Table of Contents

Peṭakopadesapāḷi

Edit
214

2. Sāsanapaṭṭhānadutiyabhūmi

2. The Second Stage of the Sāsanapaṭṭhāna

2. Sāsanapaṭṭhāna Địa Vị Thứ Hai

215
13. Tattha katamaṃ sāsanappaṭṭhānaṃ?
13. What is the Sāsanapaṭṭhāna?
13. Trong đó, Sāsanapaṭṭhāna (Sự thiết lập giáo pháp) là gì?
Saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, vāsanā bhāgiyaṃ suttaṃ, nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca, vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca.
A Sutta pertaining to defilement, a Sutta pertaining to wholesome tendencies, a Sutta pertaining to penetration, a Sutta pertaining to the asekha, a Sutta pertaining to both defilement and wholesome tendencies, a Sutta pertaining to both defilement and penetration, a Sutta pertaining to defilement, penetration, and the asekha, and a Sutta pertaining to both wholesome tendencies and penetration.
Kinh điển phần nhiễm ô (Saṃkilesabhāgiya), kinh điển phần huân tập (Vāsanābhāgiya), kinh điển phần thấu triệt (Nibbedhabhāgiya), kinh điển phần vô học (Asekkhabhāgiya); kinh điển phần nhiễm ô và phần huân tập; kinh điển phần nhiễm ô và phần thấu triệt; kinh điển phần nhiễm ô, phần thấu triệt và phần vô học; kinh điển phần huân tập và phần thấu triệt.
Āṇatti, phalaṃ, upāyo, āṇatti ca phalañca, phalañca upāyo ca, āṇatti ca phalañca upāyo ca.
Command, result, means; command and result; result and means; command, result, and means.
Mệnh lệnh (Āṇatti), quả (Phala), phương tiện (Upāya); mệnh lệnh và quả; quả và phương tiện; mệnh lệnh, quả và phương tiện.
Assādo, ādīnavo, nissaraṇaṃ, assādo ca ādīnavo ca, assādo ca nissaraṇañca, ādīnavo ca nissaraṇañca, assādo ca ādīnavo ca nissaraṇañca.
Gratification, danger, escape; gratification and danger; gratification and escape; danger and escape; gratification, danger, and escape.
Vị ngọt (Assāda), sự nguy hiểm (Ādīnava), sự xuất ly (Nissaraṇa); vị ngọt và sự nguy hiểm; vị ngọt và sự xuất ly; sự nguy hiểm và sự xuất ly; vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Lokikaṃ, lokuttaraṃ, lokikañca lokuttarañca.
Worldly, supramundane, and both worldly and supramundane.
Thế gian (Lokika), siêu thế (Lokuttara); thế gian và siêu thế.
Kammaṃ, vipāko, kammañca vipāko ca.
Kamma, result; kamma and result.
Nghiệp (Kamma), quả của nghiệp (Vipāko); nghiệp và quả của nghiệp.
Niddiṭṭhaṃ, aniddiṭṭhaṃ, niddiṭṭhañca aniddiṭṭhañca.
Designated, undesignated, and both designated and undesignated.
Đã được chỉ rõ (Niddiṭṭha), chưa được chỉ rõ (Aniddiṭṭha); đã được chỉ rõ và chưa được chỉ rõ.
Ñāṇaṃ, ñeyyaṃ, ñāṇañca ñeyyañca.
Knowledge, the knowable, and both knowledge and the knowable.
Trí tuệ (Ñāṇa), đối tượng của trí tuệ (Ñeyya); trí tuệ và đối tượng của trí tuệ.
Dassanaṃ, bhāvanā, dassanañca bhāvanā ca.
Vision, development, and both vision and development.
Thấy (Dassana), tu tập (Bhāvanā); thấy và tu tập.
Vipākakammaṃ, na vipākakammaṃ, nevavipākanavipākakammaṃ.
Kamma with result, kamma without result, kamma that is neither with result nor without result.
Nghiệp có quả (Vipākakamma), nghiệp không có quả (Na vipākakamma), nghiệp không có quả cũng không phải không có quả (Nevavipākanavipākakamma).
Sakavacanaṃ, paravacanaṃ, sakavacanañca paravacanañca.
One's own statement, another's statement, and both one's own statement and another's statement.
Lời của mình (Sakavacana), lời của người khác (Paravacana); lời của mình và lời của người khác.
Sattādhiṭṭhānaṃ, dhammādhiṭṭhānaṃ, sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca.
Adhiṭṭhāna of beings, adhiṭṭhāna of Dhamma, and both adhiṭṭhāna of beings and adhiṭṭhāna of Dhamma.
Nương tựa chúng sinh (Sattādhiṭṭhāna), nương tựa pháp (Dhammādhiṭṭhāna); nương tựa chúng sinh và nương tựa pháp.
Thavo, sakavacanādhiṭṭhānaṃ, paravacanādhiṭṭhānaṃ, sakavacanādhiṭṭhānañca paravacanādhiṭṭhānañca.
Praise, adhiṭṭhāna of one's own statement, adhiṭṭhāna of another's statement, and both adhiṭṭhāna of one's own statement and adhiṭṭhāna of another's statement.
Khen ngợi (Thavo), nương tựa lời của mình (Sakavacanādhiṭṭhāna), nương tựa lời của người khác (Paravacanādhiṭṭhāna); nương tựa lời của mình và nương tựa lời của người khác.
Kiriyaṃ, phalaṃ, kiriyañca phalañca.
Action, fruit; action and fruit.
Hành động (Kiriya), quả (Phala); hành động và quả.
Anuññātaṃ, paṭikkhittaṃ, anuññātañca paṭikkhittañca.
Permitted, forbidden, and both permitted and forbidden.
Được cho phép (Anuññāta), bị cấm đoán (Paṭikkhitta); được cho phép và bị cấm đoán.
Imāni cha paṭikkhittāni.
These six are forbidden.
Sáu điều này là những điều bị cấm đoán.
216
14. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ?
14. Among these, what is the sutta pertaining to defilement?
14. Trong đó, kinh điển phần nhiễm ô là gì?
217
Kāmandhā jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā;
Blinded by desires, entangled in the net, covered by the veil of craving;
Thế gian bị tham dục làm cho mù quáng, bị lưới ái dục giăng mắc,
218
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe;
Bound by the bonds of heedlessness, like fish in a fish trap;
Bị trói buộc bởi người thân phóng dật, như cá mắc lưới,
219
Jarāmaraṇamanventi, vaccho khīrapakova* mātaraṃ.
They follow old age and death, like a calf following its mother for milk.
Đuổi theo già chết, như bê con theo mẹ bú sữa.
220
Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā.
“Monks, these are the five hindrances.”
Này các Tỳ-khưu, có năm triền cái này.
221
Tattha katamaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ?
Among these, what is the sutta pertaining to the accumulation of merit?
Trong đó, kinh điển phần huân tập là gì?
222
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Mind is the forerunner of all mental states, mind is their chief, they are mind-made;
Các pháp do tâm dẫn đầu, tâm là chủ, tâm tạo tác;
223
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
If one speaks or acts with a pure mind,
Nếu nói hay làm với tâm thanh tịnh,
224
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.
Then happiness follows him, like a shadow that never leaves.
Thì hạnh phúc theo sau không rời, như bóng với hình.
225
Saṃyuttake suttaṃ.
A sutta in the Saṃyutta Nikāya.
Một bài kinh trong Saṃyutta.
226
Mahānāmassa sakkassa idaṃ bhagavā sakyānaṃ kapilavatthumhi nagare nayavitthārena saddhāsīlaparibhāvitaṃ suttaṃ bhāvaññena paribhāvitaṃ taṃ nāma pacchime kāle.
The Blessed One taught this sutta to Mahānāma the Sakyan in Kapilavatthu, the city of the Sakyans, in extensive detail, a sutta imbued with faith and virtue, developed by one who discerns the factors; that development will occur in a later time.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài kinh này cho Mahānāma Sakka tại thành Kapilavatthu của dòng Sakya, một bài kinh được phát triển với phương pháp chi tiết, được phát triển bởi sự ghi nhớ phần, bài kinh đó sẽ có trong thời kỳ sau.
227
Tattha katamaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ?
Among these, what is the sutta pertaining to penetration?
Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần quán triệt (nibbedhabhāgiya)?
228
Uddhaṃ adho* sabbadhi vippamutto, ayaṃ ahasmīti anānupassī;
Freed from above, below, and everywhere, not seeing "I am this";
Vị đã hoàn toàn giải thoát khỏi trên, dưới, và khắp mọi nơi, không còn quán sát 'đây là ta';
229
Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāya.
Thus liberated, he has crossed the flood, never crossed before, for no more becoming.
Đã giải thoát như vậy, vị ấy đã vượt qua dòng nước lũ chưa từng vượt qua, để không còn tái sinh nữa.
230
Sīlāni nu kho bhavanti kimatthiyāni ānando pucchati satthāraṃ.
“For what purpose, then, Ānanda, are moral precepts?” Ānanda asks the Teacher.
"Này Ānanda, các giới luật có ý nghĩa gì?" Ānanda hỏi Đức Đạo Sư.
231
Tattha katamaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ?
Among these, what is the sutta pertaining to the Asekha?
Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần vô học (asekkhabhāgiya)?
232
‘‘Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
“Whose mind, like a rock, stands firm and is not shaken;
“Tâm của ai vững như đá, không lay động;
233
Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye* na kuppati;
Dispassionate towards things that excite passion, not angered by things that provoke anger;
Đã ly dục đối với những gì đáng tham đắm, không sân hận đối với những gì đáng sân;
234
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī’’ti.
Whose mind is thus developed, from where will suffering come to him?”
Tâm ai đã được tu tập như vậy, khổ đau từ đâu mà đến với người ấy?”
235
Sāriputto nāma bhagavā theraññataro so maṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkamati, sāriputtassa byākaraṇaṃ kātabbaṃ.
There is a certain elder named Sāriputta, Blessed One, who approaches me and departs on tour without taking leave; a declaration concerning Sāriputta should be made. Indeed, for one, Blessed One, whose mindfulness of the body is undeveloped, not cultivated abundantly, it should be done in detail.
Bạch Thế Tôn, có một vị Trưởng lão tên Sāriputta, vị ấy đã đến gần con và không từ bỏ con mà đi du hóa. Cần phải trả lời cho Sāriputta.
Yassa nūna bhagavā kāyagatā sati abhāvitā assa abahulīkatā vitthārena kātabbaṃ.
Indeed, for one, Blessed One, whose mindfulness of the body is undeveloped, not cultivated abundantly, it should be done in detail.
Bạch Thế Tôn, nếu ai đó không tu tập, không làm cho sung mãn niệm thân (kāyagatā sati) thì cần phải nói rộng ra.
236
15. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca?
15. Among these, what is the sutta pertaining to both defilement and the accumulation of merit?
15. Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya) và kinh thuộc phần diệt trừ phiền não (vāsanābhāgiya)?
237
Channamativassati* , vivaṭaṃ nātivassati;
It rains upon the covered, it does not rain upon the open;
Mưa rơi xuống chỗ che đậy, không rơi xuống chỗ trống trải;
238
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.
Therefore, uncover the covered, then it will not rain upon you.
Vì vậy, hãy mở chỗ che đậy, như vậy mưa sẽ không rơi xuống.
239
Channamativassatīti saṃkileso.
“It rains upon the covered” is defilement.
“Mưa rơi xuống chỗ che đậy” là ô nhiễm (saṃkilesa).
Vivaṭaṃ nātivassatīti vāsanā.
“It does not rain upon the open” is the accumulation of merit.
“Không rơi xuống chỗ trống trải” là diệt trừ phiền não (vāsanā).
Tamo tamaparāyanoti vitthārena.
“Darkness leading to darkness” and so on, in detail.
“Tối tăm và tối tăm là chỗ nương tựa” là nói rộng ra.
Tattha yo ca tamo yo ca tamaparāyano, ayaṃ saṃkileso.
Among these, that which is darkness and that which leads to darkness, this is defilement.
Trong đó, cái gì là tối tăm và cái gì là chỗ nương tựa tối tăm, đó là ô nhiễm.
Yo ca joti yo ca jotiparāyano, ayaṃ vāsanā.
That which is light and that which leads to light, this is the accumulation of merit.
Cái gì là ánh sáng và cái gì là chỗ nương tựa ánh sáng, đó là diệt trừ phiền não.
240
Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ?
Among these, what is the sutta pertaining to both defilement and penetration?
Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần ô nhiễm và kinh thuộc phần quán triệt?
241
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca* ;
The wise do not call that a strong bond, which is made of iron, wood, or fiber;
Các bậc trí không nói đó là sự trói buộc kiên cố, dù là bằng sắt, bằng gỗ hay bằng dây gai;
242
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
But the longing and attachment to jewels and earrings, to sons and wives.
Mà là sự quyến luyến, tham đắm vào ngọc ngà, hoa tai, con cái và vợ con.
243
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadā puttesu dāresu ca yā apekkhā, ayaṃ saṃkileso.
The wise do not call that a strong bond, that longing for sons and wives; this is defilement. Having cut this, the wise, without longing, abandoning all sensual pleasures, go forth; this is penetration.
“Các bậc trí không nói đó là sự trói buộc kiên cố, dù là sự quyến luyến vào con cái và vợ con”, đây là ô nhiễm.
Etampi chetvā paribbajanti dhīrā anapekkhino sabbakāme pahāyāti, ayaṃ nibbedho.
Having cut this, the wise, without longing, abandoning all sensual pleasures, go forth; this is penetration.
“Các bậc trí cắt đứt cả điều này mà xuất gia, không còn quyến luyến, từ bỏ mọi dục vọng”, đây là quán triệt.
Yaṃ cetayitaṃ pakappitaṃ yā ca nāmarūpassa avakkanti hoti.
That which is willed, that which is conceived, and that descent into nāma-rūpa.
Cái gì được tư niệm, được sắp đặt, và sự xâm nhập của danh sắc.
Imehi catūhi padehi saṃkileso.
By these four terms, defilement is indicated.
Bốn điều này là ô nhiễm.
Pacchimakehi catūhi nibbedho.
By the latter four, penetration is indicated.
Bốn điều sau là quán triệt.
244
Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ?
Among these, what is the sutta pertaining to defilement, penetration, and the Asekha?
Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần ô nhiễm, kinh thuộc phần quán triệt và kinh thuộc phần vô học?
245
Ayaṃ loko santāpajāto, phassapareto rogaṃ* vadati attato;
This world is afflicted by burning, overcome by contact, it speaks of disease as self;
Thế gian này sinh ra trong sự khổ não, bị xúc chạm bởi bệnh tật, nói rằng 'cái này là của ta';
246
Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā.
By whatever means they conceive, from that it becomes otherwise.
Họ nghĩ rằng nó là như thế nào, thì nó lại khác đi.
247
Aññathābhāvī bhavasatto loko, bhavapareto bhavamevābhinandati;
The world, prone to change, attached to existence, overcome by existence, delights only in existence;
Thế gian bị trói buộc vào hữu, bị hữu chi phối, lại hoan hỷ với hữu;
248
Yadabhinandati taṃ bhayaṃ, yassa bhāyati taṃ dukkhaṃ;
What one delights in, that is fear; what one fears, that is suffering;
Cái gì được hoan hỷ thì đó là sợ hãi, cái gì bị sợ hãi thì đó là khổ đau;
249
Bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussati.
Indeed, this holy life is lived for the abandoning of existence.
Và đây là Phạm hạnh được thực hành để đoạn diệt hữu.
250
Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsu, sabbete ‘‘avippamuttā bhavasmā’’ti vadāmi.
Whoever, any recluses or brahmins, have declared liberation from existence through existence, all of them, I say, ‘‘are not liberated from existence.’’
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự giải thoát khỏi hữu là nhờ hữu, tất cả những vị ấy, Ta nói, là “chưa giải thoát khỏi hữu”.
Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu, sabbete ‘‘anissaṭā bhavasmā’’ti vadāmi.
And whoever, any recluses or brahmins, have declared an escape from existence through non-existence, all of them, I say, ‘‘have not escaped from existence.’’
Và bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự thoát ly khỏi hữu là nhờ phi hữu, tất cả những vị ấy, Ta nói, là “chưa thoát ly khỏi hữu”.
Upadhiṃ hi paṭicca dukkhamidaṃ sambhoti, sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo, lokamimaṃ passa, puthū avijjāya paretā bhūtā bhūtaratā bhavā aparimuttā.
For this suffering arises dependent on clinging; with the destruction of all clinging, there is no arising of suffering. Behold this world, diverse beings overcome by ignorance, delighting in existence, not liberated from existence.
Khổ đau này sinh khởi do duyên chấp thủ (upadhi); khi tất cả sự chấp thủ được diệt trừ, thì không còn sự sinh khởi của khổ đau. Hãy nhìn thế gian này, các chúng sinh bị vô minh bao trùm, vui thích trong sự tồn tại, chưa giải thoát khỏi hữu.
Ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbete bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti.
Whatever existences there are, in every respect, in every way, all these existences are impermanent, suffering, and subject to change.
Bất cứ hữu nào, ở bất cứ nơi nào, dưới bất cứ hình thức nào, tất cả những hữu ấy đều là vô thường, khổ đau, có bản chất biến hoại.
251
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, sammappaññāya passato;
‘‘When one sees this as it truly is, with right wisdom,
“Khi thấy điều này đúng như thật, với tuệ tri chân chính;
252
Bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṃ nābhinandati;
The craving for existence is abandoned, and one does not delight in non-existence;
Khát ái hữu được đoạn trừ, không còn hoan hỷ với phi hữu;
253
Sabbaso taṇhānaṃ khayā, asesavirāganirodho nibbānaṃ.
With the complete destruction of all cravings, the cessation of all dispassion, that is Nibbāna.
Khi tất cả khát ái được diệt trừ hoàn toàn, sự ly tham và đoạn diệt không còn sót lại là Nibbāna.”
254
‘‘Tassa nibbutassa bhikkhuno, anupādā punabbhavo na hoti;
‘‘For such a bhikkhu, extinguished, there is no rebirth through non-clinging;
“Đối với Tỳ-kheo đã nhập Niết-bàn, không còn tái sinh do không chấp thủ;
255
Abhibhūto māro vijitasaṅgāmo, upeccagā sabbabhavāni tādī’’ti.
Māra is overcome, the battle is won, such a one has transcended all existences.’’
Māra đã bị đánh bại, chiến thắng trận chiến, bậc như vậy đã vượt qua mọi hữu.”
256
Ayaṃ loko santāpajāto yāva dukkhanti yaṃ taṇhā saṃkileso.
This world, born of agitation, is suffering, which is the defilement of craving.
“Thế gian này sinh ra trong sự khổ não cho đến khi khổ đau” là khát ái ô nhiễm.
257
Yaṃ punaggahaṇaṃ ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vimokkhamāhaṃsu, sabbete ‘‘avimuttā bhavasmā’’ti vadāmi.
As for the re-grasping, whoever, any recluses or brahmins, have declared liberation from existence through existence, all of them, I say, ‘‘are not liberated from existence.’’
Và nữa, “Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự giải thoát khỏi hữu là nhờ hữu, tất cả những vị ấy, Ta nói, là ‘chưa giải thoát khỏi hữu’.”
Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu ‘‘anissaṭā bhavasmā’’ti vadāmi.
And whoever, any recluses or brahmins, have declared an escape from existence through non-existence, I say, ‘‘have not escaped from existence.’’
“Và bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói rằng sự thoát ly khỏi hữu là nhờ phi hữu, tất cả những vị ấy, Ta nói, là ‘chưa thoát ly khỏi hữu’.”
Ayaṃ diṭṭhisaṃkileso, taṃ diṭṭhisaṃkileso ca taṇhāsaṃkileso ca, ubhayametaṃ saṃkileso.
This is the defilement of views; that defilement of views and the defilement of craving, both of these are defilements.
Đây là kiến chấp ô nhiễm; cả kiến chấp ô nhiễm và khát ái ô nhiễm, cả hai điều này đều là ô nhiễm.
Yaṃ punaggahaṇaṃ bhavavippahānāya brahmacariyaṃ vussati, yāva sabbaso upādānakkhayā sambhavā, idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ.
As for the re-grasping, the holy life is lived for the abandoning of existence, up to the complete destruction of clinging, this is conducive to penetration (nibbedhabhāgiya).
Và nữa, “Phạm hạnh được thực hành để đoạn diệt hữu, cho đến khi tất cả sự chấp thủ được diệt trừ, thì không còn sự sinh khởi của khổ đau”, đây là kinh thuộc phần quán triệt.
Tassa nibbutassa bhikkhuno yāva upaccagā sabbabhavāni tādīti idaṃ asekkhabhāgiyaṃ.
As for the bhikkhu, extinguished, up to having transcended all existences, this is conducive to the unconditioned (asekkhabhāgiya).
“Đối với Tỳ-kheo đã nhập Niết-bàn cho đến khi bậc như vậy đã vượt qua mọi hữu”, đây là kinh thuộc phần vô học.
Cattāro puggalā anusotagāmī saṃkileso ṭhitatto ca paṭisotagāmī ca nibbedho.
There are four types of individuals: the follower of the stream (anusotagāmī) is defilement (saṃkileso), the one standing firm (ṭhitatto) and the one going against the stream (paṭisotagāmī) are penetration (nibbedho).
Bốn hạng người: người thuận dòng là ô nhiễm, người đứng yên và người ngược dòng là quán triệt.
Thale tiṭṭhatīti asekkhabhūmi.
Standing on dry land is the stage of the unconditioned (asekkhabhūmi).
“Đứng trên bờ” là cảnh giới vô học.
258
16. Tattha katamaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ?
16. Among these, what Sutta is both conducive to purification (vāsanābhāgiya) and conducive to penetration (nibbedhabhāgiya)?
16. Trong số đó, kinh nào là kinh thuộc phần diệt trừ phiền não và kinh thuộc phần quán triệt?
259
‘‘Dadato* puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati;
‘‘For one who gives, merit increases; for one who restrains, enmity is not accumulated;
“Khi bố thí thì phước đức tăng trưởng, khi tự chế thì oán thù không tích tụ;
260
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti.
The skillful one abandons evil, and with the destruction of lust, hatred, and delusion, one is extinguished.’’
Người thiện xảo đoạn trừ ác pháp, do diệt trừ tham, sân, si mà được tịch tịnh.”
261
‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyatī’’ti vāsanā.
‘‘For one who gives, merit increases; for one who restrains, enmity is not accumulated’’ is purification (vāsanā).
“Khi bố thí thì phước đức tăng trưởng, khi tự chế thì oán thù không tích tụ” là diệt trừ phiền não.
‘‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti nibbedho.
‘‘The skillful one abandons evil, and with the destruction of lust, hatred, and delusion, one is extinguished’’ is penetration (nibbedho).
“Người thiện xảo đoạn trừ ác pháp, do diệt trừ tham, sân, si mà được tịch tịnh” là quán triệt.
262
Sotānugatesu dhammesu vacasā paricitesu manasānupekkhitesu diṭṭhiyā suppaṭividdhesu pañcānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
For those who have followed the teachings, recited them verbally, contemplated them mentally, and penetrated them thoroughly with understanding, five benefits are to be expected.
Đối với những pháp đã được nghe, đã được ghi nhớ bằng lời nói, đã được quán sát bằng tâm, đã được thấu hiểu bằng chánh kiến, có năm lợi ích có thể mong đợi.
Idhekaccassa bahussutā dhammā honti dhātā apamuṭṭhā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, so yuñjanto ghaṭento vāyamanto diṭṭheva dhamme visesaṃ pappoti.
Here, for some, the teachings are much heard, retained, not forgotten, recited verbally, contemplated mentally, and penetrated thoroughly with understanding; such a one, striving, exerting, and endeavoring, attains distinction in this very life.
Trong giáo pháp này, có người đã học rộng các pháp, ghi nhớ không quên, đã được luyện tập bằng lời nói, đã được quán sát bằng tâm, đã được thấu hiểu bằng chánh kiến, vị ấy tinh tấn, nỗ lực, cố gắng thì đạt được sự đặc biệt ngay trong đời này.
No ce diṭṭheva dhamme visesaṃ pappoti, gilāno pappoti.
If one does not attain distinction in this very life, one attains it when sick.
Nếu không đạt được sự đặc biệt ngay trong đời này, thì đạt được khi bệnh tật.
No ce gilāno pappoti, maraṇakālasamaye pappoti.
If one does not attain it when sick, one attains it at the time of death.
Nếu không đạt được khi bệnh tật, thì đạt được vào lúc lâm chung.
No ce maraṇakālasamaye pappoti, devabhūto pāpuṇāti.
If one does not attain it at the time of death, one attains it as a deity.
Nếu không đạt được vào lúc lâm chung, thì đạt được khi tái sinh làm chư thiên.
No ce devabhūto pāpuṇāti, tena dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
If one does not attain it as a deity, by that delight in the Dhamma, by that joy in the Dhamma, one attains Paccekabodhi.
Nếu không đạt được khi tái sinh làm chư thiên, thì do sự yêu thích pháp ấy, sự hoan hỷ pháp ấy mà đạt được Bồ-đề Duyên Giác.
263
Tatthāyaṃ diṭṭheva dhamme pāpuṇāti, ayaṃ nibbedho.
Among these, attaining it in this very life, this is penetration (nibbedho).
Trong đó, “đạt được ngay trong đời này” là quán triệt.
Yaṃ samparāye paccekabodhiṃ pāpuṇāti, ayaṃ vāsanā.
Attaining Paccekabodhi in a future existence, this is purification (vāsanā).
“Đạt được Bồ-đề Duyên Giác trong đời sau” là diệt trừ phiền não.
Imāni soḷasa suttāni sabbasāsanaṃ atiggaṇhanto tiṭṭhanti.
These sixteen suttas encompass the entire teaching.
Mười sáu kinh này bao trùm toàn bộ giáo pháp.
Imehi soḷasahi suttehi navavidho suttanto vibhatto bhavati.
By these sixteen suttas, the ninefold Suttanta is expounded.
Với mười sáu kinh này, chín loại kinh được phân chia.
So ca paññavato no duppaññassa, yuttassa no ayuttassa, akammassa vihārissa pakatiyā loke saṃkileso carati.
And that is for the wise, not for the unwise; for the diligent, not for the indolent; for the one who does not practice, but for the one who dwells, defilement naturally occurs in the world.
Và điều đó dành cho người có trí tuệ, không phải người kém trí; cho người tinh tấn, không phải người lười biếng; cho người không hành động mà sống an nhàn, thì ô nhiễm tự nhiên lưu chuyển trong thế gian.
So saṃkileso tividho – taṇhāsaṃkileso diṭṭhisaṃkileso duccaritasaṃkileso.
That defilement is threefold: defilement of craving, defilement of views, defilement of misconduct.
Sự ô nhiễm đó có ba loại: ô nhiễm do khát ái, ô nhiễm do kiến chấp, ô nhiễm do ác hạnh.
Tato saṃkilesato uṭṭhahanto saṃkileso dhammesu patiṭṭhahati, lokiyesu patiṭṭhahatīti.
Rising from that defilement, defilement becomes established in unwholesome states, it becomes established in worldly states.
Từ sự ô nhiễm đó mà sinh khởi ô nhiễm, trụ vào các pháp, trụ vào các pháp thế gian.
Tatthākusalo diṭṭhato sace taṃ sīlañca diṭṭhiñca parāmasati, tassa so taṇhāsaṃkileso hoti.
Among those, if an unskillful person, from their view, wrongly grasps that morality and that view, for them, that defilement of craving arises.
Trong đó, nếu người thiện xảo từ kiến chấp mà nắm giữ giới và kiến chấp đó một cách sai lầm, thì đó là ô nhiễm do khát ái của người ấy.
Sace panassa evaṃ hoti ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissaṃ* devaññataro vā’’ti yassa hoti micchādiṭṭhi, etassa micchādiṭṭhisaṃkileso bhavati.
If it occurs to them, "By this morality or practice or holy life, I shall become a deva or one superior to devas," and if that is wrong view, for that person, the defilement of wrong view arises.
Nếu người ấy có suy nghĩ như vậy: “Nhờ giới này, hay hạnh này, hay Phạm hạnh này, ta sẽ trở thành chư thiên, hay một vị trời nào đó”, thì đó là tà kiến của người ấy, và đó là ô nhiễm do tà kiến của người ấy.
Sace pana sīle patiṭṭhito aparāmaṭṭhassa hi sīlavataṃ hoti, tassa taṃ sīlavato yoniso gahitaṃ avippaṭisāraṃ janeti yāva vimuttiñāṇadassanaṃ, tañca tassa diṭṭheva dhamme kālaṅkatassa vā tamhiyeva vā pana aparāpariyāyena vā, aññesu khandhesu evaṃ sutaṃ ‘‘sucaritaṃ vāsanāya saṃvattatī’’ti vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ vuccati.
But if one is established in morality and does not grasp at observances, for that person of morality, that rightly grasped observance generates freedom from remorse up to the knowledge and vision of liberation. And that, for them, whether they pass away in this very life, or in that very existence, or in another sequence of existences, is heard in other aggregates as "good conduct leads to the accumulation of wholesome volitions." This Sutta is called the Vāsanābhāgiya Sutta.
Nhưng nếu một người đã an lập trong giới, không chấp thủ giới cấm thủ, thì đối với người có giới hạnh ấy, sự chấp thủ đúng đắn đó sẽ tạo ra sự không hối tiếc cho đến khi đạt được giải thoát tri kiến. Và điều đó, đối với người ấy, hoặc trong đời này, hoặc sau khi chết, hoặc qua các đời kế tiếp, trong các uẩn khác, kinh đã được nghe như vầy: “Thiện hạnh dẫn đến các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā)” được gọi là kinh Vāsanābhāgiya.
Tattha sīlesu ṭhitassa vinīvaraṇaṃ cittaṃ, taṃ tato sakkāyadiṭṭhippahānāya bhagavā dhammaṃ deseti.
Therein, for one established in morality, the mind is free from hindrances. Therefore, the Blessed One teaches the Dhamma for the abandonment of sakkāyadiṭṭhi.
Trong đó, tâm của người an lập trong giới là tâm không có các triền cái. Từ đó, Đức Thế Tôn thuyết pháp để đoạn trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
So accantaniṭṭhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāti; yadi vā sāsanantare, accantaṃ nibbānaṃ pāpuṇāti, yadi vā ekāsane cha abhiññe.
That person attains Nibbāna, the ultimate goal; or, if not within this Dispensation, they attain Nibbāna ultimately, or the six abhiññā in one sitting.
Người ấy đạt đến Niết Bàn tối thượng; hoặc trong giáo pháp này, đạt đến Niết Bàn tối thượng; hoặc trong một tọa thiền, đạt được sáu thắng trí.
Tattha dve puggalā ariyadhamme pāpuṇanti saddhānusārī ca dhammānusārī ca.
Therein, two types of individuals attain the Noble Dhamma: the Saddhānusārī and the Dhammānusārī.
Trong đó, có hai hạng người đạt được các pháp cao thượng (ariyadhamma): Tùy Tín Hành (saddhānusārī) và Tùy Pháp Hành (dhammānusārī).
Tattha dhammānusārī ugghaṭitaññū, saddhānusārī neyyo.
Among them, the Dhammānusārī is the Ugghaṭitaññū, and the Saddhānusārī is the Neyya.
Trong đó, Tùy Pháp Hành là người Ugghaṭitaññū (người hiểu nhanh), Tùy Tín Hành là người Neyya (người cần được hướng dẫn).
Tattha ugghaṭitaññū duvidho – koci tikkhindriyo koci mudindriyo.
Among them, the Ugghaṭitaññū is twofold: some have keen faculties, some have dull faculties.
Trong đó, Ugghaṭitaññū cũng có hai loại: một số có căn nhanh nhạy, một số có căn chậm lụt.
Tattha neyyopi duvidho – koci tikkhindriyo koci mudindriyo.
Among them, the Neyya is also twofold: some have keen faculties, some have dull faculties.
Trong đó, Neyya cũng có hai loại: một số có căn nhanh nhạy, một số có căn chậm lụt.
Tattha yo ca ugghaṭitaññū mudindriyo, yo ca neyyo tikkhindriyo, ime puggalā asamindriyā honti.
Among them, the Ugghaṭitaññū with dull faculties and the Neyya with keen faculties, these individuals have dissimilar faculties.
Trong đó, người Ugghaṭitaññū có căn chậm lụt và người Neyya có căn nhanh nhạy, những người này có các căn không tương đồng.
Tattha ime puggalā samindriyā parihāyanti ca ugghaṭitaññuto, vipañcitaññū neyyato, ime majjhimā bhūmigatā vipañcitaññū hoti.
Among them, these individuals with similar faculties decline from being Ugghaṭitaññū, and the Vipañcitaññū from being Neyya; these are the Vipañcitaññū who have reached the middle stage.
Trong đó, những người này có các căn tương đồng thì suy giảm từ Ugghaṭitaññū, còn Vipañcitaññū thì suy giảm từ Neyya; những người này ở tầng trung gian là Vipañcitaññū.
Ime tayo puggalā.
These are the three types of individuals.
Đây là ba hạng người.
264
17. Tattha catutthā pana pañcamā ugghaṭitaññū vipañcitaññū neyyo ca, tattha ugghaṭitaññū puggalo indriyāni paṭilabhitvā dassanabhūmiyaṃ ṭhito sotāpattiphalañca pāpuṇāti, ekabījī hoti paṭhamo sotāpanno.
17. Among them, the fourth and fifth are the Ugghaṭitaññū, Vipañcitaññū, and Neyya. Among them, the Ugghaṭitaññū individual, having acquired the faculties and being established in the stage of insight, attains the fruit of Stream-entry; the first Stream-enterer is an Ekabījī.
17. Trong đó, người thứ tư và thứ năm là Ugghaṭitaññū, Vipañcitaññū và Neyya. Trong đó, người Ugghaṭitaññū sau khi đạt được các căn và an lập trong tầng tri kiến (dassanabhūmi), đạt được quả Dự Lưu (sotāpattiphala), trở thành Ekabījī (Nhất Chủng), là vị Dự Lưu thứ nhất.
Tattha vipañcitaññū puggalo indriyāni paṭilabhitvā dassanabhūmiyaṃ ṭhito sotāpattiphalañca pāpuṇāti, kolaṃkolo ca hoti dutiyo sotāpanno.
Among them, the Vipañcitaññū individual, having acquired the faculties and being established in the stage of insight, attains the fruit of Stream-entry; the second Stream-enterer is a Kolaṅkola.
Trong đó, người Vipañcitaññū sau khi đạt được các căn và an lập trong tầng tri kiến, đạt được quả Dự Lưu, trở thành Kolaṃkolo (Gia Gia), là vị Dự Lưu thứ hai.
Tattha neyyo puggalo indriyāni paṭilabhitvā dassanabhūmiyaṃ ṭhito sotāpattiphalañca pāpuṇāti, sattakkhattuparamo ca hoti, ayaṃ tatiyo sotāpanno.
Among them, the Neyya individual, having acquired the faculties and being established in the stage of insight, attains the fruit of Stream-entry; this third Stream-enterer is a Sattakkhattuparama.
Trong đó, người Neyya sau khi đạt được các căn và an lập trong tầng tri kiến, đạt được quả Dự Lưu, trở thành Sattakkhattuparamo (Thất Lai), đây là vị Dự Lưu thứ ba.
Ime tayo puggalā indriyavemattatāya sotāpattiphale ṭhitā.
These three individuals are established in the fruit of Stream-entry due to the diversity of their faculties.
Ba hạng người này an lập trong quả Dự Lưu do sự khác biệt về căn.
265
Ugghaṭitaññū ekabījī hoti, vipañcitaññū kolaṃkolo hoti, neyyo sattakkhattuparamo hoti.
The Ugghaṭitaññū is an Ekabījī, the Vipañcitaññū is a Kolaṅkola, and the Neyya is a Sattakkhattuparama.
Ugghaṭitaññū là Ekabījī, Vipañcitaññū là Kolaṃkolo, Neyya là Sattakkhattuparamo.
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là kinh Nibbedhabhāgiya.
Sace pana taduttari vāyamati, accantaniṭṭhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāti.
If one strives further than that, one attains Nibbāna, the ultimate goal.
Nếu một người cố gắng hơn nữa, người ấy sẽ đạt đến Niết Bàn tối thượng.
Tattha ugghaṭitaññū puggalo yo tikkhindriyo, te dve puggalā honti – anāgāmiphalaṃ pāpuṇitvā antarāparinibbāyī ca upahaccaparinibbāyī ca.
Among them, the Ugghaṭitaññū individual who has keen faculties, these are two types of individuals: having attained the fruit of Non-returning, they are either an Antarāparinibbāyī or an Upahaccaparinibbāyī.
Trong đó, người Ugghaṭitaññū có căn nhanh nhạy, có hai hạng người: sau khi đạt được quả Bất Hoàn (anāgāmiphala), trở thành Antarāparinibbāyī (Trung Gian Bát Niết Bàn) và Upahaccaparinibbāyī (Hữu Hành Bát Niết Bàn).
Tattha vipañcitaññū puggalo yo tikkhindriyo, te dve puggalā honti – anāgāmiphalaṃ pāpuṇanti asaṅkhāraparinibbāyī ca sasaṅkhāraparinibbāyī ca.
Among them, the Vipañcitaññū individual who has keen faculties, these are two types of individuals: they attain the fruit of Non-returning as either an Asaṅkhāraparinibbāyī or a Sasaṅkhāraparinibbāyī.
Trong đó, người Vipañcitaññū có căn nhanh nhạy, có hai hạng người: đạt được quả Bất Hoàn, trở thành Asaṅkhāraparinibbāyī (Vô Hành Bát Niết Bàn) và Sasaṅkhāraparinibbāyī (Hữu Hành Bát Niết Bàn).
Tattha neyyo anāgāmiphalaṃ pāpuṇanto uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī hoti, ugghaṭitaññū ca vipañcitaññū ca, indriyanānattena ugghaṭitaññū puggalo tikkhindriyo antarāparinibbāyī hoti, ugghaṭitaññū mudindriyo uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī hoti.
Among them, the Neyya, when attaining the fruit of Non-returning, becomes an Uddhaṃsoto Akaniṭṭhagāmī. The Ugghaṭitaññū and the Vipañcitaññū, due to the diversity of faculties, the Ugghaṭitaññū individual with keen faculties becomes an Antarāparinibbāyī, and the Ugghaṭitaññū with dull faculties becomes an Uddhaṃsoto Akaniṭṭhagāmī.
Trong đó, người Neyya khi đạt quả Bất Hoàn thì trở thành Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī (Thượng Lưu Bất Hoàn), còn người Ugghaṭitaññū và Vipañcitaññū, do sự khác biệt về căn, người Ugghaṭitaññū có căn nhanh nhạy thì trở thành Antarāparinibbāyī, người Ugghaṭitaññū có căn chậm lụt thì trở thành Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Ugghaṭitaññū ca vipañcitaññū ca indriyanānattena ugghaṭitaññū puggalo tikkhindriyo sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tikkhindriyo antarāparinibbāyī hoti, ugghaṭitaññū mudindriyo upahaccaparinibbāyī hoti.
The Ugghaṭitaññū and the Vipañcitaññū, due to the diversity of faculties, the Ugghaṭitaññū individual with keen faculties becomes a Sasaṅkhāraparinibbāyī, the one with keen faculties becomes an Antarāparinibbāyī, and the Ugghaṭitaññū with dull faculties becomes an Upahaccaparinibbāyī.
Người Ugghaṭitaññū và Vipañcitaññū, do sự khác biệt về căn, người Ugghaṭitaññū có căn nhanh nhạy thì trở thành Sasaṅkhāraparinibbāyī, người có căn nhanh nhạy thì trở thành Antarāparinibbāyī, người Ugghaṭitaññū có căn chậm lụt thì trở thành Upahaccaparinibbāyī.
Vipañcitaññū tikkhindriyo asaṅkhāraparinibbāyī hoti, vipañcitaññū mudindriyo sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, neyyo upahaccaparinibbāyī hoti, vipañcitaññū tikkhindriyo asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
The Vipañcitaññū with keen faculties becomes an Asaṅkhāraparinibbāyī, the Vipañcitaññū with dull faculties becomes a Sasaṅkhāraparinibbāyī, the Neyya becomes an Upahaccaparinibbāyī, and the Vipañcitaññū with keen faculties becomes an Asaṅkhāraparinibbāyī.
Người Vipañcitaññū có căn nhanh nhạy thì trở thành Asaṅkhāraparinibbāyī, người Vipañcitaññū có căn chậm lụt thì trở thành Sasaṅkhāraparinibbāyī, người Neyya thì trở thành Upahaccaparinibbāyī, người Vipañcitaññū có căn nhanh nhạy thì trở thành Asaṅkhāraparinibbāyī.
Vipañcitaññū mudindriyo sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, neyyo uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī hoti.
The Vipañcitaññū with dull faculties becomes a Sasaṅkhāraparinibbāyī, and the Neyya becomes an Uddhaṃsoto Akaniṭṭhagāmī.
Người Vipañcitaññū có căn chậm lụt thì trở thành Sasaṅkhāraparinibbāyī, người Neyya thì trở thành Uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Iti pañca anāgāmino, chaṭṭho sakadāgāmī, tayo ca sotāpannāti ime nava sekkhā.
Thus, there are five Anāgāmīs, the sixth is a Sakadāgāmī, and three are Sotāpannas; these are the nine Sekkhas.
Như vậy, có năm vị Bất Hoàn, một vị Nhất Lai, và ba vị Dự Lưu, tổng cộng là chín vị Hữu Học (sekkhā).
266
Tattha ugghaṭitaññū puggalo tikkhindriyo arahattaṃ pāpuṇanto dve puggalā honti ubhatobhāgavimutto paññāvimutto ca.
Among these, an ugghaṭitaññū person with keen faculties, attaining Arahantship, there are two types of individuals: the ubhatobhāgavimutta and the paññāvimutta.
Trong đó, người Ugghaṭitaññū có căn nhanh nhạy khi đạt đến A-la-hán thì có hai hạng người: Ubhatobhāgavimutto (Giải Thoát Hai Phần) và Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát).
Tattha ugghaṭitaññū puggalo mudindriyo arahattaṃ pāpuṇanto dve puggalā honti, ṭhitakappī* ca paṭivedhanabhāvo puggalo ca tikkhindriyo so arahattaṃ pāpuṇanto dve puggalā honti cetanābhabbo ca rakkhaṇābhabbo ca.
Among these, an ugghaṭitaññū person with dull faculties, attaining Arahantship, there are two types of individuals: the ṭhitakappī and the paṭivedhanabhāva. And a vipañcitaññū person with keen faculties, attaining Arahantship, there are two types of individuals: the cetanābhabba and the rakkhaṇābhabba.
Trong đó, người Ugghaṭitaññū có căn chậm lụt khi đạt đến A-la-hán thì có hai hạng người: ṭhitakappī và paṭivedhanabhāvo; người có căn nhanh nhạy đó khi đạt đến A-la-hán thì có hai hạng người: cetanābhabbo (có khả năng do ý muốn) và rakkhaṇābhabbo (có khả năng do bảo vệ).
Tattha vipañcitaññū mudindriyo arahattaṃ pāpuṇanto dve puggalā honti, sace ceteti na parinibbāyī, no ce ceteti parinibbāyīti.
Among these, a vipañcitaññū person with dull faculties, attaining Arahantship, there are two types of individuals: if he makes an effort, he does not attain parinibbāna; if he does not make an effort, he attains parinibbāna.
Trong đó, người Vipañcitaññū có căn chậm lụt khi đạt đến A-la-hán thì có hai hạng người: nếu có ý muốn thì không nhập Niết Bàn, nếu không có ý muốn thì nhập Niết Bàn.
Sace anurakkhati na parinibbāyī, no ce anurakkhati parinibbāyīti.
If he protects, he does not attain parinibbāna; if he does not protect, he attains parinibbāna.
Nếu bảo vệ thì không nhập Niết Bàn, nếu không bảo vệ thì nhập Niết Bàn.
Tattha neyyo puggalo bhāvanānuyogamanuyutto parihānadhammo hoti kammaniyato vā samasīsi vā, ime nava arahanto idaṃ catubbidhaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ asekkhabhāgiyaṃ.
Among these, a neyya person, devoted to development, is one whose nature is liable to decline, or one determined by kamma, or one who is samasīsī. These nine Arahants are this fourfold Sutta, which is saṃkilesabhāgiya and asekkhabhāgiya.
Trong đó, người Neyya chuyên cần tu tập thiền định thì có pháp không thoái chuyển (aparihānadhammo), hoặc là kammaniyato (đã định nghiệp) hoặc là samasīsi (ngang bằng nhau), đây là chín vị A-la-hán, kinh này có bốn loại: saṃkilesabhāgiya (phần thuộc ô nhiễm) và asekkhabhāgiya (phần thuộc vô học).
Imesu puggalesu tathāgatassa dasavidhaṃ balaṃ pavattati.
Among these individuals, the Tathāgata's ten powers operate.
Trong những hạng người này, mười lực của Đức Như Lai vận hành.
267
18. Katamaṃ dasavidhaṃ?
18. What are the ten?
18. Mười lực đó là gì?
Idha buddhānaṃ bhagavantānaṃ appavattite dhammacakke mahesakkhā devaputtā yācanāya abhiyātā* honti ‘‘desetu sugato dhamma’’nti.
Here, when the Dhamma-wheel of the Buddhas, the Bhagavats, has not yet been set in motion, mighty devaputtas approach with a request, saying, “May the Sugata teach the Dhamma!”
Ở đây, khi Pháp Luân của các Đức Phật Thế Tôn chưa được chuyển vận, các chư thiên có đại oai lực đến thỉnh cầu: “Xin Đức Thiện Thệ thuyết pháp.”
So anuttarena buddhacakkhunā volokento addasāsi sattānaṃ tayo rāsīnaṃ sammattaniyato micchattaniyato aniyato.
Looking out with his unsurpassed Buddha-eye, he saw three groups of beings: those fixed in rightness, those fixed in wrongness, and those unfixed.
Ngài dùng Phật nhãn vô thượng quán sát và thấy ba nhóm chúng sinh: nhóm chắc chắn theo chánh đạo (sammattaniyato), nhóm chắc chắn theo tà đạo (micchattaniyato), và nhóm không chắc chắn (aniyato).
Tattha sammattaniyato rāsi micchāsatiṃ āpajjeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, asatthuko parinibbāyeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, samāpattiṃ āpajjeyyāti ṭhānametaṃ vijjati.
Among these, for the group fixed in rightness, it is not possible that they would fall into wrong mindfulness; it is not possible that they would attain parinibbāna unhonored; it is possible that they would enter into an attainment.
Trong đó, nhóm chắc chắn theo chánh đạo không thể rơi vào tà niệm, không thể nhập Niết Bàn mà không được cúng dường, nhưng có thể nhập các thiền định (samāpatti).
Tattha micchattaniyato rāsi ariyasamāpattiṃ paṭipajjissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, anariyamicchāpaṭipattiṃ paṭipajjissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Among these, for the group fixed in wrongness, it is not possible that they would enter into a noble attainment; it is possible that they would enter into ignoble wrong practice.
Trong đó, nhóm chắc chắn theo tà đạo không thể thực hành các thiền định cao thượng (ariyasamāpatti), nhưng có thể thực hành các tà hạnh không cao thượng (anariyamicchāpaṭipatti).
Tattha aniyato rāsi sammāpaṭipajjamānaṃ sammattaniyatarāsiṃ gamissatīti ṭhānametaṃ vijjati, micchāpaṭipajjamāno sammattaniyatarāsiṃ gamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Among these, for the unfixed group, it is not possible that by practicing rightly they would go to the group fixed in rightness; it is possible that by practicing rightly they would go to the group fixed in rightness.
Trong đó, nhóm không chắc chắn, nếu thực hành đúng đắn, có thể đi đến nhóm chắc chắn theo chánh đạo; nhưng nếu thực hành sai lầm, không thể đi đến nhóm chắc chắn theo chánh đạo.
Sammāpaṭipajjamānaṃ sammattaniyatarāsiṃ gamissatīti ṭhānametaṃ vijjati, micchāpaṭipajjamānaṃ micchattaniyatarāsiṃ gamissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that by practicing rightly they would go to the group fixed in rightness; it is possible that by practicing wrongly they would go to the group fixed in wrongness.
Nếu thực hành đúng đắn, có thể đi đến nhóm chắc chắn theo chánh đạo; nếu thực hành sai lầm, có thể đi đến nhóm chắc chắn theo tà đạo.
Ime tayo anuttarena buddhacakkhunā volokentassa sammāsambuddhassa me sato ime dhammā anabhisambuddhāti ettavatā maṃ koci sahadhammena paṭicodissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, vītarāgassa te paṭijānato akhīṇāsavatāya sahadhammena koci paṭicodissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
When the Perfectly Enlightened One, looking out with his unsurpassed Buddha-eye, sees these three, it is not possible that anyone would rightly reproach him, saying, “These dhammas have not been fully understood by me”; it is not possible that anyone would rightly reproach him, asserting himself to be free from defilements, due to not having destroyed the asavas.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác quán sát ba nhóm này bằng Phật nhãn vô thượng, không có trường hợp nào mà ai đó có thể trách móc Ngài bằng chánh pháp rằng: “Những pháp này chưa được ta giác ngộ.” Cũng không có trường hợp nào mà ai đó có thể trách móc Ngài bằng chánh pháp rằng: “Ông tự nhận là đã ly tham, nhưng chưa đoạn trừ lậu hoặc.”
Yato pana imassa aniyatassa rāsissa dhammadesanā, sā na dissati takkarassa sammādukkhakkhayāyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, tathā ovadito yaṃ pana me aniyatarāsi sāvako pubbenāparaṃ visesaṃ na sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
But if the teaching of Dhamma for this unfixed group is not seen as leading to the complete destruction of suffering for one who acts accordingly, that is not possible. And it is not possible that a disciple of mine from the unfixed group, having been thus advised, would not realize a higher distinction from what came before.
Tuy nhiên, không có trường hợp nào mà giáo pháp được thuyết cho nhóm không chắc chắn này lại không dẫn đến sự đoạn tận khổ đau một cách đúng đắn cho người thực hành; cũng không có trường hợp nào mà một đệ tử thuộc nhóm không chắc chắn, được ta giáo huấn như vậy, lại không chứng đắc một sự đặc biệt cao hơn trước đây.
268
19. Yaṃ kho muni nānappakārassa nānāniruttiyo devanāgayakkhānaṃ dameti dhamme vavatthānena vatvā kāraṇato aññaṃ pāraṃ gamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
19. It is not possible that the sage, having taught the various kinds of Dhamma with various expressions to devas, nāgas, and yakkhas, would not cross over to the other shore by means of the cause.
19. Việc bậc ẩn sĩ (muni) sau khi thuyết giảng các pháp với nhiều loại khác nhau, nhiều ngôn ngữ khác nhau cho chư thiên, long vương, dạ xoa, trong việc phân biệt các pháp ấy, do nguyên nhân đó mà sẽ không đạt đến bờ bên kia, điều này không thể có.
Dhammapaṭisambhidā.
This is the Dhamma-paṭisambhidā.
Dhammapaṭisambhidā (Pháp Vô Ngại Giải).
Yato panimā niruttito satta satta niruttiyo nābhisambhuneyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
But if these seven times seven expressions could not be fully comprehended from the etymology, that is not possible.
Vì lý do nào mà các Pháp Vô Ngại Giải này không thể đạt được bảy loại ngôn ngữ (nirutti) khác nhau, điều này không thể có.
Niruttipaṭisambhidā.
This is the Nirutti-paṭisambhidā.
Niruttipaṭisambhidā (Ngôn Ngữ Vô Ngại Giải).
Nirutti kho pana abhisamaggaratānaṃ sāvakānaṃ tamatthamaviññāpayeti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that the etymology would not make that meaning clear to the disciples who are diligently unified.
Việc Nirutti (Ngôn Ngữ Vô Ngại Giải) không khiến các đệ tử đã hòa hợp, hoan hỷ biết được ý nghĩa đó, điều này không thể có.
Atthapaṭisambhidā.
This is the Attha-paṭisambhidā.
Atthapaṭisambhidā (Ý Nghĩa Vô Ngại Giải).
Mahesakkhā devaputtā upasaṅkamitvā pañhe pucchiṃsu.
Mighty devaputtas approached and asked questions.
Các thiên tử có đại oai lực đã đến và hỏi các câu hỏi.
Kāyikena vā mānasikena vā paripīḷitassa hatthakuṇīti vā pāde vā khañje dandhassa* so attho na paribhājiyatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that the meaning would not be expounded to one afflicted physically or mentally, or to one with a crippled hand, or to one lame in the foot, or to one dull-witted.
Đối với người bị hành hạ bởi hành động thân hay ý, người có tay què hay chân tật, người chậm chạp, ý nghĩa đó không thể được phân tích, điều này không thể có.
Paṭibhānapaṭisambhidā.
This is the Paṭibhāna-paṭisambhidā.
Paṭibhānapaṭisambhidā (Biện Tài Vô Ngại Giải).
Yamhi taṃ tesaṃ hoti tamhi asantaṃ bhavatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that what exists in them would not exist in them.
Việc trí tuệ đó có ở người này nhưng lại không hiển lộ nơi người đó, điều này không thể có.
Yaṃ hi nāsaṃ tesaṃ na bhavati, tamhi nāsaṃ tesaṃ bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that for those in whom there is no perishing wisdom, there will be perishing wisdom for them.
Việc trí tuệ bị hư hoại không có ở người này nhưng lại sẽ có ở người đó, điều này không thể có.
Evaṃ samudayassa nirodhāya dasa akusalakammapathā.
Thus, the ten unwholesome courses of action for the cessation of craving.
Như vậy, mười nghiệp đạo bất thiện sẽ chấm dứt do sự đoạn diệt của tham ái.
Māro vā indo vā brahmā vā tathāgato vā cakkavattī vā so vata nāma mātugāmo bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, puriso assa rājā cakkavattī sakko devānamindo bhavissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
It is not possible that Māra, or Sakka, or Brahmā, or the Tathāgata, or a Universal Monarch would be a woman; this is not possible. It is possible that a man would be a king, a Universal Monarch, Sakka, the lord of devas; this is possible.
Việc Ma vương, Đế Thích, Phạm thiên, Như Lai, hay Chuyển Luân Vương lại là một người nữ, điều này không thể có; việc một người nam là vua Chuyển Luân, Đế Thích (Sakko) vua của chư thiên, điều này có thể có.
Itissa evarūpaṃ balaṃ evarūpaṃ ñāṇaṃ, idaṃ vuccati ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ paṭhamaṃ tathāgatabalaṃ taṃ niddisitabbaṃ.
Thus, such is his power, such is his knowledge. This is called the knowledge of what is possible and what is not possible, the first power of a Tathāgata, which should be expounded.
Như vậy, sức mạnh và trí tuệ như thế này, đây được gọi là Ṭhānāṭṭhānañāṇa (trí tuệ về đúng và sai), là Tathāgatabala (Phật lực) thứ nhất, cần phải được trình bày.
Tīhi rāsīhi catūhi vesārajjehi catūhi paṭisambhidāhi paṭiccasamuppādassa pavattiyaṃ nivattiyaṃ bhāgiyañca.
Through the three aggregates, the four intrepidities, and the four analytical knowledges, the arising and ceasing of dependent origination, and what is conducive to it.
Ba nhóm, bốn vô úy, bốn Vô Ngại Giải, và sự vận hành, sự đoạn diệt, và phần của Duyên Khởi.
Kusalaṃ kusalavipākesu ca upapajjati yañca itthipurisānaṃ.
Wholesome karma arises in wholesome results, and also for men and women.
Thiện nghiệp và quả thiện nghiệp phát sinh ở nam và nữ.
Idaṃ paṭhamaṃ balaṃ tathāgato evaṃ jānāti.
The Tathāgata knows this first power thus.
Như Lai biết rõ sức mạnh thứ nhất này.
269
Yesaṃ pana sammattaniyato rāsi, nāyaṃ sabbatthagāminī paṭipadā, nibbānagāminīyevāyaṃ paṭipadā.
For those, however, for whom there is the aggregate of rightness, this is not a path leading everywhere; this is indeed a path leading to Nibbāna.
Đối với những ai có nhóm chắc chắn đúng, đây không phải là con đường dẫn đến mọi nơi, mà là con đường chỉ dẫn đến Niết Bàn.
Tattha siyā micchattaniyato rāsi, esāpi na sabbatthagāminī paṭipadā.
Therein, there might be the aggregate of wrongness; this too is not a path leading everywhere.
Trong đó, có thể có nhóm chắc chắn sai, đây cũng không phải là con đường dẫn đến mọi nơi.
Sakkāyasamudayagāminīyevāyaṃ paṭipadā hotu, ayaṃ tattha tattha paṭipattiyā ṭhito gacchati nibbānaṃ, gacchati apāyaṃ, gacchati devamanussassa.
Let this be a path leading to the origin of self-view; he, standing on that path here and there, goes to Nibbāna, goes to the lower realms, goes to the world of devas and humans.
Hãy để con đường này chỉ dẫn đến sự phát sinh của sắc thân (sakkāya); người đã an trú trong con đường đó sẽ đi đến Niết Bàn, đi đến các cõi đọa, đi đến cõi trời và cõi người.
Yaṃ yaṃ vā paṭipadaṃ paṭipajjeyya sabbattha gaccheyya, ayaṃ sabbatthagāminī paṭipadā.
Whatever path one practices, one would go everywhere; this is the path leading everywhere.
Bất cứ con đường nào được thực hành, người đó sẽ đi đến mọi nơi; đây là con đường dẫn đến mọi nơi.
Yaṃ ettha ñāṇaṃ yathābhūtaṃ, idaṃ vuccati sabbatthagāminī paṭipadāñāṇaṃ dutiyaṃ tathāgatabalaṃ.
The knowledge of reality in this regard is called the knowledge of the path leading everywhere, the second power of a Tathāgata.
Trí tuệ như thực về điều này được gọi là Sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇa (trí tuệ về con đường dẫn đến mọi nơi), là Tathāgatabala thứ hai.
270
Sā kho panāyaṃ sabbatthagāminī paṭipadā nānādhimuttā keci kāmesu keci dukkarakāriyaṃ keci attakilamathānuyogamanuyuttā keci saṃsārena suddhiṃ paccenti keci anajjābhāvanāti.
This path leading everywhere is of various inclinations: some are devoted to sensual pleasures, some to arduous ascetic practices, some to self-mortification, some purify themselves through saṃsāra, some through non-cultivation.
Con đường dẫn đến mọi nơi này có nhiều khuynh hướng khác nhau: một số người hướng về dục lạc, một số thực hành khổ hạnh, một số tận tụy với việc tự hành hạ, một số tin rằng sẽ được thanh tịnh qua luân hồi, một số không có sự phát triển.
Tena tena caritena vinibandhānaṃ sattānaṃ yaṃ ñāṇaṃ yathābhūtaṃ nānāgataṃ lokassa anekādhimuttagataṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows truly the knowledge of beings bound by various conducts, the various inclinations of the world, and what is beyond them, as they really are.
Như Lai biết rõ như thực về trí tuệ của các chúng sinh bị ràng buộc bởi các hành vi khác nhau, về sự đa dạng trong khuynh hướng của thế gian, và về sự đa dạng trong khuynh hướng.
Idaṃ tatiyaṃ tathāgatabalaṃ.
This is the third power of a Tathāgata.
Đây là Tathāgatabala thứ ba.
271
Tattha sattānaṃ adhimuttā bhavanti āsevanti bhāventi bahulīkaronti.
Therein, beings have inclinations; they practice, develop, and make abundant.
Trong đó, các khuynh hướng của chúng sinh được thực hành, được phát triển, được làm cho sung mãn.
Tesaṃ kammupasayānaṃ tadādhimuttānaṃ.
For those whose support is karma, who are inclined to that.
Đối với những người có nghiệp làm nền tảng và có khuynh hướng như vậy.
Sā ceva dhātu saṃvahati.
And that element itself carries on.
Và yếu tố đó vận hành.
Katarā panesā dhātu nekkhammadhātu baladhātu kāci sampatti kāci micchattañca dhātu adhimuttā bhavanti.
Which element is this? The element of renunciation, the element of strength, some element of attainment, and the element of wrongness, they are inclined to.
Yếu tố nào là yếu tố này? Yếu tố xuất ly (nekkhammadhātu), yếu tố sức mạnh (baladhātu), một số yếu tố thành tựu, một số yếu tố tà kiến, chúng sinh có khuynh hướng.
Aññatarā uttari na samanupassanti.
They do not perceive anything superior to any other.
Họ không thấy bất kỳ điều gì cao hơn.
Te tadevaṭṭhānaṃ mayā jarāmaraṇassa abhinivissa voharanti ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
They, having firmly grasped that very position, declare, "This alone is true, anything else is empty."
Họ bám chấp vào chính vị trí đó, nói rằng: “Đây là sự thật, những thứ khác là vô nghĩa,” như tôi đã nói về sự già chết.
Yathā bhagavā sakkassa devānamindassa bhāsitaṃ.
As the Blessed One spoke to Sakka, the lord of devas.
Như Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho Sakka, vua của chư thiên.
Yaṃ tattha yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
The knowledge of reality therein.
Trí tuệ như thực về điều đó.
Idaṃ vuccati catutthaṃ tathāgatabalaṃ.
This is called the fourth power of a Tathāgata.
Đây được gọi là Tathāgatabala thứ tư.
272
Tattha yaṃyeva dhātu* seṭṭhanti taṃ taṃ kāyena ca vācāya ca ārambhanti cetasiko.
Therein, whatever element is supreme, that they initiate with body, speech, and mind.
Trong đó, bất kỳ yếu tố nào được coi là tối thượng, họ đều khởi sự bằng thân, khẩu và ý. Sự khởi sự là ý chí, là nghiệp, là hành động thân và khẩu. Do là hành động ý, Như Lai biết rõ nghiệp khác biệt như vậy: “Chúng sinh với yếu tố như vậy đã thực hiện nghiệp như vậy trong quá khứ, do nguyên nhân này, quả báo như vậy đã chín muồi hiện tại hoặc sẽ chín muồi trong tương lai.”
Ārambho cetanā kammaṃ kāyikā vācasikā ārambho cetasikattā kammantaraṃ tathāgato evaṃ pajānāti ‘‘iminā sattena evaṃ dhātukena evarūpaṃ kammaṃ kataṃ, taṃ atītamaddhānaṃ iminā hetunā tassa evarūpo vipāko vipaccati etarahi vipaccissati vā anāgatamaddhāna’’nti.
Initiation is volition, action, bodily and verbal initiation; because it is mental, the Tathāgata knows the difference in actions thus: "By this being, possessed of such an element, such an action was performed in the past; due to this cause, such a result ripens for him now, or will ripen in the future."
Như Lai biết rõ nghiệp khác biệt như vậy: “Chúng sinh với yếu tố như vậy đã thực hiện nghiệp như vậy trong quá khứ, do nguyên nhân này, quả báo như vậy đã chín muồi hiện tại hoặc sẽ chín muồi trong tương lai.”
Evaṃ paccuppannamaddhānaṃ pajānāti ‘‘ayaṃ puggalo evaṃdhātuko idaṃ kammaṃ karoti’’.
Thus, he knows the present time: "This person, possessed of such an element, performs this action."
Như vậy, Như Lai biết rõ trong hiện tại: “Người này với yếu tố như vậy đang thực hiện nghiệp này.”
Taṇhāya ca diṭṭhiyā ca iminā hetunā na tassa vipāko diṭṭheyeva dhamme nibbattissati, upapajje vā’’ti aparamhi vā pariyāye evaṃ pajānāti ‘‘ayaṃ puggalo evarūpaṃ kammaṃ karissati anāgatamaddhānaṃ, iminā hetunā tassa evarūpo vipāko nibbattissati, iminā hetunā yāni cattāri kammaṭṭhānāni idaṃ kammaṭṭhānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ ca sukhavipākaṃ’’ …pe… iti ayaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ hetuso ṭhānaso vipākavemattataṃ pajānāti uccāvacā hīnapaṇītatā, idaṃ vuccati kammavipākañāṇaṃ pañcamaṃ tathāgatabalaṃ.
Due to craving and wrong view, its result will not arise in this very life, nor will it arise in a future existence, or in another sequence. Thus, he knows: "This person will perform such an action in the future; due to this cause, such a result will arise for him; due to this cause, these four meditation subjects—this meditation subject is pleasant in the present and has a pleasant result in the future." …pe… Thus, he knows the diversity of results, with their causes and positions, of past, future, and present actions undertaken, their high and low, inferior and superior nature. This is called the knowledge of the ripening of karma, the fifth power of a Tathāgata.
Do tham ái và tà kiến, do nguyên nhân này, quả báo của nghiệp đó sẽ không phát sinh ngay trong hiện tại, hoặc sẽ phát sinh trong kiếp sau, hoặc trong các kiếp tiếp theo. Như Lai biết rõ như vậy: “Người này sẽ thực hiện nghiệp như vậy trong tương lai, do nguyên nhân này, quả báo như vậy sẽ phát sinh, do nguyên nhân này, bốn đề mục thiền (kammaṭṭhāna) này là đề mục thiền mang lại hạnh phúc hiện tại và quả báo hạnh phúc trong tương lai.” …v.v… Như vậy, Như Lai biết rõ sự khác biệt về quả báo của các nghiệp đã được thực hiện trong quá khứ, hiện tại và tương lai, về nhân duyên và vị trí, về sự cao thấp, kém ưu việt. Đây được gọi là Kammavipākañāṇa (trí tuệ về quả báo của nghiệp), là Tathāgatabala thứ năm.
273
Tathā sattā yaṃ vā kammasamādānaṃ samādiyantā tattha evaṃ pajānāti imassa puggalassa kammādhimuttassa rāgacaritassa nekkhammadhātūnaṃ pāripūriṃ gacchanti, tassa rāgānugate suññamānassa paṭhamaṃ jhānaṃ saṃkilissati, sace puna uttari vāyāmato jhānavodānagate mānase visesabhāgiyaṃ paṭipadaṃ anuyuñjiyati.
In the same way, beings undertake whatever kind of kamma. In that undertaking, for this person, whose nature is lust and whose mind is inclined to kamma, the elements of renunciation reach fulfillment. For such a person, if the mind is empty due to following lust, the first jhāna becomes defiled. If, however, through further effort, the mind attains purity in jhāna, the practice leading to the second jhāna is pursued.
Như vậy, khi chúng sinh thực hành nghiệp nào, Như Lai biết rõ rằng: Đối với người này, người có khuynh hướng nghiệp và tính tham ái, các yếu tố xuất ly đạt đến sự viên mãn; đối với tâm trống rỗng theo sau tham ái, thiền thứ nhất bị ô nhiễm; nếu người đó tiếp tục tinh tấn hơn, tâm đã đạt đến sự thanh tịnh của thiền sẽ thực hành con đường dẫn đến sự thù thắng.
Tassa hi jhānabhāgiyaṃyeva paṭhamajjhāne ṭhitassa dutiyaṃ jhānaṃ vodānaṃ gacchati, tatiyañca jhānaṃ samāpajjitukāmassa somanassindriyaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, tassa sā pīti avisesabhāgiyaṃ tatiyaṃ jhānaṃ ādissa tiṭṭhati.
Indeed, for that yogi who is established in the first jhāna, which is solely for purifying hindrances, the second jhāna attains purity. And for the yogi who wishes to enter the third jhāna, the faculty of joy (somanassindriya) completely overwhelms the mind. That joy of his, referring to the third jhāna, remains as a non-distinguishing factor.
Đối với người đã an trú trong thiền thứ nhất, thiền thứ hai sẽ đạt đến sự thanh tịnh, là phần của thiền; và đối với người muốn nhập thiền thứ ba, tâm với hỷ căn (somanassindriya) sẽ chiếm lấy tâm, hỷ đó sẽ an trú, hướng đến thiền thứ ba không có sự thù thắng.
Sace tassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
If that person comprehends the escape as it truly is,
Nếu người đó biết rõ sự xuất ly như thực.
Tathāgatassa catutthajjhānaṃ vodānaṃ gacchatiyeva, catutthassa jhānassa hānabhāgiyā dhammā, te ca dhammā yattha pajāyanti yehi catutthajjhānaṃ vodānaṃ dissati.
then for that yogi, the fourth jhāna certainly attains purity. The factors that lead to the decline of the fourth jhāna are hindrances. And those hindrances arise in whom, and by what bhavana is the purity of the fourth jhāna seen?
Thiền thứ tư của Như Lai chắc chắn đạt đến sự thanh tịnh; các pháp dẫn đến sự suy thoái của thiền thứ tư, và những pháp đó phát sinh ở đâu, nhờ những pháp nào mà thiền thứ tư được thấy là thanh tịnh.
Evaṃ ajjhāsayasamāpattiyā yā catasso samāpattiyo tīṇi vimokkhamukhāni aṭṭha vimokkhajhānānīti cattāri jhānāni vimokkhāti.
Thus, by the attainment of noble aspiration, the four attainments, the three doors to liberation, and the eight jhāna-liberations—these four jhāna-liberations are called vimokkha.
Như vậy, qua sự nhập thiền theo khuynh hướng, bốn sự nhập thiền, ba cửa giải thoát (vimokkhamukha), tám thiền giải thoát (vimokkhajhāna) – bốn thiền định được gọi là giải thoát (vimokkha).
Aṭṭha ca vimokkhā tīṇi ca vimokkhamukhāni.
And the eight liberations and the three doors to liberation.
Và tám giải thoát, và ba cửa giải thoát.
Samādhīti cattāro samādhī – chandasamādhi vīriyasamādhi cittasamādhi vīmaṃsāsamādhīti.
Samādhi refers to the four samādhis: chandasamādhi, vīriyasamādhi, cittasamādhi, vīmaṃsāsamādhi.
Samādhi (Định) là bốn loại định – Chanda-samādhi (Dục định), Vīriya-samādhi (Cần định), Citta-samādhi (Tâm định), Vīmaṃsā-samādhi (Tư duy định).
Samāpattiyo catasso ajjhāsayasamāpattiyo iti imesaṃ jhānānaṃ vimokkhasamāpattīti evarūpo saṃkileso rāgacaritassa puggalassa.
The four attainments are called ajjhāsayasamāpattiyo (attainments according to the yogi's aspiration). Thus, such defilement of these jhāna-liberation-attainments occurs for a person of lustful nature.
Bốn sự nhập thiền theo khuynh hướng được gọi là Vimokkhasamāpatti (thiền giải thoát) của các thiền định này, sự ô nhiễm như vậy xảy ra đối với người có tính tham ái.
Evaṃ dosacaritassa.
Similarly, for a person of hateful nature.
Tương tự đối với người có tính sân hận.
Mohacaritassa.
For a person of deluded nature.
Đối với người có tính si mê.
Rāgacaritassa puggalassa evarūpaṃ vodānaṃ iti yaṃ ettha ñāṇaṃ yathābhūtaṃ asādhāraṇaṃ sabbasattehi.
Such purity arises for a person of lustful nature. The knowledge here, which is as it truly is and is not common to all beings,
Sự thanh tịnh như vậy xảy ra đối với người có tính tham ái; trí tuệ như thực, không chung với tất cả chúng sinh, về điều này.
Idaṃ vuccati chaṭṭhaṃ tathāgatabalaṃ.
this is called the sixth Tathāgata's power.
Đây được gọi là Tathāgatabala thứ sáu.
274
Tattha tathāgato evaṃ pajānāti lokikā dhammā lokuttarā dhammā bhāvanābhāgiyaṃ indriyaṃ nāmaṃ labhanti.
Therein, the Tathāgata thus understands: mundane phenomena and supramundane phenomena attain the name of indriya (faculty) in the aspect of development (bhāvanābhāgiya), by taking the position of dominance.
Trong đó, Như Lai biết rõ rằng các pháp thế gian và các pháp siêu thế đạt được tên gọi là indriya (căn) là phần của sự tu tập.
Ādhipateyyabhūmiṃ upādāya balaṃ nāmaṃ labhanti thāmagataṃ mano manindriyaṃ taṃ upādāya.
The mind, having attained strength, by taking that mind-faculty, attains the name of bala (power).
Dựa vào địa vị chủ tể, họ đạt được tên là “lực” (bala); dựa vào tâm đã đạt được sức mạnh, tức là tâm căn (manindriya), họ đạt được tên là “lực” (bala).
Vīriyaṃ nāmaṃ labhanti ārambhadhātuṃ upādāya.
By taking the element of exertion, they attain the name of vīriya (energy).
Dựa vào yếu tố khởi sự (ārambhadhātu), họ đạt được tên là “tinh tấn” (vīriya).
Itissa deva evarūpaṃ ñāṇaṃ imehi ca dhammehi ime puggalā samannāgatātipi dhammadesanaṃ akāsi.
Thus, for him, such knowledge arises: "These individuals are endowed with these qualities." In this way, he taught the Dhamma.
Này chư thiên, Đức Thế Tôn cũng đã thuyết pháp như vậy, rằng: “Trí tuệ như thế này tồn tại, và những người này được trang bị những pháp này.”
Ākārato ca vokārato ca āsayajjhāsayassa adhimuttisamannāgatānaṃ.
Both in terms of mode and distinction, for those endowed with aspirations and inclinations.
Đó là lời dạy về những người được trang bị sự quyết định (adhimutti) của khuynh hướng (āsaya) và ý định (ajjhāsaya), xét về phương diện trạng thái (ākāra) và biểu hiện (vokāra).
Idaṃ vuccati parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyabalavīriyavemattataṃ ñāṇaṃ sattamaṃ tathāgatabalaṃ.
This is called the knowledge of the diversity of faculties, powers, and energy in other beings and other individuals; it is the seventh Tathāgata's power.
Đây được gọi là trí tuệ về sự khác biệt trong các căn (indriya), lực (bala) và tinh tấn (vīriya) của các chúng sinh và các cá nhân khác, là lực thứ bảy của Như Lai (Tathāgata-bala).
275
Tattha ca tathāgato lokādīsu ca bhūmīsu saṃyojanānañca sekkhānaṃ dvīhi balehi gatiṃ pajānāti, pubbenivāsānussatiyā atīte saṃsāre etarahi ca paccuppanne dibbacakkhunā cutūpapātaṃ iti imāni dve balāni dibbacakkhuto abhinīhitāni.
Therein, the Tathāgata knows the destinies of beings in the various planes of existence and the fetters of those in training (sekkhā) by two powers: by the recollection of past lives (pubbenivāsānussati) regarding the past saṃsāra, and by the divine eye (dibbacakkhu) regarding death and rebirth in the present. Thus, these two powers are derived from the divine eye.
Ở đó, Như Lai biết được cảnh giới (gati) của các kiết sử (saṃyojana) và các bậc Hữu học (sekkhā) trong các cõi giới (loka) và các địa vị (bhūmi) bằng hai lực: bằng Túc mạng trí (pubbenivāsānussati) Ngài biết về quá khứ trong vòng luân hồi (saṃsāra), và bằng Thiên nhãn (dibbacakkhu) Ngài biết về sự chết và tái sinh (cutūpapāta) trong hiện tại. Như vậy, hai lực này được phát triển từ Thiên nhãn.
So atītamaddhānaṃ dibbassa cakkhuno gocaro so etarahi sati gocaro iti attano ca paresaṃ ca pubbenivāsañāṇaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ paccuppannamaddhānaṃ dibbena cakkhunā imāni dve tathāgatabalāni, aṭṭhamaṃ pubbenivāso, navamaṃ dibbacakkhu.
That divine eye's range extends to the past, and its range in the present is mindfulness. Thus, the knowledge of past lives, both one's own and others', is of many kinds and various types. By the divine eye, one knows the present time. These two are Tathāgata's powers: the eighth is the recollection of past lives, the ninth is the divine eye.
Cảnh giới của Thiên nhãn là quá khứ; cảnh giới của niệm (sati) là hiện tại. Như vậy, Túc mạng trí của tự thân và của người khác có nhiều loại, đa dạng; Thiên nhãn biết về hiện tại. Đây là hai lực của Như Lai: thứ tám là Túc mạng trí, thứ chín là Thiên nhãn.
276
Puna caparaṃ tathāgato ariyapuggalānaṃ jhānaṃ vodānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ pajānāti ayaṃ puggalo iminā maggena imāya paṭipadāya āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sacchikatvā upasampajja viharatīti iti attano ca āsavānaṃ khayaṃ ñāṇaṃ diṭṭhekaṭṭhānaṃ catubhūmimupādāya yāva navannaṃ arahantānaṃ āsavakkhayo odhiso sekkhānaṃ anodhiso arahantānaṃ.
Furthermore, the Tathāgata knows the jhāna, which is pure and conducive to penetration, of noble individuals: "This person, by this path, by this practice, through the destruction of the asavas, having realized and attained the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life, dwells therein." Thus, he knows. Thus, his own knowledge of the destruction of the asavas, which is direct and immediate, based on the four planes of existence, extends to the nine Arahants. The destruction of asavas for those in training (sekkhā) is limited, but for Arahants, it is unlimited.
Hơn nữa, Như Lai biết được thiền định (jhāna) thanh tịnh (vodāna) và phần đoạn diệt (nibbedhabhāgiya) của các bậc Thánh nhân (ariyapuggala): “Người này, bằng con đường này, bằng pháp hành này, do sự đoạn diệt các lậu hoặc (āsava), chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) vô lậu (anāsava) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.” Như vậy, trí tuệ về sự đoạn diệt các lậu hoặc của tự thân là một trạng thái thấy rõ (diṭṭhekaṭṭhāna), dựa trên bốn địa vị (catubhūmi), cho đến chín vị A-la-hán (arahanta). Sự đoạn diệt lậu hoặc của các bậc Hữu học là có giới hạn (odhiso), của các vị A-la-hán là vô giới hạn (anodhiso).
Tattha cetovimutti dvīhi āsavehi anāsavā kāmāsavena ca bhavāsavena ca, paññāvimutti dvīhi āsavehi anāsavā diṭṭhāsavena ca avijjāsavena ca, imāsaṃ dvinnaṃ vimuttīnaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idaṃ vuccati āsavakkhaye ñāṇaṃ.
Therein, cetovimutti (liberation of mind) is stainless with respect to two asavas: kāmāsava (sensual defilement) and bhavāsava (defilement of becoming). Paññāvimutti (liberation by wisdom) is stainless with respect to two asavas: diṭṭhāsava (defilement of views) and avijjāsava (defilement of ignorance). The knowledge of these two liberations as they truly are, this is called the knowledge of the destruction of the asavas.
Trong đó, tâm giải thoát là vô lậu đối với hai lậu hoặc: dục lậu (kāmāsava) và hữu lậu (bhavāsava); tuệ giải thoát là vô lậu đối với hai lậu hoặc: kiến lậu (diṭṭhāsava) và vô minh lậu (avijjāsava). Trí tuệ biết rõ đúng như thật về hai sự giải thoát này, đó được gọi là trí tuệ về sự đoạn diệt các lậu hoặc (āsavakkhaye ñāṇa).
Dasamaṃ tathāgatabalaṃ.
This is the tenth Tathāgata's power.
Đây là lực thứ mười của Như Lai.
277
20. Imesu dasasu balesu ṭhito tathāgato pañcavidhaṃ sāsanaṃ deseti saṃkilesabhāgiyaṃ vāsanābhāgiyaṃ dassanabhāgiyaṃ bhāvanābhāgiyaṃ asekkhabhāgiyaṃ.
20. Established in these ten powers, the Tathāgata teaches the Dhamma in five ways: that which leads to defilement, that which leads to purification, that which pertains to insight, that which pertains to development, and that which pertains to the Asekkhā (those beyond training).
20. Nương vào mười lực này, Như Lai thuyết giảng năm loại giáo pháp: phần cấu thành ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), phần cấu thành tập khí (vāsanābhāgiya), phần cấu thành tri kiến (dassanabhāgiya), phần cấu thành tu tập (bhāvanābhāgiya), và phần cấu thành vô học (asekkhabhāgiya).
Tattha yo taṇhāsaṃkileso, imassa alobho nissaraṇaṃ.
Among these, for the defilement of craving, non-greed is the escape.
Trong đó, đối với ô nhiễm do tham ái (taṇhāsaṃkilesa), sự ly tham (alobha) là sự giải thoát.
Yo diṭṭhisaṃkileso, imassa amoho nissaraṇaṃ.
For the defilement of wrong view, non-delusion is the escape.
Đối với ô nhiễm do tà kiến (diṭṭhisaṃkilesa), sự vô si (amoho) là sự giải thoát.
Yo duccaritasaṃkileso, imassa tīṇi kusalāni nissaraṇaṃ.
For the defilement of misconduct, the three wholesome actions are the escape.
Đối với ô nhiễm do ác hạnh (duccaritasaṃkilesa), ba thiện pháp (kusalāni) là sự giải thoát.
Kiṃ nidānaṃ?
What is the cause?
Nguyên nhân là gì?
Tīṇi imāni* manoduccaritāni – abhijjhā byāpādo micchādiṭṭhi.
These are the three mental misconducts: covetousness (abhijjhā), ill-will (byāpādo), and wrong view (micchādiṭṭhi).
Có ba ác hạnh về ý này: tham lam (abhijjhā), ác ý (byāpādo), và tà kiến (micchādiṭṭhi).
Tattha abhijjhā manoduccaritaṃ kāyakammaṃ upaṭṭhapeti, adinnādānaṃ sabbañca tadupanibbaddhaṃ vācākammaṃ upaṭṭhapeti, musāvādañca sabbavitathaṃ sabbaṃ vācamabhāvaṃ sabbamakkhaṃ palāsaṃ abhijjhā akusalamūlanti, sucarite sucaritaṃ musāvādā adinnādānā abhijjhāya cetanā, tattha byāpādo manoduccaritaṃ kāyakammaṃ upaṭṭhapeti, pāṇātipātaṃ sabbañca metaṃ ākaḍḍhanaṃ parikaḍḍhanaṃ nibbaddhaṃ rocanaṃ vācākammaṃ upaṭṭhapeti, pisuṇavācaṃ pharusavācaṃ micchādiṭṭhi manoduccaritañca abhijjhaṃ byāpādaṃ micchādiṭṭhiṃ payojeti, tassa yo koci micchādiṭṭhi cāgo rāgajo vā dosajo vā sabbaso micchādiṭṭhi sambhūto iminā kāraṇena micchādiṭṭhiṃ upaṭṭhapeti, kāmesumicchācāraṃ vacīkammaṃ upaṭṭhapeti samphappalāpaṃ.
Among these, covetousness (abhijjhā), a mental misconduct, gives rise to bodily action; taking what is not given, and all that is connected therewith, gives rise to verbal action; and false speech, which is entirely untrue, devoid of all truth, full of scorn and contempt, has covetousness as its unwholesome root. The volition for abstaining from false speech, from taking what is not given, and from covetousness is good conduct (sucarita) in good conduct. Among these three mental misconducts, ill-will (byāpādo), a mental misconduct, gives rise to bodily action; it draws forth and pulls along all killing of living beings, and all that is connected therewith, and gives rise to verbal action, such as divisive speech and harsh speech. Wrong view (micchādiṭṭhi) gives rise to covetousness (abhijjhā), ill-will (byāpādo), and wrong view. Any relinquishment of wrong view, whether born of lust or born of hatred, entirely originating from wrong view, for this reason gives rise to wrong view. Sexual misconduct gives rise to verbal action, such as frivolous talk.
Trong đó, tham lam, ác hạnh về ý, tạo ra ác hạnh về thân: trộm cắp (adinnādāna) và tất cả những gì liên quan đến nó; tạo ra ác hạnh về lời nói: nói dối (musāvāda) và tất cả những lời nói sai trái, không đúng sự thật, tất cả sự che giấu, sự vu khống. Tham lam là gốc rễ của bất thiện. Đối với thiện hạnh, thiện hạnh là ý muốn tránh nói dối, trộm cắp, và tham lam. Trong đó, ác ý, ác hạnh về ý, tạo ra ác hạnh về thân: sát sinh (pāṇātipāta) và tất cả những hành động kéo lê, lôi kéo, ràng buộc, ưa thích; tạo ra ác hạnh về lời nói: nói lời đâm thọc (pisuṇavācā), nói lời thô ác (pharusavācā). Tà kiến, ác hạnh về ý, gây ra tham lam, ác ý, và tà kiến. Bất cứ sự từ bỏ tà kiến nào, dù do tham ái hay sân hận, đều hoàn toàn phát sinh từ tà kiến. Do nguyên nhân này, tà kiến được thiết lập. Tà hạnh trong dục lạc (kāmesumicchācāra) tạo ra ác hạnh về lời nói: nói lời vô ích (samphappalāpa).
Imāni tīṇi duccaritāni akusalamūlāni.
These three misconducts are the roots of unwholesome actions.
Ba ác hạnh này là gốc rễ của bất thiện.
278
Yā abhijjhā, so lobho.
That which is covetousness (abhijjhā) is greed (lobho).
Tham lam (abhijjhā) chính là tham (lobha).
Yo byāpādo, so doso.
That which is ill-will (byāpādo) is hatred (doso).
Ác ý (byāpādo) chính là sân (dosa).
Yā micchādiṭṭhi, so moho.
That which is wrong view (micchādiṭṭhi) is delusion (moho).
Tà kiến (micchādiṭṭhi) chính là si (moha).
Tāni aṭṭha micchattāni upaṭṭhapenti.
These give rise to the eight wrong ways (micchattāni).
Những điều đó thiết lập tám tà pháp (micchattāni).
Tesu gahitesu tīsu akusalamūlesu dasavidhaṃ akusalamūlaṃ pāripūriṃ gacchati, tassa tividhassa duccaritasaṃkilesassa vāsanābhāgiyañca suttaṃ nissaraṇaṃ.
When these three roots of unwholesome actions are grasped, the ten kinds of unwholesome roots reach completion. The discourse on the residual tendencies (vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ) is the escape from these three kinds of defilements of misconduct.
Khi ba gốc rễ bất thiện này được nắm giữ, mười loại gốc rễ bất thiện được hoàn thành. Đối với ba loại ô nhiễm do ác hạnh này, kinh về phần tập khí (vāsanābhāgiya sutta) là sự giải thoát.
Tattha yo bahusito niddeso yathā lobho doso mohopi, tattha asituṃ ettha lobho ussado tena kāraṇena tesu vā dhammesu lobho paññapiyati.
Among these, where there is much reliance, just as with greed, hatred, and delusion, here greed is excessive due to non-reliance, and for that reason, greed is designated among those phenomena.
Trong đó, lời chỉ dẫn được dựa trên nhiều kinh (bahusita) như tham, sân, si. Ở đây, tham là sự tràn đầy (ussada) không dựa vào điều gì; do nguyên nhân đó, tham được thiết lập trong các pháp đó.
Tatthāyaṃ moho akusalaṃ moho ayaṃ avijjā, sā catubbidhā rūpe abhiniviṭṭhā, rūpaṃ attato samanupassati, avijjāgato rūpavantaṃ attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
Here, this delusion (moho) is unwholesome delusion, this is ignorance (avijjā). That ignorance is fourfold, fixated on form: one perceives form as self, or self as possessing form, or form within self, or self within form.
Trong đó, si này là si bất thiện, si này là vô minh (avijjā). Vô minh đó có bốn loại, bám chấp vào sắc: quán sắc là tự ngã, người bị vô minh quán thân có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc.
Tattha katamaṃ padaṃ sakkāyadiṭṭhiyā ucchedaṃ vadati ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti natthikadiṭṭhi adhiccasamuppannadiṭṭhi ca añño ca karoti, añño paṭisaṃvediyati.
Among these, which statement speaks of the cutting off of identity view (sakkāyadiṭṭhi)? "That is the soul, that is the body"—this is annihilationism (natthikadiṭṭhi) and the view of fortuitous origin (adhiccasamuppannadiṭṭhi), and one person acts, another experiences the result.
Trong đó, phần nào nói về sự đoạn diệt của thân kiến (sakkāyadiṭṭhi): "sinh mệnh đó chính là thân đó" (taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ), đó là đoạn kiến (natthikadiṭṭhi) và vô nhân kiến (adhiccasamuppannadiṭṭhi). Một người khác hành động, một người khác cảm thọ.
Pacchimasaṭṭhikappānaṃ tīṇi padāni sakkāyadiṭṭhiyā sassataṃ bhajanti ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti akiriyañca taṃ dukkhamicchato ahetukā ca patanti anajjhābhāvo ca kammānaṃ sabbañca mānayi* .
The three statements of the sixty-two views of the past cling to eternalism (sassataṃ) in identity view (sakkāyadiṭṭhi): "the soul is one thing, the body is another." And the view of non-action (akiriyaṃ) falls into the view that suffering is without cause (ahetukā), desiring it, and the non-existence of kamma, and all of it is considered.
Ba phần của sáu mươi kiếp cuối cùng bám chấp vào thường kiến (sassata) trong thân kiến: "sinh mệnh là khác, thân là khác" (aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ). Và đó là vô tác kiến (akiriya), người mong muốn khổ đau, và các nhân vô nhân (ahetukā) rơi vào đó, và sự không có hành động (anajjhābhāvo) của nghiệp, và tất cả đều được cho là (mānayi).
Tattha ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti saṃsārena suddhi ājīvakā chaḷāsīti paññapenti.
Among these, "This alone is true, anything else is foolish"—by this, the Ājīvakas, sixty-two in number, declare purification through transmigration.
Trong đó, "chỉ có điều này là sự thật, điều khác là vô nghĩa" (idameva saccaṃ moghamaññaṃ). Các Ājīvaka (ājīvaka) thiết lập sự thanh tịnh (suddhi) qua luân hồi (saṃsāra) với sáu mươi tám quan điểm (chaḷāsīti).
Yathārūpe sakkāyadiṭṭhiyā catuvatthukā, evaṃ pañcasu khandhesu vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhiyā sassataṃ bhajati.
Just as identity view (sakkāyadiṭṭhi) has four bases in regard to form, so too in the five aggregates, identity view clings to eternalism with twenty bases.
Thân kiến có bốn điểm tựa về sắc, như vậy có hai mươi điểm tựa về thân kiến trong năm uẩn, bám chấp vào thường kiến.
Aññājīvakā ca sassatavādike ca sīlabbataṃ bhajanti parāmasanti iminā bhavissāmi devo vā devaññataro vā, ayaṃ sīlabbataparāmāso.
Other Ājīvakas and eternalists cling to and grasp at rites and rituals (sīlabbataṃ), thinking, "By this, I shall become a deva or some other powerful deva." This is the grasping at rites and rituals (sīlabbataparāmāso).
Các Ājīvaka khác và các thường kiến luận (sassatavādika) bám chấp vào và chấp thủ giới cấm thủ (sīlabbata): "Nhờ điều này, tôi sẽ trở thành một vị trời hoặc một vị trời khác." Đây là giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
Tattha sakkāyadiṭṭhiyā so rūpaṃ attato samanupassati, ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’miti taṃ kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati nābhippasīdati pubbante aparante pubbantāparante…pe… iti vāsanābhāgiyesu ṭhitassa ayaṃ upakkileso.
Among these, one perceives form as self through identity view (sakkāyadiṭṭhi), thinking, "That is the soul, that is the body." One doubts this, is perplexed, does not resolve it, does not become clear about it, regarding the past, the future, the past and the future... and so on. This defilement exists for one who is established in the discourses on residual tendencies.
Trong đó, với thân kiến, người ấy quán sắc là tự ngã, "sinh mệnh đó chính là thân đó." Người ấy nghi ngờ, hoài nghi điều đó, không quyết định, không tịnh tín vào tiền kiếp, hậu kiếp, tiền hậu kiếp... vân vân. Đây là ô nhiễm của người an trú trong phần tập khí (vāsanābhāgiya).
279
21. Tattha saddhindriyena sabbaṃ vicikicchitaṃ pajahati, paññindriyena udayabbayaṃ passati, samādhindriyena cittaṃ ekodi karoti vīriyindriyena ārabhati.
21. Among these, by the faculty of faith (saddhindriya) one abandons all doubt; by the faculty of wisdom (paññindriya) one sees rise and fall; by the faculty of concentration (samādhindriya) one unifies the mind; by the faculty of effort (vīriyindriya) one exerts oneself.
Trong đó, với tín căn (saddhindriya), người ấy từ bỏ mọi sự hoài nghi (vicikicchitaṃ); với tuệ căn (paññindriya), người ấy thấy sự sinh diệt (udayabbaya); với định căn (samādhindriya), người ấy làm cho tâm trở nên nhất tâm (ekodi); với tinh tấn căn (vīriyindriya), người ấy nỗ lực (ārabhati).
So imehi pañcahi indriyehi saddhānusārī aveccappasāde nirato anantariyaṃ samādhiṃ uppādeti.
Being devoted to unwavering confidence (aveccappasāde), following faith (saddhānusārī) with these five faculties, one generates immediate concentration.
Người ấy, với năm căn này, là người tùy thuận theo tín (saddhānusārī), an trú trong sự tịnh tín bất động (aveccappasāda), phát sinh định vô gián (anantariya samādhi).
Indriyehi suddhehi dhammānusārī appaccayatāya anantariyaṃ samādhiṃ uppādeti.
Following the Dhamma (dhammānusārī) with purified faculties, one generates immediate concentration due to non-conditionality.
Với các căn thanh tịnh, người tùy thuận theo pháp (dhammānusārī), do không có điều kiện (appaccayatā), phát sinh định vô gián.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
One fully understands, "This is suffering," as it truly is.
Người ấy biết đúng như thật: "Đây là khổ" (idaṃ dukkhaṃ).
Saccāni idaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ.
This discourse is related to the vision of the Truths.
Đây là kinh thuộc phần tri kiến (dassanabhāgiya sutta) về các sự thật.
Tassa pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ tīṇi saṃyojanāni dassanapahātabbāni sabbena sabbaṃ pahīnāni dve puggalakatāni.
Of the five lower fetters (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), three fetters are to be abandoned by insight (dassanapahātabbāni), completely abandoned, and two are personal creations.
Trong năm kiết sử hạ phần (orambhāgiya saṃyojana) của người ấy, ba kiết sử được đoạn diệt bằng tri kiến (dassanapahātabba) đã hoàn toàn bị loại bỏ, hai kiết sử còn lại là do cá nhân tạo ra.
Tattha tīṇi akusalamūlāni bhāvanāpahātabbāni uparikkhittāni cha bhave nibbattenti.
Among them, the three unwholesome roots, to be abandoned by development, when cast upwards, produce six existences.
Trong đó, ba gốc rễ bất thiện (akusalamūla) được đoạn diệt bằng tu tập (bhāvanāpahātabba) được đặt lên trên, tạo ra sáu cõi hữu (bhava).
Tattha tesu abhijjhāya ca byāpādesu tanukatesu cha bhavā parikkhayā mariyādaṃ gacchanti, dve bhavā avasiṭṭhā.
Among those, when covetousness and ill-will are attenuated in those individuals, the six existences reach their limit through exhaustion, and two existences remain.
Trong đó, khi tham lam (abhijjhā) và ác ý (byāpāda) của những người đó được làm yếu đi, sáu cõi hữu sẽ đi đến sự chấm dứt (parikkhaya), còn lại hai cõi hữu.
Tassa abhijjhā ca byāpādo ca sabbena sabbaṃ parikkhīṇā honti.
For that individual, covetousness and ill-will are completely exhausted.
Tham lam và ác ý của người ấy đã hoàn toàn bị đoạn diệt.
Eko bhavo avasiṭṭho hoti.
One existence remains.
Chỉ còn lại một cõi hữu.
So ca mānavasena nibbatteti.
And that arises by way of conceit.
Và cõi hữu đó phát sinh do sức mạnh của ngã mạn (māna).
Kiñcāpi ettha aññepi cattāro kilesā rūparāgo bhavarāgo avijjā uddhaccaṃ ketusmimānabhūtā nappaṭibalā asmimānaṃ vinivattetuṃ, sabbepi te asmimānassa pahānaṃ ārabhate.
Although there are also these other four defilements—rūparāga, bhavarāga, avijjā, and uddhacca—which are like a banner of conceit, they are not capable of removing conceit; all of them strive for the abandonment of conceit.
Mặc dù ở đây, bốn phiền não khác là sắc ái (rūparāga), hữu ái (bhavarāga), vô minh (avijjā) và trạo cử (uddhacca) tuy có thể trở thành kiêu mạn (māna) nhưng không đủ sức để loại bỏ ngã mạn (asmimāna). Tất cả chúng đều bắt đầu với sự đoạn trừ ngã mạn.
Khīṇesu na ca tesu idamuttaridassanabhūmiyaṃ pañcasu sekkhapuggalesu tīsu ca paṭippannakesu dvīsu ca phalaṭṭhesu bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ.
When those defilements are exhausted, this sutta is for the five trainees who are on the path and the two who have attained the fruit, in the stage of insight, which is not higher than this, and is conducive to development.
Khi chúng đã diệt trừ, thì không còn gì vượt trội hơn nữa. Trong cảnh giới của tuệ quán (dassanabhūmi), kinh về phần tu tập (bhāvanābhāgiya sutta) được áp dụng cho năm hạng hữu học (sekkhapuggala), gồm ba vị đang trên đường thành tựu (paṭippannaka) và hai vị đã thành tựu quả (phalaṭṭha).
Taduttari asekkhabhāgiyasuttaṃ, katthaci bhūmi nipīḷiyati.
Beyond that is the sutta conducive to Arahantship; in some places, the stage is compressed.
Vượt lên trên đó là kinh về phần vô học (asekkhabhāgiya sutta), và đôi khi cảnh giới (bhūmi) cũng được đề cập.
Idañca pañcamaṃ suttaṃ.
And this is the fifth sutta.
Và đây là kinh thứ năm.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ desitaṃ puthujjanassa sekkhassa asekkhassa saṃkilesabhāgiyaṃ vāsanābhāgiyaṃ.
It is taught for three types of individuals: for the ordinary person, it is conducive to defilement; for the trainee (sekha) and the Arahant (asekkhā), it is conducive to the eradication of latent tendencies (vāsanā).
Kinh được thuyết cho ba hạng người: phàm phu (puthujjana), hữu học (sekkhapuggala) và vô học (asekkhapuggala), về phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya) hoặc phần tịnh hóa (vāsanābhāgiya).
Puthujjanassa dassanabhāgiyaṃ.
For the ordinary person, it is conducive to insight.
Đối với phàm phu, đó là phần tuệ quán (dassanabhāgiya).
Bhāvanābhāgiyaṃ pañcannaṃ sekkhānaṃ.
For the five trainees, it is conducive to development.
Phần tu tập (bhāvanābhāgiya) là cho năm hạng hữu học.
Yaṃ paṭhamaniddiṭṭhaṃ asekkhabhāgiyaṃ sabbesaṃ arahantānaṃ.
That which was first indicated as conducive to Arahantship is for all Arahants.
Phần vô học (asekkhabhāgiya) được đề cập đầu tiên là cho tất cả các vị A-la-hán.
Sā pana pañcavidhā sattavīsaākāre* pariyesitabbaṃ.
That fivefold classification should be sought in twenty-seven aspects.
Kinh ấy có năm loại, cần được tìm hiểu theo hai mươi bảy phương diện.
Etesu tassa gatīnaṃ tato uttari.
Among these, its courses are beyond that.
Trong số đó, sự diễn tiến của kinh ấy còn vượt xa hơn.
Tañca kho saṅkhepena paññāsāya ākārehi sampatati, ye paññāsa ākārā sāsane niddiṭṭhā, te saṅkhipiyantā dasahi ākārehi patanti.
And that, in brief, falls into fifty aspects; those fifty aspects, when condensed, fall into ten aspects as taught in the Dispensation.
Và điều đó tóm lại có năm mươi phương diện; những năm mươi phương diện được nêu trong giáo pháp, khi được tóm tắt, trở thành mười phương diện.
Ye ariyasaccaṃ nikkhepena ṭhite saṅkhipiyattā aṭṭhasu ākāresu patanti.
Those which, when condensed, fall into eight aspects, when the Noble Truths are placed in brief.
Những phương diện ấy, khi tóm tắt lại từ sự trình bày chi tiết về các Thánh đế (ariyasacca), trở thành tám phương diện.
Catūsu ca sādhāraṇesu suttesu yā hārasampātassa bhūmi, te saṅkhipiyantā pañcasu suttesu patanti.
And in the four common suttas, the ground for the occurrence of the method, when condensed, falls into five suttas.
Và trong bốn kinh chung, cảnh giới của sự tương hợp (hārasampāta), khi được tóm tắt, trở thành năm kinh.
Saṃkilesabhāgiye vāsanābhāgiye bhāvanābhāgiye nibbedhabhāgiye asekkhabhāgiye ca.
Namely, those conducive to defilement, to latent tendencies, to development, to penetration, and to Arahantship.
Kinh về phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), kinh về phần tịnh hóa (vāsanābhāgiya), kinh về phần tu tập (bhāvanābhāgiya), kinh về phần thâm nhập (nibbedhabhāgiya) và kinh về phần vô học (asekkhabhāgiya).
Te saṅkhipiyantā catūsu suttesu patanti.
When condensed, they fall into four suttas.
Khi được tóm tắt, chúng trở thành bốn kinh.
Saṃkilesabhāgiye vāsanābhāgiye nibbedhabhāgiye asekkhabhāgiye ca.
Namely, those conducive to defilement, to latent tendencies, to penetration, and to Arahantship.
Kinh về phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya), kinh về phần tịnh hóa (vāsanābhāgiya), kinh về phần thâm nhập (nibbedhabhāgiya) và kinh về phần vô học (asekkhabhāgiya).
Te saṅkhipiyamānā tīsu suttesu patanti, puthujjanabhāgiye sekkhabhāgiye asekkhabhāgiye ca.
When condensed, they fall into three suttas: those for ordinary people, for trainees, and for Arahants.
Khi được tóm tắt, chúng trở thành ba kinh: kinh về phần phàm phu (puthujjanabhāgiya), kinh về phần hữu học (sekkhabhāgiya) và kinh về phần vô học (asekkhabhāgiya).
Te saṅkhipiyantā dvīsu suttesu patanti nibbedhabhāgiye ca pubbayogabhāgiye ca.
When condensed, they fall into two suttas: those conducive to penetration and those conducive to former connections.
Khi được tóm tắt, chúng trở thành hai kinh: kinh về phần thâm nhập (nibbedhabhāgiya) và kinh về phần túc duyên (pubbayogabhāgiya).
Yathā vuttaṃ bhagavatā dve atthavase sampassamānā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā dhammaṃ desenti suttaṃ geyyaṃ…pe… satthā pubbayogasamannāgate appakasirena maññamānā vasiyanti pubbayogā ca bhavissanti santānaṃ maññamānādharāya.
As it was said by the Blessed One: "Tathāgatas, Arahants, Perfectly Enlightened Ones teach the Dhamma—sutta, geyya… (etc.)—perceiving two benefits. The Teacher, perceiving those endowed with former connections, dwells without difficulty, and former connections will exist for beings to uphold the right understanding."
Như Đức Thế Tôn đã dạy: "Các Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết pháp, kinh (sutta), kệ (geyya)... vì thấy hai lợi ích. Bậc Đạo Sư cho rằng những người có túc duyên (pubbayogasamannāgata) sẽ dễ dàng thấu hiểu, và những túc duyên ấy sẽ tồn tại để nâng đỡ chúng sinh."
Tattha paññāvemattataṃ attano samanupassamānena aṭṭhavidhe suttasaṅkhepe, yattha yattha sakkoti, tattha tattha yojetabbaṃ.
In that, one should apply it wherever one can, having thoroughly examined one's own distinction of wisdom, in the eightfold condensation of suttas.
Trong đó, khi tự quán chiếu sự khác biệt về trí tuệ của mình, trong tám cách tóm tắt kinh, ở bất cứ chỗ nào có thể, nên áp dụng vào đó.
Tattha tattha yojetvā suttassa attho niddisitabbo.
Having applied it there, the meaning of the sutta should be explained.
Sau khi áp dụng vào đó, ý nghĩa của kinh phải được giải thích.
Na hi sati vedanā mano dhāretvā sakkā yena kenaci suttassa attho yathābhūtaṃ niddisituṃ.
For it is not possible for anyone to explain the meaning of the sutta as it really is, without holding mindfulness, feeling, and mind.
Vì nếu không có chánh niệm (sati) và cảm thọ (vedanā) trong tâm, thì không thể giải thích ý nghĩa của kinh một cách chân thật bởi bất cứ ai.
280
Tattha purimakānaṃ suttānaṃ imā uddānagāthā
Here are the summary verses for the preceding suttas:
Đây là những bài kệ tóm tắt các kinh trước đó:
281
Kāmandhā jālasañchannā, pañca nīvaraṇāni ca;
Blinded by desires, covered by a net, and the five hindrances;
Bị tham ái làm mù quáng, bị lưới ái che phủ, và năm triền cái;
282
Manopubbaṅgamā dhammā, mahānāmo ca sākiyo.
Mind-foremost are phenomena, and Mahānāma the Sakyan.
Các pháp do ý dẫn đầu, và Mahānāma người Sakya.
283
Uddhaṃ adho vippamutto, yañca sīlakimatthiyā;
Released from above and below, and what is the purpose of morality?
Thoát khỏi trên và dưới, và giới luật có mục đích gì;
284
Yassa selūpamaṃ cittaṃ, upatissa pucchādikā.
Whose mind is like a rock, and the questions of Upatissa and others.
Tâm ai như đá, Upatissa hỏi và các kinh khác.
285
Yassa kāyagatāsati, channaṃ tamoparāyaṇo;
Whose mindfulness of the body, for the six, has darkness as its destination;
Ai có niệm thân (kāyagatāsati), sáu pháp là chỗ nương tựa của bóng tối;
286
Na taṃ daḷhaṃ cetasikaṃ, ayaṃ lokotiādikaṃ.
That is not firm, mental, 'this is the world' and so on.
Đó không phải là kiên cố, do tâm tạo tác, "thế giới này" và các kinh khác.
287
Cattāro ceva puggalā, dadato puññaṃ pavaḍḍhitaṃ;
And the four types of individuals, for the giver, merit increases;
Bốn hạng người, khi bố thí thì phước báu tăng trưởng;
288
Sotānugatadhammesu, imā tesaṃ uddānagāthā.
Regarding the teachings followed by the stream-enterer, these are their summary verses.
Trong các pháp liên quan đến bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), đây là những bài kệ tóm tắt của chúng.
289
22. Tattha katamā āṇatti?
22. What is an injunction (āṇatti) there?
22. Trong đó, thế nào là Giáo lệnh (āṇatti)?
290
Sace bhāyatha* dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
"If you fear suffering, if suffering is displeasing to you;
Nếu các ngươi sợ khổ, nếu khổ là điều không ưa thích đối với các ngươi;
291
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
Do no evil deed, whether openly or in secret."
Thì đừng làm điều ác, dù công khai hay bí mật.
292
‘‘Atīte, rādha, rūpe anapekkho hohī’’ti vitthārena kātabbā.
"In past forms, Rādhā, be unconcerned," should be done in detail.
"Này Rādha, hãy không còn bám víu vào sắc (rūpa) trong quá khứ" – phải được thực hiện một cách chi tiết.
‘‘Sīlavantena, ānanda, puggalena sadā karaṇīyā kintime avippaṭisāro assā’’ti.
"By a virtuous person, Ānanda, good deeds should always be done, so that I may have no remorse."
"Này Ānanda, người có giới hạnh (sīlavanta) phải luôn làm điều gì để ta không hối tiếc?"
Ayaṃ vuccati āṇatti.
This is called an injunction.
Đây được gọi là Giáo lệnh (āṇatti).
293
Tattha katamaṃ phalaṃ?
What is the fruit (phala) there?
Trong đó, thế nào là Quả (phala)?
294
Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, chattaṃ mahantaṃ yatha vassakāle;
Indeed, Dhamma protects the Dhamma-practitioner, just as a large umbrella protects during the rainy season;
Chánh pháp bảo vệ người hành pháp, như chiếc dù lớn che mưa;
295
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
This is the benefit of Dhamma well-practiced: the Dhamma-practitioner does not go to a bad destination.
Đây là lợi ích của chánh pháp được hành trì tốt, người hành pháp không đi vào ác đạo.
296
Idaṃ phalaṃ.
This is the fruit.
Đây là Quả (phala).
297
Tattha katamo upāyo?
Among those suttas, what is the means (upāya)?
Trong đó, thế nào là Phương tiện (upāya)?
298
‘‘Sabbe dhammā* anattā’’ti, yadā paññāya passati;
When one sees with wisdom, "All phenomena are non-self (anattā)";
"Tất cả các pháp (dhammā) đều vô ngã (anattā)", khi thấy vậy bằng trí tuệ;
299
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Then one becomes dispassionate towards suffering; this is the path to purity.
Thì nhàm chán khổ, đó là con đường thanh tịnh.
300
‘‘Sattahaṅgehi samannāgato kho, bhikkhu, api himavantaṃ pabbatarājānaṃ cāleyya, ko pana vādo chavaṃ avijjaṃ sattakesu’’ veyyākaraṇaṃ kātabbaṃ.
"Indeed, a bhikkhu endowed with seven factors could even shake the king of mountains, Himavanta; what need is there to speak of destroying ignoble ignorance with the razors of the Arahantship-path?" This explanation should be made.
"Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đầy đủ bảy chi phần có thể lay chuyển cả núi chúa Hi-mã-lạp, huống chi là vô minh hèn hạ với những con dao bén nhọn (magsattha)!" – phải được giải thích.
Ayaṃ upāyo.
This is the means (upāya).
Đây là Phương tiện (upāya).
301
Tattha katamā āṇatti ca phalañca?
Among those suttas, what are the instruction (āṇatti) and the fruit (phala)?
Trong đó, thế nào là Giáo lệnh (āṇatti) và Quả (phala)?
302
Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
If you fear suffering, if suffering is displeasing to you;
Nếu các ngươi sợ khổ, nếu khổ là điều không ưa thích đối với các ngươi;
303
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
Do no evil deed, whether openly or in secret.
Thì đừng làm điều ác, dù công khai hay bí mật.
304
Sace hi pāpakaṃ kammaṃ, karotha vā karissatha;
For if you do evil deeds, or will do them;
Vì nếu các ngươi đã làm hoặc sẽ làm điều ác;
305
Na vo dukkhā pamokkhātthi, upaccāpi palāyataṃ* .
There is no escape from suffering for you, even if you flee, clinging to existence.
Thì các ngươi sẽ không thoát khỏi khổ, dù có chạy trốn đến đâu.
306
Purimikāya gāthāya āṇatti pacchimikāya phalaṃ.
The former verse is the instruction (āṇatti), the latter is the fruit (phala). Established in virtue, two qualities should be developed: mental development (cittabhāvanā) and wisdom development (paññābhāvanā). This is the instruction (āṇatti), and the fading of passion (rāgavirāga) is the fruit (phala).
Bài kệ trước là Giáo lệnh (āṇatti), bài kệ sau là Quả (phala).
Sīle patiṭṭhāya dve dhammā bhāvetabbā yā ca cittabhāvanā yā ca paññābhāvanā yā ca āṇatti rāgavirāgā ca phalaṃ.
The former verse is the instruction (āṇatti), the latter is the fruit (phala). Established in virtue, two qualities should be developed: mental development (cittabhāvanā) and wisdom development (paññābhāvanā). This is the instruction (āṇatti), and the fading of passion (rāgavirāga) is the fruit (phala).
Nương vào giới (sīla), hai pháp cần được tu tập là sự tu tập tâm (cittabhāvanā) và sự tu tập trí tuệ (paññābhāvanā). Đó là Giáo lệnh (āṇatti), và sự ly tham (rāgavirāga) là Quả (phala).
307
Tattha katamaṃ phalañca upāyo ca?
Among those suttas, what are the fruit (phala) and the means (upāya)?
Trong đó, thế nào là Quả (phala) và Phương tiện (upāya)?
308
Sīle patiṭṭhāya* naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
A wise person, established in virtue, developing mind and wisdom;
Người trí, nương vào giới (sīla), tu tập tâm và tuệ;
309
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
An ardent, diligent bhikkhu, he untangles this tangle.
Tỳ-kheo tinh cần (ātāpī), khéo léo (nipako), sẽ tháo gỡ được mớ bòng bong này (jaṭaṃ).
310
Purimikāya aḍḍhagāthāya upāyo, pacchimikāya aḍḍhagāthāya phalaṃ.
The first half-verse is the means (upāya), the latter half-verse is the fruit (phala). The Nandiya Sutta, spoken by the seer who desired a retinue, to a single yakkha, starting from the beginning up to the six qualities. Furthermore, in the five qualities, exertion should be made; this is the means (upāya).
Nửa bài kệ trước là Phương tiện (upāya), nửa bài kệ sau là Quả (phala).
Nandiyo* sakko isivutthapuririkāmaekarakkhe* suttaṃ mūlato upādāya yāva chasu dhammesu.
The first half-verse is the means (upāya), the latter half-verse is the fruit (phala). The Nandiya Sutta, spoken by the seer who desired a retinue, to a single yakkha, starting from the beginning up to the six qualities. Furthermore, in the five qualities, exertion should be made; this is the means (upāya).
Kinh về Nandiya, vị ẩn sĩ yêu thích sự bảo vệ độc nhất, từ đầu cho đến sáu pháp.
Uttari pañcasu dhammesu yācayogo* karaṇīyo, ayaṃ upāyo.
The first half-verse is the means (upāya), the latter half-verse is the fruit (phala). The Nandiya Sutta, spoken by the seer who desired a retinue, to a single yakkha, starting from the beginning up to the six qualities. Furthermore, in the five qualities, exertion should be made; this is the means (upāya).
Hơn nữa, trong năm pháp, sự tinh tấn (yoga) cần được thực hiện, đây là Phương tiện (upāya).
Asahagatassa kāmāsavāpi cittaṃ muccatīti.
"The mind of one who is not accompanied by defilements is freed even from the canker of sensual desire (kāmāsava)." Thus, it should be understood in all, in six, in three.
Tâm của người không đồng hành với các lậu hoặc dục (kāmāsava) cũng được giải thoát.
Sabbāsu chasu tīsu.
"The mind of one who is not accompanied by defilements is freed even from the canker of sensual desire (kāmāsava)." Thus, it should be understood in all, in six, in three.
Trong tất cả sáu và ba.
Ayaṃ upāyo ca phalañca.
This is both the means (upāya) and the fruit (phala).
Đây là Phương tiện (upāya) và Quả (phala).
311
Tattha katamā āṇatti ca phalañca upāyo ca?
Among those teachings, what are the instruction (āṇatti), the fruit (phala), and the means (upāya)?
Trong đó, thế nào là Giáo lệnh (āṇatti), Quả (phala) và Phương tiện (upāya)?
312
Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
Look upon the world as empty, Mogharāja, ever mindful;
Này Mogharāja, hãy luôn tỉnh giác mà quán thế giới là trống không;
313
Attānudiṭṭhiṃ uhacca* , evaṃ maccutaro siyā.
Having uprooted the view of self (attānudiṭṭhi), thus one may cross beyond death.
Đoạn trừ tà kiến về ngã (attānudiṭṭhiṃ), như vậy sẽ vượt qua được tử thần.
314
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharājā’’ti āṇatti.
"Look upon the world as empty, Mogharāja" is the instruction (āṇatti). "Ever mindful" is the means (upāya). "Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death" is the fruit (phala). "Bhikkhus, develop concentration (samādhi). A bhikkhu who is concentrated, bhikkhus, understands form as impermanent. Seeing thus, a noble disciple is freed from birth... from lamentation, sorrow, suffering, grief, and despair. Here, all three are present."
"Này Mogharāja, hãy quán thế giới là trống không" là Giáo lệnh (āṇatti).
‘‘Sadā sato’’ti upāyo.
"Look upon the world as empty, Mogharāja" is the instruction (āṇatti). "Ever mindful" is the means (upāya). "Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death" is the fruit (phala). "Bhikkhus, develop concentration (samādhi). A bhikkhu who is concentrated, bhikkhus, understands form as impermanent. Seeing thus, a noble disciple is freed from birth... from lamentation, sorrow, suffering, grief, and despair. Here, all three are present."
"Luôn tỉnh giác" là Phương tiện (upāya).
‘‘Attānudiṭṭhiṃ uhacca, evaṃ maccutaro siyā’’ti phalaṃ.
"Look upon the world as empty, Mogharāja" is the instruction (āṇatti). "Ever mindful" is the means (upāya). "Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death" is the fruit (phala). "Bhikkhus, develop concentration (samādhi). A bhikkhu who is concentrated, bhikkhus, understands form as impermanent. Seeing thus, a noble disciple is freed from birth... from lamentation, sorrow, suffering, grief, and despair. Here, all three are present."
"Đoạn trừ tà kiến về ngã, như vậy sẽ vượt qua được tử thần" là Quả (phala).
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti pajānāti.
"Look upon the world as empty, Mogharāja" is the instruction (āṇatti). "Ever mindful" is the means (upāya). "Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death" is the fruit (phala). "Bhikkhus, develop concentration (samādhi). A bhikkhu who is concentrated, bhikkhus, understands form as impermanent. Seeing thus, a noble disciple is freed from birth... from lamentation, sorrow, suffering, grief, and despair. Here, all three are present."
"Này các Tỳ-kheo, hãy tu tập định (samādhi). Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo có định sẽ biết sắc (rūpa) là vô thường."
Evaṃ passaṃ ariyasāvako parimuccati jātiyāpi…pe… upāyāsehipi idha tīṇipi’’.
"Look upon the world as empty, Mogharāja" is the instruction (āṇatti). "Ever mindful" is the means (upāya). "Having uprooted the view of self, thus one may cross beyond death" is the fruit (phala). "Bhikkhus, develop concentration (samādhi). A bhikkhu who is concentrated, bhikkhus, understands form as impermanent. Seeing thus, a noble disciple is freed from birth... from lamentation, sorrow, suffering, grief, and despair. Here, all three are present."
"Khi thấy vậy, Thánh đệ tử được giải thoát khỏi sinh (jāti)... cho đến các phiền não (upāyāsa). Ở đây cũng có cả ba."
315
23. Tattha katamo assādo?
23. Among those suttas, what is the gratification (assāda)?
23. Trong đó, thế nào là Vị ngọt (assāda)?
316
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa cetaṃ samijjhati.
For one who desires sensual pleasures, if that desire is fulfilled.
Khi người mong muốn dục lạc, và điều đó thành tựu cho người ấy.
Ayaṃ assādo.
This is the gratification (assāda).
Đây là Vị ngọt (assāda).
317
‘‘Dhammacariyā samacariyā kusalacariyā hetūhi, brāhmaṇa, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti’’.
"Brahmin, by means of righteous conduct, peaceful conduct, wholesome conduct, some beings here, at the breaking up of the body, are reborn in a good destination, a heavenly world."
"Này Bà-la-môn, do hành trì chánh pháp (dhammacariyā), hành trì bình đẳng (samacariyā), hành trì thiện pháp (kusalacariyā), một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời."
Ayaṃ assādo.
This is the gratification (assāda).
Đây là Vị ngọt (assāda).
318
Tattha katamo ādīnavo?
Among those suttas, what is the danger (ādīnava)?
Trong đó, thế nào là Nguy hiểm (ādīnava)?
319
Kāmesu ve haññate sabbā mucceva – ayaṃ ādīnavo.
Indeed, one is tormented by sensual pleasures, and one goes beyond them—this is the danger (ādīnava).
Trong các dục, người ta bị hủy hoại và bị trói buộc – đây là Nguy hiểm (ādīnava).
Pasenadisaṃyuttake sutte pabbatopamā – ayaṃ ādīnavo.
In the Pasenadi Saṃyutta, the simile of the mountain—this is the danger (ādīnava).
Trong kinh Saṃyutta về Pasenadi, ví dụ về ngọn núi – đây là Nguy hiểm (ādīnava).
320
Tattha katamaṃ nissaraṇaṃ?
Among those suttas, what is the escape (nissaraṇa)?
Trong đó, thế nào là Giải thoát (nissaraṇa)?
321
Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
Whoever avoids sensual pleasures, as one would avoid a snake's head;
Ai tránh xa các dục, như tránh đầu rắn;
322
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
That mindful one overcomes this clinging (visattika) in the world.
Người ấy, có chánh niệm, vượt qua được sự bám víu (visattikaṃ) này trong thế gian.
323
Saṃyuttake suttaṃ pāricchattako paṇḍupalāso sannipalāso – idaṃ nissaraṇaṃ.
In the Saṃyutta, the sutta on the Pāricchattaka tree with yellow leaves, withered leaves—this is the escape (nissaraṇa).
Trong kinh Saṃyutta, kinh về cây Pāricchattaka với lá vàng rụng – đây là Giải thoát (nissaraṇa).
324
Tattha katamo assādo ca ādīnavo ca?
Among those suttas, what are the gratification (assāda) and the danger (ādīnava)?
Trong đó, thế nào là Vị ngọt (assāda) và Nguy hiểm (ādīnava)?
325
Yāni* karoti puriso, tāni attani passati;
Whatever deeds a person does, those he sees in himself;
Những gì người làm, người ấy tự thấy nơi mình;
326
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ.
One who does good receives good, and one who does evil receives evil.
Người làm điều lành được điều lành, người làm điều ác được điều ác.
327
Tattha yaṃ pāpakārī paccanubhoti ayaṃ assādo.
That which one who does evil experiences, this is the gratification (assāda). The explanation in the eight worldly conditions (lābhālābha), there, loss, disrepute, blame, suffering—this is the danger (ādīnava). Gain, fame, happiness, praise—this is the gratification (assāda).
Trong đó, điều mà người làm ác phải chịu đựng, đó là sự thỏa thích (assāda).
Lābhālābhaaṭṭhakesu byākaraṇaṃ, tattha alābho ayaso nindā dukkhaṃ, ayaṃ ādīnavo.
That which one who does evil experiences, this is the gratification (assāda). The explanation in the eight worldly conditions (lābhālābha), there, loss, disrepute, blame, suffering—this is the danger (ādīnava). Gain, fame, happiness, praise—this is the gratification (assāda).
Sự giải thích về tám pháp thế gian (lābha-alābha): trong đó, không được lợi, mất danh tiếng, bị chê bai, khổ đau—đây là sự nguy hiểm (ādīnava).
Lābho yaso sukhaṃ pasaṃsā, ayaṃ assādo.
That which one who does evil experiences, this is the gratification (assāda). The explanation in the eight worldly conditions (lābhālābha), there, loss, disrepute, blame, suffering—this is the danger (ādīnava). Gain, fame, happiness, praise—this is the gratification (assāda).
Được lợi, có danh tiếng, an lạc, được khen ngợi—đây là sự thỏa thích (assāda).
328
Tattha katamaṃ assādo ca nissaraṇañca?
Among those suttas, what are the gratification (assāda) and the escape (nissaraṇa)?
Trong đó, thế nào là sự thỏa thích (assāda) và sự thoát ly (nissaraṇa)?
329
‘‘Sukho vipāko puññānaṃ, adhippāyo ca ijjhati;
"The result of wholesome deeds is happiness, and one's intention is fulfilled;
“Quả báo của các điều lành là an lạc, và ý nguyện được thành tựu;
330
Khippañca paramaṃ santiṃ, nibbānamadhigacchatī’’ti.
And one quickly attains the supreme peace, Nibbāna."
Người ấy nhanh chóng đạt đến sự an tịnh tối thượng, Niết Bàn.”
331
Yo ca vipāko puññānaṃ yā ca adhippāyassa ijjhanā, ayaṃ assādo.
The result of wholesome deeds and the fulfillment of one's intention—this is the gratification (assāda). That one quickly attains the supreme peace, Nibbāna—this is the escape (nissaraṇa).
Quả báo của các điều lành và sự thành tựu ý nguyện—đây là sự thỏa thích (assāda).
Yaṃ khippañca paramaṃ santiṃ nibbānamadhigacchati, idaṃ nissaraṇaṃ.
The result of wholesome deeds and the fulfillment of one's intention—this is the gratification (assāda). That one quickly attains the supreme peace, Nibbāna—this is the escape (nissaraṇa).
Việc nhanh chóng đạt đến sự an tịnh tối thượng, Niết Bàn—đây là sự thoát ly (nissaraṇa).
332
Bāttiṃsāya ceva mahāpurisalakkhaṇehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo honti, sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī yāva abhivijinitvā ajjhāvasati ayaṃ assādo.
For a Great Man endowed with the thirty-two marks of a Great Man, there are only two destinies: if he lives in a household, he becomes a Universal Monarch (Cakkavattī Rājā) and rules having conquered all—this is the gratification (assāda).
Đối với vị Đại nhân đầy đủ ba mươi hai tướng Đại nhân, chỉ có hai con đường: nếu sống đời gia đình, vị ấy sẽ là một Chuyển Luân Vương, cai trị khắp nơi—đây là sự thỏa thích (assāda).
Sace agārasmā anagāriyaṃ pabbajati sabbena oghena* nissaraṇaṃ ayaṃ assādo ca nissaraṇañca.
If one goes forth from home to homelessness, it is liberation by means of the entire medicine (of the Arahant Path). This is both enjoyment and liberation.
Nếu từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình, thì sự thoát ly khỏi mọi ràng buộc (ogha) là sự thỏa thích (assāda) và sự thoát ly (nissaraṇa) này.
333
Tattha katamo ādīnavo ca nissaraṇañca?
Among those, what is the danger and the escape?
Trong đó, thế nào là sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa)?
334
Ādānassa* bhayaṃ ñatvā, jātimaraṇasambhavaṃ;
Having known the danger of grasping, the arising of birth and death;
“Biết sợ hãi sự chấp thủ,
335
Anādātuṃ nibbattati, jātimaraṇasaṅkhayā.
Not grasping arises from the destruction of birth and death.
Sự tái sinh từ sinh-tử; không chấp thủ, chấm dứt sinh-tử.”
336
Purimikāya aḍḍhagāthāya jātimaraṇasambhavo ādīnavo.
By the former half-verse, the arising of birth and death is the danger.
Trong nửa câu kệ đầu, sự sinh khởi của sinh-tử là sự nguy hiểm (ādīnava).
Anādātuṃ nibbattati jātimaraṇasaṅkhayāti nissaraṇaṃ.
"Not grasping arises from the destruction of birth and death" is the escape.
“Không chấp thủ, chấm dứt sinh-tử”—đây là sự thoát ly (nissaraṇa).
337
Kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno yamidaṃ jāyate ca mīyate ca.
Indeed, this world has fallen into misery, in that it is born and dies.
Thật khốn khổ thay cho thế gian này, nơi mà chúng sinh sinh ra rồi chết đi.
Yāva kudassunāmassa dukkhassa anto bhavissati parato vāti ettha yā uparikkhā, ayaṃ ādīnavo.
The reflection, "When will there be an end to this suffering, or will it be in the future?"—this is the danger.
“Khi nào thì sự khổ đau này sẽ chấm dứt, hay là sau đó?”—sự suy xét này là sự nguy hiểm (ādīnava).
Yo gedhaṃ ñatvā abhinikkhamati yāva purāṇakāya rājadhāniyā, idaṃ nissaraṇaṃ.
That one, having known attachment to the old royal capital, goes forth—this is the escape.
Người nào biết được sự tham ái và từ bỏ, như từ bỏ kinh thành cũ—đây là sự thoát ly (nissaraṇa).
Ayaṃ ādīnavo ca nissaraṇañca.
This is both the danger and the escape.
Đây là sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa).
338
Tattha katamo assādo ca ādīnavo ca nissaraṇañca?
Among those, what is the enjoyment, the danger, and the escape?
Trong đó, thế nào là sự thỏa thích (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa)?
339
Kāmā hi citrā vividhā* manoramā, virūparūpehi mathenti cittaṃ;
For desires are varied, diverse, and delightful; they agitate the mind with their manifold forms;
“Các dục lạc thật muôn màu, đa dạng, đáng yêu, chúng khuấy động tâm trí bằng nhiều hình thái khác nhau;
340
Tasmā ahaṃ* pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo.
Therefore, O king, I have gone forth; the blameless ascetic life is better.
Vì vậy, thưa Đại vương, tôi đã xuất gia, đời sống Sa-môn không tranh cãi là tốt hơn.”
341
Yaṃ ‘‘kāmā hi citrā vividhā manoramā’’ti ayaṃ assādo.
That which says, "Desires are varied, diverse, and delightful"—this is the enjoyment.
“Các dục lạc thật muôn màu, đa dạng, đáng yêu”—đây là sự thỏa thích (assāda).
Yaṃ ‘‘virūparūpehi mathenti citta’’nti ayaṃ ādīnavo.
That which says, "They agitate the mind with their manifold forms"—this is the danger.
“Chúng khuấy động tâm trí bằng nhiều hình thái khác nhau”—đây là sự nguy hiểm (ādīnava).
Yaṃ ahaṃ agārasmā pabbajitomhi rāja apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyoti idaṃ nissaraṇaṃ.
That which says, "O king, I have gone forth from home; the blameless ascetic life is better"—this is the escape.
“Tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình, thưa Đại vương, đời sống Sa-môn không tranh cãi là tốt hơn”—đây là sự thoát ly (nissaraṇa).
342
Balavaṃ bālopamasuttaṃ yaṃ āsāya vā vedanīyaṃ kammaṃ gāhati, tathā cepi yaṃ yaṃ pāpakammaṃ anubhoti, tattha dukkhavedanīyena kammena abhāvitakāyena ca yāva parittacetaso ca ādīnavaṃ dasseti sukhavedanīyena kammena assādeti.
The powerful Bālopama Sutta shows the danger in that a foolish person, having desired a deed to be experienced, and likewise experiencing evil deeds, with a body undeveloped by deeds leading to painful feelings, and with a limited mind, delights in deeds leading to pleasant feelings.
Kinh Bālopama (Ví dụ về người ngu) rất mạnh mẽ, nó chỉ ra sự nguy hiểm (ādīnava) khi người ta chấp thủ vào nghiệp có quả báo cảm thọ (vedanīya kamma) do tham ái, và khi người ta thọ hưởng bất kỳ ác nghiệp nào với thân thể chưa được tu tập (abhāvitakāya) và tâm trí nhỏ hẹp (parittacetaso), và sự thỏa thích (assāda) khi thọ hưởng nghiệp có quả báo an lạc (sukhavedanīyena kammena).
Yaṃ purāsadiso hoti.
That which is like the former.
Điều này giống như trước đây.
Bhāvitacitto bhāvitakāyo bhāvitapañño mahānāmo aparittacetaso, idaṃ nissaraṇaṃ.
One with a developed mind, a developed body, developed wisdom, Mahānāma, with an unlimited mind—this is the escape.
Người có tâm đã tu tập (bhāvitacitto), thân đã tu tập (bhāvitakāyo), tuệ đã tu tập (bhāvitapañño), Đại danh (mahānāma), với tâm không nhỏ hẹp (aparittacetaso)—đây là sự thoát ly (nissaraṇa).
343
24. Tattha katamaṃ lokikaṃ suttaṃ?
24. Among those, what is a worldly sutta?
24. Trong đó, thế nào là kinh thế gian (lokika sutta)?
344
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajjukhīraṃva muccati;
Indeed, an evil deed done does not immediately ripen like fresh milk;
“Nghiệp ác đã làm không thể thoát khỏi như sữa mới vắt;
345
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova* pāvako.
Burning, it follows the fool, like a fire covered by ashes.
Nó theo người ngu mà thiêu đốt, như lửa bị tro che phủ.”
346
Cattāri agatigamanāni, idaṃ lokikaṃ suttaṃ.
The four wrong paths—this is a worldly sutta.
Bốn pháp không đúng đường (agatigamana)—đây là kinh thế gian (lokika sutta).
347
Tattha katamaṃ lokuttaraṃ suttaṃ?
Among those, what is a supramundane sutta?
Trong đó, thế nào là kinh siêu thế (lokuttara sutta)?
348
‘‘Yassindriyāni samathaṅgatāni* , assā yathā sārathinā sudantā;
“Whose faculties have attained tranquility, like well-tamed horses by a charioteer;
“Ai có các căn đã được an tịnh, như ngựa được người đánh xe thuần thục;
349
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino’’ti.
To him, who has abandoned conceit, who is without defilements, even the devas yearn for such a one.”
Người đã đoạn trừ ngã mạn, không còn lậu hoặc, chư thiên cũng khao khát vị như vậy.”
350
‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmī’’ti idaṃ lokuttaraṃ suttaṃ.
"Monks, I will teach you the noble right concentration"—this is a supramundane sutta.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về Chánh Định cao thượng (ariya sammāsamādhi)”—đây là kinh siêu thế (lokuttara sutta).
351
Tattha katamaṃ lokikaṃ lokuttarañca suttaṃ?
Among those, what is a worldly and supramundane sutta?
Trong đó, thế nào là kinh thế gian (lokika) và siêu thế (lokuttara)?
352
Sattiyā viya omaṭṭho, dayhamānova matthake;
Like one struck by a spear, or as if one's head were burning;
“Như bị thương bởi mũi giáo, như đầu bị thiêu đốt;
353
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje.
A mindful bhikkhu should wander forth for the abandonment of sensual passion.
Vị Tỳ-khưu có niệm phải sống viễn ly để đoạn trừ tham ái dục lạc.”
354
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, dayhamānova matthake’’ti lokikaṃ;
"Like one struck by a spear, or as if one's head were burning"—this is worldly;
“Như bị thương bởi mũi giáo, như đầu bị thiêu đốt”—là thế gian (lokika);
355
‘‘Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti lokuttaraṃ;
"A mindful bhikkhu should wander forth for the abandonment of sensual passion"—this is supramundane;
“Vị Tỳ-khưu có niệm phải sống viễn ly để đoạn trừ tham ái dục lạc”—là siêu thế (lokuttara);
356
Kabaḷīkāre āhāre atthi chandoti lokikaṃ.
"There is desire for material food"—this is a worldly sutta.
“Có dục vọng đối với thức ăn vật chất (kabaḷīkāra āhāra)”—là thế gian (lokika).
Natthi chandoti lokuttaraṃ suttaṃ.
"There is no desire"—this is a supramundane sutta.
“Không có dục vọng”—là kinh siêu thế (lokuttara sutta).
357
Tattha katamaṃ kammaṃ?
Among those, what is kamma?
Trong đó, thế nào là nghiệp (kamma)?
358
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
Whoever takes life, and speaks falsehood;
“Ai sát sinh, và nói lời nói dối;
359
Loke adinnaṃ ādiyati* , paradārañca gacchati.
Takes what is not given in the world, and goes to another's wife.
Lấy của không cho trong đời, và tà dâm với vợ người.”
360
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
And whoever indulges in intoxicating drinks;
“Và người nào say sưa rượu mạnh, rượu men;
361
Appahāya pañca verāni, dussīlo iti vuccati.
Not having abandoned the five enmities, is called immoral.
Không từ bỏ năm điều ác, người ấy bị gọi là kẻ phá giới.”
362
Tīṇimāni, bhikkhave, duccaritāni.
Monks, these are the three wrong conducts.
Này các Tỳ-khưu, có ba ác hạnh này.
Idaṃ kammaṃ.
This is kamma.
Đây là nghiệp (kamma).
363
Tattha katamo vipāko?
Among those, what is vipāka?
Trong đó, thế nào là quả báo (vipāka)?
364
Saṭṭhivassasahassāni, yathārūpī vipaccagā.
For sixty thousand years, one ripened according to one's nature.
“Sáu mươi ngàn năm, người ấy phải chịu đựng quả báo tương ứng.”
365
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave* , cha phassāyatanikā nāma nirayā.
"Monks, I have seen the hells called 'Six Sense Spheres'.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy sáu địa ngục có sáu xứ xúc.”
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, cha phassāyatanikā nāma saggā’’.
Monks, I have seen the heavens called 'Six Sense Spheres'."
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy sáu cõi trời có sáu xứ xúc.”
Ayaṃ vipāko.
This is vipāka.
Đây là quả báo (vipāka).
366
Tattha katamaṃ kammañca vipāko ca?
Among those, what is both kamma and vipāka?
Trong đó, thế nào là nghiệp (kamma) và quả báo (vipāka)?
367
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, tatuṭṭhāya tameva khādati;
As rust, arisen from iron, having arisen from that, eats that very iron;
“Như gỉ sét sinh ra từ sắt, rồi từ đó ăn mòn chính sắt;
368
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni nayanti duggatiṃ.
So do one's own kammas lead the excessively indulgent to a miserable destination.
Cũng vậy, những nghiệp của người quá tham lam dẫn họ đến khổ cảnh.”
369
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, yāva sāni kammānīti idaṃ kammaṃ.
"As rust, arisen from iron... so do one's own kammas"—this is kamma.
“Như gỉ sét sinh ra từ sắt” cho đến “những nghiệp của họ”—đây là nghiệp (kamma).
Nayanti duggatinti vipāko.
"Lead to a miserable destination"—this is vipāka.
“Dẫn họ đến khổ cảnh”—là quả báo (vipāka).
370
Catūsu sammāpaṭipajjamāno mātari pitari tathāgate tathāgatasāvake yā sammāpaṭipatti, idaṃ kammaṃ.
The right practice of one who practices rightly towards mother, father, the Tathāgata, and the Tathāgata's disciples—this is kamma.
Sự thực hành đúng đắn đối với cha mẹ, đối với Đức Như Lai, đối với các đệ tử của Đức Như Lai—đây là nghiệp (kamma).
Yaṃ devesu upapajjati, ayaṃ vipāko.
That one is reborn among devas—this is vipāka.
Việc tái sinh vào cõi trời—đây là quả báo (vipāka).
Idaṃ kammañca vipāko ca.
This is both kamma and its result (vipāka).
Đây là nghiệp (kamma) và quả báo (vipāka).
371
25. Tattha katamaṃ niddiṭṭhaṃ suttaṃ?
25. Among those suttas, which is the explicitly stated sutta?
25. Trong đó, thế nào là kinh đã được giải thích (niddiṭṭha sutta)?
372
Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī* ratho;
The chariot, flawless in its parts, covered in white, with a single axle, proceeds.
“Chiếc xe không khuyết điểm, phủ trắng, một trục đang lăn;
373
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanaṃ;
Behold him coming, free from affliction, with the stream cut off, unbound.
Hãy xem vị không phiền não đang đến, đã đoạn dòng, không ràng buộc;
374
Yaṃ vā cittaṃ samaṇesu, cittāgahapati dissati.
Or whatever thought Citta the householder has regarding ascetics, it appears.
Tâm của gia chủ Citta đối với các Sa-môn.”
375
Evaṃ imāya gāthāya niddiṭṭho attho.
Thus, the meaning is stated by this verse.
Như vậy, ý nghĩa đã được giải thích bằng câu kệ này.
376
Gopālakopame ekādasa padāni.
In the simile of the cowherd, there are eleven terms.
Trong ví dụ về người chăn bò (Gopālakopama) có mười một điểm.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is one who understands rūpa.
“Này các Tỳ-khưu, như vậy, một Tỳ-khưu là người hiểu biết về sắc pháp.”
Yā ca atirekapūjāya pūjetā hotīti.
And that which is honored with excessive veneration.
“Và là người đã được cúng dường một cách đặc biệt.”
Imāni ekādasa padāni yathābhāsitāni niddiṭṭho attho.
These eleven terms, as spoken, have their meaning explicitly stated.
Mười một điểm này, ý nghĩa đã được giải thích như đã được nói.
377
Tattha katamo aniddiṭṭho attho?
Among those suttas, which is the unstated meaning?
Trong đó, thế nào là ý nghĩa chưa được giải thích (aniddiṭṭha)?
378
Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato;
Solitude is pleasant for the contented, for one who has heard the Dhamma and sees.
“Sự độc cư là an lạc cho người biết đủ, người đã nghe Pháp và thấy Pháp;
379
Abyāpajjaṃ* sukhaṃ loke, pāṇabhūtesu saṃyamoti.
Non-harming is happiness in the world, restraint towards living beings.
Không làm hại là an lạc trong đời, sự tự chế đối với các loài hữu tình.”
380
Sukhā virāgatā loke, kāmānaṃ samatikkamo;
Dispassion is pleasant in the world, the overcoming of sensual pleasures;
“Sự ly tham là an lạc trong đời, sự vượt qua các dục lạc;
381
Asmimānassa yo vinayo, etaṃ ve paramaṃ sukhanti.
The subduing of the conceit 'I am'—this indeed is the supreme happiness.
Sự đoạn trừ ngã mạn (asmimāna)—đó thật sự là an lạc tối thượng.”
382
Idaṃ aniddiṭṭhaṃ.
This is the unstated.
Đây là chưa được giải thích (aniddiṭṭha).
Aṭṭha mahāpurisavitakkā.
There are eight great thoughts of a great man.
Tám đại tư duy của bậc Đại nhân (mahāpurisavitakka).
Idaṃ aniddiṭṭhaṃ.
This is the unstated.
Đây là chưa được giải thích (aniddiṭṭha).
383
Tattha katamaṃ niddiṭṭhañca aniddiṭṭhañca?
Among those suttas, which is both stated and unstated?
Trong đó, thế nào là đã được giải thích (niddiṭṭha) và chưa được giải thích (aniddiṭṭha)?
384
Pasannanetto* sumukho, brahā uju patāpavā;
With serene eyes, a pleasant face, majestic, upright, radiant;
“Mắt trong sáng, mặt tươi tắn, thân cao thẳng, uy nghi;
385
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of ascetics, you shine like the sun.
Giữa Tăng đoàn Sa-môn, Ngài tỏa sáng như mặt trời.”
386
Pasannanetto yāva ādiccova virocasīti niddiṭṭho.
"With serene eyes… you shine like the sun" is explicitly stated.
“Mắt trong sáng” cho đến “tỏa sáng như mặt trời”—là đã được giải thích (niddiṭṭha).
Pasannanetto yo bhagavā kathañca pana pasannanettatā, kathaṃ sumukhatā, kathaṃ brahakāyatā, kathaṃ ujukatā, kathaṃ patāpavatā, kathaṃ virocatāti aniddiṭṭho.
"How is the Blessed One serene-eyed? How is he pleasant-faced? How is he majestic? How is he upright? How is he radiant? How does he shine?"—this is unstated.
“Đức Thế Tôn có mắt trong sáng, nhưng sự trong sáng của mắt là gì, sự tươi tắn của mặt là gì, sự cao lớn của thân là gì, sự thẳng thắn là gì, sự uy nghi là gì, sự tỏa sáng là gì?”—là chưa được giải thích (aniddiṭṭha).
Pheṇapiṇḍopamaṃ veyyākaraṇaṃ yathā pheṇapiṇḍo evaṃ rūpaṃ yathā pubbuḷo evaṃ vedanā māyā viññāṇaṃ pañcakkhandhā pañcahi upamāhi niddiṭṭhā.
The exposition on the simile of a lump of foam: just as a lump of foam, so is rūpa; just as a bubble, so is vedanā; just as an illusion, so is viññāṇa. The five aggregates are explicitly stated with five similes.
Sự giải thích ví dụ về bọt biển: như bọt biển là sắc (rūpa), như bong bóng là thọ (vedanā), như ảo ảnh là thức (viññāṇa), năm uẩn được giải thích bằng năm ví dụ.
Kena kāraṇena pheṇapiṇḍopamaṃ rūpaṃ sabbañca cakkhuviññeyyaṃ yaṃ vā catūhi āyatanehi?
For what reason is rūpa like a lump of foam? And all that is cognizable by the eye-consciousness, or that which is cognizable by the four sense bases?
Vì lý do gì mà sắc (rūpa) được ví như bọt biển, và tất cả những gì có thể nhận biết bằng nhãn thức, hoặc bằng bốn xứ (āyatana)?
Kathaṃ vedanā pubbuḷūpamā?
How is vedanā like a bubble?
Thọ (vedanā) được ví như bong bóng nước như thế nào?
Katarā ca sā vedanā sukhā dukkhā adukkhamasukhā?
And which is that vedanā—pleasant, painful, or neither painful nor pleasant?
Và cảm thọ đó là gì: lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ?
Evamesā aniddiṭṭhā.
Thus, this is unstated.
Như vậy, cảm thọ này là không được chỉ rõ.
Evaṃ niddiṭṭhañca aniddiṭṭhañca.
Thus, both stated and unstated.
Như vậy, cả được chỉ rõ và không được chỉ rõ.
387
26. Tattha katamaṃ ñāṇaṃ?
26. Among those suttas, which is knowledge (ñāṇa)?
26. Trong số đó, thế nào là tuệ (ñāṇa)?
388
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, yāyaṃ nibbedhagāminī;
Indeed, wisdom is supreme in the world, that which penetrates;
Trí tuệ (paññā) thật là tối thượng trong thế gian, trí tuệ này dẫn đến sự thấu triệt (nibbedhagāminī);
389
Yāya* sammā pajānāti, jātimaraṇasaṅkhayaṃ.
By which one rightly comprehends the destruction of birth and death.
Nhờ đó mà người ta hiểu biết đúng đắn, sự đoạn diệt sinh tử (jātimaraṇasaṅkhayaṃ).
390
Tīṇimāni indriyāni anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyaṃ, idaṃ ñāṇaṃ.
These are the three faculties: the faculty of knowing the unknown, the faculty of knowing, and the faculty of one who knows. This is knowledge.
Ba quyền này là: quyền vị lai tri (anaññātaññassāmītindriya), quyền đã tri (aññindriya), quyền toàn tri (aññātāvindriya). Đây là tuệ (ñāṇa).
391
Tattha katamaṃ neyyaṃ?
Among those suttas, which is the knowable (neyya)?
Trong số đó, thế nào là sở tri (neyya)?
392
Kāmesu* sattā kāmasaṅgasattā, saṃyojane vajjamapassamānā;
Beings attached to sensual pleasures, bound by the bond of sensual pleasures, not seeing fault in the fetters;
Chúng sinh bị ràng buộc bởi dục lạc, bị ràng buộc bởi sự chấp thủ dục lạc, không thấy lỗi lầm trong các kiết sử;
393
Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā, oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahantaṃ.
Indeed, beings bound by the bond of fetters will never cross the vast, great flood.
Những chúng sinh bị ràng buộc bởi kiết sử, không bao giờ có thể vượt qua dòng lũ mênh mông, rộng lớn.
394
Catūhi aṅgehi samannāgatā kāyassa bhedā devesu uppajjanti.
Those endowed with four factors, upon the breaking up of the body, are reborn among the devas.
Những người đầy đủ bốn chi phần, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi trời.
Udāne kāpiyaṃ suttaṃ apaṇṇakapasādanīyaṃ – idaṃ neyyaṃ.
The Kāpiya Sutta in the Udāna, the Apaṇṇaka-pasādanīya—this is the knowable.
Trong Udāna, kinh Kāpiya và Apaṇṇakapasādanīya – đây là sở tri (neyya).
395
Tattha katamaṃ ñāṇañca neyyañca?
Among those suttas, which is both knowledge and the knowable?
Trong số đó, thế nào là tuệ (ñāṇa) và sở tri (neyya)?
396
Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
When one sees with wisdom that all phenomena are not-self;
Khi nào thấy tất cả các pháp là vô ngã (anattā), bằng trí tuệ (paññā);
397
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purification.
Khi đó chán ghét khổ đau, đó là con đường thanh tịnh.
398
Yadā passatīti ñāṇaṃ.
"When one sees" is knowledge.
“Khi nào thấy” là tuệ (ñāṇa).
Yo sabbadhamme anattākārena upaṭṭhapeti idaṃ neyyaṃ.
He who establishes all phenomena as not-self—this is the knowable.
Người nào thiết lập tất cả các pháp dưới hình thức vô ngã (anattākārena), đó là sở tri (neyya).
399
Cattāri ariyasaccāni, tattha tīṇi neyyāni maggasaccaṃ sīlakkhandho ca paññākkhandho ca, idaṃ ñāṇañca neyyañca.
There are four Noble Truths; among them, three are knowable, and the path truth, the aggregate of morality, and the aggregate of wisdom—this is both knowledge and the knowable.
Bốn Thánh đế (ariyasaccāni), trong đó ba là sở tri (neyya) – Thánh đạo đế, giới uẩn (sīlakkhandha) và tuệ uẩn (paññākkhandha) – đây là tuệ (ñāṇa) và sở tri (neyya).
400
27. Tattha katamaṃ dassanaṃ?
27. Among those suttas, which is vision (dassana)?
27. Trong số đó, thế nào là kiến (dassana)?
401
Eseva maggo* natthañño, dassanassa visuddhiyā;
This is the path, there is no other, for the purification of vision;
Chính con đường này, không có con đường nào khác, để thanh tịnh hóa kiến (dassana);
402
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
You should practice this, for this is the bewilderment of Māra.
Hãy thực hành con đường này, đây là sự mê hoặc của Ma vương (Māra).
403
Catūhi aṅgehi samannāgato ariyasāvako attanāva* attānaṃ byākareyya ‘‘khīṇanirayomhi yāva sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
An Ariyan disciple, endowed with four factors, would declare of himself: "I am one whose hells are destroyed, I am a stream-enterer, not subject to falling into lower states, certain, bound for enlightenment."
Một Thánh đệ tử (ariyasāvaka) đầy đủ bốn chi phần có thể tự mình tuyên bố: “Ta đã diệt trừ địa ngục, ta là một bậc Dự lưu (Sotāpanna), không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ (sambodhiparāyaṇo).”
Idaṃ dassanaṃ.
This is vision.
Đây là kiến (dassana).
404
Tattha katamā bhāvanā?
Among those suttas, which is development (bhāvanā)?
Trong số đó, thế nào là tu tập (bhāvanā)?
405
Yassindriyāni subhāvitāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
For whom the faculties are well-developed, inwardly and outwardly in all the world;
Người nào đã tu tập tốt các căn (indriya) của mình, bên trong và bên ngoài, trong tất cả thế gian;
406
So puggalo mati ca rūpasaññī, sumohagatā na jānāti* .
That person, intelligent yet perceiving forms, having fallen into delusion, does not know.
Người đó có trí tuệ (mati) nhưng lại bị mê mờ bởi sắc tưởng (rūpasaññī), không biết.
407
Cattāri dhammapadāni – anabhijjhā abyāpādo sammāsati sammāsamādhi.
These are the four dhammapadas: non-covetousness, non-ill-will, right mindfulness, right concentration.
Bốn pháp cú (dhammapadāni) là: không tham lam (anabhijjhā), không sân hận (abyāpādo), chánh niệm (sammāsati), chánh định (sammāsamādhi).
Ayaṃ bhāvanā.
This is development.
Đây là tu tập (bhāvanā).
408
Tattha katamaṃ dassanañca bhāvanā ca?
Among those suttas, which is both vision and development?
Trong số đó, thế nào là kiến (dassana) và tu tập (bhāvanā)?
409
Vacasā manasātha kammunā ca, aviruddho sammā viditvā* dhammaṃ;
By speech, mind, and action, being unconflicted, having rightly understood the Dhamma;
Bằng lời nói, ý nghĩ và hành động, không xung đột, hiểu biết đúng đắn Pháp;
410
Nibbānapadābhipatthayāno, sammā so loke paribbajeyya.
Desiring the state of Nibbāna, that person should rightly practice in the world.
Mong cầu địa vị Niết Bàn (Nibbāna), người đó sống đời phạm hạnh đúng đắn trong thế gian.
411
Sotāpattiphalaṃ sacchikātukāmena katame dhammā manasikātabbā, bhagavā āha pañcupādānakkhandhā.
“By one who desires to realize the fruit of stream-entry, what dhammas should be attended to?” The Blessed One said: “The five aggregates of clinging.”
Để chứng đắc quả Dự lưu (Sotāpattiphala), những pháp nào cần phải tác ý? Đức Phật dạy: năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandhā).
Idaṃ dassanañca bhāvanā ca.
This is both the Dassanā (Vision) and the Bhāvanā (Development).
Đây là kiến (dassana) và tu tập (bhāvanā).
412
28. Tattha katame vipākadhammadhammā?
28. Among these, what are the dhammas that are subject to result (vipākadhamma-dhammas)?
28. Trong số đó, những pháp nào là pháp có quả dị thục (vipākadhammadhammā)?
413
Yāni karoti purisoti vitthāro.
“Whatever deeds a person performs”—this is the detailed explanation.
“Những gì người làm” – đây là phần giải thích chi tiết.
Tīṇimāni, bhikkhave, sucaritāni.
Bhikkhus, there are these three good conducts.
Này các Tỳ-kheo, có ba thiện hạnh (sucaritāni) này.
Ime vipākadhammadhammā.
These are the dhammas that are subject to result.
Đây là những pháp có quả dị thục (vipākadhammadhammā).
414
Tattha katame navipākadhammadhammā?
Among these, what are the dhammas that are not subject to result (navipākadhamma-dhammas)?
Trong số đó, những pháp nào là pháp không có quả dị thục (navipākadhammadhammā)?
415
Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, viññāṇaṃ yā ceva cetanā;
Form, feeling, perception, consciousness, and also volition;
Sắc (rūpa), cảm thọ (vedayita), tưởng (saññā), thức (viññāṇa) và cả tư (cetanā);
416
Nesohamasmi na meso attā, iti diṭṭho virajjati.
“I am not this, this is not my self”—one who sees thus becomes dispassionate.
“Ta không phải là cái đó, cái đó không phải là tự ngã của ta”, người thấy vậy sẽ ly tham.
417
Pañcime, bhikkhave, khandhā – ime navipākadhammadhammā.
Bhikkhus, these five aggregates—these are the dhammas that are not subject to result.
Này các Tỳ-kheo, năm uẩn (khandhā) này – đây là những pháp không có quả dị thục (navipākadhammadhammā).
418
Tattha katamo nevavipāko navipākadhammadhammo?
Among these, what is neither a result nor a dhamma subject to result (nevavipāko navipākadhamma-dhammo)?
Trong số đó, thế nào là không phải quả dị thục (nevavipāko) và không phải pháp có quả dị thục (navipākadhammadhammo)?
419
‘‘Ye evaṃ paṭipajjanti, nayaṃ buddhena desitaṃ;
“Those who practice thus, according to the method taught by the Buddha,
“Những ai thực hành như vậy, theo phương pháp được Đức Phật thuyết giảng;
420
Te dukkhassantaṃ karissanti, satthusāsanakārakā’’ti.
Those who follow the Teacher’s instruction will make an end to suffering.”
Những người vâng lời bậc Đạo Sư sẽ chấm dứt khổ đau.”
421
Iti yā ca sammāpaṭipatti yo ca nirodho, ubhayametaṃ nevavipāko navipākadhammo.
Thus, both right practice and cessation—both of these are neither a result nor a dhamma subject to result.
Như vậy, cả sự thực hành đúng đắn (sammāpaṭipatti) và sự đoạn diệt (nirodha) – cả hai đều là không phải quả dị thục (nevavipāko) và không phải pháp có quả dị thục (navipākadhammo).
Brahmacariyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyaphalāni ca brahmacariyañca ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaphalāni sotāpattiphalaṃ yāva arahattaṃ.
Bhikkhus, I will teach you the holy life and the fruits of the holy life. The Noble Eightfold Path is the holy life, and the fruits of the holy life are the fruit of stream-entry up to Arahantship.
Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ giảng cho các ông về phạm hạnh (brahmacariya) và các quả của phạm hạnh (brahmacariyaphalāni). Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) là phạm hạnh; quả Dự lưu (sotāpattiphala) cho đến quả A-la-hán (arahattaṃ) là các quả của phạm hạnh.
422
29. Tattha katamaṃ sakavacanaṃ?
29. Among these, what is one's own saying (sakavacana)?
29. Trong số đó, thế nào là lời nói của chính mình (sakavacana)?
423
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
Not doing any evil, the accumulation of good,
Không làm mọi điều ác, thành tựu mọi điều lành;
424
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
The purification of one’s own mind—this is the teaching of the Buddhas.
Thanh lọc tâm mình, đó là lời dạy của chư Phật.
425
Tīṇimāni, bhikkhave, vimokkhamukhāni.
Bhikkhus, there are these three gateways to liberation.
Này các Tỳ-kheo, có ba cửa giải thoát (vimokkhamukhāni) này.
Idaṃ sakavacanaṃ.
This is one's own saying.
Đây là lời nói của chính mình (sakavacana).
426
Tattha katamaṃ paravacanaṃ?
Among these, what is another's saying (paravacana)?
Trong số đó, thế nào là lời nói của người khác (paravacana)?
427
Natthi puttasamaṃ pemaṃ, natthi goṇasamitaṃ dhanaṃ;
There is no love equal to a son, no wealth equal to cattle;
Không có tình yêu nào bằng tình yêu con cái, không có của cải nào bằng của cải là bò;
428
Natthi sūriyasamā ābhā, samuddaparamā sarā.
There is no radiance equal to the sun, lakes have the ocean as their ultimate limit.
Không có ánh sáng nào bằng ánh sáng mặt trời, các hồ nước có giới hạn như biển cả.
429
Hetunā mārisā kosiyā subhāsitena saṅgāmavijayo sopi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ phalaṃ paribhuñjamānoti vitthārena kātabbaṃ.
“O friend, through that well-spoken reason, the victory in battle was achieved.” Bhikkhus, even Sakka, the king of devas, enjoys the fruit of his own kamma—this should be explained in detail.
Thưa Kosiyā đáng kính, nhờ lời nói tốt đẹp mà có chiến thắng trong trận chiến. Này các Tỳ-kheo, ngay cả Đế Thích, vua của chư thiên, cũng hưởng quả báo của chính mình – điều này cần được giải thích chi tiết.
Idaṃ paravacanaṃ.
This is another's saying.
Đây là lời nói của người khác (paravacana).
430
Tattha katamaṃ sakavacanañca paravacanañca?
Among these, what is both one's own saying and another's saying?
Trong số đó, thế nào là lời nói của chính mình (sakavacana) và lời nói của người khác (paravacana)?
431
‘‘Yaṃ pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ;
“That which has been attained and that which is to be attained—both are defiled by dust (rajānukiṇṇa);
“Những gì đã đạt được và những gì cần đạt được, cả hai đều bị ô nhiễm bởi bụi trần;
432
Ye evaṃvādino natthi, tesaṃ kāmesu doso’’ti.
Those who speak thus have no fault in sensual pleasures.”
Những ai nói như vậy, họ không có lỗi lầm trong dục lạc.”
433
Idaṃ paravacanaṃ.
This is another's saying.
Đây là lời nói của người khác (paravacana).
Ye ca kho te ubho ante anupagamma vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.
But for those who do not approach either of these two extremes, there is no cycle of existence to be designated.
Những ai không đi theo hai cực đoan đó, không có sự thiết lập cho luân hồi (vaṭṭa).
Idaṃ sakavacanaṃ.
This is one's own saying.
Đây là lời nói của chính mình (sakavacana).
434
‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gohi* tatheva nandati;
“One with children rejoices in children, one with cattle rejoices in cattle;
“Người có con vui mừng vì con, người có bò cũng vui mừng vì bò;
435
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti – paravacanaṃ.
Indeed, attachments are a joy for a person; one who is without attachments does not rejoice”—this is another's saying.
Sự chấp thủ (upadhi) là niềm vui của con người, người không có chấp thủ thì không vui mừng.” – Đây là lời nói của người khác (paravacana).
436
‘‘Socati puttehi puttimā, gomā gohi tatheva socati;
“One with children grieves because of children, one with cattle grieves because of cattle;
“Người có con sầu muộn vì con, người có bò cũng sầu muộn vì bò;
437
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti – sakavacanaṃ.
Indeed, attachments are a grief for a person; one who is without attachments does not grieve”—this is one's own saying.
Sự chấp thủ (upadhi) là nỗi sầu muộn của con người, người không có chấp thủ thì không sầu muộn.” – Đây là lời nói của chính mình (sakavacana).
438
Idaṃ sakavacanaṃ paravacanañca.
This is both one's own saying and another's saying.
Đây là lời nói của chính mình và lời nói của người khác.
439
30. Tattha katamaṃ sattādhiṭṭhānaṃ?
30. Among these, what is the 'Self-reliance' (sattādhiṭṭhāna)?
30. Trong số đó, thế nào là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna)?
440
Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi, sabbe gamissanti pahāya dehaṃ;
Whatever beings have been or will be, all will depart, abandoning the body;
Tất cả những chúng sinh đã từng tồn tại, đang tồn tại hay sẽ tồn tại, tất cả đều sẽ bỏ thân mà ra đi;
441
Taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvā, dhamme* ṭhito brahmacariyaṃ careyya.
A wise person, knowing this all-pervading truth, should abide in the Dhamma and practice the holy life.
Người thiện xảo biết rõ tất cả điều đó, an trú trong Pháp (Dhamma) và thực hành phạm hạnh (brahmacariya).
442
Tayome, bhikkhave, satthāro, tathāgato arahaṃ sekkho paṭipado.
Bhikkhus, there are these three teachers: the Tathāgata, the Arahant, and the Sekkha (one in training).
Này các Tỳ-kheo, có ba bậc Đạo Sư này: Như Lai (Tathāgata), bậc A-la-hán (Arahant), và bậc Hữu học (Sekha) đang trên con đường tu tập.
Idaṃ sattādhiṭṭhānaṃ.
This is 'Self-reliance'.
Đây là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna).
443
Tattha katamaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ?
Among these, what is 'Dhamma-reliance' (dhammādhiṭṭhāna)?
Trong số đó, thế nào là y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna)?
444
Yañca kāmasukhaṃ* loke, yañcidaṃ diviyaṃ sukhaṃ;
Whatever sensual pleasure there is in the world, and whatever divine pleasure there is,
Dục lạc (kāmasukha) nào trong thế gian, và lạc thú nào trên cõi trời;
445
Taṇhakkhayasukhassete, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
These are not worth a sixteenth part of the joy of the cessation of craving.
Tất cả những điều đó không bằng một phần mười sáu của lạc thú đoạn tận ái dục (taṇhakkhayasukhassa).
446
Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā, idaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ.
Bhikkhus, there are these seven factors of awakening; this is 'Dhamma-reliance'.
Này các Tỳ-kheo, bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) này là y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna).
447
Tattha katamaṃ sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca?
Among these, what is both 'Self-reliance' and 'Dhamma-reliance'?
Trong số đó, thế nào là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna) và y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna)?
Duddasamantaṃ saccaṃ duddaso paṭivedho bālehi, jānato passato natthi nandīti vadāmi.
The truth is difficult to see, penetration is difficult for fools; for one who knows and sees, there is no delight, so I say.
Chân lý (sacca) khó thấy, sự thấu triệt (paṭivedha) khó thấy đối với kẻ ngu. Đối với người biết, người thấy, không có sự hoan hỷ, Ta nói như vậy.
Duddasamantaṃ saccaṃ duddaso paṭivedho bālehīti dhammādhiṭṭhānaṃ.
“The truth is difficult to see, penetration is difficult for fools”—this is 'Dhamma-reliance'.
“Chân lý khó thấy, sự thấu triệt khó thấy đối với kẻ ngu” – đây là y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna).
Jānato passato natthi nandīti sattādhiṭṭhānaṃ.
“For one who knows and sees, there is no delight”—this is 'Self-reliance'.
“Đối với người biết, người thấy, không có sự hoan hỷ” – đây là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna).
Dārukkhandhopamaṃ gaṅgāya tīriyā orimañca tīraṃ pārimañca tīraṃ thale vā* na ca ussīdanaṃ, majjhe ca na saṃsīdanaṃ manussaggāho ca amanussaggāho ca antopūtibhāvo ca, idaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ.
The simile of the log of wood in the Ganges: neither reaching the near bank nor the far bank, nor sinking on land, nor floating, nor being caught by humans, nor by non-humans, nor rotting internally—this is 'Dhamma-reliance'.
Ví dụ về khúc gỗ: trên sông Hằng, không kẹt ở bờ bên này hay bờ bên kia, không chìm trên cạn, không bị mục nát ở giữa, không bị người bắt, không bị phi nhân bắt – đây là y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna).
Evaṃ pana bhikkhu nibbānaninno bhavissati nibbānaparāyaṇoti sattādhiṭṭhānaṃ.
“Thus, a bhikkhu will be inclined towards Nibbāna, with Nibbāna as his ultimate goal”—this is 'Self-reliance'.
Như vậy, vị Tỳ-kheo sẽ hướng về Niết Bàn (Nibbāna), có Niết Bàn làm nơi nương tựa – đây là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna).
Idaṃ sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca.
This is both 'Self-reliance' and 'Dhamma-reliance'.
Đây là y cứ nơi chúng sinh (sattādhiṭṭhāna) và y cứ nơi Pháp (dhammādhiṭṭhāna).
448
Tattha katamo thavo?
Among these, what is praise (thava)?
Trong số đó, thế nào là tán thán (thavo)?
449
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
Among paths, the Eightfold Path is supreme; among truths, the four statements;
Trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng; trong các chân lý, bốn Thánh đế;
450
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
Among Dhammas, dispassion is supreme; and among two-footed beings, the Seeing One (Buddha) is supreme.
Trong các pháp, sự ly tham (virāga) là tối thượng; trong loài hai chân, bậc có mắt.
451
Tīṇimāni, bhikkhave, aggāni – buddho sattānaṃ, virāgo dhammānaṃ, saṅgho gaṇānaṃ.
Monks, these three are supreme: the Buddha among beings, dispassion among Dhammas, and the Saṅgha among groups.
Này các Tỳ-kheo, có ba điều tối thượng này: Đức Phật là tối thượng trong chúng sinh, sự ly tham (virāga) là tối thượng trong các pháp, Tăng đoàn (Saṅgha) là tối thượng trong các hội chúng.
Ayaṃ thavo.
This is praise.
Đây là tán thán (thavo).
452
31. Tattha katamaṃ anuññātaṃ?
31. Among these, what is permitted?
31. Trong số đó, thế nào là được cho phép (anuññāta)?
453
Kāyena* saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
Restraint by body is good, restraint by speech is good;
Hộ trì thân (kāya) là tốt, hộ trì lời nói (vācā) là tốt;
454
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvuto;
Restraint by mind is good, good is restraint in all things;
Hộ trì ý (manasā) là tốt, hộ trì tất cả là tốt;
455
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
A monk restrained in all things is released from all suffering.
Vị Tỳ-kheo hộ trì tất cả sẽ thoát khỏi mọi khổ đau.
456
Idaṃ bhagavatā anuññātaṃ.
This was permitted by the Blessed One.
Điều này đã được Đức Thế Tôn cho phép.
457
Tīṇimāni, bhikkhave, karaṇīyāni – kāyasucaritaṃ vacīsucaritaṃ manosucaritaṃ.
Monks, these three are to be done: good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind.
Này các Tỳ-khưu, có ba điều cần phải thực hành: thân thiện hạnh (kāyasucarita), khẩu thiện hạnh (vacīsucarita), ý thiện hạnh (manosucarita).
Idaṃ anuññātaṃ.
This is permitted.
Điều này được cho phép.
458
Tattha katamaṃ paṭikkhittaṃ?
Among these, what is forbidden?
Trong số đó, điều gì bị cấm đoán?
459
Natthi puttasamaṃ pemaṃ.
There is no love equal to that for a son.
Không có tình yêu nào bằng tình yêu con cái.
Vitthāro idaṃ paṭikkhittaṃ.
This, in detail, is forbidden.
Điều này là sự cấm đoán rộng rãi.
460
Tīṇimāni, bhikkhave, akaraṇīyāni sayaṃ abhiññāya desitāni.
Monks, these three are not to be done, taught by myself through direct knowledge.
Này các Tỳ-khưu, có ba điều không nên làm, đã được tự mình chứng ngộ và thuyết giảng.
Katamāni tīṇi?
What are these three?
Ba điều đó là gì?
Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ.
Bad conduct in body, bad conduct in speech, bad conduct in mind.
Thân ác hạnh (kāyaduccarita), khẩu ác hạnh (vacīduccarita), ý ác hạnh (manoduccarita).
Idaṃ paṭikkhittaṃ.
This is forbidden.
Điều này bị cấm đoán.
461
Tattha katamaṃ anuññātañca paṭikkhittañca?
Among these, what is both permitted and forbidden?
Trong số đó, điều gì vừa được cho phép vừa bị cấm đoán?
462
Kāyena kusalaṃ kare, assa kāyena saṃvuto;
One should do wholesome deeds with the body, one should be restrained with the body;
Hãy làm điều thiện bằng thân, hãy tự chế ngự bằng thân;
463
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyasucaritaṃ care.
Having abandoned bad bodily conduct, one should practice good bodily conduct.
Từ bỏ thân ác hạnh, hãy thực hành thân thiện hạnh.
464
Dvīhi paṭhamapadehi catutthena ca padena anujānāti.
With the first two phrases and the fourth phrase, it is permitted.
Với hai câu đầu và câu thứ tư, Ngài cho phép.
Kāyaduccaritaṃ hitvāti tatiyena padena paṭikkhittanti.
By the third phrase, "having abandoned bad bodily conduct," it is forbidden.
Với câu thứ ba “từ bỏ thân ác hạnh”, Ngài cấm đoán.
Mahāvibhaṅgo aciratapānādo.
The Mahāvibhaṅga and Aciratapānāda should be known.
Mahāvibhaṅga và Aciratapānāda.
465
Tatthimā uddānagāthā
Herein are these summary verses
Những bài kệ tóm tắt ở đây
466
Sace bhāyasi dukkhassa, mābhinandi anāgataṃ;
If you fear suffering, do not delight in the future;
Nếu ngươi sợ khổ, chớ hoan hỷ điều chưa đến;
467
Vassakāle yathā chattaṃ, kusalāni kamatthake.
Like an umbrella in the rainy season, wholesome deeds are a continuous teaching.
Như chiếc dù trong mùa mưa, những điều thiện ở nơi đỉnh cao của hành động.
468
Sabbe dhammā anattāti, samāgataṃ vicālaye;
One should examine the coming together of "all phenomena are not-self."
Tất cả các pháp là vô ngã, hãy quán xét sự tụ hội.
469
Na vo dukkhā pamokkhātthi, samatho ca vipassanā.
There is no release from suffering for you, and there is samatha and vipassanā.
Không có sự giải thoát khỏi khổ đau cho các ngươi, có cả samatha và vipassanā.
470
Kāmacchandaṃ upādāya, yo so vitakkehi khajjati;
Taking up sensual desire, he is consumed by thoughts;
Nương vào dục tham, người ấy bị các tầm làm cho hao mòn;
471
Subhāvitatte bojjhaṅge, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
He who has well-developed factors of awakening will untangle this tangle.
Với các chi phần giác ngộ đã được tu tập tốt, người ấy sẽ gỡ rối mớ bòng bong này.
472
Suññato lokaṃ avekkhassu, samādhibhāvi bhāvase;
Look upon the world as empty, cultivate concentration clearly;
Hãy quán sát thế gian là không (suññato), hãy tu tập định (samādhi);
473
Kāmaṃ kāmayamānassa, dhammacariyāya sugatiṃ.
For one desiring sensual pleasures, good destiny through righteous conduct.
Đối với người ham muốn dục lạc, con đường thiện hạnh dẫn đến thiện thú.
474
Haññate sabbā mucceva, nippoṭhento catuddisā;
He is tormented and released from all, striking out in all four directions;
Tất cả đều bị tiêu diệt và giải thoát, khi đánh tan bốn phương;
475
Yo kāme parivajjeti, pārichattopameva ca.
He who avoids sensual pleasures is like the Pārichatta tree.
Người nào từ bỏ các dục, giống như cây Pārichatta.
476
Yāni karoti puriso, lokadhammā pakāsitā;
Whatever deeds a person does, the worldly conditions are revealed;
Những gì người làm, các pháp thế gian đã được tuyên bố;
477
Sukho vipāko puññānaṃ, tatiyaṃ aññaṃ na vijjati.
The result of wholesome deeds is happiness; there is no other third (fruit).
Quả báo của phước là an lạc, không có điều thứ ba nào khác.
478
Ādānassa bhayaṃ ñatvā, jāyate jīyatepi ca;
Knowing the danger of not giving, one is born and also grows old;
Biết được nỗi sợ hãi của sự chấp thủ, người ta sinh ra và cũng già đi;
479
Kāmā hi citrā vividhā, atha loṇasallopamaṃ.
Indeed, sensual pleasures are varied and diverse; then there is the simile of the salt-spike.
Các dục quả thật đa dạng, muôn màu, giống như mũi tên tẩm muối.
480
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, agatīhi ca gacchati;
Indeed, an evil deed done is not good; one goes to the four wrong destinations.
Quả thật, nghiệp ác đã làm không tốt, và người ta đi đến các ác đạo;
481
Yassindriyāni samathaṅgatāni, tatheva pañcañāṇiko.
He whose faculties have attained tranquility, and similarly, the five kinds of knowledge.
Người nào có các căn đã đạt đến sự an tịnh, cũng như người có năm tuệ.
482
Sattiyā viya omaṭṭho, viññāṇañca patiṭṭhitā;
Like one pierced by a spear, consciousness is also established;
Như bị đâm bởi mũi giáo, thức (viññāṇa) cũng được thiết lập;
483
Yo pāṇamatipāteti, tīṇi duccaritāni ca.
He who destroys life, and the three bad conducts.
Người nào sát sinh, và ba ác hạnh.
484
Saṭṭhivassasahassāni, khaṇaṃ laddhāna dullabhaṃ;
Sixty thousand years, having gained a rare moment;
Sáu vạn năm, đã đạt được khoảnh khắc khó tìm;
485
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, catūsu paṭipattisu.
Like rust arisen from iron, in the four practices.
Cũng như gỉ sắt sinh ra từ sắt, trong bốn con đường thực hành.
486
Nelaṅgo setapacchādo, atha gopālakopamaṃ;
The one with good limbs, covered in white, and then the simile of the cowherd;
Màu xanh, che phủ trắng, và ví dụ về người chăn bò;
487
Sukho viveko tuṭṭhassa, vitakkā ca sudesitā.
Solitude is happiness for the contented, and thoughts are well-taught.
Sự độc cư là an lạc cho người biết đủ, và các tầm đã được thuyết giảng tốt.
488
Pheṇapiṇḍopamaṃ rūpaṃ, brahā uju patāpavā;
Form is like a lump of foam, a great, upright, glorious one;
Sắc giống như khối bọt, vĩ đại, ngay thẳng, rực rỡ;
489
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, anaññā tīṇi indriyāni.
Indeed, wisdom is supreme in the world, and the three faculties that are not other.
Trí tuệ quả thật là tối thượng trong thế gian, không có ba căn khác.
490
Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā, atha vaṇṇo rahassavā;
Beings attached to sensual pleasures, bound by sensual attachment, and then the worthy praise;
Chúng sinh bị ràng buộc bởi dục, bị ràng buộc bởi sự dính mắc vào dục, và vẻ đẹp bí ẩn;
491
Sabbe dhammā anattāti, ariyasaccañca desitaṃ.
All phenomena are not-self, and the Noble Truths are taught.
Tất cả các pháp là vô ngã, và Tứ Diệu Đế cũng đã được thuyết giảng.
492
Eseva maggo natthañño, sotāpannoti byākare;
This is the path, there is no other; one declares him a stream-enterer.
Đây là con đường, không có con đường nào khác, hãy tuyên bố là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
493
Yassindriyāni subhāvitāni, atha dhammapadehi ca.
He whose faculties are well-developed, and then by the aggregates of Dhamma.
Người nào có các căn đã được tu tập tốt, và bằng các pháp cú.
494
Vacasā manasā ceva, pañcakkhandhā aniccato;
By speech and by mind, the five aggregates are seen as impermanent;
Bằng lời nói và bằng ý nghĩ, năm uẩn là vô thường;
495
Yāni karoti puriso, tīṇi sucaritāni ca.
Whatever deeds a person does, and the three good conducts.
Những gì người làm, và ba thiện hạnh.
496
Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, pañcakkhandhā pakāsitā;
Form, feeling, perception, the five aggregates are revealed;
Sắc, thọ, tưởng, năm uẩn đã được tuyên bố;
497
Yo evaṃ paṭipajjati, brahmā ceva phalāni ca.
He who practices thus is indeed a Brahmā and attains the fruits.
Người nào thực hành như vậy, đó là Phạm hạnh và các quả.
498
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, vimokkhā taṃ hi desitā;
The non-doing of all evil, that indeed is taught as liberation;
Không làm mọi điều ác, đó là sự giải thoát đã được thuyết giảng;
499
Natthi puttasamaṃ pemaṃ, devānaṃ asurāna ca.
There is no love equal to that for a son, among devas and asuras.
Không có tình yêu nào bằng tình yêu con cái, của chư thiên và A-tu-la.
500
Yaṃ pattaṃ yañca pattabbaṃ, nandati socati niccaṃ;
What is attained and what is to be attained, one always delights and grieves;
Những gì đã đạt được và những gì cần đạt được, người ấy luôn hoan hỷ và sầu muộn;
501
Ye keci bhūtā bhavissanti, satthāro ca pakāsitā.
Whatever beings have been and will be, and the teachers are revealed.
Bất cứ chúng sinh nào đã có và sẽ có, các bậc Đạo Sư cũng đã tuyên bố.
502
Yañca kāmasukhaṃ loke, bojjhaṅgā ca sudesitā;
And whatever sensual pleasure there is in the world, and the factors of awakening are well-taught;
Và dục lạc nào trong thế gian, các chi phần giác ngộ cũng đã được thuyết giảng tốt;
503
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, tayo ca aggapattiyo.
Among paths, the Eightfold Path is supreme, and the three attainments of supremacy.
Con đường Bát Chánh Đạo là tối thượng, và ba sự chứng đắc cao quý.
504
Kāyena saṃvaro sādhu, karaṇīyañca desitaṃ;
Restraint by body is good, and what is to be done is taught;
Sự chế ngự bằng thân là tốt, và điều cần làm đã được thuyết giảng;
505
Natthi attasamaṃ pemaṃ, ariyā tīṇi ca desitā.
There is no love equal to self-love, and the three Noble Ones are taught.
Không có tình yêu nào bằng tình yêu bản thân, ba bậc Thánh cũng đã được thuyết giảng.
506
Kāyena kusalaṃ abhirato, vinayañca kāmasukhaṃ loke;
Delighting in wholesome deeds by body, and dispelling sensual pleasure in the world;
Hoan hỷ trong thiện bằng thân, và sự chế ngự dục lạc trong thế gian;
507
Bojjhaṅgā ca sudesitā, duddasaṃ anataṃ ceva parāparaṃ ca;
And the factors of awakening are well-taught, the difficult-to-see, the endless, and the beyond.
Các chi phần giác ngộ cũng đã được thuyết giảng tốt, khó thấy, vô biên và cả bên kia.
Next Page →