Table of Contents

Peṭakopadesapāḷi

Edit
465
Tatthimā uddānagāthā
Herein are these summary verses
Những bài kệ tóm tắt ở đây
466
Sace bhāyasi dukkhassa, mābhinandi anāgataṃ;
If you fear suffering, do not delight in the future;
Nếu ngươi sợ khổ, chớ hoan hỷ điều chưa đến;
467
Vassakāle yathā chattaṃ, kusalāni kamatthake.
Like an umbrella in the rainy season, wholesome deeds are a continuous teaching.
Như chiếc dù trong mùa mưa, những điều thiện ở nơi đỉnh cao của hành động.
468
Sabbe dhammā anattāti, samāgataṃ vicālaye;
One should examine the coming together of "all phenomena are not-self."
Tất cả các pháp là vô ngã, hãy quán xét sự tụ hội.
469
Na vo dukkhā pamokkhātthi, samatho ca vipassanā.
There is no release from suffering for you, and there is samatha and vipassanā.
Không có sự giải thoát khỏi khổ đau cho các ngươi, có cả samatha và vipassanā.
470
Kāmacchandaṃ upādāya, yo so vitakkehi khajjati;
Taking up sensual desire, he is consumed by thoughts;
Nương vào dục tham, người ấy bị các tầm làm cho hao mòn;
471
Subhāvitatte bojjhaṅge, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
He who has well-developed factors of awakening will untangle this tangle.
Với các chi phần giác ngộ đã được tu tập tốt, người ấy sẽ gỡ rối mớ bòng bong này.
472
Suññato lokaṃ avekkhassu, samādhibhāvi bhāvase;
Look upon the world as empty, cultivate concentration clearly;
Hãy quán sát thế gian là không (suññato), hãy tu tập định (samādhi);
473
Kāmaṃ kāmayamānassa, dhammacariyāya sugatiṃ.
For one desiring sensual pleasures, good destiny through righteous conduct.
Đối với người ham muốn dục lạc, con đường thiện hạnh dẫn đến thiện thú.
474
Haññate sabbā mucceva, nippoṭhento catuddisā;
He is tormented and released from all, striking out in all four directions;
Tất cả đều bị tiêu diệt và giải thoát, khi đánh tan bốn phương;
475
Yo kāme parivajjeti, pārichattopameva ca.
He who avoids sensual pleasures is like the Pārichatta tree.
Người nào từ bỏ các dục, giống như cây Pārichatta.
476
Yāni karoti puriso, lokadhammā pakāsitā;
Whatever deeds a person does, the worldly conditions are revealed;
Những gì người làm, các pháp thế gian đã được tuyên bố;
477
Sukho vipāko puññānaṃ, tatiyaṃ aññaṃ na vijjati.
The result of wholesome deeds is happiness; there is no other third (fruit).
Quả báo của phước là an lạc, không có điều thứ ba nào khác.
478
Ādānassa bhayaṃ ñatvā, jāyate jīyatepi ca;
Knowing the danger of not giving, one is born and also grows old;
Biết được nỗi sợ hãi của sự chấp thủ, người ta sinh ra và cũng già đi;
479
Kāmā hi citrā vividhā, atha loṇasallopamaṃ.
Indeed, sensual pleasures are varied and diverse; then there is the simile of the salt-spike.
Các dục quả thật đa dạng, muôn màu, giống như mũi tên tẩm muối.
480
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, agatīhi ca gacchati;
Indeed, an evil deed done is not good; one goes to the four wrong destinations.
Quả thật, nghiệp ác đã làm không tốt, và người ta đi đến các ác đạo;
481
Yassindriyāni samathaṅgatāni, tatheva pañcañāṇiko.
He whose faculties have attained tranquility, and similarly, the five kinds of knowledge.
Người nào có các căn đã đạt đến sự an tịnh, cũng như người có năm tuệ.
482
Sattiyā viya omaṭṭho, viññāṇañca patiṭṭhitā;
Like one pierced by a spear, consciousness is also established;
Như bị đâm bởi mũi giáo, thức (viññāṇa) cũng được thiết lập;
483
Yo pāṇamatipāteti, tīṇi duccaritāni ca.
He who destroys life, and the three bad conducts.
Người nào sát sinh, và ba ác hạnh.
484
Saṭṭhivassasahassāni, khaṇaṃ laddhāna dullabhaṃ;
Sixty thousand years, having gained a rare moment;
Sáu vạn năm, đã đạt được khoảnh khắc khó tìm;
485
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, catūsu paṭipattisu.
Like rust arisen from iron, in the four practices.
Cũng như gỉ sắt sinh ra từ sắt, trong bốn con đường thực hành.
486
Nelaṅgo setapacchādo, atha gopālakopamaṃ;
The one with good limbs, covered in white, and then the simile of the cowherd;
Màu xanh, che phủ trắng, và ví dụ về người chăn bò;
487
Sukho viveko tuṭṭhassa, vitakkā ca sudesitā.
Solitude is happiness for the contented, and thoughts are well-taught.
Sự độc cư là an lạc cho người biết đủ, và các tầm đã được thuyết giảng tốt.
488
Pheṇapiṇḍopamaṃ rūpaṃ, brahā uju patāpavā;
Form is like a lump of foam, a great, upright, glorious one;
Sắc giống như khối bọt, vĩ đại, ngay thẳng, rực rỡ;
489
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, anaññā tīṇi indriyāni.
Indeed, wisdom is supreme in the world, and the three faculties that are not other.
Trí tuệ quả thật là tối thượng trong thế gian, không có ba căn khác.
490
Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā, atha vaṇṇo rahassavā;
Beings attached to sensual pleasures, bound by sensual attachment, and then the worthy praise;
Chúng sinh bị ràng buộc bởi dục, bị ràng buộc bởi sự dính mắc vào dục, và vẻ đẹp bí ẩn;
491
Sabbe dhammā anattāti, ariyasaccañca desitaṃ.
All phenomena are not-self, and the Noble Truths are taught.
Tất cả các pháp là vô ngã, và Tứ Diệu Đế cũng đã được thuyết giảng.
492
Eseva maggo natthañño, sotāpannoti byākare;
This is the path, there is no other; one declares him a stream-enterer.
Đây là con đường, không có con đường nào khác, hãy tuyên bố là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
493
Yassindriyāni subhāvitāni, atha dhammapadehi ca.
He whose faculties are well-developed, and then by the aggregates of Dhamma.
Người nào có các căn đã được tu tập tốt, và bằng các pháp cú.
494
Vacasā manasā ceva, pañcakkhandhā aniccato;
By speech and by mind, the five aggregates are seen as impermanent;
Bằng lời nói và bằng ý nghĩ, năm uẩn là vô thường;
495
Yāni karoti puriso, tīṇi sucaritāni ca.
Whatever deeds a person does, and the three good conducts.
Những gì người làm, và ba thiện hạnh.
496
Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, pañcakkhandhā pakāsitā;
Form, feeling, perception, the five aggregates are revealed;
Sắc, thọ, tưởng, năm uẩn đã được tuyên bố;
497
Yo evaṃ paṭipajjati, brahmā ceva phalāni ca.
He who practices thus is indeed a Brahmā and attains the fruits.
Người nào thực hành như vậy, đó là Phạm hạnh và các quả.
498
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, vimokkhā taṃ hi desitā;
The non-doing of all evil, that indeed is taught as liberation;
Không làm mọi điều ác, đó là sự giải thoát đã được thuyết giảng;
499
Natthi puttasamaṃ pemaṃ, devānaṃ asurāna ca.
There is no love equal to that for a son, among devas and asuras.
Không có tình yêu nào bằng tình yêu con cái, của chư thiên và A-tu-la.
500
Yaṃ pattaṃ yañca pattabbaṃ, nandati socati niccaṃ;
What is attained and what is to be attained, one always delights and grieves;
Những gì đã đạt được và những gì cần đạt được, người ấy luôn hoan hỷ và sầu muộn;
501
Ye keci bhūtā bhavissanti, satthāro ca pakāsitā.
Whatever beings have been and will be, and the teachers are revealed.
Bất cứ chúng sinh nào đã có và sẽ có, các bậc Đạo Sư cũng đã tuyên bố.
502
Yañca kāmasukhaṃ loke, bojjhaṅgā ca sudesitā;
And whatever sensual pleasure there is in the world, and the factors of awakening are well-taught;
Và dục lạc nào trong thế gian, các chi phần giác ngộ cũng đã được thuyết giảng tốt;
503
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, tayo ca aggapattiyo.
Among paths, the Eightfold Path is supreme, and the three attainments of supremacy.
Con đường Bát Chánh Đạo là tối thượng, và ba sự chứng đắc cao quý.
504
Kāyena saṃvaro sādhu, karaṇīyañca desitaṃ;
Restraint by body is good, and what is to be done is taught;
Sự chế ngự bằng thân là tốt, và điều cần làm đã được thuyết giảng;
505
Natthi attasamaṃ pemaṃ, ariyā tīṇi ca desitā.
There is no love equal to self-love, and the three Noble Ones are taught.
Không có tình yêu nào bằng tình yêu bản thân, ba bậc Thánh cũng đã được thuyết giảng.
506
Kāyena kusalaṃ abhirato, vinayañca kāmasukhaṃ loke;
Delighting in wholesome deeds by body, and dispelling sensual pleasure in the world;
Hoan hỷ trong thiện bằng thân, và sự chế ngự dục lạc trong thế gian;
507
Bojjhaṅgā ca sudesitā, duddasaṃ anataṃ ceva parāparaṃ ca;
And the factors of awakening are well-taught, the difficult-to-see, the endless, and the beyond.
Các chi phần giác ngộ cũng đã được thuyết giảng tốt, khó thấy, vô biên và cả bên kia.
Next Page →