121. Idāni etesveva saṅketakammanimittakammesu asammohatthaṃ ‘‘bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetī’’tiādimāha.
121. Now, to avoid confusion in these very cases of agreed action and action by a sign, he said the passage beginning with “A bhikkhu commands a bhikkhu.”
121. Giờ đây, để tránh nhầm lẫn trong chính những saṅketakamma và nimittakamma này, Đức Phật đã nói “ Một tỳ-khưu sai bảo một tỳ-khưu khác”, v.v.
Tattha so taṃ maññamāno tanti so avahārako yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno tameva avaharati, ubhinnaṃ pārājikaṃ.
Therein, he, thinking it is that, takes that means: that taker, thinking, “This is what was spoken of by the commander after making a sign,” takes that very thing. It is a pārājika for both.
Trong đó, vị ấy nghĩ đó là vật đó nghĩa là: vị tỳ-khưu lấy trộm đó nghĩ rằng vật mà người sai bảo đã tạo dấu hiệu để nói đến, chính là vật này, và vị ấy lấy trộm chính vật đó, cả hai đều phạm pārājika.
So taṃ maññamāno aññanti yaṃ avaharāti vuttaṃ, taṃ etanti maññamāno aññaṃ tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapitaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
He, thinking it is that, takes another means: thinking, “This is what was said to be taken,” he takes another thing placed in that same spot. There is no offense for the originator.
Vị ấy nghĩ đó là vật đó nhưng lại lấy vật khác nghĩa là: vị ấy nghĩ rằng vật mà người sai bảo đã nói đến để lấy trộm là vật này, nhưng lại lấy trộm một vật khác được đặt ở cùng chỗ đó, thì người sai bảo không phạm tội.
Aññaṃ maññamāno tanti āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttabhaṇḍaṃ appagghaṃ, idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti evaṃ aññaṃ maññamāno tameva avaharati, ubhinnampi pārājikaṃ.
Thinking it is another, he takes that means: thinking, “The item spoken of by the commander after making a sign is of little value; this other thing placed near it is a valuable item,” he thus takes that very item. It is a pārājika for both.
Vị ấy nghĩ đó là vật khác nhưng lại lấy vật đó nghĩa là: vật mà người sai bảo đã tạo dấu hiệu để nói đến có giá trị thấp, nhưng vị ấy nghĩ rằng đây là một vật khác có giá trị cao được đặt gần đó, và vị ấy lấy trộm chính vật đó, cả hai đều phạm pārājika.
Aññaṃ maññamāno aññanti purimanayeneva idaṃ aññaṃ tasseva samīpe ṭhapitaṃ sārabhaṇḍanti maññati, tañce aññameva hoti, tasseva pārājikaṃ.
Thinking it is another, he takes another means: in the same way as before, he thinks, “This other thing placed near it is a valuable item,” and if it is indeed another thing, it is a pārājika for him alone.
Vị ấy nghĩ đó là vật khác và lấy vật khác nghĩa là: theo cách tương tự như trước, vị ấy nghĩ rằng đây là một vật khác có giá trị cao được đặt gần đó, và nếu đó thực sự là một vật khác, thì chỉ có vị ấy phạm pārājika.
Itthannāmassa pāvadātiādīsu eko ācariyo tayo buddharakkhita-dhammarakkhita-saṅgharakkhitanāmakā antevāsikā daṭṭhabbā.
In the passages beginning with “Tell so-and-so,” one teacher and three resident pupils named Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita should be understood.
Trong các trường hợp như “Hãy nói với người tên là này”, v.v., cần hiểu rằng có một vị thầy và ba đệ tử tên là Buddharakkhita, Dhammarakkhita và Saṅgharakkhita.
Tattha bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpetīti ācariyo kiñci bhaṇḍaṃ katthaci sallakkhetvā tassa haraṇatthāya buddharakkhitaṃ āṇāpeti.
Therein, a bhikkhu commands a bhikkhu means: a teacher, having noted some item somewhere, commands Buddharakkhita to take it.
Trong đó, một tỳ-khưu sai bảo một tỳ-khưu khác nghĩa là: vị thầy đã đánh dấu một vật nào đó ở một nơi nào đó, và sai bảo Buddharakkhita để lấy trộm vật đó.
Itthannāmassa pāvadāti gaccha tvaṃ, buddharakkhita, etamatthaṃ dhammarakkhitassa pāvada.
“Tell so-and-so” means: “You, Buddharakkhita, go and tell this matter to Dhammarakkhita.”
Hãy nói với người tên là này nghĩa là: “Này Buddharakkhita, con hãy đi và nói điều này cho Dhammarakkhita.”
Itthannāmo itthannāmassa pāvadatūti dhammarakkhitopi saṅgharakkhitassa pāvadatu.
“Let so-and-so tell so-and-so” means: “Let Dhammarakkhita also tell Saṅgharakkhita.”
Người tên là này hãy nói với người tên là này nghĩa là: “Dhammarakkhita cũng hãy nói lại cho Saṅgharakkhita.”
Itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatūti evaṃ tayā āṇattena dhammarakkhitena āṇatto saṅgharakkhito itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatu, so hi amhesu vīrajātiko paṭibalo imasmiṃ kammeti.
“Let so-and-so take such-and-such an item” means: “Thus commanded by you, let Saṅgharakkhita, who is commanded by Dhammarakkhita, take such-and-such an item, for among us he is of a brave nature and capable in this task.”
Người tên là này hãy lấy trộm vật tên là này nghĩa là: “Saṅgharakkhita, người đã được Dhammarakkhita sai bảo theo lệnh của con, hãy lấy trộm vật tên là này, vì trong số chúng ta, vị ấy là người dũng cảm và có khả năng thực hiện việc này.”
Āpatti dukkaṭassāti evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭaṃ.
“There is an offense of dukkaṭa” means: for the teacher commanding thus, there is first a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa nghĩa là: vị thầy sai bảo như vậy thì trước hết phạm dukkaṭa.
Sace pana sā āṇatti yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti.
But if that command proceeds according to his intention, then what is later stated as a thullaccaya occurs at the moment of the command.
Tuy nhiên, nếu lệnh sai bảo đó diễn ra đúng theo ý muốn, thì tội thullaccaya đã được nói ở phần sau, sẽ phát sinh ngay tại thời điểm sai bảo.
Atha taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, yaṃ parato ‘‘sabbesaṃ āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ, tato imassa taṅkhaṇeyeva pārājikaṃ hotīti ayaṃ yutti sabbattha veditabbā.
If that item will definitely be taken, then from what is later stated as “for all there is an offense of pārājika,” for this one, a pārājika occurs at that very moment. This reasoning should be understood in all cases.
Nếu vật đó chắc chắn sẽ bị lấy trộm, thì tội pārājika đã được nói ở phần sau là “tất cả đều phạm pārājika”, sẽ phát sinh ngay lập tức cho vị ấy vào thời điểm đó; nguyên tắc này cần được hiểu ở mọi nơi.
So itarassa ārocetīti buddharakkhito dhammarakkhitassa, dhammarakkhito ca saṅgharakkhitassa ‘‘amhākaṃ ācariyo evaṃ vadati – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avahara, tvaṃ kira amhesu ca vīrapuriso’’’ti āroceti, evaṃ tesampi dukkaṭaṃ.
He informs the other means: Buddharakkhita informs Dhammarakkhita, and Dhammarakkhita informs Saṅgharakkhita, saying, “Our teacher says thus: ‘Take such-and-such an item; you are a brave man among us.’” For them too, there is a dukkaṭa.
Vị ấy báo cho người kia nghĩa là: Buddharakkhita báo cho Dhammarakkhita, và Dhammarakkhita báo cho Saṅgharakkhita rằng: “Thầy chúng ta nói thế này – ‘Hãy lấy trộm vật tên là này, con là người dũng cảm trong số chúng ta’”, v.v. Trong trường hợp này, họ cũng phạm dukkaṭa.
Avahārako paṭiggaṇhātīti ‘‘sādhu harissāmī’’ti saṅgharakkhito sampaṭicchati.
The taker accepts means: Saṅgharakkhita accepts, saying, “Good, I will take it.”
Người lấy trộm chấp nhận nghĩa là: Saṅgharakkhita chấp nhận rằng “Tốt, tôi sẽ lấy trộm.”
Mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassāti saṅgharakkhitena paṭiggahitamatte ācariyassa thullaccayaṃ, mahājano hi tena pāpe niyojitoti.
For the originator, there is an offense of thullaccaya means: as soon as it is accepted by Saṅgharakkhita, it is a thullaccaya for the teacher, because a great number of people have been instigated by him in an evil deed.
Người sai bảo phạm thullaccaya nghĩa là: ngay khi Saṅgharakkhita chấp nhận, vị thầy phạm thullaccaya, vì vị ấy đã xúi giục nhiều người vào việc ác.
So taṃ bhaṇḍanti so ce saṅgharakkhito taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, sabbesaṃ catunnampi janānaṃ pārājikaṃ.
If he takes that item means: if that Saṅgharakkhita takes that item, it is a pārājika for all four persons.
Vị ấy lấy vật đó nghĩa là: nếu Saṅgharakkhita lấy trộm vật đó, thì cả bốn người đều phạm pārājika.
Na kevalañca catunnaṃ, etena upāyena visaṅketaṃ akatvā paramparāya āṇāpentaṃ samaṇasataṃ samaṇasahassaṃ vā hotu, sabbesaṃ pārājikameva.
And not only for four; by this method, without making an incorrect agreement, even if there were a hundred or a thousand samaṇas commanding in succession, it is a pārājika for all of them.
Không chỉ có bốn người, mà nếu theo cách này, không làm sai lệch dấu hiệu, mà sai bảo liên tiếp một trăm hay một ngàn vị Sa-môn, thì tất cả đều phạm pārājika.
Dutiyavāre – so aññaṃ āṇāpetīti so ācariyena āṇatto buddharakkhito dhammarakkhitaṃ adisvā vā avattukāmo vā hutvā saṅgharakkhitameva upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ ācariyo evamāha – ‘itthannāmaṃ kira bhaṇḍaṃ avaharā’’’ti āṇāpeti.
In the second case— he commands another means: that Buddharakkhita, commanded by the teacher, either not seeing Dhammarakkhita or not wishing to speak to him, approaches Saṅgharakkhita himself and commands him, saying, “Our teacher said thus: ‘Take such-and-such an item.’”
Trong trường hợp thứ hai – vị ấy sai bảo người khác nghĩa là: Buddharakkhita, người đã được vị thầy sai bảo, vì không thấy Dhammarakkhita hoặc không muốn nói với vị ấy, liền đến gặp Saṅgharakkhita và sai bảo rằng: “Thầy chúng ta nói thế này – ‘Hãy lấy trộm vật tên là này’”.
Āpatti dukkaṭassāti āṇattiyā tāva buddharakkhitassa dukkaṭaṃ.
There is an offense of dukkaṭa means: for the command, there is first a dukkaṭa for Buddharakkhita.
Phạm dukkaṭa nghĩa là: do sự sai bảo, trước hết Buddharakkhita phạm dukkaṭa.
Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti saṅgharakkhitena sampaṭicchite mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti veditabbaṃ.
He accepts; there is an offense of dukkaṭa means: when it is accepted by Saṅgharakkhita, it should be understood that there is a dukkaṭa for the originator alone.
Chấp nhận, phạm dukkaṭa nghĩa là: khi Saṅgharakkhita chấp nhận, chỉ có vị thầy sai bảo ban đầu phạm dukkaṭa.
Sace pana so taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpakassa ca buddharakkhitassa, avahārakassa ca saṅgharakkhitassāti ubhinnampi pārājikaṃ.
But if he steals that item, it is a pārājika offense for both the commander, Buddharakkhita, and the taker, Saṅgharakkhita.
Nhưng nếu người ấy lấy trộm tài sản đó, thì cả hai vị, người ra lệnh là Buddharakkhita và người trộm là Saṅgharakkhita, đều phạm tội pārājika.
Mūlaṭṭhassa pana ācariyassa visaṅketattā pārājikena anāpatti.
However, for the original teacher, because of the mistaken sign, there is no offense of pārājika.
Còn vị thầy Mūlaṭṭha thì không phạm pārājika, do sự lầm lẫn trong ghi nhớ.
Dhammarakkhitassa ajānanatāya sabbena sabbaṃ anāpatti.
For Dhammarakkhita, due to his not knowing, there is no offense at all in any way whatsoever.
Vị Dhammarakkhita thì hoàn toàn không phạm tội do sự không biết.
Buddharakkhito pana dvinnaṃ sotthibhāvaṃ katvā attanā naṭṭho.
But Buddharakkhita, having brought about the well-being of the two, is himself ruined.
Nhưng Buddharakkhita đã làm cho hai vị kia được an toàn (không phạm tội) rồi tự mình bị hủy hoại (phạm tội).
Ito paresu catūsu āṇattivāresu paṭhame tāva so gantvā puna paccāgacchatīti bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā anto ca bahi ca ārakkhaṃ disvā avaharituṃ asakkonto āgacchati.
In the four cases of command that follow this, in the first, “He, having gone, returns again” means that having gone to the place where the item is and seeing guards both inside and outside, he is unable to steal it and comes back.
Trong bốn trường hợp ra lệnh tiếp theo, trước hết, người ấy đi rồi lại trở về nghĩa là đi đến chỗ để tài sản, thấy có người canh gác cả trong lẫn ngoài, không thể trộm được nên trở về.
Yadā sakkosi, tadāti kiṃ ajjeva avahaṭaṃ hoti?
“When you are able, then...”: Does it have to be stolen today?
Khi nào có thể, lúc đó nghĩa là có phải tài sản đã bị trộm ngay hôm nay không?
Gaccha yadā sakkosi tadā naṃ avaharāti.
Go; when you are able, then steal it.
Hãy đi, khi nào có thể thì hãy trộm nó.
Āpatti dukkaṭassāti evaṃ puna āṇattiyāpi dukkaṭameva hoti.
“There is an offense of dukkaṭa”: Thus, even with a renewed command, there is only a dukkaṭa offense.
Phạm dukkaṭa nghĩa là ngay cả khi ra lệnh lại như vậy cũng chỉ là dukkaṭa.
Sace pana taṃ bhaṇḍaṃ avassaṃ hāriyaṃ hoti, atthasādhakacetanā nāma maggānantaraphalasadisā, tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko.
But if that item must certainly be taken, the volition that accomplishes the purpose is like the fruit immediately following the path; therefore, this one becomes a pārājika offender at the very moment of the command.
Tuy nhiên, nếu tài sản đó nhất định phải bị trộm, thì ý muốn làm lợi ích được ví như quả liền sau đạo, do đó vị này phạm pārājika ngay vào khoảnh khắc ra lệnh.
Sacepi avahārako saṭṭhivassātikkamena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āṇāpako ca antarāyeva kālaṃ vā karoti, hīnāya vā āvattati; assamaṇova hutvā kālaṃ vā karissati, hīnāya vā āvattissati, avahārakassa pana avahārakkhaṇeyeva pārājikaṃ.
Even if the taker steals that item after sixty years have passed, and the commander in the meantime either dies or reverts to a lower state, he will either die or revert to a lower state having already become a non-monk; however, for the taker, it is a pārājika offense at the very moment of taking.
Ngay cả khi người trộm lấy trộm tài sản đó sau sáu mươi năm, và người ra lệnh đã chết hoặc hoàn tục trong khoảng thời gian đó; người đó sẽ chết hoặc hoàn tục khi không còn là sa-môn; nhưng người trộm thì phạm pārājika ngay vào khoảnh khắc trộm cắp.
Etaṃ vacanaṃ na sāveti, tasmā mūlaṭṭho na mutto.
he does not make this statement heard; therefore, the original person is not absolved.
Lời nói này không được nghe, do đó vị Mūlaṭṭha không được giải thoát (khỏi tội).
Tatiyavāre – pana sāvitattā mutto.
In the third case, however, because it was made heard, he is absolved.
Trong trường hợp thứ ba – thì được giải thoát vì đã được nghe.
Catutthavāre – tena ca sāvitattā, itarena ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā oratattā ubhopi muttāti.
In the fourth case—because it was made heard by him and because the other, having accepted with “Good” and desisted, both are absolved.
Trong trường hợp thứ tư – vì người kia đã nói cho nghe, và người này đã chấp nhận bằng lời “lành thay” rồi từ bỏ, nên cả hai đều được giải thoát.
122. Idāni tattha tattha ṭhānā cāvanavasena vuttassa adinnādānassa aṅgaṃ vatthubhedena ca āpattibhedaṃ dassento ‘‘pañcahi ākārehī’’tiādimāha.
122. Now, showing the components of theft, which was explained in terms of displacing from its location here and there, and the division of offenses according to the type of object, he said, “By five factors,” etc.
122. Bây giờ, để trình bày các chi phần của tội trộm cắp (adinnādāna) đã được nói đến theo cách di chuyển khỏi vị trí ở mỗi nơi, và sự khác biệt của các tội theo sự khác biệt của vật, nên đã nói đến câu “bằng năm phương cách” (pañcahi ākārehi) và những câu tiếp theo.
Tattha pañcahi ākārehīti pañcahi kāraṇehi; pañcahi aṅgehīti vuttaṃ hoti.
Therein, “by five factors” means by five reasons; it means by five components.
Trong đó, bằng năm phương cách (pañcahi ākārehi) có nghĩa là bằng năm lý do; có nghĩa là bằng năm chi phần.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – adinnaṃ ādiyantassa ‘‘parapariggahitañca hotī’’tiādinā nayena vuttehi pañcahākārehi pārājikaṃ hoti, na tato ūnehīti.
Herein, this is the summary: for one taking what has not been given, a pārājika offense occurs due to the five factors stated in the manner of “it is possessed by another,” etc., but not by fewer than these.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: đối với người lấy của không cho, tội pārājika xảy ra bằng năm phương cách được nói đến theo cách “là của người khác sở hữu” (parapariggahitañca hoti) và những điều tương tự, chứ không phải ít hơn năm phương cách đó.
Tatrime pañca ākārā – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti.
Therein, these are the five factors: being possessed by another, the perception that it is possessed by another, the requisite being of grave value, the intention to steal, and displacing it from its location.
Năm phương cách này là: là của người khác sở hữu, có nhận thức là của người khác sở hữu, vật có giá trị lớn, ý định trộm cắp, và di chuyển khỏi vị trí.
Ito parehi pana dvīhi vārehi lahuke parikkhāre vatthubhedena thullaccayañca dukkaṭañca dassitaṃ.
However, in the two cases that follow, a thullaccaya and a dukkaṭa offense for requisites of light value are shown according to the type of object.
Còn trong hai trường hợp tiếp theo, đã được trình bày tội thullaccaya và dukkaṭa theo sự khác biệt của vật đối với vật có giá trị thấp.
125. ‘‘Chahākārehī’’tiādinā nayena vuttavārattaye pana na sakasaññitā, na vissāsaggāhitā, na tāvakālikatā, parikkhārassa garukabhāvo, theyyacittaṃ, ṭhānācāvananti evaṃ cha ākārā veditabbā.
125. In the three cases stated in the manner of “by six factors,” etc., the six factors should be understood as: not having the perception that it is one’s own, not taking it with familiarity, not being temporary, the requisite being of grave value, the intention to steal, and displacing it from its location.
Trong ba trường hợp được nói đến theo cách “bằng sáu phương cách” (chahākārehī) và những câu tiếp theo, sáu phương cách cần được hiểu là: không có nhận thức là của mình, không phải lấy do tin tưởng, không phải tạm thời, vật có giá trị lớn, ý định trộm cắp, và di chuyển khỏi vị trí.
Vatthubhedena panetthāpi paṭhamavāre pārājikaṃ.
But here too, due to the type of object, in the first case it is a pārājika.
Trong ba trường hợp này, tội pārājika xảy ra trong trường hợp đầu tiên theo sự khác biệt của vật.
Dutiyatatiyesu thullaccayadukkaṭāni vuttāni.
In the second and third, thullaccaya and dukkaṭa offenses are stated.
Trong trường hợp thứ hai và thứ ba, tội thullaccaya và dukkaṭa đã được nói đến.
Tato paresu pana tīsu vāresu vijjamānepi vatthubhede vatthussa parehi apariggahitattā dukkaṭameva vuttaṃ.
However, in the three cases that follow, even though there is a difference in the object, because the object is not possessed by others, only a dukkaṭa offense is stated.
Trong ba trường hợp tiếp theo, mặc dù có sự khác biệt về vật, nhưng do vật không phải do người khác sở hữu, nên chỉ nói đến tội dukkaṭa.
Tatra yadetaṃ ‘‘na ca parapariggahita’’nti vuttaṃ, taṃ anajjhāvutthakaṃ vā hotu chaḍḍitaṃ chinnamūlakaṃ assāmikavatthu, attano santakaṃ vā, ubhayampi ‘‘na ca parapariggahita’’ntveva saṅkhyaṃ gacchati.
Therein, that which is stated as “and not possessed by another”—be it an un-overseen, discarded, ownerless object whose basis is cut off, or one's own property—both are counted simply as “and not possessed by another.”
Trong đó, điều được nói là “không phải của người khác sở hữu” (na ca parapariggahitaṃ), thì đó có thể là vật không có chủ quyền, vật bị vứt bỏ, vật không có gốc rễ (không có chủ sở hữu), hoặc là vật của chính mình; cả hai đều được tính là “không phải của người khác sở hữu”.
Yasmā panettha parapariggahitasaññā ca atthi, theyyacittena ca gahitaṃ, tasmā anāpatti na vuttāti.
Because herein there is the perception that it is possessed by another and it is taken with the intention to steal, therefore, a no-offense is not stated.
Bởi vì ở đây có nhận thức là của người khác sở hữu và được lấy bằng ý định trộm cắp, nên không nói là không phạm tội.
131. Evaṃ vatthuvasena ca cittavasena ca āpattibhedaṃ dassetvā idāni anāpattibhedaṃ dassento ‘‘anāpatti sasaññissā’’tiādimāha.
131. Having thus shown the division of offenses based on the object and on the mind, he now, showing the division of no-offense, said, “There is no offense for one with his own perception,” etc.
131. Sau khi trình bày các loại tội theo vật và theo tâm, bây giờ để trình bày các loại không phạm tội, đã nói đến câu “không phạm tội đối với người có nhận thức là của mình” (anāpatti sasaññissā) và những câu tiếp theo.
Tattha sasaññissāti sakasaññissa, ‘‘mayhaṃ santakaṃ idaṃ bhaṇḍa’’nti evaṃ sasaññissa parabhaṇḍampi gaṇhato gahaṇe anāpatti, gahitaṃ pana puna dātabbaṃ.
Therein, “for one with his own perception” means for one with the perception that it is his own; for one with the perception that “This item is my property,” there is no offense in taking even another's item, but what has been taken must be returned.
Trong đó, đối với người có nhận thức là của mình (sasaññissā) nghĩa là đối với người có nhận thức là của mình, tức là người lấy tài sản của người khác mà nghĩ “tài sản này là của tôi” thì không phạm tội khi lấy, nhưng tài sản đã lấy thì phải trả lại.
Sace sāmikehi ‘‘dehī’’ti vutto na deti, tesaṃ dhuranikkhepe pārājikaṃ.
If, when told by the owners, “Give it back,” he does not give it, there is a pārājika offense at their giving up of the effort to recover it.
Nếu chủ nhân nói “hãy trả lại” mà người đó không trả, thì khi chủ nhân từ bỏ nỗ lực đòi lại, người đó phạm pārājika.
Vissāsaggāheti vissāsaggahaṇepi anāpatti.
“In taking with familiarity”: there is no offense in taking with familiarity either.
Lấy do tin tưởng (vissāsaggāhe) nghĩa là không phạm tội khi lấy do tin tưởng.
Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ pana iminā suttena jānitabbaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, gahite ca attamano’’ti (mahāva. 356).
The characteristic of taking with familiarity should be known through this Sutta: “I allow, bhikkhus, taking with familiarity from one who is endowed with five factors: he is an acquaintance, he is an intimate, he has been spoken to, he is alive, and one knows he will be pleased when it is taken.”
Đặc điểm của việc lấy do tin tưởng cần được biết qua kinh này: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép lấy do tin tưởng đối với người có đủ năm chi phần – người đó đã từng gặp mặt, đã thân thiết, đã từng nói chuyện, còn sống, và vui vẻ khi vật được lấy.”
Tattha sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto, sambhattoti daḷhamitto, ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ti vutto.
Therein, “an acquaintance” means a friend merely by sight; “an intimate” means a firm friend; “has been spoken to” means one has been told, “Take whatever of mine you wish; there is no reason to ask before taking.”
Trong đó, đã từng gặp mặt (sandiṭṭho) nghĩa là bạn bè chỉ mới gặp mặt; đã thân thiết (sambhatto) nghĩa là bạn bè thân thiết; đã từng nói chuyện (ālapito) nghĩa là đã được nói rằng “ngươi muốn lấy vật gì của ta thì cứ lấy, không cần phải hỏi trước khi lấy”.
Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.
“Is alive”: even if lying on a bed from which he will not rise, as long as he has not reached the cessation of the life-faculty.
Còn sống (jīvati) nghĩa là ngay cả khi đang nằm liệt giường không thể đứng dậy, người đó vẫn chưa đến lúc chấm dứt sinh mạng.
Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti, evarūpassa santakaṃ ‘‘gahite me attamano bhavissatī’’ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati.
“Pleased when it is taken”: he is of pleased mind when it is taken. It is proper for one who knows, “He will be pleased when I take it,” to take the property of such a person.
Vui vẻ khi vật được lấy (gahite ca attamano) nghĩa là vui vẻ, hài lòng khi vật được lấy. Đối với vật của người như vậy, việc lấy là hợp lý khi biết rằng “người ấy sẽ vui vẻ khi vật của mình được lấy”.
Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni.
These five factors have been stated by way of exhaustive inclusion.
Và năm chi phần này đã được nói đến theo cách bao gồm tất cả mà không bỏ sót.
Vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati – sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano; sambhatto, jīvati, gahite attamano; ālapito, jīvati, gahite attamanoti.
However, taking with familiarity is established by three factors: he is an acquaintance, is alive, and is pleased when it is taken; he is an intimate, is alive, and is pleased when it is taken; he has been spoken to, is alive, and is pleased when it is taken.
Tuy nhiên, việc lấy do tin tưởng được thành tựu bằng ba chi phần: đã từng gặp mặt, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy; hoặc đã thân thiết, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy; hoặc đã từng nói chuyện, còn sống, vui vẻ khi vật được lấy.
Yo pana na jīvati, na ca gahite attamano hoti; tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ.
But for one who is not alive, or who is not pleased when it is taken, his property, even if taken with familiarity, must be returned.
Còn nếu chủ nhân không còn sống hoặc không vui vẻ khi vật được lấy; thì vật được lấy do tin tưởng đó cũng phải trả lại.
Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ.
And when giving it back, the property of the deceased should be given to those, whether householders or ordained, who are masters over his wealth.
Khi trả lại, tài sản của người chết thì phải trả cho những người có quyền sở hữu tài sản của người đó, dù là gia chủ hay người xuất gia.
Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ.
The property of one who is not pleased should be given back to him.
Tài sản của người không vui vẻ thì phải trả lại cho chính người đó.
Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati.
But one who, having first approved either by verbal expression or by a mere arising of thought, saying, “You did well in taking my property,” afterwards becomes angry for some reason, does not have the right to have it returned.
Còn người nào ngay từ đầu đã hoan hỷ bằng lời nói hoặc chỉ bằng ý nghĩ rằng “ngươi đã làm rất tốt khi lấy vật của ta”, sau đó vì lý do nào đó mà tức giận, thì không được đòi lại.
Yopi adātukāmo cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati.
One who, though unwilling to give, mentally consents and says nothing, also does not have the right to have it returned.
Người nào không muốn cho nhưng chấp nhận bằng ý nghĩ mà không nói gì, thì người đó cũng không được đòi lại.
Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadati.
But one who, when told, “I have taken or used your property,” says, “It may have been taken or used, but I had put it aside for some purpose; it is proper to restore it to its original state.”
Còn người nào khi được nói “tôi đã lấy hoặc đã sử dụng vật của quý vị” mà nói rằng “dù đã lấy hay đã sử dụng, tôi đã cất giữ vật đó vì một lý do nào đó, nên cần phải trả lại nguyên trạng”.
Ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati.
This person has the right to have it returned.
Người này được phép đòi lại.
Tāvakāliketi ‘‘paṭidassāmi paṭikarissāmī’’ti evaṃ gaṇhantassa tāvakālikepi gahaṇe anāpatti.
“Temporarily”: for one who takes it thinking, “I will return it, I will replace it,” there is no offense in this temporary taking either.
Tạm thời (tāvakālike) nghĩa là không phạm tội khi lấy tạm thời với ý nghĩ “tôi sẽ trả lại, tôi sẽ sửa chữa”.
Gahitaṃ pana sace bhaṇḍasāmiko puggalo vā gaṇo vā ‘‘tuyhevetaṃ hotū’’ti anujānāti, iccetaṃ kusalaṃ.
However, regarding what was taken, if the owner of the item, be it an individual or a group, permits it, saying, “Let this be yours,” this is skillful.
Nhưng nếu người chủ tài sản, dù là một cá nhân hay một nhóm, cho phép rằng “vật này là của ngươi”, thì điều đó là tốt.
No ce anujānāti, āharāpente dātabbaṃ.
If they do not permit it, it must be given back when they ask for its return.
Nếu không cho phép, thì khi bị đòi lại, phải trả lại.
Saṅghasantakaṃ pana paṭidātumeva vaṭṭati.
But property belonging to the Saṅgha must be returned.
Còn tài sản của Tăng-già thì chỉ nên trả lại.
Petapariggaheti ettha pana pettivisaye upapannāpi kālaṃ katvā tasmiṃyeva attabhāve nibbattāpi cātumahārājikādayo devāpi sabbe ‘‘petā’’ tveva saṅkhyaṃ gatā, tesaṃ pariggahe anāpatti.
“In taking from a peta”: here, those who have arisen in the realm of petas, and also those who, having died, are reborn in that same existence, and even devas such as the Cātumahārājika devas, are all counted simply as “petas”; there is no offense in taking what they possess.
Vật sở hữu của ngạ quỷ (petapariggahe) ở đây, ngay cả những chúng sinh đã tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ, hoặc những vị thiên nhân như Tứ Đại Thiên Vương đã chết và tái sinh trong cùng một thân phận đó, tất cả đều được gọi là “ngạ quỷ” (petā), nên việc lấy vật sở hữu của họ là không phạm tội.
Sacepi hi sakko devarājā āpaṇaṃ pasāretvā nisinno hoti, dibbacakkhuko ca bhikkhu taṃ ñatvā attano cīvaratthāya satasahassagghanakampi sāṭakaṃ tassa ‘‘mā gaṇha, mā gaṇhā’’ti vadantassāpi gahetvā gacchati, vaṭṭati.
For even if Sakka, the king of the devas, having set up a market stall, is seated there, and a bhikkhu with the divine eye, knowing this, for the sake of his own robe takes a cloth worth even a hundred thousand and leaves, even while Sakka is saying, “Do not take it, do not take it,” it is allowable.
Thật vậy, ngay cả khi Sakka, vua chư thiên, đang ngồi trải hàng bán ở chợ, và một Tỳ-khưu có thiên nhãn, biết điều đó, lấy một tấm y trị giá một trăm ngàn cho y của mình, ngay cả khi (Sakka) nói: “Đừng lấy, đừng lấy”, thì điều đó vẫn được phép.
Devatā pana uddissa balikammaṃ karontehi rukkhādīsu laggitasāṭake vattabbameva natthi.
Moreover, regarding a cloth hung on trees and so on by those making offerings dedicated to a deity, there is nothing to be said.
Còn đối với những tấm y được treo trên cây cối và những nơi tương tự bởi những người đang thực hiện lễ cúng dường cho chư thiên, thì không có gì phải nói (về việc lấy chúng).
Tiracchānagatapariggaheti tiracchānagatānampi pariggahe anāpatti.
Regarding what is taken possession of by an animal: it is no offense for what is taken possession of even by animals.
Trong trường hợp tài sản của loài bàng sanh: không có tội khi lấy tài sản của loài bàng sanh.
Sacepi hi nāgarājā vā supaṇṇamāṇavako vā manussarūpena āpaṇaṃ pasāreti, tato cassa santakaṃ koci bhikkhu purimanayeneva gahetvā gacchati, vaṭṭati.
For if a nāga king or a young supaṇṇa were to set up a market stall in human form, and from there some bhikkhu takes his possession in the same way as before and departs, it is allowable.
Thật vậy, ngay cả khi một vua Nāga hay một thanh niên Supaṇṇa bày hàng bán dưới hình dạng con người, và một Tỳ-khưu nào đó lấy tài sản của người ấy theo cách thức đã nêu trước đó, thì điều đó vẫn được phép.
Sīho vā byaggho vā migamahiṃsādayo vadhitvā khādanto jighacchāpīḷito āditova na vāretabbo.
If a lion or a tiger, having killed a deer, buffalo, or the like, is eating, and is afflicted by hunger, it should not be stopped at the very beginning.
Nếu một con sư tử hay một con hổ đang đói bụng, giết và ăn thịt hươu, nai, trâu rừng, v.v., thì không nên ngăn cản ngay từ đầu.
Anatthampi hi kareyya.
For it might even do harm.
Vì nó có thể gây hại.
Yadi pana thoke khāyite vāretuṃ sakkoti, vāretvā gahetuṃ vaṭṭati.
But if, after a little has been eaten, one is able to stop it, it is allowable to stop it and take the meat.
Tuy nhiên, nếu có thể ngăn cản sau khi nó đã ăn một ít, thì được phép ngăn cản và lấy (thịt).
Senādayopi āmisaṃ gahetvā gacchante pātāpetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is also allowable to make hawks and the like drop the meat they are carrying away and to take it.
Cũng được phép làm cho chim ưng và các loài khác đang mang thịt phải rơi xuống rồi lấy.
Paṃsukūlasaññissāti assāmikaṃ ‘‘idaṃ paṃsukūla’’nti evaṃsaññissāpi gahaṇe anāpatti.
For one with the perception of it being a refuse-rag: there is no offense in taking for one who has the perception that "this is ownerless, it is a refuse-rag."
Đối với người có tưởng là paṃsukūla: không có tội khi lấy, ngay cả khi người ấy có tưởng rằng vật vô chủ này là paṃsukūla.
Sace pana taṃ sassāmikaṃ hoti, āharāpente dātabbaṃ.
But if it has an owner, it should be given back when they come to claim it.
Tuy nhiên, nếu vật đó có chủ, thì phải trả lại khi người chủ đến lấy.
Ummattakassāti pubbe vuttappakārassa ummattakassāpi anāpatti.
For one who is insane: there is also no offense for one who is insane of the type mentioned previously.
Đối với người điên: không có tội đối với người điên theo cách đã nói trước đây.
Ādikammikassāti idha dhaniyo ādikammiko, tassa anāpatti.
For the first offender: here, Dhaniya is the first offender; for him, there is no offense.
Đối với người phạm tội đầu tiên: ở đây, Tỳ-khưu Dhaniya là người phạm tội đầu tiên; người ấy không có tội.
Avasesānaṃ pana rajakabhaṇḍikādicorānaṃ chabbaggiyādīnaṃ āpattiyevāti.
But for the remaining thieves, such as the Group of Six bhikkhus who stole the washerman's bundle and so on, there is indeed an offense.
Tuy nhiên, đối với những tên trộm còn lại, như những tên trộm gói đồ của thợ giặt, nhóm sáu Tỳ-khưu, v.v., thì có tội.
Imasmiṃ pana pakiṇṇake idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – sāhatthikaṃ kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, āṇattikaṃ vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, sāhatthikāṇattikaṃ kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
In this miscellaneous section, this training rule has three origins: when done by oneself, it arises from body and mind; when done by command, it arises from speech and mind; when done by oneself and by command, it arises from body, speech, and mind.
Trong phần các vấn đề rải rác này, giới bổn này có ba sự khởi nguyên – tự tay (sāhatthikaṃ) khởi lên từ thân và tâm; do ra lệnh (āṇattikaṃ) khởi lên từ lời nói và tâm; tự tay và do ra lệnh (sāhatthikāṇattikaṃ) khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
Kiriyāsamuṭṭhānañca, karontoyeva hi etaṃ āpajjati na akaronto.
It also arises from an action, for one incurs this offense only by doing it, not by not doing it.
Và cũng là khởi nguyên của hành động, vì người thực hiện mới phạm tội này, chứ không phải người không thực hiện.
‘‘Adinnaṃ ādiyāmī’’ti saññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tuṭṭho vā bhīto vā majjhatto vā taṃ āpajjatīti tivedananti sabbaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
It is an exemption by perception because one is absolved due to the absence of the perception "I am taking what has not been given"; it requires consciousness, is blameworthy in the world, is a bodily action and a verbal action, involves an unwholesome mind, and has three kinds of feeling, as one commits it whether pleased, fearful, or neutral—all this should be understood in the same way as explained in the first training rule.
Vì được giải thoát do không có tưởng “Ta lấy vật không cho”, nên là giải thoát do tưởng (saññāvimokkhaṃ), có tâm (sacittakaṃ), là tội lỗi thế gian (lokavajjaṃ), là thân nghiệp (kāyakammaṃ), là khẩu nghiệp (vacīkammaṃ), là tâm bất thiện (akusalacittaṃ), và phạm tội ấy do vui thích, do sợ hãi hay do thờ ơ, nên là ba loại cảm thọ (tivedananti); tất cả đều phải hiểu theo cách đã nói trong giới bổn thứ nhất.
Dutiyavatthumhi – cittaṃ nāma puthujjanānaṃ rāgādivasena pakatiṃ vijahitvā dhāvati sandhāvati vidhāvati.
In the second case: the mind of ordinary people, on account of lust and so on, abandons its natural state, and runs, rushes, and races about.
Trong câu chuyện thứ hai – tâm của phàm nhân chạy, trôi giạt, và trôi giạt theo nhiều cách khác nhau do tham ái, v.v., từ bỏ bản chất tự nhiên của nó.
Sace bhagavā kāyavacīdvārabhedaṃ vināpi cittuppādamattena āpattiṃ paññapeyya, ko sakkuṇeyya anāpattikaṃ attānaṃ kātuṃ!
If the Blessed One had laid down an offense merely for the arising of a thought, without any distinction of the body-door and speech-door, who would be able to keep themselves free of offense?
Nếu Đức Thế Tôn chế định tội chỉ do sự khởi lên của tâm mà không cần đến sự khác biệt của cửa thân và cửa lời nói, thì ai có thể tự mình không phạm tội được!
Tenāha – ‘‘anāpatti bhikkhu cittuppāde’’ti.
Therefore, he said, "There is no offense, bhikkhu, for the arising of a thought."
Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Tỳ-khưu, không có tội khi tâm khởi lên”.
Cittavasikena pana na bhavitabbaṃ, paṭisaṅkhānabalena cittaṃ nivāretabbamevāti.
However, one should not be under the sway of the mind; the mind should be restrained by the power of reflection.
Tuy nhiên, không nên để tâm chi phối, mà phải dùng sức mạnh của sự quán xét để ngăn chặn tâm.
135. Niruttipathavatthusmiṃ 1.329 ādiyīti gaṇhi, ‘‘corosi tva’’nti parāmasi.
135. In the case of the way of expression, "took" means he grasped it, he considered, "You are a thief."
135. Trong câu chuyện về đường lối ngôn ngữ, 1.329 ādiyī có nghĩa là đã lấy, đã nói “ngươi là kẻ trộm”.
Itaro pana ‘‘kena avahaṭa’’nti vutte ‘‘mayā avahaṭa’’nti pucchāsabhāgena paṭiññaṃ adāsi.
But the other, when asked, "By whom was it taken away?", answered, "It was taken away by me," giving a confession that corresponded to the question.
Còn người kia, khi được hỏi “ai đã lấy đi?”, đã thừa nhận bằng cách trả lời theo dạng câu hỏi “tôi đã lấy đi”.
Yadi hi itarena ‘‘kena gahitaṃ, kena apanītaṃ, kena ṭhapita’’nti vuttaṃ abhavissa, atha ayampi ‘‘mayā gahitaṃ, apanītaṃ, ṭhapita’’nti vā vadeyya.
For if the other had said, "By whom was it taken? By whom was it removed? By whom was it placed?", then this one too would have said, "It was taken by me," or "removed by me," or "placed by me."
Thật vậy, nếu người kia đã nói “ai đã lấy, ai đã mang đi, ai đã đặt?”, thì người này cũng sẽ nói “tôi đã lấy, đã mang đi, đã đặt”.
Mukhaṃ nāma bhuñjanatthāya ca kathanatthāya ca kataṃ, theyyacittaṃ pana vinā avahāro natthi.
The mouth is made for the purpose of eating and for the purpose of speaking, but without a thievish mind, there is no taking away.
Cái miệng được tạo ra để ăn và để nói, nhưng không có sự lấy đi mà không có tâm trộm cắp.
Tenāha bhagavā – ‘‘anāpatti bhikkhu niruttipathe’’ti.
Therefore the Blessed One said, "There is no offense, bhikkhu, in the way of expression."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Tỳ-khưu, không có tội trong đường lối ngôn ngữ”.
Vohāravacanamatte anāpattīti attho.
The meaning is that in a mere customary expression, there is no offense.
Điều đó có nghĩa là không có tội chỉ trong lời nói thông thường.
Tato paraṃ veṭhanavatthu pariyosānaṃ sabbaṃ uttānatthameva.
After that, everything up to the end of the case of the wrapper is clear in meaning.
Tất cả những câu chuyện tiếp theo cho đến câu chuyện về việc quấn đều có nghĩa rõ ràng.
137. Abhinnasarīravatthusmiṃ adhivatthoti sāṭakataṇhāya tasmiṃyeva sarīre nibbatto.
137. In the case of the unbroken body, inhabiting it means reborn in that very body due to craving for the cloth.
137. Trong câu chuyện về thân thể không bị phân hủy, adhivattho có nghĩa là đã tái sinh trong chính thân thể đó do tham ái đối với tấm y.
Anādiyantoti tassa vacanaṃ agaṇhanto, ādaraṃ vā akaronto.
Not heeding means not accepting his words, or not paying attention.
Anādiyanto có nghĩa là không chấp nhận lời nói của người ấy, hoặc không quan tâm.
Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvāti peto attano ānubhāvena taṃ sarīraṃ uṭṭhāpesi.
That body having stood up: the peta, by his own power, made that body stand up.
Taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā có nghĩa là người chết đã làm cho thân thể đó đứng dậy bằng năng lực của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā’’ti.
Therefore it was said, "that body having stood up."
Vì vậy, đã nói “taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā”.
Dvāraṃ thakesīti bhikkhussa susānasamīpeyeva vihāro, tasmā bhīrukajātiko bhikkhu khippameva tattha pavisitvā dvāraṃ thakesi.
He shut the door: the bhikkhu's monastery was right near the charnel ground, so the bhikkhu, being of a fearful nature, quickly entered it and shut the door.
Dvāraṃ thakesī có nghĩa là Tỳ-khưu có tu viện gần nghĩa địa, vì vậy Tỳ-khưu nhút nhát đó đã nhanh chóng đi vào đó và đóng cửa lại.
Tattheva paripatīti dvāre thakite peto sāṭake nirālayo hutvā taṃ sarīraṃ pahāya yathākammaṃ gato, tasmā taṃ sarīraṃ tattheva paripati, patitanti vuttaṃ hoti.
It collapsed right there: when the door was shut, the peta, becoming detached from the cloth, abandoned that body and went according to his kamma. Therefore, that body collapsed right there; "fell" is what is meant.
Tattheva paripatī có nghĩa là khi cửa đã đóng, người chết đã không còn chấp trước vào tấm y, đã rời bỏ thân thể đó và đã đi theo nghiệp của mình; vì vậy, thân thể đó đã rơi xuống ngay tại đó, tức là đã ngã xuống.
Abhinne sarīreti abbhuṇhe allasarīre paṃsukūlaṃ na gahetabbaṃ, gaṇhantassa evarūpā upaddavā honti, dukkaṭañca āpajjati.
On an unbroken body: a refuse-rag should not be taken from a fresh, moist corpse. For one who takes it, such troubles occur, and he commits a dukkaṭa offense.
Abhinne sarīre có nghĩa là không được lấy y paṃsukūla từ một thân thể còn tươi mới và ẩm ướt; nếu lấy, sẽ gặp những tai họa như vậy và phạm tội dukkaṭa.
Bhinne pana gahetuṃ vaṭṭati.
But it is allowable to take it from a broken one.
Tuy nhiên, khi thân thể đã bị phân hủy, thì được phép lấy.
Kittāvatā pana bhinnaṃ hoti?
By what measure is it broken?
Vậy thì, thân thể bị phân hủy đến mức nào?
Kāka-kulala-soṇa-siṅgālādīhi mukhatuṇḍakena vā dāṭhāya vā īsakaṃ phālitamattenāpi.
By being slightly pierced by the beak or tusk of a crow, kite, dog, jackal, or the like.
Ngay cả khi bị quạ, diều hâu, chó, chó rừng, v.v. làm rách một chút bằng mỏ hoặc răng.
Yassa pana patato ghaṃsanena chavimattaṃ chinnaṃ hoti, cammaṃ acchinnaṃ, etaṃ abhinnameva; camme pana chinne bhinnaṃ.
But for one whose epidermis is merely broken from the friction of falling, but whose dermis is not broken, this is still unbroken; but when the dermis is broken, it is broken.
Tuy nhiên, nếu khi rơi xuống, chỉ có lớp da mỏng bị rách do ma sát, mà lớp da dày chưa bị rách, thì đó vẫn là thân thể không bị phân hủy; nhưng khi lớp da dày bị rách, thì là bị phân hủy.
Yassāpi sajīvakāleyeva pabhinnā gaṇḍakuṭṭhapiḷakā vā vaṇo vā hoti, idampi bhinnaṃ.
For one who, while still alive, had boils, leprosy sores, or pustules that had burst, or a wound, this is also broken.
Ngay cả khi có các mụn nhọt, bệnh phong, hoặc vết thương đã bị phân hủy từ khi còn sống, thì đây cũng là bị phân hủy.
Tatiyadivasato pabhuti uddhumātakādibhāvena kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva.
From the third day onwards, a corpse that has reached a state of putrefaction by becoming bloated and so on is also broken.
Từ ngày thứ ba trở đi, khi thân thể đã trở thành xác chết do bị trương phình, v.v., thì đó cũng là bị phân hủy.
Sabbena sabbaṃ pana abhinnepi susānagopakehi vā aññehi vā manussehi gāhāpetuṃ vaṭṭati.
In every single case, even if it is unbroken, it is allowable to have it taken by charnel ground keepers or other people.
Tuy nhiên, dù thân thể hoàn toàn không bị phân hủy, vẫn được phép nhờ người giữ nghĩa địa hoặc những người khác lấy cho.
No ce aññaṃ labhati, satthakena vā kenaci vā vaṇaṃ katvā gahetabbaṃ.
If one cannot find another person, it should be taken after making a wound with a knife or something.
Nếu không tìm được người khác, thì phải dùng dao hoặc vật gì đó để tạo vết thương rồi lấy.
Visabhāgasarīre pana satiṃ upaṭṭhapetvā samaṇasaññaṃ uppādetvā sīse vā hatthapādapiṭṭhiyaṃ vā vaṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭati.
In the case of a body of the opposite sex, it is allowable to take it after establishing mindfulness, arousing the perception of being a monk, and making a wound on the head, or on the back of the hands or feet.
Tuy nhiên, đối với một thân thể khác loại (ví dụ, thân thể phụ nữ), thì được phép đặt niệm, khởi lên tưởng là Sa-môn, rồi tạo vết thương ở đầu, mu bàn tay hoặc mu bàn chân rồi lấy.
Yo pana pare pasayha balasā abhibhuyya, atha vā pana santajjetvā bhayaṃ dassetvā tesaṃ santakaṃ gaṇhāti, panthaghāta-gāmaghātādīni karontā dāmarikacorā viya kodhavasena paragharavilopaṃ karontā attano pattabalito ca adhikaṃ balakkārena gaṇhantā rāja-rājamahāmattādayo viya; tassevaṃ gaṇhato avahāro ‘‘pasayhāvahāro’’ti veditabbo.
However, if a bhikkhu, overpowering others by his own strength and might, or by threatening and instilling fear, takes their belongings, like jungle bandits who commit highway robbery and village plunder, or like kings and chief ministers who, driven by anger, plunder others’ houses and forcibly take more than their legitimate share; such a taking is to be understood as pasayhāvahāra (theft by force).
Còn người nào dùng vũ lực, sức mạnh để áp đảo người khác, hoặc đe dọa, hăm dọa rồi lấy tài sản của họ, giống như bọn cướp đường, cướp làng, v.v..., hoặc do sân hận mà cướp phá nhà người khác, giống như vua chúa, đại thần dùng quyền lực lấy nhiều hơn phần mình được hưởng; việc lấy của người đó như vậy được gọi là “pasayhāvahāra” (lấy bằng vũ lực).
Parikappetvā gaṇhato pana avahāro ‘‘parikappāvahāro’’ti vuccati, so bhaṇḍaparikappa-okāsaparikappavasena duvidho.
Furthermore, taking after devising a plan is called parikappāvahāra (theft by contrivance), and it is twofold: bhaṇḍaparikappa (contrivance of goods) and okāsaparikappa (contrivance of place).
Còn việc lấy sau khi đã dự định trước được gọi là “parikappāvahāra” (lấy có dự định), việc này có hai loại: dự định về vật phẩm và dự định về địa điểm.
Tatrāyaṃ bhaṇḍaparikappo – idhekacco sāṭakatthiko antogabbhaṃ pavisitvā ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmi; sace suttaṃ, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti, sāṭako ce tatra hoti, uddhāreyeva pārājikaṃ.
Regarding this, bhaṇḍaparikappa is as follows: Here, a certain bhikkhu, desiring a cloth, enters an inner room and, devising a plan, thinks, “If it is a cloth, I will take it; if it is thread, I will not take it.” He then takes a bag in the dark. If a cloth is inside, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Trong đó, đây là dự định về vật phẩm: Ở đây, một người cần y, vào trong phòng, dự định rằng “Nếu có y, ta sẽ lấy; nếu là chỉ, ta sẽ không lấy”, rồi trong bóng tối lấy một cái túi. Nếu trong đó có y, thì ngay khi nhấc lên đã phạm pārājika.
Suttaṃ ce hoti, rakkhati.
If it is thread, he is free from offense.
Nếu là chỉ, thì thoát tội.
Bahi nīharitvā muñcitvā ‘‘sutta’’nti ñatvā puna āharitvā yathāṭhāne ṭhapeti, rakkhatiyeva.
If he takes it out, unties it, realizes it is thread, and then puts it back in its original place, he is free from offense.
Mang ra ngoài, mở ra, biết là “chỉ” rồi mang lại đặt vào chỗ cũ, thì vẫn thoát tội.
‘‘Sutta’’nti ñatvāpi ‘‘yaṃ laddhaṃ, taṃ gahetabba’’nti gacchati, padavārena kāretabbo.
If he knows it is thread but thinks, “Whatever I find, I should take,” and goes away, he is to be dealt with by the method of "lifting of the foot" (padavāra).
Dù biết là “chỉ” nhưng nghĩ rằng “lấy được gì thì lấy” rồi bỏ đi, thì phải bị xử phạt theo từng bước chân.
Bhūmiyaṃ ṭhapetvā gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ.
If he places it on the ground and then takes it, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Đặt xuống đất rồi lấy lại, thì phạm pārājika khi nhấc lên.
‘‘Coro, coro’’ti sāmikehi pariyuṭṭhito chaḍḍetvā palāyati, rakkhati.
If he is pursued by the owners shouting, “Thief, thief!” and abandons it and flees, he is free from offense.
Bị chủ nhân la lên “Trộm, trộm” và truy đuổi, người đó vứt bỏ rồi chạy trốn, thì thoát tội.
Sāmikā taṃ disvā gaṇhanti, iccetaṃ kusalaṃ.
If the owners see and take it, that is a wholesome action.
Chủ nhân thấy vật đó và nhặt lại, điều này là tốt.
Añño ce koci gaṇhāti, bhaṇḍadeyyaṃ.
If someone else takes it, it is a bhaṇḍadeyya offense.
Nếu người khác nhặt lấy, thì phải đền vật phẩm.
Atha nivattesu sāmikesu sayameva taṃ disvā ‘‘pagevetaṃ mayā nīhaṭaṃ, mama dāni santaka’’nti gaṇhāti, rakkhati; bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
If the owners have returned, and he himself sees it and takes it, thinking, “I took this earlier; now it is mine,” he is free from offense, but it is a bhaṇḍadeyya offense.
Hoặc sau khi các chủ nhân đã quay đi, chính người đó thấy vật ấy và nghĩ rằng “vật này ta đã mang ra từ trước, bây giờ là của ta” rồi lấy đi, thì thoát tội; nhưng phải đền vật phẩm.
‘‘Sace suttaṃ bhavissati, gaṇhissāmi; sace sāṭako, na gaṇhissāmi.
The same rule applies to one who devises a plan and takes something, thinking, “If it is thread, I will take it; if it is a cloth, I will not take it.
“Nếu là chỉ, ta sẽ lấy; nếu là y, ta sẽ không lấy.”
Sace sappi bhavissati, gaṇhissāmi; sace telaṃ, na gaṇhissāmī’’tiādinā nayena parikappetvā gaṇhantassāpi eseva nayo.
If it is ghee, I will take it; if it is oil, I will not take it,” and so on.
“Nếu là bơ sữa, ta sẽ lấy; nếu là dầu, ta sẽ không lấy”, v.v... đối với người lấy sau khi đã dự định theo cách này, quy tắc cũng tương tự.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘sāṭakatthikopi sāṭakapasibbakameva gahetvā nikkhanto bahi ṭhatvā muñcitvā ‘sāṭako aya’nti disvā gacchanto paduddhāreneva kāretabbo’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariyā and other commentaries, it is stated that “even a bhikkhu desiring a cloth, who takes only a cloth-bag, goes out, unties it, sees that it is a cloth, and then goes away, is to be dealt with only by the method of 'lifting of the foot'.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī và các bộ khác, có nói rằng “ngay cả người cần y, sau khi đã lấy túi y và đi ra ngoài, đứng bên ngoài mở ra, thấy ‘đây là y’ rồi bỏ đi, thì cũng phải bị xử phạt ngay khi nhấc chân lên”.
Ettha pana ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’ti parikappitattā parikappo dissati, disvā haṭattā parikappāvahāro na dissati.
Here, because he devised a plan, thinking, “If it is a cloth, I will take it,” the contrivance is evident, but because he took it after seeing it, theft by contrivance is not evident.
Ở đây, vì đã dự định “Nếu có y, ta sẽ lấy”, nên sự dự định là rõ ràng; nhưng vì đã thấy rồi mới lấy, nên không thấy có parikappāvahāra (lấy có dự định).
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana yaṃ parikappitaṃ taṃ adiṭṭhaṃ parikappitabhāve ṭhitaṃyeva uddharantassa avahāro vutto, tasmā tattha parikappāvahāro dissati.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, theft is described as occurring when one takes something that was contrived but not yet seen, remaining in its contrived state; therefore, in that case, theft by contrivance is evident.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, việc lấy được nói đến là khi người đó nhấc vật đã dự định mà chưa thấy, vẫn còn trong trạng thái đã dự định, do đó ở đó có thấy parikappāvahāra.
‘‘Taṃ maññamāno taṃ avaharī’’ti pāḷiyā ca sametīti.
And this is in accordance with the Pāḷi statement, "Believing it to be that, he stole it."
Và điều này cũng phù hợp với câu Pāḷi “cho rằng đó là vật ấy, y đã lấy vật ấy”.
Tattha yvāyaṃ ‘‘sace sāṭako bhavissati, gaṇhissāmī’’tiādinā nayena pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘bhaṇḍaparikappo’’ nāma.
Among these contrivances, the one that proceeds with a thought like, "If it is a cloth, I will take it," and so on, is called bhaṇḍaparikappa.
Trong đó, sự dự định diễn ra theo cách “Nếu có y, ta sẽ lấy”, v.v... được gọi là “dự định về vật phẩm”.
Okāsaparikappo pana evaṃ veditabbo – idhekacco lolabhikkhu parapariveṇaṃ vā kulagharaṃ vā araññe kammantasālaṃ vā pavisitvā tattha kathāsallāpena nisinno kiñci lobhaneyyaṃ parikkhāraṃ oloketi, olokento ca pana disvā dvārapamukhaheṭṭhāpāsādapariveṇadvārakoṭṭhakarukkhamūlādivasena paricchedaṃ katvā ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmi; no ce passissanti, harissāmī’’ti parikappeti.
Okāsaparikappa (contrivance of place), however, is to be understood as follows: Here, a certain greedy bhikkhu enters another's monastery, a family house, or a workshop in the forest. While sitting there engaged in conversation, he observes some desirable item. Having seen it, he then sets a boundary, such as a doorway, a threshold under a mansion, a monastic gatehouse, or the base of a tree, and devises a plan: “If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am merely carrying it around out of curiosity; if they do not see me, I will take it away.”
Còn dự định về địa điểm nên được hiểu như sau: Ở đây, một vị tỳ-kheo tham lam đi vào khu tịnh xá của người khác, hoặc nhà của cư sĩ, hoặc một lán trại làm việc trong rừng, ngồi đó trò chuyện, và nhìn ngắm một vật dụng nào đó đáng thèm muốn. Khi nhìn, y thấy và xác định một ranh giới theo cửa, hiên, tầng dưới của lâu đài, cổng tịnh xá, gốc cây, v.v... rồi dự định rằng: “Nếu họ thấy ta trong phạm vi này, ta sẽ giả vờ như đang cầm đi xem vì muốn xem, rồi trả lại cho họ; nếu họ không thấy, ta sẽ lấy đi.”
Tassa taṃ ādāya parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte pārājikaṃ.
For such a bhikkhu, a pārājika offense is incurred as soon as he takes that item and crosses the contrived boundary.
Đối với người đó, ngay khi mang vật ấy vượt qua ranh giới đã dự định, thì phạm pārājika.
Sace upacārasīmaṃ parikappeti, tadabhimukhova gacchanto kammaṭṭhānādīni manasi karonto vā aññavihito vā asatiyā upacārasīmaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyaṃ.
If he devises a plan for an upacārasīma (precinct boundary), and while heading towards it, thinking of meditation topics or being preoccupied with other matters, he inadvertently crosses the upacārasīma due to lack of mindfulness, it is a bhaṇḍadeyya offense.
Nếu y dự định ranh giới là upacārasīmā (ranh giới phụ cận), rồi đi về phía đó, trong khi đang tác ý đến các đề mục thiền định hoặc đang chú ý đến việc khác, y vô ý vượt qua upacārasīmā, thì phải đền vật phẩm.
Athāpissa taṃ ṭhānaṃ pattassa coro vā hatthī vā vāḷamigo vā mahāmegho vā vuṭṭhahati, so ca tamhā upaddavā muccitukamyatāya sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamati, bhaṇḍadeyyameva.
Furthermore, if a thief, an elephant, a wild animal, or a great rainstorm arises when he reaches that place, and he hastily crosses that place to escape the danger, it is still a bhaṇḍadeyya offense.
Hoặc khi y đến nơi đó, có kẻ trộm, voi, thú dữ xuất hiện, hoặc một trận mưa lớn kéo đến, và y vì muốn thoát khỏi tai họa đó mà vội vàng vượt qua nơi ấy, thì cũng chỉ phải đền vật phẩm.
Keci panettha ‘‘yasmā mūleva theyyacittena gahitaṃ, tasmā na rakkhati, avahāroyevā’’ti vadanti.
Some teachers here say, “Since it was taken with a thieving intention from the very beginning, he is not free from offense; it is theft.”
Một số vị ở đây nói rằng: “Vì ngay từ đầu đã lấy với tâm trộm cắp, nên không thoát tội, đó chính là hành vi trộm cắp.”
Ayaṃ tāva mahāaṭṭhakathānayo.
This is the method of the Mahāaṭṭhakathā.
Đây là quan điểm của Mahāaṭṭhakathā.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘sacepi so antoparicchede hatthiṃ vā assaṃ vā abhiruhitvā taṃ neva pājeti, na pājāpeti; paricchede atikkantepi pārājikaṃ natthi, bhaṇḍadeyyamevā’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariyā, it is stated that “even if he mounts an elephant or a horse within the contrived boundary and does not drive it himself, nor has it driven by another; even if he crosses the boundary, there is no pārājika, only a bhaṇḍadeyya offense.”
Trong Mahāpaccarī lại nói rằng: “Nếu vị ấy, ở trong phạm vi đã định, dù có cưỡi voi hay ngựa nhưng không tự mình điều khiển, cũng không sai người khác điều khiển; thì dù có đi qua khỏi phạm vi đã định cũng không phạm pārājika, chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya mà thôi.”
Tatra yvāyaṃ ‘‘sace maṃ etthantare passissanti, daṭṭhukāmatāya gahetvā vicaranto viya etesaṃyeva dassāmī’’ti pavatto parikappo, ayaṃ ‘‘okāsaparikappo’’ nāma.
Among these contrivances, the one that proceeds with a thought like, "If they see me within this boundary, I will show it to them as if I am merely carrying it around out of curiosity," is called okāsaparikappo.
Trong đó, sự dự tính diễn ra rằng: “Nếu họ thấy ta trong khoảng này, ta sẽ đưa lại cho họ như thể ta đang đi dạo vì muốn xem vật đó,” được gọi là “okāsaparikappa” (dự tính về địa điểm).
Paṭicchādetvā pana avaharaṇaṃ paṭicchannāvahāro.
Concealing and then taking is paṭicchannāvahāra (theft by concealment).
Còn việc chiếm đoạt bằng cách che giấu được gọi là paṭicchannāvahāra.
So evaṃ veditabbo – yo bhikkhu manussānaṃ uyyānādīsu kīḷantānaṃ vā pavisantānaṃ vā omuñcitvā ṭhapitaṃ alaṅkārabhaṇḍaṃ disvā ‘‘sace onamitvā gahessāmi, ‘kiṃ samaṇo gaṇhātī’ti maṃ jānitvā viheṭheyyu’’nti paṃsunā vā paṇṇena vā paṭicchādeti – ‘‘pacchā gaṇhissāmī’’ti, tassa ettāvatā uddhāro natthīti na tāva avahāro hoti.
This is to be understood as follows: If a bhikkhu sees an ornament belonging to people who are playing or entering gardens, etc., which they have removed and placed down, and he conceals it with dust or leaves, thinking, “If I bend down and take it, they might realize, 'What is this samaṇa taking?' and trouble me,” and intends to take it later, there is no lifting of the item at this point, so it is not yet theft.
Điều đó cần được hiểu như sau: Vị tỳ khưu nào, khi thấy món đồ trang sức mà những người đang vui chơi hoặc đi vào trong vườn hoa... của người khác đã cởi ra và để đó, liền che giấu nó bằng bụi hoặc lá cây với ý nghĩ “Sau này ta sẽ lấy”, vì nghĩ rằng “Nếu ta cúi xuống lấy, họ sẽ biết ‘Sa-môn đang lấy cái gì vậy?’ và có thể làm phiền ta”, thì đối với vị ấy, chừng đó chưa có sự nhấc lên, nên chưa phải là hành vi chiếm đoạt.
Yadā pana te manussā antogāmaṃ pavisitukāmā taṃ bhaṇḍakaṃ vicinantāpi apassitvā ‘‘idāni andhakāro, sve jānissāmā’’ti sālayā eva gatā honti.
However, when those people, desiring to enter the village, search for the item but cannot find it, and then go away, thinking, “It is dark now; we will find out tomorrow,” with an attachment to the item.
Nhưng khi những người đó, muốn vào làng, dù đã tìm kiếm món đồ nhưng không thấy, bèn nghĩ “Bây giờ trời tối rồi, mai sẽ biết” và đã bỏ đi với lòng luyến tiếc.
Athassa taṃ uddharato uddhāre pārājikaṃ.
Then, when he lifts that item, he incurs a pārājika offense immediately upon lifting it.
Sau đó, khi vị ấy nhấc món đồ đó lên, ngay lúc nhấc lên liền phạm tội pārājika.
‘‘Paṭicchannakāleyeva taṃ mama santaka’’nti sakasaññāya vā ‘‘gatā dāni te, chaḍḍitabhaṇḍaṃ ida’’nti paṃsukūlasaññāya vā gaṇhantassa pana bhaṇḍadeyyaṃ.
However, if he takes it, thinking, “It became mine already at the time of concealment,” with a perception of ownership, or thinking, “They have gone now; this is an abandoned item,” with a perception of a rag (paṃsukūla), it is a bhaṇḍadeyya offense.
Còn nếu vị ấy lấy với suy nghĩ rằng “Nó đã là của ta ngay từ lúc ta che giấu” (sakasaññā), hoặc với suy nghĩ rằng “Bây giờ họ đã đi rồi, đây là vật bị vứt bỏ” (paṃsukūlasaññā), thì chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tesu dutiyadivase āgantvā vicinitvā adisvā dhuranikkhepaṃ katvā gatesupi gahitaṃ bhaṇḍadeyyameva.
Even if, on the second day, they come, search, do not find it, give up hope, and then depart, if he takes it, it is still a bhaṇḍadeyya offense.
Ngay cả khi họ quay lại vào ngày hôm sau, tìm kiếm mà không thấy, rồi từ bỏ và ra đi, việc lấy món đồ đó vẫn chỉ là tội bhaṇḍadeyya.
Yasmā tassa payogena tehi na diṭṭhaṃ, yo pana tathārūpaṃ bhaṇḍaṃ disvā yathāṭhāne ṭhitaṃyeva appaṭicchādetvā theyyacitto pādena akkamitvā kaddame vā vālikāya vā paveseti, tassa pavesitamatteyeva pārājikaṃ.
Because it was not seen by them due to his action. However, if a bhikkhu, seeing such an item, and without concealing it, but with a thieving intention, presses it down with his foot and buries it in mud or sand while it is still in its original place, he incurs a pārājika offense as soon as he buries it.
Bởi vì do hành động của vị ấy mà họ không tìm thấy. Nhưng vị nào thấy một món đồ như vậy, không che giấu mà để nguyên tại chỗ, rồi với tâm trộm cắp dùng chân giẫm lên, vùi xuống bùn hoặc cát, thì ngay khi vùi xuống liền phạm tội pārājika.
Kusaṃ saṅkāmetvā pana avaharaṇaṃ ‘‘kusāvahāro’’ti vuccati.
Moving a kusa (lot-stick) and then taking is called kusāvahāra (theft by moving a lot-stick).
Còn việc chiếm đoạt bằng cách di chuyển thẻ thăm được gọi là “kusāvahāra”.
Sopi evaṃ veditabbo – yo bhikkhu kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ appagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā agghena parassa koṭṭhāsaṃ haritukāmo attano koṭṭhāse patitaṃ kusadaṇḍakaṃ parassa koṭṭhāse pātetukāmo uddharati, rakkhati tāva.
This too is to be understood as follows: If a bhikkhu, when kusa (lot-sticks) are cast and robes are being distributed, desiring to take a portion belonging to another—which may be of lesser, greater, or equal value to his own portion—and wanting to place his own lot-stick, which has fallen into his portion, into another's portion, lifts it, he is free from offense so far.
Điều đó cũng cần được hiểu như sau: Vị tỳ khưu nào, khi y đang được chia bằng cách bốc thăm, muốn lấy phần của người khác ở gần phần của mình, dù phần đó có giá trị thấp hơn, cao hơn, hay bằng giá trị, liền nhấc thẻ thăm đã rơi vào phần của mình lên với ý định đặt nó vào phần của người khác, thì lúc đó vẫn được an toàn.
Parassa koṭṭhāse pāteti, rakkhateva.
If he places it in another's portion, he is still free from offense.
Vị ấy đặt thẻ vào phần của người khác, vẫn được an toàn.
Yadā pana tasmiṃ patite parassa koṭṭhāsato parassa kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhaṭamatte pārājiko hoti.
However, when that lot-stick has fallen and he lifts another's lot-stick from another's portion, he incurs a pārājika offense as soon as it is lifted.
Nhưng khi thẻ đó đã rơi xuống, vị ấy nhấc thẻ của người khác từ phần của người đó lên, thì ngay khi nhấc lên liền phạm tội pārājika.
Sace paṭhamataraṃ parakoṭṭhāsato kusadaṇḍakaṃ uddharati attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātane rakkhati.
If he first lifts the stake from another's portion, desiring to place it in his own portion, he is liable at the lifting, he is liable at the placing.
Nếu trước tiên, vị ấy nhấc cây que thăm từ phần của người khác với ý định đặt vào phần của mình, thì vị ấy mắc tội khi nhấc lên, mắc tội khi đặt xuống.
Attano koṭṭhāsato pana attano kusadaṇḍakaṃ uddharati, uddhāreyeva rakkhati.
But if he lifts his own stake from his own portion, he is liable at the lifting itself.
Nhưng nếu vị ấy nhấc cây que thăm của mình từ phần của mình, thì vị ấy chỉ mắc tội khi nhấc lên mà thôi.
Taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
Having lifted that stake and placed it in another's portion, as soon as it leaves his hand, it is a pārājika.
Sau khi nhấc cây que thăm đó lên và đặt vào phần của người khác, ngay khi nó rời khỏi tay vị ấy, thì phạm tội pārājika.
Sace pana dvīsupi koṭṭhāsesu patitadaṇḍake adassanaṃ gameti, tato avasesabhikkhūsu gatesu itaro ‘‘‘mayhaṃ, bhante, daṇḍako na paññāyatī’ti.
If, however, he makes the stakes that have fallen into both portions disappear, then when the other bhikkhus have departed, he says, "Venerable Sir, my stake is not visible."
Tuy nhiên, nếu vị ấy làm cho cây que thăm đã rơi vào cả hai phần không còn nhìn thấy được, sau đó khi các tỳ khưu còn lại đã đi, vị kia nói: “‘Bạch Thế Tôn, cây que thăm của con không thấy đâu cả’.
‘Mayhampi, āvuso, na paññāyatī’ti.
"Friend, mine is not visible either."
‘Này hiền giả, của tôi cũng không thấy đâu cả’.
‘Katamo pana, bhante, mayhaṃ bhāgo’ti?
"But, Venerable Sir, which is my share?"
‘Bạch Thế Tôn, vậy phần của con là cái nào’?
‘Ayaṃ tuyhaṃ bhāgo’’’ti attano bhāgaṃ dasseti, tasmiṃ vivaditvā vā avivaditvā vā taṃ gaṇhitvā gate itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikaṃ.
When the other one says, "This is your share," and that bhikkhu, having disputed or not disputed, takes it and departs, then the other one lifts his share, and it is a pārājika at the lifting.
‘Đây là phần của hiền giả’”, vị ấy chỉ phần của mình. Khi vị kia đã tranh cãi hoặc không tranh cãi mà lấy phần đó đi, vị này nhấc phần của người đó lên, thì mắc tội pārājika khi nhấc lên.
Sacepi tena ‘‘ahaṃ mama bhāgaṃ tuyhaṃ na demi, tvaṃ pana attano bhāgaṃ ñatvā gaṇhā’’ti vutte ‘‘nāyaṃ mamā’’ti jānantopi tasseva bhāgaṃ gaṇhāti, uddhāre pārājikaṃ.
Even if the other one says, "I will not give you my share; you, however, should know your own share and take it," and the bhikkhu, even knowing, "This is not mine," takes that very share, it is a pārājika at the lifting.
Ngay cả khi vị kia nói: “Tôi không đưa phần của tôi cho hiền giả, nhưng hiền giả hãy tự biết phần của mình mà lấy”, và dù biết “đây không phải của mình” mà vẫn lấy phần của người đó, thì mắc tội pārājika khi nhấc lên.
Sace pana itaro ‘‘ayaṃ tuyhaṃ bhāgo, ayaṃ mayhaṃ bhāgoti kiṃ iminā vivādenā’’ti cintetvā ‘‘mayhaṃ vā patto hotu, tumhākaṃ vā, yo varabhāgo taṃ tumhe gaṇhathā’’ti vadati, dinnakaṃ nāma gahitaṃ hoti, natthettha avahāro.
If, however, the other one, reflecting, "What is the benefit of this dispute, saying, 'This is your share, this is my share?'" says, "Let it be my rightful share or yours, you all take the better share," then it is considered given and taken; there is no act of taking what is not given here.
Tuy nhiên, nếu vị kia suy nghĩ: “Phần này là của hiền giả, phần này là của tôi, tranh cãi như vậy có ích gì?”, rồi nói: “Dù là phần của tôi hay của hiền giả, phần nào tốt hơn thì hiền giả hãy lấy”, thì đó là vật đã được cho, đã được nhận, không có tội trộm cắp ở đây.
Sacepi so vivādabhīruko bhikkhu ‘‘yaṃ tuyhaṃ ruccati, taṃ gaṇhā’’ti vutto attano pattaṃ varabhāgaṃ ṭhapetvā lāmakaṃyeva gahetvā gacchati, tato itarassa vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro natthevāti.
Even if that bhikkhu, afraid of dispute, when told, "Take whatever you like," leaves his own rightful, better share and takes only the inferior one and departs, then there is no act of taking what is not given for the other bhikkhu who takes what remains after the selection.
Ngay cả khi vị tỳ khưu sợ tranh cãi đó được bảo: “Hiền giả thích cái nào thì cứ lấy”, rồi vị ấy bỏ lại phần tốt hơn đáng lẽ là của mình mà chỉ lấy phần kém hơn rồi đi, thì vị kia lấy phần còn lại sau khi đã chọn lựa cũng không có tội trộm cắp.
Aṭṭhakathāsupana vuttaṃ – ‘‘imasmiṃ ṭhāne kusasaṅkāmanavasena cīvarabhājanīyameva ekaṃ āgataṃ, catunnampi pana paccayānaṃ uppattiñca bhājanīyañca nīharitvā dassetabba’’nti evañca vatvā cīvarakkhandhake‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā sīveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti (mahāva. 337) idaṃ jīvakavatthuṃ ādiṃ katvā uppannacīvarakathā, senāsanakkhandhake ‘‘tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti, manussā na sakkonti saṅghabhattaṃ kātuṃ, icchanti uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ kātu’’nti (cūḷava. 325) idaṃ suttamādiṃ katvā piṇḍapātakathā, senāsanakkhandhakeyeva ‘‘tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’ti.
In the Commentaries it is said: "In this instance, only the distribution of robes, through the transfer of the stake, has arisen as a single topic. But the origination and distribution of all four requisites should be brought forth and shown." And having said this, in the Chapter on Robes, beginning with the story of Jīvaka: “‘May the Blessed One, Venerable Sir, accept this pair of Sīveyyaka robes from me; and may he allow the household robes for the Bhikkhu Saṅgha’ (Mahāva. 337),” the story of robes that have arisen (uppannacīvarakathā); in the Chapter on Lodgings, beginning with the Sutta: “‘At that time there was a famine in Rājagaha; people were unable to offer community meals but wished to offer specified meals, invited meals, ticket-meals, fortnightly meals, Uposatha meals, and first-day-of-the-month meals’ (Cūḷava. 325),” the story of almsfood (piṇḍapātakathā); in the same Chapter on Lodgings, beginning with the story of the six-group bhikkhus: “‘At that time seventeen-group bhikkhus were renovating a certain frontier great monastery, thinking, “We will reside here for the rainy season.” The six-group bhikkhus saw the seventeen-group bhikkhus renovating the monastery’ (Cūḷava. 316),” the story of lodgings that have arisen (āgatasenāsanakathā); and at the end of that, the story of ghee and other medicines (sappiādibhesajjakathā) are extensively narrated.
Trong các bộ Aṭṭhakathā đã nói: “Ở chỗ này, chỉ có một trường hợp phân chia y phục liên quan đến việc di chuyển que thăm được đề cập, nhưng cần phải trình bày cả sự phát sinh và sự phân chia của bốn vật tư cần thiết”. Sau khi nói như vậy, trong Chương Y Phục (Cīvarakkhandhaka), câu chuyện về Jīvaka: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thọ nhận đôi y may của con; và xin Thế Tôn cho phép chúng Tỳ khưu Tăng được nhận y của gia chủ” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện y phục phát sinh (Uppannacīvarakathā); trong Chương Chỗ Ở (Senāsanakkhandhaka), câu kinh: “Vào thời điểm đó, Rājagaha bị nạn đói, mọi người không thể cúng dường bữa ăn cho Tăng, họ muốn cúng dường bữa ăn theo chỉ định, bữa ăn theo lời mời, bữa ăn theo phiếu, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn ngày trai giới, bữa ăn ngày đầu tháng” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện vật thực (Piṇḍapātakathā); cũng trong Chương Chỗ Ở, câu chuyện về nhóm sáu tỳ khưu: “Vào thời điểm đó, mười bảy vị tỳ khưu đang sửa chữa một đại tự viện ở vùng biên giới – ‘Chúng tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’. Các tỳ khưu nhóm sáu đã nhìn thấy mười bảy vị tỳ khưu đang sửa chữa tự viện” đã được dùng làm khởi điểm để kể về Câu chuyện chỗ ở đến (Āgatasenāsanakathā); và cuối cùng là Câu chuyện các loại thuốc như bơ ghee đã được kể chi tiết.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte’’ti (cūḷava. 316) idaṃ chabbaggiyavatthuṃ ādiṃ katvā āgatasenāsanakathā, tadavasāne ca sappiādibhesajjakathā vitthārena kathitā.
The six-group bhikkhus saw the seventeen-group bhikkhus renovating the monastery’ (Cūḷava. 316),” the story of lodgings that have arisen (āgatasenāsanakathā); and at the end of that, the story of ghee and other medicines (sappiādibhesajjakathā) are extensively narrated.
Chúng tôi thì sẽ kể tất cả những điều đó tại những chỗ thích hợp; lý do để kể như vậy đã được nói ở trước.
Mayaṃ pana taṃ sabbaṃ āgatāgataṭṭhāneyeva kathayissāma; evaṃ kathane kāraṇaṃ pubbe vuttameva.
But we will narrate all of that in its respective place as it arises; the reason for narrating it thus has already been stated.
Chúng tôi thì sẽ kể tất cả những điều đó tại những chỗ thích hợp; lý do để kể như vậy đã được nói ở trước.
140. Pañcasu vighāsavatthūsu te bhikkhū anupasampannena kappiyaṃ kārāpetvā paribhuñjiṃsu.
140. In the five instances of leftover food, those bhikkhus had the food prepared as allowable by an unordained person and then consumed it.
140. Trong năm câu chuyện về thức ăn thừa (vighāsa), các tỳ khưu đó đã nhờ người chưa thọ giới làm cho vật trở thành hợp pháp rồi thọ dụng.
Vighāsaṃ pana gaṇhantena khāditāvasesaṃ chaḍḍitaṃ gahetabbaṃ.
However, one who takes leftover food should take that which has been discarded after eating.
Tuy nhiên, khi lấy thức ăn thừa, cần phải lấy phần đã bị bỏ đi sau khi ăn.
Yadi sakkoti khādante chaḍḍāpetvā gaṇhituṃ, etampi vaṭṭati.
If one is able to make those who are eating discard it and then take it, that too is permissible.
Nếu có thể làm cho người đang ăn bỏ đi rồi lấy, điều này cũng được phép.
Attaguttatthāya pana parānuddayatāya ca na gahetabbaṃ.
But for one's own protection and out of compassion for others, it should not be taken.
Nhưng vì lợi ích tự bảo vệ và lòng bi mẫn đối với người khác mà không nên lấy.
141. Odanakhādanīyapūvaucchutimbarūsakabhājanīyavatthūsu aparassa bhāgaṃ dehīti asantaṃ puggalaṃ āha.
141. In the narratives concerning the distribution of cooked rice, hard food, cakes, sugarcane, and jujubes, “Give a share to another” refers to a person who is not present.
141. Trong các câu chuyện về việc phân chia cơm, đồ ăn, bánh, mía, và quả táo tàu, vị ấy nói với người không có mặt: “ Hãy đưa phần của người khác”.
Amūlakaṃ aggahesīti sāmikesu dentesu evaṃ aggahesi.
“He took without authorization” means he took it in this manner while the owners were giving.
Vị ấy đã lấy vật không có chủ như vậy khi các chủ nhân đang cho.
Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnaṃ aggahesi; tenassa anāpatti vuttā.
“There is no offense of pārājika for the bhikkhu” means he took what was given by the owners; therefore, no offense was stated for him.
“ Tỳ khưu không phạm tội pārājika” là vì vị ấy đã lấy vật do chủ nhân cho; do đó, vị ấy được nói là không phạm tội.
Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassāti yo panānena sampajānamusāvādo vutto, tasmiṃ pācittiyaṃ āha; parato tekaṭulayāguvatthumhi viya.
“There is an offense of pācittiya for intentional falsehood” refers to the pācittiya he incurred for the intentional falsehood he uttered; similar to the case of the three-ingredient gruel later on.
“ Phạm tội pācittiya về nói dối có chủ ý” là vì vị ấy đã nói dối có chủ ý, nên được nói là phạm tội pācittiya; giống như trong câu chuyện về cháo tekaṭula sau này.
Gahaṇe pana ayaṃ vinicchayo – saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi diyyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā diyyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ.
Regarding taking, this is the decision: If one takes what belongs to the Saṅgha, given by an authorized bhikkhu or by temple attendants and others commissioned by them, or what belongs to householders, given by the owner or by one commissioned by them, saying, “Give a share to another,” it is a fine equivalent to the value of the item.
Tuy nhiên, về việc nhận, có sự phân định như sau: Nếu lấy vật thuộc về Tăng, do vị tỳ khưu được Tăng chấp thuận hoặc do những người được sai bảo như người giữ vườn, v.v., cho; hoặc lấy vật thuộc về cư sĩ, do chủ nhân hoặc người được chủ nhân sai bảo cho, bằng cách nói: “Hãy đưa phần của người khác”, thì đó là vật phải trả giá.
Aññena diyyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by another (unauthorized person), one should be made to pay the value of the item.
Nếu lấy vật do người khác cho, thì phải bị bắt trả giá trị của vật.
Asammatena vā anāṇattena vā diyyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto pattacatukke viya tassuddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by an unauthorized bhikkhu or an uncommissioned person, saying, “Give another share,” or by calculating fraudulent years of seniority, one should be made to pay the value of the item at the very lifting, as in the four cases of bowls.
Nếu lấy vật do người không được chấp thuận hoặc không được sai bảo cho, bằng cách nói: “Hãy đưa thêm một phần nữa” hoặc bằng cách đếm số năm an cư sai trái, thì phải bị bắt trả giá trị của vật ngay khi nhấc lên, giống như trong trường hợp bốn bát.
Itarehi diyyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍadeyyaṃ.
If one takes what is given by others (authorized persons) in this manner, it is a fine equivalent to the value of the item.
Nếu lấy vật do những người khác cho như vậy, thì đó là vật phải trả giá.
Sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayamettha sabbaaṭṭhakathāvinicchayato sāro.
However, what is caused to be given by the owner, saying, “Give to this one,” or what is given by the owner himself, is well-given. This is the essence of the decision according to all the Commentaries in this matter.
Tuy nhiên, vật được chủ nhân bảo cho hoặc tự mình cho thì được xem là đã cho đúng cách; đây là điểm cốt yếu từ sự phân định của tất cả các bộ Aṭṭhakathā.
142-3. Odaniyagharādivatthūsu – odaniyagharaṃ nāma vikkāyikabhattapacanagharaṃ.
142-3. In the narratives of the rice-house and so on: A rice-house (odaniyaghara) means a house where cooked rice is prepared for sale.
142-3. Trong các câu chuyện về nhà nấu cơm, v.v.: Nhà nấu cơm là nhà nấu cơm để bán.
Sūnagharaṃ nāma vikkāyikamaṃsapacanagharaṃ.
A butcher's house (sūnaghara) means a house where meat is prepared for sale.
Nhà mổ là nhà nấu thịt để bán.
Pūvagharaṃ nāma vikkāyikakhajjakapacanagharaṃ.
A cake-house (pūvaghara) means a house where cakes are prepared for sale.
Nhà làm bánh là nhà làm đồ ăn vặt để bán.
Sesamettha, parikkhāravatthūsu ca pākaṭameva.
The rest here and in the narratives of the requisites are obvious.
Phần còn lại ở đây và trong các câu chuyện về vật dụng rất rõ ràng.
144. Pīṭhavatthusmiṃ – so bhikkhu parikappetvā ‘‘etaṃ ṭhānaṃ sampattaṃ gaṇhissāmī’’ti saṅkāmesi.
144. In the narrative of the stool: That bhikkhu conceived the thought, “I will take this item when it reaches that place,” and moved it.
144. Trong câu chuyện về cái ghế: Vị tỳ khưu đó đã dự tính: “Tôi sẽ lấy vật này khi nó đến chỗ đó”, rồi di chuyển nó.
Tenassa saṅkāmane avahāro natthi.
Therefore, there is no act of taking what is not given in his moving it.
Do đó, khi di chuyển, vị ấy không có tội trộm cắp.
Saṅkāmetvā pana parikappitokāsato gahaṇe pārājikaṃ vuttaṃ.
However, it is stated that there is a pārājika if, after moving it, he takes it from the place he had conceived.
Nhưng sau khi di chuyển, nếu lấy từ chỗ đã dự tính, thì được nói là phạm tội pārājika.
Evaṃ haranto ca yadi pīṭhake theyyacittaṃ natthi, thavikaṃ agghāpetvā kāretabbo.
And if, while moving it thus, there is no intention of theft regarding the stool, he should be made to pay the value of the bag (or other item on the stool).
Và nếu khi mang đi như vậy, vị ấy không có ý định trộm cắp cái ghế, thì phải bị bắt trả giá trị của cái túi.
Atha pīṭhakepi atthi, ubho agghāpetvā kāretabboti.
If, however, there is (intention of theft) regarding the stool as well, he should be made to pay the value of both.
Còn nếu có ý định trộm cắp cả cái ghế, thì phải bị bắt trả giá trị của cả hai.
Bhisiādīni tīṇi vatthūni pākaṭāneva.
The three narratives of the mat and so on are obvious.
Ba câu chuyện về đệm, v.v., rất rõ ràng.
146. Vissāsaggāhādīsu tīsu vatthūsu gahaṇe anāpatti, āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ.
146. In the three narratives of taking by trust and so on, there is no offense in the taking, but if one causes others to bring it, it is a fine equivalent to the value of the item.
146. Trong ba câu chuyện về việc nhận do tin cậy, v.v., thì không phạm tội khi nhận, nhưng phải trả giá trị của vật nếu làm cho người khác mang đến.
Piṇḍāya paviṭṭhassa paṭiviso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati.
For a bhikkhu who has entered for almsround, it is permissible to take a share only if he is standing within the boundary of the monastic precinct.
Đối với vị tỳ khưu vào khất thực, chỉ được phép nhận phần của mình khi đang ở trong ranh giới upacāra.
Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacāraṭṭhānampi bhante, bhāgaṃ gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati.
If, however, the donors say, "Venerable Sirs, please take a share for the bhikkhus outside the precinct as well; they will come and consume it," then it is permissible to take it even for those within the village boundary.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: “Bạch Thế Tôn, xin hãy nhận phần cho cả những vị ở ngoài khu vực upacāra, họ sẽ đến và thọ dụng”, thì được phép nhận cả cho những vị ở trong làng.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
148-9. Sattasu ambacorakādivatthūsu paṃsukūlasaññāya gahaṇe anāpatti, āharāpentesu bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena paribhoge pārājikaṃ.
148-9. In the seven narratives of the mango thief and so on, there is no offense if taken with the perception of a rag-robe; if one causes others to bring it, it is a fine equivalent to the value of the item; if consumed with the intention of theft, it is a pārājika.
148-9. Trong bảy câu chuyện về xoài bị trộm, v.v., không phạm tội khi nhận với ý nghĩ là paṃsukūla, phải trả giá trị của vật nếu làm cho người khác mang đến, và phạm tội pārājika nếu thọ dụng với ý định trộm cắp.
Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmikāpi sālayā, corāpi sālayā, paṃsukūlasaññāya khādantassa bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena gaṇhato uddhāreyeva avahāro, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
Herein, this is the decision: If both the owners and the thieves are attached (to the item), and the bhikkhu consumes it with the perception of a rag-robe, it is a fine equivalent to the value of the item. If he takes it with the intention of theft, the act of taking what is not given occurs at the very lifting, and he should be made to pay the value of the item.
Sự phân định ở đây là: Nếu chủ nhân có lòng tham, kẻ trộm cũng có lòng tham, thì vị tỳ khưu ăn với ý nghĩ là paṃsukūla phải trả giá trị của vật; nếu lấy với ý định trộm cắp, thì phạm tội trộm cắp ngay khi nhấc lên, phải bị bắt trả giá trị của vật.
Sāmikā sālayā, corā nirālayā, eseva nayo.
If the owners are unattached, and the thieves are attached, the same rule applies.
Nếu chủ nhân không có lòng tham, kẻ trộm có lòng tham, thì cũng theo cách đó.
Sāmikā nirālayā, corā sālayā; ‘‘puna gaṇhissāmā’’ti kismiñcideva gahanaṭṭhāne khipitvā gatā, eseva nayo.
If the owners are unattached, and the thieves are attached, having thrown it down in some hiding place, thinking, “We will take it again,” and then departed, the same rule applies.
Nếu chủ nhân không có lòng tham, kẻ trộm có lòng tham; họ đã vứt bỏ ở một chỗ nào đó rồi đi, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ lấy lại sau”, thì cũng theo cách đó.
Ubhopi nirālayā, paṃsukūlasaññāya khādato anāpatti, theyyacittena dukkaṭaṃ.
If both are without attachment, there is no offense for eating with the perception of it being refuse-cloth; with a thievish intention, it is a dukkaṭa.
Cả hai đều không có sự ràng buộc. Nếu ăn với tâm tưởng là y phấn tảo (vật bỏ đi) thì không phạm tội; nếu ăn với tâm trộm cắp thì phạm tội dukkata.
Saṅghassa ambādīsu pana saṅghārāme jātaṃ vā hotu, ānetvā dinnaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ avaharantassa pārājikaṃ.
In the case of mangoes and other fruits belonging to the Sangha, whether they grew in the monastery or were brought and given, for one who misappropriates what is worth five māsakas or more than five māsakas, it is a pārājika.
Tuy nhiên, đối với các loại xoài và các loại khác thuộc về Tăng-già, dù là mọc trong Tăng-già-lam hay được mang đến cúng dường, nếu lấy trộm vật trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka thì phạm tội pārājika.
Paccante corupaddavena gāmesu vuṭṭhahantesu bhikkhūpi vihāre chaḍḍetvā ‘‘puna āvasante janapade āgamissāmā’’ti saussāhāva gacchanti.
In the border regions, when villages are being evacuated due to the danger of thieves, the bhikkhus too, having abandoned the monastery, leave with the firm intention, "We will return when the region is inhabited again."
Ở vùng biên giới, khi các làng mạc bị nạn trộm cướp nên người dân phải bỏ chạy, các Tỳ-khưu cũng bỏ lại các tinh xá và ra đi với ý định rằng: “Khi nào dân chúng trở về định cư, chúng ta sẽ trở lại.”
Bhikkhū tādisaṃ vihāraṃ patvā ambapakkādīni ‘‘chaḍḍitakānī’’ti paṃsukūlasaññāya paribhuñjanti, anāpatti; theyyacittena paribhuñjato avahāro hoti, bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
When bhikkhus, having arrived at such a monastery, consume ripe mangoes and the like with the perception that they are "abandoned things," there is no offense; for one who consumes them with a thievish intention, it is a misappropriation, and he should be made to pay the value of the goods.
Các Tỳ-khưu đến một tinh xá như vậy, nếu họ ăn các loại xoài chín và các loại quả khác với tâm tưởng là “đồ bỏ đi” (như y phấn tảo) thì không phạm tội; nếu ăn với tâm trộm cắp thì phạm tội lấy trộm, phải bắt đền giá trị tài sản.
Mahāpaccariyaṃ pana saṅkhepaṭṭhakathāyañca avisesena vuttaṃ – ‘‘chaḍḍitavihāre pana phalāphalaṃ theyyacittena paribhuñjato pārājikaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and the Saṅkhepaṭṭhakathā, it is stated without distinction: "In an abandoned monastery, for one who consumes fruits with a thievish intention, it is a pārājika.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và Saṅkhepaṭṭhakathā có nói chung rằng: “Nếu ăn trái cây trong tinh xá bị bỏ hoang với tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Āgatānāgatānaṃ santakattā’’ti.
Because it is the property of those who have come and have not yet come."
Vì chúng là tài sản của những người sẽ đến và những người đã đến.”
Gaṇasantake pana puggalike ca saussāhamattameva pamāṇaṃ.
However, regarding property belonging to a group (gaṇa) and to an individual, the mere intention to return is the standard.
Tuy nhiên, đối với tài sản của Tăng-già và tài sản của cá nhân, chỉ cần có ý định trở lại là đủ.
Sace pana tato ambapakkādiṃ kulasaṅgahaṇatthāya deti, kuladūsakadukkaṭaṃ.
If, however, one gives ripe mangoes and the like from there for the purpose of maintaining relations with a family, it is a dukkaṭa for corrupting families.
Nếu cho xoài chín và các loại quả khác từ đó để giúp đỡ gia đình thì phạm tội kuladūsaka dukkaṭa.
Theyyacittena dento agghena kāretabbo.
One who gives with a thievish intention should be made to pay the value.
Nếu cho với tâm trộm cắp thì phải bắt đền giá trị.
Saṅghikepi eseva nayo.
This same method applies also to what is Sangha property.
Đối với tài sản của Tăng-già cũng vậy.
Senāsanatthāya niyamitaṃ kulasaṅgahaṇatthāya dadato dukkaṭaṃ, issaravatāya thullaccayaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
For giving what has been designated for the needs of the lodging for the purpose of maintaining relations with a family, it is a dukkaṭa; for giving it out of a sense of authority, a thullaccaya; with a thievish intention, a pārājika.
Nếu cho tài sản đã được quy định dùng cho trú xứ để giúp đỡ gia đình thì phạm tội dukkata; nếu cho với quyền uy thì phạm tội thullaccaya; nếu cho với tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
No ce vatthu pahoti, agghena kāretabbo.
If the object is not sufficient, he should be made to pay the value.
Nếu vật không còn thì phải bắt đền giá trị.
Bahi upacārasīmāya nisīditvā issaravatāya paribhuñjato gīvā.
For one who, having sat outside the boundary of the precincts, consumes it out of a sense of authority, it is a gīvā.
Nếu ngồi bên ngoài ranh giới upacāra và ăn với quyền uy thì phạm tội gīvā.
Ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditaṃ sukhāditaṃ.
Having struck the bell and announced the time, what is eaten thinking, "It is my turn," is well eaten.
Nếu đánh chuông, báo giờ và ăn với ý nghĩ “cái này thuộc về tôi” thì đó là việc ăn đúng phép.
Ghaṇṭiṃ apaharitvā kālameva ghosetvā, ghaṇṭimeva paharitvā kālaṃ aghosetvā, ghaṇṭimpi apaharitvā kālampi aghosetvā aññesaṃ natthibhāvaṃ ñatvā ‘‘mayhaṃ pāpuṇātī’’ti khāditampi sukhāditameva.
Having announced only the time without striking the bell, having struck only the bell without announcing the time, or having neither struck the bell nor announced the time, but knowing there are no others, what is eaten thinking, "It is my turn," is also well eaten.
Nếu không đánh chuông mà chỉ báo giờ, hoặc chỉ đánh chuông mà không báo giờ, hoặc không đánh chuông cũng không báo giờ, nhưng biết rằng không có ai khác và ăn với ý nghĩ “cái này thuộc về tôi” thì đó cũng là việc ăn đúng phép.
Pupphārāmavatthudvayaṃ pākaṭameva.
The two cases concerning the flower park are clear.
Hai trường hợp về vườn hoa thì rõ ràng.
150. Vuttavādakavatthuttaye vutto vajjemīti tayā vutto hutvā ‘‘tava vacanena vadāmī’’ti attho.
In the three cases concerning the one who was told to speak, "Having been told, I will speak" means, "Having been told by you, I speak with your words."
150. Trong ba trường hợp về người được chỉ định nói, vutto vajjemī có nghĩa là “được ngài chỉ định, tôi sẽ nói theo lời của ngài”.
Anāpatti bhikkhu pārājikassāti sāmikehi dinnattā anāpatti.
"There is no offense for the bhikkhu in regard to pārājika" means that because it was given by the owners, there is no offense.
Anāpatti bhikkhu pārājikassā có nghĩa là không phạm tội vì được chủ nhân cho phép.
Na ca, bhikkhave, ‘‘vutto vajjemī’’ti vattabboti ‘‘ahaṃ tayā vutto hutvā tava vacanena vadāmī’’ti evaṃ añño bhikkhu aññena bhikkhunā na vattabboti attho.
"And, bhikkhus, one should not say, 'Having been told, I will speak'" means that one bhikkhu should not say to another bhikkhu, "Having been told by you, I speak with your words."
Na ca, bhikkhave, ‘‘vutto vajjemī’’ti vattabbo có nghĩa là “này các Tỳ-khưu, không nên nói ‘tôi được ngài chỉ định, tôi sẽ nói theo lời của ngài’”, tức là một Tỳ-khưu không nên nói như vậy với một Tỳ-khưu khác.
Paricchedaṃ pana katvā ‘‘itthannāmaṃ tava vacanena gaṇhissāmī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, having made a specification, it is permissible to say, "I will take such-and-such an item on your authority."
Tuy nhiên, được phép nói rõ ràng: “Tôi sẽ lấy vật này theo lời của ngài.”
Vutto vajjehīti mayā vutto hutvā mama vacanena vadehīti attho.
"Having been told, you should speak" means, "Having been told by me, speak with my words."
Vutto vajjehī có nghĩa là “ngài hãy nói theo lời của tôi, vì tôi đã chỉ định ngài”.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as has been explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Imesupi ca dvīsu vatthūsu paricchedaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati.
And in these two cases as well, it is permissible to speak after making a specification.
Trong hai trường hợp này cũng được phép nói rõ ràng.
Ettāvatā hi upārambhā mutto hotīti.
For by doing so, one is freed from blame.
Vì làm như vậy sẽ thoát khỏi sự khiển trách.
153. Sūkaravatthudvaye – kiñcāpi paṭhamassa bhikkhuno chātajjhattaṃ disvā kāruññena mocitattā anāpatti.
In the two cases concerning the boar: although for the first bhikkhu there is no offense because he released it out of compassion, seeing it was afflicted by hunger,
153. Trong hai trường hợp về heo, mặc dù không phạm tội vì Tỳ-khưu đầu tiên đã thả con heo ra do lòng từ bi khi thấy nó bị đói hành hạ.
Sāmikesu pana asampaṭicchantesu bhaṇḍadeyyaṃ, tāva mahanto vā matasūkaro āharitvā dātabbo, tadagghanakaṃ vā bhaṇḍaṃ.
if, however, the owners do not accept it back, restitution for the goods is required; either a dead boar of that great size must be brought and given, or goods of that value.
Tuy nhiên, nếu chủ nhân không chấp nhận thì phải đền tài sản, hoặc phải mang đến một con heo chết lớn bằng con heo đó, hoặc một tài sản có giá trị tương đương.
Sace pāsasāmike kuhiñcipi na passati, pāsasāmantā tadagghanakaṃ sāṭakaṃ vā kāsāvaṃ vā thālakaṃ vā yathā te āgatā passanti, īdise ṭhāne ṭhapetvāva gantabbaṃ, theyyacittena pana mocentassa pārājikameva.
If he does not see the owners of the snare anywhere, he should place a cloth, a saffron robe, or a bowl of that value in the vicinity of the snare in such a place that they will see it when they come, and only then should he leave. But for one who releases it with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu không thấy chủ nhân của cái bẫy ở bất cứ đâu, thì phải đặt một chiếc y, một tấm vải kāsāva hoặc một cái bát có giá trị tương đương gần cái bẫy đó ở nơi mà họ sẽ nhìn thấy khi đến, rồi mới được đi; còn nếu thả con heo với tâm trộm cắp thì chắc chắn phạm tội pārājika.
Ettha ca koci sūkaro pāsaṃ pādena kaḍḍhitvā chinnamatte pāse ṭhānācāvanadhammena ṭhānena ṭhito hoti caṇḍasote baddhanāvā viya.
And here, some boars, having pulled the snare with a foot, just as the snare is broken, stand in a position from which they are liable to be dislodged, like a boat tied in a swift current.
Ở đây, có con heo giằng dây bẫy bằng chân, và khi dây bẫy vừa đứt, nó vẫn đứng yên tại chỗ theo bản chất không di chuyển khỏi vị trí, giống như một con thuyền bị buộc chặt trong dòng nước xiết.
Koci attano dhammatāya ṭhito, koci nipanno, koci kūṭapāsena baddho hoti.
Some stand by their own nature, some are lying down, and some are bound by a tricky snare.
Có con đứng yên theo bản chất của nó, có con nằm, có con bị mắc kẹt bởi một cái bẫy lừa.
Kūṭapāso nāma yassa ante dhanukaṃ vā aṅkusako vā añño vā koci daṇḍako baddho hoti, yo tattha tattha rukkhādīsu laggitvā sūkarassa gamanaṃ nivāreti.
A "tricky snare" is one at the end of which a small bow, a hook, or some other kind of stick is tied, which, by getting caught on trees and so on in various places, prevents the boar's movement.
Kūṭapāso (bẫy lừa) là một cái bẫy mà ở đầu của nó có buộc một cây cung, một cái móc, hoặc một cây gậy nào đó, dùng để mắc vào cây cối hoặc các vật khác để ngăn cản sự di chuyển của con heo.
Tatra pāsaṃ kaḍḍhitvā ṭhitassa ekameva ṭhānaṃ pāsabandhanaṃ, so hi pāse muttamatte vā chinnamatte vā palāyati.
There, for the one standing having pulled the snare, there is only one position: the snare's binding. For it runs away as soon as the snare is released or broken.
Trong trường hợp đó, con heo giằng dây bẫy và đứng yên chỉ có một vị trí bị buộc bởi cái bẫy, vì nó sẽ bỏ chạy ngay khi cái bẫy được nới lỏng hoặc bị đứt.
Attano dhammatāya ṭhitassa bandhanañca cattāro ca pādāti pañca ṭhānāni.
For the one standing by its own nature, there are five positions: the binding and the four feet.
Con heo đứng yên theo bản chất của nó có năm vị trí: dây buộc và bốn chân.
Nipannassa bandhanañca sayanañcāti dve ṭhānāni.
For the one lying down, there are two positions: the binding and the place of lying.
Con heo nằm có hai vị trí: dây buộc và chỗ nằm.
Kūṭapāsabaddhassa yattha yattha gacchati, taṃ tadeva ṭhānaṃ.
For the one bound by a tricky snare, wherever it goes, that very place is its position.
Đối với con heo bị mắc bẫy lừa, bất cứ nơi nào nó đi đến, đó chính là vị trí của nó.
Tasmā taṃ tato tato mocentā dasapi vīsatipi satampi bhikkhū pārājikaṃ āpajjanti.
Therefore, bhikkhus who release it from these various positions—ten, twenty, or even a hundred of them—commit a pārājika.
Vì vậy, mười, hai mươi, thậm chí một trăm Tỳ-khưu thả con heo ra khỏi những vị trí đó đều phạm tội pārājika.
Tattha tattha āgataṃ disvā ekameva dāsaṃ palāpento viya.
It is like making a single slave, who is seen coming to various places, run away.
Giống như việc xua đuổi một người nô lệ duy nhất khi thấy anh ta đến nhiều nơi khác nhau.
Purimānaṃ pana tiṇṇaṃ catuppadakathāyaṃ vuttanayena phandāpanaṭhānācāvanāni veditabbāni.
For the first three, the making to tremble and the dislodging from the position should be understood in the way explained in the section on quadrupeds.
Tuy nhiên, đối với ba loại động vật bốn chân trước, việc làm cho chúng di chuyển và rời khỏi vị trí phải được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về động vật bốn chân.
Sunakhadaṭṭhaṃ sūkaraṃ vissajjāpentassāpi kāruññādhippāyena bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
For one who has a dog release a boar it has bitten, if the intention is compassionate, restitution for the goods is required; with a thievish intention, it is a pārājika.
Người thả con heo bị chó cắn, nếu có ý từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Pāsaṭṭhānaṃ pana sunakhasamīpaṃ vā asampattaṃ paṭipathaṃ gantvā paṭhamameva palāpentassa avahāro natthi.
However, for one who, meeting a boar on the path before it has reached the location of the snare or the vicinity of the dog, makes it run away in the first place, there is no misappropriation.
Tuy nhiên, nếu đi ngược đường và xua đuổi con heo trước khi nó đến gần cái bẫy hoặc gần con chó thì không phạm tội lấy trộm.
Yopi baddhasūkarassa ghāsañca pānīyañca datvā balaṃ gāhāpetvā ukkuṭṭhiṃ karoti – ‘‘utrasto palāyissatī’’ti; so ce palāyati, pārājikaṃ.
And whoever, having given grass and water to a bound boar and having let it regain strength, makes a loud cry thinking, "Startled, it will run away"—if it does run away, it is a pārājika.
Nếu một người cho heo bị mắc bẫy ăn uống để nó lấy lại sức rồi la hét để nó sợ hãi bỏ chạy; nếu nó bỏ chạy thì phạm tội pārājika.
Pāsaṃ dubbalaṃ katvā ukkuṭṭhisaddena palāpentassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, having weakened the snare, makes it run away with a loud cry.
Tương tự, nếu làm cho cái bẫy yếu đi rồi xua đuổi con heo bằng tiếng la hét.
Yo pana ghāsañca pānīyañca datvā gacchati, ‘‘balaṃ gahetvā palāyissatī’’ti; so ce palāyati, bhaṇḍadeyyaṃ.
But whoever gives grass and water and then leaves, thinking, "Having gained strength, it will run away"—if it does run away, restitution for the goods is required.
Còn nếu người cho heo ăn uống rồi đi, với ý nghĩ “nó sẽ lấy lại sức và bỏ chạy”; nếu nó bỏ chạy thì phải đền tài sản.
Pāsaṃ dubbalaṃ katvā gacchantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, having weakened the snare, then leaves.
Tương tự, nếu làm cho cái bẫy yếu đi rồi đi.
Pāsasantike satthaṃ vā aggiṃ vā ṭhapeti ‘‘chinne vā daḍḍhe vā palāyissatī’’ti.
He places a knife or a fire near the snare, thinking, "When it is cut or burnt, it will run away."
Nếu đặt dao hoặc lửa gần cái bẫy với ý nghĩ “nó sẽ bỏ chạy khi cái bẫy bị đứt hoặc cháy”.
Sūkaro pāsaṃ cālento chinne vā daḍḍhe vā palāyati, bhaṇḍadeyyameva.
If the boar, while moving the snare, runs away when it is cut or burnt, it is only a matter of restitution for the goods.
Nếu con heo giằng cái bẫy và bỏ chạy khi cái bẫy bị đứt hoặc cháy thì phải đền tài sản.
Pāsaṃ yaṭṭhiyā saha pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He makes the snare fall down along with its stick; afterwards, the boar goes away, trampling on it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu làm cái bẫy rơi xuống cùng với cây gậy, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Sūkaro adūhalapāsāṇehi akkanto hoti, taṃ palāpetukāmassa adūhalaṃ kāruññena ukkhipato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
A boar is crushed by a fatal rock-fall. For one desiring to make it flee, who lifts the fatal rock out of compassion, it is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu con heo bị đá đè, người muốn thả nó ra, nếu nhấc tảng đá lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Sace ukkhittamatte agantvā pacchā gacchati, bhaṇḍadeyyameva.
If it does not go away as soon as the rock is lifted but goes later, it is only a matter of restitution for the goods.
Nếu nó không đi ngay sau khi tảng đá được nhấc lên mà đi sau đó thì vẫn phải đền tài sản.
Ukkhipitvā ṭhapitaṃ adūhalaṃ pāteti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He makes the fatal rock, which had been lifted and set aside, fall over; afterwards, the boar goes away, trampling on it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu nhấc tảng đá lên rồi đặt xuống, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Opāte patitasūkarampi kāruññena uddharato bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
Also, for one who, out of compassion, lifts out a boar that has fallen into a pit, it is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu nhấc con heo bị rơi xuống hố lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Opātaṃ pūretvā nāseti, pacchā sūkaro taṃ maddanto gacchati, bhaṇḍadeyyaṃ.
He fills and destroys the pit; afterwards, the boar goes away, trampling over it. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu lấp đầy hố rồi phá hủy, sau đó con heo giẫm lên nó mà đi thì phải đền tài sản.
Sūle viddhaṃ kāruññena uddharati, bhaṇḍadeyyaṃ, theyyacittena pārājikaṃ.
He lifts out, out of compassion, a boar impaled on a stake. It is a matter of restitution for the goods; with a thievish intention, it is a pārājika.
Nếu nhấc con heo bị đâm bằng cọc lên do lòng từ bi thì phải đền tài sản; nếu có tâm trộm cắp thì phạm tội pārājika.
Sūlaṃ uddharitvā chaḍḍeti, bhaṇḍadeyyaṃ.
He removes the stake and throws it away. It is a matter of restitution for the goods.
Nếu nhổ cọc lên rồi bỏ đi thì phải đền tài sản.
Vihārabhūmiyaṃ pana pāse vā adūhalaṃ vā oḍḍentā vāretabbā – ‘‘migarūpānaṃ paṭisaraṇaṭṭhānametaṃ, mā idha evaṃ karothā’’ti.
However, on the monastery grounds, those setting snares or fatal rock-falls should be stopped: "This is a place of refuge for animals. Do not do such things here."
Tuy nhiên, trên đất tinh xá, những người đặt bẫy hoặc đá đè phải bị ngăn cản: “Đây là nơi nương náu của các loài thú, đừng làm như vậy ở đây.”
Sace ‘‘harāpetha, bhante’’ti vadanti, harāpetuṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, please have them removed," it is permissible to have them removed.
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy sai người dọn đi,” thì được phép sai người dọn đi.
Atha sayaṃ haranti, sundarameva.
If they remove them themselves, that is excellent.
Nếu họ tự mình dọn đi thì càng tốt.
Atha neva haranti, na harituṃ denti, rakkhaṃ yācitvā harāpetuṃ vaṭṭati.
If they neither remove them nor allow them to be removed, it is permissible to ask for protection and have them removed.
Nếu họ không tự dọn đi và cũng không cho phép dọn đi, thì được phép yêu cầu bảo vệ để sai người dọn đi.
Manussā sassarakkhaṇakāle khettesu pāse ca adūhalapāsāṇādīni ca karonti – ‘‘maṃsaṃ khādantā sassāni rakkhissāmā’’ti.
During the time of guarding crops, people set snares and crushing-stones and the like in the fields, thinking: "We will guard the crops while eating meat."
Con người vào mùa bảo vệ mùa màng, thường đặt bẫy và các loại đá đè (bẫy đá) trong ruộng, với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ ăn thịt và bảo vệ mùa màng.”
Vītivatte sassakāle tesu anālayesu pakkantesu tattha baddhaṃ vā patitaṃ vā mocetuṃ vaṭṭatīti.
When the crop-guarding season has passed and those people have departed without attachment, it is allowable to release an animal that is bound or has fallen there.
Khi mùa màng đã qua, những người bảo vệ ruộng đồng đã rời đi mà không còn gắn bó, thì được phép giải thoát những con vật bị mắc kẹt hoặc bị rơi vào đó.
Macchavatthudvayepi eseva nayo.
In the two cases concerning fish, this is the same method.
Trong hai câu chuyện về loài cá cũng vậy.
Ayaṃ pana viseso – kumīnamukhaṃ vivaritvā vā pacchāpuṭakaṃ muñcitvā vā passena chiddaṃ katvā vā kumīnato macche pothetvā palāpentassa pārājikaṃ.
This, however, is the distinction: for one who makes fish escape from a fish-trap by opening its mouth, or by untying the back-plug, or by making a hole in the side, or by striking them, it is a pārājika.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: Nếu tỳ khưu mở miệng lờ (kumīna), hoặc tháo nắp sau, hoặc đục lỗ bên hông lờ, rồi đánh đuổi cá ra khỏi lờ, thì phạm tội pārājika.
Bhattasitthāni dassetvā evaṃ palāpentassāpi pārājikaṃ.
For one who makes them escape in this way by showing them balls of rice, it is also a pārājika.
Nếu tỳ khưu làm như vậy, rồi cho cám cơm để đuổi cá đi, cũng phạm tội pārājika.
Saha kumīnena uddharatopi pārājikaṃ.
For one who lifts it out together with the fish-trap, it is also a pārājika.
Nếu tỳ khưu nhấc cả cái lờ lên, cũng phạm tội pārājika.
Kevalaṃ kumīnamukhaṃ vivarati, pacchāpuṭakaṃ muñcati, chiddaṃ vā karoti, macchā pana attano dhammatāya palāyanti, bhaṇḍadeyyaṃ.
One merely opens the mouth of the fish-trap, unties the back-plug, or makes a hole, but the fish escape by their own nature; it is a case of having to return the value of the goods.
Nếu chỉ mở miệng lờ, tháo nắp sau, hoặc đục lỗ, nhưng cá tự nhiên bỏ chạy, thì phạm tội bhaṇḍadeyya.
Evaṃ katvā bhattasitthāni dasseti, macchā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
Having done so, one shows balls of rice, and the fish, exiting in search of food, escape; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu làm như vậy rồi cho cám cơm, cá ra ngoài kiếm ăn rồi bỏ chạy, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Mukhaṃ avivaritvā pacchāpuṭakaṃ amuñcitvā passena chiddaṃ akatvā kevalaṃ bhattasitthāni dasseti, macchā pana chātajjhattā sīsena paharitvā okāsaṃ katvā gocaratthāya nikkhamitvā palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
Without opening the mouth, without untying the back-plug, without making a hole in the side, one merely shows balls of rice, but the fish, being afflicted by hunger, make an opening by striking with their heads, and exiting in search of food, they escape; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu không mở miệng, không tháo nắp sau, không đục lỗ bên hông, chỉ cho cám cơm, nhưng cá vì đói mà dùng đầu húc mở lối ra ngoài kiếm ăn rồi bỏ chạy, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tucchakumīnassa mukhaṃ vā vivarati, pacchāpuṭakaṃ vā muñcati, chiddaṃ vā karoti, āgatāgatā macchā dvāraṃ pattā puṭakachiddehi palāyanti, bhaṇḍadeyyameva.
One opens the mouth of an empty fish-trap, or unties its back-plug, or makes a hole; fish that come along, upon reaching the entrance, escape through the holes in the plug; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu mở miệng lờ rỗng, hoặc tháo nắp sau, hoặc đục lỗ, rồi cá đến và thoát ra qua cửa hoặc lỗ nắp sau, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Tucchakumīnaṃ gahetvā gumbe khipati, bhaṇḍadeyyamevāti.
Taking an empty fish-trap, one throws it into a bush; it is only a case of having to return the value of the goods.
Nếu lấy cái lờ rỗng ném vào bụi cây, thì cũng chỉ phạm tội bhaṇḍadeyya.
Yāne bhaṇḍaṃ pīṭhe thavikāya sadisaṃ.
The goods on a vehicle are similar to those in a bag on a stool.
Vật phẩm trên xe cũng giống như túi trên ghế.
Maṃsapesivatthumhi – sace ākāse gaṇhāti, gahitaṭṭhānameva ṭhānaṃ.
In the case of the piece of meat, if one takes it in the air, the place where it was taken is itself the location.
Trong câu chuyện về miếng thịt – nếu lấy trên không trung, thì nơi lấy chính là nơi (phạm tội).
Taṃ chahākārehi paricchinditvā ṭhānācāvanaṃ veditabbaṃ.
Having defined it by the six aspects, the displacing from the location should be understood.
Sự di chuyển khỏi nơi (phạm tội) đó cần được hiểu theo sáu cách.
Sesamettha dārugopālakarajakasāṭakavatthūsu ca ambacorakādivatthūsu vuttanayena vinicchinitabbaṃ.
The rest here, and in the cases of the wood, the cowherd, the washerman's cloth, should be decided according to the method stated in the cases of the mango thief and others.
Phần còn lại ở đây và trong các câu chuyện về gỗ, người chăn bò, thợ nhuộm, y phục, và các câu chuyện về kẻ trộm xoài, v.v., cần được quyết định theo cách đã nói.
155. Kumbhivatthusmiṃ – yo sappitelādīni apādagghanakāni gahetvā ‘‘na puna evaṃ karissāmī’’ti saṃvare ṭhatvā dutiyadivasādīsupi puna citte uppanne evameva dhuranikkhepaṃ katvā paribhuñjanto sabbampi taṃ paribhuñjati, nevatthi pārājikaṃ.
In the case of the pot, one who, having taken items like ghee and oil worth less than a pāda, and having established himself in restraint, thinking, "I will not do so again," and then on the second day and so on, when the thought arises again, consumes it in the very same way after having given up the undertaking, even if he consumes all of it, there is no pārājika.
155. Trong câu chuyện về cái chum – nếu một tỳ khưu lấy bơ, dầu, v.v., những vật phẩm không đáng giá một pāda (một phần tư đồng tiền), rồi giữ giới nguyện “sẽ không làm như vậy nữa”, nhưng vào ngày thứ hai hoặc các ngày sau đó, khi tâm ý tái phát, tỳ khưu lại từ bỏ giới nguyện và ăn hết tất cả những thứ đó, thì không phạm tội pārājika.
Dukkaṭaṃ vā thullaccayaṃ vā āpajjati, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
He commits a dukkaṭa or a thullaccaya, but it is a case of having to return the value of the goods.
Tỳ khưu có thể phạm tội dukkaṭa hoặc thullaccaya, nhưng phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).
Ayampi bhikkhu evamevamakāsi.
This bhikkhu also acted in this very way.
Vị tỳ khưu này cũng đã làm như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘anāpatti bhikkhu pārājikassā’’ti.
Therefore, it was said: "There is no offense for the bhikkhu in respect of a pārājika."
Vì thế, đã nói: “Này các tỳ khưu, không phạm tội pārājika.”
Dhuranikkhepaṃ pana akatvā ‘‘divase divase paribhuñjissāmī’’ti thokaṃ thokampi paribhuñjato yasmiṃ divase pādagghanakaṃ pūrati, tasmiṃ pārājikaṃ.
However, for one who, without having given up the undertaking, consumes even a little bit day by day, thinking, "I will consume this daily," on the day that the value of a pāda is completed, a pārājika is incurred.
Tuy nhiên, nếu không từ bỏ giới nguyện mà cứ ăn từng chút một mỗi ngày với ý định “mỗi ngày sẽ ăn”, thì vào ngày nào mà giá trị vật phẩm đạt đến một pāda, vào ngày đó tỳ khưu sẽ phạm tội pārājika.
156. Ambabhājāpanādivatthūsu te bhikkhū ekaṃ gāmakāvāsaṃ paricchinnabhikkhukaṃ agamaṃsu.
In the cases of distributing mangoes and so on, those bhikkhus went to a certain small village monastery with a limited number of bhikkhus.
156. Trong các câu chuyện về việc chia xoài, v.v., các tỳ khưu đó đã đến một trú xứ làng có số tỳ khưu đã được xác định.
Tattha bhikkhū phalāphalaṃ paribhuñjamānāpi tesu āgatesu ‘‘therānaṃ phalāni dethā’’ti kappiyakārake na avocuṃ.
There, although the bhikkhus were consuming various fruits, when those others arrived, they did not tell the lay attendants, "Give fruits to the elders."
Ở đó, dù các tỳ khưu thường trú đang ăn trái cây, nhưng khi các vị khách đến, họ không bảo người chăm sóc vật phẩm (kappiyakāraka) “Hãy cho trái cây cho các vị trưởng lão.”
Atha te bhikkhū ‘‘kiṃ saṅghikaṃ amhākaṃ na pāpuṇātī’’ti ghaṇṭiṃ paharitvā bhājāpetvā tesampi vassaggena bhāgaṃ datvā attanāpi paribhuñjiṃsu.
Then those bhikkhus, thinking, "Why does the saṅgha's property not reach us?", struck the bell, had them distributed, and after giving a share to them also according to seniority, they themselves also consumed them.
Thế là các tỳ khưu khách nói: “Chẳng lẽ phần của Tăng chúng không đến lượt chúng tôi sao?”, rồi đánh chuông, yêu cầu chia phần, và sau khi chia phần theo thâm niên cho các vị tỳ khưu thường trú, họ cũng ăn phần của mình.
Tena nesaṃ bhagavā ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti āha.
Therefore, the Blessed One said to them: "Bhikkhus, there is no offense for the sake of consumption."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói với họ: “Này các tỳ khưu, không phạm tội khi sử dụng (tài sản của Tăng).”
Tasmā idānipi yattha āvāsikā āgantukānaṃ na denti, phalavāre ca sampatte aññesaṃ atthibhāvaṃ disvā corikāya attanāva khādanti, tattha āgantukehi ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Therefore, even now, where the resident bhikkhus do not give to the visiting ones, and when the turn for fruit arrives, seeing that there are others, they eat by themselves in a thievish manner, there it is allowable for the visiting bhikkhus to strike the bell, have it distributed, and consume it.
Vì vậy, ngay cả bây giờ, ở nơi nào các tỳ khưu thường trú không cho các vị khách, và khi đến mùa trái cây, thấy các vị khác có, họ lại lén lút ăn một mình, thì các vị khách được phép đánh chuông, yêu cầu chia phần và ăn.
Yattha pana āvāsikā rukkhe rakkhitvā phalavāre sampatte bhājetvā khādanti, catūsu paccayesu sammā upanenti, anissarā tattha āgantukā.
But where the resident bhikkhus, having protected the trees, distribute and eat them when the turn for fruit arrives, and properly provide the four requisites, the visiting bhikkhus there have no authority.
Tuy nhiên, ở nơi nào các tỳ khưu thường trú bảo vệ cây cối, và khi đến mùa trái cây, họ chia phần rồi ăn, và họ cung cấp đúng đắn bốn vật dụng thiết yếu, thì các vị khách không có quyền ở đó.
Yepi rukkhā cīvaratthāya niyametvā dinnā, tesupi āgantukā anissarā.
And also over those trees that have been designated and given for the purpose of robes, visiting bhikkhus have no authority.
Ngay cả những cây đã được chỉ định để làm y phục, các vị khách cũng không có quyền.
Eseva nayo sesapaccayatthāya niyametvā dinnesupi.
This same method applies also to those given after being designated for the purpose of the remaining requisites.
Cũng vậy đối với những cây đã được chỉ định cho các vật dụng thiết yếu khác.
Ye pana tathā aniyamitā, āvāsikā ca te rakkhitvā gopetvā corikāya paribhuñjanti, na tesu āvāsikānaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.
But those trees that have not been designated in that way, and which the resident bhikkhus protect, guard, and consume in a thievish manner—regarding these, one should not abide by the agreement of the resident bhikkhus.
Tuy nhiên, những cây không được chỉ định như vậy, và các tỳ khưu thường trú lại bảo vệ, giữ gìn và lén lút ăn, thì không nên tuân theo quy định của các tỳ khưu thường trú đó.
Ye phalaparibhogatthāya dinnā, āvāsikāpi ne rakkhitvā gopetvā sammā upanenti, tesuyeva tesaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.
Those trees that were given for the purpose of fruit consumption, and which the resident bhikkhus also protect, guard, and properly provide for, regarding these alone should one abide by their agreement.
Chỉ những cây được cho để ăn trái, và các tỳ khưu thường trú cũng bảo vệ, giữ gìn và cung cấp đúng đắn, thì mới nên tuân theo quy định của họ.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ niyametvā dinnaṃ theyyacittena paribhuñjanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
However, in the Mahāpaccarī it is said: "One who consumes with thievish intent that which was given after being designated for the four requisites should be made to have the goods valued and pay for them.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói: “Người nào ăn trộm vật phẩm đã được chỉ định cho bốn vật dụng thiết yếu với ý định trộm cắp, thì phải bị bắt trả giá trị vật phẩm.
Paribhogavaseneva taṃ bhājetvā paribhuñjantassa bhaṇḍadeyyaṃ.
For one who, by way of consumption, distributes and consumes it, it is a case of having to return the value of the goods.
Người nào chia và ăn vật phẩm đó chỉ với mục đích sử dụng, thì phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).
Yaṃ panettha senāsanatthāya niyamitaṃ, taṃ paribhogavaseneva bhājetvā paribhuñjantassa thullaccayañca bhaṇḍadeyyañcā’’ti.
That which herein was designated for the purpose of lodging, for one who, by way of consumption, distributes and consumes it, there is both a thullaccaya and a case of having to return the value of the goods."
Và nếu vật phẩm ở đây được chỉ định cho chỗ ở, mà người nào chia và ăn chỉ với mục đích sử dụng, thì phạm tội thullaccaya và phải trả giá trị vật phẩm (bhaṇḍadeyya).”
Odissa cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
That which is specifically given for the purpose of robes should be used for robes only.
Vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho y phục thì phải được dùng cho y phục.
Sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena kilamanti, cīvaraṃ pana sulabhaṃ, saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā piṇḍapātepi upanetuṃ vaṭṭati.
If there is a famine and the bhikkhus are struggling for alms-food, but robes are easy to obtain, it is allowable to use it for alms-food as well, after performing an act of proclamation for the welfare of the saṅgha.
Nếu có nạn đói, các tỳ khưu gặp khó khăn về vật thực, nhưng y phục thì dễ kiếm, thì được phép làm apalokana-kamma (hành động xin phép Tăng) vì lợi ích của Tăng chúng và dùng cho vật thực.
Senāsanena gilānapaccayena vā kilamantesu saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā tadatthāyapi upanetuṃ vaṭṭati.
When they are struggling for lodging or medicine for the sick, after performing an act of proclamation for the welfare of the saṅgha, it is allowable to use it for that purpose as well.
Nếu các tỳ khưu gặp khó khăn về chỗ ở hoặc thuốc men, thì được phép làm apalokana-kamma vì lợi ích của Tăng chúng và dùng cho mục đích đó.
Odissa piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca dinnepi eseva nayo.
This same method applies also to that which is specifically given for the purpose of alms-food and for the purpose of medicine for the sick.
Cũng vậy đối với vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho vật thực và thuốc men.
Odissa senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti, taṃ rakkhitvā gopetvā tadatthameva upanetabbaṃ.
However, that which is specifically given for the purpose of lodging is an item of great value; it should be protected, guarded, and used for that purpose only.
Tuy nhiên, vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho chỗ ở là tài sản nặng (garubhaṇḍa), phải được bảo vệ, giữ gìn và dùng đúng cho mục đích đó.
Sace pana dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti.
But if there is a famine, and the bhikkhus cannot sustain themselves with alms-food.
Nhưng nếu có nạn đói, các tỳ khưu không thể duy trì cuộc sống bằng vật thực.
Ettha rājarogacorabhayādīhi aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ pana nissāya yāpetuṃ sakkā hoti.
In this situation, when they are going elsewhere due to dangers from kings, diseases, thieves, and so on, the monasteries fall into ruin, and they destroy things like palmyra and coconut palms; but it is possible to sustain themselves by means of the lodging requisite.
Ở đây, do các mối đe dọa như bệnh dịch của vua, trộm cướp, v.v., các tự viện bị phá hủy khi các tỳ khưu di chuyển đến nơi khác, cây cọ, dừa, v.v., bị hủy hoại, nhưng có thể duy trì cuộc sống nhờ vào các vật dụng chỗ ở.
Evarūpe kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi senāsanajagganatthāya paribhogo bhagavatā anuññāto.
At such a time, consumption for the purpose of maintaining the lodging, even by disposing of the lodging, has been allowed by the Blessed One.
Trong trường hợp như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép sử dụng chỗ ở để bảo vệ chỗ ở, ngay cả khi phải từ bỏ chỗ ở.
Tasmā ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā itarāni lāmakakoṭiyā piṇḍapātatthāya vissajjetuṃ vaṭṭati.
Therefore, having set aside one or two excellent lodgings, it is allowable to dispose of the others, starting with the inferior ones, for the purpose of alms-food.
Vì vậy, được phép giữ lại một hoặc hai chỗ ở tốt nhất, và bán những chỗ ở còn lại thuộc loại kém hơn để lấy vật thực.
Mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbaṃ.
However, it should not be used in such a way as to destroy the original property.
Tuy nhiên, không được dùng đến mức làm mất đi tài sản gốc.
Yo pana ārāmo catuppaccayatthāya niyametvā dinno, tattha apalokanakammaṃ na kātabbaṃ.
But for a monastery that was given after being designated for the purpose of the four requisites, an act of proclamation should not be done there.
Đối với khu vườn đã được chỉ định cho bốn vật dụng thiết yếu, không cần làm apalokana-kamma.
Yena pana paccayena ūnaṃ, tadatthaṃ upanetuṃ vaṭṭati.
However, for whichever requisite there is a deficiency, it is allowable to use it for that purpose.
Tuy nhiên, được phép dùng cho mục đích thiếu hụt vật dụng nào.
Ārāmo jaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetuṃ vaṭṭati.
The monastery should be maintained; it is allowable to have it maintained even by giving a wage.
Khu vườn phải được chăm sóc, và được phép thuê người chăm sóc ngay cả khi phải trả lương.
Ye pana vetanaṃ labhitvā ārāmeyeva gehaṃ katvā vasantā rakkhanti, te ce āgatānaṃ bhikkhūnaṃ nāḷikeraṃ vā tālapakkaṃ vā denti, yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti – ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ti tadeva te dātuṃ labhanti; tato uttari tesaṃ dadantānampi gahetuṃ na vaṭṭati.
But if those people who, having received a wage, guard the monastery while living in a house within it, give a coconut or a ripe palmyra fruit to arriving bhikkhus, they may only give what has been permitted to them by the saṅgha— "Each day, you may eat such and such an amount." They are only permitted to give that much; it is not allowable to accept it if they give more than that.
Tuy nhiên, những người nhận lương và sống trong khu vườn để chăm sóc, nếu họ cho dừa hoặc trái cọ chín cho các tỳ khưu khách, thì họ chỉ được phép cho số lượng đã được Tăng chúng cho phép – “Mỗi ngày hãy ăn bấy nhiêu trái”; không được phép cho nhiều hơn số đó, và các tỳ khưu cũng không được phép nhận nhiều hơn.
Yo pana ārāmaṃ keṇiyā gahetvā saṅghassa catuppaccayatthāya kappiyabhaṇḍameva deti, ayaṃ bahukampi dātuṃ labhati.
But whoever, having purchased a park, gives only allowable items for the purpose of the Saṅgha's four requisites, this person is allowed to give even much fruit.
Vị nào mua một khu vườn và chỉ dâng cúng vật dụng thích nghi (kappiyabhaṇḍa) cho Tăng-già vì mục đích tứ vật dụng, vị ấy được phép cúng dường nhiều (quả).
Cetiyassa padīpatthāya vā khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇatthāya vā dinno ārāmopi paṭijaggitabbo; vetanaṃ datvāpi jaggāpetabbo.
A park given for the purpose of lamps for a cetiya, or for the purpose of repairing what is broken and damaged, should also be looked after; it should be caused to be looked after even by paying a wage.
Khu vườn được dâng cúng cho tháp (cetiya) vì mục đích thắp đèn hoặc sửa chữa những chỗ hư hại cũng phải được chăm sóc; thậm chí có thể thuê người chăm sóc bằng cách trả tiền công.
Vetanañca panettha cetiyasantakampi saṅghasantakampi dātuṃ vaṭṭati.
And here, it is allowable to give as a wage both what belongs to the cetiya and what belongs to the Saṅgha.
Và trong trường hợp này, tiền công có thể được trả từ tài sản của tháp hoặc tài sản của Tăng-già.
Etampi ārāmaṃ vetanena tattheva vasitvā rakkhantānañca keṇiyā gahetvā kappiyabhaṇḍadāyakānañca tattha jātakaphaladānaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The giving of fruit produced in this park by those who look after it while living there for a wage, and by those who purchase it and give allowable items, should be understood in the manner already stated.
Cũng nên biết rằng việc dâng cúng hoa quả từ khu vườn đó, cho những người sống tại đó để bảo vệ khu vườn bằng tiền công, và cho những người mua khu vườn để dâng cúng vật dụng thích nghi, đều được phép theo cách đã nói.
Ambapālakādivatthūsu – anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāneti ettha kataraṃ pana gopakadānaṃ vaṭṭati, kataraṃ na vaṭṭatīti?
In the cases of the mango grove keeper and others—regarding the text, “No offense, monks, in a gift from a keeper,” what kind of gift from a keeper is allowable, and what is not allowable?
Trong các trường hợp của Ambapālaka và những người khác – “Này các tỳ khưu, không phạm lỗi khi nhận vật cúng dường từ người chăn giữ,” vậy thì sự cúng dường nào của người chăn giữ được phép, sự cúng dường nào không được phép?
Mahāsumatthero tāva āha – ‘‘yaṃ gopakassa paricchinditvā dinnaṃ hoti – ‘ettakaṃ divase divase gaṇhā’ti tadeva vaṭṭati; tato uttari na vaṭṭatī’’ti.
The Elder Mahāsumatthera said: “Only that which is given to the keeper after having been specified—‘Take this much each day’—is allowable; more than that is not allowable.”
Trưởng lão Mahāsumā thì nói: “Chỉ những gì được phân định và trao cho người chăn giữ – ‘Hãy lấy chừng này mỗi ngày’ – thì được phép; nhiều hơn thế thì không được phép.”
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘kiṃ gopakānaṃ paṇṇaṃ āropetvā nimittasaññaṃ vā katvā dinnaṃ atthi, etesaṃ hatthe vissaṭṭhakassa ete issarā, tasmā yaṃ te denti taṃ bahukampi vaṭṭatī’’ti.
The Elder Mahāpadumatthera, however, said: “Was anything given to the keepers by writing it down on a leaf or by making a sign? They are the masters of what has been relinquished into their hands. Therefore, whatever they give, even if it is much, is allowable.”
Còn Trưởng lão Mahāpaduma thì nói: “Có phải người ta đã trao cho người chăn giữ bằng cách viết trên lá hoặc bằng cách tạo dấu hiệu không? Họ là chủ của những gì đã được trao vào tay họ, do đó, những gì họ dâng cúng, dù nhiều cũng được phép.”
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘manussānaṃ ārāmaṃ vā aññaṃ vā phalāphalaṃ dārakā rakkhanti, tehi dinnaṃ vaṭṭati.
But in the Kurundaṭṭhakathā, it is said: “Boys guard the parks or other fruit-bearing properties of people; what is given by them is allowable.
Trong Chú giải Kurundi (Kurundaṭṭhakathā) lại nói: “Những khu vườn hoặc hoa quả khác của con người được trẻ em bảo vệ; những gì do chúng dâng cúng là được phép.
Āharāpetvā pana na gahetabbaṃ.
But one should not accept it by having it brought.
Nhưng không được nhận nếu sai người mang đến.
Saṅghike pana cetiyasantake ca keṇiyā gahetvā rakkhantasseva dānaṃ vaṭṭati.
However, in the case of Saṅgha property and property belonging to a cetiya, only the gift of one who looks after it by purchase is allowable.
Đối với tài sản của Tăng-già và tài sản của tháp, chỉ sự cúng dường của người bảo vệ bằng cách thuê mới được phép.
Vetanena rakkhantassa attano bhāgamattaṃ vaṭṭatī’’ti.
For one who looks after it for a wage, only his own share is allowable.”
Đối với người bảo vệ bằng tiền công, chỉ phần của chính họ là được phép.”
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘yaṃ gihīnaṃ ārāmarakkhakā bhikkhūnaṃ denti, etaṃ vaṭṭati.
But in the Mahāpaccarī, it is said: “What the keepers of laypeople's parks give to monks is allowable.
Trong Mahāpaccariya lại nói: “Những gì người bảo vệ khu vườn của gia chủ dâng cúng cho các tỳ khưu là được phép.
Bhikkhusaṅghassa pana ārāmagopakā yaṃ attano bhatiyā khaṇḍetvā denti, etaṃ vaṭṭati.
And what the park keepers of the community of monks give after deducting from their own wages is allowable.
Những gì người chăn giữ khu vườn của Tăng-già dâng cúng bằng cách trích từ tiền công của mình là được phép.
Yopi upaḍḍhārāmaṃ vā kecideva rukkhe vā bhatiṃ labhitvā rakkhati, tassāpi attano pattarukkhatoyeva dātuṃ vaṭṭati.
Also, for one who looks after half a park or only certain trees upon receiving a wage, it is allowable for him to give only from the trees that fall to his share.
Người nào bảo vệ nửa khu vườn hoặc một vài cây cối để nhận tiền công, người ấy cũng chỉ được phép dâng cúng từ cây cối thuộc phần của mình.
Keṇiyā gahetvā rakkhantassa pana sabbampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
But for one who looks after a park by purchasing it, all of it is allowable.”
Còn đối với người bảo vệ bằng cách thuê, tất cả đều được phép.”
Etaṃ pana sabbaṃ byañjanato nānaṃ, atthato ekameva; tasmā adhippāyaṃ ñatvā gahetabbaṃ.
However, all of this is different in wording, but one in meaning; therefore, it should be understood by discerning the intention.
Tuy nhiên, tất cả những điều này khác nhau về mặt từ ngữ, nhưng ý nghĩa thì chỉ là một; do đó, cần phải hiểu rõ ý định mà chấp nhận.
Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo – sace saṅgho saṅghikaṃ kammaṃ kāreti uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā, tato āpucchitvā tāvakālikaṃ haritabbaṃ.
Herein is the decision independent of the Pāḷi: if the Saṅgha has Saṅgha work done, such as an uposatha hall or a dining hall, wood should be taken from there on a temporary basis after asking permission.
Đây là phán quyết Vinaya không có trong Pāḷi (Pāḷimuttakavinicchaya) về vấn đề này: Nếu Tăng-già đang xây dựng một công trình của Tăng-già, như phòng Uposatha hoặc trai đường, thì sau khi xin phép, có thể mang đi tạm thời (tāvakālika).
Yo pana saṅghiko dabbasambhāro agutto deve vassante temeti, ātapena sukkhati, taṃ sabbampi āharitvā attano āvāse kātuṃ vaṭṭati.
But any Saṅgha building materials that are unprotected, getting wet when it rains and drying in the sun, all of it is allowable to be brought and used for one’s own dwelling.
Tuy nhiên, nếu vật liệu xây dựng của Tăng-già không được bảo quản, bị ướt khi trời mưa, hoặc khô héo dưới nắng, thì tất cả những vật liệu đó đều có thể mang về trú xứ của mình.
Saṅgho āharāpento aññena vā dabbasambhārena mūlena vā saññāpetabbo.
When the Saṅgha has it brought back, he should be made to understand by means of other building materials or with its value.
Nếu Tăng-già yêu cầu mang trả lại, thì phải bồi thường bằng vật liệu khác hoặc bằng tiền.
Na sakkā ce hoti saññāpetuṃ, ‘‘saṅghikena, bhante, kataṃ saṅghikaparibhogena vaḷañjathā’’ti vattabbaṃ.
If he is not able to make them understand, he should say, “Venerable sirs, what was made with Saṅgha property, please use it in the manner of Saṅgha belongings.”
Nếu không thể bồi thường, thì phải nói: “Bạch chư Tăng, vật này đã được làm từ tài sản của Tăng-già, xin chư Tăng hãy sử dụng như tài sản của Tăng-già.”
Senāsanassa pana ayameva bhikkhu issaro.
But this very monk is the master of the lodging.
Tuy nhiên, đối với chỗ ở (senāsana), vị tỳ khưu này là chủ.
Sacepi pāsāṇatthambho vā rukkhatthambho vā kavāṭaṃ vā vātapānaṃ vā nappahoti, saṅghikaṃ tāvakālikaṃ āharitvā pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a stone pillar, a wooden pillar, a door, or a window is not sufficient, it is allowable to bring Saṅgha property on a temporary basis and restore it to its original condition.
Ngay cả khi một cây cột đá, một cây cột gỗ, một cánh cửa, hoặc một cửa sổ không đủ, thì có thể mang vật liệu của Tăng-già tạm thời (tāvakālika) để làm cho nó trở lại bình thường.
Esa nayo aññesupi dabbasambhāresūti.
This is the method for other building materials as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các vật liệu xây dựng khác.
Udakavatthusmiṃ – yadā udakaṃ dullabhaṃ hoti, yojanatopi aḍḍhayojanatopi āharīyati, evarūpe pariggahitaudake avahāro.
In the case concerning water—when water is scarce and is brought from a yojana or half a yojana away, in such a case of stored water, there is misappropriation.
Trong trường hợp nước – khi nước khan hiếm, phải mang từ một yojana hoặc nửa yojana, thì việc lấy nước đã được bảo quản như vậy là phạm lỗi trộm cắp.
Yatopi āharimato vā pokkharaṇīādīsu ṭhitato vā kevalaṃ yāgubhattaṃ sampādenti, pānīyaparibhogañca karonti, na aññaṃ mahāparibhogaṃ, tampi theyyacittena gaṇhato avahāro.
From a source from which they only prepare gruel and rice and use it for drinking, but not for other major uses, whether it is water that is brought or water that is in a pond, etc., for one who takes it with thievish intent, there is misappropriation.
Nếu từ nước được mang đến hoặc nước trong ao, hồ, v.v., người ta chỉ dùng để nấu cháo, cơm và dùng làm nước uống, không dùng cho các mục đích tiêu thụ lớn khác, thì việc lấy nước đó với ý định trộm cắp cũng là phạm lỗi trộm cắp.
Yato pana ekaṃ vā dve vā ghaṭe gahetvā āsanaṃ dhovituṃ, bodhirukkhe siñcituṃ udakapūjaṃ kātuṃ, rajanaṃ pacituṃ labbhati, tattha saṅghassa katikavaseneva paṭipajjitabbaṃ.
But from a source where one is allowed to take one or two pots of water to wash a seat, to water Bodhi trees, to make a water offering, or to cook dye, in that case one should act according to the agreement of the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu được phép lấy một hoặc hai bình để rửa chỗ ngồi, tưới cây bồ đề, cúng dường nước, hoặc nấu thuốc nhuộm, thì ở đó phải hành xử theo quy định của Tăng-già.
Atirekaṃ gaṇhanto, mattikādīni vā theyyacittena pakkhipanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo.
One who takes more, or who with thievish intent puts in clay and so on, should be made to pay after having the value of the goods assessed.
Người nào lấy quá mức, hoặc bỏ đất sét và các thứ khác vào với ý định trộm cắp, thì phải bị bắt bồi thường theo giá trị của vật đó.
Sace āvāsikā katikavattaṃ daḷhaṃ karonti, aññesaṃ bhaṇḍakaṃ dhovituṃ vā rajituṃ vā na denti, attanā pana aññesaṃ apassantānaṃ gahetvā sabbaṃ karonti, tesaṃ katikāya na ṭhātabbaṃ.
If the resident monks make the agreement strict, and do not allow others to wash or dye their belongings, but they themselves take it when others are not looking and do everything, one should not abide by their agreement.
Nếu các tỳ khưu thường trú đặt ra quy định nghiêm ngặt, không cho phép người khác giặt giũ hoặc nhuộm vải, nhưng chính họ lại lấy tất cả để làm khi người khác không thấy, thì không nên tuân theo quy định của họ.
Yattakaṃ te dhovanti, tattakaṃ dhovitabbaṃ.
As much as they wash, so much should be washed.
Nên giặt giũ chừng nào họ giặt chừng đó.
Sace saṅghassa dve tisso pokkharaṇiyo vā udakasoṇḍiyo vā honti, katikā ca katā ‘‘ettha nhāyitabbaṃ, ito pānīyaṃ gahetabbaṃ, idha sabbaparibhogo kātabbo’’ti.
If the Saṅgha has two or three ponds or water reservoirs, and an agreement is made that “One should bathe here, drinking water should be taken from here, all uses should be made here.”
Nếu Tăng-già có hai hoặc ba ao hoặc giếng nước, và có quy định rằng “nên tắm ở đây, nên lấy nước uống từ đây, nên sử dụng tất cả ở đây.”
Katikavatteneva sabbaṃ kātabbaṃ.
Everything should be done according to the agreement.
Tất cả phải được thực hiện theo quy định.
Yattha katikā natthi, tattha sabbaparibhogo vaṭṭatīti.
Where there is no agreement, all uses are allowable.
Nơi nào không có quy định, thì tất cả các việc sử dụng đều được phép.
Mattikāvatthusmiṃ – yattha mattikā dullabhā hoti, nānappakārā vā vaṇṇamattikā āharitvā ṭhapitā, tattha thokāpi pañcamāsakaṃ agghati, tasmā pārājikaṃ.
In the case concerning clay—where clay is scarce, or where various kinds of colored clay have been brought and stored, there even a little is worth five māsakas, therefore it is a pārājika.
Trong trường hợp đất sét – nơi nào đất sét khan hiếm, hoặc đất sét màu sắc khác nhau đã được mang đến và cất giữ, ở đó dù một ít đất sét cũng có giá trị năm māsaka, do đó là phạm tội Pārājika.
Saṅghike pana kamme cetiyakamme ca niṭṭhite saṅghaṃ āpucchitvā vā tāvakālikaṃ vā gahetuṃ vaṭṭati.
But when work for the Saṅgha and for a cetiya is finished, it is allowable to take it after asking the Saṅgha or on a temporary basis.
Tuy nhiên, khi công việc của Tăng-già hoặc công việc của tháp đã hoàn thành, có thể xin phép Tăng-già hoặc lấy tạm thời (tāvakālika).
Sudhāyapi cittakammavaṇṇesupi eseva nayo.
The same method applies to lime plaster and pigments for paintings.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho vôi trắng và các màu sắc dùng để vẽ tranh.
Tiṇavatthūsu – jhāpitatiṇe ṭhānācāvanassa abhāvā dukkaṭaṃ, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
In the cases concerning grass—for burnt grass, due to the absence of removal from its place, it is a dukkaṭa, but the goods must be returned.
Trong trường hợp cỏ – đối với cỏ đã bị đốt cháy, vì không có sự di chuyển vị trí, nên phạm tội dukkaṭa, nhưng phải bồi thường giá trị vật chất.
Saṅgho tiṇavatthuṃ jaggitvā saṅghikaṃ āvāsaṃ chādeti, puna kadāci jaggituṃ na sakkoti, athañño eko bhikkhu vattasīsena jaggati, saṅghassevetaṃ.
The Saṅgha looks after a grass plot and thatches a Saṅgha dwelling. If at some time they are again unable to look after it, then another monk looks after it out of duty. This belongs to the Saṅgha.
Nếu Tăng-già chăm sóc khu đất cỏ và dùng để lợp mái cho trú xứ của Tăng-già, rồi sau đó không thể chăm sóc được nữa, thì một tỳ khưu khác sẽ chăm sóc bằng cách thực hành bổn phận (vattasīsa), thì đó vẫn là tài sản của Tăng-già.
No ce jaggati, saṅgheneko bhikkhu vattabbo ‘‘jaggitvā dehī’’ti.
If he does not look after it, a monk should be told by the Saṅgha, “Look after it and give it.”
Nếu vị ấy không chăm sóc, thì Tăng-già nên bảo một tỳ khưu: “Hãy chăm sóc rồi dâng cúng.”
So ce bhāgaṃ icchati, bhāgaṃ datvāpi jaggāpetabbaṃ.
If he desires a share, he should be made to look after it even by giving him a share.
Nếu vị ấy muốn có phần, thì dù phải chia phần cũng nên thuê vị ấy chăm sóc.
Sace bhāgaṃ vaḍḍheti, dātabbameva.
If he increases the share, it must be given.
Nếu vị ấy tăng phần, thì cũng phải cho.
Vaḍḍhetiyeva, ‘‘gaccha jaggitvā sabbaṃ gahetvā attano santakaṃ senāsanaṃ chādehī’’ti vattabbo.
If he keeps increasing it, he should be told, “Go, look after it, take it all and thatch your own lodging.”
Nếu vị ấy cứ tăng phần, thì nên nói: “Hãy đi chăm sóc, lấy tất cả rồi lợp mái cho chỗ ở của mình.”
Naṭṭhe attho natthi.
There is no benefit in what is lost.
Khi bị hư hại thì không còn lợi ích gì.
Dadantehi pana savatthukaṃ na dātabbaṃ, garubhaṇḍaṃ hoti; tiṇamattaṃ pana dātabbaṃ.
But those who give should not give it with the land; it is a grave article. Only the grass should be given.
Tuy nhiên, khi dâng cúng, không nên dâng cúng cả khu đất, vì đó là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa); chỉ nên dâng cúng cỏ mà thôi.
Tasmiṃ ce jaggitvā attano senāsanaṃ chādente puna saṅgho jaggituṃ pahoti, ‘‘tvaṃ mā jaggi, saṅgho jaggissatī’’ti vattabboti.
While he is looking after it and thatching his own lodging, if the Saṅgha is again able to look after it, he should be told, “You, do not look after it; the Saṅgha will look after it.”
Nếu khi vị ấy chăm sóc và lợp mái cho chỗ ở của mình, Tăng-già lại có thể chăm sóc được, thì nên nói: “Ông đừng chăm sóc nữa, Tăng-già sẽ chăm sóc.”
Mañcādīni satta vatthūni pākaṭāneva.
The seven cases beginning with a bed are clear.
Bảy trường hợp về giường, v.v., là rõ ràng.
Pāḷiyaṃ pana anāgatampi pāsāṇatthambhaṃ vā rukkhatthambhaṃ vā aññaṃ vā kiñci pādagghanakaṃ harantassa pārājikameva.
But even for something not mentioned in the Pāḷi, for one who takes a stone pillar, a wooden pillar, or anything else worth a quarter-māsaka, it is a pārājika.
Tuy nhiên, ngay cả những vật không được đề cập trong Pāḷi, như cột đá, cột gỗ, hoặc bất cứ vật gì có giá trị một pādagghaṇa mà ai đó lấy đi, thì vẫn là phạm tội Pārājika.
Padhānagharādīsu chaḍḍitapatitānaṃ pariveṇādīnaṃ kuṭṭampi pākārampi bhinditvā iṭṭhakādīni avaharantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who, by breaking down a wall or an enclosure of abandoned and fallen-down cells in meditation halls and so on, misappropriates bricks and the like.
Tương tự, đối với người đập phá tường hoặc hàng rào của các tu viện (pariveṇa) đã bị bỏ hoang hoặc đổ nát trong các thiền đường (padhānaghara), v.v., để lấy gạch, v.v., cũng vậy.
Saṅghikaṃ nāma kadāci ajjhāvasanti, kadāci na ajjhāvasanti.
Because what is Saṅgha property is sometimes inhabited, and sometimes not inhabited.
Tài sản của Tăng-già đôi khi có người ở, đôi khi không có người ở.
Paccante corabhayena janapade vuṭṭhahante chaḍḍitavihārādīsu kiñci parikkhāraṃ harantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who takes any requisite from abandoned monasteries and so on when the district is evacuated in a border region due to fear of thieves.
Tương tự, đối với người lấy bất cứ vật dụng nào từ các trú xứ đã bị bỏ hoang, v.v., khi người dân rời bỏ vùng biên giới vì sợ giặc cướp.
Ye pana tato tāvakālikaṃ haranti, puna āvasitesu ca vihāresu bhikkhū āharāpenti, dātabbaṃ.
But as for those who take things from there temporarily, when monks reside again in the inhabited monasteries, they should have them brought back; it should be given.
Tuy nhiên, những ai tạm thời mang đi từ đó, và khi các tịnh xá được tái thiết, các tỳ khưu yêu cầu mang trả lại, thì phải trả.
Sacepi tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hoti, taṃ vā tadagghanakaṃ vā dātabbameva.
Even if a lodging has been made after taking materials from there, either that material or its value must be given back.
Dù cho đã mang từ đó về và dùng làm chỗ nằm chỗ ngồi, thì cũng phải trả lại vật đó hoặc giá trị tương đương của nó.
‘‘Puna āvasissāmā’’ti ālayaṃ acchinditvā vuṭṭhitesu janapadesu gaṇasantakaṃ vā puggalikaṃ vā gahitaṃ hoti; te ce anujānanti, paṭikammena kiccaṃ natthi.
When the people in the districts have departed without cutting off their attachment, thinking, "We will reside here again," if property belonging to a group or an individual has been taken, and if they give permission, there is no need for replacement.
Nếu tài sản thuộc về nhóm (gaṇa) hoặc cá nhân (puggala) đã được lấy đi từ các vùng đất bị bỏ hoang mà không từ bỏ ý định "chúng ta sẽ trở lại", và nếu những người đó cho phép, thì không cần phải bồi hoàn.
Saṅghikaṃ pana garubhaṇḍaṃ, tasmā paṭikammaṃ kattabbameva.
However, property belonging to the Saṅgha is a weighty article; therefore, replacement must certainly be made.
Tuy nhiên, tài sản của Tăng-già (saṅghika) là vật nặng, vì vậy phải bồi hoàn.
Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritunti ettha yo bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tāvakālikaṃ haritvā attano phāsukaṭṭhāne ekampi dvepi māse saṅghikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ deti, nappaṭibāhati, tassa tasmiṃ naṭṭhepi jiṇṇepi corāvahaṭepi gīvā na hoti.
In the phrase "I allow, monks, to take it temporarily," if a monk, having temporarily taken a Saṅgha bed or chair, uses it for one or two months in a comfortable place in the manner of using Saṅgha property, gives it to senior monks who arrive, and does not prevent them, he is not liable should it be lost, worn out, or carried off by thieves.
Trong câu “Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang đi tạm thời (tāvakālikaṃ harituṃ)”, nếu một tỳ khưu mang một cái giường hoặc ghế của Tăng-già đi tạm thời, sử dụng nó theo cách sử dụng của Tăng-già tại chỗ ở tiện lợi của mình trong một hoặc hai tháng, và không từ chối các trưởng lão đến, thì dù vật đó bị mất, bị hư hỏng, hay bị trộm cắp, vị ấy không mắc tội.
Vasitvā pana gacchantena yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
But upon leaving after having stayed, he must place it back in its proper place.
Tuy nhiên, khi rời đi sau khi ở, vị ấy phải đặt nó lại đúng chỗ.
Yo pana puggalikaparibhogena paribhuñjati, āgatāgatānaṃ vuḍḍhatarānaṃ na deti, tasmiṃ naṭṭhe tassa gīvā hoti.
However, if a monk uses it in the manner of using personal property and does not give it to senior monks who arrive, he is liable if it is lost.
Còn nếu vị ấy sử dụng nó như tài sản cá nhân, không cho các trưởng lão đến sử dụng, thì khi vật đó bị mất, vị ấy mắc tội.
Aññaṃ pana āvāsaṃ haritvā paribhuñjantena sace tattha vuḍḍhataro āgantvā vuṭṭhāpeti, ‘‘mayā idaṃ asukāvāsato nāma āhaṭaṃ, gacchāmi, naṃ pākatikaṃ karomī’’ti vattabbaṃ.
Furthermore, if, while using it after having taken it to another residence, a senior monk arrives there and makes him get up, he should say, "I brought this from such-and-such a residence; I will go and restore it to its original state."
Nếu một tỳ khưu mang vật đó đến một trú xứ khác để sử dụng, và một trưởng lão ở đó đến yêu cầu di chuyển, thì vị ấy phải nói: “Tôi đã mang vật này từ trú xứ kia đến, tôi sẽ đi và đặt nó trở lại bình thường.”
Sace so bhikkhu ‘‘ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vadati, tassa bhāraṃ katvāpi gantuṃ vaṭṭatīti saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
If that monk says, "I will restore it to its original state," it is said in the Saṅkhepaṭṭhakathā that it is permissible to leave, having made it his responsibility.
Nếu vị tỳ khưu kia nói: “Tôi sẽ đặt nó trở lại bình thường,” thì vị ấy được phép đi sau khi giao trách nhiệm cho vị tỳ khưu đó, như đã nói trong Saṅkhepaṭṭhakathā.
Campāvatthumhi – tekaṭulayāgūti tilataṇḍulamuggehi vā tilataṇḍulamāsehi vā tilataṇḍulakulatthehi vā tilataṇḍulehi saddhiṃ yaṃkiñci ekaṃ aparaṇṇaṃ pakkhipitvā tīhi katā, etaṃ kira imehi tīhi catubhāgaudakasambhinne khīre sappimadhusakkarādīhi yojetvā karonti.
In the story of Campā, tekaṭula gruel is gruel made with three things: by adding one kind of pulse to sesame and rice, such as sesame, rice, and mung beans; or sesame, rice, and black gram; or sesame, rice, and horse gram. It is said that they make this by combining these three with milk mixed with a quarter part of water, and with ghee, honey, sugar, and so on.
Trong câu chuyện về Campā: Tekaṭulayāgū có nghĩa là cháo được làm từ ba loại nguyên liệu: mè, gạo và đậu xanh, hoặc mè, gạo và đậu đen, hoặc mè, gạo và đậu lăng, bằng cách thêm một loại đậu khác vào mè và gạo. Người ta nói rằng cháo này được làm bằng cách trộn sữa có một phần tư nước với bơ ghee, mật ong, đường, v.v., với ba loại nguyên liệu này.
159. Bārāṇasīvatthusmiṃ – corehi upaddutanti corehi viluttaṃ.
159. In the story of Bārāṇasī, afflicted by thieves means plundered by thieves.
159. Trong câu chuyện về Bārāṇasī: Corehi upaddutaṃ có nghĩa là bị bọn cướp cướp phá.
Iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesīti thero kira taṃ kulaṃ sokasallasamappitaṃ āvaṭṭantaṃ vivaṭṭantaṃ disvā tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāya dhammānuggahena attano iddhiyā ‘‘tesaṃyeva pāsādaṃ dārakānaṃ samīpe hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
Having brought them by psychic power, he placed them in the mansion means that the Elder, seeing that family afflicted with the dart of sorrow, tossing and turning, out of compassion for that family, to protect their confidence, and through his support for the Dhamma, made a determination with his own psychic power, "May their mansion be near the children."
Đem đến bằng thần thông và đặt vào cung điện có nghĩa là vị trưởng lão, khi thấy gia đình đó đang đau khổ tột cùng vì sầu muộn, đã vì lòng từ bi đối với gia đình đó, để bảo vệ niềm tin và hỗ trợ Giáo pháp, đã quyết định bằng thần thông của mình rằng: “Cung điện đó của họ hãy ở gần các đứa trẻ.”
Dārakā ‘‘amhākaṃ pāsādo’’ti sañjānitvā abhiruhiṃsu.
The children, recognizing it as "our mansion," climbed up.
Các đứa trẻ nhận ra: “Đây là cung điện của chúng ta,” và leo lên.
Tato thero iddhiṃ paṭisaṃhari, pāsādopi sakaṭṭhāneyeva aṭṭhāsi.
Then the Elder withdrew his psychic power, and the mansion stood in its own place.
Sau đó, vị trưởng lão thu hồi thần thông, và cung điện cũng đứng yên tại chỗ cũ.
Vohāravasena pana vuttaṃ ‘‘te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesī’’ti.
But by way of conventional speech, it was said, "Having brought those children by psychic power, he placed them in the mansion."
Tuy nhiên, theo cách nói thông thường, người ta nói: “Đem các đứa trẻ đó đến bằng thần thông và đặt vào cung điện.”
Iddhivisayeti īdisāya adhiṭṭhāniddhiyā anāpatti.
In the sphere of psychic power means there is no offense for this kind of psychic power of determination.
Trong phạm vi thần thông có nghĩa là không có tội với thần thông quyết định như vậy.
Vikubbaniddhi pana na vaṭṭati.
But the psychic power of transformation is not permissible.
Tuy nhiên, thần thông biến hóa thì không được phép.