Table of Contents

Peṭakopadesapāḷi

Edit
1082
Tattha katamo parivattano hāro?
Which is the transformation (parivattano hāro) among these?
Trong số đó, phương pháp hoán chuyển (parivattana hāra) nào?
Niddiṭṭho paṭipakkho.
The opposite is indicated.
Đối lập đã được chỉ rõ.
Vevacanoti kāmesu vatthukāmāpi kilesakāmāpi rūpasaddagandharasaphassaputtadāradāsakammakaraporisañca pariggahā.
"Vevacana" means: in sensual pleasures, there are both material sensual pleasures and defilement sensual pleasures, and also sights, sounds, smells, tastes, touches, children, wives, slaves, servants, and possessions.
Vevacana (từ đồng nghĩa) là trong các dục lạc, có cả vật dục (vatthukāma) và phiền não dục (kilesakāma), đó là sự nắm giữ sắc, thinh, hương, vị, xúc, con cái, vợ, tôi tớ, người làm công, người hầu.
1083
Paññattīti sabbe puthujjanā ekattāya paññattā.
"Paññatti" means: all ordinary people are designated as one.
Paññatti (sự chế định) là tất cả phàm phu được chế định là một.
Anusotagāmīti kilesasamudācārapaññattiyā paññattā.
"Anusotagāmī" is designated by the designation of the arising of defilements.
Người trôi xuôi dòng được chế định bởi sự chế định về sự phát sinh của phiền não.
Ye pana sekkhā puggalā, te nibbānapaññattiyā* paññattā.
But those who are Sekkha individuals, they are designated by the designation of Nibbāna.
Còn những bậc Hữu Học (sekha) thì được chế định bởi sự chế định về Niết Bàn (nibbāna-paññatti).
Ye pana anāgāmī, te asaṃhāriya paññattiyā paññattā, ayaṃ paññatti.
But those who are Anāgāmī, they are designated by the designation of unshakability—this is the paññatti.
Còn những bậc Bất Hoàn (anāgāmi) thì được chế định bởi sự chế định về sự không thể lay chuyển (asaṃhāriya-paññatti); đây là paññatti.
1084
Otaraṇoti yo anusotagāmī, so dukkhaṃ.
"Otaraṇa" means: he who goes with the stream, that is suffering.
Otaraṇa (sự liên hệ) là người nào trôi xuôi dòng, người ấy là khổ (dukkha).
Ye tassa dhammā, te dukkhassa samudayo.
Those dhammas of his are the origin of suffering.
Những pháp của người ấy là sự tập khởi của khổ.
Yaṃ rūpaṃ, ayaṃ rūpakkhandho, evaṃ pañcapi khandhā paṭiccasamuppādo, te kilesā saṅkhārakkhandhapariyāpannā dhammāyatanaṃ dhammadhātu indriyesu ca paññattā.
That form is the aggregate of form; thus, the five aggregates, dependent origination, those defilements are included in the aggregate of mental formations, the dhamma-āyatana, the dhamma-dhātu, and are designated among the faculties.
Sắc là sắc uẩn, như vậy năm uẩn, duyên khởi (paṭiccasamuppāda), những phiền não ấy thuộc về hành uẩn, được chế định trong pháp xứ (dhammāyatana), pháp giới (dhammadhātu) và các căn (indriya).
1085
Sodhanoti yenārambhena idaṃ suttaṃ desitaṃ, so ārambho sabbo suddho.
Sodhana: The endeavor by which this Sutta was taught, all that endeavor is pure.
Sodhana (sự thanh lọc) là tất cả khởi điểm mà bài kinh này được thuyết giảng đều trong sạch.
1086
Adhiṭṭhānoti paṭisotagāminā sabbe sotāpannā ekattena vā niddiṭṭhā rāgānusayapaṭisotagāmino sekkhāva maggo ca sekkho ca puggalo ṭhitattoti.
Adhiṭṭhāna: All Stream-Enterers are indicated as one by the noble ordinary person; the path and the individual who is a Sekkha, one who turns against the current of latent defilement of lust, are established.
Adhiṭṭhāna (sự quyết định) là tất cả các bậc Dự Lưu (sotāpanna) được chỉ rõ là một bởi người đi ngược dòng, những bậc Hữu Học (sekha) đi ngược dòng với tùy miên tham ái, đạo (magga) và người Hữu Học (sekha) là những người vững vàng.
1087
Vītarāgo ekattāya paññatto.
The one free from lust is designated as one.
Vītarāga (ly tham) được chế định là một.
Pāraṅgatoti sabbe arahanto sabbe paccekabuddhā sammāsambuddhā ca ekattāya paññattā.
Pāraṅgata: All Arahants, all Paccekabuddhas, and Sammāsambuddhas are designated as one.
Pāraṅgata (đã đến bờ bên kia) là tất cả các bậc A La Hán, tất cả các vị Độc Giác Phật và Chánh Đẳng Giác Phật được chế định là một.
1088
Parikkhāroti anusotagāmino pāpamittapaccayo kāmapariyuṭṭhānaṃ hetu.
Parikkhāra: The cause for those going with the current is evil companionship and the arising of sensual desires.
Parikkhāra (phụ thuộc) là bạn ác, sự chi phối của dục lạc là nhân đối với người trôi xuôi dòng.
Paṭisotagāmino dve hetū dve paccayā ca yāva sammādiṭṭhiyā uppādāyadiṭṭhi* , tassa paṭiladdhamaggo hetu ārambho paccayo kāyiko cetasikassa koṭṭhāso ca.
For those going against the current, there are two causes and two conditions: the view that arises from right view, the path attained by that (view) is the cause, and the endeavor is the condition, which is a part of both bodily and mental aspects.
Đối với người đi ngược dòng, có hai nhân và hai duyên cho đến khi chánh kiến (sammādiṭṭhi) phát sinh; đạo đã đạt được là nhân, sự nỗ lực là duyên, và một phần thuộc về thân và tâm.
Samāropanoti vibhatti idaṃ suttaṃ natthi samāropanāya bhūmi.
Samāropaṇa: This Sutta is a vibhatti (analysis); there is no ground for samāropaṇa (superimposition).
Samāropaṇa (sự áp dụng) là sự phân tích (vibhatti); bài kinh này không có cảnh giới để áp dụng.
1089
114. Pañcānisaṃsā sotānugatānaṃ dhammānaṃ* yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ suttaṃ vitthārena kātabbaṃ.
114. The Sutta on the five benefits of doctrines heard and penetrated by insight should be elaborated.
114. Bài kinh về năm lợi ích của các pháp đã được nghe (sotānugata) cho đến khi được thấu hiểu bằng chánh kiến (diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ) cần được giải thích chi tiết.
Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
One who strives, endeavors, or exerts himself, if sick, at the time of death, becomes a deva and attains Paccekabodhi.
Người tinh tấn, nỗ lực, cố gắng, khi bị bệnh hoặc lúc lâm chung, có thể tái sinh làm chư thiên và đạt được Độc Giác Bồ Đề.
Sotānugatāti saddhammassavanena kataṃ hoti.
"Sotānugatā" means that it is done by listening to the Dhamma.
Sotānugata (đã được nghe) là điều đã được thực hiện qua việc lắng nghe Chánh Pháp.
Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṃ tasitaṃ hoti, na ca anibbiddhattaṃ, idaṃ ca suttaṃ pañcannaṃ puggalānaṃ desitaṃ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca.
And his mind is not thirsty for the higher wisdom of Dhamma-vipassanā, nor is it unpenetrated; and this Sutta is taught to five types of individuals: the faithful follower with dull faculties, the faithful follower with keen faculties, the Dhamma-follower with keen faculties, and the Dhamma-follower with dull faculties.
Và tâm người ấy không bị khát khao bởi sự quán chiếu pháp bằng tuệ siêu việt (adhipaññā), cũng không phải là không bị xuyên thủng; bài kinh này được thuyết giảng cho năm hạng người: người tùy tín (saddhānusārī) với căn chậm (mudindriya) và căn bén (tikkhindriya), và người tùy pháp (dhammānusārī) với căn bén và căn chậm.
Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṃ ghaṭituṃ vāyamituṃ yathābhūtaṃ yathāsamādhikā vimutti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ phalaṃ dasseti.
However, an individual of deluded character cannot strive, endeavor, or exert himself. The liberation, as it truly is, as it is attained, manifests its fruit at that moment, that instant, that very short time.
Còn người có tánh si mê (mohacarito) thì không thể tinh tấn, nỗ lực, cố gắng đúng như thật; sự giải thoát đúng với thiền định ấy sẽ hiển lộ quả trong khoảnh khắc, trong chốc lát, trong giây phút ấy.
Sādhu parihāyati paro taṃ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati.
It declines well, others are tormented by it, but it does not result in happiness.
Điều tốt đẹp bị suy giảm, người khác bị tổn hại, nhưng nó không đưa đến quả lạc.
Tassa diṭṭhe yeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṃ.
And for him, it is experienced in this very life or in successive existences.
Và sự cảm thọ quả báo sẽ phát sinh trong đời này hoặc đời sau.
Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti.
Among them, if an individual who is a Dhamma-follower has doctrines that have been heard, he attains (the goal) by striving.
Trong số đó, nếu người tùy pháp (dhammānusārī) có các pháp đã được nghe, người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn.
Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti.
A Dhamma-follower with dull faculties attains it when sick.
Người tùy pháp với căn chậm sẽ đạt được khi bị bệnh.
Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti.
A faithful follower with keen faculties attains it at the time of death.
Người tùy tín với căn bén sẽ đạt được vào lúc lâm chung.
Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti.
A faithful follower with dull faculties attains it as a deva.
Người với căn chậm sẽ đạt được khi tái sinh làm chư thiên.
Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
When he does not attain it as a deva, he does not attain Paccekabodhi through that Dhamma-passion and that Dhamma-delight.
Khi tái sinh làm chư thiên mà không đạt được, người ấy sẽ đạt được Độc Giác Bồ Đề nhờ niềm say mê pháp (dhammarāga) và niềm hoan hỷ pháp (dhammanandi) ấy.
Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṃ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti.
One who strives, endeavors, or exerts himself in what has been heard, discerns a distinction from what was previously attained; discerning, he attains.
Người nào tinh tấn, nỗ lực, cố gắng trong các pháp đã được nghe, người ấy sẽ nhận biết sự đặc biệt từ những gì đã được thiết lập từ trước, và khi nhận biết thì sẽ đạt được.
Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
But if there is attention when he is sick, he attains by striving in that.
Nếu khi bị bệnh mà có sự tác ý (manasikāra), người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn trong đó.
Sace panassa maraṇakāle saṃviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
But if he is agitated at the time of death, he attains by striving in that.
Nếu khi lâm chung mà có sự kinh hoàng (saṃvega), người ấy sẽ đạt được khi tinh tấn trong đó.
Sace pana na katthaci* saṃvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṃ avilapati.
But if there is no agitation anywhere, then for him, as a happy deva, the Dhamma-born feet speak thus.
Nếu không có sự kinh hoàng ở bất cứ đâu, người ấy, khi tái sinh làm chư thiên và an lạc, sẽ nói như thế này về các pháp:
So evaṃ jānāti ‘‘ayaṃ so dhammavinayo yattha mayaṃ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṃ carimhā’’ti.
He thus knows: "This is the Dhamma-Vinaya where we formerly lived the holy life as humans."
Người ấy biết như vậy: "Đây là Pháp và Luật mà chúng ta đã thực hành Phạm hạnh khi còn là con người trước đây."
Atha devabhūto pāpuṇāti.
Then, as a deva, he attains.
Sau đó, người ấy, khi tái sinh làm chư thiên, sẽ đạt được.
Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti.
Or, he is engrossed in the five divine sense-pleasures, dwelling heedlessly; he attains Paccekabodhi by that root of wholesome action.
Hoặc người ấy bị chìm đắm trong năm dục lạc của cõi trời, sống buông thả, nhưng nhờ căn lành ấy mà đạt được Độc Giác Bồ Đề.
1090
Yā paratoghosena vacasā suparicitā, ayaṃ sutamayī paññā.
That which is well-practiced verbally through another's voice, this is wisdom born of hearing.
Trí tuệ đã được nghe (sutamayi paññā) là điều đã được làm quen kỹ lưỡng bằng lời nói thông qua tiếng vang từ người khác.
Ye pana dhammā honti manasā anupekkhitā, ayaṃ cintāmayī paññā.
But those doctrines that are contemplated mentally, this is wisdom born of reflection.
Còn những pháp đã được quán chiếu bằng tâm (manasā anupekkhitā) là trí tuệ tư duy (cintāmayī paññā).
Yaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayaṃ bhāvanāmayī paññā.
That which is well-penetrated by insight, this is wisdom born of development.
Điều đã được thấu hiểu bằng chánh kiến (diṭṭhiyā suppaṭividdhā) là trí tuệ tu tập (bhāvanāmayī paññā).
Yaṃ sotānugatā vacasā paricitā honti, so ca diṭṭhe yeva dhamme parinibbāyī, ayaṃ arahaṃ puggalo.
One whose doctrines have been heard and verbally practiced, and who attains Nibbāna in this very life, this is an Arahant individual.
Người nào có các pháp đã được nghe (sotānugata) và đã làm quen bằng lời nói, và người ấy nhập Niết Bàn ngay trong đời này, người ấy là bậc A La Hán.
Yo upapajjati devabhūto pāpuṇāti, tattha ca parinibbāyati, ayaṃ anāgāmī.
One who is reborn, attains as a deva, and attains Nibbāna there, this is an Anāgāmī.
Người nào tái sinh làm chư thiên và đạt được, rồi nhập Niết Bàn ở đó, người ấy là bậc Bất Hoàn (anāgāmī).
Yo tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti, ayaṃ pubbayogasambhārasambhūto puggalo.
One who attains Paccekabodhi through that root of wholesome action, this is an individual who has accumulated previous preparations.
Người nào đạt được Độc Giác Bồ Đề nhờ căn lành ấy, người ấy là người đã tích lũy công đức từ những kiếp trước.
1091
Sotānugatā dhammāti paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ, vacasā paricitāti dutiyaṃ tatiyañca vimuttāyatanaṃ, manasā anupekkhitāti catutthaṃ vimuttāyatanaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti pañcamaṃ vimuttāyatanaṃ.
"Doctrines heard" refers to the first liberation-sphere; "verbally practiced" refers to the second and third liberation-spheres; "mentally contemplated" refers to the fourth liberation-sphere; "well-penetrated by insight" refers to the fifth liberation-sphere.
Các pháp đã được nghe (sotānugatā dhammā) là giải thoát xứ thứ nhất; đã làm quen bằng lời nói (vacasā paricitā) là giải thoát xứ thứ hai và thứ ba; đã quán chiếu bằng tâm (manasā anupekkhitā) là giải thoát xứ thứ tư; đã thấu hiểu bằng chánh kiến (diṭṭhiyā suppaṭividdhā) là giải thoát xứ thứ năm.
1092
Sotānugatāya vimuttiyā vacasā yā vācā suppaṭividdhā anupubbadhammassa sotena sutvā sīlakkhandhe paripūreti, manasā anupekkhitā samādhikkhandhaṃ paripūreti, diṭṭhiyā suppaṭividdhā paññākkhandhaṃ paripūreti.
The speech that is well-penetrated through liberation, following what has been heard, having heard the sequential Dhamma with the ear, fulfills the aggregates of sīla; reflecting upon it with the mind fulfills the aggregates of samādhi; well-penetrated by wisdom, it fulfills the aggregates of paññā.
Với sự giải thoát thuận theo dòng nghe, lời nói được thấu triệt sâu sắc, sau khi nghe Pháp tuần tự bằng tai, làm viên mãn các uẩn Giới (sīlakkhandha); sự quán xét bằng tâm làm viên mãn uẩn Định (samādhikkhandha); sự thấu triệt sâu sắc bằng tuệ làm viên mãn uẩn Tuệ (paññākkhandha).
1093
Sotānugatā dhammā bahussutā hontīti vitthārena kātabbaṃ.
"Dhammas following what has been heard become learned" – this should be elaborated in detail.
Các Pháp thuận theo dòng nghe là đa văn, nên phải trình bày chi tiết.
Idaṃ paṭhamaṃ saddhāpadānaṃ manasā anupekkhitāti paṭisallānabahulo viharati, vitthārena kātabbaṃ.
"This first basis of faith, reflecting upon it with the mind," means one dwells much in seclusion; this should be elaborated in detail.
Đây là tín hạnh thứ nhất. "Quán xét bằng tâm" nghĩa là sống nhiều với sự độc cư (paṭisallāna), nên phải trình bày chi tiết.
Idaṃ dutiyaṃ saddhāpadānaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti anāsavā cetovimuttiyā nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.
"This second basis of faith, well-penetrated by wisdom," means one understands, "There is no further state of being for the taint-free liberation of mind."
Đây là tín hạnh thứ hai. "Thấu triệt sâu sắc bằng tuệ" nghĩa là biết rằng: "Đối với sự giải thoát tâm vô lậu, không còn trạng thái như thế nữa".
Idaṃ tatiyaṃ saddhāpadānaṃ.
This is the third basis of faith.
Đây là tín hạnh thứ ba.
1094
Sotānugatā dhammāti sekkhaṃ satthā dasseti.
"Dhammas following what has been heard" – the Teacher reveals the Sekkha.
"Các Pháp thuận theo dòng nghe" là Đức Bổn Sư chỉ dạy về bậc Hữu học (sekkhā).
Manasā anupekkhitāti arahattaṃ satthā dasseti.
"Reflecting upon it with the mind" – the Teacher reveals Arahantship.
"Quán xét bằng tâm" là Đức Bổn Sư chỉ dạy về quả A-la-hán (arahatta).
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ satthā dasseti.
"Well-penetrated by wisdom" – the Teacher reveals the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
"Thấu triệt sâu sắc bằng tuệ" là Đức Bổn Sư chỉ dạy về Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
1095
Sotānugatā dhammāti kāmānaṃ nissaraṇaṃ dasseti.
"Dhammas following what has been heard" reveals the escape from sensual pleasures.
"Các Pháp thuận theo dòng nghe" là chỉ dạy về sự xuất ly khỏi các dục (kāma).
Manasā anupekkhitāti rūpadhātuyā nissaraṇaṃ dasseti.
"Reflecting upon it with the mind" reveals the escape from the rūpadhātu.
"Quán xét bằng tâm" là chỉ dạy về sự xuất ly khỏi sắc giới (rūpadhātu).
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tedhātukānaṃ nissaraṇaṃ dasseti.
"Well-penetrated by wisdom" reveals the escape from the three realms.
"Thấu triệt sâu sắc bằng tuệ" là chỉ dạy về sự xuất ly khỏi ba cõi (tedhātuka).
Ayaṃ suttattho.
This is the meaning of the Sutta.
Đây là ý nghĩa của bài kinh.
1096
115. Tattha katamo desanāhāro?
115. What is the method of exposition here?
115. Trong đó, đâu là phương pháp thuyết giảng (desanāhāra)?
Imamhi sutte tayo esanā desitā sotānugatehi dhammehi vacasā paricitehi kāmesanāya samathamaggo.
In this Sutta, three quests are expounded: the path to tranquility for the quest for sensual pleasures through the dhammas that are heard and well-practiced by speech.
Trong bài kinh này, ba sự tìm cầu (esanā) đã được thuyết giảng: con đường tịnh chỉ (samathamagga) cho sự tìm cầu các dục (kāmesanā) bằng các Pháp thuận theo dòng nghe và được thực hành bằng lời nói.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhehi brahmacariyesanāya samathamaggo.
The path to tranquility for the quest for the holy life through what is well-penetrated by wisdom.
Con đường tịnh chỉ cho sự tìm cầu Phạm hạnh (brahmacariyesanā) bằng các Pháp được thấu triệt sâu sắc bằng tuệ.
1097
Vicayoti yathā suttaṃ manasikaronto vicinanto sutamayipaññaṃ paṭilabhati.
Vicaya (investigation) means that one who attends and investigates the Sutta as it is, attains wisdom born of learning (sutamayā-paññā).
Sự phân tích (vicaya) là: người quán niệm và phân tích bài kinh như đã nghe sẽ chứng đắc tuệ do nghe (sutamayipaññā).
Yathā ca so manasikarotīti yathā sutadhammā tadā cintāmayipaññaṃ paṭilabhati.
And as one attends, the Dhamma as heard then attains wisdom born of reflection (cintāmayā-paññā).
Và như người ấy quán niệm, tức là các Pháp đã nghe, khi ấy sẽ chứng đắc tuệ do tư duy (cintāmayipaññā).
Yathā diṭṭheva dhamme manasikaroti tadā bhāvanāmayipaññaṃ paṭilabhati.
As one attends to the Dhamma seen, one then attains wisdom born of development (bhāvanāmayā-paññā).
Như người ấy quán niệm ngay trong Pháp hiện tại, khi ấy sẽ chứng đắc tuệ do tu tập (bhāvanāmayipaññā).
Ayaṃ vicayo.
This is investigation.
Đây là sự phân tích.
1098
Sutena sutamayipaññaṃ paṭilabhati.
Through hearing, one attains wisdom born of learning.
Bằng sự nghe, người ấy chứng đắc tuệ do nghe.
Cintāya cintāmayipaññaṃ bhāvanāya bhāvanāmayipaññaṃ paṭilabhati.
Through reflection, one attains wisdom born of reflection; through development, one attains wisdom born of development.
Bằng sự tư duy, người ấy chứng đắc tuệ do tư duy; bằng sự tu tập, người ấy chứng đắc tuệ do tu tập.
Atthi esā yutti.
This reasoning exists.
Có sự hợp lý này.
1099
Padaṭṭhānoti sotānugatā dhammāti dhammassavanassa padaṭṭhānaṃ.
Padaṭṭhāna (proximate cause): "Dhammas following what has been heard" is the proximate cause for listening to the Dhamma.
Cận nhân (padaṭṭhāna) là: "Các Pháp thuận theo dòng nghe" là cận nhân của sự nghe Pháp.
Vacasā paricitāti yuñjanāya padaṭṭhānaṃ.
"Well-practiced by speech" is the proximate cause for application.
"Được thực hành bằng lời nói" là cận nhân của sự thực hành.
Manasā anupekkhitāti dhammānudhammāya vipassanāya padaṭṭhānaṃ.
"Reflecting upon it with the mind" is the proximate cause for vipassanā in accordance with the Dhamma.
"Quán xét bằng tâm" là cận nhân của thiền quán (vipassanā) phù hợp với Pháp (dhammānudhamma).
Diṭṭhiyā anupekkhitāti paññāyapi anupekkhitā diṭṭhiyāpi anupekkhitā.
"Reflecting upon it by wisdom" means reflecting by wisdom and reflecting by view.
"Quán xét bằng tuệ" là quán xét bằng tuệ và quán xét bằng chánh kiến (diṭṭhi).
1100
Catubyūhoti imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Catubyūha (fourfold arrangement): What is the intention of the Blessed One in this Sutta?
Tứ phương diện (catubyūha) là: trong bài kinh này, ý định của Đức Thế Tôn là gì?
Ye imāhi dvīhi paññāhi samannāgatā tehi….
Those who are endowed with these two kinds of wisdom, by them….
Những ai đầy đủ hai tuệ này thì….
1101
Sa nibbutoti maggaphalaṃ anupādisesañca nibbānadhātuṃ manteti, dānena oḷārikānaṃ kilesānaṃ pahānaṃ manteti.
"He is extinguished" refers to the path and fruit and the Nibbāna element without remainder, and giving refers to the abandonment of gross defilements.
"Người ấy đã tịch tịnh" là suy xét về đạo quả và Niết Bàn giới vô dư y (anupādisesa nibbānadhātu). Bằng bố thí, suy xét về sự đoạn trừ các phiền não thô.
Sīlena majjhimānaṃ, paññāya sukhumakilesānaṃ manteti, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti katā ca bhūmi.
Through sīla, the middle defilements; through paññā, the subtle defilements are abandoned. "Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" establishes the ground.
Bằng Giới, suy xét về các phiền não trung bình; bằng Tuệ, suy xét về các phiền não vi tế. "Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là cảnh giới đã được thực hiện.
1102
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati;
To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated;
Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ;
1103
Kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto;
"And the skillful one abandons evil" describes the path;
Người thiện xả bỏ điều ác – đây là nói về con đường Đạo;
1104
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti maggaphalamāha.
"Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" states the path and fruit.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là nói về đạo quả.
1105
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamatoti tīhi padehi lokikaṃ kusalamūlaṃ vuttaṃ.
"To one who gives, merit increases; from restraint" – by these three phrases, the mundane root of wholesome deeds is stated.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế" – bằng ba từ này, nói về căn lành thế gian.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lokuttaraṃ kusalamūlaṃ vuttaṃ.
"Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" states the supramundane root of wholesome deeds.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là nói về căn lành xuất thế gian.
1106
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyatīti puthujjanabhūmiṃ manteti.
"To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated" refers to the ground of the ordinary person (puthujjana).
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ" là suy xét về cảnh giới phàm phu.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhabhūmiṃ manteti.
"And the skillful one abandons evil" refers to the ground of the Sekkha.
"Người thiện xả bỏ điều ác" là suy xét về cảnh giới Hữu học.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhabhūmi vuttā.
"Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" refers to the ground of the Asekha.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là nói về cảnh giới Vô học (asekkhabhūmi).
1107
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyatīti magganiyā paṭipadā vuttā.
"To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated" describes the path leading to the path.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ" là nói về con đường thực hành dẫn đến Đạo.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhavimutti.
"And the skillful one abandons evil" is the Sekkha's liberation.
"Người thiện xả bỏ điều ác" là sự giải thoát của bậc Hữu học.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhavimutti.
"Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" is the Asekha's liberation.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là sự giải thoát của bậc Vô học.
1108
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyatīti dānakathaṃ sīlakathaṃ maggakathaṃ lokikānaṃ dhammānaṃ desanamāha.
"To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated" refers to the discourse on generosity, the discourse on morality, and the discourse on the path for mundane dhammas.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ" là nói về sự thuyết giảng câu chuyện bố thí, câu chuyện Giới, câu chuyện Đạo của các Pháp thế gian.
Kusalo ca jahāti pāpakanti loke ādīnavānupassanā.
"And the skillful one abandons evil" is the contemplation of danger in the world.
"Người thiện xả bỏ điều ác" là sự quán sát sự nguy hiểm trong thế gian.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti sāmukkaṃsikāya dhammadesanāyapi paṭividdhā.
"Through the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" is also penetrated by the supreme Dhamma discourse.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" cũng được thấu triệt bằng sự thuyết giảng Pháp cao thượng (sāmukkaṃsikā dhammadesanā).
1109
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti pāṇānaṃ abhayadānena pāṇātipātā veramaṇisattānaṃ abhayaṃ deti.
"To one who gives, merit increases" means giving fearlessness to beings by abstaining from taking life, giving fearlessness to beings.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng" là bằng sự bố thí sự vô úy cho chúng sinh, tức là sự kiêng cữ sát sinh, ban cho chúng sinh sự vô úy.
Evaṃ sabbāni sikkhāpadāni kātabbāni.
Thus, all training rules should be done.
Tất cả các học giới (sikkhāpada) đều phải được thực hiện như vậy.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti sīle patiṭṭhāya cittaṃ saṃyameti, tassa saṃyamato pāripūriṃ gacchati.
"From restraint, enmity is not accumulated" means one restrains the mind by being established in sīla; through that restraint, it reaches fulfillment.
"Người tự chế thì oán không tích tụ" là an trú trong Giới, tự chế tâm, và do sự tự chế ấy, tâm đạt đến sự viên mãn.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve vimuttiyo.
By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished—these are the two liberations.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là hai sự giải thoát (vimutti).
Ayaṃ suttaniddeso.
This is the exposition of the Sutta.
Đây là sự giải thích bài kinh.
1110
116. Tattha katamā desanā?
116. What is the teaching (desanā) among these?
116. Trong đó, đâu là sự thuyết giảng (desanā)?
Imamhi sutte kiṃ desitaṃ?
What is taught in this Sutta?
Trong bài kinh này, điều gì đã được thuyết giảng?
Dve sugatiyo devā ca manussā ca, dibbā ca pañcakāmaguṇā, mānussakā ca.
The two good destinations: devas and humans, and the divine five strands of sensuality, and the human ones.
Hai thiện thú là chư Thiên và loài người, năm dục lạc của chư Thiên và của loài người.
Dvīhi padehi niddeso.
The exposition is by two terms.
Sự giải thích bằng hai từ.
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati, kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
“For one who gives, merit increases; by restraint, enmity is not accumulated; and the skillful one abandons evil”—this path is stated.
"Người bố thí thì phước tăng trưởng, người tự chế thì oán không tích tụ, người thiện xả bỏ điều ác" là nói về con đường Đạo.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve nibbānadhātuyo desitā sopādisesā ca anupādisesā ca.
“By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished”—here the two Nibbāna-dhātus, with basis remaining (sopādisesā) and without basis remaining (anupādisesā), are taught.
"Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đã tịch tịnh" là thuyết giảng về hai Niết Bàn giới: hữu dư y (sopādisesa) và vô dư y (anupādisesa).
Ayaṃ desanā.
This is the teaching.
Đây là sự thuyết giảng.
1111
Vicayoti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti iminā paṭhamena padena dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
As for analysis (vicaya): by the first phrase, “For one who gives, merit increases,” the basis for the meritorious deed of giving is stated.
Sự phân tích (vicaya) là: bằng từ thứ nhất "Người bố thí thì phước tăng trưởng", đã nói về vật công đức do bố thí.
Tenassa ānantariyānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ.
Thereby, for those immediately consequent wholesome states.
Do đó, các Pháp thiện vô gián của người ấy.
Dutiyena padena… yanti, niyyānikaṃ sāsananti, ayaṃ adhippāyo.
By the second phrase… they go, and the teaching is leading to liberation—this is the intention.
Bằng từ thứ hai… dẫn đến, giáo pháp dẫn đến sự xuất ly (niyyānika sāsana) – đây là ý nghĩa.
Assavanena ca amanasikārena ca appaṭivedhena ca sakkāyasamudayagāminī paṭipadā vuttā.
By not listening, by not paying attention, and by not penetrating, the path leading to the arising of personality (sakkāya) is stated.
Do không nghe, không tác ý, và không thấu triệt, đã nói về con đường thực hành dẫn đến sự tập khởi của thân kiến (sakkāyasamudayagāminī paṭipadā).
Savanena ca manasikārena ca paṭivedhena ca sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā.
By listening, by paying attention, and by penetrating, the path leading to the cessation of personality (sakkāya) is stated.
Do nghe, tác ý, và thấu triệt, đã nói về con đường thực hành dẫn đến sự đoạn diệt của thân kiến (sakkāyanirodhagāminī paṭipadā).
Ayaṃ āvaṭṭo.
This is the turning (āvaṭṭa).
Đây là phương pháp xoay vần (āvaṭṭa).
1112
Vibhattīti ekaṃsabyākaraṇīyo.
As for distinction (vibhatti): it is to be answered unequivocally.
Sự phân tích (vibhatti) là sự giải thích nhất định.
Natthi tattha vibhattiyā bhūmi.
There is no ground for distinction there.
Không có cảnh giới của sự phân tích ở đó.
Parivattanāti ye pañcānisaṃsā, te pañcādinā paṭipakkhena teneva diṭṭheva dhamme pāpuṇāti, taṃ upapajjamānā aparo pariyāyo.
As for transformation (parivattanā): those five benefits, by their opposites beginning with five, one attains them in this very life; if that arises, it is another method.
Sự chuyển đổi (parivattanā) là: năm lợi ích đó, bằng cách đối lại với năm điều đó, người ấy đạt được ngay trong Pháp hiện tại; khi tái sinh, đó là một phương pháp khác.
1113
Vevacananti sotānugatā dhammāti yaṃ suttaṃ diṭṭhampi paññindriyaṃ viññattampi diṭṭhiyā suppaṭividdhampi vibhāvitampi.
As for synonymy (vevacana): the Sutta that is "dhamma heard" (sotānugatā dhammā) is also seen, also an ascertainment in the faculty of wisdom, also well-penetrated by insight, also made manifest.
Từ đồng nghĩa (vevacana) là: "Các Pháp thuận theo dòng nghe" là bài kinh được thấy, là căn tuệ được biết, được thấu triệt bằng chánh kiến, được làm sáng tỏ.
1114
Paññattīti sotānugatādhammāti desanā avijjāpaññattiyā paññattaṃ.
As for designation (paññatti): the teaching "dhamma heard" is designated by the designation of ignorance.
Sự chế định (paññatti) là: "Các Pháp thuận theo dòng nghe" là sự thuyết giảng được chế định bằng sự chế định vô minh.
Manasikāro pāmojjapaññattiyā paññatto, diṭṭhadhammāpi ānisaṃsapaññattiyā paññattā.
Attention is designated by the designation of joy, and the benefits seen in this very life are designated by the designation of benefits.
Sự tác ý được chế định bằng sự chế định hoan hỷ, các Pháp hiện tại cũng được chế định bằng sự chế định lợi ích.
1115
Otaraṇoti tisso paññā vacasā paricitesu sutamayīpaññā manasā anupekkhitesu cintāmayīpaññā diṭṭhiyā suppaṭividdhāsu bhāvanāmayīpaññā.
As for entering (otaraṇa): the three kinds of wisdom are wisdom born of learning (sutamayi-paññā) in things verbally recited, wisdom born of reflection (cintāmayi-paññā) in things mentally contemplated, and wisdom born of development (bhāvanāmayi-paññā) in things well-penetrated by insight.
Sự thâm nhập (otaraṇa) là: ba tuệ: tuệ do nghe trong các Pháp được thực hành bằng lời nói, tuệ do tư duy trong các Pháp được quán xét bằng tâm, tuệ do tu tập trong các Pháp được thấu triệt bằng chánh kiến.
Imāni ariyasaccāni indriyāni vijjuppādā avijjānirodho paṭiccasamuppādo indriyesu tīṇi indriyāni, āyatanesu dhammāyatanapariyāpannā dhātūsu dhammadhātupariyāpannāti.
These Noble Truths are faculties, the arising of knowledge is the cessation of ignorance, dependent origination consists of three faculties among the faculties, and among the sense bases, it is included in the mind-object base, and among the elements, it is included in the mind-object element.
Đây là các Chân lý cao thượng (ariyasacca), các căn (indriya), sự phát sinh của ánh sáng (vijjuppāda), sự đoạn diệt vô minh (avijjānirodha), duyên khởi (paṭiccasamuppāda), ba căn trong các căn, bao gồm trong Pháp xứ (dhammāyatana) trong các xứ, bao gồm trong Pháp giới (dhammadhātu) trong các giới.
Sodhanoti yo ārambho suttassa paveso niyutto.
As for purification (sodhana): the undertaking, the entry into the Sutta, is appointed.
Sự thanh lọc (sodhana) là sự khởi đầu, sự thâm nhập được chỉ định của bài kinh.
1116
Adhiṭṭhānoti pañcānisaṃsāti vemattatāya paññattā ānisaṃsā sotā anugatāti vemattatāya ariyavohāro paññatto, dhamme ca savananti ekattatāya paññattaṃ.
As for determination (adhiṭṭhāna): the five benefits are designated by difference, the "dhamma heard" is designated as Noble usage by difference, and "listening to the Dhamma" is designated by unity.
Sự quyết định (adhiṭṭhāna) là: "năm lợi ích" được chế định bằng sự chế định về sự khác biệt; "thuận theo dòng nghe" được chế định bằng sự chế định về sự sử dụng cao thượng đối với sự khác biệt; "nghe Pháp" được chế định bằng sự chế định về sự đồng nhất.
1117
Parikkhāroti dhammassavanassa payirupāsanā paccayo, saddhā hetu.
As for requisites (parikkhāra): association is the condition for listening to the Dhamma, faith is the cause.
Yếu tố hỗ trợ (parikkhāra) là: sự thân cận (payirupāsanā) là nhân duyên của sự nghe Pháp, đức tin (saddhā) là nguyên nhân.
Manasā anupekkhitāti atthappaṭisaṃveditā paccayo, dhammappaṭisaṃveditā hetu, diṭṭhiyā suppaṭividdhāti saddhammassavanañca manasikāro ca paccayo, sutamayī cintāmayī paññā hetu.
"Mentally contemplated" means comprehension of the meaning is the condition, comprehension of the Dhamma is the cause; "well-penetrated by insight" means listening to the true Dhamma and attention are the conditions, wisdom born of learning and wisdom born of reflection are the causes.
"Quán xét bằng tâm" là sự cảm nhận ý nghĩa (atthappaṭisaṃveditā) là nhân duyên, sự cảm nhận Pháp (dhammappaṭisaṃveditā) là nguyên nhân. "Thấu triệt bằng chánh kiến" là sự nghe Chánh Pháp và sự tác ý là nhân duyên, tuệ do nghe và tuệ do tư duy là nguyên nhân.
Samāropanoti vibhattaṃ suttaṃ aparo pariyāyo nibbatti bale natthi.
As for inclusion (samāropaṇa): the analyzed Sutta is another method; there is no power in its arising.
Sự sắp đặt (samāropaṇa) là: bài kinh được phân tích, một phương pháp khác không có trong sức mạnh của sự phát sinh.
Tattha samāropanāya bhūmi.
There is ground for inclusion.
Ở đó, là nền tảng cho sự áp dụng.
1118
117. Tattha katamaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ?
117. What Sutta is conducive to development (vāsanābhāgiya) and conducive to penetration (nibbedhabhāgiya) among these?
117. Trong đó, kinh nào là vāsanābhāgiya và nibbedhabhāgiya?
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā.
The verse “For one who gives, merit increases.”
Kệ rằng: ‘Người bố thí, phước tăng trưởng’.
Dadatoti dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
“For one who gives” states the basis for the meritorious deed of giving.
‘Dadatoti’ (Người bố thí) được nói đến như là căn bản của việc làm phước thuộc về bố thí.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti sīlamayikapuññakiriyavatthu vuttaṃ.
“By restraint, enmity is not accumulated” states the basis for the meritorious deed of morality.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) được nói đến như là căn bản của việc làm phước thuộc về giới hạnh.
Kusalo ca jahāti pāpakanti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca pahānamāha.
“And the skillful one abandons evil” refers to the abandonment of greed, delusion, and ill-will.
‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ’ (Người thiện xả bỏ điều ác) nói về sự đoạn trừ tham, si và sân.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca chandarāgavinayamāhāti.
“By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished” refers to the subduing of lust, delusion, ill-will, and passionate desire.
‘Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto’ (Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn) nói về sự đoạn trừ dục tham của tham, si và sân.
Dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā alobho kusalamūlaṃ bhavati.
The verse “For one who gives, merit increases” means non-greed becomes the root of wholesome states.
Trong kệ ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng), không tham là căn lành.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti adoso kusalamūlaṃ bhavati.
“By restraint, enmity is not accumulated” means non-hatred becomes the root of wholesome states.
Trong ‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy), không sân là căn lành.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti averā asapattā abyāpādatāya sadā.
“By restraint, enmity is not accumulated” means always without enmity, without adversaries, without ill-will.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) là luôn không có oán thù, không có địch thủ, không có sự ác ý.
Kusalo ca jahāti pāpakanti ñāṇuppādā aññāṇanirodho.
“And the skillful one abandons evil” means the cessation of ignorance through the arising of knowledge.
‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ’ (Người thiện xả bỏ điều ác) là sự diệt trừ vô minh do sự phát sinh trí tuệ.
Catutthapadena rāgadosamohakkhayena rāgavirāgā cetovimuttimohakkhayena avijjāvirāgā paññāvimutti, ayaṃ vicayo.
By the fourth phrase, "by the destruction of lust, hatred, and delusion": mental liberation (cetovimutti) through the fading away of lust, and liberation by wisdom (paññāvimutti) through the fading away of ignorance by the destruction of delusion—this is the analysis.
Với câu thứ tư, do sự diệt tận tham, sân, si: tâm giải thoát do ly tham, tuệ giải thoát do ly vô minh do sự diệt tận si. Đây là sự phân tích.
1119
Yuttīti dāne ṭhito ubhayaṃ hi paripūreti.
As for suitability (yutti): one who stands in giving fulfills both.
Yuttī (Sự hợp lý): Người an trú trong bố thí hoàn thành cả hai điều.
Macchariyañca pajahati.
He abandons stinginess.
Người ấy từ bỏ sự keo kiệt.
Puññañca pavaḍḍhati.
And merit increases.
Và phước đức tăng trưởng.
Atthi esā yutti.
This suitability exists.
Sự hợp lý này có tồn tại.
1120
Padaṭṭhānanti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti cāgādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ.
As for proximate cause (padaṭṭhāna): “For one who gives, merit increases” is the proximate cause for the determination of generosity.
Padaṭṭhāna (Nguyên nhân gần): ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng) là nguyên nhân gần của sự quyết định từ bỏ.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti paññādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ kusalo ca jahāti pāpakanti saccādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ.
From restraint, enmity is not accumulated—this is the proximate cause for the determination of wisdom; and the skillful one abandons evil—this is the proximate cause for the determination of truth.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) là nguyên nhân gần của sự quyết định trí tuệ. ‘Kusalo ca jahāti pāpakaṃ’ (Người thiện xả bỏ điều ác) là nguyên nhân gần của sự quyết định chân lý.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti upasamādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ.
With the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished—this is the proximate cause for the determination of appeasement.
‘Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto’ (Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn) là nguyên nhân gần của sự quyết định an tịnh.
Ayaṃ padaṭṭhāno.
This is the proximate cause.
Đây là padaṭṭhāna.
1121
Tattha katamo lakkhaṇo?
Among these, what is the characteristic?
Trong đó, lakkhaṇa (đặc tính) là gì?
Dadato puññaṃ pavaḍḍhati saṃyamato veraṃ na cīyati.
To one who gives, merit increases; from restraint, enmity is not accumulated.
Người bố thí, phước tăng trưởng; từ sự tự chế, oán thù không tích lũy.
Dadatopi veraṃ na kariyāti kusalo ca jahāti pāpakaṃ rāgadosamohakkhayā sa nibbuto rūpakkhayāpi vedanakkhayāpi, yena rūpena diṭṭhaṃ, tena tathāgato paññapento paññapeyya rūpassa khayā virāganirodhāti evaṃ pañcakkhandhā.
Even by giving, enmity is not created; and the skillful one abandons evil; with the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished; with the destruction of form, and with the destruction of feeling; by whatever form one has seen, by that the Tathāgata, when describing, would describe: "With the destruction of form, dispassion, cessation." Thus are the five aggregates.
Ngay cả khi bố thí, oán thù không được tạo ra. Người thiện xả bỏ điều ác; do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn; do sự diệt tận sắc, do sự diệt tận thọ. Với sắc nào được thấy, với sắc ấy Như Lai có thể tuyên bố, do sự diệt tận sắc, ly tham, diệt trừ. Như vậy là năm uẩn.
1122
Catubyūho idha bhagavato ko adhippāyo?
What is the Blessed One’s intention here in the fourfold arrangement?
Ở đây, ý định của Đức Thế Tôn với bốn phương diện là gì?
Ye mahābhogānaṃ patthayissanti?
Those who desire great wealth
Những ai mong cầu tài sản lớn?
Te dānaṃ dassanti parissayapahānāya, ye averābhichandakā, te pañca verāni pajahissanti, ye kusalābhichandakā, te aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessanti aṭṭhannaṃ micchattānaṃ pahānāya.
will give gifts for the abandonment of dangers; those who desire freedom from enmity will abandon the five enmities; those who desire skillful things will cultivate the eightfold path for the abandonment of the eight wrongnesses.
Họ sẽ bố thí để đoạn trừ nguy hiểm. Những ai mong cầu sự không oán thù, họ sẽ từ bỏ năm điều oán thù. Những ai mong cầu điều thiện, họ sẽ tu tập Bát Chánh Đạo để đoạn trừ tám điều tà kiến.
Ye nibbāyitukāmā, te rāgadosamohaṃ pajahissantīti ayaṃ bhagavato adhippāyo.
Those who wish to be extinguished will abandon lust, hatred, and delusion—this is the Blessed One’s intention.
Những ai muốn đạt Niết Bàn, họ sẽ đoạn trừ tham, sân, si. Đây là ý định của Đức Thế Tôn.
1123
Āvaṭṭoti yañca adadato macchariyaṃ yañca asaṃyamato veraṃ yañca akusalassa pāpassa appahānaṃ, ayaṃ dukkhaniddeso na samudayo.
The turning refers to the stinginess of one who does not give, the enmity of one who is unrestrained, and the non-abandonment of unskillful evil—this is the description of suffering, not the origin.
Āvaṭṭa (Sự quay lại): Sự keo kiệt của người không bố thí, sự oán thù của người không tự chế, và sự không từ bỏ điều ác bất thiện, đây là sự chỉ rõ khổ, không phải là tập khởi.
Alobhena ca adosena ca amohena ca kusalena imāni tīṇi kusalamūlāni.
By non-greed, non-hatred, and non-delusion, by the skillful—these are the three roots of skillfulness.
Với không tham, không sân, không si, đây là ba căn lành.
Tesaṃ paccayo aṭṭha sammattāni, ayaṃ maggo.
Their condition is the eight rightnesses—this is the path.
Nhân duyên của chúng là tám chánh, đây là đạo.
Tesaṃ rāgadosamohānaṃ khayā, ayaṃ nirodho.
The destruction of those lust, hatred, and delusion—this is cessation.
Sự diệt tận tham, sân, si của chúng, đây là diệt.
1124
Vibhattīti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti na ekaṃsena yo rājadaṇḍabhayena deti, yo ca akappiyassa paribhogena sīlavantesu deti, na tassa puññaṃ pavaḍḍhatīti so cetaṃ dānaṃ akusalena deti, daṇḍadānaṃ satthadānaṃ apuññamayaṃ pavaḍḍhati, na puññaṃ.
The distinction is that "to one who gives, merit increases" is not entirely true, for one who gives out of fear of royal punishment, or one who gives to virtuous people with improper consumption, for him merit does not increase; if he gives that gift unskillfully, a gift of punishment, a gift of weapons, unmeritorious, it increases demerit, not merit.
Vibhatti (Sự phân biệt): ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng) không phải là tuyệt đối. Người bố thí vì sợ hình phạt của vua, người bố thí vật không thích hợp cho những người giữ giới, phước của người ấy không tăng trưởng. Nếu người ấy bố thí với tâm bất thiện, bố thí vì bị phạt, bố thí bằng vũ khí, thì điều bất thiện tăng trưởng, không phải phước.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti na ekaṃsena kiṃ kāraṇaṃ yañca yo padaṃ diṭṭhadhammikaṃ passati yadi mama rājāno gahetvā hatthaṃ vā chindeyya…pe… na tena saṃyamena veraṃ na karoti.
"From restraint, enmity is not accumulated" is not entirely true. For what reason? If one sees a present danger, thinking, "If the kings seize me, they might cut off my hand…", enmity is not avoided through such restraint.
‘Saṃyamato veraṃ na cīyati’ (Từ sự tự chế, oán thù không tích lũy) không phải là tuyệt đối. Vì lý do gì? Nếu một người thấy một điều gì đó trong hiện tại, ví dụ: nếu các vị vua bắt ta và chặt tay ta… (vân vân)… thì với sự tự chế đó, người ấy không tạo ra oán thù.
Yo tu evaṃ samādiyati pāṇātipātassa pāpako vipākoti, diṭṭhe yeva dhamme abhisamparāye ca evaṃ sabbassa akusalassa hetuto ārati.
But one who undertakes thus: "Killing living beings has an evil result," abstains from all unskillful things due to their root, both in this very life and in the future.
Còn người nào chấp nhận rằng ‘sát sinh có quả báo xấu’, thì trong hiện tại và đời sau, người ấy từ bỏ tất cả các điều bất thiện từ nguyên nhân của chúng.
Iminā saṃyamena veraṃ na cīyati.
By this restraint, enmity is not accumulated.
Với sự tự chế này, oán thù không tích lũy.
1125
Parivattanāti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti adadato puññaṃ na pavaḍḍhati.
The inversion is: "To one who gives, merit increases" means to one who does not give, merit does not increase.
Parivattana (Sự đảo ngược): ‘Dadatopuññaṃ pavaḍḍhati’ (Người bố thí, phước tăng trưởng) có nghĩa là người không bố thí, phước không tăng trưởng.
Yaṃ dānamayaṃ, taṃ saṃyamato veraṃ na cīyati, asaṃyamato veraṃ karīyati.
That which is made of giving, that "from restraint, enmity is not accumulated" means from non-restraint, enmity is created.
Điều thuộc về bố thí, đó là ‘saṃyamato veraṃ na cīyati’ (từ sự tự chế, oán thù không tích lũy); từ sự không tự chế, oán thù được tạo ra.
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ akusalo na jahāti.
The skillful one abandons evil; the unskillful one does not abandon it.
Người thiện xả bỏ điều ác, người bất thiện không xả bỏ.
Rāgadosamohakkhayā sanibbutoti dūtaṃ pesetvā paṇītaṃ pesetvāpi na pakkosāmi, so sayameva pana mahābhikkhusaṅghaparivāro amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto amhehi ca santhāgārasālā* kāritā, ettha mayaṃ dasabalaṃ ānetvā maṅgalaṃ bhaṇāpemāti cintetvā upasaṅkamiṃsu.
"With the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished"—they thought, "We will not send a messenger or a choice gift to invite him; but he himself, accompanied by a great assembly of bhikkhus, has arrived at our dwelling place, and we have built a meeting hall here. We will bring the Ten-Powered One here and make him recite a blessing." So they approached.
‘Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto’ (Do sự diệt tận tham, sân, si, người ấy đạt Niết Bàn). Dù đã gửi sứ giả, dù đã gửi vật phẩm quý giá, tôi cũng không mời. Nhưng chính Ngài, cùng với đại Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, đã đến nơi chúng tôi cư ngụ. Chúng tôi đã xây dựng hội trường, và nghĩ rằng ‘chúng ta sẽ thỉnh Thập Lực đến đây và tụng kinh cát tường’, rồi họ đến gần.
Yena santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsūti taṃ divasaṃ kira santhāgāre cittakammaṃ niṭṭhāpetvā aṭṭakā muttamattā honti.
"They approached the meeting hall"—it is said that on that day, having finished the painting in the meeting hall, the scaffolding had just been removed.
Họ đã đến gần hội trường. Nghe nói, vào ngày đó, họ vừa hoàn thành công việc trang trí hội trường và vừa tháo giàn giáo.
Buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vaseyyuṃ vā no vāti tasmā bhagavato manaṃ jānitvāva paṭijaggissāmāti cintetvā te bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
Buddhas, being inclined to forests and delighting in forests, may or may not dwell within a village. Therefore, thinking, "We will attend to the Blessed One only after knowing his mind," they approached the Blessed One.
Các vị Phật có khuynh hướng sống trong rừng, yêu thích rừng, không biết có ở trong làng hay không. Vì vậy, nghĩ rằng ‘chúng ta sẽ chăm sóc sau khi biết ý của Đức Thế Tôn’, họ đã đến gần Đức Thế Tôn.
Idāni pana manaṃ labhitvā paṭijaggitukāmā yena santhāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu.
Now, having obtained his consent and wishing to attend to him, they approached the meeting hall.
Bây giờ, họ muốn chăm sóc sau khi được Ngài chấp thuận, nên họ đã đến gần hội trường.
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti evaṃ yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti.
"Having spread everything completely" means they approached the Blessed One in such a way that everything was spread out.
‘Sabbasanthariṃ’ (trải khắp) có nghĩa là họ đã đến gần Đức Thế Tôn như thể mọi thứ đã được trải ra.
Ettha pana te mallarājāno santhāgāraṃ paṭijaggitvā nagaravīthiyopi sammajjāpetvā dhaje ussāpetvā suvaṇṇaghaṭikadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalanagaraṃ dīpamālāhi vippakiṇṇatārakaṃ viya katvā khīrapake* dārake khīraṃ pāyetha, dahare kumāre lahuṃ lahuṃ bhojāpetvā sayāpetha, uccāsaddaṃ mākari, ajja ekarattiṃ satthā antogāmeva vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontīti bheriṃ carāpetvā sayaṃ daṇḍakadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
Here, those Mallā kings, having prepared the assembly hall, and having had the city streets swept, having raised banners, and having placed golden pots and plantain trees, made the entire city like a sky scattered with stars by means of lamp garlands, and had milk-fed infants given milk, and young boys quickly fed and put to sleep, proclaiming, 'Do not make loud noises; tonight the Teacher will reside within the village, for Buddhas indeed prefer quietude,' they themselves took torch-lamps and approached the Blessed One.
Tại đây, các vị vua Malla đã sửa soạn hội trường, quét dọn các con đường trong thành, dựng cờ, đặt các bình vàng và cây chuối, làm cho toàn thành phố như bầu trời đầy sao với các dãy đèn. Họ cho trẻ sơ sinh bú sữa, cho trẻ nhỏ ăn nhanh rồi đi ngủ, không gây tiếng ồn lớn. ‘Hôm nay, trong một đêm, Đức Đạo Sư sẽ ở trong làng. Các vị Phật thích sự yên tĩnh’, sau khi loan báo bằng trống, họ tự mình cầm đuốc đi đến gần Đức Thế Tôn.
Bhagavantaṃ yeva purakkhatvāti bhagavantaṃ purato katvā, tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno ativiya virocati.
"Having placed the Blessed One in front" means having placed the Blessed One at the forefront; there, the Blessed One, seated amidst bhikkhus and lay followers, shone exceedingly brightly.
‘Bhagavantaṃ yeva purakkhatvā’ (đặt Đức Thế Tôn lên hàng đầu) có nghĩa là đặt Đức Thế Tôn ở phía trước. Ở đó, Đức Thế Tôn ngồi giữa chư Tỳ-kheo và các cư sĩ, tỏa sáng rực rỡ.
Samantapāsādiko suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo dassanīyo puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā rasmi uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti.
He was universally inspiring, golden-hued, beautiful, and lovely to behold; a golden-colored ray of light arose from his front body and occupied a space eighty cubits high in the sky.
Ngài có vẻ ngoài trang nghiêm, màu da vàng óng, đẹp đẽ và đáng chiêm ngưỡng. Từ phía trước thân Ngài, một tia sáng màu vàng óng bốc lên, chiếm một không gian tám mươi cubit trên bầu trời.
Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato vāmahatthato suvaṇṇavaṇṇā heṭṭhā pādatalehi pavāḷavaṇṇarasmi uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti, evaṃ samantā asītihatthamattaṃ ṭhānaṃ chabbaṇṇabuddharasmiyo vijjotamānā vitaṇḍamānā vidhāvanti, sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya suvaṇṇaghaṭato nikkhantasuvaṇṇarasadhārāhi siñcamānā viya pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā vviya verambhavātasamuṭṭhitakiṃsukakiṃsukārakaṇikārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya vippakasantaṃ asītianubyañjanabyāmappabhā dvattiṃsavaralakkhaṇasamujjalaṃ sarīraṃ samuggatatārakaṃ viya gaganatalaṃ vikasitamiva padumavanaṃ sabbaphāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako paṭipāṭiyā ṭhapitānaṃ dvattiṃsacandānaṃ dvattiṃsasūriyānaṃ dvattiṃsacakkavattīnaṃ dvattiṃsadevarājānaṃ dvattiṃsamahābrahmānaṃ nibbuto asekkhassa natthi nibbuti.
From his rear body, from his right hand, from his left hand, golden-colored rays of light, and from the soles of his feet, coral-colored rays of light arose and occupied a space eighty cubits deep in the solid earth; thus, all around, over a space of eighty cubits, the six-colored Buddha-rays shone, vibrated, and darted about. All directions seemed as if strewn with golden campaka flowers, as if sprinkled with streams of golden liquid flowing from golden pots, as if surrounded and enveloped by spread-out golden cloths, as if covered with powders of kiṃsuka, kiṃsukāra, and kaṇikāra flowers stirred up by the veramba wind. His body, resplendent with the thirty-two excellent marks, radiant with the eighty minor characteristics and a fathom-wide aura, was like a sky with rising stars, like a blooming lotus forest, like a hundred-yojana Pāricchattaka tree fully laden with flowers, shining like thirty-two moons, thirty-two suns, thirty-two Cakkavattī kings, thirty-two devas, thirty-two Mahābrahmās arranged in order. He was extinguished; there is no extinguishing for one who is no longer in training (asekha).
Từ phía sau thân, từ tay phải, từ tay trái, những tia sáng màu vàng kim, và từ lòng bàn chân phía dưới, những tia sáng màu san hô bốc lên, chiếm một không gian tám mươi cubit trên mặt đất rắn chắc. Như vậy, khắp xung quanh, trong một không gian rộng tám mươi cubit, sáu luồng hào quang Phật giáo rực rỡ, rung động và lan tỏa. Tất cả các phương hướng đều như được rải đầy hoa champaka vàng, như được tưới bằng những dòng nước vàng chảy ra từ bình vàng, như được bao bọc bởi những tấm vải vàng trải rộng, như được rải đầy phấn hoa của cây kim túc, kim túcara và kaṇikāra do gió verambha thổi lên. Thân thể rạng rỡ với ba mươi hai tướng tốt và tám mươi tướng phụ, tỏa ra hào quang một tầm tay, như bầu trời đầy sao sáng, như rừng sen nở rộ, như cây pāricchattaka cao một trăm dojana nở hoa khắp cành, như sự rạng rỡ của ba mươi hai mặt trăng, ba mươi hai mặt trời, ba mươi hai Chuyển Luân Thánh Vương, ba mươi hai chư thiên vương, ba mươi hai Đại Phạm Thiên được sắp đặt theo thứ tự. Vị A-la-hán (Asekha) đã tịch diệt thì không còn sự tịch diệt nào nữa.
1126
Vevacananti dadato puññaṃ pavaḍḍhati, anumodatopi puññaṃ pavaḍḍhati.
Vevacana means that merit increases for one who gives, and merit increases for one who rejoices.
Vevacana (Biệt ngôn) là: công đức tăng trưởng khi bố thí, công đức cũng tăng trưởng khi tùy hỷ.
Cittassa samādahatopi veyyāvaccakiriyāyapi puññaṃ pavaḍḍhatīti.
Merit also increases for one who concentrates the mind, and for one who performs services.
Công đức cũng tăng trưởng khi định tâm và khi thực hiện các công việc phục vụ.
1127
Paññattīti dadato puññaṃ pavaḍḍhati, alobhassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṃ.
Paññatti means that merit increases for one who gives, it is declared as a counter-cause for non-greed.
Paññatti (Chế định) là: công đức tăng trưởng khi bố thí. Nó được chế định là sự hủy diệt chỗ nương tựa của vô tham.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti adosassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṃ kusalo ca jahāti pāpakanti amohassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṃ.
"From restraint, enmity is not accumulated" is declared as a counter-cause for non-hatred; and "the skillful one abandons evil" is declared as a counter-cause for non-delusion.
“Do sự tiết chế mà oán thù không tích lũy” được chế định là sự hủy diệt chỗ nương tựa của vô sân. “Người thiện bỏ ác” được chế định là sự hủy diệt chỗ nương tựa của vô si.
1128
Otaraṇoti pañcasu indriyesu dadato puññaṃ pavaḍḍhati, saṃyamato veraṃ na cīyati saṃyamena sīlakkhandho.
Otaraṇa means that merit increases for one who gives among the five faculties; "from restraint, enmity is not accumulated" refers to the aggregate of virtue through restraint.
Otaraṇa (Đi vào) là: công đức tăng trưởng khi bố thí năm căn. Do sự tiết chế mà oán thù không tích lũy; do sự tiết chế mà có Giới uẩn.
Otiṇṇo chasu indriyesu saṃvaro, ayaṃ samādhikkhandho, yaṃ kusalo ca jahāti pāpakaṃ, ayaṃ paññākkhandho, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti vimuttikkhandho.
One who has entered into restraint of the six sense faculties, this is the aggregate of concentration; that "the skillful one abandons evil," this is the aggregate of wisdom; "from the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished," this is the aggregate of liberation.
Người đã vượt qua (Otiṇṇo) là sự phòng hộ sáu căn. Đây là Định uẩn. Việc người thiện bỏ ác, đây là Tuệ uẩn. Sự tịch diệt của vị ấy là do sự diệt tận tham, sân, si, đây là Giải thoát uẩn.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu manāyatanaṃ.
Among the elements, the Dhamma element; among the sense bases, the mind-base.
Trong các giới (dhātu) là pháp giới (dhammadhātu), trong các xứ (āyatana) là ý xứ (manāyatana).
1129
Sodhanoti yenārambhena idaṃ suttaṃ desitaṃ so ārambho suddho.
Sodhana means that the intention with which this Sutta was taught is pure.
Sodhana (Thanh tịnh) là: sự khởi đầu mà kinh này được thuyết giảng là thanh tịnh.
1130
Adhiṭṭhāno dānanti ekattatāya paññattaṃ.
Adhiṭṭhāna (determination) and dāna (giving) are declared as one.
Adhiṭṭhāna (Quyết định) là: bố thí được chế định là một thể thống nhất.
Cāgo pariccāgo dhammadānaṃ āmisadānaṃ, aṭṭha dānāni vitthārena kātabbāni, ayaṃ vemattatā.
Cāga (renunciation), pariccāga (abandonment), dhammadāna (gift of Dhamma), āmisadāna (material gift)—eight kinds of giving are to be elaborated. This is diversity.
Cāga (bố thí), pariccāga (từ bỏ), dhammadāna (bố thí Pháp), āmisadāna (bố thí vật chất). Tám loại bố thí cần được thực hiện chi tiết. Đây là sự khác biệt.
Na ca dadato ekattapaññattiyā paññattaṃ.
"And not for one who gives" is declared as a single concept.
Và không bố thí được chế định bởi sự chế định thống nhất.
Khantī anavajjanti paññattiyā paññattaṃ.
"Patience is blameless" is declared as a concept.
Khantī (Nhẫn nại) và anavajja (không lỗi) được chế định bởi sự chế định.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rodhavīriyapaññattiyā* paññattā.
"From the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" is declared as the concept of restraining energy.
“Do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt” được chế định bởi sự chế định của tinh tấn ngăn chặn.
1131
Parikkhāroti dānassa pāmojjaṃ paccayo, alobho hetu.
Parikkhāra means that joy is a condition for giving; non-greed is the cause.
Parikkhāra (Yếu tố hỗ trợ) là: sự hoan hỷ là duyên cho bố thí, vô tham là nhân.
Saṃyamato yoniso manasikāro hetu, pariccāgo paccayo.
For restraint, wise attention is the cause; abandonment is the condition.
Đối với sự tiết chế, tác ý đúng đắn (yoniso manasikāra) là nhân, sự từ bỏ là duyên.
Kusalo ca jahāti pāpakanti yathābhūtadassanaṃ paccayo, ñāṇappaṭilābho hetu.
"And the skillful one abandons evil" means seeing things as they are is the condition; attainment of knowledge is the cause.
Đối với “người thiện bỏ ác”, sự thấy biết như thật (yathābhūtadassana) là duyên, sự thành tựu trí tuệ (ñāṇappaṭilābha) là nhân.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro maggo ca hetu ca paccayo ca.
"From the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished" means the voice of others and internal wise attention, and the path, are both cause and condition.
Đối với “do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt”, tiếng nói từ bên ngoài (parato ghosa) và tác ý đúng đắn từ bên trong (ajjhattañca yoniso manasikāra) là đạo lộ, là nhân và là duyên.
1132
Samāropanoti dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti gāthā tassa sīlampi vaḍḍhati.
Samāropaṇa means that the verse "merit increases for one who gives" implies that his virtue also increases.
Samāropaṇa (Kết nối) là: “công đức tăng trưởng khi bố thí” – đây là kệ ngôn, giới hạnh của vị ấy cũng tăng trưởng.
Saṃyamopi vaḍḍhati.
His restraint also increases.
Sự tiết chế cũng tăng trưởng.
Saṃyamato veraṃ na cīyatīti.
"From restraint, enmity is not accumulated."
“Do sự tiết chế mà oán thù không tích lũy”.
Aññepi kilesā na cīyanti yepissa tappaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātā, tepissa na uppajjanti.
Other defilements do not accumulate, and the āsavas and distresses that would arise in him because of them do not arise.
Các phiền não khác cũng không tích lũy. Những lậu hoặc (āsava) và sự phiền não (vighāta) có thể phát sinh do chúng, cũng không phát sinh cho vị ấy.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rāgadosassāpi khayā rāgānusayassapi khayā dosassa mohassāpi sa nibbutoti sopādisesā nibbānadhātu anupādisesāpi.
“He is extinguished through the destruction of greed, hatred, and delusion”—through the destruction of greed, through the destruction of the latent tendency to greed, through the destruction of hatred, and through the destruction of delusion, he is extinguished, both with residual aggregates (sopādisesā nibbānadhātu) and without residual aggregates (anupādisesā).
“Do sự diệt tận tham, sân, si mà vị ấy tịch diệt” nghĩa là do sự diệt tận tham, sân, si, do sự diệt tận các tùy miên tham, do sự diệt tận sân và si, vị ấy đã tịch diệt; đây là Nibbāna-dhātu còn dư y (sopādisesā nibbānadhātu) và cũng là Nibbāna-dhātu vô dư y (anupādisesāpi).
Ayaṃ samāropano.
This is the mode of application (samāropana).
Đây là Samāropaṇa.
1133
Therassa mahākaccāyanassa peṭakopadese
From the Peṭakopadesa of Thera Mahākaccāna
Trong Peṭakopadesa của Trưởng lão Mahākaccāyana
Next Page →