114. Pañcānisaṃsā sotānugatānaṃ dhammānaṃ* yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ suttaṃ vitthārena kātabbaṃ.
114. The Sutta on the five benefits of doctrines heard and penetrated by insight should be elaborated.
114. Bài kinh về năm lợi ích của các pháp đã được nghe (sotānugata) cho đến khi được thấu hiểu bằng chánh kiến (diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ) cần được giải thích chi tiết.
Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
One who strives, endeavors, or exerts himself, if sick, at the time of death, becomes a deva and attains Paccekabodhi.
Người tinh tấn, nỗ lực, cố gắng, khi bị bệnh hoặc lúc lâm chung, có thể tái sinh làm chư thiên và đạt được Độc Giác Bồ Đề.
Sotānugatāti saddhammassavanena kataṃ hoti.
"Sotānugatā" means that it is done by listening to the Dhamma.
Sotānugata (đã được nghe) là điều đã được thực hiện qua việc lắng nghe Chánh Pháp.
Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṃ tasitaṃ hoti, na ca anibbiddhattaṃ, idaṃ ca suttaṃ pañcannaṃ puggalānaṃ desitaṃ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca.
And his mind is not thirsty for the higher wisdom of Dhamma-vipassanā, nor is it unpenetrated; and this Sutta is taught to five types of individuals: the faithful follower with dull faculties, the faithful follower with keen faculties, the Dhamma-follower with keen faculties, and the Dhamma-follower with dull faculties.
Và tâm người ấy không bị khát khao bởi sự quán chiếu pháp bằng tuệ siêu việt (adhipaññā), cũng không phải là không bị xuyên thủng; bài kinh này được thuyết giảng cho năm hạng người: người tùy tín (saddhānusārī) với căn chậm (mudindriya) và căn bén (tikkhindriya), và người tùy pháp (dhammānusārī) với căn bén và căn chậm.
Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṃ ghaṭituṃ vāyamituṃ yathābhūtaṃ yathāsamādhikā vimutti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ phalaṃ dasseti.
However, an individual of deluded character cannot strive, endeavor, or exert himself. The liberation, as it truly is, as it is attained, manifests its fruit at that moment, that instant, that very short time.
Còn người có tánh si mê (mohacarito) thì không thể tinh tấn, nỗ lực, cố gắng đúng như thật; sự giải thoát đúng với thiền định ấy sẽ hiển lộ quả trong khoảnh khắc, trong chốc lát, trong giây phút ấy.
Sādhu parihāyati paro taṃ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati.
It declines well, others are tormented by it, but it does not result in happiness.
Điều tốt đẹp bị suy giảm, người khác bị tổn hại, nhưng nó không đưa đến quả lạc.
Tassa diṭṭhe yeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṃ.
And for him, it is experienced in this very life or in successive existences.
Và sự cảm thọ quả báo sẽ phát sinh trong đời này hoặc đời sau.
Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti.
Among them, if an individual who is a Dhamma-follower has doctrines that have been heard, he attains (the goal) by striving.
Trong số đó, nếu người tùy pháp (dhammānusārī) có các pháp đã được nghe, người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn.
Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti.
A Dhamma-follower with dull faculties attains it when sick.
Người tùy pháp với căn chậm sẽ đạt được khi bị bệnh.
Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti.
A faithful follower with keen faculties attains it at the time of death.
Người tùy tín với căn bén sẽ đạt được vào lúc lâm chung.
Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti.
A faithful follower with dull faculties attains it as a deva.
Người với căn chậm sẽ đạt được khi tái sinh làm chư thiên.
Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
When he does not attain it as a deva, he does not attain Paccekabodhi through that Dhamma-passion and that Dhamma-delight.
Khi tái sinh làm chư thiên mà không đạt được, người ấy sẽ đạt được Độc Giác Bồ Đề nhờ niềm say mê pháp (dhammarāga) và niềm hoan hỷ pháp (dhammanandi) ấy.
Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṃ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti.
One who strives, endeavors, or exerts himself in what has been heard, discerns a distinction from what was previously attained; discerning, he attains.
Người nào tinh tấn, nỗ lực, cố gắng trong các pháp đã được nghe, người ấy sẽ nhận biết sự đặc biệt từ những gì đã được thiết lập từ trước, và khi nhận biết thì sẽ đạt được.
Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
But if there is attention when he is sick, he attains by striving in that.
Nếu khi bị bệnh mà có sự tác ý (manasikāra), người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn trong đó.
Sace panassa maraṇakāle saṃviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
But if he is agitated at the time of death, he attains by striving in that.
Nếu khi lâm chung mà có sự kinh hoàng (saṃvega), người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn trong đó.
Sace pana na katthaci* saṃvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṃ avilapati.
But if there is no agitation anywhere, then for him, as a happy deva, the Dhamma-born feet speak thus.
Nếu không có sự kinh hoàng ở bất cứ đâu, người ấy, khi tái sinh làm chư thiên và an lạc, sẽ nói như thế này về các pháp:
So evaṃ jānāti ‘‘ayaṃ so dhammavinayo yattha mayaṃ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṃ carimhā’’ti.
He thus knows: "This is the Dhamma-Vinaya where we formerly lived the holy life as humans."
Người ấy biết như vậy: "Đây là Pháp và Luật mà chúng ta đã thực hành Phạm hạnh khi còn là con người trước đây."
Atha devabhūto pāpuṇāti.
Then, as a deva, he attains.
Sau đó, người ấy, khi tái sinh làm chư thiên, sẽ đạt được.
Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
Or, he is engrossed in the five divine sense-pleasures, dwelling heedlessly; he attains Paccekabodhi by that root of wholesome action.
Hoặc người ấy bị chìm đắm trong năm dục lạc của cõi trời, sống buông thả, nhưng nhờ căn lành ấy mà đạt được Độc Giác Bồ Đề.
Yā paratoghosena vacasā suparicitā, ayaṃ sutamayī paññā.
That which is well-practiced verbally through another's voice, this is wisdom born of hearing.
Trí tuệ đã được nghe (sutamayi paññā) là điều đã được làm quen kỹ lưỡng bằng lời nói thông qua tiếng vang từ người khác.
Ye pana dhammā honti manasā anupekkhitā, ayaṃ cintāmayī paññā.
But those doctrines that are contemplated mentally, this is wisdom born of reflection.
Còn những pháp đã được quán chiếu bằng tâm (manasā anupekkhitā) là trí tuệ tư duy (cintāmayī paññā).
Yaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayaṃ bhāvanāmayī paññā.
That which is well-penetrated by insight, this is wisdom born of development.
Điều đã được thấu hiểu bằng chánh kiến (diṭṭhiyā suppaṭividdhā) là trí tuệ tu tập (bhāvanāmayī paññā).
Yaṃ sotānugatā vacasā paricitā honti, so ca diṭṭhe yeva dhamme parinibbāyī, ayaṃ arahaṃ puggalo.
One whose doctrines have been heard and verbally practiced, and who attains Nibbāna in this very life, this is an Arahant individual.
Người nào có các pháp đã được nghe (sotānugata) và đã làm quen bằng lời nói, và người ấy nhập Niết Bàn ngay trong đời này, người ấy là bậc A La Hán.
Yo upapajjati devabhūto pāpuṇāti, tattha ca parinibbāyati, ayaṃ anāgāmī.
One who is reborn, attains as a deva, and attains Nibbāna there, this is an Anāgāmī.
Người nào tái sinh làm chư thiên và đạt được, rồi nhập Niết Bàn ở đó, người ấy là bậc Bất Hoàn (anāgāmī).
Yo tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti, ayaṃ pubbayogasambhārasambhūto puggalo.
One who attains Paccekabodhi through that root of wholesome action, this is an individual who has accumulated previous preparations.
Người nào đạt được Độc Giác Bồ Đề nhờ căn lành ấy, người ấy là người đã tích lũy công đức từ những kiếp trước.
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti pāṇānaṃ abhayadānena pāṇātipātā veramaṇisattānaṃ abhayaṃ deti.
"To one who gives, merit increases" means giving fearlessness to beings by abstaining from taking life, giving fearlessness to beings.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng" là bằng sự bố thí sự vô úy cho chúng sinh, tức là sự kiêng cữ sát sinh, ban cho chúng sinh sự vô úy.
Evaṃ sabbāni sikkhāpadāni kātabbāni.
Thus, all training rules should be done.
Tất cả các học giới (sikkhāpada) đều phải được thực hiện như vậy.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti sīle patiṭṭhāya cittaṃ saṃyameti, tassa saṃyamato pāripūriṃ gacchati.
"From restraint, enmity is not accumulated" means one restrains the mind by being established in sīla; through that restraint, it reaches fulfillment.
"Người tự chế thì oán không tích tụ" là an trú trong Giới, tự chế tâm, và do sự tự chế ấy, tâm đạt đến sự viên mãn.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve vimuttiyo.
By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished—these are the two liberations.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là hai sự giải thoát (vimutti).
Ayaṃ suttaniddeso.
This is the exposition of the Sutta.
Đây là sự giải thích bài kinh.
116. Tattha katamā desanā?
116. What is the teaching (desanā) among these?
116. Trong đó, đâu là sự thuyết giảng (desanā)?
Imamhi sutte kiṃ desitaṃ?
What is taught in this Sutta?
Trong bài kinh này, điều gì đã được thuyết giảng?
Dve sugatiyo devā ca manussā ca, dibbā ca pañcakāmaguṇā, mānussakā ca.
The two good destinations: devas and humans, and the divine five strands of sensuality, and the human ones.
Hai thiện thú là chư Thiên và loài người, năm dục lạc của chư Thiên và của loài người.
Dvīhi padehi niddeso.
The exposition is by two terms.
Sự giải thích bằng hai từ.
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati, kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
“For one who gives, merit increases; by restraint, enmity is not accumulated; and the skillful one abandons evil”—this path is stated.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ, người thiện xả bỏ điều ác" là nói về con đường Đạo.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve nibbānadhātuyo desitā sopādisesā ca anupādisesā ca.
“By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished”—here the two Nibbāna-dhātus, with basis remaining (sopādisesā) and without basis remaining (anupādisesā), are taught.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là thuyết giảng về hai Niết Bàn giới: hữu dư y (sopādisesa) và vô dư y (anupādisesa).
Ayaṃ desanā.
This is the teaching.
Đây là sự thuyết giảng.
Vicayoti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti iminā paṭhamena padena dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
As for analysis (vicaya): by the first phrase, “For one who gives, merit increases,” the basis for the meritorious deed of giving is stated.
Sự phân tích (vicaya) là: bằng từ thứ nhất "Người bố thí thì phước tăng trưởng", đã nói về vật công đức do bố thí.
Tenassa ānantariyānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ.
Thereby, for those immediately consequent wholesome states.
Do đó, các Pháp thiện vô gián của người ấy.
Dutiyena padena… yanti, niyyānikaṃ sāsananti, ayaṃ adhippāyo.
By the second phrase… they go, and the teaching is leading to liberation—this is the intention.
Bằng từ thứ hai… dẫn đến, giáo pháp dẫn đến sự xuất ly (niyyānika sāsana) – đây là ý nghĩa.
Assavanena ca amanasikārena ca appaṭivedhena ca sakkāyasamudayagāminī paṭipadā vuttā.
By not listening, by not paying attention, and by not penetrating, the path leading to the arising of personality (sakkāya) is stated.
Do không nghe, không tác ý, và không thấu triệt, đã nói về con đường thực hành dẫn đến sự tập khởi của thân kiến (sakkāyasamudayagāminī paṭipadā).
Savanena ca manasikārena ca paṭivedhena ca sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā.
By listening, by paying attention, and by penetrating, the path leading to the cessation of personality (sakkāya) is stated.
Do nghe, tác ý, và thấu triệt, đã nói về con đường thực hành dẫn đến sự đoạn diệt của thân kiến (sakkāyanirodhagāminī paṭipadā).
Ayaṃ āvaṭṭo.
This is the turning (āvaṭṭa).
Đây là phương pháp xoay vần (āvaṭṭa).
Otaraṇoti tisso paññā vacasā paricitesu sutamayīpaññā manasā anupekkhitesu cintāmayīpaññā diṭṭhiyā suppaṭividdhāsu bhāvanāmayīpaññā.
As for entering (otaraṇa): the three kinds of wisdom are wisdom born of learning (sutamayi-paññā) in things verbally recited, wisdom born of reflection (cintāmayi-paññā) in things mentally contemplated, and wisdom born of development (bhāvanāmayi-paññā) in things well-penetrated by insight.
Sự thâm nhập (otaraṇa) là: ba tuệ: tuệ do nghe trong các Pháp được thực hành bằng lời nói, tuệ do tư duy trong các Pháp được quán xét bằng tâm, tuệ do tu tập trong các Pháp được thấu triệt bằng chánh kiến.
Imāni ariyasaccāni indriyāni vijjuppādā avijjānirodho paṭiccasamuppādo indriyesu tīṇi indriyāni, āyatanesu dhammāyatanapariyāpannā dhātūsu dhammadhātupariyāpannāti.
These Noble Truths are faculties, the arising of knowledge is the cessation of ignorance, dependent origination consists of three faculties among the faculties, and among the sense bases, it is included in the mind-object base, and among the elements, it is included in the mind-object element.
Đây là các Chân lý cao thượng (ariyasacca), các căn (indriya), sự phát sinh của ánh sáng (vijjuppāda), sự đoạn diệt vô minh (avijjānirodha), duyên khởi (paṭiccasamuppāda), ba căn trong các căn, bao gồm trong Pháp xứ (dhammāyatana) trong các xứ, bao gồm trong Pháp giới (dhammadhātu) trong các giới.
Sodhanoti yo ārambho suttassa paveso niyutto.
As for purification (sodhana): the undertaking, the entry into the Sutta, is appointed.
Sự thanh lọc (sodhana) là sự khởi đầu, sự thâm nhập được chỉ định của bài kinh.
Parikkhāroti dhammassavanassa payirupāsanā paccayo, saddhā hetu.
As for requisites (parikkhāra): association is the condition for listening to the Dhamma, faith is the cause.
Yếu tố hỗ trợ (parikkhāra) là: sự thân cận (payirupāsanā) là nhân duyên của sự nghe Pháp, đức tin (saddhā) là nguyên nhân.
Manasā anupekkhitāti atthappaṭisaṃveditā paccayo, dhammappaṭisaṃveditā hetu, diṭṭhiyā suppaṭividdhāti saddhammassavanañca manasikāro ca paccayo, sutamayī cintāmayī paññā hetu.
"Mentally contemplated" means comprehension of the meaning is the condition, comprehension of the Dhamma is the cause; "well-penetrated by insight" means listening to the true Dhamma and attention are the conditions, wisdom born of learning and wisdom born of reflection are the causes.
"Quán xét bằng tâm" là sự cảm nhận ý nghĩa (atthappaṭisaṃveditā) là nhân duyên, sự cảm nhận Pháp (dhammappaṭisaṃveditā) là nguyên nhân. "Thấu triệt bằng chánh kiến" là sự nghe Chánh Pháp và sự tác ý là nhân duyên, tuệ do nghe và tuệ do tư duy là nguyên nhân.
Samāropanoti vibhattaṃ suttaṃ aparo pariyāyo nibbatti bale natthi.
As for inclusion (samāropaṇa): the analyzed Sutta is another method; there is no power in its arising.
Sự sắp đặt (samāropaṇa) là: bài kinh được phân tích, một phương pháp khác không có trong sức mạnh của sự phát sinh.
Tattha samāropanāya bhūmi.
There is ground for inclusion.
Ở đó, là nền tảng cho sự áp dụng.
117. Tattha katamaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ?
117. What Sutta is conducive to development (vāsanābhāgiya) and conducive to penetration (nibbedhabhāgiya) among these?
117. Trong đó, kinh nào là vāsanābhāgiya và nibbedhabhāgiya?
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā.
The verse “For one who gives, merit increases.”
Kệ rằng: ‘Người bố thí, phước tăng trưởng’.
Dadatoti dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
“For one who gives” states the basis for the meritorious deed of giving.
‘Dadatoti’ (Người bố thí) được nói đến như là căn bản của việc làm phước thuộc về bố thí.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti sīlamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
“By restraint, enmity is not accumulated” states the basis for the meritorious deed of morality.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) được nói đến như là căn bản của việc làm phước thuộc về giới hạnh.
Kusalo ca jahāti pāpakanti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca pahānamāha.
“And the skillful one abandons evil” refers to the abandonment of greed, delusion, and ill-will.
‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ’ (Người thiện xả bỏ điều ác) nói về sự đoạn trừ tham, si và sân.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca chandarāgavinayamāhāti.
“By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished” refers to the subduing of lust, delusion, ill-will, and passionate desire.
‘Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto’ (Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn) nói về sự đoạn trừ dục tham của tham, si và sân.
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā alobho kusalamūlaṃ bhavati.
The verse “For one who gives, merit increases” means non-greed becomes the root of wholesome states.
Trong kệ ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng), không tham là căn lành.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti adoso kusalamūlaṃ bhavati.
“By restraint, enmity is not accumulated” means non-hatred becomes the root of wholesome states.
Trong ‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy), không sân là căn lành.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti averā asapattā abyāpādatāya sadā.
“By restraint, enmity is not accumulated” means always without enmity, without adversaries, without ill-will.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) là luôn không có oán thù, không có địch thủ, không có sự ác ý.
Kusalo ca jahāti pāpakanti ñāṇuppādā aññāṇanirodho.
“And the skillful one abandons evil” means the cessation of ignorance through the arising of knowledge.
‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ’ (Người thiện xả bỏ điều ác) là sự diệt trừ vô minh do sự phát sinh trí tuệ.
Catutthapadena rāgadosamohakkhayena rāgavirāgā cetovimuttimohakkhayena avijjāvirāgā paññāvimutti, ayaṃ vicayo.
By the fourth phrase, "by the destruction of lust, hatred, and delusion": mental liberation (cetovimutti) through the fading away of lust, and liberation by wisdom (paññāvimutti) through the fading away of ignorance by the destruction of delusion—this is the analysis.
Với câu thứ tư, do sự diệt tận tham, sân, si: tâm giải thoát do ly tham, tuệ giải thoát do ly vô minh do sự diệt tận si. Đây là sự phân tích.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Among these, what is the characteristic?
Trong đó, lakkhaṇa (đặc tính) là gì?
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati saṃyamato veraṃ na cīyati.
To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated.
Người bố thí, phước tăng trưởng; từ sự tự chế, oán thù không tích lũy.
Dadatopi veraṃ na kariyāti kusalo ca jahāti pāpakaṃ rāgadosamohakkhayā sa nibbuto rūpakkhayāpi vedanakkhayāpi, yena rūpena diṭṭhaṃ, tena tathāgato paññapento paññapeyya rūpassa khayā virāganirodhāti evaṃ pañcakkhandhā.
Even by giving, enmity is not created; and the skillful one abandons evil; with the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished; with the destruction of form, and with the destruction of feeling; by whatever form one has seen, by that the Tathāgata, when describing, would describe: "With the destruction of form, dispassion, cessation." Thus are the five aggregates.
Ngay cả khi bố thí, oán thù không được tạo ra. Người thiện xả bỏ điều ác; do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn; do sự diệt tận sắc, do sự diệt tận thọ. Với sắc nào được thấy, với sắc ấy Như Lai có thể tuyên bố, do sự diệt tận sắc, ly tham, diệt trừ. Như vậy là năm uẩn.
Catubyūho idha bhagavato ko adhippāyo?
What is the Blessed One’s intention here in the fourfold arrangement?
Ở đây, ý định của Đức Thế Tôn với bốn phương diện là gì?
Ye mahābhogānaṃ patthayissanti?
Those who desire great wealth
Những ai mong cầu tài sản lớn?
Te dānaṃ dassanti parissayapahānāya, ye averābhichandakā, te pañca verāni pajahissanti, ye kusalābhichandakā, te aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessanti aṭṭhannaṃ micchattānaṃ pahānāya.
will give gifts for the abandonment of dangers; those who desire freedom from enmity will abandon the five enmities; those who desire skillful things will cultivate the eightfold path for the abandonment of the eight wrongnesses.
Họ sẽ bố thí để đoạn trừ nguy hiểm. Những ai mong cầu sự không oán thù, họ sẽ từ bỏ năm điều oán thù. Những ai mong cầu điều thiện, họ sẽ tu tập Bát Chánh Đạo để đoạn trừ tám điều tà kiến.
Ye nibbāyitukāmā, te rāgadosamohaṃ pajahissantīti ayaṃ bhagavato adhippāyo.
Those who wish to be extinguished will abandon lust, hatred, and delusion—this is the Blessed One’s intention.
Những ai muốn đạt Niết Bàn, họ sẽ đoạn trừ tham, sân, si. Đây là ý định của Đức Thế Tôn.
Āvaṭṭoti yañca adadato macchariyaṃ yañca asaṃyamato veraṃ yañca akusalassa pāpassa appahānaṃ, ayaṃ dukkhaniddeso na samudayo.
The turning refers to the stinginess of one who does not give, the enmity of one who is unrestrained, and the non-abandonment of unskillful evil—this is the description of suffering, not the origin.
Āvaṭṭa (Sự quay lại): Sự keo kiệt của người không bố thí, sự oán thù của người không tự chế, và sự không từ bỏ điều ác bất thiện, đây là sự chỉ rõ khổ, không phải là tập khởi.
Alobhena ca adosena ca amohena ca kusalena imāni tīṇi kusalamūlāni.
By non-greed, non-hatred, and non-delusion, by the skillful—these are the three roots of skillfulness.
Với không tham, không sân, không si, đây là ba căn lành.
Tesaṃ paccayo aṭṭha sammattāni, ayaṃ maggo.
Their condition is the eight rightnesses—this is the path.
Nhân duyên của chúng là tám chánh, đây là đạo.
Tesaṃ rāgadosamohānaṃ khayā, ayaṃ nirodho.
The destruction of those lust, hatred, and delusion—this is cessation.
Sự diệt tận tham, sân, si của chúng, đây là diệt.
Vibhattīti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti na ekaṃsena yo rājadaṇḍabhayena deti, yo ca akappiyassa paribhogena sīlavantesu deti, na tassa puññaṃ pavaḍḍhatīti so cetaṃ dānaṃ akusalena deti, daṇḍadānaṃ satthadānaṃ apuññamayaṃ pavaḍḍhati, na puññaṃ.
The distinction is that "to one who gives, merit increases" is not entirely true, for one who gives out of fear of royal punishment, or one who gives to virtuous people with improper consumption, for him merit does not increase; if he gives that gift unskillfully, a gift of punishment, a gift of weapons, unmeritorious, it increases demerit, not merit.
Vibhatti (Sự phân biệt): ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng) không phải là tuyệt đối. Người bố thí vì sợ hình phạt của vua, người bố thí vật không thích hợp cho những người giữ giới, phước của người ấy không tăng trưởng. Nếu người ấy bố thí với tâm bất thiện, bố thí vì bị phạt, bố thí bằng vũ khí, thì điều bất thiện tăng trưởng, không phải phước.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti na ekaṃsena kiṃ kāraṇaṃ yañca yo padaṃ diṭṭhadhammikaṃ passati yadi mama rājāno gahetvā hatthaṃ vā chindeyya…pe… na tena saṃyamena veraṃ na karoti.
"From restraint, enmity is not accumulated" is not entirely true. For what reason? If one sees a present danger, thinking, "If the kings seize me, they might cut off my hand…", enmity is not avoided through such restraint.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) không phải là tuyệt đối. Vì lý do gì? Nếu một người thấy một điều gì đó trong hiện tại, ví dụ: nếu các vị vua bắt ta và chặt tay ta… (vân vân)… thì với sự tự chế đó, người ấy không tạo ra oán thù.
Yo tu evaṃ samādiyati pāṇātipātassa pāpako vipākoti, diṭṭhe yeva dhamme abhisamparāye ca evaṃ sabbassa akusalassa hetuto ārati.
But one who undertakes thus: "Killing living beings has an evil result," abstains from all unskillful things due to their root, both in this very life and in the future.
Còn người nào chấp nhận rằng ‘sát sinh có quả báo xấu’, thì trong hiện tại và đời sau, người ấy từ bỏ tất cả các điều bất thiện từ nguyên nhân của chúng.
Iminā saṃyamena veraṃ na cīyati.
By this restraint, enmity is not accumulated.
Với sự tự chế này, oán thù không tích lũy.
Parivattanāti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti adadato puññaṃ na pavaḍḍhati.
The inversion is: "To one who gives, merit increases" means to one who does not give, merit does not increase.
Parivattana (Sự đảo ngược): ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng) có nghĩa là người không bố thí, phước không tăng trưởng.
Yaṃ dānamayaṃ, taṃ saṃyamato veraṃ na cīyati, asaṃyamato veraṃ karīyati.
That which is made of giving, that "from restraint, enmity is not accumulated" means from non-restraint, enmity is created.
Điều thuộc về bố thí, đó là ‘saṃyamato veraṃ na cīyati’ (từ sự tự chế, oán thù không tích lũy); từ sự không tự chế, oán thù được tạo ra.
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ akusalo na jahāti.
The skillful one abandons evil; the unskillful one does not abandon it.
Người thiện xả bỏ điều ác, người bất thiện không xả bỏ.
Rāgadosamohakkhayā sanibbutoti dūtaṃ pesetvā paṇītaṃ pesetvāpi na pakkosāmi, so sayameva pana mahābhikkhusaṅghaparivāro amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto amhehi ca santhāgārasālā* kāritā, ettha mayaṃ dasabalaṃ ānetvā maṅgalaṃ bhaṇāpemāti cintetvā upasaṅkamiṃsu.
"With the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished"—they thought, "We will not send a messenger or a choice gift to invite him; but he himself, accompanied by a great assembly of bhikkhus, has arrived at our dwelling place, and we have built a meeting hall here. We will bring the Ten-Powered One here and make him recite a blessing." So they approached.
‘Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto’ (Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn). Dù đã gửi sứ giả, dù đã gửi vật phẩm quý giá, tôi cũng không mời. Nhưng chính Ngài, cùng với đại Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, đã đến nơi chúng tôi cư ngụ. Chúng tôi đã xây dựng hội trường, và nghĩ rằng ‘chúng ta sẽ thỉnh Thập Lực đến đây và tụng kinh cát tường’, rồi họ đến gần.
Yena santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsūti taṃ divasaṃ kira santhāgāre cittakammaṃ niṭṭhāpetvā aṭṭakā muttamattā honti.
"They approached the meeting hall"—it is said that on that day, having finished the painting in the meeting hall, the scaffolding had just been removed.
Họ đã đến gần hội trường. Nghe nói, vào ngày đó, họ vừa hoàn thành công việc trang trí hội trường và vừa tháo giàn giáo.
Buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vaseyyuṃ vā no vāti tasmā bhagavato manaṃ jānitvāva paṭijaggissāmāti cintetvā te bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
Buddhas, being inclined to forests and delighting in forests, may or may not dwell within a village. Therefore, thinking, "We will attend to the Blessed One only after knowing his mind," they approached the Blessed One.
Các vị Phật có khuynh hướng sống trong rừng, yêu thích rừng, không biết có ở trong làng hay không. Vì vậy, nghĩ rằng ‘chúng ta sẽ chăm sóc sau khi biết ý của Đức Thế Tôn’, họ đã đến gần Đức Thế Tôn.
Idāni pana manaṃ labhitvā paṭijaggitukāmā yena santhāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu.
Now, having obtained his consent and wishing to attend to him, they approached the meeting hall.
Bây giờ, họ muốn chăm sóc sau khi được Ngài chấp thuận, nên họ đã đến gần hội trường.
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti evaṃ yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti.
"Having spread everything completely" means they approached the Blessed One in such a way that everything was spread out.
‘Sabbasanthariṃ’ (trải khắp) có nghĩa là họ đã đến gần Đức Thế Tôn như thể mọi thứ đã được trải ra.
Ettha pana te mallarājāno santhāgāraṃ paṭijaggitvā nagaravīthiyopi sammajjāpetvā dhaje ussāpetvā suvaṇṇaghaṭikadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalanagaraṃ dīpamālāhi vippakiṇṇatārakaṃ viya katvā khīrapake* dārake khīraṃ pāyetha, dahare kumāre lahuṃ lahuṃ bhojāpetvā sayāpetha, uccāsaddaṃ mākari, ajja ekarattiṃ satthā antogāmeva vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontīti bheriṃ carāpetvā sayaṃ daṇḍakadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
Here, those Mallā kings, having prepared the assembly hall, and having had the city streets swept, having raised banners, and having placed golden pots and plantain trees, made the entire city like a sky scattered with stars by means of lamp garlands, and had milk-fed infants given milk, and young boys quickly fed and put to sleep, proclaiming, 'Do not make loud noises; tonight the Teacher will reside within the village, for Buddhas indeed prefer quietude,' they themselves took torch-lamps and approached the Blessed One.
Tại đây, các vị vua Malla đã sửa soạn hội trường, quét dọn các con đường trong thành, dựng cờ, đặt các bình vàng và cây chuối, làm cho toàn thành phố như bầu trời đầy sao với các dãy đèn. Họ cho trẻ sơ sinh bú sữa, cho trẻ nhỏ ăn nhanh rồi đi ngủ, không gây tiếng ồn lớn. ‘Hôm nay, trong một đêm, Đức Đạo Sư sẽ ở trong làng. Các vị Phật thích sự yên tĩnh’, sau khi loan báo bằng trống, họ tự mình cầm đuốc đi đến gần Đức Thế Tôn.
Bhagavantaṃ yeva purakkhatvāti bhagavantaṃ purato katvā, tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno ativiya virocati.
"Having placed the Blessed One in front" means having placed the Blessed One at the forefront; there, the Blessed One, seated amidst bhikkhus and lay followers, shone exceedingly brightly.
‘Bhagavantaṃ yeva purakkhatvā’ (đặt Đức Thế Tôn lên hàng đầu) có nghĩa là đặt Đức Thế Tôn ở phía trước. Ở đó, Đức Thế Tôn ngồi giữa chư Tỳ-kheo và các cư sĩ, tỏa sáng rực rỡ.
Samantapāsādiko suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo dassanīyo puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā rasmi uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti.
He was universally inspiring, golden-hued, beautiful, and lovely to behold; a golden-colored ray of light arose from his front body and occupied a space eighty cubits high in the sky.
Ngài có vẻ ngoài trang nghiêm, màu da vàng óng, đẹp đẽ và đáng chiêm ngưỡng. Từ phía trước thân Ngài, một tia sáng màu vàng óng bốc lên, chiếm một không gian tám mươi cubit trên bầu trời.
Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato vāmahatthato suvaṇṇavaṇṇā heṭṭhā pādatalehi pavāḷavaṇṇarasmi uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti, evaṃ samantā asītihatthamattaṃ ṭhānaṃ chabbaṇṇabuddharasmiyo vijjotamānā vitaṇḍamānā vidhāvanti, sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya suvaṇṇaghaṭato nikkhantasuvaṇṇarasadhārāhi siñcamānā viya pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā vviya verambhavātasamuṭṭhitakiṃsukakiṃsukārakaṇikārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya vippakasantaṃ asītianubyañjanabyāmappabhā dvattiṃsavaralakkhaṇasamujjalaṃ sarīraṃ samuggatatārakaṃ viya gaganatalaṃ vikasitamiva padumavanaṃ sabbaphāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako paṭipāṭiyā ṭhapitānaṃ dvattiṃsacandānaṃ dvattiṃsasūriyānaṃ dvattiṃsacakkavattīnaṃ dvattiṃsadevarājānaṃ dvattiṃsamahābrahmānaṃ nibbuto asekkhassa natthi nibbuti.
From his rear body, from his right hand, from his left hand, golden-colored rays of light, and from the soles of his feet, coral-colored rays of light arose and occupied a space eighty cubits deep in the solid earth; thus, all around, over a space of eighty cubits, the six-colored Buddha-rays shone, vibrated, and darted about. All directions seemed as if strewn with golden campaka flowers, as if sprinkled with streams of golden liquid flowing from golden pots, as if surrounded and enveloped by spread-out golden cloths, as if covered with powders of kiṃsuka, kiṃsukāra, and kaṇikāra flowers stirred up by the veramba wind. His body, resplendent with the thirty-two excellent marks, radiant with the eighty minor characteristics and a fathom-wide aura, was like a sky with rising stars, like a blooming lotus forest, like a hundred-yojana Pāricchattaka tree fully laden with flowers, shining like thirty-two moons, thirty-two suns, thirty-two Cakkavattī kings, thirty-two devas, thirty-two Mahābrahmās arranged in order. He was extinguished; there is no extinguishing for one who is no longer in training (asekha).
Từ phía sau thân, từ tay phải, từ tay trái, những tia sáng màu vàng kim, và từ lòng bàn chân phía dưới, những tia sáng màu san hô bốc lên, chiếm một không gian tám mươi cubit trên mặt đất rắn chắc. Như vậy, khắp xung quanh, trong một không gian rộng tám mươi cubit, sáu luồng hào quang Phật giáo rực rỡ, rung động và lan tỏa. Tất cả các phương hướng đều như được rải đầy hoa champaka vàng, như được tưới bằng những dòng nước vàng chảy ra từ bình vàng, như được bao bọc bởi những tấm vải vàng trải rộng, như được rải đầy phấn hoa của cây kim túc, kim túcara và kaṇikāra do gió verambha thổi lên. Thân thể rạng rỡ với ba mươi hai tướng tốt và tám mươi tướng phụ, tỏa ra hào quang một tầm tay, như bầu trời đầy sao sáng, như rừng sen nở rộ, như cây pāricchattaka cao một trăm dojana nở hoa khắp cành, như sự rạng rỡ của ba mươi hai mặt trăng, ba mươi hai mặt trời, ba mươi hai Chuyển Luân Thánh Vương, ba mươi hai chư thiên vương, ba mươi hai Đại Phạm Thiên được sắp đặt theo thứ tự. Vị A-la-hán (Asekha) đã tịch diệt thì không còn sự tịch diệt nào nữa.
Otaraṇoti pañcasu indriyesu dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati saṃyamena sīlakkhandho.
Otaraṇa means that merit increases for one who gives among the five faculties; "from restraint, enmity is not accumulated" refers to the aggregate of virtue through restraint.
Otaraṇa (Đi vào) là: công đức tăng trưởng khi bố thí năm căn. Do sự tiết chế mà oán thù không tích lũy; do sự tiết chế mà có Giới uẩn.
Otiṇṇo chasu indriyesu saṃvaro, ayaṃ samādhikkhandho, yaṃ kusalo ca jahāti pāpakaṃ, ayaṃ paññākkhandho, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti vimuttikkhandho.
One who has entered into restraint of the six sense faculties, this is the aggregate of concentration; that "the skillful one abandons evil," this is the aggregate of wisdom; "from the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished," this is the aggregate of liberation.
Người đã vượt qua (Otiṇṇo) là sự phòng hộ sáu căn. Đây là Định uẩn. Việc người thiện bỏ ác, đây là Tuệ uẩn. Sự tịch diệt của vị ấy là do sự diệt tận tham, sân, si, đây là Giải thoát uẩn.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu manāyatanaṃ.
Among the elements, the Dhamma element; among the sense bases, the mind-base.
Trong các giới (dhātu) là pháp giới (dhammadhātu), trong các xứ (āyatana) là ý xứ (manāyatana).
Adhiṭṭhāno dānanti ekattatāya paññattaṃ.
Adhiṭṭhāna (determination) and dāna (giving) are declared as one.
Adhiṭṭhāna (Quyết định) là: bố thí được chế định là một thể thống nhất.
Cāgo pariccāgo dhammadānaṃ āmisadānaṃ, aṭṭha dānāni vitthārena kātabbāni, ayaṃ vemattatā.
Cāga (renunciation), pariccāga (abandonment), dhammadāna (gift of Dhamma), āmisadāna (material gift)—eight kinds of giving are to be elaborated. This is diversity.
Cāga (bố thí), pariccāga (từ bỏ), dhammadāna (bố thí Pháp), āmisadāna (bố thí vật chất). Tám loại bố thí cần được thực hiện chi tiết. Đây là sự khác biệt.
Na ca dadato ekattapaññattiyā paññattaṃ.
"And not for one who gives" is declared as a single concept.
Và không bố thí được chế định bởi sự chế định thống nhất.
Khantī anavajjanti paññattiyā paññattaṃ.
"Patience is blameless" is declared as a concept.
Khantī (Nhẫn nại) và anavajja (không lỗi) được chế định bởi sự chế định.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rodhavīriyapaññattiyā* paññattā.
"From the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" is declared as the concept of restraining energy.
“Do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt” được chế định bởi sự chế định của tinh tấn ngăn chặn.
Parikkhāroti dānassa pāmojjaṃ paccayo, alobho hetu.
Parikkhāra means that joy is a condition for giving; non-greed is the cause.
Parikkhāra (Yếu tố hỗ trợ) là: sự hoan hỷ là duyên cho bố thí, vô tham là nhân.
Saṃyamato yoniso manasikāro hetu, pariccāgo paccayo.
For restraint, wise attention is the cause; abandonment is the condition.
Đối với sự tiết chế, tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra) là nhân, sự từ bỏ là duyên.
Kusalo ca jahāti pāpakanti yathābhūtadassanaṃ paccayo, ñāṇappaṭilābho hetu.
"And the skillful one abandons evil" means seeing things as they are is the condition; attainment of knowledge is the cause.
Đối với “người thiện bỏ ác”, sự thấy biết như thật (yathābhūtadassana) là duyên, sự thành tựu trí tuệ (ñāṇappaṭilābha) là nhân.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro maggo ca hetu ca paccayo ca.
"From the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" means the voice of others and internal wise attention, and the path, are both cause and condition.
Đối với “do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt”, tiếng nói từ bên ngoài (parato ghosa) và tác ý đúng đắn từ bên trong (ajjhattañca yoniso manasikāra) là đạo lộ, là nhân và là duyên.
Samāropanoti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā tassa sīlampi vaḍḍhati.
Samāropaṇa means that the verse "merit increases for one who gives" implies that his virtue also increases.
Samāropaṇa (Kết nối) là: “công đức tăng trưởng khi bố thí” – đây là kệ ngôn, giới hạnh của vị ấy cũng tăng trưởng.
Saṃyamopi vaḍḍhati.
His restraint also increases.
Sự tiết chế cũng tăng trưởng.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti.
"From restraint, enmity is not accumulated."
“Do sự tiết chế mà oán thù không tích lũy”.
Aññepi kilesā na cīyanti yepissa tappaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātā, tepissa na uppajjanti.
Other defilements do not accumulate, and the āsavas and distresses that would arise in him because of them do not arise.
Các phiền não khác cũng không tích lũy. Những lậu hoặc (āsava) và sự phiền não (vighāta) có thể phát sinh do chúng, cũng không phát sinh cho vị ấy.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rāgadosassāpi khayā rāgānusayassapi khayā dosassa mohassāpi sa nibbutoti sopādisesā nibbānadhātu anupādisesāpi.
“He is extinguished through the destruction of greed, hatred, and delusion”—through the destruction of greed, through the destruction of the latent tendency to greed, through the destruction of hatred, and through the destruction of delusion, he is extinguished, both with residual aggregates (sopādisesā nibbānadhātu) and without residual aggregates (anupādisesā).
“Do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt” nghĩa là do sự diệt tận tham, sân, si, do sự diệt tận các tùy miên tham, do sự diệt tận sân và si, vị ấy đã tịch diệt; đây là Nibbāna-dhātu còn dư y (sopādisesā nibbānadhātu) và cũng là Nibbāna-dhātu vô dư y (anupādisesāpi).
Ayaṃ samāropano.
This is the mode of application (samāropana).
Đây là Samāropaṇa.