190. Soḷasame na me diṭṭhoti sāriputtasuttaniddeso.
190. The sixteenth is the Sāriputtasutta Niddesa, "I have not seen".
Trong kinh thứ mười sáu, na me diṭṭho là phần giải thích kinh Sāriputta.
Tattha ito pubbeti ito saṅkassanagare otaraṇato pubbe.
Here, before this means before his descent into Saṅkassa town.
Ở đó, ito pubbe có nghĩa là trước khi giáng trần tại thành Saṅkassa này.
Vagguvadoti sundaravado.
Vagguvado means one with beautiful speech.
Vagguvado có nghĩa là người nói lời tốt đẹp.
Tusitā gaṇimāgatoti tusitakāyā cavitvā mātukucchiṃ āgatattā tusitā āgato.
He has come from the Tusita hosts means he has come from Tusita, having fallen from the Tusita realm and entered his mother's womb.
Tusitā gaṇimāgato có nghĩa là đến từ cõi trời Tusita vì đã chuyển sinh từ cõi trời Tusita và nhập vào thai mẹ.
Gaṇācariyattā gaṇī.
He is the leader because he is the teacher of the assembly.
Là bậc thầy của chúng nên là gaṇī.
Santuṭṭhaṭṭhena vā tusitasaṅkhātā devalokā gaṇiṃ āgato, tusitānaṃ vā arahantānaṃ gaṇiṃ āgatoti.
Or, he has come from the Tusita heaven, known for contentment, to the assembly; or he has come to the assembly of Arahants who are Tusita.
Hoặc là đến từ cõi trời Tusita vì sự thỏa mãn, hoặc là đến với chúng A-la-hán từ cõi trời Tusita.
Iminā cakkhunāti iminā attabhāvapariyāpannena pakatimaṃsacakkhunā.
With this eye means with this ordinary physical eye belonging to this existence.
Iminā cakkhunā có nghĩa là với con mắt thịt tự nhiên thuộc về thân này.
Iminā attabhāvenāti iminā pacchimena attabhāvena.
With this existence means with this last existence.
Iminā attabhāvenā có nghĩa là với thân cuối cùng này.
Tāvatiṃsabhavaneti tāvatiṃsadevaloke.
In the Tāvatiṃsa realm means in the Tāvatiṃsa divine world.
Tāvatiṃsabhavane có nghĩa là ở cõi trời Tam Thập Tam Thiên.
Pāricchattakamūleti koviḷārarukkhassa heṭṭhā.
At the root of the Pāricchattaka tree means beneath the Koviḷāra tree.
Pāricchattakamūle có nghĩa là dưới gốc cây koviḷāra.
Paṇḍukambalasilāyanti rattakambalasadisapāsāṇapiṭṭhe.
On the Paṇḍukambala stone slab means on the surface of the stone resembling a red blanket.
Paṇḍukambalasilāyaṃ có nghĩa là trên phiến đá giống như tấm chăn màu đỏ.
Vassaṃ vuṭṭhoti vuṭṭhavasso.
Having spent the rainy season means one who has completed the rainy season retreat.
Vassaṃ vuṭṭho có nghĩa là đã an cư mùa mưa.
Devagaṇaparivutoti devasaṅghena parivārito.
Surrounded by a host of devas means encircled by an assembly of devas.
Devagaṇaparivuto có nghĩa là được vây quanh bởi chư thiên.
Otiṇṇoti avatiṇṇo.
Descended means alighted.
Otiṇṇo có nghĩa là đã giáng trần.
Imaṃ dassanaṃ pubbeti aññatra imamhā dassanā pubbe.
This sight before means before this sight, at another time.
Imaṃ dassanaṃ pubbe có nghĩa là trước khi thấy cảnh này ở nơi khác.
Na diṭṭhoti aññadā na diṭṭhapubbo.
Not seen means not seen before at another time.
Na diṭṭho có nghĩa là chưa từng thấy trước đây.
Madhuravadotiādīsu byañjanasampannaṃ madhuraṃ vadatīti madhuravado.
Among sweet-voiced and so on: he speaks sweetly, endowed with clear articulation, hence sweet-voiced.
Trong madhuravado (người nói lời ngọt ngào), v.v., madhuravado có nghĩa là người nói lời ngọt ngào với âm điệu hoàn hảo.
Pemajanakaṃ pemārahaṃ vadatīti pemanīyavado.
He speaks what generates affection and is worthy of affection, hence lovable-voiced.
Pemanīyavado có nghĩa là người nói lời tạo ra tình yêu thương, đáng yêu mến.
Hadayaṅgamacitte ṭhapanayogyaṃ vadatīti hadayaṅgamavado.
He speaks what is heart-pleasing and fit to be kept in mind, hence heart-pleasing-voiced.
Hadayaṅgamavado có nghĩa là người nói lời có thể giữ trong tâm.
Karavīkasakuṇasaddo viya madhuraghoso assāti karavīkarutamañjughoso.
His voice is sweet like the sound of a cuckoo bird, hence sweet-voiced like the Karavīka bird.
Karavīkarutamañjughoso có nghĩa là người có giọng nói ngọt ngào như tiếng chim karavīka.
Vissaṭṭho cāti apalibuddho tattha tattha apakkhalano.
And clear means unimpeded, not stumbling anywhere.
Vissaṭṭho cā có nghĩa là không bị vướng mắc, không vấp váp ở bất cứ đâu.
Viññeyyo cāti suvijāneyyo ca.
And understandable means easily comprehensible.
Viññeyyo cā có nghĩa là dễ hiểu.
Mañju cāti madhuro ca.
And pleasant means sweet.
Mañju cā có nghĩa là ngọt ngào.
Savanīyo cāti kaṇṇasukho ca.
And audible means pleasant to the ear.
Savanīyo cā có nghĩa là êm tai.
Bindu cāti ghano ca.
And distinct means dense.
Bindu cā có nghĩa là dày đặc.
Avisārī cāti na patthaṭo ca.
And not scattered means not spread out.
Avisārī cā có nghĩa là không lan tỏa.
Gambhīro cāti na uttāno ca.
And deep means not shallow.
Gambhīro cā có nghĩa là không nông cạn.
Ninnādi cāti ghosavanto ca.
And resonant means having a reverberating sound.
Ninnādi cā có nghĩa là có âm vang.
Assāti assa satthuno.
Of him means of that Teacher.
Assā có nghĩa là của vị Đạo Sư đó.
Bahiddhā parisāyāti parisato bahi.
Outside the assembly means outside the assembly.
Bahiddhā parisāyā có nghĩa là bên ngoài hội chúng.
Na niccharatīti na nikkhamati.
Does not escape means does not go out.
Na niccharatī có nghĩa là không thoát ra.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Evarūpo madhurasaddo nikkāraṇā mā vinassatūti.
Lest such a sweet sound be lost without cause.
Để giọng nói ngọt ngào như vậy không bị mất đi một cách vô cớ.
Brahmassaroti aññe chinnassarāpi bhinnassarāpi kākassarāpi honti, ayaṃ pana mahābrahmuno sarasadisena sarena samannāgato.
With a Brahmā-voice means others have broken voices, cracked voices, or crow-like voices, but he is endowed with a voice like that of Mahābrahmā.
Brahmassaro có nghĩa là những người khác có thể có giọng nói bị đứt quãng, bị biến đổi, hoặc khàn đặc, nhưng vị này có giọng nói giống như giọng của Đại Phạm Thiên.
Mahābrahmuno hi pittasemhehi apalibuddhattā saro visuddho hoti, bhagavatāpi katakammaṃ vatthuṃ sodheti, vatthuno suddhattā nābhito paṭṭhāya samuṭṭhahanto saro visuddho aṭṭhaṅgasamannāgatāva samuṭṭhāti.
Indeed, Mahābrahmā's voice is pure due to being unimpeded by bile and phlegm; the Blessed One also purifies the physical basis of his actions, and because the physical basis is pure, the voice that arises from the navel is pure and endowed with eight qualities.
Giọng của Đại Phạm Thiên trong sạch vì không bị vướng mắc bởi đờm và mật, và Đức Thế Tôn cũng làm trong sạch vật chất đã tạo tác; vì vật chất trong sạch nên giọng nói phát ra từ rốn trong sạch và hoàn hảo với tám đặc tính.
Karavīko viya bhaṇatīti karavīkabhāṇī, mattakaravīkarutamañjughosoti attho.
He speaks like a Karavīka bird, hence Karavīka-speaking, meaning his voice is sweet like the sound of a delighted Karavīka bird.
Karavīkabhāṇī có nghĩa là nói như chim karavīka, tức là có giọng nói ngọt ngào như tiếng chim karavīka say.
Tāretīti akhemantaṭṭhānaṃ atikkāmeti.
He carries across means he makes one transcend an insecure place.
Tāretī có nghĩa là vượt qua nơi không an toàn.
Uttāretīti khemantabhūmiṃ upanento tāreti.
He brings across means he carries across by bringing one to a secure place.
Uttāretī có nghĩa là đưa đến vùng an toàn và vượt qua.
Nittāretīti akhemantaṭṭhānato nikkhāmento tāreti.
He leads across means he carries across by taking one out of an insecure place.
Nittāretī có nghĩa là đưa ra khỏi nơi không an toàn và vượt qua.
Patāretīti pariggahetvā tāreti, hatthena pariggahetvā viya tāretīti attho.
Patāretī means, having taken hold, he makes to cross over; the meaning is that he makes to cross over as if having taken hold with the hand.
Patāretī có nghĩa là nắm giữ và vượt qua, tức là vượt qua như thể nắm giữ bằng tay.
Sabbampetaṃ tāraṇuttāraṇādikhemantaṭṭhāne ṭhapanamevāti āha – ‘‘khemantabhūmiṃ sampāpetī’’ti.
All of this is indeed placing in a safe place, such as making to cross over and bringing out of danger, thus it is said: "He leads to a safe place."
Tất cả những điều này đều có nghĩa là đưa đến vùng an toàn, như đã nói – "sampāpetī khemantabhūmiṃ" (đưa đến vùng an toàn).
Satteti veneyyasatte.
Satte means trainable beings.
Satte có nghĩa là những chúng sinh có thể được giáo hóa.
Mahāgahanatāya mahānatthatāya dunnittariyatāya ca jātiyeva kantāro jātikantāro, taṃ jātikantāraṃ.
Due to its great density, great harm, and difficulty to cross, birth itself is a wilderness, that wilderness of birth.
Jātikantāraṃ (sa mạc sinh tử) là sinh tử tự nó là một sa mạc vì sự hiểm trở lớn, sự nguy hiểm lớn và sự khó vượt qua.
Gaṇassa sussūsatīti gaṇo assa vacanaṃ sussūsati suṇāti upalakkheti.
Gaṇassa sussūsatī means the assembly listens to, hears, and heeds his words.
Gaṇassa sussūsatī có nghĩa là hội chúng lắng nghe lời của Ngài, chú ý.
Sotaṃ odahatīti sotukāmatāya sotaṃ avadahati patiṭṭhāpeti.
Sotaṃ odahatī means, out of a desire to hear, he applies his ear, he establishes it.
Sotaṃ odahatī có nghĩa là đặt tai xuống, tức là chú tâm lắng nghe vì muốn nghe.
Aññā cittaṃ upaṭṭhapetīti ñātukāmaṃ cittaṃ paṇidahati.
Aññā cittaṃ upaṭṭhapetī means he directs his mind with a desire to know.
Aññā cittaṃ upaṭṭhapetī có nghĩa là hướng tâm đến sự hiểu biết, tức là muốn biết.
Gaṇaṃ akusalā vuṭṭhāpetvāti janasamūhaṃ akosallasambhūtā akusalā uṭṭhāpetvā.
Gaṇaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā means having raised the multitude of people from unwholesome states born of unskillfulness.
Gaṇaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā có nghĩa là làm cho nhóm người đứng dậy khỏi những điều bất thiện phát sinh từ sự thiếu khéo léo.
Kusale patiṭṭhāpetīti kosallasambhūte kusale ṭhapeti.
Kusale patiṭṭhāpetī means he establishes them in wholesome states born of skillfulness.
Kusale patiṭṭhāpetī có nghĩa là đặt họ vào những điều thiện phát sinh từ sự khéo léo.
Saṅghīti rāsivasena saṅgho assa atthīti saṅghī.
Saṅghī means one who has a saṅgha in the sense of a collection.
Saṅghī có nghĩa là có một Tăng đoàn theo nghĩa một nhóm.
Parisavasena gaṇo assa atthīti gaṇī.
Gaṇī means one who has a multitude in the sense of an assembly.
Gaṇī có nghĩa là có một nhóm theo nghĩa một hội chúng.
Gaṇassa ācariyoti gaṇācariyo.
Gaṇācariyo means a teacher of the multitude.
Gaṇācariyo có nghĩa là bậc thầy của nhóm.
191. Dutiyagāthāya sadevakassa lokassa, yathā dissatīti sadevakassa lokassa viya manussānampi dissati.
In the second verse, sadevakassa lokassa, yathā dissatī means it appears to humans just as it appears to the world with its devas.
191. Trong bài kệ thứ hai, sadevakassa lokassa, yathā dissatī có nghĩa là được nhìn thấy bởi loài người cũng như bởi thế giới chư thiên.
Yathā vā dissatīti tacchato aviparītato dissati.
Or, yathā dissatī means it appears truly, without distortion.
Hoặc yathā vā dissatī có nghĩa là được nhìn thấy một cách chân thật, không sai lạc.
Cakkhumāti uttamacakkhumā.
Cakkhumā means one with the supreme eye.
Cakkhumā có nghĩa là người có con mắt tối thượng.
Ekoti pabbajjāsaṅkhātādīhi eko.
Eko means alone in terms of renunciation, etc.
Eko có nghĩa là độc nhất theo nghĩa xuất gia, v.v.
Ratinti nekkhammaratiādiṃ.
Ratiṃ means delight in renunciation, etc.
Ratiṃ có nghĩa là sự hoan hỷ trong sự xuất ly, v.v.
Patirūpakoti suvaṇṇapatirūpako kuṇḍalo.
Patirūpako means a golden ornament, an earring.
Patirūpako có nghĩa là một chiếc vòng vàng giả.
Mattikākuṇḍalovāti mattikāya katakuṇḍalo viya.
Mattikākuṇḍalovā means like an earring made of clay.
Mattikākuṇḍalovā có nghĩa là như một chiếc vòng làm bằng đất sét.
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachannoti suvaṇṇena paṭicchanno lohamāsako viya.
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno means like a copper half-coin covered with gold.
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno có nghĩa là như một đồng tiền bằng sắt được phủ vàng.
Parivārachannāti parivārena chāditā.
Parivārachannā means covered by their retinue.
Parivārachannā có nghĩa là được che đậy bởi tùy tùng.
Anto asuddhāti abbhantarato rāgādīhi aparisuddhā.
Anto asuddhā means impure within due to defilements like greed.
Anto asuddhā có nghĩa là bên trong không trong sạch do tham ái, v.v.
Bahi sobhamānāti cīvarādīhi bāhirato sundarā.
Bahi sobhamānā means beautiful externally due to robes, etc.
Bahi sobhamānā có nghĩa là bên ngoài xinh đẹp nhờ y phục, v.v.
Visuddhasaddoti parisuddhakittisaddo, yathābhūtathutighosoti attho.
Visuddhasaddo means a pure reputation, meaning a sound of praise as it truly is.
Visuddhasaddo có nghĩa là tiếng tăm trong sạch, tức là lời tán dương chân thật.
Gatakittisaddasilokoti kittisaddañca silokañca gahetvā caraṇasīlo.
Gatakittisaddasiloko means one whose practice is to uphold reputation and fame.
Gatakittisaddasiloko có nghĩa là người có nếp sống mang theo tiếng tăm và danh tiếng.
Kattha visuddhasaddoti ce?
Where is this pure reputation?
Nếu hỏi tiếng tăm trong sạch ở đâu?
‘‘Nāgabhavane ca supaṇṇabhavane cā’’tiādinā nayena vitthāretvā vuttaṭṭhāne.
In the place explained extensively with the method beginning "in the abode of nāgas and in the abode of supaṇṇas."
Ở nơi đã được nói rộng rãi theo cách "Nāgabhavane ca supaṇṇabhavane cā" (trong cõi rồng và cõi kim sí điểu), v.v.
Tato ca bhiyyoti tato vuttappakārato ca veneyyavasena atirekataropi dissati.
Tato ca bhiyyo means it appears even more so than that described, according to the needs of those to be trained.
Tato ca bhiyyo có nghĩa là còn được thấy nhiều hơn nữa so với những gì đã nói, tùy theo chúng sinh có thể được giáo hóa.
Sabbaṃ rāgatamanti sakalaṃ rāgandhakāraṃ.
Sabbaṃ rāgatamaṃ means all darkness of greed.
Sabbaṃ rāgatamaṃ có nghĩa là tất cả bóng tối của tham ái.
Dosatamādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dosatamā and so on.
Tương tự đối với dosatamā (bóng tối của sân hận), v.v.
Andhakaraṇanti paññālokanivāraṇakaraṇaṃ.
Andhakaraṇaṃ means that which causes the light of wisdom to be obstructed.
Andhakaraṇaṃ có nghĩa là làm che khuất ánh sáng trí tuệ.
Acakkhukaraṇanti paññācakkhuno akaraṇaṃ.
Acakkhukaraṇaṃ means that which prevents the eye of wisdom.
Acakkhukaraṇaṃ có nghĩa là làm mất con mắt trí tuệ.
Aññāṇakaraṇanti ñāṇena ajānanakaraṇaṃ.
Aññāṇakaraṇaṃ means that which causes not knowing by wisdom.
Aññāṇakaraṇaṃ có nghĩa là làm cho không biết bằng trí tuệ.
Paññānirodhikanti paññānayananāsakaṃ.
Paññānirodhikaṃ means that which destroys the eye of wisdom.
Paññānirodhikaṃ có nghĩa là hủy diệt con mắt trí tuệ.
Vighātapakkhikanti pīḷākoṭṭhāsikaṃ.
Vighātapakkhikaṃ means that which is conducive to affliction.
Vighātapakkhikaṃ có nghĩa là thuộc về phần gây đau khổ.
Anibbānasaṃvattanikanti apaccayaamatanibbānatthāya na saṃvattanikaṃ.
Anibbānasaṃvattanikaṃ means that which is not conducive to unconditioned Nibbāna.
Anibbānasaṃvattanikaṃ có nghĩa là không dẫn đến Niết-bàn bất tử không có điều kiện.
Sabbaṃ taṃ tena bodhiñāṇena bujjhīti taṃ sakalaṃ tena catumaggañāṇavasena bujjhi.
Sabbaṃ taṃ tena bodhiñāṇena bujjhī means he understood all of that by that Bodhi-knowledge in the sense of the four paths.
Sabbaṃ taṃ tena bodhiñāṇena bujjhī có nghĩa là Ngài đã giác ngộ tất cả những điều đó bằng trí tuệ giác ngộ theo bốn đạo.
Paṭhamamaggavasena jāni anubujjhi.
He knew by the first path, anubujjhi.
Ngài đã biết (jāni) theo đạo thứ nhất, anubujjhi (đã giác ngộ sau).
Dutiyamaggavasena puna aññāsi paṭivijjhi.
He knew again by the second path, paṭivijjhi.
Ngài đã biết lại (aññāsi) theo đạo thứ hai, paṭivijjhi (đã thấu triệt).
Tatiyamaggavasena paṭivedhaṃ pāpuṇi sambujjhi.
He attained penetration by the third path, sambujjhi.
Ngài đã đạt đến sự thấu triệt theo đạo thứ ba, sambujjhi (đã giác ngộ hoàn toàn).
Catutthamaggavasena nissesapaṭivedhena sammābujjhi.
By the fourth path, with complete penetration, sammābujjhi.
Ngài đã sammābujjhi (chánh đẳng giác) với sự thấu triệt hoàn toàn theo đạo thứ tư.
Adhigacchi phassesi sacchākāsīti etaṃ tayaṃ phalavasena yojetabbaṃ.
This triad— adhigacchi phassesi sacchākāsī—should be applied in the sense of the fruits.
Adhigacchi phassesi sacchākāsī (đã đạt được, đã cảm nhận, đã chứng ngộ) ba điều này nên được kết hợp theo nghĩa quả.
Paṭhamadutiyavasena paṭilabhi.
He obtained by the first and second paths.
Ngài đã đạt được theo quả thứ nhất và thứ hai.
Tatiyavasena ñāṇaphassena phusi.
He touched by the touch of knowledge by the third.
Ngài đã cảm nhận bằng sự xúc chạm của trí tuệ theo quả thứ ba.
Catutthavasena paccakkhaṃ akāsi.
He realized directly by the fourth.
Ngài đã chứng ngộ trực tiếp theo quả thứ tư.
Atha vā ekekaphalassa tayopi labbhanti eva.
Alternatively, all three are obtained for each fruit.
Hoặc, cả ba điều này đều có thể được áp dụng cho từng quả.
192. Tatiyagāthāya bahūnamidha baddhānanti idha bahūnaṃ khattiyādīnaṃ sissānaṃ.
In the third verse, bahūnamidha baddhānaṃ means of many disciples here, such as Khattiyas.
192. Trong bài kệ thứ ba, bahūnamidha baddhānaṃ có nghĩa là của nhiều đệ tử, như Sát-đế-lợi, v.v., ở đây.
Sissā hi ācariyapaṭibaddhavuttittā ‘‘baddhā’’ti vuccanti.
Disciples are called "bound" because their livelihood is dependent on their teachers.
Các đệ tử được gọi là "baddhā" (bị ràng buộc) vì họ có nếp sống bị ràng buộc với bậc thầy.
Atthi pañhena āgamanti atthiko pañhena āgatomhi, atthikānaṃ vā pañhena āgamanaṃ, pañhena atthi āgamanaṃ vāti.
Atthi pañhena āgama means 'I have come with a question,' or 'the coming of those with questions,' or 'there is a coming with a question.'
Atthi pañhena āgamaṃ có nghĩa là ta đến với câu hỏi vì có nhu cầu, hoặc là sự đến với câu hỏi của những người có nhu cầu, hoặc là có sự đến với câu hỏi.
Buddhoti padassa abhāvepi taṃ buddhanti pade yo so buddho, taṃ niddisitukāmena ‘‘buddho’’ti vuttaṃ.
Even in the absence of the word 'Buddha,' in the phrase 'that Buddha,' it is said 'Buddha' by one wishing to indicate that Buddha.
Ngay cả khi không có từ Buddho, thì taṃ buddhaṃ (Đức Phật đó) được nói là "Buddho" (Đức Phật) để chỉ Đức Phật đó.
Sayambhūti upadesaṃ vinā sayameva bhūto.
Self-existent (Sayambhū) means one who has come into being by himself, without instruction.
Sayambhū có nghĩa là tự mình giác ngộ mà không cần sự chỉ dạy.
Anācariyakoti sayambhūpadassa atthavivaraṇaṃ.
Without a teacher (Anācariyako) is an explanation of the meaning of the word sayambhū.
Anācariyako là lời giải thích ý nghĩa của từ sayambhū.
Yo hi ācariyaṃ vinā saccāni paṭivijjhati, so sayambhū nāma hotīti.
For one who penetrates the truths without a teacher is called sayambhū.
Người nào tự mình thấu triệt các chân lý mà không có bậc thầy, người đó được gọi là sayambhū.
Pubbe ananussutesūtiādi anācariyakabhāvassa atthappakāsanaṃ.
In things unheard before, and so on, is an exposition of the meaning of being without a teacher.
Pubbe ananussutesu (chưa từng nghe trước đây), v.v., là lời làm sáng tỏ ý nghĩa của trạng thái anācariyaka (không có bậc thầy).
Ananussutesūti ācariyato ananussutesu.
In things unheard means unheard from a teacher.
Ananussutesu có nghĩa là chưa từng nghe từ bậc thầy.
Sāmanti sayameva.
By himself means by himself.
Sāmaṃ có nghĩa là tự mình.
Abhisambujjhīti bhusaṃ sammā paṭivijjhi.
He fully awakened means he thoroughly and rightly penetrated.
Abhisambujjhi có nghĩa là đã thấu triệt một cách hoàn hảo.
Tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇīti tesu ca saccesu sabbaññubhāvaṃ pāpuṇi.
And there he attained omniscience means he attained the state of omniscience in those truths.
Và ở đó, Ngài đã đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutaṃ pāpuṇī) có nghĩa là Ngài đã đạt được trạng thái Nhất thiết trí (sabbaññubhāvaṃ) trong những chân lý đó.
Yathā saccāni paṭivijjhantā sabbaññuno honti, tathā saccānaṃ paṭividdhattā evaṃ vuttaṃ.
Just as those who penetrate the truths become omniscient, so it is said that he attained omniscience due to his penetration of the truths.
Giống như những bậc Nhất thiết trí khi thấu hiểu các chân lý, Ngài cũng được nói là như vậy vì đã thấu hiểu các chân lý.
‘‘Sabbaññutaṃ patto’’tipi pāṭho.
"Attained omniscience" is also a reading.
Cũng có cách đọc là "đã đạt được Nhất thiết trí" (sabbaññutaṃ patto).
Balesu ca vasībhāvanti dasasu ca tathāgatabalesu issarabhāvaṃ pāpuṇi.
And mastery over the powers means he attained mastery over the ten Tathāgata powers.
Và sự làm chủ các lực (balesu ca vasībhāvaṃ) có nghĩa là Ngài đã đạt được quyền năng làm chủ mười lực của Như Lai (Tathāgata-bala).
Yo so evaṃ bhūto, so buddhoti vuttaṃ hoti.
It is said that one who is thus is a Buddha.
Bậc nào có được trạng thái như vậy, bậc đó được gọi là Đức Phật (Buddha).
Tattha sabbadhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitakhandhasantānaṃ upādāya paṇṇattiko, sabbaññutapadaṭṭhānaṃ vā saccābhisambodhimupādāya paṇṇattiko sattaviseso buddho.
In this context, a Buddha is a specific being designated based on a continuum of aggregates purified by the attainment of unexcelled liberation, which is a sign of unhindered knowledge in all phenomena, or designated based on the full awakening to the truths, which is the foundation of omniscience.
Trong đó, Đức Phật (Buddha) là một loại hữu tình đặc biệt được định danh dựa trên sự thành tựu giải thoát vô thượng, với dòng tương tục của các uẩn được tẩm nhuận bởi trí tuệ không chướng ngại trong tất cả các pháp, hoặc được định danh dựa trên sự giác ngộ các chân lý làm nền tảng cho Nhất thiết trí.
Ettāvatā atthato buddhavibhāvanā katā hoti.
Thus far, the meaning of Buddha has been elucidated.
Cho đến đây, sự giải thích ý nghĩa của từ "Buddha" đã hoàn tất.
Idāni byañjanato vibhāvento ‘‘buddhoti kenaṭṭhena buddho’’tiādimāha.
Now, elucidating by etymology, he says: "By what meaning is one a Buddha?" and so on.
Bây giờ, khi giải thích theo ngữ nguyên, Ngài nói: "Đức Phật (Buddha) được gọi là Buddha theo nghĩa nào?" và tiếp tục.
Tattha yathā loke avagantā ‘‘avagato’’ti vuccati, evaṃ bujjhitā saccānīti buddho.
Just as in the world, one who understands is called "understood," so one who has awakened to the truths is a Buddha.
Trong đó, giống như trong thế gian, người hiểu biết được gọi là "người đã hiểu", thì Đức Phật (Buddha) là bậc đã giác ngộ các chân lý (bujjhitā saccānīti buddho).
Yathā paṇṇasosā vātā ‘‘paṇṇasusā’’ti vuccanti, evaṃ bodhetā pajāyāti buddho.
Just as winds that dry leaves are called "dry-leafed," so one who awakens beings is a Buddha.
Giống như những cơn gió đã làm rụng lá được gọi là "đã làm rụng lá", thì Đức Phật (Buddha) là bậc đã giác ngộ chúng sinh (bodhetā pajāyāti buddho).
Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti vuttaṃ hoti.
A Buddha by omniscience means he is called Buddha by the wisdom capable of awakening to all phenomena.
Đức Phật (Buddha) vì có Nhất thiết trí (sabbaññutāya buddho) có nghĩa là Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) vì có trí tuệ có khả năng giác ngộ tất cả các pháp.
Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammānaṃ ñāṇacakkhunā diṭṭhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
A Buddha by all-seeingness means he is called Buddha because all phenomena have been seen by the eye of knowledge.
Đức Phật (Buddha) vì có khả năng thấy biết tất cả (sabbadassāvitāya buddho) có nghĩa là Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) vì đã thấy biết tất cả các pháp bằng tuệ nhãn.
Anaññaneyyatāya buddhoti aññena abodhanīyato sayameva buddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
A Buddha by not being led by another means he is called Buddha because he has awakened by himself, not needing to be awakened by another.
Đức Phật (Buddha) vì không cần ai dẫn dắt (anaññaneyyatāya buddho) có nghĩa là Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) vì tự mình giác ngộ, không do người khác giác ngộ.
Visavitāya buddhoti nānāguṇavikasanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti vuttaṃ hoti.
A Buddha by blossoming means he is called Buddha in the sense of blossoming, like a lotus, due to the blossoming of various qualities.
Đức Phật (Buddha) vì đã phát triển (visavitāya buddho) có nghĩa là Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) theo nghĩa đã phát triển như hoa sen nở, do sự phát triển của nhiều phẩm chất.
Khīṇāsavasaṅkhātena buddhotiādīhi chahi pariyāyehi cittasaṅkocakaradhammappahānena niddāya vibuddho puriso viya sabbakilesaniddāya vibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
A Buddha by being free from defilements and the other six ways, means he is called Buddha because, by abandoning the defilements that constrict the mind, he has awakened from the sleep of all defilements, like a person awakened from sleep.
Đức Phật (Buddha) vì đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavasaṅkhātena buddho) và sáu cách khác, có nghĩa là Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) vì đã giác ngộ khỏi giấc ngủ của tất cả các phiền não, giống như một người tỉnh giấc khỏi giấc ngủ do đã đoạn trừ các pháp làm co rút tâm.
Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekattā saṅkhātenāti vacanassa koṭṭhāsenāti attho.
Saṅkhā and saṅkhāta are one in meaning, so by saṅkhātena means "by the part."
Saṅkhā và saṅkhāta có cùng ý nghĩa, nên saṅkhātena có nghĩa là "bằng một phần".
Taṇhālepadiṭṭhilepābhāvena nirupalepasaṅkhātena savāsanānaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā ekantavacanena visesetvā vuttaṃ.
It is said with emphasis, specifying that all defilements, together with their latent tendencies, have been abandoned, being designated as undefiled due to the absence of the stains of craving and wrong view.
Được nói một cách đặc biệt bằng lời tuyệt đối, do tất cả các phiền não cùng với khuynh hướng tiềm ẩn đã được đoạn trừ, không còn dính mắc của tham ái và tà kiến, được gọi là vô nhiễm (nirupalepasaṅkhātena).
Ekantanikkilesoti rāgadosamohāvasesehi sabbakilesehi nikkileso.
Absolutely undefiled means undefiled by all defilements, such as lust, hatred, and delusion.
Hoàn toàn vô nhiễm (ekantanikkileso) có nghĩa là không còn nhiễm ô bởi tất cả các phiền não còn sót lại như tham, sân, si.
Maggassa bahūsu nāmesu ayananāmena vuttamagganāmena vutto.
Among the many names for a path, it is called by the name ayana, which is a name for a path.
Trong nhiều tên gọi của con đường, được gọi bằng tên ayana, tên con đường đã nói.
Tasmā ekamaggabhūto maggo, na dvedhāpathabhūtoti attho.
Therefore, it is a path that is a single way, not a fork in the road.
Do đó, có nghĩa là con đường là một con đường duy nhất, không phải là một con đường rẽ đôi.
Atha vā ekena ayitabbo maggoti ekāyanamaggo.
Alternatively, ekāyanamagga is a path to be gone by one.
Hoặc là, con đường phải đi bởi một người được gọi là con đường độc nhất (ekāyanamagga).
Ekenāti gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya pavivittena.
By one means by one who has abandoned crowds and company, being secluded.
"Bởi một người" có nghĩa là bởi người đã từ bỏ sự tụ tập đông đúc và sống độc cư.
Ayitabboti paṭipajjitabbo, ayanti vā etenāti ayano, saṃsārato nibbānaṃ gacchantīti attho.
To be gone means to be practiced, or ayana is that by which one goes; meaning, they go from saṃsāra to Nibbāna.
"Phải đi" có nghĩa là phải thực hành, hoặc "điều mà qua đó người ta đi" là ayana, có nghĩa là người ta đi từ luân hồi đến Niết Bàn.
Ekesaṃ ayanoti ekāyano.
Ayanā of the select ones is ekāyana.
"Chỗ đi của những người duy nhất" là ekāyano.
Ekesanti seṭṭhānaṃ.
Of the select ones means of the foremost.
"Của những người duy nhất" (ekesaṃ) có nghĩa là của những bậc tối thượng.
Sabbasattaseṭṭhā ca sammāsambuddhā, tasmā ekesaṃ maggabhūto sammāsambuddhānaṃ ayanabhūto maggoti vuttaṃ hoti.
And the Perfectly Self-Enlightened Ones are the foremost of all beings; therefore, it is said that it is a path that is the ayana of the Perfectly Self-Enlightened Ones, who are the foremost.
Và các bậc Chánh Đẳng Giác là tối thượng trong tất cả chúng sinh, do đó có nghĩa là con đường là con đường của những bậc tối thượng, là chỗ đi của các bậc Chánh Đẳng Giác.
Ayatīti vā ayano, gacchati pavattatīti attho.
Or ayana means "goes," meaning "proceeds" or "occurs."
Hoặc là "đi" là ayana, có nghĩa là "đi, tiếp diễn".
Ekasmiṃ ayano maggoti ekāyanamaggo.
A path that is an ayana in one is ekāyanamagga.
Con đường trên một cái duy nhất là ekāyanamagga.
Ekasmiṃyeva buddhasāsane pavattamāno maggo, na aññatthāti vuttaṃ hoti.
The path exists only in the Buddha's Dispensation, not elsewhere, so it is said.
Có nghĩa là con đường chỉ tiếp diễn trong giáo pháp của Đức Phật, không ở nơi khác.
Api ca ekaṃ ayatīti ekāyano.
Moreover, it goes to one (goal), thus it is ekāyano.
Hơn nữa, "đi đến một cái" là ekāyano.
Pubbabhāge nānāmukhabhāvanānayappavattopi aparabhāge ekaṃ nibbānameva gacchatīti vuttaṃ hoti, tasmā ekāyanamaggoti ekanibbānagamanamaggoti attho.
Even though it proceeds in various ways of development in the earlier stage, in the later stage it goes to the one Nibbāna, so it is said. Therefore, ekāyanamaggo means the path leading to the one Nibbāna.
Có nghĩa là, mặc dù trong giai đoạn đầu có nhiều cách thực hành khác nhau, nhưng trong giai đoạn sau, nó chỉ đi đến một Niết Bàn duy nhất. Do đó, ekāyanamaggo có nghĩa là con đường đi đến Niết Bàn duy nhất.
Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti na parehi buddhattā buddho, kintu sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
"One who has fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening" means he is not a Buddha because of being awakened by others, but he is called Buddha because he himself has fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening.
Một mình Ngài đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác vô thượng (eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho) có nghĩa là Ngài không phải là Đức Phật (Buddha) do người khác giác ngộ, mà Ngài được gọi là Đức Phật (Buddha) vì tự mình đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác vô thượng.
Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhattā buddhoti buddhi buddhaṃ bodhoti pariyāyavacanametaṃ.
"Buddha because of having overcome ignorance and attained wisdom" – this is a synonymous expression for 'wisdom awakens the Buddha.'
Đức Phật (Buddha) vì trí tuệ không bị chướng ngại và đã đạt được trí tuệ (abuddhivihatattā buddhipaṭilābhattā buddho) đây là một cách nói khác để chỉ trí tuệ giác ngộ Đức Phật.
Tattha yathā ‘‘nīlarattaguṇayogā nīlo paṭo, ratto paṭo’’ti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogā ‘‘buddho’’ti ñāpetuṃ vuttaṃ.
Here, just as it is said, "a blue cloth, a red cloth" due to the presence of blue or red qualities, so too is it said "Buddha" to make known the presence of the qualities of a Buddha.
Trong đó, giống như người ta nói "vải xanh, vải đỏ" do có phẩm chất xanh, đỏ, thì cũng vậy, được nói là "Đức Phật" (Buddha) để cho biết do có phẩm chất Phật.
Tato paraṃ buddhoti netaṃ nāmantiādi ‘‘atthamanugatā ayaṃ paññattī’’ti ñāpanatthaṃ vuttaṃ.
Furthermore, "Buddha is not a name" and so on, is stated to make known that "this designation is endowed with meaning."
Sau đó, "Đức Phật (Buddha) đây không phải là tên gọi" và tiếp theo được nói để cho biết rằng "sự định danh này có ý nghĩa".
Tattha mittā sahāyā.
Here, mittā are companions.
Trong đó, mittā là bạn bè.
Amaccā bhaccā.
Amaccā are dependents.
Amaccā là tôi tớ.
Ñātī pitupakkhikā.
Ñātī are relatives from the father's side.
Ñātī là họ hàng bên cha.
Sālohitā mātupakkhikā.
Sālohitā are relatives from the mother's side.
Sālohitā là họ hàng bên mẹ.
Samaṇā pabbajjupagatā.
Samaṇā are those who have gone forth into homelessness.
Samaṇā là những người đã xuất gia.
Brāhmaṇā bhovādino, samitapāpabāhitapāpā vā.
Brāhmaṇā are those who speak with reverence, or those whose evil has been calmed or dispelled.
Brāhmaṇā là những người nói lời tốt lành, hoặc những người đã dẹp bỏ tội lỗi, đã loại bỏ tội lỗi.
Devatā sakkādayo brahmāno ca.
Devatā are Sakka and other devas, and Brahmās.
Devatā là chư thiên như Sakka và các Phạm thiên.
Vimokkhantikanti vimokkho arahattamaggo, vimokkhassa anto arahattaphalaṃ, tasmiṃ vimokkhante bhavaṃ vimokkhantikaṃ nāmaṃ.
Vimokkhantikaṃ means vimokkha is the path of arahantship, the end of vimokkha is the fruit of arahantship, and the name that exists at that end of vimokkha is vimokkhantikaṃ.
Vimokkhantikaṃ có nghĩa là vimokkha là con đường A-la-hán (arahattamagga), vimokkhassa anto là quả A-la-hán (arahattaphala), tên gọi vimokkhantikaṃ là sự tồn tại trong vimokkhanta đó.
Sabbaññubhāvo hi arahattamaggena sijjhati, arahattaphalodaye siddhaṃ hoti.
For omniscience is accomplished through the path of arahantship; it is perfected with the arising of the fruit of arahantship.
Quả thật, Nhất thiết trí được thành tựu bởi con đường A-la-hán, và được thành tựu khi quả A-la-hán phát sinh.
Tasmā sabbaññubhāvo vimokkhante bhavo hoti.
Therefore, omniscience exists at the end of vimokkha.
Do đó, Nhất thiết trí tồn tại trong vimokkhanta.
Taṃ nemittikampi nāmaṃ vimokkhante bhavaṃ nāma hoti.
That name, even if it is a conventional name, is a name that exists at the end of vimokkha.
Tên gọi theo điềm báo đó cũng tồn tại trong vimokkhanta.
Tena vuttaṃ – ‘‘vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantāna’’nti.
Therefore, it is said – "This is vimokkhantikaṃ for the Buddhas, the Bhagavats."
Vì vậy, đã nói – "Đây là tên gọi theo điềm báo của các Đức Phật, các bậc Thế Tôn".
Bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhāti mahābodhirukkhamūle yathāvuttakkhaṇe sabbaññutaññāṇassa paṭilābhena saha.
"At the root of the Bodhi tree, together with the attainment of omniscient knowledge" means at the root of the great Bodhi tree, at the aforementioned moment, together with the attainment of omniscient knowledge.
Cùng với sự đạt được Nhất thiết trí dưới cội Bồ-đề (bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā) có nghĩa là cùng với sự đạt được Nhất thiết trí vào thời điểm đã nói dưới cội cây Đại Bồ-đề.
Sacchikā paññattīti arahattaphalasacchikiriyāya sabbadhammasacchikiriyāya vā jātā paññatti.
Sacchikā paññattī is a designation that arises from the realization of the fruit of arahantship or the realization of all phenomena.
Sự định danh chân thật (sacchikā paññattī) là sự định danh phát sinh do sự chứng đắc quả A-la-hán hoặc do sự chứng đắc tất cả các pháp.
Yadidaṃ buddhoti paññatti.
"That is, Buddha" is the designation.
Cái này là Đức Phật (yadidaṃ buddho) là sự định danh.
Ayaṃ byañjanato buddhavibhāvanā.
This is an explanation of the Buddha in terms of expression.
Đây là sự giải thích về Đức Phật theo ngữ nguyên.
Ito paraṃ vahassetaṃ bhāranti pariyosānaṃ tattha tattha vuttanayattā yathāpāḷimeva niyyāti.
From here on, "bear this burden" and so on, up to the end, proceeds according to the Pāḷi, as the method has been stated here and there.
Từ đây trở đi, "gánh nặng này" (vahassetaṃ bhāraṃ) cho đến cuối, vì được nói theo cách đã trình bày ở nhiều chỗ, nên nó chỉ đơn giản là bản văn Pāḷi.
Jātiyā vijigucchatoti jātiṃ vijigucchato.
Jātiyā vijigucchato means one who is disgusted with birth.
Jātiyā vijigucchato có nghĩa là ghê tởm sự sinh.
Jarāya.
Jarāya (with old age).
Jarāya (ghê tởm sự già).
Byādhinātiādīsupi eseva nayo.
Byādhinā (with sickness) and so on, the same method applies.
Byādhinā (ghê tởm bệnh tật), v.v. cũng theo cách này.
Bhajatoti evamādīsu bhajatoti bhajantassa.
In phrases like bhajato, bhajato means "of one who resorts."
Trong các trường hợp như vậy, bhajato có nghĩa là "của người tìm đến".
Sevatoti sevantassa.
Sevato means "of one who associates."
Sevato có nghĩa là "của người phục vụ".
Nisevatoti sammā sevantassa.
Nisevato means "of one who associates properly."
Nisevato có nghĩa là "của người phục vụ đúng đắn".
Saṃsevatoti punappunaṃ sevantassa.
Saṃsevato means "of one who associates repeatedly."
Saṃsevato có nghĩa là "của người phục vụ hết lần này đến lần khác".
Paṭisevatoti upagantvā sevantassa.
Paṭisevato means "of one who approaches and associates."
Paṭisevato có nghĩa là "của người đến gần và phục vụ".
Pabbatapabbhārāti pabbatakucchiyo.
Pabbatapabbhārā means mountain slopes.
Pabbatapabbhārā có nghĩa là các sườn núi.
Kuvantoti saddāyanto.
Kuvanto means making a sound.
Kuvanto có nghĩa là kêu lên.
Kūjantoti abyattasaddaṃ karonto.
Kūjanto means making an inarticulate sound.
Kūjanto có nghĩa là phát ra âm thanh không rõ ràng.
Nadantoti ukkuṭṭhiṃ karonto.
Nadanto means making a loud cry.
Nadanto có nghĩa là la hét.
Saddaṃ karontoti vācaṃ bhāsanto.
Saddaṃ karonto means speaking words.
Saddaṃ karonto có nghĩa là nói lời.
Katīti pucchā.
Katī is a question.
Katī là câu hỏi "bao nhiêu".
Kittakāti pamāṇapucchā.
Kittakā is a question about quantity.
Kittakā là câu hỏi về số lượng.
Kīvatakāti paricchedapucchā.
Kīvatakā is a question about extent.
Kīvatakā là câu hỏi về giới hạn.
Kīvabahukāti pamāṇaparicchedapucchā.
Kīvabahukā is a question about quantity and extent.
Kīvabahukā là câu hỏi về số lượng và giới hạn.
Te bheravāti ete bhayajananupaddavā bhayārammaṇā.
Te bheravā means these terrifying dangers, these fearful objects.
Te bheravā có nghĩa là những mối nguy hiểm gây sợ hãi, những đối tượng gây sợ hãi này.
Kīvabahukāti pucchite ārammaṇe dassetuṃ ‘‘sīhā byagghā dīpī’’tiādīhi vissajjeti.
When asked kīvabahukā, he answers by pointing out the objects: "sīhā byagghā dīpī" and so on.
Để chỉ ra các đối tượng được hỏi về kīvabahukā, Ngài giải thích bằng các từ "sīhā byagghā dīpī" (sư tử, hổ, báo), v.v.
195. Chaṭṭhagāthāya kati parissayāti kittakā upaddavā.
195. In the sixth verse, kati parissayā means "how many dangers?"
195. Trong bài kệ thứ sáu, kati parissayā có nghĩa là có bao nhiêu tai họa.
Agataṃ disanti nibbānaṃ.
Agataṃ disaṃ means Nibbāna.
Agataṃ disaṃ có nghĩa là Niết Bàn.
Tañhi agatapubbattā agataṃ, niddisitabbato disā cāti.
For it is agataṃ (unreached) because it has not been reached before, and disā (direction) because it is to be pointed out.
Niết Bàn được gọi là agata (chưa đến) vì chưa từng được đến trước đây, và là disā (phương hướng) vì nó cần được chỉ ra.
Tena vuttaṃ – ‘‘agataṃ disa’’nti.
Therefore, it is said – "the unreached direction."
Vì vậy, đã nói – "agataṃ disaṃ".
Amataṃ disa’’ntipi pāṭho.
"Amataṃ disaṃ" is also a reading.
Cũng có cách đọc là "amataṃ disaṃ" (phương bất tử).
Abhisambhaveti abhisambhaveyya.
Abhisambhave means "may he attain."
Abhisambhave có nghĩa là "nên thành tựu".
Pantamhīti pariyante.
Pantamhī means at the end.
Pantamhī có nghĩa là ở cuối.
Samatittikanti antomukhavaṭṭilekhaṃ pāpetvā samabharitaṃ.
Filled to the brim means filled up to the inner rim.
Samatittikaṃ có nghĩa là đổ đầy đến miệng, đến vạch tròn bên trong.
Anavasekanti anavasiñcanakaṃ aparisiñcanakaṃ katvā.
Without spilling means without causing to spill, without overflowing.
Anavasekaṃ có nghĩa là không để tràn ra, không để đổ ra.
Telapattanti pakkhittatelaṃ telapattaṃ.
Oil-bowl means a bowl with oil placed in it.
Telapattaṃ có nghĩa là cái chén dầu được đổ dầu vào.
Parihareyyāti hareyya ādāya gaccheyya.
Should carry means should take and go.
Parihareyyā có nghĩa là nên mang đi.
Evaṃ sacittamanurakkheti taṃ telabharitaṃ pattaṃ viya attano cittaṃ kāyagatāya satiyā gocare ceva sampayuttasatiyā cāti ubhinnaṃ antare pakkhipitvā yathā muhuttampi bahiddhā gocare na vikkhipati, tathā paṇḍito yogāvacaro rakkheyya gopayeyya.
Thus one should guard one's own mind means, just as one would guard that oil-filled bowl, so too should a wise yogi guard and protect his own mind by placing it between mindfulness directed to the body and associated mindfulness, so that it does not wander to external objects even for a moment.
Evaṃ sacittamanurakkhe có nghĩa là một người hiền trí, một hành giả, nên bảo vệ tâm mình như cái chén đầy dầu đó, đặt tâm giữa chánh niệm về thân (kāyagatā sati) và chánh niệm tương ưng (sampayuttasati), để tâm không bị phân tán ra ngoài đối tượng dù chỉ trong một khoảnh khắc.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Etassa hi –
For of this (mind) it is said:
Quả thật, về điều này –
Ettha nibbānaṃ ‘‘disa’’nti vuttaṃ.
Here, Nibbāna is called "direction".
Ở đây, Nibbāna được gọi là “phương hướng”.
Idhāpi tadeva adhippetaṃ.
Here too, that very (Nibbāna) is intended.
Ở đây, cũng ý nghĩa đó được hàm ý.
Taṇhakkhayaṃ virāgantiādīhi dissati apadissati tasmā ‘‘disā’’ti vuccati.
It is seen and pointed out by terms like "extinction of craving," "dispassion," therefore it is called "direction."
Nó được thấy, được chỉ ra qua các từ như “sự diệt trừ tham ái, sự ly tham”, do đó được gọi là “phương hướng” (disā).
Anamatagge pana saṃsāre kenaci bālaputhujjanena supinenapi agatapubbatāya ‘‘agatapubbā disā nāmā’’ti vuccati.
And because it has never been gone to even in a dream by any foolish ordinary person in beginningless saṃsāra, it is called "the direction never gone before."
Trong vòng luân hồi vô thủy, vì chưa từng được bất kỳ phàm phu ngu si nào nhìn thấy ngay cả trong giấc mơ, nên nó được gọi là “phương hướng chưa từng đến”.
Taṃ patthayantena kāyagatāsatiyā yogo karaṇīyoti.
One who desires that should engage in the practice of mindfulness of the body.
Người mong cầu điều đó nên thực hành thiền quán niệm thân.
Vajatotiādīsu ettha magguppādato samīpaṃ vajato.
In going and so on, here, "going" means approaching the arising of the path.
Trong Vajato và những từ khác, ở đây là người đang đi đến gần sự phát sinh của Đạo.
Ṭhitikkhaṇe gacchato.
Walking at the moment of standing.
Tại thời điểm đứng yên, gacchato (đi).
Phalodayato atikkamato.
Passing beyond at the arising of the fruit.
Từ sự xuất hiện của Quả, atikkamato (vượt qua).
Anteti antamhi ṭhite.
At the edge means standing at the end.
Anteti: ở nơi cuối cùng.
Panteti vanagahanagambhīre ṭhite.
At the border means standing in the deep forest thicket.
Panteti: ở nơi sâu thẳm của rừng rậm.
Pariyanteti dūrabhāvena pariyante ṭhite.
At the boundary means standing at the far end, due to distance.
Pariyanteti: ở nơi xa xôi, tận cùng.
Selanteti pabbatānaṃ ante.
At the mountain edge means at the edge of mountains.
Selanteti: ở cuối các ngọn núi.
Vananteti vanaghaṭānaṃ ante.
At the forest edge means at the edge of forest groves.
Vananteti: ở cuối các cụm rừng.
Nadanteti nadīnaṃ ante.
At the river edge means at the edge of rivers.
Nadanteti: ở cuối các con sông.
Udakanteti udakānaṃ pariyante.
At the water edge means at the boundary of waters.
Udakanteti: ở tận cùng của nước.
Yattha na kasīyati na vapīyatīti yasmiṃ kasanañca vapanañca na karīyati.
Where there is no ploughing, no sowing means where ploughing and sowing are not done.
Yattha na kasīyati na vapīyatīti: nơi mà việc cày cấy và gieo trồng không được thực hiện.
Janantaṃ atikkamitvā ṭhite.
Standing beyond human habitation.
Janantaṃ atikkamitvā ṭhite: ở nơi đã vượt qua vùng dân cư.
Manussānaṃ anupacāreti kasanavapanavasena manussehi anupacaritabbe senāsane.
In places not frequented by humans means in dwellings not frequented by humans for ploughing and sowing.
Manussānaṃ anupacāreti: ở trú xứ không bị con người sử dụng để cày cấy và gieo trồng.
Musāvādaṃ pahāyāti ettha musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyapayogo vā.
Here, in Musāvādaṃ pahāyā (abandoning false speech), musā refers to a verbal or bodily action that destroys meaning, preceded by an intention to deceive.
Trong Musāvādaṃ pahāyāti, musā là hành động nói hoặc hành động thân thể có mục đích lừa dối, phá hoại lợi ích.
Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo.
However, the volitional act (cetanā) that gives rise to a bodily or verbal action intended to deceive others, with the aim of deception, is musāvādo (false speech).
Tuy nhiên, musāvādo là ý chí phát sinh từ hành động thân thể và lời nói lừa dối người khác với ý định lừa dối.
Aparo nayo – musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu, vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ.
Another way: musā means an untrue, incorrect matter; vādo means making it known as true and correct.
Một cách giải thích khác – musā là sự việc không có thật, không đúng; vādo là sự thông báo sự việc đó là có thật, là đúng.
Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo.
From the perspective of its characteristic, the volitional act (cetanā) that gives rise to making an untrue matter known to another as true, with the desire to do so, is musāvādo.
Theo đặc tính, musāvādo là ý chí phát sinh từ ý muốn thông báo cho người khác một sự việc không có thật là có thật.
So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo.
It is of slight offense if the matter it destroys is insignificant, and of great offense if it is significant.
Nếu nó phá hoại một lợi ích nhỏ, thì tội nhẹ; nếu phá hoại một lợi ích lớn, thì tội nặng.
Api ca gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya ‘‘natthī’’tiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo.
Moreover, for householders, saying "it is not" and so on, with the intention of not giving away one's own possession, is of slight offense; but speaking as a witness with the intention of destroying meaning is of great offense.
Hơn nữa, đối với người cư sĩ, việc nói “không có” với ý không muốn cho tài sản của mình là tội nhẹ; việc nói dối với tư cách nhân chứng để phá hoại lợi ích là tội nặng.
Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo.
For renunciants, having obtained even a little oil or ghee, and saying playfully, "Today, in the village, I think oil flows like a river," is of slight offense; but for those who say "seen" when it was not seen, and so on, it is of great offense.
Đối với người xuất gia, việc nói đùa như “Hôm nay ở làng, dầu chảy như sông vậy” khi nhận được một ít dầu hoặc bơ là tội nhẹ; nhưng việc nói “tôi đã thấy” điều chưa từng thấy, v.v., là tội nặng.
Tassa cattāro sambhārā honti – atathaṃ vatthu visaṃvādanacittaṃ tajjo vāyāmo parassa tadatthavijānananti.
It has four components: an untrue matter, a deceptive mind, the corresponding effort, and the other person's knowledge of that matter.
Nó có bốn yếu tố cấu thành: sự việc không có thật, tâm ý lừa dối, nỗ lực tương ứng, và người khác biết được điều đó.
Eko payogo sāhatthikova.
One application is direct.
Một cách thực hành là tự mình thực hiện.
So ca kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā vācāya vā paravisaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo.
This should be understood as performing an action that deceives others, either with the body, or with something connected to the body, or with speech.
Điều đó có thể thấy trong việc thực hiện hành động lừa dối người khác bằng thân hoặc bằng lời nói liên quan đến thân.
Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyasamuṭṭhāpikā cetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.
If, through that action, the other person knows that matter, then this volitional act (cetanā) is bound by the kamma of false speech at the very moment of its arising.
Nếu qua hành động đó, người khác biết được sự việc, thì ngay tại khoảnh khắc ý chí phát sinh hành động đó, người ấy bị ràng buộc bởi nghiệp nói dối.
Saccaṃ vadatīti saccavādī.
One who speaks the truth is saccavādī (truthful).
Người nói sự thật là saccavādī (người nói chân thật).
Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti saccasandho, na antarantarā musā vadatīti attho.
One who connects and joins truth with truth is saccasandho, meaning one does not speak falsely in between.
Người kết nối sự thật với sự thật là saccasandho (người giữ lời chân thật), nghĩa là không nói dối xen kẽ.
Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antarikatāya saccaṃ saccena na ghaṭiyati, tasmā na so saccasandho.
For a person who sometimes speaks falsely and sometimes truthfully, the truth does not join with truth because it is interrupted by false speech; therefore, he is not saccasandho.
Bởi vì người nào đôi khi nói dối, đôi khi nói thật, thì sự thật của người ấy không kết nối với sự thật vì bị xen kẽ bởi lời nói dối, do đó người ấy không phải là saccasandho.
Ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musā avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevāti saccasandho.
But this one is not like that; he connects truth with truth even for the sake of his life, without speaking falsely, and is therefore saccasandho.
Còn người này thì không như vậy, ngay cả vì mạng sống cũng không nói dối, mà luôn kết nối sự thật với sự thật, nên là saccasandho.
Thetoti thiro, thirakathoti attho.
Theto means firm, meaning one whose word is firm.
Thetoti: kiên định, nghĩa là lời nói kiên định.
Eko puggalo haliddirāgo viya thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti.
One person is not firm in speech, like a turmeric dye, like a stake buried in a heap of chaff, or like a gourd placed on a donkey's back.
Có một người không có lời nói kiên định, giống như màu nghệ, như cái cọc đóng trong đống trấu, hoặc như quả bí đặt trên lưng ngựa.
Eko pāsāṇalekhā viya indakhīlo viya ca thirakatho hoti, asinā sīsaṃ chindantepi dvekathā na katheti.
Another is firm in speech, like an inscription on a rock or an indakhīla; he does not speak two ways even if his head is cut off with a sword.
Có một người có lời nói kiên định, giống như nét khắc trên đá, như cột trụ Indakhīla, không nói hai lời ngay cả khi bị chém đầu bằng kiếm.
Ayaṃ vuccati theto.
This one is called theto.
Người này được gọi là theto.
Paccayikoti pattiyāyitabbo, saddhāyitabbakoti attho.
Paccayiko means trustworthy, meaning one who should be relied upon.
Paccayikoti: đáng tin cậy, nghĩa là đáng tin tưởng.
Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘mā tassa vacanaṃ saddahathā’’ti vattabbataṃ āpajjati.
Indeed, some individuals are not trustworthy; when it is said, "Who said this? So-and-so," it is said, "Do not believe his word."
Có một người không đáng tin cậy; khi được hỏi “Điều này ai nói?”, và trả lời “Người kia”, thì người ta sẽ nói “Đừng tin lời người đó”.
Eko paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida’’nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko.
Another is trustworthy; when it is said, "Who said this? So-and-so," it is said, "If he said it, this is the authority; there is no need to investigate now; it is just so." This one is called paccayiko.
Có một người đáng tin cậy; khi được hỏi “Điều này ai nói?”, và trả lời “Người kia”, thì người ta sẽ nói “Nếu người đó nói, thì đây là bằng chứng, không cần phải xem xét nữa, nó đúng là như vậy”, người này được gọi là paccayiko.
Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho.
Avisaṃvādako lokassā means one who does not deceive the world by that truthfulness.
Avisaṃvādako lokassāti: nghĩa là, nhờ sự nói thật đó, người ấy không lừa dối thế gian.
Pisuṇaṃ vācaṃ pahāyātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇavācā.
Among Pisuṇaṃ vācaṃ pahāyā (abandoning divisive speech) and so on, the speech by which one speaks to someone, creating a sense of affection for oneself in that person's heart and a sense of emptiness for the other, is divisive speech (pisuṇavācā).
Trong Pisuṇaṃ vācaṃ pahāyāti và các từ khác, lời nói nào khi được nói ra cho người nghe, khiến người nói trở nên được yêu mến trong lòng người nghe và người khác trở nên trống rỗng, đó là lời nói đâm thọc (pisuṇavācā).
Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā, neva kaṇṇasukhā na hadayaṅgamā, ayaṃ pharusavācā.
But the speech by which one makes oneself and others harsh, and which is itself harsh, neither pleasant to the ear nor agreeable to the heart, is pharusavācā (harsh speech).
Lời nói nào khiến cả mình và người khác trở nên thô bạo, lời nói đó tự nó thô bạo, không dễ nghe, không đi vào lòng người, đó là pharusavācā (lời nói thô ác).
Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo.
One who utters meaningless chatter is samphappalāpo (frivolous talk).
Người nào nói những lời vô nghĩa, đó là samphappalāpo (lời nói phù phiếm).
Tesaṃ mūlabhūtāpi cetanā pisuṇavācādināmameva labhati, sā eva idha adhippetāti.
The underlying volitional act (cetanā) also receives the name of divisive speech, etc., and that is what is intended here.
Ý chí căn bản của những lời nói đó cũng được gọi là lời nói đâm thọc, v.v., và đó là điều được hàm ý ở đây.
Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ itoti vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya.
For the division of these means for the division of those about whom it has been heard, as stated.
Imesaṃ bhedāyāti: để chia rẽ những người đã được nghe nói đến.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnaṃ mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta’’ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā.
Or a reconciler of those who are divided means one who, approaching each of two friends or co-preceptors or the like who have become divided for some reason, says things like, "It is not fitting for those born in such a family as yours, so learned, to do this," and thus brings about reconciliation.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti: người hòa giải những người đã chia rẽ, hoặc hai người bạn, hoặc các vị thầy đồng học, v.v., đã chia rẽ vì một lý do nào đó, bằng cách đến gặp từng người và nói những lời như “Với những người sinh ra trong gia đình cao quý như quý vị, với kiến thức rộng lớn như vậy, điều này không phù hợp”, v.v., rồi hòa giải họ.
Anuppadātāti sandhānānuppadātā, dve jane samagge disvā ‘‘tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta’’ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho.
An encourager means an encourager of reconciliation; it means one who, seeing two people in harmony, says things like, "This is fitting for those born in such a family as yours, endowed with such qualities," and thus strengthens their bond.
Anuppadātāti: người ủng hộ sự hòa giải, nghĩa là khi thấy hai người hòa thuận, người ấy nói những lời như “Với những người sinh ra trong gia đình như quý vị, với những phẩm chất như vậy, điều này là phù hợp”, v.v., để củng cố mối quan hệ.
Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo, yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho.
A monastery where there is harmony means samaggārāmo (harmonious monastery); it means he does not even wish to dwell where there is no harmony.
Samaggārāmo có nghĩa là nơi ở hòa hợp, tức là, nơi nào không có sự hòa hợp thì cũng không muốn ở đó.
‘‘Samaggarāmo’’tipi pāḷi, ayamevattho.
"Samaggarāmo" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có từ Pali là ‘‘Samaggarāmo’’, nghĩa cũng vậy.
Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho.
Samaggarato means one who delights in harmony; it means he does not even wish to go elsewhere, abandoning those who are in harmony.
Samaggarato có nghĩa là vui thích trong sự hòa hợp, tức là, không muốn rời bỏ họ mà đi nơi khác.
Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī.
He rejoices upon seeing or hearing of harmony, thus samagganandī (one who rejoices in harmony).
Samagganandī là thấy sự hòa hợp cũng vui, nghe sự hòa hợp cũng vui.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpakameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.
He speaks words that create harmony means he speaks only words that highlight the qualities of harmony, which make beings harmonious, and not otherwise.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā có nghĩa là lời nói làm cho các chúng sinh hòa hợp, tức là, nói lời chỉ làm hiển lộ đức tính hòa hợp, không nói lời khác.
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusavācā.
Harsh speech is a wholly cruel volition that arises from bodily or verbal actions intended to cut to the quick of another.
Lời nói thô ác (pharusavācā) là tác ý thô ác tuyệt đối, phát sinh từ hành động thân và khẩu cắt đứt chỗ hiểm yếu của người khác.
Mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti.
Even an action that cuts to the quick is not harsh speech if the mind is gentle.
Hành động cắt đứt chỗ hiểm yếu cũng không phải là lời nói thô ác nếu tâm dịu dàng.
Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti ‘‘corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū’’ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti.
For parents sometimes say to their children, "May robbers cut you to pieces," yet they do not wish even a lotus leaf to fall upon them.
Cha mẹ đôi khi nói với con cái rằng: “Cầu cho lũ cướp chặt các con ra từng mảnh”, nhưng họ không muốn ngay cả một chiếc lá sen rơi trên người chúng.
Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti ‘‘kiṃ ime ahirikā anottappino caranti, niddhamatha ne’’ti.
And teachers and preceptors sometimes say to their disciples, "Why do these shameless, unconscientious ones wander about? Drive them out!"
Các vị thầy và thầy tế lễ đôi khi nói với những người được nuôi dưỡng rằng: “Tại sao những kẻ vô liêm sỉ, không hổ thẹn này lại đi lang thang? Hãy đuổi chúng đi!”
Atha ca nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti.
Yet they desire their attainment of learning and realization.
Tuy nhiên, họ lại mong muốn sự thành tựu trong học vấn và chứng đắc của những người đó.
Yathā ca cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusavācāpi na hoti.
Just as speech is not harsh due to the gentleness of the mind, so too is speech not non-harsh due to the gentleness of the words.
Cũng như lời nói thô ác không phải là thô ác do tâm dịu dàng, thì lời nói không thô ác cũng không phải là không thô ác do lời nói dịu dàng.
Na hi mārāpetukāmassa ‘‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’’ti vacanaṃ apharusavācā hoti, cittapharusatāya panesā pharusavācāva, sā yaṃ sandhāya pavattitā.
For the statement, "May you sleep soundly," made by one who wishes to kill, is not non-harsh speech; rather, it is harsh speech due to the harshness of the mind, depending on what it was uttered with reference to.
Vì lời nói của kẻ muốn giết người rằng “Hãy cho hắn ngủ ngon” không phải là lời nói không thô ác, mà do tâm thô ác nên đó là lời nói thô ác, tùy thuộc vào đối tượng mà nó hướng tới.
Tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā.
It is of slight fault when the object has few good qualities, and of great fault when the object has many good qualities.
Nếu đối tượng ít đức hạnh thì tội ít, nếu đối tượng nhiều đức hạnh thì tội nhiều.
Tassā tayo sambhārā – akkositabbo paro kupitacittaṃ akkosanāti.
It has three components: the other person to be abused, a mind angered, and the act of abusing.
Có ba yếu tố cấu thành của nó: người bị mắng, tâm sân hận, và hành động mắng chửi.
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho.
Nelā means 'ela' is said to be a fault; 'nelā' means without fault, meaning blameless.
Nelā có nghĩa là lỗi lầm, không có lỗi lầm là nelā, tức là vô tội.
‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ti (udā. 65; peṭako. 25) ettha vuttanelaṃ viya.
Like the 'nela' mentioned in "Nelaṅgo setapacchādo".
Giống như từ nela được nói đến trong câu ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ (Udā. 65; Peṭako. 25).
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
Pleasant to the ear means pleasant to the ears due to the sweetness of its expression; it does not cause ear-pain like a needle-prick.
Kaṇṇasukhā là lời nói dễ chịu cho tai do sự ngọt ngào của từ ngữ, không gây đau tai như kim châm.
Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemaniyā.
It generates affection without generating anger in the entire body due to the sweetness of its meaning, thus pemaniyā (lovable).
Pemaniyā là lời nói tạo ra tình yêu thương trong toàn bộ cơ thể mà không gây ra sự giận dữ, do sự ngọt ngào của ý nghĩa.
Hadayaṃ gacchati apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā.
It reaches the heart, entering the mind easily without obstruction, thus hadayaṅgamā (heart-touching).
Hadayaṅgamā là lời nói đi vào trái tim một cách dễ dàng mà không bị cản trở, tức là đi vào tâm một cách thoải mái.
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī.
It exists from ancient times due to its fullness of qualities, thus porī (ancient).
Porī là lời nói tồn tại từ xa xưa do sự đầy đủ các đức tính.
Pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī.
Porī also means delicate, like a woman raised in ancient times.
Porī cũng có nghĩa là lời nói dịu dàng như một người phụ nữ được nuôi dưỡng từ nhỏ.
Purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Porī also means 'this belongs to the city', meaning the speech of city dwellers.
Porī cũng có nghĩa là lời nói của thành phố, tức là lời nói của cư dân thành phố.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti bhātimattaṃ bhātāti vadanti.
For city dwellers speak appropriately; they call a father 'father' and a brother 'brother'.
Cư dân thành phố thường nói những lời hợp lý, họ nói cha là cha, anh là anh.
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā.
Such speech is beloved by many people, thus bahujanakantā (beloved by many).
Lời nói như vậy được nhiều người yêu thích nên gọi là bahujanakantā.
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuḍḍhikarāti bahujanamanāpā.
Because it is beloved, it is pleasing to many people and conducive to mental growth, thus bahujanamanāpā (pleasing to many).
Do được yêu thích, lời nói đó làm hài lòng nhiều người, làm tăng trưởng tâm nên gọi là bahujanamanāpā.
Kālena vadatīti kālavādī, vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho.
He speaks at the right time, thus kālavādī (timely speaker); it means he speaks after discerning the appropriate time to speak.
Kālavādī là người nói đúng lúc, tức là người nói sau khi đã cân nhắc thời điểm thích hợp để nói.
Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti bhūtavādī.
He speaks what is true, actual, and real, thus bhūtavādī (truthful speaker).
Bhūtavādī là người nói sự thật, điều đúng đắn, bản chất.
Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti atthavādī.
He speaks having based it on the meaning pertaining to this present life and the life to come, thus he is an atthavādī (speaker of meaning/benefit).
Atthavādī là người nói lời liên quan đến lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau.
Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti dhammavādī.
He speaks having based it on the nine supramundane Dhamma, thus he is a dhammavādī (speaker of Dhamma).
Dhammavādī là người nói lời liên quan đến Cửu Siêu Thế Pháp.
Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti vinayavādī.
He speaks having based it on the Vinaya of restraint and the Vinaya of abandonment, thus he is a vinayavādī (speaker of Vinaya).
Vinayavādī là người nói lời liên quan đến Luật phòng hộ và Luật đoạn trừ.
Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabbayuttaṃ vācaṃ bhāsitāti attho.
Nidhāna is said to be a place of depositing; it has a nidhāna, thus it is nidhānavatī. The meaning is that he speaks words worthy of being deposited in the heart.
Nidhāna có nghĩa là nơi cất giữ, có nidhāna là nidhānavatī, tức là nói lời đáng được cất giữ trong lòng.
Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca ‘‘ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī’’ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana apekkhitvāva bhāsatīti attho.
Kālena (at the right time): Even speaking such words, he does not speak at an improper time, thinking, “I will speak words worthy of being deposited.” But rather, he speaks only after considering the appropriate time; this is the meaning.
Kālenā có nghĩa là dù nói lời như vậy, vị ấy cũng không nói ‘‘Tôi sẽ nói lời đáng cất giữ’’ một cách không đúng lúc, mà chỉ nói khi đã cân nhắc thời điểm thích hợp.
Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho.
Sāpadesaṃ means with simile, with reason; this is the meaning.
Sāpadesaṃ có nghĩa là có ví dụ, có lý do.
Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho.
Pariyantavatiṃ means by showing the limit, so that its limit is known; he speaks in this way; this is the meaning.
Pariyantavatiṃ có nghĩa là nói lời sao cho giới hạn của nó được hiểu rõ, bằng cách chỉ ra giới hạn.
Atthasaṃhitanti anekehi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ.
Atthasaṃhitaṃ (connected with meaning): Rich in meaning, in that it cannot be exhausted by analyzing it in many ways.
Atthasaṃhitaṃ là lời nói đầy đủ ý nghĩa, không thể phân tích hết bằng nhiều phương pháp.
Yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena sahitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.
Or, the meaning that the speaker of meaning speaks; since it is connected with that meaning, he speaks words that are atthasaṃhitaṃ. It is said that he does not set aside one thing and speak another.
Hoặc, lời nói đó liên quan đến ý nghĩa mà vị atthavādī nói, tức là lời nói liên quan đến ý nghĩa, không phải là nói một điều rồi lại đặt vào một điều khác.
Atthi agocaroti kiñcāpi thero samaṇācāraṃ samaṇagocaraṃ kathetukāmo ‘‘atthi agocaro, atthi gocaro’’ti padaṃ uddhari, yathā pana maggakusalo puriso maggaṃ ācikkhanto ‘‘vāmaṃ muñca, dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti paṭhamaṃ muñcitabbaṃ sabhayamaggaṃ uppathamaggaṃ ācikkhati, pacchā gahetabbaṃ khemamaggaṃ ujumaggaṃ, evameva maggakusalapurisasadiso dhammasenāpati paṭhamaṃ pahātabbaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ agocaraṃ ācikkhitvā pacchā gocaraṃ ācikkhitukāmo ‘‘katamo agocaro’’tiādimāha.
Atthi agocaro (there is an unsuitable range): Although the elder wished to speak about the proper conduct of a recluse and the proper range of a recluse, he introduced the phrase “there is an unsuitable range, there is a suitable range.” Just as a person skilled in paths, when pointing out a path, first points out the dangerous path, the wrong path that should be avoided, saying, “Leave the left, take the right,” and only afterwards the safe, direct path that should be taken, so too the Dhamma General, who is like a person skilled in paths, wishing to first point out the unsuitable range, which is condemned by the Buddha and should be abandoned, and then to point out the suitable range, says, “Katamo agocaro” (What is the unsuitable range?).
Atthi agocaro có nghĩa là mặc dù vị Trưởng lão muốn nói về giới hạnh và đối tượng hành trì của Sa-môn, nhưng Ngài đã đưa ra cụm từ “có đối tượng không thích hợp, có đối tượng thích hợp”. Cũng như một người thông thạo đường đi chỉ đường, trước tiên chỉ ra con đường nguy hiểm, con đường sai lầm cần tránh bằng cách nói “hãy bỏ bên trái, hãy đi bên phải”, sau đó chỉ ra con đường an toàn, con đường thẳng cần đi. Tương tự như vậy, vị Pháp tướng quân, giống như người thông thạo đường đi, sau khi chỉ ra đối tượng không thích hợp bị Đức Phật quở trách cần phải từ bỏ, rồi sau đó muốn chỉ ra đối tượng thích hợp, nên Ngài nói “Katamo agocaro?” (Đâu là đối tượng không thích hợp?).
Purisena hi ācikkhitamaggo sampajjeyya vā na vā, tathāgatena ācikkhitamaggo apaṇṇako indavissaṭṭhaṃ vajiraṃ viya avirajjhanako nibbānanagaraṃyeva samosarati.
For a path pointed out by a person may or may not be successful, but a path pointed out by the Tathāgata, being unfailing like a thunderbolt hurled by Indra, leads directly to the city of Nibbāna.
Con đường được một người chỉ dẫn có thể thành tựu hoặc không, nhưng con đường được Đức Như Lai chỉ dẫn thì không sai lệch, như viên kim cương được ném bởi Indra, và dẫn thẳng đến thành Niết Bàn.
Tena vuttaṃ – ‘‘puriso maggakusaloti kho tissa tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti (saṃ. ni. 3.84).
Therefore, it is said: “Indeed, Tissa, ‘a person skilled in paths’ is an appellation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Vì vậy, đã được nói rằng: “Này Tissa, người thông thạo đường đi là một danh xưng của Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác” (Saṃ. Ni. 3.84).
Yasmā vā sasīsaṃ nhānena pahīnasedamalajallikassa purisassa mālāgandhavilepanādivibhūsanavidhānaṃ viya pahīnapāpadhammassa kalyāṇadhammasamāyogo sampannarūpo hoti, tasmā sedamalajallikaṃ viya pahātabbaṃ paṭhamaṃ agocaraṃ ācikkhitvā pahīnasedamalajallikassa mālāgandhavilepanādivibhūsanavidhānaṃ viya pacchā gocaraṃ ācikkhitukāmopi ‘‘katamo agocaro’’tiādimāha.
Or, just as for a person who has removed sweat, dirt, and grime by bathing their head, the adornment with garlands, perfumes, and unguents appears complete, so too for one who has abandoned evil qualities, the association with wholesome qualities appears complete. Therefore, wishing to first point out the unsuitable range, which should be abandoned like sweat, dirt, and grime, and then to point out the suitable range, like the adornment with garlands, perfumes, and unguents for one who has removed sweat, dirt, and grime, he says, “Katamo agocaro” (What is the unsuitable range?).
Hoặc vì sự kết hợp với các pháp lành của người đã loại bỏ các pháp ác, giống như việc trang trí bằng vòng hoa, hương liệu, dầu thơm v.v... cho người đã loại bỏ mồ hôi, vết bẩn và ghét bẩn bằng cách tắm gội toàn thân, là một sự thành tựu trọn vẹn. Do đó, sau khi chỉ ra đối tượng không thích hợp cần phải từ bỏ như mồ hôi, vết bẩn và ghét bẩn, và sau đó muốn chỉ ra đối tượng thích hợp như việc trang trí bằng vòng hoa, hương liệu, dầu thơm v.v... cho người đã loại bỏ mồ hôi, vết bẩn và ghét bẩn, Ngài cũng nói “Katamo agocaro?” (Đâu là đối tượng không thích hợp?).
Tattha gocaroti piṇḍapātādīnaṃ atthāya upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhānaṃ.
Here, gocaro means a suitable place to approach for alms food and so forth.
Trong đó, gocaro là nơi thích hợp để đến vì mục đích khất thực v.v...
Ayuttaṭṭhānaṃ agocaro.
An unsuitable place is agocaro.
Nơi không thích hợp là agocaro.
Vesiyā gocaro assāti vesiyāgocaro, mittasanthavavasena upasaṅkamitabbaṭṭhānanti attho.
Vesiyāgocaro means the range of a courtesan, meaning a place to approach out of friendship or intimacy.
Vesiyāgocaro có nghĩa là nơi ở của kỹ nữ, tức là nơi nên đến do tình bạn.
Tattha vesiyā nāma rūpūpajīviniyo yena kenacideva sulabhajjhācāratā mittasanthavasinehavasena upasaṅkamanto vesiyāgocaro nāma hoti.
Here, vesiyā refers to women who live by their beauty, who are easily accessible to anyone. One who approaches them out of friendship, intimacy, or affection is called a vesiyāgocaro.
Ở đây, kỹ nữ là những người sống bằng sắc đẹp, dễ dàng có hành vi phóng túng với bất kỳ ai, và người đến gần họ do tình bạn, tình cảm được gọi là vesiyāgocaro.
Tasmā evaṃ upasaṅkamituṃ na vaṭṭati.
Therefore, it is not proper to approach in this way.
Vì vậy, không nên đến gần như vậy.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Tại sao?
Ārakkhavipattito.
Due to the failure of protection (of one's conduct).
Vì sự thất bại trong việc bảo vệ.
Evaṃ upasaṅkamantassa hi cirarakkhitagopitopi samaṇadhammo katipāheneva nassati.
For one who approaches in this way, even the recluse's practice, long guarded and protected, is destroyed in a few days.
Thật vậy, đối với người đến gần như vậy, ngay cả giới hạnh Sa-môn đã được bảo vệ kỹ lưỡng trong thời gian dài cũng sẽ bị hủy hoại chỉ trong vài ngày.
Sacepi na nassati, garahaṃ labhati.
Even if it is not destroyed, he incurs blame.
Ngay cả khi không bị hủy hoại, họ cũng sẽ bị chỉ trích.
Dakkhiṇāvasena pana upasaṅkamantena satiṃ upaṭṭhapetvā upasaṅkamitabbaṃ.
However, one who approaches for the sake of an offering should approach with mindfulness established.
Tuy nhiên, khi đến gần vì mục đích cúng dường, cần phải thiết lập chánh niệm.
Vidhavā vuccanti matapatikā vā pavuṭṭhapatikā vā.
Vidhavā are called those whose husbands have died or whose husbands have gone abroad.
Vidhavā là những người phụ nữ có chồng đã chết hoặc chồng đi xa.
Thullakumāriyoti mahallikā anibbiddhakumāriyo.
Thullakumāriyo are elderly, unmarried maidens.
Thullakumāriyo là những thiếu nữ lớn tuổi chưa được gả chồng.
Paṇḍakāti lokāmisanissitakathābahulā ussannakilesā avūpasantapariḷāhā napuṃsakā.
Paṇḍakā are eunuchs who are full of worldly talk, abundant in defilements, and whose feverish passions are not calmed.
Paṇḍakā là những người hoạn, có nhiều câu chuyện liên quan đến dục lạc thế gian, phiền não tràn đầy, và sự nóng nảy không được an định.
Tesaṃ sabbesampi upasaṅkamane ādīnavo vuttanayeneva veditabbo.
The danger in approaching all of them should be understood in the manner stated.
Việc đến gần tất cả những người này đều được hiểu là có tai họa theo cách đã nói.
Bhikkhunīsupi eseva nayo.
The same method applies to bhikkhunīs.
Đối với bhikkhunī cũng vậy.
Api ca bhikkhū nāma ussannabrahmacariyā honti, tathā bhikkhuniyo.
Moreover, bhikkhus are those whose holy life is abundant, and so are bhikkhunīs.
Hơn nữa, các Tỳ-kheo thường có phạm hạnh cao, và các Tỳ-kheo-ni cũng vậy.
Te aññamaññaṃ santhavavasena katipāheneva rakkhitagopitasamaṇadhammaṃ nāsenti.
Through familiarity with each other, they destroy the protected and guarded samaṇa-dharma within a few days.
Họ sẽ hủy hoại giới hạnh Sa-môn đã được bảo vệ kỹ lưỡng chỉ trong vài ngày do sự thân mật với nhau.
Gilānapucchakena pana gantuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to go when inquiring about the sick.
Tuy nhiên, được phép đi thăm người bệnh.
Bhikkhunā pupphāni labhitvā pūjanatthāyapi ovādadānatthāyapi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
It is indeed permissible for a bhikkhu to go after receiving flowers, for the purpose of offering them, or for the purpose of giving advice.
Tỳ-kheo được phép đi để nhận hoa cúng dường hoặc để ban lời giáo huấn.
Pānāgāranti surāpānagharaṃ, taṃ brahmacariyantarāyakarehi surāsoṇḍehi avivittaṃ hoti.
Pānāgāra means a liquor house, which is not free from drunkards who are obstacles to the holy life.
Pānāgāra là quán rượu, nơi đó không vắng vẻ những kẻ say rượu làm trở ngại phạm hạnh.
Tattha tehi saddhiṃ sahasoṇḍavasena upasaṅkamituṃ na vaṭṭati, brahmacariyantarāyo hoti.
It is not permissible to approach there with them in a drunken manner, as it would be an obstacle to the holy life.
Không nên đến đó để giao du với họ, vì sẽ gây trở ngại cho phạm hạnh.
Saṃsaṭṭho viharati rājūhītiādīsu rājānoti abhisittā vā hontu anabhisittā vā, ye rajjamanusāsanti.
In phrases like "associates with kings," kings refers to those who administer the kingdom, whether they are consecrated or not.
Trong các câu như Saṃsaṭṭho viharati rājūhi v.v..., rājāno là những người cai trị vương quốc, dù đã đăng quang hay chưa.
Rājamahāmattāti rājūnaṃ issariyasadisāya mahatiyā issariyamattāya samannāgatā.
Rājamahāmattā refers to those endowed with great authority, similar to the authority of kings.
Rājamahāmattā là những người có quyền lực lớn như vua.
Titthiyāti viparītadassanā bāhiraparibbājakā.
Titthiyā refers to external wanderers with wrong views.
Titthiyā là những du sĩ ngoại đạo có quan điểm sai lệch.
Titthiyasāvakāti bhattivasena tesaṃ paccayadāyakā, etehi saddhiṃ saṃsaggajāto hotīti attho.
Titthiyasāvakā refers to those who provide requisites to them out of devotion; the meaning is that one becomes associated with these.
Titthiyasāvakā (đệ tử ngoại đạo) nghĩa là những người cúng dường vật dụng cho họ, tức là người có sự giao thiệp với họ.
Ananulomikena saṃsaggenāti ananulomikasaṃsaggo nāma tissannaṃ sikkhānaṃ ananulomo paccanīkasaṃsaggo.
Ananulomikena saṃsaggenāti: Ananulomika-saṃsagga means an association that is not in conformity with the three trainings, an opposing association.
Ananulomikena saṃsaggena (sự giao thiệp không phù hợp) nghĩa là sự giao thiệp không phù hợp với ba học pháp (sikkhā), là sự giao thiệp đối nghịch.
Yena brahmacariyantarāyaṃ paññattivītikkamaṃ sallekhaparihāniñca pāpuṇāti.
By which one incurs an obstacle to the holy life, a transgression of a precept, and a decline in self-restraint.
Do đó, người ấy đi đến sự chướng ngại cho phạm hạnh, sự vi phạm giới luật (paññatti), và sự suy giảm của hạnh thiểu dục (sallekha).
Seyyathidaṃ?
Such as what?
Nghĩa là gì?
Rājarājamahāmattehi saddhiṃ sahasokitā sahananditā samasukhadukkhatā uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā yogaṃ āpajjanatā titthiyatitthiyasāvakehi saddhiṃ ekacchandarucisamācāratā ekacchandarucisamācārabhāvāvaho vā sinehabahumānasanthavo.
It is the state of sharing sorrow and joy, of sharing happiness and suffering with kings and royal ministers, of engaging oneself in their duties and affairs when they arise, and with sectarians and their disciples, it is the state of having the same wish, the same inclination, the same conduct, or a loving and respectful familiarity that leads to having the same wish, the same inclination, and the same conduct.
Sự đồng buồn, đồng vui, đồng chịu khổ lạc với các vua chúa, đại thần; sự tự mình tham gia vào các công việc cần làm phát sinh; sự đồng ý chí, đồng quan điểm, đồng hành vi với các ngoại đạo và đệ tử ngoại đạo; hoặc sự thân mật, kính trọng, yêu mến dẫn đến đồng ý chí, đồng quan điểm, đồng hành vi.
Tattha rājarājamahāmattehi saddhiṃ saṃsaggo brahmacariyantarāyakaro, itarehi titthiyasāvakehi tesaṃ laddhiggahaṇaṃ.
Among these, association with kings and royal ministers is an obstacle to the holy life, and with other sectarians and their disciples, it leads to adopting their doctrines.
Trong đó, sự giao thiệp với các vua chúa, đại thần là chướng ngại cho phạm hạnh; còn với các ngoại đạo và đệ tử ngoại đạo là sự chấp thủ giáo lý của họ.
Tesaṃ pana vādaṃ bhinditvā attano laddhiṃ gaṇhāpetuṃ samatthena upasaṅkamituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to approach those capable of refuting their doctrines and making them adopt one's own doctrine.
Tuy nhiên, nếu có khả năng phá bỏ giáo lý của họ và khiến họ chấp thủ giáo lý của mình thì được phép đến gần.
Idāni aparenapi pariyāyena agocaraṃ dassetuṃ ‘‘yāni vā pana tāni kulānī’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show the improper resort by another method, the phrase "or those families" has been introduced.
Bây giờ, để chỉ ra cảnh giới không thích hợp (agocara) bằng một phương cách khác, đoạn “yāni vā pana tāni kulānī” (hoặc những gia đình nào) và tiếp theo đã được bắt đầu.
Tattha assaddhānīti buddhādīsu saddhāvirahitāni.
Among these, assaddhānī means those devoid of faith in the Buddha and others.
Trong đó, assaddhānī (không có đức tin) nghĩa là không có đức tin vào Đức Phật và các bậc Thánh.
Tāni ‘‘buddho sabbaññū, dhammo niyyāniko, saṅgho suppaṭipanno’’ti na saddahanti.
They do not believe that "the Buddha is omniscient, the Dhamma leads to liberation, the Saṅgha is well-practiced."
Những người đó không tin rằng “Đức Phật là bậc Nhất thiết trí, Pháp là con đường đưa đến sự giải thoát, Tăng chúng là những bậc thực hành chân chánh”.
Appasannānīti cittaṃ pasannaṃ anāvilaṃ kātuṃ na sakkonti.
Appasannānī means those who cannot make their minds clear and serene.
Appasannānī (không có tịnh tín) nghĩa là không thể làm cho tâm được trong sạch, không ô nhiễm.
Akkosakaparibhāsakānīti akkosakāni ceva paribhāsakāni ca.
Akkosakaparibhāsakānī means those who both insult and revile.
Akkosakaparibhāsakānī (những người mắng nhiếc và phỉ báng) nghĩa là vừa mắng nhiếc vừa phỉ báng.
‘‘Corosi, bālosi, mūḷhosi, oṭṭhosi, goṇosi, gadrabhosi, āpāyikosi, nerayikosi, tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti evaṃ dasahi akkosavatthūhi akkosanti.
They insult with ten grounds of insult, saying: "You are a thief, you are foolish, you are deluded, you are a camel, you are an ox, you are a donkey, you are bound for a woeful state, you are bound for hell, you are bound for the animal realm, there is no good destiny for you, only a bad destiny is to be expected for you."
Họ mắng nhiếc bằng mười điều mắng nhiếc như: “Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu dại, ngươi là kẻ si mê, ngươi là con lạc đà, ngươi là con bò, ngươi là con lừa, ngươi là người sẽ đọa vào khổ cảnh, ngươi là người sẽ đọa vào địa ngục, ngươi là người sẽ đọa vào loài súc sanh, ngươi không có thiện thú, ác thú là điều ngươi đáng mong đợi”.
‘‘Hotu, idāni taṃ paharissāma, bandhissāma, vadhissāmā’’ti evaṃ bhayadassanena paribhāsanti cāti attho.
And they revile by showing threats, saying: "Let it be, now we will strike you, bind you, kill you," this is the meaning.
Nghĩa là, họ phỉ báng bằng cách hăm dọa rằng: “Được rồi, bây giờ chúng ta sẽ đánh ngươi, trói ngươi, giết ngươi”.
Anatthakāmānīti atthaṃ na icchanti, anatthameva icchanti.
Anatthakāmānī means they do not desire benefit, they desire only harm.
Anatthakāmānī (không mong cầu lợi ích) nghĩa là không mong cầu lợi ích, chỉ mong cầu sự bất lợi.
Ahitakāmānīti ahitameva icchanti, hitaṃ na icchanti.
Ahitakāmānī means they desire only what is unwholesome, they do not desire what is wholesome.
Ahitakāmānī (không mong cầu điều lợi ích) nghĩa là chỉ mong cầu điều bất lợi, không mong cầu điều lợi ích.
Aphāsukāmānīti phāsukaṃ na icchanti, aphāsukameva icchanti.
Aphāsukāmānī means they do not desire comfort, they desire only discomfort.
Aphāsukāmānī (không mong cầu sự thoải mái) nghĩa là không mong cầu sự thoải mái, chỉ mong cầu sự không thoải mái.
Ayogakkhemakāmānīti catūhi yogehi khemaṃ nibbhayaṃ na icchanti, sabhayameva icchanti.
Ayogakkhemakāmānī means they do not desire safety from the four yogas, they desire only danger.
Ayogakkhemakāmānī (không mong cầu sự an ổn khỏi các ách phược) nghĩa là không mong cầu sự an ổn, không sợ hãi khỏi bốn ách phược (yoga), chỉ mong cầu sự sợ hãi.
Bhikkhūnanti ettha sāmaṇerāpi saṅgahaṃ gacchanti.
In bhikkhūnaṃ, novices are also included.
Trong từ bhikkhūnaṃ (của các Tỳ-kheo), các Sa-di cũng được bao gồm.
Bhikkhunīnanti ettha sikkhamānāsāmaṇeriyopi.
In bhikkhunīnaṃ, sikkhamānās and female novices are also included.
Trong từ bhikkhunīnaṃ (của các Tỳ-kheo-ni), các Nữ học giới (sikkhamānā) và Sa-di-ni cũng được bao gồm.
Sabbesampi hi bhagavantaṃ uddissa pabbajitānañceva saraṇagatānañca catunnampi parisānaṃ tāni anatthakāmāniyeva.
Indeed, for all four assemblies, those who have gone forth for the Blessed One and those who have taken refuge, those families desire only harm.
Vì tất cả bốn hội chúng (parisā) đã xuất gia vì Đức Phật và đã quy y Ngài, những gia đình đó đều chỉ mong cầu sự bất lợi cho họ.
Tathārūpāni kulānīti evarūpāni khattiyakulādīni kulāni.
Tathārūpāni kulānī means such families, like Khattiya families and others.
Tathārūpāni kulānī (những gia đình như vậy) nghĩa là những gia đình thuộc dòng Sát-đế-lợi (khattiya) và các dòng khác.
Sevatīti nissāya jīvati.
Sevatī means he lives depending on them.
Sevatī (phục vụ) nghĩa là sống nương tựa.
Bhajatīti upasaṅkamati.
Bhajatī means he approaches them.
Bhajatī (giao thiệp) nghĩa là đến gần.
Payirupāsatīti punappunaṃ upasaṅkamati.
Payirupāsatī means he approaches them again and again.
Payirupāsatī (thường xuyên lui tới) nghĩa là thường xuyên đến gần.
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ vesiyādigocarassa vesiyādiko rājādisaṃsaṭṭhassa rājādiko assaddhakulādisevakassa assaddhakulādiko cāti tippakāropi ayuttagocaro ‘‘agocaro’’ti veditabbo.
Ayaṃ vuccatī means this improper resort is to be understood as threefold: that of courtesans and so on for one who resorts to courtesans and so on; that of kings and so on for one who associates with kings and so on; and that of faithless families and so on for one who serves faithless families and so on.
Ayaṃ vuccatī (điều này được gọi là) nghĩa là cảnh giới không thích hợp có ba loại: loại liên quan đến kỹ nữ và những người tương tự, loại liên quan đến vua chúa và những người tương tự, và loại liên quan đến việc phục vụ các gia đình không có đức tin và những người tương tự, tất cả đều được hiểu là “agocara” (cảnh giới không thích hợp).
Tassa imināpi pariyāyena agocaratā veditabbā – vesiyādiko tāva pañcakāmaguṇanissayato agocaro veditabbo.
Its improper resort should be understood by this method as well: first, the improper resort of courtesans and so on should be understood as based on the five strands of sensual pleasure.
Cảnh giới không thích hợp (agocara) cũng cần được hiểu theo cách khác – cảnh giới liên quan đến kỹ nữ và những người tương tự được hiểu là agocara do nương tựa vào năm dục lạc.
Yathāha – ‘‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo, yadidaṃ pañca kāmaguṇā’’ti.
As it is said: "And what, bhikkhus, is a monk's improper resort, a foreign domain? It is these five strands of sensual pleasure."
Như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, cảnh giới không thích hợp, là lãnh vực của người khác, đó là năm dục lạc”.
Rājādiko jhānānuyogassa anupanissayato lābhasakkārāsanicakkanipphādanato diṭṭhivipattihetuto ca, assaddhakulādiko saddhāhānicittapadosāvahanato agocaro.
Kings and the like are an improper resort because they are not a support for the practice of jhāna, because they lead to the production of gains, honor, and seats, and because they are a cause of wrong view. Families without faith and the like are an improper resort because they lead to loss of faith and defilement of mind.
Cảnh giới liên quan đến vua chúa và những người tương tự là agocara do không phải là nơi nương tựa cho sự tu tập thiền định, do tạo ra lợi lộc và danh vọng, và do là nguyên nhân của sự sai lầm trong kiến chấp; cảnh giới liên quan đến các gia đình không có đức tin và những người tương tự là agocara do dẫn đến sự suy giảm đức tin và sự ô nhiễm tâm.
Mā bhikkhave agocare carathāti carituṃ ayuttaṭṭhāne mā caratha.
"Bhikkhus, do not wander in an improper resort" means: do not wander in a place unsuitable for wandering.
Mā bhikkhave agocare carathā (Này các Tỳ-kheo, chớ đi vào cảnh giới không thích hợp) nghĩa là chớ đi vào nơi không thích hợp để đi.
Paravisayeti sattuvisaye.
"In a foreign domain" means: in an enemy's domain.
Paravisaye (lãnh vực của người khác) nghĩa là lãnh vực của kẻ thù.
Agocare bhikkhave caratanti ayuttaṭṭhāne carantānaṃ.
"Wandering, bhikkhus, in an improper resort" means: for those who wander in an unsuitable place.
Agocare bhikkhave carataṃ (khi các Tỳ-kheo đi vào cảnh giới không thích hợp) nghĩa là khi đi vào nơi không thích hợp.
‘‘Cara’’ntipi pāṭho.
"Wander" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “caraṃ”.
Lacchatīti labhissati passissati.
"Will find" means: will obtain, will see.
Lacchatī (sẽ đạt được) nghĩa là sẽ đạt được, sẽ nhìn thấy.
Māroti devaputtamāropi maccumāropi.
"Māra" means: both Devaputta Māra and Death Māra.
Māro (Ma vương) nghĩa là Ma vương Thiên tử (devaputtamāra) và Ma vương Tử thần (maccumāra).
Otāranti randhaṃ chiddaṃ vivaraṃ.
"An opening" means: a weak point, a flaw, a gap.
Otāraṃ (kẽ hở) nghĩa là lỗ hổng, kẽ nứt, khe hở.
Āraddhavīriyassāti sammāupaṭṭhitacatusammappadhānavīriyavantassa.
"For one who has aroused energy" means: for one who possesses energy from the four right exertions, properly established.
Āraddhavīriyassā (người đã tinh tấn) nghĩa là người có sự tinh tấn của bốn chánh cần (catusammappadhāna) được thiết lập đúng đắn.
Thāmagatassāti balappattassa.
"For one who has attained strength" means: for one who has attained power.
Thāmagatassā (người đã đạt được sức mạnh) nghĩa là người đã đạt được sức mạnh.
Daḷhaparakkamassāti thiravīriyassa.
"For one of firm endeavor" means: for one of steadfast energy.
Daḷhaparakkamassā (người có sự nỗ lực kiên cố) nghĩa là người có sự tinh tấn vững chắc.
Yassatthāya pesitoti yena arahattatthāya attabhāvo pariccatto.
"For the sake of which he was sent" means: for the sake of Arahantship, for which he sacrificed his life.
Yassatthāya pesito (vì mục đích nào đã được sai phái) nghĩa là vì mục đích A-la-hán quả mà thân này đã được hy sinh.
Attatthe cāti attano atthe arahattaphale ca.
"And in one's own welfare" means: and in the fruit of Arahantship, which is one's own welfare.
Attatthe cā (và trong lợi ích của tự thân) nghĩa là và trong A-la-hán quả, lợi ích của tự thân.
Ñāye cāti ariye aṭṭhaṅgike magge ca.
"And in the method" means: and in the noble eightfold path.
Ñāye cā (và trong chánh pháp) nghĩa là và trong Bát chánh đạo.
Lakkhaṇe cāti aniccādilakkhaṇapaṭivedhe ca.
"And in the characteristic" means: and in the penetration of characteristics such as impermanence.
Lakkhaṇe cā (và trong đặc tính) nghĩa là và trong sự chứng ngộ các đặc tính vô thường (anicca) và các đặc tính khác.
Kāraṇe cāti hetumhi ca.
"And in the cause" means: and in the reason.
Kāraṇe cā (và trong nguyên nhân) nghĩa là và trong nguyên nhân.
Ṭhānāṭhāne cāti ṭhāne ca aṭṭhāne ca, kāraṇākāraṇe cāti attho.
"And in the possible and impossible" means: in the possible and in the impossible, that is, in the reason and the unreason.
Ṭhānāṭhāne cā (và trong điều hợp lý và không hợp lý) nghĩa là và trong điều hợp lý và không hợp lý, tức là trong nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Idāni vitthāretvā dassetuṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādimāha.
Now, to elaborate, he says "all formations are impermanent" and so forth.
Bây giờ, để trình bày chi tiết, Đức Phật đã nói “sabbe saṅkhārā aniccā” (tất cả các pháp hữu vi đều vô thường) và các câu tiếp theo.
Jātarūpassa oḷārikampi malaṃ dhamatīti suvaṇṇassa thūlaṃ jallaṃ aggisaṃyogena nīharati.
"He blows away even the coarse impurity of gold" means: he removes the coarse dross of gold through contact with fire.
Jātarūpassa oḷārikampi malaṃ dhamatī (luyện sạch cả những tạp chất thô của vàng) nghĩa là loại bỏ những tạp chất thô của vàng bằng cách nung chảy.
Sandhamatīti sammā nīharati.
"He thoroughly blows away" means: he removes it completely.
Sandhamatī (luyện sạch hoàn toàn) nghĩa là loại bỏ hoàn toàn.
Niddhamatīti apunabhavappattikaṃ katvā nīharati.
"He blows away entirely" means: he removes it so that it does not arise again.
Niddhamatī (luyện sạch không còn tái sinh) nghĩa là loại bỏ để không còn tái sinh.
‘‘Jhāpetī’’ti keci vadanti.
Some say "he burns away".
Một số người nói là “đốt cháy”.
Majjhimakampīti tato sukhumatarampi.
"Even the medium" means: even that which is finer than the coarse.
Majjhimakampī (cả những tạp chất trung bình) nghĩa là cả những tạp chất tinh tế hơn thế.
Sukhumakampīti atisukhumatarampi.
"Even the subtle" means: even that which is extremely subtle.
Sukhumakampī (cả những tạp chất vi tế) nghĩa là cả những tạp chất cực kỳ vi tế.
Evamevāti opammasampaṭipādanaṃ.
"Just so" is the illustration of the simile.
Evamevā (cũng vậy) là sự so sánh.
Attano oḷārikepi kilese dhamatīti kāyaduccaritādike thūlakilese vīriyātapena nīharati.
"He blows away even his own coarse defilements" means: he removes coarse defilements such as misconduct of body through the heat of effort.
Attano oḷārikepi kilese dhamatī (luyện sạch cả những phiền não thô của tự thân) nghĩa là loại bỏ những phiền não thô như ác hạnh thân bằng sự tinh tấn nhiệt tâm.
Majjhimakepi kileseti kāmavitakkādike oḷārikasukhumānaṃ majjhimakepi.
"Even the medium defilements" means: even those defilements that are medium between coarse and subtle, such as sensual thoughts.
Majjhimakepi kilese (cả những phiền não trung bình) nghĩa là cả những phiền não trung bình giữa thô và vi tế như tầm dục (kāmavitakka).
Sukhumakepīti ñātivitakkādike atisaṇhakepi kilese.
"Even the subtle" means: even extremely subtle defilements such as thoughts about relatives.
Sukhumakepī (cả những phiền não vi tế) nghĩa là cả những phiền não cực kỳ vi tế như tầm về thân quyến (ñātivitakka).
Sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṃ dhamatīti saha vipassanāya maggasampayuttāya sammādiṭṭhiyā viparītasaṅkhātaṃ micchādiṭṭhiṃ nīharati.
"With right view, he blows away wrong view" means: with right view, accompanied by insight and connected with the path, he removes wrong view, which is perverted.
Sammādiṭṭhiyā micchādiṭṭhiṃ dhamatī (luyện sạch tà kiến bằng chánh kiến) nghĩa là loại bỏ tà kiến, vốn là sự sai lầm, bằng chánh kiến được liên kết với đạo (magga) cùng với tuệ quán (vipassanā).
Sammāsaṅkappādīsupi eseva nayo.
The same method applies to right thought and so forth.
Đối với sammāsaṅkappā (chánh tư duy) và các pháp khác cũng theo cách này.
198. Evaṃ āyasmatā sāriputtena tīhi gāthāhi bhagavantaṃ thometvā pañcahi gāthāhi pañcasatānaṃ sissānamatthāya ca senāsanagocarasīlavatādīni pucchito tamatthaṃ pakāsetuṃ ‘‘vijigucchamānassā’’tiādinā nayena vissajjanamāraddhaṃ.
198. Thus, having praised the Blessed One with three verses, Venerable Sāriputta was asked about lodgings, proper resort, morality, and observances for the benefit of five hundred disciples with five verses, and to explain that matter, the exposition beginning with "for one who is disgusted" was commenced.
198. Như vậy, sau khi Tôn giả Sāriputta đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng ba bài kệ, và đã hỏi về chỗ ở, cảnh giới, giới hạnh, v.v. vì lợi ích của năm trăm đệ tử, Đức Thế Tôn đã bắt đầu giải đáp để làm sáng tỏ ý nghĩa đó bằng cách nói “vijigucchamānassā” (đối với người ghê tởm) và các câu tiếp theo.
Tattha paṭhamagāthāya tāvattho – jātiādīhi jigucchamānassa rittāsanaṃ sayanaṃ sevato ve sambodhikāmassa sāriputta bhikkhuno yadidaṃ phāsu yo phāsuvihāro yathānudhammaṃ yo ca anudhammo, taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ yathā pajānanto vadeyya, evaṃ vadāmīti.
Therein, the meaning of the first verse is this: for a bhikkhu, Sāriputta, who is disgusted by birth and so forth, who frequents an empty seat and couch, and who desires perfect enlightenment, I will declare to you what is suitable, what is in accordance with the Dhamma, just as one who knows would speak, thus I speak.
Trong đó, ý nghĩa của bài kệ đầu tiên là – này Sāriputta, đối với vị Tỳ-kheo vijigucchamānassa (ghê tởm) sự sinh, v.v., sevato ve sambodhikāmassa rittāsanaṃ sayanaṃ (người mong cầu giác ngộ, thọ dụng chỗ ngồi, chỗ nằm vắng vẻ), yadidaṃ phāsu (điều gì là sự thoải mái) và yathānudhammaṃ (điều gì là sự phù hợp với Pháp), taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ (ta sẽ nói cho ngươi điều đó như ta đã biết), nghĩa là ta sẽ nói như vậy.
Yaṃ phāsuvihāranti yaṃ sukhavihāraṃ.
"What is a comfortable abiding" means: what is a pleasant abiding.
Yaṃ phāsuvihāraṃ (sự sống an lạc nào) nghĩa là sự sống an lạc nào.
Asappāyarūpadassanenāti itthirūpādisamaṇāsappāyarūpadassanena.
"By seeing unsuitable forms" means: by seeing forms unsuitable for a recluse, such as women's forms.
Asappāyarūpadassanenā (bằng cách nhìn thấy các sắc không thích hợp) nghĩa là bằng cách nhìn thấy các sắc không thích hợp cho vị Sa-môn như sắc phụ nữ, v.v.
Taṃ bodhiṃ bujjhitukāmassāti taṃ catumaggañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ bujjhituṃ icchantassa.
"For one who desires to awaken to that enlightenment" means: for one who wishes to awaken to that enlightenment, which is the knowledge of the four paths.
Taṃ bodhiṃ bujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ Bồ-đề đó) nghĩa là người mong muốn giác ngộ Bồ-đề, tức là trí tuệ của bốn đạo (maggañāṇa).
Anubujjhitukāmassāti anurūpāya paṭipattiyā bujjhitukāmassa.
"For one who desires to fully awaken" means: for one who desires to awaken in accordance with the practice.
Anubujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ theo) nghĩa là người mong muốn giác ngộ bằng sự thực hành phù hợp.
Paṭivijjhitukāmassāti abhimukhe katvā nibbijjhitukāmassa.
Paṭivijjhitukāmassa means one who wishes to penetrate, having brought it face-to-face.
Paṭivijjhitukāmassā (người mong muốn thấu hiểu) nghĩa là người mong muốn thấu hiểu bằng cách đối diện.
Sambujjhitukāmassāti pahīnakilese apaccāgamanavasena sammā bujjhituṃ icchantassa.
Sambujjhitukāmassa means one who wishes to fully awaken correctly, in the sense of not returning to the abandoned defilements.
Sambujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ hoàn toàn) nghĩa là người mong muốn giác ngộ hoàn toàn bằng cách đoạn trừ phiền não không còn tái phát.
Adhigantukāmassāti pāpuṇitukāmassa.
Adhigantukāmassa means one who wishes to reach.
Adhigantukāmassā (người mong muốn đạt được) nghĩa là người mong muốn đạt được.
Sacchikātukāmassāti paṭilābhasacchikiriyāya pattukāmassa.
Sacchikātukāmassa means one who wishes to obtain by way of realization through attainment.
Sacchikātukāmassā (người mong muốn chứng ngộ) nghĩa là người mong muốn đạt được bằng cách chứng ngộ.
Atha vā bujjhitukāmassāti sotāpattimaggañāṇaṃ ñātukāmassa.
Alternatively, bujjhitukāmassa means one who wishes to know the knowledge of the Stream-entry path.
Hoặc là, bujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ) nghĩa là người mong muốn biết trí tuệ của Sơ quả (sotāpattimaggañāṇa).
Anubujjhitukāmassāti sakadāgāmimaggañāṇaṃ puna ñātukāmassa.
Anubujjhitukāmassa means one who wishes to know again the knowledge of the Once-returner path.
Anubujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ theo) nghĩa là người mong muốn biết lại trí tuệ của Nhị quả (sakadāgāmimaggañāṇa).
Paṭivijjhitukāmassāti anāgāmimaggañāṇaṃ paṭivedhavasena ñātukāmassa.
Paṭivijjhitukāmassa means one who wishes to know the knowledge of the Non-returner path by way of penetration.
Paṭivijjhitukāmassā (người mong muốn thấu hiểu) nghĩa là người mong muốn biết trí tuệ của Tam quả (anāgāmimaggañāṇa) bằng cách thấu hiểu.
Sambujjhitukāmassāti arahattamaggañāṇaṃ sammā ñātukāmassa.
Sambujjhitukāmassa means one who wishes to fully know the knowledge of the Arahantship path.
Sambujjhitukāmassā (người mong muốn giác ngộ hoàn toàn) nghĩa là người mong muốn biết hoàn toàn trí tuệ của Tứ quả (arahattamaggañāṇa).
Adhigantukāmassāti catubbidhampi adhigantukāmassa.
Adhigantukāmassa means one who wishes to attain all four.
Adhigantukāmassā (người mong muốn đạt được) nghĩa là người mong muốn đạt được cả bốn loại.
Phassitukāmassāti ñāṇaphusanāya phusitukāmassa.
Phassitukāmassa means one who wishes to touch with the touch of knowledge.
Phassitukāmassā (người mong muốn xúc chạm) nghĩa là người mong muốn xúc chạm bằng sự xúc chạm của trí tuệ.
Sacchikātukāmassāti paccavekkhaṇāya paccakkhaṃ kattukāmassa.
Sacchikātukāmassa means one who wishes to make it manifest by way of reviewing.
Sacchikātukāmassā (người mong muốn chứng ngộ) nghĩa là người mong muốn thực chứng bằng sự quán xét.
199. Dutiyagāthāya sapariyantacārīti sīlādīsu catūsu pariyantesu caramāno.
199. In the second verse, sapariyantacārī means one who practices within the four boundaries, such as morality.
199. Trong bài kệ thứ hai, người sống với các giới hạn là người sống trong bốn giới hạn như giới, v.v.
Ḍaṃsādhipātānanti piṅgalamakkhikānañca sesamakkhikānañca.
Ḍaṃsādhipātānaṃ means of gadflies and other flies.
Của các loài cắn chích là của ruồi vàng và các loài ruồi khác.
Te hi tato tato adhipatitvā khādanti, tasmā ‘‘adhipātā’’ti vuccanti.
For they alight from here and there and devour; therefore, they are called "adhipātā" (alighters).
Chúng từ chỗ này chỗ kia bay đến và ăn, do đó được gọi là "các loài cắn chích".
Manussaphassānanti corādiphassānaṃ.
Manussaphassānaṃ means contacts with thieves and so on.
Của sự xúc chạm từ con người là của sự xúc chạm từ kẻ trộm, v.v.
Cattāro pariyantāti cattāro mariyādā paricchedā.
Cattāro pariyantā means four boundaries, limits.
Bốn giới hạn là bốn ranh giới, bốn sự phân định.
Antopūtibhāvaṃ paccavekkhamānoti abbhantare kucchitabhāvaṃ sīlavirahitabhāvaṃ olokayamāno.
Antopūtibhāvaṃ paccavekkhamāno means reflecting on the internal wretched state, the state devoid of morality.
Quán xét sự thối nát bên trong là nhìn nhận sự xấu xa bên trong, sự thiếu vắng giới.
Anto sīlasaṃvarapariyante caratīti sīlasaṃvaraparicchedabbhantare carati vicarati.
Anto sīlasaṃvarapariyante caratī means he practices, he moves about, within the boundary of morality's restraint.
Sống trong giới hạn của sự phòng hộ giới bên trong là sống, đi lại trong ranh giới của sự phòng hộ giới.
Mariyādaṃ na bhindatīti sīlamariyādaṃ sīlaparicchedaṃ na kopeti.
Mariyādaṃ na bhindatī means he does not violate the boundary of morality, the limit of morality.
Không phá vỡ ranh giới là không vi phạm ranh giới giới, sự phân định giới.
Ādittapariyāyaṃ paccavekkhamānoti ādittadesanaṃ (mahāva. 54; saṃ. ni. 3.61; 4.28) olokento.
Ādittapariyāyaṃ paccavekkhamāno means contemplating the discourse on burning.
Quán xét bài giảng về sự cháy bỏng là nhìn nhận bài giảng về sự cháy bỏng.
Akkhabbhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamaṃ paccavekkhamānoti sākaṭikassa akkhabbhañjanaupamañca, kuṭṭhabyādhino vaṇānaṃ paṭicchādanatelapilotikaupamañca, kantārapaṭipannānaṃ jāyampatikānaṃ puttamaṃsakhādanaupamañca (saṃ. ni. 2.63; mi. pa. 6.1.2) olokento.
Akkhabbhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamaṃ paccavekkhamāno means contemplating the simile of the axle-grease for the cart-driver, the simile of the oil-soaked bandage covering the wounds of a leper, and the simile of the husband and wife on a wilderness journey eating their son's flesh.
Quán xét ví dụ về sự bôi trơn trục bánh, che vết thương, và thịt con trai là nhìn nhận ví dụ về sự bôi trơn trục bánh của người lái xe, ví dụ về dầu và vải che vết thương của người bị bệnh phong, và ví dụ về việc ăn thịt con trai của cặp vợ chồng đi qua sa mạc.
Bhaddekarattavihāraṃ paccavekkhamānoti –
Bhaddekarattavihāraṃ paccavekkhamāno means –
Quán xét sự an trú của một đêm an lạc là –
201. Catutthagāthāya ātaṅkaphassenāti rogaphassena.
201. In the fourth verse, ātaṅkaphassena means by the touch of disease.
201. Trong bài kệ thứ tư, do sự xúc chạm của bệnh tật là do sự xúc chạm của bệnh tật.
Sītaṃ athuṇhanti sītañca uṇhañca.
Sītaṃ athuṇhaṃ means cold and heat.
Lạnh hay nóng là lạnh và nóng.
So tehi phuṭṭho bahudhāti so tehi ātaṅkādīhi anekehi ākārehi phuṭṭho samāno.
So tehi phuṭṭho bahudhā means he, being touched by those diseases and so on in many ways.
Người đó bị chúng xúc chạm theo nhiều cách là người đó bị các bệnh tật, v.v., xúc chạm theo nhiều cách.
Anokoti abhisaṅkhāraviññāṇādīnaṃ anokāsabhūto.
Anoko means without a dwelling place for volitional formations-accompanied consciousness and so on.
Không có nơi trú ngụ là không có chỗ cho các hành, thức, v.v.
Abbhantaradhātupakopavasena vāti sarīrabbhantare āpodhātukkhobhavasena vā aññadhātukkhobhavasena vā.
Abbhantaradhātupakopavasena vā means either by way of disturbance of the water element within the body or by way of disturbance of other elements.
Hoặc do sự rối loạn của các yếu tố bên trong là hoặc do sự xáo trộn của thủy đại bên trong cơ thể, hoặc do sự xáo trộn của các yếu tố khác.
Uṇhanti sarīrabbhantare tejodhātukkhobhavasena uṇhaṃ bhavati.
Uṇhaṃ means heat arises by way of disturbance of the fire element within the body.
Nóng là do sự xáo trộn của hỏa đại bên trong cơ thể, nên trở nên nóng.
Abhisaṅkhārasahagataviññāṇassāti kusalākusalacetanāsampayuttacittassa.
Abhisaṅkhārasahagataviññāṇassa means for the consciousness accompanied by wholesome and unwholesome volitions.
Của thức đi kèm với các hành là của tâm đi kèm với các ý định thiện và bất thiện.
Okāsaṃ na karotīti avakāsaṃ patiṭṭhaṃ na karoti.
Okāsaṃ na karotī means he does not create an opportunity, a foundation.
Không tạo ra cơ hội là không tạo ra chỗ đứng, nơi nương tựa.
Avatthitasamādānoti otaritvā gāhako.
Avatthitasamādāno means one who has descended and grasped.
Người nhận lấy một cách vững chắc là người đã đi vào và nắm giữ.
202. Evaṃ ‘‘bhikkhuno vijigucchato’’tiādīhi tīhi gāthāhi puṭṭhamatthaṃ vissajjetvā idāni ‘‘kyāssa byappathayo’’tiādinā nayena puṭṭhaṃ vissajjento ‘‘theyyaṃ na kāre’’tiādimāha.
202. Thus, having explained the meaning asked in the three stanzas beginning with "a monk who is disgusted," etc., now, explaining what was asked in the manner beginning with "what are his actions?", he says, " one should not commit theft," etc.
202. Sau khi giải thích ý nghĩa đã được hỏi bằng ba bài kệ “Tỳ-kheo ghê tởm”, v.v., bây giờ, khi giải thích điều đã được hỏi theo cách “những lời giải thích của người đó là gì”, v.v., Ngài nói “không làm điều trộm cắp”, v.v.
Tattha phasseti phuseyya.
Therein, phasse means phuseyya (should touch/experience).
Ở đó, phasse có nghĩa là xúc chạm.
Yadāvilattaṃ manaso vijaññāti yaṃ cittassa āvilattaṃ vijāneyya, taṃ sabbaṃ ‘‘kaṇhassa pakkho’’ti vinodayeyya.
When one discerns the mind's defilement means whatever defilement of the mind one might discern, all of that "the dark side" one should dispel.
Khi biết sự ô nhiễm của tâm là điều gì mà người đó biết là sự ô nhiễm của tâm, tất cả điều đó người đó sẽ loại bỏ “bên của bóng tối”.
Adinnādānaṃ pahāyāti ettha adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, parasaṃharaṇaṃ, theyyaṃ corikāti vuttaṃ hoti.
In abandoning what is not given, adinnādāna means taking what is not given, appropriating from another, which is said to be theft or stealing.
Ở đây, từ bỏ việc lấy của không cho có nghĩa là lấy của không cho, chiếm đoạt của người khác, trộm cắp, ăn cắp.
Tattha adinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti; tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ.
Therein, what is not given is what is appropriated by another, where the other, acting as they wish, is not liable to punishment and not blameworthy; the intention to steal, which arises from the attempt to take what is appropriated by another, with the perception that it is appropriated by another, is adinnādāna.
Ở đó, của không cho là của người khác sở hữu, mà người khác có thể tùy ý sử dụng mà không bị phạt hay khiển trách; đối với của người khác sở hữu, ý định trộm cắp phát sinh từ sự nhận thức là của người khác sở hữu, từ sự khởi xướng hành vi lấy của đó, là hành vi lấy của không cho.
Taṃ hīne parassa santake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ.
This is a minor offense when it pertains to another's inferior possession, and a major offense when it pertains to a superior possession.
Hành vi đó là lỗi nhỏ đối với tài sản thấp kém của người khác, là lỗi lớn đối với tài sản quý giá.
Vatthupaṇītatāya.
Due to the superiority of the object.
Vì sự quý giá của vật.
Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ, taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ.
When the object is of equal value, it is a major offense when it pertains to the possessions of those superior in virtue, and a minor offense when it pertains to the possessions of those inferior in virtue, taking into account their respective virtues.
Nếu vật có giá trị ngang nhau, thì lỗi lớn đối với vật thuộc sở hữu của người có nhiều đức tính, và lỗi nhỏ đối với vật thuộc sở hữu của người có ít đức tính hơn, tùy thuộc vào người có nhiều đức tính đó.
Tassa pañca sambhārā honti – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti.
It has five components: something appropriated by another, the perception that it is appropriated by another, the intention to steal, the attempt, and the taking of it.
Nó có năm yếu tố cấu thành: vật thuộc sở hữu của người khác, nhận thức là vật thuộc sở hữu của người khác, ý định trộm cắp, hành vi khởi xướng, và việc lấy đi vật đó.
Pahāyāti imaṃ adinnādānacetanāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ pajahitvā.
Having abandoned means having abandoned this unwholesome conduct (dussīlya) known as the intention to take what is not given.
Từ bỏ là từ bỏ sự ác hạnh này, tức là ý định lấy của không cho.
Paṭiviratoti pahīnakālato paṭṭhāya tato dussīlyato orato viratova.
Abstained means having abstained from that unwholesome conduct from the time it was abandoned.
Đã từ bỏ là từ khi từ bỏ, người đó đã hoàn toàn từ bỏ ác hạnh đó.
Dinnameva ādiyatīti dinnādāyī.
One who takes only what is given is dinnādāyī.
Chỉ nhận những gì được cho, nên gọi là người nhận của được cho.
Cittenapi dinnameva paṭikaṅkhatīti dinnapāṭikaṅkhī.
One who even mentally expects only what is given is dinnapāṭikaṅkhī.
Ngay cả trong tâm cũng chỉ mong đợi những gì được cho, nên gọi là người mong đợi của được cho.
Thenetīti theno, na thenena athenena.
One who steals is a thief (thena); not a thief is athena.
Trộm cắp là kẻ trộm, không phải kẻ trộm là không phải kẻ trộm.
Athenattāyeva sucibhūtena.
Because of being not a thief, sucibhūtena (pure).
Vì không phải kẻ trộm, nên thanh tịnh.
Attanāti attabhāvena, athenaṃ sucibhūtaṃ attabhāvaṃ katvā viharatīti vuttaṃ hoti.
Attanā means with one's being; it is said that one dwells having made one's being not a thief and pure.
Tự thân là với thân thể của mình, có nghĩa là sống bằng cách biến thân thể mình thành không phải kẻ trộm, thanh tịnh.
Ito paraṃ vuttanayameva.
What follows is in the same manner as described.
Từ đây trở đi là theo cách đã nói.
Mettāyanavasena metti.
Metti by way of being friendly.
Do sự từ ái, nên gọi là metti (từ ái).
Mettākāro mettāyanā.
The state of being friendly is mettāyanā.
Trạng thái từ ái là mettāyanā (sự từ ái).
Mettāya ayitassa mettāsamaṅgino cittassa bhāvo mettāyitattaṃ.
The state of a mind that has been made friendly, that is endowed with mettā, is mettāyitattaṃ.
Trạng thái của tâm đã được từ ái, tâm có từ ái là mettāyitattaṃ (trạng thái của sự từ ái).
Anudayatīti anudayā, rakkhatīti attho.
One who compassionates is anudayā, meaning one who protects.
Thương xót là anudayā (lòng trắc ẩn), có nghĩa là bảo vệ.
Anudayākāro anudayanā.
The state of compassion is anudayanā.
Trạng thái của lòng trắc ẩn là anudayanā (sự trắc ẩn).
Anudayitassa bhāvo anudayitattaṃ.
The state of one who is compassionate is anudayitattaṃ.
Trạng thái của người có lòng trắc ẩn là anudayitattaṃ (trạng thái của sự trắc ẩn).
Hitassa esanavasena hitesitā.
Hitesitā by way of wishing for benefit.
Do sự tìm kiếm lợi ích, nên gọi là hitesitā (sự mong muốn lợi ích).
Anukampanavasena anukampā.
Anukampā by way of sympathy.
Do sự thương xót, nên gọi là anukampā (lòng từ bi).
Sabbehipi imehi padehi upacārappanāppattāva mettā vuttā.
By all these terms, mettā is described as having reached both access and absorption concentration.
Với tất cả các từ này, từ ái đã được nói đến là đạt đến cả cận định và an định.
Vipulenāti ettha pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā.
In vipulena (extensive), extensiveness should be understood by way of pervasion.
Ở đây, vipulena (rộng lớn) nên được hiểu là sự rộng lớn theo nghĩa lan tỏa.
Bhūmivasena pana taṃ mahaggataṃ.
By way of sphere, it is mahaggataṃ (exalted).
Theo nghĩa cõi, nó là mahaggataṃ (cao thượng).
Paguṇavasena appamāṇaṃ.
By way of proficiency, it is appamāṇaṃ (immeasurable).
Theo nghĩa thuần thục, nó là appamāṇaṃ (vô lượng).
Sattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ.
And by way of sentient beings as its object, it is appamāṇaṃ.
Và theo nghĩa đối tượng là chúng sinh, nó là appamāṇaṃ (vô lượng).
Byāpādapaccatthikappahānena averaṃ.
By abandoning the adversary of ill-will, it is averaṃ (without enmity).
Do từ bỏ kẻ thù là sự ác ý, nên là averaṃ (không thù hận).
Domanassappahānato abyāpajjaṃ, niddukkhanti vuttaṃ hoti.
By abandoning sorrow, it is abyāpajjaṃ (without affliction), meaning without suffering.
Do từ bỏ sự ưu phiền, nên là abyāpajjaṃ (không gây hại), có nghĩa là không đau khổ.
Yo so māroti evamādīsu mahājanaṃ anatthe niyojetvā māretīti māro.
In phrases like yo so māro (that Māra), Māra means one who causes death by engaging the multitude in what is unbeneficial.
Trong các câu như “Māra đó”, v.v., Māra là kẻ giết hại bằng cách sai khiến chúng sinh vào những điều vô ích.
Kaṇhakammattā kaṇho.
Kaṇho (dark) because of his dark deeds.
Vì hành động đen tối, nên là Kaṇho (đen tối).
Kāmāvacarissarattā adhipati.
Adhipati (lord) because he is the ruler of the kāma-loka.
Vì là chúa tể của cõi dục, nên là adhipati (chúa tể).
Maraṇaṃ pāpanato antagū.
Antagū (ender) because he leads to death.
Vì dẫn đến cái chết, nên là antagū (kẻ dẫn đến cuối cùng).
Muñcituṃ appadānaṭṭhena namuci.
Namuci because he does not allow one to escape.
Vì không cho thoát ra, nên là namuci (không cho thoát).
Mārassa baḷisanti mārabaḷisaṃ.
Mārabaḷisaṃ (Māra's hook) is Māra's hook.
Mồi câu của Māra là mārabaḷisaṃ.
Vaṭṭasannissitaṭṭhena mārassa āmisanti mārāmisaṃ.
Mārāmisaṃ (Māra's bait) is Māra's bait by way of being dependent on the cycle of existence.
Vì liên quan đến vòng luân hồi, nên là thức ăn của Māra là mārāmisaṃ.
Vasavattanaṭṭhena mārassa visayoti māravisayo.
Māravisayo (Māra's domain) is Māra's domain by way of controlling others.
Vì sự kiểm soát, nên là cảnh giới của Māra là māravisayo.
Gocaraṭṭhena mārassa nivāsoti māranivāso.
Māranivāso (Māra's abode) is Māra's abode by way of being his range.
Vì là nơi trú ngụ, nên là nơi ở của Māra là māranivāso.
Kāmacāraṃ caraṭṭhena mārassa gocaroti māragocaro.
Māragocaro (Māra's pasture) is Māra's pasture by way of moving about in the realm of sense desires.
Vì sống trong cõi dục, nên là cảnh giới của Māra là māragocaro.
Duppamuñcanaṭṭhena mārassa bandhananti mārabandhanaṃ.
Mārabandhanaṃ (Māra's bondage) is Māra's bondage by way of being difficult to escape.
Vì khó thoát ra, nên là sự trói buộc của Māra là mārabandhanaṃ.
Dukkhuddayoti dukkhabandhano.
Dukkhuddayo means bound by suffering.
Dukkhuddayo là sự trói buộc của khổ đau.
Avijjā mūlantiādayo avijjā kodhassa upanissayasahajātādivasena mūlaṃ hoti.
Ignorance as root, and so on: ignorance is the root of anger in the sense of being a strong supporting condition, co-arising, and so forth.
Vô minh là gốc rễ, v.v., vô minh là gốc rễ của sân hận theo nghĩa là duyên hỗ trợ, đồng sinh, v.v.
Anupāyamanasikāro ca asmimāno ca ime dve upanissayavaseneva.
Unskillful attention and the conceit 'I am'—these two are only in the sense of being a strong supporting condition.
Sự tác ý không đúng phương pháp và ngã mạn, hai điều này chỉ là duyên hỗ trợ.
Ahirikaanottappauddhaccā ime tayo upanissayasahajātādivasena mūlāni honti, tathā atimānassāpi.
Shamelessness, fearlessness of wrongdoing, and restlessness—these three are roots in the sense of being a strong supporting condition, co-arising, and so forth; likewise for excessive conceit.
Vô tàm, vô quý, phóng dật, ba điều này là gốc rễ theo nghĩa duyên hỗ trợ, đồng sinh, v.v., và cũng là gốc rễ của kiêu mạn.
Vicayabahuloti parivīmaṃsanabahulo.
Abundant in investigation means greatly given to examination.
Thường xuyên tìm hiểu là thường xuyên xem xét.
Pavicayabahuloti visesena vīmaṃsanabahulo.
Abundant in thorough investigation means greatly given to special examination.
Thường xuyên xem xét kỹ lưỡng là thường xuyên xem xét một cách đặc biệt.
Pekkhāyanabahuloti ikkhaṇabahulo.
Abundant in discerning means greatly given to seeing.
Thường xuyên quan sát là thường xuyên nhìn ngắm.
Samekkhāyanabahuloti esanabahulo.
Abundant in thorough discerning means greatly given to searching.
Thường xuyên tìm kiếm là thường xuyên tìm kiếm.
Vibhūtavihārīti pākaṭaṃ katvā ñātavihārī.
Dwelling in manifestation means dwelling having clearly known.
An trú một cách rõ ràng là an trú một cách rõ ràng, đã được biết đến.
Abhikkante paṭikkanteti ettha tāva abhikkantaṃ vuccati gamanaṃ.
Here, in going forth, in turning back: 'going forth' is movement forward.
Khi đi tới, khi quay lui – ở đây, đi tới được gọi là hành động đi.
Paṭikkantaṃ nivattanaṃ.
'Turning back' is retreating.
Quay lui là hành động trở về.
Tadubhayampi catūsu iriyāpathesu labbhati.
Both of these are found in the four postures.
Cả hai đều được tìm thấy trong bốn oai nghi.
Gamane tāva purato kāyaṃ abhiharanto abhikkamati nāma.
In walking, one who moves the body forward is called 'going forth'.
Khi đi, người đưa thân về phía trước được gọi là đi tới.
Paṭinivattento paṭikkamati nāma.
One who turns back is called 'turning back'.
Người quay trở lại được gọi là quay lui.
Ṭhānepi ṭhitakova kāyaṃ purato onamento abhikkamati nāma.
Even when standing, one who bends the body forward while standing is called 'going forth'.
Ngay cả khi đang đứng yên, việc nghiêng thân về phía trước được gọi là đi tới (abhikkamati).
Pacchato apanāmento paṭikkamati nāma.
One who moves it backward is called 'turning back'.
Việc lùi về phía sau được gọi là đi lui (paṭikkamati).
Nisajjāyapi nisinnakova āsanassa purimaaṅgābhimukho saṃsaranto abhikkamati nāma.
Even when sitting, one who slides forward on the seat while sitting is called 'going forth'.
Ngay cả khi đang ngồi yên, việc di chuyển hướng về phía trước của chỗ ngồi được gọi là đi tới (abhikkamati).
Pacchimaaṅgappadesaṃ pacchā saṃsaranto paṭikkamati nāma.
One who slides backward to the rear part of the seat is called 'turning back'.
Việc di chuyển lùi về phía sau đến phần phía sau được gọi là đi lui (paṭikkamati).
Nipajjāyapi eseva nayo.
The same method applies to lying down.
Ngay cả khi nằm cũng theo cách đó.
Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī, sampajaññameva vā kārī hoti.
He acts with full awareness means he performs all actions with full awareness, or he performs full awareness itself.
Sampajānakārī hoti (làm việc với sự tỉnh giác) có nghĩa là làm mọi việc với sự tỉnh giác (sampajañña), hoặc chỉ là làm việc với sự tỉnh giác.
So hi abhikkantādīsu sampajaññaṃ karoteva, na katthaci sampajaññavirahito hoti.
For he always acts with full awareness in going forth and so on; he is never devoid of full awareness.
Vì vị ấy luôn thực hành tỉnh giác trong các hành động đi tới, v.v., không bao giờ thiếu tỉnh giác.
Ālokite vilokiteti ettha pana ālokitaṃ nāma purato pekkhanaṃ.
Here, in looking forward, in looking around: 'looking forward' is looking straight ahead.
Ở đây, trong ālokite vilokite (nhìn tới, nhìn quanh), ālokita có nghĩa là nhìn về phía trước.
Vilokitaṃ nāma anudisāpekkhanaṃ.
'Looking around' is looking in intermediate directions.
Vilokita có nghĩa là nhìn quanh các hướng.
Aññānipi heṭṭhā upari pacchato pekkhanavasena olokitaullokitaapalokitāni nāma honti.
Other forms of looking—looking downwards, upwards, and backwards—are called 'looking down', 'looking up', and 'looking back'.
Các cách nhìn khác như nhìn xuống, nhìn lên, nhìn ra sau cũng được gọi là olokita, ullokita, apalokita.
Tāni idha na gahitāni.
These are not included here.
Những điều đó không được đề cập ở đây.
Sāruppavasena pana imāneva dve gahitāni, iminā vā mukhena sabbāni gahitānevāti.
However, only these two are included due to their suitability, or all are included by means of this expression.
Tuy nhiên, hai cách này được đề cập theo cách phù hợp, hoặc tất cả đều được bao gồm qua cách nói này.
Samiñjite pasāriteti pabbānaṃ samiñjanapasāraṇe.
In bending and stretching refers to the bending and stretching of the limbs.
Samiñjite pasārite (co tay chân, duỗi tay chân) là việc co và duỗi các chi.
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇeti ettha saṅghāṭicīvarānaṃ nivāsanapārupanavasena, pattassa bhikkhāpaṭiggahaṇādivasena paribhogo dhāraṇaṃ nāma.
Here, in wearing the outer robe, inner robe, and bowl: 'wearing' refers to the use of the outer and inner robes by putting them on, and the use of the bowl for receiving alms food and so forth.
Trong saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe (mang y, bát và y phục), việc sử dụng y saṅghāṭi và các y khác bằng cách mặc và đắp, và việc sử dụng bát để nhận đồ ăn khất thực, v.v., được gọi là dhāraṇa (mang, sử dụng).
Asitādīsu asiteti piṇḍapātabhojane.
Among eating and so on, in eating refers to consuming alms food.
Trong các từ asitādīsu (ăn, v.v.), asite (ăn) là ăn thức ăn khất thực.
Pīteti yāguādipāne.
In drinking refers to drinking gruel and so on.
Pīte (uống) là uống cháo, v.v.
Khāyiteti piṭṭhakhajjakādikhādane.
In chewing refers to chewing cakes made of flour and so on.
Khāyite (nhai) là nhai bánh, đồ ăn nhẹ, v.v.
Sāyiteti madhuphāṇitādisāyane.
In tasting refers to tasting honey, treacle, and so on.
Sāyite (nếm) là nếm mật, đường tán, v.v.
Uccārapassāvakammeti uccārassa ca passāvassa ca karaṇe.
In defecating and urinating refers to performing defecation and urination.
Uccārapassāvakamme (đi đại tiện, tiểu tiện) là việc đi đại tiện và tiểu tiện.
Gatādīsu gateti gamane.
Among going and so on, in going refers to walking.
Trong các từ gatādīsu (đi, v.v.), gate (đi) là khi đi.
Ṭhiteti ṭhāne.
In standing refers to standing.
Ṭhite (đứng) là khi đứng.
Nisinneti nisajjāya.
In sitting refers to sitting.
Nisinne (ngồi) là khi ngồi.
Sutteti sayane.
In sleeping refers to lying down.
Sutte (ngủ) là khi nằm.
Jāgariteti jāgaraṇe.
In waking refers to being awake.
Jāgarite (thức) là khi thức.
Bhāsiteti kathane.
In speaking refers to talking.
Bhāsite (nói) là khi nói.
Tattha upādārūpassa saddāyatanassa appavatte sati bhāsitā nāma na hoti, tasmiṃ pavattante hotīti pariggāhako bhikkhu bhāsite sampajānakārī nāma hoti.
There, if the sound element, which is derived matter, does not arise, it is not called 'speaking'; when it arises, it is. Thus, a bhikkhu who comprehends this acts with full awareness in speaking.
Trong đó, khi âm thanh là đối tượng của sắc do chấp thủ (upādārūpassa saddāyatanassa) không phát sinh thì không có nói (bhāsita), khi nó phát sinh thì có. Do đó, một tỳ-khưu quán xét như vậy là người hành động với tỉnh giác trong việc nói.
Vimuttāyatanasīsena dhammaṃ desentopi bāttiṃsatiracchānakathaṃ pahāya dasakathāvatthunissitaṃ kathaṃ kathentopi bhāsite sampajānakārī nāma.
Even one who teaches the Dhamma by way of the path to liberation, or who, having abandoned the thirty-two animalistic talks, speaks a talk based on the ten topics of discourse, acts with full awareness in speaking.
Ngay cả khi giảng Pháp với mục đích giải thoát, hoặc khi nói chuyện dựa trên mười đề tài nói chuyện (dasakathāvatthu) mà tránh ba mươi hai loại chuyện tầm thường (bāttiṃsatiracchānakatha), vị ấy cũng là người hành động với tỉnh giác trong việc nói.
Tuṇhībhāveti akathane.
In silence refers to not speaking.
Tuṇhībhāve (im lặng) là không nói.
Tattha upādārūpassa saddāyatanassa pavattiyaṃ tuṇhībhāvo nāma natthi, appavattiyaṃ hotīti pariggāhako bhikkhu tuṇhībhāve sampajānakārī nāma hoti.
There, when the sound element, which is derived matter, arises, there is no silence; when it does not arise, there is. Thus, a bhikkhu who comprehends this acts with full awareness in silence.
Trong đó, khi âm thanh là đối tượng của sắc do chấp thủ phát sinh thì không có im lặng, khi nó không phát sinh thì có. Do đó, một tỳ-khưu quán xét như vậy là người hành động với tỉnh giác trong sự im lặng.
Aṭṭhatiṃsaārammaṇesu cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnopi dutiyajjhānaṃ samāpannopi tuṇhībhāve sampajānakārī nāma.
Even one who, having taken a meditation subject according to his mental inclination among the thirty-eight objects, sits down, or one who has attained the second jhāna, acts with full awareness in silence.
Ngay cả khi ngồi thiền với tâm chú ý vào một trong ba mươi tám đề mục thiền (kammaṭṭhāna), hoặc khi nhập Nhị thiền, vị ấy cũng là người hành động với tỉnh giác trong sự im lặng.
Ettha ca eko iriyāpatho dvīsu ṭhānesu āgato.
Here, one posture is mentioned in two places.
Ở đây, một oai nghi được đề cập ở hai chỗ.
So heṭṭhā abhikkante paṭikkanteti ettha bhikkhācāragāmaṃ gacchato āgacchato ca addhānagamanavasena kathito.
Below, in "in going forth, in turning back," it is spoken of in the sense of traveling to and from the alms-round village.
Ở phần dưới, trong abhikkante paṭikkante (đi tới, đi lui), nó được nói đến theo nghĩa đi đường của người đi khất thực vào làng và trở về.
Gate ṭhiteti ettha vihāre cuṇṇikapāduddhāravasena kathitoti veditabbo.
In "in going, in standing," it should be understood as spoken of in the sense of minor movements of the feet within the monastery.
Trong gate ṭhite (đi, đứng), nó được nói đến theo nghĩa nhấc chân và đặt chân trong tịnh xá.
Buddhānussativasenātiādayo heṭṭhā tattha tattha pakāsitā eva.
By means of recollection of the Buddha, and so on, have already been explained in various places below.
Các điều như Buddhānussativasenā (theo niệm Phật), v.v., đã được giải thích ở những chỗ thích hợp bên dưới.
Aratīti ratipaṭikkhepo.
Discontent means the rejection of contentment.
Aratī là sự từ chối niềm vui.
Aratitāti aramanākāro.
State of discontent means the manner of not being content.
Aratitā là trạng thái không hài lòng.
Anabhiratīti anabhiratabhāvo.
Anabhiratī means the state of not being delighted.
Anabhiratī là trạng thái không thích thú.
Anabhiramanāti anabhiramanākāro.
Anabhiramanā means the manner of not taking delight.
Anabhiramanā là trạng thái không thích thú.
Ukkaṇṭhitāti ukkaṇṭhanākāro.
Ukkaṇṭhitā means the manner of becoming weary.
Ukkaṇṭhitā là trạng thái chán nản.
Paritassitāti ukkaṇṭhanavaseneva paritassanā.
Paritassitā means agitation, precisely by way of weariness.
Paritassitā là sự lo lắng do chán nản.
205. Kiṃ sū asissanti kiṃ bhuñjissāmi.
205. Kiṃ sū asissa means, "What shall I eat?"
205. Kiṃ sū asissaṃ (tôi sẽ ăn gì) có nghĩa là tôi sẽ ăn gì.
Kuva vā asissanti kuhiṃ vā asissāmi.
Kuva vā asissa means, "Or where shall I eat?"
Kuva vā asissaṃ (hoặc tôi sẽ ăn ở đâu) có nghĩa là tôi sẽ ăn ở đâu.
Dukkhaṃ vata settha kuvajja sessanti imaṃ rattiṃ dukkhaṃ sayiṃ, ajja āgamanarattiṃ kattha sayissaṃ.
Dukkhaṃ vata settha kuvajja sessa means, "Alas, I slept miserably this night; where shall I sleep on this coming night?"
Dukkhaṃ vata settha kuvajja sessaṃ (thật khổ thay tôi đã ngủ, hôm nay tôi sẽ ngủ ở đâu) có nghĩa là đêm nay tôi đã ngủ khổ sở, đêm nay tôi sẽ ngủ ở đâu.
Ete vitakketi ete piṇḍapātanissite dve, senāsananissite dveti cattāro vitakke.
Ete vitakke means these four thoughts: the two related to almsfood, and the two related to lodging.
Ete vitakke (những tư duy này) là bốn tư duy này: hai liên quan đến thức ăn khất thực và hai liên quan đến chỗ ở.
Aniketacārīti apalibodhacārī nittaṇhacārī.
Aniketacārī means one who wanders without impediment, one who wanders without craving.
Aniketacārī (người sống không nhà cửa) có nghĩa là người sống không bị ràng buộc, người sống không có tham ái.
206. Kāleti piṇḍapātakāle piṇḍapātasaṅkhātaṃ annaṃ vā, cīvarakāle cīvarasaṅkhātaṃ vasanaṃ vā laddhā dhammena samenāti adhippāyo.
206. Kāle means, having obtained food, which is called almsfood, at the time for almsfood, or having obtained clothing, which is called robes, at the time for robes, righteously and properly, this is the intention.
206. Kāle (đúng lúc) có nghĩa là nhận thức ăn đúng lúc (piṇḍapātakāle) hoặc y phục đúng lúc (cīvarakāle) một cách hợp pháp và đúng đắn.
Mattaṃ sa jaññāti pariggahe ca paribhoge ca so pamāṇaṃ jāneyya.
Mattaṃ sa jaññā means that he should know the measure in both acquiring and consuming.
Mattaṃ sa jaññā (vị ấy nên biết chừng mực) có nghĩa là vị ấy nên biết chừng mực trong việc nhận và sử dụng.
Idhāti sāsane, nipātamattameva vā etaṃ.
Idhā means in the Dispensation, or this is merely a particle.
Idhā (ở đây) là trong giáo pháp, hoặc đây chỉ là một giới từ (nipāta).
Tosanatthanti santosatthaṃ, etadatthaṃ mattaṃ jāneyyāti vuttaṃ hoti.
Tosanatthaṃ means for the purpose of contentment; it is said that one should know the measure for this purpose.
Tosanatthaṃ (để thỏa mãn) là để hài lòng, có nghĩa là đã nói rằng nên biết chừng mực vì mục đích này.
So tesu guttoti so bhikkhu tesu paccayesu gutto.
So tesu gutto means that bhikkhu is restrained in those requisites.
So tesu gutto (vị ấy được bảo vệ trong những điều đó) có nghĩa là vị tỳ-khưu đó được bảo vệ trong những vật dụng đó.
Yatacārīti saññatavihāro, rakkhitairiyāpatho rakkhitakāyavacīmanodvāro cāti vuttaṃ hoti.
Yatacārī means one whose dwelling is disciplined, whose postures are guarded, and whose doors of body, speech, and mind are guarded, this is what is meant.
Yatacārī (người sống có chừng mực) có nghĩa là người sống có giới hạn, người giữ gìn oai nghi, người giữ gìn ba cửa thân, khẩu, ý.
‘‘Yaticārī’’tipi pāṭho, esoyevattho.
The reading is also ‘‘Yaticārī’’; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là ‘‘Yaticārī’’, ý nghĩa cũng như vậy.
Rusitoti rosito.
Rusito means angered.
Rusito (bị tức giận) là bị làm cho tức giận.
Ghaṭṭitoti vuttaṃ hoti.
It means provoked.
Có nghĩa là bị quấy rầy.
Dvīhi kāraṇehi mattaṃ jāneyyāti dvīhi bhāgehi pamāṇaṃ jāneyya.
Dvīhi kāraṇehi mattaṃ jāneyyā means he should know the measure by two ways.
Dvīhi kāraṇehi mattaṃ jāneyyā (nên biết chừng mực qua hai lý do) có nghĩa là nên biết chừng mực qua hai khía cạnh.
Paṭiggahaṇato vāti parehi diyyamānaggahaṇakālato vā.
Paṭiggahaṇato vā means either at the time of receiving what is given by others.
Paṭiggahaṇato vā (hoặc từ việc nhận) là hoặc từ lúc nhận được từ người khác.
Paribhogato vāti paribhuñjanakālato vā.
Paribhogato vā means or at the time of consuming.
Paribhogato vā (hoặc từ việc sử dụng) là hoặc từ lúc sử dụng.
Thokepi diyyamāneti appakepi diyyamāne.
Thokepi diyyamāne means even when a small amount is given.
Thokepi diyyamāne (ngay cả khi được cho ít) là ngay cả khi được cho một ít.
Kulānudayāyāti kulānaṃ anudayatāya.
Kulānudayāyā means for the compassion towards families.
Kulānudayāyā (vì lòng từ bi đối với gia đình) là vì lòng từ bi đối với các gia đình.
Kulānurakkhāyāti kulānaṃ anurakkhaṇatthāya.
Kulānurakkhāyā means for the protection of families.
Kulānurakkhāyā (vì sự bảo vệ gia đình) là vì mục đích bảo vệ các gia đình.
Paṭiggaṇhātīti thokampi gaṇhāti.
Paṭiggaṇhātī means he takes even a small amount.
Paṭiggaṇhātī (vị ấy nhận) có nghĩa là nhận một ít.
Bahukepi diyyamāneti anappakepi diyyamāne.
Bahukepi diyyamāne means even when a large amount is given.
Bahukepi diyyamāne (ngay cả khi được cho nhiều) là ngay cả khi được cho không ít.
Kāyaparihārikaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhātīti ettha kāyaṃ pariharati posetīti kāyaparihārikaṃ.
Kāyaparihārikaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhātī; here, kāyaparihārikaṃ means that which supports and nourishes the body.
Trong Kāyaparihārikaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhātī (vị ấy nhận y phục để duy trì thân), kāyaparihārikaṃ có nghĩa là nuôi dưỡng thân thể.
Kucchiparihārikanti kucchiṃ pariharati posetīti kucchiparihārikaṃ.
Kucchiparihārikaṃ means that which supports and nourishes the stomach.
Kucchiparihārikaṃ có nghĩa là nuôi dưỡng bụng.
Itarītarapaccayasantosena samannāgatassa bhikkhuno aṭṭha parikkhārā vaṭṭanti tīṇi cīvarāni patto dantakaṭṭhacchedanavāsi ekā sūci kāyabandhanaṃ parissāvananti.
For a bhikkhu endowed with contentment regarding various requisites, eight requisites are permissible: three robes, an alms-bowl, a razor for cutting tooth-sticks, one needle, a body-band, and a water-strainer.
Đối với một tỳ-khưu có lòng biết đủ với các vật dụng cần thiết, tám vật dụng được phép: ba y, một bát, một dao cạo răng (hoặc dao nhỏ), một kim, một dây thắt lưng, và một cái lọc nước.
Vuttampi cetaṃ –
It has also been said:
Điều này cũng đã được nói:
Te sabbe kāyaparihārikāpi honti kucchiparihārikāpi.
All of these can be both kāyaparihārika (body-supporting) and kucchiparihārika (stomach-supporting).
Tất cả những vật đó đều có thể là kāyaparihārika (để duy trì thân) và kucchiparihārika (để duy trì bụng).
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ticīvaraṃ tāva nivāsetvā ca pārupitvā ca vicaraṇakāle kāyaṃ pariharati posetīti kāyaparihārikaṃ hoti.
The three robes, for instance, when worn and draped during wandering, become kāyaparihārika as they support and nourish the body.
Ba y, khi được mặc và đắp trong lúc đi lại, duy trì và nuôi dưỡng thân thể, nên chúng là kāyaparihārika.
Cīvarakaṇṇena udakaṃ parissāvetvā pivanakāle khāditabbaphalāphalaggahaṇakāle ca kucchiṃ pariharati posetīti kucchiparihārikaṃ hoti.
When straining water with a corner of the robe to drink, or when holding edible fruits, it becomes kucchiparihārika as it supports and nourishes the stomach.
Khi dùng góc y để lọc nước uống, hoặc khi dùng để đựng trái cây ăn được, chúng duy trì và nuôi dưỡng bụng, nên chúng là kucchiparihārika.
Pattopi tena udakaṃ uddharitvā nhānakāle kuṭiparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihāriko hoti.
The alms-bowl, too, becomes kāyaparihārika when drawing water with it for bathing or when using it as a utensil for the hut.
Bát, khi dùng để múc nước tắm hoặc để đựng đồ dùng trong tịnh xá, cũng là kāyaparihārika.
Āhāraṃ gahetvā bhuñjanakāle kucchiparihāriko.
When taking food and eating, it is kucchiparihārika.
Khi dùng để nhận thức ăn và ăn, nó là kucchiparihārika.
Vāsipi tāya dantakaṭṭhacchedanakāle mañcapīṭhānaṃ aṅgapādacīvarakuṭidaṇḍakasajjanakāle ca kāyaparihārikā hoti.
The razor, too, becomes kāyaparihārika when cutting tooth-sticks with it or when preparing parts for beds, chairs, robes, or hut-poles.
Dao cạo, khi dùng để cạo răng hoặc để làm các bộ phận của giường, ghế, y phục, hoặc cán dao trong tịnh xá, cũng là kāyaparihārikā.
Ucchucchedananāḷikerāditacchanakāle kucchiparihārikā.
When cutting sugarcane or peeling coconuts, it is kucchiparihārika.
Khi dùng để cắt mía hoặc gọt dừa, v.v., nó là kucchiparihārikā.
Sūci cīvarasibbanakāle kāyaparihārikā hoti.
The needle becomes kāyaparihārika when sewing robes.
Kim, khi dùng để may y, là kāyaparihārikā.
Pūvaṃ vā phalaṃ vā vijjhitvā khādanakāle kucchiparihārikā.
When piercing cakes or fruits to eat, it is kucchiparihārika.
Khi dùng để xiên bánh hoặc trái cây để ăn, nó là kucchiparihārikā.
Kāyabandhanaṃ bandhitvā vicaraṇakāle kāyaparihārikaṃ.
The body-band, when worn during wandering, is kāyaparihārika.
Dây thắt lưng, khi dùng để thắt và đi lại, là kāyaparihārikaṃ.
Ucchuādīni bandhitvā gahaṇakāle kucchiparihārikaṃ.
When binding sugarcane and other items to carry, it is kucchiparihārika.
Khi dùng để buộc mía, v.v., và mang đi, nó là kucchiparihārikaṃ.
Parissāvanaṃ tena udakaṃ parissāvetvā nhānakāle senāsanaparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihārikaṃ, pānīyapāṇakaparissāvanakāle teneva tilataṇḍulaputhukādīni gahetvā khādanakāle ca kucchiparihārikaṃ.
Having strained water with that strainer, it is for bodily needs at the time of bathing and at the time of preparing lodging; and at the time of straining drinking water and consuming sesame, rice, flattened rice, and so on, having taken them with that same (strainer), it is for stomach needs.
Lọc nước, khi dùng để lọc nước tắm hoặc để đựng đồ dùng trong tịnh xá, là kāyaparihārikaṃ; khi dùng để lọc nước uống hoặc khi dùng để đựng gạo mè, bột, v.v., và ăn, nó là kucchiparihārikaṃ.
Paṭisaṅkhāyonisoti upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā, paccavekkhitvāti attho.
Paṭisaṅkhāyoniso means having reflected, having known by means of a proper method or path; that is, having reviewed.
Paṭisaṅkhāyoniso (quán xét một cách khéo léo) có nghĩa là quán xét và hiểu bằng phương tiện và cách thức, tức là quán xét.
Ettha ca ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādinā nayena vuttapaccavekkhaṇameva yoniso paṭisaṅkhāti veditabbaṃ.
And here, the reflection mentioned in the manner of ‘‘for warding off cold’’ and so on, should be understood as yoniso paṭisaṅkhā (wise reflection).
Ở đây, việc quán xét được nói đến theo cách ‘‘để chống lại cái lạnh’’, v.v., nên được hiểu là yoniso paṭisaṅkhā (quán xét một cách khéo léo).
Tattha cīvaranti antaravāsakādīsu yaṃkiñci.
Therein, cīvaraṃ (robe) means any robe, such as an undergarment.
Trong đó, cīvaraṃ (y phục) là bất cứ thứ gì trong số y nội, v.v.
Paṭisevatīti paribhuñjati nivāseti vā pārupati vā.
Paṭisevatī means he uses, or wears, or puts on.
Paṭisevatī (vị ấy sử dụng) có nghĩa là vị ấy sử dụng, mặc hoặc đắp.
Yāvadevāti payojanāvadhiparicchedaniyamavacanaṃ.
Yāvadevā is a word that limits and defines the extent of the purpose.
Yāvadevā (chỉ để) là một từ xác định giới hạn mục đích.
Ettakameva hi yogino cīvarapaṭisevane payojanaṃ, yadidaṃ sītassa paṭighātāyātiādi, na ito bhiyyo.
For the yogi, the purpose in using a robe is only this much, namely, for warding off cold and so on, and no more than this.
Vì mục đích của một hành giả khi sử dụng y phục chỉ là để chống lại cái lạnh, v.v., không hơn thế.
Sītassāti ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhā utupariṇāmanavasena vā uppannassa yassa kassaci sītassa.
Sītassa refers to any cold arising due to internal elemental disturbance or external seasonal change.
Sītassā (của cái lạnh) là của bất kỳ cái lạnh nào phát sinh do sự xáo trộn yếu tố bên trong hoặc do sự thay đổi thời tiết bên ngoài.
Paṭighātāyāti paṭihananatthaṃ.
Paṭighātāyā means for warding off.
Paṭighātāyā (để chống lại) là để đẩy lùi.
Yathā sarīre ābādhaṃ na uppādeti, evaṃ tassa vinodanatthaṃ.
That is, for dispelling it so that it does not cause illness in the body.
Để loại bỏ nó sao cho nó không gây ra bệnh tật trong cơ thể.
Sītabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto yoniso padahituṃ na sakkoti.
For when the body is afflicted by cold, one with a distracted mind cannot exert oneself wisely.
Vì khi thân thể bị lạnh hành hạ, tâm bị phân tán và không thể tinh tấn một cách khéo léo.
Tasmā sītassa paṭighātāya cīvaraṃ sevitabbanti bhagavā anuññāsi.
Therefore, the Blessed One permitted the use of a robe for warding off cold.
Do đó, Đức Phật đã cho phép sử dụng y phục để chống lại cái lạnh.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Kevalañhettha uṇhassāti aggisantāpassa, tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo.
However, here uṇhassa refers to the heat of fire, its occurrence in forest fires and so on should be understood.
Ở đây, uṇhassā (nóng bức) là sự nóng bức do lửa, sự phát sinh của nó cần được hiểu là trong các vụ cháy rừng, v.v.
Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti ettha pana ḍaṃsāti ḍaṃsanamakkhikā.
And in ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ, ḍaṃsā are biting flies.
Còn trong ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ (sự tiếp xúc với ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết), thì ḍaṃsā là ruồi cắn.
‘‘Andhamakkhikā’’tipi vuccanti.
They are also called ‘‘blind flies’’.
Chúng cũng được gọi là “ruồi mù”.
Makasāti makasā eva.
Makasā are mosquitoes themselves.
Makasā chính là muỗi.
Vātāti sarajaarajādibhedā.
Vātā are winds, such as those mixed with dust or not.
Vātā (gió) là các loại như gió có bụi và không bụi.
Ātapoti sūriyātapo.
Ātapo is sunlight.
Ātapo (nắng) là nắng mặt trời.
Sarīsapāti ye keci sarantā gacchanti dīghajātikā sappādayo, tesaṃ daṭṭhasamphasso ca phuṭṭhasamphasso cāti duvidho samphasso; sopi cīvaraṃ pārupitvā nisinnaṃ na bādhati.
Sarīsapā are any long-bodied creatures that crawl, such as snakes; their touch, whether biting or merely contacting, is twofold; and one who is seated wrapped in a robe is not troubled by it.
Sarīsapā (rắn rết) là bất kỳ loài bò đi nào thuộc loại thân dài như rắn, v.v., sự tiếp xúc của chúng có hai loại: tiếp xúc do cắn và tiếp xúc do chạm; điều này cũng không gây hại khi đắp y ngồi.
Tasmā tādisesu ṭhānesu tesaṃ paṭighātatthāya paṭisevati.
Therefore, in such places, one uses it for warding them off.
Do đó, y được thọ dụng để ngăn chặn chúng ở những nơi như vậy.
Yāvadevāti puna etassa vacanaṃ niyatapayojanāvadhiparicchedadassanatthaṃ.
Yāvadevā is repeated here to show the precise limit of the fixed purpose.
Yāvadevā (chỉ để) là một lời nói nữa để chỉ rõ giới hạn của mục đích cố định.
Hirikopīnapaṭicchādanatthanti niyatapayojanaṃ, itarāni kadāci honti.
Hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ (for covering shame and nakedness) is the fixed purpose; others occur occasionally.
Hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ (để che đậy sự xấu hổ) là mục đích cố định, những điều khác thì đôi khi xảy ra.
Tattha hirikopīnanti taṃ taṃ sambādhaṭṭhānaṃ.
Therein, hirikopīnaṃ refers to those private parts.
Ở đây, hirikopīnaṃ (sự xấu hổ) là những bộ phận nhạy cảm.
Yasmiṃ yasmiñhi aṅge vivariyamāne hirī kuppati vinassati, taṃ taṃ hiriṃ kopanato hirikopīnanti vuccati.
For any limb that, when exposed, causes shame to arise and be lost, is called hirikopīna because it causes shame to be disturbed.
Thật vậy, khi bất kỳ bộ phận nào bị phơi bày mà sự xấu hổ (hirī) nổi lên và mất đi, thì bộ phận đó được gọi là hirikopīna vì nó làm nổi lên sự xấu hổ.
Tassa ca hirikopīnassa paṭicchādanatthanti hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ.
And for covering that hirikopīna, it is hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ.
Và hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ là để che đậy sự xấu hổ đó.
‘‘Hirikopīnaṃ paṭicchādanattha’’ntipi pāṭho.
The reading ‘‘hirikopīnaṃ paṭicchādanattha’’ is also found.
Cũng có bản đọc là ‘‘Hirikopīnaṃ paṭicchādanatthaṃ’’.
Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ.
Piṇḍapātaṃ means any food.
Piṇḍapātaṃ (thức ăn khất thực) là bất kỳ loại thức ăn nào.
Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā ‘‘piṇḍapāto’’ti vuccati.
Any food that falls into a bhikkhu’s bowl through alms-gathering is called ‘‘piṇḍapāta’’.
Bất kỳ loại thức ăn nào rơi vào bát của Tỳ-kheo do khất thực đều được gọi là “piṇḍapāta”.
Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto, tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto, samūhoti vuttaṃ hoti.
Or, the falling of alms-food is piṇḍapāta, meaning the collection or accumulation of alms-food obtained from various places.
Hoặc sự rơi xuống của các nắm cơm là piṇḍapāta, tức là sự tập hợp, sự gom góp của những gì được nhận ở khắp nơi.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the manner explained earlier.
Phần còn lại là theo cách đã nói ở dưới.
Senāsananti sayanañca āsanañca.
Senāsanaṃ means both sleeping place and sitting place.
Senāsanaṃ (chỗ nằm và chỗ ngồi) là chỗ nằm và chỗ ngồi.
Yattha yattha hi seti vihāre vā aḍḍhayogādimhi vā, taṃ senaṃ.
Wherever one sleeps, whether in a monastery or a hut, that is sena (sleeping place).
Bất cứ nơi nào vị ấy nằm, dù trong tinh xá hay trong aḍḍhayoga, v.v., thì đó là chỗ nằm (senaṃ).
Yattha yattha āsati nisīdati, taṃ āsanaṃ, taṃ ekato katvā ‘‘senāsana’’nti vuccati.
Wherever one sits, that is āsana (sitting place); combining them, it is called ‘‘senāsana’’.
Bất cứ nơi nào vị ấy ngồi, thì đó là chỗ ngồi (āsanaṃ); gộp cả hai lại gọi là “senāsanaṃ”.
Utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthanti parisahanaṭṭhena utuyeva utuparissayo.
Utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ: utu (season) itself is utuparissaya (seasonal danger) in the sense of enduring it.
Utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ (để xua tan nguy hiểm thời tiết và để có niềm vui độc cư) thì chính thời tiết là nguy hiểm thời tiết (utuparissayo) vì nó có thể chịu đựng được.
Utuparissayassa vinodanatthañca paṭisallānārāmatthañca.
It is for dispelling seasonal dangers and for the delight of solitude (paṭisallāna).
Để xua tan nguy hiểm thời tiết và để có niềm vui độc cư.
Yo sarīrābādhacittavikkhepakaro asappāyo utu senāsanapaṭisevanena vinodetabbo hoti, tassa vinodanatthaṃ ekībhāvasukhatthañcāti vuttaṃ hoti.
It means for dispelling any unsuitable season that causes bodily illness and mental distraction, which must be dispelled by using a lodging, and for the joy of solitude.
Tức là, để xua tan thời tiết không thích hợp gây bệnh cho thân và phân tán tâm, điều cần được xua tan bằng cách thọ dụng chỗ nằm chỗ ngồi, và để có niềm vui độc cư.
Kāmañca sītapaṭighātādināva utuparissayavinodanaṃ vuttameva.
Indeed, the dispelling of seasonal dangers has already been mentioned in terms of warding off cold and so on.
Mặc dù việc xua tan nguy hiểm thời tiết đã được nói đến qua việc ngăn chặn cái lạnh, v.v.
Yathā pana cīvarapaṭisevane ‘‘hirikopīnapaṭicchādanaṃ niyatapayojanaṃ, itarāni kadāci kadāci bhavantī’’ti vuttaṃ, evamidhāpi niyatautuparissayavinodanaṃ sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
However, just as it was said regarding the use of robes that ‘‘covering shame and nakedness is the fixed purpose, while others occur occasionally’’, so too here, it should be understood that this is said with reference to the fixed dispelling of seasonal dangers.
Nhưng giống như khi thọ dụng y phục đã nói rằng “che đậy sự xấu hổ là mục đích cố định, những điều khác thì đôi khi xảy ra”, thì ở đây cũng cần hiểu rằng điều này được nói đến để chỉ sự xua tan nguy hiểm thời tiết cố định.
Atha vā ayaṃ vuttappakāro utu utuyeva.
Alternatively, this mentioned type of season is just season.
Hoặc thời tiết đã nói đến này chính là thời tiết.
Parissayo pana duvidho pākaṭaparissayo ca paṭicchannaparissayo ca.
But danger (parissaya) is twofold: manifest danger and hidden danger.
Còn nguy hiểm (parissayo) có hai loại: nguy hiểm rõ ràng (pākaṭaparissayo) và nguy hiểm tiềm ẩn (paṭicchannaparissayo).
Tattha pākaṭaparissayo sīhabyagghādayo, paṭicchannaparissayo rāgadosādayo.
Here, manifest dangers are lions, tigers, and so forth; hidden dangers are greed, hatred, and so forth.
Trong đó, pākaṭaparissayo là sư tử, hổ, v.v., paṭicchannaparissayo là tham, sân, v.v.
Te yattha apariguttiyā ca asappāyarūpadassanādinā ca ābādhaṃ na karonti, taṃ senāsanaṃ evaṃ jānitvā paccavekkhitvā paṭisevanto bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ utuparissayavinodanatthaṃ paṭisevatīti veditabbo.
Where these do not cause affliction due to lack of protection or by seeing unsuitable forms, etc., a bhikkhu, having known and reflected upon such a dwelling, uses it, understanding that he uses the dwelling wisely, with discernment, for the removal of seasonal dangers.
Cần hiểu rằng Tỳ-kheo thọ dụng chỗ nằm chỗ ngồi khi đã biết và quán xét rằng ở đó những nguy hiểm đó không gây hại do không được bảo vệ và do sự xuất hiện của những hình tướng không thích hợp, vị ấy thọ dụng chỗ nằm chỗ ngồi một cách quán xét và có trí tuệ để xua tan nguy hiểm thời tiết.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāranti ettha rogassa paṭiayanaṭṭhena paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho.
In medicinal requisites for the sick, here, paccayo means a condition for warding off illness, that is, for counteracting it.
Trong gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ (thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh), paccayo (vật cần thiết) là để chống lại bệnh tật, tức là để chống lại sự xuất hiện của bệnh.
Yassa kassaci sappāyassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for whatever is suitable for anyone.
Đây là tên gọi chung cho bất kỳ thứ gì thích hợp.
Bhisakkassa kammaṃ tena anuññātattāti bhesajjaṃ.
Bhesajjaṃ is the work of a physician, because it is permitted by him.
Bhesajjaṃ (thuốc) là công việc của lương y, được cho phép bởi lương y.
Gilānapaccayova bhesajjaṃ gilānapaccayabhesajjaṃ, yaṃ kiñci gilānassa sappāyaṃ bhisakkakammaṃ telamadhuphāṇitādīti vuttaṃ hoti.
Medicinal requisites for the sick are medicine for the sick, meaning whatever is suitable for the sick, such as the physician's treatment of oil, honey, treacle, and so forth.
Vật cần thiết cho người bệnh chính là thuốc, tức là bất kỳ loại thuốc men nào thích hợp cho người bệnh, như dầu, mật, đường mía, v.v., được lương y cho phép.
Parikkhāroti pana ‘‘sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhattaṃ hotī’’tiādīsu (a. ni. 7.67) parivāro vuccati.
However, parikkhāro (requisite) is called parivāro (retinue/equipment) in phrases like "it is well-equipped with seven city requisites".
Còn parikkhāro (vật dụng) thì trong các trường hợp như ‘‘được bảo vệ tốt bởi bảy vật dụng thành phố’’ (A. VII, 67), nó có nghĩa là tùy tùng, đoàn tùy tùng.
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.4) alaṅkāro.
In phrases like "the chariot's requisite is virtue, its axle is jhāna, its wheels are energy", it means adornment.
Trong các trường hợp như ‘‘Chiếc xe có giới hạnh làm vật trang sức, bánh xe là tinh tấn thiền định’’ (S. V, 4), nó có nghĩa là vật trang sức.
‘‘Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu (ma. ni. 1.191-192) sambhāro.
In phrases like "and these are the requisites of life to be acquired by one who has gone forth", it means provision.
Trong các trường hợp như ‘‘Và những vật dụng sinh hoạt cần được tích trữ bởi người xuất gia’’ (M. I, 191-192), nó có nghĩa là vật phẩm, đồ dùng.
Idha pana sambhāropi parivāropi vaṭṭati.
Here, both provision and retinue are appropriate.
Ở đây, cả vật phẩm (sambhāro) và tùy tùng (parivāro) đều có thể được dùng.
Tañca gilānapaccayabhesajjaṃ jīvitassa parivāropi hoti, jīvitanāsakābādhuppattiyā antaraṃ adatvā rakkhaṇato sambhāropi.
That medicinal requisite for the sick is both a retinue for life and a provision, because it protects life by not giving an opening for the arising of life-destroying afflictions.
Và thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh đó cũng là vật tùy tùng của sự sống, cũng là vật phẩm vì nó bảo vệ sự sống không để cho bệnh tật gây hại.
Yathāciraṃ pavattati, evamassa kāraṇabhāvato; tasmā ‘‘parikkhāro’’ti vuccati.
Since it is the cause for its long continuance, it is therefore called a "requisite".
Vì nó là nguyên nhân để sự sống kéo dài; do đó, nó được gọi là ‘‘parikkhāro’’.
Evaṃ gilānapaccayabhesajjañca taṃ parikkhāro cāti gilānapaccayabhesajjaparikkhāro, taṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ.
Thus, it is a medicinal requisite for the sick and it is a requisite, hence gilānapaccayabhesajjaparikkhāro (medicinal requisite for the sick).
Như vậy, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh đó là gilānapaccayabhesajjaparikkhāro, tức là gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ.
Gilānassa yaṃ kiñci sappāyaṃ bhisakkānuññātaṃ telamadhuphāṇitādijīvitaparikkhāranti vuttaṃ hoti.
It means whatever is suitable for the sick, permitted by a physician, such as oil, honey, treacle, and other requisites for life.
Tức là bất kỳ vật dụng sinh hoạt nào thích hợp cho người bệnh, được lương y cho phép, như dầu, mật, đường mía, v.v.
Uppannānanti jātānaṃ bhūtānaṃ nibbattānaṃ.
Of arisen means born, come into being, produced.
Uppannānaṃ (đã phát sinh) là đã sinh, đã hiện hữu, đã xuất hiện.
Veyyābādhikānanti ettha byābādhoti dhātukkhobho taṃsamuṭṭhānā ca kuṭṭhagaṇḍapīḷakādayo, byābādhato uppannattā veyyābādhikā.
In afflictive, byābādha refers to the disturbance of the elements and diseases arising from them such as leprosy, boils, sores, etc.; they are veyyābādhikā because they arise from affliction.
Trong veyyābādhikānaṃ (gây đau đớn), byābādho là sự rối loạn của các yếu tố và các bệnh như phong cùi, mụn nhọt, lở loét, v.v., phát sinh từ đó; veyyābādhikā là những gì phát sinh từ sự đau đớn.
Vedanānanti dukkhavedanā, akusalavipākavedanā, tāsaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ.
Feelings means painful feelings, feelings that are the result of unwholesome kamma; these are the afflictive feelings.
Vedanānaṃ (cảm thọ) là cảm thọ khổ, cảm thọ quả bất thiện, của những cảm thọ gây đau đớn đó.
Abyābajjhaparamatāyāti niddukkhaparamatāya.
For the sake of utmost non-affliction means for the sake of utmost freedom from suffering.
Abyābajjhaparamatāyā (đến mức tối thượng không đau khổ) là đến mức tối thượng không có khổ.
Yāva taṃ dukkhaṃ sabbaṃ pahīnaṃ hoti, tāvāti attho.
It means until all that suffering is abandoned.
Tức là, cho đến khi tất cả khổ đó được đoạn trừ.
Santuṭṭho hotīti paccayasantosena santuṭṭho hoti.
He is content means he is content with requisites, content with what is obtained.
Santuṭṭho hoti (vị ấy hài lòng) là vị ấy hài lòng với sự hài lòng về các vật dụng.
Itarītarena cīvarenāti thūlasukhumalūkhapaṇītathirajiṇṇānaṃ yena kenaci.
With any robe whatsoever means with any coarse, fine, rough, exquisite, durable, or old robe.
Itarītarena cīvarenā (với bất kỳ loại y phục nào) là với bất kỳ loại y phục nào trong số thô, mịn, xấu, tốt, bền, cũ.
Atha kho yathāladdhādīnaṃ itarītarena yena kenaci santuṭṭho hotīti attho.
Rather, it means he is content with whatever is obtained, with any robe whatsoever.
Tức là, vị ấy hài lòng với bất kỳ loại y phục nào được nhận, v.v.
Cīvarasmiñhi tayo santosā yathālābhasantoso yathābalasantoso yathāsāruppasantosoti.
Regarding robes, there are three kinds of contentment: contentment with what is obtained, contentment with one's strength, and contentment with what is suitable.
Về y phục, có ba loại hài lòng: hài lòng với những gì được nhận (yathālābhasantoso), hài lòng với những gì phù hợp với sức lực (yathābalasantoso), hài lòng với những gì phù hợp với địa vị (yathāsāruppasantoso).
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
The same method applies to almsfood and so forth.
Đối với thức ăn khất thực, v.v., cũng theo cách này.
Vaṇṇavādīti eko santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ na katheti, eko na santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ katheti, eko neva santuṭṭho hoti, na santosassa vaṇṇaṃ katheti, eko santuṭṭho ca hoti, santosassa vaṇṇaṃ katheti, taṃ dassetuṃ ‘‘itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’’ti vuttaṃ.
One who speaks in praise means one person is content but does not praise contentment; one is not content but praises contentment; one is neither content nor praises contentment; one is both content and praises contentment. To show this, it is said "and speaks in praise of contentment with any robe whatsoever."
Vaṇṇavādī (người tán thán) là một người hài lòng nhưng không tán thán sự hài lòng, một người không hài lòng nhưng tán thán sự hài lòng, một người không hài lòng cũng không tán thán sự hài lòng, một người vừa hài lòng vừa tán thán sự hài lòng; để chỉ điều đó, đã nói rằng ‘‘itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’’ (và là người tán thán sự hài lòng với bất kỳ loại y phục nào).
Anesananti dūteyyapahīnagamanānuyogappabhedaṃ nānappakāraṃ anesanaṃ.
Unsuitable seeking means various kinds of unsuitable seeking, such as engaging in messenger work or going on errands.
Anesanaṃ (sự tìm cầu không chính đáng) là các loại tìm cầu không chính đáng khác nhau, như việc làm sứ giả, đi lại để tìm kiếm.
Appatirūpanti ayuttaṃ.
Improper means unfitting.
Appatirūpaṃ (không thích hợp) là không xứng đáng.
Aladdhā cāti alabhitvā.
Not having obtained means without obtaining.
Aladdhā cā (và khi không có) là khi không nhận được.
Yathā ekacco ‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ labhissāmī’’ti puññavantehi bhikkhūhi saddhiṃ ekato hutvā kohaññaṃ karonto uttassati paritassati, santuṭṭho bhikkhu evaṃ aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati.
Just as some person, thinking "How shall I obtain a robe?", associates with meritorious bhikkhus, acts deceitfully, and becomes agitated and anxious, so the content bhikkhu, not having obtained a robe, does not become anxious.
Như có người nghĩ ‘‘làm sao mình có thể có y phục đây?’’ rồi kết hợp với các Tỳ-kheo có công đức để làm những việc lừa dối, lo lắng, bồn chồn; Tỳ-kheo hài lòng thì aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati (khi không có y phục cũng không lo lắng).
Laddhā cāti dhammena samena labhitvā.
Having obtained means having obtained it righteously and fairly.
Laddhā cā (và khi có) là khi nhận được một cách hợp pháp và chính đáng.
Agadhitoti vigatalobhavanto.
Unattached means free from greed.
Agadhito (không tham đắm) là không có lòng tham.
Amucchitoti adhimattataṇhāya mucchaṃ anāpanno.
Uninfatuated means not fallen into infatuation due to excessive craving.
Amucchito (không mê đắm) là không bị mê đắm bởi ái dục quá mức.
Anajjhāpannoti taṇhāya anotthaṭo apariyonaddho.
Unoverwhelmed means not covered or enveloped by craving.
Anajjhāpanno (không bị chìm đắm) là không bị ái dục che lấp, không bị bao phủ.
Ādīnavadassāvīti anesanāpattiyañca gadhitaparibhoge ca ādīnavaṃ passamāno.
Seeing danger means seeing danger in the offense of unsuitable seeking and in consumption with attachment.
Ādīnavadassāvī (người thấy sự nguy hiểm) là người thấy sự nguy hiểm trong việc tìm cầu không chính đáng và trong việc thọ dụng một cách tham đắm.
Nissaraṇapaññoti ‘‘yāvadeva sītassa paṭighātāyā’’ti (ma. ni. 1.23) vuttaṃ nissaraṇaṃ eva pajānanto.
Possessing wisdom of escape means knowing only the escape described as "just for warding off cold".
Nissaraṇapañño (người có trí tuệ thoát ly) là người chỉ nhận biết sự thoát ly đã nói đến trong ‘‘chỉ để ngăn chặn cái lạnh’’ (M. I, 23).
Itarītaracīvarasantuṭṭhiyāti yena kenaci cīvarena santuṭṭhiyā.
By contentment with any robe whatsoever means by contentment with any robe whatsoever.
Itarītaracīvarasantuṭṭhiyā (với sự hài lòng với bất kỳ loại y phục nào) là với sự hài lòng với bất kỳ loại y phục nào.
Nevattānukkaṃsetīti ‘‘ahaṃ paṃsukūliko, mayā upasampadamāḷeyeva paṃsukūlikaṅgaṃ gahitaṃ, ko mayā sadiso atthī’’ti attukkaṃsanaṃ na karoti.
He does not exalt himself means he does not exalt himself, thinking: "I am a wearer of rag-robes; I adopted the rag-robe practice right after my ordination. Who is equal to me?"
Nevattānukkaṃsetī (không tự tán thán mình) là không tự tán thán mình như ‘‘tôi là người mặc y phấn tảo, tôi đã thọ trì hạnh đầu đà mặc y phấn tảo ngay khi thọ giới Tỳ-kheo, ai có thể sánh bằng tôi?’’.
Na paraṃ vambhetīti ‘‘ime panaññe bhikkhū na paṃsukūlikā’’ti vā ‘‘paṃsukūlikamattampi etesaṃ natthī’’ti vā evaṃ paraṃ na vambheti.
He does not disparage others means he does not disparage others, thinking: "These other bhikkhus are not wearers of rag-robes," or "They do not even have the quality of a rag-robe wearer."
Na paraṃ vambhetī (không khinh thường người khác) là không khinh thường người khác như ‘‘những Tỳ-kheo khác này không phải là người mặc y phấn tảo’’ hoặc ‘‘họ thậm chí không có chút y phấn tảo nào’’.
Yo hi tattha dakkhoti yo tasmiṃ cīvarasantose vaṇṇavādī, tāsu vā dakkho cheko byatto.
Whoever is skilled in that means whoever speaks highly of contentment with robes, or is skilled, clever, and proficient in those matters.
Yo hi tattha dakkho (người nào khéo léo ở đó) là người nào khéo léo, thành thạo, tinh thông trong sự hài lòng về y phục đó, hoặc trong những điều đó.
Analasoti sātaccakiriyāya ālasiyavirahito.
Not indolent means free from indolence in continuous practice.
Analaso (không lười biếng) là không có sự lười biếng trong việc thực hành liên tục.
Sampajāno paṭissatoti sampajānapaññāya ceva satiyā ca yutto.
With full comprehension and mindfulness means endowed with the wisdom of full comprehension and with mindfulness.
Sampajāno paṭissato (có chánh niệm và tỉnh giác) là người có trí tuệ tỉnh giác và chánh niệm.
Porāṇeti na adhunuppattike.
Ancient means not of recent origin.
Porāṇe (cổ xưa) là không phải những gì mới phát sinh.
Aggaññeti ‘‘aggo’’ti jānitabbe.
Foremost means to be known as "foremost."
Aggaññe (tối thượng) là những gì cần được biết là ‘‘tối thượng’’.
Ariyavaṃse ṭhitoti ariyānaṃ vaṃse patiṭṭhito.
Established in the Ariya-vaṃsa means established in the lineage of the Noble Ones.
Ariyavaṃse ṭhito (an trú trong Thánh chủng) là an trú trong Thánh chủng.
Ariyavaṃsoti ca yathā hi khattiyavaṃso brāhmaṇavaṃso vessavaṃso suddavaṃso samaṇavaṃso kulavaṃso rājavaṃso, evaṃ ayampi aṭṭhamo ariyavaṃso ariyatanti ariyapaveṇī nāma hoti.
And Ariya-vaṃsa (Noble Lineage) is like the khattiya-vaṃsa (warrior lineage), brāhmaṇa-vaṃsa (brahmin lineage), vessa-vaṃsa (merchant lineage), sudda-vaṃsa (worker lineage), samaṇa-vaṃsa (ascetic lineage), kula-vaṃsa (family lineage), rāja-vaṃsa (royal lineage); so too is this eighth, the Ariya-vaṃsa, which is called the Ariya-tantī (Noble Tradition) and Ariya-paveṇī (Noble Succession).
Ariyavaṃso (Thánh chủng) cũng giống như dòng dõi Sát-đế-lỵ, dòng dõi Bà-la-môn, dòng dõi Phệ-xá, dòng dõi Thủ-đà-la, dòng dõi Sa-môn, dòng dõi gia đình, dòng dõi vua, thì đây cũng là dòng dõi Thánh thứ tám, được gọi là ariyatanti (truyền thống Thánh) hay ariyapaveṇī (dòng dõi Thánh).
So kho panāyaṃ ariyavaṃso imesaṃ vaṃsānaṃ mūlagandhādīnaṃ kāḷānusārigandhādayo viya aggamakkhāyati.
And this Ariya-vaṃsa is declared to be the foremost among these lineages, like the fragrances of black aloe and so forth among root-fragrances and so forth.
Và Thánh chủng này được gọi là tối thượng, giống như các loại hương như hương gốc và hương theo mùa trong số các dòng dõi này.
Ke pana te ariyā yesaṃ eso vaṃsoti?
But who are these Noble Ones whose lineage this is?
Vậy ai là những vị Thánh mà đây là dòng dõi của họ?
Ariyā vuccanti buddhā ca paccekabuddhā ca tathāgatasāvakā ca, etesaṃ ariyānaṃ vaṃsoti ariyavaṃso.
The Noble Ones are called the Buddhas, the Paccekabuddhas, and the disciples of the Tathāgata. This is the lineage of these Noble Ones, hence Ariya-vaṃsa.
Các bậc Thánh được gọi là chư Phật, chư Độc Giác Phật và các Thanh văn của Như Lai. Dòng dõi của các bậc Thánh này được gọi là Thánh chủng (ariyavaṃsa).
Ito pubbe hi satasahassakappādikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake taṇhaṅkaro meṅkero saraṇaṅkaro dīpaṅkaroti cattāro buddhā uppannā, te ariyā, tesaṃ ariyānaṃ vaṃsoti ariyavaṃso.
Before this, at the culmination of four incalculable aeons, such as a hundred thousand aeons, four Buddhas arose: Taṇhaṅkara, Meṅkara, Saraṇaṅkara, Dīpaṅkara. They are Noble Ones; this is the lineage of these Noble Ones, hence Ariya-vaṃsa.
Trước đây, vào cuối bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, bốn vị Phật đã xuất hiện là Taṇhaṅkara, Meṅkara, Saraṇaṅkara và Dīpaṅkara. Các Ngài là bậc Thánh. Dòng dõi của các bậc Thánh ấy được gọi là Thánh chủng.
Tesaṃ buddhānaṃ parinibbānato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma buddho uppanno…pe… imasmiṃ kappe kakusandho koṇāgamano kassapo amhākaṃ bhagavā gotamoti cattāro buddhā uppannā, tesaṃ ariyānaṃ vaṃsoti ariyavaṃso.
After the parinibbāna of those Buddhas, after one incalculable aeon had passed, a Buddha named Koṇḍañña arose... (and so on)... In this aeon, four Buddhas arose: Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and our Bhagavā Gotama. They are Noble Ones; this is the lineage of these Noble Ones, hence Ariya-vaṃsa.
Sau khi các vị Phật ấy nhập Niết Bàn, sau một a-tăng-kỳ, Đức Phật tên Koṇḍañña đã xuất hiện… (tương tự)… Trong kiếp này, bốn vị Phật đã xuất hiện là Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa và Đức Thế Tôn Gotama của chúng ta. Các Ngài là bậc Thánh. Dòng dõi của các bậc Thánh ấy được gọi là Thánh chủng.
Api ca atītānāgatapaccuppannānaṃ sabbabuddhapaccekabuddhasāvakānaṃ ariyānaṃ vaṃsoti ariyavaṃso, tasmiṃ ariyavaṃse patiṭṭhito.
Furthermore, the lineage of all past, future, and present Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples who are Noble Ones is the Ariya-vaṃsa; one established in that Ariya-vaṃsa.
Hơn nữa, dòng dõi của tất cả chư Phật, chư Độc Giác Phật và các Thanh văn bậc Thánh trong quá khứ, vị lai và hiện tại được gọi là Thánh chủng (ariyavaṃsa). Vị ấy an trú trong Thánh chủng ấy.
Yatoti saññato.
Restrained means self-controlled.
Yato nghĩa là được kiềm chế.
Yattoti yattavā.
Disciplined means having discipline.
Yatto nghĩa là có sự kiềm chế.
Paṭiyattoti ativiya yattavā.
Well-disciplined means exceedingly disciplined.
Paṭiyatto nghĩa là có sự kiềm chế một cách đặc biệt.
Guttoti rakkhito.
Guarded means protected.
Gutto nghĩa là được bảo vệ.
Gopitoti mañjūsāya viya paṭṭhapito.
Protected means placed as if in a casket.
Gopito nghĩa là được đặt như trong một chiếc hộp.
Rakkhitoti paṭisāmito.
Preserved means carefully attended to.
Rakkhito nghĩa là được giữ gìn cẩn thận.
Saṃvutoti dvārasaṃvaraṇena pihito.
Controlled means closed off by the closing of doors.
Saṃvuto nghĩa là được đóng lại bằng cách kiềm chế các căn môn.
Khuṃsitoti garahito.
Censured means blamed.
Khuṃsito nghĩa là bị chỉ trích.
Vambhitoti apasādito.
Disparaged means scorned.
Vambhito nghĩa là bị coi thường.
Ghaṭṭitoti ghaṭṭanamāpādito.
Assaulted means subjected to assault.
Ghaṭṭito nghĩa là bị va chạm.
Garahitoti avamaññito.
Blamed means looked down upon.
Garahito nghĩa là bị khinh miệt.
Upavaditoti akkosito.
Reviled means abused.
Upavadito nghĩa là bị mắng nhiếc.
Upekkhāti catutthajjhāne uppannā tatramajjhattupekkhā.
Equanimity means the equanimity of impartiality (tatramajjhattatā-upekkhā) that has arisen in the fourth jhāna.
Xả (upekkhā) nghĩa là xả quân bình tâm (tatramajjhattatā-upekkhā) phát sinh trong thiền thứ tư.
Upekkhāti sabhāvapadaṃ.
Equanimity is a term for the inherent nature.
Xả (upekkhā) là một từ chỉ bản chất.
Upekkhanāti upapattito ikkhanākāro.
Upekkhana is the mode of looking from the perspective of origin.
Upekkhanā là cách nhìn từ sự phát sinh.
Ajjhupekkhanāti adhikā hutvā ikkhanā.
Ajjhupekkhana means looking with superiority.
Ajjhupekkhanā là cách nhìn một cách vượt trội.
Cittasamatāti cittassa samatā cittassa ūnātirittataṃ vajjetvā samabhāvo.
Cittasamatā means the evenness of mind, the state of being balanced, avoiding excess or deficiency of mind.
Sự bình đẳng của tâm (cittasamatā) nghĩa là sự bình đẳng của tâm, tức là trạng thái cân bằng của tâm, tránh sự thiếu hụt hoặc vượt quá.
Cittappassaddhatāti cittassa appagabbhatā, athaddhabhāvoti attho.
Cittappassaddhatā means the unperturbedness of mind, that is, the state of not being rough.
Sự an tịnh của tâm (cittappassaddhatā) nghĩa là sự không thô tháo của tâm, tức là trạng thái không cứng nhắc.
Majjhattatā cittassāti na sattassa na posassa, cittassa majjhattabhāvoti attho.
Majjhattatā cittassā means the neutrality of mind, not belonging to a being or a person; that is, the state of mental impartiality.
Sự trung lập của tâm (majjhattatā cittassā) nghĩa là không phải của chúng sinh, không phải của con người, tức là trạng thái trung lập của tâm.
Catutthe jhāne upekkhaṃ ārabbhāti catutthasmiṃ jhānasmiṃ uppannaṃ tatramajjhattupekkhaṃ paṭicca.
Catutthe jhāne upekkhaṃ ārabbhā means with reference to the equanimity of impartiality (tatramajjhattupekkhā) that arises in the fourth jhāna.
Nhờ vào xả trong thiền thứ tư (catutthe jhāne upekkhaṃ ārabbhā) nghĩa là nhờ vào xả quân bình tâm phát sinh trong thiền thứ tư.
Ekaggacittoti ekārammaṇe pavattacitto.
Ekaggacitto means one whose mind is fixed on a single object.
Tâm nhất điểm (ekaggacitto) nghĩa là tâm hướng về một đối tượng.
Avikkhittacittoti uddhaccavirahito na vikkhittacitto.
Avikkhittacitto means one whose mind is not scattered, free from restlessness.
Tâm không tán loạn (avikkhittacitto) nghĩa là tâm không tán loạn, không có sự phóng dật.
208. Cudito vacībhi satimābhinandeti upajjhāyādīhi vācāhi codito samāno satimā hutvā taṃ codanaṃ abhinandeyya.
208. Cudito vacībhi satimābhinande means being exhorted by the words of one's preceptor and others, one should be mindful and delight in that exhortation.
208. Được nhắc nhở bằng lời nói, người có niệm hãy hoan hỷ (cudito vacībhi satimābhinande) nghĩa là được các vị bổn sư, y chỉ sư v.v… nhắc nhở bằng lời nói, vị ấy có niệm hãy hoan hỷ với lời nhắc nhở ấy.
Vācaṃ pamuñce kusalanti ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācaṃ pamuñceyya.
Vācaṃ pamuñce kusalanti means one should utter words born of wisdom.
Hãy nói lời thiện xảo (vācaṃ pamuñce kusalaṃ) nghĩa là hãy nói lời phát sinh từ trí tuệ.
Nātivelanti ativelaṃ pana vācaṃ kālavelañca sīlavelañca atikkantaṃ nappamuñceyya.
Nātivelanti means one should not utter words that are excessive, exceeding the proper time and proper conduct.
Không quá mức (nātivelaṃ) nghĩa là không nên nói lời vượt quá thời gian và giới luật.
Janavādadhammāyāti janaparivādakathāya.
Janavādadhammāyā means to the talk of public slander.
Vì sự chỉ trích của mọi người (janavādadhammāyā) nghĩa là vì lời đàm tiếu của mọi người.
Na cetayeyyāti cetanaṃ na uppādeyya.
Na cetayeyyā means one should not give rise to intention.
Không nên suy nghĩ (na cetayeyyā) nghĩa là không nên phát sinh ý nghĩ.
Idaṃ te appattanti idaṃ tava na pattaṃ.
Idaṃ te appattanti means this has not been attained by you.
Điều này không phù hợp với ngươi (idaṃ te appattaṃ) nghĩa là điều này không phù hợp với ngươi.
Asāruppanti tava payogaṃ asāruppaṃ.
Asāruppanti means your conduct is unsuitable.
Không thích hợp (asāruppaṃ) nghĩa là hành vi của ngươi không thích hợp.
Asīlaṭṭhanti tava payogaṃ na sīle patiṭṭhanti asīlaṭṭhaṃ, sīle ṭhitassa payogaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.
Asīlaṭṭhanti means your conduct is not established in morality; it means that it is not the conduct of one established in morality.
Không dựa trên giới luật (asīlaṭṭhaṃ) nghĩa là hành vi của ngươi không dựa trên giới luật, tức là không phải là hành vi của người giữ giới.
Keci ‘‘asiliṭṭha’’nti paṭhanti, amaṭṭhavacananti atthaṃ vaṇṇayanti.
Some read "asiliṭṭha" and explain the meaning as "unpolished speech."
Một số người đọc là “asiliṭṭhaṃ”, và giải thích nghĩa là lời nói không trau chuốt.
Nidhīnanti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ.
Nidhīnanti means of treasure jars filled with gold, silver, etc., hidden here and there.
Của các kho báu (nidhīnaṃ) nghĩa là của các chum chứa kho báu đầy vàng bạc v.v… được chôn giấu ở nhiều nơi.
Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi sukhena te jīvanupāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhaṃ jīvā’’ti ācikkhitāraṃ viya.
Pavattāranti like one who, out of compassion for poor, struggling people, says, "Come, I will show you a way to live comfortably," leads them to the treasure spot, extends a hand, and says, "Take this and live happily."
Người chỉ ra (pavattāraṃ) giống như người chỉ đường cho những người nghèo khổ, khó khăn trong cuộc sống, với lòng từ bi, nói: “Hãy đến đây, ta sẽ chỉ cho ngươi cách sống hạnh phúc”, rồi dẫn họ đến nơi chôn giấu kho báu, chìa tay ra và nói: “Hãy lấy cái này và sống hạnh phúc”.
Vajjadassinanti dve vajjadassino ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca aññātaṃ ñāpanatthāya ñātaṃ anuggaṇhatthāya sīlādinā cassa vuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokanena ullapanasabhāvasaṇṭhito ca.
Vajjadassinanti there are two types of fault-finders: one who seeks out flaws, thinking, "I will criticize him in the midst of the Sangha for this unsuitability or transgression," and one who, for the sake of making known what is unknown, or for the sake of helping what is known, or out of a desire for his growth in morality and so on, observes and points out various faults. This latter type is intended here.
Người chỉ ra lỗi lầm (vajjadassinaṃ) có hai loại: một là người tìm kiếm sơ hở với ý định “ta sẽ khiển trách người này giữa Tăng đoàn vì hành vi không thích hợp hoặc sai lầm này”; hai là người có bản chất luôn quan sát và chỉ ra lỗi lầm đó vì mong muốn sự tiến bộ của người khác về giới luật v.v… để làm cho điều chưa biết được biết, và điều đã biết được hỗ trợ.
Ayaṃ idha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti tajjetvā poṭṭhetvāpi nidhiṃ dassente kopaṃ na karoti, pamuditova hoti, evameva evarūpe puggale asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭheneva bhavitabbaṃ.
Just as a poor person does not get angry but is delighted when someone shows him a treasure, even if they threaten or hit him, so too, when such a person points out an unsuitability or transgression, one should not get angry, but should be pleased.
Giống như một người nghèo không nổi giận khi người chỉ kho báu chỉ ra kho báu, ngay cả khi người đó đe dọa hoặc đánh đập, mà chỉ vui mừng, thì cũng vậy, khi thấy một người như vậy chỉ ra hành vi không thích hợp hoặc sai lầm, không nên nổi giận, mà nên vui mừng.
‘‘Bhante mahantaṃ vo kataṃ kammaṃ, mayhaṃ ācariyupajjhāyaṭṭhāne ṭhatvā ovadantehi punapi maṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva.
One should invite them, saying, "Venerable sir, a great deed has been done by you. Please admonish me again, standing in the place of a teacher and preceptor."
Nên thỉnh cầu rằng: “Bạch Thế Tôn, ngài đã làm một việc vĩ đại. Xin ngài hãy tiếp tục nhắc nhở con như một vị thầy bổn sư.”
Niggayhavādinti ekacco hi saddhivihārikādīnaṃ asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ me mukhodakadānādīhi sakkaccaṃ upaṭṭhahati, sace naṃ vakkhāmi, na maṃ upaṭṭhahissati, evaṃ mama parihāni bhavissatī’’ti vattuṃ avisahanto na niggayhavādī nāma hoti, so imasmiṃ sāsane kacavaraṃ ākirati.
Niggayhavādinti for example, if a resident monk sees an unsuitability or transgression in his pupil and thinks, "This one diligently serves me with water for my mouth and so on. If I speak to him, he will not serve me, and I will suffer loss," and is unable to speak, he is not a "reproaching speaker." Such a person scatters rubbish in this Dispensation.
Người khiển trách (niggayhavādiṃ) Một số vị khi thấy hành vi không thích hợp hoặc sai lầm của các tỳ-kheo đệ tử v.v… nhưng lại nghĩ: “Người này cung phụng ta một cách tôn kính bằng cách dâng nước rửa mặt v.v… Nếu ta khiển trách, người ấy sẽ không cung phụng ta nữa, như vậy ta sẽ bị suy thoái”, và vì không dám nói nên không phải là người khiển trách. Người như vậy đang đổ rác vào giáo pháp này.
Yo pana tathārūpaṃ vajjaṃ disvā vajjānurūpaṃ tajjetvā paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto vihārā nīharanto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma seyyathāpi sammāsambuddho.
But one who, seeing such a fault, admonishes, removes, punishes, expels from the monastery, and trains according to the fault, is called a "reproaching speaker," just like the Perfectly Self-Enlightened One.
Còn người nào khi thấy lỗi lầm như vậy, liền khiển trách nghiêm khắc, trừng phạt, đuổi ra khỏi tịnh xá, và giáo huấn, người ấy được gọi là người khiển trách, giống như Đức Chánh Đẳng Giác.
Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, pavayha pavayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, yo sāro so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196).
For it has been said: "I, Ānanda, will speak by reproaching, I, Ānanda, will speak by removing; what is essential will remain" (Ma. Ni. 3.196).
Điều này đã được nói: “Này Ānanda, Ta sẽ khiển trách bằng cách khiển trách, Ta sẽ xua đuổi bằng cách xua đuổi. Điều gì là tinh túy, điều đó sẽ tồn tại.”
Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ.
Medhāvinti endowed with the wisdom of the Dhamma-eye.
Bậc trí tuệ (medhāviṃ) nghĩa là người có trí tuệ sáng suốt về Pháp.
Tādisanti evarūpaṃ paṇḍitaṃ bhajeyya payirupāseyya.
Tādisanti one should associate with and attend upon such a wise person.
Người như vậy (tādisaṃ) nghĩa là hãy thân cận, hãy phụng sự một bậc hiền trí như vậy.
Tādisañhi ācariyaṃ bhajamānassa antevāsikassa seyyova hoti, na pāpiyo, vuḍḍhiyeva hoti, no parihānīti.
For a pupil who associates with such a teacher becomes better, not worse; there is growth, not decline.
Vì đệ tử thân cận một vị thầy như vậy sẽ trở nên tốt hơn, không xấu đi, sẽ tiến bộ, không suy thoái.
Ovadeyyāti uppanne vatthusmiṃ vadanto ovadati nāma, anuppanne ‘‘ayasopi te siyā’’tiādivasena anāgataṃ dassento anusāsati nāma.
Ovadeyya means speaking when a matter has arisen, which is called admonishing; when it has not arisen, showing what is to come, in the manner of "this may also happen to you," is called instructing.
Khuyên nhủ (ovadeyyā) nghĩa là khi có sự việc xảy ra, nói ra là khuyên nhủ; khi sự việc chưa xảy ra, chỉ ra điều sẽ đến như “điều này có thể xảy ra với ngươi” là giáo huấn.
Sammukhā vadantopi ovadati nāma, parammukhā dūtaṃ vā sāsanaṃ vā pesento anusāsati nāma.
Speaking face-to-face is also called admonishing; sending a messenger or a message indirectly is called instructing.
Nói trực tiếp cũng là khuyên nhủ; gửi sứ giả hoặc thông điệp từ xa là giáo huấn.
Sakiṃ vadantopi ovadati nāma, punappunaṃ vadanto anusāsati nāma.
Speaking once is also called admonishing; speaking repeatedly is called instructing.
Nói một lần cũng là khuyên nhủ; nói đi nói lại nhiều lần là giáo huấn.
Ovadanto eva vā anusāsati nāmāti evaṃ ovadeyya anusāseyya.
Or, admonishing is indeed instructing; thus, one should admonish and instruct.
Hoặc chỉ khuyên nhủ cũng là giáo huấn, như vậy, hãy khuyên nhủ, hãy giáo huấn.
Asabbhāti akusaladhammā nivāreyya, kusaladhamme patiṭṭhapeyyāti attho.
Asabbhā means one should restrain from unwholesome states and establish in wholesome states; this is the meaning.
Từ bỏ những điều bất thiện (asabbhā) nghĩa là hãy ngăn chặn các pháp bất thiện, hãy thiết lập các pháp thiện.
Satañhi so piyo hotīti so evarūpo puggalo buddhādīnaṃ sappurisānaṃ piyo hoti.
Satañhi so piyo hotī means such a person is dear to good people like the Buddhas and others.
Người ấy được các bậc thiện nhân yêu mến (satañhi so piyo hotī) nghĩa là người như vậy được các bậc thiện nhân như chư Phật v.v… yêu mến.
Ye pana adiṭṭhadhammā avitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā, tesaṃ asataṃ so ovādako anusāsako ‘‘na tvaṃ amhākaṃ upajjhāyo, na ācariyo, kasmā amhākaṃ ovadasī’’ti evaṃ mukhasattīhi vijjhantānaṃ appiyo hotīti.
But to those unwholesome ones who have not seen the Dhamma, who have not overcome the next world, who have eyes for material things, who have gone forth for a livelihood, that admonisher and instructor is disliked by them, who pierce him with the spears of their mouths, saying, "You are not our preceptor, nor our teacher; why do you admonish us?"
Còn đối với những người chưa thấy Pháp, chưa vượt qua thế giới bên kia, mắt còn ham vật chất, xuất gia vì lợi dưỡng, người giáo huấn, khuyên nhủ ấy lại bị những người bất thiện đó ghét bỏ, những người ấy sẽ đâm chọc bằng lời nói như: “Ngươi không phải là bổn sư của chúng ta, không phải là y chỉ sư của chúng ta, tại sao ngươi lại khuyên nhủ chúng ta?”
Ekakammanti apalokanakammādikaṃ ekakammaṃ.
Ekakammaṃ means a single kamma, such as an apalokana-kamma.
Một hành động (ekakammaṃ) nghĩa là một hành động như hành động chấp thuận v.v…
Ekuddesoti nidānuddesādiko ekuddeso.
Ekuddeso means a single recitation, such as a nidāna-uddesa.
Một sự trình bày (ekuddeso) nghĩa là một sự trình bày như trình bày nhân duyên v.v…
Samasikkhatāti samānasikkhatā.
Samasikkhatā means equality in training.
Giới luật đồng đều (samasikkhatā) nghĩa là giới luật như nhau.
Āhatacittatanti kodhena pahatacittabhāvaṃ.
Āhatacittataṃ means a mind struck by anger.
Tâm bị va chạm (āhatacittataṃ) nghĩa là trạng thái tâm bị tổn thương bởi sự tức giận.
Khilajātatanti thaddhabhāvaṃ.
Khilajātataṃ means stiffness.
Sự cứng nhắc (khilajātataṃ) nghĩa là trạng thái cứng nhắc.
Pañcapi cetokhileti buddhadhammasaṅghasikkhāsabrahmacārīsu pañcasupi cittassa thaddhabhāve.
Pañcapi cetokhile means the five kinds of stiffness of mind towards the Buddha, Dhamma, Saṅgha, training, and co-brahmacārī.
Năm chướng ngại tâm (pañcapi cetokhile) nghĩa là trạng thái cứng nhắc của tâm đối với năm đối tượng: Phật, Pháp, Tăng, giới luật và các vị đồng phạm hạnh.
Ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācanti ñāṇasampayuttacittena uppāditaṃ vākyaṃ.
Ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācaṃ means speech produced by a mind endowed with knowledge.
Lời nói phát sinh từ trí tuệ (ñāṇasamuṭṭhitaṃ vācaṃ) nghĩa là lời nói được tạo ra bởi tâm tương ưng với trí tuệ.
Muñceyyāti vissajjeyya.
Muñceyya means one should utter.
Hãy nói ra (muñceyyā) nghĩa là hãy phát biểu.
Atthūpasaṃhitanti atthasahitaṃ kāraṇasahitaṃ.
Atthūpasaṃhitaṃ means connected with meaning, connected with reason.
Hữu ích nghĩa là có lợi ích, có lý do.
Dhammūpasaṃhitanti dhammena yuttaṃ.
Dhammūpasaṃhitaṃ means endowed with Dhamma.
Hợp Pháp nghĩa là phù hợp với Pháp.
Kālātikkantaṃ vācaṃ na bhāseyyāti kālātītaṃ vācaṃ na katheyya tassa kālassa atikkantattā.
Kālātikkantaṃ vācaṃ na bhāseyyā means one should not speak words that are past the proper time, because that time has passed.
Không nên nói lời quá thời nghĩa là không nên nói lời đã quá thời vì thời gian đó đã trôi qua.
Velātikkantanti mariyādātītaṃ vacanaṃ na bhaṇeyya vacanamariyādassa atikkantattā.
Velātikkantaṃ means one should not speak words that transgress the limit, because the limit of speech has been transgressed.
Quá giới hạn nghĩa là không nên nói lời quá giới hạn vì đã vượt quá giới hạn của lời nói.
Ubhayavasena kālavelā.
Kāla and velā are used in both senses.
Kāla và Velā (thời gian và giới hạn) theo cả hai cách.
209. Athāparanti atha idāni ito parampi.
209. Athāparaṃ means now, furthermore, beyond this.
209. Rồi một điều khác nghĩa là bây giờ, từ đây trở đi.
Pañca rajānīti rūparāgādīni pañca rajāni.
Pañca rajāni means the five defilements such as passion for forms.
Năm phiền não nghĩa là năm phiền não như sắc ái (rūparāga) v.v.
Yesaṃ satīmā vinayāya sikkheti yesaṃ upaṭṭhitassati hutvāva vinayanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyya.
Yesaṃ satīmā vinayāya sikkhe means one should train in the three trainings for the removal of these, being mindful.
Ai có chánh niệm học để đoạn trừ nghĩa là ai có chánh niệm tỉnh giác để đoạn trừ, nên học ba học giới.
Evaṃ sikkhanto hi rūpesu…pe… phassesu sahetha rāgaṃ, na aññeti.
Indeed, training thus, rūpesu…pe… phassesu sahetha rāgaṃ, one would endure passion for forms... and contacts, but not for others.
Thật vậy, khi học như vậy, sẽ có thể đoạn trừ tham ái đối với sắc… v.v… xúc, chứ không phải cái khác.
210. Tato so tesaṃ vinayāya sikkhanto anukkamena – etesu dhammesūti gāthā.
210. Then, training for their removal, gradually – etesu dhammesu is the verse.
210. Từ đó, khi học để đoạn trừ chúng, vị ấy tuần tự – trong các pháp này – là kệ ngôn.
Tattha etesūti rūpādīsu.
Therein, etesu means in forms and so on.
Trong đó, trong các pháp này nghĩa là trong sắc v.v.
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti so bhikkhu yvāyaṃ ‘‘uddhate citte samathassa kālo’’tiādinā (saṃ. ni. 5.234) nayena kālo vutto, tena kālena sabbaṃ saṅkhatadhammaṃ aniccādinayena parivīmaṃsamāno.
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno means that bhikkhu, at the time mentioned in the manner of "when the mind is agitated, it is time for samatha" and so on, thoroughly investigates all conditioned phenomena in terms of impermanence and so on.
Đúng thời, vị ấy quán xét Pháp một cách chân chánh nghĩa là vị Tỷ-kheo đó, người đã nói về thời gian theo cách “khi tâm phóng dật là thời của Sa-ma-tha” v.v. (Saṃ. Ni. 5.234), quán xét tất cả các pháp hữu vi theo cách vô thường v.v. đúng thời gian đó.
Ekodibhūto vihane tamaṃ soti so ekaggacitto sabbaṃ mohāditamaṃ vihaneyya, natthi ettha saṃsayo.
Ekodibhūto vihane tamaṃ so means that bhikkhu, with a unified mind, would dispel all darkness of delusion and so on; there is no doubt about this.
Vị ấy nhất tâm sẽ diệt trừ bóng tối nghĩa là vị ấy với tâm nhất điểm sẽ diệt trừ tất cả bóng tối của si mê v.v., không có nghi ngờ gì về điều này.
Uddhate citteti vīriyindriyavasena citte avūpasante.
Uddhate citte means when the mind is uncalmed due to the faculty of energy.
Khi tâm phóng dật nghĩa là khi tâm chưa an định do năng lực của cần quyền.
Balavavīriyañhi mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ abhibhavati.
For strong energy, when samādhi is weak, overcomes agitation, because energy belongs to the side of agitation.
Thật vậy, tinh tấn mạnh mẽ sẽ chế ngự thiền định yếu kém, vì tinh tấn thuộc về sự phóng dật.
Evaṃ uddhate citte.
Thus, when the mind is agitated.
Khi tâm phóng dật như vậy.
Samathassa kāloti samādhissa bhāvanāya kālo.
Samathassa kālo means it is time for the development of samādhi.
Là thời của Sa-ma-tha nghĩa là thời để tu tập định.
Samāhite citteti upacārappanāhi citte samāhite.
Samāhite citte means when the mind is concentrated through access and absorption concentration.
Khi tâm đã an định nghĩa là khi tâm đã an định bằng cận định và an chỉ định.
Balavasamādhi hi mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ abhibhavati.
For strong samādhi, when energy is weak, overcomes laziness, because samādhi belongs to the side of laziness.
Thật vậy, định mạnh mẽ sẽ chế ngự tinh tấn yếu kém, vì định thuộc về sự biếng nhác.
Samādhi vīriyena saññojito kosajje patituṃ na labhati.
Samādhi, when conjoined with energy, does not fall into laziness.
Định được kết hợp với tinh tấn sẽ không rơi vào sự biếng nhác.
Vīriyaṃ samādhinā saññojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati.
Energy, when conjoined with samādhi, does not fall into agitation.
Tinh tấn được kết hợp với định sẽ không rơi vào sự phóng dật.
Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ.
Therefore, both should be made equal.
Do đó, cả hai cần được cân bằng.
Ubhayasamatāya hi appanā hoti.
For absorption concentration occurs through the equality of both.
Thật vậy, an chỉ định xảy ra khi cả hai cân bằng.
Vipassanāya kāloti evaṃ samāhite aniccādivasena vividhāya passanāya kālo, samādhikammikassa balavatīpi saddhā vaṭṭati.
Vipassanāya kālo (Time for insight) means the time for various kinds of insight, such as impermanence, for one whose mind is thus concentrated; even strong faith is suitable for one engaged in samādhi.
Là thời của Tuệ quán nghĩa là khi tâm đã an định như vậy, là thời của sự quán sát đa dạng theo cách vô thường v.v., đối với người tu định thì tín mạnh mẽ cũng hữu ích.
Evaṃ saddahanto okappento appanaṃ pāpuṇāti.
Believing and applying thus, one attains appanā.
Khi tin tưởng và chấp nhận như vậy, vị ấy đạt đến an chỉ định.
Samādhipaññāsu pana samādhikammikassa balavatī ekaggatā vaṭṭati.
Among samādhi and paññā, however, strong one-pointedness is suitable for one engaged in samādhi.
Tuy nhiên, trong định và tuệ, đối với người tu định thì sự nhất tâm mạnh mẽ là hữu ích.
Evañhi so appanaṃ pāpuṇāti.
For thus he attains appanā.
Thật vậy, khi ấy vị ấy đạt đến an chỉ định.
Vipassanākammikassa pana paññā balavatī vaṭṭati.
For one engaged in vipassanā, however, strong paññā is suitable.
Còn đối với người tu tuệ quán thì tuệ mạnh mẽ là hữu ích.
Evañhi so lakkhaṇappaṭivedhaṃ pāpuṇāti.
For thus he attains the penetration of characteristics.
Thật vậy, khi ấy vị ấy đạt đến sự thâm nhập các đặc tướng.
Ubhinnaṃ pana samattepi appanā hoti eva.
But when both are balanced, appanā certainly occurs.
Tuy nhiên, khi cả hai cân bằng thì an chỉ định cũng xảy ra.
Kāle paggaṇhati cittanti yasmiṃ samaye atisithilavīriyatādīhi līnaṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena taṃ cittaṃ paggaṇhāti.
Kāle paggaṇhati cittaṃ (He arouses the mind at the proper time) means that at the time when the mind is sluggish due to excessive laxity of energy, etc., at that time he arouses that mind by generating the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture.
Đúng lúc nâng tâm lên nghĩa là khi tâm bị chìm xuống do tinh tấn quá yếu kém v.v., vào lúc đó, vị ấy nâng tâm lên bằng cách phát khởi các chi Giác ngộ là Trạch pháp, Tinh tấn, Hỷ.
Niggaṇhatīti yasmiṃ samaye accāraddhavīriyatādīhi uddhataṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena taṃ cittaṃ niggaṇhāti.
Niggaṇhatīti (He restrains) means that at the time when the mind is agitated due to excessive energy, etc., at that time he restrains that mind by generating the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.
Chế ngự nghĩa là khi tâm bị phóng dật do tinh tấn quá mức v.v., vào lúc đó, vị ấy chế ngự tâm bằng cách phát khởi các chi Giác ngộ là Khinh an, Định, Xả.
Sampahaṃsati kālenāti yasmiṃ samaye cittaṃ paññāpayogamandatāya vā upasamasukhānaṃ vigamena vā nirassādaṃ hoti, tasmiṃ samaye aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena saṃvejeti.
Sampahaṃsati kālenāti (He gladdens at the proper time) means that at the time when the mind is joyless due to dullness in the application of wisdom or the absence of the bliss of tranquility, at that time he stirs it to spiritual urgency by reflecting on the eight matters that inspire spiritual urgency.
Đúng lúc làm cho tâm hoan hỷ nghĩa là khi tâm trở nên vô vị do sự yếu kém trong việc ứng dụng tuệ hoặc do sự mất đi niềm vui an tịnh, vào lúc đó, vị ấy làm cho tâm xúc động bằng cách quán xét tám đối tượng gây xúc động.
Aṭṭha saṃvegavatthūni nāma – jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti.
The eight matters that inspire spiritual urgency are: birth, old age, sickness, and death—these four; the suffering of the lower realms is the fifth; the suffering rooted in saṃsāra in the past; the suffering rooted in saṃsāra in the future; and in the present, the suffering rooted in the search for food.
Tám đối tượng gây xúc động là – bốn điều: sinh, già, bệnh, chết; thứ năm là khổ cảnh địa ngục; khổ căn nguyên từ luân hồi trong quá khứ; khổ căn nguyên từ luân hồi trong tương lai; và khổ căn nguyên từ sự tìm kiếm thức ăn trong hiện tại.
Ratanattayaguṇānussaraṇenāssa pasādaṃ janeti.
He generates confidence in it by recollecting the virtues of the Triple Gem.
Vị ấy tạo ra sự thanh tịnh cho tâm bằng cách hồi tưởng các đức tính của Tam Bảo.
Ayaṃ vuccati ‘‘sampahaṃsati kālenā’’ti.
This is called ‘‘sampahaṃsati kālenā’’ti (He gladdens at the proper time).
Điều này được gọi là “đúng lúc làm cho tâm hoan hỷ”.
Kāle cittaṃ samādaheti yasmiṃ samaye saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānañca samabhāvo, tasmiṃ kāle cittaṃ samādaheyya.
Kāle cittaṃ samādaheti (He concentrates the mind at the proper time) means that at the time when faith and wisdom, and concentration and energy are balanced, at that time he should concentrate the mind.
Đúng lúc an định tâm nghĩa là khi có sự cân bằng giữa tín và tuệ, giữa định và tinh tấn, vào lúc đó, vị ấy nên an định tâm.
Ajjhupekkhati kālenāti yasmiṃ samaye sammā paṭipattiṃ āgamma alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannaṃ cittaṃ hoti, tadāssa paggahaniggahasampahaṃsanesu na byāpāraṃ āpajjati sārathi viya samappavattesu assesu.
Ajjhupekkhati kālenāti (He looks on with equanimity at the proper time) means that at the time when, having practiced correctly, the mind is not sluggish, not agitated, not joyless, but proceeds evenly on the object, having entered the path of tranquility, then he does not engage in arousing, restraining, or gladdening, just like a charioteer with horses that are proceeding evenly.
Đúng lúc xả bỏ nghĩa là khi tâm đã đạt đến sự thực hành chân chánh, không bị chìm xuống, không phóng dật, không vô vị, vận hành đều đặn trên đối tượng, đi đúng con đường của Sa-ma-tha, thì lúc đó, vị ấy không cần bận tâm đến việc nâng lên, chế ngự hay làm cho hoan hỷ, giống như người đánh xe ngựa không cần bận tâm đến những con ngựa đã chạy đều đặn.
Ayaṃ vuccati ‘‘ajjhupekkhati kālenā’’ti.
This is called ‘‘ajjhupekkhati kālenā’’ti (He looks on with equanimity at the proper time).
Điều này được gọi là “đúng lúc xả bỏ”.
So yogī kālakovidoti eso vuttappakāro kammaṭṭhānayoge niyutto paggahaniggahasampahaṃsanasamādahanaajjhupekkhanakālesu cheko byatto.
So yogī kālakovidoti (That yogi is skilled in timing) means that this yogi, engaged in meditation practice as described, is skillful and proficient in the times for arousing, restraining, gladdening, concentrating, and looking on with equanimity.
Vị Yogi khéo biết thời nghĩa là vị Yogi này, người đã được đề cập ở trên, tinh thông và khéo léo trong các thời điểm nâng lên, chế ngự, làm cho hoan hỷ, an định và xả bỏ.
Kimhi kālamhītiādinā paggahādikālaṃ pucchati.
Kimhi kālamhīti (At what time?) and so on, asks about the times for arousing, etc.
Trong thời điểm nào v.v. hỏi về thời điểm của việc nâng lên v.v.
Idāni paggahādikālaṃ vissajjento ‘‘līne cittamhī’’tiādimāha.
Now, explaining the times for arousing, etc., he says ‘‘līne cittamhī’’ti (When the mind is sluggish) and so on.
Bây giờ, để giải thích thời điểm của việc nâng lên v.v., vị ấy nói “Khi tâm bị chìm xuống” v.v.
Atisithilavīriyatādīhi citte līnabhāvaṃ gate dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena paggaho.
When the mind has become sluggish due to excessive laxity of energy, etc., there is arousal by generating the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture.
Khi tâm bị chìm xuống do tinh tấn quá yếu kém v.v., việc nâng lên được thực hiện bằng cách phát khởi các chi Giác ngộ là Trạch pháp, Tinh tấn, Hỷ.
Uddhatasmiṃ viniggahoti accāraddhavīriyatādīhi uddhate citte passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena niggaho.
Uddhatasmiṃ viniggahoti (Restraint when agitated) means restraint when the mind is agitated due to excessive energy, etc., by generating the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.
Khi tâm phóng dật thì chế ngự nghĩa là khi tâm bị phóng dật do tinh tấn quá mức v.v., việc chế ngự được thực hiện bằng cách phát khởi các chi Giác ngộ là Khinh an, Định, Xả.
Nirassādagataṃ cittaṃ, sampahaṃseyya tāvadeti paññāpayogamandatāya vā upasamasukhānaṃ vigamena vā assādavirahitaṃ gataṃ aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena vā ratanattayaguṇānussaraṇena vā tasmiṃ khaṇe cittaṃ sampahaṃseyya.
Nirassādagataṃ cittaṃ, sampahaṃseyya tāvadeti (When the mind is joyless, one should gladden it immediately) means that when the mind has become devoid of joy due to dullness in the application of wisdom or the absence of the bliss of tranquility, one should gladden that mind at that moment by reflecting on the eight matters that inspire spiritual urgency or by recollecting the virtues of the Triple Gem.
Khi tâm trở nên vô vị, ngay lập tức làm cho hoan hỷ nghĩa là khi tâm trở nên vô vị do sự yếu kém trong việc ứng dụng tuệ hoặc do sự mất đi niềm vui an tịnh, ngay lập tức làm cho tâm hoan hỷ bằng cách quán xét tám đối tượng gây xúc động hoặc bằng cách hồi tưởng các đức tính của Tam Bảo.
Sampahaṭṭhaṃ yadā cittanti yasmiṃ kāle vuttanayeneva sampahaṃsitaṃ cittaṃ hoti.
Sampahaṭṭhaṃ yadā cittanti (When the mind is gladdened) means at the time when the mind is gladdened in the manner described.
Khi tâm đã hoan hỷ nghĩa là khi tâm đã được làm cho hoan hỷ theo cách đã nói.
Alīnaṃ bhavati nuddhatanti vīriyasamādhīhi saññojitattā līnuddhaccavirahitañca hoti.
Alīnaṃ bhavati nuddhatanti (It becomes not sluggish and not agitated) means it is free from sluggishness and agitation due to being conjoined with energy and concentration.
Không bị chìm xuống, không phóng dật nghĩa là không có sự chìm xuống hay phóng dật vì đã được kết hợp với tinh tấn và định.
Samathanimittassāti samatho ca nimittañca samathanimittaṃ, tassa samathanimittassa.
Samathanimittassāti (Of the sign of tranquility) means the sign of tranquility, which is samatha and nimitta.
Của tướng Sa-ma-tha nghĩa là Sa-ma-tha và tướng là tướng Sa-ma-tha, của tướng Sa-ma-tha đó.
So kāloti yo so līnuddhaccavirahitakālo vutto, so kālo.
So kāloti (That time) means that time which has been mentioned as being free from sluggishness and agitation.
Thời điểm đó nghĩa là thời điểm không có sự chìm xuống hay phóng dật đã được đề cập.
Ajjhattaṃ ramaye manoti jhānasampayuttaṃ cittaṃ kasiṇādigocarajjhatte toseyya abhiramāpeyya.
Ajjhattaṃ ramaye manoti (He should delight the mind internally) means he should gladden and delight the mind, which is conjoined with jhāna, on the internal object such as a kasiṇa.
Làm cho tâm hoan hỷ bên trong nghĩa là làm cho tâm tương ưng với thiền định hoan hỷ, vui thích bên trong đối tượng như kasiṇa v.v.
Etena mevupāyenāti etena vuttaupāyena eva.
Etena mevupāyenāti (By this very means) means by this very method that has been stated.
Chính bằng phương pháp này nghĩa là chính bằng phương pháp đã nói này.
Ma-kāro padasandhivasena vutto.
The syllable ma is stated for euphonic conjunction.
Âm Ma được nói theo cách nối từ.
Ajjhupekkheyya tāvadeti yadā upacārappanāhi taṃ cittaṃ samāhitaṃ, tadā ‘‘samāhitaṃ citta’’nti jānitvā paggahaniggahasampahaṃsanesu byāpāraṃ akatvā tasmiṃ khaṇe ajjhupekkhanameva kareyya.
Ajjhupekkheyya tāvadeti (He should look on with equanimity immediately) means that when that mind is concentrated through access and absorption, then, knowing "the mind is concentrated," without engaging in arousing, restraining, or gladdening, one should at that moment only practice looking on with equanimity.
Ngay lập tức xả bỏ nghĩa là khi tâm đó đã an định bằng cận định và an chỉ định, thì biết “tâm đã an định” và không bận tâm đến việc nâng lên, chế ngự hay làm cho hoan hỷ, ngay lập tức chỉ thực hành sự xả bỏ.
Idāni ‘‘kimhi kālamhi paggāho’’ti puṭṭhagāthaṃ nigamento ‘‘evaṃ kālavidū dhīro’’tiādimāha.
Now, concluding the verse that asks "At what time is exertion*?", he says, starting with "Thus, the wise one who knows the proper time...".
Bây giờ, kết thúc kệ ngôn đã hỏi “Trong thời điểm nào thì nâng lên?”, vị ấy nói “Như vậy, bậc trí khéo biết thời” v.v.
Kālena kālaṃ cittassa, nimittamupalakkhayeti kālānukālaṃ samādhisampayuttacittassa ārammaṇaṃ sallakkheyya, upaparikkheyyāti attho.
The meaning of "From time to time, one should observe the sign of the mind" is that from time to time, one should discern and examine the object of the mind endowed with samādhi.
Đúng lúc, vị ấy nên nhận biết tướng của tâm nghĩa là nên nhận biết, nên quán sát đối tượng của tâm tương ưng với định theo từng thời điểm.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Evaṃ arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesīti.
Thus, he concluded the teaching with the pinnacle of Arahantship.
Như vậy, bài giảng đã kết thúc với đỉnh điểm là A-la-hán.