515. Tena samayenāti aññātakaviññattisikkhāpadaṃ.
515. The term ‘tena samayena’ refers to the Aññātakaviññatti Sikkhāpada.
515. Tena samayena (Vào lúc bấy giờ) là học giới xin vật dụng từ người không phải thân quyến.
Tattha upanando sakyaputtoti asītisahassamattānaṃ sakyakulā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ patikiṭṭho lolajātiko.
Therein, Upananda the Sakyan son was a wicked, greedy one among the eighty thousand monks who had gone forth from the Sakya clan.
Trong đó, Upanando sakyaputto (Upananda, con trai dòng Sakya) là người thấp kém nhất, có bản tính lăng xăng, trong số tám mươi ngàn tỳ-khưu xuất gia từ dòng họ Sakya.
Paṭṭoti cheko samattho paṭibalo sarasampanno kaṇṭhamādhuriyena samannāgato.
Paṭṭo means skillful, capable, competent, endowed with a pleasing voice and a sweet throat.
Paṭṭo là người khéo léo, có khả năng, tài năng, có giọng nói hay, có giọng ngọt ngào.
Kismiṃ viyāti kiṃsu viya kileso viya, hirottappavasena kampanaṃ viya saṅkampanaṃ viya hotīti attho.
Kismiṃ viyā means, what is it like, like defilement, like trembling due to shame and moral dread, like being greatly disturbed—this is the meaning.
Kismiṃ viya có nghĩa là, giống như cái gì vậy, giống như phiền não, giống như sự run rẩy, sự rung động mạnh do tàm và quý.
Addhānamagganti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ, na nagaravīthimagganti attho.
Addhānamaggaṃ means a long forest path, referred to as an adhva, not a town street path.
Addhānamaggaṃ là con đường dài, được gọi là addhāna (đường trường); có nghĩa là không phải con đường trong phố thị.
Te bhikkhū acchindiṃsūti musiṃsu, pattacīvarāni nesaṃ hariṃsūti attho.
Te bhikkhū acchindiṃsū means they robbed, meaning they took away their bowls and robes.
Te bhikkhū acchindiṃsu (đã cướp đoạt các tỳ-khưu ấy) có nghĩa là đã trấn lột, đã lấy đi y bát của họ.
Anuyuñjāhīti bhikkhubhāvajānanatthāya puccha.
Anuyuñjāhī means ask in order to know if they are monks.
Anuyuñjāhi là hãy hỏi để biết tư cách tỳ-khưu.
Anuyuñjiyamānāti pabbajjāupasampadāpattacīvarādhiṭṭhānādīni pucchiyamānā.
Anuyuñjiyamānā means being asked about their going forth, their ordination, their adhiṭṭhāna of bowl and robes, etc.
Anuyuñjiyamānā (khi bị tra hỏi) là khi bị hỏi về việc xuất gia, thọ cụ túc giới, chú nguyện y bát, v.v...
Etamatthaṃ ārocesunti bhikkhubhāvaṃ jānāpetvā yo ‘‘sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā’’tiādinā nayena vutto, etamatthaṃ ārocesuṃ.
Etamatthaṃ ārocesuṃ means, after making known their monastic status, they reported this matter, which was mentioned in the Pali Canon with the phrase, "from Sāketa, proceeding on the road to Sāvatthī," and so on.
Etamatthaṃ ārocesuṃ (đã trình bày sự việc ấy) là sau khi cho biết tư cách tỳ-khưu của mình, họ đã trình bày sự việc đã được nói theo cách “từ Sāketa đi đến Sāvatthī trên đường trường...” v.v...
517. Aññātakaṃ gahapatiṃ vātiādīsu yaṃ parato ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā’’ti vuttaṃ, taṃ ādiṃ katvā evaṃ anupubbakathā veditabbā.
517. Regarding ‘aññātakaṃ gahapatiṃ vā’ and so forth, the sequential explanation should be understood starting from what is stated later as "having covered himself with grass or leaves".
517. Trong các câu Aññātakaṃ gahapatiṃ vā (một gia chủ không phải thân quyến)... v.v..., nên hiểu câu chuyện tuần tự như sau, bắt đầu từ câu được nói ở phần sau: “dùng cỏ hoặc lá cây che đậy lại”.
Sace core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ.
If young monks, seeing thieves, took their bowls and robes and fled, and the thieves took only the lower and upper robes of the elder monks and left, then the elder monks should not yet request robes, nor should they break off branches or leaves.
Nếu thấy bọn cướp, các tỳ-khưu trẻ mang y bát chạy trốn, bọn cướp chỉ lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão rồi bỏ đi, thì các vị trưởng lão chưa được phép xin y, cũng chưa được bẻ cành lá cây.
Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ gahetvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni, na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti, acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti.
But if the young monks abandoned all their belongings and fled, and the thieves took both the lower and upper robes of the elder monks and those belongings, then the young monks, upon returning, should not immediately give their own lower and upper robes to the elder monks. For monks whose robes have not been stolen are not permitted to break off branches and leaves for their own use, but they are permitted to do so for the sake of those whose robes have been stolen. Monks whose robes have been stolen are permitted to do so for their own sake and for the sake of others.
Nếu các tỳ-khưu trẻ vứt bỏ tất cả đồ đạc rồi chạy trốn, bọn cướp lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão cùng với đồ đạc đó, thì khi các tỳ-khưu trẻ quay lại, họ chưa được đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão, vì những người chưa bị cướp y không được phép bẻ cành lá cây vì lợi ích của bản thân, nhưng được phép vì lợi ích của những người đã bị cướp y. Chỉ những người đã bị cướp y mới được phép (bẻ cành lá) vì lợi ích của mình và của người khác.
Tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Therefore, the elder monks should break off branches and leaves, bind them with bark, etc., and give them to the young monks; or the young monks should break them off for the sake of the elder monks, bind them, and either giving them into their hands or not, wear them themselves and give their own lower and upper robes to the elder monks. In such a case, there is no pācittiya offense for harming living plants, nor a dukkaṭa offense for wearing them.
Do đó, hoặc là các vị trưởng lão phải bẻ cành lá, dùng vỏ cây v.v... kết lại rồi đưa cho các tỳ-khưu trẻ; hoặc là các tỳ-khưu trẻ phải bẻ và kết lại vì lợi ích của các vị trưởng lão, rồi đưa vào tay họ hoặc không đưa, tự mình mặc vào rồi đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão. Như vậy, không phạm tội pācittiya do làm hại cây cỏ, cũng không phạm tội dukkaṭa khi mặc chúng.
Sace antarāmagge rajakattharaṇaṃ vā hoti, aññe vā tādise manusse passanti, cīvaraṃ viññāpetabbaṃ.
If, along the way, there is a place where washermen spread clothes, or if they see other such people (who might offer robes), robes may be requested.
Nếu trên đường có nơi thợ giặt phơi đồ, hoặc thấy những người khác như vậy, nên xin y.
Yāni ca nesaṃ te vā viññattamanussā aññe vā sākhāpalāsanivāsane bhikkhū disvā ussāhajātā vatthāni denti, tāni sadasāni vā hontu adasāni vā nīlādinānāvaṇṇāni vā kappiyānipi akappiyānipi sabbāni acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā tesaṃ nivāsetuñca pārupituñca vaṭṭanti.
And if those who were directly asked, or other people who, seeing the monks clothed in branches and leaves, become inspired and offer clothes, whether those clothes have fringes or not, whether they are blue or various other colors, whether they are allowable or unallowable, all of them are suitable for those monks to wear as a lower robe or an upper robe because they are in the position of having had their robes stolen.
Và những người đã được xin hoặc những người khác, khi thấy các vị Tỳ khưu mặc y bằng cành lá, sanh tâm hăng hái mà dâng cúng các tấm vải nào, thì những tấm vải ấy dù có tua rua hay không có tua rua, dù có nhiều màu sắc khác nhau như màu xanh v.v..., dù là vật thích hợp hay không thích hợp, tất cả đều hợp lệ cho các vị ấy mặc làm nội y và đắp làm thượng y, vì các vị ấy đang ở trong trường hợp bị đoạt y.
Vuttampihetaṃ parivāre –
It is also said in the Parivāra:
Điều này cũng đã được nói trong Parivāra –
Ayañhi pañho acchinnacīvarakaṃ bhikkhuṃ sandhāya vutto.
This question was stated with reference to a monk whose robes had been stolen.
Câu hỏi này được nói ra nhắm đến vị Tỳ khưu bị đoạt y.
Atha pana titthiyehi sahagacchanti, te ca nesaṃ kusacīravākacīraphalakacīrāni denti, tānipi laddhiṃ aggahetvā nivāsetuṃ vaṭṭanti, nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā.
Furthermore, if they travel with sectarians who offer them robes made of kusa grass, bark, or wood chips, these may be worn without adopting their tenets, and even after wearing them, their tenets should not be adopted.
Lại nữa, nếu đi cùng với các du sĩ ngoại đạo, và họ cho y cỏ kusa, y vỏ cây, y vỏ cây phalakā, thì cũng được phép mặc những y ấy mà không chấp thủ tà kiến của họ, và sau khi mặc cũng không được chấp thủ tà kiến.
Idāni ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā’’tiādīsu vihāracīvaraṃ nāma manussā āvāsaṃ kāretvā ‘‘cattāropi paccayā amhākaṃyeva santakā paribhogaṃ gacchantū’’ti ticīvaraṃ sajjetvā attanā kārāpite āvāse ṭhapenti, etaṃ vihāracīvaraṃ nāma.
Now, in phrases like "whatever dwelling he first approaches, if there is a monastery robe of the Saṅgha there," vihāracīvaraṃ refers to robes that people provide after building a monastery, thinking, "May all four requisites belonging to us become objects of use," and then placing these three robes in the monastery they had built.
Bây giờ, trong các câu “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā” (đến trú xứ nào đầu tiên, nếu ở đó có y của trú xứ thuộc Tăng-già), vihāracīvaraṃ (y của trú xứ) là y mà những người sau khi xây dựng trú xứ, với ý nghĩ “mong rằng cả bốn vật dụng thuộc sở hữu của chúng con được sử dụng”, họ chuẩn bị tam y và đặt tại trú xứ do mình xây cất, đây gọi là y của trú xứ.
Uttarattharaṇanti mañcakassa upari attharaṇakaṃ vuccati.
Uttarattharaṇaṃ is an upper covering for a bed.
Uttarattharaṇa được gọi là tấm trải phía trên giường.
Bhumattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā rakkhaṇatthaṃ cimilikāhi kataattharaṇaṃ tassa upari taṭṭikaṃ pattharitvā caṅkamanti.
Bhumattharaṇaṃ refers to a covering made of coarse cloths to protect the prepared ground, upon which mats are spread for walking.
Bhumattharaṇa là tấm trải được làm bằng vải thô để bảo vệ nền đất đã được trang trí, người ta trải chiếu lên trên đó để kinh hành.
Bhisicchavīti mañcabhisiyā vā pīṭhabhisiyā vā chavi, sace pūritā hoti vidhunitvāpi gahetuṃ vaṭṭati.
Bhisicchavī refers to the cover of a bed cushion or a chair cushion; if it is filled, it is permissible to take it even after shaking out its contents.
Bhisicchavi là vỏ bọc của nệm giường hoặc nệm ghế; nếu nó được nhồi đầy, cũng được phép lấy sau khi đã giũ sạch.
Evametesu vihāracīvarādīsu yaṃ tattha āvāse hoti, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā acchinnacīvarakānaṃ bhikkhūnaṃ labbhatīti veditabbaṃ.
It should be understood that, for monks whose robes have been stolen, it is permissible to take and wear or use as an upper robe, without asking, any of these, such as monastery robes, which may be in that dwelling.
Như vậy, trong số những vật như y của trú xứ v.v... này, vật nào có trong trú xứ đó, các vị Tỳ khưu bị đoạt y được phép lấy để mặc hoặc đắp mà không cần hỏi, điều này cần được biết.
Tañca kho labhitvā odahissāmi puna ṭhapessāmīti adhippāyena na mūlacchejjāya.
However, after obtaining it, it is with the intention of returning it and placing it back, not with the intention of permanently destroying its ownership.
Và nên lấy với ý định rằng “sau khi nhận được (y khác), tôi sẽ trả lại, sẽ đặt lại”, chứ không phải để chiếm đoạt vĩnh viễn.
Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ.
And after obtaining it from relatives, supporters, or anyone else, it should be made ordinary (i.e., used respectfully as monastic property).
Và sau khi nhận được y từ thân quyến, từ người hộ độ, hoặc từ bất kỳ ai khác, phải làm cho nó trở lại như cũ.
Videsagatena ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena paribhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ.
A monk traveling abroad should place it in a Saṅgha-owned monastery for use as Saṅgha property.
Người đi đến xứ khác nên đặt nó trong một trú xứ của Tăng-già để được sử dụng như vật dụng của Tăng-già.
Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā gīvā na hoti.
If it wears out or is lost through proper use, there is no debt.
Nếu y đó bị cũ rách hoặc mất đi do chính sự sử dụng của vị ấy, thì không có nợ.
Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.
If, however, none of these mentioned items—from laymen’s clothes to cushion covers—are available, then one must come covering oneself with grass or leaves.
Nhưng nếu không nhận được bất cứ thứ gì trong số các loại đã nói, từ vải của người thế tục cho đến vỏ bọc nệm, thì vị ấy nên che thân bằng cỏ hoặc lá cây rồi ra đi.
Paribhogajiṇṇaṃ vāti ettha ca acchinnacīvarānaṃ ācariyupajjhāyādīnaṃ attanā tiṇapaṇṇehi paṭicchādetvā dinnacīvarampi saṅgahaṃ gacchatīti vattuṃ yujjati.
Paribhogajiṇṇaṃ vā means that even a robe given by teachers, preceptors, or others whose robes have been stolen, after they have covered themselves with grass and leaves, is included.
Paribhogajiṇṇaṃ vāti (hoặc cũ do sử dụng), ở đây cũng hợp lý để nói rằng y mà chính các vị thầy, thầy tế độ v.v... bị đoạt y, sau khi che thân bằng cỏ lá, dâng cho (vị khác), cũng được bao gồm.
Evañhi te acchinnacīvaraṭṭhāne naṭṭhacīvaraṭṭhāne ca ṭhitā bhavissanti, tena nesaṃ viññattiyaṃ akappiyacīvaraparibhoge ca anāpatti anurūpā bhavissati.
In this way, they will be considered as having had their robes stolen or lost, and thus, there will be no offense for requesting or using unallowable robes, which will be appropriate.
Như vậy, các vị ấy sẽ ở trong trường hợp bị đoạt y và mất y, do đó, việc không có tội trong việc xin y và sử dụng y không thích hợp đối với các vị ấy là điều tương xứng.
521. Ñātakānaṃ pavāritānanti ettha ‘‘etesaṃ santakaṃ dethā’’ti viññāpentassa yācantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
521. In ‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ’, the meaning should be understood as: there is no offense for one who requests or asks, "Give what belongs to these (relatives or those who have invited you)."
521. Trong câu Ñātakānaṃ pavāritānanti (của thân quyến, của người đã thỉnh mời), nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin hoặc yêu cầu bằng cách nói “Hãy cho vật sở hữu của những người này”.
Na hi ñātakapavāritānaṃ āpatti vā anāpatti vā hoti.
For there is no offense or non-offense for the relatives or those who have invited.
Vì không có tội hay không có tội đối với thân quyến và người đã thỉnh mời.
Attano dhanenāti etthāpi attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva cīvaraṃ viññāpentassa cetāpentassa parivattāpentassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
In ‘attano dhanena’ too, the meaning should be understood as: there is no offense for a monk who requests, purchases, or exchanges a robe with his own allowable belongings and through allowable transactions.
Trong câu Attano dhanenāti (bằng tài sản của mình), cũng nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin, mua, hoặc đổi y bằng vật dụng thích hợp của mình, và bằng cách giao dịch thích hợp.
Pavāritānanti ettha ca saṅghavasena pavāritesu pamāṇameva vaṭṭati.
And in ‘pavāritānaṃ’, when invitations are made on behalf of the Saṅgha, only a suitable measure is allowable.
Và trong câu Pavāritānanti, đối với những người đã thỉnh mời theo tư cách Tăng-già, chỉ được phép (nhận) trong giới hạn.
Puggalikapavāraṇāya yaṃ yaṃ pavāreti, taṃ taṃyeva viññāpetabbaṃ.
For an individual invitation, whatever is offered, only that should be requested.
Đối với sự thỉnh mời cá nhân, vật gì đã được thỉnh mời, chỉ nên xin vật đó.
Yo catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarāni divase divase yāgubhattādīnīti evaṃ yena yenattho taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi.
If a layperson, having invited with the four requisites, personally observes and gives robes from time to time, or gruel and rice daily, etc., according to whatever is needed, there is no need to request from that layperson.
Đối với người đã thỉnh mời bằng bốn vật dụng, rồi tự mình xem xét và dâng cúng y phục theo từng thời điểm, cháo và cơm mỗi ngày, như vậy, người nào cần vật gì thì dâng vật đó, thì không cần phải xin.
Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo.
But if a layperson, having invited, does not give due to foolishness or forgetfulness, that person should be requested.
Nhưng người nào sau khi thỉnh mời mà không dâng cúng do dại dột hoặc do đãng trí, thì nên xin người đó.
Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ.
If someone says, "I invite* to my house," one may go to that person's house and sit or lie down as one wishes, but nothing whatsoever should be taken.
Người nào nói “Tôi xin thỉnh mời nhà của tôi”, thì có thể đến nhà người đó ngồi, nằm tùy ý, nhưng không được lấy bất cứ thứ gì.
Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati.
But if someone says, "Whatever is in my house, that I offer (or invite you to take)."
Nhưng người nào nói “Tôi xin thỉnh mời những gì có trong nhà tôi”.
Yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ, gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Whatever is allowable there, that may be asked for. But in the house, one is not allowed to sit or lie down as one wishes, so it is said in the Kurundī.
Vật gì ở đó thích hợp thì nên xin, nhưng không được phép ngồi hoặc nằm trong nhà, điều này đã được nói trong Kurundī.
Aññassatthāyāti ettha attano ñātakapavārite na kevalaṃ attano atthāya, atha kho aññassatthāya viññāpentassa anāpattīti ayameko attho.
Regarding the phrase " Aññassatthāyā" (for the sake of another), one meaning is that there is no offense for one who asks from one's own relatives or those who have invited, not merely for one's own sake, but also for the sake of another.
Aññassatthāyāti (vì lợi ích của người khác), ở đây, một ý nghĩa là không chỉ không có tội khi xin cho lợi ích của mình từ thân quyến và người đã thỉnh mời của mình, mà còn không có tội khi xin vì lợi ích của người khác.
Ayaṃ pana dutiyo aññassāti ye aññassa ñātakapavāritā, te tasseva ‘‘aññassā’’ti laddhavohārassa buddharakkhitassa vā dhammarakkhitassa vā atthāya viññāpentassa anāpattīti.
This is the second meaning: "Aññassa" refers to those who are relatives of another, or have invited another. There is no offense for one who asks for the sake of that very person who is called "Aññassa," such as Buddharakkhita or Dhammarakkhita.
Và đây là ý nghĩa thứ hai: "aññassa" (của người khác) có nghĩa là không có tội khi xin vì lợi ích của chính "người khác" đó, là Buddharakkhita hoặc Dhammarakkhita, từ những người là thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của người khác.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Among the origins and so on, this too has six origins, is a kamma, is not saññāvimokkha, is non-volitional, is an offense by rule, involves kāyakamma and vacīkamma, has three cittas, and three vedanās.
Về samuṭṭhāna v.v..., học giới này cũng có sáu samuṭṭhāna, là kiriya, nosaññāvimokkha, acittaka, paṇṇattivajja, kāyakammavacīkamma, ticitta, và tivedana.
522-4. Tena samayenāti tatuttarisikkhāpadaṃ.
522-4. " Tena samayenā" refers to the Tatuttari training rule.
522-4. Tena samayenāti là Tatuttarisikkhāpada.
Tattha abhihaṭṭhunti abhīti upasaggo, haritunti attho, gaṇhitunti vuttaṃ hoti.
Here, Abhihaṭṭhuṃ means the prefix "abhī" has the sense of "harituṃ" (to bring), which is said to be "gaṇhituṃ" (to take).
Trong đó, abhihaṭṭhunti, "abhi" là một tiếp đầu ngữ, có nghĩa là "harituṃ" (mang đến), tức là "gaṇhituṃ" (lấy).
Pavāreyyāti icchāpeyya, icchaṃ ruciṃ uppādeyya, vadeyya nimanteyyāti attho.
Pavāreyyā means to cause one to wish, to create a desire or inclination, to say or invite.
Pavāreyyāti có nghĩa là "icchāpeyya" (làm cho muốn), "icchaṃ ruciṃ uppādeyya" (làm phát sinh ý muốn, sở thích), "vadeyya" (nói), "nimanteyyā" (thỉnh mời).
Abhihaṭṭhuṃ pavārentena pana yathā vattabbaṃ, taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
To show the manner in which one who offers by bringing should speak, the word-by-word explanation states, "Take as much as you wish."
Nhưng để chỉ ra cách thức mà người thỉnh mời mang đến nên nói như thế nào, phần phân tích từ ngữ của nó đã được nói là “yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī”ti (ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu).
Atha vā yathā ‘‘nekkhammaṃ daṭṭhu khemato’’ti (su. ni. 426, 1104; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 67) ettha disvāti attho, evamidhāpi ‘‘abhiaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti abhiharitvā pavāreyyāti attho.
Alternatively, just as "daṭṭhu" (seeing) in "nekkhammaṃ daṭṭhu khemato" means "disvā" (having seen), so too here "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā" means "abhiharitvā pavāreyyā" (having brought, one may offer).
Hoặc, giống như trong câu “nekkhammaṃ daṭṭhu khemato”ti (thấy sự xuất ly là an ổn), ở đây có nghĩa là "disvā" (thấy), tương tự ở đây, “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti có nghĩa là "abhiharitvā pavāreyyā" (sau khi mang đến, hãy thỉnh mời).
Tattha kāyābhihāro vācābhihāroti duvidho abhihāro, kāyena vā hi vatthāni abhiharitvā pādamūle ṭhapetvā ‘‘yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, vācāya vā ‘‘amhākaṃ dussakoṭṭhāgāraṃ paripuṇṇaṃ, yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, tadubhayampi ekajjhaṃ katvā ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttaṃ.
Here, there are two kinds of bringing: bringing by body (kāyābhihāro) and bringing by speech (vācābhihāro). One may offer by bringing clothes with the body, placing them at the feet, and saying, "Take as much as you wish." Or one may offer by speech, saying, "Our cloth storehouse is full; take as much as you wish." Combining these two, it is stated, "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā."
Trong đó, "abhihāra" (sự mang đến) có hai loại: kāyābhihāra (mang đến bằng thân) và vācābhihāro (mang đến bằng lời). Cụ thể là, hoặc mang y phục đến bằng thân, đặt dưới chân và thỉnh mời bằng cách nói: “Ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”; hoặc thỉnh mời bằng lời: “Kho vải của chúng con đã đầy, ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”. Cả hai trường hợp này được gộp lại và nói là “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti.
Santaruttaraparamanti saantaraṃ uttaraṃ paramaṃ assa cīvarassāti santaruttaraparamaṃ, nivāsanena saddhiṃ pārupanaṃ ukkaṭṭhaparicchedo assāti vuttaṃ hoti.
Santaruttaraparamaṃ means that this robe has an inner (antaravāsaka) and an outer (uttarāsaṅga) as its utmost limit; it is said that the outermost covering has an ultimate measure.
Santaruttaraparama có nghĩa là chiếc y này có y nội và y thượng là tối đa. Tức là, y thượng cùng với y nội là giới hạn cao nhất.
Tato cīvaraṃ sāditabbanti tato abhihaṭacīvarato ettakaṃ cīvaraṃ gahetabbaṃ, na ito paranti attho.
Tato cīvaraṃ sāditabbaṃ means that from that brought robe, only this much robe should be accepted, and no more than this.
Tato cīvaraṃ sāditabba có nghĩa là từ chiếc y đã được mang đến đó, chỉ nên nhận số y vừa đủ (y nội và y thượng), không hơn số này.
Yasmā pana acchinnasabbacīvarena ticīvarikeneva bhikkhunā evaṃ paṭipajjitabbaṃ, aññena aññathāpi, tasmā taṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘sace tīṇi naṭṭhāni hontī’’tiādinā nayenassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
However, since a bhikkhu whose robes have been stolen must abide by the three robes, while others may do otherwise, the word-by-word explanation, starting with "sace tīṇi naṭṭhāni honti" (if three are lost), is given to show this distinction.
Tuy nhiên, vì một tỳ-khưu có đầy đủ y (ba y) bị cướp mất tất cả y phải hành xử như vậy, còn người khác thì có thể khác, do đó, để trình bày sự phân biệt đó, phần phân tích từ ngữ của câu này được nói đến theo cách ‘‘nếu ba y bị mất’’ v.v.
Tatrāyaṃ vinicchayo – yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbāni, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā aññaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissati.
The decision here is this: if a bhikkhu has lost three robes, he may accept two. Having donned one and worn one, he should search for another from a suitable place.
Trong đó, đây là sự quyết định: vị nào bị mất ba y, vị ấy nên nhận hai y, một y để mặc làm y nội, một y để choàng làm y thượng, và sẽ tìm kiếm một y khác từ nơi tương ứng.
Yassa dve naṭṭhāni, tena ekaṃ sāditabbaṃ.
If he has lost two, he may accept one.
Vị nào bị mất hai y, vị ấy nên nhận một y.
Sace pakatiyāva santaruttarena carati, dve sāditabbāni.
If he usually goes about with an inner and an outer robe, he may accept two.
Nếu vị ấy thường đi lại với y nội và y thượng, thì nên nhận hai y.
Evaṃ ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati.
In this way, he will be equal even if he accepts one.
Như vậy, việc nhận một y sẽ trở nên cân bằng với việc nhận hai y.
Yassa tīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ.
If he has lost one out of three, he should not accept anything.
Vị nào trong ba y bị mất một, thì không nên nhận y nào.
Yassa pana dvīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, ekaṃ sāditabbaṃ.
But if he has lost one out of two, he may accept one.
Còn vị nào trong hai y bị mất một, thì nên nhận một y.
Yassa ekaṃyeva hoti, tañca naṭṭhaṃ, dve sāditabbāni.
If he has only one, and that is lost, he may accept two.
Vị nào chỉ có một y mà y đó bị mất, thì nên nhận hai y.
Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni.
However, a bhikkhunī, if she has lost all five, may accept two.
Còn đối với tỳ-khưu-ni, nếu cả năm y đều bị mất, thì nên nhận hai y.
Catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabbaṃ, ko pana vādo dvīsu vā ekasmiṃ vā.
If she has lost four, she may accept one. If she has lost three, she should not accept anything; what then of two or one?
Nếu bốn y bị mất, thì nên nhận một y; nếu ba y bị mất, thì không nên nhận bất cứ y nào, huống chi là hai y hay một y.
Yena kenaci hi santaruttaraparamatāya ṭhātabbaṃ, tato uttari na labbhatīti idamettha lakkhaṇaṃ.
The characteristic here is that one must remain at the maximum limit of an inner and outer robe; more than that is not allowed.
Vì vậy, nguyên tắc ở đây là phải giữ ở mức tối đa là y nội và y thượng, không được nhận thêm hơn thế.
526. Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā sesaṃ puna āharissāmīti attho.
526. Sesakaṃ āharissāmīti means that having made two robes, I will return the rest.
526. Sesakaṃ āharissāmīti có nghĩa là sau khi làm hai y, phần còn lại sẽ mang trả lại.
Na acchinnakāraṇāti bāhusaccādiguṇavasena denti.
Na acchinnakāraṇāti means that they give based on qualities such as great learning.
Na acchinnakāraṇā có nghĩa là họ cúng dường dựa trên các phẩm chất như đa văn học.
Ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ dentānaṃ sādiyantassa pavāritānaṃ dentānaṃ sādiyantassa attano dhanena sādiyantassa anāpattīti attho.
In " ñātakāna" and so on, it means there is no offense for one who accepts from relatives when they give, or from those who have invited when they give, or for one who accepts with one's own wealth.
Trong các từ như ñātakānaṃ v.v., có nghĩa là không phạm tội khi nhận y từ thân quyến cúng dường, khi nhận y từ những người đã thỉnh mời cúng dường, khi nhận y bằng tài sản của mình.
Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathās, it is said, "In the case of invited relatives, much is allowed by custom, but due to the reason of being stolen, only the measure (of the full set of robes) is allowed."
Tuy nhiên, trong các bản Chú Giải, có nói rằng ‘‘ở nơi thân quyến đã thỉnh mời, thì bình thường cũng được nhiều y, nhưng vì lý do bị cướp mất y, thì chỉ được đúng số lượng quy định’’.
Taṃ pāḷiyā na sameti.
That does not accord with the Pāḷi.
Điều đó không phù hợp với Pāḷi.
Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ.
Since this training rule was laid down only concerning asking for the sake of another, the phrase "for the sake of another" is not mentioned here.
Tuy nhiên, vì giới điều này chỉ được chế định trong trường hợp xin cho người khác, nên ở đây không nói ‘‘cho người khác’’.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Among the origins and so on, this too has six origins, is a kamma, is not saññāvimokkha, is non-volitional, is an offense by rule, involves kāyakamma and vacīkamma, has three cittas, and three vedanās.
Trong các trường hợp khởi nguyên v.v., giới điều này cũng có sáu cách khởi nguyên, là hành vi, không phải là tưởng giải thoát, không có tâm, là lỗi do chế định, là hành động thân và hành động lời, có ba tâm, có ba cảm thọ.
527. Tena samayenāti upakkhaṭasikkhāpadaṃ.
527. " Tena samayenā" refers to the Upakkhaṭa training rule.
527. Tena samayena là giới điều Upakkhaṭa.
Tattha atthāvuso maṃ so upaṭṭhākoti āvuso, yaṃ tvaṃ bhaṇasi, atthi evarūpo so mama upaṭṭhākoti ayamettha attho.
Here, " Atthāvuso maṃ so upaṭṭhāko" means, "Friend, as you say, such a supporter is indeed mine."
Trong đó, atthāvuso maṃ so upaṭṭhāko có nghĩa là: Thưa hiền giả, người thí chủ đó của tôi có thật sự là như vậy không?
Api meyya evaṃ hotīti api me ayya evaṃ hoti, api mayyā evantipi pāṭho.
" Api meyya evaṃ hotī" may also be read as "api me ayya evaṃ hoti" or "api mayyā evaṃ."
Api meyya evaṃ hotīti có nghĩa là: Thưa Tôn giả, điều này có xảy ra với tôi không? Cũng có bản đọc là api mayyā evaṃ.
528-9. Bhikkhuṃ paneva uddissāti ettha uddissāti apadissa ārabbha.
528-9. In " Bhikkhuṃ paneva uddissā," "uddisā" means "referring to, or concerning."
528-9. Trong Bhikkhuṃ paneva uddissā, uddissā có nghĩa là chỉ định, lấy làm đối tượng.
Yasmā pana yaṃ uddissa upakkhaṭaṃ hoti, taṃ tassatthāya upakkhaṭaṃ nāma hoti.
Since that which is prepared for the sake of a particular bhikkhu is indeed prepared for his benefit.
Tuy nhiên, vì cái gì được chuẩn bị để chỉ định, cái đó được gọi là được chuẩn bị vì lợi ích của người đó.
Tasmāssa padabhājane ‘‘bhikkhussatthāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its word-by-word explanation, it is stated, "for the benefit of the bhikkhu."
Do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó, có nói ‘‘vì lợi ích của tỳ-khưu’’.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvāti bhikkhuṃ paccayaṃ katvā, yañhi bhikkhuṃ uddissa upakkhaṭaṃ, taṃ niyameneva bhikkhuṃ paccayaṃ katvā upakkhaṭaṃ hoti, tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā’’ti.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā means "making the bhikkhu the cause." For that which is prepared for the sake of a bhikkhu is necessarily prepared making the bhikkhu the cause, hence it is said, "making the bhikkhu the ārammaṇa (object/cause)."
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā có nghĩa là lấy tỳ-khưu làm duyên. Vì cái gì được chuẩn bị để chỉ định tỳ-khưu, cái đó nhất định được chuẩn bị lấy tỳ-khưu làm duyên, do đó có nói – ‘‘lấy tỳ-khưu làm đối tượng’’.
Paccayopi hi ‘‘labhati māro ārammaṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.243) ārammaṇanti āgato.
Indeed, the word "paccaya" (cause) also appears as "ārammaṇa" (object), as in "Māra obtains an ārammaṇa" and so on.
Duyên cũng được nói là ‘‘ārammaṇa’’ trong các đoạn Pāḷi như ‘‘Māra có được đối tượng’’ v.v.
Idāni ‘‘uddissā’’ti ettha yo kattā, tassa ākāradassanatthaṃ ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti vuttaṃ.
Now, to show the nature of the agent in "uddisā" (referring to), it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Bây giờ, để trình bày hành động của chủ thể trong ‘‘uddissā’’, có nói ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Bhikkhuṃ acchādetukāmena hi tena taṃ uddissa upakkhaṭaṃ, na aññena kāraṇena.
Indeed, it is by such a one, intending to clothe the bhikkhu, that it is prepared for him, not for any other reason.
Vì người muốn đắp y cho tỳ-khưu đã chuẩn bị cái đó để chỉ định tỳ-khưu, không phải vì lý do nào khác.
Iti so acchādetukāmo hoti.
Thus, he is one who intends to clothe.
Như vậy, người đó muốn đắp y.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti.
Therefore, it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Do đó, có nói – ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Aññātakassa gahapatissa vāti aññātakena gahapatinā vāti attho.
Aññātakassa gahapatissa vā means "by an unknown householder."
Aññātakassa gahapatissa vā có nghĩa là bởi một gia chủ không quen biết.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this is the genitive case used in the sense of the instrumental case.
Vì đây là sở hữu cách trong ý nghĩa của công cụ cách.
Padabhājane pana byañjanaṃ avicāretvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘aññātako nāma…pe… gahapati nāmā’’tiādi vuttaṃ.
However, in the word-by-word explanation, it is stated "aññātako nāma...pe... gahapati nāmā" and so on, merely to show the meaning without analyzing the grammatical form.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, để trình bày ý nghĩa mà không cần xem xét cấu trúc từ, có nói ‘‘aññātako nāma…pe… gahapati nāmā’’ v.v.
Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ, taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā padabhājane ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
Cīvaracetāpannaṃ means "the price of a robe." Since that is one of gold and so on, it is stated in the word-by-word explanation as "hiraññaṃ vā" and so on.
Cīvaracetāpannaṃ có nghĩa là giá trị của y, nhưng vì nó là một trong các loại vàng bạc v.v., nên trong phần phân tích từ ngữ, có nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v.
Upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hoti, saṃharitvā ṭhapitaṃ, yasmā pana ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādinā vacanenassa upakkhaṭabhāvo dassito hoti, tasmā ‘‘upakkhaṭaṃ nāmā’’ti padaṃ uddharitvā visuṃ padabhājanaṃ na vuttaṃ.
" Upakkhaṭaṃ hoti" means it is prepared, gathered and kept. But since its state of being prepared is shown by the phrase "or money," etc., therefore the term "upakkhaṭaṃ nāma" is not extracted and explained separately in the word-by-word analysis.
Upakkhaṭaṃ hotīti có nghĩa là đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ. Tuy nhiên, vì trạng thái được chuẩn bị của nó đã được trình bày bằng lời nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v., nên từ ‘‘upakkhaṭaṃ nāma’’ không được tách riêng ra để phân tích từ ngữ.
Imināti upakkhaṭaṃ sandhāyāha, tenevassa padabhājane ‘‘paccupaṭṭhitenā’’ti vuttaṃ.
" Iminā" refers to the prepared (money/value). Therefore, in its word-by-word analysis, it is stated as "paccupaṭṭhitenā."
Iminā nói đến cái đã được chuẩn bị, do đó trong phần phân tích từ ngữ của nó, có nói ‘‘paccupaṭṭhitenā’’.
Yañhi upakkhaṭaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ, taṃ paccupaṭṭhitaṃ hotīti.
For that which is prepared, gathered, and kept is indeed present.
Vì cái gì đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ, cái đó là cái hiện có.
Acchādessāmīti vohāravacanametaṃ ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti ayaṃ panettha attho.
" Acchādessāmī" is a conventional expression; its meaning here is "I will give to such-and-such a bhikkhu."
Acchādessāmīti đây là một từ thông dụng, ý nghĩa ở đây là ‘‘tôi sẽ cúng dường cho tỳ-khưu tên là…’’.
Tenevassa padabhājanepi ‘‘dassāmī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its word-by-word analysis too, "dassāmī" is stated.
Do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó cũng nói ‘‘dassāmī’’.
Tatra ce so bhikkhūti yatra so gahapati vā gahapatānī vā tatra so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ceti ayamettha padasambandho.
" Tatra ce so bhikkhu"—the connection of phrases here is: where that householder or householder's wife is, if that bhikkhu, not previously invited, goes there and makes a suggestion concerning the robe.
Tatra ce so bhikkhū có nghĩa là nếu tỳ-khưu đó, không được thỉnh mời trước, đến nơi gia chủ hoặc gia chủ-nữ đó và đưa ra một sự lựa chọn về y, đây là sự liên kết của các từ ở đây.
Tattha upasaṅkamitvāti imassa gantvāti imināva atthe siddhe pacuravohāravasena ‘‘ghara’’nti vuttaṃ.
Here, although the meaning of "upasaṅkamitvā" is already established by "gantvā," "gharaṃ" (house) is mentioned due to common usage.
Trong đó, mặc dù ý nghĩa của upasaṅkamitvā (đến) đã được làm rõ bằng gantvā (đi), nhưng theo cách nói thông thường, có nói ‘‘gharaṃ’’ (nhà).
Yatra pana so dāyako tatra gantvāti ayamevettha attho, tasmā punapi vuttaṃ ‘‘yattha katthaci upasaṅkamitvā’’ti.
The meaning here is simply "going to wherever that donor is," therefore it is again stated: "going wherever it may be."
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là ‘‘đi đến bất cứ nơi nào mà người cúng dường đó ở’’, do đó lại nói ‘‘đi đến bất cứ nơi nào’’.
Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya, padabhājane pana yenākārena vikappaṃ āpanno hoti tameva dassetuṃ ‘‘āyataṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
" Vikappaṃ āpajjeyyā" means he makes a special arrangement, an additional provision. In the word-by-word analysis, however, "āyataṃ vā" etc. are stated to show the manner in which the suggestion is made.
Vikappaṃ āpajjeyyā có nghĩa là đưa ra một sự lựa chọn đặc biệt, một sự sắp xếp bổ sung. Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, để trình bày cách thức mà sự lựa chọn được đưa ra, có nói ‘‘āyataṃ vā’’ v.v.
Sādhūti āyācane nipāto.
" Sādhu" is a particle of request.
Sādhū là một từ phụ trong lời thỉnh cầu.
Vatāti parivitakke.
" Vatā" is for consideration.
Vatā là trong sự suy tư.
Manti attānaṃ niddisati.
" Maṃ" refers to oneself.
Maṃ chỉ bản thân.
Āyasmāti paraṃ ālapati āmanteti.
" Āyasmā" is addressing or calling another.
Āyasmā nói chuyện với người khác, gọi người khác.
Yasmā panidaṃ sabbaṃ byañjanamattameva, uttānatthameva, tasmāssa padabhājane attho na vutto.
Since all of this is merely an expression, and its meaning is clear, its meaning is not stated in the word-by-word analysis.
Tuy nhiên, vì tất cả những điều này chỉ là hình thức ngữ pháp, ý nghĩa đã rõ ràng, nên không có ý nghĩa nào được nói đến trong phần phân tích từ ngữ của nó.
Kalyāṇakamyataṃ upādāyāti sundarakāmataṃ visiṭṭhakāmataṃ cittena gahetvā, tassa ‘‘āpajjeyya ce’’ti iminā sambandho.
" Kalyāṇakamyataṃ upādāyā" means having taken good desire, excellent desire to mind. This is connected with "āpajjeyya ce."
Kalyāṇakamyataṃ upādāyā có nghĩa là nắm giữ trong tâm ý muốn tốt đẹp, ý muốn đặc biệt, điều này liên kết với ‘‘āpajjeyya ce’’.
Yasmā pana yo kalyāṇakamyataṃ upādāya āpajjati, so sādhatthiko mahagghatthiko hoti, tasmāssa padabhājane byañjanaṃ pahāya adhippetatthameva dassetuṃ tadeva vacanaṃ vuttaṃ.
However, since one who makes a suggestion with good desire is intent on what is good and valuable, therefore, in its word-by-word analysis, that very statement is made to show the intended meaning, abandoning the literal expression.
Tuy nhiên, vì người nào đưa ra sự lựa chọn do ý muốn tốt đẹp, người đó là người có mục đích tốt, có mục đích cao quý, do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó, bỏ qua hình thức ngữ pháp và chỉ trình bày ý nghĩa mong muốn bằng chính lời đó.
Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.
Since the offense is not incurred merely by making the suggestion, "tassa vacanena" etc. is stated.
Tuy nhiên, vì tội không phát sinh chỉ do việc đưa ra sự lựa chọn, nên có nói ‘‘tassa vacanenā’’ v.v.
531. Anāpatti ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
531. In " Anāpatti ñātakāna" etc., the meaning should be understood as: there is no offense for one who makes a suggestion concerning robes for relatives.
531. Trong các từ như Anāpatti ñātakānaṃ v.v., ý nghĩa phải được hiểu là không phạm tội khi đưa ra sự lựa chọn về y cho thân quyến.
Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetīti gahapatissa vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmassa ‘‘alaṃ mayhaṃ etena, dasagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadati anāpatti.
" Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetī" means, if a householder desires to exchange a robe worth twenty, and one says, "This is enough for me, give me one worth ten or eight," there is no offense.
"Khi người muốn cúng dường vật đắt tiền mà lại yêu cầu vật rẻ tiền" nghĩa là khi một gia chủ muốn cúng dường y phục trị giá hai mươi (đồng), nếu vị tỳ khưu nói: "Tôi không cần cái này, xin hãy cúng dường y phục trị giá mười (đồng) hoặc tám (đồng)", thì không phạm tội.
Appagghanti idañca atirekanivāraṇatthameva vuttaṃ, samakepi pana anāpatti, tañca kho agghavaseneva na pamāṇavasena, agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.
This phrase " appagghaṃ" (less valuable) is stated only for the purpose of prohibiting excess. There is also no offense for a robe of equal value, and this refers to value, not to measure. This rule concerns increasing value.
Từ "rẻ tiền" này được nói ra chỉ để ngăn chặn sự quá mức, nhưng ngay cả khi giá trị ngang bằng cũng không phạm tội. Điều này chỉ liên quan đến giá trị, không phải kích thước, vì đây là giới bổn về việc tăng giá trị.
Tasmā yo vīsatiagghanakaṃ antaravāsakaṃ cetāpetukāmo, ‘‘taṃ ettakameva me agghanakaṃ cīvaraṃ dehī’’ti vattumpi vaṭṭati.
Therefore, one who wishes to exchange an inner robe worth twenty may even say, "Give me a robe of this very value."
Do đó, một người muốn cúng dường y phục nội y trị giá hai mươi (đồng) cũng có thể nói: "Xin hãy cúng dường cho tôi y phục có giá trị đúng như vậy".
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
532. Dutiyaupakkhaṭepi imināva nayena attho veditabbo.
532. The meaning of the Second Upakkhaṭa should also be understood in the same way.
532. Đối với giới bổn Upakkhaṭa thứ hai, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách này.
Tañhi imassa anupaññattisadisaṃ.
For it is like a supplementary regulation to this one.
Giới bổn này tương tự như một điều luật bổ sung cho giới bổn kia.
Kevalaṃ paṭhamasikkhāpade ekassa pīḷā katā, dutiye dvinnaṃ, ayamevettha viseso.
The only difference here is that in the first training rule, one person was troubled, while in the second, two were.
Chỉ có sự khác biệt là trong giới bổn thứ nhất, một người bị gây áp lực, còn trong giới bổn thứ hai là hai người. Đây là điểm khác biệt duy nhất.
Sesaṃ sabbaṃ paṭhamasadisameva.
All the rest is similar to the first.
Tất cả các phần còn lại đều giống như giới bổn thứ nhất.
Yathā ca dvinnaṃ, evaṃ bahūnaṃ pīḷaṃ katvā gaṇhatopi āpatti veditabbāti.
And just as with two, so too an offense should be understood when troubling many and receiving (a robe).
Và cũng như đối với hai người, cần phải hiểu rằng việc nhận y phục sau khi gây áp lực cho nhiều người cũng phạm tội.
537. Tena samayenāti rājasikkhāpadaṃ.
537. " Tena samayena" refers to the Rāja training rule.
537. Vào thời điểm đó là giới bổn Rāja.
Tattha upāsakaṃ saññāpetvāti jānāpetvā, ‘‘iminā mūlena cīvaraṃ kiṇitvā therassa dehī’’ti evaṃ vatvāti adhippāyo.
Therein, " upāsakaṃ saññāpetvā" means having informed (him), the intention here being "having said, 'Buy a robe with this money and give it to the elder'."
Trong đó, "sau khi báo cho cận sự nam biết" nghĩa là sau khi làm cho người ấy biết, ý nghĩa là đã nói như vầy: "Xin hãy mua y phục bằng số tiền này và cúng dường cho Đại Trưởng Lão".
Paññāsabandhoti paññāsakahāpaṇadaṇḍoti vuttaṃ hoti.
" Paññāsabandho" means a fine of fifty kahāpaṇas.
"Bị phạt năm mươi" có nghĩa là bị phạt năm mươi đồng kahāpaṇa.
Paññāsaṃ baddhotipi pāṭho, paññāsaṃ jito paññāsaṃ dāpetabboti adhippāyo.
"Paññāsaṃ baddho" is also a reading, meaning one is defeated by fifty, or one is liable to pay fifty.
Cũng có bản đọc là paññāsaṃ baddho (bị ràng buộc năm mươi), ý nghĩa là đã thua năm mươi, phải trả năm mươi.
Ajjaṇho, bhante, āgamehīti bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.
" Ajjaṇho, bhante, āgamehī"—Venerable Sir, please stay for this one day, endure it.
"Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ hôm nay" có nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ở lại với chúng con một ngày hôm nay, xin ngài hãy chấp nhận".
Parāmasīti gaṇhi.
" Parāmasī" means he seized.
"Nắm lấy" nghĩa là đã cầm lấy.
Jīnosīti jitosi.
" Jīnosī" means you are defeated.
"Ngươi đã thua" nghĩa là ngươi đã bị đánh bại.
Pahiṇeyyāti peseyya, uttānatthattā panassa padabhājanaṃ na vuttaṃ.
" Pahiṇeyyā" means he should send. Its word-by-word analysis is not given because its meaning is obvious.
"Nên gửi" nghĩa là nên phái đi. Tuy nhiên, vì ý nghĩa của nó đã rõ ràng, nên không có phần phân tích từ ngữ.
Yathā ca etassa, evaṃ ‘‘cīvaraṃ itthannāmaṃ bhikkhu’’ntiādīnampi padānaṃ uttānatthattāyeva padabhājanaṃ na vuttanti veditabbaṃ.
Just as for this, so too it should be understood that the word-by-word analysis for phrases like "cīvaraṃ itthannāmaṃ bhikkhuṃ" etc., is not given because their meaning is obvious.
Cũng như đối với từ này, cần phải hiểu rằng các từ như "y phục cho vị tỳ khưu tên là..." cũng không có phần phân tích từ ngữ vì ý nghĩa của chúng đã rõ ràng.
Ābhatanti ānītaṃ.
" Ābhataṃ" means brought.
"Đã mang đến" nghĩa là đã đem đến.
Kālena kappiyanti yuttapattakālena, yadā no attho hoti, tadā kappiyaṃ cīvaraṃ gaṇhāmāti attho.
" Kālena kappiyaṃ" means at the proper and suitable time. The meaning is: "When we have need, we will receive a suitable robe."
"Hợp thời" nghĩa là vào thời điểm thích hợp, khi chúng ta có nhu cầu, thì y phục đó là hợp lệ.
Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho.
" Veyyāvaccakaro" means one who performs duties, i.e., a kappiyakāraka.
"Người làm công việc" nghĩa là người làm công việc, tức là người làm công việc hợp lệ.
Saññatto so mayāti āṇatto so mayā, yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho.
" Saññatto so mayā" means, "I have instructed him; he has been told that when you have need of a robe, he will give it."
"Tôi đã dặn dò người ấy" nghĩa là tôi đã ra lệnh cho người ấy. Ý nghĩa là đã nói với người ấy rằng khi quý vị có nhu cầu về y phục, người ấy sẽ dâng y phục.
Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ, idañhi vacanaṃ vattabbaṃ, assa vā attho yāya kāyaci bhāsāya; idaṃ codanālakkhaṇaṃ.
" Attho me āvuso cīvarenā" is an indication of the characteristic of a request. This statement should be spoken, or its meaning in any language; this is the characteristic of a request.
"Này hiền giả, tôi cần y phục" đây là sự trình bày về đặc điểm của lời thỉnh cầu. Lời nói này phải được nói ra, hoặc ý nghĩa của nó bằng bất kỳ ngôn ngữ nào; đây là đặc điểm của lời thỉnh cầu.
‘‘Dehi me cīvara’’ntiādīni pana navattabbākāradassanatthaṃ vuttāni, etāni hi vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.
However, phrases like "Dehi me cīvaraṃ" etc. are stated to show what should not be said, for these phrases, or their meaning in any language, should not be spoken.
Tuy nhiên, các câu như "Hãy cho tôi y phục" v.v. được nói ra để chỉ ra những cách không nên nói. Những lời nói này hoặc ý nghĩa của chúng bằng bất kỳ ngôn ngữ nào cũng không nên được nói ra.
Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabboti ‘‘attho me āvuso cīvarenā’’ti idameva yāvatatiyaṃ vattabboti.
" Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabbo" means that only "Attho me āvuso cīvarenā" should be spoken up to three times.
"Lần thứ hai cũng nên nói, lần thứ ba cũng nên nói" nghĩa là chỉ nên nói câu "Này hiền giả, tôi cần y phục" cho đến ba lần.
Evaṃ ‘‘dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo’’ti ettha uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā idāni ‘‘dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusala’’nti imesaṃ padānaṃ saṅkhepato atthaṃ dassento ‘‘sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusala’’nti āha.
Having thus shown the specified limit of requesting in "dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo" (he should be reminded and exhorted two or three times), it now briefly explains the meaning of "dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ" (if, having reminded and exhorted two or three times, he produces that robe, that is wholesome), by saying "sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ."
Sau khi trình bày giới hạn của lời thỉnh cầu đã được chỉ định ở đây, tức là "nên thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần", bây giờ, để trình bày ý nghĩa tóm tắt của các từ "nếu thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần mà hoàn thành được y phục, thì điều đó là tốt lành", Đức Phật đã nói: "Nếu hoàn thành được, thì điều đó là tốt lành".
Evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ yadi nipphādeti, sakkoti attano paṭilābhavasena nipphādetuṃ, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ.
If, having requested up to three times, he produces that robe, if he is able to produce it as his acquisition, that is wholesome, good, excellent, beautiful.
Nếu một người thỉnh cầu như vậy cho đến ba lần mà hoàn thành được y phục, có thể hoàn thành được y phục theo cách nhận được, thì điều đó là tốt lành, đáng khen, rất tốt, tuyệt vời.
Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ.
" Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ" is an indication of the characteristic of standing.
"Nên đứng im lặng để chỉ định cho đến bốn, năm, sáu lần" đây là sự trình bày về đặc điểm của việc đứng.
Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ, chakkhattuparamañhi etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ, idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ.
"Chakkhattuparamaṃ" is an adverbial neuter term, meaning that with this, one should stand silently up to six times (as a maximum) concerning the robe; nothing else should be done. This is the characteristic of standing.
Và "cho đến sáu lần" là một từ ngữ trung tính chỉ trạng thái, vì người ấy nên đứng im lặng để chỉ định y phục cho đến sáu lần, không nên làm bất cứ điều gì khác. Đây là đặc điểm của việc đứng.
Tattha yo sabbaṭṭhānānaṃ sādhāraṇo tuṇhībhāvo, taṃ tāva dassetuṃ padabhājane ‘‘tattha gantvā tuṇhībhūtenā’’tiādi vuttaṃ.
To show the silence that is common to all ways of standing, the word-by-word analysis states "tattha gantvā tuṇhībhūtenā" etc.
Trong đó, để chỉ ra sự im lặng chung cho tất cả các tư thế, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "sau khi đến đó, nên im lặng" v.v.
Tattha na āsane nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttenāpi na nisīditabbaṃ.
Therein, " na āsane nisīditabbaṃ" means one should not sit even if told, "Venerable Sir, please sit here."
Trong đó, "không nên ngồi trên ghế" nghĩa là ngay cả khi được nói "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ngồi đây", cũng không nên ngồi.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.
‘‘ No foodstuffs are to be accepted’’ means that even if one is requested with, ‘‘Venerable Sir, please accept some food,’’ no foodstuff of any kind, such as gruel or edibles, should be accepted.
"Không nên nhận vật thực" nghĩa là ngay cả khi được mời "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy nhận", cũng không nên nhận bất kỳ vật thực nào như cháo, đồ ăn vặt v.v.
Na dhammo bhāsitabboti maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathāti yāciyamānenāpi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāsi, āvuso’’ti vattabbo.
‘‘ No Dhamma is to be spoken’’ means that even if one is requested with, ‘‘Please speak a discourse on blessings or an anumodana (words of appreciation),’’ nothing at all should be spoken. Only when asked, ‘‘For what reason have you come?’’ should one say, ‘‘You know, friend.’’
"Không nên thuyết pháp" nghĩa là ngay cả khi được mời "Xin ngài hãy thuyết pháp chúc phúc hoặc pháp tùy hỷ", cũng không nên thuyết bất cứ điều gì. Chỉ khi được hỏi "Do nguyên nhân gì mà ngài đến?", thì nên nói "Này hiền giả, ông biết đấy".
Pucchiyamānoti idañhi karaṇatthe paccattavacanaṃ.
The word ‘‘ pucchiyamāno’’ (when questioned) here is a word in the agentive sense within the instrumental case.
"Được hỏi" đây là từ ngữ chỉ chủ cách trong ý nghĩa công cụ.
Atha vā pucchaṃ kurumāno pucchiyamānoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or alternatively, the meaning here should be understood as: ‘‘Pucchiyamāno’’ is the one who is asking a question (on behalf of a lay supporter who is making an inquiry).
Hoặc có thể hiểu ý nghĩa ở đây là "người hỏi, người được hỏi" theo cách này.
Yo hi pucchaṃ karoti, so ettakaṃ vattabboti ṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati.
For whoever asks a question, saying only this much should be spoken, ‘‘ he breaks the practice’’ means he breaks the reason for his coming.
Người nào hỏi, người ấy có thể nói chừng đó. "Phá vỡ tư thế" nghĩa là phá vỡ nguyên nhân đến.
Idāni yā tisso codanā, cha ca ṭhānāni vuttāni.
Now, the three codanā (reminders) and six ṭhānāni (stances) have been stated.
Bây giờ, đã nói về ba lời thỉnh cầu và sáu tư thế đứng.
Tattha vuḍḍhiñca hāniñca dassento ‘‘catukkhattuṃ codetvā’’tiādimāha.
To show increase and decrease within them, the text states, ‘‘ Having reminded four times,’’ and so on.
Trong đó, để chỉ ra sự tăng trưởng và suy giảm, Đức Phật đã nói "sau khi thỉnh cầu bốn lần" v.v.
Yasmā ca ettha ekacodanāvuḍḍhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā ‘‘ekā codanā diguṇaṃ ṭhāna’’nti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti.
Since a decrease of two ṭhānāni is stated for each increase in codanā, it shows the characteristic ‘‘one reminder means two ṭhānāni (lost).’’
Và vì ở đây đã nói về sự suy giảm hai tư thế đứng cho mỗi lần thỉnh cầu tăng thêm, nên đã chỉ ra đặc điểm là "một lời thỉnh cầu tương đương với hai tư thế đứng".
Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbanti.
Thus, by this characteristic, having reminded three times, one should stand six times; having reminded two times, one should stand eight times; having reminded once, one should stand ten times.
Theo đặc điểm này, sau khi thỉnh cầu ba lần, nên đứng sáu lần; sau khi thỉnh cầu hai lần, nên đứng tám lần; sau khi thỉnh cầu một lần, nên đứng mười lần.
Yathā ca ‘‘chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabba’’nti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabba’’ntipi vuttameva hoti.
Just as it is said, ‘‘Having reminded six times, one should not stand,’’ so it is also said, ‘‘Having stood twelve times, one should not remind.’’
Và cũng như đã nói "sau khi thỉnh cầu sáu lần không nên đứng", thì cũng có nghĩa là "sau khi đứng mười hai lần không nên thỉnh cầu".
Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.
Therefore, if one only reminds and does not stand, six reminders are permissible.
Do đó, nếu chỉ thỉnh cầu mà không đứng, thì có thể thỉnh cầu sáu lần.
Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.
If one only stands and does not remind, twelve stances are permissible.
Nếu chỉ đứng mà không thỉnh cầu, thì có thể đứng mười hai lần.
Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.
If one both reminds and stands, two stances must be relinquished for each reminder.
Nếu vừa thỉnh cầu vừa đứng, thì mỗi lần thỉnh cầu phải giảm đi hai tư thế đứng.
Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti chakkhattuṃ vadati.
Among these, if someone goes repeatedly on the same day and reminds six times, or goes once and says, ‘‘Friend, I have a need for a robe,’’ six times—
Trong đó, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để thỉnh cầu sáu lần, hoặc chỉ đến một lần mà nói "Này hiền giả, tôi cần y phục" sáu lần.
Tathā ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakiṃyeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati.
Similarly, if someone goes repeatedly on the same day and stands twelve times, or goes once and stands in various places, he also breaks all reminders and all stances.
Cũng vậy, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để đứng mười hai lần, hoặc chỉ đến một lần mà đứng ở nhiều chỗ khác nhau, thì người ấy cũng phá vỡ tất cả các lời thỉnh cầu và tất cả các tư thế đứng.
Ko pana vādo nānādivasesu evaṃ karontassāti evamettha vinicchayo veditabbo.
What then to say of one who acts thus on different days? This is how the determination should be understood here.
Vậy thì nói gì đến người làm như vậy trong nhiều ngày khác nhau? Cần phải hiểu sự phân định ở đây như vậy.
Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhatanti yato rājato vā rājabhoggato vā assa bhikkhuno cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ.
‘‘ From wherever robe-money was brought for him’’ means from whichever king or royal official robe-money was brought for that bhikkhu.
"Nơi mà tiền mua y phục đã được mang đến" nghĩa là tiền mua y phục của vị tỳ khưu đó đã được mang đến từ vua hoặc từ người thuộc về vua.
Yatvassātipi pāṭho.
‘‘Yatvassāti’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là yatvassā.
Ayamevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa là như vậy.
‘‘Yatthassā’’tipi paṭhanti, yasmiṃ ṭhāne assa cīvaracetāpannaṃ pesitanti ca atthaṃ kathenti, byañjanaṃ pana na sameti.
Some also read ‘‘yatthassāti’’ and explain the meaning as ‘‘in which place the robe-money was sent for him,’’ but the wording does not fit.
Cũng có người đọc là ‘‘Yatthassā’’ và giải thích rằng: ‘Cīvaracetāpanna được gửi đến chỗ của vị tỳ khưu đó’, nhưng ngữ pháp thì không phù hợp.
Tatthāti tassa rañño vā rājabhoggassa vā santike; samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ.
‘‘ Tatthā’’ means in the presence of that king or royal official; this locative case here has the meaning of proximity.
Tattha có nghĩa là ở nơi vị vua đó hoặc người hưởng lộc vua đó; quả thật, từ ngữ cách vị trí này có nghĩa là ‘ở gần’.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ tassa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti.
‘‘ That does not bring any benefit to that bhikkhu’’ means that robe-money does not accomplish even the slightest task for that bhikkhu.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotī có nghĩa là số tiền mua y đó không hoàn thành bất kỳ việc gì dù là nhỏ nhất cho vị tỳ khưu đó.
Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu.
‘‘ May the venerable ones apply their own’’ means, ‘‘May the venerable sirs regain their own property.’’
Yuñjantāyasmanto sakaṃ có nghĩa là: ‘Chư vị thí chủ hãy nhận lại tài sản của chính mình’.
Mā vo sakaṃ vinassāti tumhākaṃ santakaṃ mā vinassatu.
‘‘ May your own not be destroyed’’ means, ‘‘May your property not be lost.’’
Mā vo sakaṃ vinassā có nghĩa là: ‘Tài sản của quý vị chớ bị hư mất’.
Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.
But if one neither goes oneself nor sends a messenger, one incurs a dukkaṭa for failing in the proper conduct.
Vị tỳ khưu nào không tự mình đi, cũng không sai sứ giả đi, thì mắc lỗi dukkaṭa do vi phạm quy tắc.
Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti?
Should one then act this way with all kappiyakārakas (stewards)?
Vậy có phải đối với tất cả các kappiyakāraka đều phải thực hành như vậy không?
Na paṭipajjitabbaṃ.
No, one should not.
Không phải vậy.
Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca.
For this kappiyakāraka, in brief, is stated to be of two kinds: designated and undesignated.
Kappiyakāraka này, tóm lại, được nêu ra hai loại: được chỉ định và không được chỉ định.
Tattha niddiṭṭho duvidho – bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti.
Among these, the designated is of two kinds: designated by a bhikkhu, and designated by a messenger.
Trong đó, loại được chỉ định có hai loại: được tỳ khưu chỉ định, và được sứ giả chỉ định.
Aniddiṭṭhopi duvidho – mukhavevaṭika kappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti.
The undesignated is also of two kinds: a face-to-face kappiyakāraka, and an out-of-sight kappiyakāraka.
Loại không được chỉ định cũng có hai loại: kappiyakāraka nói miệng (mukhavevaṭika), và kappiyakāraka không nói miệng (parammukhakappiyakāraka).
Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti.
Among these, the one designated by a bhikkhu is of four kinds, depending on whether it is face-to-face or out-of-sight.
Trong số đó, kappiyakāraka được tỳ khưu chỉ định có bốn loại theo cách trực tiếp và gián tiếp.
Tathā dūtena niddiṭṭhopi.
Similarly, the one designated by a messenger is also of four kinds.
Tương tự, kappiyakāraka được sứ giả chỉ định cũng vậy.
Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Here, some lay supporter sends an unallowable item for a bhikkhu’s robe through a messenger. The messenger approaches that bhikkhu and says, ‘‘Venerable Sir, this has been sent by so-and-so for your robe. Please accept it.’’ The bhikkhu rejects it, saying, ‘‘This is not allowable.’’ The messenger then asks, ‘‘Venerable Sir, do you have a kappiyakāraka?’’ And either some lay followers, intent on merit, have been instructed to ‘‘perform services for bhikkhus,’’ or some kappiyakārakas are familiar and friendly with bhikkhus. If one of them is seated near the bhikkhu at that moment, the bhikkhu designates him, saying, ‘‘This is a kappiyakāraka for bhikkhus.’’
Ở đây, một người nào đó gửi vật phi pháp cho một tỳ khưu để may y thông qua một sứ giả. Sứ giả đến gặp vị tỳ khưu đó và nói: “Bạch Đại đức, vật này được ông X gửi đến để may y cho Đại đức, xin Đại đức hãy nhận lấy.” Vị tỳ khưu từ chối: “Vật này không phù hợp.” Sứ giả hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức có veyyāvaccakara không?” Có những veyyāvaccakara là cận sự nam được những người có tâm phước thiện sai bảo: “Hãy làm công việc veyyāvacca cho các tỳ khưu”, hoặc là những người quen biết, thân thiết của các tỳ khưu. Một trong số họ đang ngồi gần vị tỳ khưu vào lúc đó. Vị tỳ khưu chỉ định người đó: “Người này là veyyāvaccakara của các tỳ khưu.”
Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
The messenger gives the unallowable item into his hand, says, ‘‘Buy a robe for the elder and give it to him,’’ and departs. This is a kappiyakāraka designated by the bhikkhu face-to-face.
Sứ giả trao vật phi pháp vào tay người đó và nói: “Hãy mua y cho Đại đức và dâng cúng,” rồi bỏ đi. Đây là veyyāvaccakara được tỳ khưu chỉ định trực tiếp.
No ce bhikkhussa santike nisinno hoti, apica kho bhikkhu niddisati – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme itthannāmo bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti, so gantvā tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dadeyyāsī’’ti āgantvā bhikkhussa ārocetvā gacchati, ayameko bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.
If he is not seated near the bhikkhu, but the bhikkhu designates him, ‘‘In such-and-such a village, so-and-so is a kappiyakāraka for bhikkhus,’’ and the messenger goes, gives the unallowable item into his hand, says, ‘‘Please buy a robe for the elder and give it to him,’’ then returns and informs the bhikkhu before departing, this is one kind of kappiyakāraka designated by the bhikkhu out-of-sight.
Nếu người đó không ngồi gần vị tỳ khưu, nhưng vị tỳ khưu chỉ định: “Ở làng tên là X, có người tên là Y là veyyāvaccakara của các tỳ khưu.” Sứ giả đi đến đó, trao vật phi pháp vào tay người đó và nói: “Xin ông hãy mua y cho Đại đức và dâng cúng,” rồi trở về báo cho vị tỳ khưu và bỏ đi. Đây là một loại veyyāvaccakara được tỳ khưu chỉ định gián tiếp.
Na heva kho aññaṃ pahiṇati, apica kho gacchantova bhikkhuṃ vadati ‘‘ahaṃ tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ tatiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
And if he does not send another, but tells the bhikkhu as he is leaving, ‘‘I will give the robe-money into his hand; you should accept the robe,’’ this is the third kind of kappiyakāraka designated by the bhikkhu out-of-sight. Thus, one designated face-to-face and three designated out-of-sight—these four are called kappiyakārakas designated by a bhikkhu.
Sứ giả đó không sai người khác, mà khi đang đi thì nói với vị tỳ khưu: “Con sẽ trao tiền may y vào tay người đó, xin Đại đức hãy nhận y.” Đây là loại veyyāvaccakara thứ ba được tỳ khưu chỉ định gián tiếp. Như vậy, một loại được chỉ định trực tiếp và ba loại được chỉ định gián tiếp, đây là bốn loại veyyāvaccakara được tỳ khưu chỉ định.
Etesu imasmiṃ rājasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
With these, one should proceed according to the method stated in this Royal Training Rule.
Đối với những người này, phải thực hành theo cách đã nói trong giới Rājasikkhāpada này.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito natthitāya vā, avicāretukāmatāya vā ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tasmiñca khaṇe koci manusso āgacchati, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘imassa hatthato cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā gacchati, ayaṃ dūtena sammukhāniddiṭṭho.
Another bhikkhu, when questioned by a messenger in the same way as before, says, either because there is none or because he does not wish to deliberate, ‘‘We have no kappiyakāraka.’’ And at that moment, some person arrives. The messenger gives the unallowable item into that person’s hand and says, ‘‘You should accept a robe from this person’s hand,’’ and departs. This is a kappiyakāraka designated by the messenger face-to-face.
Một vị tỳ khưu khác, khi được sứ giả hỏi theo cách trước, do không có hoặc không muốn suy xét, nói: “Chúng tôi không có kappiyakāraka.” Vào lúc đó, có một người nào đó đến. Sứ giả trao vật phi pháp vào tay người đó và nói: “Xin Đại đức hãy nhận y từ tay người này,” rồi bỏ đi. Đây là veyyāvaccakara được sứ giả chỉ định trực tiếp.
Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati, ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
Another messenger enters a village, gives an unallowable item into the hand of some person he approves of, then returns and informs in the same way as before, or sends another, or says as he is leaving, ‘‘I will give the robe-money into so-and-so’s hand; you should accept a robe.’’ This is the third kind of kappiyakāraka designated by the messenger out-of-sight. Thus, one designated face-to-face and three designated out-of-sight—these four are called kappiyakārakas designated by a messenger.
Một sứ giả khác đi vào làng, trao vật phi pháp vào tay một người nào đó mà mình thích, rồi trở về báo theo cách trước, hoặc sai người khác đến báo, hoặc khi đang đi thì nói: “Con sẽ trao tiền may y vào tay người tên X, xin Đại đức hãy nhận y.” Đây là loại veyyāvaccakara thứ ba được sứ giả chỉ định gián tiếp. Như vậy, một loại được chỉ định trực tiếp và ba loại được chỉ định gián tiếp, đây là bốn loại veyyāvaccakara được sứ giả chỉ định.
Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
With these, one should proceed according to the method stated in the Meṇḍaka Training Rule.
Đối với những người này, phải thực hành theo cách đã nói trong giới Meṇḍakasikkhāpada.
Vuttañhetaṃ – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā’ti.
For it has been said: ‘‘Bhikkhus, there are faithful and devoted people who deposit gold with kappiyakārakas, saying, ‘With this, give whatever is allowable to the venerable one.’’’
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, có những người có đức tin và lòng tịnh tín, họ gửi vàng bạc vào tay các kappiyakāraka và nói: ‘Với số tiền này, hãy dâng cúng cho các Tôn giả những vật phù hợp’.”
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299).
"Monks, I allow you to enjoy what is allowable from that. But, monks, I do not say that gold and silver should be enjoyed or sought after by any means."
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận những vật phù hợp từ đó, nhưng Ta không nói rằng vàng bạc nên được thọ dụng hoặc tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.”
Ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.
And here, there is no limit to the requesting. Even a thousand times, by requesting or by an arrangement, it is allowable for one who does not partake of the principal to enjoy allowable requisites.
Ở đây, không có giới hạn về số lần yêu cầu. Vị tỳ khưu không thọ dụng tiền bạc gốc, có thể nhận vật phù hợp dù yêu cầu một ngàn lần hoặc tại chỗ.
No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.
If he does not give, it is allowable to appoint another kappiyakāraka and have him bring it.
Nếu người đó không dâng cúng, thì có thể thay thế bằng một kappiyakāraka khác và nhờ mang đến.
Sace icchati mūlasāmikānampi kathetabbaṃ; no ce icchati na kathetabbaṃ.
If one wishes, it should be told to the original owners; if one does not wish, it should not be told.
Nếu muốn, có thể nói cho chủ sở hữu gốc; nếu không muốn, thì không cần nói.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara bho ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati.
Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, says, "We have no kappiyakāraka." Then another person standing nearby hears it and says, "Bring it, sirs, I will get a robe for the venerable one and give it."
Một vị tỳ khưu khác, khi được sứ giả hỏi theo cách trước, nói: “Chúng tôi không có kappiyakāraka.” Lúc đó, một người khác đang đứng gần đó nghe thấy, nói: “Này anh, hãy mang đến, tôi sẽ mua y cho Đại đức và dâng cúng.”
Dūto ‘‘handa bho dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.
The messenger says, "Here, sirs, please give it," and gives it into his hand, then leaves without informing the bhikkhu. This is a "spoken-word kappiyakāraka."
Sứ giả nói: “Này anh, đây, xin hãy dâng cúng,” rồi trao vào tay người đó và bỏ đi mà không báo cho vị tỳ khưu. Đây là mukhavevaṭika kappiyakāraka (kappiyakāraka tự nguyện nói miệng).
Aparo bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhakappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma.
Another person gives a non-allowable item into the hand of a bhikkhu's attendant or another person, saying, "Please give this robe to the elder," and then departs from that very spot. This is a "back-turned kappiyakāraka." These two are called "unspecified kappiyakārakas."
Một người khác trao vật phi pháp vào tay người hộ sự của vị tỳ khưu hoặc người khác và chỉ nói: “Xin hãy dâng cúng y cho Đại đức,” rồi bỏ đi. Đây là parammukhakappiyakāraka (kappiyakāraka không nói miệng). Đây là hai loại kappiyakāraka không được chỉ định.
Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
In these cases, one should act as with unknown and uninvited persons.
Đối với những người này, phải thực hành như đối với những người không quen biết và không được mời.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā dadanti, gahetabbaṃ.
If they bring the robes themselves and give them, they should be accepted.
Nếu họ tự mình mang y đến và dâng cúng, thì nên nhận.
No ce, kiñci na vattabbā.
If not, nothing should be said.
Nếu không, thì không nên nói gì.
Desanāmattameva cetaṃ ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo.
This is merely a teaching: "One should send robe-money through a messenger." The same applies to those who bring and give for the sake of alms food and so forth, even by themselves.
Và lời dạy ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ (nên gửi tiền may y qua sứ giả) chỉ là một phương pháp giảng dạy. Điều này cũng áp dụng cho những người tự mình mang đến và dâng cúng cho mục đích khất thực, v.v.
Na kevalañca attanoyeva atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Not only is it not allowable to receive for one's own sake, but even if someone brings gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, either make a monastery or a cetiya or any other refectory," even this is not allowable to receive.
Không chỉ không được phép nhận cho riêng mình, mà ngay cả khi có người mang vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cúng số này cho Tăng, để xây dựng tịnh xá, hoặc tháp, hoặc nhà ăn, hoặc bất kỳ thứ gì khác,” thì cũng không được phép nhận.
Yassa kassaci hi aññassatthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For whoever receives it for the sake of another incurs a dukkaṭa, as stated in the Mahāpaccariya.
Vì vậy, Mahāpaccariya đã nói rằng người nhận cho bất kỳ ai khác đều mắc lỗi dukkaṭa.
Sace pana ‘‘nayidaṃ bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘vaḍḍhakīnaṃ vā kammakarānaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe sukatadukkaṭaṃ jānāthā’’ti vatvā tesaṃ hatthe datvā pakkamati, vaṭṭati.
However, if, when rejected with "It is not allowable for bhikkhus to receive this," he says, "This will be with the carpenters or the laborers; you just know what is well-done and ill-done," and then gives it into their hands and departs, it is allowable.
Nếu khi bị từ chối: “Vật này không được phép cho các tỳ khưu nhận,” người đó nói: “Số tiền này sẽ được dùng cho thợ mộc hoặc công nhân, quý vị chỉ cần biết việc làm tốt hay xấu,” rồi trao vào tay họ và bỏ đi, thì được phép.
Athāpi ‘‘mama manussānaṃ hatthe bhavissati mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe yaṃ yassa dātabbaṃ, tadatthāya peseyyāthā’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Or if he says, "This will be with my people, or it will be with me; you just send it for the purpose of whatever should be given to whomever," then too, it is allowable.
Hoặc nếu người đó nói: “Nó sẽ ở trong tay người của tôi, hoặc nó sẽ ở trong tay chính tôi; chỉ cần quý vị hãy gửi những gì cần được trao cho người thích hợp vì lợi ích của người đó”, thì điều đó cũng được phép.
Sace pana saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati.
If, however, without referring to the Saṅgha, or a group, or an individual, they say, "We give this gold and silver to the cetiya, we give it to the vihāra, we give it for new construction," it is not allowable to reject it.
Tuy nhiên, nếu không tham khảo ý kiến của Tăng đoàn, một nhóm Tỳ-khưu, hoặc một cá nhân Tỳ-khưu mà họ nói: “Chúng tôi dâng số vàng bạc này cho bảo tháp, chúng tôi dâng cho tịnh xá, chúng tôi dâng cho công việc xây dựng mới”, thì không được phép từ chối.
‘‘Ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ.
It should be announced to the kappiyakārakas that "these people are saying this."
Phải báo cho các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) biết rằng: “Những người này nói điều này.”
‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vuttena pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
But when it is said, "You take and keep this for the cetiya and so forth," it should be rejected with, "It is not allowable for us to take it."
Nhưng khi họ nói: “Quý vị hãy nhận và giữ những thứ này vì lợi ích của bảo tháp và các vật phẩm khác”, thì phải từ chối rằng: “Chúng tôi không được phép nhận.”
Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti.
If, however, someone brings much gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, may you use the four requisites," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Tuy nhiên, nếu có người mang nhiều vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cái này cho Tăng đoàn, xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Tatra ce eko bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadi na kappati, mayhameva bhavissatī’’ti gacchati.
If, in such a case, one bhikkhu rejects it saying, "This is not allowable," and the lay follower says, "If it is not allowable, it will be mine," and leaves.
Trong trường hợp đó, nếu một Tỳ-khưu từ chối và nói: “Điều này không hợp pháp”, và người cư sĩ nói: “Nếu không hợp pháp, thì nó sẽ thuộc về tôi”, rồi bỏ đi.
So bhikkhu ‘‘tayā saṅghassa lābhantarāyo kato’’ti na kenaci kiñci vattabbo.
That bhikkhu should not be spoken to by anyone with "You have caused an obstacle to the Saṅgha's gain."
Tỳ-khưu đó không được ai trách mắng điều gì, rằng: “Ông đã gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng đoàn.”
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If, however, when rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he says, "This will be with the kappiyakārakas, or with my people, or with me; you just use the requisites," it is allowable.
Tuy nhiên, nếu sau khi bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Nó sẽ ở trong tay các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka), hoặc trong tay người của tôi, hoặc trong tay chính tôi; chỉ cần quý vị hãy thọ dụng các vật dụng thiết yếu”, thì điều đó được phép.
Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena paccayena attho hoti, tadatthaṃ upanetabbaṃ, cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
And what is given for the four requisites should be applied for whichever requisite is needed; what is given for robes should be applied only for robes.
Và vật phẩm được dâng cho bốn vật dụng thiết yếu, vật phẩm nào có lợi ích cho vật dụng nào thì phải dùng cho vật dụng đó; vật phẩm dâng cho y phục thì phải dùng cho y phục.
Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṅgho kilamati, saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ.
If there is no such need for robes, but the Saṅgha suffers from lack of alms food and so forth, then, having consulted for the well-being of the Saṅgha, it may be applied for that purpose as well.
Nếu không có nhu cầu về y phục như vậy, và Tăng đoàn gặp khó khăn về vật thực (piṇḍapāta) và các vật dụng khác, thì sau khi thỉnh ý (apaloketvā) vì lợi ích của Tăng đoàn, cũng có thể dùng cho mục đích đó.
Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi, senāsanatthāya dinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ.
The same method applies to what is given for alms food and medicine for the sick. However, what is given for dwellings, being a heavy item (garubhaṇḍa), must be applied only for dwellings.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho vật phẩm dâng cho vật thực và thuốc men cho người bệnh; nhưng vật phẩm dâng cho chỗ ở (senāsana) là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa), nên phải dùng riêng cho chỗ ở.
Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
If, however, the dwellings are destroyed after the bhikkhus have abandoned them, in such a case, it is allowed for bhikkhus to use the proceeds even by disposing of the dwellings. Therefore, for the upkeep of the dwellings, it should be used only for sustenance, without cutting off its root value.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu bỏ chỗ ở mà đi, và chỗ ở bị hư hại, trong trường hợp như vậy, Tỳ-khưu được phép thọ dụng bằng cách bán chỗ ở đó; do đó, để duy trì chỗ ở, phải thọ dụng vừa đủ để sống (yāpanamattaṃ) mà không làm mất gốc (mūlacchejjaṃ) của nó.
Na kevalañca hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādi akappiyaṃ na sampaṭicchitabbaṃ.
Not only gold and silver, but also other non-allowable things like fields and lands should not be received.
Không chỉ vàng bạc, mà các vật phẩm không hợp pháp khác như đất đai, nhà cửa, v.v., cũng không được chấp nhận.
Sace hi koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṅghassa dammī’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva.
For if someone says, "I have a great pond that produces three harvests, I give it to the Saṅgha," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Thật vậy, nếu có người nói: “Tôi có một hồ lớn có thể sản xuất ba vụ mùa, tôi dâng nó cho Tăng đoàn”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo.
As for the one who rejects it, in the same way as before, nothing whatsoever should be said to him by anyone.
Người nào từ chối điều đó thì không được ai trách mắng điều gì, theo cách thức đã nói trước.
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ti.
But if someone says, "I give such a pond," and is rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he then says, "The Saṅgha has such and such ponds; how are those allowable?"
Tuy nhiên, nếu có người nói: “Tôi dâng một cái hồ như vậy”, và bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, rồi người đó hỏi: “Tăng đoàn có những cái hồ này và cái hồ kia, vậy chúng hợp pháp bằng cách nào?”,
So vattabbo – ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ti.
He should be told, "They must have been given in an allowable way."
Thì phải nói với người đó rằng: “Chúng đã được dâng hiến một cách hợp pháp.”
Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti?
"How are they given in an allowable way?"
Thế nào là được dâng hiến một cách hợp pháp?
‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vatvā dinnanti.
"By saying, 'May you use the four requisites.'"
Là được dâng hiến với lời nói: “Xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu.”
So sace ‘‘sādhu, bhante, cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, vaṭṭati.
If he then says, "Very well, venerable sirs, may the Saṅgha use the four requisites," and gives it, it is allowable.
Nếu người đó nói: “Lành thay, thưa chư Tôn đức, xin Tăng đoàn hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, rồi dâng, thì được phép.
Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe, mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Or if he says, "Take the pond," and is rejected with "It is not allowable," then, having asked "Is there a kappiyakāraka?" and being told "No," he says, "So-and-so will manage this, or it will be in So-and-so's hand, or in my hand; may the Saṅgha use the allowable requisites," it is allowable.
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép” khi nói: “Xin quý vị hãy nhận cái hồ”, và sau khi hỏi: “Có người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) không?” và được trả lời: “Không có”, rồi người đó nói: “Người tên A này sẽ quản lý, hoặc nó sẽ ở trong tay người tên A, hoặc trong tay tôi; xin Tăng đoàn hãy thọ dụng vật phẩm hợp pháp”, thì được phép.
Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Even if, when rejected with "It is not allowable," he says, "May they drink the water, may they wash clothes, may wild animals and birds drink," then too, it is allowable.
Ngay cả khi bị từ chối rằng: “Không được phép”, nếu người đó nói: “Nước sẽ được thọ dụng, quần áo sẽ được giặt, chim muông sẽ uống”, thì điều đó cũng được phép.
Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ti.
Or if, when rejected with "It is not allowable," he says, "Receive it under an allowable heading."
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Xin quý vị hãy nhận theo cách hợp pháp (kappiyasīsa).”
‘‘Sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Then, having said, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water, wash clothes, and wild animals and birds will drink," it is allowable to use it.
Thì được phép thọ dụng sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước, giặt giũ quần áo, chim muông sẽ uống.”
Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’’ti ‘‘vutte, sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
Or if, when it is said, "I give my pond or lotus pond to the Saṅgha," it is allowable to use it after saying, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water," and so forth.
Hoặc nếu nói: “Tôi dâng cái hồ hoặc cái ao của tôi cho Tăng đoàn”, thì sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước”, v.v., thì việc thọ dụng vẫn được phép.
Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khanitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, taṃ ce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati.
If, however, having requested manual labor from the bhikkhus, or having dug suitable ground with their own hands, a pond is caused to be made for the use of water, and relying on that, people produce crops and give suitable requisites to the monastery, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu đã yêu cầu công việc thủ công (hatthakamma) và tự tay đào đất hợp pháp (kappiyapathaviṃ) để làm một cái hồ cho mục đích sử dụng nước, nếu nhờ đó mà người dân trồng trọt được mùa màng và dâng các vật phẩm hợp pháp cho tịnh xá, thì điều đó được phép.
Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khanitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, evampi vaṭṭati.
Or if people themselves dig monastic land for the benefit of the Saṅgha, and relying on that, give suitable requisites from the crops produced, this too is allowable.
Hoặc nếu chính người dân vì lợi ích của Tăng đoàn đã đào đất của Tăng đoàn (saṅghikabhūmiṃ) và nhờ đó mà dâng các vật phẩm hợp pháp từ mùa màng thu hoạch được, thì điều đó cũng được phép.
‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati.
And when they say, “Please appoint a kappiyakāraka for us,” it is allowable to appoint one.
Và khi họ nói: “Xin quý vị hãy chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) cho chúng tôi”, thì cũng được phép chỉ định.
Atha pana te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati.
If, however, those people, oppressed by royal taxes, depart, and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, it is allowable to restrict the water.
Tuy nhiên, nếu những người đó bị thuế vua (rājabali) áp bức và bỏ đi, những người khác đến canh tác, nhưng không dâng gì cho các Tỳ-khưu, thì được phép ngăn chặn nước.
Tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle.
But that is only during the time of cultivation, not during the time of harvest.
Và điều đó chỉ trong mùa cày cấy, không phải trong mùa thu hoạch.
Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ti.
If they say, “Venerable sirs, did not people in the past also produce crops relying on this?”
Nếu họ nói: “Thưa chư Tôn đức, chẳng phải trước đây người dân cũng đã trồng trọt nhờ vào cái này sao?”
Tato vattabbā – ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
Then it should be said, “Those people rendered such-and-such service to the Saṅgha and gave such-and-such suitable requisites.”
Thì phải nói với họ rằng: “Họ đã làm những việc lợi ích này và này cho Tăng đoàn, và đã dâng những vật phẩm hợp pháp này và này.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
If they say, “We too will give,” this too is allowable.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ dâng”, thì điều đó cũng được phép.
Sace pana koci abyatto akappiyavohārena taḷākaṃ paṭiggaṇhāti vā kāreti vā, taṃ bhikkhūhi na paribhuñjitabbaṃ, taṃ nissāya laddhaṃ kappiyabhaṇḍampi akappiyameva.
If, however, some inexperienced bhikkhu receives or causes to be made a pond by means of an unsuitable transaction, that pond should not be used by the bhikkhus, and any suitable requisites received by relying on it are also unsuitable.
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu không thông thạo (abyatto) đã nhận hoặc làm một cái hồ bằng cách không hợp pháp (akappiyavohārena), thì các Tỳ-khưu không được thọ dụng nó, và các vật phẩm hợp pháp có được nhờ nó cũng không hợp pháp.
Sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati.
If, knowing that the bhikkhus have relinquished it, the owner, or his sons or daughters, or anyone else born in that lineage, gives it again by means of a suitable transaction, it is allowable.
Nếu chủ sở hữu hoặc con trai, con gái của người đó, hoặc bất kỳ ai khác trong dòng dõi, sau khi biết rằng các Tỳ-khưu đã từ bỏ nó, lại dâng nó bằng cách hợp pháp (kappiyavohārena), thì được phép.
Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā puna deti, cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaudakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭati.
When the family lineage has died out, if the owner of that region gives it again without confiscating it, as Queen Aḷanāgarājamahesī did with the water channel dug out by a bhikkhu at Cittalapabbata, this too is allowable.
Nếu dòng dõi gia đình đã tuyệt diệt, người chủ của vùng đất đó, sau khi không chiếm đoạt mà lại dâng nó, giống như hoàng hậu của vua rắn Aḷana đã dâng lại kênh dẫn nước do một Tỳ-khưu đào ở núi Cittala, thì điều đó cũng được phép.
Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati.
Even in a suitable transaction, when a pond is received with respect to its water, it is allowable for bhikkhus of pure mind to perform tasks like removing mud, building embankments, and so on.
Ngay cả trong cách thức hợp pháp (kappiyavohāra), đối với các hồ được nhận theo cách thức nước uống, các Tỳ-khưu có tâm thanh tịnh cũng được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn (mattikuddharaṇa) và đắp bờ (pāḷibandhana), v.v.
Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
However, seeing people cultivating crops relying on it, it is not allowable to appoint a kappiyakāraka.
Tuy nhiên, khi thấy người dân trồng trọt nhờ vào đó, thì không được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ.
If they themselves give suitable requisites, they should be accepted.
Nếu chính họ dâng các vật phẩm hợp pháp, thì nên nhận.
No ce denti, na codetabbaṃ, na sāretabbaṃ.
If they do not give, they should not be urged or reminded.
Nếu họ không dâng, thì không được yêu cầu hay nhắc nhở.
Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
When a pond is received with respect to requisites, it is allowable to appoint a kappiyakāraka.
Đối với các hồ được nhận theo cách thức vật dụng thiết yếu (paccaya), thì được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni pana kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to perform tasks like removing mud or building embankments.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn và đắp bờ, v.v.
Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati.
If the kappiyakārakas themselves do it, it is allowable.
Nếu chính các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) thực hiện, thì được phép.
Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇe kappiyaṃ, bhikkhussa payogapaccayā uppannena missakattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissakabhojanaṃ viya ca dubbinibbhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.
But in the case of something caused to be made by an inexperienced but scrupulous bhikkhu, even if it was suitable at the time of acceptance, due to being mixed with what arose from the bhikkhu's personal effort, it becomes difficult to distinguish, like an alms-food dish tainted with poison, or like food mixed with unsuitable meat or broth, and thus it is unsuitable for everyone.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn nhưng không thông thạo (Vinaya), nếu việc đó được thực hiện theo sự chỉ đạo của vị ấy, thì dù việc thọ nhận lúc đó là hợp lệ (kappiya), nhưng do sự pha trộn với nước phát sinh từ sự sử dụng của Tỳ-khưu, nó trở nên khó phân biệt, giống như thức ăn có chất độc hoặc thức ăn trộn lẫn với thịt và nước cốt thịt không hợp lệ (akappiya), nên tất cả đều không hợp lệ (akappiya) cho tất cả các Tỳ-khưu.
Sace pana ‘‘udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati.
If, however, one thinks only about the water, saying, “There is space for water, the pond’s embankment is firm, make it so that it holds a lot of water, make water near the bank,” this is allowable.
Tuy nhiên, nếu vị ấy chỉ quản lý việc nước với ý nghĩ: “Nước vẫn còn chỗ chứa, bờ hồ vững chắc, hãy làm sao cho hồ chứa được nhiều nước, hãy làm nước gần bờ,” thì điều đó là hợp lệ.
Uddhane aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
One should not light a fire in the fireplace, but it is allowable to say, “May the work of water be obtained, lay followers!”
Không được đốt lửa trong lò, nhưng được phép nói: “Này các cư sĩ, xin hãy cho phép làm công việc liên quan đến nước.”
‘‘Sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not allowable to say, “Cultivate crops and bring them.”
Tuy nhiên, không được nói: “Hãy làm ruộng rồi mang đến.”
Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā akālasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
If, however, seeing a lot of water in a pond, one causes a channel to be dug from the front or back, causes fields to be made by clearing a forest, or takes an excessive share in old fields without taking the usual share, or demands payments of “so many kahāpaṇas” for new crops, unseasonable crops, or an undivided share, all of this is unsuitable.
Tuy nhiên, nếu thấy có quá nhiều nước trong hồ, hoặc từ phía trước hoặc từ phía sau, vị ấy cho đào mương dẫn nước, cho đốn rừng để làm ruộng, hoặc không nhận phần chia thông thường từ những ruộng cũ mà nhận phần vượt quá, hoặc trong ruộng lúa mới hay ruộng lúa trái mùa, nơi phần chia chưa được xác định, vị ấy yêu cầu trả một số tiền kahāpaṇa nhất định, thì tất cả những việc đó đều không hợp lệ (akappiya).
Yo pana ‘‘kassatha vapathā’’ti avatvā ‘‘ettakāya bhūmiyā, ettako nāma bhāgo’’ti evaṃ bhūmiṃ vā patiṭṭhapeti, ‘‘ettake bhūmibhāge amhehi sassaṃ kataṃ, ettakaṃ nāma bhāgaṃ gaṇhathā’’ti vadantesu kassakesu bhūmippamāṇaggahaṇatthaṃ rajjuyā vā daṇḍena vā mināti, khale vā ṭhatvā rakkhati, khalato vā nīharāpeti, koṭṭhāgāre vā paṭisāmeti, tasseva taṃ akappiyaṃ.
If a bhikkhu, without saying “Cultivate and sow,” establishes land by saying, “This much land is for such-and-such a share,” or when cultivators say, “We have cultivated crops on this much land, please take such-and-such a share,” measures the land with a rope or stick to determine the land’s extent, or stands on the threshing floor and guards it, or causes it to be removed from the threshing floor, or stores it in a granary, that is unsuitable for him alone.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu không nói “Hãy cày cấy, hãy gieo trồng,” mà thay vào đó xác định đất đai bằng cách nói: “Mảnh đất này, phần này,” hoặc khi những người nông dân nói: “Chúng tôi đã làm lúa trên mảnh đất này, xin hãy nhận phần này,” thì để xác định diện tích đất, vị ấy dùng dây hoặc gậy để đo, hoặc đứng ở sân đập lúa để canh giữ, hoặc cho mang lúa từ sân đập về, hoặc cất giữ trong kho, thì việc đó là không hợp lệ (akappiya) đối với chính vị Tỳ-khưu đó.
Sace kassakā kahāpaṇe āharitvā ‘‘ime saṅghassa āhaṭā’’ti vadanti, aññataro ca bhikkhu ‘‘na saṅgho kahāpaṇe khādatī’’ti saññāya ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āhara, ettakehi yāguādīni sampādehī’’ti vadati.
If cultivators bring kahāpaṇas and say, “These are brought for the Saṅgha,” and a certain bhikkhu, understanding that “the Saṅgha does not consume kahāpaṇas,” says, “Bring robes with this many kahāpaṇas, or prepare gruel and other things with this many,”
Nếu những người nông dân mang tiền kahāpaṇa đến và nói: “Số tiền này được mang đến cho Tăng-già,” và một Tỳ-khưu nào đó, với ý nghĩ: “Tăng-già không dùng tiền kahāpaṇa,” nói: “Hãy mang y phục đến bằng số tiền kahāpaṇa này, hãy chuẩn bị cháo và các thứ khác bằng số tiền này.”
Yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
Whatever they bring is unsuitable for all.
Những gì họ mang đến đều không hợp lệ (akappiya) cho tất cả các Tỳ-khưu.
Kahāpaṇānaṃ vicāritattā.
Because the kahāpaṇas were dealt with.
Vì đã quản lý tiền kahāpaṇa.
Sace dhaññaṃ āharitvā idaṃ saṅghassa āhaṭanti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti vadati.
If they bring grain and say, “This is brought for the Saṅgha,” and a certain bhikkhu, in the same manner as before, says, “Bring such-and-such with this much rice,”
Nếu họ mang ngũ cốc đến và nói: “Số ngũ cốc này được mang đến cho Tăng-già,” và một Tỳ-khưu nào đó, theo cách tương tự như trước, nói: “Hãy mang cái này và cái kia đến bằng số lúa này.”
Yaṃ te āharanti, tasseva akappiyaṃ.
Whatever they bring is unsuitable for him alone.
Những gì họ mang đến đều không hợp lệ (akappiya) đối với chính vị Tỳ-khưu đó.
Dhaññassa vicāritattā.
Because the grain was dealt with.
Vì đã quản lý ngũ cốc.
Sace taṇḍulaṃ vā aparaṇṇaṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭa’’nti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi taṇḍulehi idañcidañca āharathā’’ti vadati.
If they bring husked rice or other pulse and say, “This is brought for the Saṅgha,” and a certain bhikkhu, in the same manner as before, says, “Bring such-and-such with this much husked rice,”
Nếu họ mang gạo hoặc đậu đến và nói: “Cái này được mang đến cho Tăng-già,” và một Tỳ-khưu nào đó, theo cách tương tự như trước, nói: “Hãy mang cái này và cái kia đến bằng số gạo này.”
Yaṃ te āharanti, sabbesaṃ kappiyaṃ.
Whatever they bring is suitable for all.
Những gì họ mang đến đều hợp lệ (kappiya) cho tất cả các Tỳ-khưu.
Kappiyānaṃ taṇḍulādīnaṃ vicāritattā.
Because suitable husked rice and other pulse were dealt with.
Vì đã quản lý những thứ hợp lệ (kappiya) như gạo, v.v.
Kayavikkayepi anāpatti, kappiyakārakassa ācikkhitattā.
There is no offense even in buying and selling, because it was instructed to a kappiyakāraka.
Ngay cả trong việc mua bán cũng không có tội, vì đã chỉ dẫn cho người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka).
Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyu’’nti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi, taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha – ‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catussāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ti.
Previously, at Cittalapabbata, a certain bhikkhu, at the entrance to the four-hall alms-house, made a circle on the ground to signal the monastery workers, wishing, “Oh, if only they would cook such a quantity of cakes for the Saṅgha tomorrow!” A clever monastery worker, seeing this, did likewise. On the second day, when the Saṅgha had assembled at the beating of the drum, he took the cakes and said to the Saṅghatthera, “Venerable sir, we have never before heard such a thing from our fathers or grandfathers. A certain venerable one made a sign for cakes at the entrance to the four-hall alms-house. From now on, sirs, please speak according to your own wishes; this will also make our living comfortable.”
Trước đây, tại núi Cittalapabbata, một Tỳ-khưu đã vẽ một vòng tròn trên đất trước cửa chánh điện bốn mặt để ra hiệu cho các người giữ vườn (ārāmika) rằng: “Ước gì ngày mai họ sẽ làm bánh với số lượng như thế này cho Tăng-già.” Thấy vậy, một người giữ vườn khôn khéo đã làm y như thế. Ngày hôm sau, khi tiếng trống hiệu tập hợp Tăng-già vang lên, người ấy mang bánh đến và nói với vị Tăng trưởng lão: “Bạch Đại đức, trước đây chúng con chưa từng nghe cha ông hay tổ tiên chúng con nói điều gì như thế này. Một vị Đại đức đã ra hiệu làm bánh tại cửa chánh điện bốn mặt. Từ nay về sau, xin các Đại đức hãy nói theo ý muốn của mình, như vậy chúng con cũng sẽ được an ổn.”
Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito.
The Mahāthera turned back from that very place; not a single bhikkhu accepted the cakes.
Đại Trưởng lão đã từ chối ngay tại chỗ, và không một Tỳ-khưu nào nhận bánh.
Evaṃ pubbe tatruppādampi na paribhuñjiṃsu.
Thus, in the past, they did not partake even of produce that arose there.
Như vậy, trước đây, họ thậm chí không sử dụng những thứ phát sinh từ đó.
Tasmā –
Therefore:
Do đó—
Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā dammīti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭati.
When anything, whether a field or a plot of land, where grains, pulses, sugarcane, fruits, and large fruits grow, is offered with the words, “I give,” it should be refused as “not allowable.” However, when it is offered with a suitable transaction, in the same manner as for a pond, saying, “I give this for the use of the four requisites,” it should be accepted. But if it is offered with the words, “I give this forest, I give this wilderness,” it is allowable.
Ngay cả khi có người nói: “Tôi xin cúng dường bất cứ loại ruộng hay đất nào là nơi trồng ngũ cốc, đậu, mía, trái cây lớn, trái cây nhỏ, v.v.,” thì phải từ chối mà nói: “Không hợp lệ.” Khi người ấy nói bằng cách hợp lệ (kappiyavohāra) như đã nói về hồ nước: “Tôi xin cúng dường để sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì mới được chấp nhận. Tuy nhiên, nếu nói: “Tôi cúng dường rừng, tôi cúng dường khu rừng,” thì điều đó là hợp lệ.
Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati; adentā na codetabbā.
If people, without being instructed by bhikkhus, cut down trees there, prepare pulses and other things, and give a share to the bhikkhus, it is allowable; if they do not give, they should not be urged.
Nếu người dân, không do Tỳ-khưu sai bảo, tự ý đốn cây ở đó, chuẩn bị đậu và các thứ khác, rồi chia phần cho các Tỳ-khưu, thì điều đó là hợp lệ; nếu họ không chia, không được yêu cầu.
Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā.
If, due to some impediment, those people depart and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, those people should be stopped.
Nếu do một trở ngại nào đó mà những người đó bỏ đi, và những người khác đến làm việc nhưng không chia gì cho các Tỳ-khưu, thì phải ngăn cản họ.
Sace vadanti – ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā idha sassāni akaṃsū’’ti, tato te vattabbā – ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
If they say, "Venerable Sirs, did not people cultivate crops here even in the past?", then those people should be told: "Those people gave this and that permissible requisites to the Saṅgha."
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, trước đây người dân cũng đã trồng trọt ở đây mà?” thì phải nói với họ: “Những người đó đã cúng dường vật dụng hợp lệ này và cái kia cho Tăng-già.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti evaṃ vaṭṭati.
If they say, "We too will give," then it is permissible.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ cúng dường,” thì điều đó là hợp lệ.
Kañci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If they say, "We give this sīmā," referring to a certain plot of land where crops grow, it is permissible.
Nếu có người chỉ định một vùng đất trồng trọt nào đó và nói: “Chúng tôi xin cúng dường sīmā (ranh giới),” thì điều đó là hợp lệ.
Sīmā paricchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā.
However, for the purpose of defining the sīmā, one should not personally place posts or stones.
Tuy nhiên, không được tự mình đặt cột mốc hoặc đá để phân định sīmā.
Bhūmi nāma anagghā appakenāpi pārājiko bhaveyya, ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ – ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ti.
Land is invaluable; one could incur a Pārājika offense even for a small portion. But the ārāmikas should be told: "Our sīmā extends by this location."
Đất đai là vô giá, dù chỉ một chút cũng có thể phạm Pārājika. Tuy nhiên, phải nói với người giữ vườn (ārāmika): “Sīmā của chúng ta đã đi qua chỗ này.”
Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti.
Even if they take more, there is no offense because it was spoken implicitly.
Ngay cả khi họ lấy nhiều hơn, cũng không có tội vì đã nói một cách gián tiếp.
Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti denti, vaṭṭatiyeva.
However, if kings, royal ministers, and so forth themselves have posts placed and say, "Consume the four requisites," then it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vua, các vị đại thần, v.v., tự mình cho đặt cột mốc và nói: “Hãy sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì điều đó vẫn hợp lệ.
Sace koci antosīmāya taḷākaṃ khanati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo.
If someone digs a pond within the sīmā, or brings a water channel through the middle of the monastery, and thereby defiles the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, and so forth, he should be stopped.
Nếu có người đào hồ trong sīmā, hoặc dẫn mương qua giữa tu viện, làm ô uế sân tháp, sân Bồ-đề, v.v., thì phải ngăn cản.
Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro.
If the Saṅgha, having received something, does not stop him due to attachment to material gain, and one bhikkhu stops him, that bhikkhu is the authority.
Nếu Tăng-già nhận được lợi lộc nào đó và không ngăn cản vì quá coi trọng vật chất, nhưng một Tỳ-khưu nào đó ngăn cản, thì chính vị Tỳ-khưu đó là người có quyền.
Sace eko bhikkhu na vāreti, ‘‘netha tumhe’’ti tesaṃyeva pakkho hoti, saṅgho vāreti, saṅghova issaro.
If one bhikkhu does not stop him, and it becomes a matter of their party (meaning, "you take it"), and the Saṅgha stops him, then the Saṅgha is the authority.
Nếu một Tỳ-khưu không ngăn cản mà nói: “Các ông cứ làm đi,” trở thành phe của họ, nhưng Tăng-già ngăn cản, thì chính Tăng-già là người có quyền.
Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro.
Indeed, in acts concerning the Saṅgha, whoever performs an act in accordance with the Dhamma is the authority.
Vì trong các công việc của Tăng-già, ai thực hiện công việc đúng Pháp thì người đó có quyền.
Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.
If he continues to do it even when stopped, the excavation should be filled in by placing the earth taken from below back into the bottom, and the earth taken from above back into the top.
Nếu người đó vẫn tiếp tục làm dù bị ngăn cản, thì phải lấp lại bằng cách đổ đất đã lấy từ dưới xuống dưới, và đất đã lấy từ trên xuống trên.
Sace koci yathājātameva ucchuṃ vā aparaṇṇaṃ vā alābukumbhaṇḍādikaṃ vā valliphalaṃ dātukāmo ‘‘etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ aparaṇṇavatthuṃ valliphalāvāṭaṃ dammī’’ti vadati, saha vatthunā parāmaṭṭhattā ‘‘na vaṭṭatī’’ti mahāsumatthero āha.
If someone wishes to give sugarcane, pulses, gourds, pumpkins, or any creepers' fruits just as they are grown, and says, "I give this entire sugarcane field, this plot of pulses, this creeper fruit patch," Mahāsumatthera said, "It is not permissible," because it involves the land itself.
Nếu có người muốn cúng dường mía, đậu, bí, bầu, hoặc các loại quả dây leo khác mọc tự nhiên, và nói: “Tôi cúng dường toàn bộ ruộng mía này, mảnh đất trồng đậu này, khu vườn trồng quả dây leo này,” thì Đại Trưởng lão Mahāsumma nói rằng: “Không hợp lệ,” vì đã bao gồm cả đất đai.
Mahāpadumatthero pana ‘‘abhilāpamattametaṃ sāmikānaṃyeva hi so bhūmibhāgo tasmā vaṭṭatī’’ti āha.
However, Mahāpadumatthera said, "This is merely a statement; that portion of land truly belongs to the owners, therefore it is permissible."
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Đó chỉ là lời nói suông, vì mảnh đất đó vẫn thuộc về chủ sở hữu, do đó là hợp lệ.”
‘‘Dāsaṃ dammī’’ti vadati, na vaṭṭati.
If he says, "I give a slave," it is not permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường nô lệ,” thì không hợp lệ.
‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vutte vaṭṭati.
If it is said, "I give an ārāmika, I give a steward, I give a kappiyakāraka," it is permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường người giữ vườn (ārāmika), tôi cúng dường người phục vụ (veyyāvaccakara), tôi cúng dường người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka),” thì điều đó là hợp lệ.
Sace so ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjapaṭijagganampi tassa kātabbaṃ.
If that ārāmika performs work for the Saṅgha both before and after mealtime, then all medicinal care should be provided for him, just as for a sāmaṇera.
Nếu người giữ vườn đó làm công việc cho Tăng-già cả trước và sau bữa ăn, thì tất cả việc chăm sóc thuốc men cũng phải được thực hiện cho người ấy như đối với một Sa-di.
Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano kammaṃ karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo.
If he performs work for the Saṅgha only before mealtime and his own work after mealtime, then he should not be given an evening meal.
Nếu vào buổi sáng chỉ làm việc cho Tăng-già, còn buổi chiều làm việc cho riêng mình, thì không được cấp lương thực buổi tối.
Yepi pañcadivasavārena vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo.
Even those who perform work for the Saṅgha on a five-day rotation or a half-month rotation, and do their own work during the remaining time, should be given food and lodging only during the time they are performing work.
Những người làm việc cho Tăng-già theo phiên năm ngày hoặc phiên nửa tháng, rồi làm việc riêng trong thời gian còn lại, thì cũng chỉ nên cấp cơm và lương thực vào lúc họ làm việc.
Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If there is no work for the Saṅgha, and they live by doing their own work, but they bring and give the wages for their manual labor, it should be accepted.
Nếu không có việc của Tăng-già, họ chỉ làm việc riêng để sống, nếu họ mang tiền công lao động đến dâng, thì nên nhận.
No ce denti, na kiñci vattabbā.
If they do not give, nothing should be said to them.
Nếu họ không dâng, thì không nên nói gì cả.
Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
It is permissible to accept any laundry slave or weaver slave under the name of an ārāmika.
Bất kỳ người hầu giặt giũ nào hay người hầu dệt vải nào cũng được phép nhận dưới danh nghĩa người làm vườn (ārāmika).
Sace ‘‘gāvo demā’’ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbā.
If they say, "We give cows," it should be rejected as "Not permissible."
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng bò”, thì phải từ chối: “Không được phép.”
Imā gāvo kutoti paṇḍitehi pañca gorasaparibhogatthāya dinnāti, ‘‘mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ti vutte vaṭṭati.
If asked, "Where did these cows come from?", it should be replied by the wise, "They were given for the enjoyment of the five cow-products." If they say, "We too give for the enjoyment of the five cow-products," it is permissible.
Nếu những người có trí tuệ hỏi: “Những con bò này từ đâu mà có?”, và được trả lời: “Chúng được dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, và sau đó họ nói: “Chúng tôi cũng xin dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, thì được phép.
Ajikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to goats and so forth.
Đối với dê và các loài khác cũng vậy.
‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ mahisaṃ kukkuṭaṃ sūkaraṃ demā’’ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
If they say, "We give an elephant, a horse, a buffalo, a chicken, a pig," it is not permissible to accept them.
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng voi, ngựa, trâu, gà, heo”, thì không được phép nhận.
Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ti gaṇhanti, vaṭṭati.
If some people say, "Venerable Sirs, may you be free from trouble; we will take these and give you permissible requisites," and they accept them, it is permissible.
Nếu có người nói: “Thưa các ngài, xin các ngài đừng lo lắng, chúng tôi sẽ nhận những con vật này và dâng cúng vật dụng thích hợp cho các ngài”, thì được phép.
‘‘Kukkuṭasūkarā sukhaṃ jīvantū’’ti araññe vissajjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to release chickens and pigs into the forest with the intention, "May they live happily."
Được phép thả gà, heo vào rừng với ý nghĩ: “Mong chúng sống an vui.”
‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ, vihārassa demā’’ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhatīti.
If it is said, "We give this pond, this field, this plot of land to the monastery," it is not allowable to reject it.
Nếu có người nói: “Chúng tôi xin dâng ao này, ruộng này, đất này cho Tịnh xá”, thì không được phép từ chối.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Samuṭṭhānādīsu idampi chasamuṭṭhānaṃ kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Regarding its origin and so forth, this also has six origins, is an action, not consciousness-freedom, unintentional, an offense by designation, physical and verbal action, three-minded, and three-felt.
Về các yếu tố phát sinh, điều này cũng là một hành vi có sáu yếu tố phát sinh, không phải là sự giải thoát do nhận thức, không có tâm, là một lỗi do quy định, là hành vi thân và khẩu, có ba tâm, và có ba thọ.
542. Tena samayenāti kosiyasikkhāpadaṃ.
542. At that time refers to the Kosiyasikkhāpada.
542. Vào thời đó là giới học về vải lụa (kosiya).
Tattha santharitvā kataṃ hotīti same bhūmibhāge kosiyaṃsūni uparūpari santharitvā kañjikādīhi siñcitvā kataṃ hoti.
Here, made by spreading means it is made by spreading silkworm threads layer upon layer on a flat ground and sprinkling them with kanjika and so forth.
Ở đây, được làm bằng cách trải ra có nghĩa là được làm bằng cách trải các sợi lụa (kosiya) chồng lên nhau trên một mặt đất bằng phẳng và rưới bằng nước gạo (kañjika) và các chất khác.
Ekenapi kosiyaṃsunā missitvāti tiṭṭhatu attano rucivasena missitaṃ, sacepi tassa karaṇaṭṭhāne vāto ekaṃ kosiyaṃsuṃ ānetvā pāteti, evampi missetvā katameva hotīti.
Mixed with even one silkworm thread means, let alone mixing it according to one's own desire, even if the wind brings and drops one silkworm thread at the place of its making, it is still considered made by mixing.
Trộn lẫn dù chỉ một sợi lụa có nghĩa là, hãy bỏ qua việc trộn lẫn theo ý muốn của mình, dù cho gió có thổi một sợi lụa đến nơi làm và làm rơi xuống, thì nó vẫn được coi là đã trộn lẫn.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
547. Tena samayenāti suddhakāḷakasikkhāpadaṃ.
547. At that time refers to the Suddhakāḷakasikkhāpada.
547. Vào thời đó là giới học về vải đen tuyền (suddhakāḷaka).
Tattha suddhakāḷakānanti suddhānaṃ kāḷakānaṃ, aññehi amissitakāḷakānanti attho.
Here, pure black means pure black, meaning black not mixed with other colors.
Ở đây, suddhakāḷakānaṃ có nghĩa là những sợi lông cừu đen tuyền, tức là những sợi lông cừu đen không lẫn với các màu khác.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Samuṭṭhānādīnipi kosiyasikkhāpadasadisānevāti.
Its origins and so forth are also similar to the Kosiyasikkhāpada.
Các yếu tố phát sinh và các điểm khác cũng tương tự như giới học về vải lụa (kosiya).
Dve bhāgāti dve koṭṭhāsā.
Two portions means two shares.
Dve bhāgā có nghĩa là hai phần.
Ādātabbāti gahetabbā.
Should be taken means should be acquired.
Ādātabbā có nghĩa là nên lấy.
Gocariyānanti kapilavaṇṇānaṃ.
For the dappled ones refers to those with tawny or reddish-brown colors.
Gocariyānaṃ có nghĩa là những sợi lông cừu màu nâu vàng.
Dve tulā ādātabbāti catūhi tulāhi kāretukāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Two portions should be taken was said with reference to one who wishes to make it with four measures.
Dve tulā ādātabbā được nói với ý định làm một tấm thảm từ bốn cân lông cừu.
Atthato pana yattakehi eḷakalomehi kātukāmo hoti, tesu dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ eko odātānaṃ, eko gocariyānanti idameva dassitaṃ hotīti veditabbaṃ.
However, in essence, it should be understood that whatever amount of sheep's wool one intends to use, two portions for black, one for white, and one for dappled, is what is indicated here.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, điều này cho thấy rằng trong số lượng lông cừu mà người đó muốn làm, hai phần là lông cừu đen, một phần là lông cừu trắng, và một phần là lông cừu màu nâu vàng.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutīti evaṃ laddhasammutiko bhikkhu yāva rogo na vūpasammati, tāva yaṃ yaṃ ṭhānaṃ gacchati, tattha tattha santhataṃ kātuṃ labhati.
The permission for a rug given by the Saṅgha to such-and-such a bhikkhu means that a bhikkhu who has received such permission is allowed to make a rug wherever he goes, as long as his illness has not subsided.
Sự chấp thuận tấm thảm được Tăng-già cấp cho Tỳ-kheo tên là X có nghĩa là một Tỳ-kheo đã nhận được sự chấp thuận như vậy có thể làm thảm ở bất cứ nơi nào ông đi, miễn là bệnh chưa thuyên giảm.
Sace arogo hutvā puna mūlabyādhināva gilāno hoti, soyeva parihāro, natthaññaṃ sammutikiccanti phussadevatthero āha.
Phussadevatthera said that if he becomes healthy and then falls ill again with the same root disease, that same allowance applies, and no new permission is needed.
Trưởng lão Phussadeva nói rằng: Nếu ông ấy khỏi bệnh rồi lại mắc bệnh cũ, thì sự chăm sóc vẫn như cũ, không cần phải có sự chấp thuận mới.
Upatissatthero pana ‘‘so vā byādhi paṭikuppatu, añño vā, ‘sakiṃ gilāno’ti nāmaṃ laddhaṃ laddhameva, puna sammutikiccaṃ natthī’’ti āha.
As for Upatissa Thera, he said: "Let that same illness flare up, or another, the designation 'once sick' having been obtained, is obtained for good; there is no need for another formal declaration."
Tuy nhiên, Trưởng lão Upatissa nói: “Dù bệnh cũ tái phát hay bệnh mới phát sinh, một khi đã được gọi là ‘người bệnh’, thì vẫn là người bệnh, không cần phải có sự chấp thuận mới.”
Anāpatti chabbassāni karotīti yadā chabbassāni paripuṇṇāni honti, tadā santhataṃ karoti.
Anāpatti chabbassāni karoti means that when six years are completed, then he makes a santhata.
Anāpatti chabbassāni karoti có nghĩa là khi sáu năm đã trọn vẹn, thì ông ấy làm tấm thảm.
Dutiyapadepi ‘‘yadā atirekachabbassāni honti, tadā karotī’’ti evamattho daṭṭhabbo.
And in the second clause, the meaning "when there are more than six years, then he makes (it)" should be understood in this way.
Trong đoạn thứ hai cũng vậy, ý nghĩa phải được hiểu là: “Khi đã quá sáu năm, thì ông ấy làm.”
Na hi so chabbassāni karotīti.
For he does not make a santhata throughout the six years.
Vì ông ấy không làm trong suốt sáu năm.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
565. Tena samayenāti nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ.
565. Tena samayena refers to the Nisīdanasanthatasikkhāpada.
565. Vào thời đó là giới học về tấm thảm ngồi (nisīdanasanthata).
Tattha icchāmahaṃ bhikkhaveti bhagavā kira taṃ temāsaṃ na kiñci bodhaneyyasattaṃ addasa, tasmā evamāha.
In this, icchāmahaṃ bhikkhave means that the Blessed One, during that three-month period, saw no being capable of awakening; therefore, he spoke thus.
Ở đây, icchāmahaṃ bhikkhave (Này các Tỳ-kheo, Ta mong muốn) Đức Phật đã nói như vậy vì trong ba tháng đó Ngài không thấy bất kỳ chúng sinh nào có thể được giác ngộ.
Evaṃ santepi tantivasena dhammadesanā kattabbā siyā.
Even so, a Dhamma discourse should be given in accordance with the tradition.
Dù vậy, một bài thuyết pháp vẫn nên được thực hiện theo truyền thống (tantra).
Yasmā panassa etadahosi – ‘‘mayi okāsaṃ kāretvā paṭisallīne bhikkhū adhammikaṃ katikavattaṃ karissanti, taṃ upaseno bhindissati.
However, because he had this thought: "Having allowed me to isolate myself, the bhikkhus will make an unrighteous agreement; Upasena will break it.
Tuy nhiên, Ngài đã nói như vậy vì Ngài đã nghĩ rằng: “Khi Ta tạo cơ hội cho các Tỳ-kheo ẩn cư một mình, họ sẽ lập một quy định không đúng Pháp, và Upasena sẽ phá bỏ nó.
Ahaṃ tassa pasīditvā bhikkhūnaṃ dassanaṃ anujānissāmi, tato maṃ passitukāmā bahū bhikkhū dhutaṅgāni samādiyissanti, ahañca tehi ujjhitasanthatapaccayā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti, tasmā evamāha.
I shall be pleased with him and allow the bhikkhus to see me; then, many bhikkhus, desiring to see me, will undertake the dhutaṅgas, and I shall lay down a training rule concerning the discarded santhatas because of them," for this reason, he spoke thus.
Ta sẽ hoan hỷ với ông ấy và cho phép các Tỳ-kheo gặp Ta, sau đó nhiều Tỳ-kheo muốn gặp Ta sẽ thực hành các hạnh đầu đà (dhutaṅga), và Ta sẽ chế định một giới luật liên quan đến các tấm thảm bị họ bỏ đi.”
Evaṃ bahūni hi ettha ānisaṃsānīti.
Indeed, there are many benefits in this.
Thật vậy, có nhiều lợi ích ở đây.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti thero kira ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75) imasmiṃ khandhakasikkhāpade ‘‘kathañhi nāma tvaṃ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasī’’ti evamādinā nayena garahaṃ labhitvā ‘‘satthā mayhaṃ parisaṃ nissāya garahaṃ adāsi, so dānāhaṃ bhagavantaṃ teneva puṇṇacandasassirīkena sabbākāraparipuṇṇena mukhena brahmaghosaṃ nicchāretvā parisaṃyeva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti suhadayo kulaputto atirekayojanasataṃ paṭikkamitvā parisaṃ cinitvā pañcamattehi bhikkhusatehi parivuto puna bhagavantaṃ upasaṅkamanto.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti: This means that the Elder, having received reproach in this khandhaka training rule, "Indeed, a person less than ten years old should not be given ordination; whoever gives ordination incurs a dukkaṭa offence," and "How, foolish man, do you think you can advise and instruct others, when you yourself should be advised and instructed by others?" and so forth, considered, "The Teacher rebuked me on account of my retinue; now, I shall cause the Blessed One to utter a divine voice from that mouth, full of the splendor of the full moon, complete in all aspects, and shall make the retinue alone applaud." With a good heart, that young man, having traveled more than a hundred yojanas away, gathered a retinue and, surrounded by about five hundred bhikkhus, approached the Blessed One again.
Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn. Vị trưởng lão ấy, sau khi bị quở trách theo cách thức như thế này trong giới điều về các Khandhaka này rằng: “Này các Tỳ-khưu, không được cho người chưa đủ mười tuổi thọ giới Cụ túc; ai cho thọ giới Cụ túc thì phạm tội dukkata” và “Này người trống rỗng, làm sao ông có thể nghĩ rằng mình có thể khuyên bảo, giáo huấn người khác trong khi ông là người phải được người khác khuyên bảo, giáo huấn?”, ngài đã nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã quở trách ta vì có hội chúng. Bây giờ, ta sẽ làm cho Thế Tôn, với khuôn mặt đầy đủ mọi vẻ đẹp rạng rỡ như vầng trăng tròn đó, với lời nói Phạm âm được phát ra, hoan hỷ mà tán thán nhờ vào hội chúng này.” Với tâm thiện lành, vị thiện nam tử ấy đã đi xa hơn một trăm do-tuần, tập hợp hội chúng, được năm trăm vị Tỳ-khưu vây quanh, rồi lại đến gần Thế Tôn.
Tena vuttaṃ – ‘‘sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti.
Therefore, it is said, "He approached the Blessed One with his retinue."
Vì vậy, câu nói là: “Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn.”
Na hi sakkā buddhānaṃ aññathā ārādhetuṃ aññatra vattasampattiyā.
For it is not possible to please the Buddhas in any other way than through perfection in conduct.
Quả thật, không thể làm cho chư Phật hoan hỷ bằng cách nào khác ngoài sự đầy đủ về giới hạnh.
Bhagavato avidūre nisinnoti vattasampattiyā parisuddhabhāvena nirāsaṅko sīho viya kañcanapabbatassa bhagavato avidūre nisinno.
Bhagavato avidūre nisinnoti means he sat not far from the Blessed One, who was like a golden mountain, being fearless like a lion due to his purity of conduct.
Ngồi không xa Đức Thế Tôn có nghĩa là, với sự thanh tịnh của giới hạnh, không chút e ngại, như một con sư tử bên cạnh ngọn núi vàng, ngài ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Etadavocāti kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ etaṃ avoca.
Etadavocāti means he said this to introduce the conversation.
Nói lời này có nghĩa là, ngài nói lời này để khởi đầu câu chuyện.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti bhikkhu tava imāni paṃsukūlāni manāpāni, attano ruciyā khantiyā gahitānīti attho.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti means, "Bhikkhu, are these rag-robes pleasing to you, taken according to your own desire and preference?"
Này Tỳ-khưu, y phấn tảo của ông có đáng ưa không? Có nghĩa là, này Tỳ-khưu, những y phấn tảo này của ông có đáng ưa không, có phải ông đã nhận chúng theo ý muốn và sự chấp thuận của mình không?
Na kho me, bhante, manāpānīti, bhante na mayā attano ruciyā gahitāni, galaggāhena viya matthakatāḷanena viya ca gāhitomhīti dasseti.
Na kho me, bhante, manāpānīti means, "Venerable Sir, they were not taken by my own preference; I was compelled to take them as if by grabbing my throat or hitting my head," thus he indicates.
Bạch Thế Tôn, những y ấy không đáng ưa đối với con có nghĩa là, bạch Thế Tôn, con không nhận chúng theo ý muốn của mình; ngài cho thấy rằng con đã bị ép buộc nhận chúng như thể bị nắm cổ họng hay bị đánh vào đầu.
Paññāyissatīti paññāto abhiññāto bhavissati, tattha sandississatīti vuttaṃ hoti.
Paññāyissatīti means it will be clearly known, it will be evident there, it is said.
Sẽ được biết đến có nghĩa là, sẽ được nhận biết rõ ràng; ở đó, có nghĩa là sẽ được thấy rõ.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti mayaṃ sāvakā nāma apaññattaṃ na paññapessāma, buddhavisayo hi eso yadidaṃ ‘‘pācittiyaṃ dukkaṭa’’ntiādinā nayena apaññattasikkhāpadapaññapanaṃ paññattasamucchindanaṃ vā.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti means, "We, the disciples, will not lay down what has not been laid down; for this pertains to the Buddha's domain, namely, laying down unlaid-down training rules or abolishing laid-down training rules in the manner of 'pācittiya, dukkaṭa,' etc."
Chúng con sẽ không chế định điều chưa được chế định có nghĩa là, chúng con là các đệ tử sẽ không chế định điều chưa được chế định, vì việc chế định giới điều chưa được chế định theo cách thức như “phạm pācittiya, dukkata” v.v. hoặc việc hủy bỏ giới điều đã được chế định, đều là phạm vi của chư Phật.
Samādāyāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā, ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti sampaṭicchitvā yathāpaññattesu sabbasikkhāpadesu sikkhissāmāti dasseti.
Samādāyāti means, "Having undertaken each respective training rule, having assented with 'good, excellent,' we shall train in all the training rules as they have been laid down," thus he indicates.
Thọ trì có nghĩa là, thọ trì giới điều đó, chấp nhận rằng “tốt, rất tốt”, ngài cho thấy rằng sẽ học hỏi trong tất cả các giới điều đã được chế định.
Tassa āraddhacitto punapi ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāramadāsi.
The Blessed One, with a delighted mind towards him, again applauded with "Good, good!"
Với tâm hoan hỷ, ngài lại tán thán “Lành thay, lành thay!”
566. Anuññātāvusoti anuññātaṃ, āvuso.
566. Anuññātāvusoti means, "Friends, it is permitted."
566. Này chư Hiền, đã được cho phép có nghĩa là, này chư Hiền, đã được cho phép.
Pihentāti pihayantā.
Pihentāti means desiring.
Ưa thích có nghĩa là, mong muốn.
Santhatāni ujjhitvāti santhate catutthacīvarasaññitāya sabbasanthatāni ujjhitvā.
Santhatāni ujjhitvāti means, having discarded all santhatas, considering the santhata as a fourth robe.
Bỏ tất cả các tấm trải có nghĩa là, bỏ tất cả các tấm trải, với ý niệm là tấm trải thứ tư.
Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesīti bhagavā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi.
Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesīti means the Blessed One, having seen the santhatas scattered about, thought, "There is no reason for the waste of offerings made with faith; I shall show them a way to make use of them," and having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus.
Sau khi thuyết pháp, Đức Phật gọi các Tỳ-khưu có nghĩa là, Đức Thế Tôn thấy các tấm trải bị vứt bừa bãi, ngài nghĩ: “Không có lý do gì để làm hư hoại những vật cúng dường do lòng tin cả, ta sẽ chỉ cho họ phương pháp sử dụng chúng”, rồi ngài thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu.
567. Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti sakiṃ nisinnañceva nipannañca.
567. Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti means a santhata that has been sat on once or lain upon once.
567. Đã mặc một lần, đã đắp một lần có nghĩa là, đã ngồi một lần và đã nằm một lần.
Sāmantāti ekapassato vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā chinditvā gahitaṭṭhānaṃ yathā vidatthimattaṃ hoti, evaṃ gahetabbaṃ, santharantena pana pāḷiyaṃ vuttanayeneva ekadese vā santharitabbaṃ, vijaṭetvā vā missakaṃ katvā santharitabbaṃ, evaṃ thirataraṃ hotīti.
Sāmantāti means that a place should be cut and taken from one side, either circular or square, such that it is one span in length; however, a bhikkhu spreading it out should spread it in one part, or unravel it and mix it to spread it out. If done this way, it will be more durable.
Xung quanh có nghĩa là, phải cắt từ một phía, hình tròn hoặc hình vuông, lấy một phần sao cho có kích thước một gang tay; khi trải thì phải trải ở một chỗ theo cách đã nói trong Pāḷi, hoặc phải tháo ra, trộn lẫn rồi trải, như vậy sẽ bền hơn.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
571. Tena samayenāti eḷakalomasikkhāpadaṃ.
571. Tena samayena refers to the Eḷakalomasikkhāpada.
571. Vào thời điểm đó là giới điều về lông cừu.
Tattha uppaṇḍesunti ‘‘kittakena, bhante, kītānī’’tiādīni vadantā avahasiṃsu.
In this, uppaṇḍesunti means they mocked, saying, "Venerable Sir, for how much were they bought?" and so forth.
Ở đó, chế giễu có nghĩa là, họ cười nhạo khi nói: “Bạch Thế Tôn, chúng được mua với giá bao nhiêu?”
Ṭhitakova āsumbhīti yathā manussā araññato mahantaṃ dārubhāraṃ ānetvā kilantā ṭhitakāva pātenti, evaṃ pātesīti attho.
Ṭhitakova āsumbhīti means he dropped them just as people, having brought a large load of firewood from the forest, being tired, drop it while standing.
Đứng mà vứt xuống có nghĩa là, ngài vứt xuống như cách người ta mang một bó củi lớn từ rừng về, mệt mỏi rồi đứng mà vứt xuống.
572. Sahatthāti sahatthena, attanā haritabbānīti vuttaṃ hoti.
572. Sahatthāti means by one's own hand; it is said that they must be carried by oneself.
Bằng tay mình có nghĩa là, bằng chính tay mình, có nghĩa là phải tự mình mang đi.
Bahitiyojanaṃ pātetīti tiyojanato bahi pāteti.
Bahitiyojanaṃ pātetīti means he causes it to fall beyond three yojanas.
Vứt ra ngoài ba do-tuần có nghĩa là, vứt ra ngoài ba do-tuần.
Anantarāyena patanake hatthato muttamatte lomagaṇanāya nissaggiyapācittiyāni.
Nissaggiyapācittiyas are incurred based on the number of wool hairs, immediately upon falling without obstruction, as soon as they are released from the hand.
Nếu không có chướng ngại, ngay khi vừa rời khỏi tay, thì phạm nissaggiya pācittiya tùy theo số lượng lông.
Sace bahitiyojane rukkhe vā thambhe vā paṭihaññitvā puna anto patanti, anāpatti.
If they strike a tree or a pillar beyond three yojanas and then fall back inside, there is no offence.
Nếu nó va vào cây hoặc cột bên ngoài ba do-tuần rồi lại rơi vào bên trong, thì không phạm.
Bhūmiyaṃ patitvā ṭhatvā ṭhatvā vaṭṭamānā eḷakalomabhaṇḍikā puna anto pavisati, āpattiyeva.
If a bundle of sheep's wool falls to the ground, stops, and then rolls back inside, an offence is still incurred.
Nếu bó lông cừu rơi xuống đất, rồi lăn tròn từng chút một và lại đi vào bên trong, thì vẫn phạm.
Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti ṭhatvā vā aṭhatvā vā vaṭṭamānā bhaṇḍikā gacchatu, āpattiyeva.
If, from inside, one rolls it with a hand, foot, or stick, and the bundle goes out, whether it stops or not, an offence is still incurred.
Nếu ở bên trong, dùng tay, chân hoặc gậy để lăn, và bó lông lăn đi dù có dừng lại hay không, thì vẫn phạm.
‘‘Añño harissatī’’ti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyeva.
If one places it, thinking, "Another will carry it," an offence is still incurred even if another carries it.
Nếu đặt với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì dù người đó có mang đi, vẫn phạm.
Suddhacittena ṭhapitaṃ vāto vā añño vā attano dhammatāya bahi pāteti, āpattiyeva.
If it is placed with a pure mind, and the wind or another (cause) makes it fall outside by its own nature, an offence is still incurred.
Nếu đặt với tâm trong sạch, rồi gió hoặc người khác làm rơi ra ngoài theo tự nhiên, thì vẫn phạm.
Saussāhattā acittakattā ca sikkhāpadassa.
This is due to the training rule being an effortful one and applying irrespective of intention.
Vì giới điều này có sự cố gắng và không có ý định.
Kurundiyādīsu pana ‘‘ettha anāpattī’’ti vuttā, sā anāpatti pāḷiyā na sameti.
However, in the Kurundī and other texts, it is said that there is no offence in this case, but that no-offence does not accord with the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “ở đây không phạm”, nhưng sự không phạm đó không phù hợp với Pāḷi.
Ubhatobhaṇḍikaṃ ekābaddhaṃ katvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ antosīmāya ekaṃ bahisīmāya karonto ṭhapeti, rakkhati tāva.
Having made two bundles into one, if one bundle is placed within the boundary and one outside the boundary, he is guarding it.
Nếu buộc hai bó thành một, rồi đặt một bó ở trong ranh giới và một bó ở ngoài ranh giới, thì vẫn giữ được.
Ekābaddhe kājepi eseva nayo.
The same method applies to a shoulder pole with (bundles) bound as one.
Đối với gánh có hai đầu buộc chặt cũng vậy.
Yadi pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, na rakkhati.
But if it is merely placed on the end of the shoulder pole without being bound, he does not guard it.
Tuy nhiên, nếu chỉ đặt ở đầu gánh mà không buộc, thì không giữ được.
Ekābaddhepi parivattetvā ṭhapite āpattiyeva.
Even if two bundles bound as one are placed having been turned around, there is still an offense.
Dù là hai bó buộc chặt, nếu đặt ngược lại thì vẫn phạm.
Aññassa yāne vāti ettha gacchante yāne vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva harissatīti ṭhapeti, tasmiṃ tiyojanaṃ atikkante āpatti.
Here, regarding the phrase ‘on another’s vehicle’, if he places it on a moving vehicle or on the back of an elephant, etc., with the intention that another person will carry it without the owner knowing, and that vehicle or elephant exceeds three yojanas, there is an offense.
Trên xe của người khác có nghĩa là, nếu đặt trên xe đang chạy hoặc trên lưng voi v.v. mà chủ không biết, với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì khi xe hoặc voi đó vượt quá ba do-tuần, thì phạm.
Agacchantepi eseva nayo.
The same applies if it is not moving.
Đối với xe không chạy cũng vậy.
Sace pana agacchante yāne vā hatthipiṭṭhiyādīsu vā ṭhapetvā abhiruhitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato anāpatti.
However, if he places it on a non-moving vehicle or on the back of an elephant, etc., and then mounts it and makes it move, or being on the ground, he urges it on, or calling out, he makes it follow, there is no offense, due to the saying, "he makes another carry it."
Tuy nhiên, nếu đặt trên xe không chạy hoặc trên lưng voi v.v., rồi leo lên và điều khiển xe đi, hoặc đi bộ bên dưới và thúc giục, hoặc gọi và bảo người khác đi theo, thì theo lời dạy “khiến người khác mang đi”, thì không phạm.
Kurundiyādīsu pana ‘‘āpattī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti iminā na sameti.
But in the Kurundī and other texts, it is said "there is an offense," which does not align with this* "he makes another carry it."
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “phạm”, điều đó không phù hợp với “khiến người khác mang đi” này.
Adinnādāne pana suṅkaghāte āpatti hoti.
In the case of adinnādāna (taking what is not given), there is an offense for avoiding tax.
Trong giới điều adinnādāna (trộm cắp), thì phạm khi trốn thuế.
Yā hi tattha āpatti, sā idha anāpatti.
Indeed, the offense there is no offense here.
Tội phạm ở đó thì ở đây không phạm.
Yā idha āpatti, sā tattha anāpatti.
The offense here is no offense there.
Tội phạm ở đây thì ở đó không phạm.
Taṃ ṭhānaṃ patvā aññavihito vā corādīhi vā upadduto gacchati, āpattiyeva.
If, having reached that place, he goes with his mind otherwise occupied or harassed by thieves, etc., there is still an offense.
Nếu đến nơi đó, rồi tâm bị phân tán hoặc bị bọn cướp v.v. quấy phá mà đi, thì vẫn phạm.
Sabbattha lomagaṇanāya āpattiparicchedo veditabbo.
Everywhere, the determination of the offense should be understood by the number of hairs.
Ở mọi nơi, việc phân định tội phạm phải được biết theo số lượng lông.
575. Tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratīti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha gacchati, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi harantassa anāpatti.
575. If, with the intention of staying, one goes three yojanas and then carries it further, if one reaches a place and, due to not obtaining Dhamma teachings, inquiries, or requisites, etc., one then goes further to another place, and from there to another place, carrying it even for a hundred yojanas, there is no offense.
575. Đi ba do-tuần với ý định ở lại, rồi mang đi xa hơn có nghĩa là, nếu đến một nơi nào đó, vì không tìm được các yếu tố như việc học hỏi, hỏi đáp hoặc các vật dụng cần thiết, rồi đi đến một nơi khác xa hơn từ đó, rồi lại đi đến một nơi khác nữa, thì dù mang đi một trăm do-tuần cũng không phạm.
Acchinnaṃ paṭilabhitvāti corā acchinditvā niratthakabhāvaṃ ñatvā paṭidenti, taṃ harantassa anāpatti.
Regarding 'having received what was stolen': if thieves, having stolen it, realize its worthlessness and return it, there is no offense for taking it.
Nhận lại vật bị cướp có nghĩa là, bọn cướp cướp đi, rồi nhận ra vô ích nên trả lại, thì việc mang vật đó đi không phạm.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāti vinayakammakataṃ paṭilabhitvāti attho.
Regarding 'having received what was disposed of': the meaning is 'having received what was made subject to Vinaya action'.
Nhận lại vật đã từ bỏ có nghĩa là, nhận lại vật đã được làm Vinayakamma.
Katabhaṇḍanti kataṃbhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādiṃ yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi.
'Made-up goods' refers to any made-up goods such as a woolen blanket, a felt rug, or a mat, even if it is merely tied with a string.
Katabhaṇḍa có nghĩa là đồ vật đã làm xong, như chăn len, thảm trải sàn, v.v., bất cứ thứ gì, dù chỉ là một vật được buộc bằng sợi chỉ.
Yo pana tanukapattatthavikantare vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāya vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva.
However, if one places wool inside a thin almsbowl-bag, or inside a shoulder-strap, waist-band, or other similar items, or even in a small pouch for protecting pepper, etc., or even in an ear-hole due to an ear-affliction, and then goes, there is an offense.
Nếu một tỳ-khưu nào đó, để bảo vệ khỏi gỉ sét cho các vật như dao, v.v., đặt lông cừu vào giữa hai lớp túi bát mỏng, hoặc vào giữa dây đeo vai, dây lưng, v.v., hoặc vào một cái túi, hoặc thậm chí vào lỗ tai của người bị bệnh tai gió, rồi đi, thì phạm tội.
Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyevāti.
But if it is tied with a string and placed, it falls under the category of made-up goods; if one carries it made into a braid, this is called "a means of storage," and there is still an offense.
Lông cừu được buộc bằng sợi chỉ và đặt vào đó được xem là katabhaṇḍa. Nếu mang theo dưới dạng bím tóc, đó gọi là nidhānamukha (cách cất giữ), và cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest of the meaning is clear.
Các phần còn lại là rõ nghĩa.
Samuṭṭhānādīsu idaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ nāma, kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Among the origins, this is called the origin of sheep’s wool; it originates from the body and from body-and-mind, it is an action, not a perception-release, it is unconscious, a blameworthy offense based on a rule, a bodily action, has three states of mind, and three feelings.
Trong các trường hợp phát sinh, đây là trường hợp phát sinh từ lông cừu (eḷakaloma), phát sinh từ thân và thân-tâm, là hành vi (kiriya), không phải là giải thoát do tưởng (saññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là lỗi do giới luật (paṇṇattivajja), là hành động thân (kāyakamma), có ba tâm (ticitta), có ba cảm thọ (tivedana).
576. Tena samayenāti eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ.
576. At that time refers to the training rule concerning washing sheep’s wool.
576. Tena samayenāti (Vào thời điểm đó) là giới điều về việc giặt lông cừu.
Tattha riñcantīti ujjhanti vissajjenti, na sakkonti anuyuñjitunti vuttaṃ hoti.
Here, ‘riñcantī’ means they discard, they abandon, and it is said that they are unable to undertake it.
Ở đây, riñcantīti có nghĩa là vứt bỏ, từ bỏ, không thể thực hành.
Sesamettha purāṇacīvarasikkhāpade vuttanayeneva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
The rest here, including its origin, etc., is in the same manner as stated in the training rule concerning old robes.
Các phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói trong giới điều về y cũ, cùng với các trường hợp phát sinh, v.v.
583-4. Jātarūparajatanti ettha jātarūpanti suvaṇṇassa nāmaṃ.
583-4. In ‘jātarūparajataṃ’, jātarūpa is a name for gold.
583-4. Jātarūparajatanti: Ở đây, jātarūpa là tên của vàng.
Taṃ pana yasmā tathāgatassa vaṇṇasadisaṃ hoti, tasmā ‘‘satthuvaṇṇo vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ.
Since it resembles the color of the Tathāgata, it is said in the word analysis, "it is called the color of the Teacher."
Vì nó có màu sắc giống với màu của Đức Như Lai, nên trong phần phân tích từ (padabhājana) đã nói: "được gọi là màu của Bậc Đạo Sư".
Tassattho – ‘‘yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā’’ti rajataṃ pana ‘‘saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa’’ntiādīsu (pāci. 506) rūpiyaṃ vuttaṃ.
Its meaning is: "That special metal which resembles the color of the Teacher is called jātarūpa." And rajata (silver) is mentioned as money in the context of "conch, stone, coral, silver, gold," etc.
Ý nghĩa của nó là: "Kim loại đặc biệt nào có màu sắc giống màu của Bậc Đạo Sư, đó được gọi là jātarūpa." Còn rajata (bạc) thì được nói đến như tiền bạc (rūpiya) trong các trường hợp như "vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng" v.v.
Idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippetaṃ.
Here, however, it refers to any coin, such as a kahāpaṇa, that is accepted in trade.
Tuy nhiên, ở đây, bất cứ thứ gì có thể dùng trong giao dịch, như kahāpaṇa (đồng tiền) v.v., đều được hiểu là rajata.
Tenevassa padabhājane ‘‘kahāpaṇo lohamāsako’’tiādi vuttaṃ.
For this very reason, its word analysis states, "a kahāpaṇa is a metal coin," and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ của nó đã nói: "đồng kahāpaṇa là đồng māsaka bằng kim loại" v.v.
Tattha kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
Among these, a kahāpaṇa is one made of gold, or silver, or a common coin.
Ở đây, kahāpaṇoti là đồng tiền bằng vàng, bằng bạc, hoặc là đồng tiền thông thường.
Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.
A lohamāsaka (metal coin) is a māsaka made of copper or other metals.
Lohamāsakoti là đồng māsaka được làm từ đồng đỏ hoặc các kim loại khác.
Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenāpi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
A dārumāsaka (wooden coin) is a māsaka made by carving a shape from heartwood or a bamboo sliver, or even from a palm leaf.
Dārumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách cắt gọt hình dạng từ gỗ cứng, hoặc từ mảnh tre, hoặc thậm chí từ lá cọ.
Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
A jatumāsaka (lac coin) is a māsaka made by forming a shape from lac or resin.
Jatumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách tạo hình từ sơn (lākhā) hoặc nhựa cây.
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.
Furthermore, with the phrase "whatever is current in trade," any coin that is current in trade in any country at any time, even if it is made of bone, leather, or tree-fruit-seeds, whether it has an embossed image or not, all such are included.
Với cụm từ ‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti (những gì được dùng trong giao dịch), tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất cứ quốc gia nào, vào bất cứ thời điểm nào, dù là bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.
Iccetaṃ sabbampi rajataṃ jātarūpaṃ jātarūpamāsako, vuttappabhedo sabbopi rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hoti.
All of these – silver, gold, gold māsaka, and every kind of silver māsaka as described – constitute the four kinds of objects subject to nissaggiya.
Như vậy, tất cả những thứ này – bạc (rajata), vàng (jātarūpa), đồng māsaka bằng vàng (jātarūpamāsaka), và tất cả các loại đồng māsaka bằng bạc (rajatamāsaka) đã được nói đến – đều là bốn loại vật bất tịnh (nissaggiya-vatthu).
Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāla, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu.
Pearls, gems, beryl, conch, crystal, coral, ruby, cat’s eye, the seven grains, female slaves, male slaves, fields, plots of land, flower gardens, fruit orchards, and so forth – these are objects subject to dukkata.
Ngọc trai, ngọc báu, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, mã não, bảy loại ngũ cốc, tớ trai tớ gái, đất đai, hoa viên, quả viên, v.v., là những vật dukkaṭa (phạm tội nhẹ).
Suttaṃ phālo paṭako kappāso anekappakāraṃ aparaṇṇaṃ sappinavanītatelamadhuphāṇitādibhesajjañca idaṃ kappiyavatthu.
Thread, raw cotton, cloth, cotton, various kinds of pulses, and medicines like ghee, fresh butter, oil, honey, treacle – these are permissible objects.
Chỉ, vải, quần áo, bông, nhiều loại đậu, các loại thuốc như bơ sữa, bơ lỏng, dầu, mật ong, đường phèn, v.v., là những vật kappiya (hợp lệ).
Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Among these, it is not permissible to accept nissaggiya objects for one’s own benefit, or for the benefit of the Saṅgha, a group, an individual, or a cetiya.
Trong đó, không được phép nhận các vật nissaggiya cho bản thân, cho Tăng, cho nhóm, cho cá nhân, hoặc cho tháp thờ.
Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ.
If one accepts it for one’s own benefit, it is a nissaggiya pācittiya; for the benefit of others, it is a dukkata.
Nếu nhận cho bản thân thì phạm nissaggiya pācittiya, còn nếu nhận cho các đối tượng khác thì phạm dukkaṭa.
Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva.
If one accepts an object subject to dukkata for the benefit of anyone, it is always a dukkata.
Nếu nhận các vật dukkaṭa cho tất cả mọi người thì chỉ phạm dukkaṭa.
Kappiyavatthumhi anāpatti.
There is no offense concerning permissible objects.
Đối với các vật kappiya thì không phạm tội.
Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiyaṃ.
If one accepts any object at all with the intention of storing it, acting as a storekeeper, it is a pācittiya as explained in the later training rule on jewels.
Nếu nhận tất cả (cả kappiya và akappiya) để cất giữ, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya theo cách đã nói trong giới điều về ngọc báu ở phần trên.
Tattha jātarūparajatabhaṇḍesu kahāpaṇamāsakesu ca ekaṃ gaṇhato vā gaṇhāpayato vā ekā āpatti.
In these cases, for gold and silver articles, and for kahāpaṇa and māsaka coins, if one accepts or causes to be accepted even one, there is one offense.
Trong các loại vàng bạc, kahāpaṇa và māsaka, nếu tự mình nhận một cái hoặc sai người khác nhận một cái, thì phạm một tội.
Sahassaṃ cepi ekato gaṇhāti, gaṇhāpeti, vatthugaṇanāya āpattiyo.
Even if one accepts or causes to be accepted a thousand at once, the offenses are counted by the number of items.
Dù có nhận một ngàn cái cùng một lúc, hoặc sai người khác nhận, thì tội được tính theo số vật.
Mahāpaccariyaṃ pana kurundiyañca sithilabaddhāya thavikāya sithilapūrite vā bhājane rūpagaṇanāya āpatti.
In the Mahāpaccarī and Kurundī, however, it is stated that if they are in a loosely tied bag or a loosely filled vessel, the offense is counted by the number of individual coins.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và Kurundiya, nếu tiền được đựng trong túi buộc lỏng hoặc trong vật chứa được đổ đầy lỏng lẻo, thì tội được tính theo số lượng đồng tiền.
Ghanabaddhe pana ghanapūrite vā ekāva āpattīti vuttaṃ.
But if they are tightly bound or tightly filled, there is only one offense.
Nhưng nếu được buộc chặt hoặc đổ đầy chặt, thì chỉ phạm một tội.
Upanikkhittasādiyane pana ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, anāpatti.
However, regarding the acceptance of something placed nearby, if, when it is said, "May this be for the venerable one," one assents in mind and wishes to accept it, but verbally or physically rejects it saying, "This is not permissible," there is no offense.
Trong trường hợp chấp nhận vật đã được đặt gần, nếu khi người ta nói "Vật này là của ngài", dù trong tâm vị ấy chấp nhận và muốn nhận, nhưng dùng thân hoặc lời nói để từ chối rằng "Vật này không hợp lệ", thì không phạm tội.
Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, anāpattiyeva.
Even if one does not reject it verbally or physically, but with a pure mind, thinking, "This is not permissible for us," does not assent, there is still no offense.
Hoặc dù không từ chối bằng thân và lời nói, nhưng với tâm thanh tịnh, vị ấy không chấp nhận và nghĩ rằng "Vật này không hợp lệ cho chúng ta", thì cũng không phạm tội.
Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti.
For indeed, if it is rejected by any of the three doors, it is considered rejected.
Thật vậy, trong ba cửa (thân, khẩu, ý), nếu bị từ chối bằng bất cứ cửa nào, thì nó vẫn là bị từ chối.
Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.
If, however, not rejecting it by body and speech, he assents in mind, by not performing the rejection that should be done by body and speech, he incurs an offence rooted in non-action through the bodily door and the verbal door; but there is no offence through the mental door.
Tuy nhiên, nếu không từ chối bằng thân và lời nói mà chấp nhận bằng tâm, thì do không thực hiện việc từ chối cần phải làm bằng thân và lời nói, vị ấy phạm tội ở cửa thân và cửa khẩu, nhưng không có tội ở cửa ý.
Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhū ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako pariccattaṃ mayā tumhākanti gato, añño tattha āgantvā pucchati – ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti?
Someone places a hundred or a thousand* at a monk's feet,*, "May this be yours." The monk rejects it, saying, "This is not allowable." The lay follower departs, having said, "I have renounced it for you all." Another lay follower comes there and asks, "What is this, venerable sir?"
Một người đặt một trăm hoặc một ngàn (đồng tiền) dưới chân và nói: "Cái này là của ngài." Vị tỳ-khưu từ chối: "Cái này không hợp lệ." Vị cư sĩ nói: "Tôi đã cúng dường cho quý ngài rồi," rồi bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi: "Bạch Đại đức, cái này là gì?"
Yaṃ tena attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.
What was said by that giver and by oneself should be explained.
Thì nên thuật lại điều mà người cúng dường đã nói và điều mà mình đã nói.
So ce vadati – ‘‘gopayissāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "Venerable sir, I will guard it; show me a safe place," then even having ascended a seven-storied palace, one may show it, saying, "This is a safe place," but one should not say, "Place it here."
Nếu người đó nói: "Bạch Đại đức, con sẽ giữ gìn, xin hãy chỉ cho con một nơi an toàn," thì nên leo lên một tòa nhà bảy tầng và chỉ: "Đây là nơi an toàn," nhưng không được nói: "Hãy đặt nó ở đây."
Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti.
To this extent, it stands based on both what is allowable and what is not allowable.
Đến mức này, nó vẫn còn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ.
Dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.
One should reside guarding it by closing the door.
Nên ở bằng cách đóng cửa và bảo vệ.
Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ.
If any item for sale, whether a bowl or a robe, arrives, and it is said, "Venerable sir, please take this," one should say, "Lay follower, we have a need for this bowl/robe, and such an item exists, but there is no kappiyakāraka."
Nếu có bất kỳ vật phẩm nào để bán, như bát hoặc y, đến, khi người ta nói: "Bạch Đại đức, xin hãy nhận cái này," thì nên nói: "Này cư sĩ, chúng tôi có nhu cầu dùng cái này, và vật phẩm như vậy đang có sẵn, nhưng không có người làm cho nó hợp lệ."
Sace so vadati, ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "I will be the kappiyakāraka; please open the door and give it," one should open the door and say, "It is placed in this spot," but one should not say, "Take this."
Nếu người đó nói: "Con sẽ là người làm cho nó hợp lệ, xin hãy mở cửa và đưa cho con," thì nên mở cửa và nói: "Nó được đặt ở chỗ này," nhưng không được nói: "Hãy lấy cái này."
Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti, so ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.
Even so, it still stands based on both what is allowable and what is not allowable. If he takes it and gives allowable items for it to the monk, it is allowable.
Ngay cả như vậy, nó vẫn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ. Nếu người đó lấy tiền đó và đưa vật phẩm hợp lệ cho vị tỳ-khưu, thì được phép.
Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, ‘‘nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If he takes more*, he should be told, "We do not accept your goods, depart!"
Nếu người đó lấy quá nhiều, thì nên nói: "Chúng tôi không nhận đồ của ông, hãy đi ra!"
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, ‘‘tasmā nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ.
Here, regarding " to be renounced in the midst of the Saṅgha," because silver and gold are not allowable, it was not said, "to be renounced to the Saṅgha, or to a group, or to an individual."
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti (nên từ bỏ trước Tăng): Ở đây, vì tiền bạc (rūpiya) là bất hợp lệ, nên không nói: "nên từ bỏ cho Tăng, hoặc cho nhóm, hoặc cho cá nhân."
Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
However, because it was only received and no allowable item was acquired with it, therefore, to show a way of usage, it was said, "to be renounced in the midst of the Saṅgha."
Bởi vì số tiền đó chỉ mới được nhận mà chưa có vật phẩm hợp lệ nào được mua bằng nó, nên để chỉ ra cách sử dụng (tiền) một cách khéo léo, đã nói rằng “nên đặt nó giữa Tăng đoàn”.
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vāti ‘‘pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
Regarding " What is allowable should be declared, such as ghee," it means one should declare, "Lay follower, ghee or oil is allowable for renunciants."
Nên nói là hợp lệ, như bơ lỏng (sappi), tức là nên nói rằng: "Này các cư sĩ, bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) là hợp lệ cho các vị xuất gia."
Rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbanti sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Regarding " all should partake except the recipient of silver and gold," it means all should divide and partake.
Trừ vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) ra, tất cả đều có thể thọ dụng, nghĩa là tất cả các Tỳ-kheo nên chia nhau và thọ dụng.
Rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo.
The recipient of silver and gold should not take a share.
Vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) không được nhận phần.
Aññesaṃ bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānagatapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva, tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati.
It is not allowable for him to receive and partake even of a share that has fallen to other monks or temple attendants, nor even a paṃsukūla cloth taken by monkeys and other animals and placed in the forest, or dropped from their hands, or taken by animals; nor is it allowable to perfume the monastery with jaggery brought from it.
Ngay cả khi nhận được phần của các Tỳ-kheo khác hoặc của các người làm vườn (ārāmika) và thọ dụng cũng không hợp lệ, ngay cả một miếng vải vụn (paṃsukūla) bị các loài vật như khỉ mang đi và đặt trong rừng, hoặc rơi từ tay chúng, hoặc bị các loài súc sinh chiếm giữ cũng không hợp lệ; ngay cả việc xông hương tịnh xá (senāsana) bằng đường phèn (phāṇita) mang từ đó về cũng không hợp lệ.
Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ kasiṇaparikammampi kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to lie down in the light of a lamp made with ghee or oil, nor to perform kasiṇa practice, nor to read a book.
Không hợp lệ khi dùng bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) để thắp đèn rồi nằm ngủ dưới ánh đèn, hoặc thực hiện công việc kasiṇa, hoặc đọc sách.
Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not allowable to anoint wounds on the body with oil, honey, and jaggery*.
Tuy nhiên, dùng dầu, mật ong, đường phèn để bôi vết thương trên cơ thể thì hoàn toàn không hợp lệ.
Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If one takes beds, chairs, and so on with that object, or builds an uposatha hall or a refectory, it is not allowable to use them.
Nếu họ dùng vật phẩm đó để làm giường, ghế, v.v., hoặc làm phòng Uposatha hay phòng ăn, thì không được thọ dụng.
Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitā na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati.
Even a shadow confined within the dwelling is not allowable; a shadow that extends beyond the dwelling is allowable due to being incidental.
Ngay cả bóng râm trong giới hạn của ngôi nhà cũng không hợp lệ; bóng râm vượt ra ngoài giới hạn, do là khách lạ, thì hợp lệ.
Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenapi gantuṃ na vaṭṭati, tena vatthunā khanāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
It is not allowable to travel on a path, bridge, boat, or raft made by disposing of that object; it is not allowable to drink or partake of water that springs up from a pond dug with that object.
Không được đi trên con đường, cây cầu, thuyền, bè được làm từ vật phẩm đó sau khi đã vứt bỏ; không được uống hay thọ dụng nước ngầm từ ao hồ được đào bằng vật phẩm đó.
Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati.
However, if there is no internal water, other incoming water or rainwater that has entered is allowable.
Tuy nhiên, nếu không có nước bên trong (ao hồ), thì nước khác từ bên ngoài hoặc nước mưa chảy vào thì hợp lệ.
Kītāya yena udakena saddhiṃ kītā taṃ āgantukampi na vaṭṭati, taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti.
Even incoming water that was bought together with what was bought is not allowable. If the Saṅgha uses requisites by taking that object as a deposit, those requisites are not allowable for him.
Nếu mua nước, thì nước đó được mua cùng với (vật phẩm không hợp lệ) cũng không hợp lệ; nếu Tăng đoàn thọ dụng các vật phẩm bằng cách đặt vật phẩm đó làm vật thế chấp, thì các vật phẩm đó cũng không hợp lệ đối với vị Tỳ-kheo đó.
Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If an arama has been acquired, it is also not allowable to use it.
Nếu một khu vườn (ārāma) được mua, thì khu vườn đó cũng không được thọ dụng.
Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ neva bhūmiṃ na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If both the land and the seeds are unallowable, neither the land nor the fruit is allowable to use.
Nếu đất đai và hạt giống đều không hợp lệ, thì không được thọ dụng cả đất đai lẫn hoa quả.
Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni phalaṃ vaṭṭati, atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.
If only the land is bought and other seeds are planted, the fruit is allowable. But if seeds are bought and planted in allowable land, the fruit is not allowable. It is allowable to sit or lie down on the land.
Nếu chỉ mua đất đai và trồng các loại hạt giống khác, thì hoa quả là hợp lệ; còn nếu mua hạt giống và trồng trên đất hợp lệ, thì hoa quả không hợp lệ, nhưng được phép ngồi hoặc nằm trên đất đó.
Sace so chaḍḍetīti yattha katthaci khipati, athāpi na chaḍḍeti, sayaṃ gahetvā gacchati, na vāretabbo.
Regarding " if he throws it away," it means he throws it anywhere. Even if he does not throw it away, but takes it himself and departs, he should not be prevented.
Nếu vị ấy vứt bỏ nghĩa là vứt ở bất cứ đâu, hoặc nếu không vứt bỏ mà tự mình cầm đi, thì không được ngăn cản.
No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenāti yena kāmaṃ pakkamati, tato yathāvuttalakkhaṇo rūpiyachaḍḍako sammannitabbo.
Regarding " if he does not throw it away," it means if he neither takes it nor throws it away, but departs anywhere, thinking, "What concern is this to me?" then a monk who discards silver and gold, endowed with the characteristics mentioned, should be appointed.
Nếu vị ấy không vứt bỏ nghĩa là nếu vị ấy không cầm đi, cũng không vứt bỏ, mà nghĩ "việc này có ích gì cho ta?" rồi bỏ đi tùy ý, thì từ đó, một vị Tỳ-kheo vứt bỏ tiền (rūpiya-chaḍḍaka) với các đặc điểm đã nói nên được chỉ định.
Yo na chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati.
In "* partiality," and so on: one goes by way of partiality if, out of greed, one makes that object one's own or exalts oneself.
Trong các trường hợp như "Không theo thiên vị dục vọng (chandāgati)", một người hành động theo thiên vị dục vọng (chandāgati) khi vì lòng tham mà chiếm đoạt vật phẩm đó cho mình hoặc tự đề cao mình.
Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of hatred if, out of ill-will, one disparages another, saying, "This one knows neither the mātikā nor the Vinaya."
Hành động theo thiên vị sân hận (dosāgati) khi vì sân hận mà chỉ trích người khác rằng: "Vị này không biết giới bổn (mātika), không biết luật (vinaya)."
Mohavasena muṭṭhapamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of delusion if, out of delusion, one falls into a state of forgotten or lost mindfulness.
Hành động theo thiên vị si mê (mohāgati) khi vì si mê mà rơi vào trạng thái mất chánh niệm, quên lãng.
Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of fear if one is unable to throw it away out of fear of the recipient of silver and gold.
Hành động theo thiên vị sợ hãi (bhayāgati) khi không dám vứt bỏ vì sợ hãi vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka).
Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchatīti veditabbo.
It should be understood that by not acting thus, one does not go by way of partiality, does not go by way of hatred, does not go by way of delusion, and does not go by way of fear.
Nếu không hành động như vậy, thì nên hiểu rằng vị ấy không theo thiên vị dục vọng, không theo thiên vị sân hận, không theo thiên vị si mê, không theo thiên vị sợ hãi.
585. Animittaṃ katvāti nimittaṃ akatvā, akkhīni nimmīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti attho.
585. Regarding " having made it signless," the meaning is that one should drop it without making a sign, with eyes closed, as if it were feces, into a river or a precipice or a thicket, not paying attention to where it falls.
585. Animittaṃ katvā nghĩa là không tạo dấu hiệu, nhắm mắt lại, và vứt bỏ như phân, không quan tâm đến nơi rơi xuống, không chú ý đến nơi đó, dù là ở sông, vực thẳm hay rừng rậm.
Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi.
Thus, the Blessed One taught the monks a way to use even silver and gold, which are to be loathed.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy cách thọ dụng cho các Tỳ-kheo một cách gián tiếp (pariyāya) đối với tiền (rūpiya) đáng ghê tởm.
Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati.
However, for the recipient of silver and gold, the use of requisites arising from it is not allowable by any means.
Tuy nhiên, đối với vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka), việc thọ dụng các vật phẩm phát sinh từ đó dưới bất kỳ hình thức nào cũng không hợp lệ.
Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi appaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
Just as this is not allowable for him, so too, requisites arising from claiming non-existent jhāna-magga-phala attainments, or from actions that corrupt families, or from kuhanā and so on, are not allowable for him or for others. Even those requisites arisen righteously are not allowable to partake of without due reflection.
Cũng như vật phẩm này không hợp lệ đối với vị ấy, thì các vật phẩm phát sinh do tự xưng là có các pháp thượng nhân (asantasambhāvanā), hoặc do hành vi làm ô uế gia đình (kuladūsaka-kamma), hoặc do các hành vi lừa dối (kuhanā), v.v., cũng không hợp lệ đối với vị ấy và đối với người khác; ngay cả các vật phẩm phát sinh một cách hợp pháp và công bằng cũng không hợp lệ nếu thọ dụng mà không quán chiếu (paccavekkhaṇā).
Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti.
There are four kinds of usage: usage by theft, usage by debt, usage by inheritance, and usage by ownership.
Có bốn loại thọ dụng (paribhoga): thọ dụng kiểu trộm cắp (theyyaparibhoga), thọ dụng kiểu nợ nần (iṇaparibhoga), thọ dụng kiểu thừa kế (dāyajjaparibhoga), và thọ dụng kiểu chủ sở hữu (sāmiparibhoga).
Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo ‘‘theyyaparibhogo’’ nāma.
Among these, the usage of a morally corrupt monk or novice who partakes even when seated in the midst of the Saṅgha is called "usage by theft."
Trong đó, sự thọ dụng của một người thiếu giới (dussīla) khi ngồi giữa Tăng đoàn và thọ dụng được gọi là "thọ dụng kiểu trộm cắp".
Sīlavato appaccavekkhitaparibhogo ‘‘iṇaparibhogo’’ nāma.
The usage of an unreflected requisite by a virtuous monk or novice is called "usage by debt."
Sự thọ dụng không quán chiếu của một người có giới (sīlavato) được gọi là "thọ dụng kiểu nợ nần".
Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope.
Therefore, a robe should be reflected upon with each wearing, and almsfood with each mouthful.
Vì vậy, y phục cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đồ ăn khất thực cần được quán chiếu từng miếng một.
Tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu.
If one is unable to do so, then it should be done before and after the meal, and during the first and last watches of the day.
Nếu không thể làm như vậy, thì quán chiếu trước bữa ăn, sau bữa ăn, vào canh đầu và canh cuối.
Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati.
If dawn breaks while he is consuming it without having reflected, it constitutes consumption as a debt.
Nếu vị ấy không quán chiếu mà bình minh đã lên, thì vị ấy ở trong tình trạng thọ dụng kiểu nợ nần.
Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.
Even lodging should be reflected upon during its use. For medicine, mindfulness of reflection is proper both at the time of receiving and at the time of using. Even so, an offense arises for one who makes a reflection at the time of receiving but does not do so at the time of using. However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense.
Tịnh xá (senāsana) cũng cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đối với thuốc men, khi nhận và khi thọ dụng, sự quán chiếu (satipaccayatā) là hợp lệ. Mặc dù vậy, chỉ có lỗi khi nhận mà có chánh niệm nhưng không quán chiếu khi thọ dụng; còn khi nhận mà không có chánh niệm nhưng quán chiếu khi thọ dụng thì không có lỗi.
Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi, paccavekkhaṇasuddhīti.
There are four kinds of purification (suddhi): purification through teaching (desanāsuddhi), purification through restraint (saṃvarasuddhi), purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi), and purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi).
Có bốn loại thanh tịnh (suddhi): thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi), thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi), thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi), và thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi).
Tattha desanāsuddhi nāma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ti vuccati.
Among these, purification through teaching (desanāsuddhi) is the morality of restraint according to the Pātimokkha. This is called "purification through teaching" because it is purified by teaching (confession).
Trong đó, thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi) là giới luật phòng hộ theo Pātimokkha (pātimokkha-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự thuyết giảng nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự thuyết giảng".
Saṃvarasuddhi nāma indriyasaṃvarasīlaṃ, tañhi na puna evaṃ karissāmīti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ti vuccati.
Purification through restraint (saṃvarasuddhi) is the morality of sense-restraint. This is called "purification through restraint" because it is purified solely by the restraint of mental resolve, thinking, "I will not do such a thing again."
Thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi) là giới luật phòng hộ các căn (indriya-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự phòng hộ với quyết tâm trong tâm rằng "ta sẽ không làm như vậy nữa" nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự phòng hộ".
Pariyeṭṭhisuddhi nāma ājīvapārisuddhisīlaṃ, tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ti vuccati.
Purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi) is the morality of pure livelihood. This is called "purification through seeking" because it is purified by the seeking of one who abandons improper seeking and obtains requisites righteously and fairly.
Thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi) là giới luật thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīva-pārisuddhi-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự tìm cầu của người từ bỏ sự tìm cầu phi pháp, tìm cầu các vật phẩm một cách hợp pháp và công bằng, nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự tìm cầu".
Paccavekkhaṇasuddhi nāma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ, tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ti vuccati.
Purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi) is the morality associated with the use of requisites. This is called "purification through reflection" because it is purified by reflection as taught in passages such as, "He wisely reflects on and uses robes."
Thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi) là giới luật nương tựa vào sự thọ dụng vật phẩm (paccaya-paribhoga-sannissita-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự quán chiếu đã được nói đến theo cách "quán xét đúng đắn y phục để thọ dụng" (Ma. Ni. 1.23; A. Ni. 6.58), v.v., nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự quán chiếu".
Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ti.
Therefore, it was said, "However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense."
Do đó, đã nói rằng: "Tuy nhiên, khi nhận mà không có chánh niệm, nhưng khi thọ dụng mà có chánh niệm thì không có lỗi."
Sattannaṃ sekkhānaṃ paccayaparibhogo dāyajjaparibhogo nāma, te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti.
The use of requisites by the seven trainees (sekkhā) is called heir's consumption (dāyajjaparibhoga). Indeed, they are the sons of the Blessed One; therefore, being heirs to the requisites belonging to the father, they consume those requisites.
Sự thọ dụng vật phẩm của bảy bậc Hữu học (sekkhānaṃ) được gọi là thọ dụng kiểu thừa kế (dāyajjaparibhoga), vì họ là con của Đức Thế Tôn, do đó, họ là những người thừa kế các vật phẩm thuộc về cha mình và thọ dụng các vật phẩm đó.
Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti?
Do they then consume the requisites of the Blessed One, or do they consume the requisites of householders?
Vậy họ thọ dụng vật phẩm của Đức Thế Tôn hay vật phẩm của cư sĩ?
Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā te bhagavato paccaye paribhuñjantīti (ma. ni. 1.29) veditabbaṃ, dhammadāyādasuttañcettha sādhakaṃ.
Even requisites given by householders become the property of the Blessed One because they have been permitted by Him. Therefore, it should be understood that they consume the requisites of the Blessed One. The Dhammadāyāda Sutta is proof of this.
Ngay cả những vật phẩm do cư sĩ dâng cúng cũng trở thành của Đức Thế Tôn vì đã được Đức Thế Tôn cho phép. Vì vậy, nên hiểu rằng họ thọ dụng vật phẩm của Đức Thế Tôn (Ma. Ni. 1.29), và Kinh Pháp Thừa Tự (Dhammadāyāda Sutta) cũng là bằng chứng cho điều này.
Khīṇāsavānaṃ paribhogo sāmiparibhogo nāma, te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantīti.
The consumption by Arahants (khīṇāsavā) is called master's consumption (sāmiparibhoga), for they consume as masters, having transcended the slavery of craving.
Sự thọ dụng của các vị lậu tận (Arahant) được gọi là sāmiparibhoga (sự thọ dụng của bậc chủ tể), bởi vì các vị ấy đã vượt qua sự nô lệ của ái dục, trở thành chủ nhân rồi thọ dụng.
Imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesampi vaṭṭati.
Among these modes of consumption, both master's consumption and heir's consumption are proper for all.
Trong những sự thọ dụng này, sự thọ dụng của bậc chủ tể (sāmiparibhoga) và sự thọ dụng của bậc thừa tự (dāyajjaparibhoga) đều được phép cho tất cả (chư Tăng).
Iṇaparibhogo na vaṭṭati, theyyaparibhoge kathāyeva natthi.
Debtor's consumption (iṇaparibhoga) is not proper, and there is no discussion at all about thief's consumption (theyyaparibhoga).
Sự thọ dụng như nợ (iṇaparibhoga) thì không được phép, còn đối với sự thọ dụng như trộm cắp (theyyaparibhoga) thì không cần phải nói đến.
Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo.
Among these, the unscrupulous one consuming with the scrupulous one is proper; he should not be made liable for an offense.
Trong số đó, sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì được phép, không bị buộc tội.
Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati.
For the scrupulous one consuming with the unscrupulous one, it is proper as long as he does not know (that the other is unscrupulous).
Đối với người có lòng hổ thẹn, sự thọ dụng với người không có lòng hổ thẹn thì được phép cho đến khi chưa biết (người kia là người không có lòng hổ thẹn).
Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjībhāvaṃ jānāti tadā vattabbo ‘‘tumhe kāyadvāre ca vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ mā evamakatthā’’ti.
From the beginning, there is no one called "unscrupulous." Therefore, when he knows of his unscrupulousness, he should be told: "You commit transgressions through physical and verbal doors. That is improper. Do not do so."
Thật vậy, ngay từ đầu không có ai là người không có lòng hổ thẹn cả, do đó, khi biết người kia là người không có lòng hổ thẹn, thì phải nói rằng: “Quý vị đã phạm giới bằng thân và bằng lời nói, điều đó không thích hợp, xin đừng làm như vậy nữa.”
Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti.
If he disregards it and continues to do so, and if one consumes with him, he too becomes unscrupulous.
Nếu (người kia) không nghe lời mà vẫn tiếp tục làm, và nếu (người có lòng hổ thẹn) thọ dụng cùng với người đó, thì người đó cũng trở thành người không có lòng hổ thẹn.
Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo.
Even one who consumes with an unscrupulous person for whom he is responsible should be stopped.
Vị nào thọ dụng cùng với người không có lòng hổ thẹn mà mình có trách nhiệm, thì vị ấy cũng phải được ngăn cản.
Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti.
If he does not refrain, he too becomes unscrupulous.
Nếu (vị ấy) không từ bỏ, thì vị này cũng là người không có lòng hổ thẹn.
Evaṃ eko alajjī alajjīsatampi karoti.
Thus, one unscrupulous person can make a hundred (others) unscrupulous.
Như vậy, một người không có lòng hổ thẹn có thể làm cho cả trăm người không có lòng hổ thẹn.
Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi.
However, for an unscrupulous person consuming only with another unscrupulous person, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người không có lòng hổ thẹn thì không có tội lỗi.
Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadisoti.
The consumption of a scrupulous person with another scrupulous person is like two Khattiya princes eating from a golden bowl.
Sự thọ dụng của người có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì giống như hai vị hoàng tử Sát-đế-lợi ăn chung trong một bát vàng.
Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo.
Righteous and unrighteous consumption should be understood in terms of the requisites.
Sự thọ dụng hợp pháp và không hợp pháp cần được hiểu theo phương diện vật chất.
Tattha sace puggalopi alajjī piṇḍapātopi adhammiyo, ubho jegucchā.
In that regard, if both the person is unscrupulous and the almsfood is unrighteous, both are deplorable.
Trong đó, nếu cả người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn và vật thực (piṇḍapāta) cũng là vật không hợp pháp, thì cả hai đều đáng ghê tởm.
Puggalo alajjī piṇḍapāto dhammiyo, puggalaṃ jigucchitvā piṇḍapāto na gahetabbo.
If the person is unscrupulous but the almsfood is righteous, one should abhor the person but not accept the almsfood.
Nếu người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là hợp pháp, thì ghê tởm người (cúng dường) và không nên nhận vật thực đó.
Mahāpaccariyaṃ pana dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gatattā vaṭṭantīti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that if a immoral person receives assigned meals (uddesabhatta) and other items from the Saṅgha and then gives them back to the Saṅgha itself, these are proper because they are received according to the original donation.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Nếu một người ác giới nhận các vật cúng dường như uddesabhatta (vật thực được chỉ định) từ Tăng-già và rồi cúng dường lại cho chính Tăng-già, thì những vật này vẫn được phép vì chúng đã được nhận đúng như cách đã được dâng cúng.”
Puggalo lajjī piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo.
If the person is scrupulous but the almsfood is unrighteous, the almsfood is deplorable and should not be accepted.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là không hợp pháp, thì vật thực đó đáng ghê tởm và không nên nhận.
Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati.
If the person is scrupulous and the almsfood is also righteous, it is proper.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn và vật thực cũng là hợp pháp, thì được phép.
Tattha alajjino lajjiṃ paggahetuṃ vaṭṭati, na so āpattiyā kāretabbo.
Among these, it is proper for an unscrupulous person to support a scrupulous person; that (unscrupulous person) should not be made liable for an offense.
Trong đó, người không có lòng hổ thẹn ủng hộ người có lòng hổ thẹn thì được phép, người đó không bị buộc tội.
Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti, anumodanāya ajjhesati, dhammakathāya ajjhesati, kulesu upatthambheti.
But if a scrupulous person supports an unscrupulous one, invites him for thanksgiving, invites him for a Dhamma talk, or recommends him to families—
Tuy nhiên, nếu người có lòng hổ thẹn ủng hộ người không có lòng hổ thẹn, thỉnh cầu (người kia) thuyết pháp tùy hỷ, thỉnh cầu thuyết pháp, hoặc hỗ trợ (người kia) trong các gia đình.
Itaropi ‘‘amhākaṃ ācariyo īdiso ca īdiso cā’’ti tassa parisati vaṇṇaṃ bhāsati, ayaṃ sāsanaṃ osakkāpeti antaradhāpetīti veditabbo.
And that (unscrupulous) other person praises him in assemblies saying, "Our teacher is like this and like that," then this (scrupulous person) should be understood as causing the Dispensation to decline and disappear.
Và nếu người kia (người không có lòng hổ thẹn) cũng nói lời khen ngợi vị thầy của mình trong hội chúng rằng: “Vị thầy của chúng tôi là người như thế này, như thế kia,” thì cần phải hiểu rằng điều này làm suy yếu và làm biến mất Giáo Pháp.
Dhammaparibhoga-āmisaparibhogesu pana yattha āmisaparibhogo vaṭṭati, tattha dhammaparibhogopi vaṭṭati.
Regarding the consumption of Dhamma and the consumption of material things, wherever the consumption of material things is proper, the consumption of Dhamma is also proper.
Trong sự thọ dụng Pháp và sự thọ dụng vật chất, nơi nào sự thọ dụng vật chất được phép, thì sự thọ dụng Pháp cũng được phép.
Yo pana koṭiyaṃ ṭhito gantho tassa puggalassa accayena nassissati, taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
It is said that if a text (gantha), which is on the verge of disappearing, will be lost upon the passing of that person, it is proper to learn it as a support for the Dhamma.
Tuy nhiên, có nói rằng: “Nếu có một bộ kinh điển đang ở bờ vực (sắp biến mất), mà sẽ bị thất lạc do sự qua đời của vị Tỳ-khưu đó, thì được phép học hỏi bộ kinh điển đó để ủng hộ Giáo Pháp.”
Tatridaṃ vatthu – mahābhaye kira ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi.
In this regard, there is a story: during the great famine, only one bhikkhu had mastered the Mahāniddesa.
Trong trường hợp này, có một câu chuyện như sau: Vào thời đại khủng hoảng lớn, chỉ có một vị Tỳ-khưu duy nhất thông thạo bộ Mahāniddesa.
Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃ āha – ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ti.
Then the Upajjhāya of Catunikāyika Tissatthera, named Mahātipiṭaka Thera, said to Mahārakkhita Thera, "Friend Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa from him."
Bấy giờ, vị thầy tế độ của Trưởng lão Tissa, người thông thạo bốn bộ Nikāya, là Trưởng lão Mahātipiṭaka, đã nói với Trưởng lão Mahārakkhita rằng: “Này hiền giả Mahārakkhita, hãy học bộ Mahāniddesa từ vị này.”
‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ti.
"(The Mahārakkhita Thera replied:) Venerable Sir, he is said to be immoral; I will not learn (from him)."
“(Bạch Thế Tôn), vị này là người xấu ác, con không muốn học,” (Trưởng lão Mahārakkhita) nói.
‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ti.
"(Mahātipiṭaka Thera said:) Learn, friend. I will sit near you."
“(Này hiền giả), hãy học đi, tôi sẽ ngồi bên cạnh con,” (Trưởng lão Mahātipiṭaka) nói.
‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya’’nti āha.
"(Mahārakkhita Thera replied:) Very good, Venerable Sir, I will learn while you are sitting (near me)," and having started, he studied continuously day and night. On the last day, seeing a woman under the bed, he said, "Venerable Sir, I only heard this before. If I had known this, I would not have learned the Dhamma from such a person."
“(Bạch Thế Tôn), vâng, con sẽ học khi quý ngài ngồi đó.” Sau khi bắt đầu học, ngày đêm không ngừng nghỉ, đến ngày cuối cùng, (Trưởng lão Mahārakkhita) nhìn thấy một người phụ nữ dưới giường và nói: “Bạch Thế Tôn, trước đây con chỉ nghe nói thôi, nếu con biết trước như vậy, con đã không học Pháp từ một người như thế này.”
Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
However, many great elders learned from him and established the Mahāniddesa.
Tuy nhiên, nhiều vị Trưởng lão khác đã học từ vị đó và thiết lập bộ Mahāniddesa.
Rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī.
Rūpiye arūpiyasaññī means perceiving gold and other such items as fake gold and so on.
Rūpiye arūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm không phải tiền bạc) là người có ý niệm về đồng thau, v.v., đối với vàng, v.v.
Apica puññakāmā rājorodhādayo bhattakhajjakagandhapiṇḍādīsu pakkhipitvā hiraññasuvaṇṇaṃ denti, coḷabhikkhāya carantānaṃ dassante baddhakahāpaṇādīhiyeva saddhiṃ coḷakāni denti, bhikkhū bhattādisaññāya vā coḷakasaññāya vā paṭiggaṇhanti, evampi rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ gaṇhātīti veditabbo.
Furthermore, those who desire merit, such as royal consorts, place gold and silver in almsfood, cakes, fragrant pastes, and so on, and offer them. To bhikkhus on almsround for cloth, they offer clothes together with attached coins (kahāpaṇa) and so on. Bhikkhus accept these with the perception of almsfood and so on, or with the perception of clothes. In this way, too, it should be understood that one who perceives money as not money accepts money.
Hơn nữa, những người muốn làm phước, như các cận thần của vua, v.v., thường bỏ vàng bạc vào các vật thực, bánh kẹo, viên hương, v.v., và khi cúng dường y phục cho các Tỳ-khưu đi khất thực, họ thường bỏ tiền xu, v.v., đã buộc vào y phục. Các Tỳ-khưu nhận những vật đó với ý niệm là vật thực, v.v., hoặc y phục, v.v. Như vậy, cần hiểu rằng một người có ý niệm không phải tiền bạc vẫn nhận tiền bạc.
Paṭiggaṇhantena pana ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddha’’nti sallakkhetabbaṃ.
However, the one who accepts should note, "This was received in this house."
Tuy nhiên, khi nhận, cần phải ghi nhớ: “Trong nhà này, tôi đã nhận được vật này.”
Yena hi assatiyā dinnaṃ hoti, so satiṃ paṭilabhitvā puna āgacchati, athassa vattabbaṃ – ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti.
For if someone gave it unintentionally, and later regains mindfulness and returns, then he should be told, "Look at your cloth."
Vì nếu người cúng dường đã cho mà không có tâm niệm, sau đó họ nhớ lại và quay lại, thì phải nói với họ: “Hãy xem y phục của ông.”
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of it here is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
Samuṭṭhānādīsu chasamuṭṭhānaṃ, siyā kiriyaṃ gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyaṃ paṭikkhepassa akaraṇato rūpiyaaññavādakaupassutisikkhāpadāni hi tīṇi ekaparicchedāni, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Regarding its origin and so forth, it has six origins: it may be an offense through action, as it is incurred by acceptance; or it may be an offense through inaction, as it is incurred by not prohibiting. Indeed, these three training rules — the Rūpiya, Aññavādaka, and Upassuti — belong to one category, are not exempted by perception, are unintentional, are offenses by injunction, involve bodily and verbal action, and have three cittas and three vedanās.
Trong các nguyên nhân phát sinh (samuṭṭhāna), có sáu nguyên nhân phát sinh; có thể là do hành động (kiriya) vì đã nhận (tiền bạc), có thể là do không hành động (akiriya) vì không từ chối. Thật vậy, ba giới học về tiền bạc (rūpiya), về lời nói khác (aññavādaka) và về nghe lén (upassuti) có cùng một phạm vi (ekapariccheda), không có sự giải thoát về tưởng (nosaññāvimokkha), không có tâm (acittaka), là tội do chế định (paṇṇattivajja), là nghiệp thân và nghiệp khẩu (kāyakammavacīkamma), có ba tâm (ticitta), và có ba cảm thọ (tivedanā).
587. Tena samayenāti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ.
587. Tena samayenāti means the Rūpiyasaṃvohāra training rule.
587. Tena samayenā (Vào thời điểm đó) là giới học về giao dịch tiền bạc.
Tattha nānappakārakanti katākatādivasena anekavidhaṃ.
Here, nānappakārakanti means of various kinds, such as that which is made or unmade.
Trong đó, nānappakārakaṃ (nhiều loại khác nhau) có nghĩa là đa dạng theo các loại như đã làm hoặc chưa làm.
Rūpiyasaṃvohāranti jātarūparajataparivattanaṃ.
Rūpiyasaṃvohāranti means the exchange of gold and silver.
Rūpiyasaṃvohāraṃ (giao dịch tiền bạc) là việc trao đổi vàng bạc.
Samāpajjantīti paṭiggahaṇasseva paṭikkhitattā paṭiggahitaparivattane dosaṃ apassantā karonti.
Samāpajjantīti means they do it, not seeing any fault in exchanging what has been accepted, since only the acceptance itself is prohibited.
Samāpajjantīti (họ thực hiện) có nghĩa là vì không thấy lỗi trong việc trao đổi vàng bạc đã nhận, do việc nhận (tiền bạc) đã bị cấm.
589. Sīsūpagantiādīsu sīsaṃ upagacchatīti sīsūpagaṃ, potthakesu pana ‘‘sīsūpaka’’nti likhitaṃ, yassa kassaci sīsālaṅkārassetaṃ adhivacanaṃ.
589. In Sīsūpagantiādīsu, sīsūpagaṃ means that which goes to the head. However, in the texts, it is written as “sīsūpaka,” and this is a designation for any head ornament.
589. Trong Sīsūpagaṃ (vật đội đầu), v.v., sīsūpagaṃ có nghĩa là vật được đặt lên đầu (sīsaṃ upagacchati). Tuy nhiên, trong các sách (potthakesu), nó được viết là “sīsūpakaṃ” và đây là tên gọi chung cho bất kỳ vật trang sức đầu nào.
Esa nayo sabbattha.
This is the same principle everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Katena katantiādīsu suddho rūpiyasaṃvohāroyeva.
In Katena katantiādīsu, it is purely a rūpiya transaction.
Trong Katena kataṃ (đổi vật đã làm lấy vật đã làm), v.v., đó chỉ là giao dịch tiền bạc thuần túy.
Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi purimasikkhāpade vuttavatthūsu nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, aparāparaparivattane iminā nissaggiyapācittiyameva.
In Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a nissaggiya object among the cases mentioned in the previous training rule, there is a nissaggiya pācittiya by the previous training rule for the initial acceptance. For subsequent exchanges, there is also a nissaggiya pācittiya by this training rule.
Trong câu Rūpiye rūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., đối với các vật đã được đề cập trong giới học trước, khi một người đổi một vật nisaggiya lấy một vật nisaggiya khác, thì khi nhận vật gốc, đó là tội nissaggiya pācittiya theo giới học trước; còn trong các lần đổi tiếp theo, đó vẫn là tội nissaggiya pācittiya theo giới học này.
Nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā cetāpentassapi eseva nayo.
The same principle applies if one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a nissaggiya object.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho người đổi một vật nisaggiya lấy một vật dukkaṭa hoặc một vật kappiya.
Yo hi ayaṃ arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi dutiyo tiko vutto, tassānulomattā avuttopi ayamaparopi rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi tiko veditabbo.
As for the second triad mentioned: arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi, a corresponding unstated triad, rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi, should also be understood, due to its consistency.
Tam giác thứ hai được đề cập là Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī (người đổi vật không phải tiền bạc lấy tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., thì tam giác khác là Rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetī (người đổi tiền bạc lấy vật không phải tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., cũng cần được hiểu theo sự tương đồng, mặc dù không được đề cập trực tiếp.
Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katoyeva hoti, tasmā pāḷiyaṃ ekantena rūpiyapakkhe ekoyeva tiko vuttoti.
For one might acquire another's rūpiya with one's own arūpiya, or another's arūpiya with one's own rūpiya; in both ways, a rūpiya transaction is made. Therefore, in the Pāḷi, only one triad is stated, pertaining exclusively to rūpiya.
Thật vậy, một người có thể đổi vật không phải tiền bạc của mình lấy tiền bạc của người khác, hoặc đổi tiền bạc của mình lấy vật không phải tiền bạc của người khác; trong cả hai trường hợp, giao dịch tiền bạc đều đã được thực hiện. Do đó, trong Pāḷi, chỉ có một tam giác được đề cập hoàn toàn về phía tiền bạc.
Dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, garukassa cetāpitattā.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange, because a serious object has been caused to be acquired.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Dukkaṭa, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này, vì đã đổi một vật nặng.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthumeva, kappiyavatthuṃ vā cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattanepi iminā dukkaṭameva.
If one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng chính vật Dukkaṭa, hoặc bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì cũng chỉ phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyavatthunā cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi bằng vật Akappiya.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated, “If he engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya,” which is a misstatement.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nếu thực hiện việc mua bán, thì phạm Nissaggiya Pācittiya”, điều đó là nói sai.
Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthi, kayavikkayasikkhāpadañca kappiyavatthunā kappiyavatthuparivattanameva sandhāya vuttaṃ, tañca kho aññatra sahadhammikehi.
Because there is no such thing as buying and selling apart from giving and receiving. The Kayavikkaya training rule is stated only with reference to the exchange of suitable objects for suitable objects, and that too, excluding sahādhammikas.
Vì không có việc mua bán nào khác ngoài việc cho và nhận. Giới điều về mua bán được nói đến chỉ liên quan đến việc đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya, và điều đó là không cùng với các Sahadhammika.
Idaṃ sikkhāpadaṃ rūpiyena ca rūpiyārūpiyacetāpanaṃ arūpiyena ca rūpiyacetāpanaṃ.
This training rule concerns causing rūpiya and arūpiya to be acquired with rūpiya, and causing rūpiya to be acquired with arūpiya.
Giới điều này là đổi Rūpiya bằng Rūpiya và Arūpiya, và đổi Arūpiya bằng Rūpiya.
Dukkaṭavatthunā pana dukkaṭavatthuno cetāpanaṃ neva idha na tattha pāḷiyaṃ vuttaṃ, na cettha anāpatti bhavituṃ arahati.
However, the acquisition of a dukkaṭa object with a dukkaṭa object is not mentioned in the Pāḷi here or there, and it should not be considered an anāpatti here.
Tuy nhiên, việc đổi vật Dukkaṭa bằng vật Dukkaṭa không được nói đến ở đây cũng như trong Pāḷi ở đó, và cũng không thể là không phạm tội ở đây.
Tasmā yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti bhagavato adhippāyaññūhi vuttaṃ.
Therefore, just as there is a dukkaṭa for accepting a dukkaṭa object, it is appropriate that there is also a dukkaṭa for acquiring it or acquiring something with it, as stated by those who understand the Buddha's intention.
Do đó, các vị biết ý của Đức Bhagavā đã nói rằng: “Cũng như việc nhận vật Dukkaṭa là phạm Dukkaṭa, thì việc đổi vật đó hoặc bằng vật đó cũng là phạm Dukkaṭa là hợp lý.”
Kappiyavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a suitable object, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but there is a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này.
Vuttañhetaṃ – ‘‘arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
For it is stated, “If, not perceiving it as rūpiya, he causes rūpiya to be acquired, it is a nissaggiya pācittiya.”
Điều này đã được nói: “Khi có tưởng là Arūpiya đối với Arūpiya mà đổi Rūpiya thì phạm Nissaggiya Pācittiya.”
Teneva kappiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ cetāpentassa mūlapaṭiggahaṇe tatheva anāpatti, pacchā parivattane iminā dukkaṭaṃ.
Thus, if one causes a dukkaṭa object to be acquired by a suitable object, there is no offense for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Cũng vậy, đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội, sau đó khi đổi thì phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyassa cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi vật Akappiya.
Kappiyavatthunā pana kappiyavatthuṃ aññatra sahadhammikehi cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane upari kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a suitable object to be acquired by a suitable object, excluding sahādhammikas, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but a nissaggiya pācittiya by the Kayavikkaya training rule above for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya mà không cùng với các Sahadhammika, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều mua bán ở trên.
Kayavikkayaṃ mocetvā gaṇhantassa uparisikkhāpadenapi anāpatti, vaḍḍhiṃ payojentassa dukkaṭaṃ.
If one accepts by way of exempting from buying and selling, there is no offense by the training rule above. If one deals in interest, there is a dukkaṭa.
Đối với người nhận mà không thực hiện việc mua bán thì cũng không phạm tội theo giới điều trên, đối với người làm phát sinh lợi nhuận thì phạm Dukkaṭa.
Imassa ca rūpiyasaṃvohārassa garukabhāvadīpakaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ.
And this group of four bowls should be understood as indicating the seriousness of this rūpiya transaction.
Và bốn loại bát này cần được hiểu là sự biểu thị tính chất nghiêm trọng của việc giao dịch tiền bạc.
Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ.
If one accepts rūpiya, causes iron ore to be produced with it, has it smelted, and makes a bowl out of that iron, that bowl is called utterly unsuitable; it cannot be made suitable by any means.
Vị nào nhận tiền bạc rồi dùng tiền đó để tạo ra phôi sắt, rồi đập phôi sắt đó để làm bát bằng sắt, thì bát này được gọi là Akappiya rất lớn, không thể làm cho Kappiya bằng bất cứ cách nào.
Sace hi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ.
For if one destroys it and makes a plate, that too is unsuitable.
Thật vậy, nếu phá hủy nó để làm cái chén, thì cái chén đó cũng là Akappiya.
Vāsiṃ kāreti, tāya chinnaṃ dantakaṭṭhampi akappiyaṃ.
If one makes an axe, even the tooth-stick cut with it is unsuitable.
Nếu làm dao, thì que xỉa răng được cắt bằng dao đó cũng là Akappiya.
Baḷisaṃ kāroti, tena māritā macchāpi akappiyā.
If one makes a fishing hook, even the fish caught with it are unsuitable.
Nếu làm lưỡi câu, thì những con cá bị bắt bằng lưỡi câu đó cũng là Akappiya.
Vāsiphalaṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.
If one heats an axe-blade and warms water or milk with it, that too is unsuitable.
Nếu nung nóng lưỡi dao rồi đun nước hoặc sữa, thì đó cũng là Akappiya.
Yo pana rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena pattaṃ kiṇāti, ayampi patto akappiyo.
However, if one accepts rūpiya and buys a bowl with it, this bowl is also unsuitable.
Còn vị nào nhận tiền bạc rồi dùng tiền đó để mua bát, thì bát này cũng là Akappiya.
‘‘Pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated, “It is not suitable for any of the five sahādhammikas.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Không Kappiya đối với cả năm Sahadhammika.”
Sakkā pana kappiyo kātuṃ, so hi mūle mūlasāmikānaṃ patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hoti.
However, it can be made suitable. For that bowl becomes suitable when the price is given back to the original owners and the bowl to the bowl owners.
Tuy nhiên, có thể làm cho Kappiya, thật vậy, khi tiền được trả lại cho chủ tiền và bát được trả lại cho chủ bát thì nó trở thành Kappiya.
Kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is permissible to give a suitable article, receive it, and use it.
Có thể dùng vật Kappiya để cho, nhận và sử dụng.
Yopi rūpiyaṃ uggaṇhāpetvā kappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vadati.
Also, if one has rūpiya accepted, goes to a blacksmith's house with a kappiyakāraka, sees a bowl, and says, “I like this bowl.”
Vị nào khiến người khác nhận tiền bạc rồi cùng với người Kappiya-kāraka đến nhà thợ rèn, nhìn thấy cái bát rồi nói: “Cái này hợp với tôi.”
Kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayampi patto kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo.
And the kappiyakāraka gives that rūpiya and informs the blacksmith, this bowl, even though taken through a suitable transaction, is just like the second bowl, and is unsuitable because the money was accepted.
Và người Kappiya-kāraka đưa tiền đó cho thợ rèn để thỏa thuận, thì cái bát này, dù được nhận bằng cách giao dịch Kappiya, cũng giống như cái bát thứ hai, là Akappiya vì đã nhận tiền gốc.
Kasmā sesānaṃ na kappatīti?
Why is it not suitable for others?
Vì sao không Kappiya đối với những người còn lại?
Mūlassa anissaṭṭhattā.
Because the original sum was not renounced.
Vì tiền gốc chưa được từ bỏ.
Yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati, mūlassa asampaṭicchitattā.
However, if one does not accept rūpiya but sends a kappiyakāraka saying, “Buy a bowl for the elder,” goes to a blacksmith's house with the kappiyakāraka, sees a bowl, and has the kappiyakāraka give the kahāpaṇas saying, “Take these kahāpaṇas and give this,” and then accepts the bowl, this bowl is not suitable for that bhikkhu alone due to his misconduct, but it is suitable for others because the money was not accepted.
Còn vị nào không nhận tiền bạc mà nói: “Hãy mua bát cho vị Trưởng lão rồi đưa cho ngài,” rồi cùng với người Kappiya-kāraka được phái đến đó đến nhà thợ rèn, nhìn thấy cái bát rồi nói: “Hãy nhận những đồng tiền này và đưa cái bát này,” rồi khiến người khác đưa tiền và nhận bát, thì cái bát này không Kappiya đối với chính vị Tỳ-khưu đó vì đã hành động sai trái, nhưng Kappiya đối với những người khác, vì tiền gốc chưa được nhận.
Mahāsumattherassa kira upajjhāyo anuruddhatthero nāma ahosi.
It is said that Mahāsumatthera’s preceptor was named Anuruddhatthera.
Nghe nói, vị Upajjhāya của Mahāsumatthera là Anuruddhatthera.
So attano evarūpaṃ pattaṃ sappissa pūretvā saṅghassa nissajji.
He filled such a bowl of his own with ghee and renounced it to the Saṅgha.
Ngài đã từ bỏ cái bát như vậy của mình, đổ đầy bơ vào đó, rồi dâng cúng cho Tăng chúng.
Tipiṭakacūḷanāgattherassapi saddhivihārikānaṃ evarūpo patto ahosi.
Tipiṭakacūḷanāgatthera’s sādhivihārikas also had such a bowl.
Các đệ tử của Tipiṭakacūḷanāgatthera cũng có cái bát như vậy.
Taṃ theropi sappissa pūrāpetvā saṅghassa nissajjāpesīti.
The elder also had it filled with ghee and renounced to the Saṅgha.
Vị Trưởng lão đó cũng khiến họ đổ đầy bơ vào rồi từ bỏ cho Tăng chúng.
Idaṃ akappiyapattacatukkaṃ.
This is the group of four unsuitable bowls.
Đây là bốn loại bát Akappiya.
Sace pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vā ‘‘imāhaṃ gahessāmī’’ti vā vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogārahoti.
However, if, without accepting money, he goes with the appointed kappiyakāraka to the blacksmith's family, sees a bowl, and says, "This is pleasing to me," or "I will take this," and the kappiyakāraka gives the money and settles with the blacksmith, then this bowl is entirely permissible and worthy even for Buddhas to use.
Nếu không nhận Rūpiya mà nói: “Hãy mua bát cho vị Trưởng lão rồi đưa cho ngài,” rồi cùng với người Kappiya-kāraka được phái đến đó đến nhà thợ rèn, nhìn thấy cái bát rồi nói: “Cái này hợp với tôi” hoặc “Tôi sẽ lấy cái này,” và người Kappiya-kāraka đưa Rūpiya đó cho thợ rèn để thỏa thuận, thì cái bát này là Kappiya hoàn toàn, xứng đáng để cả chư Phật cũng thọ dụng.
591. Arūpiye rūpiyasaññīti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññī.
591. Arūpiye rūpiyasaññī means perceiving non-money, such as rough bowls, as gold and so forth.
Arūpiye rūpiyasaññī nghĩa là có tưởng là vàng bạc đối với các vật như bát thô.
Āpatti dukkaṭassāti sace tena arūpiyaṃ cetāpeti dukkaṭāpatti hoti.
Āpatti dukkaṭassā means if one exchanges a non-money item for it, a dukkaṭa offense is incurred.
Āpatti dukkaṭassa nghĩa là nếu đổi vật Arūpiya bằng vật đó thì phạm tội Dukkaṭa.
Esa nayo vematike.
The same method applies to one who is doubtful.
Tương tự đối với trường hợp nghi ngờ.
Arūpiyasaññissa pana pañcahi sahadhammikehi saddhi ‘‘idaṃ gahetvā idaṃ dethā’’ti kayavikkayaṃ karontassāpi anāpatti.
However, for one who perceives it as non-money, even if he performs buying and selling, saying, "Take this and give this," with five co-religionists, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người có tưởng là Arūpiya, dù mua bán với năm Sahadhammika bằng cách nói: “Hãy nhận cái này và đưa cái kia,” cũng không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It arises from six sources, is an action, has no release through perception, is unintentional, is a transgression of a regulation, involves bodily action and verbal action, is three-minded, and is three-felt.
Sáu nguồn gốc, hành động, không giải thoát bởi tưởng, không có tâm, tội do chế định, thân nghiệp khẩu nghiệp, ba tâm, ba cảm thọ.
593. Tena samayenāti kayavikkayasikkhāpadaṃ.
593. Tena samayenā refers to the training rule concerning buying and selling.
593. Tena samayena là giới điều Kayavikkaya.
Tattha kati hipi tyāyanti kati te ayaṃ, hikāro panettha padapūraṇo, pikāro garahāyaṃ, ayaṃ dubbalasaṅghāṭi tava kati divasāni bhavissatīti attho.
Therein, kati hipi tyāya means "How many (days) is this for you?" The particle 'hi' here is merely for filling out the phrase, and 'pi' is for expressing censure. The meaning is, "How many days will this weak robe be yours?"
Trong đó, kati hipi tyāyanti có nghĩa là bao nhiêu chiếc y này của ông, chữ “hi” ở đây là để bổ nghĩa cho từ, chữ “pi” là để quở trách, ý nghĩa là chiếc y Saṅghāṭi yếu kém này của ông sẽ tồn tại được bao nhiêu ngày?
Atha vā katihampi tyāyantipi pāṭho.
Alternatively, katihampi tyāya is also a reading.
Hoặc cũng có bản đọc là katihampi tyāyanti.
Tattha katihanti kati ahāni, kati divasānīti vuttaṃ hoti.
Therein, 'katihanti' means 'how many days,' or 'for how many days' it is said.
Trong đó, katihanti có nghĩa là bao nhiêu ngày, tức là bao nhiêu ngày.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Katihipi myāyanti idampi eteneva nayena veditabbaṃ.
Katihipi myāya should also be understood in the same manner.
Katihipi myāyanti cũng phải hiểu theo cách này.
Gihīpi naṃ gihissāti ettha nanti nāmatthe nipāto, gihī nāma gihissāti vuttaṃ hoti.
In gihīpi naṃ gihissā, the particle 'naṃ' is in the sense of a name; it means that a layperson (nama) even returns to another layperson.
Trong Gihīpi naṃ gihissā, chữ “naṃ” là một từ chỉ tên, có nghĩa là người tại gia cũng trả lại cho người tại gia.
594. Nānappakārakanti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
594. Nānappakāraka means various kinds according to robes and other permissible articles.
594. Nānappakārakanti là nhiều loại theo các vật Kappiya như y phục, v.v.
Tenevassa padabhājane cīvaraṃ ādiṃ katvā dasikasuttapariyosānaṃ kappiyabhaṇḍameva dassitaṃ.
Therefore, in its phân tích, only permissible articles, starting from robes and ending with fringe threads, are shown.
Vì vậy, trong phần phân tích từ này, chỉ có vật Kappiya được trình bày, bắt đầu từ y phục và kết thúc bằng sợi chỉ tua.
Akappiyabhaṇḍaparivattanañhi kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati.
Indeed, the exchange of impermissible articles does not fall under buying and selling.
Thật vậy, việc đổi vật Akappiya không thuộc phạm vi mua bán.
Kayavikkayanti kayañceva vikkayañca.
Kayavikkaya means both buying and selling.
Kayavikkayanti là cả mua và bán.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’tiādinā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ.
Indeed, a monk who takes another's permissible article by saying, "Give this for this," incurs buying, and one who gives his own permissible article incurs selling.
Thật vậy, vị nào nhận vật Kappiya của người khác bằng cách nói: “Hãy đưa cái này bằng cái kia,” thì thực hiện việc mua, vị nào cho vật Kappiya của mình thì thực hiện việc bán.
595. Ajjhācaratīti abhibhavitvā carati, vītikkamavācaṃ bhāsatīti attho.
595. Ajjhācaratī means he acts overwhelmingly; the meaning is he utters words of transgression.
595. Ajjhācaratī nghĩa là hành động lấn át, tức là nói lời vi phạm.
Yato kayitañca hoti vikkayitañcāti yadā kayitañca hoti parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ karontena, vikkītañca attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ karontena.
Yato kayitañca hoti vikkayitañcā means when it is bought by one taking another's property into his own hand, and sold by one giving his own property into another's hand.
Khi có cả việc mua và bán có nghĩa là khi vật phẩm của người khác được mua, tức là được đưa vào tay mình, và vật phẩm của chính mình được bán, tức là được đưa vào tay người khác.
‘‘Iminā ima’’ntiādivacanānurūpato pana pāṭhe paṭhamaṃ attano bhaṇḍaṃ dassitaṃ.
However, according to the expressions like "this for this," the monk's own item is shown first in the text.
Tuy nhiên, theo cách diễn đạt như “Cái này đổi lấy cái kia” trong văn bản Pali, vật phẩm của chính mình được trình bày trước.
Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vadati, dukkaṭaṃ.
Herein is the judgment: whether it is cloth for cloth or food for food, if one says, "Give this for this," concerning any permissible item, it is a dukkaṭa offense.
Đây là sự phân định trong trường hợp đó: Dù là y phục đổi lấy y phục, hay thực phẩm đổi lấy thực phẩm, nếu nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia” đối với bất kỳ vật phẩm hợp lẽ nào, thì phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ.
Having said so, if he gives his own article to his mother, it is a dukkaṭa offense.
Nói như vậy rồi đưa vật phẩm của mình cho mẹ, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ti vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ.
If, being told "Give this for this," or having said "Give this, I will give you this," he takes an article from his mother, it is a dukkaṭa offense.
Dù được nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, hay nói “Hãy đưa cái này, ta sẽ đưa cái kia cho ngươi” rồi tự mình nhận vật phẩm từ mẹ, phạm tội dukkaṭa.
Attano bhaṇḍe parahatthaṃ parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ.
When one's own article goes into another's hand and another's article into one's own hand, it is a nissaggiya offense.
Khi vật phẩm của mình đến tay người khác và vật phẩm của người khác đến tay mình, thì phạm tội nissaggiya.
Mātaraṃ pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti.
However, to one who says "Give this" to his mother or father, there is no request.
Tuy nhiên, khi nói với mẹ hoặc cha “Hãy đưa cái này cho con”, thì không phải là sự thỉnh cầu (viññatti).
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti.
To one who says "Take this," there is no squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì không phải là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường (saddhādeyya-vinipātana).
Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti hoti.
To one who says "Give this" to a stranger, there is a request.
Khi nói với người không quen biết “Hãy đưa cái này cho ta”, thì là sự thỉnh cầu.
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ hoti.
To one who says "Take this," there is squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ.
To one who incurs buying and selling by saying "Give this for this," it is a nissaggiya offense.
Ai thực hiện việc mua bán bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, thì phạm tội nissaggiya.
Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattentena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.
Therefore, when exchanging permissible articles, one should exchange them in a way that avoids the three offenses with strangers and the offense of buying and selling with parents.
Do đó, khi đổi vật phẩm hợp lẽ, phải đổi sao cho tránh ba loại tội (āpatti) với người không quen biết, và tránh tội mua bán với cha mẹ.
Tatrāyaṃ parivattanavidhi – bhikkhussa pātheyyataṇḍulā honti, so antarāmagge bhattahatthaṃ purisaṃ disvā ‘‘amhākaṃ taṇḍulā atthi, na ca no imehi attho, bhattena pana attho’’ti vadati.
Herein is the method of exchange: if a bhikkhu has travel provisions of rice, and he sees a person with food on the road, he says, "We have rice, but we have no need for these (grains); however, we do need food (ready-cooked)."
Đây là phương pháp trao đổi trong trường hợp đó: Một tỳ-khưu có gạo làm lương thực dự trữ. Vị ấy thấy một người đàn ông mang theo cơm trên đường và nói: “Chúng tôi có gạo, nhưng chúng tôi không cần gạo này, mà chúng tôi cần cơm.”
Puriso taṇḍule gahetvā bhattaṃ deti, vaṭṭati.
The person takes the rice and gives food; this is permissible.
Người đàn ông nhận gạo và đưa cơm, thì được phép.
Tissopi āpattiyo na honti.
None of the three offenses are incurred.
Cả ba loại tội đều không phạm.
Antamaso nimittakammamattampi na hoti.
Not even a mere hint (of exchange) occurs.
Thậm chí một hành vi ám chỉ (nimittakamma) cũng không có.
Mūlassa atthitāya.
Because there is an origin (for the exchange).
Vì có vật phẩm gốc (mūla).
Parato ca vuttameva ‘‘idaṃ amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca atthoti bhaṇatī’’ti.
It is also stated later, "This we have, and we have need of this and this."
Và sau đó đã được nói: “Cái này chúng tôi có, và chúng tôi cần cái này và cái này.”
Yo pana evaṃ akatvā ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti parivatteti; yathāvatthukameva.
But if one exchanges by saying "Give this for this" without acting thus, it is according to the actual case.
Còn ai không làm như vậy mà trao đổi bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Vighāsādaṃ disvā ‘‘imaṃ odanaṃ bhuñjitvā, rajanaṃ vā dārūni vā āharā’’ti vadati, rajanachalligaṇanāya dārugaṇanāya ca nissaggiyāni honti.
If one sees a person who eats leftovers and says, "Eat this rice and bring dye or firewood," then nissaggiya offenses are incurred according to the count of dye leaves or the count of firewood.
Thấy một người ăn thức ăn thừa, nói: “Hãy ăn cơm này rồi mang thuốc nhuộm hoặc củi đến đây”; thì sẽ phạm tội nissaggiya tùy theo số lượng thuốc nhuộm hoặc củi.
‘‘Imaṃ odanaṃ bhuñjitvā idaṃ nāma karothā’’ti dantakārādīhi sippikehi dhamakaraṇādīsu taṃ taṃ parikkhāraṃ kāreti, rajakehi vā vatthaṃ dhovāpeti; yathāvatthukameva.
If one says, "Eat this rice and do this or that," and has craftsmen like ivory carvers make various articles for blowpipes and so forth, or has washers wash clothes; it is according to the actual case.
Nói: “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” và sai thợ thủ công như thợ làm răng làm các vật dụng như ống thổi, hoặc sai thợ giặt giặt y phục; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Nhāpitena kese chindāpeti, kammakārehi navakammaṃ kāreti; yathāvatthukameva.
If one has a barber cut hair, or has laborers do new construction; it is according to the actual case.
Sai thợ cắt tóc cắt tóc, sai công nhân làm công việc xây dựng mới; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Sace pana ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñjitvā idaṃ karothā’’ti na vadati ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñja bhuttosi bhuñjissasi, idaṃ nāma karohī’’ti vadati, vaṭṭati.
However, if one does not say, "Eat this food and do this," but says, "Eat this food, you have eaten, you will eat, do this or that," it is permissible.
Tuy nhiên, nếu không nói “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” mà nói “Hãy ăn cơm này, ngươi đã ăn rồi, ngươi sẽ ăn, hãy làm việc này”, thì được phép.
Ettha ca kiñcāpi vatthadhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi.
Here, although there is no forfeiture of another's property taken into one's own hand, whether in washing clothes, cutting hair, or new construction such as cleaning the ground.
Trong trường hợp này, dù việc giặt y phục, cắt tóc, hay công việc xây dựng mới như dọn dẹp đất đai không có vật phẩm của người khác được đưa vào tay mình để phải xả bỏ.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.
However, since it is strongly stated in the Mahāaṭṭhakathā, it cannot be refuted; therefore, just as one declares a pācittiya offense when the nissaggiya item is consumed or lost, so too should one declare it here.
Tuy nhiên, vì trong Đại Chú Giải đã nói rõ ràng, nên không thể bác bỏ điều này; do đó, giống như khi vật phẩm nissaggiya đã được sử dụng hoặc mất thì phải xả tội pācittiya, thì ở đây cũng phải xả tội như vậy.
596. Kayavikkaye kayavikkayasaññītiādimhi yo kayavikkayaṃ samāpajjati, so tasmiṃ kayavikkayasaññī vā bhavatu vematiko vā, na kayavikkayasaññī vā nissaggiyapācittiyameva.
596. In Kayavikkaye kayavikkayasaññī and so forth, whoever incurs buying and selling, whether he perceives it as buying and selling or is doubtful, or does not perceive it as buying and selling, it is always a nissaggiya pācittiya offense.
596. Kayavikkaye kayavikkayasaññī (Trong việc mua bán, có nhận thức về mua bán) v.v.: Ai thực hiện việc mua bán, dù vị ấy có nhận thức về việc mua bán đó, hay nghi ngờ, hay không có nhận thức về việc mua bán, thì vẫn phạm tội nissaggiya pācittiya.
Cūḷattike dvīsu padesu dukkaṭamevāti evamattho daṭṭhabbo.
In the Cūḷattika, in two places, it is only a dukkaṭa offense—this meaning should be understood.
Trong Cūḷattika, ở hai chỗ thì chỉ phạm tội dukkaṭa. Ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
597. Agghaṃ pucchatīti ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ti pucchati.
597. Agghaṃ pucchatī means he asks, "How much is this bowl of yours worth?"
597. Hỏi giá có nghĩa là hỏi: “Bát của ông này giá bao nhiêu?”
‘‘Idaṃ nāmā’’ti vutte pana sace tassa kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka, mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ti.
If it is said, "It is worth so much," and if the monk's permissible article is of great value, and he replies to the vendor, "Lay follower, this article of mine is of great value, give your bowl to someone else."
Nếu được trả lời “Giá là…”, và nếu vật phẩm hợp lẽ của vị ấy có giá trị cao, thì vị ấy đáp lại người kia: “Thưa cư sĩ, vật phẩm này của tôi có giá trị cao, ông hãy đưa bát của ông cho người khác đi.”
Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ti vadati gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthī’’ti vuttalakkhaṇe patati.
Hearing that, if the other person says, "I will give another platter as well," it is permissible to take it; it falls under the category of "this we have."
Nghe vậy, nếu người kia nói: “Tôi sẽ đưa thêm một cái đĩa nữa”, thì được phép nhận, điều này thuộc về trường hợp đã nói “Cái này chúng tôi có.”
Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appaggha’’nti ācikkhitabbaṃ.
If that bowl is of great value, but the monk's article is of little value, and the owner of the bowl does not know its low value, the bowl should not be taken; he should be informed, "My article is of little value."
Nếu cái bát đó có giá trị cao, còn vật phẩm của tỳ-khưu có giá trị thấp, và chủ bát không biết vật phẩm có giá trị thấp đó, thì không được nhận bát, mà phải nói rõ: “Vật phẩm của tôi có giá trị thấp.”
Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhanto hi gahitabhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati.
For one who, knowing its high value, takes it deceptively, the item taken becomes one that must be valued and compensation made.
Nếu biết rõ giá trị cao mà lừa dối để nhận, thì vật phẩm đã nhận phải được định giá lại và phải làm điều gì đó.
Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ti deti, vaṭṭati.
If the owner of the bowl says, "Let it be, venerable sir, the rest will be my merit," and gives it, it is permissible.
Nếu chủ bát nói: “Thưa Đại đức, cứ giữ lấy, phần còn lại sẽ là phước báu của con”, thì được phép.
Kappiyakārakassa ācikkhatīti yassa hatthato bhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā aññaṃ antamaso tassa puttabhātikampi kappiyakārakaṃ katvā ‘‘iminā imaṃ nāma gahetvā dehī’’ti ācikkhati.
He informs the kappiyakāraka means that, having set aside the merchant from whose hand he takes the item, he makes another person, even if it is the merchant’s son or brother, a kappiyakāraka and instructs him, "Take this item with this thing and give it."
Bảo người làm việc hợp lẽ có nghĩa là, ngoại trừ người mà từ tay họ mình muốn nhận vật phẩm, vị ấy bảo một người khác, thậm chí là con trai hay em trai của người đó, làm người làm việc hợp lẽ và nói: “Hãy lấy vật phẩm này để đổi lấy vật phẩm kia cho tôi.”
So ce cheko hoti, punappunaṃ apanetvā vivaditvā gaṇhāti, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ.
If that kappiyakāraka is clever, and repeatedly disputes and takes it, the bhikkhu should remain silent.
Nếu người đó khéo léo, nhiều lần loại bỏ và tranh cãi để nhận, thì vị tỳ-khưu nên giữ im lặng.
No ce cheko hoti, na jānāti gahetuṃ, vāṇijako taṃ vañceti, ‘‘mā gaṇhā’’ti vattabbo.
If he is not clever and does not know how to take it, and the merchant cheats him, he should be told, "Do not take it."
Nếu người đó không khéo léo, không biết cách nhận, và người bán đang lừa dối người đó, thì phải nói: “Đừng nhận.”
Idaṃ amhākantiādimhi ‘‘idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ atthi, amhākañca aññena appaṭiggahitakena attho’’ti bhaṇati.
In the phrase "This is ours" and so on, it means, "This oil or ghee that has been received belongs to us, and we need unreceived oil from another."
Trong Idaṃ amhākaṃ (Cái này là của chúng tôi) v.v.: “Dầu hoặc bơ đã được nhận cúng dường này là của chúng tôi, và chúng tôi cần dầu hoặc bơ khác chưa được nhận cúng dường.”
Sace so taṃ gahetvā aññaṃ deti, paṭhamaṃ attano telaṃ na mināpetabbaṃ.
If he takes that and gives another, his own oil should not be measured first.
Nếu người đó nhận cái đó và đưa cái khác, thì ban đầu không được để dầu của mình được đong.
Nāḷiyañhi avasiṭṭhatelaṃ hoti, taṃ pacchā minantassa appaṭiggahitakaṃ dūseyyāti.
Because there is leftover oil in the measuring vessel, and if one measures it later, it might spoil the unreceived oil.
Vì nếu có dầu còn lại trong ống, việc đong sau đó có thể làm hỏng dầu chưa được nhận cúng dường.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammavacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
Six origins, active, not released by perception, mindless, an offense by enactment, bodily action and verbal action, three minds, three feelings.
Sáu nguyên nhân phát sinh, hành vi, không giải thoát khỏi nhận thức, không có tâm, lỗi do giới luật (paññatti-vajja), hành động thân và hành động lời, ba loại tâm, ba loại cảm thọ.