459. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
On that occasion, the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī at Gotamaka Cetiya.
459. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, ở tháp Gotamaka.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotīti ettha ticīvaranti antaravāsako uttarāsaṅgo saṅghāṭīti idaṃ cīvarattayaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ hoti.
Here, the phrase “at that time the Blessed One had permitted the bhikkhus the ticīvara” means this set of three robes: the inner robe (antaravāsaka), the upper robe (uttarāsaṅga), and the double robe (saṅghāṭī), which were permitted for use.
Và vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã cho phép các vị tỳ khưu dùng ba y. Ở đây, ticīvaraṃ (ba y) có nghĩa là ba loại y này: nội y (antaravāsaka), thượng y (uttarāsaṅga), và y tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã được cho phép sử dụng.
Yattha panetaṃ anuññātaṃ, yadā ca anuññātaṃ, yena ca kāraṇena anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ cīvarakkhandhake jīvakavatthusmiṃ (mahāva. 326 ādayo) āgatameva.
Where it was permitted, when it was permitted, and for what reason it was permitted—all that has been stated in the Robe Khandhaka, in the Jīvaka story.
Còn nơi nào điều này được cho phép, khi nào được cho phép, và vì lý do gì được cho phép, tất cả những điều đó đã được đề cập trong thiên về Y (Cīvarakkhandhaka), trong câu chuyện về Jīvaka.
Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantīti yena vihāre acchanti nhānañca otaranti, tato aññena, evaṃ divase divase nava cīvarāni dhārenti.
“Entering the village with a different ticīvara” means with a set of three robes other than those with which they stay in the monastery and bathe; thus, they wore new robes every day.
Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti (vào làng với ba y khác) có nghĩa là họ mặc những y khác với những y họ mặc ở tu viện và khi đi tắm; cứ như vậy, mỗi ngày họ mặc chín y mới.
Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti āyasmā kira ānando bhagavantaṃ ṭhapetvā añño evarūpo guṇavisiṭṭho puggalo natthīti guṇabahumānena āyasmantaṃ sāriputtaṃ atimamāyati.
“Desired to give it to Venerable Sāriputta” means that Venerable Ānanda, out of great respect for his virtues, thought, “Apart from the Blessed One, there is no other person of such superior virtue,” and was exceedingly fond of Venerable Sāriputta.
Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti (có ý muốn dâng cho Tôn giả Sāriputta) có nghĩa là: Tôn giả Ānanda, với lòng kính trọng sâu sắc đối với các đức hạnh, vô cùng quý mến Tôn giả Sāriputta, nghĩ rằng: “ngoại trừ Đức Thế Tôn, không có người nào có đức hạnh đặc biệt như vậy”.
So sadāpi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā rajitvā kappabinduṃ datvā therasseva deti, purebhatte paṇītaṃ yāgukhajjakaṃ vā piṇḍapātaṃ vā labhitvāpi therasseva deti, pacchābhatte madhuphāṇitādīni labhitvāpi therasseva deti, upaṭṭhākakulehi dārake nikkhāmetvā pabbājetvāpi therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anusāvanakammaṃ karoti.
He, whenever he received a pleasing robe, dyed it, applied the kappabindu, and gave it to the Elder; when he received excellent gruel, solid food, or alms food before noon, he gave it to the Elder; when he received honey, treacle, and so forth after noon, he gave it to the Elder; and having taken children from donor families and ordained them, he arranged for the Elder to be their preceptor and performed the announcement himself.
Vì vậy, mỗi khi nhận được một y tốt, ngài nhuộm, làm dấu kappabindu rồi dâng cho trưởng lão; khi nhận được cháo, bánh hay vật thực khất thực ngon vào buổi sáng, ngài cũng dâng cho trưởng lão; khi nhận được mật ong, đường phèn v.v... vào buổi chiều, ngài cũng dâng cho trưởng lão; và sau khi thuyết phục các con trai trong các gia đình hộ độ xuất gia, ngài cũng đưa họ đến xin thọ giới với trưởng lão làm thầy tế độ, còn mình thì làm công việc tuyên đọc.
Āyasmāpi sāriputto ‘‘pitu kattabbakiccaṃ nāma jeṭṭhaputtassa bhāro, taṃ mayā bhagavato kattabbaṃ kiccaṃ ānando karoti, ahaṃ ānandaṃ nissāya appossukko viharituṃ labhāmī’’ti āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyati, sopi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā ānandattherasseva detīti sabbaṃ purimasadisameva.
Venerable Sāriputta, too, thought, “The duty of a father is the responsibility of the eldest son; that duty towards the Blessed One is performed by Ānanda. I am able to dwell free from concern due to Ānanda,” and was exceedingly fond of Venerable Ānanda, and he too, whenever he received a pleasing robe, gave it to Elder Ānanda—all is as before.
Tôn giả Sāriputta cũng vô cùng quý mến Tôn giả Ānanda, nghĩ rằng: “bổn phận của người cha là gánh nặng của người con cả, Ānanda đang làm bổn phận mà ta phải làm cho Đức Thế Tôn, nhờ có Ānanda mà ta được sống ít bận rộn”. Ngài cũng vậy, khi nhận được một y tốt, ngài cũng dâng cho trưởng lão Ānanda, tất cả đều tương tự như trước.
Evaṃ guṇabahumānena mamāyanto tadā uppannampi taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti veditabbo.
It should thus be understood that, out of such great respect for virtue and affection, he then desired to give that newly arisen robe to Venerable Sāriputta.
Như vậy, cần phải hiểu rằng, do sự quý trọng lớn lao đối với các đức hạnh, ngài xem (ngài Sāriputta) như của mình, nên khi y ấy sanh khởi vào lúc đó, ngài đã có ý muốn dâng cho Đại đức Sāriputta.
Navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vāti ettha pana sace bhaveyya ‘‘kathaṃ thero jānātī’’ti?
Here, if one were to ask, “How did the Elder know it was the ninth or tenth day, Blessed One?”
Bạch Thế Tôn, vào ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười—ở đây, nếu có câu hỏi rằng: “Làm sao vị Trưởng lão biết được?”
Bahūhi kāraṇehi jānāti.
He knew it for many reasons.
Ngài biết được do nhiều lý do.
Sāriputtatthero kira janapadacārikaṃ pakkamanto ānandattheraṃ āpucchitvāva pakkamati ‘‘ahaṃ ettakena nāma kālena āgacchissāmi, etthantare bhagavantaṃ mā pamajjī’’ti.
It is said that Elder Sāriputta, when departing on a country tour, would always ask Elder Ānanda for leave, saying, “I will return after such and such a time; during this interval, do not be heedless towards the Blessed One.”
Tương truyền, Trưởng lão Sāriputta khi lên đường du hành trong xứ, ngài đều xin phép Trưởng lão Ānanda rồi mới đi, nói rằng: “Tôi sẽ trở về trong khoảng thời gian chừng này, trong lúc đó, xin ngài đừng xao lãng việc chăm sóc Đức Thế Tôn.”
Sace sammukhā na āpucchati, bhikkhū pesetvāpi āpucchitvāva gacchati.
If he could not ask in person, he would send bhikkhus to ask for him before departing.
Nếu không xin phép trực tiếp, ngài cũng sai các vị tỳ-khưu đến xin phép rồi mới đi.
Sace aññattha vassaṃ vasati, ye paṭhamataraṃ bhikkhū āgacchanti, te evaṃ pahiṇati ‘‘mama vacanena bhagavato ca pāde sirasā vandatha, ānandassa ca ārogyaṃ vatvā maṃ ‘asukadivase nāma āgamissatī’ti vadathā’’ti sadā ca yathāparicchinnadivaseyeva eti.
If he was spending the Vassā elsewhere, he would send the bhikkhus who arrived first with this message: “In my name, prostrate at the feet of the Blessed One, and convey my well-wishes to Ānanda, saying, ‘He will arrive on such and such a day.’” And he always returned on the specified day.
Nếu ngài an cư mùa mưa ở nơi khác, ngài sẽ nhắn gửi các vị tỳ-khưu đến trước rằng: “Xin quý vị nhân danh tôi, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, và sau khi hỏi thăm sức khỏe của Ānanda, hãy nói rằng tôi ‘sẽ về vào ngày kia’.” Và ngài luôn trở về đúng vào ngày đã định.
Apicāyasmā ānando anumānenapi jānāti ‘‘ettake divase bhagavatā viyogaṃ sahanto adhivāsento āyasmā sāriputto vasi, ito dāni paṭṭhāya asukaṃ nāma divasaṃ na atikkamissati addhā āgamissatī’’ti.
Moreover, Venerable Ānanda also knew by inference, “Venerable Sāriputta has endured and borne separation from the Blessed One for so many days. From now on, he will not exceed such and such a day; he will surely arrive.”
Hơn nữa, Đại đức Ānanda cũng biết được bằng cách suy đoán rằng: “Đại đức Sāriputta đã ở xa Đức Thế Tôn, chịu đựng và kham nhẫn sự xa cách trong bao nhiêu ngày rồi, từ nay trở đi, ngài chắc chắn sẽ không quá ngày kia mà sẽ trở về.”
Yesaṃ yesañhi paññā mahatī tesaṃ tesaṃ bhagavati pemañca gāravo ca mahā hotīti iminā nayenāpi jānāti.
He also knew by this principle: for those whose wisdom is great, their love and reverence for the Blessed One are also great.
Vì rằng, những ai có trí tuệ lớn lao thì tình thương và lòng kính trọng đối với Đức Thế Tôn của họ cũng lớn lao. Ngài cũng biết được theo phương cách này.
Evaṃ bahūhi kāraṇehi jānāti.
Thus, he knew for many reasons.
Như vậy, ngài biết được do nhiều lý do.
Tenāha – ‘‘navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vā’’ti.
Therefore, it is said: “the ninth or tenth day, Blessed One.”
Vì thế, ngài đã nói: “Bạch Thế Tôn, vào ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười.”
Evaṃ vutte yasmā idaṃ sikkhāpadaṃ paṇṇattivajjaṃ, na lokavajjaṃ; tasmā āyasmatā ānandena vuttasadisameva paricchedaṃ karonto ‘‘atha kho bhagavā…pe… dhāretu’’nti.
Since this training rule incurs an offense by precept (paṇṇattivajja) and not an offense blameworthy by the world (lokavajja), the Blessed One, when this was said, specified a period identical to that requested by Venerable Ānanda, stating, “Then the Blessed One… (omitted text)… may wear it.”
Khi được bạch như vậy, vì học giới này là lỗi do chế định, không phải lỗi thế gian, do đó, Đức Thế Tôn đã đưa ra giới hạn đúng như lời Đại đức Ānanda đã bạch: “Bấy giờ, Đức Thế Tôn… cho đến… được giữ.”
Sace pana therena addhamāso vā māso vā uddiṭṭho abhavissa, sopi bhagavatā anuññāto assa.
However, if the Elder had specified half a month or a month, that too would have been permitted by the Blessed One.
Tuy nhiên, nếu vị Trưởng lão đã nêu ra nửa tháng hay một tháng, thì điều đó cũng sẽ được Đức Thế Tôn cho phép.
462-3. Niṭṭhitacīvarasminti yena kenaci niṭṭhānena niṭṭhite cīvarasmiṃ.
“When the robe is finished” means when the robe is finished by any means of completion.
462-3. Khi y đã làm xong có nghĩa là khi y đã hoàn tất theo bất kỳ cách hoàn tất nào.
Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti, nassanādīhipi tasmāssa padabhājane atthamattameva dassetuṃ bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hotītiādi vuttaṃ.
Since a robe can be finished by making, or by being lost and so forth, to explain only the meaning in the word-analysis, it is said, “a bhikkhu’s robe is made, etc.”
Và vì y đó được hoàn tất do việc may vá, cũng như do bị mất mát v.v., cho nên trong phần phân tích từ ngữ, để chỉ trình bày ý nghĩa, câu “y của tỳ-khưu đã được làm xong” v.v. đã được nói đến.
Tattha katanti sūcikammapariyosānena kataṃ, sūcikammapariyosānaṃ nāma yaṃkiñci sūciyā kattabbaṃ pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ katvā sūciyā paṭisāmanaṃ.
Therein, “made” means completed by sewing work, which implies completing any stitching, such as loops, buttons, or border fastenings, and then putting the needle away.
Trong đó, đã làm xong là đã làm xong bằng việc kết thúc công việc may vá; việc kết thúc công việc may vá là sau khi đã làm xong bất cứ việc gì cần làm bằng kim, cho đến việc làm dây lưng và khuy áo, rồi cất kim đi.
Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ, etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā niṭṭhitanti vuccati.
“Lost” means stolen by thieves and so forth; this too is called ‘finished’ because the obstacle of making is completed.
Bị mất là bị trộm cướp v.v. lấy đi; trường hợp này cũng được gọi là đã xong vì sự ràng buộc về việc may vá đã chấm dứt.
Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāyitaṃ.
“Destroyed” means eaten by termites and so forth.
Bị hư hoại là bị mối mọt v.v. ăn.
Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.
“Burned” means burned by fire.
Bị cháy là bị lửa thiêu.
Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā vā upacchinnā, etesampi hi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo.
“Or hope for a robe is cut off” means when the hope for a robe, such as “I will receive a robe from such and such a family,” is cut off. For these too, the state of being ‘finished’ should be understood due to the completion of the obstacle of making.
Hoặc hy vọng về y bị cắt đứt là hy vọng về y đã sanh khởi rằng “ta sẽ nhận được y ở gia đình kia” đã bị cắt đứt; trong những trường hợp này cũng cần hiểu là đã xong vì chính sự ràng buộc về việc may vá đã chấm dứt.
Ubbhatasmiṃ kathineti kathine ca ubbhatasmiṃ.
“When the kathina is uplifted” means when the kathina is also uplifted.
Khi kathina đã được xả là và khi kathina đã được xả.
Etena dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dasseti.
By this, the absence of the second impediment (of the monastery) is shown.
Bằng câu này, ngài chỉ ra sự không có của sự ràng buộc thứ hai.
Taṃ pana kathinaṃ yasmā aṭṭhasu vā mātikāsu ekāya antarubbhārena vā uddharīyati, tenassa niddese ‘‘aṭṭhannaṃ mātikāna’’ntiādi vuttaṃ.
Since that kathina is uplifted by one of the eight categories or by intermediate uplifting, in its explanation, the phrase “of the eight categories, etc.” is mentioned.
Tuy nhiên, vì kathina đó được xả bởi một trong tám mātikā (đề mục) hoặc bởi việc xả giữa chừng, cho nên trong phần giải thích về nó, câu “của tám đề mục” v.v. đã được nói đến.
Tattha ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā’’ti evaṃ aṭṭha mātikāyo kathinakkhandhake āgatā.
Therein, the eight categories for uplifting the kathina – “Bhikkhus, these are the eight categories for uplifting the kathina: by departure, by completion, by agreement to complete, by loss, by notification, by cutting off of hope, by exceeding the boundary, by simultaneous uplifting” – are found in the Kathina Khandhaka.
Trong đó, tám đề mục đã được nêu trong Kathinakkhandhaka như sau: “Này các tỳ-khưu, có tám đề mục này để xả kathina: pakkamanantikā (kết thúc bằng sự ra đi), niṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự hoàn thành), sanniṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự quyết định), nāsanantikā (kết thúc bằng sự mất mát), savanantikā (kết thúc bằng sự nghe tin), āsāvacchedikā (kết thúc bằng sự tuyệt vọng), sīmātikkantikā (kết thúc bằng sự vượt qua ranh giới), và sahubbhārā (cùng nhau xả).”
Antarubbhāropi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho; yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya, esā ñatti.
The intermediate uplifting also: “May the Saṅgha listen to me, venerable sirs. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should uplift the kathina. This is the announcement.”
Việc xả giữa chừng cũng đã được nêu trong Bhikkhunīvibhaṅga như sau: “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe; nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy xả kathina. Đây là lời tác bạch.
Suṇātu me, bhante, saṅgho; saṅgho kathinaṃ uddharati, yassāyasmato khamati, kathinassa ubbhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha removes the kathina. If the removal of the kathina is acceptable to any venerable one, let him be silent; if it is not acceptable to anyone, let him speak.
Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe; Tăng chúng xả kathina. Vị Đại đức nào chấp thuận việc xả kathina, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pāci. 926) evaṃ bhikkhunīvibhaṅge āgato.
The kathina has been removed by the Saṅgha. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. "Thus, I hold this (to be so)." This is stated in the Bhikkhunīvibhaṅga.
Kathina đã được Tăng chúng xả. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ āgataṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma.
Whatever is to be said there, we will explain it in its original context.
Trong đó, những gì cần nói, chúng tôi sẽ giải thích ngay tại nơi đã đề cập.
Idha pana vuccamāne pāḷi āharitabbā hoti, atthopi vattabbo.
However, if it were to be stated here, the Pāḷi would have to be cited, and the meaning would also have to be explained.
Còn nếu nói ở đây, thì phải dẫn Pāli và cũng phải giải thích ý nghĩa.
Vuttopi ca na suviññeyyo hoti, aṭṭhāne vuttattāya.
Even if stated, it would not be easily understood, because it would be stated out of place.
Và dù đã được nói đến, nó cũng không dễ hiểu, vì được nói không đúng chỗ.
Channaṃ cīvarānaṃ aññataranti khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅganti imesaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ.
Any one of the six kinds of robes refers to any one of these six robes: linen, cotton, silk, wool, hemp, or mixed fibers.
Một trong sáu loại y là một trong sáu loại y này: y bằng vải lanh, y bằng vải bông, y bằng vải tơ, y bằng len, y bằng vải gai, y bằng vải hỗn hợp.
Etena cīvarassa jātiṃ dassetvā idāni pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti āha.
Having thus shown the type of robe, he now states, to show the measure: " a last piece suitable for verbal designation."
Sau khi chỉ ra loại y bằng cách này, bây giờ để chỉ ra kích thước, ngài nói “y nhỏ nhất đủ để xả sẻ”.
Tassa pamāṇaṃ dīghato dve vidatthiyo, tiriyaṃ vidatthi.
Its measure is two spans in length and one span in width.
Kích thước của nó là hai gang tay chiều dài, một gang tay chiều ngang.
Tatrāyaṃ pāḷi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358).
Concerning this, there is this Pāḷi: "Monks, I allow one to verbally designate a last piece of robe measuring eight Sugata-fingerbreadths in length and four (Sugata-)fingerbreadths in width."
Về điều này, có đoạn Pāli như sau: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép xả sẻ y nhỏ nhất có chiều dài tám ngón tay theo ngón tay của Như Lai, chiều rộng bốn ngón tay.”
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ yathāvuttajātippamāṇaṃ cīvaraṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato, etthantare yathā atirekacīvaraṃ na hoti tathā akubbato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, tañca cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyāpatti cassa hotīti attho.
For one who lets it exceed that, it is a nissaggiya pācittiya means: for a bhikkhu who lets that robe, of the specified type and measure, exceed the maximum period of ten days—meaning, one who does not act so that it does not become a remaining robe within this period—it is a nissaggiya pācittiya. The meaning is that the robe is subject to relinquishment (nissaggiya), and he incurs an offense of pācittiya.
Khi để quá hạn, phạm tội nissaggiya pācittiya có nghĩa là, đối với vị tỳ-khưu để y có loại và kích thước như đã nói trên quá thời hạn tối đa mười ngày, không làm sao cho nó không còn là y dư trong khoảng thời gian đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya; nghĩa là, y đó trở thành vật phải xả bỏ, và vị ấy phạm tội pācittiya.
Atha vā nissajjanaṃ nissaggiyaṃ, pubbabhāge kattabbassa vinayakammassetaṃ nāmaṃ.
Alternatively, relinquishing (nissajjana) is nissaggiya. This is the name for the monastic act that must be performed in the preliminary stage.
Hoặc là, việc xả bỏ là nissaggiya; đây là tên của một phận sự luật cần làm ở giai đoạn đầu.
Nissaggiyamassa atthīti nissaggiyamicceva.
Since it has a nissaggiya, it is called nissaggiya itself.
Có phận sự luật nissaggiya này, nên gọi là nissaggiya.
Kintaṃ?
What is that?
Đó là gì?
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Là pācittiya.
Taṃ atikkāmayato sanissaggiyavinayakammaṃ pācittiyaṃ hotīti ayamettha attho.
This is the meaning here: for one who lets it exceed that, it becomes a pācittiya with the monastic act of relinquishment.
Đối với vị để quá hạn đó, phạm tội pācittiya cùng với phận sự luật phải xả bỏ. Đây là ý nghĩa ở đây.
Padabhājane pana paṭhamaṃ tāva atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotī’’ti mātikaṃ ṭhapetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti, nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
In the word-analysis, however, to first show the alternative meaning, having set the mātikā "for one who lets it exceed that, it is nissaggiya," it is stated: "on the dawning of the eleventh day, it becomes nissaggiya; it should be relinquished."
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, trước hết để chỉ ra sự phân loại ý nghĩa, sau khi đặt đề mục “khi để quá hạn, trở thành vật phải xả bỏ”, đã nói rằng “vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một, y trở thành vật phải xả bỏ, cần phải được xả bỏ”.
Puna yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘saṅghassa vā’’tiādi vuttaṃ.
Again, to show to whom it should be relinquished and how it should be relinquished, "to the Saṅgha or..." etc., is stated.
Sau đó, để chỉ ra người nhận xả bỏ và cách thức xả bỏ, câu “cho Tăng chúng, hoặc” v.v. đã được nói đến.
Tattha ekādase aruṇuggamaneti ettha yaṃ divasaṃ cīvaraṃ uppannaṃ tassa yo aruṇo, so uppannadivasanissito, tasmā cīvaruppādadivasaena saddhiṃ ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotīti veditabbaṃ.
There, in "on the dawning of the eleventh day," it should be understood that the dawn of the day the robe arose is related to the day of its arising. Therefore, it becomes nissaggiya on the dawning of the eleventh day, counting from the day the robe arose.
Trong đó, về câu vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một, cần hiểu rằng, bình minh của ngày y phát sanh thuộc về ngày phát sanh, do đó, y trở thành vật phải xả bỏ vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một tính cả ngày y phát sanh.
Sacepi bahūni ekajjhaṃ bandhitvā vā veṭhetvā vā ṭhapitāni ekāva āpatti.
Even if many robes are tied together or wrapped together and placed, it is only one offense.
Ngay cả khi nhiều y được buộc hoặc cuộn lại với nhau, cũng chỉ có một tội.
Abaddhāveṭhitesu vatthugaṇanāya āpattiyo.
If they are not tied or wrapped, the offenses are counted by the number of robes.
Đối với các vật không được buộc hay quấn lại, các tội được tính theo số lượng vật.
Nissajjitvā āpatti desetabbāti kathaṃ desetabbā?
Having relinquished, the offense should be declared. How should it be declared?
Sau khi xả bỏ, cần phải sám hối tội có nghĩa là cần phải sám hối như thế nào?
Yathā khandhake vuttaṃ, kathañca tattha vuttaṃ?
As stated in the Khandhaka. And how is it stated there?
Như đã được nói trong Khandhaka (Thiên), và ở đó đã được nói như thế nào?
Evaṃ vuttaṃ – ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’’ti (cūḷava. 239).
It is stated thus: "Monks, that bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, squat, raise his hands in añjali, and say: 'Venerable sirs, I have incurred such and such an offense; I declare it.'"
Đã được nói như vầy: ‘Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị Tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm tội tên là như vầy, con xin sám hối tội ấy.’”
Idha pana sace ekaṃ cīvaraṃ hoti ‘‘ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vattabbaṃ.
Here, however, if there is one robe, "one nissaggiya pācittiya" should be said.
Tuy nhiên, ở đây, nếu là một y thì nên nói là ‘một tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya)’.
Sace dve, ‘‘dve’’ti vattabbaṃ.
If there are two, "two" should be said.
Nếu là hai, nên nói là ‘hai’.
Sace bahūni ‘‘sambahulānī’’ti vattabbaṃ.
If there are many, "many" should be said.
Nếu là nhiều, nên nói là ‘nhiều’.
Nissajjanepi sace ekaṃ yathāpāḷimeva ‘‘idaṃ me, bhante, cīvara’’nti vattabbaṃ.
In relinquishing too, if there is one robe, it should be said, according to the Pāḷi itself: "Venerable sirs, this is my robe."
Trong việc xả bỏ cũng vậy, nếu là một y thì nên nói đúng theo Pāli là ‘Bạch Đại đức, đây là y của con’.
Sace dve vā bahūni vā, ‘‘imāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti vattabbaṃ.
If there are two or many, it should be said: "Venerable sirs, these robes of mine have exceeded ten days and are nissaggiya; I relinquish them to the Saṅgha."
Nếu là hai hoặc nhiều y, nên nói là ‘Bạch chư Đại đức, những y này của con đã quá mười ngày, là vật ưng xả, con xin xả bỏ những y này cho Tăng chúng’.
Pāḷiṃ vattuṃ asakkontena aññathāpi vattabbaṃ.
One who is unable to recite the Pāḷi may also say it in another way.
Vị không thể nói theo Pāli thì cũng có thể nói theo cách khác.
Yathā ca gaṇassa nissajjane evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā.
Just as in the relinquishment to a group, so too in the relinquishment to two, the Pāḷi should be understood.
Và như trong việc xả bỏ cho nhóm, cũng cần biết bản Pāli trong việc xả bỏ cho hai vị là tương tự.
Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
For if there were a distinction, the Pāḷi would state it separately for two bhikkhus, just as it states: "Monks, I allow three (bhikkhus) to perform the pārisuddhi-uposatha. And, Monks, it should be performed thus:
Vì nếu có sự khác biệt, thì cũng như khi nói ‘Ta cho phép, này các Tỳ khưu, ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các Tỳ khưu, cần phải thực hiện như vầy:
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā nayena ‘‘tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātu’’nti vatvā puna ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
“By an able bhikkhu, those bhikkhus are to be informed,” and so on, having said “for three (bhikkhus) to perform the pārisuddhi uposatha,” again it was said, “Monks, I allow two (bhikkhus) to perform the pārisuddhi uposatha, and, monks, it should be done in this way.”
Vị Tỳ khưu sáng suốt, có khả năng, cần phải thông báo cho các vị Tỳ khưu ấy biết’ theo phương thức bắt đầu như vậy, sau khi nói ‘ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh’, lại nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị theo phương thức bắt đầu bằng ‘Ta cho phép, này các Tỳ khưu, hai vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các Tỳ khưu, cần phải thực hiện như vầy:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā (mahāva. 168) nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evamidhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya, yasmā pana natthi, tasmā avatvā gatoti, gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi.
By the elder bhikkhu, the pārisuddhi uposatha for two (bhikkhus) was declared separately, in the manner of “the elder bhikkhu with his outer robe on one shoulder” and so on. Similarly here, a separate Pāḷi text could have been spoken. However, since there is none, it was omitted, and the Pāḷi spoken for the group is the Pāḷi here.
Vị Tỳ khưu trưởng lão vắt thượng y qua một bên vai’ v.v..., thì ở đây cũng vậy, Ngài đã có thể nói một bản Pāli riêng. Nhưng vì không có, nên đã không nói đến, do đó, bản Pāli đã nói cho nhóm cũng chính là bản Pāli ở đây.
468. Dasāhātikkante atikkantasaññīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘atikkantaṃ ida’’nti evaṃsaññī, dasāhe vā atikkante ‘‘atikkanto dasāho’’ti evaṃsaññī.
468. “One who has the perception that it has passed after ten days” means one who, regarding a robe that has passed ten days, perceives, “This is passed,” or who, when ten days have passed, perceives, “Ten days have passed.”
468. Quá mười ngày, có tưởng là đã quá có nghĩa là, đối với y đã quá mười ngày, có tưởng rằng ‘y này đã quá hạn’, hoặc khi mười ngày đã trôi qua, có tưởng rằng ‘mười ngày đã trôi qua’.
Nissaggiyaṃ pācittiyanti na idha saññā rakkhati.
“Nissaggiya Pācittiya” means that in this rule, perception does not protect (from the offence).
Tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya) có nghĩa là ở đây, tưởng không bảo vệ được.
Yopi evaṃsaññī, tassapi taṃ cīvaraṃ nissaggiyaṃ pācittiyāpatti ca.
Even if one has such a perception (that it has not passed), that robe is Nissaggiya, and the offence is Pācittiya.
Ngay cả người có tưởng như vậy, y đó của vị ấy cũng là vật ưng xả và phạm tội pācittiya.
Sanissaggiyavinayakammaṃ vā pācittiyanti ubhopi atthavikappā yujjanti.
Both interpretations, that it is a vinaya act involving forfeiture (sanissaggiya vinayakamma) or that it is a Pācittiya offence, are applicable.
Hoặc, pācittiya là nghiệp sự về luật đi kèm với việc xả bỏ, cả hai cách giải thích ý nghĩa này đều hợp lý.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Phương thức này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi vicarati, ekāva āpatti.
“If one uses it without having relinquished it, there is an offence of dukkaṭa.” If one wears it once or puts it on once, and wanders for a day without removing it from one's body, there is only one offence.
Không xả bỏ mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa có nghĩa là, một lần mặc hoặc một lần đắp, không cởi ra khỏi thân mà đi lại cả ngày, chỉ có một tội.
Mocetvā mocetvā nivāseti vā pārupati vā payoge payoge dukkaṭaṃ.
If one removes it and puts it on or wears it again and again, there is a dukkaṭa for each instance of use.
Nếu cởi ra rồi lại mặc hoặc đắp lại, mỗi lần làm như vậy là một tội dukkaṭa.
Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhapentassa anāpatti.
There is no offence for adjusting a badly worn or badly draped robe.
Khi sửa lại y mặc không ngay ngắn hoặc y đắp không ngay ngắn thì không phạm tội.
Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti, ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) ādivacanañcettha sādhakaṃ.
There is also no offence for another person using it; the statement “there is no offence for one who receives and uses what has been done by another” is a supporting point here.
Người khác sử dụng vật đó cũng không phạm tội, và lời nói bắt đầu bằng ‘không phạm tội khi người khác nhận lại và sử dụng vật đã làm’ là bằng chứng ở đây.
Anatikkante atikkantasaññino vematikassa ca dukkaṭaṃ paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ.
The dukkaṭa for one who has the perception that it has passed when it has not passed, and for one who is in doubt, is stated with reference to its use.
Tội dukkaṭa đối với người có tưởng là đã quá hạn khi chưa quá hạn và người có nghi ngờ được nói đến liên quan đến việc sử dụng.
‘‘Tattha ticīvaraṃ’’ adhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā pamāṇayuttameva adhiṭṭhātabbaṃ.
Regarding “the triple robe,” one who determines it must determine it dyed, with a kappa-bindu, and of suitable dimensions.
Trong đó, người adhiṭṭhāna ba y (ticīvara) phải adhiṭṭhāna y đúng kích thước sau khi đã nhuộm và làm dấu kappabindu.
Tassa pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ pamāṇaṃ vaṭṭati.
Its maximum permissible dimension may be less than that of the Sugata robe, and its minimum permissible dimension for the saṅghāṭi and uttarāsaṅga is five cubits in length and three cubits in width.
Kích thước của nó, theo giới hạn tối đa, phải nhỏ hơn y của bậc Thiện Thệ (Sugata) là hợp lệ; theo giới hạn tối thiểu, đối với y tăng-già-lê (saṅghāṭi) và y vai trái (uttarāsaṅga), kích thước dài năm nắm tay, ngang ba nắm tay là hợp lệ.
Antaravāsako dīghato muṭṭhipañcako tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati.
An antaravāsaka five cubits long and two cubits wide is also permissible.
Y nội (antaravāsaka) dài năm nắm tay, ngang hai gang tay cũng hợp lệ.
Pārupaṇenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti.
Indeed, one can cover the navel even with a wrap.
Vì quả thật, có thể che rốn bằng cách khoác lên.
Vuttappamāṇato pana atirekaṃ ūnakañca parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātabbaṃ.
However, if it is more or less than the stated measure, it should be determined as a parikkhāracoḷa.
Còn y lớn hơn hoặc nhỏ hơn kích thước đã nêu thì nên được adhiṭṭhāna là vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa).
Tattha yasmā ‘‘dve cīvarassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī’’ti (pari. 322) vuttaṃ, tasmā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā.
In this regard, since it is said, “There are two ways of determining a robe: one determines it by body or determines it by speech,” therefore, having cancelled an old saṅghāṭi by saying, “I cancel this saṅghāṭi,” and taking a new saṅghāṭi in hand, one should determine it by body, making a mental intention and making a bodily gesture, saying, “I determine this saṅghāṭi.”
Ở đây, vì có nói rằng “có hai cách adhiṭṭhāna y – adhiṭṭhāna bằng thân hoặc adhiṭṭhāna bằng lời”, do đó, sau khi xả y tăng-già-lê cũ bằng cách nói “tôi xả y tăng-già-lê này”, người đó nên adhiṭṭhāna bằng thân, bằng cách tay cầm lấy y tăng-già-lê mới, tâm hướng đến “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê này”, và thực hiện một cử chỉ của thân.
Idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ, taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.
This is determining by body; it is not valid if one does not touch it with any part of the body.
Đây là adhiṭṭhāna bằng thân, điều này không hợp lệ đối với người không chạm vào y bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Vācāya adhiṭṭhāne pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbā.
For determining by speech, however, one must articulate words and determine it by speech.
Còn khi adhiṭṭhāna bằng lời, phải adhiṭṭhāna bằng lời sau khi đã phát âm.
Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
Therein, determination is twofold: if it is within reach, the words “I determine this saṅghāṭi” should be articulated.
Trong đó, có hai cách adhiṭṭhāna: nếu y ở trong tầm tay, nên nói lời “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê này”.
Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
But if it is inside a chamber, or on an upper story, or in a nearby monastery, one should discern its location and articulate the words, “I determine that saṅghāṭi.”
Nếu y ở trong phòng, trên lầu, hoặc ở tu viện gần đó, nên xác định nơi đã đặt y và nói lời “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê đó”.
Esa nayo uttarāsaṅge antaravāsake ca.
This method applies to the uttarāsaṅga and antaravāsaka as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho y vai trái và y nội.
Nāmamattameva hi viseso.
Indeed, only the name differs.
Quả thật, chỉ có tên gọi là khác nhau.
Tasmā sabbāni saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakanti evaṃ attano nāmeneva adhiṭṭhātabbāni.
Therefore, all of them—saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka—should be determined by their respective names.
Do đó, tất cả các y nên được adhiṭṭhāna bằng chính tên của chúng, như là y tăng-già-lê, y vai trái, y nội.
Sace adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi saṅghāṭiādīni karoti, niṭṭhite rajane ca kappe ca imaṃ ‘‘paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbāni.
If one makes saṅghāṭi and so on from cloths that were determined and then put away, after the dyeing and the kappa-bindu are complete, one must cancel the previous determination by saying “I cancel this” and then determine them again.
Nếu làm các y tăng-già-lê v.v... từ những tấm vải đã được adhiṭṭhāna và cất giữ, thì sau khi nhuộm và làm dấu xong, nên xả bằng cách nói “tôi xả y này” rồi adhiṭṭhāna lại.
Adhiṭṭhitena pana saddhiṃ mahantatarameva dutiyapaṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena puna adhiṭṭhātabbameva.
However, if one stitches a second piece or a fragment, especially a larger one, to an already determined robe, it must be determined again.
Nhưng người may thêm một mảnh vải thứ hai hoặc một miếng vá lớn hơn vào y đã adhiṭṭhāna thì phải adhiṭṭhāna lại.
Same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
There is no need for a determination act for pieces of the same size or smaller.
Nếu mảnh vải bằng hoặc nhỏ hơn, thì không cần adhiṭṭhāna.
Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti?
Is it permissible or not permissible to determine the triple robe as a requisite-cloth?
Vậy, có hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y (ticīvara) thành vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa) hay không?
Mahāpadumatthero kirāha – ‘‘ticīvaraṃ ticīvarameva adhiṭṭhātabbaṃ.
It is said that Mahāpadumatthera stated: “The triple robe should be determined as a triple robe. If it were permissible to determine it as a requisite-cloth, the preservation (parihāra) in the udosita training rule would be meaningless.”
Ngài trưởng lão Mahāpaduma được cho là đã nói: “Ba y chỉ nên được adhiṭṭhāna là ba y.
Sace parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ labheyya udositasikkhāpade parihāro niratthako bhaveyyā’’ti.
If one were to make a determination of a requisites-cloth, then in the udosita training rule, the protection would be meaningless.”
Nếu được phép adhiṭṭhāna thành vải vật dụng phụ, thì việc miễn trừ trong học giới Udosita sẽ trở nên vô nghĩa.”
Evaṃ vutte kira avasesā bhikkhū āhaṃsu – ‘‘parikkhāracoḷampi bhagavatāva adhiṭṭhātabbanti vuttaṃ, tasmā vaṭṭatī’’ti.
When this was said, the remaining bhikkhus reportedly said: ‘‘Even the accessory cloth (parikkhāracoḷa) was declared by the Blessed One to be that which should be formally determined (adhiṭṭhātabba), therefore it is allowable.’’
Khi được nói như vậy, các vị tỳ khưu còn lại được cho là đã nói: “Chính Thế Tôn đã dạy rằng vải vật dụng phụ cũng nên được adhiṭṭhāna, do đó, điều đó là hợp lệ.”
Mahāpaccariyampi vuttaṃ ‘‘parikkhāracoḷaṃ nāma pāṭekkaṃ nidhānamukhametanti ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is also stated in the Mahāpaccariya: ‘‘This called parikkhāracoḷa is a special means of storing robes, therefore it is allowable to formally determine (adhiṭṭhahitvā) the set of three robes (ticīvara) as parikkhāracoḷa and use them.
Trong Mahāpaccarī cũng có nói: “Vải vật dụng phụ là một phương tiện riêng để cất giữ, do đó, hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ và sử dụng.
Udositasikkhāpade pana ticīvaraṃ adhiṭṭhahitvā pariharantassa parihāro vutto’’ti.
However, in the udosita training rule (sikkhāpada), the allowance (parihāro) for one who wears the three robes (ticīvara) after formally determining them is stated.’’
Còn trong học giới Udosita, việc miễn trừ được nói đến là dành cho người mang theo ba y đã được adhiṭṭhāna.”
Ubhatovibhaṅgabhāṇako puṇṇavālikavāsī mahātissattheropi kira āha – ‘‘mayaṃ pubbe mahātherānaṃ assumha, araññavāsino bhikkhū rukkhasusirādīsu cīvaraṃ ṭhapetvā padhānaṃ padahanatthāya gacchanti.
And Mahātissatthera of Puṇṇavālikā, who recited both Vibhaṅgas, also reportedly said: ‘‘We heard from the elder bhikkhus of the past that forest-dwelling bhikkhus would leave their robes in hollow trees and so on, and go to strive in meditation.
Ngài trưởng lão Mahātissa, người thông thuộc cả hai Phân Tích (Ubhatovibhaṅga) và cư trú tại Puṇṇavālika, cũng được cho là đã nói: “Trước đây, chúng tôi đã nghe các vị Đại Trưởng lão nói rằng, các vị tỳ khưu sống trong rừng thường để y trong hốc cây v.v... rồi đi hành thiền.
Sāmantavihāre dhammasavanatthāya gatānañca nesaṃ sūriye uṭṭhite sāmaṇerā vā daharabhikkhū vā pattacīvaraṃ gahetvā gacchanti, tasmā sukhaparibhogatthaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti.
And when they went to hear Dhamma in nearby monasteries, their sāmaṇeras or young bhikkhus would bring their bowl and robes when the sun rose; therefore, for comfortable use, it is allowable to formally determine the three robes (ticīvara) as parikkhāracoḷa.’’
Và khi các vị ấy đi đến tu viện gần đó để nghe pháp, lúc mặt trời mọc, các vị sa-di hoặc tỳ khưu trẻ sẽ mang y bát đến cho họ, do đó, để tiện sử dụng, hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ.”
Mahāpaccariyampi vuttaṃ pubbe āraññikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ dupparihāranti ticīvaraṃ parikkhāracoḷameva adhiṭṭhahitvā paribhuñjiṃsū’’ti.
It is also stated in the Mahāpaccariya that in the past, forest-dwelling bhikkhus, considering it difficult to guard robes in an unestablished boundary (abaddhasīmā), would use the three robes (ticīvara) after formally determining them as parikkhāracoḷa only.
Trong Mahāpaccarī cũng có nói: “Trước đây, các vị tỳ khưu sống trong rừng, vì khó giữ gìn y trong vùng không có sīmā, đã adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ và sử dụng.”
‘‘Vassikasāṭikā’’ anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā.
A rain-bath robe (vassikasāṭikā) that does not exceed the prescribed measure should be formally determined (adhiṭṭhātabbā) for the four months of the rainy season, in the manner stated, taking its name. After that, it should be revoked (paccuddharitvā) and assigned (vikappetabbā).
“Y dùng trong mùa mưa (vassikasāṭikā)” có kích thước không vượt quá quy định, phải được adhiṭṭhāna bằng tên gọi của nó theo cách đã nêu trong suốt bốn tháng mùa mưa, sau đó phải xả và vikappana.
Vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭati.
Even one that is merely stained with a change of color is allowable.
Và y này, dù chỉ được nhuộm sơ qua để đổi màu, cũng hợp lệ.
Dve pana na vaṭṭanti.
But two are not allowable.
Nhưng hai tấm thì không hợp lệ.
‘‘Nisīdanaṃ’’ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭanti.
A sitting cloth (nisīdanaṃ) should be formally determined as stated. And that should be just one of the proper measure; two are not allowable.
“Tấm lót ngồi (nisīdana)” phải được adhiṭṭhāna theo cách đã nêu, và chỉ một tấm đúng kích thước, hai tấm không hợp lệ.
‘‘Paccattharaṇa’’mpi adhiṭṭhātabbameva, taṃ pana mahantampi vaṭṭati, ekampi vaṭṭati, bahūnipi vaṭṭanti.
A covering cloth (paccattharaṇa) should also be formally determined. However, a large one is allowable, one is allowable, and many are also allowable.
“Tấm trải nằm (paccattharaṇa)” cũng phải được adhiṭṭhāna, nhưng tấm này có thể lớn, có thể một tấm, cũng có thể nhiều tấm.
Nīlampi pītakampi sadasampi pupphadasampīti sabbappakāraṃ vaṭṭati.
All kinds are allowable: blue, yellow, fringed, or flower-fringed.
Màu xanh, màu vàng, có tua, có hoa văn tua rua, tất cả các loại đều hợp lệ.
Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti.
Once formally determined, it remains formally determined.
Một khi đã adhiṭṭhāna thì nó vẫn là đã adhiṭṭhāna.
‘‘Kaṇḍuppaṭicchādi’’ yāva ābādho atthi, tāva pamāṇikā adhiṭṭhātabbā.
A sore-covering cloth (kaṇḍuppaṭicchādi) should be formally determined to the proper measure for as long as the ailment exists.
“Vải che ghẻ (kaṇḍuppaṭicchādi)” phải được adhiṭṭhāna với kích thước quy định trong khi còn bệnh.
Ābādhe vūpasante paccuddharitvā vikappetabbā, ekāva vaṭṭati.
When the ailment subsides, it should be revoked and assigned; only one is allowable.
Khi bệnh đã khỏi, phải xả và vikappana, chỉ một tấm là hợp lệ.
‘‘Mukhapuñchanacoḷaṃ’’ adhiṭṭhātabbameva, yāva ekaṃ dhoviyati, tāva aññaṃ paribhogatthāya icchitabbanti dve vaṭṭanti.
A face-wiping cloth (mukhapuñchanacoḷaṃ) should be formally determined. Two are allowable, since another is desired for use while one is being washed.
“Vải lau mặt (mukhapuñchanacoḷa)” phải được adhiṭṭhāna, và vì mong muốn có một tấm khác để dùng trong khi tấm kia đang giặt, nên hai tấm là hợp lệ.
Apare pana therā ‘‘nidhānamukhametaṃ bahūnipi vaṭṭantī’’ti vadanti.
Other elders, however, say, ‘‘This is a means of storing; many are also allowable.’’
Nhưng các vị trưởng lão khác nói: “Đây là một phương tiện để cất giữ, nhiều tấm cũng hợp lệ.”
Parikkhāracoḷe gaṇanā natthi, yattakaṃ icchati tattakaṃ adhiṭṭhātabbameva.
There is no limit to the number of accessory cloths (parikkhāracoḷa); whatever amount one wishes should be formally determined.
Đối với vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa), không có giới hạn số lượng, muốn bao nhiêu thì adhiṭṭhāna bấy nhiêu.
Thavikāpi parissāvanampi vikappanupagaṃ pacchimacīvarappamāṇaṃ ‘‘parikkhāracoḷaka’’nti adhiṭṭhātabbameva.
A bag (thavikā) and a water-strainer (parissāvana), being of the ultimate measure that can be assigned, should be formally determined as ‘‘accessory cloth’’ (parikkhāracoḷaka).
Túi vải (thavikā) và túi lọc nước (parissāvana) có kích thước của một y tối thiểu, thuộc loại có thể vikappana, cũng phải được adhiṭṭhāna là “vải vật dụng phụ”.
Bahūni ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatiyeva.
It is also allowable to gather many robes together and formally determine them, saying, ‘‘I formally determine these robes as accessory cloths.’’
Gom nhiều tấm lại và adhiṭṭhāna rằng “tôi adhiṭṭhāna những tấm vải này là vải vật dụng phụ” cũng hợp lệ.
Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāya ṭhapentenapi adhiṭṭhātabbameva.
One who keeps robes for the purpose of medicine, new construction, parents, and so on, should also formally determine them.
Người cất giữ y vì mục đích thuốc men, công việc xây dựng, cha mẹ v.v... cũng phải adhiṭṭhāna.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated: ‘‘There is no offense.’’
Nhưng trong Mahāpaccarī nói rằng “không có tội”.
Mañcabhisi pīṭhakabhisi bimbohanaṃ pāvāro kojavoti etesu pana senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe ca adhiṭṭhānakiccaṃ natthiyeva.
But for a mattress for a bed, a mattress for a chair, a pillow, a cloak, and a rug, and for coverings given for the purpose of dwelling requisites, there is no need for formal determination.
Tuy nhiên, đối với những vật này: nệm giường (mañcabhisi), nệm ghế (pīṭhakabhisi), gối (bimbohana), chăn (pāvāro), thảm len (kojava), và tấm trải được dâng cúng để làm vật dụng sàng tọa, thì không cần phải adhiṭṭhāna.
Adhiṭṭhitacīvaraṃ pana paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti?
But how does a formally determined robe lose its formal determination when it is used by a bhikkhu?
Vậy, đối với người sử dụng y đã adhiṭṭhāna, sự adhiṭṭhāna bị mất đi như thế nào?
Aññassa dānena, acchinditvā gahaṇena, vissāsaggāhena, hīnāyāvattanena, sikkhāpaccakkhānena, kālaṃkiriyāya, liṅgaparivattanena, paccuddharaṇena, chiddabhāvenāti imehi navahi kāraṇehi vijahati.
It loses it through these nine causes: by giving it to another, by taking it by force, by taking it without asking due to familiarity, by reverting to a lower state (i.e., becoming a layperson), by renouncing the training, by dying, by changing gender, by revoking the formal determination, or by becoming torn.
Nó bị từ bỏ bởi chín nguyên nhân sau: do cho người khác, do bị cướp đoạt, do lấy với sự thân quen, do trở lại đời sống thấp kém, do từ bỏ học giới, do qua đời, do chuyển đổi giới tính, do xả bỏ, và do bị rách.
Tattha purimehi aṭṭhahi sabbacīvarāni adhiṭṭhānaṃ vijahanti, chiddabhāvena pana ticīvarasseva sabbaaṭṭhakathāsu adhiṭṭhānavijahanaṃ vuttaṃ, tañca nakhapiṭṭhippamāṇena chiddena.
Among these, the formal determination of all robes is lost by the first eight. However, it is stated in all commentaries that the formal determination of only the three robes (ticīvara) is lost by becoming torn, and that is by a tear the size of a fingernail.
Trong đó, bởi tám nguyên nhân đầu, tất cả các y đều bị từ bỏ sự chú nguyện; nhưng bởi việc bị rách, trong tất cả các bản chú giải chỉ nói đến việc từ bỏ sự chú nguyện đối với tam y mà thôi, và đó là bởi một lỗ rách có kích thước bằng mu móng tay.
Tattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ kaniṭṭhaṅgulinakhavasena veditabbaṃ, chiddañca vinibbiddhachiddameva.
Here, a tear the size of a fingernail should be understood as the size of the little finger’s nail, and the tear must be completely pierced through.
Ở đây, kích thước bằng mu móng tay nên được hiểu theo mu móng tay út, và lỗ rách phải là lỗ rách thủng suốt.
Chiddassa hi abbhantare ekatantu cepi acchinno hoti, rakkhati.
Indeed, if even one thread within the tear remains unbroken, it preserves the formal determination.
Bởi vì, nếu dù chỉ một sợi chỉ bên trong lỗ rách không bị đứt, nó vẫn bảo vệ được (sự chú nguyện).
Tattha saṅghāṭiyā ca uttarāsaṅgassa ca dīghantato vidatthippamāṇassa tiriyantato aṭṭhaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati.
Among these, a tear in the saṅghāṭī and uttarāsaṅga, within the area of one vidatthi lengthwise and eight finger-breadths (aṭṭhaṅgula) crosswise from the edge, breaks the formal determination; beyond that area, it does not break it.
Trong đó, đối với y tăng-già-lê và y vai trái, một lỗ rách ở trong phạm vi một gang tay tính từ mép dài và tám ngón tay tính từ mép ngang sẽ làm hỏng sự chú nguyện; (lỗ rách) ở ngoài phạm vi đó không làm hỏng.
Antaravāsakassa pana dīghantato vidatthippamāṇasseva tiriyantato caturaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati.
However, for the antaravāsaka, a tear within the area of one vidatthi lengthwise and four finger-breadths (caturaṅgula) crosswise from the edge breaks the formal determination; beyond that area, it does not break it.
Còn đối với y nội, một lỗ rách ở trong phạm vi một gang tay tính từ mép dài và bốn ngón tay tính từ mép ngang sẽ làm hỏng sự chú nguyện; (lỗ rách) ở ngoài phạm vi đó không làm hỏng.
Tasmā jāte chidde taṃ cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhati, sūcikammaṃ katvā puna adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, when a tear occurs, that robe stands in the position of an extra robe (atirekacīvara), and after being mended, it must be formally determined again.
Do đó, khi có lỗ rách phát sinh, y đó trở thành y dư, sau khi thực hiện việc may vá, cần phải chú nguyện lại.
Mahāsumatthero panāha – ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, antojātaṃ bhindatī’’ti.
But Mahāsumatthera said: ‘‘A tear anywhere in a robe of standard measure breaks the formal determination. However, for a large robe, a tear outside the standard measure does not break the formal determination; one that occurs inside it does break it.’’
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Đối với y đúng kích thước, một lỗ rách ở bất cứ đâu cũng làm hỏng sự chú nguyện; còn đối với y lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi kích thước chuẩn không làm hỏng sự chú nguyện, (lỗ rách) phát sinh bên trong thì làm hỏng.”
Karavīkatissatthero āha – ‘‘khuddakaṃ mahantaṃ na pamāṇaṃ, dve cīvarāni pārupantassa vāmahatthe saṅgharitvā ṭhapitaṭṭhāne chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, orabhāge bhindati.
Karavīkatissatthera said: ‘‘Smallness or largeness is not the measure. For one who wraps two robes, a tear in the part folded and placed on the left hand does not break the formal determination; in the lower part, it does break it.
Trưởng lão Karavīkatissatthera nói: “Nhỏ hay lớn không phải là tiêu chuẩn. Đối với người đắp hai y, một lỗ rách ở chỗ gấp lại đặt trên tay trái không làm hỏng sự chú nguyện, (lỗ rách) ở phần bên trong thì làm hỏng.
Antaravāsakassapi ovaṭṭikaṃ karontena saṅgharitaṭṭhāne chiddaṃ na bhindati, tato oraṃ bhindatī’’ti.
And for the antaravāsaka, a tear in the part folded by one who makes it into a roll does not break the formal determination; beyond that, in the lower part, it does break it.’’
Đối với y nội cũng vậy, một lỗ rách ở chỗ gấp lại khi người mặc cuốn y không làm hỏng (sự chú nguyện), (lỗ rách) ở phía trong đó thì làm hỏng.”
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ticīvare mahāsumattheravādaṃ pamāṇaṃ katvā uttarimpi idaṃ vuttaṃ ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, having taken the view of Mahāsumatthera regarding the three robes as the authoritative measure, it is further stated: ‘‘The ultimate measure preserves the formal determination.’’
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā, sau khi lấy quan điểm của Trưởng lão Mahāsumatthera về tam y làm tiêu chuẩn, còn nói thêm điều này: “Kích thước tối thiểu bảo vệ sự chú nguyện.”
Parikkhāracoḷe dīghaso aṭṭhaṅgule sugataṅgulena tiriyaṃ caturaṅgule yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati.
For an accessory cloth (parikkhāracoḷa), a tear anywhere in a piece measuring eight finger-breadths lengthwise and four finger-breadths crosswise by the Sugata-finger-measure (sugataṅgulena) loses the formal determination.
Đối với vải phụ tùng, một lỗ rách ở bất cứ đâu trong phạm vi chiều dài tám ngón tay của Đức Sugata và chiều rộng bốn ngón tay sẽ làm mất hiệu lực sự chú nguyện.
Mahante coḷe tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati.
For a large cloth (coḷa), a tear beyond that measure does not lose the formal determination.
Đối với mảnh vải lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi đó không làm mất hiệu lực sự chú nguyện.
Esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesu cīvaresū’’ti.
This rule applies to all robes that must be formally determined.
Đây là phương pháp áp dụng cho tất cả các loại y cần được chú nguyện.”
Tattha yasmā sabbesampi adhiṭṭhātabbakacīvarānaṃ vikappanupagapacchimappamāṇato aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthi, yañhi nisīdana-kaṇḍuppaṭicchādi-vassikasāṭikānaṃ pamāṇaṃ vuttaṃ, taṃ ukkaṭṭhaṃ, tato uttari paṭisiddhattā na pacchimaṃ tato heṭṭhā appaṭisiddhattā.
Here, since there is no ultimate measure (pacchimappamāṇa) other than the ultimate measure that can be assigned (vikappanupagapacchimappamāṇa) for all robes that must be formally determined – for the measure stated for the sitting cloth (nisīdana), sore-covering cloth (kaṇḍuppaṭicchādi), and rain-bath robe (vassikasāṭikā) is the maximum, because anything beyond that is prohibited, and thus it is not the ultimate measure since anything below that is not prohibited –
Trong đó, vì đối với tất cả các loại y cần chú nguyện, không có kích thước tối thiểu nào khác ngoài kích thước tối thiểu để làm vikappana, nên kích thước được quy định cho tọa cụ, tấm che ghẻ, và y tắm mưa là kích thước tối đa, vì vượt quá mức đó bị cấm nên không phải là tối thiểu, và vì dưới mức đó không bị cấm.
Ticīvarassāpi sugatacīvarappamāṇato ūnakattaṃ ukkaṭṭhappamāṇameva.
and for the three robes (ticīvara) also, anything less than the Sugata-robe-measure (sugatacīvarappamāṇa) is only the maximum measure.
Đối với tam y cũng vậy, việc nhỏ hơn kích thước y của Đức Sugata chính là kích thước tối đa.
Pacchimaṃ pana visuṃ sutte vuttaṃ natthi.
However, an ultimate measure (pacchimaṃ) is not separately stated in the suttas.
Tuy nhiên, kích thước tối thiểu không được nói riêng trong kinh điển.
Mukhapuñchanapaccattharaṇaparikkhāracoḷānaṃ ukkaṭṭhaparicchedo natthiyeva.
There is no maximum limit for the face-wiping cloth, covering cloth, or accessory cloth.
Đối với khăn lau mặt, tấm trải giường và vải phụ tùng, không có giới hạn tối đa.
Vikappanupagapacchimena pana pacchimaparicchedo vutto.
But the ultimate limit is stated by the ultimate measure that can be assigned (vikappanupagapacchimena).
Tuy nhiên, giới hạn tối thiểu được quy định bằng kích thước tối thiểu để làm vikappana.
Tasmā yaṃ tāva andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti vatvā tattha parikkhāracoḷasseva sugataṅgulena aṭṭhaṅgulacaturaṅgulapacchimappamāṇaṃ dassetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādipabhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesucīvaresū’’ti vuttaṃ, taṃ na sameti.
Therefore, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā, having first said ‘‘the ultimate measure preserves the formal determination,’’ and then showing the ultimate measure of eight by four finger-breadths by the Sugata-finger-measure only for the parikkhāracoḷa, and referring to the ultimate measure of other robes such as the three robes (ticīvara) as having divisions like muṭṭhipañcaka and so on, and saying ‘‘this rule applies to all robes that must be formally determined,’’ that statement is not consistent (na sameti).
Do đó, điều được nói trong Andhakaṭṭhakathā: “kích thước tối thiểu bảo vệ sự chú nguyện”, rồi ở đó, sau khi chỉ ra kích thước tối thiểu của vải phụ tùng là dài tám ngón tay và rộng bốn ngón tay của Đức Sugata, lại đề cập đến kích thước tối thiểu của các loại y khác như tam y với các phân loại như năm nắm tay, rồi nói rằng “đây là phương pháp áp dụng cho tất cả các loại y cần được chú nguyện”, điều đó không hợp lý.
Karavīkatissattheravādepi dīghantatoyeva chiddaṃ dassitaṃ, tiriyantato na dassitaṃ, tasmā so aparicchinno.
In the opinion of Thera Karavīkatissa, the defect was shown only along the length-edge, not along the width-edge; therefore, it is undefined.
Trong quan điểm của Trưởng lão Karavīkatissatthera cũng vậy, lỗ rách chỉ được chỉ ra ở mép dài, không được chỉ ra ở mép ngang, do đó quan điểm đó không được xác định rõ ràng.
Mahāsumattheravāde ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindatī’’ti vuttaṃ.
In the opinion of Thera Mahāsuma, it was said, "A hole anywhere in a robe of standard size breaks the adhiṭṭhāna, but in a large robe, a hole outside the standard size does not break the adhiṭṭhāna."
Trong quan điểm của Trưởng lão Mahāsumatthera, có nói rằng: “Đối với y đúng kích thước, một lỗ rách ở bất cứ đâu cũng làm hỏng sự chú nguyện; còn đối với y lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi kích thước chuẩn không làm hỏng sự chú nguyện.”
Idaṃ pana na vuttaṃ – ‘‘idaṃ nāma pamāṇacīvaraṃ ito uttari mahantaṃ cīvara’’nti.
But this was not said: "This much is a robe of standard size, and a robe larger than this is a large robe."
Tuy nhiên, điều này không được nói rõ: “Đây là y đúng kích thước, lớn hơn mức này là y lớn.”
Apicettha ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇanti adhippetaṃ.
Moreover, here, the different sizes such as the five handbreadths (muṭṭhipañcaka) of the three robes (ticīvara) and so forth are intended as the maximum size.
Hơn nữa, ở đây, kích thước tối thiểu của tam y và các loại y khác được phân loại như năm nắm tay được ngụ ý.
Tattha yadi pacchimappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, ukkaṭṭhapattassāpi majjhimapattassa vā omakappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, na ca na bhindati.
If in those three robes, a hole outside the maximum size were not to break the adhiṭṭhāna, then a hole outside the minimum size of an excellent bowl or a medium bowl would also not break the adhiṭṭhāna, and yet it does break it.
Trong trường hợp đó, nếu một lỗ rách ở ngoài kích thước tối thiểu không làm hỏng sự chú nguyện, thì đối với một cái bát loại lớn hoặc loại trung bình, một lỗ rách ở ngoài kích thước tối thiểu cũng sẽ không làm hỏng sự chú nguyện, nhưng thực tế không phải là không làm hỏng.
Tasmā ayampi vādo aparicchinno.
Therefore, this opinion is also undefined.
Do đó, quan điểm này cũng không được xác định rõ ràng.
Yo panāyaṃ sabbapaṭhamo aṭṭhakathāvādo, ayamevettha pamāṇaṃ.
However, this very first Commentary's opinion is the standard here.
Còn quan điểm của Chú giải, là quan điểm đầu tiên trong tất cả, chính là tiêu chuẩn ở đây.
Paricchedasabbhāvato.
Because it has definitions.
Vì có sự xác định rõ ràng.
Ticīvarassa hi pacchimappamāṇañca chiddappamāṇañca chidduppattidesappamāṇañca sabbaaṭṭhakathāsuyeva paricchinditvā vuttaṃ, tasmā sveva vādo pamāṇaṃ.
Indeed, the maximum size of the three robes, the size of the hole, and the size of the area where a hole may arise are defined in all the Commentaries; therefore, that opinion alone is the standard.
Bởi vì, đối với tam y, kích thước tối thiểu, kích thước lỗ rách, và kích thước vị trí phát sinh lỗ rách đã được xác định và nêu rõ trong tất cả các bản Chú giải, do đó, chính quan điểm đó là tiêu chuẩn.
Addhā hi so bhagavato adhippāyaṃ anugantvā vutto.
Certainly, it was stated following the Buddha's intention.
Chắc chắn rằng quan điểm đó được nói ra theo đúng ý của Đức Thế Tôn.
Itaresu pana neva paricchedo atthi, na pubbāparaṃ sametīti.
In the other opinions, there are neither definitions nor consistency between earlier and later statements.
Còn các quan điểm khác thì không có sự xác định rõ ràng, và không nhất quán từ đầu đến cuối.
Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
However, if one first puts a patch on a weak spot, then cuts off and removes the weak spot, the adhiṭṭhāna is not broken.
Vị nào trước hết đặt một miếng vá vào chỗ yếu rồi sau đó cắt bỏ chỗ yếu đi, sự chú nguyện không bị hỏng.
Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo.
The same method applies to altering the circular patterns.
Trong việc thay đổi mảnh vá tròn cũng theo phương pháp này.
Dupaṭṭassa ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte gaḷite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati, khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
If a hole or a tear occurs in one layer of a double-layered robe, the adhiṭṭhāna is not broken. If one makes a small robe large, or a large robe small, the adhiṭṭhāna is not broken.
Đối với y hai lớp, khi một lỗ rách phát sinh hoặc bị mòn ở một lớp, sự chú nguyện không bị hỏng. Người làm cho y nhỏ thành lớn, hoặc làm y lớn thành nhỏ, sự chú nguyện không bị hỏng.
Ubho koṭiyo majjhe karonto sace paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati.
If, when bringing both ends to the middle, one cuts first and then joins, the adhiṭṭhāna is broken.
Người đưa hai đầu y vào giữa, nếu trước hết cắt rồi sau đó ghép lại, sự chú nguyện bị hỏng.
Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati, rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevāti.
But if one joins first and then cuts, it is not broken. Even for one who has the robes washed by washermen and made white, the adhiṭṭhāna remains an adhiṭṭhāna.
Nếu ghép lại rồi mới cắt, thì không bị hỏng. Ngay cả khi cho thợ giặt giũ làm cho y trắng ra, sự chú nguyện vẫn là sự chú nguyện.
Ayaṃ tāva ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti ettha adhiṭṭhāne vinicchayo.
This is the determination regarding adhiṭṭhāna in the phrase "He lays claim (adhiṭṭheti) or dedicates (vikappeti) within ten days."
Đây là phần quyết nghi về sự chú nguyện trong câu “chú nguyện và làm vikappana trong vòng mười ngày”.
Vikappane pana dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
Regarding dedication (vikappana), there are two types of dedication: dedication in front of one (sammukhāvikappanā) and dedication through an intermediary (parammukhāvikappanā).
Về vikappana, có hai loại vikappana: sammukhāvikappanā (vikappana trực tiếp) và parammukhāvikappanā (vikappana gián tiếp).
Kathaṃ sammukhāvikappanā hotīti?
How is dedication in front of one done?
Sammukhāvikappanā được thực hiện như thế nào?
Cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā.
Having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say, "I dedicate this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to you. This is one form of sammukhāvikappanā.
Sau khi biết được số lượng y là một hay nhiều, và tình trạng y ở gần hay không ở gần, nên nói rằng: “‘imaṃ cīvaraṃ’ (y này) hoặc ‘imāni cīvarāni’ (những y này) hoặc ‘etaṃ cīvaraṃ’ (y đó) hoặc ‘etāni cīvarāni’ (những y đó), tôi làm vikappana cho ngài”. Đây là một loại sammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but it is not permissible to use it, to give it away, or to lay claim to it (adhiṭṭhātuṃ).
Với chừng đó, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng việc sử dụng, cho đi hoặc chú nguyện thì không hợp lệ.
‘‘Mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when it is said, "This is mine, these are mine. Use them or give them away or do with them as is suitable," then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi được nói rằng: “(Đây) là vật sở hữu của tôi, (những thứ này) là vật sở hữu của tôi, hãy sử dụng hoặc cho đi, hoặc làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự xả bỏ (paccuddhāra).
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng và các việc khác cũng trở nên hợp lệ.
Aparopi nayo – tatheva cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’ti vā ‘tissāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.
Another method is: likewise, having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say in the presence of that bhikkhu, "I dedicate this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to a certain one among the five co-religionists (sahadhammika) whom one prefers, taking their name, saying, "I dedicate to the bhikkhu Tissa," or "to the bhikkhunī Tissā, to the female trainee, to the novice Tissa, to the female novice Tissā." This is another form of sammukhāvikappanā.
Một phương pháp khác – cũng như vậy, sau khi biết được trạng thái một hay nhiều, có mặt hay không có mặt của các y, nên nói với chính vị tỳ khưu ấy rằng: “‘Y này’ hoặc ‘Các y này’ hoặc ‘Y đó’ hoặc ‘Các y đó’”, rồi nêu tên một người bất kỳ mình ưa thích trong năm hạng đồng pháp, nên nói rằng: “‘Tôi vikappanā cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappanā cho tỳ khưu ni Tissā, cho sikkhamānā, cho sa di Tissa, cho sa di ni Tissā’”. Đây cũng là một cách sammukhāvikappanā khác.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but not even one of the uses or so forth is permissible.
Với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng trong việc sử dụng v.v... thì không một điều nào hợp lệ.
Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "This belongs to the bhikkhu Tissa... or to the female novice Tissā. Use it or give it away or do with it as is suitable," then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu kia nói: “Vật sở hữu của tỳ khưu Tissa... cho đến... vật sở hữu của sa di ni Tissā, hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự thu hồi (paccuddhāro).
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng trở nên hợp lệ.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hotīti?
How is dedication through an intermediary (parammukhāvikappanā) done?
Parammukhāvikappanā được thực hiện như thế nào?
Cīvarānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ.
Likewise, having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say, "I give this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to you for the purpose of dedication (vikappana).
Sau khi biết được trạng thái một hay nhiều, có mặt hay không có mặt của các y cũng như vậy, nên nói: “‘Y này’ hoặc ‘Các y này’ hoặc ‘Y đó’ hoặc ‘Các y đó’”, rồi nói: “Tôi cho ngài để thực hiện vikappanā”.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then that bhikkhu should say, "Who is your friend or acquaintance?"
Vị kia nên hỏi: “Ai là bạn bè hoặc người quen biết của ngài?”
Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ.
Then the other should say, "The bhikkhu Tissa," or "...the female novice Tissā," in the same manner as before.
Sau đó, vị còn lại nên trả lời theo cách đã nêu trước: “Tỳ khưu Tissa... cho đến... sa di ni Tissā”.
Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammīti vā…pe… tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.
Again, that bhikkhu should say, "I give to the bhikkhu Tissa," or "...to the female novice Tissā." This is parammukhāvikappanā.
Rồi vị tỳ khưu kia nên nói: “Tôi cho tỳ khưu Tissa... cho đến... tôi cho sa di ni Tissā”. Đây là parammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but not even one of the uses or so forth is permissible.
Với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng trong việc sử dụng v.v... thì không một điều nào hợp lệ.
Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "This belongs to so-and-so. Use it or give it away or do with it as is suitable," in the manner described for the second sammukhāvikappanā, then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu kia nói theo cách đã trình bày trong sammukhāvikappanā thứ hai: “Vật sở hữu của người tên là..., hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự thu hồi.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng trở nên hợp lệ.
Dvinnaṃ vikappanānaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ?
What is the difference between the two types of dedication?
Sự khác biệt giữa hai loại vikappanā là gì?
Sammukhāvikappanāyaṃ sayaṃ vikappetvā parena paccuddharāpeti.
In sammukhāvikappanā, one dedicates oneself and has another revoke it.
Trong sammukhāvikappanā, vị ấy tự mình vikappanā rồi nhờ người khác thu hồi.
Parammukhāvikappanāya pareneva vikappāpetvā pareneva paccuddharāpeti, idamettha nānākaraṇaṃ.
In parammukhāvikappanā, one has another dedicate it and has that other person revoke it. This is the difference here.
Trong parammukhāvikappanā, vị ấy nhờ người khác vikappanā rồi cũng nhờ chính người đó thu hồi. Đây là sự khác biệt ở đây.
Sace pana yassa vikappeti, so paññattikovido na hoti, na jānāti paccuddharituṃ, taṃ cīvaraṃ gahetvā aññassa byattassa santikaṃ gantvā puna vikappetvā paccuddharāpetabbaṃ.
If, however, the person to whom one dedicates is not skilled in the regulations and does not know how to revoke, one should take that robe, go to another competent person, dedicate it again, and have it revoked.
Tuy nhiên, nếu người được vikappanā không am tường về giới luật, không biết cách thu hồi, thì nên mang y đó đến một vị khác thông thạo, vikappanā lại rồi nhờ thu hồi.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭati.
This is called "re-dedication of a dedicated robe" (vikappitavikappanā), and it is permissible.
Việc vikappanā lại một y đã được vikappanā này là hợp lệ.
Ayaṃ ‘‘vikappetī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.
This is the determination regarding the word "dedicates" (vikappeti).
Đây là sự phân định trong từ “vikappeti”.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’ntiādivacanato ca idaṃ ‘‘vikappetī’’ti avisesena vuttavacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, na ca viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti.
From sayings like, "I allow, bhikkhus, to lay claim to the three robes, not to dedicate them," this unqualified statement "dedicates" seems to be contradictory, but the Tathāgatas do not speak contradictorily.
Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna tam y, không cho phép vikappanā” v.v..., lời dạy “vikappeti” được nói một cách tổng quát này có vẻ như mâu thuẫn, nhưng chư Như Lai không nói lời mâu thuẫn.
Tasmā evamassa attho veditabbo, ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepeneva pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ.
Therefore, its meaning should be understood thus: for one who uses the three robes in their entirety, I allow only to lay claim, not to dedicate.
Do đó, ý nghĩa của nó nên được hiểu như sau: đối với người mang tam y theo cách thức của tam y, Ta chỉ cho phép adhiṭṭhāna, không cho phép vikappanā.
Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva na adhiṭṭhātuṃ.
But for the rain-robe, after four months, I allow only to dedicate, not to lay claim.
Còn đối với y tắm mưa, sau bốn tháng thì chỉ được phép vikappanā, không được adhiṭṭhāna.
Evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti.
And if this is the case, for a bhikkhu who wishes to dwell apart from one of the three robes, the adhiṭṭhāna of the three robes is revoked, and an opportunity for dedication (vikappanā) is given for the sake of comfortable dwelling apart.
Và khi như vậy, đối với vị nào muốn đi xa mà không mang theo một y trong tam y, thì cơ hội vikappanā được cho phép để thuận tiện cho việc đi xa, sau khi đã xả adhiṭṭhāna tam y.
Dasāhātikkame ca anāpattīti etenupāyena sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabbo.
By this method, it should be understood that dedication is not prohibited everywhere, even after ten days have passed.
Và khi quá mười ngày thì không có tội. Bằng phương cách này, nên hiểu rằng việc vikappanā không bị cấm trong mọi trường hợp.
Vissajjetīti aññassa deti.
"Vissajjeti" means to give to another.
Vissajjeti là cho người khác.
Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ?
But how is it given, and how is it received?
Vậy, cho như thế nào và nhận như thế nào?
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi nissajjāmi vissajjāmīti vā ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
When one says, "I give this to you," or "I grant, surrender, abandon, release, give up, hand over" (in sammukhā or parammukhā), or "I give to so-and-so... or release," it is considered given.
Nếu nói: “Tôi cho ngài cái này, tôi tặng, tôi xin dâng, tôi từ bỏ, tôi xả bỏ, tôi cho đi” hoặc “Tôi cho người tên là... cho đến... tôi xả bỏ”, thì việc cho dù trực tiếp hay gián tiếp đều thành tựu.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca.
When it is said, "Take it for yourself," and he says, "I take it for myself," it is well-given and well-received.
Khi được nói: “Ngài hãy nhận lấy”, nếu đáp lại: “Tôi xin nhận”, thì đó là cho đúng cách và nhận đúng cách.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ duggahitañca.
When it is said, "Make it your own, let it be your own, will you make it your own?" and he says, "I make it my own, let it be my own, I will make it my own," it is badly given and badly received.
Khi được nói: “Hãy làm cho nó thành của ngài, mong nó là của ngài, ngài sẽ làm cho nó thành của ngài”, nếu đáp lại: “Tôi làm cho nó thành của tôi, mong nó là của tôi, tôi sẽ làm cho nó thành của tôi”, thì đó là cho không đúng cách và nhận không đúng cách.
Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ.
Neither the giver knows how to give, nor the other how to receive.
Người cho không biết cách cho, người kia cũng không biết cách nhận.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ.
However, if, when it is said, "Make it your own," he takes it saying, "Very well, Venerable Sir, I take it for myself," it is well-received.
Tuy nhiên, nếu khi được nói: “Hãy làm cho nó thành của ngài”, người kia nhận và nói: “Lành thay, thưa ngài, tôi xin nhận”, thì đó là nhận đúng cách.
Sace pana ‘‘eko gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati.
If one says, "Take it," and the other says, "I do not want to take it," and then the first one says, "I have given it to you, take it," and the other one also says, "I have no use for this robe."
Tuy nhiên, nếu một người nói: “Hãy nhận lấy”, người kia nói: “Tôi không nhận”. Người kia lại nói: “Tôi đã cho ngài rồi, hãy nhận đi”. Người còn lại cũng nói: “Tôi không cần cái này”.
Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti.
Then the former, thinking "I have given it," lets ten days pass, and the latter, thinking "I have refused it," also lets them pass.
Sau đó, người trước để quá mười ngày với ý nghĩ “Tôi đã cho rồi”, người sau cũng vậy với ý nghĩ “Tôi đã từ chối rồi”.
Kassa āpattīti?
Whose is the offense?
Ai phạm tội?
Na kassaci āpatti.
There is no offense for anyone.
Không ai phạm tội.
Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
However, whoever wishes may make an adhiṭṭhāna and use it.
Tuy nhiên, người nào muốn, thì nên adhiṭṭhāna rồi sử dụng.
Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ?
What should be done by one who is in doubt about the adhiṭṭhāna?
Còn người có nghi ngờ về việc adhiṭṭhāna thì phải làm gì?
Vematikabhāvaṃ ārocetvā sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotīti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
After declaring his doubt, if it is not adhiṭṭhita, he should say, "Thus may it be allowable for me," and then relinquish it in the manner stated.
Sau khi trình bày sự nghi ngờ của mình, nên nói: “Nếu vật này chưa được adhiṭṭhāna, thì như vậy nó sẽ hợp lệ cho tôi”, rồi xả bỏ theo cách đã nói.
Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti.
Indeed, there is no false speech for one who, having thus made it known, performs a Vinaya act.
Thật vậy, đối với người thực hiện một vinayakamma sau khi đã trình bày như vậy, thì không có tội nói dối.
Keci pana ‘‘ekena bhikkhunā vissāsaṃ gahetvā puna dinnaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yujjati.
Some say that "if a bhikkhu takes it through familiarity and then gives it back, it is allowable," but that is not correct.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Một vị tỳ khưu nhận lại với sự thân quen rồi cho lại thì hợp lệ”, điều đó không đúng.
Na hi tassetaṃ vinayakammaṃ, nāpi taṃ ettakena aññaṃ vatthuṃ hoti.
For that is not a Vinaya act for him, nor does that thing become anything other than a nissaggiya item by this much.
Vì đó không phải là vinayakamma của vị ấy, và vật ấy cũng không trở thành một vật khác chỉ với chừng đó.
471. Tena samayena buddho bhagavāti udositasikkhāpadaṃ.
At that time the Buddha, the Blessed One — this is the udosita training rule.
471. Tena samayena buddho bhagavā là học giới Udosita.
Tattha santaruttarenāti antaranti antaravāsako vuccati, uttaranti uttarāsaṅgo, saha antarena uttaraṃ santaruttaraṃ, tena santaruttarena, saha antaravāsakena uttarāsaṅgenāti attho.
Therein, with the inner and outer robes means antara is called the undergarment (antaravāsaka), and uttara is the upper robe (uttarāsaṅga). Santaruttara is with the inner and outer robes; the meaning is, with the antaravāsaka and uttarāsaṅga.
Trong đó, santaruttarena có nghĩa là: antara được gọi là antaravāsaka (y nội), uttara là uttarāsaṅga (y vai trái); uttara cùng với antara là santaruttara; do đó, santaruttarena có nghĩa là cùng với y nội và y vai trái.
Kaṇṇakitānīti sedena phuṭṭhokāsesu sañjātakāḷasetamaṇḍalāni.
Stained means having black and white patches arisen in places affected by sweat.
Kaṇṇakitāni là những vết đốm đen trắng phát sinh ở những chỗ bị mồ hôi thấm vào.
Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍantoti thero kira bhagavati divā paṭisallānatthāya gandhakuṭiṃ paviṭṭhe taṃ okāsaṃ labhitvā dunnikkhittāni dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmento asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjanto gilānehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto tesaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṭṭhānaṃ sampatto addasa.
The Venerable Ānanda, while wandering for lodgings, saw — the Elder, having obtained that opportunity when the Blessed One had entered the Perfumed Chamber for midday retreat, saw them as he was tidying up carelessly placed wooden and earthen wares, sweeping places that were unswept, and exchanging greetings with sick bhikkhus, when he reached the bhikkhus’ lodging place.
Tôn giả Ānanda, trong khi đi kinh hành kiểm tra các trú xứ, đã thấy có nghĩa là: Nghe nói, khi Đức Thế Tôn đã vào hương thất để độc cư ban ngày, vị trưởng lão đã nhân cơ hội ấy sắp xếp lại các vật dụng bằng gỗ và bằng đất bị để không đúng chỗ, quét dọn nơi chưa được quét, thăm hỏi các vị tỳ-kheo bệnh, và khi làm như vậy, ngài đã đi đến trú xứ của các vị tỳ-kheo ấy và đã thấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto’’ti.
Therefore it is said, "The Venerable Ānanda, while wandering for lodgings, saw."
Do đó, có lời rằng: “Tôn giả Ānanda, trong khi đi kinh hành kiểm tra các trú xứ, đã thấy”.
473. Avippavāsasammutiṃ dātunti avippavāse sammuti avippavāsasammuti, avippavāsāya vā sammuti avippavāsasammuti.
To give the non-separation allowance means avippavāsasammuti is the allowance for non-separation, or the allowance for not being separated.
473. Để ban sự đồng thuận không gián đoạn có nghĩa là: Sự đồng thuận trong việc không gián đoạn là sự đồng thuận không gián đoạn (avippavāsasammuti), hoặc sự đồng thuận vì mục đích không gián đoạn là sự đồng thuận không gián đoạn.
Ko panettha ānisaṃso?
What is the advantage here?
Ở đây có lợi ích gì?
Yena cīvarena vippavasati, taṃ nissaggiyaṃ na hoti, āpattiñca nāpajjati.
The robe with which he separates does not become nissaggiya, and he does not incur an offense.
Y mà vị ấy sống gián đoạn sẽ không trở thành vật phải từ bỏ, và vị ấy không phạm tội.
Kittakaṃ kālaṃ?
For how long?
Trong bao lâu?
Mahāsumatthero tāva āha – ‘‘yāva rogo na vūpasamati, vūpasante pana roge sīghaṃ cīvaraṭṭhānaṃ āgantabba’’nti.
Mahāsumatthera says, "As long as the illness does not subside. But when the illness has subsided, one should quickly return to the robe's location."
Trước hết, Đại Trưởng lão Suma đã nói: “Cho đến khi bệnh chưa thuyên giảm. Nhưng khi bệnh đã thuyên giảm, phải nhanh chóng trở về nơi có y”.
Mahāpadumatthero āha – ‘‘sīghaṃ āgacchato rogo paṭikuppeyya, tasmā saṇikaṃ āgantabbaṃ.
Mahāpadumatthera says, "If one returns quickly, the illness might relapse. Therefore, one should return slowly.
Đại Trưởng lão Paduma nói: “Nếu trở về nhanh, bệnh có thể tái phát, vì vậy nên trở về từ từ.
Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘gacchāmī’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati.
Indeed, from the moment one seeks a companion or makes a determination to go, it is allowable from then on.
Thật vậy, kể từ khi vị ấy tìm kiếm đoàn lữ hành, hoặc khởi lên ý nghĩ ‘Ta sẽ đi’, thì kể từ lúc đó là được phép.
‘Na dāni gamissāmī’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ, atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.
However, if one relinquishes the responsibility thinking, 'I will not go now,' then one must revoke the adhiṭṭhāna, and it will remain as an extra robe."
Tuy nhiên, người từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ ‘Bây giờ ta sẽ không đi nữa’ thì phải xả bỏ sự đồng thuận ấy, và y sẽ ở trong tình trạng y dư”.
Sace panassa rogo paṭikuppati, kiṃ kātabbanti?
But if his illness relapses, what should be done?
Nhưng nếu bệnh của vị ấy tái phát, phải làm gì?
Phussadevatthero tāva āha – ‘‘sace soyeva rogo paṭikuppati, sā eva sammuti, puna sammutidānakiccaṃ natthi.
Phussadevatthera says, "If the same illness relapses, the same allowance (sammuti) applies; there is no need to give the allowance again.
Trước hết, Trưởng lão Phussadeva nói: “Nếu chính bệnh ấy tái phát, thì sự đồng thuận ấy vẫn còn hiệu lực, không cần phải ban sự đồng thuận lại.
Athañño kuppati, puna dātabbā sammutī’’ti.
But if another illness arises, the allowance must be given again."
Nếu bệnh khác phát sinh, cần phải ban lại sự đồng thuận”.
Upatissatthero āha – ‘‘so vā rogo hotu, añño vā puna sammutidānakiccaṃ natthī’’ti.
Upatissatthera says, "Whether it is the same illness or another, there is no need to give the allowance again."
Trưởng lão Upatissa nói: “Dù là bệnh đó hay bệnh khác, không cần phải ban lại sự đồng thuận”.
475-6. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti idha pana purimasikkhāpade viya atthaṃ aggahetvā niṭṭhite cīvarasmiṃ bhikkhunoti evaṃ sāmivasena karaṇavacanassa attho veditabbo.
When the robe is finished for a bhikkhu — here, unlike in the previous training rule, the meaning should be understood in the possessive sense (sāmivase), as in "when the robe for a bhikkhu is finished," without taking the instrumental meaning.
475-6. Bởi tỳ-kheo có y đã làm xong: Ở đây, không nên hiểu theo nghĩa như trong học giới trước, mà nên hiểu ý nghĩa của cách dùng công cụ cách (karaṇavacana) theo nghĩa sở hữu cách (sāmivacana) là “của vị tỳ-kheo khi y đã làm xong”.
Karaṇavasena hi bhikkhunā idaṃ nāma kātabbanti natthi.
For there is no instruction that "a bhikkhu must do this or that" in the instrumental sense.
Thật vậy, theo nghĩa công cụ cách, không có việc gì gọi là “việc này phải được thực hiện bởi tỳ-kheo”.
Sāmivasena pana bhikkhuno cīvarasmiṃ niṭṭhite kathine ca ubbhate evaṃ chinnapalibodho ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyyāti evaṃ attho yujjati.
However, the meaning is appropriate in the possessive sense: "When a bhikkhu's robe is finished and the kathina is lifted, such a bhikkhu, whose hindrances are removed, if he separates from his three robes even for one night," and so on.
Nhưng theo nghĩa sở hữu cách, ý nghĩa này là hợp lý: “Khi y của vị tỳ-kheo đã làm xong và kaṭhina đã được xả, vị ấy đã dứt bỏ các trở ngại, nếu vị tỳ-kheo sống gián đoạn với tam y dù chỉ một đêm”.
Tattha ticīvarenāti adhiṭṭhitesu tīsu cīvaresu yena kenaci.
Therein, from his three robes means from any one of the three robes that have been established by adhiṭṭhāna.
Trong đó, với tam y có nghĩa là với bất kỳ y nào trong ba y đã được chú nguyện.
Ekena vippavutthopi hi ticīvarena vippavuttho hoti, paṭisiddhapariyāpannena vippavutthattā.
For even if one is separated from one robe, one is considered separated from the three robes, because one is separated from that which is included in the prohibited category.
Thật vậy, dù chỉ sống gián đoạn với một y, vị ấy cũng được xem là sống gián đoạn với tam y, vì đã sống gián đoạn với một y nằm trong phạm vi bị cấm.
Tenevassa padabhājane ‘‘saṅghāṭiyā vā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said in its word-division, "Or from the outer robe," and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ ngữ của ngài, có câu nói bắt đầu bằng “hoặc với y tăng-già-lê”.
Vippavaseyyāti vippayutto vaseyya.
Separates means dwells apart.
Sống gián đoạn có nghĩa là sống tách rời.
477-8. Gāmo ekūpacārotiādi avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthaṃ vuttaṃ.
A village with one boundary and so on, is stated to define the characteristic of non-separation.
477-8. Làng có một upacāra và các câu tương tự được nói để xác định đặc tính của sự không gián đoạn.
Tato paraṃ yathākkamena tāneva pannarasa mātikāpadāni vitthārento ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’tiādimāha.
Following that, he explains those fifteen fundamental terms in order, beginning with "a village with one boundary".
Sau đó, để giải thích chi tiết mười lăm đề mục ấy theo thứ tự, ngài đã nói câu bắt đầu bằng “Làng có một upacāra được gọi là”.
Tattha ekakulassa gāmoti ekassa rañño vā bhojakassa vā gāmo.
Therein, a village belonging to one family means a village belonging to one king or one chieftain.
Trong đó, làng của một gia tộc là làng của một vị vua hoặc một vị quan địa phương.
Parikkhittoti yena kenaci pākārena vā vatiyā vā parikkhāya vā parikkhitto.
Enclosed means enclosed by any wall, fence, or ditch.
Được bao bọc là được bao bọc bởi bất cứ thứ gì, như tường thành, hàng rào, hoặc hào nước.
Ettāvatā ekakulagāmassa ekūpacāratā dassitā.
By this much, the single boundary of a village belonging to one family is shown.
Bằng chừng ấy, tính chất một upacāra của làng một gia tộc đã được chỉ ra.
Antogāme vatthabbanti evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā gāmabbhantare yathārucite ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.
One should dwell within the village means in such a village, having deposited the robe, it is allowable to let the dawn rise in any desired place within the village.
Nên ở trong làng có nghĩa là trong một ngôi làng như vậy, sau khi đặt y xuống, được phép đón bình minh ở bất kỳ nơi nào tùy thích bên trong làng.
Aparikkhittoti iminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā.
Unenclosed — by this, the multiple boundaries of that same village are shown.
Không được bao bọc: Bằng từ này, tính chất nhiều upacāra của chính ngôi làng ấy được chỉ ra.
Evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vatthabbaṃ.
In such a village, one should dwell in the house where the robe is deposited.
Trong một ngôi làng như vậy, y được đặt ở nhà nào thì nên ở tại nhà đó.
Hatthapāsā vā na vijahitabbanti atha vā taṃ gharaṃ samantato hatthapāsā na vijahitabbaṃ, aḍḍhateyyaratanappamāṇappadesā uddhaṃ na vijahitabbanti vuttaṃ hoti.
Or one should not leave the arm's reach — or it is said that one should not leave that house by arm's reach on all sides; that is, one should not go beyond an area of two and a half cubits.
Hoặc không nên rời khỏi tầm tay có nghĩa là, hoặc không nên rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) xung quanh ngôi nhà đó; điều này có nghĩa là không được rời khỏi khu vực có khoảng cách hai ratana rưỡi.
Aḍḍhateyyaratanabbhantare pana vatthuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to dwell within two and a half cubits.
Tuy nhiên, được phép ở trong phạm vi hai ratana rưỡi.
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhū ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, nissaggiyameva hoti.
If a bhikkhu with psychic power, having exceeded that measure, allows the dawn to rise in the sky, it is still nissaggiya.
Nếu vượt quá khoảng cách đó, dù một tỳ-kheo có thần thông đón bình minh trên không trung, y vẫn trở thành vật phải từ bỏ.
Ettha ca yasmiṃ ghareti gharaparicchedo ‘‘ekakulassa nivesanaṃ hotī’’tiādinā (pārā. 480) lakkhaṇena veditabbo.
And here, in which house — the definition of a house should be understood by the characteristic beginning with "a dwelling belonging to one family" (pārā. 480).
Và ở đây, sự phân định nhà nào nên được hiểu theo đặc điểm được nêu trong câu bắt đầu bằng “là nơi ở của một gia tộc”.
479. Nānākulassa gāmoti nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo, vesālikusinārādisadiso.
479. Nānākulassa gāmo means a village belonging to many kings or many chiefs, similar to Vesālī, Kusinārā, and so forth.
479. Làng của nhiều gia tộc là làng của nhiều vị vua hoặc nhiều vị quan địa phương, tương tự như Vesālī, Kusinārā, v.v.
Parikkhittoti iminā nānākulagāmassa ekūpacāratā dassitā.
By parikkhitto (enclosed), the unity of precincts of a village belonging to many families is indicated.
Được bao bọc: Bằng từ này, tính chất một upacāra của làng nhiều gia tộc được chỉ ra.
Sabhāye vā dvāramūle vāti ettha sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā.
Here, in sabhāye vā dvāramūle vā (in a hall or at the root of a gate), "sabhāyaṃ" refers to a hall by grammatical gender distinction.
Hoặc tại nhà hội, hoặc tại gốc cổng: Ở đây, “sabhāyaṃ” là từ “sabhā” được dùng theo sự thay đổi về giống.
Dvāramūleti nagaradvārassa samīpe.
Dvāramūle means near the city gate.
Tại gốc cổng là gần cổng thành.
Idaṃ vuttaṃ hoti – evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā vatthabbaṃ.
This is what is said: In such a village, where the robe is placed in a certain house, one should reside there.
Điều này có nghĩa là: trong một ngôi làng như vậy, y được đặt ở nhà nào thì nên ở tại nhà đó.
Tattha saddasaṅghaṭṭanena vā janasambādhena vā vasituṃ asakkontena sabhāye vā vatthabbaṃ nagaradvāramūle vā.
If one is unable to reside there due to noise or congestion, one should reside in a hall or at the city gate.
Nếu không thể ở đó do tiếng ồn ào hoặc do đông người, thì nên ở tại nhà hội hoặc tại gốc cổng thành.
Tatrapi vasituṃ asakkontena yattha katthaci phāsukaṭṭhāne vasitvā antoaruṇe āgamma tesaṃyeva sabhāyadvāramūlānaṃ hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If one is unable to reside even there, one should reside in any suitable place and, having returned before dawn, one should not leave the range of those same halls or city gates.
Nếu cũng không thể ở đó, thì sau khi ở tại bất kỳ nơi nào thuận tiện, khi trời gần sáng, phải trở lại và không được rời khỏi tầm tay của chính nhà hội và gốc cổng đó.
Gharassa pana cīvarassa vā hatthapāse vattabbameva natthi.
But regarding the range of the house or the robe, there is nothing further to be said.
Còn về tầm tay của ngôi nhà hoặc của y thì không cần phải nói đến.
Tatrāyaṃ vinicchayo – phussadevatthero tāva āha – ‘‘cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthi, yattha katthaci vīthihatthapāsepi sabhāyahatthapāsepi dvārahatthapāsepi vasituṃ vaṭṭatī’’ti.
Regarding this, here is the elucidation: Thera Phussadeva first says, "It is not necessary to reside only within the range of the robe; it is permissible to reside within the range of any street, or within the range of a hall, or within the range of a gate."
Về vấn đề này, có sự phân xử như sau: Trước hết, Trưởng lão Phussadeva nói: “Không nhất thiết phải ở trong tầm tay của y; được phép ở bất cứ đâu, dù là trong tầm tay của con đường, trong tầm tay của nhà hội, hay trong tầm tay của cổng”.
Upatissatthero panāha – ‘‘nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūnipi sabhāyāni, tasmā sabbattha na vaṭṭati.
But Thera Upatissa says, "A city may have many gates and many halls; therefore, it is not permissible to reside in all of them.
Tuy nhiên, Trưởng lão Upatissa nói: “Thành phố có thể có nhiều cổng và nhiều nhà hội, vì vậy không phải ở đâu cũng được.
Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
However, if the robe is placed in a certain street, and there is a hall or a gate directly opposite that street, one must not leave the range of that hall or gate.
Nhưng y được đặt ở con đường nào, thì không được rời khỏi tầm tay của nhà hội và cổng ở vị trí đối diện với con đường đó.
Evañhi sati sakkā cīvarassa pavatti jānitu’’nti.
Only then will it be possible to know the condition of the robe."
Vì nếu làm như vậy, có thể biết được tình trạng của y”.
Sabhāyaṃ pana gacchantena yassa āpaṇikassa hatthe nikkhittaṃ, sace so taṃ cīvaraṃ atiharitvā ghare nikkhipati, vīthihatthapāso na rakkhati, gharassa hatthapāse vatthabbaṃ.
However, if, while going to a hall, the robe is entrusted to a shopkeeper, and that shopkeeper takes the robe home, the range of the street does not protect it, and one must reside within the range of the house.
Tuy nhiên, khi đi đến nhà hội, nếu người bán hàng mà vị ấy gửi y mang y đó đi và đặt trong nhà, thì tầm tay của con đường không còn được bảo vệ, vị ấy phải ở trong tầm tay của ngôi nhà.
Sace mahantaṃ gharaṃ hoti, dve vīthiyo pharitvā ṭhitaṃ purato vā pacchato vā hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
If the house is large, extending across two streets, whether in front or behind, dawn must be allowed to rise only within the range of the robe.
Nếu là một ngôi nhà lớn, nằm vắt qua hai con đường, thì phải đón bình minh ngay trong tầm tay ở phía trước hoặc phía sau.
Sabhāye nikkhipitvā pana sabhāye vā tassa sammukhe nagaradvāramūle vā tesaṃyeva hatthapāse vā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
But if the robe is placed in a hall, dawn must be allowed to rise either in the hall itself, or at the city gate directly opposite it, or within the range of those places.
Còn sau khi đặt y tại nhà hội, thì phải đón bình minh tại nhà hội, hoặc tại gốc cổng thành đối diện với nhà hội đó, hoặc trong tầm tay của chính những nơi đó.
Aparikkhittotiiminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā.
By apariikkritto (unenclosed), the disunity of precincts of that same village is indicated.
Không được bao bọc: Bằng từ này, tính chất nhiều upacāra của chính ngôi làng ấy được chỉ ra.
Etenevupāyena sabbattha ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā.
By this method, the unity and disunity of precincts in all cases should be understood.
Theo phương pháp này, tính chất một upacāra và nhiều upacāra ở mọi nơi nên được hiểu.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ādimhi ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ante ca ekameva mātikāpadaṃ uddharitvā padabhājanaṃ vitthāritaṃ.
However, in the Pāḷi, the explanation of terms is expanded by taking up only one mātikāpada (heading), such as "A village is called ekūpacāro (having unified precincts)" at the beginning, and "An open space is called ekūpacāro" at the end.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, sau khi trích dẫn chỉ một đề mục mātikā, tức là “làng gọi là có một khu vực cận tiếp” ở phần đầu và “trời quang gọi là có một khu vực cận tiếp” ở phần cuối, phần phân tích từ ngữ đã được trình bày chi tiết.
Tasmā tasseva padassānusārena sabbattha parikkhepādivasena ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā.
Therefore, following the meaning of that same term, the unity and disunity of precincts in all cases, according to enclosure and so forth, should be understood.
Do đó, theo đúng từ ngữ ấy, ở tất cả mọi nơi, tính chất một khu vực cận tiếp và nhiều khu vực cận tiếp nên được hiểu tùy theo sự bao quanh v.v...
489. Sattabbhantarātiettha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthaṃ hoti.
489. In sattabbhantarā (seven abbhantaras), one abbhantara is twenty-eight cubits long.
Ở đây, trong bảy abbhantara, một abbhantara là hai mươi tám hắc tay.
Sace sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihārova labbhati.
If a caravan, while traveling, completely occupies a village or a river, becoming connected with those who have entered within, and extends from one bank to the other, then only the protection of the caravan is obtained.
Nếu đoàn lữ hành khi đi qua bao trọn một ngôi làng hoặc một con sông, dừng lại, trở thành một khối thống nhất với phần đã vào bên trong, và trải rộng ra cả bờ bên này lẫn bờ bên kia, thì chỉ được sự bảo vệ của đoàn lữ hành.
Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti antopaviṭṭho, gāmaparihāro ceva nadīparihāro ca labbhati.
But if one has entered within a village or a river, then the protection of both the village and the river is obtained.
Nếu đã vào bên trong làng hoặc sông, thì được sự bảo vệ của làng và sự bảo vệ của sông.
Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ.
If one stands beyond the boundary of the monastery (sīmā), and the robe is within the sīmā, one should go and reside in the monastery.
Nếu dừng lại sau khi đã vượt qua ranh giới tu viện, và y-cà ở bên trong ranh giới, thì phải đến tu viện để ở.
Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti satthasamīpeyeva vasitabbaṃ.
If the robe is outside the sīmā, one should reside near the caravan itself.
Nếu y-cà ở bên ngoài ranh giới, thì phải ở ngay gần đoàn lữ hành.
Sace gacchanto sakaṭe vā bhagge goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ tattha vasitabbaṃ.
If, while traveling, one is separated (from the robe) due to a broken cart or lost oxen, one should reside in the part where the robe is located.
Nếu khi đang đi, đoàn bị chia cắt ở giữa chừng do xe bị hỏng hoặc bò bị mất, thì phải ở tại phần nào có y-cà.
491-4. Dhaññakaraṇanti khalaṃ vuccati.
491-4. Dhaññakaraṇaṃ is called a threshing floor.
Dhaññakaraṇa được gọi là sân đập lúa.
Ārāmoti pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Ārāmo means a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Dvīsupi khette vuttasadisova vinicchayo.
The elucidation for both is similar to that given for a field.
Trong cả hai trường hợp, sự quyết đoán cũng tương tự như đã nói trong trường hợp ruộng.
Vihāro nivesanasadiso.
Vihāro (monastery) is similar to a dwelling.
Vihāro tương tự như trú sở.
Rukkhamūle antochāyāyanti chāyāya phuṭṭhokāsassa anto eva.
At the root of a tree, antochāyāyaṃ means only within the shaded area.
Ở gốc cây, bên trong bóng râm chính là bên trong khu vực được bóng râm che phủ.
Viraḷasākhassa pana rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapitaṃ nissaggiyameva hoti, tasmā tādisassa sākhācchāyāya vā khandhacchāyāya vā ṭhapetabbaṃ.
However, a robe placed in an area touched by the sun from a sparse-branched tree becomes nissaggiya; therefore, it should be placed in the shade of such a tree's branches or its trunk.
Tuy nhiên, đối với cây có cành lá thưa thớt, y-cà đặt ở nơi bị nắng chiếu vào sẽ trở thành vật phải xả bỏ; do đó, đối với cây như vậy, y-cà phải được đặt trong bóng của cành hoặc bóng của thân cây.
Sace sākhāya vā viṭape vā ṭhapeti, upari aññasākhācchāyāya phuṭṭhokāseyeva ṭhapetabbaṃ.
If one places it on a branch or a fork, it should be placed only in an area touched by the shade of another branch above.
Nếu đặt trên cành hoặc chạc cây, thì phải đặt ở nơi được bóng của một cành khác che phủ bên trên.
Khujjarukkhassa chāyā dūraṃ gacchati, chāyāya gataṭṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
The shade of a small tree extends far, and it is permissible to place it in the area where the shade reaches.
Bóng của cây cong vươn đi xa, được phép đặt y-cà ở nơi bóng cây chiếu tới.
Idhāpi hatthapāso cīvarahatthapāsoyeva.
Here too, "within reach" refers only to the reach of the robe.
Ở đây, tầm tay cũng chính là tầm tay của y-cà.
Agāmake araññeti agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.
Agāmake araññe (in a village-less forest): A village-less forest is found in places like the Vindhya forest range, or in islands in the middle of the ocean where fishermen do not typically go.
Trong rừng không có làng, rừng không có làng được tìm thấy ở những nơi như rừng Vindhya v.v..., hoặc ở các hòn đảo giữa biển, nơi không có đường đi lại của những người đánh cá.
Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitassa samattā sabbadisāsu sattabbhantarā, vinibbedhena cuddasa honti.
Samantā sattabbhantarā (seven abbhantaras all around) means seven abbhantaras in all directions all around for one standing in the middle; by piercing through, it becomes fourteen.
Bảy abbhantara xung quanh có nghĩa là bảy abbhantara ở tất cả các hướng xung quanh người đứng ở giữa; tính theo đường xuyên tâm thì là mười bốn.
Majjhe nisinno puratthimāya vā pacchimāya vā disāya pariyante ṭhapitacīvaraṃ rakkhati.
One sitting in the middle can protect a robe placed at the eastern or western extremity.
Người ngồi ở giữa có thể trông chừng y-cà được đặt ở rìa của hướng đông hoặc hướng tây.
Sace pana aruṇuggamanasamaye kesaggamattampi puratthimaṃ disaṃ gacchati, pacchimāya disāya cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti.
However, if, at the time of dawn, even a hair's breadth goes towards the east, the robe in the western direction becomes nissaggiya.
Tuy nhiên, nếu vào lúc rạng đông, vị ấy di chuyển về hướng đông dù chỉ bằng một sợi tóc, y-cà ở hướng tây sẽ trở thành vật phải xả bỏ.
Esa nayo itarasmiṃ.
The same rule applies to the other side.
Phương pháp này cũng áp dụng cho trường hợp còn lại.
Uposathakāle pana parisapariyante nisinnabhikkhuto paṭṭhāya sattabbhantarasīmā sodhetabbā.
During the Uposatha, the seven-abbhantara sīmā should be purified starting from the bhikkhu sitting at the edge of the assembly.
Tuy nhiên, vào thời điểm Uposatha, ranh giới bảy abbhantara phải được thanh lọc, bắt đầu từ vị tỳ-khưu ngồi ở rìa của hội chúng.
Yattakaṃ bhikkhusaṅgho vaḍḍhati, sīmāpi tattakaṃ vaḍḍhati.
As much as the bhikkhu Saṅgha grows, so much does the sīmā expand.
Tăng chúng tăng trưởng đến đâu, ranh giới cũng tăng trưởng đến đó.
495. Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti ettha sace padhāniko bhikkhu sabbarattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccusasamaye ‘‘nhāyissāmī’’ti tīṇipi cīvarāni tīre ṭhapetvā nadiṃ otarati, nhāyantasseva cassa aruṇaṃ uṭṭhahati, kiṃ kātabbaṃ.
495. Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassā (If one uses it without relinquishing it, there is an offense of dukkata): In this context, if a bhikkhu devoted to practice, having engaged in practice all night, places all three robes on the bank early in the morning, intending to bathe, and dawn rises while he is bathing, what should be done?
Ở đây, trong câu sử dụng mà không xả bỏ, phạm tội dukkaṭa, nếu một vị tỳ-khưu hành thiền suốt đêm, vào lúc rạng đông muốn tắm, đặt cả ba y trên bờ rồi xuống sông, và bình minh ló dạng ngay khi đang tắm, thì phải làm gì?
So hi yadi uttaritvā cīvaraṃ nivāseti, nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.
For, if he climbs up and wears a robe, he incurs a dukkaṭa for consuming a nissaggiya robe without formally relinquishing it.
Bởi vì nếu vị ấy lên bờ và mặc y, sẽ phạm tội dukkaṭa do sử dụng y phải xả bỏ mà không xả bỏ.
Atha naggo gacchati, evampi dukkaṭaṃ āpajjatīti?
But if he goes naked, he also incurs a dukkaṭa?
Còn nếu đi trong tình trạng không mặc y, như vậy cũng phạm tội dukkaṭa?
Na āpajjati.
No, he does not incur it.
Không phạm tội.
So hi yāva aññaṃ bhikkhuṃ disvā vinayakammaṃ na karoti, tāva tesaṃ cīvarānaṃ aparibhogārahattā naṭṭhacīvaraṭṭhāne ṭhito hoti.
For, until he sees another bhikkhu and performs the Vinaya-act, he is in the position of one whose robes are lost, being unworthy of consuming those robes.
Bởi vì, chừng nào vị ấy chưa gặp một vị tỳ-khưu khác và thực hiện phận sự về luật, chừng đó vị ấy được xem như ở trong tình trạng mất y, do những y kia không thích hợp để sử dụng.
Naṭṭhacīvarassa ca akappiyaṃ nāma natthi.
And for one whose robes are lost, nothing is unallowable.
Và đối với người mất y, không có gì gọi là không hợp lệ.
Tasmā ekaṃ nivāsetvā dve hatthena gahetvā vihāraṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
Therefore, one should put on one robe, take two by hand, and go to the monastery to perform the Vinaya-act.
Do đó, nên mặc một y, tay cầm hai y kia, đi đến tu viện và thực hiện phận sự về luật.
Sace dūre vihāro hoti, antarāmagge manussā sañcaranti.
If the monastery is far away, and people are traversing the road in between.
Nếu tu viện ở xa, và có người qua lại trên đường.
Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbaṃ.
One should put on one, wrap oneself in another, and place one on the shoulder to go.
Nên mặc một y, khoác một y, và đặt một y trên vai rồi đi.
Sace vihāre sabhāgabhikkhū na passati, bhikkhācāraṃ gatā honti, saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā santaruttarena āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
If one does not see any bhikkhus of similar standing in the monastery, (because) they have gone on almsround, one should leave the saṅghāṭi outside the village and go with the undergarment and outer garment to the assembly hall to perform the Vinaya-act.
Nếu không thấy các vị tỳ-khưu đồng bạn trong tu viện, họ đã đi khất thực, thì nên để y tăng-già-lê ở ngoài làng, rồi mặc y nội và y vai trái đi vào nhà nghỉ để thực hiện phận sự về luật.
Sace bahigāme corabhayaṃ hoti, pārupitvā gantabbaṃ.
If there is danger from thieves outside the village, one should go wrapped in a robe.
Nếu có nguy cơ trộm cướp ở ngoài làng, thì nên khoác y rồi đi.
Sace āsanasālā sambādhā hoti janākiṇṇā, na sakkā ekamante cīvaraṃ apanetvā vinayakammaṃ kātuṃ, ekaṃ bhikkhuṃ ādāya bahigāmaṃ gantvā vinayakammaṃ katvā cīvarāni paribhuñjitabbāni.
If the assembly hall is crowded and full of people, and it is not possible to remove the robe in a secluded spot to perform the Vinaya-act, one should take a bhikkhu, go outside the village, perform the Vinaya-act, and then consume the robes.
Nếu nhà nghỉ chật chội, đông người, không thể cởi y ở một nơi kín đáo để thực hiện phận sự về luật, thì nên cùng một vị tỳ-khưu đi ra ngoài làng, thực hiện phận sự về luật rồi mới sử dụng các y.
Sace bhikkhū daharānaṃ hatthe pattacīvaraṃ datvā maggaṃ gacchantā pacchime yāme sayitukāmā honti, attano attano cīvaraṃ hatthapāse katvāva sayitabbaṃ.
If bhikkhus, after giving their bowl and robes into the hands of junior bhikkhus, are desirous of sleeping in the last watch of the night while traveling on the road, they should sleep with their own robes within arm’s reach.
Nếu các vị tỳ-khưu trưởng lão giao y bát cho các vị tỳ-khưu trẻ tuổi rồi đi đường, và muốn ngủ vào canh cuối, thì mỗi vị phải đặt y của mình trong tầm tay rồi mới ngủ.
Sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhati, daharānampi purato gacchantānaṃ theresu asampattesu eseva nayo.
If dawn breaks while they are still traveling and the junior bhikkhus have not yet caught up, the robes become nissaggiya, but the nissaya (reliance) does not cease; the same applies to junior bhikkhus traveling ahead, if the elder bhikkhus have not yet caught up with them.
Nếu bình minh ló dạng trong khi họ đang đi mà các vị trẻ tuổi chưa đến kịp, y-cà trở thành vật phải xả bỏ, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt; trường hợp các vị trẻ tuổi đi trước mà các vị trưởng lão chưa đến kịp cũng tương tự.
Maggaṃ virajjhitvā araññe aññamaññaṃ apassantesupi eseva nayo.
The same applies if they miss the path and do not see each other in the forest.
Trường hợp lạc đường và không thấy nhau trong rừng cũng tương tự.
Sace pana daharā ‘‘mayaṃ, bhante, muhuttaṃ sayitvā asukasmiṃ nāma okāse tumhe sampāpuṇissāmā’’ti vatvā yāva aruṇuggamanā sayanti, cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati, dahare uyyojetvā theresu sayantesupi eseva nayo.
However, if the junior bhikkhus say, "Venerable sirs, we will sleep for a moment and catch up with you at such and such a place," and they sleep until dawn breaks, and the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases, the same applies if the elder bhikkhus send away the junior bhikkhus and then sleep.
Tuy nhiên, nếu các vị trẻ tuổi nói: "Thưa ngài, chúng con sẽ ngủ một lát rồi sẽ đuổi kịp các ngài ở một nơi nào đó," và ngủ cho đến khi rạng đông, thì y-cà trở thành vật phải xả bỏ và sự nương tựa cũng chấm dứt; trường hợp các vị trưởng lão cho các vị trẻ tuổi đi trước rồi ngủ lại cũng tương tự.
Dvedhāpathaṃ disvā therā ‘‘ayaṃ maggo’’ daharā ‘‘ayaṃ maggo’’ti vatvā aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatā, saha aruṇuggamanā cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
Having seen a fork in the road, the elder bhikkhus say, "This is the path," and the junior bhikkhus say, "This is the path," and they go without accepting each other's words; with the breaking of dawn, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Khi thấy ngã ba đường, các vị trưởng lão nói "Đây là đường đi", các vị trẻ tuổi nói "Đây là đường đi", rồi đi mà không nghe lời nhau, thì ngay khi rạng đông, y-cà trở thành vật phải xả bỏ và sự nương tựa cũng chấm dứt.
Sace daharā maggato okkamma ‘‘antoaruṇeyeva nivattissāmā’’ti bhesajjatthāya gāmaṃ pavisitvā āgacchanti.
If the junior bhikkhus deviate from the path, thinking, "We will return before dawn," and enter a village for medicine and then return.
Nếu các vị trẻ tuổi rời khỏi đường đi, vào làng để tìm thuốc với ý định "chúng con sẽ quay lại trước khi rạng đông".
Asampattānaṃyeva ca tesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
And dawn breaks while they have not yet arrived, the robes become nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Và bình minh ló dạng khi họ chưa đến kịp, thì y-cà trở thành vật phải xả bỏ, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt.
Sace pana dhenubhayena vā sunakhabhayena vā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā gamissāmā’’ti ṭhatvā vā nisīditvā vā gacchanti, antarā aruṇe uggate cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
However, if, due to fear of cows or fear of dogs, they stop, thinking, "We will go after a moment," and dawn breaks while they are standing or sitting, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Tuy nhiên, nếu vì sợ bò cái hay sợ chó, họ đi sau khi đứng hoặc ngồi lại với ý nghĩ "chúng ta sẽ đi sau khi dừng lại một lát", rồi rạng đông ló dạng trong lúc ấy, các y trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng bị chấm dứt.
Sace ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti antosīmāyaṃ gāmaṃ paviṭṭhānaṃ antarā aruṇo uggacchati, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, na nissayo paṭippassambhati.
If, thinking, "We will arrive before dawn," they enter a village within the sīmā (boundary) and dawn breaks in between (before they arrive at their destination), the robes do not become nissaggiya, nor does the nissaya cease.
Nếu rạng đông ló dạng trong lúc những vị đã vào làng trong ranh giới sīmā với ý nghĩ "chúng ta sẽ trở về trước rạng đông", các y không trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng không bị chấm dứt.
Sace pana ‘‘vibhāyatu tāvā’’ti nisīdanti, aruṇe uggatepi na cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana paṭippassambhati.
However, if they sit down, thinking, "Let it dawn first," even if dawn breaks, the robes do not become nissaggiya, but the nissaya ceases.
Tuy nhiên, nếu họ ngồi xuống với ý nghĩ "cứ để trời sáng đã", dù rạng đông ló dạng, các y cũng không trở thành vật phải xả, nhưng sự nương tựa thì bị chấm dứt.
Yepi ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti sāmantavihāraṃ dhammasavanatthāya saussāhā gacchanti, antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
Even if those who eagerly go to a nearby monastery to listen to the Dhamma, thinking, "We will arrive before dawn," and dawn breaks for them on the way, the robes become nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Cả những vị đi đến một ngôi chùa lân cận để nghe Pháp với nỗ lực và ý nghĩ "chúng ta sẽ trở về trước rạng đông", và rạng đông ló dạng với họ ngay trên đường đi, các y trở thành vật phải xả, nhưng sự nương tựa thì không bị chấm dứt.
Sace dhammagāravena ‘‘yāva pariyosānaṃ sutvāva gamissāmā’’ti nisīdanti, saha aruṇassuggamanā cīvarānipi nissaggiyāni honti, nissayopi paṭippassambhati.
If, out of reverence for the Dhamma, they sit down, thinking, "We will listen until the end and then go," then with the breaking of dawn, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Nếu vì lòng tôn kính Pháp, họ ngồi lại với ý nghĩ "chúng ta sẽ đi sau khi đã nghe cho đến lúc kết thúc", thì cùng với sự ló dạng của rạng đông, các y cũng trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng bị chấm dứt.
Therena daharaṃ cīvaradhovanatthāya gāmakaṃ pesentena attano cīvaraṃ paccuddharitvāva dātabbaṃ.
An elder bhikkhu, when sending a junior bhikkhu to a small village to wash robes, should give his own robe only after having formally relinquished it.
Khi vị trưởng lão sai vị tỳ khưu trẻ vào làng để giặt y, vị ấy phải xả y của mình rồi mới đưa.
Daharassāpi cīvaraṃ paccuddharāpetvā ṭhapetabbaṃ.
And the junior bhikkhu's robe should also be formally relinquished and put aside.
Cũng phải bảo vị tỳ khưu trẻ xả y của mình rồi cất đi.
Sace assatiyā gacchati, attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabbaṃ.
If he goes unmindfully, he should formally relinquish his own robe and take the junior bhikkhu’s robe with trust and put it aside.
Nếu vị ấy đi mà không có chánh niệm, vị trưởng lão phải xả y của mình rồi lấy y của vị tỳ khưu trẻ với sự tin tưởng và cất đi.
Sace thero nassarati, daharo eva sarati, daharena attano cīvaraṃ paccuddharitvā therassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā gantvā vattabbo ‘‘bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti attanopi cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
If the elder bhikkhu does not remember, but the junior bhikkhu does, the junior bhikkhu should formally relinquish his own robe, take the elder bhikkhu’s robe with trust, go to him, and say, "Venerable sir, please determine your robe and use it." He should also determine his own robe.
Nếu vị trưởng lão quên, mà vị tỳ khưu trẻ nhớ, vị tỳ khưu trẻ phải xả y của mình rồi lấy y của vị trưởng lão với sự tin tưởng mà đi, và sau khi trở về, nên thưa rằng: "Bạch Đại đức, xin ngài hãy chú nguyện y của ngài rồi sử dụng", và y của mình cũng phải được chú nguyện.
Evaṃ ekassa satiyāpi āpattimokkho hotīti.
Thus, even with the mindfulness of one, there is release from offense.
Như vậy, nhờ chánh niệm của một người mà cũng có sự thoát khỏi tội.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
497. Tena samayenāti tatiyakathinasikkhāpadaṃ.
497. At that time refers to the third Kathina training rule.
497. Tena samayena là học giới kathina thứ ba.
Tattha ussāpetvā punappunaṃ vimajjatīti ‘‘valīsu naṭṭhāsu idaṃ mahantaṃ bhavissatī’’ti maññamāno udakena siñcitvā pādehi akkamitvā hatthehi ussāpetvā ukkhipitvā piṭṭhiyaṃ ghaṃsati, taṃ ātape sukkhaṃ paṭhamappamāṇameva hoti.
Therein, ussāpetvā punappunaṃ vimajjatīti means that thinking, "This will become large when the creases are gone," he sprinkles it with water, treads on it with his feet, holds it up with his hands, lifts it, and rubs it on his back. That cloth, when dry in the sun, becomes the same size as it was initially.
Trong đó, ussāpetvā punappunaṃ vimajjatī có nghĩa là, cho rằng "khi các nếp nhăn biến mất, y này sẽ trở nên lớn hơn", vị ấy rảy nước, dùng chân giẫm lên, dùng tay nâng lên, nhấc lên rồi chà xát trên lưng, khi khô dưới nắng, nó chỉ có kích thước như ban đầu.
So punapi tathā karoti, tena vuttaṃ – ‘‘ussāpetvā punappunaṃ vimajjatī’’ti.
He does that again. Therefore, it is said—"he holds it up and rubs it again and again."
Vị ấy lại làm như vậy nữa, do đó được nói là – "nâng lên và chà xát nhiều lần".
Taṃ evaṃ kilamantaṃ bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova disvā nikkhamitvā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto viya tattha agamāsi.
The Blessed One, seeing him thus toiling from where he was seated in the Perfumed Chamber, came out as if on an inspection tour of the lodgings, and went there.
Khi vị ấy đang vất vả như vậy, Đức Thế Tôn, đang ngự trong hương phòng, đã nhìn thấy, Ngài đi ra và đến nơi đó như thể đang đi kinh hành xem xét các chỗ ở.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho bhagavā’’tiādi.
Therefore, it is said—"The Blessed One saw," and so on.
Do đó được nói là – "addasa kho bhagavā" v.v...
Paccāsā hoti saṅghato vātiādīsu asukadivasaṃ nāma saṅgho cīvarāni labhissati, gaṇo labhissati, tato me cīvaraṃ uppajjissatīti evaṃ saṅghato vā gaṇato vā paccāsā hoti.
There is an expectation from the Saṅgha or a group, and so on, means there is an expectation from the Saṅgha or a group, thinking, "On such and such a day, the Saṅgha will receive robes, the group will receive them, and then a robe will arise for me."
Paccāsā hoti saṅghato vā v.v..., trong các câu này, có sự hy vọng từ Tăng chúng hoặc từ nhóm, như là "vào ngày đó, Tăng chúng sẽ nhận được y, nhóm sẽ nhận được, từ đó y sẽ phát sinh cho tôi".
Ñātakehi me cīvaratthāya pesitaṃ, mittehi pesitaṃ, te āgatā cīvare dassantīti evaṃ ñātito vā mittato vā paccāsā hoti.
An expectation arises from relatives or from friends,* ‘Relatives have sent* for a robe for me, friends have sent*; they will give robes when they arrive.’
Có sự hy vọng từ thân quyến hoặc bạn bè, như là "thân quyến của tôi đã gửi đến để làm y, bạn bè đã gửi đến, khi họ đến họ sẽ dâng y".
Paṃsukūlaṃ vāti ettha pana paṃsukūlaṃ vā lacchāmīti evaṃ paccāsā hotīti yojetabbaṃ.
In " or a rag-robe," it should be understood that there is an expectation, "I will obtain a rag-robe."
Paṃsukūlaṃ vā, ở đây nên được hiểu là có sự hy vọng "tôi sẽ nhận được y phấn tảo".
Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena, asukadivasaṃ nāma lacchāmīti evaṃ vā paccāsā hotīti attho.
" Or with one's own wealth" means one has an expectation of obtaining it on a certain day with one's own wealth, such as cotton threads.
Attano vā dhanena có nghĩa là có sự hy vọng "tôi sẽ nhận được vào ngày đó bằng tài sản của mình như sợi bông v.v...".
Visabhāge uppanne mūlacīvareti yadi mūlacīvaraṃ saṇhaṃ, paccāsācīvaraṃ thūlaṃ, na sakkā yojetuṃ.
In " when a dissimilar basic robe has arisen," if the basic robe is fine and the expectation-robe is coarse, it is not possible to join them.
Visabhāge uppanne mūlacīvare, có nghĩa là nếu y gốc mịn màng, còn y hy vọng thô ráp, thì không thể ghép lại được.
Rattiyo ca sesā honti, na tāva māso pūrati, na akāmā niggahena cīvaraṃ kāretabbaṃ.
And if there are remaining nights, and the month is not yet complete, the robe should not be made by unwilling compulsion.
Và các đêm vẫn còn, chưa đủ một tháng, không nên bắt làm y một cách ép buộc.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva kālabbhantare kāretabbaṃ.
Another expectation-robe should be obtained and then made within the designated time.
Chỉ sau khi nhận được một y hy vọng khác, mới nên làm trong khoảng thời gian cho phép.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
The expectation-robe should also be designated as a supplementary cloth.
Y hy vọng cũng nên được chú nguyện làm y phụ tùng (parikkhāracoḷa).
Atha mūlacīvaraṃ thūlaṃ hoti, paccāsācīvaraṃ saṇhaṃ, mūlacīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhahitvā paccāsācīvarameva mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetabbaṃ.
If the basic robe is coarse and the expectation-robe is fine, the basic robe should be designated as a supplementary cloth, and the expectation-robe itself should be made the basic robe and kept.
Nếu y gốc thô ráp, còn y hy vọng mịn màng, thì nên chú nguyện y gốc làm y phụ tùng và cất giữ y hy vọng làm y gốc.
Taṃ puna māsaparihāraṃ labhati, etenupāyena yāva icchati tāva aññamaññaṃ mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti.
That again receives the one-month period of use, and by this method, it is allowable to keep making one or another an expectation-robe for as long as one desires.
Y đó lại được hưởng thời hạn một tháng, bằng phương pháp này, được phép cất giữ bằng cách đổi y này làm y gốc cho y kia tùy ý muốn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
503-5. Tena samayenāti purāṇacīvarasikkhāpadaṃ.
" At that time" refers to the Old Robe training rule.
503-5. Tena samayena là học giới purāṇacīvara.
Tattha yāva sattamā pitāmahayugāti pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
There, " up to the seventh generation of the grandfather": the father's father is the grandfather; the generation of the grandfather is the pitāmahayuga.
Trong đó, yāva sattamā pitāmahayugā có nghĩa là: cha của cha là pitāmaha (ông nội), thế hệ của ông nội là pitāmahayuga.
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
"Generation" means a lifespan.
Yuga được gọi là khoảng thời gian sống.
Abhilāpa mattameva cetaṃ.
And this is merely a figure of speech.
Và đây chỉ là cách nói thông thường.
Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
However, in meaning, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Về mặt ý nghĩa, chính ông nội là pitāmahayuga.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors beyond him are included by the term "grandfather."
Từ đó trở lên, tất cả tổ tiên đều được bao gồm trong từ pitāmaha.
Evaṃ yāva sattamo puriso tāva yā asambaddhā sā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhāti vuccati.
Thus, a person unrelated up to the seventh generation is said to be unrelated up to the seventh generation of the grandfather.
Như vậy, người nữ nào không có quan hệ cho đến đời thứ bảy thì được gọi là "không có quan hệ cho đến thế hệ ông nội thứ bảy".
Desanāmukhameva cetaṃ.
And this is merely a mode of teaching.
Và đây chỉ là phần mở đầu của bài giảng.
‘‘Mātito vā pitito vā’’tivacanato pana pitāmahayugampi pitāmahiyugampi mātāmahayugampi mātāmahiyugampi tesaṃ bhātubhaginībhāgineyyaputtapaputtādayopi sabbe idha saṅgahitā evāti veditabbā.
However, from the phrase " from the mother or from the father," it should be understood that the generations of grandfathers, grandmothers, maternal grandfathers, maternal grandmothers, and their brothers, sisters, nephews, sons, and grandsons, etc., are all included here.
Tuy nhiên, do có câu "từ bên mẹ hoặc từ bên cha", nên cần phải hiểu rằng pitāmahayuga (thế hệ ông nội), pitāmahiyuga (thế hệ bà nội), mātāmahayuga (thế hệ ông ngoại), mātāmahiyuga (thế hệ bà ngoại), và tất cả anh, chị, em, cháu, con, chắt của họ v.v... đều được bao gồm ở đây.
Tatrāyaṃ vitthāranayo – pitā pitupitā tassa pitā tassāpi pitāti evaṃ yāva sattamā yugā, pitā pitumātā tassā pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, pitā pitubhātā pitubhaginī pituputtā pitudhītaro tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, mātā mātumātā tassā mātā tassāpi mātāti evampi yāva sattamā yugā, mātā mātupitā tassa mātā ca pitā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti, evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, mātā mātubhātā mātubhaginī mātuputtā mātudhītaro tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, neva mātusambandhena na pitusambandhena sambaddhā, ayaṃ aññātikā nāma.
Here is the detailed explanation: father, father's father, his father, and his father – thus up to the seventh generation; father, father's mother, her father and mother, brothers and sisters, sons and daughters – thus both above and below up to the seventh generation; father, father's brother, father's sister, father's sons, father's daughters, and the lineage of their sons and daughters – thus up to the seventh generation; mother, mother's mother, her mother, and her mother – thus up to the seventh generation; mother, mother's father, his mother and father, brothers and sisters, sons and daughters – thus both above and below up to the seventh generation; mother, mother's brother, mother's sister, mother's sons, mother's daughters, and the lineage of their sons and daughters – thus up to the seventh generation, one who is not related by mother's connection nor by father's connection, this is called a non-relative.
Ở đây, đây là phương pháp chi tiết – Về phía cha: cha, cha của cha, cha của người ấy, và cả cha của người ấy nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy; cha, mẹ của cha, cha và mẹ của người ấy, anh em trai và chị em gái, con trai và con gái, cứ như vậy cả trên và dưới cho đến thế hệ thứ bảy; cha, anh em trai của cha, chị em gái của cha, con trai của cha, con gái của cha, và dòng dõi con trai con gái của họ nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy. Về phía mẹ: mẹ, mẹ của mẹ, mẹ của người ấy, và cả mẹ của người ấy nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy; mẹ, cha của mẹ, mẹ và cha của người ấy, anh em trai và chị em gái, con trai và con gái, cứ như vậy cả trên và dưới cho đến thế hệ thứ bảy; mẹ, anh em trai của mẹ, chị em gái của mẹ, con trai của mẹ, con gái của mẹ, và dòng dõi con trai con gái của họ nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy. Người không có liên hệ qua mối quan hệ bên mẹ cũng không có liên hệ qua mối quan hệ bên cha, đây được gọi là người không phải thân quyến.
Dhotaṃ nissaggiyanti ettha evaṃ āṇattā bhikkhunī dhovanatthāya uddhanaṃ sajjeti, dārūni saṃharati, aggiṃ karoti, udakaṃ āharati yāva naṃ dhovitvā ukkhipati, tāva bhikkhuniyā payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
In " washed, entailing relinquishment," if the bhikkhunī thus instructed prepares a stove for washing, gathers firewood, makes fire, and brings water, for as long as she has not washed and lifted it, the bhikkhu incurs a dukkaṭa for each action of the bhikkhunī.
Sau khi giặt, là vật phải xả có nghĩa là: ở đây, tỳ-kheo-ni được ra lệnh như vậy, nếu cô ấy chuẩn bị bếp, gom củi, nhóm lửa, lấy nước cho đến khi giặt xong và vắt y lên, thì trong mỗi hành động của tỳ-kheo-ni, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa.
Dhovitvā ukkhittamatte nissaggiyaṃ hoti.
It becomes nissaggiya as soon as it is washed and lifted.
Ngay khi y được giặt và vắt lên, nó trở thành vật phải xả.
Sace duddhotanti maññamānā puna siñcati vā dhovati vā yāva niṭṭhānaṃ na gacchati tāva payoge payoge dukkaṭaṃ.
If she thinks it is not well washed and rinses or washes it again, she incurs a dukkaṭa for each action until the task is complete.
Nếu cô ấy nghĩ rằng y chưa được giặt sạch và lại vắt nước hoặc giặt lại, thì cho đến khi công việc hoàn tất, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa trong mỗi hành động.
Esa nayo rajanākoṭanesu.
The same method applies to dyeing and beating.
Phương pháp này cũng áp dụng cho việc nhuộm và đập y.
Rajanadoṇiyañhi rajanaṃ ākiritvā yāva sakiṃ cīvaraṃ rajati, tato pubbe yaṃkiñci rajanatthāya karoti, pacchā vā paṭirajati, sabbattha payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
If one pours dye into a dyeing vat and dyes the robe even once, any action done before that for dyeing, or redyeing it afterwards, incurs a dukkaṭa for the bhikkhu for each action.
Thật vậy, sau khi đổ thuốc nhuộm vào chậu nhuộm, cho đến khi y được nhuộm một lần, bất cứ việc gì được làm trước đó để nhuộm, hoặc sau đó nhuộm lại, trong tất cả các trường hợp, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa trong mỗi hành động.
Evaṃ ākoṭanepi payogo veditabbo.
This method should be understood for beating as well, in terms of action.
Tương tự, hành động trong việc đập y cũng nên được hiểu như vậy.
506. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpetīti no cepi ‘‘imaṃ dhovā’’ti vadati, atha kho dhovanatthāya kāyavikāraṃ katvā hatthena vā hatthe deti, pādamūle vā ṭhapeti, upari vā khipati, sikkhamānāsāmaṇerīsāmaṇeraupāsakatitthiyādīnaṃ vā hatthe peseti, nadītitthe dhovantiyā upacāre vā khipati, antodvādasahatthe okāse ṭhatvā, dhovāpitaṃyeva hoti.
" Causes a non-relative (bhikkhunī), perceiving her as a non-relative, to wash an old robe": even if he does not say "Wash this," but makes a physical gesture for washing, or places it in her hand with his hand, or places it at her feet, or throws it on her, or sends it through the hands of a sikkhamānā, sāmaṇerī, sāmaṇera, lay follower, or a sectarian, or throws it into the vicinity of a bhikkhunī washing at a river-ford, while standing within twelve cubits, it is considered as having caused it to be washed.
506. Có nhận thức là không phải thân quyến đối với người không phải thân quyến, nhờ giặt y cũ: Dù không nói "Hãy giặt cái này", nhưng nếu làm cử chỉ thân thể để ra hiệu giặt, hoặc trao từ tay mình sang tay cô ấy, hoặc đặt dưới chân cô ấy, hoặc ném lên trên, hoặc gửi qua tay của sikkhamānā, sāmaṇerī, sāmaṇera, upāsaka, ngoại đạo, v.v., hoặc ném vào trong phạm vi của cô ấy đang giặt ở bến sông, đứng trong khoảng cách mười hai hắc tay, thì đó cũng được coi là đã nhờ giặt.
Sace pana upacāraṃ muñcitvā orato ṭhapeti sā ce dhovitvā āneti, anāpatti.
However, if he removes it from the vicinity and places it further away, and she washes it and brings it, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu đặt y bên ngoài phạm vi đó và cô ấy giặt rồi mang đến, thì không phạm tội.
Sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā upāsikāya vā hatthe dhovanatthāya deti, sā ce upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva.
If he gives it to a sikkhamānā, sāmaṇerī, or female lay follower for washing, and she washes it after having received full ordination, an offense is incurred.
Nếu giao y để giặt vào tay của sikkhamānā, sāmaṇerī, hoặc upāsikā, và cô ấy sau khi thọ cụ túc giới mới giặt, thì vẫn phạm tội.
Upāsakassa hatthe deti, so ce liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva.
If he gives it to a male lay follower, and he changes gender, becomes a renunciant among bhikkhunīs, receives full ordination, and then washes it, an offense is incurred.
Nếu giao y vào tay của upāsaka, và người đó sau khi chuyển giới tính, xuất gia và thọ cụ túc giới trong hàng tỳ-kheo-ni rồi mới giặt, thì vẫn phạm tội.
Sāmaṇerassa vā bhikkhussa vā hatthe dinnepi liṅgaparivattane eseva nayo.
The same method applies if it is given to a sāmaṇera or a bhikkhu and there is a gender change.
Ngay cả khi y được giao vào tay của sāmaṇera hoặc tỳ-kheo, phương pháp này cũng áp dụng tương tự trong trường hợp chuyển giới tính.
Dhovāpeti rajāpetītiādīsu ekena vatthunā nissaggiyaṃ, dutiyena dukkaṭaṃ.
In " causes to wash, causes to dye" and so on, there is a nissaggiya for one action, and a dukkaṭa for the second.
Nhờ giặt, nhờ nhuộm, v.v.: Với một vật, phạm tội nissaggiya; với vật thứ hai, phạm tội dukkaṭa.
Tīṇipi kārāpentassa ekena nissaggiyaṃ, sesehi dve dukkaṭāni.
If one causes all three (washing, dyeing, beating) to be done, there is a nissaggiya for one and two dukkaṭas for the remaining two.
Đối với người nhờ làm cả ba việc, với một vật, phạm tội nissaggiya; với những vật còn lại, phạm hai tội dukkaṭa.
Yasmā panetāni dhovanādīni paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā kārentassa mokkho natthi, tasmā ettha tīṇi catukkāni vuttāni.
However, since there is no escape for one who causes these washing and so on to be done either in sequence or out of sequence, three tetrads are stated here.
Vì người nhờ làm những việc giặt giũ này, dù theo thứ tự hay không theo thứ tự, đều không thoát khỏi tội, nên ở đây có ba bộ bốn trường hợp được nêu ra.
Sacepi hi ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva.
Even if it is said, "Dye this robe, wash it, and bring it," and that bhikkhunī first washes it and then dyes it, it is a nissaggiya with a dukkaṭa.
Thật vậy, nếu nói "Hãy nhuộm rồi giặt y này mang đến", và tỳ-kheo-ni ấy giặt trước rồi mới nhuộm, thì vẫn phạm tội nissaggiya và dukkaṭa.
Evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo.
The same method should be applied to all contrary statements.
Phương pháp này nên được áp dụng cho tất cả các trường hợp nói ngược thứ tự.
Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti.
However, if, being told "Wash it and bring it," she washes and also dyes it, the offense is only due to causing to wash; there is no offense for dyeing.
Tuy nhiên, nếu được bảo "Hãy giặt rồi mang đến" mà cô ấy vừa giặt vừa nhuộm, thì chỉ phạm tội do nhờ giặt, không phạm tội trong việc nhuộm.
Evaṃ sabbattha vuttādhikakaraṇe ‘‘avuttā dhovatī’’ti iminā lakkhaṇena anāpatti veditabbā.
Thus, in all cases of excessive action beyond what was stated, one should understand that there is no offense by the characteristic of "she washes without being told."
Tương tự, trong mọi trường hợp làm nhiều hơn những gì được yêu cầu, nên hiểu là không phạm tội theo quy tắc "cô ấy giặt mà không được bảo".
‘‘Imasmiṃ cīvare yaṃ kātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tuyhaṃ bhāro’’ti vadanto pana ekavācāya sambahulā āpattiyo āpajjatīti.
However, one who says, "Whatever needs to be done with this robe, all that is your responsibility," incurs many offenses with a single utterance.
Tuy nhiên, người nói "Việc gì cần làm với y này, tất cả là trách nhiệm của cô" thì phạm nhiều tội chỉ bằng một lời nói.
507. Avuttā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kilinnaṃ cīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato gahetvā vā ‘‘detha, ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃ avuttā dhovati nāma.
"Washes without being told" means that a bhikkhunī who comes for recitation or for advice, seeing a soiled robe, takes it from where it was placed, or says, "Please give it, venerable sir, I will wash it," and has it brought to her, then washes, dyes, and beats it. This is called "washing without being told."
507. Cô ấy giặt mà không được bảo: Một tỳ-kheo-ni đến để học thuộc lòng hoặc nhận lời giáo huấn, thấy y bị bẩn, liền lấy từ nơi để y, hoặc nói "Thưa ngài, xin đưa cho con, con sẽ giặt" rồi mang đi giặt, nhuộm và đập, đây được gọi là cô ấy giặt mà không được bảo.
Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno sutvā ‘‘āharathayya ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampi avuttā dhovati nāma.
And a bhikkhunī who, hearing a bhikkhu instructing a young boy or a sāmaṇera, "Wash this robe," says, "Please bring it, venerable sir, I will wash it," or takes it temporarily, washes, dyes, and returns it, is also called "washing without being told."
Cả trường hợp tỳ-kheo-ni nghe một tỳ-kheo ra lệnh cho một tỳ-kheo trẻ hoặc một sāmaṇera "Hãy giặt y này", rồi cô ấy nói "Thưa ngài, hãy mang đến đây, con sẽ giặt", hoặc mượn tạm rồi giặt, nhuộm và trả lại, đây cũng được gọi là cô ấy giặt mà không được bảo.
508. Tena samayenāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ.
508. "At that time" refers to the training rule concerning receiving robes.
508. Vào lúc bấy giờ: Đây là học giới về việc nhận y.
Tattha piṇḍapātapaṭikkantāti piṇḍapātato paṭikkantā.
Therein, "returned from the alms-round" means returned from the alms-round.
Trong đó, sau khi đi khất thực về có nghĩa là đã trở về từ nơi khất thực.
Yena andhavanaṃ tenupasaṅkamīti apaññatte sikkhāpade yena andhavanaṃ tenupasaṅkami.
"Went to the Andhavana" means she went to the Andhavana before the training rule was laid down.
Đã đi đến khu rừng Andhavana có nghĩa là, khi học giới chưa được quy định, ngài đã đi đến khu rừng Andhavana.
Katakammāti katacorikakammā, sandhicchedanādīhi parabhaṇḍaṃ haritāti vuttaṃ hoti.
"Performed a deed" means performed a deed of theft, meaning she stole another's property by breaking into houses and so forth.
Đã làm xong việc có nghĩa là đã thực hiện xong hành vi trộm cắp, tức là đã lấy tài sản của người khác bằng cách phá tường, v.v.
Coragāmaṇikoti corajeṭṭhako.
"Leader of the thieves" means the chief of the thieves.
Tên tướng cướp có nghĩa là tên cầm đầu bọn cướp.
So kira pubbe theriṃ jānāti, tasmā corānaṃ purato gacchanto disvā ‘‘ito mā gacchatha, sabbe ito ethā’’ti te gahetvā aññena maggena agamāsi.
It is said that he knew the elder bhikkhunī from before, so as he walked ahead of the thieves, he saw her and said, "Do not go this way, all of you come this way," and taking them, he went by another path.
Nghe nói rằng trước đây hắn ta có quen biết vị trưởng lão ni, vì vậy khi đi trước bọn cướp, hắn thấy bà và nói: "Đừng đi lối này, tất cả hãy đến đây", rồi dẫn chúng đi theo một con đường khác.
Samādhimhā vuṭṭhahitvāti therī kira paricchinnavelāyaṃyeva samādhimhā vuṭṭhahi.
"Having emerged from absorption" means that the elder bhikkhunī emerged from absorption exactly at the appointed time.
Sau khi xuất khỏi thiền định: Nghe nói rằng vị trưởng lão ni đã xuất khỏi thiền định đúng vào thời gian đã định.
Sopi tasmiṃyeva khaṇe evaṃ avaca, tasmā sā assosi, sutvā ca ‘‘natthi dāni añño ettha samaṇo vā brāhmaṇo vā aññatra mayā’’ti taṃ maṃsaṃ aggahesi.
And he too spoke thus at that very moment, so she heard it, and having heard it, she thought, "There is now no other ascetic or brahmin here except me," and took that meat.
Vị ấy cũng đã nói như vậy ngay trong khoảnh khắc ấy, vì vậy vị ni ấy đã nghe, và sau khi nghe, đã lấy miếng thịt ấy (nghĩ rằng) “bây giờ ở đây không có sa-môn hay bà-la-môn nào khác ngoài ta”.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī’’tiādi.
That is why it is said, "Then the bhikkhunī Uppalavaṇṇā," and so forth.
Do đó, đã được nói rằng – “Bấy giờ, tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā...” v.v...
Ohiyyakoti avahīyako avaseso, vihāravāraṃ patvā ekova vihāre ṭhitoti attho.
"Left behind" means one who is left behind, one who remains, meaning one who alone remains in the monastery, having arrived at their turn to look after the monastery.
Ohiyyako có nghĩa là người bị bỏ lại, người còn lại; nghĩa là người ở lại một mình trong trú xứ khi đến phiên trực trú xứ.
Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsīti kasmā āha?
Why did he say, "If you would give me your under-robe"?
Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsi (Nếu ngươi cho ta nội y), tại sao lại nói như vậy?
Saṇhaṃ ghanamaṭṭhaṃ antaravāsakaṃ disvā lobhena, apica appako tassā antaravāsake lobho, theriyā pana sikhāppattā koṭṭhāsasampatti tenassā sarīrapāripūriṃ passissāmīti visamalobhaṃ uppādetvā evamāha.
Seeing the soft, dense, smooth under-robe, out of greed; moreover, his greed for her under-robe was slight, but desiring to see the fullness of the elder bhikkhunī's body due to her excellent physical proportions, he conceived an improper greed and spoke thus.
Vì thấy nội y mịn, dày, và nhẵn bóng nên nói do lòng tham; vả lại, lòng tham của vị ấy đối với nội y thì ít, nhưng vì sự viên mãn về các phần thân thể của vị trưởng lão ni đã đạt đến đỉnh điểm, nên vị ấy đã khởi lên lòng tham bất chính rằng “ta sẽ được thấy sự đầy đặn của thân thể nàng”, rồi nói như vậy.
Antimanti pañcannaṃ cīvarānaṃ sabbapariyantaṃ hutvā antimaṃ, antimanti pacchimaṃ.
"The last" means the very end of the five robes, the last among all robes; "the last" means the final one.
Antimaṃ (cuối cùng) là y cuối cùng, là y ở cuối cùng trong số năm loại y. Antimaṃ là cuối cùng.
Aññaṃ lesenāpi vikappetvā vā paccuddharitvā vā ṭhapitaṃ cīvaraṃ natthīti evaṃ yathāanuññātānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ dhāraṇavaseneva āha, na lobhena, na hi khīṇāsavānaṃ lobho atthi.
He spoke in this way regarding the practice of wearing the five robes as permitted, meaning there was no other robe arranged by means of stipulation or withdrawal, not out of greed, for there is no greed in those whose defilements are destroyed.
Vị ni nói như vậy chỉ vì lý do đang mặc năm loại y đã được cho phép, rằng không có y nào khác được cất giữ sau khi đã vikappana (làm thành sở hữu chung) hoặc paccuddharana (hủy bỏ sự chú nguyện), chứ không phải do lòng tham, vì các bậc đã tận diệt lậu hoặc thì không có lòng tham.
Nippīḷiyamānāti upamaṃ dassetvā gāḷhaṃ pīḷayamānā.
"Being greatly pressed" refers to being severely pressed, illustrating with a simile.
Nippīḷiyamānā (bị ép chặt) là bị ép một cách mạnh mẽ, sau khi đã nêu lên ví dụ.
512. Payoge dukkaṭanti gahaṇatthāya hatthappasāraṇādīsu dukkaṭaṃ.
512. "Dukkaṭa by action" means a dukkaṭa for extending one's hand to receive, and so forth.
512. Payoge dukkaṭaṃ (Tác phạm dukkaṭa trong lúc nỗ lực) là tác phạm dukkaṭa trong các hành động như đưa tay ra để nhận.
Paṭilābhenāti paṭiggahaṇena.
"By receiving" means by acceptance.
Paṭilābhena (khi nhận được) là do việc nhận lấy.
Tattha ca hatthena vā hatthe detu, pādamūle vā ṭhapetu, upari vā khipatu, so ce sādiyati, gahitameva hoti.
Therein, whether one gives it into the hand, places it at the feet, or throws it on top, if he consents, it is considered received.
Và ở đây, dù người kia đưa bằng tay vào tay, hoặc đặt ở chân, hoặc ném lên trên, nếu vị ấy chấp nhận, thì xem như đã nhận.
Sace pana sikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīupāsakaupāsikādīnaṃ hatthe pesitaṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti.
However, if he receives (a robe) sent into the hands of a female trainee, sāmaṇera, sāmaṇerī, male lay follower, female lay follower, and so forth, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu nhận y được gửi qua tay của sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, v.v... thì không phạm tội.
Dhammakathaṃ kathentassa catassopi parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca ānetvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upacāraṃ vā muñcitvā khipanti, yaṃ tattha bhikkhunīnaṃ santakaṃ, taṃ aññatra pārivattakā gaṇhantassa āpattiyeva.
When one is teaching Dhamma, all four assemblies bring robes and various colored cloths and place them at his feet, or they stand within the precinct or step out of the precinct and throw them; any of it that belongs to bhikkhunīs, if he receives it without an exchange, it is an offense.
Khi một vị đang thuyết pháp, cả bốn chúng đều mang y và các loại vải nhiều màu sắc đến đặt dưới chân, hoặc đứng trong giới phận hay ném vào từ ngoài giới phận, trong số đó, y nào thuộc sở hữu của các tỳ-khưu-ni, nếu nhận mà không phải là đổi chác thì vẫn phạm tội.
Atha pana rattibhāge khittāni honti, ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, pārivattakakiccaṃ natthīti mahāpaccariyaṃ kurundiyañca vuttaṃ, taṃ acittakabhāvena na sameti.
However, if they were thrown at night and it is not possible to know, "This is for a bhikkhunī, this is for others," it is stated in the Mahāpaccariya and Kurundī that no act of exchange is required, but this does not accord with the unintentional nature (of the act).
Nhưng nếu chúng được ném vào ban đêm, không thể biết được “cái này của tỳ-khưu-ni, cái này của người khác”, trong Mahāpaccarī và Kurundī có nói rằng không cần phải đổi chác, nhưng điều đó không hợp lý vì là trường hợp vô ý.
Sace bhikkhunī vassāvāsikaṃ deti, pārivattakameva kātabbaṃ.
If a bhikkhunī gives a Vassāvāsika robe, it must be accepted by means of exchange.
Nếu tỳ-khưu-ni cho y an cư mùa mưa, thì phải thực hiện việc đổi chác.
Sace pana saṅkārakūṭādīsu ṭhapeti, ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhissantī’’ti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gahetuṃ vaṭṭati.
However, if she places it on a rubbish heap or similar place, it is permissible to pick it up, having mentally stipulated it as a rag-robe, with the thought, "They will pick up the rag-robe."
Tuy nhiên, nếu vị ni đặt y ở đống rác, v.v..., thì được phép lấy sau khi chú nguyện là y phấn tảo, (nghĩ rằng) “họ sẽ lấy y phấn tảo”.
514. Parittena vā vipulanti appagghacīvarena vā upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanādinā vā mahagghaṃ cetāpetvā sacepi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti.
514. "By a small amount or a large amount" means that even if one receives a robe by exchanging a less valuable robe or items like a sandal-bag, bowl-bag, shoulder-strap, waistband, and so forth, for a more valuable one, there is no offense.
514. Parittena vā vipulaṃ (dùng vật nhỏ đổi vật lớn): nếu đổi một y có giá trị lớn bằng một y có giá trị nhỏ, hoặc bằng giày, túi kim, dây đeo vai, dây lưng, v.v... rồi nhận y đó thì không phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘antamaso harītakīkhaṇḍenāpī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, "even with a piece of myrobalan."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī có nói “cho đến cả một miếng quả harītakī (kha tử)”.
Vipulena vā parittanti idaṃ vuttavipallāsena veditabbaṃ.
"By a large amount or a small amount" should be understood as the opposite of what has been stated.
Vipulena vā parittaṃ (dùng vật lớn đổi vật nhỏ): điều này nên được hiểu ngược lại với điều đã nói.
Aññaṃ parikkhāranti pattatthavikādiṃ yaṃ kiñci vikappanupagapacchimacīvarappamāṇaṃ pana paṭaparissāvanampi na vaṭṭati.
"Other requisites" refers to any item like a bowl-bag, etc.; however, a cloth water-strainer of the size of a final robe that is subject to vikappanā is not permissible.
Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác): bất cứ vật dụng nào như túi đựng bát, v.v... Tuy nhiên, ngay cả một miếng vải lọc nước có kích thước của y cuối cùng đủ để vikappana cũng không được phép.
Yaṃ neva adhiṭṭhānupagaṃ na vikappanupagaṃ taṃ sabbaṃ vaṭṭati.
Any item that is neither subject to adhiṭṭhāna nor subject to vikappanā is all permissible.
Bất cứ vật gì không thuộc phạm vi adhiṭṭhāna (chú nguyện) hay vikappana (làm thành sở hữu chung) đều được phép.
Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyeva; ko pana vādo pattatthavikādīsu.
Even if it is a mat-cover the size of a couch, it is still permissible; what then of items like bowl-bags and so forth?
Ngay cả nếu đó là một tấm da lót giường có kích thước bằng cái giường, cũng được phép; huống chi là túi đựng bát, v.v...
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
515. Tena samayenāti aññātakaviññattisikkhāpadaṃ.
515. The term ‘tena samayena’ refers to the Aññātakaviññatti Sikkhāpada.
515. Tena samayena (Vào lúc bấy giờ) là học giới xin vật dụng từ người không phải thân quyến.
Tattha upanando sakyaputtoti asītisahassamattānaṃ sakyakulā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ patikiṭṭho lolajātiko.
Therein, Upananda the Sakyan son was a wicked, greedy one among the eighty thousand monks who had gone forth from the Sakya clan.
Trong đó, Upanando sakyaputto (Upananda, con trai dòng Sakya) là người thấp kém nhất, có bản tính lăng xăng, trong số tám mươi ngàn tỳ-khưu xuất gia từ dòng họ Sakya.
Paṭṭoti cheko samattho paṭibalo sarasampanno kaṇṭhamādhuriyena samannāgato.
Paṭṭo means skillful, capable, competent, endowed with a pleasing voice and a sweet throat.
Paṭṭo là người khéo léo, có khả năng, tài năng, có giọng nói hay, có giọng ngọt ngào.
Kismiṃ viyāti kiṃsu viya kileso viya, hirottappavasena kampanaṃ viya saṅkampanaṃ viya hotīti attho.
Kismiṃ viyā means, what is it like, like defilement, like trembling due to shame and moral dread, like being greatly disturbed—this is the meaning.
Kismiṃ viya có nghĩa là, giống như cái gì vậy, giống như phiền não, giống như sự run rẩy, sự rung động mạnh do tàm và quý.
Addhānamagganti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ, na nagaravīthimagganti attho.
Addhānamaggaṃ means a long forest path, referred to as an adhva, not a town street path.
Addhānamaggaṃ là con đường dài, được gọi là addhāna (đường trường); có nghĩa là không phải con đường trong phố thị.
Te bhikkhū acchindiṃsūti musiṃsu, pattacīvarāni nesaṃ hariṃsūti attho.
Te bhikkhū acchindiṃsū means they robbed, meaning they took away their bowls and robes.
Te bhikkhū acchindiṃsu (đã cướp đoạt các tỳ-khưu ấy) có nghĩa là đã trấn lột, đã lấy đi y bát của họ.
Anuyuñjāhīti bhikkhubhāvajānanatthāya puccha.
Anuyuñjāhī means ask in order to know if they are monks.
Anuyuñjāhi là hãy hỏi để biết tư cách tỳ-khưu.
Anuyuñjiyamānāti pabbajjāupasampadāpattacīvarādhiṭṭhānādīni pucchiyamānā.
Anuyuñjiyamānā means being asked about their going forth, their ordination, their adhiṭṭhāna of bowl and robes, etc.
Anuyuñjiyamānā (khi bị tra hỏi) là khi bị hỏi về việc xuất gia, thọ cụ túc giới, chú nguyện y bát, v.v...
Etamatthaṃ ārocesunti bhikkhubhāvaṃ jānāpetvā yo ‘‘sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā’’tiādinā nayena vutto, etamatthaṃ ārocesuṃ.
Etamatthaṃ ārocesuṃ means, after making known their monastic status, they reported this matter, which was mentioned in the Pali Canon with the phrase, "from Sāketa, proceeding on the road to Sāvatthī," and so on.
Etamatthaṃ ārocesuṃ (đã trình bày sự việc ấy) là sau khi cho biết tư cách tỳ-khưu của mình, họ đã trình bày sự việc đã được nói theo cách “từ Sāketa đi đến Sāvatthī trên đường trường...” v.v...
517. Aññātakaṃ gahapatiṃ vātiādīsu yaṃ parato ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā’’ti vuttaṃ, taṃ ādiṃ katvā evaṃ anupubbakathā veditabbā.
517. Regarding ‘aññātakaṃ gahapatiṃ vā’ and so forth, the sequential explanation should be understood starting from what is stated later as "having covered himself with grass or leaves".
517. Trong các câu Aññātakaṃ gahapatiṃ vā (một gia chủ không phải thân quyến)... v.v..., nên hiểu câu chuyện tuần tự như sau, bắt đầu từ câu được nói ở phần sau: “dùng cỏ hoặc lá cây che đậy lại”.
Sace core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ.
If young monks, seeing thieves, took their bowls and robes and fled, and the thieves took only the lower and upper robes of the elder monks and left, then the elder monks should not yet request robes, nor should they break off branches or leaves.
Nếu thấy bọn cướp, các tỳ-khưu trẻ mang y bát chạy trốn, bọn cướp chỉ lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão rồi bỏ đi, thì các vị trưởng lão chưa được phép xin y, cũng chưa được bẻ cành lá cây.
Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ gahetvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni, na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti, acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti.
But if the young monks abandoned all their belongings and fled, and the thieves took both the lower and upper robes of the elder monks and those belongings, then the young monks, upon returning, should not immediately give their own lower and upper robes to the elder monks. For monks whose robes have not been stolen are not permitted to break off branches and leaves for their own use, but they are permitted to do so for the sake of those whose robes have been stolen. Monks whose robes have been stolen are permitted to do so for their own sake and for the sake of others.
Nếu các tỳ-khưu trẻ vứt bỏ tất cả đồ đạc rồi chạy trốn, bọn cướp lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão cùng với đồ đạc đó, thì khi các tỳ-khưu trẻ quay lại, họ chưa được đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão, vì những người chưa bị cướp y không được phép bẻ cành lá cây vì lợi ích của bản thân, nhưng được phép vì lợi ích của những người đã bị cướp y. Chỉ những người đã bị cướp y mới được phép (bẻ cành lá) vì lợi ích của mình và của người khác.
Tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Therefore, the elder monks should break off branches and leaves, bind them with bark, etc., and give them to the young monks; or the young monks should break them off for the sake of the elder monks, bind them, and either giving them into their hands or not, wear them themselves and give their own lower and upper robes to the elder monks. In such a case, there is no pācittiya offense for harming living plants, nor a dukkaṭa offense for wearing them.
Do đó, hoặc là các vị trưởng lão phải bẻ cành lá, dùng vỏ cây v.v... kết lại rồi đưa cho các tỳ-khưu trẻ; hoặc là các tỳ-khưu trẻ phải bẻ và kết lại vì lợi ích của các vị trưởng lão, rồi đưa vào tay họ hoặc không đưa, tự mình mặc vào rồi đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão. Như vậy, không phạm tội pācittiya do làm hại cây cỏ, cũng không phạm tội dukkaṭa khi mặc chúng.
Idāni ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā’’tiādīsu vihāracīvaraṃ nāma manussā āvāsaṃ kāretvā ‘‘cattāropi paccayā amhākaṃyeva santakā paribhogaṃ gacchantū’’ti ticīvaraṃ sajjetvā attanā kārāpite āvāse ṭhapenti, etaṃ vihāracīvaraṃ nāma.
Now, in phrases like "whatever dwelling he first approaches, if there is a monastery robe of the Saṅgha there," vihāracīvaraṃ refers to robes that people provide after building a monastery, thinking, "May all four requisites belonging to us become objects of use," and then placing these three robes in the monastery they had built.
Bây giờ, trong các câu “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā” (đến trú xứ nào đầu tiên, nếu ở đó có y của trú xứ thuộc Tăng-già), vihāracīvaraṃ (y của trú xứ) là y mà những người sau khi xây dựng trú xứ, với ý nghĩ “mong rằng cả bốn vật dụng thuộc sở hữu của chúng con được sử dụng”, họ chuẩn bị tam y và đặt tại trú xứ do mình xây cất, đây gọi là y của trú xứ.
Uttarattharaṇanti mañcakassa upari attharaṇakaṃ vuccati.
Uttarattharaṇaṃ is an upper covering for a bed.
Uttarattharaṇa được gọi là tấm trải phía trên giường.
Bhumattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā rakkhaṇatthaṃ cimilikāhi kataattharaṇaṃ tassa upari taṭṭikaṃ pattharitvā caṅkamanti.
Bhumattharaṇaṃ refers to a covering made of coarse cloths to protect the prepared ground, upon which mats are spread for walking.
Bhumattharaṇa là tấm trải được làm bằng vải thô để bảo vệ nền đất đã được trang trí, người ta trải chiếu lên trên đó để kinh hành.
Bhisicchavīti mañcabhisiyā vā pīṭhabhisiyā vā chavi, sace pūritā hoti vidhunitvāpi gahetuṃ vaṭṭati.
Bhisicchavī refers to the cover of a bed cushion or a chair cushion; if it is filled, it is permissible to take it even after shaking out its contents.
Bhisicchavi là vỏ bọc của nệm giường hoặc nệm ghế; nếu nó được nhồi đầy, cũng được phép lấy sau khi đã giũ sạch.
Evametesu vihāracīvarādīsu yaṃ tattha āvāse hoti, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā acchinnacīvarakānaṃ bhikkhūnaṃ labbhatīti veditabbaṃ.
It should be understood that, for monks whose robes have been stolen, it is permissible to take and wear or use as an upper robe, without asking, any of these, such as monastery robes, which may be in that dwelling.
Như vậy, trong số những vật như y của trú xứ v.v... này, vật nào có trong trú xứ đó, các vị Tỳ khưu bị đoạt y được phép lấy để mặc hoặc đắp mà không cần hỏi, điều này cần được biết.
Tañca kho labhitvā odahissāmi puna ṭhapessāmīti adhippāyena na mūlacchejjāya.
However, after obtaining it, it is with the intention of returning it and placing it back, not with the intention of permanently destroying its ownership.
Và nên lấy với ý định rằng “sau khi nhận được (y khác), tôi sẽ trả lại, sẽ đặt lại”, chứ không phải để chiếm đoạt vĩnh viễn.
Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ.
And after obtaining it from relatives, supporters, or anyone else, it should be made ordinary (i.e., used respectfully as monastic property).
Và sau khi nhận được y từ thân quyến, từ người hộ độ, hoặc từ bất kỳ ai khác, phải làm cho nó trở lại như cũ.
Videsagatena ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena paribhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ.
A monk traveling abroad should place it in a Saṅgha-owned monastery for use as Saṅgha property.
Người đi đến xứ khác nên đặt nó trong một trú xứ của Tăng-già để được sử dụng như vật dụng của Tăng-già.
Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā gīvā na hoti.
If it wears out or is lost through proper use, there is no debt.
Nếu y đó bị cũ rách hoặc mất đi do chính sự sử dụng của vị ấy, thì không có nợ.
Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.
If, however, none of these mentioned items—from laymen’s clothes to cushion covers—are available, then one must come covering oneself with grass or leaves.
Nhưng nếu không nhận được bất cứ thứ gì trong số các loại đã nói, từ vải của người thế tục cho đến vỏ bọc nệm, thì vị ấy nên che thân bằng cỏ hoặc lá cây rồi ra đi.
521. Ñātakānaṃ pavāritānanti ettha ‘‘etesaṃ santakaṃ dethā’’ti viññāpentassa yācantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
521. In ‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ’, the meaning should be understood as: there is no offense for one who requests or asks, "Give what belongs to these (relatives or those who have invited you)."
521. Trong câu Ñātakānaṃ pavāritānanti (của thân quyến, của người đã thỉnh mời), nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin hoặc yêu cầu bằng cách nói “Hãy cho vật sở hữu của những người này”.
Na hi ñātakapavāritānaṃ āpatti vā anāpatti vā hoti.
For there is no offense or non-offense for the relatives or those who have invited.
Vì không có tội hay không có tội đối với thân quyến và người đã thỉnh mời.
Attano dhanenāti etthāpi attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva cīvaraṃ viññāpentassa cetāpentassa parivattāpentassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
In ‘attano dhanena’ too, the meaning should be understood as: there is no offense for a monk who requests, purchases, or exchanges a robe with his own allowable belongings and through allowable transactions.
Trong câu Attano dhanenāti (bằng tài sản của mình), cũng nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin, mua, hoặc đổi y bằng vật dụng thích hợp của mình, và bằng cách giao dịch thích hợp.
Pavāritānanti ettha ca saṅghavasena pavāritesu pamāṇameva vaṭṭati.
And in ‘pavāritānaṃ’, when invitations are made on behalf of the Saṅgha, only a suitable measure is allowable.
Và trong câu Pavāritānanti, đối với những người đã thỉnh mời theo tư cách Tăng-già, chỉ được phép (nhận) trong giới hạn.
Puggalikapavāraṇāya yaṃ yaṃ pavāreti, taṃ taṃyeva viññāpetabbaṃ.
For an individual invitation, whatever is offered, only that should be requested.
Đối với sự thỉnh mời cá nhân, vật gì đã được thỉnh mời, chỉ nên xin vật đó.
Yo catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarāni divase divase yāgubhattādīnīti evaṃ yena yenattho taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi.
If a layperson, having invited with the four requisites, personally observes and gives robes from time to time, or gruel and rice daily, etc., according to whatever is needed, there is no need to request from that layperson.
Đối với người đã thỉnh mời bằng bốn vật dụng, rồi tự mình xem xét và dâng cúng y phục theo từng thời điểm, cháo và cơm mỗi ngày, như vậy, người nào cần vật gì thì dâng vật đó, thì không cần phải xin.
Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo.
But if a layperson, having invited, does not give due to foolishness or forgetfulness, that person should be requested.
Nhưng người nào sau khi thỉnh mời mà không dâng cúng do dại dột hoặc do đãng trí, thì nên xin người đó.
Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ.
If someone says, "I invite* to my house," one may go to that person's house and sit or lie down as one wishes, but nothing whatsoever should be taken.
Người nào nói “Tôi xin thỉnh mời nhà của tôi”, thì có thể đến nhà người đó ngồi, nằm tùy ý, nhưng không được lấy bất cứ thứ gì.
Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati.
But if someone says, "Whatever is in my house, that I offer (or invite you to take)."
Nhưng người nào nói “Tôi xin thỉnh mời những gì có trong nhà tôi”.
Yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ, gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Whatever is allowable there, that may be asked for. But in the house, one is not allowed to sit or lie down as one wishes, so it is said in the Kurundī.
Vật gì ở đó thích hợp thì nên xin, nhưng không được phép ngồi hoặc nằm trong nhà, điều này đã được nói trong Kurundī.
522-4. Tena samayenāti tatuttarisikkhāpadaṃ.
522-4. " Tena samayenā" refers to the Tatuttari training rule.
522-4. Tena samayenāti là Tatuttarisikkhāpada.
Tattha abhihaṭṭhunti abhīti upasaggo, haritunti attho, gaṇhitunti vuttaṃ hoti.
Here, Abhihaṭṭhuṃ means the prefix "abhī" has the sense of "harituṃ" (to bring), which is said to be "gaṇhituṃ" (to take).
Trong đó, abhihaṭṭhunti, "abhi" là một tiếp đầu ngữ, có nghĩa là "harituṃ" (mang đến), tức là "gaṇhituṃ" (lấy).
Pavāreyyāti icchāpeyya, icchaṃ ruciṃ uppādeyya, vadeyya nimanteyyāti attho.
Pavāreyyā means to cause one to wish, to create a desire or inclination, to say or invite.
Pavāreyyāti có nghĩa là "icchāpeyya" (làm cho muốn), "icchaṃ ruciṃ uppādeyya" (làm phát sinh ý muốn, sở thích), "vadeyya" (nói), "nimanteyyā" (thỉnh mời).
Abhihaṭṭhuṃ pavārentena pana yathā vattabbaṃ, taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
To show the manner in which one who offers by bringing should speak, the word-by-word explanation states, "Take as much as you wish."
Nhưng để chỉ ra cách thức mà người thỉnh mời mang đến nên nói như thế nào, phần phân tích từ ngữ của nó đã được nói là “yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī”ti (ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu).
Atha vā yathā ‘‘nekkhammaṃ daṭṭhu khemato’’ti (su. ni. 426, 1104; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 67) ettha disvāti attho, evamidhāpi ‘‘abhiaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti abhiharitvā pavāreyyāti attho.
Alternatively, just as "daṭṭhu" (seeing) in "nekkhammaṃ daṭṭhu khemato" means "disvā" (having seen), so too here "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā" means "abhiharitvā pavāreyyā" (having brought, one may offer).
Hoặc, giống như trong câu “nekkhammaṃ daṭṭhu khemato”ti (thấy sự xuất ly là an ổn), ở đây có nghĩa là "disvā" (thấy), tương tự ở đây, “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti có nghĩa là "abhiharitvā pavāreyyā" (sau khi mang đến, hãy thỉnh mời).
Tattha kāyābhihāro vācābhihāroti duvidho abhihāro, kāyena vā hi vatthāni abhiharitvā pādamūle ṭhapetvā ‘‘yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, vācāya vā ‘‘amhākaṃ dussakoṭṭhāgāraṃ paripuṇṇaṃ, yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, tadubhayampi ekajjhaṃ katvā ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttaṃ.
Here, there are two kinds of bringing: bringing by body (kāyābhihāro) and bringing by speech (vācābhihāro). One may offer by bringing clothes with the body, placing them at the feet, and saying, "Take as much as you wish." Or one may offer by speech, saying, "Our cloth storehouse is full; take as much as you wish." Combining these two, it is stated, "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā."
Trong đó, "abhihāra" (sự mang đến) có hai loại: kāyābhihāra (mang đến bằng thân) và vācābhihāro (mang đến bằng lời). Cụ thể là, hoặc mang y phục đến bằng thân, đặt dưới chân và thỉnh mời bằng cách nói: “Ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”; hoặc thỉnh mời bằng lời: “Kho vải của chúng con đã đầy, ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”. Cả hai trường hợp này được gộp lại và nói là “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti.
Tatrāyaṃ vinicchayo – yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbāni, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā aññaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissati.
The decision here is this: if a bhikkhu has lost three robes, he may accept two. Having donned one and worn one, he should search for another from a suitable place.
Trong đó, đây là sự quyết định: vị nào bị mất ba y, vị ấy nên nhận hai y, một y để mặc làm y nội, một y để choàng làm y thượng, và sẽ tìm kiếm một y khác từ nơi tương ứng.
Yassa dve naṭṭhāni, tena ekaṃ sāditabbaṃ.
If he has lost two, he may accept one.
Vị nào bị mất hai y, vị ấy nên nhận một y.
Sace pakatiyāva santaruttarena carati, dve sāditabbāni.
If he usually goes about with an inner and an outer robe, he may accept two.
Nếu vị ấy thường đi lại với y nội và y thượng, thì nên nhận hai y.
Evaṃ ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati.
In this way, he will be equal even if he accepts one.
Như vậy, việc nhận một y sẽ trở nên cân bằng với việc nhận hai y.
Yassa tīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ.
If he has lost one out of three, he should not accept anything.
Vị nào trong ba y bị mất một, thì không nên nhận y nào.
Yassa pana dvīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, ekaṃ sāditabbaṃ.
But if he has lost one out of two, he may accept one.
Còn vị nào trong hai y bị mất một, thì nên nhận một y.
Yassa ekaṃyeva hoti, tañca naṭṭhaṃ, dve sāditabbāni.
If he has only one, and that is lost, he may accept two.
Vị nào chỉ có một y mà y đó bị mất, thì nên nhận hai y.
Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni.
However, a bhikkhunī, if she has lost all five, may accept two.
Còn đối với tỳ-khưu-ni, nếu cả năm y đều bị mất, thì nên nhận hai y.
Catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabbaṃ, ko pana vādo dvīsu vā ekasmiṃ vā.
If she has lost four, she may accept one. If she has lost three, she should not accept anything; what then of two or one?
Nếu bốn y bị mất, thì nên nhận một y; nếu ba y bị mất, thì không nên nhận bất cứ y nào, huống chi là hai y hay một y.
Yena kenaci hi santaruttaraparamatāya ṭhātabbaṃ, tato uttari na labbhatīti idamettha lakkhaṇaṃ.
The characteristic here is that one must remain at the maximum limit of an inner and outer robe; more than that is not allowed.
Vì vậy, nguyên tắc ở đây là phải giữ ở mức tối đa là y nội và y thượng, không được nhận thêm hơn thế.
526. Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā sesaṃ puna āharissāmīti attho.
526. Sesakaṃ āharissāmīti means that having made two robes, I will return the rest.
526. Sesakaṃ āharissāmīti có nghĩa là sau khi làm hai y, phần còn lại sẽ mang trả lại.
Na acchinnakāraṇāti bāhusaccādiguṇavasena denti.
Na acchinnakāraṇāti means that they give based on qualities such as great learning.
Na acchinnakāraṇā có nghĩa là họ cúng dường dựa trên các phẩm chất như đa văn học.
Ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ dentānaṃ sādiyantassa pavāritānaṃ dentānaṃ sādiyantassa attano dhanena sādiyantassa anāpattīti attho.
In " ñātakāna" and so on, it means there is no offense for one who accepts from relatives when they give, or from those who have invited when they give, or for one who accepts with one's own wealth.
Trong các từ như ñātakānaṃ v.v., có nghĩa là không phạm tội khi nhận y từ thân quyến cúng dường, khi nhận y từ những người đã thỉnh mời cúng dường, khi nhận y bằng tài sản của mình.
Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathās, it is said, "In the case of invited relatives, much is allowed by custom, but due to the reason of being stolen, only the measure (of the full set of robes) is allowed."
Tuy nhiên, trong các bản Chú Giải, có nói rằng ‘‘ở nơi thân quyến đã thỉnh mời, thì bình thường cũng được nhiều y, nhưng vì lý do bị cướp mất y, thì chỉ được đúng số lượng quy định’’.
Taṃ pāḷiyā na sameti.
That does not accord with the Pāḷi.
Điều đó không phù hợp với Pāḷi.
Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ.
Since this training rule was laid down only concerning asking for the sake of another, the phrase "for the sake of another" is not mentioned here.
Tuy nhiên, vì giới điều này chỉ được chế định trong trường hợp xin cho người khác, nên ở đây không nói ‘‘cho người khác’’.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvāti bhikkhuṃ paccayaṃ katvā, yañhi bhikkhuṃ uddissa upakkhaṭaṃ, taṃ niyameneva bhikkhuṃ paccayaṃ katvā upakkhaṭaṃ hoti, tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā’’ti.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā means "making the bhikkhu the cause." For that which is prepared for the sake of a bhikkhu is necessarily prepared making the bhikkhu the cause, hence it is said, "making the bhikkhu the ārammaṇa (object/cause)."
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā có nghĩa là lấy tỳ-khưu làm duyên. Vì cái gì được chuẩn bị để chỉ định tỳ-khưu, cái đó nhất định được chuẩn bị lấy tỳ-khưu làm duyên, do đó có nói – ‘‘lấy tỳ-khưu làm đối tượng’’.
Paccayopi hi ‘‘labhati māro ārammaṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.243) ārammaṇanti āgato.
Indeed, the word "paccaya" (cause) also appears as "ārammaṇa" (object), as in "Māra obtains an ārammaṇa" and so on.
Duyên cũng được nói là ‘‘ārammaṇa’’ trong các đoạn Pāḷi như ‘‘Māra có được đối tượng’’ v.v.
Idāni ‘‘uddissā’’ti ettha yo kattā, tassa ākāradassanatthaṃ ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti vuttaṃ.
Now, to show the nature of the agent in "uddisā" (referring to), it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Bây giờ, để trình bày hành động của chủ thể trong ‘‘uddissā’’, có nói ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Bhikkhuṃ acchādetukāmena hi tena taṃ uddissa upakkhaṭaṃ, na aññena kāraṇena.
Indeed, it is by such a one, intending to clothe the bhikkhu, that it is prepared for him, not for any other reason.
Vì người muốn đắp y cho tỳ-khưu đã chuẩn bị cái đó để chỉ định tỳ-khưu, không phải vì lý do nào khác.
Iti so acchādetukāmo hoti.
Thus, he is one who intends to clothe.
Như vậy, người đó muốn đắp y.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti.
Therefore, it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Do đó, có nói – ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ, taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā padabhājane ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
Cīvaracetāpannaṃ means "the price of a robe." Since that is one of gold and so on, it is stated in the word-by-word explanation as "hiraññaṃ vā" and so on.
Cīvaracetāpannaṃ có nghĩa là giá trị của y, nhưng vì nó là một trong các loại vàng bạc v.v., nên trong phần phân tích từ ngữ, có nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v.
Upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hoti, saṃharitvā ṭhapitaṃ, yasmā pana ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādinā vacanenassa upakkhaṭabhāvo dassito hoti, tasmā ‘‘upakkhaṭaṃ nāmā’’ti padaṃ uddharitvā visuṃ padabhājanaṃ na vuttaṃ.
" Upakkhaṭaṃ hoti" means it is prepared, gathered and kept. But since its state of being prepared is shown by the phrase "or money," etc., therefore the term "upakkhaṭaṃ nāma" is not extracted and explained separately in the word-by-word analysis.
Upakkhaṭaṃ hotīti có nghĩa là đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ. Tuy nhiên, vì trạng thái được chuẩn bị của nó đã được trình bày bằng lời nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v., nên từ ‘‘upakkhaṭaṃ nāma’’ không được tách riêng ra để phân tích từ ngữ.
Imināti upakkhaṭaṃ sandhāyāha, tenevassa padabhājane ‘‘paccupaṭṭhitenā’’ti vuttaṃ.
" Iminā" refers to the prepared (money/value). Therefore, in its word-by-word analysis, it is stated as "paccupaṭṭhitenā."
Iminā nói đến cái đã được chuẩn bị, do đó trong phần phân tích từ ngữ của nó, có nói ‘‘paccupaṭṭhitenā’’.
Yañhi upakkhaṭaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ, taṃ paccupaṭṭhitaṃ hotīti.
For that which is prepared, gathered, and kept is indeed present.
Vì cái gì đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ, cái đó là cái hiện có.
Acchādessāmīti vohāravacanametaṃ ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti ayaṃ panettha attho.
" Acchādessāmī" is a conventional expression; its meaning here is "I will give to such-and-such a bhikkhu."
Acchādessāmīti đây là một từ thông dụng, ý nghĩa ở đây là ‘‘tôi sẽ cúng dường cho tỳ-khưu tên là…’’.
Tenevassa padabhājanepi ‘‘dassāmī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its word-by-word analysis too, "dassāmī" is stated.
Do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó cũng nói ‘‘dassāmī’’.
Tatra ce so bhikkhūti yatra so gahapati vā gahapatānī vā tatra so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ceti ayamettha padasambandho.
" Tatra ce so bhikkhu"—the connection of phrases here is: where that householder or householder's wife is, if that bhikkhu, not previously invited, goes there and makes a suggestion concerning the robe.
Tatra ce so bhikkhū có nghĩa là nếu tỳ-khưu đó, không được thỉnh mời trước, đến nơi gia chủ hoặc gia chủ-nữ đó và đưa ra một sự lựa chọn về y, đây là sự liên kết của các từ ở đây.
Tattha upasaṅkamitvāti imassa gantvāti imināva atthe siddhe pacuravohāravasena ‘‘ghara’’nti vuttaṃ.
Here, although the meaning of "upasaṅkamitvā" is already established by "gantvā," "gharaṃ" (house) is mentioned due to common usage.
Trong đó, mặc dù ý nghĩa của upasaṅkamitvā (đến) đã được làm rõ bằng gantvā (đi), nhưng theo cách nói thông thường, có nói ‘‘gharaṃ’’ (nhà).
Yatra pana so dāyako tatra gantvāti ayamevettha attho, tasmā punapi vuttaṃ ‘‘yattha katthaci upasaṅkamitvā’’ti.
The meaning here is simply "going to wherever that donor is," therefore it is again stated: "going wherever it may be."
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là ‘‘đi đến bất cứ nơi nào mà người cúng dường đó ở’’, do đó lại nói ‘‘đi đến bất cứ nơi nào’’.
Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya, padabhājane pana yenākārena vikappaṃ āpanno hoti tameva dassetuṃ ‘‘āyataṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
" Vikappaṃ āpajjeyyā" means he makes a special arrangement, an additional provision. In the word-by-word analysis, however, "āyataṃ vā" etc. are stated to show the manner in which the suggestion is made.
Vikappaṃ āpajjeyyā có nghĩa là đưa ra một sự lựa chọn đặc biệt, một sự sắp xếp bổ sung. Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, để trình bày cách thức mà sự lựa chọn được đưa ra, có nói ‘‘āyataṃ vā’’ v.v.
Sādhūti āyācane nipāto.
" Sādhu" is a particle of request.
Sādhū là một từ phụ trong lời thỉnh cầu.
Vatāti parivitakke.
" Vatā" is for consideration.
Vatā là trong sự suy tư.
Manti attānaṃ niddisati.
" Maṃ" refers to oneself.
Maṃ chỉ bản thân.
Āyasmāti paraṃ ālapati āmanteti.
" Āyasmā" is addressing or calling another.
Āyasmā nói chuyện với người khác, gọi người khác.
Yasmā panidaṃ sabbaṃ byañjanamattameva, uttānatthameva, tasmāssa padabhājane attho na vutto.
Since all of this is merely an expression, and its meaning is clear, its meaning is not stated in the word-by-word analysis.
Tuy nhiên, vì tất cả những điều này chỉ là hình thức ngữ pháp, ý nghĩa đã rõ ràng, nên không có ý nghĩa nào được nói đến trong phần phân tích từ ngữ của nó.
Kalyāṇakamyataṃ upādāyāti sundarakāmataṃ visiṭṭhakāmataṃ cittena gahetvā, tassa ‘‘āpajjeyya ce’’ti iminā sambandho.
" Kalyāṇakamyataṃ upādāyā" means having taken good desire, excellent desire to mind. This is connected with "āpajjeyya ce."
Kalyāṇakamyataṃ upādāyā có nghĩa là nắm giữ trong tâm ý muốn tốt đẹp, ý muốn đặc biệt, điều này liên kết với ‘‘āpajjeyya ce’’.
Yasmā pana yo kalyāṇakamyataṃ upādāya āpajjati, so sādhatthiko mahagghatthiko hoti, tasmāssa padabhājane byañjanaṃ pahāya adhippetatthameva dassetuṃ tadeva vacanaṃ vuttaṃ.
However, since one who makes a suggestion with good desire is intent on what is good and valuable, therefore, in its word-by-word analysis, that very statement is made to show the intended meaning, abandoning the literal expression.
Tuy nhiên, vì người nào đưa ra sự lựa chọn do ý muốn tốt đẹp, người đó là người có mục đích tốt, có mục đích cao quý, do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó, bỏ qua hình thức ngữ pháp và chỉ trình bày ý nghĩa mong muốn bằng chính lời đó.
Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.
Since the offense is not incurred merely by making the suggestion, "tassa vacanena" etc. is stated.
Tuy nhiên, vì tội không phát sinh chỉ do việc đưa ra sự lựa chọn, nên có nói ‘‘tassa vacanenā’’ v.v.
531. Anāpatti ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
531. In " Anāpatti ñātakāna" etc., the meaning should be understood as: there is no offense for one who makes a suggestion concerning robes for relatives.
531. Trong các từ như Anāpatti ñātakānaṃ v.v., ý nghĩa phải được hiểu là không phạm tội khi đưa ra sự lựa chọn về y cho thân quyến.
Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetīti gahapatissa vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmassa ‘‘alaṃ mayhaṃ etena, dasagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadati anāpatti.
" Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetī" means, if a householder desires to exchange a robe worth twenty, and one says, "This is enough for me, give me one worth ten or eight," there is no offense.
"Khi người muốn cúng dường vật đắt tiền mà lại yêu cầu vật rẻ tiền" nghĩa là khi một gia chủ muốn cúng dường y phục trị giá hai mươi (đồng), nếu vị tỳ khưu nói: "Tôi không cần cái này, xin hãy cúng dường y phục trị giá mười (đồng) hoặc tám (đồng)", thì không phạm tội.
Appagghanti idañca atirekanivāraṇatthameva vuttaṃ, samakepi pana anāpatti, tañca kho agghavaseneva na pamāṇavasena, agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.
This phrase " appagghaṃ" (less valuable) is stated only for the purpose of prohibiting excess. There is also no offense for a robe of equal value, and this refers to value, not to measure. This rule concerns increasing value.
Từ "rẻ tiền" này được nói ra chỉ để ngăn chặn sự quá mức, nhưng ngay cả khi giá trị ngang bằng cũng không phạm tội. Điều này chỉ liên quan đến giá trị, không phải kích thước, vì đây là giới bổn về việc tăng giá trị.
Tasmā yo vīsatiagghanakaṃ antaravāsakaṃ cetāpetukāmo, ‘‘taṃ ettakameva me agghanakaṃ cīvaraṃ dehī’’ti vattumpi vaṭṭati.
Therefore, one who wishes to exchange an inner robe worth twenty may even say, "Give me a robe of this very value."
Do đó, một người muốn cúng dường y phục nội y trị giá hai mươi (đồng) cũng có thể nói: "Xin hãy cúng dường cho tôi y phục có giá trị đúng như vậy".
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
537. Tena samayenāti rājasikkhāpadaṃ.
537. " Tena samayena" refers to the Rāja training rule.
537. Vào thời điểm đó là giới bổn Rāja.
Tattha upāsakaṃ saññāpetvāti jānāpetvā, ‘‘iminā mūlena cīvaraṃ kiṇitvā therassa dehī’’ti evaṃ vatvāti adhippāyo.
Therein, " upāsakaṃ saññāpetvā" means having informed (him), the intention here being "having said, 'Buy a robe with this money and give it to the elder'."
Trong đó, "sau khi báo cho cận sự nam biết" nghĩa là sau khi làm cho người ấy biết, ý nghĩa là đã nói như vầy: "Xin hãy mua y phục bằng số tiền này và cúng dường cho Đại Trưởng Lão".
Paññāsabandhoti paññāsakahāpaṇadaṇḍoti vuttaṃ hoti.
" Paññāsabandho" means a fine of fifty kahāpaṇas.
"Bị phạt năm mươi" có nghĩa là bị phạt năm mươi đồng kahāpaṇa.
Paññāsaṃ baddhotipi pāṭho, paññāsaṃ jito paññāsaṃ dāpetabboti adhippāyo.
"Paññāsaṃ baddho" is also a reading, meaning one is defeated by fifty, or one is liable to pay fifty.
Cũng có bản đọc là paññāsaṃ baddho (bị ràng buộc năm mươi), ý nghĩa là đã thua năm mươi, phải trả năm mươi.
Ajjaṇho, bhante, āgamehīti bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.
" Ajjaṇho, bhante, āgamehī"—Venerable Sir, please stay for this one day, endure it.
"Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ hôm nay" có nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ở lại với chúng con một ngày hôm nay, xin ngài hãy chấp nhận".
Parāmasīti gaṇhi.
" Parāmasī" means he seized.
"Nắm lấy" nghĩa là đã cầm lấy.
Jīnosīti jitosi.
" Jīnosī" means you are defeated.
"Ngươi đã thua" nghĩa là ngươi đã bị đánh bại.
Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho.
" Veyyāvaccakaro" means one who performs duties, i.e., a kappiyakāraka.
"Người làm công việc" nghĩa là người làm công việc, tức là người làm công việc hợp lệ.
Saññatto so mayāti āṇatto so mayā, yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho.
" Saññatto so mayā" means, "I have instructed him; he has been told that when you have need of a robe, he will give it."
"Tôi đã dặn dò người ấy" nghĩa là tôi đã ra lệnh cho người ấy. Ý nghĩa là đã nói với người ấy rằng khi quý vị có nhu cầu về y phục, người ấy sẽ dâng y phục.
Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ, idañhi vacanaṃ vattabbaṃ, assa vā attho yāya kāyaci bhāsāya; idaṃ codanālakkhaṇaṃ.
" Attho me āvuso cīvarenā" is an indication of the characteristic of a request. This statement should be spoken, or its meaning in any language; this is the characteristic of a request.
"Này hiền giả, tôi cần y phục" đây là sự trình bày về đặc điểm của lời thỉnh cầu. Lời nói này phải được nói ra, hoặc ý nghĩa của nó bằng bất kỳ ngôn ngữ nào; đây là đặc điểm của lời thỉnh cầu.
‘‘Dehi me cīvara’’ntiādīni pana navattabbākāradassanatthaṃ vuttāni, etāni hi vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.
However, phrases like "Dehi me cīvaraṃ" etc. are stated to show what should not be said, for these phrases, or their meaning in any language, should not be spoken.
Tuy nhiên, các câu như "Hãy cho tôi y phục" v.v. được nói ra để chỉ ra những cách không nên nói. Những lời nói này hoặc ý nghĩa của chúng bằng bất kỳ ngôn ngữ nào cũng không nên được nói ra.
Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabboti ‘‘attho me āvuso cīvarenā’’ti idameva yāvatatiyaṃ vattabboti.
" Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabbo" means that only "Attho me āvuso cīvarenā" should be spoken up to three times.
"Lần thứ hai cũng nên nói, lần thứ ba cũng nên nói" nghĩa là chỉ nên nói câu "Này hiền giả, tôi cần y phục" cho đến ba lần.
Evaṃ ‘‘dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo’’ti ettha uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā idāni ‘‘dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusala’’nti imesaṃ padānaṃ saṅkhepato atthaṃ dassento ‘‘sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusala’’nti āha.
Having thus shown the specified limit of requesting in "dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo" (he should be reminded and exhorted two or three times), it now briefly explains the meaning of "dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ" (if, having reminded and exhorted two or three times, he produces that robe, that is wholesome), by saying "sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ."
Sau khi trình bày giới hạn của lời thỉnh cầu đã được chỉ định ở đây, tức là "nên thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần", bây giờ, để trình bày ý nghĩa tóm tắt của các từ "nếu thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần mà hoàn thành được y phục, thì điều đó là tốt lành", Đức Phật đã nói: "Nếu hoàn thành được, thì điều đó là tốt lành".
Evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ yadi nipphādeti, sakkoti attano paṭilābhavasena nipphādetuṃ, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ.
If, having requested up to three times, he produces that robe, if he is able to produce it as his acquisition, that is wholesome, good, excellent, beautiful.
Nếu một người thỉnh cầu như vậy cho đến ba lần mà hoàn thành được y phục, có thể hoàn thành được y phục theo cách nhận được, thì điều đó là tốt lành, đáng khen, rất tốt, tuyệt vời.
Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ.
" Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ" is an indication of the characteristic of standing.
"Nên đứng im lặng để chỉ định cho đến bốn, năm, sáu lần" đây là sự trình bày về đặc điểm của việc đứng.
Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ, chakkhattuparamañhi etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ, idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ.
"Chakkhattuparamaṃ" is an adverbial neuter term, meaning that with this, one should stand silently up to six times (as a maximum) concerning the robe; nothing else should be done. This is the characteristic of standing.
Và "cho đến sáu lần" là một từ ngữ trung tính chỉ trạng thái, vì người ấy nên đứng im lặng để chỉ định y phục cho đến sáu lần, không nên làm bất cứ điều gì khác. Đây là đặc điểm của việc đứng.
Tattha yo sabbaṭṭhānānaṃ sādhāraṇo tuṇhībhāvo, taṃ tāva dassetuṃ padabhājane ‘‘tattha gantvā tuṇhībhūtenā’’tiādi vuttaṃ.
To show the silence that is common to all ways of standing, the word-by-word analysis states "tattha gantvā tuṇhībhūtenā" etc.
Trong đó, để chỉ ra sự im lặng chung cho tất cả các tư thế, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "sau khi đến đó, nên im lặng" v.v.
Tattha na āsane nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttenāpi na nisīditabbaṃ.
Therein, " na āsane nisīditabbaṃ" means one should not sit even if told, "Venerable Sir, please sit here."
Trong đó, "không nên ngồi trên ghế" nghĩa là ngay cả khi được nói "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ngồi đây", cũng không nên ngồi.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.
‘‘ No foodstuffs are to be accepted’’ means that even if one is requested with, ‘‘Venerable Sir, please accept some food,’’ no foodstuff of any kind, such as gruel or edibles, should be accepted.
"Không nên nhận vật thực" nghĩa là ngay cả khi được mời "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy nhận", cũng không nên nhận bất kỳ vật thực nào như cháo, đồ ăn vặt v.v.
Na dhammo bhāsitabboti maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathāti yāciyamānenāpi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāsi, āvuso’’ti vattabbo.
‘‘ No Dhamma is to be spoken’’ means that even if one is requested with, ‘‘Please speak a discourse on blessings or an anumodana (words of appreciation),’’ nothing at all should be spoken. Only when asked, ‘‘For what reason have you come?’’ should one say, ‘‘You know, friend.’’
"Không nên thuyết pháp" nghĩa là ngay cả khi được mời "Xin ngài hãy thuyết pháp chúc phúc hoặc pháp tùy hỷ", cũng không nên thuyết bất cứ điều gì. Chỉ khi được hỏi "Do nguyên nhân gì mà ngài đến?", thì nên nói "Này hiền giả, ông biết đấy".
Pucchiyamānoti idañhi karaṇatthe paccattavacanaṃ.
The word ‘‘ pucchiyamāno’’ (when questioned) here is a word in the agentive sense within the instrumental case.
"Được hỏi" đây là từ ngữ chỉ chủ cách trong ý nghĩa công cụ.
Atha vā pucchaṃ kurumāno pucchiyamānoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or alternatively, the meaning here should be understood as: ‘‘Pucchiyamāno’’ is the one who is asking a question (on behalf of a lay supporter who is making an inquiry).
Hoặc có thể hiểu ý nghĩa ở đây là "người hỏi, người được hỏi" theo cách này.
Yo hi pucchaṃ karoti, so ettakaṃ vattabboti ṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati.
For whoever asks a question, saying only this much should be spoken, ‘‘ he breaks the practice’’ means he breaks the reason for his coming.
Người nào hỏi, người ấy có thể nói chừng đó. "Phá vỡ tư thế" nghĩa là phá vỡ nguyên nhân đến.
Idāni yā tisso codanā, cha ca ṭhānāni vuttāni.
Now, the three codanā (reminders) and six ṭhānāni (stances) have been stated.
Bây giờ, đã nói về ba lời thỉnh cầu và sáu tư thế đứng.
Tattha vuḍḍhiñca hāniñca dassento ‘‘catukkhattuṃ codetvā’’tiādimāha.
To show increase and decrease within them, the text states, ‘‘ Having reminded four times,’’ and so on.
Trong đó, để chỉ ra sự tăng trưởng và suy giảm, Đức Phật đã nói "sau khi thỉnh cầu bốn lần" v.v.
Yasmā ca ettha ekacodanāvuḍḍhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā ‘‘ekā codanā diguṇaṃ ṭhāna’’nti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti.
Since a decrease of two ṭhānāni is stated for each increase in codanā, it shows the characteristic ‘‘one reminder means two ṭhānāni (lost).’’
Và vì ở đây đã nói về sự suy giảm hai tư thế đứng cho mỗi lần thỉnh cầu tăng thêm, nên đã chỉ ra đặc điểm là "một lời thỉnh cầu tương đương với hai tư thế đứng".
Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbanti.
Thus, by this characteristic, having reminded three times, one should stand six times; having reminded two times, one should stand eight times; having reminded once, one should stand ten times.
Theo đặc điểm này, sau khi thỉnh cầu ba lần, nên đứng sáu lần; sau khi thỉnh cầu hai lần, nên đứng tám lần; sau khi thỉnh cầu một lần, nên đứng mười lần.
Yathā ca ‘‘chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabba’’nti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabba’’ntipi vuttameva hoti.
Just as it is said, ‘‘Having reminded six times, one should not stand,’’ so it is also said, ‘‘Having stood twelve times, one should not remind.’’
Và cũng như đã nói "sau khi thỉnh cầu sáu lần không nên đứng", thì cũng có nghĩa là "sau khi đứng mười hai lần không nên thỉnh cầu".
Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.
Therefore, if one only reminds and does not stand, six reminders are permissible.
Do đó, nếu chỉ thỉnh cầu mà không đứng, thì có thể thỉnh cầu sáu lần.
Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.
If one only stands and does not remind, twelve stances are permissible.
Nếu chỉ đứng mà không thỉnh cầu, thì có thể đứng mười hai lần.
Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.
If one both reminds and stands, two stances must be relinquished for each reminder.
Nếu vừa thỉnh cầu vừa đứng, thì mỗi lần thỉnh cầu phải giảm đi hai tư thế đứng.
Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti chakkhattuṃ vadati.
Among these, if someone goes repeatedly on the same day and reminds six times, or goes once and says, ‘‘Friend, I have a need for a robe,’’ six times—
Trong đó, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để thỉnh cầu sáu lần, hoặc chỉ đến một lần mà nói "Này hiền giả, tôi cần y phục" sáu lần.
Tathā ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakiṃyeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati.
Similarly, if someone goes repeatedly on the same day and stands twelve times, or goes once and stands in various places, he also breaks all reminders and all stances.
Cũng vậy, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để đứng mười hai lần, hoặc chỉ đến một lần mà đứng ở nhiều chỗ khác nhau, thì người ấy cũng phá vỡ tất cả các lời thỉnh cầu và tất cả các tư thế đứng.
Ko pana vādo nānādivasesu evaṃ karontassāti evamettha vinicchayo veditabbo.
What then to say of one who acts thus on different days? This is how the determination should be understood here.
Vậy thì nói gì đến người làm như vậy trong nhiều ngày khác nhau? Cần phải hiểu sự phân định ở đây như vậy.
Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhatanti yato rājato vā rājabhoggato vā assa bhikkhuno cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ.
‘‘ From wherever robe-money was brought for him’’ means from whichever king or royal official robe-money was brought for that bhikkhu.
"Nơi mà tiền mua y phục đã được mang đến" nghĩa là tiền mua y phục của vị tỳ khưu đó đã được mang đến từ vua hoặc từ người thuộc về vua.
Yatvassātipi pāṭho.
‘‘Yatvassāti’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là yatvassā.
Ayamevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa là như vậy.
‘‘Yatthassā’’tipi paṭhanti, yasmiṃ ṭhāne assa cīvaracetāpannaṃ pesitanti ca atthaṃ kathenti, byañjanaṃ pana na sameti.
Some also read ‘‘yatthassāti’’ and explain the meaning as ‘‘in which place the robe-money was sent for him,’’ but the wording does not fit.
Cũng có người đọc là ‘‘Yatthassā’’ và giải thích rằng: ‘Cīvaracetāpanna được gửi đến chỗ của vị tỳ khưu đó’, nhưng ngữ pháp thì không phù hợp.
Tatthāti tassa rañño vā rājabhoggassa vā santike; samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ.
‘‘ Tatthā’’ means in the presence of that king or royal official; this locative case here has the meaning of proximity.
Tattha có nghĩa là ở nơi vị vua đó hoặc người hưởng lộc vua đó; quả thật, từ ngữ cách vị trí này có nghĩa là ‘ở gần’.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ tassa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti.
‘‘ That does not bring any benefit to that bhikkhu’’ means that robe-money does not accomplish even the slightest task for that bhikkhu.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotī có nghĩa là số tiền mua y đó không hoàn thành bất kỳ việc gì dù là nhỏ nhất cho vị tỳ khưu đó.
Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu.
‘‘ May the venerable ones apply their own’’ means, ‘‘May the venerable sirs regain their own property.’’
Yuñjantāyasmanto sakaṃ có nghĩa là: ‘Chư vị thí chủ hãy nhận lại tài sản của chính mình’.
Mā vo sakaṃ vinassāti tumhākaṃ santakaṃ mā vinassatu.
‘‘ May your own not be destroyed’’ means, ‘‘May your property not be lost.’’
Mā vo sakaṃ vinassā có nghĩa là: ‘Tài sản của quý vị chớ bị hư mất’.
Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.
But if one neither goes oneself nor sends a messenger, one incurs a dukkaṭa for failing in the proper conduct.
Vị tỳ khưu nào không tự mình đi, cũng không sai sứ giả đi, thì mắc lỗi dukkaṭa do vi phạm quy tắc.
Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti?
Should one then act this way with all kappiyakārakas (stewards)?
Vậy có phải đối với tất cả các kappiyakāraka đều phải thực hành như vậy không?
Na paṭipajjitabbaṃ.
No, one should not.
Không phải vậy.
Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca.
For this kappiyakāraka, in brief, is stated to be of two kinds: designated and undesignated.
Kappiyakāraka này, tóm lại, được nêu ra hai loại: được chỉ định và không được chỉ định.
Tattha niddiṭṭho duvidho – bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti.
Among these, the designated is of two kinds: designated by a bhikkhu, and designated by a messenger.
Trong đó, loại được chỉ định có hai loại: được tỳ khưu chỉ định, và được sứ giả chỉ định.
Aniddiṭṭhopi duvidho – mukhavevaṭika kappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti.
The undesignated is also of two kinds: a face-to-face kappiyakāraka, and an out-of-sight kappiyakāraka.
Loại không được chỉ định cũng có hai loại: kappiyakāraka nói miệng (mukhavevaṭika), và kappiyakāraka không nói miệng (parammukhakappiyakāraka).
Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti.
Among these, the one designated by a bhikkhu is of four kinds, depending on whether it is face-to-face or out-of-sight.
Trong số đó, kappiyakāraka được tỳ khưu chỉ định có bốn loại theo cách trực tiếp và gián tiếp.
Tathā dūtena niddiṭṭhopi.
Similarly, the one designated by a messenger is also of four kinds.
Tương tự, kappiyakāraka được sứ giả chỉ định cũng vậy.
Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Here, some lay supporter sends an unallowable item for a bhikkhu’s robe through a messenger. The messenger approaches that bhikkhu and says, ‘‘Venerable Sir, this has been sent by so-and-so for your robe. Please accept it.’’ The bhikkhu rejects it, saying, ‘‘This is not allowable.’’ The messenger then asks, ‘‘Venerable Sir, do you have a kappiyakāraka?’’ And either some lay followers, intent on merit, have been instructed to ‘‘perform services for bhikkhus,’’ or some kappiyakārakas are familiar and friendly with bhikkhus. If one of them is seated near the bhikkhu at that moment, the bhikkhu designates him, saying, ‘‘This is a kappiyakāraka for bhikkhus.’’
Ở đây, một người nào đó gửi vật phi pháp cho một tỳ khưu để may y thông qua một sứ giả. Sứ giả đến gặp vị tỳ khưu đó và nói: “Bạch Đại đức, vật này được ông X gửi đến để may y cho Đại đức, xin Đại đức hãy nhận lấy.” Vị tỳ khưu từ chối: “Vật này không phù hợp.” Sứ giả hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức có veyyāvaccakara không?” Có những veyyāvaccakara là cận sự nam được những người có tâm phước thiện sai bảo: “Hãy làm công việc veyyāvacca cho các tỳ khưu”, hoặc là những người quen biết, thân thiết của các tỳ khưu. Một trong số họ đang ngồi gần vị tỳ khưu vào lúc đó. Vị tỳ khưu chỉ định người đó: “Người này là veyyāvaccakara của các tỳ khưu.”
Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
The messenger gives the unallowable item into his hand, says, ‘‘Buy a robe for the elder and give it to him,’’ and departs. This is a kappiyakāraka designated by the bhikkhu face-to-face.
Sứ giả trao vật phi pháp vào tay người đó và nói: “Hãy mua y cho Đại đức và dâng cúng,” rồi bỏ đi. Đây là veyyāvaccakara được tỳ khưu chỉ định trực tiếp.
Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati, ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
Another messenger enters a village, gives an unallowable item into the hand of some person he approves of, then returns and informs in the same way as before, or sends another, or says as he is leaving, ‘‘I will give the robe-money into so-and-so’s hand; you should accept a robe.’’ This is the third kind of kappiyakāraka designated by the messenger out-of-sight. Thus, one designated face-to-face and three designated out-of-sight—these four are called kappiyakārakas designated by a messenger.
Một sứ giả khác đi vào làng, trao vật phi pháp vào tay một người nào đó mà mình thích, rồi trở về báo theo cách trước, hoặc sai người khác đến báo, hoặc khi đang đi thì nói: “Con sẽ trao tiền may y vào tay người tên X, xin Đại đức hãy nhận y.” Đây là loại veyyāvaccakara thứ ba được sứ giả chỉ định gián tiếp. Như vậy, một loại được chỉ định trực tiếp và ba loại được chỉ định gián tiếp, đây là bốn loại veyyāvaccakara được sứ giả chỉ định.
Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
With these, one should proceed according to the method stated in the Meṇḍaka Training Rule.
Đối với những người này, phải thực hành theo cách đã nói trong giới Meṇḍakasikkhāpada.
Vuttañhetaṃ – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā’ti.
For it has been said: ‘‘Bhikkhus, there are faithful and devoted people who deposit gold with kappiyakārakas, saying, ‘With this, give whatever is allowable to the venerable one.’’’
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, có những người có đức tin và lòng tịnh tín, họ gửi vàng bạc vào tay các kappiyakāraka và nói: ‘Với số tiền này, hãy dâng cúng cho các Tôn giả những vật phù hợp’.”
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299).
"Monks, I allow you to enjoy what is allowable from that. But, monks, I do not say that gold and silver should be enjoyed or sought after by any means."
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận những vật phù hợp từ đó, nhưng Ta không nói rằng vàng bạc nên được thọ dụng hoặc tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.”
Ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.
And here, there is no limit to the requesting. Even a thousand times, by requesting or by an arrangement, it is allowable for one who does not partake of the principal to enjoy allowable requisites.
Ở đây, không có giới hạn về số lần yêu cầu. Vị tỳ khưu không thọ dụng tiền bạc gốc, có thể nhận vật phù hợp dù yêu cầu một ngàn lần hoặc tại chỗ.
No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.
If he does not give, it is allowable to appoint another kappiyakāraka and have him bring it.
Nếu người đó không dâng cúng, thì có thể thay thế bằng một kappiyakāraka khác và nhờ mang đến.
Sace icchati mūlasāmikānampi kathetabbaṃ; no ce icchati na kathetabbaṃ.
If one wishes, it should be told to the original owners; if one does not wish, it should not be told.
Nếu muốn, có thể nói cho chủ sở hữu gốc; nếu không muốn, thì không cần nói.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara bho ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati.
Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, says, "We have no kappiyakāraka." Then another person standing nearby hears it and says, "Bring it, sirs, I will get a robe for the venerable one and give it."
Một vị tỳ khưu khác, khi được sứ giả hỏi theo cách trước, nói: “Chúng tôi không có kappiyakāraka.” Lúc đó, một người khác đang đứng gần đó nghe thấy, nói: “Này anh, hãy mang đến, tôi sẽ mua y cho Đại đức và dâng cúng.”
Dūto ‘‘handa bho dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.
The messenger says, "Here, sirs, please give it," and gives it into his hand, then leaves without informing the bhikkhu. This is a "spoken-word kappiyakāraka."
Sứ giả nói: “Này anh, đây, xin hãy dâng cúng,” rồi trao vào tay người đó và bỏ đi mà không báo cho vị tỳ khưu. Đây là mukhavevaṭika kappiyakāraka (kappiyakāraka tự nguyện nói miệng).
Aparo bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhakappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma.
Another person gives a non-allowable item into the hand of a bhikkhu's attendant or another person, saying, "Please give this robe to the elder," and then departs from that very spot. This is a "back-turned kappiyakāraka." These two are called "unspecified kappiyakārakas."
Một người khác trao vật phi pháp vào tay người hộ sự của vị tỳ khưu hoặc người khác và chỉ nói: “Xin hãy dâng cúng y cho Đại đức,” rồi bỏ đi. Đây là parammukhakappiyakāraka (kappiyakāraka không nói miệng). Đây là hai loại kappiyakāraka không được chỉ định.
Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
In these cases, one should act as with unknown and uninvited persons.
Đối với những người này, phải thực hành như đối với những người không quen biết và không được mời.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā dadanti, gahetabbaṃ.
If they bring the robes themselves and give them, they should be accepted.
Nếu họ tự mình mang y đến và dâng cúng, thì nên nhận.
No ce, kiñci na vattabbā.
If not, nothing should be said.
Nếu không, thì không nên nói gì.
Desanāmattameva cetaṃ ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo.
This is merely a teaching: "One should send robe-money through a messenger." The same applies to those who bring and give for the sake of alms food and so forth, even by themselves.
Và lời dạy ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ (nên gửi tiền may y qua sứ giả) chỉ là một phương pháp giảng dạy. Điều này cũng áp dụng cho những người tự mình mang đến và dâng cúng cho mục đích khất thực, v.v.
Na kevalañca attanoyeva atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Not only is it not allowable to receive for one's own sake, but even if someone brings gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, either make a monastery or a cetiya or any other refectory," even this is not allowable to receive.
Không chỉ không được phép nhận cho riêng mình, mà ngay cả khi có người mang vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cúng số này cho Tăng, để xây dựng tịnh xá, hoặc tháp, hoặc nhà ăn, hoặc bất kỳ thứ gì khác,” thì cũng không được phép nhận.
Yassa kassaci hi aññassatthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For whoever receives it for the sake of another incurs a dukkaṭa, as stated in the Mahāpaccariya.
Vì vậy, Mahāpaccariya đã nói rằng người nhận cho bất kỳ ai khác đều mắc lỗi dukkaṭa.
Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti.
If, however, someone brings much gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, may you use the four requisites," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Tuy nhiên, nếu có người mang nhiều vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cái này cho Tăng đoàn, xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Tatra ce eko bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadi na kappati, mayhameva bhavissatī’’ti gacchati.
If, in such a case, one bhikkhu rejects it saying, "This is not allowable," and the lay follower says, "If it is not allowable, it will be mine," and leaves.
Trong trường hợp đó, nếu một Tỳ-khưu từ chối và nói: “Điều này không hợp pháp”, và người cư sĩ nói: “Nếu không hợp pháp, thì nó sẽ thuộc về tôi”, rồi bỏ đi.
So bhikkhu ‘‘tayā saṅghassa lābhantarāyo kato’’ti na kenaci kiñci vattabbo.
That bhikkhu should not be spoken to by anyone with "You have caused an obstacle to the Saṅgha's gain."
Tỳ-khưu đó không được ai trách mắng điều gì, rằng: “Ông đã gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng đoàn.”
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If, however, when rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he says, "This will be with the kappiyakārakas, or with my people, or with me; you just use the requisites," it is allowable.
Tuy nhiên, nếu sau khi bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Nó sẽ ở trong tay các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka), hoặc trong tay người của tôi, hoặc trong tay chính tôi; chỉ cần quý vị hãy thọ dụng các vật dụng thiết yếu”, thì điều đó được phép.
Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena paccayena attho hoti, tadatthaṃ upanetabbaṃ, cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
And what is given for the four requisites should be applied for whichever requisite is needed; what is given for robes should be applied only for robes.
Và vật phẩm được dâng cho bốn vật dụng thiết yếu, vật phẩm nào có lợi ích cho vật dụng nào thì phải dùng cho vật dụng đó; vật phẩm dâng cho y phục thì phải dùng cho y phục.
Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṅgho kilamati, saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ.
If there is no such need for robes, but the Saṅgha suffers from lack of alms food and so forth, then, having consulted for the well-being of the Saṅgha, it may be applied for that purpose as well.
Nếu không có nhu cầu về y phục như vậy, và Tăng đoàn gặp khó khăn về vật thực (piṇḍapāta) và các vật dụng khác, thì sau khi thỉnh ý (apaloketvā) vì lợi ích của Tăng đoàn, cũng có thể dùng cho mục đích đó.
Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi, senāsanatthāya dinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ.
The same method applies to what is given for alms food and medicine for the sick. However, what is given for dwellings, being a heavy item (garubhaṇḍa), must be applied only for dwellings.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho vật phẩm dâng cho vật thực và thuốc men cho người bệnh; nhưng vật phẩm dâng cho chỗ ở (senāsana) là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa), nên phải dùng riêng cho chỗ ở.
Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
If, however, the dwellings are destroyed after the bhikkhus have abandoned them, in such a case, it is allowed for bhikkhus to use the proceeds even by disposing of the dwellings. Therefore, for the upkeep of the dwellings, it should be used only for sustenance, without cutting off its root value.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu bỏ chỗ ở mà đi, và chỗ ở bị hư hại, trong trường hợp như vậy, Tỳ-khưu được phép thọ dụng bằng cách bán chỗ ở đó; do đó, để duy trì chỗ ở, phải thọ dụng vừa đủ để sống (yāpanamattaṃ) mà không làm mất gốc (mūlacchejjaṃ) của nó.
Na kevalañca hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādi akappiyaṃ na sampaṭicchitabbaṃ.
Not only gold and silver, but also other non-allowable things like fields and lands should not be received.
Không chỉ vàng bạc, mà các vật phẩm không hợp pháp khác như đất đai, nhà cửa, v.v., cũng không được chấp nhận.
Sace hi koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṅghassa dammī’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva.
For if someone says, "I have a great pond that produces three harvests, I give it to the Saṅgha," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Thật vậy, nếu có người nói: “Tôi có một hồ lớn có thể sản xuất ba vụ mùa, tôi dâng nó cho Tăng đoàn”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo.
As for the one who rejects it, in the same way as before, nothing whatsoever should be said to him by anyone.
Người nào từ chối điều đó thì không được ai trách mắng điều gì, theo cách thức đã nói trước.
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ti.
But if someone says, "I give such a pond," and is rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he then says, "The Saṅgha has such and such ponds; how are those allowable?"
Tuy nhiên, nếu có người nói: “Tôi dâng một cái hồ như vậy”, và bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, rồi người đó hỏi: “Tăng đoàn có những cái hồ này và cái hồ kia, vậy chúng hợp pháp bằng cách nào?”,
So vattabbo – ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ti.
He should be told, "They must have been given in an allowable way."
Thì phải nói với người đó rằng: “Chúng đã được dâng hiến một cách hợp pháp.”
Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti?
"How are they given in an allowable way?"
Thế nào là được dâng hiến một cách hợp pháp?
‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vatvā dinnanti.
"By saying, 'May you use the four requisites.'"
Là được dâng hiến với lời nói: “Xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu.”
So sace ‘‘sādhu, bhante, cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, vaṭṭati.
If he then says, "Very well, venerable sirs, may the Saṅgha use the four requisites," and gives it, it is allowable.
Nếu người đó nói: “Lành thay, thưa chư Tôn đức, xin Tăng đoàn hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, rồi dâng, thì được phép.
Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe, mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Or if he says, "Take the pond," and is rejected with "It is not allowable," then, having asked "Is there a kappiyakāraka?" and being told "No," he says, "So-and-so will manage this, or it will be in So-and-so's hand, or in my hand; may the Saṅgha use the allowable requisites," it is allowable.
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép” khi nói: “Xin quý vị hãy nhận cái hồ”, và sau khi hỏi: “Có người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) không?” và được trả lời: “Không có”, rồi người đó nói: “Người tên A này sẽ quản lý, hoặc nó sẽ ở trong tay người tên A, hoặc trong tay tôi; xin Tăng đoàn hãy thọ dụng vật phẩm hợp pháp”, thì được phép.
Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Even if, when rejected with "It is not allowable," he says, "May they drink the water, may they wash clothes, may wild animals and birds drink," then too, it is allowable.
Ngay cả khi bị từ chối rằng: “Không được phép”, nếu người đó nói: “Nước sẽ được thọ dụng, quần áo sẽ được giặt, chim muông sẽ uống”, thì điều đó cũng được phép.
Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ti.
Or if, when rejected with "It is not allowable," he says, "Receive it under an allowable heading."
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Xin quý vị hãy nhận theo cách hợp pháp (kappiyasīsa).”
‘‘Sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Then, having said, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water, wash clothes, and wild animals and birds will drink," it is allowable to use it.
Thì được phép thọ dụng sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước, giặt giũ quần áo, chim muông sẽ uống.”
Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’’ti ‘‘vutte, sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
Or if, when it is said, "I give my pond or lotus pond to the Saṅgha," it is allowable to use it after saying, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water," and so forth.
Hoặc nếu nói: “Tôi dâng cái hồ hoặc cái ao của tôi cho Tăng đoàn”, thì sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước”, v.v., thì việc thọ dụng vẫn được phép.
Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khanitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, taṃ ce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati.
If, however, having requested manual labor from the bhikkhus, or having dug suitable ground with their own hands, a pond is caused to be made for the use of water, and relying on that, people produce crops and give suitable requisites to the monastery, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu đã yêu cầu công việc thủ công (hatthakamma) và tự tay đào đất hợp pháp (kappiyapathaviṃ) để làm một cái hồ cho mục đích sử dụng nước, nếu nhờ đó mà người dân trồng trọt được mùa màng và dâng các vật phẩm hợp pháp cho tịnh xá, thì điều đó được phép.
Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khanitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, evampi vaṭṭati.
Or if people themselves dig monastic land for the benefit of the Saṅgha, and relying on that, give suitable requisites from the crops produced, this too is allowable.
Hoặc nếu chính người dân vì lợi ích của Tăng đoàn đã đào đất của Tăng đoàn (saṅghikabhūmiṃ) và nhờ đó mà dâng các vật phẩm hợp pháp từ mùa màng thu hoạch được, thì điều đó cũng được phép.
‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati.
And when they say, “Please appoint a kappiyakāraka for us,” it is allowable to appoint one.
Và khi họ nói: “Xin quý vị hãy chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) cho chúng tôi”, thì cũng được phép chỉ định.
Atha pana te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati.
If, however, those people, oppressed by royal taxes, depart, and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, it is allowable to restrict the water.
Tuy nhiên, nếu những người đó bị thuế vua (rājabali) áp bức và bỏ đi, những người khác đến canh tác, nhưng không dâng gì cho các Tỳ-khưu, thì được phép ngăn chặn nước.
Tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle.
But that is only during the time of cultivation, not during the time of harvest.
Và điều đó chỉ trong mùa cày cấy, không phải trong mùa thu hoạch.
Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ti.
If they say, “Venerable sirs, did not people in the past also produce crops relying on this?”
Nếu họ nói: “Thưa chư Tôn đức, chẳng phải trước đây người dân cũng đã trồng trọt nhờ vào cái này sao?”
Tato vattabbā – ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
Then it should be said, “Those people rendered such-and-such service to the Saṅgha and gave such-and-such suitable requisites.”
Thì phải nói với họ rằng: “Họ đã làm những việc lợi ích này và này cho Tăng đoàn, và đã dâng những vật phẩm hợp pháp này và này.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
If they say, “We too will give,” this too is allowable.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ dâng”, thì điều đó cũng được phép.
Sace pana koci abyatto akappiyavohārena taḷākaṃ paṭiggaṇhāti vā kāreti vā, taṃ bhikkhūhi na paribhuñjitabbaṃ, taṃ nissāya laddhaṃ kappiyabhaṇḍampi akappiyameva.
If, however, some inexperienced bhikkhu receives or causes to be made a pond by means of an unsuitable transaction, that pond should not be used by the bhikkhus, and any suitable requisites received by relying on it are also unsuitable.
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu không thông thạo (abyatto) đã nhận hoặc làm một cái hồ bằng cách không hợp pháp (akappiyavohārena), thì các Tỳ-khưu không được thọ dụng nó, và các vật phẩm hợp pháp có được nhờ nó cũng không hợp pháp.
Sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati.
If, knowing that the bhikkhus have relinquished it, the owner, or his sons or daughters, or anyone else born in that lineage, gives it again by means of a suitable transaction, it is allowable.
Nếu chủ sở hữu hoặc con trai, con gái của người đó, hoặc bất kỳ ai khác trong dòng dõi, sau khi biết rằng các Tỳ-khưu đã từ bỏ nó, lại dâng nó bằng cách hợp pháp (kappiyavohārena), thì được phép.
Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā puna deti, cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaudakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭati.
When the family lineage has died out, if the owner of that region gives it again without confiscating it, as Queen Aḷanāgarājamahesī did with the water channel dug out by a bhikkhu at Cittalapabbata, this too is allowable.
Nếu dòng dõi gia đình đã tuyệt diệt, người chủ của vùng đất đó, sau khi không chiếm đoạt mà lại dâng nó, giống như hoàng hậu của vua rắn Aḷana đã dâng lại kênh dẫn nước do một Tỳ-khưu đào ở núi Cittala, thì điều đó cũng được phép.
Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati.
Even in a suitable transaction, when a pond is received with respect to its water, it is allowable for bhikkhus of pure mind to perform tasks like removing mud, building embankments, and so on.
Ngay cả trong cách thức hợp pháp (kappiyavohāra), đối với các hồ được nhận theo cách thức nước uống, các Tỳ-khưu có tâm thanh tịnh cũng được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn (mattikuddharaṇa) và đắp bờ (pāḷibandhana), v.v.
Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
However, seeing people cultivating crops relying on it, it is not allowable to appoint a kappiyakāraka.
Tuy nhiên, khi thấy người dân trồng trọt nhờ vào đó, thì không được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ.
If they themselves give suitable requisites, they should be accepted.
Nếu chính họ dâng các vật phẩm hợp pháp, thì nên nhận.
No ce denti, na codetabbaṃ, na sāretabbaṃ.
If they do not give, they should not be urged or reminded.
Nếu họ không dâng, thì không được yêu cầu hay nhắc nhở.
Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
When a pond is received with respect to requisites, it is allowable to appoint a kappiyakāraka.
Đối với các hồ được nhận theo cách thức vật dụng thiết yếu (paccaya), thì được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni pana kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to perform tasks like removing mud or building embankments.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn và đắp bờ, v.v.
Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati.
If the kappiyakārakas themselves do it, it is allowable.
Nếu chính các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) thực hiện, thì được phép.
Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇe kappiyaṃ, bhikkhussa payogapaccayā uppannena missakattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissakabhojanaṃ viya ca dubbinibbhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.
But in the case of something caused to be made by an inexperienced but scrupulous bhikkhu, even if it was suitable at the time of acceptance, due to being mixed with what arose from the bhikkhu's personal effort, it becomes difficult to distinguish, like an alms-food dish tainted with poison, or like food mixed with unsuitable meat or broth, and thus it is unsuitable for everyone.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn nhưng không thông thạo (Vinaya), nếu việc đó được thực hiện theo sự chỉ đạo của vị ấy, thì dù việc thọ nhận lúc đó là hợp lệ (kappiya), nhưng do sự pha trộn với nước phát sinh từ sự sử dụng của Tỳ-khưu, nó trở nên khó phân biệt, giống như thức ăn có chất độc hoặc thức ăn trộn lẫn với thịt và nước cốt thịt không hợp lệ (akappiya), nên tất cả đều không hợp lệ (akappiya) cho tất cả các Tỳ-khưu.
Sace pana ‘‘udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati.
If, however, one thinks only about the water, saying, “There is space for water, the pond’s embankment is firm, make it so that it holds a lot of water, make water near the bank,” this is allowable.
Tuy nhiên, nếu vị ấy chỉ quản lý việc nước với ý nghĩ: “Nước vẫn còn chỗ chứa, bờ hồ vững chắc, hãy làm sao cho hồ chứa được nhiều nước, hãy làm nước gần bờ,” thì điều đó là hợp lệ.
Uddhane aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
One should not light a fire in the fireplace, but it is allowable to say, “May the work of water be obtained, lay followers!”
Không được đốt lửa trong lò, nhưng được phép nói: “Này các cư sĩ, xin hãy cho phép làm công việc liên quan đến nước.”
‘‘Sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not allowable to say, “Cultivate crops and bring them.”
Tuy nhiên, không được nói: “Hãy làm ruộng rồi mang đến.”
Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā akālasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
If, however, seeing a lot of water in a pond, one causes a channel to be dug from the front or back, causes fields to be made by clearing a forest, or takes an excessive share in old fields without taking the usual share, or demands payments of “so many kahāpaṇas” for new crops, unseasonable crops, or an undivided share, all of this is unsuitable.
Tuy nhiên, nếu thấy có quá nhiều nước trong hồ, hoặc từ phía trước hoặc từ phía sau, vị ấy cho đào mương dẫn nước, cho đốn rừng để làm ruộng, hoặc không nhận phần chia thông thường từ những ruộng cũ mà nhận phần vượt quá, hoặc trong ruộng lúa mới hay ruộng lúa trái mùa, nơi phần chia chưa được xác định, vị ấy yêu cầu trả một số tiền kahāpaṇa nhất định, thì tất cả những việc đó đều không hợp lệ (akappiya).
Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyu’’nti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi, taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha – ‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catussāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ti.
Previously, at Cittalapabbata, a certain bhikkhu, at the entrance to the four-hall alms-house, made a circle on the ground to signal the monastery workers, wishing, “Oh, if only they would cook such a quantity of cakes for the Saṅgha tomorrow!” A clever monastery worker, seeing this, did likewise. On the second day, when the Saṅgha had assembled at the beating of the drum, he took the cakes and said to the Saṅghatthera, “Venerable sir, we have never before heard such a thing from our fathers or grandfathers. A certain venerable one made a sign for cakes at the entrance to the four-hall alms-house. From now on, sirs, please speak according to your own wishes; this will also make our living comfortable.”
Trước đây, tại núi Cittalapabbata, một Tỳ-khưu đã vẽ một vòng tròn trên đất trước cửa chánh điện bốn mặt để ra hiệu cho các người giữ vườn (ārāmika) rằng: “Ước gì ngày mai họ sẽ làm bánh với số lượng như thế này cho Tăng-già.” Thấy vậy, một người giữ vườn khôn khéo đã làm y như thế. Ngày hôm sau, khi tiếng trống hiệu tập hợp Tăng-già vang lên, người ấy mang bánh đến và nói với vị Tăng trưởng lão: “Bạch Đại đức, trước đây chúng con chưa từng nghe cha ông hay tổ tiên chúng con nói điều gì như thế này. Một vị Đại đức đã ra hiệu làm bánh tại cửa chánh điện bốn mặt. Từ nay về sau, xin các Đại đức hãy nói theo ý muốn của mình, như vậy chúng con cũng sẽ được an ổn.”
Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito.
The Mahāthera turned back from that very place; not a single bhikkhu accepted the cakes.
Đại Trưởng lão đã từ chối ngay tại chỗ, và không một Tỳ-khưu nào nhận bánh.
Evaṃ pubbe tatruppādampi na paribhuñjiṃsu.
Thus, in the past, they did not partake even of produce that arose there.
Như vậy, trước đây, họ thậm chí không sử dụng những thứ phát sinh từ đó.
Tasmā –
Therefore:
Do đó—
Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā dammīti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭati.
When anything, whether a field or a plot of land, where grains, pulses, sugarcane, fruits, and large fruits grow, is offered with the words, “I give,” it should be refused as “not allowable.” However, when it is offered with a suitable transaction, in the same manner as for a pond, saying, “I give this for the use of the four requisites,” it should be accepted. But if it is offered with the words, “I give this forest, I give this wilderness,” it is allowable.
Ngay cả khi có người nói: “Tôi xin cúng dường bất cứ loại ruộng hay đất nào là nơi trồng ngũ cốc, đậu, mía, trái cây lớn, trái cây nhỏ, v.v.,” thì phải từ chối mà nói: “Không hợp lệ.” Khi người ấy nói bằng cách hợp lệ (kappiyavohāra) như đã nói về hồ nước: “Tôi xin cúng dường để sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì mới được chấp nhận. Tuy nhiên, nếu nói: “Tôi cúng dường rừng, tôi cúng dường khu rừng,” thì điều đó là hợp lệ.
Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati; adentā na codetabbā.
If people, without being instructed by bhikkhus, cut down trees there, prepare pulses and other things, and give a share to the bhikkhus, it is allowable; if they do not give, they should not be urged.
Nếu người dân, không do Tỳ-khưu sai bảo, tự ý đốn cây ở đó, chuẩn bị đậu và các thứ khác, rồi chia phần cho các Tỳ-khưu, thì điều đó là hợp lệ; nếu họ không chia, không được yêu cầu.
Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā.
If, due to some impediment, those people depart and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, those people should be stopped.
Nếu do một trở ngại nào đó mà những người đó bỏ đi, và những người khác đến làm việc nhưng không chia gì cho các Tỳ-khưu, thì phải ngăn cản họ.
Sace vadanti – ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā idha sassāni akaṃsū’’ti, tato te vattabbā – ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
If they say, "Venerable Sirs, did not people cultivate crops here even in the past?", then those people should be told: "Those people gave this and that permissible requisites to the Saṅgha."
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, trước đây người dân cũng đã trồng trọt ở đây mà?” thì phải nói với họ: “Những người đó đã cúng dường vật dụng hợp lệ này và cái kia cho Tăng-già.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti evaṃ vaṭṭati.
If they say, "We too will give," then it is permissible.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ cúng dường,” thì điều đó là hợp lệ.
Kañci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If they say, "We give this sīmā," referring to a certain plot of land where crops grow, it is permissible.
Nếu có người chỉ định một vùng đất trồng trọt nào đó và nói: “Chúng tôi xin cúng dường sīmā (ranh giới),” thì điều đó là hợp lệ.
Sīmā paricchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā.
However, for the purpose of defining the sīmā, one should not personally place posts or stones.
Tuy nhiên, không được tự mình đặt cột mốc hoặc đá để phân định sīmā.
Bhūmi nāma anagghā appakenāpi pārājiko bhaveyya, ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ – ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ti.
Land is invaluable; one could incur a Pārājika offense even for a small portion. But the ārāmikas should be told: "Our sīmā extends by this location."
Đất đai là vô giá, dù chỉ một chút cũng có thể phạm Pārājika. Tuy nhiên, phải nói với người giữ vườn (ārāmika): “Sīmā của chúng ta đã đi qua chỗ này.”
Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti.
Even if they take more, there is no offense because it was spoken implicitly.
Ngay cả khi họ lấy nhiều hơn, cũng không có tội vì đã nói một cách gián tiếp.
Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti denti, vaṭṭatiyeva.
However, if kings, royal ministers, and so forth themselves have posts placed and say, "Consume the four requisites," then it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vua, các vị đại thần, v.v., tự mình cho đặt cột mốc và nói: “Hãy sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì điều đó vẫn hợp lệ.
Sace koci antosīmāya taḷākaṃ khanati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo.
If someone digs a pond within the sīmā, or brings a water channel through the middle of the monastery, and thereby defiles the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, and so forth, he should be stopped.
Nếu có người đào hồ trong sīmā, hoặc dẫn mương qua giữa tu viện, làm ô uế sân tháp, sân Bồ-đề, v.v., thì phải ngăn cản.
Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro.
If the Saṅgha, having received something, does not stop him due to attachment to material gain, and one bhikkhu stops him, that bhikkhu is the authority.
Nếu Tăng-già nhận được lợi lộc nào đó và không ngăn cản vì quá coi trọng vật chất, nhưng một Tỳ-khưu nào đó ngăn cản, thì chính vị Tỳ-khưu đó là người có quyền.
Sace eko bhikkhu na vāreti, ‘‘netha tumhe’’ti tesaṃyeva pakkho hoti, saṅgho vāreti, saṅghova issaro.
If one bhikkhu does not stop him, and it becomes a matter of their party (meaning, "you take it"), and the Saṅgha stops him, then the Saṅgha is the authority.
Nếu một Tỳ-khưu không ngăn cản mà nói: “Các ông cứ làm đi,” trở thành phe của họ, nhưng Tăng-già ngăn cản, thì chính Tăng-già là người có quyền.
Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro.
Indeed, in acts concerning the Saṅgha, whoever performs an act in accordance with the Dhamma is the authority.
Vì trong các công việc của Tăng-già, ai thực hiện công việc đúng Pháp thì người đó có quyền.
Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.
If he continues to do it even when stopped, the excavation should be filled in by placing the earth taken from below back into the bottom, and the earth taken from above back into the top.
Nếu người đó vẫn tiếp tục làm dù bị ngăn cản, thì phải lấp lại bằng cách đổ đất đã lấy từ dưới xuống dưới, và đất đã lấy từ trên xuống trên.
‘‘Dāsaṃ dammī’’ti vadati, na vaṭṭati.
If he says, "I give a slave," it is not permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường nô lệ,” thì không hợp lệ.
‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vutte vaṭṭati.
If it is said, "I give an ārāmika, I give a steward, I give a kappiyakāraka," it is permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường người giữ vườn (ārāmika), tôi cúng dường người phục vụ (veyyāvaccakara), tôi cúng dường người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka),” thì điều đó là hợp lệ.
Sace so ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjapaṭijagganampi tassa kātabbaṃ.
If that ārāmika performs work for the Saṅgha both before and after mealtime, then all medicinal care should be provided for him, just as for a sāmaṇera.
Nếu người giữ vườn đó làm công việc cho Tăng-già cả trước và sau bữa ăn, thì tất cả việc chăm sóc thuốc men cũng phải được thực hiện cho người ấy như đối với một Sa-di.
Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano kammaṃ karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo.
If he performs work for the Saṅgha only before mealtime and his own work after mealtime, then he should not be given an evening meal.
Nếu vào buổi sáng chỉ làm việc cho Tăng-già, còn buổi chiều làm việc cho riêng mình, thì không được cấp lương thực buổi tối.
Yepi pañcadivasavārena vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo.
Even those who perform work for the Saṅgha on a five-day rotation or a half-month rotation, and do their own work during the remaining time, should be given food and lodging only during the time they are performing work.
Những người làm việc cho Tăng-già theo phiên năm ngày hoặc phiên nửa tháng, rồi làm việc riêng trong thời gian còn lại, thì cũng chỉ nên cấp cơm và lương thực vào lúc họ làm việc.
Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If there is no work for the Saṅgha, and they live by doing their own work, but they bring and give the wages for their manual labor, it should be accepted.
Nếu không có việc của Tăng-già, họ chỉ làm việc riêng để sống, nếu họ mang tiền công lao động đến dâng, thì nên nhận.
No ce denti, na kiñci vattabbā.
If they do not give, nothing should be said to them.
Nếu họ không dâng, thì không nên nói gì cả.
Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
It is permissible to accept any laundry slave or weaver slave under the name of an ārāmika.
Bất kỳ người hầu giặt giũ nào hay người hầu dệt vải nào cũng được phép nhận dưới danh nghĩa người làm vườn (ārāmika).
Sace ‘‘gāvo demā’’ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbā.
If they say, "We give cows," it should be rejected as "Not permissible."
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng bò”, thì phải từ chối: “Không được phép.”
Imā gāvo kutoti paṇḍitehi pañca gorasaparibhogatthāya dinnāti, ‘‘mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ti vutte vaṭṭati.
If asked, "Where did these cows come from?", it should be replied by the wise, "They were given for the enjoyment of the five cow-products." If they say, "We too give for the enjoyment of the five cow-products," it is permissible.
Nếu những người có trí tuệ hỏi: “Những con bò này từ đâu mà có?”, và được trả lời: “Chúng được dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, và sau đó họ nói: “Chúng tôi cũng xin dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, thì được phép.
Ajikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to goats and so forth.
Đối với dê và các loài khác cũng vậy.
‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ mahisaṃ kukkuṭaṃ sūkaraṃ demā’’ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
If they say, "We give an elephant, a horse, a buffalo, a chicken, a pig," it is not permissible to accept them.
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng voi, ngựa, trâu, gà, heo”, thì không được phép nhận.
Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ti gaṇhanti, vaṭṭati.
If some people say, "Venerable Sirs, may you be free from trouble; we will take these and give you permissible requisites," and they accept them, it is permissible.
Nếu có người nói: “Thưa các ngài, xin các ngài đừng lo lắng, chúng tôi sẽ nhận những con vật này và dâng cúng vật dụng thích hợp cho các ngài”, thì được phép.
‘‘Kukkuṭasūkarā sukhaṃ jīvantū’’ti araññe vissajjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to release chickens and pigs into the forest with the intention, "May they live happily."
Được phép thả gà, heo vào rừng với ý nghĩ: “Mong chúng sống an vui.”
‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ, vihārassa demā’’ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhatīti.
If it is said, "We give this pond, this field, this plot of land to the monastery," it is not allowable to reject it.
Nếu có người nói: “Chúng tôi xin dâng ao này, ruộng này, đất này cho Tịnh xá”, thì không được phép từ chối.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
565. Tena samayenāti nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ.
565. Tena samayena refers to the Nisīdanasanthatasikkhāpada.
565. Vào thời đó là giới học về tấm thảm ngồi (nisīdanasanthata).
Tattha icchāmahaṃ bhikkhaveti bhagavā kira taṃ temāsaṃ na kiñci bodhaneyyasattaṃ addasa, tasmā evamāha.
In this, icchāmahaṃ bhikkhave means that the Blessed One, during that three-month period, saw no being capable of awakening; therefore, he spoke thus.
Ở đây, icchāmahaṃ bhikkhave (Này các Tỳ-kheo, Ta mong muốn) Đức Phật đã nói như vậy vì trong ba tháng đó Ngài không thấy bất kỳ chúng sinh nào có thể được giác ngộ.
Evaṃ santepi tantivasena dhammadesanā kattabbā siyā.
Even so, a Dhamma discourse should be given in accordance with the tradition.
Dù vậy, một bài thuyết pháp vẫn nên được thực hiện theo truyền thống (tantra).
Yasmā panassa etadahosi – ‘‘mayi okāsaṃ kāretvā paṭisallīne bhikkhū adhammikaṃ katikavattaṃ karissanti, taṃ upaseno bhindissati.
However, because he had this thought: "Having allowed me to isolate myself, the bhikkhus will make an unrighteous agreement; Upasena will break it.
Tuy nhiên, Ngài đã nói như vậy vì Ngài đã nghĩ rằng: “Khi Ta tạo cơ hội cho các Tỳ-kheo ẩn cư một mình, họ sẽ lập một quy định không đúng Pháp, và Upasena sẽ phá bỏ nó.
Ahaṃ tassa pasīditvā bhikkhūnaṃ dassanaṃ anujānissāmi, tato maṃ passitukāmā bahū bhikkhū dhutaṅgāni samādiyissanti, ahañca tehi ujjhitasanthatapaccayā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti, tasmā evamāha.
I shall be pleased with him and allow the bhikkhus to see me; then, many bhikkhus, desiring to see me, will undertake the dhutaṅgas, and I shall lay down a training rule concerning the discarded santhatas because of them," for this reason, he spoke thus.
Ta sẽ hoan hỷ với ông ấy và cho phép các Tỳ-kheo gặp Ta, sau đó nhiều Tỳ-kheo muốn gặp Ta sẽ thực hành các hạnh đầu đà (dhutaṅga), và Ta sẽ chế định một giới luật liên quan đến các tấm thảm bị họ bỏ đi.”
Evaṃ bahūni hi ettha ānisaṃsānīti.
Indeed, there are many benefits in this.
Thật vậy, có nhiều lợi ích ở đây.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti thero kira ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75) imasmiṃ khandhakasikkhāpade ‘‘kathañhi nāma tvaṃ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasī’’ti evamādinā nayena garahaṃ labhitvā ‘‘satthā mayhaṃ parisaṃ nissāya garahaṃ adāsi, so dānāhaṃ bhagavantaṃ teneva puṇṇacandasassirīkena sabbākāraparipuṇṇena mukhena brahmaghosaṃ nicchāretvā parisaṃyeva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti suhadayo kulaputto atirekayojanasataṃ paṭikkamitvā parisaṃ cinitvā pañcamattehi bhikkhusatehi parivuto puna bhagavantaṃ upasaṅkamanto.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti: This means that the Elder, having received reproach in this khandhaka training rule, "Indeed, a person less than ten years old should not be given ordination; whoever gives ordination incurs a dukkaṭa offence," and "How, foolish man, do you think you can advise and instruct others, when you yourself should be advised and instructed by others?" and so forth, considered, "The Teacher rebuked me on account of my retinue; now, I shall cause the Blessed One to utter a divine voice from that mouth, full of the splendor of the full moon, complete in all aspects, and shall make the retinue alone applaud." With a good heart, that young man, having traveled more than a hundred yojanas away, gathered a retinue and, surrounded by about five hundred bhikkhus, approached the Blessed One again.
Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn. Vị trưởng lão ấy, sau khi bị quở trách theo cách thức như thế này trong giới điều về các Khandhaka này rằng: “Này các Tỳ-khưu, không được cho người chưa đủ mười tuổi thọ giới Cụ túc; ai cho thọ giới Cụ túc thì phạm tội dukkata” và “Này người trống rỗng, làm sao ông có thể nghĩ rằng mình có thể khuyên bảo, giáo huấn người khác trong khi ông là người phải được người khác khuyên bảo, giáo huấn?”, ngài đã nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã quở trách ta vì có hội chúng. Bây giờ, ta sẽ làm cho Thế Tôn, với khuôn mặt đầy đủ mọi vẻ đẹp rạng rỡ như vầng trăng tròn đó, với lời nói Phạm âm được phát ra, hoan hỷ mà tán thán nhờ vào hội chúng này.” Với tâm thiện lành, vị thiện nam tử ấy đã đi xa hơn một trăm do-tuần, tập hợp hội chúng, được năm trăm vị Tỳ-khưu vây quanh, rồi lại đến gần Thế Tôn.
Tena vuttaṃ – ‘‘sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti.
Therefore, it is said, "He approached the Blessed One with his retinue."
Vì vậy, câu nói là: “Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn.”
Na hi sakkā buddhānaṃ aññathā ārādhetuṃ aññatra vattasampattiyā.
For it is not possible to please the Buddhas in any other way than through perfection in conduct.
Quả thật, không thể làm cho chư Phật hoan hỷ bằng cách nào khác ngoài sự đầy đủ về giới hạnh.
Bhagavato avidūre nisinnoti vattasampattiyā parisuddhabhāvena nirāsaṅko sīho viya kañcanapabbatassa bhagavato avidūre nisinno.
Bhagavato avidūre nisinnoti means he sat not far from the Blessed One, who was like a golden mountain, being fearless like a lion due to his purity of conduct.
Ngồi không xa Đức Thế Tôn có nghĩa là, với sự thanh tịnh của giới hạnh, không chút e ngại, như một con sư tử bên cạnh ngọn núi vàng, ngài ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Etadavocāti kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ etaṃ avoca.
Etadavocāti means he said this to introduce the conversation.
Nói lời này có nghĩa là, ngài nói lời này để khởi đầu câu chuyện.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti bhikkhu tava imāni paṃsukūlāni manāpāni, attano ruciyā khantiyā gahitānīti attho.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti means, "Bhikkhu, are these rag-robes pleasing to you, taken according to your own desire and preference?"
Này Tỳ-khưu, y phấn tảo của ông có đáng ưa không? Có nghĩa là, này Tỳ-khưu, những y phấn tảo này của ông có đáng ưa không, có phải ông đã nhận chúng theo ý muốn và sự chấp thuận của mình không?
Na kho me, bhante, manāpānīti, bhante na mayā attano ruciyā gahitāni, galaggāhena viya matthakatāḷanena viya ca gāhitomhīti dasseti.
Na kho me, bhante, manāpānīti means, "Venerable Sir, they were not taken by my own preference; I was compelled to take them as if by grabbing my throat or hitting my head," thus he indicates.
Bạch Thế Tôn, những y ấy không đáng ưa đối với con có nghĩa là, bạch Thế Tôn, con không nhận chúng theo ý muốn của mình; ngài cho thấy rằng con đã bị ép buộc nhận chúng như thể bị nắm cổ họng hay bị đánh vào đầu.
Paññāyissatīti paññāto abhiññāto bhavissati, tattha sandississatīti vuttaṃ hoti.
Paññāyissatīti means it will be clearly known, it will be evident there, it is said.
Sẽ được biết đến có nghĩa là, sẽ được nhận biết rõ ràng; ở đó, có nghĩa là sẽ được thấy rõ.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti mayaṃ sāvakā nāma apaññattaṃ na paññapessāma, buddhavisayo hi eso yadidaṃ ‘‘pācittiyaṃ dukkaṭa’’ntiādinā nayena apaññattasikkhāpadapaññapanaṃ paññattasamucchindanaṃ vā.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti means, "We, the disciples, will not lay down what has not been laid down; for this pertains to the Buddha's domain, namely, laying down unlaid-down training rules or abolishing laid-down training rules in the manner of 'pācittiya, dukkaṭa,' etc."
Chúng con sẽ không chế định điều chưa được chế định có nghĩa là, chúng con là các đệ tử sẽ không chế định điều chưa được chế định, vì việc chế định giới điều chưa được chế định theo cách thức như “phạm pācittiya, dukkata” v.v. hoặc việc hủy bỏ giới điều đã được chế định, đều là phạm vi của chư Phật.
Samādāyāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā, ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti sampaṭicchitvā yathāpaññattesu sabbasikkhāpadesu sikkhissāmāti dasseti.
Samādāyāti means, "Having undertaken each respective training rule, having assented with 'good, excellent,' we shall train in all the training rules as they have been laid down," thus he indicates.
Thọ trì có nghĩa là, thọ trì giới điều đó, chấp nhận rằng “tốt, rất tốt”, ngài cho thấy rằng sẽ học hỏi trong tất cả các giới điều đã được chế định.
Tassa āraddhacitto punapi ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāramadāsi.
The Blessed One, with a delighted mind towards him, again applauded with "Good, good!"
Với tâm hoan hỷ, ngài lại tán thán “Lành thay, lành thay!”
572. Sahatthāti sahatthena, attanā haritabbānīti vuttaṃ hoti.
572. Sahatthāti means by one's own hand; it is said that they must be carried by oneself.
Bằng tay mình có nghĩa là, bằng chính tay mình, có nghĩa là phải tự mình mang đi.
Bahitiyojanaṃ pātetīti tiyojanato bahi pāteti.
Bahitiyojanaṃ pātetīti means he causes it to fall beyond three yojanas.
Vứt ra ngoài ba do-tuần có nghĩa là, vứt ra ngoài ba do-tuần.
Anantarāyena patanake hatthato muttamatte lomagaṇanāya nissaggiyapācittiyāni.
Nissaggiyapācittiyas are incurred based on the number of wool hairs, immediately upon falling without obstruction, as soon as they are released from the hand.
Nếu không có chướng ngại, ngay khi vừa rời khỏi tay, thì phạm nissaggiya pācittiya tùy theo số lượng lông.
Sace bahitiyojane rukkhe vā thambhe vā paṭihaññitvā puna anto patanti, anāpatti.
If they strike a tree or a pillar beyond three yojanas and then fall back inside, there is no offence.
Nếu nó va vào cây hoặc cột bên ngoài ba do-tuần rồi lại rơi vào bên trong, thì không phạm.
Bhūmiyaṃ patitvā ṭhatvā ṭhatvā vaṭṭamānā eḷakalomabhaṇḍikā puna anto pavisati, āpattiyeva.
If a bundle of sheep's wool falls to the ground, stops, and then rolls back inside, an offence is still incurred.
Nếu bó lông cừu rơi xuống đất, rồi lăn tròn từng chút một và lại đi vào bên trong, thì vẫn phạm.
Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti ṭhatvā vā aṭhatvā vā vaṭṭamānā bhaṇḍikā gacchatu, āpattiyeva.
If, from inside, one rolls it with a hand, foot, or stick, and the bundle goes out, whether it stops or not, an offence is still incurred.
Nếu ở bên trong, dùng tay, chân hoặc gậy để lăn, và bó lông lăn đi dù có dừng lại hay không, thì vẫn phạm.
‘‘Añño harissatī’’ti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyeva.
If one places it, thinking, "Another will carry it," an offence is still incurred even if another carries it.
Nếu đặt với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì dù người đó có mang đi, vẫn phạm.
Suddhacittena ṭhapitaṃ vāto vā añño vā attano dhammatāya bahi pāteti, āpattiyeva.
If it is placed with a pure mind, and the wind or another (cause) makes it fall outside by its own nature, an offence is still incurred.
Nếu đặt với tâm trong sạch, rồi gió hoặc người khác làm rơi ra ngoài theo tự nhiên, thì vẫn phạm.
Saussāhattā acittakattā ca sikkhāpadassa.
This is due to the training rule being an effortful one and applying irrespective of intention.
Vì giới điều này có sự cố gắng và không có ý định.
Kurundiyādīsu pana ‘‘ettha anāpattī’’ti vuttā, sā anāpatti pāḷiyā na sameti.
However, in the Kurundī and other texts, it is said that there is no offence in this case, but that no-offence does not accord with the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “ở đây không phạm”, nhưng sự không phạm đó không phù hợp với Pāḷi.
Ubhatobhaṇḍikaṃ ekābaddhaṃ katvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ antosīmāya ekaṃ bahisīmāya karonto ṭhapeti, rakkhati tāva.
Having made two bundles into one, if one bundle is placed within the boundary and one outside the boundary, he is guarding it.
Nếu buộc hai bó thành một, rồi đặt một bó ở trong ranh giới và một bó ở ngoài ranh giới, thì vẫn giữ được.
Ekābaddhe kājepi eseva nayo.
The same method applies to a shoulder pole with (bundles) bound as one.
Đối với gánh có hai đầu buộc chặt cũng vậy.
Yadi pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, na rakkhati.
But if it is merely placed on the end of the shoulder pole without being bound, he does not guard it.
Tuy nhiên, nếu chỉ đặt ở đầu gánh mà không buộc, thì không giữ được.
Ekābaddhepi parivattetvā ṭhapite āpattiyeva.
Even if two bundles bound as one are placed having been turned around, there is still an offense.
Dù là hai bó buộc chặt, nếu đặt ngược lại thì vẫn phạm.
Aññassa yāne vāti ettha gacchante yāne vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva harissatīti ṭhapeti, tasmiṃ tiyojanaṃ atikkante āpatti.
Here, regarding the phrase ‘on another’s vehicle’, if he places it on a moving vehicle or on the back of an elephant, etc., with the intention that another person will carry it without the owner knowing, and that vehicle or elephant exceeds three yojanas, there is an offense.
Trên xe của người khác có nghĩa là, nếu đặt trên xe đang chạy hoặc trên lưng voi v.v. mà chủ không biết, với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì khi xe hoặc voi đó vượt quá ba do-tuần, thì phạm.
Agacchantepi eseva nayo.
The same applies if it is not moving.
Đối với xe không chạy cũng vậy.
Sace pana agacchante yāne vā hatthipiṭṭhiyādīsu vā ṭhapetvā abhiruhitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato anāpatti.
However, if he places it on a non-moving vehicle or on the back of an elephant, etc., and then mounts it and makes it move, or being on the ground, he urges it on, or calling out, he makes it follow, there is no offense, due to the saying, "he makes another carry it."
Tuy nhiên, nếu đặt trên xe không chạy hoặc trên lưng voi v.v., rồi leo lên và điều khiển xe đi, hoặc đi bộ bên dưới và thúc giục, hoặc gọi và bảo người khác đi theo, thì theo lời dạy “khiến người khác mang đi”, thì không phạm.
Kurundiyādīsu pana ‘‘āpattī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti iminā na sameti.
But in the Kurundī and other texts, it is said "there is an offense," which does not align with this* "he makes another carry it."
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “phạm”, điều đó không phù hợp với “khiến người khác mang đi” này.
Adinnādāne pana suṅkaghāte āpatti hoti.
In the case of adinnādāna (taking what is not given), there is an offense for avoiding tax.
Trong giới điều adinnādāna (trộm cắp), thì phạm khi trốn thuế.
Yā hi tattha āpatti, sā idha anāpatti.
Indeed, the offense there is no offense here.
Tội phạm ở đó thì ở đây không phạm.
Yā idha āpatti, sā tattha anāpatti.
The offense here is no offense there.
Tội phạm ở đây thì ở đó không phạm.
Taṃ ṭhānaṃ patvā aññavihito vā corādīhi vā upadduto gacchati, āpattiyeva.
If, having reached that place, he goes with his mind otherwise occupied or harassed by thieves, etc., there is still an offense.
Nếu đến nơi đó, rồi tâm bị phân tán hoặc bị bọn cướp v.v. quấy phá mà đi, thì vẫn phạm.
Sabbattha lomagaṇanāya āpattiparicchedo veditabbo.
Everywhere, the determination of the offense should be understood by the number of hairs.
Ở mọi nơi, việc phân định tội phạm phải được biết theo số lượng lông.
575. Tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratīti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha gacchati, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi harantassa anāpatti.
575. If, with the intention of staying, one goes three yojanas and then carries it further, if one reaches a place and, due to not obtaining Dhamma teachings, inquiries, or requisites, etc., one then goes further to another place, and from there to another place, carrying it even for a hundred yojanas, there is no offense.
575. Đi ba do-tuần với ý định ở lại, rồi mang đi xa hơn có nghĩa là, nếu đến một nơi nào đó, vì không tìm được các yếu tố như việc học hỏi, hỏi đáp hoặc các vật dụng cần thiết, rồi đi đến một nơi khác xa hơn từ đó, rồi lại đi đến một nơi khác nữa, thì dù mang đi một trăm do-tuần cũng không phạm.
Acchinnaṃ paṭilabhitvāti corā acchinditvā niratthakabhāvaṃ ñatvā paṭidenti, taṃ harantassa anāpatti.
Regarding 'having received what was stolen': if thieves, having stolen it, realize its worthlessness and return it, there is no offense for taking it.
Nhận lại vật bị cướp có nghĩa là, bọn cướp cướp đi, rồi nhận ra vô ích nên trả lại, thì việc mang vật đó đi không phạm.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāti vinayakammakataṃ paṭilabhitvāti attho.
Regarding 'having received what was disposed of': the meaning is 'having received what was made subject to Vinaya action'.
Nhận lại vật đã từ bỏ có nghĩa là, nhận lại vật đã được làm Vinayakamma.
Katabhaṇḍanti kataṃbhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādiṃ yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi.
'Made-up goods' refers to any made-up goods such as a woolen blanket, a felt rug, or a mat, even if it is merely tied with a string.
Katabhaṇḍa có nghĩa là đồ vật đã làm xong, như chăn len, thảm trải sàn, v.v., bất cứ thứ gì, dù chỉ là một vật được buộc bằng sợi chỉ.
Yo pana tanukapattatthavikantare vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāya vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva.
However, if one places wool inside a thin almsbowl-bag, or inside a shoulder-strap, waist-band, or other similar items, or even in a small pouch for protecting pepper, etc., or even in an ear-hole due to an ear-affliction, and then goes, there is an offense.
Nếu một tỳ-khưu nào đó, để bảo vệ khỏi gỉ sét cho các vật như dao, v.v., đặt lông cừu vào giữa hai lớp túi bát mỏng, hoặc vào giữa dây đeo vai, dây lưng, v.v., hoặc vào một cái túi, hoặc thậm chí vào lỗ tai của người bị bệnh tai gió, rồi đi, thì phạm tội.
Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyevāti.
But if it is tied with a string and placed, it falls under the category of made-up goods; if one carries it made into a braid, this is called "a means of storage," and there is still an offense.
Lông cừu được buộc bằng sợi chỉ và đặt vào đó được xem là katabhaṇḍa. Nếu mang theo dưới dạng bím tóc, đó gọi là nidhānamukha (cách cất giữ), và cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest of the meaning is clear.
Các phần còn lại là rõ nghĩa.
583-4. Jātarūparajatanti ettha jātarūpanti suvaṇṇassa nāmaṃ.
583-4. In ‘jātarūparajataṃ’, jātarūpa is a name for gold.
583-4. Jātarūparajatanti: Ở đây, jātarūpa là tên của vàng.
Taṃ pana yasmā tathāgatassa vaṇṇasadisaṃ hoti, tasmā ‘‘satthuvaṇṇo vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ.
Since it resembles the color of the Tathāgata, it is said in the word analysis, "it is called the color of the Teacher."
Vì nó có màu sắc giống với màu của Đức Như Lai, nên trong phần phân tích từ (padabhājana) đã nói: "được gọi là màu của Bậc Đạo Sư".
Tassattho – ‘‘yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā’’ti rajataṃ pana ‘‘saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa’’ntiādīsu (pāci. 506) rūpiyaṃ vuttaṃ.
Its meaning is: "That special metal which resembles the color of the Teacher is called jātarūpa." And rajata (silver) is mentioned as money in the context of "conch, stone, coral, silver, gold," etc.
Ý nghĩa của nó là: "Kim loại đặc biệt nào có màu sắc giống màu của Bậc Đạo Sư, đó được gọi là jātarūpa." Còn rajata (bạc) thì được nói đến như tiền bạc (rūpiya) trong các trường hợp như "vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng" v.v.
Idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippetaṃ.
Here, however, it refers to any coin, such as a kahāpaṇa, that is accepted in trade.
Tuy nhiên, ở đây, bất cứ thứ gì có thể dùng trong giao dịch, như kahāpaṇa (đồng tiền) v.v., đều được hiểu là rajata.
Tenevassa padabhājane ‘‘kahāpaṇo lohamāsako’’tiādi vuttaṃ.
For this very reason, its word analysis states, "a kahāpaṇa is a metal coin," and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ của nó đã nói: "đồng kahāpaṇa là đồng māsaka bằng kim loại" v.v.
Tattha kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
Among these, a kahāpaṇa is one made of gold, or silver, or a common coin.
Ở đây, kahāpaṇoti là đồng tiền bằng vàng, bằng bạc, hoặc là đồng tiền thông thường.
Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.
A lohamāsaka (metal coin) is a māsaka made of copper or other metals.
Lohamāsakoti là đồng māsaka được làm từ đồng đỏ hoặc các kim loại khác.
Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenāpi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
A dārumāsaka (wooden coin) is a māsaka made by carving a shape from heartwood or a bamboo sliver, or even from a palm leaf.
Dārumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách cắt gọt hình dạng từ gỗ cứng, hoặc từ mảnh tre, hoặc thậm chí từ lá cọ.
Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
A jatumāsaka (lac coin) is a māsaka made by forming a shape from lac or resin.
Jatumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách tạo hình từ sơn (lākhā) hoặc nhựa cây.
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.
Furthermore, with the phrase "whatever is current in trade," any coin that is current in trade in any country at any time, even if it is made of bone, leather, or tree-fruit-seeds, whether it has an embossed image or not, all such are included.
Với cụm từ ‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti (những gì được dùng trong giao dịch), tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất cứ quốc gia nào, vào bất cứ thời điểm nào, dù là bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.
Iccetaṃ sabbampi rajataṃ jātarūpaṃ jātarūpamāsako, vuttappabhedo sabbopi rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hoti.
All of these – silver, gold, gold māsaka, and every kind of silver māsaka as described – constitute the four kinds of objects subject to nissaggiya.
Như vậy, tất cả những thứ này – bạc (rajata), vàng (jātarūpa), đồng māsaka bằng vàng (jātarūpamāsaka), và tất cả các loại đồng māsaka bằng bạc (rajatamāsaka) đã được nói đến – đều là bốn loại vật bất tịnh (nissaggiya-vatthu).
Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāla, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu.
Pearls, gems, beryl, conch, crystal, coral, ruby, cat’s eye, the seven grains, female slaves, male slaves, fields, plots of land, flower gardens, fruit orchards, and so forth – these are objects subject to dukkata.
Ngọc trai, ngọc báu, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, mã não, bảy loại ngũ cốc, tớ trai tớ gái, đất đai, hoa viên, quả viên, v.v., là những vật dukkaṭa (phạm tội nhẹ).
Suttaṃ phālo paṭako kappāso anekappakāraṃ aparaṇṇaṃ sappinavanītatelamadhuphāṇitādibhesajjañca idaṃ kappiyavatthu.
Thread, raw cotton, cloth, cotton, various kinds of pulses, and medicines like ghee, fresh butter, oil, honey, treacle – these are permissible objects.
Chỉ, vải, quần áo, bông, nhiều loại đậu, các loại thuốc như bơ sữa, bơ lỏng, dầu, mật ong, đường phèn, v.v., là những vật kappiya (hợp lệ).
Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Among these, it is not permissible to accept nissaggiya objects for one’s own benefit, or for the benefit of the Saṅgha, a group, an individual, or a cetiya.
Trong đó, không được phép nhận các vật nissaggiya cho bản thân, cho Tăng, cho nhóm, cho cá nhân, hoặc cho tháp thờ.
Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ.
If one accepts it for one’s own benefit, it is a nissaggiya pācittiya; for the benefit of others, it is a dukkata.
Nếu nhận cho bản thân thì phạm nissaggiya pācittiya, còn nếu nhận cho các đối tượng khác thì phạm dukkaṭa.
Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva.
If one accepts an object subject to dukkata for the benefit of anyone, it is always a dukkata.
Nếu nhận các vật dukkaṭa cho tất cả mọi người thì chỉ phạm dukkaṭa.
Kappiyavatthumhi anāpatti.
There is no offense concerning permissible objects.
Đối với các vật kappiya thì không phạm tội.
Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiyaṃ.
If one accepts any object at all with the intention of storing it, acting as a storekeeper, it is a pācittiya as explained in the later training rule on jewels.
Nếu nhận tất cả (cả kappiya và akappiya) để cất giữ, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya theo cách đã nói trong giới điều về ngọc báu ở phần trên.
Upanikkhittasādiyane pana ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, anāpatti.
However, regarding the acceptance of something placed nearby, if, when it is said, "May this be for the venerable one," one assents in mind and wishes to accept it, but verbally or physically rejects it saying, "This is not permissible," there is no offense.
Trong trường hợp chấp nhận vật đã được đặt gần, nếu khi người ta nói "Vật này là của ngài", dù trong tâm vị ấy chấp nhận và muốn nhận, nhưng dùng thân hoặc lời nói để từ chối rằng "Vật này không hợp lệ", thì không phạm tội.
Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, anāpattiyeva.
Even if one does not reject it verbally or physically, but with a pure mind, thinking, "This is not permissible for us," does not assent, there is still no offense.
Hoặc dù không từ chối bằng thân và lời nói, nhưng với tâm thanh tịnh, vị ấy không chấp nhận và nghĩ rằng "Vật này không hợp lệ cho chúng ta", thì cũng không phạm tội.
Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti.
For indeed, if it is rejected by any of the three doors, it is considered rejected.
Thật vậy, trong ba cửa (thân, khẩu, ý), nếu bị từ chối bằng bất cứ cửa nào, thì nó vẫn là bị từ chối.
Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.
If, however, not rejecting it by body and speech, he assents in mind, by not performing the rejection that should be done by body and speech, he incurs an offence rooted in non-action through the bodily door and the verbal door; but there is no offence through the mental door.
Tuy nhiên, nếu không từ chối bằng thân và lời nói mà chấp nhận bằng tâm, thì do không thực hiện việc từ chối cần phải làm bằng thân và lời nói, vị ấy phạm tội ở cửa thân và cửa khẩu, nhưng không có tội ở cửa ý.
Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhū ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako pariccattaṃ mayā tumhākanti gato, añño tattha āgantvā pucchati – ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti?
Someone places a hundred or a thousand* at a monk's feet,*, "May this be yours." The monk rejects it, saying, "This is not allowable." The lay follower departs, having said, "I have renounced it for you all." Another lay follower comes there and asks, "What is this, venerable sir?"
Một người đặt một trăm hoặc một ngàn (đồng tiền) dưới chân và nói: "Cái này là của ngài." Vị tỳ-khưu từ chối: "Cái này không hợp lệ." Vị cư sĩ nói: "Tôi đã cúng dường cho quý ngài rồi," rồi bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi: "Bạch Đại đức, cái này là gì?"
Yaṃ tena attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.
What was said by that giver and by oneself should be explained.
Thì nên thuật lại điều mà người cúng dường đã nói và điều mà mình đã nói.
So ce vadati – ‘‘gopayissāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "Venerable sir, I will guard it; show me a safe place," then even having ascended a seven-storied palace, one may show it, saying, "This is a safe place," but one should not say, "Place it here."
Nếu người đó nói: "Bạch Đại đức, con sẽ giữ gìn, xin hãy chỉ cho con một nơi an toàn," thì nên leo lên một tòa nhà bảy tầng và chỉ: "Đây là nơi an toàn," nhưng không được nói: "Hãy đặt nó ở đây."
Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti.
To this extent, it stands based on both what is allowable and what is not allowable.
Đến mức này, nó vẫn còn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ.
Dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.
One should reside guarding it by closing the door.
Nên ở bằng cách đóng cửa và bảo vệ.
Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ.
If any item for sale, whether a bowl or a robe, arrives, and it is said, "Venerable sir, please take this," one should say, "Lay follower, we have a need for this bowl/robe, and such an item exists, but there is no kappiyakāraka."
Nếu có bất kỳ vật phẩm nào để bán, như bát hoặc y, đến, khi người ta nói: "Bạch Đại đức, xin hãy nhận cái này," thì nên nói: "Này cư sĩ, chúng tôi có nhu cầu dùng cái này, và vật phẩm như vậy đang có sẵn, nhưng không có người làm cho nó hợp lệ."
Sace so vadati, ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "I will be the kappiyakāraka; please open the door and give it," one should open the door and say, "It is placed in this spot," but one should not say, "Take this."
Nếu người đó nói: "Con sẽ là người làm cho nó hợp lệ, xin hãy mở cửa và đưa cho con," thì nên mở cửa và nói: "Nó được đặt ở chỗ này," nhưng không được nói: "Hãy lấy cái này."
Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti, so ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.
Even so, it still stands based on both what is allowable and what is not allowable. If he takes it and gives allowable items for it to the monk, it is allowable.
Ngay cả như vậy, nó vẫn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ. Nếu người đó lấy tiền đó và đưa vật phẩm hợp lệ cho vị tỳ-khưu, thì được phép.
Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, ‘‘nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If he takes more*, he should be told, "We do not accept your goods, depart!"
Nếu người đó lấy quá nhiều, thì nên nói: "Chúng tôi không nhận đồ của ông, hãy đi ra!"
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, ‘‘tasmā nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ.
Here, regarding " to be renounced in the midst of the Saṅgha," because silver and gold are not allowable, it was not said, "to be renounced to the Saṅgha, or to a group, or to an individual."
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti (nên từ bỏ trước Tăng): Ở đây, vì tiền bạc (rūpiya) là bất hợp lệ, nên không nói: "nên từ bỏ cho Tăng, hoặc cho nhóm, hoặc cho cá nhân."
Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
However, because it was only received and no allowable item was acquired with it, therefore, to show a way of usage, it was said, "to be renounced in the midst of the Saṅgha."
Bởi vì số tiền đó chỉ mới được nhận mà chưa có vật phẩm hợp lệ nào được mua bằng nó, nên để chỉ ra cách sử dụng (tiền) một cách khéo léo, đã nói rằng “nên đặt nó giữa Tăng đoàn”.
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vāti ‘‘pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
Regarding " What is allowable should be declared, such as ghee," it means one should declare, "Lay follower, ghee or oil is allowable for renunciants."
Nên nói là hợp lệ, như bơ lỏng (sappi), tức là nên nói rằng: "Này các cư sĩ, bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) là hợp lệ cho các vị xuất gia."
Rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbanti sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Regarding " all should partake except the recipient of silver and gold," it means all should divide and partake.
Trừ vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) ra, tất cả đều có thể thọ dụng, nghĩa là tất cả các Tỳ-kheo nên chia nhau và thọ dụng.
Rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo.
The recipient of silver and gold should not take a share.
Vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) không được nhận phần.
Aññesaṃ bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānagatapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva, tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati.
It is not allowable for him to receive and partake even of a share that has fallen to other monks or temple attendants, nor even a paṃsukūla cloth taken by monkeys and other animals and placed in the forest, or dropped from their hands, or taken by animals; nor is it allowable to perfume the monastery with jaggery brought from it.
Ngay cả khi nhận được phần của các Tỳ-kheo khác hoặc của các người làm vườn (ārāmika) và thọ dụng cũng không hợp lệ, ngay cả một miếng vải vụn (paṃsukūla) bị các loài vật như khỉ mang đi và đặt trong rừng, hoặc rơi từ tay chúng, hoặc bị các loài súc sinh chiếm giữ cũng không hợp lệ; ngay cả việc xông hương tịnh xá (senāsana) bằng đường phèn (phāṇita) mang từ đó về cũng không hợp lệ.
Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ kasiṇaparikammampi kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to lie down in the light of a lamp made with ghee or oil, nor to perform kasiṇa practice, nor to read a book.
Không hợp lệ khi dùng bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) để thắp đèn rồi nằm ngủ dưới ánh đèn, hoặc thực hiện công việc kasiṇa, hoặc đọc sách.
Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not allowable to anoint wounds on the body with oil, honey, and jaggery*.
Tuy nhiên, dùng dầu, mật ong, đường phèn để bôi vết thương trên cơ thể thì hoàn toàn không hợp lệ.
Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If one takes beds, chairs, and so on with that object, or builds an uposatha hall or a refectory, it is not allowable to use them.
Nếu họ dùng vật phẩm đó để làm giường, ghế, v.v., hoặc làm phòng Uposatha hay phòng ăn, thì không được thọ dụng.
Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitā na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati.
Even a shadow confined within the dwelling is not allowable; a shadow that extends beyond the dwelling is allowable due to being incidental.
Ngay cả bóng râm trong giới hạn của ngôi nhà cũng không hợp lệ; bóng râm vượt ra ngoài giới hạn, do là khách lạ, thì hợp lệ.
Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenapi gantuṃ na vaṭṭati, tena vatthunā khanāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
It is not allowable to travel on a path, bridge, boat, or raft made by disposing of that object; it is not allowable to drink or partake of water that springs up from a pond dug with that object.
Không được đi trên con đường, cây cầu, thuyền, bè được làm từ vật phẩm đó sau khi đã vứt bỏ; không được uống hay thọ dụng nước ngầm từ ao hồ được đào bằng vật phẩm đó.
Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati.
However, if there is no internal water, other incoming water or rainwater that has entered is allowable.
Tuy nhiên, nếu không có nước bên trong (ao hồ), thì nước khác từ bên ngoài hoặc nước mưa chảy vào thì hợp lệ.
Kītāya yena udakena saddhiṃ kītā taṃ āgantukampi na vaṭṭati, taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti.
Even incoming water that was bought together with what was bought is not allowable. If the Saṅgha uses requisites by taking that object as a deposit, those requisites are not allowable for him.
Nếu mua nước, thì nước đó được mua cùng với (vật phẩm không hợp lệ) cũng không hợp lệ; nếu Tăng đoàn thọ dụng các vật phẩm bằng cách đặt vật phẩm đó làm vật thế chấp, thì các vật phẩm đó cũng không hợp lệ đối với vị Tỳ-kheo đó.
Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If an arama has been acquired, it is also not allowable to use it.
Nếu một khu vườn (ārāma) được mua, thì khu vườn đó cũng không được thọ dụng.
Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ neva bhūmiṃ na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If both the land and the seeds are unallowable, neither the land nor the fruit is allowable to use.
Nếu đất đai và hạt giống đều không hợp lệ, thì không được thọ dụng cả đất đai lẫn hoa quả.
Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni phalaṃ vaṭṭati, atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.
If only the land is bought and other seeds are planted, the fruit is allowable. But if seeds are bought and planted in allowable land, the fruit is not allowable. It is allowable to sit or lie down on the land.
Nếu chỉ mua đất đai và trồng các loại hạt giống khác, thì hoa quả là hợp lệ; còn nếu mua hạt giống và trồng trên đất hợp lệ, thì hoa quả không hợp lệ, nhưng được phép ngồi hoặc nằm trên đất đó.
Yo na chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati.
In "* partiality," and so on: one goes by way of partiality if, out of greed, one makes that object one's own or exalts oneself.
Trong các trường hợp như "Không theo thiên vị dục vọng (chandāgati)", một người hành động theo thiên vị dục vọng (chandāgati) khi vì lòng tham mà chiếm đoạt vật phẩm đó cho mình hoặc tự đề cao mình.
Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of hatred if, out of ill-will, one disparages another, saying, "This one knows neither the mātikā nor the Vinaya."
Hành động theo thiên vị sân hận (dosāgati) khi vì sân hận mà chỉ trích người khác rằng: "Vị này không biết giới bổn (mātika), không biết luật (vinaya)."
Mohavasena muṭṭhapamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of delusion if, out of delusion, one falls into a state of forgotten or lost mindfulness.
Hành động theo thiên vị si mê (mohāgati) khi vì si mê mà rơi vào trạng thái mất chánh niệm, quên lãng.
Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of fear if one is unable to throw it away out of fear of the recipient of silver and gold.
Hành động theo thiên vị sợ hãi (bhayāgati) khi không dám vứt bỏ vì sợ hãi vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka).
Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchatīti veditabbo.
It should be understood that by not acting thus, one does not go by way of partiality, does not go by way of hatred, does not go by way of delusion, and does not go by way of fear.
Nếu không hành động như vậy, thì nên hiểu rằng vị ấy không theo thiên vị dục vọng, không theo thiên vị sân hận, không theo thiên vị si mê, không theo thiên vị sợ hãi.
585. Animittaṃ katvāti nimittaṃ akatvā, akkhīni nimmīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti attho.
585. Regarding " having made it signless," the meaning is that one should drop it without making a sign, with eyes closed, as if it were feces, into a river or a precipice or a thicket, not paying attention to where it falls.
585. Animittaṃ katvā nghĩa là không tạo dấu hiệu, nhắm mắt lại, và vứt bỏ như phân, không quan tâm đến nơi rơi xuống, không chú ý đến nơi đó, dù là ở sông, vực thẳm hay rừng rậm.
Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi.
Thus, the Blessed One taught the monks a way to use even silver and gold, which are to be loathed.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy cách thọ dụng cho các Tỳ-kheo một cách gián tiếp (pariyāya) đối với tiền (rūpiya) đáng ghê tởm.
Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati.
However, for the recipient of silver and gold, the use of requisites arising from it is not allowable by any means.
Tuy nhiên, đối với vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka), việc thọ dụng các vật phẩm phát sinh từ đó dưới bất kỳ hình thức nào cũng không hợp lệ.
Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi appaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
Just as this is not allowable for him, so too, requisites arising from claiming non-existent jhāna-magga-phala attainments, or from actions that corrupt families, or from kuhanā and so on, are not allowable for him or for others. Even those requisites arisen righteously are not allowable to partake of without due reflection.
Cũng như vật phẩm này không hợp lệ đối với vị ấy, thì các vật phẩm phát sinh do tự xưng là có các pháp thượng nhân (asantasambhāvanā), hoặc do hành vi làm ô uế gia đình (kuladūsaka-kamma), hoặc do các hành vi lừa dối (kuhanā), v.v., cũng không hợp lệ đối với vị ấy và đối với người khác; ngay cả các vật phẩm phát sinh một cách hợp pháp và công bằng cũng không hợp lệ nếu thọ dụng mà không quán chiếu (paccavekkhaṇā).
Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti.
There are four kinds of usage: usage by theft, usage by debt, usage by inheritance, and usage by ownership.
Có bốn loại thọ dụng (paribhoga): thọ dụng kiểu trộm cắp (theyyaparibhoga), thọ dụng kiểu nợ nần (iṇaparibhoga), thọ dụng kiểu thừa kế (dāyajjaparibhoga), và thọ dụng kiểu chủ sở hữu (sāmiparibhoga).
Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo ‘‘theyyaparibhogo’’ nāma.
Among these, the usage of a morally corrupt monk or novice who partakes even when seated in the midst of the Saṅgha is called "usage by theft."
Trong đó, sự thọ dụng của một người thiếu giới (dussīla) khi ngồi giữa Tăng đoàn và thọ dụng được gọi là "thọ dụng kiểu trộm cắp".
Sīlavato appaccavekkhitaparibhogo ‘‘iṇaparibhogo’’ nāma.
The usage of an unreflected requisite by a virtuous monk or novice is called "usage by debt."
Sự thọ dụng không quán chiếu của một người có giới (sīlavato) được gọi là "thọ dụng kiểu nợ nần".
Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope.
Therefore, a robe should be reflected upon with each wearing, and almsfood with each mouthful.
Vì vậy, y phục cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đồ ăn khất thực cần được quán chiếu từng miếng một.
Tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu.
If one is unable to do so, then it should be done before and after the meal, and during the first and last watches of the day.
Nếu không thể làm như vậy, thì quán chiếu trước bữa ăn, sau bữa ăn, vào canh đầu và canh cuối.
Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati.
If dawn breaks while he is consuming it without having reflected, it constitutes consumption as a debt.
Nếu vị ấy không quán chiếu mà bình minh đã lên, thì vị ấy ở trong tình trạng thọ dụng kiểu nợ nần.
Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.
Even lodging should be reflected upon during its use. For medicine, mindfulness of reflection is proper both at the time of receiving and at the time of using. Even so, an offense arises for one who makes a reflection at the time of receiving but does not do so at the time of using. However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense.
Tịnh xá (senāsana) cũng cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đối với thuốc men, khi nhận và khi thọ dụng, sự quán chiếu (satipaccayatā) là hợp lệ. Mặc dù vậy, chỉ có lỗi khi nhận mà có chánh niệm nhưng không quán chiếu khi thọ dụng; còn khi nhận mà không có chánh niệm nhưng quán chiếu khi thọ dụng thì không có lỗi.
Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi, paccavekkhaṇasuddhīti.
There are four kinds of purification (suddhi): purification through teaching (desanāsuddhi), purification through restraint (saṃvarasuddhi), purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi), and purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi).
Có bốn loại thanh tịnh (suddhi): thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi), thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi), thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi), và thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi).
Tattha desanāsuddhi nāma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ti vuccati.
Among these, purification through teaching (desanāsuddhi) is the morality of restraint according to the Pātimokkha. This is called "purification through teaching" because it is purified by teaching (confession).
Trong đó, thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi) là giới luật phòng hộ theo Pātimokkha (pātimokkha-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự thuyết giảng nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự thuyết giảng".
Saṃvarasuddhi nāma indriyasaṃvarasīlaṃ, tañhi na puna evaṃ karissāmīti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ti vuccati.
Purification through restraint (saṃvarasuddhi) is the morality of sense-restraint. This is called "purification through restraint" because it is purified solely by the restraint of mental resolve, thinking, "I will not do such a thing again."
Thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi) là giới luật phòng hộ các căn (indriya-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự phòng hộ với quyết tâm trong tâm rằng "ta sẽ không làm như vậy nữa" nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự phòng hộ".
Pariyeṭṭhisuddhi nāma ājīvapārisuddhisīlaṃ, tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ti vuccati.
Purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi) is the morality of pure livelihood. This is called "purification through seeking" because it is purified by the seeking of one who abandons improper seeking and obtains requisites righteously and fairly.
Thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi) là giới luật thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīva-pārisuddhi-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự tìm cầu của người từ bỏ sự tìm cầu phi pháp, tìm cầu các vật phẩm một cách hợp pháp và công bằng, nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự tìm cầu".
Paccavekkhaṇasuddhi nāma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ, tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ti vuccati.
Purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi) is the morality associated with the use of requisites. This is called "purification through reflection" because it is purified by reflection as taught in passages such as, "He wisely reflects on and uses robes."
Thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi) là giới luật nương tựa vào sự thọ dụng vật phẩm (paccaya-paribhoga-sannissita-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự quán chiếu đã được nói đến theo cách "quán xét đúng đắn y phục để thọ dụng" (Ma. Ni. 1.23; A. Ni. 6.58), v.v., nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự quán chiếu".
Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ti.
Therefore, it was said, "However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense."
Do đó, đã nói rằng: "Tuy nhiên, khi nhận mà không có chánh niệm, nhưng khi thọ dụng mà có chánh niệm thì không có lỗi."
Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo.
Among these, the unscrupulous one consuming with the scrupulous one is proper; he should not be made liable for an offense.
Trong số đó, sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì được phép, không bị buộc tội.
Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati.
For the scrupulous one consuming with the unscrupulous one, it is proper as long as he does not know (that the other is unscrupulous).
Đối với người có lòng hổ thẹn, sự thọ dụng với người không có lòng hổ thẹn thì được phép cho đến khi chưa biết (người kia là người không có lòng hổ thẹn).
Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjībhāvaṃ jānāti tadā vattabbo ‘‘tumhe kāyadvāre ca vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ mā evamakatthā’’ti.
From the beginning, there is no one called "unscrupulous." Therefore, when he knows of his unscrupulousness, he should be told: "You commit transgressions through physical and verbal doors. That is improper. Do not do so."
Thật vậy, ngay từ đầu không có ai là người không có lòng hổ thẹn cả, do đó, khi biết người kia là người không có lòng hổ thẹn, thì phải nói rằng: “Quý vị đã phạm giới bằng thân và bằng lời nói, điều đó không thích hợp, xin đừng làm như vậy nữa.”
Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti.
If he disregards it and continues to do so, and if one consumes with him, he too becomes unscrupulous.
Nếu (người kia) không nghe lời mà vẫn tiếp tục làm, và nếu (người có lòng hổ thẹn) thọ dụng cùng với người đó, thì người đó cũng trở thành người không có lòng hổ thẹn.
Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo.
Even one who consumes with an unscrupulous person for whom he is responsible should be stopped.
Vị nào thọ dụng cùng với người không có lòng hổ thẹn mà mình có trách nhiệm, thì vị ấy cũng phải được ngăn cản.
Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti.
If he does not refrain, he too becomes unscrupulous.
Nếu (vị ấy) không từ bỏ, thì vị này cũng là người không có lòng hổ thẹn.
Evaṃ eko alajjī alajjīsatampi karoti.
Thus, one unscrupulous person can make a hundred (others) unscrupulous.
Như vậy, một người không có lòng hổ thẹn có thể làm cho cả trăm người không có lòng hổ thẹn.
Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi.
However, for an unscrupulous person consuming only with another unscrupulous person, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người không có lòng hổ thẹn thì không có tội lỗi.
Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadisoti.
The consumption of a scrupulous person with another scrupulous person is like two Khattiya princes eating from a golden bowl.
Sự thọ dụng của người có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì giống như hai vị hoàng tử Sát-đế-lợi ăn chung trong một bát vàng.
Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo.
Righteous and unrighteous consumption should be understood in terms of the requisites.
Sự thọ dụng hợp pháp và không hợp pháp cần được hiểu theo phương diện vật chất.
Tattha sace puggalopi alajjī piṇḍapātopi adhammiyo, ubho jegucchā.
In that regard, if both the person is unscrupulous and the almsfood is unrighteous, both are deplorable.
Trong đó, nếu cả người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn và vật thực (piṇḍapāta) cũng là vật không hợp pháp, thì cả hai đều đáng ghê tởm.
Puggalo alajjī piṇḍapāto dhammiyo, puggalaṃ jigucchitvā piṇḍapāto na gahetabbo.
If the person is unscrupulous but the almsfood is righteous, one should abhor the person but not accept the almsfood.
Nếu người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là hợp pháp, thì ghê tởm người (cúng dường) và không nên nhận vật thực đó.
Mahāpaccariyaṃ pana dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gatattā vaṭṭantīti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that if a immoral person receives assigned meals (uddesabhatta) and other items from the Saṅgha and then gives them back to the Saṅgha itself, these are proper because they are received according to the original donation.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Nếu một người ác giới nhận các vật cúng dường như uddesabhatta (vật thực được chỉ định) từ Tăng-già và rồi cúng dường lại cho chính Tăng-già, thì những vật này vẫn được phép vì chúng đã được nhận đúng như cách đã được dâng cúng.”
Puggalo lajjī piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo.
If the person is scrupulous but the almsfood is unrighteous, the almsfood is deplorable and should not be accepted.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là không hợp pháp, thì vật thực đó đáng ghê tởm và không nên nhận.
Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati.
If the person is scrupulous and the almsfood is also righteous, it is proper.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn và vật thực cũng là hợp pháp, thì được phép.
Tatridaṃ vatthu – mahābhaye kira ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi.
In this regard, there is a story: during the great famine, only one bhikkhu had mastered the Mahāniddesa.
Trong trường hợp này, có một câu chuyện như sau: Vào thời đại khủng hoảng lớn, chỉ có một vị Tỳ-khưu duy nhất thông thạo bộ Mahāniddesa.
Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃ āha – ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ti.
Then the Upajjhāya of Catunikāyika Tissatthera, named Mahātipiṭaka Thera, said to Mahārakkhita Thera, "Friend Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa from him."
Bấy giờ, vị thầy tế độ của Trưởng lão Tissa, người thông thạo bốn bộ Nikāya, là Trưởng lão Mahātipiṭaka, đã nói với Trưởng lão Mahārakkhita rằng: “Này hiền giả Mahārakkhita, hãy học bộ Mahāniddesa từ vị này.”
‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ti.
"(The Mahārakkhita Thera replied:) Venerable Sir, he is said to be immoral; I will not learn (from him)."
“(Bạch Thế Tôn), vị này là người xấu ác, con không muốn học,” (Trưởng lão Mahārakkhita) nói.
‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ti.
"(Mahātipiṭaka Thera said:) Learn, friend. I will sit near you."
“(Này hiền giả), hãy học đi, tôi sẽ ngồi bên cạnh con,” (Trưởng lão Mahātipiṭaka) nói.
‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya’’nti āha.
"(Mahārakkhita Thera replied:) Very good, Venerable Sir, I will learn while you are sitting (near me)," and having started, he studied continuously day and night. On the last day, seeing a woman under the bed, he said, "Venerable Sir, I only heard this before. If I had known this, I would not have learned the Dhamma from such a person."
“(Bạch Thế Tôn), vâng, con sẽ học khi quý ngài ngồi đó.” Sau khi bắt đầu học, ngày đêm không ngừng nghỉ, đến ngày cuối cùng, (Trưởng lão Mahārakkhita) nhìn thấy một người phụ nữ dưới giường và nói: “Bạch Thế Tôn, trước đây con chỉ nghe nói thôi, nếu con biết trước như vậy, con đã không học Pháp từ một người như thế này.”
Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
However, many great elders learned from him and established the Mahāniddesa.
Tuy nhiên, nhiều vị Trưởng lão khác đã học từ vị đó và thiết lập bộ Mahāniddesa.
Rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī.
Rūpiye arūpiyasaññī means perceiving gold and other such items as fake gold and so on.
Rūpiye arūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm không phải tiền bạc) là người có ý niệm về đồng thau, v.v., đối với vàng, v.v.
Apica puññakāmā rājorodhādayo bhattakhajjakagandhapiṇḍādīsu pakkhipitvā hiraññasuvaṇṇaṃ denti, coḷabhikkhāya carantānaṃ dassante baddhakahāpaṇādīhiyeva saddhiṃ coḷakāni denti, bhikkhū bhattādisaññāya vā coḷakasaññāya vā paṭiggaṇhanti, evampi rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ gaṇhātīti veditabbo.
Furthermore, those who desire merit, such as royal consorts, place gold and silver in almsfood, cakes, fragrant pastes, and so on, and offer them. To bhikkhus on almsround for cloth, they offer clothes together with attached coins (kahāpaṇa) and so on. Bhikkhus accept these with the perception of almsfood and so on, or with the perception of clothes. In this way, too, it should be understood that one who perceives money as not money accepts money.
Hơn nữa, những người muốn làm phước, như các cận thần của vua, v.v., thường bỏ vàng bạc vào các vật thực, bánh kẹo, viên hương, v.v., và khi cúng dường y phục cho các Tỳ-khưu đi khất thực, họ thường bỏ tiền xu, v.v., đã buộc vào y phục. Các Tỳ-khưu nhận những vật đó với ý niệm là vật thực, v.v., hoặc y phục, v.v. Như vậy, cần hiểu rằng một người có ý niệm không phải tiền bạc vẫn nhận tiền bạc.
Paṭiggaṇhantena pana ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddha’’nti sallakkhetabbaṃ.
However, the one who accepts should note, "This was received in this house."
Tuy nhiên, khi nhận, cần phải ghi nhớ: “Trong nhà này, tôi đã nhận được vật này.”
Yena hi assatiyā dinnaṃ hoti, so satiṃ paṭilabhitvā puna āgacchati, athassa vattabbaṃ – ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti.
For if someone gave it unintentionally, and later regains mindfulness and returns, then he should be told, "Look at your cloth."
Vì nếu người cúng dường đã cho mà không có tâm niệm, sau đó họ nhớ lại và quay lại, thì phải nói với họ: “Hãy xem y phục của ông.”
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of it here is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi purimasikkhāpade vuttavatthūsu nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, aparāparaparivattane iminā nissaggiyapācittiyameva.
In Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a nissaggiya object among the cases mentioned in the previous training rule, there is a nissaggiya pācittiya by the previous training rule for the initial acceptance. For subsequent exchanges, there is also a nissaggiya pācittiya by this training rule.
Trong câu Rūpiye rūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., đối với các vật đã được đề cập trong giới học trước, khi một người đổi một vật nisaggiya lấy một vật nisaggiya khác, thì khi nhận vật gốc, đó là tội nissaggiya pācittiya theo giới học trước; còn trong các lần đổi tiếp theo, đó vẫn là tội nissaggiya pācittiya theo giới học này.
Nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā cetāpentassapi eseva nayo.
The same principle applies if one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a nissaggiya object.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho người đổi một vật nisaggiya lấy một vật dukkaṭa hoặc một vật kappiya.
Yo hi ayaṃ arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi dutiyo tiko vutto, tassānulomattā avuttopi ayamaparopi rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi tiko veditabbo.
As for the second triad mentioned: arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi, a corresponding unstated triad, rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi, should also be understood, due to its consistency.
Tam giác thứ hai được đề cập là Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī (người đổi vật không phải tiền bạc lấy tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., thì tam giác khác là Rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetī (người đổi tiền bạc lấy vật không phải tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., cũng cần được hiểu theo sự tương đồng, mặc dù không được đề cập trực tiếp.
Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katoyeva hoti, tasmā pāḷiyaṃ ekantena rūpiyapakkhe ekoyeva tiko vuttoti.
For one might acquire another's rūpiya with one's own arūpiya, or another's arūpiya with one's own rūpiya; in both ways, a rūpiya transaction is made. Therefore, in the Pāḷi, only one triad is stated, pertaining exclusively to rūpiya.
Thật vậy, một người có thể đổi vật không phải tiền bạc của mình lấy tiền bạc của người khác, hoặc đổi tiền bạc của mình lấy vật không phải tiền bạc của người khác; trong cả hai trường hợp, giao dịch tiền bạc đều đã được thực hiện. Do đó, trong Pāḷi, chỉ có một tam giác được đề cập hoàn toàn về phía tiền bạc.
Dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, garukassa cetāpitattā.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange, because a serious object has been caused to be acquired.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Dukkaṭa, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này, vì đã đổi một vật nặng.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthumeva, kappiyavatthuṃ vā cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattanepi iminā dukkaṭameva.
If one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng chính vật Dukkaṭa, hoặc bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì cũng chỉ phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyavatthunā cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi bằng vật Akappiya.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated, “If he engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya,” which is a misstatement.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nếu thực hiện việc mua bán, thì phạm Nissaggiya Pācittiya”, điều đó là nói sai.
Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthi, kayavikkayasikkhāpadañca kappiyavatthunā kappiyavatthuparivattanameva sandhāya vuttaṃ, tañca kho aññatra sahadhammikehi.
Because there is no such thing as buying and selling apart from giving and receiving. The Kayavikkaya training rule is stated only with reference to the exchange of suitable objects for suitable objects, and that too, excluding sahādhammikas.
Vì không có việc mua bán nào khác ngoài việc cho và nhận. Giới điều về mua bán được nói đến chỉ liên quan đến việc đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya, và điều đó là không cùng với các Sahadhammika.
Idaṃ sikkhāpadaṃ rūpiyena ca rūpiyārūpiyacetāpanaṃ arūpiyena ca rūpiyacetāpanaṃ.
This training rule concerns causing rūpiya and arūpiya to be acquired with rūpiya, and causing rūpiya to be acquired with arūpiya.
Giới điều này là đổi Rūpiya bằng Rūpiya và Arūpiya, và đổi Arūpiya bằng Rūpiya.
Dukkaṭavatthunā pana dukkaṭavatthuno cetāpanaṃ neva idha na tattha pāḷiyaṃ vuttaṃ, na cettha anāpatti bhavituṃ arahati.
However, the acquisition of a dukkaṭa object with a dukkaṭa object is not mentioned in the Pāḷi here or there, and it should not be considered an anāpatti here.
Tuy nhiên, việc đổi vật Dukkaṭa bằng vật Dukkaṭa không được nói đến ở đây cũng như trong Pāḷi ở đó, và cũng không thể là không phạm tội ở đây.
Tasmā yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti bhagavato adhippāyaññūhi vuttaṃ.
Therefore, just as there is a dukkaṭa for accepting a dukkaṭa object, it is appropriate that there is also a dukkaṭa for acquiring it or acquiring something with it, as stated by those who understand the Buddha's intention.
Do đó, các vị biết ý của Đức Bhagavā đã nói rằng: “Cũng như việc nhận vật Dukkaṭa là phạm Dukkaṭa, thì việc đổi vật đó hoặc bằng vật đó cũng là phạm Dukkaṭa là hợp lý.”
Kappiyavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a suitable object, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but there is a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này.
Vuttañhetaṃ – ‘‘arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
For it is stated, “If, not perceiving it as rūpiya, he causes rūpiya to be acquired, it is a nissaggiya pācittiya.”
Điều này đã được nói: “Khi có tưởng là Arūpiya đối với Arūpiya mà đổi Rūpiya thì phạm Nissaggiya Pācittiya.”
Teneva kappiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ cetāpentassa mūlapaṭiggahaṇe tatheva anāpatti, pacchā parivattane iminā dukkaṭaṃ.
Thus, if one causes a dukkaṭa object to be acquired by a suitable object, there is no offense for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Cũng vậy, đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội, sau đó khi đổi thì phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyassa cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi vật Akappiya.
Kappiyavatthunā pana kappiyavatthuṃ aññatra sahadhammikehi cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane upari kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a suitable object to be acquired by a suitable object, excluding sahādhammikas, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but a nissaggiya pācittiya by the Kayavikkaya training rule above for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya mà không cùng với các Sahadhammika, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều mua bán ở trên.
Kayavikkayaṃ mocetvā gaṇhantassa uparisikkhāpadenapi anāpatti, vaḍḍhiṃ payojentassa dukkaṭaṃ.
If one accepts by way of exempting from buying and selling, there is no offense by the training rule above. If one deals in interest, there is a dukkaṭa.
Đối với người nhận mà không thực hiện việc mua bán thì cũng không phạm tội theo giới điều trên, đối với người làm phát sinh lợi nhuận thì phạm Dukkaṭa.
Imassa ca rūpiyasaṃvohārassa garukabhāvadīpakaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ.
And this group of four bowls should be understood as indicating the seriousness of this rūpiya transaction.
Và bốn loại bát này cần được hiểu là sự biểu thị tính chất nghiêm trọng của việc giao dịch tiền bạc.
Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ.
If one accepts rūpiya, causes iron ore to be produced with it, has it smelted, and makes a bowl out of that iron, that bowl is called utterly unsuitable; it cannot be made suitable by any means.
Vị nào nhận tiền bạc rồi dùng tiền đó để tạo ra phôi sắt, rồi đập phôi sắt đó để làm bát bằng sắt, thì bát này được gọi là Akappiya rất lớn, không thể làm cho Kappiya bằng bất cứ cách nào.
Sace hi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ.
For if one destroys it and makes a plate, that too is unsuitable.
Thật vậy, nếu phá hủy nó để làm cái chén, thì cái chén đó cũng là Akappiya.
Vāsiṃ kāreti, tāya chinnaṃ dantakaṭṭhampi akappiyaṃ.
If one makes an axe, even the tooth-stick cut with it is unsuitable.
Nếu làm dao, thì que xỉa răng được cắt bằng dao đó cũng là Akappiya.
Baḷisaṃ kāroti, tena māritā macchāpi akappiyā.
If one makes a fishing hook, even the fish caught with it are unsuitable.
Nếu làm lưỡi câu, thì những con cá bị bắt bằng lưỡi câu đó cũng là Akappiya.
Vāsiphalaṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.
If one heats an axe-blade and warms water or milk with it, that too is unsuitable.
Nếu nung nóng lưỡi dao rồi đun nước hoặc sữa, thì đó cũng là Akappiya.
593. Tena samayenāti kayavikkayasikkhāpadaṃ.
593. Tena samayenā refers to the training rule concerning buying and selling.
593. Tena samayena là giới điều Kayavikkaya.
Tattha kati hipi tyāyanti kati te ayaṃ, hikāro panettha padapūraṇo, pikāro garahāyaṃ, ayaṃ dubbalasaṅghāṭi tava kati divasāni bhavissatīti attho.
Therein, kati hipi tyāya means "How many (days) is this for you?" The particle 'hi' here is merely for filling out the phrase, and 'pi' is for expressing censure. The meaning is, "How many days will this weak robe be yours?"
Trong đó, kati hipi tyāyanti có nghĩa là bao nhiêu chiếc y này của ông, chữ “hi” ở đây là để bổ nghĩa cho từ, chữ “pi” là để quở trách, ý nghĩa là chiếc y Saṅghāṭi yếu kém này của ông sẽ tồn tại được bao nhiêu ngày?
Atha vā katihampi tyāyantipi pāṭho.
Alternatively, katihampi tyāya is also a reading.
Hoặc cũng có bản đọc là katihampi tyāyanti.
Tattha katihanti kati ahāni, kati divasānīti vuttaṃ hoti.
Therein, 'katihanti' means 'how many days,' or 'for how many days' it is said.
Trong đó, katihanti có nghĩa là bao nhiêu ngày, tức là bao nhiêu ngày.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Katihipi myāyanti idampi eteneva nayena veditabbaṃ.
Katihipi myāya should also be understood in the same manner.
Katihipi myāyanti cũng phải hiểu theo cách này.
Gihīpi naṃ gihissāti ettha nanti nāmatthe nipāto, gihī nāma gihissāti vuttaṃ hoti.
In gihīpi naṃ gihissā, the particle 'naṃ' is in the sense of a name; it means that a layperson (nama) even returns to another layperson.
Trong Gihīpi naṃ gihissā, chữ “naṃ” là một từ chỉ tên, có nghĩa là người tại gia cũng trả lại cho người tại gia.
594. Nānappakārakanti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
594. Nānappakāraka means various kinds according to robes and other permissible articles.
594. Nānappakārakanti là nhiều loại theo các vật Kappiya như y phục, v.v.
Tenevassa padabhājane cīvaraṃ ādiṃ katvā dasikasuttapariyosānaṃ kappiyabhaṇḍameva dassitaṃ.
Therefore, in its phân tích, only permissible articles, starting from robes and ending with fringe threads, are shown.
Vì vậy, trong phần phân tích từ này, chỉ có vật Kappiya được trình bày, bắt đầu từ y phục và kết thúc bằng sợi chỉ tua.
Akappiyabhaṇḍaparivattanañhi kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati.
Indeed, the exchange of impermissible articles does not fall under buying and selling.
Thật vậy, việc đổi vật Akappiya không thuộc phạm vi mua bán.
Kayavikkayanti kayañceva vikkayañca.
Kayavikkaya means both buying and selling.
Kayavikkayanti là cả mua và bán.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’tiādinā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ.
Indeed, a monk who takes another's permissible article by saying, "Give this for this," incurs buying, and one who gives his own permissible article incurs selling.
Thật vậy, vị nào nhận vật Kappiya của người khác bằng cách nói: “Hãy đưa cái này bằng cái kia,” thì thực hiện việc mua, vị nào cho vật Kappiya của mình thì thực hiện việc bán.
Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vadati, dukkaṭaṃ.
Herein is the judgment: whether it is cloth for cloth or food for food, if one says, "Give this for this," concerning any permissible item, it is a dukkaṭa offense.
Đây là sự phân định trong trường hợp đó: Dù là y phục đổi lấy y phục, hay thực phẩm đổi lấy thực phẩm, nếu nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia” đối với bất kỳ vật phẩm hợp lẽ nào, thì phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ.
Having said so, if he gives his own article to his mother, it is a dukkaṭa offense.
Nói như vậy rồi đưa vật phẩm của mình cho mẹ, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ti vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ.
If, being told "Give this for this," or having said "Give this, I will give you this," he takes an article from his mother, it is a dukkaṭa offense.
Dù được nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, hay nói “Hãy đưa cái này, ta sẽ đưa cái kia cho ngươi” rồi tự mình nhận vật phẩm từ mẹ, phạm tội dukkaṭa.
Attano bhaṇḍe parahatthaṃ parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ.
When one's own article goes into another's hand and another's article into one's own hand, it is a nissaggiya offense.
Khi vật phẩm của mình đến tay người khác và vật phẩm của người khác đến tay mình, thì phạm tội nissaggiya.
Mātaraṃ pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti.
However, to one who says "Give this" to his mother or father, there is no request.
Tuy nhiên, khi nói với mẹ hoặc cha “Hãy đưa cái này cho con”, thì không phải là sự thỉnh cầu (viññatti).
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti.
To one who says "Take this," there is no squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì không phải là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường (saddhādeyya-vinipātana).
Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti hoti.
To one who says "Give this" to a stranger, there is a request.
Khi nói với người không quen biết “Hãy đưa cái này cho ta”, thì là sự thỉnh cầu.
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ hoti.
To one who says "Take this," there is squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ.
To one who incurs buying and selling by saying "Give this for this," it is a nissaggiya offense.
Ai thực hiện việc mua bán bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, thì phạm tội nissaggiya.
Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattentena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.
Therefore, when exchanging permissible articles, one should exchange them in a way that avoids the three offenses with strangers and the offense of buying and selling with parents.
Do đó, khi đổi vật phẩm hợp lẽ, phải đổi sao cho tránh ba loại tội (āpatti) với người không quen biết, và tránh tội mua bán với cha mẹ.
Tatrāyaṃ parivattanavidhi – bhikkhussa pātheyyataṇḍulā honti, so antarāmagge bhattahatthaṃ purisaṃ disvā ‘‘amhākaṃ taṇḍulā atthi, na ca no imehi attho, bhattena pana attho’’ti vadati.
Herein is the method of exchange: if a bhikkhu has travel provisions of rice, and he sees a person with food on the road, he says, "We have rice, but we have no need for these (grains); however, we do need food (ready-cooked)."
Đây là phương pháp trao đổi trong trường hợp đó: Một tỳ-khưu có gạo làm lương thực dự trữ. Vị ấy thấy một người đàn ông mang theo cơm trên đường và nói: “Chúng tôi có gạo, nhưng chúng tôi không cần gạo này, mà chúng tôi cần cơm.”
Puriso taṇḍule gahetvā bhattaṃ deti, vaṭṭati.
The person takes the rice and gives food; this is permissible.
Người đàn ông nhận gạo và đưa cơm, thì được phép.
Tissopi āpattiyo na honti.
None of the three offenses are incurred.
Cả ba loại tội đều không phạm.
Antamaso nimittakammamattampi na hoti.
Not even a mere hint (of exchange) occurs.
Thậm chí một hành vi ám chỉ (nimittakamma) cũng không có.
Mūlassa atthitāya.
Because there is an origin (for the exchange).
Vì có vật phẩm gốc (mūla).
Parato ca vuttameva ‘‘idaṃ amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca atthoti bhaṇatī’’ti.
It is also stated later, "This we have, and we have need of this and this."
Và sau đó đã được nói: “Cái này chúng tôi có, và chúng tôi cần cái này và cái này.”
Yo pana evaṃ akatvā ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti parivatteti; yathāvatthukameva.
But if one exchanges by saying "Give this for this" without acting thus, it is according to the actual case.
Còn ai không làm như vậy mà trao đổi bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Vighāsādaṃ disvā ‘‘imaṃ odanaṃ bhuñjitvā, rajanaṃ vā dārūni vā āharā’’ti vadati, rajanachalligaṇanāya dārugaṇanāya ca nissaggiyāni honti.
If one sees a person who eats leftovers and says, "Eat this rice and bring dye or firewood," then nissaggiya offenses are incurred according to the count of dye leaves or the count of firewood.
Thấy một người ăn thức ăn thừa, nói: “Hãy ăn cơm này rồi mang thuốc nhuộm hoặc củi đến đây”; thì sẽ phạm tội nissaggiya tùy theo số lượng thuốc nhuộm hoặc củi.
‘‘Imaṃ odanaṃ bhuñjitvā idaṃ nāma karothā’’ti dantakārādīhi sippikehi dhamakaraṇādīsu taṃ taṃ parikkhāraṃ kāreti, rajakehi vā vatthaṃ dhovāpeti; yathāvatthukameva.
If one says, "Eat this rice and do this or that," and has craftsmen like ivory carvers make various articles for blowpipes and so forth, or has washers wash clothes; it is according to the actual case.
Nói: “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” và sai thợ thủ công như thợ làm răng làm các vật dụng như ống thổi, hoặc sai thợ giặt giặt y phục; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Nhāpitena kese chindāpeti, kammakārehi navakammaṃ kāreti; yathāvatthukameva.
If one has a barber cut hair, or has laborers do new construction; it is according to the actual case.
Sai thợ cắt tóc cắt tóc, sai công nhân làm công việc xây dựng mới; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Sace pana ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñjitvā idaṃ karothā’’ti na vadati ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñja bhuttosi bhuñjissasi, idaṃ nāma karohī’’ti vadati, vaṭṭati.
However, if one does not say, "Eat this food and do this," but says, "Eat this food, you have eaten, you will eat, do this or that," it is permissible.
Tuy nhiên, nếu không nói “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” mà nói “Hãy ăn cơm này, ngươi đã ăn rồi, ngươi sẽ ăn, hãy làm việc này”, thì được phép.
Ettha ca kiñcāpi vatthadhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi.
Here, although there is no forfeiture of another's property taken into one's own hand, whether in washing clothes, cutting hair, or new construction such as cleaning the ground.
Trong trường hợp này, dù việc giặt y phục, cắt tóc, hay công việc xây dựng mới như dọn dẹp đất đai không có vật phẩm của người khác được đưa vào tay mình để phải xả bỏ.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.
However, since it is strongly stated in the Mahāaṭṭhakathā, it cannot be refuted; therefore, just as one declares a pācittiya offense when the nissaggiya item is consumed or lost, so too should one declare it here.
Tuy nhiên, vì trong Đại Chú Giải đã nói rõ ràng, nên không thể bác bỏ điều này; do đó, giống như khi vật phẩm nissaggiya đã được sử dụng hoặc mất thì phải xả tội pācittiya, thì ở đây cũng phải xả tội như vậy.
597. Agghaṃ pucchatīti ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ti pucchati.
597. Agghaṃ pucchatī means he asks, "How much is this bowl of yours worth?"
597. Hỏi giá có nghĩa là hỏi: “Bát của ông này giá bao nhiêu?”
‘‘Idaṃ nāmā’’ti vutte pana sace tassa kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka, mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ti.
If it is said, "It is worth so much," and if the monk's permissible article is of great value, and he replies to the vendor, "Lay follower, this article of mine is of great value, give your bowl to someone else."
Nếu được trả lời “Giá là…”, và nếu vật phẩm hợp lẽ của vị ấy có giá trị cao, thì vị ấy đáp lại người kia: “Thưa cư sĩ, vật phẩm này của tôi có giá trị cao, ông hãy đưa bát của ông cho người khác đi.”
Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ti vadati gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthī’’ti vuttalakkhaṇe patati.
Hearing that, if the other person says, "I will give another platter as well," it is permissible to take it; it falls under the category of "this we have."
Nghe vậy, nếu người kia nói: “Tôi sẽ đưa thêm một cái đĩa nữa”, thì được phép nhận, điều này thuộc về trường hợp đã nói “Cái này chúng tôi có.”
Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appaggha’’nti ācikkhitabbaṃ.
If that bowl is of great value, but the monk's article is of little value, and the owner of the bowl does not know its low value, the bowl should not be taken; he should be informed, "My article is of little value."
Nếu cái bát đó có giá trị cao, còn vật phẩm của tỳ-khưu có giá trị thấp, và chủ bát không biết vật phẩm có giá trị thấp đó, thì không được nhận bát, mà phải nói rõ: “Vật phẩm của tôi có giá trị thấp.”
Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhanto hi gahitabhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati.
For one who, knowing its high value, takes it deceptively, the item taken becomes one that must be valued and compensation made.
Nếu biết rõ giá trị cao mà lừa dối để nhận, thì vật phẩm đã nhận phải được định giá lại và phải làm điều gì đó.
Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ti deti, vaṭṭati.
If the owner of the bowl says, "Let it be, venerable sir, the rest will be my merit," and gives it, it is permissible.
Nếu chủ bát nói: “Thưa Đại đức, cứ giữ lấy, phần còn lại sẽ là phước báu của con”, thì được phép.
602. Tayo pattassa vaṇṇāti tīṇi pattassa pamāṇāni.
602. Three sizes of bowls means three measurements for a bowl.
602. Tayo pattassa vaṇṇā (Ba loại bát) có nghĩa là ba kích thước của bát.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti.
It holds a half-āḷhaka of rice means it holds rice made from two nāḷī of rice, according to the Magadhan nāḷī.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti (chứa nửa ālhakodana) có nghĩa là chứa cơm từ hai nāḷi gạo theo nāḷi của Magadha.
Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Andha Commentary that a Magadhan nāḷī is twelve and a half pala.
Nāḷi của Magadha được nói trong Andhakaṭṭhakathā là có mười hai rưỡi pala.
Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahā Commentary that in Sri Lanka, the ordinary nāḷī is large, the Damila nāḷī is small, the Magadhan nāḷī is of a suitable measure, and one Sri Lankan nāḷī is one and a half Magadhan nāḷī.
Trong Đại Chú Giải nói rằng ở đảo Sīhaḷa, nāḷi thông thường lớn, nāḷi của Damiḷa nhỏ, nāḷi của Magadha có kích thước phù hợp, và một nāḷi của Sīhaḷa bằng một nāḷi rưỡi của Magadha.
Catubhāgaṃ khādananti odanassa catutthabhāgappamāṇaṃ khādanaṃ, taṃ hatthahāriyassa muggasūpassa vasena veditabbaṃ.
A fourth part of solid food means solid food amounting to a fourth part of the rice; this should be understood as a mung bean soup that can be carried by hand.
Thức ăn một phần tư có nghĩa là thức ăn có lượng bằng một phần tư cơm. Nó cần được hiểu là lượng cà ri đậu (muggasūpa) có thể dùng tay lấy được.
Tadupiyaṃ byañjananti tassa odanassa anurūpaṃ macchamaṃsasākaphalakaḷīrādibyañjanaṃ.
A suitable curry means a curry suitable for that rice, such as fish, meat, vegetables, fruits, or tender shoots.
Món ăn kèm phù hợp có nghĩa là món ăn kèm như cá, thịt, rau, trái cây, chồi non, v.v., phù hợp với cơm đó.
Tatrāyaṃ vinicchayo – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo.
The determination here is as follows: take two Magadhan nāḷī of unblemished, old, well-pounded, and pure rice, cook from these grains rice that is neither undercooked nor overcooked, neither sticky nor clumpy, very clean, resembling a heap of jasmine buds, and with the rice water poured off. After placing all of it into the bowl, add mung bean soup of a thickness that is neither too thick nor too thin, enough to be carried by hand, prepared with all ingredients, and amounting to a fourth part of the rice. Then, suitable fish, meat, and other curries should be added for each mouthful, sufficient until the last mouthful. However, ghee, oil, seasoning, and sour gruel are not counted, for they are merely incidental to the rice; one cannot decrease or increase them.
Trong trường hợp này, đây là sự phân định: Lấy hai nāḷi (đơn vị đo lường) Magadha gạo lúa cũ không bị hư hại, đã được giã sạch và tinh khiết, rồi nấu thành cơm (odana) không quá khô, không quá ướt, không vón cục, rất sạch sẽ, giống như một đống nụ hoa lài, không có nước cơm (avassāvitodana). Sau khi bỏ hết vào bát, cần cho vào đó một lượng cà ri đậu (muggasūpa) đã được chế biến với tất cả các nguyên liệu, không quá đặc, không quá loãng, có thể dùng tay lấy được, với lượng bằng một phần tư cơm đó.
Tato ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjikādīni pana gaṇanūpagāni na honti, tāni hi odanagatikāneva, neva hāpetuṃ na vaḍḍhetuṃ sakkonti.
Thus, everything placed in it, if it stands level with the lower rim of the bowl, or if, when cutting with a thread or a rope, it touches the lower end of the thread or rope, this bowl is called the best (ukkaṭṭha).
Sau đó, cần cho thêm món ăn kèm như cá, thịt, v.v., phù hợp với từng miếng cơm, đủ dùng cho đến miếng cơm cuối cùng. Tuy nhiên, bơ sữa, dầu, mật ong, đường, nước chua (kañjika), v.v. không được tính vào số lượng, vì chúng chỉ đi kèm với cơm, không thể giảm bớt hay tăng thêm.
Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this bowl is called the slightly less than best (ukkaṭṭhomaka).
Nếu tất cả những thứ đã cho vào này đứng ngang bằng với đường rãnh dưới của miệng bát, hoặc nếu khi dùng sợi chỉ hay sợi dây gai để cắt ngang, sợi chỉ hay sợi dây gai chạm vào mép dưới, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭha (tối thượng).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto.
If it does not reach that rim but remains inside, this bowl is called the best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭhomaka (tối thượng kém).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogatameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that line, it is simply contained within; this is called an ukkaṭṭhukkaṭṭha bowl.
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭhukkaṭṭha (tối thượng của tối thượng).
Nāḷikodananti magadhanāḷiyā ekāya taṇḍulanāḷiyā odanaṃ.
A nāḷī of rice means rice from one Magadhan nāḷī of grain.
Nāḷikodana là cơm được nấu từ một nāḷi gạo theo đơn vị Magadha.
Patthodananti magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodanaṃ.
A pattha of rice means rice from half a Magadhan nāḷī of grain.
Patthodana là cơm được nấu từ nửa nāḷi gạo theo đơn vị Magadha.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same manner as described.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
Ayaṃ pana nāmamatte viseso – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto.
However, there is this difference in designation: if all the food, such as rice from one nāḷī, placed in the bowl stands level with the lower rim in the manner described, this bowl is called medium (majjhima).
Tuy nhiên, đây là một điểm đặc biệt về tên gọi: Nếu tất cả nāḷikodana, v.v. đã được cho vào đứng ngang bằng với đường rãnh dưới theo cách đã nói, thì đây được gọi là bát majjhima (trung bình).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this is called slightly less than medium (majjhimomaka).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát majjhimomaka (trung bình kém).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that rim but remains inside, this is called best of the medium (majjhimukkaṭṭha).
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát majjhimukkaṭṭha (trung bình của tối thượng).
Sace patthodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto.
If all the food, such as rice from one pattha, placed in the bowl stands level with the lower rim, this is called inferior (omaka).
Nếu tất cả patthodana, v.v. đã được cho vào đứng ngang bằng với đường rãnh dưới, thì đây được gọi là bát omaka (thứ cấp).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this is called slightly less than inferior (omakomaka).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát omakomaka (thứ cấp kém).
Sace taṃ rājiṃ na pāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma pattoti evamete nava pattā.
If it does not reach that rim but remains inside, this is called best of the inferior (omakukkaṭṭha). Thus, there are these nine bowls.
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát omakukkaṭṭha (thứ cấp của tối thượng). Như vậy, có chín loại bát này.
Tesu dve apattā ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako ca.
Among them, two are not suitable: the best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha) and the slightly less than inferior (omakomaka).
Trong số đó, hai loại bát không được phép là ukkaṭṭhukkaṭṭha và omakomaka.
‘‘Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto’’ti idañhi ete sandhāya vuttaṃ.
For it is with reference to these that it is said, "Bigger than that is not a bowl; smaller is not a bowl."
Điều đã nói là: “Bát ukkaṭṭha đó không được phép, bát omaka không được phép” là để chỉ đến hai loại bát này.
Ukkaṭṭhukkaṭṭho hi ettha ukkaṭṭhato ukkaṭṭhattā ‘‘tato ukkaṭṭho apatto’’ti vutto.
The best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha) is here called "bigger than that is not a bowl" because it is larger than the best.
Bát ukkaṭṭhukkaṭṭha ở đây được gọi là “bát ukkaṭṭha đó không được phép” vì nó tối thượng hơn cả bát ukkaṭṭha.
Omakomako ca omakato omakattā tato omako apattoti vutto.
And the slightly less than inferior (omakomaka) is called "smaller than that is not a bowl" because it is smaller than the inferior.
Còn bát omakomaka được gọi là “bát omaka đó không được phép” vì nó kém hơn cả bát omaka.
Tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā.
Therefore, these should be used as mere vessels; they are not subject to formal determination (adhiṭṭhāna) or designation (vikappana).
Do đó, những bát này phải được sử dụng như các dụng cụ đựng thức ăn thông thường, không thuộc loại được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) hay vikappana (chuyển nhượng).
Itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā, evaṃ akatvā taṃ dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ sattavidhampi pattaṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, the other seven should be used after formal determination or designation; if one does not do so and allows ten days to pass, it is a nissaggiya pācittiya. That is, if one allows any of those seven kinds of bowls to remain beyond ten days, it is a nissaggiya pācittiya.
Bảy loại bát còn lại thì phải được sử dụng sau khi đã adhiṭṭhāna hoặc vikappana. Nếu không làm như vậy mà để vượt quá mười ngày, thì đó là một tội nissaggiya pācittiya. Điều này có nghĩa là nếu để bảy loại bát đó vượt quá thời gian mười ngày, thì đó là một tội nissaggiya pācittiya.
608. Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetīti ettha pana pamāṇayuttassapi adhiṭṭhānavikappanupagattaṃ evaṃ veditabbaṃ – ayopatto pañcahi pākehi mattikāpatto dvīhi pākehi pakko adhiṭṭhānupago, ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva.
608. There is no offense if he formally determines or designates it within ten days – here, the suitability for formal determination or designation, even for a bowl of proper size, should be understood thus: an iron bowl that has been fired five times, or an earthenware bowl that has been fired twice, becomes suitable for formal determination only after the full price that is due for it has been paid.
608. Không phạm tội nếu adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong vòng mười ngày: Ở đây, việc một cái bát có kích thước phù hợp cũng có thể được adhiṭṭhāna hoặc vikappana cần được hiểu như sau: một cái bát sắt đã được nung năm lần và một cái bát đất đã được nung hai lần mới đủ điều kiện để adhiṭṭhāna, và cả hai loại bát này chỉ khi đã trả đủ tiền.
Sace ekopi pāko ūno hoti, kākaṇikamattampi vā mūlaṃ adinnaṃ, na adhiṭṭhānupago.
If even one firing is lacking, or if even a kākaṇika (small coin) of the price remains unpaid, it is not suitable for formal determination.
Nếu thiếu dù chỉ một lần nung, hoặc thiếu dù chỉ một kākaṇika (một đơn vị tiền tệ nhỏ) tiền, thì không đủ điều kiện để adhiṭṭhāna.
Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti neva adhiṭṭhānupago hoti, pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati, mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti, tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti.
Even if the bowl owner says, "When you have the money, you may give it then; formally determine it and use it," it is not suitable for formal determination, for due to the lack of firing, it does not count as a bowl, and due to the unpaid price, in full or in part, it does not become his own property, but belongs to another. Therefore, it is only after the firing and payment are complete that it becomes suitable for formal determination.
Ngay cả khi chủ bát nói: “Khi nào quý vị có tiền thì hãy trả, hãy adhiṭṭhāna và sử dụng đi”, thì nó vẫn không đủ điều kiện để adhiṭṭhāna. Bởi vì nếu thiếu lần nung, nó không được xem là một cái bát; nếu thiếu toàn bộ hoặc một phần tiền, nó không trở thành tài sản của mình, mà vẫn là tài sản của người khác. Vì vậy, chỉ khi việc nung và trả tiền đã hoàn tất thì nó mới đủ điều kiện để adhiṭṭhāna.
Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago, so hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.
The one that is suitable for formal determination is also suitable for designation. It should be formally determined or designated whether it has come into his hand or not.
Cái nào đủ điều kiện để adhiṭṭhāna thì cũng đủ điều kiện để vikappana. Cái đó, dù đã đến tay hay chưa đến tay, cũng phải được adhiṭṭhāna hoặc vikappana.
Yadi hi pattakārako mūlaṃ labhitvā sayaṃ vā dātukāmo hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pattaṃ katvā asukadivase nāma pacitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Furthermore, if the bowl-maker, having received the value or desiring to donate it himself, says, "Venerable Sir, I will make your bowl, fire it, and keep it for you on such-and-such a day," and the bhikkhu oversteps ten days from the day fixed by that bowl-maker, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Nếu người làm bát nhận tiền hoặc muốn cúng dường bát đó, nói rằng: “Bạch Đại đức, con sẽ làm bát cho quý vị và nung xong vào ngày đó, rồi con sẽ để đó”, và vị Tỳ-khưu để vượt quá mười ngày kể từ ngày người làm bát đã định, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, patto niṭṭhito’’ti āroceti, etassa ārocanaṃ napamāṇaṃ.
However, if the bowl-maker says, "I will make your bowl, fire it, and send a message about it," and acts accordingly, but the bhikkhu sent by him does not inform that bhikkhu (the owner), and another bhikkhu, having seen or heard, informs him, "Venerable Sir, your bowl is finished," this informing by another is not valid.
Tuy nhiên, nếu người làm bát nói: “Con sẽ làm bát cho quý vị, nung xong và gửi lời nhắn”, và làm y như vậy, nhưng vị Tỳ-khưu được gửi đến lại không báo cho vị Tỳ-khưu chủ bát biết, mà một người khác nhìn thấy hoặc nghe được và báo: “Bạch Đại đức, bát của quý vị đã xong rồi!”, thì lời báo của người này không có giá trị.
Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When, however, the bhikkhu sent by the bowl-maker himself informs him, for the bhikkhu who oversteps ten days from the day he heard that statement, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi vị Tỳ-khưu được người làm bát gửi đến báo tin, nếu để vượt quá mười ngày kể từ ngày nghe lời báo đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Sace pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, pattaṃ gahetvā āgatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhato patto sundaro’’ti!
If the bowl-maker says, "I will make your bowl, fire it, and send it with someone," and acts accordingly, but the bhikkhu who brought the bowl places it in his own dwelling and does not inform that bhikkhu (the owner), and another person says, "Venerable Sir, is the bowl brought recently a good one?"
Nếu người làm bát nói: “Con sẽ làm bát cho quý vị, nung xong và gửi qua tay ai đó”, và làm y như vậy, nhưng vị Tỳ-khưu mang bát đến lại để trong tịnh xá của mình mà không báo cho vị Tỳ-khưu chủ bát biết, thì một người nào đó hỏi: “Bạch Đại đức, cái bát mới mang về có đẹp không?”
‘‘Kuhiṃ, āvuso, patto’’ti?
"Friend, where is the bowl?"
“Bạch hiền giả, bát ở đâu?”
‘‘Itthannāmassa hatthe pesito’’ti.
"It was sent with such-and-such a bhikkhu."
“Đã gửi qua tay vị Tỳ-khưu tên là như vậy.”
Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.
This statement by another is also not valid.
Lời nói của người này cũng không có giá trị.
Yadā pana so bhikkhu pattaṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When that bhikkhu (who brought the bowl) gives the bowl, for the bhikkhu who oversteps ten days from the day of receiving it, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi vị Tỳ-khưu đó trao bát, nếu để vượt quá mười ngày kể từ ngày nhận được, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Tasmā dasāhaṃ anatikkāmetvāva adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.
Therefore, one should make an adhiṭṭhāna or a vikappanā without overstepping ten days.
Vì vậy, phải adhiṭṭhāna hoặc vikappana mà không để vượt quá mười ngày.
Tattha dve pattassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭhāti, vācāya vā adhiṭṭhāti.
In this regard, there are two ways of making an adhiṭṭhāna for a bowl: one makes an adhiṭṭhāna by body or by speech.
Có hai cách adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) đối với bát: adhiṭṭhāna bằng thân hoặc adhiṭṭhāna bằng lời nói.
Tesaṃ vasena adhiṭṭhahantena ca ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā ‘‘etaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā evaṃ sammukhe vā parammukhe vā ṭhitaṃ purāṇapattaṃ paccuddharitvā aññassa vā datvā navaṃ pattaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ hatthena parāmasitvā ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo, vacībhedaṃ katvā vācāya vā adhiṭṭhātabbo.
According to these (two ways of making an adhiṭṭhāna), a bhikkhu making an adhiṭṭhāna should either by mind generate the thought, "I make this bowl my adhiṭṭhāna," touching the new bowl with his hand, wherever it may be, after having removed the old bowl, whether present or not, by saying, "I remove this bowl from adhiṭṭhāna" or "I remove that bowl from adhiṭṭhāna," or by giving it to another; or he should make an adhiṭṭhāna by speech by uttering words.
Theo đó, khi adhiṭṭhāna, vị Tỳ-khưu phải hủy bỏ bát cũ đang ở trước mặt hoặc khuất mặt bằng cách nói: “Con từ bỏ cái bát này” hoặc “Con từ bỏ cái bát đó”, hoặc sau khi đã cho bát cũ cho người khác, chạm tay vào cái bát mới đang ở bất cứ đâu, rồi với ý định trong tâm nói: “Con tuyên bố sở hữu cái bát này”, và thực hiện hành động bằng thân (kāyavikāra) hoặc nói ra lời (vacībheda) để adhiṭṭhāna bằng lời nói.
Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
In this regard, adhiṭṭhāna is of two kinds: if the bowl is within arm's reach, the words "I make this bowl my adhiṭṭhāna" should be uttered.
Có hai loại adhiṭṭhāna ở đây: Nếu bát nằm trong tầm tay, thì phải nói rõ lời: “Con tuyên bố sở hữu cái bát này.”
Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
If it is in an inner chamber or on an upper story or in a nearby monastery, one should recognize the place where it is kept and utter the words "I make that bowl my adhiṭṭhāna."
Hoặc nếu bát ở trong phòng, hoặc trên lầu, hoặc trong tu viện gần đó, thì phải ghi nhớ nơi đặt bát và nói lời ‘Tôi adhiṭṭhāna (kiên quyết giữ) bát này’.
Adhiṭṭhahantena pana ekakena adhiṭṭhātumpi vaṭṭati, aññassa santike adhiṭṭhātumpi vaṭṭati.
Furthermore, one making an adhiṭṭhāna is permitted to do so alone, or in the presence of another.
Tuy nhiên, một mình vị tỳ khưu cũng có thể adhiṭṭhāna, và cũng có thể adhiṭṭhāna trước mặt người khác.
Aññassa santike ayamānisaṃso – sacassa ‘‘adhiṭṭhito nu kho me, no’’ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatīti.
The advantage of doing it in the presence of another is that if a doubt arises in him, "Have I made the adhiṭṭhāna or not?", the other will remind him and resolve his doubt.
Có lợi ích này khi adhiṭṭhāna trước mặt người khác: nếu có sự nghi ngờ phát sinh trong vị ấy rằng ‘Bát của tôi đã được adhiṭṭhāna hay chưa?’, thì người kia sẽ nhắc nhở và xua tan sự nghi ngờ.
Sace koci dasa patte labhitvā sabbeva attanāva paribhuñjitukāmo hoti, na sabbe adhiṭṭhātabbā.
If someone obtains ten bowls and wishes to use all of them himself, he should not make an adhiṭṭhāna for all of them.
Nếu có ai đó nhận được mười bát và muốn tự mình sử dụng tất cả, thì không nên adhiṭṭhāna tất cả.
Ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya punadivase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo.
He should make an adhiṭṭhāna for one bowl, and on the next day, remove that one from adhiṭṭhāna and make an adhiṭṭhāna for another.
Nên adhiṭṭhāna một bát, rồi ngày hôm sau hủy bỏ adhiṭṭhāna đó và adhiṭṭhāna một bát khác.
Etenupāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.
By this method, it is possible to maintain them for a hundred years.
Với phương pháp này, có thể giữ gìn bát trong một trăm năm.
Vikappane pana dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
In vikappanā, there are two types of vikappanā: sammukhāvikappanā (direct vikappanā) and parammukhāvikappanā (indirect vikappanā).
Còn về vikappana thì có hai loại vikappana: sammukhāvikappanā (trực tiếp) và parammukhāvikappanā (gián tiếp).
Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti?
How is sammukhāvikappanā performed?
Thế nào là sammukhāvikappanā?
Pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ.
One should know whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, and then say "I make this bowl your vikappanā" or "I make these bowls your vikappanā" or "I make that bowl your vikappanā" or "I make those bowls your vikappanā."
Sau khi biết số lượng bát (một hay nhiều) và vị trí (gần hay xa), phải nói ‘Tôi vikappana (ủy thác) bát này cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát này cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana bát đó cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát đó cho ông’.
Ayamekā sammukhāvikappanā.
This is one type of sammukhāvikappanā.
Đây là một loại sammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ vā vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but not permitted to use, give away, or make an adhiṭṭhāna.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng, trao đổi hoặc adhiṭṭhāna.
‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
However, when it is said, "You may use my property, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra, and from then on, usage and other actions are permitted.
Tuy nhiên, khi nói ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của tôi’, thì đó được gọi là paccuddhāra (hủy bỏ adhiṭṭhāna), và từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
Aparo nayo – tatheva pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.
Another method: similarly, having known whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, one should say to that very bhikkhu, "I make this bowl vikappanā" or "I make these bowls vikappanā" or "I make that bowl vikappanā" or "I make those bowls vikappanā," and then take the name of any one of the five sahadhammikas that one prefers and say, "I make it vikappanā for the bhikkhu Tissa" or "I make it vikappanā for the bhikkhunī Tissā, or the sikkhamānā, or the sāmaṇera, or the sāmaṇerī Tissā." This is another sammukhāvikappanā.
Một cách khác là: cũng sau khi biết số lượng bát và vị trí, và trước mặt vị tỳ khưu đó, nói ‘Tôi vikappana bát này cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát này cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana bát đó cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát đó cho tỳ khưu Tissa’, hoặc ‘Tôi vikappana cho tỳ khưu ni Tissā, hoặc cho nữ học giới, hoặc cho sa-di, hoặc cho sa-di ni Tissā’, bằng cách nêu tên một trong năm vị đồng phạm hạnh mà mình ưa thích. Đây là một loại sammukhāvikappanā khác.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but none of the usages or other actions are permitted.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng hay bất kỳ hoạt động nào khác.
Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "You may use the property of bhikkhu Tissa... or the property of sāmaṇerī Tissā, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó nói ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của tỳ khưu Tissa… cho sa-di ni Tissā’, thì đó được gọi là paccuddhāra.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From then on, usage and other actions are permitted.
Từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti?
How is parammukhāvikappanā performed?
Thế nào là parammukhāvikappanā?
Pattānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ.
Similarly, having known whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, one should say, "I give this bowl for you to make vikappanā" or "I give these bowls for you to make vikappanā" or "I give that bowl for you to make vikappanā" or "I give those bowls for you to make vikappanā."
Cũng sau khi biết số lượng bát và vị trí, nói ‘Tôi trao bát này cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao những bát này cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao bát đó cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao những bát đó cho ông để ông vikappana’.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then that bhikkhu should say, "Who is your friend or acquaintance?"
Vị ấy phải nói: ‘Bạn bè hay người quen của ông là ai?’
Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ.
Thereupon, the other should say, in the same manner as before, "It is bhikkhu Tissa" or "...sāmaṇerī Tissā."
Sau đó, người kia phải nói theo cách trước: ‘Là tỳ khưu Tissa… hoặc sa-di ni Tissā’.
Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vā…pe… ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.
Then that bhikkhu should say, "I give it to bhikkhu Tissa" or "...to sāmaṇerī Tissā." This is parammukhāvikappanā.
Sau đó, vị tỳ khưu kia phải nói ‘Tôi trao cho tỳ khưu Tissa’… hoặc ‘Tôi trao cho sa-di ni Tissā’. Đây là parammukhāvikappanā.
Ettāvattā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but none of the usages or other actions are permitted.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng hay bất kỳ hoạt động nào khác.
Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, in the manner stated for the second sammukhāvikappanā, "You may use the property of such-and-such a person, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó nói theo cách đã nêu trong sammukhāvikappanā thứ hai: ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của người tên là…’, thì đó được gọi là paccuddhāra.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From then on, usage and other actions are permitted.
Từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
612-3. Ūnapañcabandhanenāti ettha ūnāni pañca bandhanāni assāti ūnapañcabandhano, nāssa pañca bandhanāni pūrentīti attho, tena ūnapañcabandhanena.
612-3. "With fewer than five ligaments" means that it has fewer than five ligaments, meaning its five ligaments are not complete. It is for this reason that it is "with fewer than five ligaments."
612-3. Trong cụm từ thiếu năm mối buộc, “thiếu năm mối buộc” (ūnapañcabandhana) có nghĩa là bát đó thiếu năm mối buộc, tức là không đủ năm mối buộc. Do đó, “với bát thiếu năm mối buộc”.
Itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
The instrumental case is used here for the characteristic of "being of such a nature."
Đây là cách dùng karaṇa-vacana (cách công cụ) để chỉ đặc điểm của một vật như vậy.
Tattha yasmā abandhanassāpi pañca bandhanāni na pūrenti, sabbaso natthitāya, tasmā padabhājane ‘‘abandhano vā’’tiādi vuttaṃ.
In this context, since a bowl without any ligaments also does not have five complete ligaments (due to their complete absence), it is stated in the word-analysis, "or without ligaments," and so forth.
Trong đó, vì ngay cả một cái bát không có mối buộc nào cũng không đủ năm mối buộc, do hoàn toàn không có, nên trong phần phân tích từ, đã nói “hoặc không có mối buộc”, v.v.
‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti ca vuttattā yassa pañcabandhano patto hoti, tassa so apatto, tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
And because it is said, "with fewer than five ligaments," a bowl that has five ligaments is considered an unapproved bowl for that bhikkhu; therefore, it is permissible to request another.
Và vì đã nói “với bát thiếu năm mối buộc”, nên một cái bát có đủ năm mối buộc thì không phải là bát ūna-pañca-bandhana (thiếu năm mối buộc), do đó được phép xin một cái khác.
Bandhanañca nāmetaṃ yasmā bandhanokāse sati hoti, asati na hoti, tasmā tassa lakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘abandhanokāso nāmā’’tiādi vuttaṃ.
A ligament, it is said, exists when there is a place for a ligament, and does not exist when there is no such place. Therefore, to show its characteristic, it is stated, "What is called a place for a ligament..." and so forth.
Mối buộc này, vì nó chỉ có thể có khi có chỗ để buộc, và không có khi không có chỗ, nên để chỉ đặc điểm của nó, đã nói “chỗ không có mối buộc”, v.v.
Dvaṅgulā rāji na hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulappamāṇā ekāpi rāji na hoti.
"There is no two-finger crack" means that there is not even a single crack of two finger-breadths below the rim.
Không có vạch hai ngón tay có nghĩa là không có một vạch nào, dù chỉ một, có kích thước hai ngón tay dưới vành miệng bát.
Yassa dvaṅgulā rāji hotīti yassa pana tādisā ekā rāji hoti, so tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjuka-makacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitabbo, taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭakena vā kenaci baddhasilesena vā paṭicchādetabbaṃ.
"If there is a two-finger crack": If there is such a crack, that bowl should be drilled with a bowl-borer at the lower end of that crack, fired, and then bound with string, flax string, or similar materials, or with tin wire. That binding should be covered with a tin plate or some adhesive material to prevent food from sticking.
Bát có vạch hai ngón tay có nghĩa là, nếu một cái bát có một vạch như vậy, thì nên dùng dùi khoét bát để đục lỗ ở mép dưới của vạch đó, nung lại, rồi buộc bằng dây sợi, dây vỏ cây makacira hoặc bằng sợi thiếc. Mối buộc đó nên được che lại bằng một miếng thiếc hoặc một chất kết dính nào đó để thức ăn không dính vào.
So ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo, sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo.
That bowl should be adhiṭṭhita and used, or a small hole should be made and it should be bound.
Bát đó nên được adhiṭṭhāna và sử dụng, hoặc nên tạo một lỗ nhỏ rồi buộc lại.
Suddhehi pana madhusitthakalākhāsajjulasādīhi bandhituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to bind with pure beeswax, lac, sajjulasa, and the like.
Tuy nhiên, không được phép buộc bằng sáp ong, lākhā (sơn), nhựa cây sajjula tinh khiết, v.v.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to burn molasses and bind with stone powder.
Được phép nung đường phèn rồi buộc bằng bột đá.
Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāno kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo.
However, if one drills near the rim with a bowl-borer, it may break due to the thickness of the bowl. Therefore, it should be drilled lower down.
Nhưng nếu được khoét gần miệng bát bằng dùi khoét bát, do thành bát dày nên dễ bị vỡ, vì vậy phải khoét ở phía dưới.
Yassa pana dve rājiyo ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni.
If a bowl has two cracks, or only one crack of four finger-breadths, it should be given two bindings.
Còn bát nào có hai vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài bốn ngón tay, thì phải buộc hai mối.
Yassa tisso ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi.
If it has three cracks, or only one crack of six finger-breadths, it should be given three.
Bát nào có ba vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài sáu ngón tay, thì phải buộc ba mối.
Yassa catasso ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri.
If it has four cracks, or only one crack of eight finger-breadths, it should be given four.
Bát nào có bốn vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài tám ngón tay, thì phải buộc bốn mối.
Yassa pañca ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo.
If it has five cracks, or only one crack of ten finger-breadths, even if bound or unbound, it is still an unapproved bowl; another should be requested.
Bát nào có năm vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài mười ngón tay, thì dù đã buộc hay chưa buộc cũng không phải là bát hợp lệ, phải xin một cái khác.
Esa tāva mattikāpatte vinicchayo.
This is the determination for earthenware bowls.
Đây là sự phân định về bát đất.
619-21. Pāṭiyekkoti visuṃ eko.
619-21. "Separately" means a single, distinct one.
619-21. Pāṭiyekko có nghĩa là riêng lẻ, một mình.
Mālākiteti katamāle mālādhare, kusumamālāpaṭimaṇḍiteti attho.
"Wearing garlands" means those wearing made garlands, adorned with flower garlands; this is the meaning.
Mālākite có nghĩa là những người đã kết vòng hoa, những người đeo vòng hoa, nghĩa là được trang điểm bằng vòng hoa.
Tiṇaṇḍupakanti tiṇacumbaṭakaṃ.
"A grass wreath" means a coil of grass.
Tiṇaṇḍupakanti là một cuộn cỏ.
Paṭimuñcīti ṭhapesi.
"He placed" means he put it.
Paṭimuñcī có nghĩa là đã đặt.
Sā ahosi suvaṇṇamālāti dārikāya sīse ṭhapitamattāyeva therassa adhiṭṭhānavasena suvaṇṇapadumamālā ahosi.
"It became a golden garland": As soon as it was placed on the girl's head, it became a golden lotus garland by the elder's determination.
Sā ahosi suvaṇṇamālā có nghĩa là khi được đặt lên đầu cô bé, vòng hoa đó đã trở thành vòng hoa sen vàng do sự tác ý của vị Trưởng lão.
Tañhi tiṇaṇḍupakaṃ sīse ṭhapitamattameva ‘‘suvaṇṇamālā hotū’’ti thero adhiṭṭhāsi.
As soon as that grass coil was placed on her head, the elder made the determination, "Let it be a golden garland."
Vị Trưởng lão đã tác ý rằng: “Cái cuộn cỏ đó, khi đặt lên đầu, hãy trở thành vòng hoa vàng.”
Dutiyampi kho…pe….
And a second time... and so on.
Lần thứ hai cũng vậy… v.v.
Tenupasaṅkamīti dutiyadivaseyeva upasaṅkami.
"He approached" means he approached on the very next day.
Tenupasaṅkamīti có nghĩa là đã đến vào chính ngày hôm sau.
Suvaṇṇanti adhimuccīti ‘‘sovaṇṇamayo hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
"He determined it to be gold" means he determined, "Let it be made of gold."
Suvaṇṇanti adhimuccīti có nghĩa là đã tác ý rằng: “Nguyện cho nó làm bằng vàng.”
Pañcannaṃ bhesajjānanti sappiādīnaṃ.
"Of the five medicines" means ghee and the like.
Pañcannaṃ bhesajjānaṃ là bơ sữa bò (sappi) v.v.
Bāhulikāti paccayabāhulikatāya paṭipannā.
"Many possessions" refers to the assembly, which practiced an abundance of requisites.
Bāhulikā có nghĩa là những người đã thực hành vì có nhiều vật phẩm.
Kolambepi ghaṭepītiettha kolambā nāma mahāmukhacāṭiyo vuccanti.
In "in a pot or a jar", kolambā are called large-mouthed jars.
Trong Kolambepi ghaṭepīti, kolamba được gọi là những cái chum có miệng lớn.
Olīnavilīnānīti heṭṭhā ca ubhatopassesu ca gaḷitāni.
"Clumped and oozing" means dripped down below and on both sides.
Olīnavilīnānīti là những thứ đã chảy xuống phía dưới và hai bên.
Okiṇṇavikiṇṇāti sappiādīnaṃ gandhena bhūmiṃ khanantehi okiṇṇā, bhittiyo khanantehi upari sañcarantehi ca vikiṇṇā.
"Strewn and scattered" means strewn below by rats digging the ground due to the smell of ghee and the like, and scattered above by rats digging the walls and moving around.
Okiṇṇavikiṇṇā là những thứ bị chuột đào đất làm rơi vãi xuống dưới do mùi bơ sữa bò v.v., và bị chuột đào tường hoặc chạy trên cao làm vương vãi khắp nơi.
Antokoṭṭhāgārikāti abbhantare saṃvihitakoṭṭhāgārā.
"Having internal storerooms" means having storerooms arranged inside the monastery.
Antokoṭṭhāgārikā là những kho chứa được sắp xếp bên trong.
622. Paṭisāyanīyānīti paṭisāyitabbāni, paribhuñjitabbānīti attho.
622. "To be consumed" means to be enjoyed, to be used; this is the meaning.
Paṭisāyanīyānīti có nghĩa là những thứ đáng được thọ hưởng, đáng được sử dụng.
Bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, evaṃ laddhavohārāni.
"Medicines": These are called medicines, whether they perform a medicinal function or not, having obtained this designation.
Bhesajjānīti là những thứ được gọi là thuốc men, dù chúng có thực hiện chức năng thuốc men hay không.
‘‘Gosappī’’tiādīhi loke pākaṭaṃ dassetvā ‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā aññesampi migarohitasasādīnaṃ sappiṃ saṅgahetvā dassesi.
Having shown what is commonly known in the world by terms such as “cow ghee,” by the phrase “whose flesh is allowable,” he showed that ghee from other animals like deer, sambar, and rabbit is also included.
Sau khi trình bày loại bơ sữa bò (sappi) phổ biến trên thế gian bằng cách nói “bơ sữa bò” v.v., Đức Phật đã bao gồm cả bơ sữa bò từ các loài động vật khác như hươu, nai, thỏ v.v., bằng cách nói: “mà thịt của chúng được phép.”
Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva, taṃ pana sulabhaṃ vā hotu dullabhaṃ vā, asammohatthaṃ vuttaṃ.
Indeed, for those animals that have milk, ghee is also certainly found; but whether it is easily obtainable or difficult to obtain, it was stated for the sake of clarity.
Vì loài nào có sữa, thì loài đó cũng có bơ sữa bò; điều này được nói để tránh nhầm lẫn, dù cho nó dễ kiếm hay khó kiếm.
Evaṃ navanītampi.
Likewise for fresh butter.
Bơ tươi (navanīta) cũng vậy.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti sannidhiṃ katvā nidahitvā paribhuñjitabbāni.
“ Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni” means to consume after accumulating and storing.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti là những thứ phải được thọ hưởng sau khi đã tích trữ và cất giữ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Pāḷiyā āgatasappiādīsu sappi tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi paribhuñjituṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Among the ghee and so forth mentioned in the Pāḷi, ghee, having been accepted before noon, is allowable to consume with or without meat until noon of that day; after noon, it is to be consumed without meat for seven days.
Trong số bơ sữa bò (sappi) v.v. được đề cập trong Pāḷi, bơ sữa bò được thọ nhận trước bữa ăn thì được phép sử dụng có thịt hoặc không thịt trong bữa ăn ngày hôm đó; sau bữa ăn, nó phải được sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame sace ekabhājane ṭhapitaṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ.
If it is kept in one container and the seven-day limit is exceeded, one Nissaggiya offense is incurred.
Nếu quá bảy ngày, nếu nó được đựng trong một vật chứa, thì một vật chứa đó là nissaggiya.
Sace bahūsu vatthugaṇanāya nissaggiyāni, pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If in many containers, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of items. If accepted after noon, it is allowable for seven days without meat.
Nếu nó được đựng trong nhiều vật chứa, thì chúng là nissaggiya theo số lượng vật chứa; bơ sữa bò được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati; abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.
Ghee that has been put aside without being accepted, whether before or after noon, is not allowable for consumption; it should be used for anointing the head and so forth.
Bơ sữa bò được cất giữ mà không được thọ nhận (uggahitaka) trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn thì không được phép ăn; nó phải được sử dụng để xoa bóp v.v.
Sattāhātikkamepi anāpatti, anajjhoharaṇīyataṃ āpannattā.
Even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense, as it has become unfit for consumption.
Dù quá bảy ngày cũng không phạm tội, vì nó đã trở thành thứ không được phép ăn.
‘‘Paṭisāyanīyānī’’ti hi vuttaṃ.
For it is stated, “They are to be consumed.”
Vì đã nói “Paṭisāyanīyānī” (những thứ đáng được thọ hưởng).
Sace anupasampanno purebhattaṃ paṭiggahitanavanītena sappiṃ katvā deti, purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati.
If an unordained person makes ghee from fresh butter accepted before noon and gives it, it is allowable with meat until noon.
Nếu một người chưa thọ giới làm bơ sữa bò từ bơ tươi được thọ nhận trước bữa ăn và dâng cúng, thì được phép sử dụng có thịt trước bữa ăn.
Sace sayaṃ karoti, sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati.
If one makes it oneself, it is allowable for seven days only without meat.
Nếu tự mình làm, thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitanavanītena pana yena kenaci katasappi sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati.
However, ghee made by anyone from fresh butter accepted after noon is allowable for seven days only without meat.
Tuy nhiên, bơ sữa bò được làm bởi bất kỳ ai từ bơ tươi được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Uggahitakena kate pubbe vuttasuddhasappinayeneva vinicchayo veditabbo.
The decision regarding ghee made from unaccepted items should be understood according to the method for pure ghee mentioned earlier.
Đối với bơ sữa bò được làm từ bơ tươi không được thọ nhận (uggahitaka), sự phân định phải được hiểu theo cách thức của bơ sữa bò tinh khiết đã nói trước đó.
Purebhattaṃ paṭiggahitakhīrena vā dadhinā vā katasappi anupasampannena kataṃ sāmisampi tadahupurebhattaṃ vaṭṭati.
Ghee made by an unordained person from milk or curds accepted before noon is allowable even with meat until noon of that day.
Bơ sữa bò được làm từ sữa hoặc sữa đông được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép sử dụng có thịt trong bữa ăn ngày hôm đó.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If made by oneself, it is allowable only without meat.
Nếu tự mình làm, thì chỉ được phép sử dụng không thịt.
Navanītaṃ tāpentassa hi sāmaṃpāko na hoti, sāmaṃpakkena pana tena saddhiṃ āmisaṃ na vaṭṭati.
For one heating fresh butter, there is no self-cooking, but with that self-cooked item, meat is not allowable.
Vì khi một tỳ khưu làm nóng bơ tươi, đó không phải là tự mình nấu chín; tuy nhiên, không được phép sử dụng thức ăn có thịt cùng với thứ đã tự mình nấu chín đó.
Pacchābhattato paṭṭhāya ca na vaṭṭatiyeva.
And it is not allowable from after noon onwards.
Và sau bữa ăn thì hoàn toàn không được phép.
Sattāhātikkamepi anāpatti, savatthukassa paṭiggahitattā, ‘‘tāni paṭiggahetvā’’ti hi vuttaṃ.
Even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense, as it was accepted with its substance, for it is stated, “having accepted those.”
Dù quá bảy ngày cũng không phạm tội, vì đã thọ nhận với vật phẩm (sữa hoặc sữa đông) ban đầu, vì đã nói “Tāni paṭiggahetvā” (thọ nhận những thứ đó).
Pacchābhattaṃ paṭiggahitehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.
However, ghee made from items accepted after noon should be used for anointing and so forth.
Tuy nhiên, bơ sữa bò được làm từ những thứ được thọ nhận sau bữa ăn thì phải được sử dụng để xoa bóp v.v.
Purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ ubhayesampi sattāhātikkame anāpatti.
And for ghee made from unaccepted items, whether before or after noon, there is no offense if the seven-day limit is exceeded for both.
Và đối với bơ sữa được làm trước bữa ăn bởi những người đã tự lấy* mà không thọ nhận chính thức, thì đối với cả hai loại*, nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Eseva nayo akappiyamaṃsasappimhi.
The same method applies to ghee from unallowable meat.
Cũng nguyên tắc này áp dụng cho bơ sữa từ thịt không thích hợp.
Ayaṃ pana viseso – yattha pāḷiyaṃ āgatasappinā nissaggiyaṃ, tattha iminā dukkaṭaṃ.
However, there is this distinction: where the ghee mentioned in the Pāḷi causes a Nissaggiya offense, this (ghee from unallowable meat) causes a Dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở những chỗ trong Pāḷi mà bơ sữa được đề cập gây ra tội Nissaggiya, thì với loại* này sẽ là tội Dukkaṭa.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ kāraṇapatirūpakaṃ vatvā manussasappi ca navanītañca paṭikkhittaṃ, taṃ duppaṭikkhittaṃ, sabbaaṭṭhakathāsu anuññātattā.
In the Andhaka Aṭṭhakathā, having given a specious reason, human ghee and fresh human butter were prohibited, but this prohibition is improper, as it is allowed in all other Aṭṭhakathās.
Trong Andhakaṭṭhakathā, bơ sữa người và bơ tươi người bị bác bỏ với lý do không hợp lý; điều đó bị bác bỏ không đúng, vì tất cả các bản chú giải khác đều cho phép.
Parato cassa vinicchayopi āgacchissati.
Its decision will also come later.
Sự phân định về điều này cũng sẽ được đề cập sau.
Pāḷiyaṃ āgataṃ navanītampi purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva.
Fresh butter mentioned in the Pāḷi, if accepted before noon, is allowable with meat until noon of that day; from after noon onwards, it is only without meat.
Bơ tươi (navanīta) được đề cập trong Pāḷi, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trong cùng ngày trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa).
Sattāhātikkame nānābhājanesu ṭhapite bhājanagaṇanāya ekabhājanepi amissetvā piṇḍapiṇḍavasena ṭhapite piṇḍagaṇanāya nissaggiyāni.
If the seven-day limit is exceeded, and it is stored in separate containers, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of containers; if stored in one container without mixing but in separate lumps, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of lumps.
Nếu vượt quá bảy ngày, thì tùy theo số lượng bình chứa nếu được đựng trong các bình khác nhau, hoặc tùy theo số lượng cục nếu được đựng trong một bình nhưng không trộn lẫn mà để riêng từng cục, thì sẽ là Nissaggiya.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sappinayeneva veditabbaṃ.
Fresh butter accepted after noon should be understood according to the method for ghee.
Bơ tươi được thọ nhận sau bữa ăn thì nên hiểu theo nguyên tắc của bơ sữa (sappi).
Ettha pana dadhiguḷikāyopi takkabindūnipi honti, tasmā taṃ dhotaṃ vaṭṭatīti upaḍḍhattherā āhaṃsu.
Here, however, there can be small lumps of curds or drops of buttermilk, therefore, the Upaḍḍhattheras said that it is allowable if filtered.
Tuy nhiên, trong bơ tươi này có thể có những cục sữa đông (dadhi) hoặc những giọt sữa bơ (takka), do đó các vị Trưởng lão Upaḍḍha nói rằng nếu nó được rửa sạch thì được phép dùng.
Mahāsīvatthero pana ‘‘bhagavatā anuññātakālato paṭṭhāya takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti āha.
But the Mahāsīvatthera said, “From the time it was permitted by the Blessed One, they consumed only that which was extracted from buttermilk.”
Còn Trưởng lão Mahāsīva thì nói rằng: “Từ thời điểm Đức Thế Tôn cho phép, các vị đã dùng bơ tươi vừa mới được tách ra từ sữa bơ.”
Tasmā navanītaṃ paribhuñjantena dhovitvā dadhitakkamakkhikākipillikādīni apanetvā paribhuñjitabbaṃ.
Therefore, when consuming fresh butter, it should be washed, and curds, buttermilk, flies, ants, and so forth should be removed before consuming it.
Vì vậy, khi dùng bơ tươi, cần rửa sạch, loại bỏ sữa đông, sữa bơ, ruồi, kiến, v.v., rồi mới dùng.
Pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭati.
One who wishes to cook it into ghee is allowed to cook it even without washing.
Nếu muốn nấu thành bơ sữa để dùng, thì dù không rửa sạch cũng được phép nấu.
Yaṃ tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā taṃ khayaṃ gamissati, ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotīti ayamettha adhippāyo.
Whatever curds or buttermilk is in it will disappear; the intention here is that it does not, by this extent, become "accepted with its substance."
Sữa đông hay sữa bơ có trong đó sẽ tiêu biến; ý nghĩa ở đây là chừng mực đó thì không gọi là thọ nhận cùng vật chất (savatthuka).
Āmisena saddhiṃ pakkattā pana tasmimpi kukkuccāyanti kukkuccakā.
However, some who are scrupulous are uneasy about it even then, because it was cooked with meat.
Tuy nhiên, những vị có sự hối tiếc (kukkuccaka) thì vẫn cảm thấy hối tiếc về điều đó vì nó đã được nấu cùng với thức ăn (āmisa).
Idāni uggahetvā ṭhapitanavanīte ca purebhattaṃ khīradadhīni paṭiggahetvā katanavanīte ca pacchābhattaṃ tāni paṭiggahetvā katanavanīte ca uggahitehi katanavavīte ca akappiyamaṃsanavanīte ca sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo sappimhi vuttakkameneva gahetabbo.
Now, the entire rule regarding offenses, non-offenses, and whether it is allowable or not allowable for consumption—concerning fresh butter stored after being taken without acceptance, fresh butter made from milk and curds accepted before noon, fresh butter made from those items accepted after noon, fresh butter made from unaccepted items, and fresh butter from unallowable meat—should be understood in the same way as stated for ghee.
Hiện tại, tất cả các nguyên tắc về tội, không tội, được phép dùng và không được phép dùng đối với bơ tươi đã được tự lấy và cất giữ, bơ tươi được làm từ sữa và sữa đông thọ nhận trước bữa ăn, bơ tươi được làm từ sữa và sữa đông thọ nhận sau bữa ăn, bơ tươi được làm bởi những người đã tự lấy* mà không thọ nhận chính thức, và bơ tươi từ thịt không thích hợp, đều phải được hiểu theo trình tự đã nêu đối với bơ sữa (sappi).
Telabhikkhāya paviṭṭhānaṃ pana bhikkhūnaṃ tattheva sappimpi navanītampi pakkatelampi apakkatelampi ākiranti, tattha takkadadhibindūnipi bhattasitthānipi taṇḍulakaṇāpi makkhikādayopi honti.
For bhikkhus who go on alms rounds for oil, ghee, fresh butter, cooked oil, and uncooked oil are poured into their bowls right there, and in them are drops of buttermilk and curds, grains of cooked rice, grains of raw rice, flies, and so forth.
Đối với các Tỳ-khưu đi khất thực dầu, người ta thường đổ vào bát của họ cả bơ sữa (sappi), bơ tươi (navanīta), dầu đã nấu (pakkatela) và dầu chưa nấu (apakkatela); trong đó có thể có những giọt sữa bơ, sữa đông, hạt cơm, mảnh gạo, ruồi, v.v.
Ādiccapākaṃ katvā parissāvetvā gahitaṃ sattāhakālikaṃ hoti, paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehi saddhiṃ pacitvā natthupānampi kātuṃ vaṭṭati.
Oil obtained by sun-cooking and filtering is allowable for seven days; it is also allowable to make a nasal medicine by cooking it with accepted stored medicines.
Dầu được làm bằng cách phơi nắng và lọc sạch thì có thời hạn bảy ngày; sau khi thọ nhận, có thể nấu cùng với các loại thuốc đã cất giữ để làm thuốc nhỏ mũi.
Sace vaddalisamaye lajji sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭati.
If, during the rainy season, a scrupulous novice, in a way that the fallen grains of rice and so forth do not get cooked, removes the fleshy part by melting it over fire, then filters it, and cooks it again and gives it, it is allowable for seven days according to the previous method.
Nếu vào mùa mưa, một Sa-di có lòng hổ thẹn (lajjī) làm tan chảy bơ sữa trên lửa, lọc sạch, rồi nấu lại để những mảnh gạo rơi vào đó không bị nấu chín cùng với thức ăn (sāmisa), thì dầu đó vẫn được phép dùng trong bảy ngày theo nguyên tắc trước.
Telesu tilatelaṃ tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva.
Among the oils, sesame oil, if accepted before noon, is allowable with meat until noon; from after noon onwards, it is only without meat.
Trong các loại dầu, dầu mè (tilatela) nếu được thọ nhận trước bữa ăn thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa).
Sattāhātikkame panassa bhājanagaṇanāya nissaggiyabhāvo veditabbo.
If its seven-day limit is exceeded, its Nissaggiya nature should be understood according to the number of containers.
Nếu vượt quá bảy ngày, thì tùy theo số lượng bình chứa mà dầu đó sẽ là Nissaggiya.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If accepted after noon, it is allowable for seven days only without meat.
Dầu được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
If put aside after being taken without acceptance, it is not allowable for consumption; it should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Dầu được tự lấy và cất giữ thì không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Purebhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyaṃ hoti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
Oil made from sesame seeds accepted before noon is allowable with meat until noon; from after noon onwards, it becomes unfit for consumption, should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Dầu được làm từ hạt mè thọ nhận trước bữa ăn thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi thì không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Pacchābhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ anajjhoharaṇīyameva, savatthukapaṭiggahitattā, sattāhātikkamepi anāpatti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ.
Oil made from sesame seeds accepted after noon is always unfit for consumption, due to having been accepted with its substance; even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense; it should be used for anointing the head and so forth.
Dầu được làm từ hạt mè thọ nhận sau bữa ăn thì không được phép ăn uống, vì đã được thọ nhận cùng vật chất (savatthuka); nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.
Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakatilehi katatelepi eseva nayo.
The same method applies to oil made from sesame seeds taken without acceptance, whether before or after noon.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho dầu được làm từ hạt mè đã tự lấy mà không thọ nhận chính thức, dù là trước hay sau bữa ăn.
Purebhattaṃ paṭiggahitakatile bhajjitvā vā tilapiṭṭhaṃ vā sedetvā uṇhodakena vā temetvā katatelaṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Oil made from sesame seeds accepted before noon, either by roasting them, or by steaming the sesame paste, or by soaking them in hot water, if made by an unordained person, is allowable with meat before noon.
Nếu dầu được làm từ hạt mè đã thọ nhận trước bữa ăn, bằng cách rang hoặc hấp bột mè, hoặc ngâm với nước nóng, và dầu đó được làm bởi một người chưa thọ giới (anupasampanna), thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn.
Attanā katatelaṃ pana nibbaṭṭitattā purebhattaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
However, oil made by oneself, because it has been extracted, is allowable only without meat before noon.
Tuy nhiên, dầu do tự mình làm ra thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trước bữa ăn, vì nó đã được tách ra*.
Sāmaṃpakkattā sāmisaṃ na vaṭṭati, savatthukapaṭiggahitattā pana pacchābhattato paṭṭhāya ubhayampi anajjhoharaṇīyaṃ, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
Since it is self-cooked, it is not allowable with meat, but because it was accepted with its substance, both types are unfit for consumption from after noon onwards, should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Vì tự mình đã nấu, nên không được phép dùng với thức ăn (sāmisa); nhưng vì đã được thọ nhận cùng vật chất (savatthuka), nên từ sau bữa ăn trở đi, cả hai loại* đều không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Yadi pana appaṃ uṇhodakaṃ hoti abbhukkiraṇamattaṃ, abbohārikaṃ hoti, sāmapākagaṇanaṃ na gacchati.
If, however, the hot water is only a small amount, merely sprinkled on, it becomes inconsequential and does not count as self-cooking.
Tuy nhiên, nếu nước nóng chỉ là một lượng nhỏ, chỉ đủ để rắc lên, thì nó không được coi là đã được nấu chín, không được tính vào loại tự mình nấu.
Sāsapatelādīsupi avatthukapaṭiggahitesu avatthukatilatele vuttasadisova vinicchayo.
For mustard oil and so forth, which are accepted without a substance, the decision is similar to that given for sesame oil without a substance.
Đối với dầu mù tạt (sāsapatela) và các loại dầu khác không được thọ nhận cùng vật chất (avatthuka), cũng áp dụng sự phân định tương tự như đối với dầu mè không có vật chất (avatthukatilatele).
Sace pana purebhattaṃ paṭiggahitānaṃ sāsapādīnaṃ cuṇṇehi ādiccapākena sakkā telaṃ kātuṃ, taṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva, sattāhātikkame nissaggiyaṃ.
If, however, it is possible to make oil from the powder of mustard seeds and so forth, received before noon, by sun-drying, that oil is allowable even with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only without āmisa. If a week passes, it becomes nissaggiya.
Tuy nhiên, nếu có thể làm dầu từ bột mù tạt (sāsapa) và các loại hạt khác đã thọ nhận trước bữa ăn bằng cách phơi nắng, thì dầu đó có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa); nếu vượt quá bảy ngày thì là Nissaggiya.
Yasmā pana sāsapamadhukacuṇṇādīni sedetvā eraṇḍakaṭṭhīni ca bhajjitvā eva telaṃ karonti, tasmā tesaṃ telaṃ anupasampannehi kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Since, however, oil is made by steaming mustard and madhuka powders and so forth, and roasting castor seeds, therefore, oil made from these by the unordained is allowable even with āmisa before noon.
Vì người ta thường làm dầu bằng cách hấp bột mù tạt, bột cam thảo, v.v., và rang hạt thầu dầu (eraṇḍakaṭṭhī), nên dầu của chúng nếu được làm bởi người chưa thọ giới thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn.
Vatthūnaṃ yāvajīvikattā pana savatthukapaṭiggahaṇe doso natthīti.
However, since the raw materials are yāvajīvika, there is no fault in receiving them together with the oil.
Tuy nhiên, vì các vật chất đó là vật chất trọn đời (yāvajīvika), nên không có lỗi khi thọ nhận cùng vật chất (savatthukapaṭiggahaṇa).
Attanā kataṃ sattāhaṃ nirāmisaparibhogeneva paribhuñjitabbaṃ.
Oil made by oneself must be consumed for seven days only without āmisa.
Dầu do tự mình làm ra thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày.
Uggahitakehi kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ bāhiraparibhoge vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpatti.
Oil made from un-received raw materials is not to be consumed internally but is allowable for external use. If a week passes, there is no offense.
Dầu được làm bởi những người đã tự lấy mà không thọ nhận chính thức thì không được phép ăn uống, nhưng được phép dùng bên ngoài; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Telakaraṇatthāya sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni vā paṭiggahetvā kataṃ telaṃ sattāhakālikaṃ.
Oil made after receiving mustard seeds, madhuka seeds, or castor seeds for the purpose of making oil is for seven days.
Dầu được làm từ hạt mù tạt, cam thảo, hạt thầu dầu, v.v., thọ nhận để làm dầu, có thời hạn bảy ngày.
Dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati.
If made on the second day, it is allowable for six days.
Dầu được làm vào ngày thứ hai thì được phép dùng trong sáu ngày.
Tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ vaṭṭati.
If made on the third day, it is allowable for five days.
Dầu được làm vào ngày thứ ba thì được phép dùng trong năm ngày.
Catuttha-pañcama-chaṭṭhasattāmadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati.
If made on the fourth, fifth, sixth, or seventh day, it is allowable only for that day.
Dầu được làm vào ngày thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ bảy thì được phép dùng trong cùng ngày đó.
Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ.
If it remains until dawn of the next day, it is nissaggiya.
Nếu nó còn tồn tại cho đến khi mặt trời mọc*, thì là Nissaggiya.
Aṭṭhame divase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ.
Oil made on the eighth day is not to be consumed internally.
Dầu được làm vào ngày thứ tám thì không được phép ăn uống.
Anissaggiyattā pana bāhiraparibhoge vaṭṭati.
However, since it is not nissaggiya, it is allowable for external use.
Tuy nhiên, vì không phải Nissaggiya, nên nó được phép dùng bên ngoài.
Sacepi na karoti, telatthāya gahitasāsapādīnaṃ sattāhātikkamane dukkaṭameva.
Even if one does not make oil, if the mustard seeds and so forth received for oil making pass the seven-day limit, there is a dukkaṭa.
Dù không làm dầu, nếu hạt mù tạt và các loại hạt khác được thọ nhận để làm dầu mà vượt quá bảy ngày thì vẫn là tội Dukkaṭa.
Pāḷiyaṃ pana anāgatāni aññānipi nāḷikeranimbakosambakakaramandaatasīādīnaṃ telāni atthi, tāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭaṃ hoti.
In the Pāḷi, there are other oils not mentioned, such as coconut, neem, kosambaka, karamanda, and linseed oils. If one receives these and allows a week to pass, there is a dukkaṭa.
Ngoài ra, trong Pāḷi còn có các loại dầu khác không được đề cập, như dầu dừa, dầu nimba, dầu kosambaka, dầu karamanda, dầu hạt lanh, v.v., nếu thọ nhận chúng mà vượt quá bảy ngày thì sẽ là tội Dukkaṭa.
Ayametesu viseso.
This is the distinction regarding these.
Đây là điểm khác biệt giữa chúng.
Sesaṃ yāvakālikavatthuṃ yāvajīvikavatthuñca sallakkhetvā sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitakavatthuvidhānaṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest, discerning what is yāvakālika and yāvajīvika material, and the regulations for material made by oneself, received with other material, received before noon, received after noon, and un-received material, should all be understood in the manner described.
Tất cả các quy định còn lại về vật chất có thời hạn (yāvakālika) và vật chất trọn đời (yāvajīvika), các quy định về tự mình nấu, thọ nhận cùng vật chất, thọ nhận trước bữa ăn, thọ nhận sau bữa ăn và tự lấy mà không thọ nhận chính thức, đều phải được hiểu theo nguyên tắc đã nêu.
623. Vasātelanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni, acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.
Fat oil (Vasātela) means the oil of fats that have been allowed, as in "Monks, I allow fats as medicine: bear fat, fish fat, dolphin fat, pig fat, and donkey fat."
Dầu mỡ động vật (Vasātela) là dầu từ các loại mỡ động vật được cho phép, như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các loại mỡ động vật làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá sấu, mỡ heo, mỡ lừa.”
Ettha ca ‘‘acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsāna vasā anuññātā.
Here, by the word "bear fat," the fats of all unsuitable meats, except human fat, are allowed.
Trong đó, với lời nói “mỡ gấu”, tất cả các loại mỡ từ thịt không thích hợp đều được cho phép, ngoại trừ mỡ người.
Macchaggahaṇena ca susukāpi gahitā honti, vāḷamacchattā pana visuṃ vuttaṃ.
By the inclusion of fish, dolphins are also covered, but they are mentioned separately because they are fierce fish.
Và với việc đề cập đến cá, cá sấu cũng được bao gồm, nhưng vì chúng là loại cá dữ nên được nói riêng.
Macchādiggahaṇena cettha sabbesampi kappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā.
And here, by the inclusion of fish and so forth, the fats of all allowable meats are permitted.
Ở đây, việc đề cập đến cá, v.v., ngụ ý rằng mỡ của tất cả các loại thịt Kappiya đều được phép.
Maṃsesu hi dasamanaussa-hatthi-assa-sunakha-ahi-sīha-byaggha-dīpi-accha-taracchānaṃ maṃsāni akappiyāni.
Among meats, the meats of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas are not allowable.
Trong các loại thịt, thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, linh cẩu là Akappiya.
Vasāsu ekā manussavasāva.
Among fats, only human fat is not allowable.
Trong các loại mỡ, chỉ có mỡ người là Akappiya.
Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi.
Among milk and so forth, there is nothing that is not allowable.
Trong sữa, v.v., không có gì là Akappiya.
Anupasampannehi katanibbaṭṭitavasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Fat oil prepared and extracted by the unordained, if received before noon, is allowable even with āmisa before noon.
Mỡ và dầu được chế biến bởi những người chưa thọ giới, nếu được nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng cả khi có thịt trong bữa ăn.
Pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
From after noon onwards, it is allowable only without āmisa for seven days.
Sau bữa ăn trở đi, trong bảy ngày, chỉ được phép dùng khi không có thịt.
Yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ.
However, any fine, dust-like flesh, sinew, bone, or blood that may be present therein is considered abbohārika.
Tuy nhiên, nếu có thịt, gân, xương hoặc máu nhỏ như bụi mịn trong đó, thì đó là Abbohārika.
Sace pana vasaṃ paṭiggahetvā sayaṃ karoti, purebhattaṃ paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.
If, however, one receives fat and prepares it oneself, having received it before noon, cooked and strained, it must be consumed for seven days only without āmisa.
Nếu nhận mỡ rồi tự mình chế biến, thì phải nhận trước bữa ăn, nấu chín, lọc sạch rồi dùng trong bảy ngày theo cách không có thịt.
Nirāmisaparibhogañhi sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 262).
This was stated with reference to consumption without āmisa: "If received at the proper time, cooked at the proper time, and mixed at the proper time, one may consume it in the manner of oil."
Điều này được nói đến liên quan đến việc dùng không có thịt: “Được nhận đúng lúc, được nấu chín đúng lúc, được trộn đúng lúc, được dùng như dầu.”
Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva.
Even there, what is abbohārika remains abbohārika.
Trong đó, Abbohārika vẫn là Abbohārika.
Pacchābhattaṃ pana paṭiggahituṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva.
However, it is not allowable to receive or prepare it after noon.
Tuy nhiên, không được phép nhận hoặc chế biến sau bữa ăn.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
‘‘Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
"Monks, if it is received at an improper time, cooked at an improper time, and mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of three dukkaṭas.
“Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào phi thời, được nấu vào phi thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm ba tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Monks, if it is received at the proper time, but cooked at an improper time and mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of two dukkaṭas.
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào phi thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm hai tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Monks, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, but mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of one dukkaṭa.
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào đúng thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm một tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti.
Monks, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, and mixed at the proper time, and one consumes it, there is no offense."
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào đúng thời, được trộn lẫn vào đúng thời, và nếu dùng vật đó, thì không có tội.”
Upatissattheraṃ pana antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, sappinavanītavasāni ekato pacitvā nibbaṭṭitāni vaṭṭanti, na vaṭṭantī’’ti?
The disciples asked Elder Upatissa: "Venerable sir, if ghee, fresh butter, and fats are cooked together and extracted, are they allowable or not allowable?"
Trưởng lão Upatissa thì được các đệ tử hỏi: “Bạch Ngài, bơ, bơ tươi và mỡ, nếu được nấu chung rồi chiết xuất ra dầu, thì có được phép dùng không, hay không được phép dùng?”
‘‘Na vaṭṭanti, āvuso’’ti.
"They are not allowable, friends," he replied.
“Không được phép dùng, này các hiền giả,” Ngài đáp.
Thero kirettha pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyati.
It is said that the Elder had scruples about this, just like the dregs of cooked oil.
Ngài Trưởng lão ở đây có vẻ nghi ngại, giống như đối với cặn dầu đã nấu.
Tato naṃ uttari pucchiṃsu – ‘‘bhante, navanīte dadhiguḷikā vā takkabindu vā hoti, etaṃ vaṭṭatī’’ti?
Then they asked him further: "Venerable sir, if there is a globule of curds or a drop of buttermilk in fresh butter, is this allowable?"
Sau đó, họ hỏi thêm Ngài: “Bạch Ngài, trong bơ tươi có những viên sữa đông hoặc giọt bơ sữa, cái đó có được phép dùng không?”
‘‘Etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti.
"This too, friends, is not allowable," he said.
“Cái đó cũng không được phép dùng, này các hiền giả,” Ngài đáp.
Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, ekato pacitvā saṃsaṭṭhāni tejavantāni honti, rogaṃ niggaṇhantī’’ti?
Then they said to him: "Venerable sir, if they are cooked and mixed together, they become potent and suppress illness."
Sau đó, họ nói với Ngài: “Bạch Ngài, những thứ được nấu chung và trộn lẫn thì có hiệu lực mạnh, có thể trấn áp bệnh tật.”
‘‘Sādhāvuso’’ti thero sampaṭicchi.
"Good, friends," the Elder assented.
“Tốt lắm, này các hiền giả,” Ngài Trưởng lão chấp thuận.
Madhu nāma makkhikāmadhūti madhukarīhi nāma madhumakkhikāhi khuddakamakkhikāhi bhamaramakkhikāhi ca kataṃ madhu.
Honey means honey made by worker bees, which are called madhukarī, by small bees, and by bumblebees.
Mật ong là mật của ong được làm bởi các loài ong mật, ong nhỏ và ong vò vẽ lớn.
Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaparibhogameva vaṭṭati.
If this is received before noon, it is allowable even for consumption with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only for consumption without āmisa for seven days.
Mật ong đó, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame sace silesasadisaṃ mahāmadhuṃ khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ katvā ṭhapitaṃ, itaraṃ vā nānābhājanesu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni.
If a week passes, and if it is large honey resembling gum, kept in pieces, or if other honey is in various containers, they become nissaggiya according to the number of containers.
Nếu quá bảy ngày, mật ong lớn giống như nhựa cây, được cắt thành từng miếng, hoặc các loại mật ong khác được đựng trong nhiều bình, thì chúng là vật nissaggiya theo số lượng vật.
Sace ekameva khaṇḍaṃ, ekabhājane vā itaraṃ ekameva nissaggiyaṃ.
If there is only one piece, or if other honey is in one container, only that one piece or one container of honey is nissaggiya.
Nếu chỉ có một miếng, hoặc các loại mật ong khác chỉ có một trong một bình, thì chỉ có một vật là nissaggiya.
Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, arumakkhanādīsu upanetabbaṃ.
Un-received honey should be understood in the manner stated; it may be used for anointing wounds and so forth.
Mật ong tự lấy (mà không được dâng cúng) thì phải được hiểu theo cách đã nói, và phải được dùng để bôi vết thương, v.v.
Madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā sace madhunā amakkhitaṃ parisuddhaṃ, yāvajīvikaṃ.
If a honeycomb or beeswax is clean and not smeared with honey, it is yāvajīvika.
Tổ ong hoặc sáp ong, nếu không bị dính mật ong và hoàn toàn sạch, thì được phép dùng suốt đời.
Madhumakkhitaṃ pana madhugatikameva.
However, if it is smeared with honey, it is treated as honey.
Còn nếu bị dính mật ong thì cũng giống như mật ong (chỉ được dùng trong bảy ngày).
Cīrikā nāma sapakkhā dīghamakkhikā, tumbalanāmikā ca aṭṭhipakkhā kāḷamahābhamarā honti, tesaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ madhu hoti, taṃ yāvajīvikaṃ.
Cīrikā are long, winged flies; tumbala are large black hornets with bony wings. In their nests, there is honey resembling gum, and that is yāvajīvika.
Cīrikā là loại ruồi dài có cánh; tumbalanāmikā là loại ong vò vẽ lớn màu đen có cánh cứng. Trong tổ của chúng có một loại mật ong giống như nhựa cây, loại đó được phép dùng suốt đời.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāya apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi avatthukā ucchuvikati phāṇitanti veditabbā.
Phāṇita (molasses/sugar candy) means that which is produced from sugarcane. Any uncooked sugarcane product, or any sugarcane product cooked without the raw material of sugarcane residue, should be understood as phāṇita.
Đường phèn được làm từ mía. Tất cả các sản phẩm từ mía chưa nấu hoặc đã nấu nhưng không có bã mía, hoặc tất cả các biến thể của mía không có bã mía, đều được gọi là đường phèn.
Taṃ phāṇitaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If this phāṇita is received before noon, it is allowable even with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only without āmisa for seven days.
Đường phèn đó, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ.
If a week passes, it becomes nissaggiya according to the number of items.
Nếu quá bảy ngày, thì là vật nissaggiya theo số lượng vật.
Bahū piṇḍā cuṇṇetvā ekabhājane pakkhittā honti ghanasannivesā, ekameva nissaggiyaṃ.
If many lumps are crushed into powder and placed in one container, forming a solid mass, it is considered as one nissaggiya item.
Nếu nhiều viên đường phèn được nghiền nát và đổ vào một bình, tạo thành một khối đặc, thì chỉ có một vật là nissaggiya.
Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, gharadhūpanādīsu upanetabbaṃ.
Un-received phāṇita should be understood in the manner stated; it may be used for fumigating houses and so forth.
Đường phèn tự lấy (mà không được dâng cúng) thì phải được hiểu theo cách đã nói, và phải được dùng để xông nhà, v.v.
Purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇitaṃ sace anupasampannena kataṃ, sāmisampi vaṭṭati.
If treacle made from unsieved sugarcane juice received before noon was made by an unordained person, it is permissible even with solid food.
Đường phèn được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép dùng với thức ăn có thịt.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If made by oneself, it is permissible only without solid food.
Nếu tự làm, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt.
Pacchābhattato paṭṭhāya pana savatthukapaṭiggahitattā anajjhoharaṇīyaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
However, from after noon onwards, because it was received together with solid ingredients, it is not to be consumed; there is no offense even if the seven-day limit is exceeded.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi, vì được thọ nhận cùng với bã mía, nên không được phép dùng; dù quá bảy ngày cũng không có tội.
Pacchābhattaṃ aparissāvitapaṭiggahitena katampi anajjhoharaṇīyameva, sattāhātikkamepi anāpatti.
Treacle made from unsieved juice received after noon is also not to be consumed; there is no offense even if the seven-day limit is exceeded.
Nếu được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận sau bữa ăn, thì cũng không được phép dùng; dù quá bảy ngày cũng không có tội.
Esa nayo ucchuṃ paṭiggahetvā kataphāṇitepi.
The same principle applies to treacle made after receiving sugarcane.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho đường phèn được làm sau khi thọ nhận mía.
Purebhattaṃ pana parissāvitapaṭiggahitakena kataṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva.
However, if treacle made from sieved juice received before noon was made by an unordained person, it is permissible even with solid food before noon, but from after noon onwards for seven days, it is only without solid food.
Tuy nhiên, đường phèn được làm từ nước mía đã lọc, được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sayaṃkataṃ purebhattampi nirāmisameva.
If made by oneself, it is only without solid food even before noon.
Nếu tự làm, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt ngay cả trước bữa ăn.
Pacchābhattaṃ parissāvitapaṭiggahitena kataṃ pana nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭati.
Treacle made from sieved juice received after noon, however, is permissible only without solid food for seven days.
Còn đường phèn được làm từ nước mía đã lọc, được thọ nhận sau bữa ăn, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Uggahitakakataṃ vuttanayameva.
That made by taking it oneself is as stated in the method.
Đường phèn tự làm (từ nước mía đã lọc, được thọ nhận sau bữa ăn) thì cũng theo nguyên tắc đã nói.
‘‘Jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā it is stated: “Burnt sugarcane treacle or pounded sugarcane treacle is permissible only before noon.”
Trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) có nói: “Đường phèn mía cháy hoặc đường phèn mía giã nát chỉ được phép dùng trước bữa ăn.”
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatī’’ti pucchaṃ katvā ‘‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya it is stated, after raising the question, “Is this cooked with solid matter permissible or not permissible?”, “There is no such thing as sugarcane treacle that is not permissible after noon.” That is reasonable.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya thì sau khi đặt câu hỏi: “Cái này là vật đã nấu có bã mía, được phép dùng hay không được phép dùng?”, có nói: “Không có thứ gọi là đường phèn mía không được phép dùng sau bữa ăn.” Điều đó là hợp lý.
Sītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva.
Treacle of madhuka flowers made with cold water is permissible with solid food before noon, and from after noon onwards for seven days, it is only without solid food.
Đường phèn hoa madhuka được làm bằng nước lạnh, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭaṃ.
If the seven-day limit is exceeded, it is a dukkata offense based on the number of substances.
Nếu quá bảy ngày, thì phạm tội dukkata theo số lượng vật.
Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ.
Madhuka treacle made by adding milk is a yāvakālika (food for a limited time).
Đường phèn hoa madhuka được làm bằng cách cho sữa vào thì là vật yāvakālika (chỉ dùng trong ngày).
Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati.
However, khaṇḍasakkharaṃ (lump sugar) is purified by removing the milk scum, so it is permissible.
Đường phèn cục thì được làm sạch bằng cách loại bỏ cặn sữa, vì vậy được phép dùng.
Madhukapupphaṃ pana purebhattaṃ allaṃ vaṭṭati, bhajjitampi vaṭṭati.
Madhuka flowers, if fresh, are permissible before noon, and roasted ones are also permissible.
Còn hoa madhuka, nếu tươi và được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng; nếu đã rang cũng được phép dùng.
Bhajjitvā tilādīhi missaṃ vā amissaṃ vā katvā koṭṭitampi vaṭṭati.
If roasted, mixed with sesame etc., or not mixed, and pounded, it is also permissible.
Nếu đã rang rồi trộn lẫn hoặc không trộn lẫn với mè và các thứ khác rồi giã nát, thì cũng được phép dùng.
Yadi pana taṃ gahetvā merayatthāya yojenti, yojitaṃ bījato paṭṭhāya na vaṭṭati.
If, however, it is taken and used for making meraya (fermented liquor), once it is used, it is not permissible from the moment it becomes a seed/ingredient.
Tuy nhiên, nếu lấy hoa đó để làm rượu, thì từ khi trộn lẫn hạt giống trở đi, không được phép dùng.
Kadalī-khajjūrī-amba-labuja-panasa-ciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikameva.
Treacle made from all yāvakālika fruits such as banana, date, mango, breadfruit, jackfruit, tamarind, etc., is also yāvakālika.
Đường phèn từ tất cả các loại trái cây yāvakālika như chuối, chà là, xoài, mít rừng, mít, me, v.v., thì cũng là vật yāvakālika.
Maricapakkehi phāṇitaṃ karonti, taṃ yāvajīvikaṃ.
Treacle is made from ripe peppers, and that is yāvajīvika (lifelong medicine).
Người ta làm đường phèn từ ớt chín, loại đó được phép dùng suốt đời.
Tāni paṭiggahetvāti sacepi sabbānipi paṭiggahetvā eka ghaṭe avinibbhogāni katvā nikkhipati, sattāhātikkame ekameva nissaggiyaṃ.
Having received them – even if all are received and put into one pot, made inseparable, if the seven-day limit is exceeded, there is only one Nissaggiya.
Thọ nhận những thứ đó có nghĩa là nếu thọ nhận tất cả rồi cho vào một bình và để chúng không thể phân chia riêng lẻ, thì sau bảy ngày, chỉ có một vật là nissaggiya.
Vinibhuttesu pañca nissaggiyāni.
If separated, there are five Nissaggiyas.
Nếu đã phân chia riêng lẻ, thì có năm vật là nissaggiya.
Sattāhaṃ pana anatikkāmetvā gilānenapi agilānenapi vuttanayeneva yathāsukhaṃ paribhuñjitabbaṃ.
However, without exceeding the seven-day limit, it should be consumed as convenient, whether by a sick or a healthy person, according to the stated method.
Tuy nhiên, không quá bảy ngày, dù là người bệnh hay không bệnh, đều được phép dùng tùy thích theo cách đã nói.
Sattavidhañhi odissaṃ nāma – byādhiodissaṃ, puggalodissaṃ, kālodissaṃ, samayodissaṃ, desodissaṃ, vasodissaṃ, bhesajjodissanti.
For there are seven types of odissaṃ (specified allowances): allowance for sickness (byādhiodissaṃ), allowance for a person (puggalodissaṃ), allowance for time (kālodissaṃ), allowance for occasion (samayodissaṃ), allowance for place (desodissaṃ), allowance for fat (vasodissaṃ), and allowance for medicine (bhesajjodissaṃ).
Thật vậy, có bảy loại Odissa là: byādhiodissa (dành cho bệnh tật), puggalodissa (dành cho cá nhân), kālodissa (dành cho thời gian), samayodissa (dành cho trường hợp), desodissa (dành cho địa điểm), vasodissa (dành cho mỡ), và bhesajjodissa (dành cho thuốc men).
Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭhetīti sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhanitelaṃ vā abbhañjanaṃ vā madhuṃ arumakkhanaṃ phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ adhiṭṭheti, anāpatti.
No offense if one determines within seven days. If within seven days one determines ghee, oil, fat, head-oil, anointing oil, honey for anointing wounds, or treacle for fumigating a dwelling, there is no offense.
Không phạm tội khi adhiṭṭhāna trong vòng bảy ngày – nghĩa là trong vòng bảy ngày, nếu vị Tỳ-kheo adhiṭṭhāna bơ, dầu, mỡ, dầu thoa đầu, dầu xoa bóp, mật ong thoa vết thương, hay đường phèn để xông nhà, thì không phạm tội.
Sace adhiṭṭhitatelaṃ anadhiṭṭhitatelabhājane ākiritukāmo hoti, bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ telaṃ purāṇatelena ajjhottharīyati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.
If one wishes to pour determined oil into an undesignated oil container, and if there is a fine hole in the container, and the oil as it enters is covered by the old oil, it must be determined again.
Nếu muốn đổ dầu đã adhiṭṭhāna vào một bình dầu chưa adhiṭṭhāna, và nếu bình có một lỗ nhỏ, dầu chảy vào từng chút một và bị dầu cũ che lấp, thì phải adhiṭṭhāna lại.
Atha mahāmukhaṃ hoti, sahasāva bahutelaṃ pavisitvā purāṇatelaṃ ajjhottharati, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
If, however, the opening is large, a lot of oil enters quickly and covers the old oil; there is no need for re-determination.
Nếu lỗ bình lớn, một lượng lớn dầu chảy vào nhanh chóng và che lấp dầu cũ, thì không cần adhiṭṭhāna lại.
Adhiṭṭhitagatikameva hi taṃ hoti, etena nayena adhiṭṭhitatelabhājane anadhiṭṭhitatelākiraṇampi veditabbaṃ.
For that old oil is considered as if determined. By this method, pouring undesignated oil into a determined oil container should also be understood.
Vì dầu đó được xem như đã adhiṭṭhāna. Theo cách này, việc đổ dầu chưa adhiṭṭhāna vào bình dầu đã adhiṭṭhāna cũng phải được hiểu tương tự.
625. Vissajjetīti ettha sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati.
625. Relinquishes. Here, if something belonging to two individuals was received by one and remains undivided, there is no offense for either even if the seven-day limit is exceeded, but it is not permissible to consume it.
625. Trong trường hợp vissajjeti (xả bỏ), nếu vật thuộc về hai vị nhưng chỉ một vị nhận và chưa phân chia, thì khi quá bảy ngày, cả hai vị đều không phạm tội, nhưng không được phép sử dụng.
Sace yena paṭiggahitaṃ, so itaraṃ bhaṇati – ‘‘āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñja tva’’nti.
If the one who received it says to the other, “Friend, consume this oil for seven days.”
Nếu vị đã nhận nói với vị kia: “Này hiền giả, hãy dùng dầu này trong vòng bảy ngày”.
So ca paribhogaṃ na karoti, kassa āpatti?
And if he does not consume it, whose offense is it?
Và vị kia không dùng, thì ai phạm tội?
Na kassacipi āpatti.
It is not anyone's offense.
Không ai phạm tội cả.
Yena paṭiggahitaṃ tena vissajjitattā, itarassa appaṭiggahitattā.
Because it was relinquished by the one who received it, and not received by the other.
Vì vị đã nhận đã xả bỏ, và vị kia chưa nhận.
Vinassatīti aparibhogaṃ hoti.
'It spoils' means it becomes unfit for use.
Vinassati (bị hư hỏng) nghĩa là không còn dùng được nữa.
Cattenātiādīsu yena cittena bhesajjaṃ cattañca vantañca muttañca hoti, taṃ cittaṃ cattaṃ vantaṃ muttanti vuccati.
In the phrase 'with a mind of having relinquished' and so on, the mind by which medicine is relinquished, vomited, or released is called 'relinquished,' 'vomited,' or 'released.'
Trong các từ như cattena (bị xả bỏ), tâm mà nhờ đó thuốc được xả bỏ, được ói ra, được phóng thích, thì tâm đó được gọi là cattaṃ, vantaṃ, muttaṃ.
Tena cittena puggalo anapekkhoti vuccatti, evaṃ anapekkho sāmaṇerassa datvāti attho.
The person with such a mind is called 'unconcerned.' This means, 'having given it unconcernedly to a sāmaṇera.'
Người có tâm đó được gọi là anapekkhā (không luyến tiếc), nghĩa là cho sadi (saṃṇera) mà không luyến tiếc.
Idaṃ kasmā vuttaṃ?
Why was this said?
Điều này được nói ra để làm gì?
‘‘Evaṃ antosattāhe datvā pacchā labhitvā paribhuñjantassa anāpattidassanattha’’nti mahāsumatthero āha.
Mahāsuma Thera said, "It was said to show that there is no offense for one who, having given it within seven days, later receives and consumes it."
Đại Trưởng lão Sumana nói: “Để chỉ ra rằng không phạm tội khi cho đi trong vòng bảy ngày rồi sau đó nhận lại và sử dụng”.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘nayidaṃ yācitabbaṃ, antosattāhe dinnassa hi puna paribhoge āpattiyeva natthi.
Mahāpaduma Thera, however, said, "It should not be requested, for there is indeed no offense in consuming what was given within seven days.
Nhưng Đại Trưởng lão Paduma lại nói: “Không nên xin lại, vì nếu cho đi trong vòng bảy ngày thì không có tội khi sử dụng lại.
Sattāhātikkantassa pana paribhoge anāpattidassanatthamidaṃ vutta’’nti.
This was said to show that there is no offense in consuming it after seven days have passed."
Điều này được nói ra để chỉ ra rằng không phạm tội khi sử dụng sau bảy ngày”.
Tasmā evaṃ dinnaṃ bhesajjaṃ sace sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno natthukammatthaṃ dadeyya, gahetvā natthukammaṃ kātabbaṃ.
Therefore, if a sāmaṇera, having prepared or not prepared such medicine given in this way, were to give it to that bhikkhu for nasal treatment, it should be accepted and nasal treatment should be performed.
Do đó, nếu sadi nhận được loại thuốc đã cho đi như vậy, dù đã chế biến hay chưa chế biến, và dâng lại cho vị Tỳ-kheo đó để làm thuốc xông mũi, thì vị Tỳ-kheo nên nhận và làm thuốc xông mũi.
Sace bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo – ‘‘atthi te, sāmaṇera, tela’’nti ‘‘āma, bhante, atthī’’ti.
If the sāmaṇera is ignorant and does not know how to give it, another bhikkhu should say, "Sāmaṇera, do you have oil?" He replies, "Yes, Bhante, I do."
Nếu sadi còn nhỏ, không biết cách dâng, thì một Tỳ-kheo khác nên hỏi: “Này sadi, con có dầu không?” – “Bạch Ngài, có ạ”.
‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti.
"Bring it; we will administer medicine to the elder."
“Hãy mang đến, chúng ta sẽ làm thuốc cho Trưởng lão”.
Evampi vaṭṭati.
Even this is permissible.
Cách này cũng được chấp nhận.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward.
Những phần còn lại đều dễ hiểu.
Tattha jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kāḷapakkhuposathā, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca.
Among these, from the day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the uposatha of the dark half (of Āsāḷha), this one half-month is both the period for seeking and the period for making.
Trong đó, từ ngày sau rằm tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày Uposatha của kỳ trăng tối, đây là một nửa tháng, là thời kỳ tìm kiếm và thời kỳ chế tác.
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca na vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek an unobtained rains-robe and to make an obtained one, but it is not permissible to wear or dedicate it.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa có, và chế tác y đã có, nhưng không được phép mặc hay tác ý.
Kāḷapakkhuposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhīpuṇṇamā, ayameko addhamāso pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ tiṇṇampi khettaṃ.
From the day after the uposatha of the dark half until the full moon of Āsāḷha, this one half-month is the period for all three: seeking, making, and wearing.
Từ ngày sau Uposatha của kỳ trăng tối cho đến rằm tháng Āsāḷha, đây là một nửa tháng, là thời kỳ cho cả ba việc: tìm kiếm, chế tác và mặc y.
Etasmiñhi antare pariyesituṃ kātuṃ nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek, make, and wear, but not to dedicate.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm, chế tác và mặc y, nhưng không được phép tác ý.
Āsāḷhīpuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnaṃ khettaṃ.
From the day after the full moon of Āsāḷha until the full moon of Kattika, these four months are the period for all four: seeking, making, wearing, and dedicating.
Từ ngày sau rằm tháng Āsāḷha cho đến rằm tháng Kattika, đây là bốn tháng, là thời kỳ cho cả bốn việc: tìm kiếm, chế tác, mặc y và tác ý.
Etasmiñhi antare aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuṃ nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek an unobtained one, and to make, wear, and dedicate an obtained one.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y chưa có, chế tác y đã có, mặc y và tác ý.
Idaṃ tāva catubbidhaṃ khettaṃ veditabbaṃ.
This is the fourfold period that must be known.
Đây là bốn loại thời kỳ cần được biết.
Kattikapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva jeṭṭhamūlapuṇṇamā, ime satta māsā piṭṭhisamayo nāma.
From the day after the full moon of Kattika until the full moon of Jeṭṭhamūla, these seven months are called the piṭṭhisamaya (back-time).
Tuy nhiên, từ ngày sau rằm tháng Kattika cho đến rằm tháng Jeṭṭhamūla, bảy tháng này được gọi là thời kỳ bên ngoài (piṭṭhisamaya).
Etasmiñhi antare ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā nayena satuppādaṃ katvā aññātakaappavāritaṭṭhānato vassikasāṭikacīvaraṃ nipphādentassa iminā sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
During this interval, for a bhikkhu who procures a rains-robe from an unfamiliar, uninvited person by raising a thought in the manner described, there is a nissaggiya pācittiya under this training rule.
Trong khoảng thời gian này, một Tỳ-khưu làm phát sinh y tắm mưa từ một người không thân thích, không được mời mà đã tạo ra sự chú ý (satuppāda), sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới này.
‘‘Detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā nayena viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it by requesting, in the manner of "Give me a rains-robe," there is a nissaggiya pācittiya under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Nếu một Tỳ-khưu làm phát sinh y bằng cách thỉnh cầu theo cách "Xin hãy cho tôi y tắm mưa", sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Vuttanayeneva satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa imināva sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it from a familiar, invited person by raising a thought in the manner described, there is a nissaggiya pācittiya under this same training rule.
Nếu một Tỳ-khưu làm phát sinh y bằng cách tạo sự chú ý (satuppāda) từ một người thân thích, đã được mời, thì vẫn phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới này.
Viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it by requesting, there is no offense under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Nếu một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y, thì không phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Vuttañhetaṃ parivāre –
For it is said in the Parivāra:
Vì điều này đã được nói trong Parivāra:
Jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, ime pañca māsā kucchisamayo nāma.
From the day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the full moon of Kattika, these five months are called the kucchisamaya (belly-time).
Tuy nhiên, từ ngày sau rằm tháng Jeṭṭhamūla cho đến rằm tháng Kattika, năm tháng này được gọi là thời kỳ bên trong (kucchisamaya).
Etasmiñhi antare vuttanayena satuppādaṃ katvā aññātakaappavāritaṭṭhānato vassikasāṭikacīvaraṃ nipphādentassa vattabhede dukkaṭaṃ.
During this interval, for a bhikkhu who procures a rains-robe from an unfamiliar, uninvited person by raising a thought in the manner described, there is a dukkaṭa for violating the proper practice.
Trong khoảng thời gian này, một Tỳ-khưu làm phát sinh y tắm mưa từ một người không thân thích, không được mời bằng cách tạo sự chú ý (satuppāda) theo cách đã nói, sẽ phạm tội Dukkata về sự vi phạm quy tắc.
Ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti, ime pana sacepi attano aññātakaappavāritā honti, vattabhedo natthi, tesu satuppādakaraṇassa anuññātattā.
However, if the people are those who have previously given rains-robes, and even if they are unfamiliar and uninvited, there is no violation of practice, because raising a thought among them is permitted.
Nếu có những người đã từng cúng dường y tắm mưa trước đây, thì dù những người này không phải là người thân thích và không được mời của Tỳ-khưu, không có sự vi phạm quy tắc, vì việc tạo sự chú ý (satuppāda) đối với họ đã được cho phép.
Viññatiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it by requesting, there is a nissaggiya pācittiya under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyeva.
This, however, also applies to customary givers of rains-robes.
Điều này cũng xảy ra đối với những người thường xuyên cúng dường y tắm mưa.
Vuttanayeneva satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa iminā sikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it from a familiar, invited person by raising a thought in the manner described, there is no offense under this training rule.
Một Tỳ-khưu tạo sự chú ý (satuppāda) theo cách đã nói và làm phát sinh y từ một người thân thích, đã được mời, thì không phạm tội theo học giới này.
Viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it by requesting, there is no offense under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y sẽ không phạm tội theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
‘‘Na vattabbā detha me’’ti idañhi pariyesanakāle aññātakaappavāriteyeva sandhāya vuttaṃ.
Indeed, the statement "Do not say, 'Give me'" was made with reference only to unfamiliar, uninvited people during the period of seeking.
Điều này “ Không nên nói: ‘Hãy cho tôi’” được nói chỉ liên quan đến những người không thân thích và không được mời trong thời kỳ tìm kiếm.
Evaṃ kucchisamayacatukkaṃ veditabbaṃ.
Thus, the kucchisamaya-catukka (belly-time tetrad) should be understood.
Như vậy, cần biết bộ bốn của thời kỳ bên trong.
Vassaṃ ukkaḍḍhiyatīti ettha sace katapariyesitāya vassikasāṭikāya gimhānaṃ pacchima māsaṃ khepetvā puna vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karonti, vassikasāṭikā dhovitvā nikkhipitabbā.
In 'the rains retreat is postponed,' if, having a rains-robe that has been prepared and completed, they allow the last month of summer to pass and then postpone the first month of the rains retreat, making it the last month of summer, the rains-robe should be washed and put away.
Mùa mưa bị hoãn lại – ở đây, nếu đã tìm kiếm và chế tác y tắm mưa, sau khi trải qua tháng cuối của mùa hè, rồi lại hoãn tháng đầu của mùa mưa và chỉ tính tháng cuối của mùa hè, thì y tắm mưa phải được giặt sạch và cất giữ.
Anadhiṭṭhitā avikappitā dve māse parihāraṃ labhati, vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā.
If it is not dedicated or vikappana-ed, it receives protection for two months, and should be dedicated on the day of the commencement of the rains.
Nếu y chưa được tác ý (adhiṭṭhita) hay phân định (vikappita), Tỳ-khưu sẽ được giữ gìn trong hai tháng, và y phải được tác ý vào ngày nhập hạ.
Sace satisammosena vā appahonakabhāvena vā akatā hoti, te ca dve māse vassānassa ca cātumāsanti cha māse parihāraṃ labhati.
If it is not made due to forgetfulness or due to the insufficient quantity (of cloth), then one obtains the privilege for those two months, and for the four months of the rainy season, thus six months.
Nếu y chưa được chế tác do lơ đễnh hoặc không đủ nguyên liệu, thì Tỳ-khưu sẽ được giữ gìn trong hai tháng đó và bốn tháng của mùa mưa, tổng cộng là sáu tháng.
Sace pana kattikamāse kathinaṃ attharīyati, aparepi cattāro māse labhati, evaṃ dasa māsā honti.
However, if the Kathina is spread in the month of Kattika, one obtains another four months, thus there are ten months.
Nếu Kathina được trải trong tháng Kattika, Tỳ-khưu sẽ được thêm bốn tháng nữa, như vậy tổng cộng là mười tháng.
Tato parampi satiyā paccāsāya mūlacīvaraṃ katvā ṭhapentassa ekamāsanti evaṃ ekādasa māse parihāraṃ labhati.
Beyond that, if one makes the basic robe with a desire for robes and puts it aside, one obtains the privilege for one month, thus eleven months.
Sau đó, nếu Tỳ-khưu có ý định (paccāsā) và cất giữ y chính (mūlacīvara), Tỳ-khưu sẽ được thêm một tháng nữa, như vậy tổng cộng là mười một tháng.
Sace pana ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca, kadā adhiṭṭhātabbāti etaṃ aṭṭhakathāsu na vicāritaṃ.
However, if it is obtained and completed within one or two days, etc., or within the rainy season, before the ten days leading up to the Vassupanāyikā, the question of when it should be determined (adhiṭṭhātabbā) is not discussed in the Aṭṭhakathās.
Tuy nhiên, nếu y được nhận và hoàn thành trong vòng một, hai ngày cho đến mười ngày trước ngày nhập hạ hoặc trong mùa mưa, thì khi nào y phải được tác ý? Điều này không được xem xét trong các bản Aṭṭhakathā.
Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā.
But if it is completed within ten days starting from the day it was received, it should be determined within those very ten days.
Nhưng nếu y được hoàn thành trong vòng mười ngày kể từ ngày nhận, thì y phải được tác ý trong chính mười ngày đó.
Dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā.
If it is completed after the ten days have passed, it should be determined on that very day.
Nếu y được hoàn thành sau mười ngày, thì y phải được tác ý ngay trong ngày đó.
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti ayaṃ no attanomati.
This is our own view, that if ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded.
Đây là ý kiến riêng của chúng tôi rằng không nên vượt quá thời gian y phục nếu không đủ mười ngày.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) hi vuttaṃ.
For it is said: "Monks, I allow you to determine the three robes (ticīvaraṃ), not to vikappana them; to determine the rain-garment (vassikasāṭikaṃ) for the four months of the rainy season, and to vikappana it after that."
Vì đã được nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tác ý ba y, không cho phép phân định; tác ý y tắm mưa trong bốn tháng của mùa mưa, sau đó phân định."
Tasmā vassūpanāyikato pubbe dasāhātikkamepi anāpatti.
Therefore, even if ten days are exceeded before the Vassupanāyikā, there is no offense.
Do đó, không phạm tội ngay cả khi vượt quá mười ngày trước ngày nhập hạ.
‘‘Dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti (pārā. 462) ca vuttaṃ.
And it is also said: "An extra robe should be worn for a maximum of ten days."
Và cũng đã được nói: "Y phục dư thừa phải được giữ không quá mười ngày."
Tasmā ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca vuttanayeneva antodasāhe vā tadahu vā adhiṭṭhātabbā, dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbā.
Therefore, if it is obtained and completed within one or two days, etc., or within the rainy season, before the ten days leading up to the Vassupanāyikā, it should be determined within those ten days or on that very day, as stated; if ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded.
Vì vậy, nếu y được nhận và hoàn thành trong vòng một, hai ngày cho đến mười ngày trước ngày nhập hạ hoặc trong mùa mưa, thì y phải được tác ý trong vòng mười ngày hoặc ngay trong ngày đó theo cách đã nói, không nên vượt quá thời gian y phục nếu không đủ mười ngày.
Tattha siyā ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti vacanato ‘‘cātumāsabbhantare yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti.
In this regard, one might say, "Because it is stated 'to determine for the four months of the rainy season,' it is permissible to determine it at any time within the four months."
Ở đây, có thể nói rằng theo câu "tác ý trong bốn tháng của mùa mưa", thì "được phép tác ý bất cứ lúc nào trong bốn tháng".
Yadi evaṃ, ‘‘kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāva ābādhā adhiṭṭhātu’’nti vuttaṃ sāpi, ca dasāhaṃ atikkāmetabbā siyā.
If so, then the kaṇḍuppaṭicchādi, which is said to be determined "as long as there is an ailment," might also exceed the ten days.
Nếu vậy, y che ghẻ (kaṇḍuppaṭicchādi) cũng được nói là "tác ý cho đến khi hết bệnh", thì y đó cũng có thể vượt quá mười ngày.
Evañca sati ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti idaṃ virujjhati.
If that were the case, this statement, "An extra robe should be worn for a maximum of ten days," would be contradicted.
Và nếu vậy, câu "y phục dư thừa phải được giữ không quá mười ngày" sẽ mâu thuẫn.
Tasmā yathāvuttameva gahetabbaṃ, aññaṃ vā acalaṃ kāraṇaṃ labhitvā chaḍḍetabbaṃ.
Therefore, what has been stated should be accepted, or it should be discarded upon finding another unshakeable reason.
Do đó, cần chấp nhận điều đã nói ở trên, hoặc từ bỏ nó nếu tìm được lý do vững chắc khác.
Apica kurundiyampi nissaggiyāvasāne vuttaṃ – ‘‘kadā adhiṭṭhātabbā?
Furthermore, it is stated in the Kurundi at the end of the Nissaggiya: "When should it be determined?
Hơn nữa, trong Kurundī cũng đã nói ở cuối các Nissaggiya: "Khi nào y phải được tác ý?"
Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā.
If it is completed within ten days from the day it was received, it should be determined within those very ten days.
Y tắm mưa đã hoàn tất trong vòng mười ngày kể từ ngày nhận thì phải được adhiṭṭhāna trong chính mười ngày đó.
Yadi nappahoti yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti.
If it is insufficient, one obtains the privilege until the full moon of Kattika."
Nếu không đủ (thời gian), thì được hưởng sự miễn trừ cho đến ngày rằm tháng Kattika.
634. Aññaṃ parikkhāranti vikappanupagapacchimacīvaraṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci antamaso sūcimpi.
634. Aññaṃ parikkhāraṃ (any other requisite) refers to anything whatsoever, even a needle, apart from the last robe that is subject to vikappana.
634. Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác) – bất cứ thứ gì, ngay cả một cây kim, ngoại trừ y cuối cùng không thuộc phạm vi vikappanā.
Veṭhetvā ṭhapitasūcīsupi vatthugaṇanāya dukkaṭāni.
Even for needles wrapped and stored, there are dukkaṭas according to the number of items.
Ngay cả đối với những cây kim được gói lại và cất giữ, thì phạm tội dukkaṭa tùy theo số lượng vật.
Sithilaveṭhitāsu evaṃ.
The same applies to loosely wrapped ones.
Đối với những cây kim được gói lỏng lẻo thì cũng vậy.
Gāḷhaṃ katvā baddhāsu pana ekameva dukkaṭanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that for needles tightly bound, there is only one dukkaṭa.
Nhưng Mahāpaccariya nói rằng đối với những cây kim được buộc chặt thì chỉ phạm một tội dukkaṭa.
Sūcighare pakkhittāsupi eseva nayo.
The same principle applies to those placed in a needle-case.
Đối với những cây kim được đặt trong hộp kim thì cũng theo cách này.
Thavikāya pakkhipitvā sithilabaddha gāḷhabaddhesu tikaṭukādīsu bhesajjesupi eseva nayo.
The same principle applies to medicines like tikaṭuka, etc., placed in a pouch and loosely or tightly bound.
Đối với các loại thuốc như tikaṭuka được đặt trong túi, dù buộc lỏng lẻo hay buộc chặt, thì cũng theo cách này.
635. So vā detīti ‘‘bhante, tumhākaṃyeva idaṃ sāruppa’’nti evaṃ vā deti, atha vā pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘vattapaṭipattiṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī’ti cīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ti evamādīni vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvara’’nti deti, evampi so vā deti.
635. So vā detī (or he gives it back) means he gives it back saying, "Venerable sir, this is suitable only for you," or if he is told, "Friend, we gave you the robe thinking you would perform the proper duties, or take us as your Upajjhāya, or learn the Dhamma; but now you do not perform the duties, nor take an Upajjhāya, nor learn the Dhamma," and so on, he replies, "Venerable sir, I think you are speaking for the sake of the robe; this robe is yours," and gives it back; in this way too, he gives it back.
635. So vā deti (vị ấy tự mình trả lại) – nghĩa là vị ấy trả lại bằng cách nói: “Bạch Ngài, cái này thích hợp với Ngài hơn”, hoặc một cách khác, nếu vị ấy bị nói những lời như: “Này hiền giả, chúng tôi đã cho y cho ngươi với ý nghĩ ‘ngươi sẽ thực hành bổn phận, sẽ thọ y chỉ với chúng tôi, sẽ học Pháp’, nhưng bây giờ ngươi không thực hành bổn phận, không thọ y chỉ, không học Pháp”, thì vị ấy nói: “Bạch Ngài, con nghĩ Ngài nói về y, đây là y của Ngài”, và trả lại. Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại.
Disāpakkantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha na’’nti bhaṇati, so na nivattati.
Or if one says to a young bhikkhu who has gone astray, "Don't turn back," and he doesn't turn back.
Hoặc nếu một sadi đi đến một phương khác, người ta nói: “Hãy quay lại đi”, nhưng sadi không quay lại.
Cīvaraṃ gahetvā rundhathāti, evaṃ ce nivattati, sādhu.
If he says, "Take the robe and detain him," and he turns back, that is good.
Người ta nói: “Hãy lấy y và giữ lại”. Nếu sadi quay lại trong trường hợp này thì tốt.
Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha na’’nti deti.
If he says, "I suppose you are speaking for the sake of the bowl and robe; please take them," and gives them back.
Nếu sadi nói: “Con nghĩ Ngài nói về bát và y, xin Ngài hãy nhận lấy”, và trả lại.
Evampi so vā deti, vibbhantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘vattaṃ karissatī’ti pattacīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ti vadati.
In this way too, he gives it back. Or if one sees a bhikkhu who has fallen away and says, "We gave you the bowl and robe thinking you would perform the duties, but now you have fallen away and wander about."
Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại. Hoặc nếu thấy sadi đã từ bỏ giới, người ta nói: “Chúng tôi đã cho bát và y cho ngươi với ý nghĩ ‘ngươi sẽ thực hành bổn phận’, nhưng bây giờ ngươi đã từ bỏ giới và đi lang thang”.
Itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvara’’nti deti, evampi so vā deti.
If the other says, "Take your bowl and robe," and gives them back; in this way too, he gives it back.
Vị kia nói: “Xin Ngài hãy nhận lại bát và y của Ngài”, và trả lại. Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại.
‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva demi, aññattha gaṇhantassa na demi.
However, it is not permissible to give it conditionally, saying, "I will only give it to one who takes me as his Upajjhāya, not to one who takes another.
Tuy nhiên, không được phép cho y với những điều kiện như: “Tôi chỉ cho y cho người thọ y chỉ với tôi, không cho người thọ y chỉ ở nơi khác.
Vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi, dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi, avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ.
I will only give it to one who performs the duties, not to one who doesn't; I will only give it to one who learns the Dhamma, not to one who doesn't; I will only give it to one who does not fall away, not to one who falls away." Giving it this way incurs a dukkaṭa.
Tôi chỉ cho y cho người thực hành bổn phận, không cho người không thực hành bổn phận; tôi chỉ cho y cho người học Pháp, không cho người không học Pháp; tôi chỉ cho y cho người không từ bỏ giới, không cho người từ bỏ giới”. Nếu cho y với những điều kiện như vậy thì phạm tội dukkaṭa.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭati.
But it is permissible to have it brought back.
Tuy nhiên, được phép yêu cầu mang lại (y phục).
Cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes by force what was given after being abandoned, one should be made to pay its price.
Người lấy lại (y phục) đã được bố thí sau khi đã từ bỏ, sẽ bị phạt bằng giá trị của vật đó.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
636. Tena samayenāti suttaviññattisikkhāpadaṃ.
636. Tena samayena refers to the Suttaviññatti Training Rule.
636. Vào thời điểm đó là giới điều về việc thỉnh cầu sợi chỉ.
Tattha khomanti khomavākehi katasuttaṃ.
Here, khomaṃ refers to thread made from flax bark.
Trong đó, khomaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây khoma.
Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.
Kappāsika means thread produced from cotton.
Kappāsikaṃ là sợi chỉ làm từ bông gòn.
Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.
Koseyya means thread spun from silk fibers.
Koseyyaṃ là sợi chỉ được kéo từ tơ tằm.
Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.
Kambala means sheep's wool thread.
Kambalaṃ là sợi chỉ làm từ lông cừu.
Sāṇanti sāṇavākasuttaṃ.
Sāṇa means hemp bark thread.
Sāṇaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây sāṇa.
Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke.
Bhaṅga means, according to some, a distinct type of bark-fiber thread.
Bhaṅgaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây đặc biệt, theo một số người.
Etehi pañcahi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.
However, thread made by mixing these five should be understood as "bhaṅga".
Tuy nhiên, sợi chỉ được pha trộn từ năm loại này (khoma, v.v.) cần được hiểu là “bhaṅga”.
Vāyāpeti payoge payoge dukkaṭanti sace tantavāyassa turivemādīni natthi, tāni ‘‘araññato āharissāmī’’ti vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti, tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ upakaraṇatthāya vā cīvaravāyanatthāya vā karoti, sabbattha tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for each exertion of commissioning means that if the weaver does not have the shuttles, beater-swords, and other tools, and the bhikkhu sharpens a chisel or an axe, thinking, "I will bring them from the forest," then from that point on, for every exertion made by the weaver, whether for tools or for weaving the robe, there is a dukkaṭa for the bhikkhu.
Mỗi lần ra lệnh dệt, mỗi lần hành động là lỗi dukkaṭa. Nếu người thợ dệt không có khung cửi, thoi dệt, v.v., và vị tỳ khưu mài một con dao hoặc một cái rìu với ý định “Tôi sẽ mang những thứ đó từ rừng về”, thì từ đó trở đi, mỗi hành động mà người thợ dệt thực hiện để làm dụng cụ hoặc để dệt y, đều là lỗi dukkaṭa đối với vị tỳ khưu.
Dīghato vidatthimatte tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is woven to the length of a span and the width of a cubit, it becomes a nissaggiya pācittiya.
Khi dệt xong một đoạn dài một thước gang và rộng một khuỷu tay, thì phạm một tội Nissaggiya Pācittiya.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘yāva pariyosānaṃ vāyāpentassa phalake phalake nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated: "For one who commissions weaving until completion, there is a nissaggiya pācittiya for each section."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng “đối với người dệt cho đến khi hoàn tất, mỗi tấm ván là một tội Nissaggiya Pācittiya”.
Tampi idameva pamāṇaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
This also should be understood as having been stated with reference to this very measure.
Điều đó cũng cần được hiểu là đã được nói dựa trên cùng một tiêu chuẩn này.
Vikappanupagapacchimañhi cīvarasaṅkhyaṃ gacchatīti.
For it is the last robe that is not subject to vikappanā.
Vì y đó đạt đến kích thước của một tấm y hậu không thể vikappana.
Apicettha evaṃ vinicchayo veditabbo – suttaṃ tāva sāmaṃ viññāpitaṃ akappiyaṃ, sesaṃ ñātakādivasena uppannaṃ kappiyaṃ.
Here, however, the following determination should be understood: First, thread that is requested by oneself is unallowable (akappiya); the rest, which arises through relatives and so on, is allowable (kappiya).
Hơn nữa, ở đây cần hiểu rõ sự phân định như sau: sợi chỉ được thỉnh cầu trực tiếp là không hợp lệ, phần còn lại là hợp lệ nếu phát sinh từ thân quyến, v.v.
Tantavāyopi aññātakaappavārito viññattiyā laddho akappiyo, seso kappiyo.
Similarly, a weaver who is not a relative, uninvited, and obtained through a request, is unallowable; the rest are allowable.
Người thợ dệt cũng không hợp lệ nếu không phải thân quyến, không được mời trước, và được nhận thông qua thỉnh cầu; phần còn lại là hợp lệ.
Tattha akappiyasuttaṃ akappiyatantavāyena vāyāpentassa pubbe vuttanayena nissaggiyaṃ.
In that case, for one who commissions unallowable thread from an unallowable weaver, there is a nissaggiya as stated previously.
Trong trường hợp đó, nếu ra lệnh cho người thợ dệt không hợp lệ dệt sợi chỉ không hợp lệ, thì phạm tội Nissaggiya theo cách đã nói ở trên.
Teneva pana kappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves allowable thread, there is a dukkaṭa, just as there was a nissaggiya previously.
Nếu cùng người đó dệt sợi chỉ hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa, giống như tội Nissaggiya đã nói trước đây.
Teneva kappiyaṃ akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa yadi pacchimacīvarappamāṇena eko paricchedo suddhakappiyasuttamayo, eko akappiyasuttamayoti evaṃ kedārabaddhaṃ viya cīvaraṃ hoti, akappiyasuttamaye paricchede pācittiyaṃ, itarasmiṃ tatheva dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves both allowable and unallowable thread, and the robe is divided like a field with boundaries, such that one section is made solely of allowable thread to the size of a last robe, and another section is made of unallowable thread, there is a pācittiya for the section made of unallowable thread, and a dukkaṭa for the other section, as before.
Nếu cùng người đó dệt cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu tấm y được dệt thành từng phần như những luống cày, một phần hoàn toàn bằng sợi chỉ hợp lệ, một phần bằng sợi chỉ không hợp lệ theo kích thước của y hậu, thì phạm tội pācittiya ở phần sợi chỉ không hợp lệ, và dukkaṭa ở phần kia.
Yadi tato ūnaparicchedā honti, antamaso acchimaṇḍalappamāṇāpi, sabbaparicchedesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
If there are sections smaller than that, even as small as the size of an eyeball, there is a dukkaṭa counted by the number of sections for all sections.
Nếu các phần đó nhỏ hơn, dù chỉ bằng kích thước của một vòng mắt, thì phạm lỗi dukkaṭa theo số lượng các phần ở tất cả các phần.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If it is woven with thread alternately, or if it is woven with allowable thread lengthwise and unallowable thread crosswise, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu y được dệt xen kẽ một sợi, hoặc nếu theo chiều dài là sợi hợp lệ và theo chiều ngang là sợi không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ.
For one who commissions unallowable thread from an allowable weaver, there is a dukkaṭa, just as there was a nissaggiya previously.
Nếu ra lệnh cho người thợ dệt hợp lệ dệt sợi chỉ không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa, giống như tội Nissaggiya đã nói trước đây.
Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves both allowable and unallowable thread, and if the sections of unallowable thread are smaller than the size of a last robe, there is a dukkaṭa for them, counted by the number of sections.
Nếu cùng người đó dệt cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu có các phần sợi chỉ không hợp lệ nhỏ hơn kích thước y hậu, thì phạm lỗi dukkaṭa theo số lượng các phần đó.
Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti.
There is no offense for sections of allowable thread.
Không phạm lỗi ở các phần sợi chỉ hợp lệ.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If it is woven with thread alternately, or if it is woven with allowable thread lengthwise and unallowable thread crosswise, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu y được dệt xen kẽ một sợi, hoặc nếu theo chiều dài là sợi hợp lệ và theo chiều ngang là sợi không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Yadi pana dve tantavāyā honti, eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte phalake phalake pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ.
If there are two weavers, one allowable and one unallowable, and the thread is unallowable, and they weave in turns, for each section woven by the unallowable weaver, there is a pācittiya, and for smaller sections, a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu có hai người thợ dệt, một người hợp lệ và một người không hợp lệ, và sợi chỉ cũng không hợp lệ, nếu họ dệt luân phiên, thì phạm tội pācittiya ở mỗi tấm ván được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, và dukkaṭa ở phần nhỏ hơn.
Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ.
For sections woven by the other (allowable) weaver, there is a dukkaṭa in both cases (for full and smaller sections).
Nếu được dệt bởi người kia, thì phạm lỗi dukkaṭa ở cả hai trường hợp.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake pācittiyaṃ.
If both take up the beater-sword and weave together, there is a pācittiya for each section of the loom.
Nếu cả hai cùng cầm thoi dệt và dệt chung, thì phạm tội pācittiya ở mỗi tấm ván.
Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti.
If the thread is allowable and the robe has sections like a field with boundaries, and it is woven by an unallowable weaver, there is a dukkaṭa for each section; if woven by the other (allowable weaver), there is no offense.
Nếu sợi chỉ hợp lệ, và tấm y có các phần được phân chia như luống cày, v.v., nếu được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi phần; nếu được dệt bởi người kia, thì không phạm lỗi.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If both take up the beater-sword and weave together, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu cả hai cùng cầm thoi dệt và dệt chung, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ.
If the thread is both allowable and unallowable, and they weave in turns, then for the sections of unallowable thread that are the size of a last robe and woven by the unallowable weaver, there is a pācittiya counted by the number of sections.
Nếu cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu họ dệt luân phiên, thì khi các phần sợi chỉ không hợp lệ đạt kích thước y hậu được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, thì phạm tội pācittiya theo số lượng các phần.
Ūnakataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ.
For smaller sections and for sections made of allowable thread, there is a dukkaṭa.
Và phạm lỗi dukkaṭa ở các phần nhỏ hơn và các phần sợi chỉ hợp lệ.
Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva.
For sections made of unallowable thread, whether to standard measure or smaller, when woven by an allowable weaver, there is only a dukkaṭa.
Khi người thợ dệt hợp lệ dệt các phần sợi chỉ không hợp lệ, dù đủ kích thước hay nhỏ hơn, thì cũng chỉ là lỗi dukkaṭa.
Kappiyasuttamayesu anāpatti.
For sections made of allowable thread, there is no offense.
Không phạm lỗi ở các phần sợi chỉ hợp lệ.
Sace suttampi kappiyaṃ, tantavāyopi kappiyo ñātakappavārito vā mūlena vā payojito, vāyāpanapaccayā anāpatti.
If the thread is allowable and the weaver is also allowable, being a relative, invited, or hired for payment, there is no offense due to the commissioning of weaving.
Nếu sợi chỉ hợp lệ, và người thợ dệt cũng hợp lệ, là thân quyến được mời trước hoặc được thuê bằng tiền công, thì không phạm lỗi do việc ra lệnh dệt.
Dasāhātikkamanapaccayā pana āpattiṃ rakkhantena vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ.
However, to avoid an offense due to exceeding the ten-day limit, the cloth must be formally determined as one's own (adhiṭṭhātabba) while it is still on the loom, once it has been woven to a size sufficient for vikappanā.
Tuy nhiên, để tránh phạm lỗi do quá mười ngày, khi y đã được dệt đến kích thước có thể vikappana, thì cần phải adhiṭṭhāna ngay khi còn ở trên khung dệt.
Dasāhātikkamena niṭṭhāpiyamānañhi nissaggiyaṃ bhaveyyāti.
For if it were completed after exceeding ten days, it would become nissaggiya.
Vì nếu để quá mười ngày mới hoàn tất, thì sẽ trở thành Nissaggiya.
Ñātakādīhi tantaṃ āropetvā ‘‘tumhākaṃ, bhante, idaṃ cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti niyyātitepi eseva nayo.
The same rule applies when relatives or others put the cloth on the loom and hand it over, saying, "Venerable sir, please accept this robe for yourselves."
Tương tự như vậy, nếu thân quyến, v.v., đã căng sợi chỉ lên khung dệt và giao y đó, nói rằng “Bạch Đại đức, xin ngài nhận tấm y này của ngài”.
Sace tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, cīvaraṃ gahetvā gatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhataṃ cīvaraṃ sundara’’nti?
If the weaver says, "I will weave your robe and send it by someone," and acts accordingly, but the bhikkhu who took the robe keeps it in his own monastery and does not inform that bhikkhu, and someone else asks, "Venerable sir, is the robe recently brought beautiful?"
Nếu người thợ dệt nói “Tôi sẽ dệt xong tấm y của ngài và gửi cho ai đó”, rồi làm như vậy, nhưng vị tỳ khưu mang y về lại để ở tịnh xá của mình mà không báo cho vị tỳ khưu chủ y biết, và một người khác hỏi “Bạch Đại đức, tấm y mới mang về có đẹp không?”
‘‘Kuhiṃ, āvuso, cīvara’’nti?
"Where, friend, is the robe?"
“Này hiền giả, y ở đâu?”
‘‘Itthannāmassa hatthe pesita’’nti.
"(It was) sent through the hands of so-and-so."
“Đã gửi cho vị có tên đó.”
Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.
Even this statement is not authoritative.
Lời nói của người này cũng không có giá trị.
Yadā pana so bhikkhu cīvaraṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
But when that bhikkhu gives the robe, for the bhikkhu who allows more than ten days to pass from the day he received it, there is a nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó giao y, nếu vị tỳ khưu chủ y để quá mười ngày kể từ ngày nhận được, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Sace pana vāyāpanamūlaṃ adinnaṃ hoti, yāva kākaṇikamattampi avasiṭṭhaṃ, tāva rakkhati.
If, however, the weaving fee has not been paid, even if a single kākaṇika is outstanding, it is protected (from the offense).
Tuy nhiên, nếu tiền công dệt chưa được trả, dù chỉ còn thiếu một kākaṇika, thì vị tỳ khưu được miễn tội cho đến khi trả đủ.
641. Tena samayenāti mahāpesakārasikkhāpadaṃ.
641. At that time: This is the training rule concerning the great weaver.
641. Vào thời điểm đó là giới điều về người thợ dệt lớn.
Tattha suttaṃ dhārayitvāti suttaṃ tuletvā palaparicchedaṃ katvā.
Regarding this, having weighed the thread means having weighed the thread and made a division by pala.
Trong đó, suttaṃ dhārayitvā có nghĩa là cân sợi chỉ và chia thành từng pala.
Appitanti ghanaṃ.
Appita means dense.
Appitaṃ có nghĩa là dày đặc.
Suvītanti suṭṭhu vītaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.
Suvīta means well-woven, evenly woven in all places.
Suvītaṃ có nghĩa là được dệt tốt, được dệt đều ở tất cả các chỗ.
Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā tante pasāritaṃ.
Suppavāyita means well-spread out, evenly spread on the loom in all places.
Suppavāyitaṃ có nghĩa là được trải tốt, được trải đều trên khung dệt ở tất cả các chỗ.
Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilikhitaṃ.
Suvilekhita means well-marked with a marking tool.
Suvilekhitaṃ có nghĩa là được kẻ vạch tốt bằng dụng cụ kẻ vạch.
Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suniddhotanti attho.
Suvitacchita means well-combed with a comb; the meaning is well-cleaned without remainder.
Suvitacchitaṃ có nghĩa là được chải tốt bằng lược, tức là được làm sạch hoàn toàn.
Paṭibaddhanti vekallaṃ.
Paṭibaddha means imperfection.
Paṭibaddhaṃ có nghĩa là khuyết tật.
Tanteti tante dīghato pasāraṇeyeva upanetvāti attho.
On the loom means to be applied only by stretching it lengthwise on the loom.
Tante có nghĩa là chỉ đặt trên khung dệt theo chiều dài.
Kattikatemāsikapuṇṇamanti paṭhamakattikatemāsikapuṇṇamaṃ.
The full moon of the Katthika three-month period means the first full moon of the Katthika three-month period (Kathina month).
Kattikatemāsikapuṇṇamanti là ngày rằm tháng Kattika thứ nhất của kỳ ba tháng.
Idhāpi paṭhamapadassa anupayogattā purimanayeneva bhummatthe upayogavacanaṃ.
Here too, because the first word (dasāhānāgatā) is not dependent, it is a locative usage by the same method as before.
Ở đây cũng vậy, vì từ đầu tiên không được sử dụng, nên chỉ là một từ được dùng ở nghĩa sở thuộc theo cách trước đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘‘yato paṭṭhāya paṭhamamahāpavāraṇā dasāhānāgatā’ti vuccati, sacepi tāni divasāni accantameva bhikkhuno accekacīvaraṃ uppajjeyya, ‘accekaṃ ida’nti jānamānena bhikkhunā sabbampi paṭiggahetabba’’nti.
This is what is meant: "From the time when it is said 'the first great Pavāraṇā is ten days away,' even if an emergency robe should arise for a bhikkhu during those days, a bhikkhu, knowing 'this is an emergency,' should accept all of it."
Điều này có nghĩa là: “Nếu từ ngày mùng năm tháng Tishya (Tháng Tám Âm lịch) trở đi, trước mười ngày Pavāraṇā lớn đầu tiên, y phục khẩn cấp phát sinh liên tục cho tỳ khưu, thì tỳ khưu biết rằng ‘đây là y phục khẩn cấp’ nên thọ nhận tất cả.”
Tena pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti.
Thereby, the period for storing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is shown.
Do đó, thời gian cất giữ y phục phát sinh từ ngày mùng năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā đã được chỉ rõ.
Kāmañcesa ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti imināva siddho, atthuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitaṃ.
Although this is already established by "an extra robe may be kept for a maximum of ten days," the training rule was established by explaining the meaning as if it were something new, by way of the arising of the cause.
Mặc dù điều này đã được xác lập bởi quy định “y phục dư phải được giữ tối đa mười ngày”, nhưng giới luật đã được thiết lập bằng cách trình bày ý nghĩa như một điều mới mẻ dựa trên sự phát sinh của sự việc.
Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, tassa pana accāyikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘senāya vā gantukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ.
Accekacīvara means an urgent robe; to show its urgent nature, it is said "he desires to go with the army," and so on.
Y phục khẩn cấp (Accekacīvaraṃ) được gọi là y phục cấp bách; để chỉ rõ tính cấp bách của nó, đoạn văn “muốn đi cùng quân đội” (senāya vā gantukāmo hotī) v.v. đã được nói đến.
Tattha saddhāti iminā saddhāmattakameva dassitaṃ.
Regarding this, faith (saddhā) shows merely the extent of faith.
Ở đó, niềm tin (saddhā) này chỉ đơn thuần là niềm tin.
Pasādoti iminā suppasannā balavasaddhā.
Clarity of mind (pasāda) shows strong faith that is very clear.
Sự thanh tịnh (pasādo) này là niềm tin mạnh mẽ, rất trong sạch.
Etaṃ accekacīvaraṃ nāmāti etaṃ imehi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocitaṃ cīvaraṃ accekacīvaraṃ nāma hotī.
This is called an emergency robe means a robe that is announced by the donor, either by sending a messenger or by coming oneself, saying, "I will give a robe for the rainy season," is called an emergency robe due to these reasons.
Đây gọi là y phục khẩn cấp (Etaṃ accekacīvaraṃ nāmā) có nghĩa là y phục được thông báo như vậy, do người muốn dâng cúng vì những lý do này, hoặc gửi sứ giả, hoặc tự mình đến và nói: “Tôi sẽ dâng cúng y phục an cư (vassāvāsikaṃ)”, thì đó gọi là y phục khẩn cấp.
Chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyeva.
An un-emergency robe that arises from the sixth day onwards, or a robe that has been taken back and put aside, also receives this exemption.
Tuy nhiên, y phục không khẩn cấp phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi, và y phục đã được cất giữ sau khi đã rút lại (paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi) cũng được hưởng sự bảo hộ này.
650. Accekacīvare accekacīvarasaññīti evamādi vibhajitvā gahitameva sandhāya vuttaṃ.
Perceiving an emergency robe as an emergency robe and so on, is said with reference to that which has been distributed and accepted.
650. Với y phục khẩn cấp, nhận biết là y phục khẩn cấp (Accekacīvare accekacīvarasaññī) v.v. đã được nói đến khi đề cập đến y phục đã được phân chia và thọ nhận.
Sace pana avibhattaṃ hoti, saṅghassa vā bhaṇḍāgāre, cīvarasamayātikkamepi anāpatti.
But if it is undivided, in the Saṅgha's storeroom, there is no offense even if the robe period is exceeded.
Nhưng nếu y phục chưa được phân chia, hoặc nằm trong kho của Tăng, thì không phạm tội ngay cả khi thời gian y phục đã trôi qua.
Iti atirekacīvarassa dasāhaṃ parihāro.
Thus, the exemption for an extra robe is ten days.
Như vậy, y phục dư thừa được bảo hộ trong mười ngày.
Akatassa vassikasāṭikacīvarassa anatthate kathine pañca māsā, vasse ukkaḍḍhite cha māsā, atthate kathine apare cattāro māsā.
For an unmade rains-bathing robe, there are five months if the Kathina is not spread; six months if the Rains-residence is extended; and four more months if the Kathina is spread.
Đối với y phục an cư chưa làm, khi Kathina chưa được trải, là năm tháng; khi an cư bị hoãn, là sáu tháng; khi Kathina đã được trải, là bốn tháng nữa.
Hemantassa pacchime divase mūlacīvarādhiṭṭhānavasena aparopi eko māsoti ekādasa māsā parihāro.
On the last day of the cold season, by way of designating it as a basic robe, there is one more month, making a total of eleven months of exemption.
Vào ngày cuối cùng của mùa đông, một tháng nữa được thêm vào theo cách tác ý y phục gốc, tổng cộng là mười một tháng bảo hộ.
Satiyā paccāsāya mūlacīvarassa eko māso, accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā, tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthīti veditabbaṃ.
If there is a prospect, the exemption for a basic robe is one month; for an emergency robe, if the Kathina is not spread, it is one month and eleven days; if the Kathina is spread, it is five months and eleven days; beyond that, there is no exemption even for one day, so it should be understood.
Nếu có hy vọng về y phục gốc, là một tháng; đối với y phục khẩn cấp, khi Kathina chưa được trải, là một tháng mười một ngày; khi Kathina đã được trải, là năm tháng mười một ngày; sau đó, không có sự bảo hộ dù chỉ một ngày.
652. Tena samayenāti sāsaṅkasikkhāpadaṃ.
652. At that time: This is the training rule concerning a doubtful place.
652. Vào thời điểm đó (Tena samayenā) là giới luật Sāsaṅka.
Tattha vutthavassā āraññakesūti te pubbepi araññeyeva vihariṃsu.
Regarding this, who had completed the Rains-residence in forest dwellings means those bhikkhus had previously resided in the forest.
Ở đó, những người đã an cư trong rừng (vutthavassā āraññakesu) có nghĩa là họ đã sống trong rừng từ trước.
Dubbalacīvarattā pana paccayavasena gāmantasenāsane vassaṃ vasitvā niṭṭhitacīvarā hutvā ‘‘idāni nippalibodhā samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti āraññakesu senāsanesu viharanti.
However, because their robes were worn out, they resided in a monastery near a village for the Rains-residence, and having completed their robes, they now thought, "We are free from obstacles and will practice the ascetic's duty," and thus resided in forest monasteries.
Nhưng vì y phục yếu kém, họ đã an cư trong các trú xứ gần làng để có vật dụng, và sau khi y phục đã hoàn tất, họ nghĩ: “Bây giờ chúng ta không còn vướng bận y phục nữa, chúng ta sẽ thực hành pháp hạnh Sa-môn,” và họ sống trong các trú xứ trong rừng.
Kattikacorakāti kattikamāse corā.
Katthika robbers means robbers in the month of Katthika (Tazaungmon).
Những tên trộm tháng Kattika (Kattikacorakā) là những tên trộm trong tháng Kattika.
Paripātentīti upaddavanti, tattha tattha ādhāvitvā uttāsenti palāpenti.
They harass means they torment, they run here and there, terrifying and driving away.
Họ quấy phá (Paripātentī) có nghĩa là họ gây phiền nhiễu, chạy khắp nơi, hù dọa và đuổi đi.
Antaraghare nikkhipitunti antogāme nikkhipituṃ.
To deposit within the village means to deposit inside the village.
Để cất giữ trong nhà (Antaraghare nikkhipituṃ) có nghĩa là để cất giữ trong làng.
Bhagavā yasmā paccayā nāma dhammena samena dullabhā, sallekhavā hi bhikkhu mātarampi viññāpetuṃ na sakkoti.
The Blessed One permits depositing robes within the village for their protection, because requisites are difficult to obtain lawfully and properly. Indeed, a bhikkhu who practices austerity cannot even notify his mother.
Đức Thế Tôn nói rằng các vật dụng rất khó kiếm được một cách hợp pháp và công bằng, vì một tỳ khưu có hạnh thiểu dục không thể xin ngay cả mẹ mình.
Tasmā cīvaraguttatthaṃ antaraghare nikkhipituṃ anujānāti.
Therefore, for the protection of robes, he permits depositing them inside the village.
Vì vậy, để bảo vệ y phục, Ngài cho phép cất giữ trong nhà.
Bhikkhūnaṃ pana anurūpattā araññavāsaṃ na paṭikkhipi.
However, he did not forbid residing in the forest, as it was suitable for bhikkhus.
Tuy nhiên, Ngài không cấm việc sống trong rừng vì điều đó phù hợp với các tỳ khưu.
653. Upavassaṃ kho panāti ettha upavassanti upavassa; upavasitvāti vuttaṃ hoti.
653. Upavassaṃ kho panati: In this, upavassaṃ means upavassa; it means having commenced the Rains-residence.
653. Và sau khi an cư (Upavassaṃ kho panā) ở đây, upavassaṃti có nghĩa là upavassa; có nghĩa là đã an cư.
Upasampajjantiādīsu viya hi ettha anunāsiko daṭṭhabbo.
Indeed, here, the anusvāra should be understood as in upasampajjanti and so on.
Giống như trong các từ upasampajjanti v.v., âm mũi ở đây nên được hiểu.
Vassaṃ upagantvā vasitvā cāti attho.
The meaning is having gone to and resided for the Rains-residence.
Ý nghĩa là đã đến và an cư.
Imassa ca padassa ‘‘tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho.
And this word is connected with "a bhikkhu residing in such monasteries".
Từ này có liên quan đến câu “tỳ khưu sống trong những trú xứ như vậy”.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Vassaṃ upagantvā vasitvā ca tato paraṃ pacchimakattikapuṇṇamapariyosānakālaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni; tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyyāti.
Having gone to the Rains retreat and having resided there, from that time until the end of the full moon day of the last Kattika month, if a bhikkhu, desiring to do so, resides in such forest dwellings that are considered fearful and dangerous, he may put down one of his three robes within the village.
Có nghĩa là, tỳ khưu nào đã đến và an cư cho đến cuối tháng trăng tròn Kattika sau đó, và sống trong những trú xứ trong rừng được coi là nguy hiểm (sāsaṅkasammatāni) và đầy hiểm nguy (sappaṭibhayāni), nếu muốn, có thể cất giữ một trong ba y phục trong nhà.
Yasmā pana yo vassaṃ upagantvā yāva paṭhamakattikapuṇṇamaṃ vasati, so vuṭṭhavassānaṃ abbhantaro hoti, tasmā idaṃ atigahanaṃ byañjanavicāraṇaṃ akatvā padabhājane kevalaṃ cīvaranikkhepārahaṃ puggalaṃ dassetuṃ ‘‘vuṭṭhavassāna’’nti vuttaṃ.
However, since a bhikkhu who has gone to the Rains retreat and resided until the full moon day of the first Kattika month is among those who have completed the Rains, therefore, without performing this overly complex grammatical analysis, the phrase “among those who have completed the Rains” was stated in the analysis of terms merely to indicate the person eligible to put down the robe.
Tuy nhiên, vì người đã an cư cho đến rằm tháng Kattika đầu tiên thuộc về những người đã an cư xong, nên để chỉ ra cá nhân đủ điều kiện cất giữ y phục một cách đơn thuần trong phần phân tích từ ngữ mà không đi sâu vào phân tích văn phạm phức tạp này, từ “những người đã an cư xong” đã được dùng.
Tassāpi ‘‘bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho.
This is also connected to the phrase “a bhikkhu residing in dwellings.”
Từ đó cũng có liên quan đến câu “tỳ khưu sống trong các trú xứ” (bhikkhu senāsanesu viharanto).
Ayañhi ettha attho ‘‘vuṭṭhavassānaṃ bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti evarūpānaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare yo koci bhikkhūti vuttaṃ hoti.
For the meaning here is that “among bhikkhus who have completed the Rains, any bhikkhu residing in dwellings” is what is meant.
Ý nghĩa ở đây là “tỳ khưu sống trong các trú xứ của những người đã an cư xong” có nghĩa là bất kỳ tỳ khưu nào trong số những tỳ khưu như vậy.
Araññalakkhaṇaṃ adinnādānavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
The characteristic of a forest dwelling is stated in the description of 'taking what is not given.'
Đặc điểm của rừng đã được nói đến trong phần giải thích về việc trộm cắp (adinnādānavaṇṇanāyaṃ).
Ayaṃ pana viseso – sace vihāro parikkhitto hoti, parikkhittassa gāmassa indakhīlato aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato paṭṭhāya yāva vihāraparikkhepā minitabbaṃ.
But there is this difference: if a monastery is enclosed, it should be measured from the threshold of the enclosed village, or from the appropriate enclosing point of an unenclosed village, up to the enclosure of the monastery.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: nếu tu viện có hàng rào, thì phải đo từ cột ranh giới (indakhīla) của làng có hàng rào, hoặc từ nơi thích hợp để làm hàng rào của làng không có hàng rào, cho đến hàng rào của tu viện.
Sace vihāro aparikkhitto hoti, yaṃ sabbapaṭhamaṃ senāsanaṃ vā bhattasālā vā dhuvasannipātaṭṭhānaṃ vā bodhivā cetiyaṃ vā dūre cepi senāsanato hoti, taṃ paricchedaṃ katvā minitabbaṃ.
If a monastery is unenclosed, then the first dwelling, or alms-hall, or regular assembly place, or Bodhi tree, or cetiya, even if it is far from the dwelling, should be delimited and measured.
Nếu tu viện không có hàng rào, thì phải đo từ trú xứ, hoặc nhà ăn, hoặc nơi tụ họp thường xuyên, hoặc cây Bồ đề, hoặc bảo tháp đầu tiên, ngay cả khi nó ở xa trú xứ, và lấy đó làm ranh giới.
Sacepi āsanne gāmo hoti, vihāre ṭhitehi gharamānusakānaṃ saddo sūyati, pabbatanadīādīhi pana antaritattā na sakkā ujuṃ gantuṃ, yo cassa pakatimaggo hoti, sacepi nāvāya sañcaritabbo, tena maggena gāmato pañcadhanusatikaṃ gahetabbaṃ.
Even if a village is nearby, and the sound of householders can be heard by those staying in the monastery, but it is impossible to go directly due to being cut off by mountains, rivers, and so on, if there is a regular path, even if it must be traversed by boat, a distance of five hundred bows from the village along that path should be taken.
Ngay cả khi làng ở gần, và tiếng người trong nhà được nghe thấy từ tu viện, nhưng vì bị núi, sông v.v. ngăn cách nên không thể đi thẳng được, thì phải đi theo con đường thông thường của nó, ngay cả khi phải đi bằng thuyền, và phải lấy khoảng cách năm trăm cung (pañcadhanusatikaṃ) từ làng theo con đường đó.
Yo āsannagāmassa aṅgasampādanatthaṃ tato tato maggaṃ pidahati, ayaṃ ‘‘dhutaṅgacoro’’ti veditabbo.
One who obstructs the path here and there to fulfill the requirement of a nearby village is to be known as a “Dhutaṅga thief.”
Người nào chặn các con đường từ khắp nơi để hoàn thành các yếu tố của làng gần đó, thì người này nên được biết là “kẻ trộm hạnh đầu đà” (dhutaṅgacoro).
Tatrāyaṃ aṅgasampatti – purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hoti, idamekaṃ aṅgaṃ.
Here are the conditions: one has gone to the first Rains retreat and has performed the Mahāpavāraṇā; this is one condition.
Trong đó, đây là các yếu tố đầy đủ: vị ấy đã an cư kiết hạ (vassa) kỳ đầu và đã làm lễ Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā lớn, đây là một yếu tố.
Sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhati.
If one has gone to the later Rains retreat or has one’s Rains retreat broken, one is not allowed to put it down.
Nếu vị ấy đã an cư kiết hạ kỳ sau hoặc đã bị đứt hạ, thì không được phép cất giữ (y).
Kattikamāsoyeva hoti, idaṃ dutiyaṃ aṅgaṃ.
It must be the Kattika month; this is the second condition.
Chỉ là tháng Kattika (tháng 11 âm lịch), đây là yếu tố thứ hai.
Kattikamāsato paraṃ na labhati, pañcadhanusatikaṃ pacchimameva pamāṇayuttaṃ senāsanaṃ hoti, idaṃ tatiyaṃ aṅgaṃ.
Beyond the Kattika month, it is not allowed. The dwelling must be exactly five hundred bows away; this is the third condition.
Sau tháng Kattika thì không được phép. Trú xứ phải có khoảng cách thích hợp, tối đa là năm trăm cung (pañcadhanusatikaṃ), đây là yếu tố thứ ba.
Ūnappamāṇe vā gāvutato atirekappamāṇe vā na labhati, yatra hi piṇḍāya caritvā puna vihāraṃ bhattavelāyaṃ sakkā āgantuṃ, tadeva idha adhippetaṃ.
One is not allowed if the distance is less than that amount or more than a gāvuta. Indeed, only that dwelling is intended here from which one can go for alms and return to the monastery by mealtime.
Nếu khoảng cách ít hơn hoặc vượt quá một gāvuta (¼ dojana) thì không được phép. Ở đây, điều được đề cập là nơi mà sau khi đi khất thực, có thể quay về trú xứ vào giờ ăn.
Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ.
However, one who is invited may go half a yojana or even a yojana and reside, then return; this is unlimited.
Tuy nhiên, nếu được thỉnh mời, vị ấy có thể đi đến nửa dojana hay một dojana để ở rồi quay về, điều này không bị giới hạn.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hoti, idaṃ catutthaṃ aṅgaṃ.
It must be fearful and dangerous; this is the fourth condition.
Trú xứ phải có sự nghi ngờ và nguy hiểm (sāsaṅkasappaṭibhaya), đây là yếu tố thứ tư.
Anāsaṅkaappaṭibhaye hi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti.
For even if one resides in a dwelling that is not fearful and dangerous but meets the other conditions, one is not allowed to put it down.
Nếu trú xứ không có sự nghi ngờ và nguy hiểm, dù đầy đủ các yếu tố khác, thì vị Tỳ-khưu đang ở đó cũng không được phép cất giữ (y).
657. Tena samayenāti pariṇatasikkhāpadaṃ.
657. At that time refers to the pariṇata training rule.
657. Vào thời điểm đó (tena samayenā) là giới điều Pariṇata.
Tattha pūgassāti samūhassa; dhammagaṇassāti attho.
Here, pūgassa means of the group; that is, of the assembly of Dhamma practitioners.
Trong đó, của đoàn thể (pūgassā) là của nhóm; nghĩa là của nhóm người có Pháp.
Paṭiyattanti paṭiyāditaṃ.
Paṭiyattaṃ means prepared.
Được chuẩn bị (paṭiyattaṃ) là đã được sắp xếp.
Bahū saṅghassa bhattāti saṅghassa bahūni bhattāni anekāni lābhamukhāni; na saṅghassa kenaci parihānīti dīpenti.
Bahū saṅghassa bhattā means many meals for the Saṅgha, numerous sources of gain; it indicates that there is no loss for the Saṅgha in any way.
Nhiều bữa ăn cho Tăng (bahū saṅghassa bhattā) là nhiều bữa ăn cho Tăng, nhiều nguồn lợi lộc; điều này cho thấy Tăng không bị thiếu thốn bất cứ điều gì.
Oṇojethāti detha.
Oṇojethā means give.
Hãy dâng cúng (oṇojethā) là hãy dâng.
Kiṃ panevaṃ vattuṃ vaṭṭatīti kasmā na vaṭṭati?
But is it allowable to say this? Why is it not allowable?
Vậy, có nên nói như vậy không? Tại sao lại không nên?
Ayañhi abhihaṭabhikkhā abhiharitvā ekasmiṃ okāse saṅghassatthāya paṭiyattā abhihaṭapaṭiyatte ca uddissa ṭhapitabhāge ca payuttavācā nāma natthi.
Indeed, this refers to alms food brought and prepared in one place for the Saṅgha. There is no such uttered word regarding that which is brought and prepared, nor regarding the portion set aside for oneself.
Vì đây là vật thực được mang đến (abhihaṭabhikkhā), là vật thực đã được mang đến và sắp xếp ở một nơi vì lợi ích của Tăng, và không có lời nói nào được sử dụng (để chỉ định) trong trường hợp vật thực đã được mang đến và sắp xếp, hay trong phần đã được dành riêng.
658. Saṅghikanti saṅghassa santakaṃ.
658. Saṅghikaṃ means belonging to the Saṅgha.
658. Của Tăng (saṅghikaṃ) là tài sản của Tăng.
So hi saṅghassa pariṇatattā hatthaṃ anārūḷhopi ekena pariyāyena saṅghassa santako hoti, padabhājane pana ‘‘saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccatta’’nti evaṃ atthuddhāravasena nippariyāyatova saṅghikaṃ dassitaṃ.
Since it has fallen to the Saṅgha, even if it has not yet reached their hand, it is in one sense already theirs. However, in the analysis of terms, the Saṅghika is directly shown as belonging to the Saṅgha, meaning it has been given and relinquished to the Saṅgha.
Vì nó đã được hướng về Tăng, nên dù chưa đến tay (Tăng), nó vẫn là tài sản của Tăng theo một khía cạnh nào đó; nhưng trong phần phân tích từ ngữ, saṅghikaṃ được trình bày là tài sản của Tăng một cách trực tiếp, theo nghĩa "đã được dâng cúng cho Tăng, đã được hiến tặng".
Lābhanti paṭilabhitabbavatthuṃ āha.
Lābhaṃ refers to something to be received.
Lợi lộc (lābhaṃ) đề cập đến vật đáng được nhận.
Tenevassa niddese ‘‘cīvarampī’’tiādi vuttaṃ.
That is why in its explanation, it is stated, “even a robe,” and so on.
Chính vì thế, trong phần giải thích của từ này, có nói "y phục cũng vậy" (cīvarampīti) v.v.
Pariṇatanti saṅghassa ninnaṃ saṅghassa poṇaṃ saṅghassa pabbhāraṃ hutvā ṭhitaṃ.
Pariṇataṃ means something that has inclined towards the Saṅgha, gravitated towards the Saṅgha, or fallen to the Saṅgha.
Đã hướng về (pariṇataṃ) là đã nghiêng về Tăng, đã cúi về Tăng, đã hướng về Tăng.
Yena pana kāraṇena so pariṇato hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘dassāma karissāmāti vācā bhinnā hotī’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ.
To show the reason why it has fallen, the analysis of terms states, “the word ‘we will give, we will do’ is broken.”
Để chỉ rõ nguyên nhân khiến vật đó đã hướng về Tăng, phần phân tích từ ngữ có nói: "Lời nói 'chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm' đã được phát ra".
659. Payoge dukkaṭanti pariṇatalābhassa attano pariṇāmanapayoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena tasmiṃ hatthaṃ ārūḷhe nissaggiyaṃ.
659. Dukkaṭa of effort means a dukkaṭa offence for the effort of appropriating a gain that has fallen to the Saṅgha to oneself. Upon receipt, when it comes into one’s hand, it is a nissaggiya.
659. Lỗi dukkaṭa trong hành động (payoge dukkaṭaṃ) là lỗi dukkaṭa trong hành động hướng lợi lộc đã hướng về Tăng cho chính mình; khi nhận được và vật đó đã đến tay thì phạm lỗi nissaggiya.
Sace pana saṅghassa dinnaṃ hoti, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati, saṅghasseva dātabbaṃ.
If, however, it has been given to the Saṅgha, it is not allowable to take it; it must be given to the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu vật đó đã được dâng cho Tăng, thì không được phép lấy, mà phải dâng cho Tăng.
Yopi ārāmikehi saddhiṃ ekato khādati, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
Even if one eats together with the monastery attendants, one must be made to pay its value.
Vị Tỳ-khưu nào ăn chung với người làm vườn (ārāmika), thì phải được định giá tài vật và bắt bồi thường.
Pariṇataṃ pana sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one, knowing that a gain has fallen to the Saṅgha, appropriates it for oneself, even if it belongs to fellow monastics, or laypeople, or even one’s own mother, by saying, “Give this to me,” one commits a nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, đối với lợi lộc đã hướng về Tăng, dù là của các đồng phạm hạnh hay của cư sĩ, thậm chí là của mẹ mình, nếu biết rằng đó là vật đã hướng về Tăng mà nói "hãy đưa cái này cho tôi" rồi hướng về mình và lấy, thì phạm lỗi nissaggiya pācittiya.
‘‘Imassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ aññassa pariṇāmentassa suddhikapācittiyaṃ.
If one appropriates it for another, saying, “Give this to this bhikkhu,” one commits a pure pācittiya.
Nếu hướng về người khác mà nói "hãy đưa cho vị Tỳ-khưu này", thì phạm lỗi pācittiya thuần túy (suddhikapācittiya).
Ekaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā attano, ekaṃ aññassa pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyañceva suddhikapācittiyañca.
If one appropriates one bowl or one robe for oneself, and one for another, it is both a nissaggiya pācittiya and a pure pācittiya.
Nếu hướng một bát hoặc một y cho mình, và một cho người khác, thì phạm cả lỗi nissaggiya pācittiya và pācittiya thuần túy.
Eseva nayo bahūsu.
The same method applies to many*.
Tương tự đối với nhiều vật.
Vuttampi cetaṃ –
And it has been said—
Điều này cũng đã được nói:
Ayañhi pariṇāmanaṃ sandhāya vutto.
This was stated with reference to the diversion (pariṇāmana).
Điều này đã được nói để chỉ sự hướng về (pariṇāmana).
Yopi vassikasāṭikasamaye mātugharepi saṅghassa pariṇataṃ vassikasāṭikaṃ ñatvā attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If a bhikkhu, even at his mother’s house, during the time of the vassikasāṭika (rain-cloth), knowing that a vassikasāṭika has been assigned to the Saṅgha, diverts it to himself, it is a nissaggiya pācittiya.
Vị Tỳ-khưu nào, vào mùa y tắm mưa (vassikasāṭika), dù ở nhà mẹ mình, nếu biết rằng y tắm mưa đã hướng về Tăng mà hướng về mình, thì phạm lỗi nissaggiya pācittiya.
Parassa pariṇāmeti, suddhikapācittiyaṃ.
If he diverts it to another, it is a suddhika pācittiya.
Nếu hướng về người khác, thì phạm lỗi suddhikapācittiya.
Manussā ‘‘saṅghabhattaṃ karissāmā’’ti sappitelādīni āharanti, gilāno cepi bhikkhu saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā kiñci yācati, nissaggiyaṃ pācittiyameva.
When people bring ghee, oil, and so forth, saying, "We will prepare a meal for the Saṅgha," if a bhikkhu, even if ill, knowing that these have been assigned to the Saṅgha, asks for something, it is a nissaggiya pācittiya.
Người ta mang đến bơ và các thứ khác với ý định "chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn cho Tăng"; dù là Tỳ-khưu bệnh, nếu biết rằng vật đó đã hướng về Tăng mà xin bất cứ thứ gì, thì cũng phạm lỗi nissaggiya pācittiya.
Sace pana so ‘‘tumhākaṃ sappiādīni ābhaṭāni atthī’’ti pucchitvā ‘‘āma, atthī’’ti vutte ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, vaṭṭati.
However, if he asks, "Do you have ghee, etc., brought for you?" and when they say, "Yes, we do," he says, "Give me some too," it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy hỏi "quý vị có bơ và các thứ khác đã được mang đến không?" và khi được trả lời "vâng, có", thì vị ấy nói "hãy cho tôi nữa", thì được phép.
Athāpi naṃ kukkuccāyantaṃ upāsakā vadanti – ‘‘saṅghopi amhehi dinnameva labhati; gaṇhatha, bhante’’ti evampi vaṭṭati.
Or if, while he is feeling scruples, the lay devotees say to him, "The Saṅgha also receives only what we give; please accept it, Venerable Sir," it is also permissible in this case.
Hoặc nếu các cận sự nam thấy vị ấy do dự mà nói: "Bạch Đại đức, Tăng cũng chỉ nhận những gì chúng con đã dâng cúng; xin Đại đức hãy nhận lấy", thì cũng được phép.
Puggalassa pariṇatanti antamaso sunakhassāpi pariṇataṃ ‘‘imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī’’ti evaṃ aññapuggalassa pariṇāmeti, dukkaṭaṃ.
Assigned to an individual: If something, even food assigned to a dog, is diverted to another individual, saying, "Don't give it to this dog; give it to that one," it is a dukkata.
Vật đã hướng về cá nhân (puggalassa pariṇataṃ): nghĩa là, vật đã hướng về một cá nhân, thậm chí là một con chó, mà vị ấy hướng cho một cá nhân khác, nói "đừng cho con chó này, hãy cho con chó kia", thì phạm lỗi dukkaṭa.
Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghassa bhattaṃ dātukāmā, cetiyassa pūjaṃ kātukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma; bhaṇatha, kattha demā’’ti vadanti.
However, if the donors say, "We wish to offer a meal to the Saṅgha, or make an offering to a cetiya, or give requisites to a bhikkhu; we will give according to your preference; please tell us where we should give,"
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: "Chúng tôi muốn cúng dường bữa ăn cho Tăng, muốn cúng dường tháp, muốn dâng vật dụng cho một vị Tỳ-khưu; chúng tôi sẽ dâng theo ý muốn của Đại đức; xin Đại đức cho biết, chúng tôi nên dâng ở đâu?".
Evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ti vattabbā.
When asked in this way, that bhikkhu should say, "Give it wherever you wish."
Khi được hỏi như vậy, vị Tỳ-khưu đó phải nói: "Quý vị muốn dâng ở đâu thì dâng ở đó".
Sace pana kevalaṃ ‘‘kattha demā’’ti pucchanti, pāḷiyaṃ āgatanayeneva vattabbaṃ.
However, if they merely ask, "Where should we give?" then it should be told according to the method found in the Pāḷi.
Tuy nhiên, nếu họ chỉ hỏi "chúng tôi nên dâng ở đâu?", thì phải nói theo cách đã được trình bày trong Pāḷi.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ nghĩa.