chưa bị rách, thì đó vẫn là thân thể không bị phân hủy; nhưng khi lớp da dày bị rách, thì là bị phân hủy.
Yassāpi sajīvakāleyeva pabhinnā gaṇḍakuṭṭhapiḷakā vā vaṇo vā hoti, idampi bhinnaṃ.
For one who, while still alive, had boils, leprosy sores, or pustules that had burst, or a wound, this is also broken.
Ngay cả khi có các mụn nhọt, bệnh phong, hoặc vết thương đã bị phân hủy từ khi còn sống, thì đây cũng là bị phân hủy.
Tatiyadivasato pabhuti uddhumātakādibhāvena kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva.
From the third day onwards, a corpse that has reached a state of putrefaction by becoming bloated and so on is also broken.
Từ ngày thứ ba trở đi, khi thân thể đã trở thành xác chết do bị trương phình, v.v., thì đó cũng là bị phân hủy.
Sabbena sabbaṃ pana abhinnepi susānagopakehi vā aññehi vā manussehi gāhāpetuṃ vaṭṭati.
In every single case, even if it is unbroken, it is allowable to have it taken by charnel ground keepers or other people.
Tuy nhiên, dù thân thể hoàn toàn không bị phân hủy, vẫn được phép nhờ người giữ nghĩa địa hoặc những người khác lấy cho.
No ce aññaṃ labhati, satthakena vā kenaci vā vaṇaṃ katvā gahetabbaṃ.
If one cannot find another person, it should be taken after making a wound with a knife or something.
Nếu không tìm được người khác, thì phải dùng dao hoặc vật gì đó để tạo vết thương rồi lấy.
Visabhāgasarīre pana satiṃ upaṭṭhapetvā samaṇasaññaṃ uppādetvā sīse vā hatthapādapiṭṭhiyaṃ vā vaṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭati.
In the case of a body of the opposite sex, it is allowable to take it after establishing mindfulness, arousing the perception of being a monk, and making a wound on the head, or on the back of the hands or feet.
Tuy nhiên, đối với một thân thể khác loại (ví dụ, thân thể phụ nữ), thì được phép đặt niệm, khởi lên tưởng là Sa-môn, rồi tạo vết thương ở đầu, mu bàn tay hoặc mu bàn chân rồi lấy.
Parikappetvā gaṇhato pana avahāro ‘‘parikappāvahāro’’ti vuccati, so bhaṇḍaparikappa-okāsaparikappavasena duvidho.
Furthermore, taking after devising a plan is called parikappāvahāra (theft by contrivance), and it is twofold: bhaṇḍaparikappa (contrivance of goods) and okāsaparikappa (contrivance of place).
Còn việc lấy sau khi đã dự định trước được gọi là “parikappāvahāra” (lấy có dự định), việc này có hai loại: dự định về vật phẩm và dự định về địa điểm.
Tatrāyaṃ bhaṇḍaparikappo – idhekacco sāṭakatthiko antogabbhaṃ pavisitvā ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmi; sace suttaṃ, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti, sāṭako ce tatra hoti, uddhāreyeva pārājikaṃ.
Regarding this, bhaṇḍaparikappa is as follows: Here, a certain bhikkhu, desiring a cloth, enters an inner room and, devising a plan, thinks, “If it is a cloth, I will take it; if it is thread, I will not take it.” He then takes a bag in the dark. If a cloth is inside, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Trong đó, đây là dự định về vật phẩm: Ở đây, một người cần y, vào trong phòng, dự định rằng “Nếu có y, ta sẽ lấy; nếu là chỉ, ta sẽ không lấy”, rồi trong bóng tối lấy một cái túi. Nếu trong đó có y, thì ngay khi nhấc lên đã phạm pārājika.
Suttaṃ ce hoti, rakkhati.
If it is thread, he is free from offense.
Nếu là chỉ, thì thoát tội.
Bahi nīharitvā muñcitvā ‘‘sutta’’nti ñatvā puna āharitvā yathāṭhāne ṭhapeti, rakkhatiyeva.
If he takes it out, unties it, realizes it is thread, and then puts it back in its original place, he is free from offense.
Mang ra ngoài, mở ra, biết là “chỉ” rồi mang lại đặt vào chỗ cũ, thì vẫn thoát tội.
‘‘Sutta’’nti ñatvāpi ‘‘yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabba’’nti gacchati, padavārena kāretabbo.
If he knows it is thread but thinks, “Whatever I find, I should take,” and goes away, he is to be dealt with by the method of "lifting of the foot" (padavāra).
Dù biết là “chỉ” nhưng nghĩ rằng “lấy được gì thì lấy” rồi bỏ đi, thì phải bị xử phạt theo từng bước chân.
Bhūmiyaṃ ṭhapetvā gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ.
If he places it on the ground and then takes it, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Đặt xuống đất rồi lấy lại, thì phạm pārājika khi nhấc lên.
‘‘Coro, coro’’ti sāmikehi pariyuṭṭhito chaḍḍetvā palāyati, rakkhati.
If he is pursued by the owners shouting, “Thief, thief!” and abandons it and flees, he is free from offense.
Bị chủ nhân la lên “Trộm, trộm” và truy đuổi, người đó vứt bỏ rồi chạy trốn, thì thoát tội.
Sāmikā taṃ disvā gaṇhanti, iccetaṃ kusalaṃ.
If the owners see and take it, that is a wholesome action.
Chủ nhân thấy vật đó và nhặt lại, điều này là tốt.
Añño ce koci gaṇhāti, bhaṇḍadeyyaṃ.
If someone else takes it, it is a bhaṇḍadeyya offense.
Nếu người khác nhặt lấy, thì phải đền vật phẩm.
Atha nivattesu sāmikesu sayameva taṃ disvā ‘‘pagevetaṃ mayā nīhaṭaṃ, mama dāni santaka’’nti gaṇhāti, rakkhati; bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
If the owners have returned, and he himself sees it and takes it, thinking, “I took this earlier; now it is mine,” he is free from offense, but it is a bhaṇḍadeyya offense.
Hoặc sau khi các chủ nhân đã quay đi, chính người đó thấy vật ấy và nghĩ rằng “vật này ta đã mang ra từ trước, bây giờ là của ta” rồi lấy đi, thì thoát tội; nhưng phải đền vật phẩm.
‘‘Sace suttaṃ bhavissati, gaṇhissāmi; sace sāṭako, na gaṇhissāmi.
The same rule applies to one who devises a plan and takes something, thinking, “If it is thread, I will take it; if it is a cloth, I will not take it.
“Nếu là chỉ, ta sẽ lấy; nếu là y, ta sẽ không lấy.”
Sace sappi bhavissati, gaṇhissāmi; sace telaṃ, na gaṇhissāmī’’tiādinā nayena parikappetvā gaṇhantassāpi eseva nayo.
If it is ghee, I will take it; if it is oil, I will not take it,” and so on.
“Nếu là bơ sữa, ta sẽ lấy; nếu là dầu, ta sẽ không lấy”, v.v... đối với người lấy sau khi đã dự định theo cách này, quy tắc cũng tương tự.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘sāṭakatthikopi sāṭakapasibbakameva gahetvā nikkhanto bahi ṭhatvā muñcitvā ‘sāṭako aya’nti disvā gacchanto paduddhāreneva kāretabbo’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariyā and other commentaries, it is stated that “even a bhikkhu desiring a cloth, who takes only a cloth-bag, goes out, unties it, sees that it is a cloth, and then goes away, is to be dealt with only by the method of 'lifting of the foot'.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī và các bộ khác, có nói rằng “ngay cả người cần y, sau khi đã lấy túi y và đi ra ngoài, đứng bên ngoài mở ra, thấy ‘đây là y’ rồi bỏ đi, thì cũng phải bị xử phạt ngay khi nhấc chân lên”.
Ettha pana ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’ti parikappitattā parikappo dissati, disvā haṭattā parikappāvahāro na dissati.
Here, because he devised a plan, thinking, “If it is a cloth, I will take it,” the contrivance is evident, but because he took it after seeing it, theft by contrivance is not evident.
Ở đây, vì đã dự định “Nếu có y, ta sẽ lấy”, nên sự dự định là rõ ràng; nhưng vì đã thấy rồi mới lấy, nên không thấy có parikappāvahāra (lấy có dự định).
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana yaṃ parikappitaṃ taṃ adiṭṭhaṃ parikappitabhāve ṭhitaṃyeva uddharantassa avahāro vutto, tasmā tattha parikappāvahāro dissati.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, theft is described as occurring when one takes something that was contrived but not yet seen, remaining in its contrived state; therefore, in that case, theft by contrivance is evident.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, việc lấy được nói đến là khi người đó nhấc vật đã dự định mà chưa thấy, vẫn còn trong trạng thái đã dự định, do đó ở đó có thấy parikappāvahāra.
‘‘Taṃ maññamāno taṃ avaharī’’ti pāḷiyā ca sametīti.
And this is in accordance with the Pāḷi statement, "Believing it to be that, he stole it."
Và điều này cũng phù hợp với câu Pāḷi “cho rằng đó là vật ấy, y đã lấy vật ấy”.
Tattha yvāyaṃ ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’tiādinā nayena pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘bhaṇḍaparikappo’’ nāma.
Among these contrivances, the one that proceeds with a thought like, "If it is a cloth, I will take it," and so on, is called bhaṇḍaparikappa.
Trong đó, sự dự định diễn ra theo cách “Nếu có y, ta sẽ lấy”, v.v... được gọi là “dự định về vật phẩm”.
Okāsaparikappo pana evaṃ veditabbo – idhekacco lolabhikkhu parapariveṇaṃ vā kulagharaṃ vā araññe kammantasālaṃ vā pavisitvā tattha kathāsallāpena nisinno kiñci lobhaneyyaṃ parikkhāraṃ oloketi, olokento ca pana disvā dvārapamukhaheṭṭhāpāsādapariveṇadvārakoṭṭhakarukkhamūlādivasena paricchedaṃ katvā ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmi; no ce passissanti, harissāmī’’ti parikappeti.
Okāsaparikappa (contrivance of place), however, is to be understood as follows: Here, a certain greedy bhikkhu enters another's monastery, a family house, or a workshop in the forest. While sitting there engaged in conversation, he observes some desirable item. Having seen it, he then sets a boundary, such as a doorway, a threshold under a mansion, a monastic gatehouse, or the base of a tree, and devises a plan: “If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am merely carrying it around out of curiosity; if they do not see me, I will take it away.”
Còn dự định về địa điểm nên được hiểu như sau: Ở đây, một vị tỳ-kheo tham lam đi vào khu tịnh xá của người khác, hoặc nhà của cư sĩ, hoặc một lán trại làm việc trong rừng, ngồi đó trò chuyện, và nhìn ngắm một vật dụng nào đó đáng thèm muốn. Khi nhìn, y thấy và xác định một ranh giới theo cửa, hiên, tầng dưới của lâu đài, cổng tịnh xá, gốc cây, v.v... rồi dự định rằng: “Nếu họ thấy ta trong phạm vi này, ta sẽ giả vờ như đang cầm đi xem vì muốn xem, rồi trả lại cho họ; nếu họ không thấy, ta sẽ lấy đi.”
Tassa taṃ ādāya parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte pārājikaṃ.
For such a bhikkhu, a pārājika offense is incurred as soon as he takes that item and crosses the contrived boundary.
Đối với người đó, ngay khi mang vật ấy vượt qua ranh giới đã dự định, thì phạm pārājika.
Sace upacārasīmaṃ parikappeti, tadabhimukhova gacchanto kammaṭṭhānādīni manasi karonto vā aññavihito vā asatiyā upacārasīmaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyaṃ.
If he devises a plan for an upacārasīma (precinct boundary), and while heading towards it, thinking of meditation topics or being preoccupied with other matters, he inadvertently crosses the upacārasīma due to lack of mindfulness, it is a bhaṇḍadeyya offense.
Nếu y dự định ranh giới là upacārasīmā (ranh giới phụ cận), rồi đi về phía đó, trong khi đang tác ý đến các đề mục thiền định hoặc đang chú ý đến việc khác, y vô ý vượt qua upacārasīmā, thì phải đền vật phẩm.
Athāpissa taṃ ṭhānaṃ pattassa coro vā hatthī vā vāḷamigo vā mahāmegho vā vuṭṭhahati, so ca tamhā upaddavā muccitukamyatāya sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyameva.
Furthermore, if a thief, an elephant, a wild animal, or a great rainstorm arises when he reaches that place, and he hastily crosses that place to escape the danger, it is still a bhaṇḍadeyya offense.
Hoặc khi y đến nơi đó, có kẻ trộm, voi, thú dữ xuất hiện, hoặc một trận mưa lớn kéo đến, và y vì muốn thoát khỏi tai họa đó mà vội vàng vượt qua nơi ấy, thì cũng chỉ phải đền vật phẩm.
Keci panettha ‘‘yasmā mūleva theyyacittena gahitaṃ, tasmā na rakkhati, avahāroyevā’’ti vadanti.
Some teachers here say, “Since it was taken with a thieving intention from the very beginning, he is not free from offense; it is theft.”
Một số vị ở đây nói rằng: “Vì ngay từ đầu đã lấy với tâm trộm cắp, nên không thoát tội, đó chính là hành vi trộm cắp.”
Ayaṃ tāva mahāaṭṭhakathānayo.
This is the method of the Mahāaṭṭhakathā.
Đây là quan điểm của Mahāaṭṭhakathā.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘sacepi so antoparicchede hatthiṃ vā assaṃ vā abhiruhitvā taṃ neva pājeti, na pājāpeti; paricchede atikkantepi pārājikaṃ natthi, bhaṇḍadeyyamevā’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariyā, it is stated that “even if he mounts an elephant or a horse within the contrived boundary and does not drive it himself, nor has it driven by another; even if he crosses the boundary, there is no pārājika, only a bhaṇḍadeyya offense.”
Trong Mahāpaccarī lại nói rằng: “Nếu vị ấy, ở trong phạm vi đã định, dù có cưỡi voi hay ngựa nhưng không tự mình điều khiển, cũng không sai người khác điều khiển; thì dù có đi qua khỏi phạm vi đã định cũng không phạm pārājika, chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya mà thôi.”
Tatra yvāyaṃ ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmī’’ti pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘okāsaparikappo’’ nāma.
Among these contrivances, the one that proceeds with a thought like, "If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am merely carrying it around out of curiosity," is called okāsaparikappo.
Trong đó, sự dự tính diễn ra rằng: “Nếu họ thấy ta trong khoảng này, ta sẽ đưa lại cho họ như thể ta đang đi dạo vì muốn xem vật đó,” được gọi là “okāsaparikappa” (dự tính về địa điểm).
Paṭicchādetvā pana avaharaṇaṃ paṭicchannāvahāro.
Concealing and then taking is paṭicchannāvahāra (theft by concealment).
Còn việc chiếm đoạt bằng cách che giấu được gọi là paṭicchannāvahāra.
So evaṃ veditabbo – yo bhikkhu manussānaṃ uyyānādīsu kīḷantānaṃ vā pavisantānaṃ vā omuñcitvā ṭhapitaṃ alaṅkārabhaṇḍaṃ disvā ‘‘sace onamitvā gahessāmi, ‘kiṃ samaṇo gaṇhātī’ti maṃ jānitvā viheṭheyyu’’nti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādeti – ‘‘pacchā gaṇhissāmī’’ti, tassa ettāvatā uddhāro natthīti na tāva avahāro hoti.
This is to be understood as follows: If a bhikkhu sees an ornament belonging to people who are playing or entering gardens, etc., which they have removed and placed down, and he conceals it with dust or leaves, thinking, “If I bend down and take it, they might realize, 'What is this samaṇa taking?' and trouble me,” and intends to take it later, there is no lifting of the item at this point, so it is not yet theft.
Điều đó cần được hiểu như sau: Vị tỳ khưu nào, khi thấy món đồ trang sức mà những người đang vui chơi hoặc đi vào trong vườn hoa... của người khác đã cởi ra và để đó, liền che giấu nó bằng bụi hoặc lá cây với ý nghĩ “Sau này ta sẽ lấy”, vì nghĩ rằng “Nếu ta cúi xuống lấy, họ sẽ biết ‘Sa-môn đang lấy cái gì vậy?’ và có thể làm phiền ta”, thì đối với vị ấy, chừng đó chưa có sự nhấc lên, nên chưa phải là hành vi chiếm đoạt.
Yadā pana te manussā antogāmaṃ pavisitukāmā taṃ bhaṇḍakaṃ vicinantāpi apassitvā ‘‘idāni andhakāro, sve jānissāmā’’ti sālayā eva gatā honti.
However, when those people, desiring to enter the village, search for the item but cannot find it, and then go away, thinking, “It is dark now; we will find out tomorrow,” with an attachment to the item.
Nhưng khi những người đó, muốn vào làng, dù đã tìm kiếm món đồ nhưng không thấy, bèn nghĩ “Bây giờ trời tối rồi, mai sẽ biết” và đã bỏ đi với lòng luyến tiếc.
Athassa taṃ uddharato uddhāre pārājikaṃ.
Then, when he lifts that item, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Sau đó, khi vị ấy nhấc món đồ đó lên, ngay lúc nhấc lên liền phạm tội pārājika.
‘‘Paṭicchannakāleyeva taṃ mama santaka’’nti sakasaññāya vā ‘‘gatā dāni te, chaḍḍitabhaṇḍaṃ ida’’nti paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantassa pana bhaṇḍadeyyaṃ.
However, if he takes it, thinking, “It became mine already at the time of concealment,” with a perception of ownership, or thinking, “They have gone now; this is an abandoned item,” with a perception of a rag (paṃsukūla), it is a bhaṇḍadeyya offense.
Còn nếu vị ấy lấy với suy nghĩ rằng “Nó đã là của ta ngay từ lúc ta che giấu” (sakasaññā), hoặc với suy nghĩ rằng “Bây giờ họ đã đi rồi, đây là vật bị vứt bỏ” (paṃsukūlasaññā), thì chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tesu dutiyadivase āgantvā vicinitvā adisvā dhuranikkhepaṃ katvā gatesupi gahitaṃ bhaṇḍadeyyameva.
Even if, on the second day, they come, search, do not find it, give up hope, and then depart, if he takes it, it is still a bhaṇḍadeyya offense.
Ngay cả khi họ quay lại vào ngày hôm sau, tìm kiếm mà không thấy, rồi từ bỏ và ra đi, việc lấy món đồ đó vẫn chỉ là tội bhaṇḍadeyya.
Yasmā tassa payogena tehi na diṭṭhaṃ, yo pana tathārūpaṃ bhaṇḍaṃ disvā yathāṭhāne ṭhitaṃyeva appaṭicchādetvā theyyacitto pādena akkamitvā kaddame vā vālikāya vā paveseti, tassa pavesitamatteyeva pārājikaṃ.
Because it was not seen by them due to his action. However, if a bhikkhu, seeing such an item, and without concealing it, but with a thieving intention, presses it down with his foot and buries it in mud or sand while it is still in its original place, he incurs a pārājika offense as soon as he buries it.
Bởi vì do hành động của vị ấy mà họ không tìm thấy. Nhưng vị nào thấy một món đồ như vậy, không che giấu mà để nguyên tại chỗ, rồi với tâm trộm cắp dùng chân giẫm lên, vùi xuống bùn hoặc cát, thì ngay khi vùi xuống liền phạm tội pārājika.
Kusaṃ saṅkāmetvā pana avaharaṇaṃ ‘‘kusāvahāro’’ti vuccati.
Moving a kusa (lot-stick) and then taking is called kusāvahāra (theft by moving a lot-stick).
Còn việc chiếm đoạt bằng cách di chuyển thẻ thăm được gọi là “kusāvahāra”.
Sopi evaṃ veditabbo – yo bhikkhu kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ appagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā agghena parassa koṭṭhāsaṃ haritukāmo attano koṭṭhāse patitaṃ kusadaṇḍakaṃ parassa koṭṭhāse pātetukāmo uddharati, rakkhati tāva.
This too is to be understood as follows: If a bhikkhu, when kusa (lot-sticks) are cast and robes are being distributed, desiring to take a portion belonging to another—which may be of lesser, greater, or equal value to his own portion—and wanting to place his own lot-stick, which has fallen into his portion, into another's portion, lifts it, he is free from offense so far.
Điều đó cũng cần được hiểu như sau: Vị tỳ khưu nào, khi y đang được chia bằng cách bốc thăm, muốn lấy phần của người khác ở gần phần của mình, dù phần đó có giá trị thấp hơn, cao hơn, hay bằng giá trị, liền nhấc thẻ thăm đã rơi vào phần của mình lên với ý định đặt nó vào phần của người khác, thì lúc đó vẫn được an toàn.
Parassa koṭṭhāse pāteti, rakkhateva.
If he places it in another's portion, he is still free from offense.
Vị ấy đặt thẻ vào phần của người khác, vẫn được an toàn.
Yadā pana tasmiṃ patite parassa koṭṭhāsato parassa kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhaṭamatte pārājiko hoti.
However, when that lot-stick has fallen and he lifts another's lot-stick from another's portion, he incurs a pārājika offense as soon as it is lifted.
Nhưng khi thẻ đó đã rơi xuống, vị ấy nhấc thẻ của người khác từ phần của người đó lên, thì ngay khi nhấc lên liền phạm tội pārājika.
Sace paṭhamataraṃ parakoṭṭhāsato kusadaṇḍakaṃ uddharati attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātane rakkhati.
If he first lifts the stake from another's portion, desiring to place it in his own portion, he is liable at the lifting, he is liable at the placing.
Nếu trước tiên, vị ấy nhấc cây que thăm từ phần của người khác với ý định đặt vào phần của mình, thì vị ấy mắc tội khi nhấc lên, mắc tội khi đặt xuống.
Attano koṭṭhāsato pana attano kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhāreyeva rakkhati.
But if he lifts his own stake from his own portion, he is liable at the lifting itself.
Nhưng nếu vị ấy nhấc cây que thăm của mình từ phần của mình, thì vị ấy chỉ mắc tội khi nhấc lên mà thôi.
Taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
Having lifted that stake and placed it in another's portion, as soon as it leaves his hand, it is a pārājika.
Sau khi nhấc cây que thăm đó lên và đặt vào phần của người khác, ngay khi nó rời khỏi tay vị ấy, thì phạm tội pārājika.
Sace pana dvīsupi koṭṭhāsesu patitadaṇḍake adassanaṃ gameti, tato avasesabhikkhūsu gatesu itaro ‘‘‘mayhaṃ, bhante, daṇḍako na paññāyatī’ti.
If, however, he makes the stakes that have fallen into both portions disappear, then when the other bhikkhus have departed, he says, "Venerable Sir, my stake is not visible."
Tuy nhiên, nếu vị ấy làm cho cây que thăm đã rơi vào cả hai phần không còn nhìn thấy được, sau đó khi các tỳ khưu còn lại đã đi, vị kia nói: “‘Bạch Thế Tôn, cây que thăm của con không thấy đâu cả’.
‘Mayhampi, āvuso, na paññāyatī’ti.
"Friend, mine is not visible either."
‘Này hiền giả, của tôi cũng không thấy đâu cả’.
‘Katamo pana, bhante, mayhaṃ bhāgo’ti?
"But, Venerable Sir, which is my share?"
‘Bạch Thế Tôn, vậy phần của con là cái nào’?
‘Ayaṃ tuyhaṃ bhāgo’’’ti attano bhāgaṃ dasseti, tasmiṃ vivaditvā vā avivaditvā vā taṃ gaṇhitvā gate itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikaṃ.
When the other one says, "This is your share," and that bhikkhu, having disputed or not disputed, takes it and departs, then the other one lifts his share, and it is a pārājika at the lifting.
‘Đây là phần của hiền giả’”, vị ấy chỉ phần của mình. Khi vị kia đã tranh cãi hoặc không tranh cãi mà lấy phần đó đi, vị này nhấc phần của người đó lên, thì mắc tội pārājika khi nhấc lên.
Sacepi tena ‘‘ahaṃ mama bhāgaṃ tuyhaṃ na demi, tvaṃ pana attano bhāgaṃ ñatvā gaṇhā’’ti vutte ‘‘nāyaṃ mamā’’ti jānantopi tasseva bhāgaṃ gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ.
Even if the other one says, "I will not give you my share; you, however, should know your own share and take it," and the bhikkhu, even knowing, "This is not mine," takes that very share, it is a pārājika at the lifting.
Ngay cả khi vị kia nói: “Tôi không đưa phần của tôi cho hiền giả, nhưng hiền giả hãy tự biết phần của mình mà lấy”, và dù biết “đây không phải của mình” mà vẫn lấy phần của người đó, thì mắc tội pārājika khi nhấc lên.
Sace pana itaro ‘‘ayaṃ tuyhaṃ bhāgo, ayaṃ mayhaṃ bhāgoti kiṃ iminā vivādenā’’ti cintetvā ‘‘mayhaṃ vā patto hotu, tumhākaṃ vā, yo varabhāgo taṃ tumhe gaṇhathā’’ti vadati, dinnakaṃ nāma gahitaṃ hoti, natthettha avahāro.
If, however, the other one, reflecting, "What is the benefit of this dispute, saying, 'This is your share, this is my share?'" says, "Let it be my rightful share or yours, you all take the better share," then it is considered given and taken; there is no act of taking what is not given here.
Tuy nhiên, nếu vị kia suy nghĩ: “Phần này là của hiền giả, phần này là của tôi, tranh cãi như vậy có ích gì?”, rồi nói: “Dù là phần của tôi hay của hiền giả, phần nào tốt hơn thì hiền giả hãy lấy”, thì đó là vật đã được cho, đã được nhận, không có tội trộm cắp ở đây.
Sacepi so vivādabhīruko bhikkhu ‘‘yaṃ tuyhaṃ ruccati, taṃ gaṇhā’’ti vutto attano pattaṃ varabhāgaṃ ṭhapetvā lāmakaṃyeva gahetvā gacchati, tato itarassa vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro natthevāti.
Even if that bhikkhu, afraid of dispute, when told, "Take whatever you like," leaves his own rightful, better share and takes only the inferior one and departs, then there is no act of taking what is not given for the other bhikkhu who takes what remains after the selection.
Ngay cả khi vị tỳ khưu sợ tranh cãi đó được bảo: “Hiền giả thích cái nào thì cứ lấy”, rồi vị ấy bỏ lại phần tốt hơn đáng lẽ là của mình mà chỉ lấy phần kém hơn rồi đi, thì vị kia lấy phần còn lại sau khi đã chọn lựa cũng không có tội trộm cắp.
Aṭṭhakathāsupana vuttaṃ – ‘‘imasmiṃ ṭhāne kusasaṅkāmanavasena cīvarabhājanīyameva ekaṃ āgataṃ, catunnampi pana paccayānaṃ uppattiñca bhājanīyañca nīharitvā dassetabba’’nti evañca vatvā cīvarakkhandhake‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā sīveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti (mahāva. 337) idaṃ jīvakavatthuṃ ādiṃ katvā uppannacīvarakathā, senāsanakkhandhake ‘‘tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti, manussā na sakkonti saṅghabhattaṃ kātuṃ, icchanti uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ kātu’’nti (cūḷava. 325) idaṃ suttamādiṃ katvā piṇḍapātakathā, senāsanakkhandhakeyeva ‘‘tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’ti.
In the Commentaries it is said: "In this instance, only the distribution of robes, through the transfer of the stake, has arisen as a single topic. But the origination and distribution of all four requisites should be brought forth and shown." And having said this, in the Chapter on Robes, beginning with the story of Jīvaka: “‘May the Blessed One, Venerable Sir, accept this pair of Sīveyyaka robes from me; and may he allow the household robes for the Bhikkhu Saṅgha’ (Mahāva. 337),” the story of robes that have arisen (uppannacīvarakathā); in the Chapter on Lodgings, beginning with the Sutta: “‘At that time there was a famine in Rājagaha; people were unable to offer community meals but wished to offer specified meals, invited meals, ticket-meals, fortnightly meals, Uposatha meals, and first-day-of-the-month meals’ (Cūḷava. 325),” the story of almsfood (piṇḍapātakathā); in the same Chapter on Lodgings, beginning with the story of the six-group bhikkhus: “‘At that time seventeen-group bhikkhus were renovating a certain frontier great monastery, thinking, “We will reside here for the rainy season.” The six-group bhikkhus saw the seventeen-group bhikkhus renovating the monastery’ (Cūḷava. 316),” the story of lodgings that have arisen (āgatasenāsanakathā); and at the end of that, the story of ghee and other medicines (sappiādibhesajjakathā) are extensively narrated.
Trong các bộ Aṭṭhakathā đã nói: “Ở chỗ này, chỉ có một trường hợp phân chia y phục liên quan đến việc di chuyển que thăm được đề cập, nhưng cần phải trình bày cả sự phát sinh và sự phân chia của bốn vật tư cần thiết”. Sau khi nói như vậy, trong Chương Y Phục (Cīvarakkhandhaka), câu chuyện về Jīvaka: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thọ nhận đôi y may của con; và xin Thế Tôn cho phép chúng Tỳ khưu Tăng được nhận y của gia chủ” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện y phục phát sinh (Uppannacīvarakathā); trong Chương Chỗ Ở (Senāsanakkhandhaka), câu kinh: “Vào thời điểm đó, Rājagaha bị nạn đói, mọi người không thể cúng dường bữa ăn cho Tăng, họ muốn cúng dường bữa ăn theo chỉ định, bữa ăn theo lời mời, bữa ăn theo phiếu, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn ngày trai giới, bữa ăn ngày đầu tháng” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện vật thực (Piṇḍapātakathā); cũng trong Chương Chỗ Ở, câu chuyện về nhóm sáu tỳ khưu: “Vào thời điểm đó, mười bảy vị tỳ khưu đang sửa chữa một đại tự viện ở vùng biên giới – ‘Chúng tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’. Các tỳ khưu nhóm sáu đã nhìn thấy mười bảy vị tỳ khưu đang sửa chữa tự viện” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện chỗ ở đến (Āgatasenāsanakathā); và cuối cùng là Câu chuyện các loại thuốc như bơ ghee đã được kể chi tiết.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte’’ti (cūḷava. 316) idaṃ chabbaggiyavatthuṃ ādiṃ katvā āgatasenāsanakathā, tadavasāne ca sappiādibhesajjakathā vitthārena kathitā.
The six-group bhikkhus saw the seventeen-group bhikkhus renovating the monastery’ (Cūḷava. 316),” the story of lodgings that have arisen (āgatasenāsanakathā); and at the end of that, the story of ghee and other medicines (sappiādibhesajjakathā) are extensively narrated.
Chúng tôi thì sẽ kể tất cả những điều đó tại những chỗ thích hợp; lý do để kể như vậy đã được nói ở trước.
Mayaṃ pana taṃ sabbaṃ āgatāgataṭṭhāneyeva kathayissāma; evaṃ kathane kāraṇaṃ pubbe vuttameva.
But we will narrate all of that in its respective place as it arises; the reason for narrating it thus has already been stated.
Chúng tôi thì sẽ kể tất cả những điều đó tại những chỗ thích hợp; lý do để kể như vậy đã được nói ở trước.
141. Odanakhādanīyapūvaucchutimbarūsakabhājanīyavatthūsu aparassa bhāgaṃ dehīti asantaṃ puggalaṃ āha.
141. In the narratives concerning the distribution of cooked rice, hard food, cakes, sugarcane, and jujubes, “Give a share to another” refers to a person who is not present.
141. Trong các câu chuyện về việc phân chia cơm, đồ ăn, bánh, mía, và quả táo tàu, vị ấy nói với người không có mặt: “ Hãy đưa phần của người khác”.
Amūlakaṃ aggahesīti sāmikesu dentesu evaṃ aggahesi.
“He took without authorization” means he took it in this manner while the owners were giving.
Vị ấy đã lấy vật không có chủ như vậy khi các chủ nhân đang cho.
Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnaṃ aggahesi; tenassa anāpatti vuttā.
“There is no offense of pārājika for the bhikkhu” means he took what was given by the owners; therefore, no offense was stated for him.
“ Tỳ khưu không phạm tội pārājika” là vì vị ấy đã lấy vật do chủ nhân cho; do đó, vị ấy được nói là không phạm tội.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassāti yo panānena sampajānamusāvādo vutto, tasmiṃ pācittiyaṃ āha; parato tekaṭulayāguvatthumhi viya.
“There is an offense of pācittiya for intentional falsehood” refers to the pācittiya he incurred for the intentional falsehood he uttered; similar to the case of the three-ingredient gruel later on.
“ Phạm tội pācittiya về nói dối có chủ ý” là vì vị ấy đã nói dối có chủ ý, nên được nói là phạm tội pācittiya; giống như trong câu chuyện về cháo tekaṭula sau này.
Gahaṇe pana ayaṃ vinicchayo – saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi diyyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā diyyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ.
Regarding taking, this is the decision: If one takes what belongs to the Saṅgha, given by an authorized bhikkhu or by temple attendants and others commissioned by them, or what belongs to householders, given by the owner or by one commissioned by them, saying, “Give a share to another,” it is a fine equivalent to the value of the item.
Tuy nhiên, về việc nhận, có sự phân định như sau: Nếu lấy vật thuộc về Tăng, do vị tỳ khưu được Tăng chấp thuận hoặc do những người được sai bảo như người giữ vườn, v.v., cho; hoặc lấy vật thuộc về cư sĩ, do chủ nhân hoặc người được chủ nhân sai bảo cho, bằng cách nói: “Hãy đưa phần của người khác”, thì đó là vật phải trả giá.
Aññena diyyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by another (unauthorized person), one should be made to pay the value of the item.
Nếu lấy vật do người khác cho, thì phải bị bắt trả giá trị của vật.
Asammatena vā anāṇattena vā diyyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto pattacatukke viya tassuddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by an unauthorized bhikkhu or an uncommissioned person, saying, “Give another share,” or by calculating fraudulent years of seniority, one should be made to pay the value of the item at the very lifting, as in the four cases of bowls.
Nếu lấy vật do người không được chấp thuận hoặc không được sai bảo cho, bằng cách nói: “Hãy đưa thêm một phần nữa” hoặc bằng cách đếm số năm an cư sai trái, thì phải bị bắt trả giá trị của vật ngay khi nhấc lên, giống như trong trường hợp bốn bát.
Itarehi diyyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ.
If one takes what is given by others (authorized persons) in this manner, it is a fine equivalent to the value of the item.
Nếu lấy vật do những người khác cho như vậy, thì đó là vật phải trả giá.
Sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayamettha sabbaaṭṭhakathāvinicchayato sāro.
However, what is caused to be given by the owner, saying, “Give to this one,” or what is given by the owner himself, is well-given. This is the essence of the decision according to all the Commentaries in this matter.
Tuy nhiên, vật được chủ nhân bảo cho hoặc tự mình cho thì được xem là đã cho đúng cách; đây là điểm cốt yếu từ sự phân định của tất cả các bộ Aṭṭhakathā.
144. Pīṭhavatthusmiṃ – so bhikkhu parikappetvā ‘‘etaṃ ṭhānaṃ sampattaṃ gaṇhissāmī’’ti saṅkāmesi.
144. In the narrative of the stool: That bhikkhu conceived the thought, “I will take this item when it reaches that place,” and moved it.
144. Trong câu chuyện về cái ghế: Vị tỳ khưu đó đã dự tính: “Tôi sẽ lấy vật này khi nó đến chỗ đó”, rồi di chuyển nó.
Tenassa saṅkāmane avahāro natthi.
Therefore, there is no act of taking what is not given in his moving it.
Do đó, khi di chuyển, vị ấy không có tội trộm cắp.
Saṅkāmetvā pana parikappitokāsato gahaṇe pārājikaṃ vuttaṃ.
However, it is stated that there is a pārājika if, after moving it, he takes it from the place he had conceived.
Nhưng sau khi di chuyển, nếu lấy từ chỗ đã dự tính, thì được nói là phạm tội pārājika.
Evaṃ haranto ca yadi pīṭhake theyyacittaṃ natthi, thavikaṃ agghāpetvā kāretabbo.
And if, while moving it thus, there is no intention of theft regarding the stool, he should be made to pay the value of the bag (or other item on the stool).
Và nếu khi mang đi như vậy, vị ấy không có ý định trộm cắp cái ghế, thì phải bị bắt trả giá trị của cái túi.
Atha pīṭhakepi atthi, ubho agghāpetvā kāretabboti.
If, however, there is (intention of theft) regarding the stool as well, he should be made to pay the value of both.
Còn nếu có ý định trộm cắp cả cái ghế, thì phải bị bắt trả giá trị của cả hai.
Bhisiādīni tīṇi vatthūni pākaṭāneva.
The three narratives of the mat and so on are obvious.
Ba câu chuyện về đệm, v.v., rất rõ ràng.
148-9. Sattasu ambacorakādivatthūsu paṃsukūlasaññāya gahaṇe anāpatti, āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena paribhoge pārājikaṃ.
148-9. In the seven narratives of the mango thief and so on, there is no offense if taken with the perception of a rag-robe; if one causes others to bring it, it is a fine equivalent to the value of the item; if consumed with the intention of theft, it is a pārājika.
148-9. Trong bảy câu chuyện về xoài bị trộm, v.v., không phạm tội khi nhận với ý nghĩ là paṃsukūla, phải trả giá trị của vật nếu làm cho người khác mang đến, và phạm tội pārājika nếu thọ dụng với ý định trộm cắp.
Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmikāpi sālayā, corāpi sālayā, paṃsukūlasaññāya khādantassa bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena gaṇhato uddhāreyeva avahāro, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
Herein, this is the decision: If both the owners and the thieves are attached (to the item), and the bhikkhu consumes it with the perception of a rag-robe, it is a fine equivalent to the value of the item. If he takes it with the intention of theft, the act of taking what is not given occurs at the very lifting, and he should be made to pay the value of the item.
Sự phân định ở đây là: Nếu chủ nhân có lòng tham, kẻ trộm cũng có lòng tham, thì vị tỳ khưu ăn với ý nghĩ là paṃsukūla phải trả giá trị của vật; nếu lấy với ý định trộm cắp, thì phạm tội trộm cắp ngay khi nhấc lên, phải bị bắt trả giá trị của vật.
Sāmikā sālayā, corā nirālayā, eseva nayo.
If the owners are unattached, and the thieves are attached, the same rule applies.
Nếu chủ nhân không có lòng tham, kẻ trộm có lòng tham, thì cũng theo cách đó.
Sāmikā nirālayā, corā sālayā; ‘‘puna gaṇhissāmā’’ti kismiñcideva gahanaṭṭhāne khipitvā gatā, eseva nayo.
If the owners are unattached, and the thieves are attached, having thrown it down in some hiding place, thinking, “We will take it again,” and then departed, the same rule applies.
Nếu chủ nhân không có lòng tham, kẻ trộm có lòng tham; họ đã vứt bỏ ở một chỗ nào đó rồi đi, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ lấy lại sau”, thì cũng theo cách đó.
Ubhopi nirālayā, paṃsukūlasaññāya khādato anāpatti, theyyacittena dukkaṭaṃ.
If both are without attachment, there is no offense for eating with the perception of it being refuse-cloth; with a thievish intention, it is a dukkaṭa.
Cả hai đều không có sự ràng buộc. Nếu ăn với tâm tưởng là y phấn tảo (vật bỏ đi) thì không phạm tội; nếu ăn với tâm trộm cắp thì phạm tội dukkata.
Mahāpaccariyaṃ pana saṅkhepaṭṭhakathāyañca avisesena vuttaṃ – ‘‘chaḍḍitavihāre pana phalāphalaṃ theyyacittena paribhuñjato pārājikaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and the Saṅkhepaṭṭhakathā, it is stated without distinction: "In an abandoned monastery, for one who consumes fruits with a thievish intention, it is a pārājika.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và Saṅkhepaṭṭhakathā có nói chung rằng: “Nếu ăn trái cây trong tinh xá bị bỏ hoang với tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Āgatānāgatānaṃ santakattā’’ti.
Because it is the property of those who have come and have not yet come."
Vì chúng là tài sản của những người sẽ đến và những người đã đến.”
Gaṇasantake pana puggalike ca saussāhamattameva pamāṇaṃ.
However, regarding property belonging to a group (gaṇa) and to an individual, the mere intention to return is the standard.
Tuy nhiên, đối với tài sản của Tăng-già và tài sản của cá nhân, chỉ cần có ý định trở lại là đủ.
Sace pana tato ambapakkādiṃ kulasaṅgahaṇatthāya deti, kuladūsakadukkaṭaṃ.
If, however, one gives ripe mangoes and the like from there for the purpose of maintaining relations with a family, it is a dukkaṭa for corrupting families.
Nếu cho xoài chín và các loại quả khác từ đó để giúp đỡ gia đình thì phạm tội kuladūsaka dukkaṭa.
Theyyacittena dento agghena kāretabbo.
One who gives with a thievish intention should be made to pay the value.
Nếu cho với tâm trộm cắp thì phải bắt đền giá trị.
Saṅghikepi eseva nayo.
This same method applies also to what is Sangha property.
Đối với tài sản của Tăng-già cũng vậy.
Senāsanatthāya niyamitaṃ kulasaṅgahaṇatthāya dadato dukkaṭaṃ, issaravatāya thullaccayaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
For giving what has been designated for the needs of the lodging for the purpose of maintaining relations with a family, it is a dukkaṭa; for giving it out of a sense of authority, a thullaccaya; with a thievish intention, a pārājika.
Nếu cho tài sản đã được quy định dùng cho trú xứ để giúp đỡ gia đình thì phạm tội dukkata; nếu cho với quyền uy thì phạm tội thullaccaya; nếu cho với tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
No ce vatthu pahoti, agghena kāretabbo.
If the object is not sufficient, he should be made to pay the value.
Nếu vật không còn thì phải bắt đền giá trị.
Bahi upacārasīmāya nisīditvā issaravatāya paribhuñjato gīvā.
For one who, having sat outside the boundary of the precincts, consumes it out of a sense of authority, it is a gīvā.
Nếu ngồi bên ngoài ranh giới upacāra và ăn với quyền uy thì phạm tội gīvā.
Ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditaṃ sukhāditaṃ.
Having struck the bell and announced the time, what is eaten thinking, "It is my turn," is well eaten.
Nếu đánh chuông, báo giờ và ăn với ý nghĩ “cái này thuộc về tôi” thì đó là việc ăn đúng phép.
Ghaṇṭiṃ apaharitvā kālameva ghosetvā, ghaṇṭimeva paharitvā kālaṃ aghosetvā, ghaṇṭimpi apaharitvā kālampi aghosetvā aññesaṃ natthibhāvaṃ ñatvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditampi sukhāditameva.
Having announced only the time without striking the bell, having struck only the bell without announcing the time, or having neither struck the bell nor announced the time, but knowing there are no others, what is eaten thinking, "It is my turn," is also well eaten.
Nếu không đánh chuông mà chỉ báo giờ, hoặc chỉ đánh chuông mà không báo giờ, hoặc không đánh chuông cũng không báo giờ, nhưng biết rằng không có ai khác và ăn với ý nghĩ “cái này thuộc về tôi” thì đó cũng là việc ăn đúng phép.
Pupphārāmavatthudvayaṃ pākaṭameva.
The two cases concerning the flower park are clear.
Hai trường hợp về vườn hoa thì rõ ràng.
150. Vuttavādakavatthuttaye vutto vajjemīti tayā vutto hutvā ‘‘tava vacanena vadāmī’’ti attho.
In the three cases concerning the one who was told to speak, "Having been told, I will speak" means, "Having been told by you, I speak with your words."
150. Trong ba trường hợp về người được chỉ định nói, vutto vajjemī có nghĩa là “được ngài chỉ định, tôi sẽ nói theo lời của ngài”.
Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnattā anāpatti.
"There is no offense for the bhikkhu in regard to pārājika" means that because it was given by the owners, there is no offense.
Anāpatti bhikkhu pārājikassā có nghĩa là không phạm tội vì được chủ nhân cho phép.
Na ca, bhikkhave, ‘‘vutto vajjemī’’ti vattabboti ‘‘ahaṃ tayā vutto hutvā tava vacanena vadāmī’’ti evaṃ añño bhikkhu aññena bhikkhunā na vattabboti attho.
"And, bhikkhus, one should not say, 'Having been told, I will speak'" means that one bhikkhu should not say to another bhikkhu, "Having been told by you, I speak with your words."
Na ca, bhikkhave, ‘‘vutto vajjemī’’ti vattabbo có nghĩa là “này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi được ngài chỉ định, tôi sẽ nói theo lời của ngài’”, tức là một Tỳ-khưu không nên nói như vậy với một Tỳ-khưu khác.
Paricchedaṃ pana katvā ‘‘itthannāmaṃ tava vacanena gaṇhissāmī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, having made a specification, it is permissible to say, "I will take such-and-such an item on your authority."
Tuy nhiên, được phép nói rõ ràng: “Tôi sẽ lấy vật này theo lời của ngài.”
Vutto vajjehīti mayā vutto hutvā mama vacanena vadehīti attho.
"Having been told, you should speak" means, "Having been told by me, speak with my words."
Vutto vajjehī có nghĩa là “ngài hãy nói theo lời của tôi, vì tôi đã chỉ định ngài”.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as has been explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Imesupi ca dvīsu vatthūsu paricchedaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati.
And in these two cases as well, it is permissible to speak after making a specification.
Trong hai trường hợp này cũng được phép nói rõ ràng.
Ettāvatā hi upārambhā mutto hotīti.
For by doing so, one is freed from blame.
Vì làm như vậy sẽ thoát khỏi sự khiển trách.
153. Sūkaravatthudvaye – kiñcāpi paṭhamassa bhikkhuno chātajjhattaṃ disvā kāruññena mocitattā anāpatti.
In the two cases concerning the boar: although for the first bhikkhu there is no offense because he released it out of compassion, seeing it was afflicted by hunger,
153. Trong hai trường hợp về heo, mặc dù không phạm tội vì Tỳ-khưu đầu tiên đã thả con heo ra do lòng từ bi khi thấy nó bị đói hành hạ.
Sāmikesu pana asampaṭicchantesu bhaṇḍadeyyaṃ, tāva mahanto vā matasūkaro āharitvā dātabbo, tadagghanakaṃ vā bhaṇḍaṃ.
if, however, the owners do not accept it back, restitution for the goods is required; either a dead boar of that great size must be brought and given, or goods of that value.
Tuy nhiên, nếu chủ nhân không chấp nhận thì phải đền tài sản, hoặc phải mang đến một con heo chết lớn bằng con heo đó, hoặc một tài sản có giá trị tương đương.
Sace pāsasāmike kuhiñcipi na passati, pāsasāmantā tadagghanakaṃ sāṭakaṃ vā kāsāvaṃ vā thālakaṃ vā yathā te āgatā passanti, īdise ṭhāne ṭhapetvāva gantabbaṃ, theyyacittena pana mocentassa pārājikameva.
If he does not see the owners of the snare anywhere, he should place a cloth, a saffron robe, or a bowl of that value in the vicinity of the snare in such a place that they will see it when they come, and only then should he leave. But for one who releases it with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu không thấy chủ nhân của cái bẫy ở bất cứ đâu, thì phải đặt một chiếc y, một tấm vải kāsāva hoặc một cái bát có giá trị tương đương gần cái bẫy đó ở nơi mà họ sẽ nhìn thấy khi đến, rồi mới được đi; còn nếu thả con heo với tâm trộm cắp thì chắc chắn phạm tội pārājika.
Ettha ca koci sūkaro pāsaṃ pādena kaḍḍhitvā chinnamatte pāse ṭhānācāvanadhammena ṭhānena ṭhito hoti caṇḍasote baddhanāvā viya.
And here, some boars, having pulled the snare with a foot, just as the snare is broken, stand in a position from which they are liable to be dislodged, like a boat tied in a swift current.
Ở đây, có con heo giằng dây bẫy bằng chân, và khi dây bẫy vừa đứt, nó vẫn đứng yên tại chỗ theo bản chất không di chuyển khỏi vị trí, giống như một con thuyền bị buộc chặt trong dòng nước xiết.
Koci attano dhammatāya ṭhito, koci nipanno, koci kūṭapāsena baddho hoti.
Some stand by their own nature, some are lying down, and some are bound by a tricky snare.
Có con đứng yên theo bản chất của nó, có con nằm, có con bị mắc kẹt bởi một cái bẫy lừa.
Kūṭapāso nāma yassa ante dhanukaṃ vā aṅkusako vā añño vā koci daṇḍako baddho hoti, yo tattha tattha rukkhādīsu laggitvā sūkarassa gamanaṃ nivāreti.
A "tricky snare" is one at the end of which a small bow, a hook, or some other kind of stick is tied, which, by getting caught on trees and so on in various places, prevents the boar's movement.
Kūṭapāso (bẫy lừa) là một cái bẫy mà ở đầu của nó có buộc một cây cung, một cái móc, hoặc một cây gậy nào đó, dùng để mắc vào cây cối hoặc các vật khác để ngăn cản sự di chuyển của con heo.
Tatra pāsaṃ kaḍḍhitvā ṭhitassa ekameva ṭhānaṃ pāsabandhanaṃ, so hi pāse muttamatte vā chinnamatte vā palāyati.
There, for the one standing having pulled the snare, there is only one position: the snare's binding. For it runs away as soon as the snare is released or broken.
Trong trường hợp đó, con heo giằng dây bẫy và đứng yên chỉ có một vị trí bị buộc bởi cái bẫy, vì nó sẽ bỏ chạy ngay khi cái bẫy được nới lỏng hoặc bị đứt.
Attano dhammatāya ṭhitassa bandhanañca cattāro ca pādāti pañca ṭhānāni.
For the one standing by its own nature, there are five positions: the binding and the four feet.
Con heo đứng yên theo bản chất của nó có năm vị trí: dây buộc và bốn chân.
Nipannassa bandhanañca sayanañcāti dve ṭhānāni.
For the one lying down, there are two positions: the binding and the place of lying.
Con heo nằm có hai vị trí: dây buộc và chỗ nằm.
Kūṭapāsabaddhassa yattha yattha gacchati, taṃ tadeva ṭhānaṃ.
For the one bound by a tricky snare, wherever it goes, that very place is its position.
Đối với con heo bị mắc bẫy lừa, bất cứ nơi nào nó đi đến, đó chính là vị trí của nó.
Tasmā taṃ tato tato mocentā dasapi vīsatipi satampi bhikkhū pārājikaṃ āpajjanti.
Therefore, bhikkhus who release it from these various positions—ten, twenty, or even a hundred of them—commit a pārājika.
Vì vậy, mười, hai mươi, thậm chí một trăm Tỳ-khưu thả con heo ra khỏi những vị trí đó đều phạm tội pārājika.
Tattha tattha āgataṃ disvā ekameva dāsaṃ palāpento viya.
It is like making a single slave, who is seen coming to various places, run away.
Giống như việc xua đuổi một người nô lệ duy nhất khi thấy anh ta đến nhiều nơi khác nhau.
Purimānaṃ pana tiṇṇaṃ catuppadakathāyaṃ vuttanayena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni.
For the first three, the making to tremble and the dislodging from the position should be understood in the way explained in the section on quadrupeds.
Tuy nhiên, đối với ba loại động vật bốn chân trước, việc làm cho chúng di chuyển và rời khỏi vị trí phải được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về động vật bốn chân.
Sunakhadaṭṭhaṃ sūkaraṃ vissajjāpentassāpi kāruññādhippāyena bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
For one who has a dog release a boar it has bitten, if the intention is compassionate, restitution for the goods is required; with a thievish intention, it is a pārājika.
Người thả con heo bị chó cắn, nếu có ý từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Pāsaṭṭhānaṃ pana sunakhasamīpaṃ vā asampattaṃ paṭipathaṃ gantvā paṭhamameva palāpentassa avahāro natthi.
However, for one who, meeting a boar on the path before it has reached the location of the snare or the vicinity of the dog, makes it run away in the first place, there is no misappropriation.
Tuy nhiên, nếu đi ngược đường và xua đuổi con heo trước khi nó đến gần cái bẫy hoặc gần con chó thì không phạm tội lấy trộm.
Yopi baddhasūkarassa ghāsañca pānīyañca datvā balaṃ gāhāpetvā ukkuṭṭhiṃ karoti – ‘‘utrasto palāyissatī’’ti; so ce palāyati, pārājikaṃ.
And whoever, having given grass and water to a bound boar and having let it regain strength, makes a loud cry thinking, "Startled, it will run away"—if it does run away, it is a pārājika.
Nếu một người cho heo bị mắc bẫy ăn uống để nó lấy lại sức rồi la hét để nó sợ hãi bỏ chạy; nếu nó bỏ chạy thì phạm tội pārājika.
Pāsaṃ dubbalaṃ katvā ukkuṭṭhisaddena palāpentassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, having weakened the snare, makes it run away with a loud cry.
Tương tự, nếu làm cho cái bẫy yếu đi rồi xua đuổi con heo bằng tiếng la hét.
Yo pana ghāsañca pānīyañca datvā gacchati, ‘‘balaṃ gahetvā palāyissatī’’ti; so ce palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ.
But whoever gives grass and water and then leaves, thinking, "Having gained strength, it will run away"—if it does run away, restitution for the goods is required.
Còn nếu người cho heo ăn uống rồi đi, với ý nghĩ “nó sẽ lấy lại sức và bỏ chạy”; nếu nó bỏ chạy thì phải đền tài sản.
Pāsaṃ dubbalaṃ katvā gacchantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, having weakened the snare, then leaves.
Tương tự, nếu làm cho cái bẫy yếu đi rồi đi.
Pāsasantike satthaṃ vā aggiṃ vā ṭhapeti ‘‘chinne vā daḍḍhe vā palāyissatī’’ti.
He places a knife or a fire near the snare, thinking, "When it is cut or burnt, it will run away."
Nếu đặt dao hoặc lửa gần cái bẫy với ý nghĩ “nó sẽ bỏ chạy khi cái bẫy bị đứt hoặc cháy”.
Sūkaro pāsaṃ cālento chinne vā daḍḍhe vā palāyati, bhaṇḍadeyyameva.
If the boar, while moving the snare, runs away when it is cut or burnt, it is only a matter of restitution for the goods.
Nếu con heo giằng cái bẫy và bỏ chạy khi cái bẫy bị đứt hoặc cháy thì phải đền tài sản.
Pāsaṃ yaṭṭhiyā saha pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He makes the snare fall down along with its stick; afterwards, the boar goes away, trampling on it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu làm cái bẫy rơi xuống cùng với cây gậy, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Sūkaro adūhalapāsāṇehi akkanto hoti, taṃ palāpetukāmassa adūhalaṃ kāruññena ukkhipato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
A boar is crushed by a fatal rock-fall. For one desiring to make it flee, who lifts the fatal rock out of compassion, it is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu con heo bị đá đè, người muốn thả nó ra, nếu nhấc tảng đá lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Sace ukkhittamatte agantvā pacchā gacchati, bhaṇḍadeyyameva.
If it does not go away as soon as the rock is lifted but goes later, it is only a matter of restitution for the goods.
Nếu nó không đi ngay sau khi tảng đá được nhấc lên mà đi sau đó thì vẫn phải đền tài sản.
Ukkhipitvā ṭhapitaṃ adūhalaṃ pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He makes the fatal rock, which had been lifted and set aside, fall over; afterwards, the boar goes away, trampling on it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu nhấc tảng đá lên rồi đặt xuống, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Opāte patitasūkarampi kāruññena uddharato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
Also, for one who, out of compassion, lifts out a boar that has fallen into a pit, it is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu nhấc con heo bị rơi xuống hố lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Opātaṃ pūretvā nāseti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He fills and destroys the pit; afterwards, the boar goes away, trampling over it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu lấp đầy hố rồi phá hủy, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Sūle viddhaṃ kāruññena uddharati, bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
He lifts out, out of compassion, a boar impaled on a stake. It is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu nhấc con heo bị đâm bằng cọc lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Sūlaṃ uddharitvā chaḍḍeti, bhaṇḍadeyyaṃ.
He removes the stake and throws it away. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu nhổ cọc lên rồi bỏ đi thì phải đền tài sản.
Vihārabhūmiyaṃ pana pāse vā adūhalaṃ vā oḍḍentā vāretabbā – ‘‘migarūpānaṃ paṭisaraṇaṭṭhānametaṃ, mā idha evaṃ karothā’’ti.
However, on the monastery grounds, those setting snares or fatal rock-falls should be stopped: "This is a place of refuge for animals. Do not do such things here."
Tuy nhiên, trên đất tinh xá, những người đặt bẫy hoặc đá đè phải bị ngăn cản: “Đây là nơi nương náu của các loài thú, đừng làm như vậy ở đây.”
Sace ‘‘harāpetha, bhante’’ti vadanti, harāpetuṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, please have them removed," it is permissible to have them removed.
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy sai người dọn đi,” thì được phép sai người dọn đi.
Atha sayaṃ haranti, sundarameva.
If they remove them themselves, that is excellent.
Nếu họ tự mình dọn đi thì càng tốt.
Atha neva haranti, na harituṃ denti, rakkhaṃ yācitvā harāpetuṃ vaṭṭati.
If they neither remove them nor allow them to be removed, it is permissible to ask for protection and have them removed.
Nếu họ không tự dọn đi và cũng không cho phép dọn đi, thì được phép yêu cầu bảo vệ để sai người dọn đi.
Manussā sassarakkhaṇakāle khettesu pāse ca adūhalapāsāṇādīni ca karonti – ‘‘maṃsaṃ khādantā sassāni rakkhissāmā’’ti.
During the time of guarding crops, people set snares and crushing-stones and the like in the fields, thinking: "We will guard the crops while eating meat."
Con người vào mùa bảo vệ mùa màng, thường đặt bẫy và các loại đá đè (bẫy đá) trong ruộng, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ ăn thịt và bảo vệ mùa màng.”
Vītivatte sassakāle tesu anālayesu pakkantesu tattha baddhaṃ vā patitaṃ vā mocetuṃ vaṭṭatīti.
When the crop-guarding season has passed and those people have departed without attachment, it is allowable to release an animal that is bound or has fallen there.
Khi mùa màng đã qua, những người bảo vệ ruộng đồng đã rời đi mà không còn gắn bó, thì được phép giải thoát những con vật bị mắc kẹt hoặc bị rơi vào đó.
Macchavatthudvayepi eseva nayo.
In the two cases concerning fish, this is the same method.
Trong hai câu chuyện về loài cá cũng vậy.
Ayaṃ pana viseso – kumīnamukhaṃ vivaritvā vā pacchāpuṭakaṃ muñcitvā vā passena chiddaṃ katvā vā kumīnato macche pothetvā palāpentassa pārājikaṃ.
This, however, is the distinction: for one who makes fish escape from a fish-trap by opening its mouth, or by untying the back-plug, or by making a hole in the side, or by striking them, it is a pārājika.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: Nếu tỳ khưu mở miệng lờ (kumīna), hoặc tháo nắp sau, hoặc đục lỗ bên hông lờ, rồi đánh đuổi cá ra khỏi lờ, thì phạm tội pārājika.
Bhattasitthāni dassetvā evaṃ palāpentassāpi pārājikaṃ.
For one who makes them escape in this way by showing them balls of rice, it is also a pārājika.
Nếu tỳ khưu làm như vậy, rồi cho cám cơm để đuổi cá đi, cũng phạm tội pārājika.
Saha kumīnena uddharatopi pārājikaṃ.
For one who lifts it out together with the fish-trap, it is also a pārājika.
Nếu tỳ khưu nhấc cả cái lờ lên, cũng phạm tội pārājika.
Kevalaṃ kumīnamukhaṃ vivarati, pacchāpuṭakaṃ muñcati, chiddaṃ vā karoti, macchā pana attano dhammatāya palāyanti, bhaṇḍadeyyaṃ.
One merely opens the mouth of the fish-trap, unties the back-plug, or makes a hole, but the fish escape by their own nature; it is a case of having to return the value of the goods.
Nếu chỉ mở miệng lờ, tháo nắp sau, hoặc đục lỗ, nhưng cá tự nhiên bỏ chạy, thì phạm tội bhaṇḍadeyya.
Evaṃ katvā bhattasitthāni dasseti, macchā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
Having done so, one shows balls of rice, and the fish, exiting in search of food, escape; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu làm như vậy rồi cho cám cơm, cá ra ngoài kiếm ăn rồi bỏ chạy, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Mukhaṃ avivaritvā pacchāpuṭakaṃ amuñcitvā passena chiddaṃ akatvā kevalaṃ bhattasitthāni dasseti, macchā pana chātajjhattā sīsena paharitvā okāsaṃ katvā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
Without opening the mouth, without untying the back-plug, without making a hole in the side, one merely shows balls of rice, but the fish, being afflicted by hunger, make an opening by striking with their heads, and exiting in search of food, they escape; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu không mở miệng, không tháo nắp sau, không đục lỗ bên hông, chỉ cho cám cơm, nhưng cá vì đói mà dùng đầu húc mở lối ra ngoài kiếm ăn rồi bỏ chạy, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tucchakumīnassa mukhaṃ vā vivarati, pacchāpuṭakaṃ vā muñcati, chiddaṃ vā karoti, āgatāgatā macchā dvāraṃ pattā puṭakachiddehi palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
One opens the mouth of an empty fish-trap, or unties its back-plug, or makes a hole; fish that come along, upon reaching the entrance, escape through the holes in the plug; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu mở miệng lờ rỗng, hoặc tháo nắp sau, hoặc đục lỗ, rồi cá đến và thoát ra qua cửa hoặc lỗ nắp sau, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tucchakumīnaṃ gahetvā gumbe khipati, bhaṇḍadeyyamevāti.
Taking an empty fish-trap, one throws it into a bush; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu lấy cái lờ rỗng ném vào bụi cây, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Yāne bhaṇḍaṃ pīṭhe thavikāya sadisaṃ.
The goods on a vehicle are similar to those in a bag on a stool.
Vật phẩm trên xe cũng giống như túi trên ghế.
155. Kumbhivatthusmiṃ – yo sappitelādīni apādagghanakāni gahetvā ‘‘na puna evaṃ karissāmī’’ti saṃvare ṭhatvā dutiyadivasādīsupi puna citte uppanne evameva dhuranikkhepaṃ katvā paribhuñjanto sabbampi taṃ paribhuñjati, nevatthi pārājikaṃ.
In the case of the pot, one who, having taken items like ghee and oil worth less than a pāda, and having established himself in restraint, thinking, "I will not do so again," and then on the second day and so on, when the thought arises again, consumes it in the very same way after having given up the undertaking, even if he consumes all of it, there is no pārājika.
155. Trong câu chuyện về cái chum – nếu một tỳ khưu lấy bơ, dầu, v.v., những vật phẩm không đáng giá một pāda (một phần tư đồng tiền), rồi giữ giới nguyện “sẽ không làm như vậy nữa”, nhưng vào ngày thứ hai hoặc các ngày sau đó, khi tâm ý tái phát, tỳ khưu lại từ bỏ giới nguyện và ăn hết tất cả những thứ đó, thì không phạm tội pārājika.
Dukkaṭaṃ vā thullaccayaṃ vā āpajjati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
He commits a dukkaṭa or a thullaccaya, but it is a case of having to return the value of the goods.
Tỳ khưu có thể phạm tội dukkaṭa hoặc thullaccaya, nhưng phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).
Ayampi bhikkhu evamevamakāsi.
This bhikkhu also acted in this very way.
Vị tỳ khưu này cũng đã làm như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘anāpatti bhikkhu pārājikassā’’ti.
Therefore, it was said: "There is no offense for the bhikkhu in respect of a pārājika."
Vì thế, đã nói: “Này các tỳ khưu, không phạm tội pārājika.”
Dhuranikkhepaṃ pana akatvā ‘‘divase divase paribhuñjissāmī’’ti thokaṃ thokampi paribhuñjato yasmiṃ divase pādagghanakaṃ pūrati, tasmiṃ pārājikaṃ.
However, for one who, without having given up the undertaking, consumes even a little bit day by day, thinking, "I will consume this daily," on the day that the value of a pāda is completed, a pārājika is incurred.
Tuy nhiên, nếu không từ bỏ giới nguyện mà cứ ăn từng chút một mỗi ngày với ý định “mỗi ngày sẽ ăn”, thì vào ngày nào mà giá trị vật phẩm đạt đến một pāda, vào ngày đó tỳ khưu sẽ phạm tội pārājika.
156. Ambabhājāpanādivatthūsu te bhikkhū ekaṃ gāmakāvāsaṃ paricchinnabhikkhukaṃ agamaṃsu.
In the cases of distributing mangoes and so on, those bhikkhus went to a certain small village monastery with a limited number of bhikkhus.
156. Trong các câu chuyện về việc chia xoài, v.v., các tỳ khưu đó đã đến một trú xứ làng có số tỳ khưu đã được xác định.
Tattha bhikkhū phalāphalaṃ paribhuñjamānāpi tesu āgatesu ‘‘therānaṃ phalāni dethā’’ti kappiyakārake na avocuṃ.
There, although the bhikkhus were consuming various fruits, when those others arrived, they did not tell the lay attendants, "Give fruits to the elders."
Ở đó, dù các tỳ khưu thường trú đang ăn trái cây, nhưng khi các vị khách đến, họ không bảo người chăm sóc vật phẩm (kappiyakāraka) “Hãy cho trái cây cho các vị trưởng lão.”
Atha te bhikkhū ‘‘kiṃ saṅghikaṃ amhākaṃ na pāpuṇātī’’ti ghaṇṭiṃ paharitvā bhājāpetvā tesampi vassaggena bhāgaṃ datvā attanāpi paribhuñjiṃsu.
Then those bhikkhus, thinking, "Why does the saṅgha's property not reach us?", struck the bell, had them distributed, and after giving a share to them also according to seniority, they themselves also consumed them.
Thế là các tỳ khưu khách nói: “Chẳng lẽ phần của Tăng chúng không đến lượt chúng tôi sao?”, rồi đánh chuông, yêu cầu chia phần, và sau khi chia phần theo thâm niên cho các vị tỳ khưu thường trú, họ cũng ăn phần của mình.
Tena nesaṃ bhagavā ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti āha.
Therefore, the Blessed One said to them: "Bhikkhus, there is no offense for the sake of consumption."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói với họ: “Này các tỳ khưu, không phạm tội khi sử dụng (tài sản của Tăng).”
Tasmā idānipi yattha āvāsikā āgantukānaṃ na denti, phalavāre ca sampatte aññesaṃ atthibhāvaṃ disvā corikāya attanāva khādanti, tattha āgantukehi ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Therefore, even now, where the resident bhikkhus do not give to the visiting ones, and when the turn for fruit arrives, seeing that there are others, they eat by themselves in a thievish manner, there it is allowable for the visiting bhikkhus to strike the bell, have it distributed, and consume it.
Vì vậy, ngay cả bây giờ, ở nơi nào các tỳ khưu thường trú không cho các vị khách, và khi đến mùa trái cây, thấy các vị khác có, họ lại lén lút ăn một mình, thì các vị khách được phép đánh chuông, yêu cầu chia phần và ăn.
Ye pana tathā aniyamitā, āvāsikā ca te rakkhitvā gopetvā corikāya paribhuñjanti, na tesu āvāsikānaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.
But those trees that have not been designated in that way, and which the resident bhikkhus protect, guard, and consume in a thievish manner—regarding these, one should not abide by the agreement of the resident bhikkhus.
Tuy nhiên, những cây không được chỉ định như vậy, và các tỳ khưu thường trú lại bảo vệ, giữ gìn và lén lút ăn, thì không nên tuân theo quy định của các tỳ khưu thường trú đó.
Ye phalaparibhogatthāya dinnā, āvāsikāpi ne rakkhitvā gopetvā sammā upanenti, tesuyeva tesaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.
Those trees that were given for the purpose of fruit consumption, and which the resident bhikkhus also protect, guard, and properly provide for, regarding these alone should one abide by their agreement.
Chỉ những cây được cho để ăn trái, và các tỳ khưu thường trú cũng bảo vệ, giữ gìn và cung cấp đúng đắn, thì mới nên tuân theo quy định của họ.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ niyametvā dinnaṃ theyyacittena paribhuñjanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
However, in the Mahāpaccarī it is said: "One who consumes with thievish intent that which was given after being designated for the four requisites should be made to have the goods valued and pay for them.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói: “Người nào ăn trộm vật phẩm đã được chỉ định cho bốn vật dụng thiết yếu với ý định trộm cắp, thì phải bị bắt trả giá trị vật phẩm.
Paribhogavaseneva taṃ bhājetvā paribhuñjantassa bhaṇḍadeyyaṃ.
For one who, by way of consumption, distributes and consumes it, it is a case of having to return the value of the goods.
Người nào chia và ăn vật phẩm đó chỉ với mục đích sử dụng, thì phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).
Yaṃ panettha senāsanatthāya niyamitaṃ, taṃ paribhogavaseneva bhājetvā paribhuñjantassa thullaccayañca bhaṇḍadeyyañcā’’ti.
That which herein was designated for the purpose of lodging, for one who, by way of consumption, distributes and consumes it, there is both a thullaccaya and a case of having to return the value of the goods."
Và nếu vật phẩm ở đây được chỉ định cho chỗ ở, mà người nào chia và ăn chỉ với mục đích sử dụng, thì phạm tội thullaccaya và phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).”
Odissa cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
That which is specifically given for the purpose of robes should be used for robes only.
Vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho y phục thì phải được dùng cho y phục.
Sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena kilamanti, cīvaraṃ pana sulabhaṃ, saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā piṇḍapātepi upanetuṃ vaṭṭati.
If there is a famine and the bhikkhus are struggling for alms-food, but robes are easy to obtain, it is allowable to use it for alms-food as well, after performing an act of proclamation for the welfare of the saṅgha.
Nếu có nạn đói, các tỳ khưu gặp khó khăn về vật thực, nhưng y phục thì dễ kiếm, thì được phép làm apalokana-kamma (hành động xin phép Tăng) vì lợi ích của Tăng chúng và dùng cho vật thực.
Senāsanena gilānapaccayena vā kilamantesu saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā tadatthāyapi upanetuṃ vaṭṭati.
When they are struggling for lodging or medicine for the sick, after performing an act of proclamation for the welfare of the saṅgha, it is allowable to use it for that purpose as well.
Nếu các tỳ khưu gặp khó khăn về chỗ ở hoặc thuốc men, thì được phép làm apalokana-kamma vì lợi ích của Tăng chúng và dùng cho mục đích đó.
Odissa piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca dinnepi eseva nayo.
This same method applies also to that which is specifically given for the purpose of alms-food and for the purpose of medicine for the sick.
Cũng vậy đối với vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho vật thực và thuốc men.
Odissa senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti, taṃ rakkhitvā gopetvā tadatthameva upanetabbaṃ.
However, that which is specifically given for the purpose of lodging is an item of great value; it should be protected, guarded, and used for that purpose only.
Tuy nhiên, vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho chỗ ở là tài sản nặng (garubhaṇḍa), phải được bảo vệ, giữ gìn và dùng đúng cho mục đích đó.
Sace pana dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti.
But if there is a famine, and the bhikkhus cannot sustain themselves with alms-food.
Nhưng nếu có nạn đói, các tỳ khưu không thể duy trì cuộc sống bằng vật thực.
Ettha rājarogacorabhayādīhi aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ pana nissāya yāpetuṃ sakkā hoti.
In this situation, when they are going elsewhere due to dangers from kings, diseases, thieves, and so on, the monasteries fall into ruin, and they destroy things like palmyra and coconut palms; but it is possible to sustain themselves by means of the lodging requisite.
Ở đây, do các mối đe dọa như bệnh dịch của vua, trộm cướp, v.v., các tự viện bị phá hủy khi các tỳ khưu di chuyển đến nơi khác, cây cọ, dừa, v.v., bị hủy hoại, nhưng có thể duy trì cuộc sống nhờ vào các vật dụng chỗ ở.
Evarūpe kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi senāsanajagganatthāya paribhogo bhagavatā anuññāto.
At such a time, consumption for the purpose of maintaining the lodging, even by disposing of the lodging, has been allowed by the Blessed One.
Trong trường hợp như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép sử dụng chỗ ở để bảo vệ chỗ ở, ngay cả khi phải từ bỏ chỗ ở.
Tasmā ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā itarāni lāmakakoṭiyā piṇḍapātatthāya vissajjetuṃ vaṭṭati.
Therefore, having set aside one or two excellent lodgings, it is allowable to dispose of the others, starting with the inferior ones, for the purpose of alms-food.
Vì vậy, được phép giữ lại một hoặc hai chỗ ở tốt nhất, và bán những chỗ ở còn lại thuộc loại kém hơn để lấy vật thực.
Mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbaṃ.
However, it should not be used in such a way as to destroy the original property.
Tuy nhiên, không được dùng đến mức làm mất đi tài sản gốc.
Ambapālakādivatthūsu – anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāneti ettha kataraṃ pana gopakadānaṃ vaṭṭati, kataraṃ na vaṭṭatīti?
In the cases of the mango grove keeper and others—regarding the text, “No offense, monks, in a gift from a keeper,” what kind of gift from a keeper is allowable, and what is not allowable?
Trong các trường hợp của Ambapālaka và những người khác – “Này các tỳ khưu, không phạm lỗi khi nhận vật cúng dường từ người chăn giữ,” vậy thì sự cúng dường nào của người chăn giữ được phép, sự cúng dường nào không được phép?
Mahāsumatthero tāva āha – ‘‘yaṃ gopakassa paricchinditvā dinnaṃ hoti – ‘ettakaṃ divase divase gaṇhā’ti tadeva vaṭṭati; tato uttari na vaṭṭatī’’ti.
The Elder Mahāsumatthera said: “Only that which is given to the keeper after having been specified—‘Take this much each day’—is allowable; more than that is not allowable.”
Trưởng lão Mahāsumā thì nói: “Chỉ những gì được phân định và trao cho người chăn giữ – ‘Hãy lấy chừng này mỗi ngày’ – thì được phép; nhiều hơn thế thì không được phép.”
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘kiṃ gopakānaṃ paṇṇaṃ āropetvā nimittasaññaṃ vā katvā dinnaṃ atthi, etesaṃ hatthe vissaṭṭhakassa ete issarā, tasmā yaṃ te denti taṃ bahukampi vaṭṭatī’’ti.
The Elder Mahāpadumatthera, however, said: “Was anything given to the keepers by writing it down on a leaf or by making a sign? They are the masters of what has been relinquished into their hands. Therefore, whatever they give, even if it is much, is allowable.”
Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Có phải người ta đã trao cho người chăn giữ bằng cách viết trên lá hoặc bằng cách tạo dấu hiệu không? Họ là chủ của những gì đã được trao vào tay họ, do đó, những gì họ dâng cúng, dù nhiều cũng được phép.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘manussānaṃ ārāmaṃ vā aññaṃ vā phalāphalaṃ dārakā rakkhanti, tehi dinnaṃ vaṭṭati.
But in the Kurundaṭṭhakathā, it is said: “Boys guard the parks or other fruit-bearing properties of people; what is given by them is allowable.
Trong Chú giải Kurundi (Kurundaṭṭhakathā) lại nói: “Những khu vườn hoặc hoa quả khác của con người được trẻ em bảo vệ; những gì do chúng dâng cúng là được phép.
Āharāpetvā pana na gahetabbaṃ.
But one should not accept it by having it brought.
Nhưng không được nhận nếu sai người mang đến.
Saṅghike pana cetiyasantake ca keṇiyā gahetvā rakkhantasseva dānaṃ vaṭṭati.
However, in the case of Saṅgha property and property belonging to a cetiya, only the gift of one who looks after it by purchase is allowable.
Đối với tài sản của Tăng-già và tài sản của tháp, chỉ sự cúng dường của người bảo vệ bằng cách thuê mới được phép.
Vetanena rakkhantassa attano bhāgamattaṃ vaṭṭatī’’ti.
For one who looks after it for a wage, only his own share is allowable.”
Đối với người bảo vệ bằng tiền công, chỉ phần của chính họ là được phép.”
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘yaṃ gihīnaṃ ārāmarakkhakā bhikkhūnaṃ denti, etaṃ vaṭṭati.
But in the Mahāpaccarī, it is said: “What the keepers of laypeople's parks give to monks is allowable.
Trong Mahāpaccariya lại nói: “Những gì người bảo vệ khu vườn của gia chủ dâng cúng cho các tỳ khưu là được phép.
Bhikkhusaṅghassa pana ārāmagopakā yaṃ attano bhatiyā khaṇḍetvā denti, etaṃ vaṭṭati.
And what the park keepers of the community of monks give after deducting from their own wages is allowable.
Những gì người chăn giữ khu vườn của Tăng-già dâng cúng bằng cách trích từ tiền công của mình là được phép.
Yopi upaḍḍhārāmaṃ vā kecideva rukkhe vā bhatiṃ labhitvā rakkhati, tassāpi attano pattarukkhatoyeva dātuṃ vaṭṭati.
Also, for one who looks after half a park or only certain trees upon receiving a wage, it is allowable for him to give only from the trees that fall to his share.
Người nào bảo vệ nửa khu vườn hoặc một vài cây cối để nhận tiền công, người ấy cũng chỉ được phép dâng cúng từ cây cối thuộc phần của mình.
Keṇiyā gahetvā rakkhantassa pana sabbampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
But for one who looks after a park by purchasing it, all of it is allowable.”
Còn đối với người bảo vệ bằng cách thuê, tất cả đều được phép.”
Etaṃ pana sabbaṃ byañjanato nānaṃ, atthato ekameva; tasmā adhippāyaṃ ñatvā gahetabbaṃ.
However, all of this is different in wording, but one in meaning; therefore, it should be understood by discerning the intention.
Tuy nhiên, tất cả những điều này khác nhau về mặt từ ngữ, nhưng ý nghĩa thì chỉ là một; do đó, cần phải hiểu rõ ý định mà chấp nhận.
Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo – sace saṅgho saṅghikaṃ kammaṃ kāreti uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā, tato āpucchitvā tāvakālikaṃ haritabbaṃ.
Herein is the decision independent of the Pāḷi: if the Saṅgha has Saṅgha work done, such as an uposatha hall or a dining hall, wood should be taken from there on a temporary basis after asking permission.
Đây là phán quyết Vinaya không có trong Pāḷi (Pāḷimuttakavinicchaya) về vấn đề này: Nếu Tăng-già đang xây dựng một công trình của Tăng-già, như phòng Uposatha hoặc trai đường, thì sau khi xin phép, có thể mang đi tạm thời (tāvakālika).
Yo pana saṅghiko dabbasambhāro agutto deve vassante temeti, ātapena sukkhati, taṃ sabbampi āharitvā attano āvāse kātuṃ vaṭṭati.
But any Saṅgha building materials that are unprotected, getting wet when it rains and drying in the sun, all of it is allowable to be brought and used for one’s own dwelling.
Tuy nhiên, nếu vật liệu xây dựng của Tăng-già không được bảo quản, bị ướt khi trời mưa, hoặc khô héo dưới nắng, thì tất cả những vật liệu đó đều có thể mang về trú xứ của mình.
Saṅgho āharāpento aññena vā dabbasambhārena mūlena vā saññāpetabbo.
When the Saṅgha has it brought back, he should be made to understand by means of other building materials or with its value.
Nếu Tăng-già yêu cầu mang trả lại, thì phải bồi thường bằng vật liệu khác hoặc bằng tiền.
Na sakkā ce hoti saññāpetuṃ, ‘‘saṅghikena, bhante, kataṃ saṅghikaparibhogena vaḷañjathā’’ti vattabbaṃ.
If he is not able to make them understand, he should say, “Venerable sirs, what was made with Saṅgha property, please use it in the manner of Saṅgha belongings.”
Nếu không thể bồi thường, thì phải nói: “Bạch chư Tăng, vật này đã được làm từ tài sản của Tăng-già, xin chư Tăng hãy sử dụng như tài sản của Tăng-già.”
Senāsanassa pana ayameva bhikkhu issaro.
But this very monk is the master of the lodging.
Tuy nhiên, đối với chỗ ở (senāsana), vị tỳ khưu này là chủ.
Sacepi pāsāṇatthambho vā rukkhatthambho vā kavāṭaṃ vā vātapānaṃ vā nappahoti, saṅghikaṃ tāvakālikaṃ āharitvā pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a stone pillar, a wooden pillar, a door, or a window is not sufficient, it is allowable to bring Saṅgha property on a temporary basis and restore it to its original condition.
Ngay cả khi một cây cột đá, một cây cột gỗ, một cánh cửa, hoặc một cửa sổ không đủ, thì có thể mang vật liệu của Tăng-già tạm thời (tāvakālika) để làm cho nó trở lại bình thường.
Esa nayo aññesupi dabbasambhāresūti.
This is the method for other building materials as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các vật liệu xây dựng khác.
Udakavatthusmiṃ – yadā udakaṃ dullabhaṃ hoti, yojanatopi aḍḍhayojanatopi āharīyati, evarūpe pariggahitaudake avahāro.
In the case concerning water—when water is scarce and is brought from a yojana or half a yojana away, in such a case of stored water, there is misappropriation.
Trong trường hợp nước – khi nước khan hiếm, phải mang từ một yojana hoặc nửa yojana, thì việc lấy nước đã được bảo quản như vậy là phạm lỗi trộm cắp.
Yatopi āharimato vā pokkharaṇīādīsu ṭhitato vā kevalaṃ yāgubhattaṃ sampādenti, pānīyaparibhogañca karonti, na aññaṃ mahāparibhogaṃ, tampi theyyacittena gaṇhato avahāro.
From a source from which they only prepare gruel and rice and use it for drinking, but not for other major uses, whether it is water that is brought or water that is in a pond, etc., for one who takes it with thievish intent, there is misappropriation.
Nếu từ nước được mang đến hoặc nước trong ao, hồ, v.v., người ta chỉ dùng để nấu cháo, cơm và dùng làm nước uống, không dùng cho các mục đích tiêu thụ lớn khác, thì việc lấy nước đó với ý định trộm cắp cũng là phạm lỗi trộm cắp.
Yato pana ekaṃ vā dve vā ghaṭe gahetvā āsanaṃ dhovituṃ, bodhirukkhe siñcituṃ udakapūjaṃ kātuṃ, rajanaṃ pacituṃ labbhati, tattha saṅghassa katikavaseneva paṭipajjitabbaṃ.
But from a source where one is allowed to take one or two pots of water to wash a seat, to water Bodhi trees, to make a water offering, or to cook dye, in that case one should act according to the agreement of the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu được phép lấy một hoặc hai bình để rửa chỗ ngồi, tưới cây bồ đề, cúng dường nước, hoặc nấu thuốc nhuộm, thì ở đó phải hành xử theo quy định của Tăng-già.
Atirekaṃ gaṇhanto, mattikādīni vā theyyacittena pakkhipanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
One who takes more, or who with thievish intent puts in clay and so on, should be made to pay after having the value of the goods assessed.
Người nào lấy quá mức, hoặc bỏ đất sét và các thứ khác vào với ý định trộm cắp, thì phải bị bắt bồi thường theo giá trị của vật đó.
Sace āvāsikā katikavattaṃ daḷhaṃ karonti, aññesaṃ bhaṇḍakaṃ dhovituṃ vā rajituṃ vā na denti, attanā pana aññesaṃ apassantānaṃ gahetvā sabbaṃ karonti, tesaṃ katikāya na ṭhātabbaṃ.
If the resident monks make the agreement strict, and do not allow others to wash or dye their belongings, but they themselves take it when others are not looking and do everything, one should not abide by their agreement.
Nếu các tỳ khưu thường trú đặt ra quy định nghiêm ngặt, không cho phép người khác giặt giũ hoặc nhuộm vải, nhưng chính họ lại lấy tất cả để làm khi người khác không thấy, thì không nên tuân theo quy định của họ.
Yattakaṃ te dhovanti, tattakaṃ dhovitabbaṃ.
As much as they wash, so much should be washed.
Nên giặt giũ chừng nào họ giặt chừng đó.
Sace saṅghassa dve tisso pokkharaṇiyo vā udakasoṇḍiyo vā honti, katikā ca katā ‘‘ettha nhāyitabbaṃ, ito pānīyaṃ gahetabbaṃ, idha sabbaparibhogo kātabbo’’ti.
If the Saṅgha has two or three ponds or water reservoirs, and an agreement is made that “One should bathe here, drinking water should be taken from here, all uses should be made here.”
Nếu Tăng-già có hai hoặc ba ao hoặc giếng nước, và có quy định rằng “nên tắm ở đây, nên lấy nước uống từ đây, nên sử dụng tất cả ở đây.”
Katikavatteneva sabbaṃ kātabbaṃ.
Everything should be done according to the agreement.
Tất cả phải được thực hiện theo quy định.
Yattha katikā natthi, tattha sabbaparibhogo vaṭṭatīti.
Where there is no agreement, all uses are allowable.
Nơi nào không có quy định, thì tất cả các việc sử dụng đều được phép.
Tiṇavatthūsu – jhāpitatiṇe ṭhānācāvanassa abhāvā dukkaṭaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
In the cases concerning grass—for burnt grass, due to the absence of removal from its place, it is a dukkaṭa, but the goods must be returned.
Trong trường hợp cỏ – đối với cỏ đã bị đốt cháy, vì không có sự di chuyển vị trí, nên phạm tội dukkaṭa, nhưng phải bồi thường giá trị vật chất.
Saṅgho tiṇavatthuṃ jaggitvā saṅghikaṃ āvāsaṃ chādeti, puna kadāci jaggituṃ na sakkoti, athañño eko bhikkhu vattasīsena jaggati, saṅghassevetaṃ.
The Saṅgha looks after a grass plot and thatches a Saṅgha dwelling. If at some time they are again unable to look after it, then another monk looks after it out of duty. This belongs to the Saṅgha.
Nếu Tăng-già chăm sóc khu đất cỏ và dùng để lợp mái cho trú xứ của Tăng-già, rồi sau đó không thể chăm sóc được nữa, thì một tỳ khưu khác sẽ chăm sóc bằng cách thực hành bổn phận (vattasīsa), thì đó vẫn là tài sản của Tăng-già.
No ce jaggati, saṅgheneko bhikkhu vattabbo ‘‘jaggitvā dehī’’ti.
If he does not look after it, a monk should be told by the Saṅgha, “Look after it and give it.”
Nếu vị ấy không chăm sóc, thì Tăng-già nên bảo một tỳ khưu: “Hãy chăm sóc rồi dâng cúng.”
So ce bhāgaṃ icchati, bhāgaṃ datvāpi jaggāpetabbaṃ.
If he desires a share, he should be made to look after it even by giving him a share.
Nếu vị ấy muốn có phần, thì dù phải chia phần cũng nên thuê vị ấy chăm sóc.
Sace bhāgaṃ vaḍḍheti, dātabbameva.
If he increases the share, it must be given.
Nếu vị ấy tăng phần, thì cũng phải cho.
Vaḍḍhetiyeva, ‘‘gaccha jaggitvā sabbaṃ gahetvā attano santakaṃ senāsanaṃ chādehī’’ti vattabbo.
If he keeps increasing it, he should be told, “Go, look after it, take it all and thatch your own lodging.”
Nếu vị ấy cứ tăng phần, thì nên nói: “Hãy đi chăm sóc, lấy tất cả rồi lợp mái cho chỗ ở của mình.”
Naṭṭhe attho natthi.
There is no benefit in what is lost.
Khi bị hư hại thì không còn lợi ích gì.
Dadantehi pana savatthukaṃ na dātabbaṃ, garubhaṇḍaṃ hoti; tiṇamattaṃ pana dātabbaṃ.
But those who give should not give it with the land; it is a grave article. Only the grass should be given.
Tuy nhiên, khi dâng cúng, không nên dâng cúng cả khu đất, vì đó là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa); chỉ nên dâng cúng cỏ mà thôi.
Tasmiṃ ce jaggitvā attano senāsanaṃ chādente puna saṅgho jaggituṃ pahoti, ‘‘tvaṃ mā jaggi, saṅgho jaggissatī’’ti vattabboti.
While he is looking after it and thatching his own lodging, if the Saṅgha is again able to look after it, he should be told, “You, do not look after it; the Saṅgha will look after it.”
Nếu khi vị ấy chăm sóc và lợp mái cho chỗ ở của mình, Tăng-già lại có thể chăm sóc được, thì nên nói: “Ông đừng chăm sóc nữa, Tăng-già sẽ chăm sóc.”
Mañcādīni satta vatthūni pākaṭāneva.
The seven cases beginning with a bed are clear.
Bảy trường hợp về giường, v.v., là rõ ràng.
Pāḷiyaṃ pana anāgatampi pāsāṇatthambhaṃ vā rukkhatthambhaṃ vā aññaṃ vā kiñci pādagghanakaṃ harantassa pārājikameva.
But even for something not mentioned in the Pāḷi, for one who takes a stone pillar, a wooden pillar, or anything else worth a quarter-māsaka, it is a pārājika.
Tuy nhiên, ngay cả những vật không được đề cập trong Pāḷi, như cột đá, cột gỗ, hoặc bất cứ vật gì có giá trị một pādagghaṇa mà ai đó lấy đi, thì vẫn là phạm tội Pārājika.
Padhānagharādīsu chaḍḍitapatitānaṃ pariveṇādīnaṃ kuṭṭampi pākārampi bhinditvā iṭṭhakādīni avaharantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, by breaking down a wall or an enclosure of abandoned and fallen-down cells in meditation halls and so on, misappropriates bricks and the like.
Tương tự, đối với người đập phá tường hoặc hàng rào của các tu viện (pariveṇa) đã bị bỏ hoang hoặc đổ nát trong các thiền đường (padhānaghara), v.v., để lấy gạch, v.v., cũng vậy.
Saṅghikaṃ nāma kadāci ajjhāvasanti, kadāci na ajjhāvasanti.
Because what is Saṅgha property is sometimes inhabited, and sometimes not inhabited.
Tài sản của Tăng-già đôi khi có người ở, đôi khi không có người ở.
Paccante corabhayena janapade vuṭṭhahante chaḍḍitavihārādīsu kiñci parikkhāraṃ harantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who takes any requisite from abandoned monasteries and so on when the district is evacuated in a border region due to fear of thieves.
Tương tự, đối với người lấy bất cứ vật dụng nào từ các trú xứ đã bị bỏ hoang, v.v., khi người dân rời bỏ vùng biên giới vì sợ giặc cướp.
Ye pana tato tāvakālikaṃ haranti, puna āvasitesu ca vihāresu bhikkhū āharāpenti, dātabbaṃ.
But as for those who take things from there temporarily, when monks reside again in the inhabited monasteries, they should have them brought back; it should be given.
Tuy nhiên, những ai tạm thời mang đi từ đó, và khi các tịnh xá được tái thiết, các tỳ khưu yêu cầu mang trả lại, thì phải trả.
Sacepi tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hoti, taṃ vā tadagghanakaṃ vā dātabbameva.
Even if a lodging has been made after taking materials from there, either that material or its value must be given back.
Dù cho đã mang từ đó về và dùng làm chỗ nằm chỗ ngồi, thì cũng phải trả lại vật đó hoặc giá trị tương đương của nó.
‘‘Puna āvasissāmā’’ti ālayaṃ acchinditvā vuṭṭhitesu janapadesu gaṇasantakaṃ vā puggalikaṃ vā gahitaṃ hoti; te ce anujānanti, paṭikammena kiccaṃ natthi.
When the people in the districts have departed without cutting off their attachment, thinking, "We will reside here again," if property belonging to a group or an individual has been taken, and if they give permission, there is no need for replacement.
Nếu tài sản thuộc về nhóm (gaṇa) hoặc cá nhân (puggala) đã được lấy đi từ các vùng đất bị bỏ hoang mà không từ bỏ ý định "chúng ta sẽ trở lại", và nếu những người đó cho phép, thì không cần phải bồi hoàn.
Saṅghikaṃ pana garubhaṇḍaṃ, tasmā paṭikammaṃ kattabbameva.
However, property belonging to the Saṅgha is a weighty article; therefore, replacement must certainly be made.
Tuy nhiên, tài sản của Tăng-già (saṅghika) là vật nặng, vì vậy phải bồi hoàn.
Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritunti ettha yo bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tāvakālikaṃ haritvā attano phāsukaṭṭhāne ekampi dvepi māse saṅghikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ deti, nappaṭibāhati, tassa tasmiṃ naṭṭhepi jiṇṇepi corāvahaṭepi gīvā na hoti.
In the phrase "I allow, monks, to take it temporarily," if a monk, having temporarily taken a Saṅgha bed or chair, uses it for one or two months in a comfortable place in the manner of using Saṅgha property, gives it to senior monks who arrive, and does not prevent them, he is not liable should it be lost, worn out, or carried off by thieves.
Trong câu “Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang đi tạm thời (tāvakālikaṃ harituṃ)”, nếu một tỳ khưu mang một cái giường hoặc ghế của Tăng-già đi tạm thời, sử dụng nó theo cách sử dụng của Tăng-già tại chỗ ở tiện lợi của mình trong một hoặc hai tháng, và không từ chối các trưởng lão đến, thì dù vật đó bị mất, bị hư hỏng, hay bị trộm cắp, vị ấy không mắc tội.
Vasitvā pana gacchantena yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
But upon leaving after having stayed, he must place it back in its proper place.
Tuy nhiên, khi rời đi sau khi ở, vị ấy phải đặt nó lại đúng chỗ.
Yo pana puggalikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ na deti, tasmiṃ naṭṭhe tassa gīvā hoti.
However, if a monk uses it in the manner of using personal property and does not give it to senior monks who arrive, he is liable if it is lost.
Còn nếu vị ấy sử dụng nó như tài sản cá nhân, không cho các trưởng lão đến sử dụng, thì khi vật đó bị mất, vị ấy mắc tội.
Aññaṃ pana āvāsaṃ haritvā paribhuñjantena sace tattha vuḍḍhataro āgantvā vuṭṭhāpeti, ‘‘mayā idaṃ asukāvāsato nāma āhaṭaṃ, gacchāmi, naṃ pākatikaṃ karomī’’ti vattabbaṃ.
Furthermore, if, while using it after having taken it to another residence, a senior monk arrives there and makes him get up, he should say, "I brought this from such-and-such a residence; I will go and restore it to its original state."
Nếu một tỳ khưu mang vật đó đến một trú xứ khác để sử dụng, và một trưởng lão ở đó đến yêu cầu di chuyển, thì vị ấy phải nói: “Tôi đã mang vật này từ trú xứ kia đến, tôi sẽ đi và đặt nó trở lại bình thường.”
Sace so bhikkhu ‘‘ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vadati, tassa bhāraṃ katvāpi gantuṃ vaṭṭatīti saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
If that monk says, "I will restore it to its original state," it is said in the Saṅkhepaṭṭhakathā that it is permissible to leave, having made it his responsibility.
Nếu vị tỳ khưu kia nói: “Tôi sẽ đặt nó trở lại bình thường,” thì vị ấy được phép đi sau khi giao trách nhiệm cho vị tỳ khưu đó, như đã nói trong Saṅkhepaṭṭhakathā.
159. Bārāṇasīvatthusmiṃ – corehi upaddutanti corehi viluttaṃ.
159. In the story of Bārāṇasī, afflicted by thieves means plundered by thieves.
159. Trong câu chuyện về Bārāṇasī: Corehi upaddutaṃ có nghĩa là bị bọn cướp cướp phá.
Iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesīti thero kira taṃ kulaṃ sokasallasamappitaṃ āvaṭṭantaṃ vivaṭṭantaṃ disvā tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāya dhammānuggahena attano iddhiyā ‘‘tesaṃyeva pāsādaṃ dārakānaṃ samīpe hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
Having brought them by psychic power, he placed them in the mansion means that the Elder, seeing that family afflicted with the dart of sorrow, tossing and turning, out of compassion for that family, to protect their confidence, and through his support for the Dhamma, made a determination with his own psychic power, "May their mansion be near the children."
Đem đến bằng thần thông và đặt vào cung điện có nghĩa là vị trưởng lão, khi thấy gia đình đó đang đau khổ tột cùng vì sầu muộn, đã vì lòng từ bi đối với gia đình đó, để bảo vệ niềm tin và hỗ trợ Giáo pháp, đã quyết định bằng thần thông của mình rằng: “Cung điện đó của họ hãy ở gần các đứa trẻ.”
Dārakā ‘‘amhākaṃ pāsādo’’ti sañjānitvā abhiruhiṃsu.
The children, recognizing it as "our mansion," climbed up.
Các đứa trẻ nhận ra: “Đây là cung điện của chúng ta,” và leo lên.
Tato thero iddhiṃ paṭisaṃhari, pāsādopi sakaṭṭhāneyeva aṭṭhāsi.
Then the Elder withdrew his psychic power, and the mansion stood in its own place.
Sau đó, vị trưởng lão thu hồi thần thông, và cung điện cũng đứng yên tại chỗ cũ.
Vohāravasena pana vuttaṃ ‘‘te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesī’’ti.
But by way of conventional speech, it was said, "Having brought those children by psychic power, he placed them in the mansion."
Tuy nhiên, theo cách nói thông thường, người ta nói: “Đem các đứa trẻ đó đến bằng thần thông và đặt vào cung điện.”
Iddhivisayeti īdisāya adhiṭṭhāniddhiyā anāpatti.
In the sphere of psychic power means there is no offense for this kind of psychic power of determination.
Trong phạm vi thần thông có nghĩa là không có tội với thần thông quyết định như vậy.
Vikubbaniddhi pana na vaṭṭati.
But the psychic power of transformation is not permissible.
Tuy nhiên, thần thông biến hóa thì không được phép.