Mano manāyatananti idha pana manoggahaṇaṃ manasseva āyatanabhāvadīpanatthaṃ.
Mano manāyatanaṃ: Here, the inclusion of "mano" (mind) is to illustrate that the mind itself is the sense-base (āyatana).
Ý, ý xứ (mano manāyatanaṃ): Ở đây, việc nắm giữ ý là để chỉ rõ trạng thái ý xứ của chính ý.
Tenetaṃ dīpeti ‘‘nayidaṃ devāyatanaṃ viya manassa āyatanattā manāyatanaṃ, atha kho mano eva āyatanaṃ manāyatana’’nti.
By this, it is explained: "This is not a sense-base of the mind like a divine abode (devāyatana), but rather the mind itself is the sense-base, hence manāyatana."
Qua đó, điều này được chỉ rõ: “Đây không phải là ý xứ theo nghĩa là nơi trú ngụ của ý giống như đền thờ của chư thiên, mà chính ý là xứ, tức là ý xứ.”
Tattha nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ veditabbaṃ.
Here, āyatana should be understood in the sense of a dwelling place, a source, a place of convergence, a place of origin, and a cause.
Ở đây, xứ (āyatanaṃ) phải được hiểu theo nghĩa là nơi cư trú, là nguồn gốc, là nơi hội tụ, là nơi phát sinh, và là nguyên nhân.
Tathā hi loke ‘‘issarāyatanaṃ, vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ ‘‘āyatana’’nti vuccati.
Thus, in common usage, "āyatana" refers to a dwelling place, as in "issarāyatanaṃ, vāsudevāyatanaṃ" (abode of Isvara, abode of Vāsudeva).
Thật vậy, trong thế gian, nơi cư trú được gọi là “xứ” (āyatanaṃ) trong các cụm từ như “nơi trú ngụ của thần Isvara, nơi trú ngụ của thần Vāsudeva”, v.v.
‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ, rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro.
In "suvaṇṇāyatanaṃ, rajatāyatanaṃ" (gold mine, silver mine), it means a source.
Nguồn gốc trong các cụm từ như “nguồn vàng, nguồn bạc”, v.v.
Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vibhaṅgamā’’tiādīsu (a. ni. 5.38) samosaraṇaṭṭhānaṃ.
In the Dispensation, however, it means a place of convergence, as in "In a delightful āyatana, the Vibhaṅgas attend upon it."
Tuy nhiên, trong giáo pháp, nơi hội tụ trong các cụm từ như “họ phục vụ ở những xứ đẹp đẽ, họ phân tích chúng”, v.v.
‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso.
In "The southern region is the āyatana of cattle," it means a place of origin.
Nơi phát sinh trong các cụm từ như “phía Nam là xứ của bò”, v.v.
‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu (a. ni. 3.102; 5.23; ma. ni. 3.158) kāraṇaṃ.
In "Wherever there is a sense-base, one attains the capacity to be a witness," it means a cause.
Nguyên nhân trong các cụm từ như “ở đó, ở đó, đạt được khả năng làm chứng khi có xứ”, v.v.
Idha pana sañjātidesaṭṭhena samosaraṇaṭhānaṭṭhena kāraṇaṭṭhenāti tidhāpi vaṭṭati.
Here, however, it is applicable in all three ways: as a place of origin, a place of convergence, and a cause.
Ở đây, cả ba nghĩa đều phù hợp: theo nghĩa nơi phát sinh, nơi hội tụ, và nguyên nhân.
Tajjā manoviññāṇadhātūti tesaṃ phassādīnaṃ dhammānaṃ anucchavikā manoviññāṇadhātu.
Tajjā manoviññāṇadhātūti: the mind-consciousness element that is appropriate to those mental phenomena such as contact.
Thức giới ý tương ứng (tajjā manoviññāṇadhātu) là thức giới ý phù hợp với các pháp như xúc, v.v.
Imasmiñhi pade ekameva cittaṃ minanaṭṭhena mano, vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ, sabhāvaṭṭhena nissattaṭṭhena vā dhātūti tīhi nāmehi vuttaṃ.
In this phrase, the same citta (mind) is referred to by three names: mano in the sense of knowing, viññāṇaṃ in the sense of cognizing, and dhātu in the sense of its intrinsic nature or being devoid of a living entity.
Trong từ ngữ này, chính một tâm được nói bằng ba tên gọi: ý (mano) theo nghĩa suy nghĩ, thức (viññāṇaṃ) theo nghĩa nhận biết, và giới (dhātu) theo nghĩa bản chất hoặc vô ngã.
Sahagatoti avijahito.
Sahagatoti: not abandoned.
Đồng sinh (sahagato) có nghĩa là không tách rời.
Sahajātoti saddhiṃ niggato.
Sahajātoti: arisen together.
Đồng khởi sinh (Sahajāto) có nghĩa là cùng xuất hiện.
Saṃsaṭṭhoti saṃsaggo hutvā ṭhito.
Saṃsaṭṭhoti: remaining in conjunction.
Hòa quyện (Saṃsaṭṭho) có nghĩa là đã trở thành hòa quyện (saṃsaggo).
Sampayuttoti samaṃ pakārehi yutto.
Sampayuttoti: properly conjoined in various ways.
Tương ưng (Sampayutto) có nghĩa là được kết hợp một cách đồng nhất về các phương diện.
Katamehi pakārehīti?
In what ways?
Về những phương diện nào?
Ekuppādādīhi.
By common arising, etc.
Về sự đồng khởi sinh (ekuppāda) và các điều khác.
Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti?
Are there no phenomena conjoined with any other phenomena?
Không có pháp nào được tương ưng với pháp nào ư?
Āmantā.
Yes, there are.
Vâng, đúng vậy.
Iti hi imassa pañhassa paṭikkhepe ‘‘nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā’’ti (kathā. 473) evaṃ ekuppādatādīnaṃ vasena sampayogattho vutto.
Thus, in refuting this question, the meaning of sampayoga (association) is stated in terms of ekuppāda and so on, as in: "Are there not some phenomena accompanied by, arisen together with, intermingled with, of one arising, of one ceasing, of one basis, and of one object with some other phenomena?"
Như vậy, trong việc bác bỏ câu hỏi này, ý nghĩa của sự tương ưng (sampayoga) đã được nói đến theo cách đồng khởi sinh và các điều khác, như trong câu: “Này bạn, không phải có những pháp tương tùy (sahagata), đồng khởi sinh (sahajāta), hòa quyện (saṃsaṭṭha), đồng khởi sinh (ekuppāda), đồng diệt (ekanirodha), đồng y xứ (ekavatthuka), đồng cảnh giới (ekārammaṇa) với những pháp khác sao?”
Iti imehi ekuppādatādīhi samaṃ pakārehi yutto sampayutto.
Thus, that which is endowed with these characteristics, such as ekuppāda, is sampayutta (associated).
Như vậy, được kết hợp một cách đồng nhất về các phương diện đồng khởi sinh và các điều khác là tương ưng (sampayutto).
Ekuppādoti ekato uppanno, na vināti attho.
Ekuppāda means arisen together, meaning not separately.
Đồng khởi sinh (Ekuppādo) có nghĩa là cùng khởi sinh, không riêng rẽ.
Ekanirodhoti ekato nirodho.
Ekanirodha means ceasing together.
Đồng diệt (Ekanirodho) có nghĩa là cùng diệt.
Ekavatthukoti hadayavatthuvasena ekavatthuko.
Ekavatthuka means of one basis in terms of the heart-basis.
Đồng y xứ (Ekavatthuko) có nghĩa là đồng y xứ theo nghĩa y xứ là trái tim.
Ekārammaṇoti rūpādivasena ekārammaṇo.
Ekārammaṇa means of one object in terms of rūpa and so on.
Đồng cảnh giới (Ekārammaṇo) có nghĩa là đồng cảnh giới theo nghĩa sắc và các điều khác.
Ettha sahagatasaddo tabbhāve, vokiṇṇe, ārammaṇe, nissaye, saṃsaṭṭheti pañcasu atthesu dissati jinavacane.
Here, the word sahagata is seen in the Buddha's teaching in five meanings: in the sense of 'that state', 'intermingled', 'object', 'support', and 'intermingled'.
Ở đây, từ sahagata được thấy trong năm nghĩa trong lời Phật dạy: trong trạng thái đó (tabbhāva), trong sự xen lẫn (vokiṇṇa), trong cảnh giới (ārammaṇa), trong sự nương tựa (nissaya), và trong sự hòa quyện (saṃsaṭṭha).
‘‘Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā’’ti (mahāva. 14; vibha. 203; ma. ni. 3.374; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) ettha tabbhāve veditabbo, nandirāgabhūtāti attho.
In "This craving is associated with rebirth, accompanied by delight and passion," it should be understood in the sense of 'that state', meaning having become delight and passion.
Trong câu: “Này các tỳ-khưu, ái này là tái sinh, tương tùy với sự hoan hỷ và tham ái” (mahāva. 14; vibha. 203; ma. ni. 3.374; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30), nó phải được hiểu là trong trạng thái đó, có nghĩa là trở thành hoan hỷ và tham ái.
‘‘Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ti (saṃ. ni. 5.832) ettha vokiṇṇe, antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti ayamettha attho.
In "Monks, that investigation accompanied by idleness, associated with idleness," it is in the sense of 'intermingled', meaning intermingled with idleness arising intermittently.
Trong câu: “Này các tỳ-khưu, sự tìm cầu nào tương tùy với sự lười biếng, tương ưng với sự lười biếng” (saṃ. ni. 5.832), nó được hiểu là trong sự xen lẫn, có nghĩa là bị xen lẫn bởi sự lười biếng khởi sinh xen kẽ.
‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā samāpattīna’’nti (pu. pa. 3-6) ettha ārammaṇe, rūpārammaṇānaṃ arūpārammaṇānanti attho.
In "He is a recipient of attainments accompanied by rūpa or attainments accompanied by arūpa," it is in the sense of 'object', meaning having rūpa as object or having arūpa as object.
Trong câu: “Được lợi lạc các thiền định tương tùy với sắc (rūpasahagata) hoặc các thiền định tương tùy với vô sắc (arūpasahagata)” (pu. pa. 3-6), nó được hiểu là trong cảnh giới, có nghĩa là có cảnh giới là sắc, có cảnh giới là vô sắc.
‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ti (saṃ. ni. 5.238) ettha nissaye, aṭṭhikasaññaṃ nissāya aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho.
In "He develops the mindfulness factor of awakening accompanied by the perception of bones," it is in the sense of 'support', meaning having obtained it by relying on and developing the perception of bones.
Trong câu: “Tu tập chi giác niệm (satisambojjhaṅga) tương tùy với tưởng về xương (aṭṭhikasaññāsahagata)” (saṃ. ni. 5.238), nó được hiểu là trong sự nương tựa, có nghĩa là nương tựa vào tưởng về xương, đã tu tập tưởng về xương và đạt được.
‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ sampayutta’’nti (vibha. 578) ettha saṃsaṭṭhe, saṃmissanti attho.
In "This pleasure is accompanied by, arisen together with, associated with this joy," it is in the sense of 'intermingled', meaning mixed together.
Trong câu: “Hỷ lạc này tương tùy với hỷ này, đồng khởi sinh, tương ưng” (vibha. 578), nó được hiểu là trong sự hòa quyện, có nghĩa là lẫn lộn.
Imasmimpi ṭhāne saṃsaṭṭhe āgato.
In this context too, it is used in the sense of 'intermingled'.
Ở đây cũng vậy, nó được dùng trong nghĩa hòa quyện.
Maccoti mūlapadaṃ.
Macco is the root word.
Macco là từ gốc.
Rūpādīsu satto laggo laggitoti satto.
Satta (being) means attached, clinging to rūpa and so on.
Bị dính mắc, bị bám víu vào sắc và các điều khác nên gọi là chúng sinh (satto).
Vuttañhetaṃ ‘‘satto sattoti, bhante, vuccati, kittāvatā nu kho, bhante, ‘satto’ti vuccatīti?
It has been said: ‘Bhante, a being is called a being. To what extent, bhante, is one called a “being”?’
Điều này đã được nói: “Bạch Thế Tôn, có người gọi là ‘chúng sinh, chúng sinh’, bạch Thế Tôn, đến mức độ nào thì gọi là ‘chúng sinh’?”
Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto tatra visatto, tasmā ‘satto’ti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 3.161; mahāni. 7).
‘Rādha, whatever desire, whatever lust, whatever delight, whatever craving there is for form, there one is attached, there one is clinging; therefore one is called a “being”.’
“Này Rādha, đối với sắc, dục vọng, tham ái, hoan hỷ, khát ái nào, người ấy bị dính mắc, bị bám víu ở đó, do đó gọi là ‘chúng sinh’.”
Sattayogena vā satto.
Or, one is a satta (being) by being yoked (to existence).
Hoặc, bị dính mắc bởi bảy dục vọng nên gọi là chúng sinh.
Sugatiduggatiṃ naratīti naro.
One who goes to a good or bad destination is a nara (human being).
Đi đến thiện thú, ác thú nên gọi là người (naro).
Manuno puttoti mānavo.
A son of Manu is a mānava (youth/human).
Con của Manu nên gọi là māṇava.
Upakaraṇena sayaṃ posayatīti poso.
One who sustains oneself with requisites is a posa (person).
Tự nuôi dưỡng bằng các phương tiện nên gọi là người (poso).
Puṃ vuccati nirayo, taṃ galatīti puggalo.
‘Puṃ’ is said to be hell; one who avoids it is a puggala (individual).
Puṃ có nghĩa là địa ngục, người rơi vào đó nên gọi là cá nhân (puggalo).
Jīvitindriyaṃ dhāretīti jīvo.
One who holds the faculty of life is a jīva (living being).
Duy trì sinh mạng nên gọi là sinh vật (jīvo).
Cutito jātiṃ gacchatīti jāgu.
One who goes from decease to birth is a jāgu.
Từ cái chết đi đến sự sinh nên gọi là jāgu.
Jiyatīti jantu.
One who is born is a jantu.
Bị già yếu nên gọi là jantu.
Indriyena gacchatīti indagu.
One who goes by means of the senses is an indagu.
Đi bằng căn (indriya) nên gọi là indagu.
Atha vā indabhūtena kammunā gacchatīti indagu.
Alternatively, one who goes by means of kamma that is like Indra is an indagu.
Hoặc, đi bằng nghiệp lực như Indra nên gọi là indagu.
‘‘Hindagū’’tipi pāḷi.
The reading is also ‘‘Hindagū’’.
Cũng có bản Hindagū.
Hindanti maraṇaṃ, taṃ gacchatīti hindagu.
‘Hinda’ means death; one who goes to it is a hindagu.
Hinda là cái chết, đi đến cái chết nên gọi là hindagu.
Manuto jātoti manujo.
One born from Manu is a manujo.
Sinh ra từ Manu nên gọi là manujo.
Yaṃ sādiyatīti yaṃ rūpādiṃ assādiyati.
Yaṃ sādiyatī means whatever form, etc., one enjoys.
Yaṃ sādiyatī có nghĩa là hoan hỷ với sắc và các điều khác.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Ito paraṃ vuttamatthaṃ nigamento tenāha bhagavā –
Concluding the meaning stated hereafter, thus the Blessed One said –
Từ đây trở đi, để kết thúc ý đã nói, Thế Tôn đã dạy –
Te vā kāmā parihāyantīti te vatthukāmādayo parihāyanti vigacchanti.
Te vā kāmā parihāyantī means those material sensual pleasures, etc., diminish, they cease.
Hay những dục lạc ấy suy giảm nghĩa là những dục lạc liên quan đến vật chất ấy suy giảm, biến mất.
So vā kāmehi parihāyatīti eso khattiyādipuggalo vatthukāmādikāmehi parihāyati vigacchati ‘‘pubbeva maccaṃ vijahanti bhogā, macco dhane pubbataraṃ jahātī’’ti (jā. 1.5.2) evamādīsu viya.
So vā kāmehi parihāyatī means that individual, a warrior, etc., diminishes from material sensual pleasures, etc., as in phrases like ‘‘riches abandon the mortal first, or the mortal abandons riches first’’.
Hay người ấy suy giảm khỏi dục lạc nghĩa là cá nhân thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi v.v... ấy suy giảm, biến mất khỏi những dục lạc liên quan đến vật chất v.v... giống như trong các câu như “tài sản bỏ người chết trước, người chết bỏ của cải trước” (Jā. 1.5.2).
Kathanti kena pakārena.
Kathaṃ means in what manner.
Như thế nào nghĩa là bằng cách nào.
Tiṭṭhantassevāti dharantasseva.
Tiṭṭhantassevā means while he is still living.
Trong khi vẫn còn tồn tại nghĩa là trong khi vẫn còn sống.
Te bhogeti te vatthukāmādayo bhoge.
Te bhoge means those material sensual pleasures, etc., possessions.
Những tài sản ấy nghĩa là những tài sản liên quan đến vật chất ấy.
Rājāno vāti pathabyādirājāno.
Rājāno vā means kings of the earth, etc.
Hay các vị vua nghĩa là các vị vua trên trái đất v.v...
Harantīti gahetvā gacchanti, apaharanti vā.
Harantī means they take and go, or they steal.
Mang đi nghĩa là nắm lấy và đi, hay cướp đoạt.
Corā vāti sandhicchedādikā.
Corā vā means house-breakers, etc.
Hay các tên trộm nghĩa là những kẻ phá tường v.v...
Aggi vāti dāvaggiādi.
Aggi vā means forest fire, etc.
Hay lửa nghĩa là lửa rừng v.v...
Dahatīti jhāpeti bhasmaṃ karoti.
Dahatī means it burns, it reduces to ashes.
Thiêu đốt nghĩa là đốt cháy thành tro.
Udakaṃ vāti oghādiudakaṃ.
Udakaṃ vā means flood-waters, etc.
Hay nước nghĩa là nước lũ v.v...
Vahatīti gahetvā mahāsamuddaṃ pāpeti.
Vahatī means it carries away and brings to the great ocean.
Cuốn trôi nghĩa là cuốn đi và đưa ra biển lớn.
Appiyā vāti akantā amanāpā.
Appiyā vā means disliked, unpleasant ones.
Hay những người không thân thích nghĩa là những người không được ưa thích, không vừa lòng.
Dāyādā harantīti dāyajjavirahitā assāmikā haranti.
Dāyādā harantī means heirs who are without inheritance, masterless, take them away.
Những người thừa kế không có chủ sở hữu mang đi nghĩa là những người không có quyền thừa kế, không có chủ sở hữu mang đi.
Nihitaṃ vāti nidhānaṃ katvā ṭhapitaṃ.
Nihitaṃ vā means what has been deposited and kept.
Được chôn giấu nghĩa là được cất giữ làm kho báu.
Nādhigacchatīti na vindati na paṭilabhati, na passatīti attho.
Nādhigacchatī means one does not find, does not obtain, meaning one does not see.
Không tìm thấy nghĩa là không tìm được, không có được, ý nói không nhìn thấy.
Duppayuttāti visamapayogena yojitā kasivāṇijjādikammantā.
Duppayuttā means agricultural and commercial enterprises, etc., that are wrongly applied, managed improperly.
Được sử dụng sai cách nghĩa là những công việc như cày cấy, buôn bán v.v... được thực hiện bằng cách sử dụng sai lầm.
Bhijjantīti bhedaṃ pāpuṇanti, na pavattantīti attho.
Bhijjantī means they come to ruin, meaning they do not continue.
Bị phá hủy nghĩa là đạt đến sự phá hủy, ý nói không còn tiếp diễn.
‘‘Bhañjanti rathaṃ ayānakā’’tiādīsu (jā. 2.21.296) sambhavo veditabbo.
The possibility of this meaning is to be understood from phrases like ‘‘they break a cart that is not moving’’.
Nên hiểu sự xuất hiện này giống như trong các câu “họ phá hủy cỗ xe không đi được” v.v... (Jā. 2.21.296).
Ayomayenāti kāḷalohādinibbattena.
‘Made of iron’ means made of black iron and so on.
Bằng sắt nghĩa là được làm từ sắt đen v.v...
Sallenāti kaṇḍena.
‘With a dart’ means with an arrow.
Bằng mũi tên nghĩa là bằng mũi tên.
Aṭṭhimayenāti manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā avasesena.
‘Made of bone’ means with any bone other than human bone.
Bằng xương nghĩa là bằng những thứ xương còn lại, trừ xương người.
Dantamayenāti hatthidantādinā.
‘Made of ivory’ means with elephant tusk and so on.
Bằng ngà nghĩa là bằng ngà voi v.v...
Visāṇamayenāti govisāṇādinā.
‘Made of horn’ means with ox horn and so on.
Bằng sừng nghĩa là bằng sừng bò v.v...
Kaṭṭhamayenāti veḷukaṭṭhādinā.
‘Made of wood’ means with bamboo wood and so on.
Bằng gỗ nghĩa là bằng gỗ tre v.v...
Viddhoti vuttappakārasallānaṃ aññataraññatarena pahaṭo.
‘Pierced’ means struck by any one of the darts mentioned.
Bị đâm nghĩa là bị đánh bằng một trong những loại mũi tên đã nói.
Ruppatīti vikirati, vikāraṃ āpajjati.
‘It is disturbed’ means it scatters, it undergoes change.
Bị xáo trộn nghĩa là bị phân tán, trở nên biến dạng.
Kuppatīti calati, kopaṃ uppādeti.
‘It is agitated’ means it moves, it causes anger.
Bị kích động nghĩa là bị lay động, sinh ra sự tức giận.
Ghaṭṭīyatīti ghaṭṭito hoti.
‘It is shaken’ means it is struck.
Bị va chạm nghĩa là bị va chạm.
Pīḷīyatīti pīḷito hoti, laddhappahāro kuppati.
‘It is afflicted’ means it is oppressed; having received a blow, it ‘is agitated’.
Bị áp bức nghĩa là bị áp bức, bị đánh đập mà bị kích động.
‘‘Tatiyadivase salākaṃ pavesetvā dhovanakāle ghaṭṭīyati.
‘‘On the third day, after inserting the probe, it ‘is shaken’ during washing.
“Vào ngày thứ ba, khi đưa que vào và rửa, thì bị va chạm.
Khārappadāne pīḷīyati.
It ‘is afflicted’ when caustic solution is applied.
Khi cho thuốc kiềm, thì bị áp bức.
Pahāradhovane vā ruppati.
Or it ‘is disturbed’ during washing after a blow.
Hoặc khi rửa vết thương, thì bị xáo trộn.
Tasmiṃ dukkhuppādane kuppati.
It ‘is agitated’ when that suffering arises.
Trong việc gây ra đau khổ ấy, thì bị kích động.
Salākapavesane pīḷīyati.
It ‘is afflicted’ when the probe is inserted.
Khi đưa que vào, thì bị áp bức.
Khārappadāne ghaṭṭīyatī’’ti evameke vaṇṇayanti.
It ‘is shaken’ when caustic solution is applied,’’ some explain in this way.
Khi cho thuốc kiềm, thì bị va chạm” – một số người giải thích như vậy.
‘‘Seyyathāpi, gahapati, kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa, tamenaṃ dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ upasumbheyya.
"Suppose, householder, a dog, overcome by hunger and weakness, were to stand before a slaughterhouse; then a skilled butcher or a butcher's apprentice would throw it a skeleton, well-stripped, stripped, devoid of flesh, and smeared with blood.
‘‘Ví như, gia chủ, một con chó bị đói khát suy nhược đứng trước lò mổ bò, rồi người đồ tể khéo léo hoặc người học việc của đồ tể ném cho nó một bộ xương khô, không thịt, dính máu.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, api nu kho so kukkuro amhaṃ aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ palehanto jighacchādubbalyaṃ paṭivineyyā’’ti?
What do you think, householder, would that dog, licking that skeleton, well-stripped, stripped, devoid of flesh, and smeared with blood, overcome its hunger and weakness?"
Gia chủ nghĩ sao, con chó ấy liếm bộ xương khô, không thịt, dính máu ấy có thể làm giảm đói khát suy nhược của nó không?’’
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable Sir."
‘‘Không thể được, bạch Thế Tôn’’.
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
‘‘Vì sao vậy?’’
‘‘Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ, yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
"Because, Venerable Sir, that skeleton is well-stripped, stripped, devoid of flesh, and smeared with blood; just so much will that dog be a partaker of weariness and vexation."
‘‘Bạch Thế Tôn, vì bộ xương ấy khô, không thịt, dính máu, con chó ấy chỉ chịu phần mệt mỏi và tổn hại mà thôi’’.
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
"Even so, householder, a noble disciple reflects thus: 'Desires have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, full of much suffering, full of much vexation, with more danger here.'
‘‘Cũng vậy, gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục được Thế Tôn nói ví như bộ xương, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, sự nguy hiểm ở đây nhiều hơn’.
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā, taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā, yattha sabbaso lokāmisupādānā aparisesā nirujjhanti, tamevūpekkhaṃ bhāvetī’’ti (ma. ni. 2.42).
Having thus seen this as it truly is with right wisdom, he abandons that equanimity which is diverse and based on diversity, and cultivates that equanimity which is unified and based on unity, where all attachment to worldly allurements completely ceases."
Sau khi thấy điều này một cách chân thực bằng chánh trí, vị ấy tránh xa sự xả khác biệt, nương tựa vào sự khác biệt, và tu tập sự xả đồng nhất, nương tựa vào sự đồng nhất, nơi mà tất cả mọi sự chấp thủ vào lợi dưỡng thế gian đều diệt tận không còn sót lại’’ (Ma. Ni. 2.42).
Gijjhādīhi sādhāraṇā maṃsapesi upamā etesanti maṃsapesūpamā.
" Maṃsapesūpamā" means, a piece of flesh shared by vultures and so on is the simile for these.
Maṃsapesūpamā (ví như miếng thịt) là các dục này có miếng thịt làm ví dụ, mà miếng thịt này là chung cho kền kền và các loài khác.
Bahūnaṃ sādhāraṇaṭṭhena bahusādhāraṇā.
" Bahusādhāraṇā" means, shared by many, by the meaning of being common to many.
Bahusādhāraṇā (chung cho nhiều người) là theo nghĩa chung cho nhiều người.
Ādittaṃ tiṇukkaṃ upamā etesanti tiṇukkūpamā.
" Tiṇukkūpamā" means, a burning grass torch is the simile for these.
Tiṇukkūpamā (ví như bó đuốc cỏ) là các dục này có bó đuốc cỏ đang cháy làm ví dụ.
Anudahanaṭṭhenāti hatthādijhāpanaṭṭhena.
" Anudahanaṭṭhenā" means, by the meaning of burning, for example, burning the hands.
Anudahanaṭṭhenā (theo nghĩa đốt cháy) là theo nghĩa đốt cháy tay và các bộ phận khác.
Sādhikaporisappamāṇā vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ aṅgārānaṃ pūrā aṅgārakāsu upamā etesanti aṅgārakāsūpamā.
" Aṅgārakāsūpamā" means, a pit of glowing embers, more than a man's height, without flames or smoke, is the simile for these.
Aṅgārakāsūpamā (ví như hố than hồng) là các dục này có hố than hồng đầy những cục than đã tắt lửa, không khói, cao hơn một người làm ví dụ.
Mahāpariḷāhaṭṭhenāti mahantaparitāpanaṭṭhena.
" Mahāpariḷāhaṭṭhenā" means, by the meaning of great torment, by the meaning of causing great burning.
Mahāpariḷāhaṭṭhenā (theo nghĩa đại nhiệt não) là theo nghĩa gây ra sự thiêu đốt lớn.
Ārāmarāmaṇeyyādikaṃ supinaṃ upamā etesanti supinakūpamā.
Dreams of pleasant parks and so on are likened to these, hence like a dream.
Supinakūpamā (ví như giấc mộng) là các dục này có giấc mộng về vườn cây đẹp đẽ và các thứ khác làm ví dụ.
Ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhenāti appatvā, na upagantvā tiṭṭhanaṭṭhena.
By the meaning of temporary appearance, it means not reaching, not approaching and remaining.
Ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhenā (theo nghĩa hiện hữu tạm thời) là theo nghĩa không đạt được, không đến gần mà chỉ tồn tại.
Yācitena laddhaṃ yānādibhaṇḍaṃ upamā etesanti yācitakūpamā.
Goods like vehicles obtained by begging are likened to these, hence like borrowed goods.
Yācitakūpamā (ví như vật vay mượn) là các dục này có đồ vật như xe cộ, v.v., được nhận sau khi cầu xin làm ví dụ.
Tāvakālikaṭṭhenāti anibandhanaṭṭhena.
By the meaning of temporary, it means not binding.
Tāvakālikaṭṭhenā (theo nghĩa tạm thời) là theo nghĩa không bền vững.
Sampannaphalarukkho upamā etesanti rukkhaphalūpamā.
A tree full of ripe fruit is likened to these, hence like fruit on a tree.
Rukkhaphalūpamā (ví như cây có quả) là các dục này có cây đầy quả làm ví dụ.
Sambhañjanaparibhañjanaṭṭhenāti sākhābhañjanaṭṭhena ceva samantato bhañjitvā rukkhapātanaṭṭhena ca.
By the meaning of breaking and crushing, it means by the meaning of breaking branches and by the meaning of breaking all around and felling the tree.
Sambhañjanaparibhañjanaṭṭhenā (theo nghĩa bẻ gãy và làm hư hại) là theo nghĩa bẻ gãy cành và làm đổ cây từ mọi phía.
Asi ca sūnā ca upamā etesanti asisūnūpamā.
A sword and a slaughterhouse are likened to these, hence like a sword and a slaughterhouse.
Asisūnūpamā (ví như gươm và lò mổ) là các dục này có gươm và lò mổ làm ví dụ.
Adhikuṭṭanaṭṭhenāti chindanaṭṭhena.
By the meaning of cutting down, it means by the meaning of cutting.
Adhikuṭṭanaṭṭhenā (theo nghĩa chém giết) là theo nghĩa cắt đứt.
Sattisūlaṃ upamā etesanti sattisūlūpamā.
A spear and a stake are likened to these, hence like a spear and a stake.
Sattisūlūpamā (ví như giáo nhọn) là các dục này có giáo nhọn làm ví dụ.
Vinivijjhanaṭṭhenāti nipatetvā gamanaṭṭhena.
By the meaning of piercing through, it means by the meaning of falling and going through.
Vinivijjhanaṭṭhenā (theo nghĩa xuyên thủng) là theo nghĩa đâm xuyên qua.
Bhayajananaṭṭhena sappasiraṃ upamā etesanti sappasirūpamā.
A snake's head, due to its fear-generating nature, is likened to these, hence like a snake's head.
Sappasirūpamā (ví như đầu rắn) là các dục này có đầu rắn làm ví dụ, theo nghĩa gây sợ hãi.
Sappaṭibhayaṭṭhenāti saha abhimukhe bhayaṭṭhena.
By the meaning of being terrifying, it means by the meaning of fear directly facing one.
Sappaṭibhayaṭṭhenā (theo nghĩa đáng sợ hãi) là theo nghĩa đối mặt với sự sợ hãi.
Dukkhajananaṃ aggikkhandhaṃ upamā etesanti aggikkhandhūpamā.
A mass of fire, due to its pain-generating nature, is likened to these, hence like a mass of fire.
Aggikkhandhūpamā (ví như đống lửa) là các dục này có đống lửa gây đau khổ làm ví dụ.
Mahābhitāpanaṭṭhenāti mahantaabhitāpakāyapīḷāuppādanaṭṭhenāti kāmaṃ parivajjetīti.
By the meaning of greatly afflicting, it means by the meaning of causing great affliction and bodily pain, thus one avoids sense pleasures.
Mahābhitāpanaṭṭhenā (theo nghĩa gây đau khổ lớn) là theo nghĩa gây ra sự đau khổ lớn cho thân thể; như vậy, vị ấy từ bỏ các dục.
Vuttañhetaṃ –
And this has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Seyyathāpi, gahapati, gijjho vā kaṅko vā kulalo vā maṃsapesiṃ ādāya uḍḍīyeyya, tamenaṃ gijjhāpi kaṅkāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitaccheyyuṃ vissajjeyyuṃ.
“Just as, householder, a vulture, a hawk, or a kite might fly off carrying a piece of meat, and other vultures, hawks, and kites would pursue it and tear at it and drop it.
‘‘Ví như, gia chủ, một con kền kền, một con diều hâu, hoặc một con ó cắp một miếng thịt bay đi, rồi các con kền kền, diều hâu, ó khác bay theo, cắn xé, giật lấy miếng thịt ấy.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṃ maṃsapesiṃ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti ‘‘evaṃ, bhante’’.
What do you think, householder, if that vulture, hawk, or kite did not quickly let go of that piece of meat, would it not on that account come to death or suffering like unto death?” “Yes, Venerable Sir.”
Gia chủ nghĩ sao, nếu con kền kền, diều hâu, hoặc ó ấy không nhanh chóng buông miếng thịt ấy ra, thì nó có thể chịu cái chết hoặc đau khổ gần chết vì miếng thịt ấy không?’’ ‘‘Vâng, bạch Thế Tôn’’.
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tamevūpekkhaṃ bhāveti.
“Even so, householder, a noble disciple reflects thus: ‘Sense pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of meat…pe… he develops that equanimity.
‘‘Cũng vậy, gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục được Thế Tôn nói ví như miếng thịt…pe… vị ấy tu tập sự xả ấy’.
Seyyathāpi, gahapati, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ ādāya paṭivātaṃ gaccheyya.
Just as, householder, a man might go against the wind carrying a blazing grass torch.
Ví như, gia chủ, một người mang bó đuốc cỏ đang cháy đi ngược gió.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so puriso taṃ ādittaṃ tiṇukkaṃ na khippameva paṭinissajjeyya, tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṃ vā daheyya, bāhuṃ vā daheyya, aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ daheyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti?
What do you think, householder, if that man did not quickly let go of that blazing grass torch, would that blazing grass torch not burn his hand, or burn his arm, or burn some other limb or minor limb, and would he not on that account come to death or suffering like unto death?”
Này gia chủ, ông nghĩ sao, nếu người ấy không nhanh chóng vứt bỏ bó đuốc đang cháy đó, thì bó đuốc đang cháy đó có thể đốt cháy tay của người ấy, hoặc đốt cháy cánh tay, hoặc đốt cháy một bộ phận nào đó trên cơ thể, và do đó người ấy có thể gặp cái chết hoặc nỗi khổ gần kề cái chết không?
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā…pe… tamevūpekkhaṃ bhāveti.
“Even so, householder, a noble disciple reflects thus: ‘Sense pleasures have been declared by the Blessed One to be like a grass torch, full of much suffering, full of much tribulation…pe… he develops that equanimity.
Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục vọng đã được Thế Tôn ví như bó đuốc, chúng nhiều khổ đau, nhiều phiền não…’, rồi vị ấy phát triển tâm xả đối với chúng.
Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā pūrā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ.
Just as, householder, a pit of glowing embers, more than a man’s height deep, full of glowing embers, without flame, without smoke.
Ví như, này gia chủ, một hố than sâu hơn một sải tay, đầy ắp than hồng không còn ngọn lửa hay khói.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikkūlo, tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ.
Then a man would come, desiring to live, not desiring to die, desiring happiness, averse to pain, and two strong men would seize him by both arms and drag him towards the pit of glowing embers.
Rồi một người đến, muốn sống, không muốn chết, muốn hạnh phúc, ghét khổ đau; hai người đàn ông mạnh mẽ nắm lấy hai cánh tay người ấy kéo đến hố than.
Taṃ kiṃ maññasi gahapati, api nu so puriso iti citi ceva kāyaṃ sannāmeyyā’’ti?
What do you think, householder, would that man not twist and turn his body?”
Này gia chủ, ông nghĩ sao, người ấy có co mình lại không?
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Taṃ kissahetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Viditañhi, bhante, tassa purisassa ‘imañca ahaṃ aṅgārakāsuṃ papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā dukkha’’’nti.
“For it is known to that man, Venerable Sir, ‘If I fall into this pit of glowing embers, I will on that account come to death or suffering like unto death.’”
“Bạch Thế Tôn, vì người ấy biết rằng ‘nếu ta rơi vào hố than này, do đó ta sẽ gặp cái chết hoặc nỗi khổ gần kề cái chết’.”
‘‘Evameva kho gahapati ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tamevūpekkhaṃ bhāveti.
“Even so, householder, a noble disciple reflects thus: ‘Sense pleasures have been declared by the Blessed One to be like a pit of glowing embers…pe… he develops that equanimity.
Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục vọng đã được Thế Tôn ví như hố than…’, rồi vị ấy phát triển tâm xả đối với chúng.
Seyyathāpi, gahapati, puriso supinakaṃ passeyya ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ, so paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya.
Just as, householder, a man might see a dream of beautiful parks, beautiful groves, beautiful lands, beautiful ponds, and when he awakens, he would see nothing.
Ví như, này gia chủ, một người nằm mơ thấy một khu vườn đẹp đẽ, một khu rừng đẹp đẽ, một vùng đất đẹp đẽ, một hồ sen đẹp đẽ, khi thức dậy người ấy không thấy gì cả.
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tamevūpekkhaṃ bhāveti.
Even so, householder, a noble disciple reflects thus: ‘Sense pleasures have been declared by the Blessed One to be like a dream…pe… he develops that equanimity.
Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục vọng đã được Thế Tôn ví như giấc mơ…’, rồi vị ấy phát triển tâm xả đối với chúng.
Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṃ bhogaṃ yācitvā yānaṃ vā poriseyyaṃ pavaramaṇikuṇḍalaṃ.
Just as, householder, a man might borrow possessions, borrowing a vehicle or a man-servant, a splendid jewel-earring.
Ví như, này gia chủ, một người vay mượn tài sản, một cỗ xe do người khác sở hữu, một chiếc vòng ngọc quý giá.
So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṃ paṭipajjeyya.
Surrounded and attended by those borrowed possessions, he might enter the marketplace.
Người ấy được những tài sản vay mượn đó vây quanh, đi vào chợ.
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya ‘bhogī vata bho puriso, evaṃ kira bho bhogino bhogāni bhuñjantī’ti.
People seeing him would say, ‘Indeed, this man is wealthy! Indeed, this is how the wealthy enjoy their wealth!’
Mọi người thấy người ấy liền nói: ‘Ôi, người này thật giàu có! Có lẽ những người giàu có hưởng thụ tài sản của họ như thế này đây!’
Tamenaṃ sāmikā yattha yattheva tāni passeyyuṃ, tattha tattheva tāni hareyyuṃ.
Wherever the owners saw them, they would take them there.
Rồi những người chủ, bất cứ khi nào họ thấy những thứ đó, họ liền lấy lại.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, alaṃ nu kho tassa purisassa aññathattāyā’’ti?
"What do you think, householder, would that man be able to escape?"
Này gia chủ, ông nghĩ sao, người ấy có bị thay đổi trạng thái không?
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Taṃ kissahetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Sāmino hi, bhante, tāni harantī’’ti.
"Because, venerable sir, the owners would take them."
“Bạch Thế Tôn, vì những người chủ lấy lại chúng.”
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tamevūpekkhaṃ bhāveti.
"In the same way, householder, a noble disciple reflects thus: 'Sensual pleasures have been described by the Blessed One as like borrowed goods…' and he develops that very equanimity.
Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục vọng đã được Thế Tôn ví như vật vay mượn…’, rồi vị ấy phát triển tâm xả đối với chúng.
Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo, tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca.
Just as, householder, not far from a village or town, there might be a dense forest, and in it a tree full of ripe and abundant fruit.
Ví như, này gia chủ, không xa một ngôi làng hay thị trấn, có một khu rừng rậm rạp, trong đó có một cây đầy quả và quả chín.
Na cassu kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
And there would be no fruit fallen on the ground.
Không có quả nào rơi xuống đất.
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno.
Then a man would come, seeking fruit, searching for fruit, looking for fruit.
Rồi một người đến, muốn hái quả, tìm kiếm quả, đang đi tìm quả.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
He would enter that forest and see that tree, full of ripe and abundant fruit.
Người ấy đi vào khu rừng đó và thấy cây đầy quả và quả chín.
Tassa evamassa ‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni, jānāmi kho panāhaṃ rukkhaṃ āropituṃ.
It would occur to him: 'This tree is full of ripe and abundant fruit, and there is no fruit fallen on the ground, and I know how to climb a tree.
Người ấy nghĩ: ‘Cây này đầy quả và quả chín, không có quả nào rơi xuống đất, ta biết cách trèo cây.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṃ, ucchaṅgañca pūreyya’nti?
What if I were to climb this tree and eat as much as I want, and fill my lap?'
Vậy ta hãy trèo lên cây này, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình’.
So taṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya, ucchaṅgañca pūreyya.
So he would climb that tree, eat as much as he wanted, and fill his lap.
Người ấy trèo lên cây đó, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình.
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya.
Then a second man would come, seeking fruit, searching for fruit, looking for fruit, carrying a sharp axe.
Rồi một người thứ hai đến, muốn hái quả, tìm kiếm quả, đang đi tìm quả, mang theo một chiếc rìu sắc bén.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
He would enter that forest and see that tree, full of ripe and abundant fruit.
Người ấy đi vào khu rừng đó và thấy cây đầy quả và quả chín.
Tassa evamassa ‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni, na kho panāhaṃ jānāmi rukkhaṃ ārohituṃ.
It would occur to him: 'This tree is full of ripe and abundant fruit, and there is no fruit fallen on the ground, but I do not know how to climb a tree.
Người ấy nghĩ: ‘Cây này đầy quả và quả chín, không có quả nào rơi xuống đất, nhưng ta không biết cách trèo cây.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṃ, ucchaṅgañca pūreyya’nti.
What if I were to cut this tree down at its root, and eat as much as I want, and fill my lap?'
Vậy ta hãy chặt cây này từ gốc, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình’.
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya.
So he would cut that tree down at its root.
Người ấy liền chặt cây đó từ gốc.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, amuko so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho, sace so na khippameva oroheyya, tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti?
What do you think, householder, if that first man who climbed the tree did not quickly descend, would that falling tree break his hand or break his foot or break some other limb or minor limb, and would he thereby come to death or suffering like unto death?"
Này gia chủ, ông nghĩ sao, người kia, người đầu tiên đã trèo lên cây, nếu người ấy không nhanh chóng trèo xuống, thì khi cây đổ xuống, có thể làm gãy tay người ấy, hoặc gãy chân, hoặc gãy một bộ phận nào đó trên cơ thể, và do đó người ấy có thể gặp cái chết hoặc nỗi khổ gần kề cái chết không?
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ‘rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
"In the same way, householder, a noble disciple reflects thus: 'Sensual pleasures have been described by the Blessed One as like tree-fruit, full of much suffering and much distress, with greater danger in them.'
Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục vọng đã được Thế Tôn ví như quả cây, chúng nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn’.
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā, taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā.
Having seen this as it truly is with right wisdom, he avoids that equanimity which is diverse and rooted in diversity, and develops that equanimity which is unified and rooted in unity.
Khi thấy điều này như thực với chánh trí, vị ấy từ bỏ tâm xả dị biệt, nương tựa vào dị biệt, và phát triển tâm xả nhất quán, nương tựa vào nhất quán.
Yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti.
Where all clinging to worldly allurements completely ceases without remainder.
Nơi mà tất cả sự chấp thủ vào vật chất thế gian đều chấm dứt hoàn toàn.
Tamevūpekkhaṃ bhāvetī’’ti (ma. ni. 2.43-48).
He develops that very equanimity."
Vị ấy phát triển chính tâm xả đó.” (Trung Bộ Kinh 2.43-48).
Tattha punappunaṃ uppajjanato sati eva anussati.
Among these, sati (mindfulness) itself is anussati (recollection) because it arises again and again.
Trong đó, sati (niệm) chính là anussati (tùy niệm) vì nó khởi lên lặp đi lặp lại.
Pavattitabbaṭṭhānamhiyeva ca pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satītipi anussati.
And it is also anussati because it is a mindfulness appropriate for a noble son who has gone forth out of faith, as it occurs only in the proper sphere of activity.
Và cũng là anussati vì đó là niệm phù hợp với thiện nam tử đã xuất gia với lòng tin, do nó khởi lên đúng nơi cần khởi lên.
Buddhaṃ ārabbha uppannā anussati buddhānussati.
The mindfulness that arises with the Buddha as its object is buddhānussati (recollection of the Buddha).
Niệm khởi lên liên quan đến Đức Phật là Phật tùy niệm (Buddhānussati).
Arahatādibuddhaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ, taṃ buddhānussatiṃ.
This is a term for the mindfulness that has the qualities of the Buddha, such as Arahantship, as its object. That is buddhānussatiṃ.
Đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất của Đức Phật như A-la-hán làm đối tượng, Phật tùy niệm.
Bhāventoti vaḍḍhento byūhento.
Bhāvento means developing, expanding.
Phát triển (Bhāvento) là làm cho tăng trưởng, làm cho mở rộng.
Dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati, svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
The mindfulness that arises with the Dhamma as its object is dhammānussati (recollection of the Dhamma); this is a term for the mindfulness that has the qualities of the Dhamma, such as being well-proclaimed, as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến Pháp là Pháp tùy niệm (Dhammānussati); đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất của Pháp như được thuyết giảng khéo léo làm đối tượng.
Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati, suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
The mindfulness that arises with the Saṅgha as its object is saṅghānussati (recollection of the Saṅgha); this is a term for the mindfulness that has the qualities of the Saṅgha, such as being well-practiced, as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến Tăng là Tăng tùy niệm (Saṅghānussati); đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất của Tăng như thực hành chân chánh làm đối tượng.
Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati, attano akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
The mindfulness that arises with sīla as its object is sīlānussati (recollection of sīla); this is a term for the mindfulness that has the qualities of one's own sīla, such as being unbroken, as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến Giới là Giới tùy niệm (Sīlānussati); đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất của giới của chính mình như không bị phá vỡ làm đối tượng.
Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati, attano muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
The mindfulness that arises with cāga as its object is cāgānussati (recollection of generosity); this is a term for the mindfulness that has the qualities of one's own cāga, such as being free and generous, as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến Bố thí là Bố thí tùy niệm (Cāgānussati); đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất bố thí của chính mình như sự từ bỏ rộng lượng làm đối tượng.
Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati, devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
Mindfulness arisen with reference to devas is devatānussati (recollection of devas). This is a designation for mindfulness that takes one's own qualities like faith as its object, placing devas in the position of witnesses.
Niệm khởi lên liên quan đến chư Thiên là Thiên tùy niệm (Devatānussati); đây là tên gọi của niệm lấy các phẩm chất của chính mình như lòng tin, v.v., làm đối tượng, đặt chư Thiên vào vị trí chứng kiến.
Ānāpāne ārabbha uppannā sati ānāpānassati, ānāpānanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
Mindfulness arisen with reference to in-breaths and out-breaths is ānāpānassati (mindfulness of breathing). This is a designation for mindfulness that takes the sign of in-breaths and out-breaths as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến hơi thở ra vào là Niệm hơi thở vào ra (Ānāpānassati); đây là tên gọi của niệm lấy tướng hơi thở ra vào làm đối tượng.
Maraṇaṃ ārabbha uppannā sati maraṇassati, ekabhavapariyāpannajīvitindriyupacchedasaṅkhātamaraṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
Mindfulness arisen with reference to death is maraṇassati (mindfulness of death). This is a designation for mindfulness that takes death, which is the cutting off of the life faculty encompassed within a single existence, as its object.
Niệm khởi lên liên quan đến cái chết là Niệm về cái chết (Maraṇassati); đây là tên gọi của niệm lấy cái chết, tức sự chấm dứt sinh mạng trong một đời, làm đối tượng.
Vikkhambhanappahānaṃ dassetvā idāni samucchedena kāmānaṃ pahānaṃ dassetuṃ ‘‘sotāpattimaggaṃ bhāventopī’’tiādimāha.
Having shown the abandonment of sensual pleasures by suppression, now, in order to show their abandonment by eradication, it is said, "even by developing the Sotāpatti path," and so on.
Sau khi trình bày sự đoạn trừ bằng cách trấn áp, bây giờ để trình bày sự đoạn trừ các dục bằng cách nhổ tận gốc, vị ấy nói: “ ngay cả khi phát triển Đạo Tu-đà-hoàn” và vân vân.
Tattha maggasotassa āpajjanaṃ sotāpatti, sotāpattiyā maggo sotāpattimaggo.
Therein, entering the stream of the path is sotāpatti; the path to sotāpatti is sotāpattimagga.
Trong đó, sự nhập vào dòng Đạo là sotāpatti (Tu-đà-hoàn); Đạo của sotāpatti là sotāpattimagga (Đạo Tu-đà-hoàn).
Apāyagamanīye kāmeti yehi apāyaṃ gacchanti, te apāyagamanīye kāme samucchedato sotāpattimaggaṃ bhāvento parivajjeti.
Sensual pleasures leading to the lower realms are those by which one goes to the lower realms; one developing the Sotāpatti path abandons them by eradication.
Các dục dẫn đến khổ cảnh (Apāyagamanīye kāme): những dục vọng mà do đó người ta đi đến khổ cảnh, vị ấy từ bỏ chúng bằng cách phát triển Đạo Tu-đà-hoàn.
Paṭisandhivasena sakiṃyeva imaṃ lokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī, tassa maggo sakadāgāmimaggo.
One who comes to this world only once by way of rebirth is a Sakadāgāmī; the path of such a one is Sakadāgāmimagga.
Người chỉ đến thế giới này một lần nữa theo cách tái sinh được gọi là Sakadāgāmī (Tư-đà-hàm); Đạo của vị ấy là Sakadāgāmimagga (Đạo Tư-đà-hàm).
Taṃ maggaṃ bhāvento.
Developing that path.
Tu tập con đường ấy.
Oḷāriketi pariḷāhappatte.
Gross refers to those that have reached a state of intense heat.
Oḷārike có nghĩa là đã đạt đến sự thô tháo.
Paṭisandhivaseneva kāmabhavaṃ nāgacchatīti anāgāmī, tassa maggo anāgāmimaggo.
One who does not come to the sensual realm by way of rebirth is an Anāgāmī; the path of such a one is Anāgāmimagga.
Vị Anāgāmī không trở lại cõi dục chỉ bằng cách tái sinh, con đường của vị ấy là Anāgāmī-magga.
Taṃ maggaṃ bhāvento.
Developing that path.
Tu tập con đường ấy.
Anusahagateti sukhumabhāvappatte.
Subtle refers to those that have reached a subtle state.
Anusahagate có nghĩa là đã đạt đến trạng thái vi tế.
Kilesehi ārakattā, kilesārīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā, pāpakaraṇe rahābhāvā, paccayādīnaṃ arahattā ca arahaṃ, arahato bhāvo arahattaṃ.
An Arahant is one who is far from defilements, who has destroyed the enemies of defilements, who has destroyed the spokes of the wheel of saṃsāra, who has no opportunity for evil deeds, and who is worthy of requisites; the state of an Arahant is Arahantship.
Do được bảo vệ khỏi các phiền não, do đã diệt trừ những kẻ thù phiền não, do đã diệt trừ các nan đề của bánh xe luân hồi, do không có sự che giấu trong việc làm ác, và do không có các nan đề về duyên v.v... nên là A-la-hán (Arahaṃ). Trạng thái của A-la-hán là A-la-hán quả (Arahattaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Arahattaphalaṃ.
The fruit of Arahantship.
Là A-la-hán quả.
Arahattassa maggo arahattamaggo.
The path to Arahantship is Arahantamagga.
Con đường dẫn đến A-la-hán là A-la-hán đạo (Arahattamaggo).
Taṃ arahattamaggaṃ bhāvento.
Developing that Arahantamagga.
Tu tập A-la-hán đạo ấy.
Sabbena sabbanti sabbenākārena sabbaṃ.
Completely, entirely means in every aspect, all.
Sabbena sabbaṃ có nghĩa là tất cả theo mọi phương diện.
Sabbathā sabbanti sabbappakārena sabbaṃ.
In every way, all means all in every manner.
Sabbathā sabbaṃ có nghĩa là tất cả theo mọi loại.
Asesaṃ nissesanti niravasesaṃ gandhamattampi aṭṭhapetvā.
Without remainder, without trace means completely, leaving not even a scent.
Asesaṃ nissesaṃ có nghĩa là không còn sót lại chút gì, không để lại dù chỉ một chút hương thơm.
Atha vā sabbena sabbaṃ mūlavasena.
Alternatively, completely, entirely means in terms of the root.
Hoặc giả, hoàn toàn, trọn vẹn theo nghĩa gốc.
Sabbathā sabbaṃ ākāranippadesavasena.
In every way, all means in terms of the aspect and detail.
Bằng mọi cách, hoàn toàn theo phương diện không còn sót lại.
Asesaṃ nissesaṃ bhāvanānippadesavasena.
Without remainder, without trace means in terms of the detail of development.
Không còn sót lại, hoàn toàn theo phương diện tu tập không còn sót lại.
Tathā purimena duccaritābhāvena.
Similarly, by the absence of former misconduct.
Cũng vậy, một số người giải thích rằng: cái trước là do không có ác hạnh.
Dutiyena pariyuṭṭhānābhāvena.
By the absence of the second, mental obsession.
Cái thứ hai là do không có phiền não bao vây.
Tatiyena anusayābhāvena evameke vaṇṇayanti.
By the absence of the third, underlying tendencies; thus some explain.
Cái thứ ba là do không có tùy miên.