Table of Contents

Mahāniddesa-aṭṭhakathā

Edit
1184

10. Purābhedasuttaniddesavaṇṇanā

10. Explanation of the Purābhedasutta Niddesa

10. Chú Giải Kinh Purābheda

1185
83. Dasame purābhedasuttaniddese kathaṃdassīti imassa suttassa ito paresañca pañcannaṃ kalahavivādacūḷabyūhamahābyūhatuvaṭakaattadaṇḍasuttānaṃ sammāparibbājanīyasuttavaṇṇanāyaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.362 ādayo) vuttanayeneva sāmaññato uppatti veditabbā.
83. In the tenth Purābhedasutta Niddesa, the origin of this sutta, "How does one see?", and of the other five suttas—Kalahavivāda, Cūḷabyūha, Mahābyūha, Tuvaṭaka, and Attadaṇḍa—should be understood generally in the manner stated in the commentary on the Sammāparibbājanīyasutta.
83. Trong Chú Giải Kinh Purābheda thứ mười, sự phát sinh chung của kinh này, kathaṃdassī và năm kinh tiếp theo là Kalahavivāda, Cūḷabyūha, Mahābyūha, Tuvaṭaka, Attadaṇḍa, cần được hiểu theo cách đã nói trong Chú Giải Kinh Sammāparibbājanīya (Su. Ni. Aṭṭha. 2.362 v.v.).
Visesato pana yatheva tasmiṃ mahāsamaye rāgacaritadevatānaṃ sappāyavasena dhammaṃ desetuṃ nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā sammāparibbājanīyasuttanta- (su. ni. 361 ādayo) mabhāsi, evaṃ tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘kiṃ nu kho purā sarīrabhedā kattabba’’nti uppannacittānaṃ devatānaṃ cittaṃ ñatvā tāsaṃ anuggahatthaṃ aḍḍhateḷasabhikkhusataparivāraṃ nimmitabuddhaṃ ākāsena ānetvā tena attānaṃ pucchāpetvā imaṃ suttamabhāsi.
However, specifically, just as at that great assembly, to teach the Dhamma suitably for devas with a nature of passion, the Buddha created a Buddha who questioned himself and spoke the Sammāparibbājanīyasuttanta; similarly, at that same great assembly, knowing the thoughts of the devas who had the thought, "What indeed should be done before the breaking up of the body?", and for their benefit, he brought a created Buddha accompanied by twelve and a half hundred bhikkhus through the air, and having made him question himself, he spoke this sutta.
Tuy nhiên, đặc biệt, cũng như vào đại hội đó, để thuyết pháp phù hợp với các vị trời có tánh tham ái, Đức Phật hóa hiện đã tự mình hỏi và thuyết kinh Sammāparibbājanīya (Su. Ni. 361 v.v.), thì cũng vào đại hội đó, khi biết được tâm của các vị trời khởi lên ý nghĩ “chúng ta nên làm gì trước khi thân hoại mạng chung?”, để giúp đỡ họ, Đức Phật hóa hiện, cùng với một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, đã đến bằng đường không, và sau khi tự mình hỏi, Ngài đã thuyết kinh này.
1186
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Buddhā nāma mahantā ete sattavisesā, yaṃ sadevakassa lokassa diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā na kiñci katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇesu vibhattarūpārammaṇaṃ vā, bherisaddādivasena vibhattasaddārammaṇādīsu saddādiārammaṇaṃ vā atthi, yaṃ etesaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ nāgacchati.
Buddhas are indeed great beings, such that there is nothing in the world of devas and humans—seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pursued by the mind—whether a differentiated visible object in blue and other colors, or a sound and other objects in differentiated sound objects like drum sounds and so forth, that does not come within the range of their knowledge.
Các vị Phật là những chúng sinh vĩ đại, không có gì trong thế gian bao gồm chư thiên, những gì được thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm, biết, đạt được, tìm kiếm, suy xét bằng tâm, không có bất cứ đối tượng sắc được phân biệt như xanh, v.v., hoặc đối tượng âm thanh, v.v., được phân biệt như tiếng trống, v.v., mà không lọt vào tầm trí tuệ của các Ngài.
Yathāha – ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi tamahaṃ abbhaññāsi’’nti (a. ni. 4.24).
As it is said: "Whatever, bhikkhus, in the world of devas... and so forth... of devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pursued by the mind, that I know, that I have fully understood."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, những gì được thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm, biết, đạt được, tìm kiếm, suy xét bằng tâm của thế gian bao gồm chư thiên… v.v… của thế gian bao gồm chư thiên và loài người, Ta đều biết, Ta đều thấu triệt” (A. Ni. 4.24).
Evaṃ sabbattha appaṭihatañāṇo bhagavā sabbāpi tā devatā bhabbābhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi.
Thus, the Blessed One, whose knowledge was unobstructed everywhere, divided all those devas into two groups based on their capability or incapability.
Đức Thế Tôn, với trí tuệ vô ngại khắp mọi nơi như vậy, đã chia tất cả các vị trời đó thành hai loại: có khả năng và không có khả năng (đắc đạo).
‘‘Kammāvaraṇena vā samannāgatā’’tiādinā (pu. pa. 12) hi nayena vuttā sattā abhabbā nāma.
Indeed, beings described in the manner beginning with "Those who are endowed with kamma-obstruction" are called incapable.
Thật vậy, những chúng sinh được nói đến theo cách “bị che chướng bởi nghiệp” v.v. (Pu. Pa. 12) là những người không có khả năng.
Te ekavihāre vasantepi buddhā na olokenti.
Even when living in the same monastery, Buddhas do not look upon them.
Ngay cả khi sống cùng một trú xứ, Đức Phật cũng không nhìn đến họ.
Viparītā pana bhabbā nāma.
The opposite, however, are called the capable.
Ngược lại, những người có khả năng thì được gọi là bhabbā.
Te dūre vasantepi gantvā saṅgaṇhanti.
Even if they live far away, they go and gather.
Ngay cả khi sống xa, Ngài cũng đi đến và tiếp độ họ.
Tasmiṃ devatāsannipāte ye abhabbā, te pahāya bhabbe pariggahesi.
At that assembly of deities, he disregarded those who were incapable and embraced the capable.
Trong cuộc hội họp của chư thiên đó, Ngài đã bỏ qua những người không có khả năng và tiếp độ những người có khả năng.
Pariggahetvā ‘‘ettakā ettha rāgacaritā, ettakā dosādicaritā’’ti cariyavasena cha koṭṭhāse akāsi.
Having embraced them, he divided them into six categories according to their temperaments, saying, "So many here are of the lustful temperament, so many are of the hateful temperament, and so on."
Sau khi tiếp độ, Ngài đã chia họ thành sáu loại theo tánh hạnh: “Có bấy nhiêu người có tánh tham ái ở đây, có bấy nhiêu người có tánh sân hận, v.v.”.
Atha nesaṃ sappāyadhammadesanaṃ upadhārento ‘‘rāgacaritānaṃ devānaṃ sammāparibbājanīyasuttaṃ (su. ni. 361 ādayo) kathessāmi, dosacaritānaṃ kalahavivādasuttaṃ (su. ni. 868 ādayo), mohacaritānaṃ mahābyūhasuttaṃ (su. ni. 901 ādayo), vitakkacaritānaṃ cūḷabyūhasuttaṃ (su. ni. 884 ādayo), saddhācaritānaṃ tuvaṭakasuttaṃ (su. ni. 921 ādayo), buddhicaritānaṃ purābhedasuttaṃ (su. ni. 854 ādayo) kathessāmī’’ti desanaṃ vavatthāpetvā puna taṃ parisaṃ manasākāsi ‘‘attajjhāsayena nu kho jāneyya, parajjhāsayena, aṭṭhuppattikena, pucchāvasenā’’ti.
Then, considering a suitable Dhamma discourse for them, he decided on the discourse, thinking, "For deities of the lustful temperament, I will teach the Sammāparibbājanīya Sutta; for those of the hateful temperament, the Kalahavivāda Sutta; for those of the delusional temperament, the Mahābyūha Sutta; for those of the discursive temperament, the Cūḷabyūha Sutta; for those of the faithful temperament, the Tuvaṭaka Sutta; for those of the intellectual temperament, the Purābheda Sutta." Having thus arranged the discourse, he again considered the assembly, thinking, "Should I know their dispositions by my own inclination, by others' inclinations, by circumstances, or by questioning?"
Rồi, khi xem xét bài pháp thích hợp cho họ, Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ thuyết bài kinh Sammāparibbājanīya (Su. Ni. 361 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tham; bài kinh Kalahavivāda (Su. Ni. 868 v.v.) cho các vị trời có hành trạng sân; bài kinh Mahābyūha (Su. Ni. 901 v.v.) cho các vị trời có hành trạng si; bài kinh Cūḷabyūha (Su. Ni. 884 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tầm; bài kinh Tuvaṭaka (Su. Ni. 921 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tín; bài kinh Purābheda (Su. Ni. 854 v.v.) cho các vị trời có hành trạng trí tuệ”, Ngài đã sắp xếp bài pháp. Sau đó, Ngài lại quán xét hội chúng đó trong tâm: “Ta nên biết theo khuynh hướng của chính mình, theo khuynh hướng của người khác, theo sự kiện phát sinh, hay theo cách hỏi?”
Tato ‘‘pucchāvasena jāneyyā’’ti ñatvā ‘‘atthi nu kho koci devatānaṃ ajjhāsayaṃ gahetvā cariyavasena pañhaṃ pucchituṃ samattho’’ti ‘‘tesu pañcasatesu bhikkhūsu ekopi na sakkotī’’ti addasa.
Then, knowing "I should know by questioning," he considered, "Is there anyone capable of asking questions about the deities' dispositions according to their temperaments?" He saw that "not even one of those five hundred bhikkhus is capable."
Từ đó, Ngài biết “nên biết theo cách hỏi”, rồi suy nghĩ: “Có vị trời nào trong số họ có khả năng hỏi một câu hỏi dựa trên hành trạng và nắm bắt được khuynh hướng của các vị trời không?”. Ngài thấy “không một ai trong số năm trăm vị Tỳ-khưu đó có thể làm được”.
Tato asītimahāsāvake, dve aggasāvake ca samannāharitvā ‘‘tepi na sakkontī’’ti disvā cintesi – ‘‘sace paccekabuddho bhaveyya, sakkuṇeyya nu kho’’ti.
Then, having considered the eighty great disciples and the two chief disciples, and seeing that "they too are not capable," he thought, "If there were a Paccekabuddha, would he be capable?"
Sau đó, Ngài quán xét tám mươi vị đại đệ tử và hai vị Thượng thủ đệ tử, và khi thấy “họ cũng không thể làm được”, Ngài suy nghĩ: “Nếu là một vị Độc Giác Phật, thì có thể làm được chăng?”.
‘‘Sopi na sakkuṇeyyo’’ti ñatvā ‘‘sakkasuyāmādīsu koci sakkuṇeyyā’’ti samannāhari.
Knowing "even he would not be capable," he considered, "Would any among Sakka, Suyāma, and others be capable?"
Khi biết “vị ấy cũng không thể”, Ngài quán xét xem “có vị nào trong số Sakka, Suyāma v.v. có thể làm được không?”.
Sace hi tesu koci sakkuṇeyya, taṃ pucchāpetvā attanā vissajjeyya.
For if any of them were capable, he would have them ask the questions and he himself would answer.
Nếu có ai trong số họ có thể làm được, Ngài sẽ bảo họ hỏi và tự mình trả lời.
Na pana tesupi koci sakkoti.
But not even one of them was capable.
Nhưng không ai trong số họ có thể làm được.
Athassa etadahosi – ‘‘mādiso buddhoyeva sakkuṇeyya, atthi pana katthaci añño buddho’’ti anantāsu lokadhātūsu anantañāṇaṃ pattharitvā lokaṃ olokento na aññaṃ buddhaṃ addasa.
Then it occurred to him, "Only a Buddha like myself would be capable; but is there any other Buddha anywhere?" Spreading his infinite knowledge throughout infinite world-systems and surveying the world, he saw no other Buddha.
Rồi Ngài nghĩ: “Chỉ có một vị Phật như ta mới có thể làm được, nhưng có vị Phật nào khác ở đâu không?”. Ngài trải vô lượng trí tuệ của mình khắp vô lượng cõi giới và nhìn khắp thế gian, nhưng không thấy vị Phật nào khác.
Anacchariyañcetaṃ, idāni attanā samaṃ na passeyya, yo jātadivasepi brahmajālavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.7) vuttanayena attanā samaṃ apassanto ‘‘aggohamasmi lokassā’’ti (dī. ni. 2.31) appaṭivattiyaṃ sīhanādaṃ nadi.
And this is not surprising, for even on the day of his birth, as stated in the Brahmajalavaṇṇanā, not seeing anyone equal to himself, he roared the irreversible lion's roar, "I am the foremost in the world."
Điều này không có gì lạ, vì ngay cả vào ngày đản sinh, như đã nói trong phần giải thích về Brahma Jāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.7), Ngài đã không thấy ai bằng mình và đã rống tiếng sư tử bất khả chuyển “Ta là bậc tối thượng trong thế gian” (Dī. Ni. 2.31).
Evaṃ aññaṃ attanā samaṃ apassitvā cintesi ‘‘sace ahaṃ pucchitvā ahameva vissajjeyyaṃ, evaṃ tā devatā na sakkhissanti paṭivijjhituṃ.
Thus, not seeing anyone equal to himself, he thought, "If I were to ask the questions and I myself were to answer, then those deities would not be able to penetrate the meaning.
Khi không thấy ai bằng mình như vậy, Ngài suy nghĩ: “Nếu ta tự hỏi và tự trả lời, thì các vị trời đó sẽ không thể thấu hiểu.
Aññasmiṃ pana buddheyeva pucchante mayi ca vissajjante accherakaṃ bhavissati, sakkhissanti ca devatā paṭivijjhituṃ, tasmā nimmitabuddhaṃ māpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pattacīvaraggahaṇaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritañca mama sadisaṃyeva hotū’’ti kāmāvacaracittehi parikammaṃ katvā ‘‘pācīnayugandharaparikkhepato ullaṅghayamānaṃ candamaṇḍalaṃ bhinditvā nikkhamanto viya āgacchatū’’ti rūpāvacaracittena adhiṭṭhāsi.
But if another Buddha were to ask and I were to answer, it would be wonderful, and the deities would be able to penetrate the meaning; therefore, I shall create a magically created Buddha." Having entered the jhāna that gives rise to supernormal powers, he arose and made a preliminary mental resolve with sense-sphere consciousness, saying, "May his taking of robes and bowl, his looking forward and looking around, his bending and stretching, be exactly like mine." Then, with a fine-material-sphere consciousness, he willed, "May he come forth like the moon disc, rising above the eastern Yugandhara mountain range."
Nhưng nếu một vị Phật khác hỏi và ta trả lời, thì điều đó sẽ thật kỳ diệu, và các vị trời sẽ có thể thấu hiểu. Do đó, ta sẽ hóa hiện một vị Phật hóa thân”. Ngài nhập vào thiền định tạo ra thần thông, rồi xuất định và thực hiện các hành động chuẩn bị bằng tâm dục giới: “Việc cầm y bát, nhìn ngó, co duỗi tay chân của vị ấy phải giống hệt như ta”. Rồi Ngài quyết định bằng tâm sắc giới: “Vị ấy hãy đến như mặt trăng vượt qua vòng núi Yugandhara ở phía đông mà xuất hiện”.
Devasaṅgho taṃ disvā ‘‘aññopi nu kho bho, cando uggato’’ti āha.
The assembly of deities, seeing him, exclaimed, "Has another moon, sirs, risen?"
Khi hội chúng chư thiên thấy điều đó, họ nói: “Này chư vị, có phải một mặt trăng khác đã mọc không?”.
Atha candaṃ ohāya āsannatare jāte ‘‘na cando, sūriyo uggato’’ti.
Then, when it came closer, leaving the moon behind, they said, "It is not the moon; the sun has risen."
Khi mặt trăng đó đến gần hơn, họ nói: “Không phải mặt trăng, mặt trời đã mọc”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na sūriyo, devavimānaṃ eta’’nti.
Again, when it came closer, they said, "It is not the sun; it is a divine palace."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải mặt trời, đó là cung điện của chư thiên”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na devavimānaṃ, devaputto eso’’ti.
Again, when it came closer, they said, "It is not a divine palace; it is a son of devas."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải cung điện của chư thiên, đó là một vị thiên tử”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na devaputto, mahābrahmā eso’’ti.
Again, when it came closer, they said, "It is not a son of devas; it is a Mahābrahmā."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải một vị thiên tử, đó là một vị Đại Phạm thiên”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na mahābrahmā, aparopi bho buddho āgato’’ti āha.
Again, when it came closer, they said, "It is not a Mahābrahmā; another Buddha, sirs, has arrived!"
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải Đại Phạm thiên, này chư vị, một vị Phật khác đã đến”.
1187
Tattha puthujjanadevatā cintayiṃsu – ‘‘ekabuddhassa tāva ayaṃ devatāsannipāto.
Thereupon, the ordinary deities thought, "This assembly of deities is for one Buddha.
Khi đó, các vị trời phàm phu suy nghĩ: “Hội chúng chư thiên này là dành cho một vị Phật.
Dvinnaṃ kīvamahanto bhavissatī’’ti.
How much greater will it be for two?"
Nếu có hai vị, thì sẽ lớn đến mức nào?”.
Ariyadevatā cintayiṃsu – ‘‘ekissā lokadhātuyā dve buddhā nāma natthi, addhā bhagavā attanā sadisaṃ aññaṃ ekaṃ buddhaṃ nimminī’’ti.
The noble deities thought, "There cannot be two Buddhas in one world-system; surely the Blessed One has created another Buddha similar to himself."
Các vị trời Thánh suy nghĩ: “Không thể có hai vị Phật trong một cõi giới. Chắc chắn Thế Tôn đã hóa hiện một vị Phật khác giống như Ngài”.
Athassa devasaṅghassa passantasseva nimmitabuddho āgantvā dasabalaṃ avanditvāva sammukhaṭṭhāne samasamaṃ katvā māpite āsane nisīdi.
Then, while the assembly of deities watched, the magically created Buddha came and, without saluting the Ten-Powered One, sat down on the seat that had been made exactly equal to his, in front of him.
Rồi, trước sự chứng kiến của hội chúng chư thiên, vị Phật hóa thân đến và không đảnh lễ Đức Thập Lực, mà ngồi xuống trên một chỗ ngồi được tạo ra ngang bằng ở vị trí đối diện.
Bhagavato bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, nimmitassāpi, bhagavato sarīrā chabbaṇṇarasmiyo nikkhamanti, nimmitassāpi, bhagavato sarīrarasmiyo nimmitasarīre paṭihaññanti, nimmitassa rasmiyo bhagavato kāye paṭihaññanti.
The Blessed One had the thirty-two marks of a Great Man, and so did the created image. Six-colored rays emanated from the body of the Blessed One, and also from the created image. The body-rays of the Blessed One reflected on the created body, and the rays of the created image reflected on the body of the Blessed One.
Đức Thế Tôn có ba mươi hai tướng đại nhân, hóa thân cũng vậy. Từ thân Đức Thế Tôn phóng ra sáu màu hào quang, từ hóa thân cũng vậy. Hào quang từ thân Đức Thế Tôn phản chiếu vào thân hóa thân, hào quang của hóa thân phản chiếu vào thân Đức Thế Tôn.
Tā dvinnampi buddhānaṃ sarīrato uggamma bhavaggaṃ āhacca tato tato paṭinivattitvā devatānaṃ matthakamatthakapariyantena otaritvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ patiṭṭhahiṃsu.
Those rays, having risen from the bodies of both Buddhas, reached the highest existence, and returning from there, descended past the very tops of the devas' heads and established themselves at the rim of the cosmic sphere.
Những hào quang ấy từ thân của cả hai vị Phật vọt lên, chạm đến đỉnh hữu (Bhavagga), rồi từ đó phản hồi lại, đi xuống qua đỉnh đầu của các vị chư thiên, và an trụ tại vành miệng của vũ trụ (Cakkavāḷamukhavaṭṭi).
Sakalacakkavāḷagabbhaṃ suvaṇṇamayavaṅkagopānasivinaddhamiva cetiyagharaṃ virocittha.
The entire interior of the cosmic sphere shone like a shrine-house bound with golden curved rafters.
Toàn bộ bên trong vũ trụ rực rỡ như một ngôi tháp được trang trí bằng những đường cong vàng uốn lượn.
Dasasahassacakkavāḷadevatā ekacakkavāḷe rāsibhūtā dvinnaṃ buddhānaṃ rasmiabbhantaraṃ pavisitvā aṭṭhaṃsu.
The devas of ten thousand cosmic spheres gathered in one cosmic sphere and stood within the radiance of the two Buddhas.
Chư thiên của mười ngàn vũ trụ tập hợp lại trong một vũ trụ, đi vào trong hào quang của hai vị Phật và đứng đó.
Nimmito nisīdantoyeva ‘‘kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccatī’’tiādinā nayena adhipaññādikaṃ pucchanto gāthamāha.
The created image, while seated, uttered a verse, asking about higher wisdom (adhipaññā) and so forth, beginning with "How is one seen? How is one of good conduct? How is one called 'calm'?"
Vị hóa thân đang ngồi, hỏi về adhipaññā (tuệ học) v.v. bằng cách nói lên bài kệ với câu mở đầu “Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccatī” (Người có cái thấy thế nào, có giới hạnh thế nào, được gọi là an tịnh?) v.v.
1188
Tattha pucchāya tāva so nimmito kathaṃdassīti adhipaññaṃ, kathaṃsīloti adhisīlaṃ, upasantoti adhicittaṃ pucchati.
Among these questions, that created image asks about higher wisdom (adhipaññā) with "How is one seen?", about higher virtue (adhisīla) with "How is one of good conduct?", and about higher mind (adhicitta) with "calm".
Trong đó, về phần câu hỏi, vị hóa thân ấy hỏi kathaṃdassī là adhipaññā (tuệ học), kathaṃsīlo là adhisīla (giới học), upasanto là adhicitta (định học).
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
1189
Nimmitabuddhādivibhāvanatthaṃ peṭake –
For the elucidation of the created Buddha and so forth, it is stated in the Petaka:
Để giải thích về hóa thân Phật v.v., trong Peṭaka có nói:
1190
‘‘Upeti dhammaṃ paripucchamāno, kusalaṃ atthupasañhitaṃ;
"He approaches the Dhamma, inquiring, that which is wholesome and conducive to benefit;
“Người ấy tìm đến Pháp để hỏi, về điều thiện có lợi ích;
1191
Na jīvati na nibbuto na mato, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā.(pari. 479);
He does not live, nor is he extinguished, nor is he dead; what person do the Buddhas call him?
Không sống, không nhập Niết bàn, không chết, các vị Phật gọi người ấy là gì?”
1192
‘‘Saṃsārakhīṇo na ca vantarāgo, na cāpi sekkho na ca diṭṭhadhammo;
"His saṃsāra is not ended, nor has he vomited out craving, nor is he a trainee, nor has he seen the Dhamma;
“Đã tận diệt luân hồi, không còn tham ái, cũng không phải bậc Hữu học, cũng không phải bậc thấy Pháp;
1193
Akhīṇāsavo antimadehadhārī, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā.
His taints are not destroyed, he bears his final body; what person do the Buddhas call him?
Không tận diệt lậu hoặc, người mang thân cuối cùng, các vị Phật gọi người ấy là gì?”
1194
‘‘Na dukkhasaccena samaṅgibhūto, na maggasaccena kuto nirodho;
"He is not endowed with the truth of suffering, nor with the truth of the path, so how could he be cessation?
“Không đầy đủ với Khổ đế, không với Đạo đế, làm sao có Diệt đế;
1195
Samudayasaccato suvidūravidūro, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā.
He is very, very far from the truth of origination; what person do the Buddhas call him?
Rất xa, rất xa khỏi Tập đế, các vị Phật gọi người ấy là gì?”
1196
‘‘Ahetuko nopi ca rūpanissito, apaccayo nopi ca so asaṅkhato;
"He is not uncaused, nor dependent on form, he is not conditioned, nor is he unconditioned;
“Không có nhân, cũng không nương tựa vào sắc, không có duyên, cũng không phải vô vi;
1197
Asaṅkhatārammaṇo nopi ca rūpī, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā’’ti–
He has an unconditioned object, nor is he material; what person do the Buddhas call him?"
Không phải cảnh vô vi, cũng không phải hữu sắc, các vị Phật gọi người ấy là gì?”
1198
Vuttaṃ.
It is said.
Đã được nói.
1199
Tattha paṭhamagāthā nimmitabuddhaṃ sandhāya, dutiyagāthā pacchimabhavikabodhisattaṃ sandhāya, tatiyagāthā arahattaphalaṭṭhaṃ sandhāya, catutthagāthā arūpe nibbānapaccavekkhaṇamanodvārapurecārikacittasamaṅgiṃ sandhāya vuttāti ñātabbā.
It should be understood that the first verse refers to the created Buddha, the second verse refers to a Bodhisatta in his final existence, the third verse refers to one who has attained the fruit of Arahantship, and the fourth verse refers to one endowed with a mind-door preliminary consciousness contemplating Nibbāna in the immaterial spheres.
Trong đó, bài kệ thứ nhất liên quan đến Phật hóa thân, bài kệ thứ hai liên quan đến Bồ tát có kiếp sống cuối cùng, bài kệ thứ ba liên quan đến bậc an trụ quả vị A-la-hán, bài kệ thứ tư liên quan đến tâm đồng sanh với tâm đi trước cửa ý quán chiếu Niết bàn trong cõi vô sắc.
Kīdisena dassanenāti kīdisavasena dassanena.
"By what kind of seeing?" means by what manner of seeing.
Kīdisena dassanenāti (bằng cái thấy như thế nào?) có nghĩa là bằng cái thấy theo cách nào.
Kiṃsaṇṭhitenāti kiṃsarikkhena.
"Of what form?" means of what likeness.
Kiṃsaṇṭhitenāti (có hình dạng như thế nào?) có nghĩa là giống cái gì.
Kiṃpakārenāti kiṃvidhena.
"Of what kind?" means of what type.
Kiṃpakārenāti (có loại nào?) có nghĩa là bằng cách nào.
Kiṃpaṭibhāgenāti kiṃākārena.
"Of what aspect?" means of what appearance.
Kiṃpaṭibhāgenāti (có hình thái nào?) có nghĩa là có hình dáng nào.
1200
Yaṃ pucchāmīti yaṃ puggalaṃ pucchāmi, taṃ mayhaṃ viyākarohi.
"That which I ask" means that person whom I ask, explain it to me.
Yaṃ pucchāmīti (người mà tôi hỏi) có nghĩa là người mà tôi hỏi, hãy giải thích cho tôi.
Yācāmīti āyācāmi.
"I request" means I ask for.
Yācāmīti (tôi cầu xin) có nghĩa là tôi thỉnh cầu.
Ajjhesāmīti āṇāpemi.
"I invite" means I command.
Ajjhesāmīti (tôi thỉnh cầu) có nghĩa là tôi ra lệnh.
Pasādemīti tava santāne somanassaṃ uppādemi.
"I gladden" means I produce joy in your mind-stream.
Pasādemīti (tôi làm cho hoan hỷ) có nghĩa là tôi làm phát sanh sự hoan hỷ trong tâm của ngài.
Brūhīti niddesassa uddesapadaṃ.
"Speak" is the introductory word for the explanation.
Brūhīti (hãy nói) là từ chỉ đề mục của sự giải thích.
Ācikkhāti desetabbānaṃ ‘‘imāni nāmānī’’ti nāmavasena kathehi.
"Declare" means state by way of names, saying "these are their names," concerning what is to be taught.
Ācikkhāti (hãy chỉ dạy) có nghĩa là hãy nói ra dưới dạng tên gọi rằng “những điều này là tên gọi” của những điều cần được thuyết giảng.
Desehīti dassehi.
"Teach" means show.
Desehīti (hãy thuyết giảng) có nghĩa là hãy chỉ ra.
Paññapehīti jānāpehi.
"Explain" means make known.
Paññapehīti (hãy làm cho hiểu rõ) có nghĩa là hãy làm cho biết.
Ñāṇamukhavasena hi appanaṃ ṭhapento ‘‘paññapehī’’ti vuccati.
Indeed, one who establishes absorption (appanā) by way of the door of knowledge is called "explain".
Thật vậy, khi thiết lập sự an định theo phương diện trí tuệ, được gọi là “paññapehī”.
Paṭṭhapehīti paññāpehi, pavattāpehīti attho.
"Set forth" means explain, meaning make it proceed.
Paṭṭhapehīti (hãy thiết lập) có nghĩa là hãy làm cho hiểu rõ, nghĩa là hãy làm cho phát triển.
Ñāṇamukhe ṭhapehīti vā.
Or, establish it at the door of knowledge.
Hoặc là hãy thiết lập trong phương diện trí tuệ.
Vivarāti vivaṭaṃ karohi, vivaritvā dassehīti attho.
"Uncover" means make it open, meaning show by uncovering.
Vivarāti (hãy mở ra) có nghĩa là hãy làm cho rõ ràng, nghĩa là hãy mở ra và chỉ ra.
Vibhajāti vibhāgakiriyāya vibhāvento dassehīti attho.
"Analyze" means show by dividing through the act of division.
Vibhajāti (hãy phân tích) có nghĩa là hãy phân tích và chỉ ra bằng cách thực hiện sự phân chia.
Uttānīkarohīti pākaṭabhāvaṃ karohi.
"Make clear" means make it manifest.
Uttānīkarohīti (hãy làm cho rõ ràng) có nghĩa là hãy làm cho trở nên rõ ràng.
1201
Atha vā ācikkhāti desanādīnaṃ channaṃ padānaṃ mūlapadaṃ.
Alternatively, "Declare" is the root word for the six terms beginning with "teaching".
Hoặc là ācikkhā (hãy chỉ dạy) là từ gốc của sáu từ: thuyết giảng v.v.
Desanādīni cha padāni etassa atthassa vivaraṇatthaṃ vuttāni.
The six terms beginning with "teaching" are stated for the elucidation of this meaning.
Sáu từ thuyết giảng v.v. được nói ra để giải thích ý nghĩa này.
Tattha desehīti ugghaṭitaññūnaṃ vasena saṅkhepato paṭhamaṃ uddesavasena desehi.
Among these, "Teach" means teach first briefly by way of introduction for those of quick understanding (ugghaṭitaññū).
Trong đó, desehī (hãy thuyết giảng) có nghĩa là hãy thuyết giảng tóm tắt trước tiên theo cách đề mục, dành cho những người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū).
Ugghaṭitaññū hi saṅkhepena vuttaṃ paṭhamaṃ vuttañca paṭivijjhanti.
Indeed, those of quick understanding comprehend what is stated briefly and what is stated first.
Thật vậy, những người có trí tuệ nhanh nhạy hiểu thấu điều được nói tóm tắt và được nói trước tiên.
Paññapehīti vipañcitaññūnaṃ vasena tesaṃ cittatosanena buddhinisānena ca paṭhamaṃ saṃkhittassa vitthārato niddesavaseneva paññapehi.
"Explain" means, for those of developed understanding (vipaṇcitaññū), explain first the briefly stated matter in detail by way of exposition, to please their minds and sharpen their intellect.
Paññapehīti (hãy làm cho hiểu rõ) có nghĩa là hãy làm cho hiểu rõ theo cách giải thích chi tiết của điều đã được tóm tắt trước tiên, để làm hài lòng tâm trí và làm sắc bén trí tuệ của những người có trí tuệ rộng rãi (vipaṭitaññū).
Paṭṭhapehīti tesaṃyeva niddiṭṭhassa niddesassa paṭiniddesavasena vitthāritavasena ṭhapeti paṭṭhapehi.
"Set forth" means, for them, establish and set forth the expounded exposition by way of re-exposition, in an elaborated manner.
Paṭṭhapehīti (hãy thiết lập) có nghĩa là hãy thiết lập, hãy làm cho phát triển theo cách giải thích chi tiết, theo cách giải thích lại của điều đã được giải thích cho chính những người ấy.
Vivarāti niddiṭṭhassapi punappunaṃ vacanena vivarāhi.
"Uncover" means uncover even what has been expounded by repeating it again and again.
Vivarāti (hãy mở ra) có nghĩa là hãy mở ra điều đã được giải thích bằng cách nói đi nói lại.
Vibhajāti punappunaṃ vuttassāpi vibhāgakaraṇena vibhajāhi.
"Analyze" means analyze even what has been stated again and again by making divisions.
Vibhajāti (hãy phân tích) có nghĩa là hãy phân tích điều đã được nói đi nói lại bằng cách phân chia.
Uttānīkarohīti vivaṭassa vitthārataravacanena vibhattassa ca nidassanavacanena uttāniṃ karohi.
Uttānīkarohi means, make it clear with a more detailed exposition of what is revealed and with an illustrative exposition of what is analyzed.
Uttānīkarohīti (hãy làm cho rõ ràng) có nghĩa là hãy làm cho rõ ràng điều đã được mở ra bằng cách nói ra chi tiết hơn, và điều đã được phân tích bằng cách nói ra ví dụ.
Ayaṃ desanā neyyānampi paṭivedhāya hotīti.
This teaching is for the penetration even of those who need to be guided.
Lời thuyết giảng này cũng có thể giúp những người cần được hướng dẫn (neyya) đạt được sự thấu hiểu.
1202
84. Vissajjane pana bhagavā sarūpena adhipaññādīni avissajjetvāva adhipaññādippabhāvena yesaṃ kilesānaṃ upasamā ‘‘upasanto’’ti vuccati, nānādevatānaṃ āsayānulomena tesaṃ upasamameva dīpento ‘‘vītataṇho’’tiādikā gāthāyo abhāsi.
84. But in explaining, the Blessed One, without directly explaining higher wisdom and so forth, but by indicating the appeasement of those defilements by the power of higher wisdom and so forth, by which one is called ‘appeased’, and in accordance with the dispositions of various deities, spoke the verses beginning “vītataṇho” (one whose craving is gone).
84. Trong phần giải thích, Thế Tôn, không trực tiếp giải thích về adhipaññā (tuệ quán) v.v. theo bản chất của chúng, mà bằng năng lực của adhipaññā v.v., đã nói lên những bài kệ bắt đầu bằng “vītataṇho” (người đã đoạn trừ ái dục) để chỉ rõ sự lắng dịu của các phiền não mà nhờ đó một người được gọi là “upasanto” (người đã an tịnh), phù hợp với khuynh hướng của các vị thiên khác nhau.
Tattha ādito aṭṭhannaṃ gāthānaṃ ‘‘taṃ brūmi upasanto’’ti imāya gāthāya sambandho veditabbo, tato parāsaṃ ‘‘sa ve santoti vuccatī’’ti iminā sabbapacchimena padena.
Here, the first eight verses are to be understood as connected with the verse “taṃ brūmi upasanto” (him I call appeased), and the subsequent verses with the very last phrase “sa ve santoti vuccatī” (he indeed is called peaceful).
Ở đó, mối liên hệ của tám bài kệ đầu tiên cần được hiểu với bài kệ “taṃ brūmi upasanto” (Ta gọi người ấy là an tịnh), và đối với các bài kệ tiếp theo, với cụm từ cuối cùng “sa ve santoti vuccatī” (người ấy thật sự được gọi là an tịnh).
1203
Anupadavaṇṇanānayo – vītataṇho purābhedāti yo sarīrabhedā pubbameva pahīnataṇho.
The method of word-by-word explanation: vītataṇho purābhedā means, one whose craving is abandoned even before the breaking up of the body.
Phương pháp chú giải từng từ – vītataṇho purābhedā (người đã đoạn trừ ái dục trước khi thân hoại) là người đã đoạn trừ ái dục ngay trước khi thân hoại.
Pubbamantamanissitoti atītaddhādibhedaṃ pubbaantaṃ anissito.
Pubbamantamanissito means, not relying on the past end, which is the past time and so forth.
Pubbamantamanissito (không nương tựa vào quá khứ) là không nương tựa vào quá khứ, tức là thời quá khứ v.v.
Vemajjhe nupasaṅkheyyoti paccuppannepi addhani ‘‘ratto’’tiādinā nayena na upasaṅkhātabbo.
Vemajjhe nupasaṅkheyyo means, he should not be reckoned in the present time either, in terms of 'one who is attached' and so forth.
Vemajjhe nupasaṅkheyyo (không bị tính đếm ở giữa) là không bị tính đếm ở thời hiện tại theo cách “người ấy tham đắm” v.v.
Tassa natthi purakkhatanti tassa arahato dvinnaṃ purekkhārānaṃ abhāvā anāgate addhani purakkhatamapi natthi, taṃ brūmi upasantoti evamettha yojanā veditabbā.
Tassa natthi purakkhataṃ means, for that Arahant, due to the absence of two kinds of 'fore-placing', there is no 'fore-placed' even in the future time; thus, the connection here should be understood as “taṃ brūmi upasanto” (him I call appeased).
Tassa natthi purakkhataṃ (người ấy không có sự mong cầu tương lai) là đối với vị A-la-hán ấy không có hai sự mong cầu, do đó cũng không có sự mong cầu ở thời vị lai; sự kết nối ở đây cần được hiểu là “taṃ brūmi upasanto” (Ta gọi người ấy là an tịnh).
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này áp dụng cho tất cả.
1204
Purā kāyassa bhedāti karajakāyassa bhedato pubbeyeva.
Purā kāyassa bhedā means, even before the breaking up of the physical body.
Purā kāyassa bhedā (trước khi thân hoại) là ngay trước khi thân do nghiệp tạo này hoại diệt.
Attabhāvassāti sakalattabhāvassa.
Attabhāvassā means, of the entire existence.
Attabhāvassā (của toàn bộ tự thân) là của toàn bộ tự thân.
Kaḷevarassa nikkhepāti kaḷevarassa nikkhepato sarīrassa ṭhapanato.
Kaḷevarassa nikkhepā means, from the laying down of the corpse, from the depositing of the body.
Kaḷevarassa nikkhepā (trước khi xả bỏ thân) là trước khi xả bỏ thân, tức là trước khi đặt xuống thân.
Jīvitindriyassa upacchedāti duvidhassa jīvitindriyassa upacchedato pubbameva.
Jīvitindriyassa upacchedā means, even before the cutting off of the two kinds of life faculty.
Jīvitindriyassa upacchedā (trước khi đoạn dứt mạng căn) là ngay trước khi đoạn dứt mạng căn có hai loại.
1205
Pubbanto vuccati atīto addhāti pubbasaṅkhāto anto koṭṭhāso ‘‘atīto addhāti, atikkanto kālo’’ti kathīyati.
Pubbanto vuccati atīto addhā means, the past end is called the past time, the time that has passed.
Pubbanto vuccati atīto addhā (quá khứ được gọi là thời gian đã qua) là phần được gọi là “quá khứ” được nói là “thời gian đã qua, thời gian đã trôi qua”.
Atītaṃ addhānaṃ ārabbhāti atītakālaṃ paṭicca taṇhā pahīnā.
Atītaṃ addhānaṃ ārabbhā means, craving is abandoned with regard to the past time.
Atītaṃ addhānaṃ ārabbhā (liên quan đến thời quá khứ) là ái dục đã được đoạn trừ liên quan đến thời quá khứ.
1206
Aparampi bhaddekarattapariyāyaṃ (ma. ni. 3.272 ādayo) dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
Further, showing another Bhaddekaratta discourse, he says, “atha vā” (or else) and so forth.
Để chỉ ra một phương pháp khác của Bhaddekaratta (người sống một đêm an lạc) (Ma. Ni. 3.272 v.v.), Ngài nói “atha vā” (hoặc là) v.v.
Tattha evaṃrūpo ahosinti kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ.
There, evaṃrūpo ahosiṃ means, 'I was of such a form' in the sense of a pleasing form, for example, 'though dark, I was of the color of an indigo gem'.
Ở đó, evaṃrūpo ahosiṃ (tôi đã có hình dạng như vậy) là tôi đã có hình dạng đẹp đẽ như vậy, ngay cả khi tôi đen đủi, tôi đã có màu sắc như ngọc Indanīla.
Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano.
Evaṃvedano in the sense of wholesome, pleasant, and joyful feeling.
Evaṃvedano (tôi đã có cảm thọ như vậy) là chỉ dựa vào cảm thọ thiện, lạc, hỷ.
Taṃ sampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño.
Evaṃsañño in the sense of perceptions and so forth associated with that.
Evaṃsañño (tôi đã có tưởng như vậy) là chỉ dựa vào tưởng v.v. tương ưng với nó.
Evaṃsaṅkhāro.
Evaṃsaṅkhāro.
Evaṃsaṅkhāro (tôi đã có hành như vậy).
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti tattha nandiṃ na samannānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ vā taṇhāsampayuttadiṭṭhiṃ vā nānupavattayati.
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānaṃ, tattha nandiṃ na samannānetī means, he does not perpetuate craving or views associated with craving in those forms and so forth.
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānaṃ tattha nandiṃ na samannānetī (tôi đã có thức như vậy trong thời quá khứ, người ấy không vui thích trong đó) là người ấy không làm cho ái dục hoặc tà kiến tương ưng với ái dục tiếp tục phát sinh trong các sắc v.v. đó.
Aparena pariyāyena mahākaccānabhaddekarattapariyāyaṃ dassento ‘‘atha vā iti me cakkhu ahosī’’tiādimāha.
By another method, showing the Mahākaccāna Bhaddekaratta discourse, he says, “atha vā iti me cakkhu ahosī” (or else, thus was my eye) and so forth.
Để chỉ ra phương pháp Mahākaccānabhaddekaratta (người sống một đêm an lạc theo Đại Kāccāna) bằng một phương pháp khác, Ngài nói “atha vā iti me cakkhu ahosī” (hoặc là, mắt tôi đã như vậy) v.v.
Tattha cakkhūti cakkhupasādo.
There, cakkhu means, eye-sensitivity.
Ở đó, cakkhū (mắt) là nhãn căn.
Rūpāti catusamuṭṭhānikarūpā.
Rūpā means, forms arisen from four causes.
Rūpā (sắc) là các sắc do bốn nhân sinh khởi.
Iminā nayena sesāyatanānipi veditabbāni.
In this way, the other sense bases should also be understood.
Theo cách này, các xứ còn lại cũng cần được hiểu.
Viññāṇanti nissayaviññāṇaṃ.
Viññāṇa means, dependent consciousness.
Viññāṇaṃ (thức) là thức nương tựa.
Na tadabhinandatīti taṃ cakkhuñceva rūpañca taṇhādiṭṭhivasena nābhinandati.
Na tadabhinandatī means, he does not delight in that eye and form in terms of craving and views.
Na tadabhinandatī (người ấy không vui thích trong đó) là người ấy không vui thích trong mắt và sắc đó theo nghĩa ái dục và tà kiến.
Iti me mano ahosi iti dhammāti ettha pana manoti bhavaṅgacittaṃ.
Here, mano means, the bhavanga-citta (life-continuum consciousness).
Tuy nhiên, ở đây, iti me mano ahosi iti dhammā (tâm tôi đã như vậy, các pháp đã như vậy) thì mano (tâm) là tâm hộ kiếp.
Dhammāti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.
Dhammā means, the object of the three realms of phenomena.
Dhammā (các pháp) là đối tượng của các pháp thuộc ba cõi.
Hasitalapitakīḷitānīti dantavidaṃsakahasitañca vācālapitañca kāyakīḷādikīḷitañcāti hasitalapitakīḷitāni.
Hasitalapitakīḷitāni means, smiling that shows the teeth, chattering speech, and playing such as bodily play, thus, smiling, chattering, and playing.
Hasitalapitakīḷitānī (cười, nói, đùa giỡn) là cười hở răng, nói nhiều lời, và đùa giỡn như đùa giỡn bằng thân v.v. tức là hasitalapitakīḷitānī.
Na tadassādetīti tāni hasitādīni nābhinandati.
Na tadassādetī means, he does not savor those smiles and so forth.
Na tadassādetī (người ấy không nếm trải chúng) là người ấy không vui thích trong những điều cười đùa v.v. đó.
Na taṃ nikāmetīti kantaṃ na karoti.
Na taṃ nikāmetī means, he does not make it desirable.
Na taṃ nikāmetī (người ấy không khao khát chúng) là người ấy không biến chúng thành đáng yêu thích.
Na ca tena vittiṃ āpajjatīti tena ca tuṭṭhiṃ na pāpuṇāti.
Na ca tena vittiṃ āpajjatī means, he does not attain satisfaction through it.
Na ca tena vittiṃ āpajjatī (và người ấy không đạt được sự thỏa mãn với chúng) là người ấy không đạt được sự hài lòng với chúng.
1207
Taṃ taṃ paccayaṃ paṭicca uppannoti paccuppanno.
Paccuppanno means, arisen dependent on that particular condition.
Paccuppanno (hiện tại) là sinh khởi tùy thuộc vào nhân duyên này, nhân duyên kia.
Rattoti nupasaṅkheyyoti rāgena rattoti gaṇanaṃ na upanetabbo.
Ratto ti nupasaṅkheyyo means, he should not be reckoned as 'attached' due to lust.
Rattoti nupasaṅkheyyo (không bị tính đếm là tham đắm) là không bị đưa vào sự tính đếm là tham đắm bởi tham ái.
Uparipi eseva nayo.
The same method applies above.
Ở trên cũng theo cách này.
Evarūpo siyantiādīsu paṇītamanuññarūpādivaseneva taṇhādiṭṭhipavattanasaṅkhātā nandī samannānayanā veditabbā.
In evarūpo siya and so forth, the 'delight' (nandī), which is the perpetuation of craving and views, should be understood in terms of excellent and pleasing forms and so forth.
Trong evarūpo siya (có thể có hình dạng như vậy) v.v., sự vui thích được hiểu là sự tiếp tục của ái dục và tà kiến, chỉ dựa vào các hình dạng tuyệt hảo và đáng yêu thích v.v.
Na paṇidahatīti patthanāvasena na ṭhapeti.
Na paṇidahatī means, he does not establish it by way of aspiration.
Na paṇidahatī (người ấy không ước nguyện) là người ấy không thiết lập theo nghĩa ước nguyện.
Appaṇidhānapaccayāti na patthanāṭhapanakāraṇena.
Appaṇidhānapaccayā means, due to the cause of not establishing aspirations.
Appaṇidhānapaccayā (do không ước nguyện) là do không có nguyên nhân ước nguyện.
1208
85. Asantāsīti tena tena alābhato asantasanto.
85. Asantāsī means, not being terrified by not obtaining this or that.
85. Asantāsī (không sợ hãi) là không sợ hãi do không đạt được cái này cái kia.
Avikatthīti sīlādīhi avikatthanasīlo.
Avikatthī means, not given to boasting about virtues and so forth.
Avikatthī (không khoe khoang) là người có thói quen không khoe khoang về giới hạnh v.v.
Akukkucoti hatthakukkuccādivirahito.
Akukkuco means, free from remorse such as remorse about one's actions.
Akukkuco (không hối hận) là người không có sự hối hận về hành động v.v.
Mantabhāṇīti mantāya pariggahetvā vācaṃ bhāsitā.
Mantabhāṇī means one who speaks after having considered with wisdom.
Mantabhāṇī (nói lời có suy nghĩ) là người nói lời đã được suy xét kỹ.
Anuddhatoti uddhaccavirahito.
Anuddhato means free from restlessness.
Anuddhato (không phóng dật) là người không có phóng dật.
Sa ve vācāyatoti so vācāya yato saṃyato catudosavirahitaṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Sa ve vācāyato means he is restrained in speech, having spoken words free from the four faults.
Sa ve vācāyato (người ấy thật sự chế ngự lời nói) là người ấy chế ngự lời nói, tức là người ấy nói lời không có bốn lỗi.
1209
Akkodhanoti yañhi kho vuttanti ‘‘na kodhano akodhano kodhavirahito’’ti yaṃ kathitaṃ, taṃ paṭhamaṃ tāva kodhaṃ kathetukāmo ‘‘apica kodho tāva vattabbo’’ti āha.
Akkodhano (not angry): Regarding what was said—"not angry, without anger, free from anger"—desiring to speak of anger first, he says, "furthermore, anger should be spoken of first."
Akkodhanoti yañhi kho vuttaṃ (không sân hận, điều đã được nói) là điều đã được nói rằng “không sân hận, không sân hận, không có sân hận”, thì trước hết, để nói về sân hận, Ngài nói “apica kodho tāva vattabbo” (hơn nữa, trước hết sân hận cần được nói đến).
Kodho tāva vattabboti paṭhamaṃ kodho kathetabbo.
Kodho tāva popolo means anger should be spoken of first.
Kodho tāva GCBO (trước hết sân hận cần được nói đến) là trước hết sân hận cần được nói đến.
Dasahākārehi kodho jāyatīti dasahi kāraṇehi kodho uppajjati.
Dasahākārehi kodho jāyatī means anger arises from ten reasons.
Dasahākārehi kodho jāyatī (sân hận sinh khởi bởi mười cách) là sân hận sinh khởi bởi mười nguyên nhân.
Anatthaṃ me acarīti avaḍḍhiṃ me akāsi, iminā upāyena sabbapadesu attho veditabbo.
Anatthaṃ me acarī means he did me no good; in this way, the meaning in all instances should be understood.
Anatthaṃ me acarī (người ấy đã làm điều bất lợi cho tôi) là người ấy đã làm điều không lợi ích cho tôi; theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các đoạn.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatīti akāraṇe kodho uppajjati.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī means anger also arises without cause.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī (hoặc là sân hận sinh khởi một cách vô cớ) là sân hận sinh khởi một cách vô cớ.
Ekacco hi ‘‘devo ativassatī’’ti kuppati, ‘‘na vassatī’’ti kuppati, ‘‘sūriyo tappatī’’ti kuppati, ‘‘na tappatī’’ti kuppati, vāte vāyantepi kuppati, avāyantepi kuppati, sammajjituṃ asakkonto bodhipaṇṇānaṃ kuppati, cīvaraṃ pārupituṃ asakkonto vātassa kuppati, upakkhalitvā khāṇukassa kuppati.
Indeed, some people get angry, thinking, "The god rains too much"; they get angry, thinking, "It does not rain"; they get angry, thinking, "The sun is hot"; they get angry, thinking, "It is not hot"; they get angry when the wind blows, and they get angry when it does not blow; unable to sweep, they get angry at the Bodhi leaves; unable to wear the robe, they get angry at the wind; having stumbled, they get angry at the tree stump.
Có người nổi giận vì “trời mưa quá nhiều”, nổi giận vì “trời không mưa”, nổi giận vì “mặt trời nóng”, nổi giận vì “mặt trời không nóng”, nổi giận khi gió thổi, nổi giận khi gió không thổi, nổi giận với lá bồ đề vì không thể quét được, nổi giận với gió vì không thể mặc y được, nổi giận với gốc cây vì vấp phải.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī’’ti.
It is with reference to this that it was said—"anger also arises without cause."
Điều này được nói đến khi đề cập đến – “hoặc là sân hận sinh khởi một cách vô cớ”.
Tattha heṭṭhā navasu ṭhānesu satte ārabbha uppannattā kammapathabhedo hoti.
Among these, in the nine instances mentioned below, since they arise concerning beings, they constitute a breach of the path of action.
Ở đó, trong chín trường hợp dưới đây, vì sân hận sinh khởi liên quan đến chúng sinh, nên có sự khác biệt về nghiệp đạo.
1210
Aṭṭhānaghāto pana saṅkhāresu uppanno kammapathabhedaṃ na karoti.
However, anger without cause, arising in relation to formations, does not constitute a breach of the path of action.
Tuy nhiên, sự sát hại vô cớ sinh khởi trong các hành không tạo ra sự khác biệt về nghiệp đạo.
Cittaṃ āghātento uppannoti cittassa āghāto.
Arising by harming the mind, it is cittassa āghāto (mental resentment).
Sinh khởi làm hại tâm nên là cittassa āghāto (sự làm hại tâm).
Tato balavataro paṭighāto.
More powerful than that is paṭighāto (repulsion).
Mạnh hơn thế là paṭighāto (sự chống đối).
Paṭihaññanavasena paṭighaṃ.
In the sense of being repelled, it is paṭighaṃ (aversion).
Theo nghĩa bị chống lại nên là paṭighaṃ (sự chống đối).
Paṭivirujjhatīti paṭivirodho.
It opposes, hence paṭivirodho (opposition).
Chống đối lại nên là paṭivirodho (sự đối kháng).
Kuppanavasena kopo.
In the sense of being agitated, it is kopo (agitation).
Theo nghĩa nổi giận nên là kopo (sự giận dữ).
Pakopo sampakopoti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Pakopo sampakopo—the word is extended by prefixes.
Pakopo sampakopo (sự giận dữ mạnh mẽ, sự giận dữ hoàn toàn) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Dussanavasena doso.
In the sense of corrupting, it is doso (hatred).
Theo nghĩa làm hư hỏng nên là doso (sự thù hận).
Padoso sampadosoti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Padoso sampadoso—the word is extended by prefixes.
Padoso sampadoso (sự thù hận mạnh mẽ, sự thù hận hoàn toàn) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Cittassa byāpattīti cittassa vipannatā viparivattanākāro.
Cittassa byāpattī means the mind's corruption, its state of perversion.
Cittassa byāpattī (sự biến chất của tâm) là sự hư hỏng, trạng thái biến đổi của tâm.
Manaṃ padūsayamāno uppajjatīti manopadoso.
Arising by corrupting the mind, it is manopadoso (mental corruption).
Sinh khởi làm ô nhiễm ý nên là manopadoso (sự ô nhiễm ý).
Kujjhanavasena kodho.
In the sense of being angry, it is kodho (anger).
Theo nghĩa giận dữ nên là kodho (sân hận).
Kujjhanākāro kujjhanā.
The state of being angry is kujjhanā (being angry).
Trạng thái giận dữ là kujjhanā (sự giận dữ).
Kujjhitassa bhāvo kujjhitattaṃ.
The nature of one who is angry is kujjhitattaṃ (state of being angry).
Tính chất của người đã giận dữ là kujjhitattaṃ (trạng thái đã giận dữ).
Dussatīti doso.
It corrupts, hence doso (hatred).
Làm hư hỏng nên là doso (sự thù hận).
Dussanāti dussanākāro.
Dussanā means the act of corrupting.
Dussanā (sự làm hư hỏng) là trạng thái làm hư hỏng.
Dussitattanti dussitabhāvo.
Dussitattaṃ means the state of being corrupted.
Dussitattaṃ (trạng thái đã làm hư hỏng) là tính chất đã làm hư hỏng.
Pakatibhāvavijahanaṭṭhena byāpajjanaṃ byāpatti.
Corruption, in the sense of abandoning its natural state, is byāpatti (perversion).
Sự biến chất theo nghĩa từ bỏ trạng thái tự nhiên là byāpatti (sự biến chất).
Byāpajjanāti byāpajjanākāro.
Byāpajjanā means the act of perverting.
Byāpajjanā (sự biến chất) là trạng thái biến chất.
Virujjhatīti virodho.
It opposes, hence virodho (opposition).
Chống đối nên là virodho (sự chống đối).
Punappunaṃ virujjhatīti paṭivirodho.
It opposes again and again, hence paṭivirodho (strong opposition).
Chống đối lặp đi lặp lại nên là paṭivirodho (sự đối kháng).
Viruddhākārapaṭiviruddhākāravasena vā idaṃ vuttaṃ.
Or this is said in the sense of the state of opposition and the state of strong opposition.
Hoặc điều này được nói theo nghĩa trạng thái chống đối và trạng thái đối kháng.
Caṇḍiko vuccati caṇḍo, thaddhapuggalo, tassa bhāvo caṇḍikkaṃ.
Caṇḍiko means fierce, a stubborn person; his state is caṇḍikkaṃ (fierceness).
Caṇḍiko được gọi là caṇḍa (hung bạo), người cứng rắn, tính chất của người ấy là caṇḍikkaṃ (sự hung bạo).
Na etena suropitaṃ vacanaṃ hoti, duruttaṃ aparipuṇṇameva hotīti asuropo.
It is not a well-uttered speech; it is ill-spoken and incomplete, hence asuropo (ill-spokenness).
Lời nói không được nói ra một cách trôi chảy bởi điều này, lời nói ác vẫn chưa hoàn chỉnh nên là asuropo (sự không trôi chảy).
Kuddhakāle hi paripuṇṇavacanaṃ nāma natthi, sacepi kassaci hoti, taṃ appamāṇaṃ.
For at the time of anger, there is no such thing as complete speech; even if it occurs to someone, it is insignificant.
Thật vậy, khi giận dữ không có lời nói nào là hoàn chỉnh, ngay cả khi có đối với một số người, thì điều đó cũng không đáng kể.
Apare pana ‘‘assujananaṭṭhena assuropanato assuropo’’ti vadanti, taṃ akāraṇaṃ somanassassāpi assujananato.
Others, however, say, "Assuropo means that which causes tears, from 'assuropana'," but that is incorrect, as joy also causes tears.
Những người khác nói rằng “asuropo là sự không trôi chảy do làm cho nước mắt chảy ra theo nghĩa làm cho nước mắt chảy ra”, nhưng điều đó là vô căn cứ vì ngay cả sự hoan hỷ cũng làm cho nước mắt chảy ra.
Heṭṭhāvuttaattamanatāpaṭipakkhato na attamanatāti anattamanatā.
In contrast to the previously mentioned pleasantness, it is not pleasantness, hence anattamanatā (unpleasantness).
Đối lập với sự hoan hỷ đã nói ở trên nên là anattamanatā (sự không hoan hỷ).
Sā pana yasmā cittasseva, na sattassa, tasmā ‘‘cittassā’’ti vuttaṃ.
Since that pertains to the mind itself, not to a being, it is said "cittassā" (of the mind).
Tuy nhiên, vì điều đó thuộc về tâm, không phải chúng sinh, nên được nói là “cittassā” (của tâm).
1211
Adhimattaparittatā veditabbāti adhimattabhāvo parittabhāvo ca, balavabhāvo mandabhāvoti attho.
Adhimattaparittatā veditabbā means the state of being excessive and the state of being slight, meaning the state of being strong and the state of being weak.
Adhimattaparittatā veditabbā (cần được hiểu là sự cực độ và sự nhỏ nhặt) là trạng thái cực độ và trạng thái nhỏ nhặt, nghĩa là trạng thái mạnh mẽ và trạng thái yếu ớt.
Kañci kāleti ekadā.
Kañci kāle means sometimes.
Kañci kāle (đôi khi) là một lần.
‘‘Kañci kāla’’ntipi pāṭho.
"Kañci kāla" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Kañci kālaṃ”.
Cittāvilakaraṇamatto hotīti cittassa āvilakaraṇappamāṇo, cittakiliṭṭhakaraṇappamāṇoti attho.
Cittāvilakaraṇamatto hotī means it is merely enough to disturb the mind, meaning merely enough to defile the mind.
Cittāvilakaraṇamatto hotī (chỉ là mức độ làm cho tâm bị vẩn đục) là mức độ làm cho tâm bị vẩn đục, nghĩa là mức độ làm cho tâm bị ô nhiễm.
‘‘Cittālasakaraṇamatto’’tipi pāṭho, taṃ na sundaraṃ.
"Cittālasakaraṇamatto" is also a reading, but it is not good.
Cũng có bản đọc là “Cittālasakaraṇamatto”, điều đó không hay.
Tassa cittakilamathakaraṇamattoti attho.
Its meaning is merely enough to weary the mind.
Nghĩa của nó là mức độ làm cho tâm mệt mỏi.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotīti mukhassa saṅkocanavisaṅkocano na ca tāva hoti.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotī means the contraction and expansion of the mouth does not yet occur.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotī (và người ấy chưa đến mức co rút hay giãn ra khuôn mặt) là người ấy chưa đến mức co rút hay giãn ra khuôn mặt.
Na ca tāva hanusañcopano hotīti dvinnaṃ hanūnaṃ aparāparaṃ calano na ca tāva hoti.
Na ca tāva hanusañcopano hotī means the back-and-forth movement of the two jaws does not yet occur.
Na ca tāva hanusañcopano hotī (và người ấy chưa đến mức cử động hàm) là người ấy chưa đến mức cử động hai hàm qua lại.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotīti paresaṃ mammacchedakaṃ pharusavācaṃ mukhato nīharaṇena bahi nikkhamano na ca tāva hoti.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotī means the uttering of harsh speech that cuts into others' vital points does not yet occur.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotī (và người ấy chưa đến mức phát ra lời nói thô tục) là người ấy chưa đến mức phát ra lời nói thô tục gây tổn thương cho người khác từ miệng.
Na ca tāva disāvidisānuvilokano hotīti parassa abbhukkiraṇatthaṃ daṇḍādiatthāya disañca anudisañca punappunaṃ vilokano na ca tāva hoti.
And he does not yet look in all directions means that repeatedly looking in the main and intermediate directions for the purpose of attacking another, or for the purpose of (using) a stick, etc., does not yet happen.
Na ca tāva disāvidisānuvilokano hotī (và người ấy chưa đến mức nhìn quanh các hướng và các hướng phụ) là người ấy chưa đến mức nhìn đi nhìn lại các hướng và các hướng phụ để tìm kiếm gậy gộc v.v. để tấn công người khác.
1212
Na ca tāva daṇḍasatthaparāmasano hotīti āghātanatthaṃ daṇḍañca ekatodhārādisatthañca ādiyano na ca tāva hoti.
And he does not yet grasp a stick or weapon means that taking a stick and a single-edged weapon, etc., for the purpose of striking, does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ cầm gậy, cầm dao có nghĩa là, không phải là kẻ cầm gậy và dao bén một lưỡi để giết hại.
Na ca tāva daṇḍasatthaabbhukkiraṇo hotīti vuttappakāraṃ daṇḍasatthaṃ ukkhipitvā paharaṇo na ca tāva hoti.
And he does not yet raise a stick or weapon means that raising the aforementioned stick or weapon and striking does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ vung gậy, vung dao có nghĩa là, không phải là kẻ vung gậy và dao đã nói trên để đánh.
Na ca tāva daṇḍasatthaabhinipātano hotīti etaṃ duvidhaṃ parassa paharaṇatthaṃ na ca tāva khipano hoti.
And he does not yet throw a stick or weapon means that throwing these two kinds (of stick and weapon) for the purpose of striking another does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ giáng gậy, giáng dao có nghĩa là, không phải là kẻ ném hai loại này để đánh người khác.
Na ca tāva chinnavicchinnakaraṇo hotīti daṇḍasatthādikhipanena parasarīraṃ dvidhākaraṇo ca vividhākārena vaṇakaraṇo ca na tāva hoti.
And he does not yet cut and sever means that dividing another's body into two or inflicting wounds in various ways by throwing a stick or weapon, etc., does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ cắt xé, chia lìa có nghĩa là, không phải là kẻ dùng gậy, dao v.v. ném đi để chia thân người khác ra làm hai và gây thương tích đủ loại.
‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’tipi pāṭho.
The reading is also ‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’ (making holes and perforations).
Cũng có bản đọc là ‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’ (kẻ đâm thủng, cắt xé).
Na ca tāva sambhañjanapalibhañjano hotīti sarīraṃ bhañjitvā cuṇṇavicuṇṇakaraṇo na ca tāva hoti.
And he does not yet break and shatter means that breaking the body and pulverizing it does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ đập nát, nghiền nát có nghĩa là, không phải là kẻ đập nát thân thể thành từng mảnh vụn.
Na ca tāva aṅgamaṅgaapakaḍḍhano hotīti aṅgapaccaṅgaṃ sampaggahetvā apanetvā kaḍḍhano na ca tāva hoti.
And he does not yet dismember the limbs means that grasping and removing the limbs and minor limbs does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ kéo lìa các chi phần có nghĩa là, không phải là kẻ nắm lấy các chi phần rồi kéo lìa ra.
Na ca tāva jīvitā voropano hotīti jīvitindriyato voropano na ca tāva hoti.
And he does not yet deprive of life means that depriving of the life faculty does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ tước đoạt mạng sống có nghĩa là, không phải là kẻ tước đoạt mạng căn.
Na ca tāva sabbacāgapariccāgāya saṇṭhito hotīti sabbaṃ parassa jīvitaṃ nāsetvā attano jīvitanāsanatthāya saṇṭhito na ca tāva hoti.
And he is not yet intent on sacrificing everything means that, after destroying another's life, he is not yet intent on destroying his own life.
Và cũng không phải là kẻ quyết tâm từ bỏ tất cả có nghĩa là, không phải là kẻ quyết tâm sau khi hủy hoại mạng sống người khác thì hủy hoại mạng sống của chính mình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā aññaṃ jīvitā voropetvā attānaṃ jīvitā voropanatthāya ṭhito, tadā sabbacāgapariccāgā nāma hoti.
This means: when one has deprived another of life and is intent on depriving oneself of life, that is called sacrificing everything.
Điều này có nghĩa là – khi một người đã giết hại người khác rồi quyết tâm tự sát, thì đó gọi là từ bỏ tất cả.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến:
1213
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
“Having cut off anger, one sleeps happily; having cut off anger, one does not grieve;
‘‘Diệt trừ sân, sống an lạc, diệt trừ sân, không sầu muộn;
1214
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
The noble ones praise the destruction of anger, whose root is poison, whose tip is sweet, O brahmin;
Này Bà-la-môn, gốc rễ của sân là độc, nhưng ngọn lại ngọt ngào;
1215
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.(saṃ. ni. 1.187, 267);
For having cut it off, one does not grieve.”
Các bậc Thánh tán thán sự diệt trừ nó, vì diệt trừ nó rồi không còn sầu muộn.’’
1216
Yatoti yadā.
Yato means when.
Yato (do đó) có nghĩa là khi nào.
Parapuggalaṃ ghāṭetvāti parapuggalaṃ nāsetvā.
Having killed another person means having destroyed another person.
Parapuggalaṃ ghāṭetvā (sau khi giết người khác) có nghĩa là sau khi hủy hoại người khác.
Attānaṃ ghāṭetīti attānaṃ māreti.
Kills himself means he kills himself.
Attānaṃ ghāṭetī (tự giết mình) có nghĩa là tự sát.
Paramussadagatoti atibalavabhāvaṃ gato.
Having reached the extreme height means having reached a state of extreme strength.
Paramussadagato (đạt đến cực điểm) có nghĩa là đạt đến trạng thái cực kỳ mạnh mẽ.
Paramavepullappattoti ativipulabhāvaṃ patto.
Having attained the utmost amplitude means having attained a state of extreme vastness.
Paramavepullappatto (đạt đến sự rộng lớn tột độ) có nghĩa là đạt đến trạng thái cực kỳ rộng lớn.
Kodhassa pahīnattāti anāgāmimaggena vuttappakārassa kodhassa pahīnabhāvena.
Due to the abandonment of anger means due to the abandonment of anger of the aforementioned kind by the anāgāmi path.
Kodhassa pahīnattā (do sân đã được đoạn trừ) có nghĩa là do sân đã được đoạn trừ bằng đạo Vô Hoàn, như đã nói trên.
Kodhavatthussa pariññātattāti kodhassa patiṭṭhābhūtassa kāraṇabhūtassa piyāpiyaaṭṭhānasaṅkhātassa vatthussa ñātatīraṇapariññāhi byāpetvā ñātabhāvena.
Due to the full understanding of the basis of anger means due to the full understanding of the basis, which is the cause of anger, the state of being established for anger, namely the liked and disliked objects, having been pervaded by the full understandings of knowing and examining.
Kodhavatthussa pariññātattā (do đối tượng của sân đã được liễu tri) có nghĩa là do đối tượng của sân, tức là những chỗ đáng yêu và đáng ghét là nguyên nhân làm phát sinh sân, đã được biết rõ bằng tuệ tri và thẩm sát.
Kodhahetussa upacchinnattāti kodhassa janakahetuno domanassasahagatacittuppādassa ucchinnabhāvena.
Due to the eradication of the cause of anger means due to the eradication of the generative cause of anger, which is the consciousness accompanied by displeasure.
Kodhahetussa upacchinnattā (do nguyên nhân của sân đã được đoạn diệt) có nghĩa là do nguyên nhân sinh ra sân, tức là các tâm sanh khởi đồng với ưu, đã được đoạn diệt.
1217
Tāsīti bhāyanasīlo hoti.
Tāsī means one who is fearful.
Tāsī (sợ hãi) có nghĩa là có thói quen sợ hãi.
Uttāsīti atibhāyanasīlo.
Uttāsī means one who is extremely fearful.
Uttāsī (cực kỳ sợ hãi) có nghĩa là có thói quen cực kỳ sợ hãi.
Parittāsīti samantato bhāyanasīlo.
Parittāsī means one who is fearful on all sides.
Parittāsī (hoàn toàn sợ hãi) có nghĩa là có thói quen sợ hãi khắp mọi phía.
Bhāyatīti bhayaṃ uppajjati.
Bhāyatī means fear arises.
Bhāyatī (sợ) có nghĩa là nỗi sợ hãi sanh khởi.
Santāsaṃ āpajjatīti virūpabhāvaṃ pāpuṇāti.
Santāsaṃ āpajjatī means attains a state of distortion.
Santāsaṃ āpajjatī (đạt đến sự hoảng sợ) có nghĩa là đạt đến trạng thái biến dạng.
Katthī hotīti attano vaṇṇabhaṇanasīlo hoti.
Katthī hotī means one who is accustomed to praising oneself.
Katthī hotī (là kẻ tự ca ngợi) có nghĩa là có thói quen tự ca ngợi bản thân.
Vikatthīti vividhā nānappakārato vaṇṇabhaṇanasīlo.
Vikatthī means one who praises in various diverse ways.
Vikatthī (kẻ tự ca ngợi đủ điều) có nghĩa là có thói quen tự ca ngợi đủ loại khác nhau.
Jātiyā vāti khattiyabhāvādijātisampattiyā vā.
By birth means by the attainment of birth as a khattiya, etc.
Jātiyā vā (hoặc do dòng dõi) có nghĩa là hoặc do sự thành tựu về dòng dõi như dòng dõi Sát-đế-lợi.
Gottena vāti gotamagottādinā ukkaṭṭhagottena vā.
By clan means by a distinguished clan such as the Gotama clan.
Gottena vā (hoặc do họ) có nghĩa là hoặc do họ cao quý như họ Gotama.
Kolaputtiyena vāti mahākulabhāvena vā.
By family lineage means by being of a great family.
Kolaputtiyena vā (hoặc do con nhà đại gia) có nghĩa là hoặc do là con nhà đại gia.
Vaṇṇapokkharatāya vāti vaṇṇasampannasarīratāya vā.
By beauty of complexion means by having a body endowed with beauty of complexion.
Vaṇṇapokkharatāya vā (hoặc do vẻ đẹp của hình thể) có nghĩa là hoặc do thân thể có vẻ đẹp.
Sarīrañhi ‘‘pokkhara’’nti vuccati, tassa vaṇṇasampattiyā abhirūpabhāvenāti attho.
For the body is called ‘‘pokkhara’’ (lotus-like), meaning by the beauty of its complexion, by its comeliness.
Thân thể được gọi là ‘‘pokkhara’’, ý nói là do vẻ đẹp của thân thể, do có hình dáng đẹp.
Dhanena vātiādīni uttānatthāneva.
By wealth, etc., are self-evident meanings.
Dhanena vā (hoặc do tài sản) v.v. là những từ có nghĩa rõ ràng.
1218
Kukkuccanti niddesassa uddesapadaṃ.
Kukkuccaṃ is the designated term for the explanation.
Kukkuccaṃ (hối hận) là từ chủ đề của phần giải thích.
Tattha kukkuccanti kucchitaṃ kataṃ kukataṃ, tassa bhāvo kukkuccaṃ.
Therein, kukkuccaṃ is that which is badly done, ill-done; the state of that is kukkuccaṃ.
Trong đó, kukkuccaṃ (hối hận) là điều đã làm một cách xấu xa, điều đã làm sai, trạng thái của điều đó là kukkuccaṃ.
Taṃ pacchānutāpalakkhaṇaṃ, katākatānusocanarasaṃ, vippaṭisārapaccupaṭṭhānaṃ, katākatapadaṭṭhānaṃ, dāsabyaṃ viya daṭṭhabbaṃ.
It is characterized by subsequent regret, has the function of lamenting over what was done and not done, has remorse as its manifestation, has what was done and not done as its proximate cause, and should be seen as like servitude.
Nó có đặc tính là sự hối tiếc về sau, có vị là sự sầu muộn về những điều đã làm và chưa làm, có biểu hiện là sự ăn năn, có nhân gần là những điều đã làm và chưa làm, nên được xem như là sự nô lệ.
Hatthakukkuccampīti hatthehi kucchitaṃ kataṃ kukataṃ, tassa bhāvo hatthakukkuccaṃ.
Hatthakukkuccampī means that which is badly done by the hands, ill-done; the state of that is hatthakukkuccaṃ.
Hatthakukkuccampī (sự hối hận về việc tay đã làm) có nghĩa là điều đã làm một cách xấu xa bằng tay, điều đã làm sai bằng tay, trạng thái của điều đó là hatthakukkuccaṃ.
Pādakukkuccādīsupi eseva nayo.
The same method applies to pādakukkuccā (regret about feet), etc.
Trong Pādakukkuccādīsu (sự hối hận về việc chân đã làm v.v.) cũng theo cách tương tự.
1219
Akappiye kappiyasaññitāti acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsanti khādati, dīpimaṃsaṃ migamaṃsanti khādati, akappiyabhojanaṃ kappiyabhojananti bhuñjati, vikāle kālasaññitāya bhuñjati, akappiyapānakaṃ kappiyapānakanti pivati.
Perceiving what is unsuitable as suitable means one eats bear meat thinking it is pork, eats leopard meat thinking it is deer meat, consumes unsuitable food thinking it is suitable food, consumes at the wrong time perceiving it as the right time, drinks unsuitable beverages thinking they are suitable beverages.
Akappiye kappiyasaññitā (nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ) có nghĩa là ăn thịt gấu cho là thịt heo, ăn thịt báo cho là thịt nai, ăn thức ăn không hợp lệ cho là thức ăn hợp lệ, ăn vào buổi phi thời cho là buổi đúng thời, uống thức uống không hợp lệ cho là thức uống hợp lệ.
Ayaṃ akappiye kappiyasaññitā.
This is perceiving what is unsuitable as suitable.
Đây là nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
Kappiye akappiyasaññitāti sūkaramaṃsaṃ acchamaṃsanti khādati, migamaṃsaṃ dīpimaṃsanti khādati, kappiyabhojanaṃ akappiyabhojananti bhuñjati, kāle vikālasaññitāya bhuñjati, kappiyapānakaṃ akappiyapānakanti pivati.
Perceiving what is suitable as unsuitable means one eats pork thinking it is bear meat, eats deer meat thinking it is leopard meat, consumes suitable food thinking it is unsuitable food, consumes at the right time perceiving it as the wrong time, drinks suitable beverages thinking they are unsuitable beverages.
Kappiye akappiyasaññitā (nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ) có nghĩa là ăn thịt heo cho là thịt gấu, ăn thịt nai cho là thịt báo, ăn thức ăn hợp lệ cho là thức ăn không hợp lệ, ăn vào buổi đúng thời cho là buổi phi thời, uống thức uống hợp lệ cho là thức uống không hợp lệ.
Ayaṃ kappiye akappiyasaññitā.
This is perceiving what is suitable as unsuitable.
Đây là nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ.
Avajje vajjasaññitāti niddose dosasaññitā.
Perceiving what is blameless as blameworthy means perceiving what is faultless as faulty.
Avajje vajjasaññitā (nhận thức là có lỗi đối với điều không có lỗi) có nghĩa là nhận thức là có lỗi đối với điều vô tội.
Vajje avajjasaññitāti sadose niddosasaññitā.
Perceiving what is blameworthy as blameless means perceiving what is faulty as faultless.
Vajje avajjasaññitā (nhận thức là không có lỗi đối với điều có lỗi) có nghĩa là nhận thức là không có lỗi đối với điều có lỗi.
Kukkuccāyanāti kukkuccāyanākāro.
Remorse is the state of being remorseful.
Kukkuccāyanā (sự hối hận) có nghĩa là trạng thái hối hận.
Kukkuccāyitattanti kukkuccāyitabhāvo.
Being remorseful is the condition of being remorseful.
Kukkuccāyitattaṃ (trạng thái của sự hối hận) có nghĩa là trạng thái đã hối hận.
Cetaso vippaṭisāroti cittassa virūpo paṭisaraṇabhāvo.
Mental regret is the mind's improper turning back.
Cetaso vippaṭisāro (sự ăn năn của tâm) có nghĩa là trạng thái ăn năn khác thường của tâm.
Manovilekhoti cittassa vilekho.
Mental anguish is the mind's affliction.
Manovilekho (sự cào xé tâm) có nghĩa là sự cào xé của tâm.
1220
Katattā ca akatattā cāti kāyaduccaritādīnaṃ katabhāvena ca kāyasucaritādīnaṃ akatabhāvena ca.
Due to having done and not having done means due to having done bodily misconducts, etc., and due to not having done bodily good conduct, etc.
Katattā ca akatattā cā (do đã làm và do chưa làm) có nghĩa là do đã làm các ác hạnh về thân v.v. và do chưa làm các thiện hạnh về thân v.v.
Kataṃ me kāyaduccaritanti mayā kāyena kilesapūtikattā duṭṭhu caritaṃ kāyena kataṃ.
'Bodily misconduct has been done by me' means that by me, due to the corruption of defilements, misconduct has been done by the body.
Kataṃ me kāyaduccaritaṃ (tôi đã làm ác hạnh về thân) có nghĩa là tôi đã làm ác hạnh về thân, do thân bị ô nhiễm.
Akataṃ me kāyasucaritanti mayā kāyena suṭṭhu caritaṃ na kataṃ.
'Bodily good conduct has not been done by me' means that good conduct has not been done by my body.
Akataṃ me kāyasucaritaṃ (tôi chưa làm thiện hạnh về thân) có nghĩa là tôi chưa làm thiện hạnh về thân.
Vacīduccaritavacīsucaritādīsupi eseva nayo nirodhapariyosānesu.
The same method should be understood in regard to verbal misconduct and verbal good conduct, etc., up to cessation.
Trong Vacīduccaritavacīsucaritādīsu (ác hạnh về lời nói, thiện hạnh về lời nói v.v.) cũng theo cách tương tự cho đến nirodha (sự đoạn diệt).
1221
Cittassāti na sattassa na posassa.
Of the mind means not of a being, not of a person.
Cittassā (của tâm) có nghĩa là không phải của chúng sanh, không phải của người.
Uddhaccanti uddhatākāro.
Restlessness is the state of being agitated.
Uddhaccaṃ (phóng dật) có nghĩa là trạng thái phóng dật.
Avūpasamoti na vūpasamo.
Non-pacification means not being pacified.
Avūpasamo (không an tịnh) có nghĩa là không an tịnh.
Ceto vikkhipatīti cetaso vikkhepo, bhantattaṃ cittassāti cittassa bhantabhāvo bhantayānabhantagoṇādīnaṃ viya.
The mind scatters, hence scattering of the mind, the mind's agitation means the mind's agitated state, like that of an agitated vehicle or agitated oxen, etc.
Tâm tán loạn nên gọi là cetaso vikkhepo (sự tán loạn của tâm), bhantattaṃ cittassā (sự bấn loạn của tâm) có nghĩa là trạng thái bấn loạn của tâm, giống như xe bị bấn loạn, bò bị bấn loạn v.v.
Iminā ekārammaṇasmiṃyeva vipphandanaṃ kathitaṃ.
By this, the wavering on a single object is stated.
Với điều này, sự dao động trên một đối tượng duy nhất đã được nói đến.
Uddhaccañhi ekārammaṇe vipphandati, vicikicchā nānārammaṇeti.
For restlessness wavers on a single object, while doubt wavers on various objects.
Phóng dật dao động trên một đối tượng, còn nghi ngờ dao động trên nhiều đối tượng.
Idaṃ vuccati uddhaccanti ayaṃ uddhatabhāvo kathīyati.
'This is called restlessness' means this agitated state is spoken of.
Idaṃ vuccati uddhaccaṃ (điều này được gọi là phóng dật) có nghĩa là trạng thái phóng dật này được nói đến.
1222
Musāvādaṃ pahāyāti ettha musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo kāyapayogo vā.
'Having abandoned false speech': Here, false is a verbal or bodily action that destroys meaning, having the intention to deceive.
Trong Musāvādaṃ pahāyā (sau khi từ bỏ nói dối), musā (dối) là sự vận dụng lời nói hoặc sự vận dụng thân thể làm hỏng ý nghĩa của sự lừa dối.
Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo.
However, with the intention to deceive, the volition that instigates a bodily or verbal action to deceive others is false speech.
Tuy nhiên, ý muốn lừa dối người khác, tức là tác ý thúc đẩy sự vận dụng thân và khẩu để lừa dối người khác, đó là musāvāda (nói dối).
1223
Aparo nayo – musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu.
Another method: False is an untrue, incorrect matter.
Một cách khác – musā (dối) là sự vật không có thật, không đúng sự thật.
Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ.
Speech is making that known as true and correct.
Vādo (lời nói) là sự làm cho người khác biết điều đó là có thật, là đúng sự thật.
Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo, taṃ musāvādaṃ.
From the perspective of characteristic, however, the volition that instigates such a declaration in one who wishes to make an untrue matter known to another as true is false speech; that false speech.
Tuy nhiên, xét về đặc tính, musāvāda (nói dối) là tác ý thúc đẩy sự làm cho người khác biết một sự vật không có thật là có thật, đó là musāvādaṃ.
Pahāyāti imaṃ musāvādacetanāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ pajahitvā.
'Having abandoned' means having given up this immorality, which is called the volition of false speech.
Pahāyā (sau khi từ bỏ) có nghĩa là sau khi từ bỏ điều ác hạnh này, tức là tác ý nói dối.
Paṭiviratoti pahīnakālato paṭṭhāya tato dussīlyato orato viratova.
'Refrained' means having completely abstained from that immorality from the time it was abandoned.
Paṭivirato (đã tránh xa) có nghĩa là kể từ thời điểm đoạn trừ, đã tránh xa điều ác hạnh đó.
Natthi tassa vītikkamissāmīti cakkhusotaviññeyyā dhammā, pageva kāyaviññeyyāti iminā nayena aññesupi evarūpesu padesu attho veditabbo.
There are no phenomena perceivable by eye or ear that one would violate, let alone those perceivable by the body; in this way, the meaning should be understood in other similar passages as well.
Không có những pháp có thể nhận biết bằng mắt, tai mà người ấy sẽ vi phạm, huống hồ là những pháp có thể nhận biết bằng thân; theo cách này, ý nghĩa cũng nên được hiểu trong các trường hợp tương tự khác.
1224
Saccaṃ vadatīti saccavādī.
One who speaks the truth is a truth-speaker.
Nói thật nên gọi là saccavādī (người nói thật).
Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti saccasandho, na antarantarā musā vadatīti attho.
One who connects and joins truth with truth is truth-bound, meaning one does not speak falsely intermittently.
Nói thật nối kết sự thật với sự thật, có nghĩa là không nói dối xen kẽ.
Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭiyati, tasmā so na saccasandho, ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musā avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevāti saccasandho.
For if a person sometimes speaks falsely and sometimes truly, their truth is not joined with truth due to being interrupted by false speech; therefore, they are not truth-bound. But this one is not like that; even for the sake of life, they do not speak falsely, but rather connect truth with truth, thus they are truth-bound.
Bởi vì, nếu một người đôi khi nói dối, đôi khi nói thật, thì sự thật của người ấy không nối kết với sự thật do bị gián đoạn bởi lời nói dối, do đó người ấy không phải là người nói thật nối kết sự thật; còn người này thì không như vậy, ngay cả vì mạng sống cũng không nói dối mà chỉ nối kết sự thật với sự thật, nên gọi là saccasandho (người nói thật nối kết sự thật).
1225
Thetoti thiro, thirakathoti attho.
Reliable means firm, meaning firm in speech.
Theto (kiên định) có nghĩa là vững chắc, ý nói là lời nói vững chắc.
Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti, eko pāsāṇalekhā viya, indakhīlā viya ca thirakatho hoti, asinā sīsaṃ chindantepi dve kathā na katheti, ayaṃ vuccati theto.
One person is not firm in speech, like a turmeric dye, like a stake driven into a pile of husks, or like a gourd placed on a horse's back. Another is firm in speech, like an inscription on a rock, or like an Indra-post; even if one's head is cut off with a sword, one does not speak two ways. This one is called reliable.
Một người thì không có lời nói vững chắc, giống như màu nghệ, giống như cọc đóng trong đống trấu, giống như quả bí đặt trên lưng ngựa; một người thì có lời nói vững chắc, giống như nét khắc trên đá, giống như trụ cột. Ngay cả khi bị chém đầu bằng gươm, người ấy cũng không nói hai lời, người này được gọi là theto.
1226
Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyitabbakoti attho.
Trustworthy means deserving of trust, meaning deserving of faith.
Paccayiko (đáng tin cậy) có nghĩa là đáng được tin tưởng, đáng được tín nhiệm.
Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘mā tassa vacanaṃ saddahathā’’ti vattabbataṃ āpajjati.
Some person is not trustworthy; when it is said, "Who said this? So-and-so," it becomes a matter of saying, "Do not believe his words."
Một số người không đáng tin cậy, khi được hỏi ‘‘Điều này ai nói? Là người kia’’, thì sẽ bị nói ‘‘Đừng tin lời người đó’’.
Eko paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida’’nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko.
One is trustworthy: when it is said, "By whom was this said? By so-and-so," and if it is said, "If it was said by him, then this is the standard; there is no need to investigate further; it is just so," then this person is called trustworthy.
Một người thì đáng tin cậy, khi được hỏi ‘‘Điều này ai nói? Là người kia’’, thì sẽ được nói ‘‘Nếu người đó nói, thì đây là bằng chứng, không cần phải xem xét nữa, đúng là như vậy’’, người này được gọi là paccayiko.
1227
Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho.
Does not deceive the world means that by that truthfulness, one does not deceive the world.
Avisaṃvādako lokassā (không lừa dối thế gian) có nghĩa là do sự nói thật đó mà không lừa dối thế gian.
1228
Pisuṇaṃ vācaṃ pahāyātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇā vācā.
Among phrases like abandoning divisive speech, the speech by which one speaks to someone, and in that person's heart, one creates a feeling of affection for oneself and a feeling of emptiness for another, that is divisive speech.
Trong các câu như “Pisuṇaṃ vācaṃ pahāyā” (Từ bỏ lời nói đâm thọc), lời nói mà khi nói ra cho người nghe, làm cho người nói trở nên được yêu mến trong lòng người nghe và làm cho người khác trở nên trống rỗng, đó là lời nói đâm thọc (pisuṇā vācā).
Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā, neva kaṇṇasukhā na hadayaṅgamā, ayaṃ pharusā vācā.
But the speech by which one makes oneself and others harsh, the speech that is itself harsh, neither pleasant to the ear nor agreeable to the heart, this is harsh speech.
Còn lời nói mà làm cho cả bản thân và người khác trở nên thô lỗ, lời nói tự nó đã thô lỗ, không êm tai, không đi vào lòng người, đó là lời nói thô ác (pharusā vācā).
Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo.
That by which one prattles idly and meaninglessly is frivolous talk.
Người nói những điều vô ích, đó là lời nói phù phiếm (samphappalāpo).
Yā tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇavācādināmameva labhati, sā eva ca idha adhippetā.
The underlying volition (cetanā) of these also receives the same name, such as divisive speech, and it is this that is intended here.
Ý chí (cetanā) là gốc rễ của những lời nói đó cũng mang tên lời nói đâm thọc v.v., và chính ý chí đó được đề cập ở đây.
1229
Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ ito vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya.
For their division means for the division of those from whom these words were heard.
Imesaṃ bhedāyāti (để chia rẽ những người này) có nghĩa là để chia rẽ những người đã nghe điều được nói từ đây.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnaṃ mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta’’ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā anukattā.
Or one who reconciles those who are divided means one who, having approached each of two friends or two co-preceptors, etc., who have become divided for some reason, says things like, "It is not proper for those born in such a family as yours, so learned as you are," and thereby effects reconciliation.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti (hoặc người hòa giải những người đã chia rẽ) có nghĩa là người hòa giải, người giúp hai người bạn hoặc những người cùng thầy v.v. đã chia rẽ vì một lý do nào đó, bằng cách đến gặp từng người và nói những điều như “điều này không phù hợp với những người sanh trong gia đình như các vị, có nhiều học vấn như các vị” v.v.
1230
Anuppadātāti sandhānānuppadātā.
One who promotes means one who promotes reconciliation.
Anuppadātāti (người khuyến khích) có nghĩa là người khuyến khích sự hòa giải.
Dve jane samagge disvā ‘‘tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta’’ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho.
Seeing two people in harmony, one says things like, "It is fitting for those born in such a family as yours, endowed with such virtues," and thereby strengthens their harmony; this is the meaning.
Nghĩa là, khi thấy hai người hòa thuận, người ấy nói những điều như “điều này phù hợp với những người sanh trong gia đình như các vị, có những đức tính như các vị” v.v. để củng cố sự hòa thuận.
Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo, yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho.
May the monastery be harmonious, hence samaggārāmo (one whose delight is harmony); it means that one does not even wish to dwell where there is no harmony.
Nơi mà có sự hòa thuận, đó là samaggārāmo (nơi vui thích sự hòa thuận), nghĩa là không muốn ở nơi không có sự hòa thuận.
‘‘Samaggarāmo’’tipi pāḷi, ayamevettha attho.
"Samaggarāmo" is also a reading, and this is the meaning here.
Cũng có bản Pali là “Samaggarāmo”, ý nghĩa ở đây là như vậy.
Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho.
Delighting in harmony means delighting in those who are harmonious, and one does not even wish to go elsewhere, abandoning them.
Samaggaratoti (hoan hỷ trong sự hòa thuận) có nghĩa là hoan hỷ trong những người hòa thuận, nghĩa là không muốn rời bỏ họ để đi nơi khác.
Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī.
Seeing and hearing those who are harmonious, one rejoices, hence samagganandī (one who rejoices in harmony).
Khi thấy hoặc nghe những người hòa thuận, người ấy hoan hỷ, đó là samagganandī.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpikameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.
One who speaks words that promote harmony means one speaks only such words as make beings harmonious, words that highlight the virtue of harmony, and not otherwise.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti (người nói lời làm cho hòa thuận) có nghĩa là người nói lời chỉ rõ đức tính hòa thuận, làm cho chúng sanh hòa thuận, chứ không nói lời khác.
1231
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusā vācā, nelāti elaṃ vuccati doso, nassā elanti nelā, niddosāti attho ‘‘nelaṅgo setapacchādo’’ti ettha (udā. 65; peṭako. 25) vuttanelaṃ viya.
The volition that is exclusively harsh, arising from verbal and bodily actions that cut to the quick of another, is harsh speech. Nelā means ela is a fault; that which has no fault is nelā, faultless, as in "nelaṅgo setapacchādo".
Ý chí (cetanā) thô ác tuyệt đối, sanh ra từ sự vận dụng thân và khẩu làm tổn thương sâu sắc người khác, đó là pharusā vācā (lời nói thô ác). Nelāti (không lỗi) có nghĩa là ela được gọi là lỗi, không có ela là nelā, nghĩa là không lỗi, giống như nelā được nói trong câu “nelaṅgo setapacchādo” (Udā. 65; Peṭako. 25).
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
Pleasant to the ear means pleasant to the ears due to its sweetness of expression; it does not cause earache like a needle prick.
Kaṇṇasukhāti (êm tai) có nghĩa là êm tai nhờ sự ngọt ngào của văn tự, không gây đau tai như kim châm.
atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā.
Due to its sweetness of meaning, it generates affection throughout the body without generating anger, hence pemanīyā (lovable).
Nhờ sự ngọt ngào của ý nghĩa, không gây ra sự giận dữ trong toàn thân mà sanh ra tình yêu, đó là pemanīyā (đáng yêu).
Hadayaṃ gacchati apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā.
It enters the heart, not being repelled, and easily penetrates the mind, hence hadayaṅgamā (agreeable to the heart).
Đi vào lòng (hadayaṃ gacchati) mà không bị cản trở, đi vào tâm một cách dễ dàng, đó là hadayaṅgamā (đi vào lòng).
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Due to its fullness of virtue, it is porī (ancient, traditional), existing from olden times; it is also porī (delicate) like a young woman who has grown up in a city; it is also porī (of the city), meaning the speech of city dwellers.
Đầy đủ đức tính, nên có từ xa xưa, đó là porī (cổ xưa). Cũng có nghĩa là porī (mềm mại) như một người phụ nữ được nuôi dưỡng từ nhỏ. Cũng có nghĩa là porī (của thành phố), nghĩa là lời nói của cư dân thành phố.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti bhātimattaṃ bhātāti vadanti.
Indeed, city dwellers' speech is appropriate; they speak of a father as a father, a brother as a brother.
Thật vậy, cư dân thành phố có những lời nói hợp lý, họ nói cha là cha, anh là anh.
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā.
Such speech is beloved by many people, hence bahujanakantā (beloved by many).
Lời nói như vậy được nhiều người yêu thích, đó là bahujanakantā (được nhiều người yêu thích).
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuḍḍhikarāti bahujanamanāpā.
Because it is beloved, it is pleasing to many people and promotes mental growth, hence bahujanamanāpā (pleasing to many).
Chính vì được yêu thích nên làm cho nhiều người hài lòng, làm tăng trưởng tâm trí, đó là bahujanamanāpā (làm hài lòng nhiều người).
1232
Anatthaviññāpikā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā akusalacetanā samphappalāpo.
The unwholesome volition that makes known what is unbeneficial, arising from verbal and bodily actions, is frivolous talk.
Ý chí (cetanā) bất thiện, sanh ra từ sự vận dụng thân và khẩu, làm cho hiểu biết về những điều vô ích, đó là samphappalāpo (lời nói phù phiếm).
Kālena vadatīti kālavādī, vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho.
One speaks at the right time, hence kālavādī (timely speaker); it means one speaks after discerning the appropriate time to speak.
Nói đúng lúc, đó là kālavādī (người nói đúng lúc), nghĩa là cân nhắc thời điểm thích hợp để nói.
Bhūtaṃ tathaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti bhūtavādī.
One speaks what is real, true, factual, and inherent, hence bhūtavādī (speaker of truth).
Nói điều có thật, đúng sự thật, đúng bản chất, đó là bhūtavādī (người nói sự thật).
Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti atthavādī.
One speaks by relating it to the benefit in this life and the next, hence atthavādī (speaker of benefit).
Nói dựa trên lợi ích hiện tại và tương lai được gọi là atthavādī (người nói về lợi ích).
Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti dhammavādī.
One speaks by relating it to the nine supramundane Dhammas, hence dhammavādī (speaker of Dhamma).
Nói dựa trên chín pháp siêu thế được gọi là dhammavādī (người nói về Pháp).
Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti vinayavādī.
One speaks by relating it to the discipline of restraint and the discipline of abandonment, hence vinayavādī (speaker of Vinaya).
Nói dựa trên giới luật phòng hộ và giới luật đoạn trừ được gọi là vinayavādī (người nói về Giới luật).
1233
Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassa atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabbayuttakaṃ vācaṃ bhāsitāti attho.
A repository is called a place of storage; one who has a repository is nidhānavatī (one with a repository); it means one speaks words fit to be stored in the heart.
Nidhāna được gọi là nơi cất giữ, có nơi cất giữ được gọi là nidhānavatī (có kho tàng), ý nghĩa là nói lời đáng được cất giữ trong tim.
Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca ‘‘ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī’’ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana apekkhitvāva bhāsatīti attho.
In due time (kālena): Even while speaking in such a way, thinking, "I will speak a profound discourse," one does not speak out of time, but speaks only after considering the appropriate time; this is the meaning.
Kālena (đúng lúc) nghĩa là dù nói lời như vậy, nhưng “tôi sẽ nói lời có kho tàng” thì không nói không đúng lúc, mà chỉ nói sau khi đã cân nhắc thời điểm thích hợp.
Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho.
With a reason (sāpadesaṃ): with an analogy, with a cause; this is the meaning.
Sāpadesaṃ (có ví dụ) nghĩa là có ví dụ, có lý do.
Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho.
With limits (pariyantavatiṃ): showing the limit, so that its limit is known, thus one speaks; this is the meaning.
Pariyantavatiṃ (có giới hạn) nghĩa là nói một cách rõ ràng, có giới hạn, để giới hạn của nó được nhận biết.
Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ bhāsati.
Connected with meaning (atthasaṃhitaṃ): one speaks endowed with meaning, because it cannot be exhausted even by analyzing in many ways.
Atthasaṃhitaṃ (có ý nghĩa) nghĩa là nói lời đầy đủ ý nghĩa, không thể phân tích hết bằng nhiều cách.
Yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena sahitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.
Or, because it is connected with the meaning that the speaker of meaning speaks, it is said that one speaks a discourse connected with meaning, not setting aside one thing and speaking another.
Hoặc điều mà người nói lợi ích nói về lợi ích, do sự liên quan đến lợi ích đó, người ấy nói lời có lợi ích, nghĩa là không đặt cái này rồi nói cái khác.
Catuddosāpagataṃ vācaṃ bhāsatīti musāvādādīhi catūhi dosehi apagataṃ vācaṃ bhāsati.
Speaks a discourse free from four faults: speaks a discourse free from the four faults of false speech and so forth.
Nói lời không có bốn lỗi nghĩa là nói lời không có bốn lỗi như nói dối v.v.
Dvattiṃsāya tiracchānakathāyāti dvattiṃsāya saggamokkhānaṃ tiracchānabhūtāya kathāya.
From the thirty-two mundane discourses (dvattiṃsāya tiracchānakathāya): from the thirty-two discourses that are extraneous to heaven and liberation.
Ba mươi hai loại chuyện tầm thường nghĩa là ba mươi hai loại chuyện tầm thường đối với thiên giới và giải thoát.
1234
Dasa kathāvatthūnīti appicchatādīni dasa vivaṭṭanissitāya kathāya vatthubhūtāni kāraṇāni.
Ten topics of discourse (dasa kathāvatthūnī): the ten causes, such as fewness of wishes, which are the basis for discourses leading to liberation.
Mười đề mục pháp thoại nghĩa là mười nguyên nhân là nền tảng cho pháp thoại hướng đến sự giải thoát, như ít dục v.v.
Appicchakathanti ettha appicchoti icchāvirahito aniccho nittaṇho.
Discourse on fewness of wishes (appicchakathaṃ): Here, "one with few wishes" (appiccho) means one free from craving, without desire, without thirst.
Trong pháp thoại về ít dục, ở đây, người ít dục là người không có dục vọng, không có tham ái.
Ettha hi byañjanaṃ sāvasesaṃ viya, attho pana niravaseso.
Here, the expression seems incomplete, but the meaning is entirely complete.
Ở đây, văn tự dường như còn sót lại, nhưng ý nghĩa thì hoàn toàn trọn vẹn.
Na hi khīṇāsavassa aṇumattāpi icchā nāma atthi.
For a Arahant, there is not even a trace of craving.
Thật vậy, đối với bậc A-la-hán, không có dù chỉ một chút dục vọng nào.
1235
Apicettha atricchatā pāpicchatā mahicchatā appicchatāti ayaṃ bhedo veditabbo – tattha sakalābhe atittassa paralābhapatthanā atricchatā nāma, tāya samannāgatassa ekabhājane pakkapūvepi attano patte patite na supakko viya khuddako viya ca khāyati, sveva pana parassa patte pakkhitto supakko viya mahanto viya ca khāyati.
Moreover, here this distinction should be understood: excessive craving (atricchatā), evil craving (pāpicchatā), great craving (mahicchatā), and fewness of wishes (appicchatā). Among these, excessive craving is the insatiability with one's own gains and the longing for others' gains. One endowed with this, even if a baked cake falls into their own bowl, it does not seem well-baked or large; but if that same cake is put into another's bowl, it seems well-baked and large.
Hơn nữa, ở đây cần hiểu sự khác biệt này: tham dục quá mức, ác dục, đại dục và ít dục. Trong đó, người không thỏa mãn với những gì mình có được và khao khát những gì người khác có được gọi là tham dục quá mức. Người có tham dục quá mức này, ngay cả khi chiếc bánh đã nướng chín được đặt trong bát của mình, cũng cảm thấy như chưa chín hoặc nhỏ bé; nhưng khi chiếc bánh đó được đặt vào bát của người khác, thì lại cảm thấy như đã chín hoặc to lớn.
Asantaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutā pāpicchatā nāma, sā ‘‘idhekacco asaddho samāno saddhoti maṃ jano jānātū’’tiādinā (vibha. 851) nayena atreva āgatāyeva.
However, the assumption of non-existent qualities and immoderation in receiving is called evil craving (pāpicchatā); this has been stated here in the manner of, "Here, some person, being faithless, wishes, 'May people know me as faithful'" and so on.
Tuy nhiên, sự coi trọng những đức tính không có và sự không biết đủ trong việc thọ nhận gọi là ác dục. Điều này đã được đề cập ở đây theo cách thức như: “Ở đây, một người không có đức tin, lại mong muốn người khác biết mình là người có đức tin” v.v.
Tāya ca samannāgato puggalo kohaññe patiṭṭhāti.
And a person endowed with this stands in deceit.
Và người có ác dục này sẽ đứng vững trong sự giả dối.
Santaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutā mahicchatā nāma, sāpi ‘‘idhekacco saddho samāno saddhoti maṃ jano jānātūti icchati, sīlavā samāno sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti (vibha. 851) iminā nayena āgatāyeva.
However, the assumption of existent qualities and immoderation in receiving is called great craving (mahicchatā); this too has been stated in the manner of, "Here, some person, being faithful, wishes, 'May people know me as faithful'; being virtuous, wishes, 'May people know me as virtuous'" and so on.
Tuy nhiên, sự coi trọng những đức tính hiện có và sự không biết đủ trong việc thọ nhận gọi là đại dục. Điều này cũng đã được đề cập theo cách thức như: “Ở đây, một người có đức tin, lại mong muốn người khác biết mình là người có đức tin; có giới hạnh, lại mong muốn người khác biết mình là người có giới hạnh” v.v.
Tāya samannāgato puggalo dussantappayo hoti, vijātamātāpissa cittaṃ gahetuṃ na sakkoti.
A person endowed with this is difficult to satisfy; even their own mother cannot win their heart.
Người có đại dục này khó làm cho thỏa mãn, ngay cả người mẹ vừa sinh con cũng không thể nắm bắt được tâm ý của người ấy.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì vậy, điều này được nói:
1236
‘‘Aggikkhandho samuddo ca, mahiccho cāpi puggalo;
"A mass of fire, an ocean,
“Một khối lửa, một đại dương,
1237
Sakaṭena paccaye detu, tayopete atappayā’’ti.(ma. ni. aṭṭha. 1.252; a. ni. aṭṭha. 1.1.63; udā. aṭṭha. 31);
And also a person of great craving; even if one gives them requisites by the cartload, these three are not satisfied."
Và một người có đại dục;
1238
Santaguṇanigūhanatā pana paṭiggahaṇe ca mattaññutā appicchatā nāma, tāya samannāgato puggalo attani vijjamānampi guṇaṃ paṭicchādetukāmatāya saddho samāno ‘‘saddhoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati.
However, concealing existent qualities and moderation in receiving is called fewness of wishes (appicchatā). A person endowed with this, desiring to conceal even existing qualities in themselves, being faithful, does not wish, "May people know me as faithful."
Tuy nhiên, sự che giấu những đức tính hiện có và sự biết đủ trong việc thọ nhận gọi là ít dục. Người có ít dục này, dù có đức tin, cũng không mong muốn người khác biết mình là người có đức tin, vì muốn che giấu đức tính hiện có trong mình.
Sīlavā… pavivitto… bahussuto… āraddhavīriyo… samādhisampanno… paññavā… khīṇāsavo samāno ‘‘khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati seyyathāpi majjhantikatthero.
Being virtuous... secluded... learned... energetic... endowed with concentration... endowed with wisdom... an Arahant, does not wish, "May people know me as an Arahant," just like Elder Majjhantika.
Người có giới hạnh… sống độc cư… đa văn… tinh tấn… thành tựu định… có trí tuệ… là bậc A-la-hán, cũng không mong muốn người khác biết mình là bậc A-la-hán, giống như Trưởng lão Majjhantika.
Evaṃ appiccho ca pana bhikkhu anuppannaṃ lābhaṃ uppādeti, uppannaṃ thāvaraṃ karoti, dāyakānaṃ cittaṃ ārādheti, yathā yathā hi so attano appicchatāya appaṃ gaṇhāti, tathā tathā tassa vatte pasannā manussā bahū denti.
Such a bhikkhu with few wishes generates unarisen gain, makes arisen gain stable, and pleases the hearts of donors. For the more he takes little due to his fewness of wishes, the more people, delighted by his conduct, give him much.
Và một tỳ khưu ít dục như vậy sẽ tạo ra lợi lộc chưa có, làm cho lợi lộc đã có trở nên vững chắc, làm cho tâm của các thí chủ hoan hỷ. Thật vậy, càng ít thọ nhận do ít dục của mình, thì những người hoan hỷ với hạnh của vị ấy càng dâng cúng nhiều.
1239
Aparopi catubbidho appiccho paccayaappiccho dhutaṅgaappiccho pariyattiappiccho adhigamaappicchoti.
There is another fourfold fewness of wishes: fewness of wishes regarding requisites, fewness of wishes regarding ascetic practices (dhutaṅga), fewness of wishes regarding learning, and fewness of wishes regarding attainment.
Một loại ít dục khác có bốn loại: ít dục đối với vật dụng, ít dục đối với hạnh đầu đà, ít dục đối với học tập (Pariyatti), ít dục đối với thành tựu (Adhigama).
Tattha catūsu paccayesu appiccho paccayaappiccho.
Among these, one with few wishes regarding the four requisites is one with few wishes regarding requisites.
Trong đó, người ít dục đối với bốn vật dụng gọi là ít dục đối với vật dụng.
So dāyakassa vasaṃ jānāti, deyyadhammassa vasaṃ jānāti, attano thāmaṃ jānāti.
Such a one knows the capacity of the donor, knows the nature of the gift, and knows their own strength.
Vị ấy biết khả năng của thí chủ, biết khả năng của vật cúng dường, biết sức lực của mình.
Yadi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhāti.
If the gift is abundant, but the donor wishes to give little, one takes little according to the donor's capacity.
Nếu vật cúng dường nhiều, thí chủ muốn dâng ít, thì vị ấy thọ nhận ít theo khả năng của thí chủ.
Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhāti.
If the gift is little, but the donor wishes to give much, one takes little according to the nature of the gift.
Vật cúng dường ít, thí chủ muốn dâng nhiều, thì vị ấy thọ nhận ít theo khả năng của vật cúng dường.
Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇeneva gaṇhāti.
Even if there are many offerings, and the donor is desirous of giving much, one accepts only a suitable amount, knowing one's own capacity.
Vật cúng dường cũng nhiều, thí chủ cũng muốn dâng nhiều, thì vị ấy biết sức lực của mình mà thọ nhận vừa đủ.
1240
Dhutaṅgasamādānassa attani atthibhāvaṃ na jānāpetukāmo dhutaṅgaappiccho nāma.
One who does not wish to make known the existence of their undertaking of dhutaṅga practices in themselves is called one content with few requisites concerning dhutaṅga.
Người không muốn cho người khác biết mình có giữ hạnh đầu đà gọi là ít dục đối với hạnh đầu đà.
Yo pana bahussutabhāvaṃ na jānāpetukāmo, ayaṃ pariyattiappiccho nāma.
But one who does not wish to make known their being learned is called one content with few requisites concerning learning.
Còn người không muốn cho người khác biết mình là người đa văn, người này gọi là ít dục đối với học tập.
Yo pana sotāpannādīsu aññataro hutvā sotāpannādibhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃ adhigamaappiccho nāma.
But one who, having become one of those like a stream-enterer, does not wish to make known their state of being a stream-enterer and so on, is called one content with few requisites concerning attainment.
Còn người đã là một trong các bậc Dự lưu v.v. nhưng không muốn cho người khác biết mình là bậc Dự lưu v.v., người này gọi là ít dục đối với thành tựu.
Khīṇāsavo pana atricchataṃ pāpicchataṃ mahicchataṃ pahāya sabbaso icchāpaṭipakkhabhūtāya alobhasaṅkhātāya parisuddhāya appicchatāya samannāgatattā appiccho nāma.
A perfected one (khīṇāsava), however, having abandoned excessive desire, evil desire, and great desire, is called one content with few requisites (appiccho) because he is endowed with pure contentment (appicchatā), which is entirely opposed to desire and is synonymous with non-greed (alobha).
Vị A-la-hán, sau khi đã từ bỏ sự tham lam quá độ, sự tham lam ác độc, sự tham lam lớn lao, hoàn toàn được trang bị với sự ít dục thanh tịnh, tức là sự không tham, đối lập với mọi tham ái, nên được gọi là bậc ít dục.
‘‘Āvuso, atricchatā pāpicchatā mahicchatāti, ime dhammā pahātabbāti, tesu ādīnavaṃ dassetvā evarūpaṃ appicchataṃ samādāya vattitabba’’nti vadanto appicchakathaṃ katheti nāma.
One who says, ‘‘Friends, these things—excessive desire, evil desire, and great desire—are to be abandoned; having shown the danger in them, one should undertake and practice such contentment (appicchatā),’’ is said to be giving a discourse on contentment (appicchakathā).
Khi nói rằng: ‘‘Này chư hiền, sự tham lam quá độ, sự tham lam ác độc, sự tham lam lớn lao – những pháp này cần phải từ bỏ; sau khi chỉ ra sự nguy hiểm trong chúng, cần phải thực hành sự ít dục như vậy’’, thì vị ấy được gọi là đang thuyết giảng về sự ít dục.
1241
Santuṭṭhīkathantiādīsu visesatthameva dīpayissāma, yojanā pana vuttanayeneva veditabbā.
In discourse on contentment (santuṭṭhīkathā) and so on, we will only explain the special meanings; the application should be understood in the manner already stated.
Trong các từ như Santuṭṭhīkatha (thuyết về sự tri túc), chúng tôi sẽ chỉ trình bày ý nghĩa đặc biệt, còn cách kết hợp thì nên được hiểu theo cách đã nói.
Santuṭṭhīkathanti itarītarapaccayasantosaṃ nissitaṃ kathaṃ.
Discourse on contentment (Santuṭṭhīkathā) means a discourse based on contentment with any kind of requisite.
Santuṭṭhīkatha (thuyết về sự tri túc) là bài thuyết giảng dựa trên sự hài lòng với các điều kiện sống tầm thường.
So panesa santoso dvādasavidho hoti.
This contentment is of twelve kinds.
Sự tri túc này có mười hai loại.
Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho.
Namely, contentment with robes as obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to suitability—these are three kinds.
Đó là – ba loại về y phục: tri túc tùy theo những gì đã nhận được, tri túc tùy theo khả năng, tri túc tùy theo sự thích hợp.
Evaṃ piṇḍapātādīsupi.
Similarly, with almsfood and so on.
Tương tự đối với vật thực khất thực, v.v.
1242
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā.
Its detailed description is as follows: Here, a bhikkhu obtains a robe, whether beautiful or not beautiful.
Đây là sự giải thích về các phân loại của nó – ở đây, một tỳ-kheo nhận được y phục, dù đẹp hay không đẹp.
So teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti.
He makes do with that very robe; he does not long for another, nor does he accept one even if offered.
Vị ấy sống với y phục đó, không mong cầu cái khác, và dù có nhận được cũng không lấy.
Ayamassa cīvare yathālābhasantoso.
This is his contentment with robes as obtained.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về y phục của vị ấy.
Atha pana yo pakatidubbalo vā hoti, ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati.
Then, if one is naturally weak, or afflicted by illness and old age, one becomes weary wearing a heavy robe.
Nếu một vị vốn yếu ớt, hoặc bị bệnh tật và tuổi già hành hạ, thì khi khoác y nặng sẽ mệt mỏi.
So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti.
Even if he exchanges it with a fellow bhikkhu and makes do with a light one, he is still content.
Vị ấy đổi y đó với một tỳ-kheo tương tự và sống với y nhẹ nhàng cũng là tri túc.
Ayamassa cīvare yathābalasantoso.
This is his contentment with robes according to his strength.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về y phục của vị ấy.
Aparo paṇītapaccayalābhī hoti.
Another receives excellent requisites.
Một vị khác là người có nhiều phước báu, nhận được các vật phẩm cao cấp.
So pattuṇṇacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ, bahūni vā pana cīvarāni labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotū’’ti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti.
Even if he obtains a precious robe, such as one made of silk or wool, or many robes, and gives them away, saying, ‘‘This is suitable for the elders, for those long ordained, this for the learned, this for the sick, this for those with few gains,’’ and then takes their old robes or gathers rags from a rubbish heap and makes a triple robe (saṅghāṭi) from them and wears it, he is still content.
Vị ấy nhận được y phục đắt tiền như y bằng lông cừu hoặc y bằng lụa, hoặc nhiều y phục, rồi nói: ‘‘Cái này dành cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, cái này thích hợp cho các bậc đa văn, cái này cho người bệnh, cái này cho người ít lợi lộc’’, rồi dâng cúng, và tự mình mặc y cũ của các vị ấy hoặc nhặt các mảnh vải từ đống rác, v.v., rồi làm y tăng-già-lê (y vá) để mặc, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.
This is his contentment with robes according to suitability.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về y phục của vị ấy.
1243
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti.
Here, a bhikkhu obtains almsfood, whether coarse or excellent; he makes do with that very almsfood; he does not long for another, nor does he accept one even if offered.
Ở đây, một tỳ-kheo nhận được vật thực khất thực, dù thô sơ hay cao cấp, vị ấy sống với vật thực đó, không mong cầu cái khác, và dù có nhận được cũng không lấy.
Ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso.
This is his contentment with almsfood as obtained.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về vật thực khất thực của vị ấy.
Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti.
But one who obtains almsfood that is contrary to his nature or contrary to his illness, and by consuming which he becomes unwell, even if he gives it to a fellow bhikkhu and eats suitable food from that bhikkhu's hand while practicing the ascetic's duties, he is still content.
Nếu một vị nhận được vật thực khất thực không hợp với thể trạng hoặc không hợp với bệnh của mình, mà khi thọ dụng sẽ không thoải mái, vị ấy dâng vật thực đó cho một tỳ-kheo tương tự, rồi nhận thực phẩm thích hợp từ tay vị ấy để thọ dụng và thực hành pháp Sa-môn, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso.
This is his contentment with almsfood according to his strength.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về vật thực khất thực của vị ấy.
Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti.
Another obtains much excellent almsfood; like robes, he gives it to elders, long-ordained ones, learned ones, those with few gains, and the sick, and then eats their leftover food or goes on an alms round and eats mixed food, he is still content.
Một vị khác nhận được nhiều vật thực khất thực cao cấp, vị ấy dâng vật thực đó như y phục cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, các bậc đa văn, người ít lợi lộc, người bệnh, rồi tự mình thọ dụng phần còn lại của các vị ấy hoặc đi khất thực để thọ dụng thức ăn hỗn hợp, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
This is his contentment with almsfood according to suitability.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về vật thực khất thực của vị ấy.
1244
Idha pana bhikkhu senāsanaṃ labhati manāpaṃ vā amanāpaṃ vā, so tena neva somanassaṃ na domanassaṃ uppādeti, antamaso tiṇasanthārakenāpi yathāladdheneva tussati.
Here, a bhikkhu obtains a lodging, whether pleasant or unpleasant; he produces neither joy nor sorrow because of it; he is content even with a grass mat as obtained.
Ở đây, một tỳ-kheo nhận được chỗ ở, dù vừa ý hay không vừa ý, vị ấy không sinh tâm hoan hỷ hay ưu phiền vì nó, thậm chí chỉ với một tấm trải bằng cỏ đã nhận được, vị ấy cũng hài lòng.
Ayamassa senāsane yathālābhasantoso.
This is his contentment with lodging as obtained.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về chỗ ở của vị ấy.
Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti.
But one who obtains a lodging that is contrary to his nature or contrary to his illness, where he becomes unwell by dwelling, even if he gives it to a fellow bhikkhu and dwells in a suitable lodging belonging to that bhikkhu, he is still content.
Nếu một vị nhận được chỗ ở không hợp với thể trạng hoặc không hợp với bệnh của mình, mà khi ở đó sẽ không thoải mái, vị ấy dâng chỗ ở đó cho một tỳ-kheo tương tự, rồi ở trong chỗ ở thích hợp của vị ấy, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa senāsane yathābalasantoso.
This is his contentment with lodging according to his strength.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về chỗ ở của vị ấy.
1245
Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni paṇītasenāsanāni labhati, so taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti.
Another person of great merit obtains many excellent dwellings such as caves, pavilions, and storied mansions. He, like with the robe, gives them to elder monks, long-ordained monks, learned monks, monks with few gains, and sick monks, and is content even if he dwells anywhere else.
Một vị khác có nhiều phước báu, nhận được nhiều chỗ ở cao cấp như hang động, nhà sàn, nhà có mái nhọn, v.v., vị ấy dâng chỗ ở đó như y phục cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, các bậc đa văn, người ít lợi lộc, người bệnh, rồi tự mình ở bất cứ nơi nào, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso.
This is his contentment according to suitability regarding dwellings.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về chỗ ở của vị ấy.
Yopi ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa puna paṭibujjhato pāpavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasantopi santuṭṭhova hoti.
And whoever reflects, "An excellent dwelling is a place of heedlessness; sitting there, sloth and torpor overcome one, and evil thoughts arise again for one who reawakens after being overcome by sleep," and having obtained such a dwelling, does not accept it. He rejects it and is content even if he dwells in the open air or at the foot of a tree.
Vị nào suy xét rằng: ‘‘Chỗ ở tối thượng là nơi dễ sinh phóng dật, khi ngồi ở đó thì hôn trầm, thụy miên xâm chiếm, khi tỉnh dậy sau khi bị ngủ vùi thì các ác tầm phát sinh’’, rồi không chấp nhận chỗ ở như vậy dù đã nhận được, vị ấy từ chối nó và sống dưới gốc cây hoặc ngoài trời, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso.
This is his contentment according to suitability regarding dwellings.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về chỗ ở của vị ấy.
1246
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so yaṃ labhati, teneva tussati, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti.
Here, a bhikkhu obtains medicine, whether coarse or excellent. He is content with whatever he obtains, does not wish for anything else, and does not accept it even if he receives it.
Ở đây, một tỳ-kheo nhận được thuốc men, dù thô sơ hay cao cấp, vị ấy hài lòng với những gì đã nhận được, không mong cầu cái khác, và dù có nhận được cũng không lấy.
Ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso.
This is his contentment with what is obtained regarding requisites for the sick.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về thuốc men cho người bệnh của vị ấy.
Yo pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti.
But whoever, needing oil, obtains molasses, gives it to a fellow bhikkhu, takes oil from his hand, or seeks something else and makes medicine, is still content.
Nếu một vị cần dầu nhưng nhận được đường phèn, vị ấy dâng đường phèn đó cho một tỳ-kheo tương tự, rồi nhận dầu từ tay vị ấy hoặc tự mình tìm kiếm thuốc khác để dùng, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso.
This is his contentment according to ability regarding requisites for the sick.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về thuốc men cho người bệnh của vị ấy.
1247
Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti.
Another person of great merit obtains many excellent medicines such as oil, honey, and molasses. He, like with the robe, gives them to elder monks, long-ordained monks, learned monks, monks with few gains, and sick monks, and is content even if he sustains himself with whatever they bring.
Một vị khác có nhiều phước báu, nhận được nhiều thuốc men cao cấp như dầu, mật, đường phèn, v.v., vị ấy dâng thuốc đó như y phục cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, các bậc đa văn, người ít lợi lộc, người bệnh, rồi tự mình sống với bất cứ thứ gì được các vị ấy mang đến, vị ấy cũng là tri túc.
Yo pana ekasmiṃ bhājane catumadhuraṃ ṭhapetvā ekasmiṃ muttaharītakaṃ ‘‘gaṇha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno ‘‘sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti.
But whoever, having the four sweets placed in one bowl and urine-myrobalan in another, and being told, "Take, Venerable Sir, whichever you desire," reflects, "If my illness can be alleviated by any of these, then urine-myrobalan is praised by the Buddhas and others," and rejecting the four sweets, makes medicine with urine-myrobalan, is supremely content.
Nếu một vị được mời: ‘‘Thưa Ngài, xin hãy lấy bất cứ thứ gì Ngài muốn’’, khi một bên có bốn món ngọt (dầu, mật, đường, bơ) và một bên có quả bàng quang (muttaharītaka), vị ấy suy xét: ‘‘Nếu bệnh có thể thuyên giảm với một trong số đó, thì quả bàng quang được chư Phật, v.v. ca ngợi’’, rồi từ chối bốn món ngọt và dùng quả bàng quang làm thuốc, vị ấy là người cực kỳ tri túc.
Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso.
This is his contentment according to suitability regarding requisites for the sick.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về thuốc men cho người bệnh của vị ấy.
Imesaṃ pana paccekapaccayesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ santosānaṃ yathāsāruppasantosova aggo.
Among these three types of contentment for each requisite, contentment according to suitability is the foremost.
Trong các loại tri túc này, tri túc tùy theo sự thích hợp là tối thượng trong mỗi loại vật phẩm.
Arahā ekekasmiṃ paccaye imehi tīhipi santuṭṭhova.
An arahant is content with these three types for each requisite.
Một vị A-la-hán tri túc với cả ba loại này trong mỗi loại vật phẩm.
1248
Pavivekakathanti pavivekanissitaṃ kathaṃ.
Discourse on Seclusion means a discourse based on seclusion.
Pavivekakatha (thuyết về sự viễn ly) là bài thuyết giảng dựa trên sự viễn ly.
Tayo hi vivekā kāyaviveko cittaviveko upadhivivekoti.
There are three kinds of seclusion: bodily seclusion, mental seclusion, and seclusion from defilements.
Có ba loại viễn ly: thân viễn ly, tâm viễn ly, và phiền não viễn ly (upadhiviveka).
Tattha eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko abhikkamati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati, eko viharatīti ayaṃ kāyaviveko nāma.
Among these, one goes, one stands, one sits, one lies down, one enters a village for alms, one returns, one advances, one takes up a walking meditation path, one walks, one dwells—this is called bodily seclusion.
Trong đó, một mình đi, một mình đứng, một mình ngồi, một mình nằm, một mình vào làng khất thực, một mình trở về, một mình đi tới, một mình đi kinh hành, một mình đi, một mình sống – đây gọi là thân viễn ly.
Aṭṭha samāpattiyo pana cittaviveko nāma.
The eight attainments are called mental seclusion.
Tám thiền định (samāpatti) gọi là tâm viễn ly.
Nibbānaṃ upadhiviveko nāma.
Nibbāna is called seclusion from defilements.
Niết-bàn gọi là phiền não viễn ly.
1249
Vuttampi hetaṃ – ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ.
It has also been said: "Bodily seclusion is for those whose bodies are secluded and delight in renunciation.
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Thân viễn ly dành cho những ai có thân viễn ly, những ai hoan hỷ với sự xuất ly.
Cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ.
Mental seclusion is for those whose minds are purified and have attained supreme clarity.
Tâm viễn ly dành cho những ai có tâm thanh tịnh, đã đạt đến sự thanh tịnh tối thượng.
Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 57).
Seclusion from defilements is for individuals who are free from defilements and have gone to the unconditioned."
Phiền não viễn ly dành cho những người không còn phiền não, đã đạt đến sự không cấu tạo’’.
1250
Asaṃsaggakathanti ettha pana savanasaṃsaggo dassanasaṃsaggo samullapanasaṃsaggo sambhogasaṃsaggo kāyasaṃsaggoti pañcavidho saṃsaggo.
Discourse on Non-association: Here, association is fivefold: association by hearing, association by seeing, association by conversing, association by sharing, and bodily association.
Trong Asaṃsaggakatha (thuyết về sự không giao thiệp) này, có năm loại giao thiệp: giao thiệp bằng sự nghe, giao thiệp bằng sự thấy, giao thiệp bằng sự trò chuyện, giao thiệp bằng sự thọ dụng chung, và giao thiệp bằng thân.
Tesu idha bhikkhu suṇāti ‘‘amukasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti, so taṃ sutvā saṃsīdati visīdati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ anāvikatvā hīnāyāvattati.
Among these, here a bhikkhu hears, "In such and such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, comely, charming, endowed with supreme beauty of complexion." Having heard this, he sinks down, becomes despondent, cannot sustain the holy life, and without revealing his weakness in training, he reverts to a lower state.
Trong đó, ở đây, một tỳ-kheo nghe rằng: ‘‘Ở làng nọ hay thị trấn nọ, có một người phụ nữ hay một cô gái xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, được trang bị vẻ đẹp và nước da tuyệt vời’’, vị ấy nghe vậy rồi chìm đắm, ưu phiền, không thể duy trì phạm hạnh, không tiết lộ sự yếu kém về giới luật mà sa sút.
Evaṃ parehi kathiyamānarūpādisampattiṃ attanā vā hasitalapitagītasaddaṃ suṇantassa sotaviññāṇavīthivasena uppanno rāgo savanasaṃsaggo nāma.
Such craving that arises through the faculty of ear-consciousness when hearing about the beauty and accomplishments of others, or hearing one's own laughter, talk, or singing, is called association by hearing.
Sự tham ái phát sinh do thức nhĩ (sotaviññāṇa-vīthi) khi nghe người khác nói về vẻ đẹp, v.v. hoặc nghe tiếng cười, tiếng nói chuyện, tiếng hát của chính mình, đó gọi là giao thiệp bằng sự nghe.
1251
‘‘Idha bhikkhu na heva kho suṇāti, api ca kho sāmaṃ passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, so taṃ disvā saṃsīdati visīdati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ anāvikatvā hīnāyāvattati.
Here, a bhikkhu does not merely hear, but actually sees a woman or a maiden who is beautiful, comely, charming, endowed with supreme beauty of complexion. Having seen her, he sinks down, becomes despondent, cannot sustain the holy life, and without revealing his weakness in training, he reverts to a lower state.
Ở đây, một tỳ-kheo không chỉ nghe, mà còn tự mình nhìn thấy một người phụ nữ hay một cô gái xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, được trang bị vẻ đẹp và nước da tuyệt vời, vị ấy nhìn thấy vậy rồi chìm đắm, ưu phiền, không thể duy trì phạm hạnh, không tiết lộ sự yếu kém về giới luật mà sa sút.
Evaṃ visabhāgarūpaṃ olokentassa pana cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgo dassanasaṃsaggo nāma.
Moreover, the lust that arises in one who looks at a dissimilar form by way of the eye-consciousness process is called association by sight.
Sự tham ái phát sinh do thức nhãn (cakkhuviññāṇa-vīthi) khi nhìn ngắm những hình sắc không tương ứng, đó gọi là giao thiệp bằng sự thấy.
1252
Aññamaññaṃ allāpasallāpavasena uppannarāgo pana samullapanasaṃsaggo nāma.
The lust that arises by way of mutual conversation and discourse is called association by conversation.
Sự tham ái phát sinh do sự nói chuyện qua lại với nhau, đó gọi là giao thiệp bằng sự trò chuyện.
Bhikkhuno bhikkhuniyā santakaṃ bhikkhuniyā vā bhikkhussa santakaṃ gahetvā paribhogakaraṇavasena uppannarāgo sambhogasaṃsaggo nāma.
The lust that arises by way of a bhikkhu taking a bhikkhunī's belongings, or a bhikkhunī taking a bhikkhu's belongings, and using them, is called association by use.
Sự tham ái phát sinh do việc tỳ-kheo lấy vật của tỳ-kheo-ni để thọ dụng, hoặc tỳ-kheo-ni lấy vật của tỳ-kheo để thọ dụng, đó gọi là giao thiệp bằng sự thọ dụng chung.
Hatthaggāhādivasena uppannarāgo pana kāyasaṃsaggo nāma.
The lust that arises by way of hand-holding and so forth is called association by physical contact.
Sự tham ái phát sinh do việc nắm tay, v.v., đó gọi là giao thiệp bằng thân.
Arahā imehi pañcahi saṃsaggehi catūhipi parisāhi saddhiṃ asaṃsaṭṭho, gāhamuttako ceva saṃsaggamuttako ca.
An Arahant is unassociated with these five associations and with all four assemblies; he is free from grasping and free from association.
Vị A-la-hán không giao thiệp với năm loại giao thiệp này và với cả bốn hội chúng, vị ấy đã thoát khỏi sự chấp thủ và thoát khỏi sự giao thiệp.
Asaṃsaggassa vaṇṇaṃ bhaṇanto asaṃsaggakathaṃ katheti nāma.
One who praises non-association is said to be giving a discourse on non-association.
Khi tán thán đức tính không giao du, người ấy được gọi là thuyết pháp về sự không giao du.
1253
Vīriyārambhakathanti ettha yo paggahitavīriyo paripuṇṇakāyikacetasikavīriyo hoti, gamane uppannaṃ kilesaṃ ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na deti, ṭhāne uppannaṃ kilesaṃ nisajjaṃ, nisajjāya uppannaṃ kilesaṃ sayanaṃ pāpuṇituṃ na deti, daṇḍena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya amittaṃ gīvāya akkamanto viya ca vicarati, tādisassa āraddhavīriyassa vaṇṇaṃ bhaṇanto vīriyārambhakathaṃ katheti nāma.
Here, regarding discourse on the arousal of energy, one who is energetic, possessing complete bodily and mental energy, does not allow defilements that arise while walking to reach the sitting posture, nor defilements that arise while sitting to reach the sleeping posture. He acts like one who presses down and seizes a black snake with a stick, or like one who crushes an enemy by the neck. One who praises such a person with aroused energy is said to be giving a discourse on the arousal of energy.
Ở đây, pháp thoại về sự tinh tấn khởi đầu (vīriyārambhakatha) là khi người nào có sự tinh tấn đã được nắm giữ, có sự tinh tấn thân và tâm viên mãn, không để phiền não sinh khởi trong lúc đi đến chỗ ngồi, không để phiền não sinh khởi trong lúc ngồi đến chỗ nằm, không để phiền não sinh khởi trong lúc nằm; người ấy hành xử như người dùng gậy đè chặt con rắn hổ mang để bắt, và như người dẫm lên cổ kẻ thù. Khi tán thán đức tính của người có tinh tấn đã khởi đầu như vậy, người ấy được gọi là thuyết pháp về sự tinh tấn khởi đầu.
1254
Sīlakathantiādīsu sīlanti catupārisuddhisīlaṃ.
In discourse on morality and so forth, morality refers to the fourfold purity of morality.
Trong các câu như pháp thoại về giới (sīlakatha), giới (sīla) là tứ thanh tịnh giới.
Samādhīti vipassanāpādakā aṭṭha samāpattiyo.
Concentration refers to the eight attainments that are the basis for insight.
Định (samādhi) là tám thiền chứng làm nền tảng cho thiền quán.
Paññāti lokiyalokuttarañāṇaṃ.
Wisdom refers to mundane and supramundane knowledge.
Tuệ (paññā) là trí tuệ thế gian và siêu thế.
Vimuttīti arahattaphalavimutti.
Deliverance refers to the deliverance of Arahantship.
Giải thoát (vimutti) là giải thoát quả A-la-hán.
Vimuttiñāṇadassananti ekūnavīsatividhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ.
Knowledge and vision of deliverance refers to the nineteen kinds of reviewing knowledge.
Giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassana) là mười chín loại trí quán xét.
Sīlādīnaṃ guṇaṃ pakāsento sīlādikathaṃ katheti nāma.
One who proclaims the virtues of morality and so forth is said to be giving a discourse on morality and so forth.
Khi tuyên bố các đức tính của giới v.v., người ấy được gọi là thuyết pháp về giới v.v.
1255
Satipaṭṭhānakathantiādīni saṅgajālamaticca so munītipariyosānāni pubbe vuttānusārena veditabbāni.
Discourse on the foundations of mindfulness and so forth, up to the conclusion "that sage has transcended the net of attachment", should be understood according to what was stated previously.
Các câu từ pháp thoại về niệm xứ (satipaṭṭhānakatha) v.v. cho đến câu kết thúc vị ẩn sĩ ấy đã vượt qua lưới kết (saṅgajālamaticca so munī) phải được hiểu theo như đã nói trước đây.
1256
86. Nirāsattīti nittaṇho.
86. Without craving means free from craving.
86. Không tham luyến (nirāsattī) là không ái dục.
Vivekadassī phassesūti paccuppannesu cakkhusamphassādīsu attādibhāvavivekaṃ passati.
Seeing seclusion in contacts means seeing the seclusion of selfhood and so forth in present eye-contact and other contacts.
Thấy sự viễn ly trong các xúc chạm (vivekadassī phassesū) là thấy sự viễn ly khỏi ngã và ngã sở trong các xúc chạm hiện tại như xúc chạm mắt v.v.
Diṭṭhīsu ca na nīyatīti dvāsaṭṭhiyā diṭṭhīsu kāyaci diṭṭhiyā na nīyati.
And not led by views means not led by any of the sixty-two views.
Và không bị dẫn dắt bởi các tà kiến (diṭṭhīsu ca na nīyatī) là không bị dẫn dắt bởi bất kỳ tà kiến nào trong sáu mươi hai tà kiến.
1257
Vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socatīti pakatibhāvaṃ jahitvā naṭṭhe kismiñci vatthusmiṃ na sokaṃ āpajjati.
Nor grieves over a transformed object means one does not fall into sorrow over any object that has changed its natural state and perished.
Không sầu muộn về vật đã biến đổi (vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socatī) là không sinh sầu muộn về bất kỳ vật gì đã mất đi, đã từ bỏ trạng thái tự nhiên.
Vipariṇatasmiṃ vāti vinassamāne vatthumhi.
Or in a transformed means in a perishing object.
Hoặc trong vật đang biến đổi (vipariṇatasmiṃ vā) là trong vật đang bị hoại diệt.
1258
Cakkhusamphassoti cakkhuṃ vatthuṃ katvā cakkhuviññāṇasahajāto phasso cakkhusamphasso.
Eye-contact means contact that arises simultaneously with eye-consciousness, having the eye as its object.
Xúc chạm mắt (cakkhusamphasso) là xúc chạm đồng sinh với nhãn thức, lấy mắt làm đối tượng.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Ettha ca purimā cakkhupasādādivatthukāva, manosamphasso hadayavatthukopi avatthukopi sabbo catubhūmako phasso.
Here, the former contacts are based on the eye-faculty and so forth, while mind-contact, whether based on the heart-basis or not, is all fourfold contact.
Ở đây, các xúc chạm trước đó đều có nền tảng là nhãn căn v.v., còn xúc chạm ý có thể có nền tảng là ý vật hoặc không có nền tảng, tất cả đều là xúc chạm thuộc bốn cõi.
Adhivacanasamphassoti pariyāyena etassa nāmaṃ hotiyeva.
Conceptual contact is indeed its name by way of designation.
Xúc chạm danh định (adhivacanasamphasso) là tên gọi theo cách gián tiếp của nó.
Tayo hi arūpino khandhā sayaṃ piṭṭhivaṭṭakā hutvā attano sahajātasamphassassa adhivacanasamphassoti nāmaṃ karonti.
The three immaterial aggregates themselves, acting as a supporting base, give the name "conceptual contact" to their co-arisen contact.
Ba uẩn vô sắc tự thân trở thành xương sống và đặt tên cho xúc chạm đồng sinh của chính nó là xúc chạm danh định.
Paṭighasamphassoti nippariyāyena pana paṭighasamphasso nāma pañcadvārikaphasso.
Impression contact is, however, literally, the contact of the five doors.
Xúc chạm đối kháng (paṭighasamphasso) là xúc chạm qua năm cửa, theo cách trực tiếp.
Adhivacanasamphasso nāma manodvārikaphasso.
Conceptual contact is mind-door contact.
Xúc chạm danh định là xúc chạm qua ý môn.
Sukhavedanīyo phassoti sukhavedanāya hito uppādako phasso.
Contact associated with pleasant feeling means contact that is beneficial for pleasant feeling and produces it.
Xúc chạm thọ lạc (sukhavedanīyo phasso) là xúc chạm hữu ích, sinh khởi cho thọ lạc.
Itaradvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Trong hai loại còn lại cũng theo cách này.
Kusalo phassoti ekavīsatikusalacittasahajāto phasso.
Wholesome contact means contact co-arisen with twenty-one wholesome cittas.
Xúc chạm thiện (kusalo phasso) là xúc chạm đồng sinh với hai mươi mốt tâm thiện.
Akusaloti dvādasaakusalasahajāto phasso.
Unwholesome means contact co-arisen with twelve unwholesome cittas.
Bất thiện (akusalo) là xúc chạm đồng sinh với mười hai tâm bất thiện.
Abyākatoti chappaññāsaabyākatasahajāto phasso.
Undetermined means contact co-arisen with fifty-six undetermined cittas.
Vô ký (abyākato) là xúc chạm đồng sinh với năm mươi sáu tâm vô ký.
Kāmāvacaroti catupaññāsakāmāvacarasahajāto phasso.
Sense-sphere means contact co-arisen with fifty-four sense-sphere cittas.
Thuộc cõi dục (kāmāvacaro) là xúc chạm đồng sinh với năm mươi bốn tâm cõi dục.
Rūpāvacaroti kusalādipañcadasarūpāvacarasampayutto.
Fine-material-sphere means associated with the fifteen fine-material-sphere cittas, such as wholesome.
Thuộc cõi sắc (rūpāvacaro) là xúc chạm tương ưng với mười lăm tâm cõi sắc, bao gồm thiện v.v.
Arūpāvacaroti kusalābyākatavasena dvādasaarūpāvacarasampayutto.
Immaterial-sphere means associated with the twelve immaterial-sphere cittas by way of wholesome and undetermined.
Thuộc cõi vô sắc (arūpāvacaro) là xúc chạm tương ưng với mười hai tâm cõi vô sắc, bao gồm thiện và vô ký.
1259
Suññatoti anattānupassanāvasena vipassantassa uppanno maggo suññato, tena sahajāto phasso suññato phasso.
Empty means the path that arises in one who contemplates by way of the contemplation of not-self is empty; the contact co-arisen with it is empty contact.
Không (suññato) là đạo sinh khởi khi hành giả quán chiếu theo vô ngã, xúc chạm đồng sinh với đạo ấy là xúc chạm không.
Itaradvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Trong hai loại còn lại cũng theo cách này.
Animittoti ettha aniccānupassanāvasena vipassantassa uppanno maggo animitto.
Here, signless means the path that arises in one who contemplates by way of the contemplation of impermanence is signless.
Ở đây, vô tướng (animitto) là đạo sinh khởi khi hành giả quán chiếu theo vô thường.
Appaṇihitoti dukkhānupassanāvasena vipassantassa uppanno maggo appaṇihito.
Undirected means the path that arises in one who contemplates by way of the contemplation of suffering is undirected.
Vô nguyện (appaṇihito) là đạo sinh khởi khi hành giả quán chiếu theo khổ.
Lokiyoti loko vuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭo, tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttoti lokiyo, tebhūmako dhammo.
Worldly means that the world is called loka in the sense of decaying and disintegrating, which is the cycle of existence (vaṭṭa). That which is involved in the world, being connected with the world, is lokiyo (worldly), referring to the three-fold existence (tebhūmako dhammo).
Thế gian (lokiyo) là luân hồi được gọi là thế gian theo nghĩa bị hủy hoại, bị phá vỡ; thế gian là những pháp thuộc ba cõi, theo nghĩa bao hàm trong đó.
Lokuttaroti lokato uttaro uttiṇṇoti lokuttaro, loke apariyāpannabhāvenapi lokuttaro.
Supramundane means that which is superior to the world, that which has transcended the world, hence lokuttaro. It is also lokuttaro by not being involved in the world.
Siêu thế (lokuttaro) là siêu việt khỏi thế gian; cũng là siêu thế theo nghĩa không bị bao hàm trong thế gian.
Attena vāti attabhāvena vā.
Or by oneself means or by one's own existence.
Hoặc với tự ngã (attena vā) là hoặc với sự tồn tại của tự ngã.
Attaniyena vāti attāyattena vā.
Or by what belongs to oneself means or by what is dependent on oneself.
Hoặc với những gì thuộc về tự ngã (attaniyena vā) là hoặc với những gì do tự ngã làm chủ.
1260
87. Patilīnoti rāgādīnaṃ pahīnattā tato apagato.
87. Withdrawn means departed from defilements such as lust, due to their abandonment.
87. Ẩn mình (patilīno) là đã rời xa khỏi tham ái v.v. do chúng đã bị đoạn trừ.
Akuhakoti avimhāpako tīhi kuhanavatthūhi.
Not a deceiver means not one who deceives by the three grounds of deception.
Không lừa dối (akuhako) là không lừa gạt bằng ba điều lừa dối.
Apihālūti apihanasīlo, patthanātaṇhāya rahitoti vuttaṃ hoti.
Not covetous means one whose nature is not to covet, meaning one is free from the craving for aspiration.
Không khao khát (apihālū) là người không có thói quen khao khát, tức là không có ái dục mong cầu.
Amaccharīti pañcamaccheravirahito.
Not stingy means free from the five kinds of stinginess.
Không bỏn xẻn (amaccharī) là không có năm sự bỏn xẻn.
Appagabbhoti kāyapāgabbhiyādivirahito.
Not arrogant means free from bodily arrogance and the like.
Không ngạo mạn (appagabbho) là không có sự ngạo mạn thân v.v.
Ajegucchoti sampannasīlāditāya ajegucchanīyo asecanako manāpo.
Not contemptible means not contemptible due to perfected morality, etc., but rather delightful and pleasing.
Không đáng khinh (ajeguccho) là không đáng ghê tởm, không thể chê bai, đáng yêu thích do giới hạnh v.v. viên mãn.
Pesuṇeyye ca no yutoti dvīhi ākārehi upasaṃharitabbe pisuṇakamme ayutto.
And not engaged in slander means not engaged in slanderous speech, which should be understood in two ways.
Và không tham gia vào sự nói xấu (pesuṇeyye ca no yuto) là không tham gia vào hành động nói xấu cần được quy kết theo hai cách.
1261
Rāgassa pahīnattāti arahattamaggena rāgakilesassa pahīnabhāvena.
Due to the abandonment of lust means due to the abandonment of the defilement of lust by the path of arahantship.
Do tham ái đã được đoạn trừ (rāgassa pahīnattā) là do phiền não tham ái đã được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán.
Asmimāno pahīno hotīti asmīti unnatimāno samucchedavasena pahīno hoti.
The conceit "I am" is abandoned means the conceit of superiority, "I am," is abandoned by way of eradication.
Ngã mạn đã được đoạn trừ (asmimāno pahīno hotī) là ngã mạn "tôi là" đã được đoạn trừ tận gốc.
1262
Tīṇi kuhanavatthūnīti tīṇi vimhāpanakāraṇāni.
Three grounds of deception means three causes of deception.
Ba điều lừa dối (tīṇi kuhanavatthūnī) là ba nguyên nhân gây lừa dối.
Paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthūtiādīsu cīvarādīhi nimantitassa tadatthikasseva sato pāpicchataṃ nissāya paṭikkhipanena te ca gahapatike attani suppatiṭṭhitapasāde ñatvā puna tesaṃ ‘‘aho ayyo appiccho, na kiñci paṭiggaṇhituṃ icchati, suladdhaṃ vata no assa, sace appamattakampi kiñci paṭiggaṇheyyā’’ti nānāvidhehi upāyehi paṇītāni cīvarādīni upanentānaṃ tadanuggahakāmataṃyeva avikatvā paṭiggahaṇena ca tato pabhuti api sakaṭabhārehi upanāmanahetubhūtaṃ vimhāpanaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.
Among the ground of deception termed 'acceptance of requisites' and so forth, it should be understood that when invited for robes and other requisites, a monk who is truly in need of them, but out of evil desires, rejects them, and then, knowing that the householders have firmly established faith in him, and knowing that they think, "Oh, this venerable one is content with little, he does not wish to accept anything; it would indeed be a great gain for us if he were to accept even a small amount," he then accepts the exquisite robes and other requisites that they offer in various ways, without revealing his desire for their support. This deception, which subsequently leads to offerings even by cartloads, is to be known as the ground of deception termed 'acceptance of requisites'.
Trong các câu như điều lừa dối gọi là thọ dụng vật dụng (paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthū) v.v., khi được các gia chủ mời cúng dường y phục v.v., vị tỳ khưu có lòng tham lam, từ chối với lý do không cần thiết, rồi khi biết các gia chủ đó có niềm tin vững chắc vào mình, lại nhận y phục quý giá v.v. do họ dâng cúng bằng nhiều cách khác nhau, mà không nghĩ đến lòng mong muốn cúng dường của họ, để từ đó về sau họ dâng cúng đến cả xe chất đầy y phục, sự lừa dối đó được gọi là điều lừa dối gọi là thọ dụng vật dụng (paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ kuhanavatthū).
Pāpicchasseva pana sato sambhāvanādhippāyena katena iriyāpathena vimhāpanaṃ iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.
Furthermore, deceiving by means of a posture performed with the intention of gaining respect, while one is still full of evil desires, is to be known as the ground of deception termed 'posture'.
Sự lừa dối bằng oai nghi được thực hiện với ý định được tôn kính, trong khi vẫn có lòng tham lam, được gọi là điều lừa dối gọi là oai nghi (iriyāpathasaṅkhātaṃ kuhanavatthū).
Pāpicchasseva pana sato uttarimanussadhammādhigamaparidīpanavācāya tathā tathā vimhāpanaṃ sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthūti veditabbaṃ.
Furthermore, deceiving by means of speech that reveals the attainment of a superhuman state, while one is still full of evil desires, is to be known as the ground of deception termed 'suggestive speech'.
Sự lừa dối bằng lời nói tuyên bố các pháp thượng nhân, trong khi vẫn có lòng tham lam, được gọi là điều lừa dối gọi là nói chuyện gần gũi (sāmantajappanasaṅkhātaṃ kuhanavatthū).
1263
Katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātanti ettha paccayapaṭisevananti evaṃ saṅkhātaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ.
In "What is that termed 'acceptance of requisites'?", "acceptance of requisites" is termed as such.
Ở đây, điều lừa dối gọi là thọ dụng vật dụng (katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ) là điều lừa dối được gọi là thọ dụng vật dụng như vậy.
Nimantentīti idha gahapatikā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti bhikkhū nimantenti.
They invite means here the householders invite the monks, saying, "Please accept alms."
Mời (nimantentī): Ở đây, các gia chủ mời các vị tỳ khưu "hãy thọ thực".
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là một cách đọc khác.
‘‘Nimantetī’’ti vā ‘‘vadantī’’ti vā keci paṭhanti.
Some read "invites" or "says."
Một số người đọc là "nimantetī" hoặc "vadantī".
Tādise nimantāpenti.
They invite in such a way.
Họ mời những người như vậy.
Nimantentīti pāṭhassa sambhavo daṭṭhabbo.
The possibility of the reading "they invite" should be understood.
Cần phải thấy khả năng của cách đọc "nimantentī".
Cīvaraṃ paccakkhātīti cīvaraṃ paṭikkhipati.
Rejects a robe means refuses a robe.
Từ chối y phục (cīvaraṃ paccakkhātī) là bác bỏ y phục.
Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇoti yaṃ cīvaradhāraṇaṃ samaṇo karoti, etaṃ sāruppaṃ anucchavikaṃ.
This is suitable, which a recluse means that the wearing of robes which a recluse does, this is suitable and appropriate.
Điều này là thích hợp, mà vị sa môn (etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo): Điều mà vị sa môn làm, tức là việc mặc y phục, điều này là thích hợp, xứng đáng.
Pāpaṇikā vā nantakānīti āpaṇadvāre patikāni antavirahitāni pilotikāni.
Or rags from the marketplace means torn pieces of cloth found at the entrance of shops.
Hoặc vải vụn ở chợ (pāpaṇikā vā nantakānī) là những mảnh vải vụn không có đường may, nằm ở cửa hàng.
Uccinitvāti saṃkaḍḍhitvā.
Having collected means having gathered.
Nhặt lên (uccinitvā) là thu thập lại.
Uñchācariyāyāti bhikkhācaraṇena.
By begging means by going for alms.
Bằng cách khất thực (uñchācariyāyā) là bằng cách đi khất thực.
Piṇḍiyālopenāti piṇḍaṃ katvā laddhaālopena.
By a lump of almsfood means by a lump of almsfood obtained.
Bằng thức ăn khất thực (piṇḍiyālopenā) là bằng thức ăn đã nhận được sau khi gom lại thành nắm.
Pūtimuttena vāti gomuttena vā.
Or with putrid urine means or with cow's urine.
Hoặc bằng nước tiểu đã mục (pūtimuttena vā) là hoặc bằng nước tiểu bò.
Osadhaṃ kareyyāti bhesajjakiccaṃ kareyya.
Should make medicine means should perform the act of medicine.
Nên làm thuốc (osadhaṃ kareyyā) là nên làm thuốc chữa bệnh.
Tadupādāyāti tato paṭṭhāya.
From that means from that time onwards.
Từ đó (tadupādāyā) là từ thời điểm đó trở đi.
Dhutavādoti dhutaguṇavādī.
An advocate of ascetic practices means one who praises ascetic practices.
Người nói về hạnh đầu đà (dhutavādo) là người nói về các đức tính của hạnh đầu đà.
Bhiyyo bhiyyo nimantentīti uparūpari nimantenti.
They invite more and more means they invite repeatedly.
Mời thêm nhiều lần nữa (bhiyyo bhiyyo nimantentī) là mời hết lần này đến lần khác.
Sammukhībhāvāti sammukhībhāvena, vijjamānatāyāti attho.
From the presence means by being present, that is, by existing.
Do sự hiện diện (sammukhībhāvā) là do sự hiện diện, nghĩa là do sự tồn tại.
Pasavatīti paṭilabhati.
Obtains means acquires.
Đạt được (pasavatī) là nhận được.
Saddhāya sammukhībhāvena sakkā kātunti ‘‘saddhāya sammukhībhāvā’’tiādimāha.
Since it can be done by the presence of faith, he says "by the presence of faith" and so on.
Có thể làm được nhờ sự hiện diện của đức tin, nên nói "do sự hiện diện của đức tin" (saddhāya sammukhībhāvā) v.v.
Deyyadhammā sulabhā dakkhiṇeyyā ca, saddhā pana dullabhā.
Offerings are easy to obtain, and those worthy of offerings are also easy to find, but faith is difficult to find.
Các pháp cúng dường thì dễ kiếm, những người đáng thọ nhận cúng dường thì dễ tìm, nhưng đức tin thì khó có được.
Puthujjanassa hi saddhā athāvarā, padavāre padavāre nānā hoti.
For an ordinary person, faith is unstable; it changes at every step.
Vì đức tin của phàm phu không vững chắc, nó thay đổi từng bước.
Tenevassa mahāmoggallānasadisopi aggasāvako pāṭibhogo bhavituṃ asakkonto āha ‘‘dvinnaṃ kho nesaṃ āvuso dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa ca, saddhāya pana tvaṃ pāṭibhogo’’ti.
Therefore, even a chief disciple like Mahāmoggallāna, being unable to guarantee it, said, "Friends, I can guarantee two things: wealth and life. But you, you are the guarantor of faith."
Chính vì thế, một vị Thượng thủ đệ tử như Đại Mục Kiền Liên cũng không thể bảo đảm cho người ấy, nên đã nói: "Này hiền giả, tôi bảo đảm cho hai điều này là tài sản và sự sống, nhưng đức tin thì hiền giả phải tự bảo đảm".
1264
Evaṃ tumhe puññena paribāhirā bhavissathāti ettha puññenāti nissakkatthe karaṇavacanaṃ.
"Thus you will be excluded from merit" – here, "from merit" is an instrumental case in the sense of exclusion.
Ở đây, như vậy các vị sẽ bị thiếu phước báu (evaṃ tumhe puññena paribāhirā bhavissathā), phước báu (puññenā) là cách dùng từ ngữ chỉ công cụ theo nghĩa loại trừ.
Puññato parihīnā parammukhā bhavissatha.
You will be deprived of merit, turning away from it.
Các vị sẽ bị thiếu phước báu, bị quay lưng lại với phước báu.
Bhākuṭikāti mukhānaṃ padhānapurimaṭṭhitabhāvadassanena bhākuṭikaraṇaṃ, mukhasaṅkocoti vuttaṃ hoti.
Bhākuṭikā means frowning by showing the prominent foremost state of the faces; it is said to be a contraction of the face.
Nhíu mày (bhākuṭikā) là nhíu mày bằng cách thể hiện trạng thái chính yếu của khuôn mặt, nghĩa là co rúm khuôn mặt.
Bhākuṭikaraṇaṃ sīlamassāti bhākuṭiko, bhākuṭikassa bhāvo bhākuṭiyaṃ.
One whose habit is frowning is a bhākuṭika; the state of a bhākuṭika is bhākuṭiyaṃ.
Người có thói quen nhíu mày là bhākuṭiko, trạng thái nhíu mày là bhākuṭiyaṃ.
Kuhanāti vimhāpanā.
Kuhanā means deception.
Lừa dối (kuhanā) là sự lừa gạt.
Kuhassa āyanā kuhāyanā.
The act of a deceiver is kuhāyanā.
Sự đến của kẻ lừa dối là kuhāyanā.
Kuhitassa bhāvo kuhitattaṃ.
The state of being deceived is kuhitattaṃ.
Trạng thái bị lừa dối là kuhitattaṃ.
1265
Pāpicchoti asantaguṇadīpanakāmo.
Pāpiccho means one who desires to display non-existent qualities.
Kẻ có lòng tham lam (pāpiccho) là kẻ mong muốn phô trương những đức tính không có.
Icchāpakatoti icchāya apakato, upaddutoti attho.
Icchāpakato means afflicted by desire; that is, tormented.
Bị khát ái chi phối (icchāpakato) là bị khát ái chi phối, nghĩa là bị phiền não.
Sambhāvanādhippāyoti bahumānajjhāsayo.
Sambhāvanādhippāyo means having an intention for respect.
Ý định được tôn kính (sambhāvanādhippāyo) là ý định mong muốn được kính trọng.
Gamanaṃ saṇṭhapetīti abhikkamādigamanaṃ abhisaṅkharoti, pāsādikabhāvaṃ karotīti vuttaṃ hoti.
Gamanaṃ saṇṭhapetī means he arranges his walking, etc.; it is said to mean he makes his demeanor pleasing.
Điều chỉnh dáng đi (gamanaṃ saṇṭhapetī) là sắp xếp dáng đi như đi tới v.v., nghĩa là làm cho nó trở nên trang nghiêm.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to others as well.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Paṇidhāya gacchatīti patthanaṃ ṭhapetvā gacchati.
Paṇidhāya gacchatī means he walks with an intention.
Paṇidhāya gacchati (đi với sự nguyện ước) nghĩa là đặt sự mong cầu rồi đi.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong những trường hợp còn lại cũng theo cách đó.
Samāhito viya gacchatīti upacārappatto viya gacchati.
Samāhito viya gacchatī means he walks as if in proximate concentration.
Samāhito viya gacchati (đi như đã nhập định) nghĩa là đi như đã đạt đến cận định.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong những trường hợp còn lại cũng theo cách đó.
1266
Āpāthakajjhāyīva hotīti sammukhā āgatānaṃ manussānaṃ jhānaṃ samāpajjanto viya santabhāvaṃ dasseti.
Āpāthakajjhāyīva hotī means he displays a calm demeanor as if attaining jhāna to people who come into his presence.
Āpāthakajjhāyīva hoti (trở thành như người đang nhập thiền trước mặt) nghĩa là biểu lộ sự an tịnh như đang nhập thiền đối với những người đến trước mặt.
Iriyāpathassāti catuiriyāpathassa.
Iriyāpathassa refers to the four postures.
Iriyāpathassa (của oai nghi) nghĩa là của bốn oai nghi.
Āṭhapanāti ādiṭṭhapanā, ādarena vā ṭhapanā.
Āṭhapanā means initial arrangement, or arrangement with care.
Āṭhapanā (sự thiết lập) nghĩa là sự thiết lập ban đầu, hoặc sự thiết lập với lòng tôn kính.
Ṭhapanāti ṭhapanākāro.
Ṭhapanā means the manner of arrangement.
Ṭhapanā (sự thiết lập) nghĩa là cách thiết lập.
Saṇṭhapanāti abhisaṅkharaṇaṃ, pāsādikabhāvakaraṇanti vuttaṃ hoti.
Saṇṭhapanā means arranging; it is said to mean making pleasing.
Saṇṭhapanā (sự sắp đặt kỹ lưỡng) nghĩa là sự sắp đặt tốt đẹp, có nghĩa là làm cho có vẻ đáng kính.
Ariyadhammasannissitanti lokuttaradhammapaṭibaddhaṃ.
Ariyadhammasannissitaṃ means connected with supramundane qualities.
Ariyadhammasannissitaṃ (liên hệ đến Pháp cao thượng) nghĩa là liên kết với các pháp siêu thế.
Kuñcikanti avāpuraṇaṃ.
Kuñcikaṃ means a key.
Kuñcikaṃ (chìa khóa) nghĩa là cái để mở.
Mittāti sinehavanto.
Mittā means affectionate ones.
Mittā (bạn bè) nghĩa là những người có tình cảm.
Sandiṭṭhāti diṭṭhamattā.
Sandiṭṭhā means merely seen.
Sandiṭṭhā (người quen) nghĩa là những người chỉ mới nhìn thấy.
Sambhattāti daḷhamittā.
Sambhattā means firm friends.
Sambhattā (bạn thân) nghĩa là bạn bè thân thiết.
Uddaṇḍeti eko patissayaviseso.
Uddaṇḍe is a particular type of monastery.
Uddaṇḍe (nơi Uddaṇḍa) là một loại nơi trú ngụ đặc biệt.
1267
Korajikakorajikoti saṅkocasaṅkocako, atisaṅkocakoti vuttaṃ hoti.
Korajikakorajiko means one who contracts excessively, or one who contracts very much.
Korajikakorajiko (người nhăn nhó, cau có) nghĩa là người rất co rúm, có nghĩa là người rất nhăn nhó.
‘‘Koracakakoracako’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "Koracakakoracako".
Hoặc là đọc Koracakakoracako.
Bhākuṭikabhākuṭikoti ativiya mukhasaṅkocanasīlo.
Bhākuṭikabhākuṭiko means one who is excessively given to frowning.
Bhākuṭikabhākuṭiko (người cau mày, nhăn mặt) nghĩa là người có thói quen nhăn mặt rất nhiều.
Kuhakakuhakoti ativiya vimhāpako.
Kuhakakuhako means one who is excessively deceptive.
Kuhakakuhako (người rất lừa dối) nghĩa là người rất hay lừa bịp.
Lapakalapakoti ativiya sallāpako.
Lapakalapako means one who is excessively talkative.
Lapakalapako (người rất hay nói) nghĩa là người rất hay nói chuyện.
Mukhasambhāvikoti attano mukhavasena aññehi saha sambhāviko, appitacittoti eke.
Mukhasambhāviko means one who is respected by others on account of his own speech; some say it means one whose mind is affected.
Mukhasambhāviko (người tự đề cao mình bằng lời nói) nghĩa là người tự đề cao mình với người khác bằng lời nói của mình; một số người nói là người có tâm kiêu căng.
Santānanti kilesasantatāya santānaṃ.
Santānaṃ means continuity due to the continuity of defilements.
Santānaṃ (dòng chảy) nghĩa là dòng chảy của phiền não.
Samāpattīnanti samāpajjitabbānaṃ.
Samāpattīnaṃ means those to be attained.
Samāpattīnaṃ (của các sự thành tựu) nghĩa là của những gì cần phải thành tựu.
Gambhīranti ninnapatiṭṭhānaṃ.
Gambhīraṃ means deep-rooted.
Gambhīraṃ (sâu xa) nghĩa là nơi nền tảng sâu.
Gūḷhanti dassetuṃ dukkhaṃ.
Gūḷhaṃ means difficult to reveal.
Gūḷhaṃ (ẩn kín) nghĩa là khó để trình bày.
Nipuṇanti sukhumaṃ.
Nipuṇaṃ means subtle.
Nipuṇaṃ (vi tế) nghĩa là tinh tế.
Paṭicchannanti padatthena duppaṭivijjhādhippāyaṃ.
Paṭicchannaṃ means having an intention difficult to penetrate by the literal meaning.
Paṭicchannaṃ (che đậy) nghĩa là ý định khó hiểu theo nghĩa đen.
Lokuttaranti dhammadīpakaṃ.
Lokuttaraṃ means revealing the Dhamma.
Lokuttaraṃ (siêu thế) nghĩa là pháp chỉ về siêu thế.
Suññatāpaṭisaññuttanti nibbānapaṭisaññuttaṃ.
Suññatāpaṭisaññuttaṃ means connected with Nibbāna.
Suññatāpaṭisaññuttaṃ (liên hệ đến tánh không) nghĩa là liên hệ đến Nibbāna.
Atha vā lokuttarasuññatāpaṭisaññuttanti lokuttaradhammabhūtanibbānapaṭisaññuttaṃ.
Alternatively, lokuttarasuññatāpaṭisaññuttaṃ means connected with Nibbāna, which is a supramundane quality.
Hoặc là lokuttarasuññatāpaṭisaññuttaṃ (liên hệ đến tánh không siêu thế) nghĩa là liên hệ đến Nibbāna là pháp siêu thế.
1268
Kāyikaṃ pāgabbhiyanti kāye bhavaṃ kāyikaṃ.
Kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ means bodily, existing in the body.
Kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ (sự thô lỗ về thân) nghĩa là sự thô lỗ có trong thân.
Vācasikacetasikesupi eseva nayo.
The same method applies to verbal and mental.
Trong trường hợp thô lỗ về lời nói và ý nghĩ cũng theo cách đó.
Acittīkārakatoti bahumānakiriyarahito.
Acittīkārakato means devoid of respectful action.
Acittīkārakato (không làm với sự tôn trọng) nghĩa là không có hành động tôn kính.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānanti upāhanavirahitānaṃ caṅkamantānaṃ samīpe, anādare vā sāmivacanaṃ.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ refers to those walking without sandals, in their vicinity, or the genitive case indicates disrespect.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ (của những người đi kinh hành không mang dép) nghĩa là gần những người đi kinh hành không mang dép, hoặc là cách nói của sở hữu cách biểu thị sự không tôn trọng.
Saupāhanoti upāhanārūḷho hutvā caṅkamati.
Saupāhano means he walks having put on sandals.
Saupāhano (mang dép) nghĩa là mang dép rồi đi kinh hành.
Nīce caṅkame caṅkamantānanti akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālukaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi caṅkame caṅkamante.
Nīce caṅkame caṅkamantānaṃ refers to those walking on a low promenade, even on a low promenade made by defining a space, scattering sand, and arranging an object, while others are walking on undefined ground.
Nīce caṅkame caṅkamantānaṃ (của những người đi kinh hành trên lối kinh hành thấp) nghĩa là những người đi kinh hành trên lối kinh hành thấp, được làm bằng cách phân chia một khu vực, rải cát, và sắp xếp chỗ dựa, ngay cả khi những người khác đang đi kinh hành trên mặt đất chưa được phân chia.
Ucce caṅkame caṅkamatīti iṭṭhakacayanasampanne vedikāparikkhitte ucce caṅkame caṅkamati.
Ucce caṅkame caṅkamatī means he walks on a high promenade, one built with bricks and surrounded by a railing.
Ucce caṅkame caṅkamati (đi kinh hành trên lối kinh hành cao) nghĩa là đi kinh hành trên lối kinh hành cao, được xây bằng gạch và có hàng rào.
Sace pākāraparikkhitto hoti dvārakoṭṭhakayutto, pabbatantaravanantarabhūmantarassa vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati, appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.
If it is surrounded by a wall and has a gatehouse, or is well-covered between mountains, forests, or lands, it is permissible to walk on such a promenade; even if it is uncovered, it is permissible to walk without formality.
Nếu có tường bao quanh và cổng, hoặc được che chắn tốt bởi núi, rừng, hoặc đất trống, thì được phép đi kinh hành trên lối kinh hành như vậy; nếu không được che chắn, thì được phép miễn là không có hành vi thô lỗ.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhatīti atisamīpe tiṭṭhati.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhatī means he stands very close.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhati (đứng chạm vào) nghĩa là đứng rất gần.
Puratopi tiṭṭhatīti puratthimatopi tiṭṭhati.
Puratopi tiṭṭhatī means he stands even in front.
Puratopi tiṭṭhati (đứng phía trước) nghĩa là đứng ở phía đông.
Ṭhitakopi bhaṇatīti khāṇuko viya anonamitvā bhaṇati.
Ṭhitakopi bhaṇatī means he speaks without bending, like a tree stump.
Ṭhitakopi bhaṇati (đứng nói) nghĩa là nói mà không cúi xuống như một khúc gỗ.
Bāhāvikkhepakoti bāhuṃ khipitvā khipitvā bhaṇati.
Bāhāvikkhepako means he speaks by repeatedly flinging his arms.
Bāhāvikkhepako (người vung tay) nghĩa là nói bằng cách vung tay liên tục.
1269
Anupakhajjāti sabbesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ pavisitvā.
Anupakhajjā means having entered the sitting place of all.
Anupakhajjā (chen vào) nghĩa là đi vào chỗ ngồi của tất cả mọi người.
Navepi bhikkhū āsanena paṭibāhatīti attano pattāsane anisīditvā pure vā pacchā vā pavisanto āsanena paṭibāhati nāma.
"He obstructs even new bhikkhus with a seat" means that by not sitting on his own designated seat, but entering either before or after them, he obstructs them with a seat.
Navepi bhikkhū āsanena paṭibāhati (ngăn cản các tỳ khưu mới bằng chỗ ngồi) nghĩa là không ngồi trên chỗ ngồi của mình, mà đi vào trước hoặc sau, rồi ngăn cản bằng chỗ ngồi.
1270
Anāpucchampi kaṭṭhaṃ pakkhipatīti anāpucchitvā anapaloketvā aggimhi dāruṃ khipati.
"He puts firewood without asking" means he puts wood into the fire without asking or informing.
Anāpucchampi kaṭṭhaṃ pakkhipati (không hỏi mà bỏ củi vào) nghĩa là không hỏi, không báo trước mà bỏ củi vào lửa.
Dvāraṃ pidahatīti jantāghare pidahati.
"He closes the door" means he closes it in the hot-room.
Dvāraṃ pidahati (đóng cửa) nghĩa là đóng cửa nhà tắm hơi.
1271
Otaratīti udakatitthaṃ pavisati.
"He descends" means he enters the bathing place.
Otarati (đi xuống) nghĩa là đi vào bến nước.
Nhāyatīti sarīraṃ sineheti.
"He bathes" means he anoints his body.
Nhāyati (tắm) nghĩa là làm ướt thân thể.
Uttaratīti udakatitthato tīraṃ uggacchati.
"He ascends" means he goes up to the bank from the bathing place.
Uttarati (đi lên) nghĩa là đi từ bến nước lên bờ.
1272
Vokkammāpīti atikkamitvāpi.
"Even having gone past" means even having transgressed.
Vokkammāpi (ngay cả khi vượt qua) nghĩa là ngay cả khi vượt qua.
Ovarakānīti gabbhe patiṭṭhitasayanagharāni.
"Private rooms" are sleeping chambers located in inner rooms.
Ovarakāni (các phòng riêng) nghĩa là các phòng ngủ được đặt trong các căn phòng.
1273
Gūḷhānīti paṭicchannāni.
"Hidden" means concealed.
Gūḷhāni (ẩn kín) nghĩa là được che đậy.
Paṭicchannānīti aññehi paṭicchāditāni.
"Covered" means covered by others.
Paṭicchannāni (được che đậy) nghĩa là được người khác che đậy.
1274
Anajjhiṭṭho vāti therehi ‘‘dhammaṃ bhaṇāhī’’ti anāṇatto anāyācito ca.
"Or uninvited" means not commanded or requested by the elders to "teach the Dhamma."
Anajjhiṭṭho vā (hoặc không được thỉnh cầu) nghĩa là không được các vị trưởng lão ra lệnh hay thỉnh cầu “hãy thuyết pháp”.
1275
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
"Of evil character" means of wretched character.
Pāpadhammo (người có ác pháp) nghĩa là người có pháp xấu xa.
Asucisaṅkasarasamācāroti aññehi ‘‘ayaṃ dussīlo’’ti saṅkāya saritabbo ācāro saṃyogo etassāti asucisaṅkasarasamācāro.
"Whose conduct is suspicious and questionable" means that his conduct, his association, is such that others suspect and question, "This person is immoral"; thus, he is "one whose conduct is suspicious and questionable."
Asucisaṅkasarasamācāro (người có hành vi đáng nghi ngờ là bất tịnh) nghĩa là người có hành vi, sự kết hợp mà người khác nghi ngờ “người này là kẻ phá giới”, do đó gọi là asucisaṅkasarasamācāro.
Saṅkassarasamācāroti sakāraṃ saṃyogaṃ katvāpi paṭhanti.
Some also read it as saṅkassarasamācāro by making a conjunction with the letter 's'.
Cũng có cách đọc là saṅkassarasamācāro (hành vi đáng nghi ngờ) với sự kết hợp của âm ‘s’.
Paṭicchannakammantoti paṭicchāditakāyavacīkammanto.
"Whose actions are concealed" means one whose bodily and verbal actions are concealed.
Paṭicchannakammanto (người có hành vi che giấu) nghĩa là người có thân nghiệp và khẩu nghiệp bị che giấu.
Assamaṇoti na samaṇo.
"Not a recluse" means not a samaṇa.
Assamaṇo (không phải sa-môn) nghĩa là không phải sa-môn.
Samaṇapaṭiññoti ‘‘ahaṃ samaṇo’’ti paṭijānanto.
"Claiming to be a recluse" means one who declares, "I am a samaṇa."
Samaṇapaṭiñño (người tự xưng là sa-môn) nghĩa là người tự nhận “tôi là sa-môn”.
Abrahmacārīti seṭṭhacariyā virahito.
"Not a celibate" means devoid of the noble conduct (brahmacariya).
Abrahmacārī (không sống phạm hạnh) nghĩa là người thiếu vắng đời sống tối thượng.
Brahmacāripaṭiññoti vuttapaṭipakkho.
"Claiming to be a celibate" is the opposite of what was stated.
Brahmacāripaṭiñño (người tự xưng là sống phạm hạnh) nghĩa là người ngược lại với điều đã nói.
Antopūtīti abbhantare kusaladhammavirahitattā antopūtibhāvamāpanno.
"Inwardly corrupt" means having become inwardly corrupt due to being devoid of wholesome qualities within.
Antopūtī (thối rữa bên trong) nghĩa là trở nên thối rữa bên trong vì thiếu các pháp thiện.
Avassutoti rāgena tinto.
"Overflowing" means soaked with lust.
Avassuto (thấm ướt) nghĩa là bị thấm ướt bởi tham ái.
Kasambujātoti saṅkārasabhāvo.
"Born of refuse" means having the nature of rubbish.
Kasambujāto (sinh ra từ rác rưởi) nghĩa là có bản chất như rác rưởi.
Ācāragocarasampannoti ettha bhikkhu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyamanuyutto satisampajaññena samannāgato appiccho santuṭṭho āraddhavīriyo ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācāro.
"Endowed with proper conduct and resort" – here, a bhikkhu lives respectfully and reverently, endowed with shame and moral dread, properly clothed and covered, with pleasing deportment in going forth and returning, in looking and looking on, in bending and stretching, with downcast eyes, endowed with proper posture, with guarded sense doors, moderate in eating, devoted to wakefulness, endowed with mindfulness and clear comprehension, of few wishes, contented, energetic, diligent in observing the minor precepts, and abundant in respect and veneration. This is called proper conduct (ācāra).
Trong trường hợp Ācāragocarasampanno (người đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động), ở đây, một tỳ khưu sống với lòng tôn kính, biết hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, mặc y chỉnh tề, đắp y ngay ngắn, đi tới, đi lui, nhìn, ngó, co tay, duỗi tay một cách đáng kính, mắt nhìn xuống, đầy đủ oai nghi, giữ gìn các căn, biết đủ trong ăn uống, chuyên cần tỉnh thức, đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác, ít dục, biết đủ, tinh tấn, làm việc siêng năng trong các giới luật phụ, và rất tôn kính; đây được gọi là oai nghi.
Evaṃ tāva ācāro veditabbo.
Thus, proper conduct should be understood.
Như vậy, oai nghi cần được hiểu.
1276
Gocaro pana tividho upanissayagocaro ārakkhagocaro upanibandhagocaroti.
Resort (gocara) is of three kinds: resort for support, resort for protection, and resort for attachment.
Phạm vi hoạt động (gocara) có ba loại: phạm vi hoạt động nương tựa (upanissayagocara), phạm vi hoạt động bảo hộ (ārakkhagocara), và phạm vi hoạt động cột chặt (upanibandhagocara).
Tattha katamo upanissayagocaro?
Among these, what is resort for support?
Trong đó, thế nào là phạm vi hoạt động nương tựa?
Dasakathāvatthuguṇasamannāgato kalyāṇamitto, yaṃ nissāya assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittaṃ pasādeti; yassa vā pana anusikkhamāno saddhāya vaḍḍhati, sīlena, sutena, cāgena, paññāya vaḍḍhati.
A noble friend endowed with the ten qualities of Dhamma talks, by relying on whom one hears what was unheard, purifies what was heard, resolves doubts, straightens one's views, and gladdens one's mind; or by emulating whom one grows in faith, in morality, in learning, in generosity, and in wisdom.
Một người bạn lành đầy đủ mười phẩm chất về đề tài nói chuyện, nương tựa vào người đó mà nghe điều chưa từng nghe, thanh lọc điều đã nghe, vượt qua nghi ngờ, làm cho tà kiến trở nên chánh kiến, làm cho tâm thanh tịnh; hoặc nương tựa vào người đó mà tu học, tăng trưởng về đức tin, về giới, về sự học hỏi, về sự bố thí, về trí tuệ.
Ayaṃ vuccati upanissayagocaro.
This is called resort for support.
Đây được gọi là phạm vi hoạt động nương tựa.
1277
Katamo ārakkhagocaro?
What is resort for protection?
Thế nào là phạm vi hoạt động bảo hộ?
Idha bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno okkhittacakkhu yugamattadassāvī susaṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento, na assaṃ, na rathaṃ, na pattiṃ, na itthiṃ, na purisaṃ olokento, na uddhaṃ ullokento, na adho olokento, na disāvidisaṃ pekkhamāno gacchati.
Here, a bhikkhu, having entered a village or town, proceeds along the street with downcast eyes, seeing only a yoke's length ahead, well-restrained; he does not look at an elephant, nor a horse, nor a chariot, nor a foot soldier, nor a woman, nor a man, nor does he look upwards, nor downwards, nor does he gaze in the cardinal or intermediate directions as he proceeds.
Ở đây, một tỳ khưu khi đi vào nhà dân, đi trên đường phố, mắt nhìn xuống, chỉ nhìn xa khoảng một ách xe, đi một cách khép kín, không nhìn voi, không nhìn ngựa, không nhìn xe, không nhìn bộ binh, không nhìn phụ nữ, không nhìn đàn ông, không nhìn lên, không nhìn xuống, không nhìn các hướng và phương phụ.
Ayaṃ vuccati ārakkhagocaro.
This is called resort for protection.
Đây được gọi là phạm vi hoạt động bảo hộ.
1278
Katamo upanibandhagocaro?
What is resort for attachment?
Thế nào là phạm vi hoạt động cột chặt?
Cattāro satipaṭṭhānā yattha cittaṃ upanibandhati.
The four foundations of mindfulness, where one attaches one's mind.
Bốn niệm xứ là nơi tâm cột chặt.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
For this was said by the Blessed One: "What, bhikkhus, is the bhikkhu's resort, his ancestral domain? It is these four foundations of mindfulness" (Saṃ. Ni. 5.372). This is called resort for attachment.
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các tỳ khưu, phạm vi hoạt động riêng của tỳ khưu, khu vực tổ tiên của tỳ khưu là gì? Đó chính là bốn niệm xứ” (Saṃ. Ni. 5.372).
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti (saṃ. ni. 5.372), ayaṃ vuccati upanibandhagocaroti.
"These are the four foundations of mindfulness" is called the scope of the close connection.
Đây được gọi là phạm vi hoạt động cột chặt.
Iti iminā ca ācārena iminā ca gocarena upeto…pe… samannāgato.
Thus, endowed with this proper conduct and this resort… and so on… possessed of.
Như vậy, đầy đủ oai nghi này và phạm vi hoạt động này… (còn nữa)… đầy đủ.
Tenapi vuccati ācāragocarasampannoti.
Therefore, he is called "endowed with proper conduct and resort."
Vì thế cũng được gọi là Ācāragocarasampanno (người đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động).
1279
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti aṇuppamāṇesu asañcicca āpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesu vajjesu bhayadassanasīlo.
"Seeing danger in the slightest faults" means one whose nature is to see danger in faults of the smallest measure, such as those pertaining to sekhiya rules committed unintentionally or unwholesome states of mind.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī (thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt) nghĩa là người có thói quen thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ như lỗi tác ý không cố ý, các tâm bất thiện thuộc học giới, v.v.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti yaṃkiñci sikkhāpadesu sikkhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ sammā ādāya sikkhati.
"He undertakes and trains in the training rules" means whatever is to be trained in regarding the training rules, he undertakes all of it correctly and trains in it.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesu (thọ trì và học tập các học giới) nghĩa là bất cứ điều gì cần học trong các học giới, đều thọ trì và học tập một cách đúng đắn.
Ettha ca ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti ettāvatā ca puggalādhiṭṭhānāya desanāya pātimokkhasaṃvarasīlaṃ dassitaṃ.
Here, by the phrase "restrained by the Pātimokkha restraint," the Pātimokkha restraint morality is shown through a teaching based on the individual.
Ở đây, “pātimokkhasaṃvarasaṃvuto” (được giữ gìn bởi sự phòng hộ Pātimokkha) đã trình bày giới Pātimokkha theo cách thuyết pháp dựa trên cá nhân.
‘‘Ācāragocarasampanno’’tiādi pana sabbaṃ yathāpaṭipannassa taṃ sīlaṃ sampajjati, taṃ paṭipattiṃ dassetuṃ vuttanti veditabbaṃ.
"Endowed with good conduct and proper resort" and so on, all this should be understood as stated to show the practice by which one who practices accordingly attains that sīla.
Còn “Ācāragocarasampanno” (đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động), v.v., cần được hiểu là tất cả những điều đó được nói để trình bày sự thực hành mà nhờ đó giới đó của người thực hành được đầy đủ.
1280
88. Sātiyesu anassāvīti sātavatthūsu kāmaguṇesu taṇhāsanthavavirahito.
88. Sātiyesu anassāvī means one who is free from the intimacy of craving for pleasant sensual objects.
88. Sātiyesu anassāvī (không bị ô nhiễm bởi những điều khả ái) nghĩa là không bị nhiễm ô bởi tham ái đối với các đối tượng khả ái là các dục lạc.
Saṇhoti saṇhehi kāyakammādīhi samannāgato.
Saṇho means endowed with gentle bodily actions and so on.
Saṇho (dịu dàng) nghĩa là đầy đủ các thân nghiệp, v.v. dịu dàng.
Paṭibhānavāti pariyattiparipucchādhigamapaṭibhānehi samannāgato.
Paṭibhānavā means endowed with insight into learning, questioning, and realization.
Paṭibhānavā (có trí biện tài) nghĩa là đầy đủ trí biện tài về học hỏi, hỏi han và chứng đắc.
Na saddhoti sāmaṃ adhigatadhammaṃ na kassaci saddahati.
Na saddho means he does not believe anyone concerning the Dhamma he has personally realized.
Na saddho (không tin) nghĩa là không tin bất cứ ai về pháp mà mình đã tự chứng đắc.
Na virajjatīti khayā rāgassa virattattā idāni na virajjati.
Na virajjati means he is not now dispassionate, having become dispassionate through the destruction of lust.
Na virajjati (không bị tham ái) nghĩa là do đã ly tham đối với sự đoạn tận của tham ái, nên bây giờ không còn bị tham ái nữa.
1281
Yesaṃ esāti yesaṃ puggalānaṃ sātavatthūsu kāmaguṇesu icchā taṇhā.
Yesaṃ esā means the desire, the craving, for pleasant sensual objects in those individuals.
Yesaṃ esā (đối với những ai điều này) nghĩa là đối với những người mà sự mong muốn, tham ái đối với các đối tượng khả ái là các dục lạc.
Appahīnāti santhavasampayuttā taṇhā arahattamaggena appahīnā.
Appahīnā means craving, associated with intimacy, not abandoned by the path of Arahantship.
Appahīnā (chưa được đoạn tận) nghĩa là tham ái liên kết với sự quen thuộc chưa được đoạn tận bằng đạo A-la-hán.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savatīti etesaṃ cakkhudvārato pavattajavanavīthisampayuttā rūpārammaṇā taṇhā uppajjati.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savatī means for them, craving for rūpa, associated with the javana-vīthi that arises from the eye-door, arises.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savati (tham ái sắc chảy ra từ mắt của họ) nghĩa là tham ái đối với đối tượng sắc, liên kết với lộ trình tâm tốc hành khởi lên từ cửa mắt của những người này.
Āsavatīti okāsato yāva bhavaggā dhammato yāva gotrabhū savati.
Āsavatī means it flows from the realm of opportunity up to the highest existence, and from the Dhamma up to gotrabhū.
Āsavatī (chảy ra) nghĩa là chảy từ cõi Dục cho đến cõi Hữu Đỉnh, và từ pháp cho đến Chuyển Tộc.
Sandatīti nadīsotaṃ viya adhomukhaṃ sandati.
Sandatī means it flows downwards like a river current.
Sandati (chảy) nghĩa là chảy xuống dưới như dòng sông.
Pavattatīti punappunaṃ uppattivasena pavattati.
Pavattatī means it continues to arise again and again.
Pavattati (tiếp diễn) nghĩa là tiếp diễn theo cách phát sinh lặp đi lặp lại.
Sesadvāresupi eseva nayo.
The same method applies to the other sense-doors.
Đối với các cửa khác cũng theo cách này.
Sukkapakkhe vuttavipariyāyena taṇhā arahattamaggena suppahīnā.
In the bright half (of the teaching), craving is well abandoned by the path of Arahantship, in contrast to what was stated.
Trong trường hợp của phần trắng (thiện), ái đã được đoạn tận hoàn toàn bằng đạo A-la-hán, ngược lại với những gì đã nói.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā na savati.
For them, craving for rūpa does not flow from the eye.
Đối với họ, ái sắc không chảy ra từ mắt.
1282
Saṇhena kāyakammena samannāgatoti apharusena mudunā kāyakammena samaṅgībhūto ekībhūto.
Saṇhena kāyakammena samannāgato means endowed with, united with, gentle, soft bodily action.
Saṇhena kāyakammena samannāgato (có thân nghiệp nhẹ nhàng) nghĩa là có thân nghiệp không thô tháo, dịu dàng; hòa hợp, đồng nhất với nó.
Vacīkammādīsupi eseva nayo.
The same method applies to vacīkammā (verbal action) and so on.
Đối với khẩu nghiệp v.v... cũng theo cách này.
Saṇhehi satipaṭṭhānehītiādīsu satipaṭṭhānādayo lokiyalokuttaramissakā.
In saṇhehi satipaṭṭhānehī and so on, the satipaṭṭhānas and so forth are a mixture of mundane and supramundane.
Trong Saṇhehi satipaṭṭhānehi (với các niệm xứ nhẹ nhàng) v.v..., các niệm xứ v.v... là sự pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
Pariyāpuṇanaatthādiparipucchālokiyalokuttaradhammādhigamavasena sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthā tisso paṭibhānappabhedasaṅkhātā paññā yassa atthi, so paṭibhānavā.
One who possesses the three types of paññā, known as paṭibhāna, which are capable of discerning, illuminating, and determining through learning, questioning about meaning, and realization of mundane and supramundane dhammas, is called paṭibhānavā.
Người có ba loại tuệ được gọi là paṭibhānavā (có biện tài) – đó là các loại tuệ thuộc về biện tài, có khả năng nhận biết, phân tích và xác định theo cách học hỏi, thắc mắc về ý nghĩa v.v... và thành tựu các pháp thế gian và xuất thế gian.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatīti tassa puggalassa pariyāpuṇanaṃ allīyitvā ñāṇaṃ jāyati ñāṇaṃ abhimukhaṃ hoti.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatī means relying on his learning, knowledge arises for that person; knowledge becomes manifest.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatī (nhờ học hỏi mà biện tài phát sinh nơi người ấy) nghĩa là nơi cá nhân ấy, nương vào sự học hỏi mà trí tuệ phát sinh, trí tuệ trở nên rõ ràng.
Cattāro satipaṭṭhānāti sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttaramissakavasena vuttā.
Cattāro satipaṭṭhānā (the four foundations of mindfulness) are stated as a mixture of mundane and supramundane among the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas.
Cattāro satipaṭṭhānā (bốn niệm xứ) được nói đến theo cách pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian trong ba mươi bảy pháp giác ngộ.
Maggaphalāni nibbattitalokuttaravasena.
The paths and fruits are stated as supramundane, having been brought into existence.
Đạo và quả được nói đến theo cách xuất thế gian đã được thành tựu.
Catasso paṭisambhidāyo cha ca abhiññāyo vimokkhantikavasena vuttāti ñātabbā.
The four paṭisambhidās and the six abhiññās should be understood as stated in terms of leading to liberation.
Bốn phân tích đạo (paṭisambhidā) và sáu thắng trí được biết là đã được nói đến theo cách dẫn đến giải thoát.
1283
Tattha catasso paṭisambhidāyoti cattāro ñāṇappabhedāti attho.
Among these, catasso paṭisambhidāyo means four kinds of knowledge.
Trong đó, catasso paṭisambhidāyo (bốn phân tích đạo) có nghĩa là bốn loại trí tuệ.
Iddhividhādiāsavakkhayapariyosānāni adhikāni cha ñāṇāni.
The six additional knowledges culminate in the destruction of the āsavas, beginning with the various kinds of psychic power.
Sáu thắng trí bổ sung, bắt đầu từ thần thông và kết thúc bằng sự diệt trừ các lậu hoặc.
Tassāti parassa, attho paṭibhāyatīti sambandho.
Tassā means of another; the meaning is connected to "meaning becomes manifest."
Tassā (của người khác), có liên hệ với ý nghĩa attho paṭibhāyati (ý nghĩa phát sinh).
Atthoti saṅkhepato hetuphalaṃ.
Attho (meaning) in brief is cause and effect.
Attho (ý nghĩa) tóm tắt là nhân và quả.
Tañhi yasmā hetuanusārena arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati, tasmā atthoti vuccati.
Indeed, because it is reached, attained, and arrived at according to the cause, it is called meaning.
Vì nó được đạt đến, được thành tựu, được đạt được theo nhân, nên nó được gọi là attha.
Pabhedato pana yaṃkiñci paccayuppannaṃ nibbānaṃ bhāsitattho vipāko kiriyāti ime pañca dhammā atthoti veditabbā, taṃ atthaṃ paccavekkhantassa so attho pabhedato ñāto pākaṭo hoti.
However, in detail, whatever is dependently arisen, Nibbāna, the meaning of what is spoken, vipāka, and kamma are these five dhammas that should be known as meaning; for one who reflects on that meaning, that meaning becomes known and clear in detail.
Tuy nhiên, theo phân loại, bất cứ điều gì phát sinh do duyên, Niết Bàn, ý nghĩa được nói, quả dị thục, hành động – năm pháp này được biết là attha. Khi quán xét ý nghĩa ấy, ý nghĩa ấy trở nên rõ ràng, được biết theo phân loại.
Dhammoti saṅkhepato paccayo.
Dhammo (Dhamma) in brief is cause.
Dhammo (pháp) tóm tắt là duyên.
So hi yasmā taṃ taṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati.
Indeed, because it brings about, causes to occur, and leads to various things, it is called Dhamma.
Vì nó thực hiện, làm phát sinh và dẫn đến điều này điều nọ, nên nó được gọi là dhamma.
Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu ariyamaggo bhāsitaṃ kusalaṃ akusalanti ime pañca dhammā dhammoti veditabbā, taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa so dhammo pabhedato ñāto pākaṭo hoti, tasmiṃ atthe ca dhamme ca yā sabhāvanirutti abyabhicārī vohāro, tassa abhilāpe bhāsane udīraṇe taṃ lapitaṃ bhāsitaṃ udīritaṃ sabhāvaniruttisaddaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa sā nirutti ñātā pākaṭā hoti.
However, in detail, whatever cause produces a result, the noble path, spoken wholesome, and unwholesome are these five dhammas that should be known as Dhamma; for one who reflects on that Dhamma, that Dhamma becomes known and clear in detail. When that meaning and Dhamma are known, the true expression, the unerring usage, which is the natural expression, for one who reflects, making that spoken, uttered, declared natural expression as the object in its articulation, speaking, and voicing, that expression becomes known and clear.
Tuy nhiên, theo phân loại, bất cứ nhân nào tạo ra quả, thánh đạo, lời nói, thiện, bất thiện – năm pháp này được biết là dhamma. Khi quán xét pháp ấy, pháp ấy trở nên rõ ràng, được biết theo phân loại. Trong ý nghĩa và pháp ấy, cái cách diễn đạt tự nhiên, không sai lệch, khi quán xét lời nói, sự diễn đạt, sự phát biểu ấy, lấy từ ngữ của cách diễn đạt tự nhiên làm đối tượng, thì cách diễn đạt ấy trở nên rõ ràng, được biết.
1284
Ettha atthe ñāte attho paṭibhāyatīti idāni tassa saddaṃ āharitvā vuttappabhede atthe pākaṭībhūte vuttappabhedo attho tassa puggalassa paṭibhāyati ñāṇābhimukho hoti.
Here, atthe ñāte attho paṭibhāyatī means now, when the meaning of the aforementioned kinds, having brought forth its word, becomes clear, the meaning of the aforementioned kinds becomes manifest for that person, it becomes apparent to his knowledge.
Ở đây, atthe ñāte attho paṭibhāyatī (khi ý nghĩa được biết, ý nghĩa phát sinh) nghĩa là khi ý nghĩa đã được nói rõ ràng theo cách đã được trình bày bằng cách dẫn ra từ ngữ của nó, thì ý nghĩa đã được trình bày ấy trở nên rõ ràng đối với cá nhân ấy, trí tuệ trở nên rõ ràng.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatīti vuttappabhede dhamme pākaṭībhūte vuttappabhedo dhammo paṭibhāyati.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatī means when the Dhamma of the aforementioned kinds becomes clear, the Dhamma of the aforementioned kinds becomes manifest.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatī (khi pháp được biết, pháp phát sinh) nghĩa là khi pháp đã được trình bày rõ ràng, thì pháp đã được trình bày ấy phát sinh.
Niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāyatīti vuttappabhedāya niruttiyā pākaṭāya vuttappabhedā nirutti paṭibhāyati.
"When the analysis of language is known, the analysis of language becomes clear" means that when the aforementioned kind of analysis of language is evident, the aforementioned kind of analysis of language becomes clear.
Niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāyatī (khi cách diễn đạt được biết, cách diễn đạt phát sinh) nghĩa là khi cách diễn đạt đã được trình bày rõ ràng, thì cách diễn đạt đã được trình bày ấy phát sinh.
Imesu tīsu ñāṇesu ñāṇanti atthadhammaniruttīsu imesu tīsu sabbatthakañāṇamārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tesu tīsu ñāṇesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ, yathāvuttesu vā tesu tīsu ñāṇesu gocarakiccādivasena vitthāragataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
"Knowledge in these three knowledges" means the knowledge that has reached a state of differentiation among those three knowledges for one who reflects, making the all-encompassing knowledge in these three (namely, knowledge of meaning, Dhamma, and language) the object; or, the knowledge that has reached a detailed state in those three knowledges as mentioned, in terms of their scope, function, and so forth, which is the analytical knowledge of exposition (paṭibhāna-paṭisambhidā).
Imesu tīsu ñāṇesu ñāṇaṃ (trí tuệ trong ba loại trí tuệ này) là biện tài phân tích, tức là trí tuệ được phân loại trong ba loại trí tuệ ấy khi quán xét trí tuệ bao quát tất cả trong ba loại ý nghĩa, pháp và cách diễn đạt này làm đối tượng, hoặc trí tuệ được mở rộng theo chức năng đối tượng v.v... trong ba loại trí tuệ đã nói.
Imāya paṭibhānapaṭisambhidāyāti imāya vuttappakārāya yathāvuttavitthārapaññāya upeto hoti.
"By this analytical knowledge of exposition" means one is endowed with this aforementioned kind of detailed wisdom.
Imāya paṭibhānapaṭisambhidāyā (với biện tài phân tích này) nghĩa là người ấy được trang bị trí tuệ mở rộng theo cách đã nói.
So vuccati paṭibhānavāti nigamento āha.
"He is called one who possesses exposition" concludes the statement.
So vuccati paṭibhānavā (người ấy được gọi là có biện tài) là lời kết luận.
Yassa pariyatti natthīti pariyatti nāma buddhavacanaṃ.
"He who has no learning" refers to learning, which is the Buddha's word.
Yassa pariyatti natthī (người không có sự học hỏi) – sự học hỏi là lời Phật dạy.
Tañhi uggaṇhantassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who learns it, the analytical knowledges become clear.
Khi học hỏi lời ấy, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Yassa puggalassa evarūpā pariyatti natthi.
The person who does not have such learning as this.
Cá nhân nào không có sự học hỏi như vậy.
Paripucchā natthīti paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā.
"He who has no questioning" refers to questioning, which is the explanation of difficult points and meanings in the Pāḷi and commentaries.
Paripucchā natthī (không có sự thắc mắc) – sự thắc mắc là lời giải thích về ý nghĩa của các từ khó và từ ngữ trong kinh điển và chú giải.
Uggahitapāḷiādīsu hi atthaṃ kathentassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who explains the meaning in the learned Pāḷi and so forth, the analytical knowledges become clear.
Khi giải thích ý nghĩa trong các kinh điển đã học, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Adhigamo natthīti adhigamo nāma arahattappatti.
"He who has no attainment" refers to attainment, which is the attainment of Arahantship.
Adhigamo natthī (không có sự thành tựu) – sự thành tựu là sự chứng đắc A-la-hán.
Arahattañhi pattassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who has attained Arahantship, the analytical knowledges become clear.
Khi đã chứng đắc A-la-hán, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Yassa vuttappakārā tividhā sampatti natthi.
The person who does not have the three kinds of accomplishment as mentioned.
Người nào không có ba loại thành tựu đã nói.
Kiṃ tassa paṭibhāyissatīti kena kāraṇena tassa puggalassa pabhedagataṃ ñāṇaṃ upaṭṭhahissati.
"What will become clear to him?" means for what reason will differentiated knowledge arise in that person?
Kiṃ tassa paṭibhāyissatī (điều gì sẽ phát sinh nơi người ấy) nghĩa là vì lý do gì mà trí tuệ được phân loại sẽ hiện tiền nơi cá nhân ấy?
1285
Sāmanti sayameva.
"By oneself" means personally.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự thân.
Sayaṃ abhiññātanti sayameva tena ñāṇena avagamitaṃ.
"Directly known by oneself" means understood by oneself through that knowledge.
Sayaṃ abhiññātaṃ (tự mình đã biết) nghĩa là tự mình đã hiểu rõ bằng trí tuệ ấy.
Attapaccakkhaṃ dhammanti attanā paṭivijjhitaṃ paccavekkhitaṃ dhammaṃ.
"A Dhamma directly experienced by oneself" means a Dhamma personally penetrated and reviewed.
Attapaccakkhaṃ dhammaṃ (pháp tự mình chứng nghiệm) nghĩa là pháp tự mình đã thấu hiểu, đã quán xét.
Na kassaci saddahatīti attapaccakkhatāya paresaṃ na saddahati, saddhāya na gacchati.
"Does not believe anyone else" means because of direct experience, one does not believe others; one does not proceed by faith.
Na kassaci saddahatī (không tin ai cả) nghĩa là vì tự mình đã chứng nghiệm nên không tin người khác, không đi theo niềm tin.
Avijjāpaccayā saṅkhārātiādikaṃ dvādasapadikapaccayākāradassanavasena vuttaṃ.
"With ignorance as condition, volitional formations" and so forth, are stated to show the twelve-linked causal process.
Avijjāpaccayā saṅkhārā (vô minh duyên hành) v.v... được nói để chỉ ra mười hai chi phần duyên khởi.
Avijjānirodhātiādayo saṃsāranivattiṃ sandhāya vuttā.
"With the cessation of ignorance" and so forth, are stated with reference to the cessation of saṃsāra.
Avijjānirodhā (vô minh diệt) v.v... được nói liên quan đến sự chấm dứt của luân hồi.
Idaṃ dukkhantiādi saccadassanavasena.
"This is suffering" and so forth, are stated to show the Noble Truths.
Idaṃ dukkhaṃ (đây là khổ) v.v... liên quan đến sự thấy Tứ Thánh Đế.
Ime āsavātiādayo aparena pariyāyena kilesavasena paccayadassanavasena.
"These are the taints" and so forth, are stated by another method, to show the causes in terms of defilements.
Ime āsavā (đây là các lậu hoặc) v.v... được nói theo một cách khác, liên quan đến các phiền não, theo cách chỉ ra duyên.
Ime dhammā abhiññeyyātiādayo abhiññeyyapariññeyyapahātabbabhāvetabbasacchikātabbadhammānaṃ dassanavasena.
"These phenomena are to be directly known" and so forth, are stated to show the phenomena that are to be directly known, fully understood, abandoned, developed, and realized.
Ime dhammā abhiññeyyā (các pháp này cần được thắng tri) v.v... được nói để chỉ ra các pháp cần được thắng tri, cần được liễu tri, cần được đoạn trừ, cần được tu tập, cần được chứng đạt.
Channaṃ phassāyatanānantiādayo phassāyatanānaṃ uppattiñca atthaṅgamañca assādañca upaddavañca nissaraṇañca dassanavasena.
"Of the six sense bases" and so forth, are stated to show the arising, disappearance, gratification, danger, and escape from the sense bases.
Channaṃ phassāyatanānaṃ (sáu xúc xứ) v.v... được nói để chỉ ra sự phát sinh, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của các xúc xứ.
Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pañcavīsatividhena udayañca vayañca, tesu chandarāgavasena assādañca, tesaṃ vipariṇāmaṃ ādīnavañca, nissaraṇasaṅkhātaṃ nibbānañca.
"Of the five aggregates of clinging" refers to their arising and passing away in twenty-five ways, their gratification based on desire and lust, their impermanence as danger, and Nibbāna as escape.
Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ (năm thủ uẩn) là sự phát sinh và hoại diệt theo hai mươi lăm cách, sự vị ngọt do tham ái, sự nguy hiểm do sự biến đổi của chúng, và Niết Bàn được gọi là sự xuất ly.
Catunnaṃ mahābhūtānaṃ avijjādisamudayañca, avijjādinirodhe atthaṅgamañca evamādidassanavasena vuttā.
"Of the four great primary elements" refers to their arising from ignorance and so forth, and their disappearance with the cessation of ignorance and so forth, and so on, as stated to show these.
Catunnaṃ mahābhūtānaṃ (bốn đại chủng) được nói để chỉ ra sự tập khởi do vô minh v.v..., sự diệt tận khi vô minh v.v... diệt, và những điều tương tự.
Ete dhammā tattha tattha vuttanayena veditabbā.
These phenomena are to be understood in the manner stated in their respective places.
Các pháp này cần được biết theo cách đã nói ở từng nơi.
1286
Amatogadhanti natthi etassa maraṇasaṅkhātaṃ matanti amataṃ.
"Immersed in the Deathless" means that which has no death, i.e., no dying, is the Deathless.
Amatogadhaṃ (đi vào bất tử) – không có cái chết được gọi là mata, nên nó là amata (bất tử).
Kilesavisapaṭipakkhattā agadantipi amataṃ.
It is also the Deathless because it is an antidote, being opposed to the poison of defilements.
Amata cũng là thuốc giải độc vì nó đối nghịch với chất độc phiền não.
Tasmiṃ ninnatāya amatogadhaṃ.
"Immersed in the Deathless" means inclined towards it.
Vì nghiêng về điều ấy, nên amatogadhaṃ.
Amataparāyananti vuttappakāraṃ amataṃ paraṃ ayanaṃ gati patiṭṭhā assāti amataparāyanaṃ.
"Having the Deathless as its goal" means that the aforementioned Deathless is its supreme destination, path, and support, thus "having the Deathless as its goal."
Amataparāyanaṃ (nơi nương tựa tối hậu là bất tử) nghĩa là amata đã được nói là nơi nương tựa tối hậu, con đường, chỗ đứng của người ấy, nên amataparāyanaṃ.
Amatapariyosānanti taṃ amataṃ saṃsārassa niṭṭhābhūtattā pariyosānamassāti amatapariyosānaṃ.
"Ending in the Deathless" means that the Deathless is its conclusion, being the end of saṃsāra, thus "ending in the Deathless."
Amatapariyosānaṃ (kết thúc bằng bất tử) nghĩa là amata ấy là sự kết thúc của luân hồi, nên nó là amatapariyosānaṃ.
1287
89. Lābhakamyā na sikkhatīti lābhapatthanāya suttantādīni na sikkhati.
89. "Does not train for gain" means one does not learn suttas and so forth with the aspiration for gain.
89. Lābhakamyā na sikkhatī (không học vì lợi lộc) nghĩa là không học các kinh điển v.v... vì mong cầu lợi lộc.
Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhatīti virodhābhāvena ca aviruddho hutvā taṇhāya mūlarasādīsu gedhaṃ nāpajjati.
"Not in conflict with craving, not greedy for tastes" means being not in conflict, one does not become greedy for fundamental tastes and so forth due to craving.
Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhatī (không đối nghịch với ái, không tham đắm các vị) nghĩa là không đối nghịch với ái, không tham đắm các vị gốc v.v... do không có sự đối nghịch.
1288
Kena nu khoti lābhapatthanāya kāraṇacintena pihassa pariyesane nipāto.
"By what means indeed" is a particle indicating reflection on the cause and seeking for desire for gain.
Kena nu kho (bằng cách nào) là một từ chỉ sự suy nghĩ về nguyên nhân của sự mong cầu lợi lộc.
Lābhābhinibbattiyāti catunnaṃ paccayānaṃ visesena uppattiyā.
"For the arising of gain" means for the special arising of the four requisites.
Lābhābhinibbattiyā (để tạo ra lợi lộc) nghĩa là để đặc biệt tạo ra bốn vật dụng.
Lābhaṃ paripācentoti paccaye paripācayanto.
"Ripening gain" means ripening the requisites.
Lābhaṃ paripācento (làm cho lợi lộc chín muồi) nghĩa là làm cho các vật dụng chín muồi.
1289
Attadamatthāyāti vipassanāsampayuttāya paññāya attano damanatthāya.
"For the taming of oneself" means for the taming of oneself through wisdom associated with insight.
Attadamatthāyā (vì mục đích tự chế ngự) nghĩa là vì mục đích tự chế ngự bằng trí tuệ đi đôi với tuệ quán.
Attasamatthāyāti samādhisampayuttāya paññāya attano samādhānatthāya.
"For the calming of oneself" means for the calming of oneself through wisdom associated with concentration.
Attasamatthāyā (vì mục đích tự định tĩnh) nghĩa là vì mục đích tự định tĩnh bằng trí tuệ đi đôi với định.
Attaparinibbāpanatthāyāti duvidhenāpi ñāṇena attano anupādāparinibbānatthāya.
"For the complete Nibbāna of oneself" means for one's own Nibbāna without clinging, through both kinds of knowledge.
Attaparinibbāpanatthāyā (vì mục đích tự Niết Bàn không chấp thủ) nghĩa là vì mục đích tự Niết Bàn không chấp thủ bằng cả hai loại trí tuệ.
Vuttañhetaṃ ‘‘anupādāparinibbānatthaṃ kho āvuso bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (ma. ni. 1.259).
This has been said: "Indeed, friend, the holy life is lived in the Blessed One for the sake of Nibbāna without clinging."
Điều này đã được nói: “Này các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được sống trong Đức Thế Tôn là vì mục đích Niết Bàn không chấp thủ” (M.i.259).
Appicchaññeva nissāyāti ettha paccayaappiccho adhigamaappiccho pariyattiappiccho dhutaṅgaappicchoti cattāro appicchā, tesaṃ nānatthaṃ heṭṭhā vitthāritaṃ eva, taṃ appicchaṃ allīyitvā.
Relying solely on fewness of wishes (appiccha): Here, there are four kinds of fewness of wishes: fewness of wishes regarding requisites, fewness of wishes regarding attainments, fewness of wishes regarding study, and fewness of wishes regarding dhutaṅga practices. Their various meanings have already been explained below. Relying on that fewness of wishes.
Appicchaññeva nissāyā (chỉ nương vào sự ít dục) – ở đây có bốn loại ít dục: ít dục về vật dụng, ít dục về thành tựu, ít dục về học hỏi, ít dục về hạnh đầu đà. Ý nghĩa khác nhau của chúng đã được giải thích chi tiết ở dưới. Nương vào sự ít dục ấy.
Santuṭṭhiññevāti catūsu paccayesu ca tividhaṃ santosaṃ allīyitvā, etesaṃ vibhāgo heṭṭhā vitthāritoyeva.
Solely on contentment (santuṭṭhi): Relying on the three kinds of contentment regarding the four requisites. The division of these has already been explained below.
Santuṭṭhiññevā (chỉ nương vào sự tri túc) nghĩa là nương vào ba loại tri túc đối với bốn vật dụng. Sự phân chia của chúng đã được giải thích chi tiết ở dưới.
Sallekhaññevāti kilesalekhanaṃ.
Solely on effacement (sallekha): The effacement of defilements.
Sallekhaññevā (chỉ nương vào sự gọt giũa) nghĩa là sự gọt giũa các phiền não.
Idamatthitaññevāti imehi kusaladhammehi atthi idamatthi, tassa bhāvo idamatthitā, taṃ idamatthitaṃyeva nissāya allīyitvā.
Solely on this very purpose (idamatthitā): There is this purpose with these wholesome qualities; the state of that is idamatthitā. Relying solely on that idamatthitā.
Idamatthitaññevā (chỉ nương vào sự có mục đích này) nghĩa là có mục đích này với các pháp thiện này, sự hiện hữu của nó là idamatthitā. Chỉ nương vào idamatthitā ấy.
1290
Rasoti niddesassa uddesapadaṃ.
Taste (rasa): The main term of the explanation.
Raso (vị) là từ chỉ định của một sự trình bày.
Mūlarasoti yaṃkiñci mūlaṃ paṭicca nibbattaraso.
Root taste (mūlarasa): A taste that arises dependent on any root.
Mūlaraso (vị gốc) là vị phát sinh do bất cứ gốc nào.
Khandharasādīsupi eseva nayo.
The same method applies to tastes of the trunk and so on.
Đối với khandharasā (vị thân) v.v... cũng theo cách này.
Ambilanti takkambilādi.
Sour (ambila): Such as buttermilk.
Ambilaṃ (chua) là như sữa chua v.v...
Madhuranti ekantato gosappiādi.
Sweet (madhura): Absolutely, such as cow's ghee.
Madhuraṃ (ngọt) là như bơ sữa v.v... một cách tuyệt đối.
Madhu pana kasāvayuttaṃ ciranikkhittaṃ kasāvaṃ hoti, phāṇitaṃ khāriyuttaṃ ciranikkhittaṃ khāriyaṃ hoti.
Honey, however, when mixed with astringent and kept for a long time, becomes astringent. Molasses, when mixed with alkaline and kept for a long time, becomes alkaline.
Còn mật ong khi pha với chất chát và để lâu thì trở nên chát; đường phèn khi pha với chất kiềm và để lâu thì trở nên kiềm.
Sappi pana ciranikkhittaṃ vaṇṇagandhe jahantampi rasaṃ na jahatīti tadeva ekantamadhuraṃ.
But ghee, even when kept for a long time and losing its color and smell, does not lose its taste, so it is absolutely sweet.
Còn bơ ghee, dù để lâu có mất màu và mùi, nhưng không mất vị, nên nó là thứ ngọt tuyệt đối.
Tittakanti nimbapaṇṇādi.
Bitter (tittaka): Such as neem leaves.
Đắng là lá neem v.v.
Kaṭukanti siṅgiveramaricādi.
Pungent (kaṭuka): Such as ginger and pepper.
Cay là gừng, ớt v.v.
Loṇikanti sāmuddikaloṇādi.
Salty (loṇika): Such as sea salt.
Mặn là muối biển v.v.
Khārikanti vātiṅgaṇakaḷīrādi.
Alkaline (khārika): Such as eggplant shoots.
Kiềm là mầm cà tím v.v.
Lambikanti badarāmalakakapiṭṭhasālavādi.
Astringent (lambika): Such as jujube, emblic myrobalan, kapiṭṭha, sālava.
Chát là táo tàu, me rừng, vỏ cây sa-la v.v.
Kasāvanti harītakādi.
Astringent (kasāva): Such as chebulic myrobalan.
Đắng chát là quả haritaki v.v.
Ime sabbepi rasā vatthuvasena vuttā.
All these tastes are described in terms of their substances.
Tất cả những vị này được nói theo vật chất.
Taṃtaṃvatthuko panettha raso ca ambilādīni nāmehi vuttoti veditabbo.
It should be understood that here, the taste associated with each substance is referred to by names such as sour, etc.
Và ở đây, vị có vật chất tương ứng được gọi bằng các tên như chua v.v. thì cần được hiểu như vậy.
Sādūti iṭṭharaso.
Pleasant (sādū): A desirable taste.
Ngọt là vị dễ chịu.
Asādūti aniṭṭharaso.
Unpleasant (asādū): An undesirable taste.
Không ngọt là vị không dễ chịu.
Iminā padadvayena sabbopi raso pariyādinno.
By these two terms, all tastes are encompassed.
Với hai từ này, tất cả các vị đều được bao gồm.
Sītanti sītaraso.
Cold (sīta): A cold taste.
Lạnh là vị lạnh.
Uṇhanti uṇharaso.
Hot (uṇha): A hot taste.
Nóng là vị nóng.
Evamayaṃ mūlarasādinā bhedena bhinnopi raso lakkhaṇādīhi abhinnoyeva.
Thus, though taste is differentiated by divisions such as root taste, etc., it is undifferentiated in terms of its characteristics and so on.
Như vậy, dù vị có sự khác biệt theo loại vị gốc v.v., nhưng về đặc tính v.v. thì không khác biệt.
Sabbopi hesa jivhāpaṭihananalakkhaṇo, jivhāviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarapaccupaṭṭhāno.
All of it has the characteristic of striking the tongue, the function of being the object of tongue-consciousness, and its manifestation is as an object of perception for that consciousness.
Tất cả chúng đều có đặc tính là sự va chạm với lưỡi, có vị là đối tượng của thức lưỡi, và có sự hiện hữu là cảnh giới của thức lưỡi.
Te jivhaggena rasaggānīti ete samaṇabrāhmaṇā pasādajivhaggena uttamarasāni.
They, with their tongues, seek the best tastes: These recluses and brahmins, with their sensitive tongues, seek the best tastes.
Họ dùng đầu lưỡi để tìm kiếm những vị ngon nhất nghĩa là những sa-môn, bà-la-môn này dùng đầu lưỡi của sự hoan hỷ để tìm kiếm những vị tối thượng.
Pariyesantāti gavesamānā.
Searching (pariyesantā): Seeking.
Tìm kiếm nghĩa là tìm tòi.
Āhiṇḍantīti tattha tattha vicaranti.
Wandering (āhiṇḍantī): Moving about here and there.
Đi lang thang nghĩa là đi đây đó.
Te ambilaṃ labhitvā anambilaṃ pariyesantīti takkādiambilaṃ laddhā anambilaṃ gavesanti.
Having obtained sour, they search for non-sour: Having obtained sour, like buttermilk, they search for non-sour.
Họ tìm được vị chua rồi lại tìm vị không chua nghĩa là tìm được vị chua như sữa đông v.v. rồi lại tìm vị không chua.
Evaṃ sabbaṃ parivattetvā parivattetvā yojitaṃ.
Thus, everything is applied by repeatedly alternating.
Như vậy, tất cả đều được sắp xếp bằng cách thay đổi và thay đổi.
1291
Paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāretīti paṭisaṅkhānapaññāya jānitvā upāyena āhāraṃ āhāreti.
He consumes food wisely, having reflected (paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāretī): Having understood with wisdom based on reflection, he consumes food skillfully.
Suy xét kỹ lưỡng, ăn uống đúng pháp nghĩa là sau khi biết bằng trí tuệ suy xét, vị ấy ăn uống thực phẩm một cách khéo léo.
Idāni upāyaṃ dassetuṃ ‘‘neva davāyā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the skill, it is said, "not for sport," etc.
Bây giờ, để trình bày phương pháp, câu “không vì vui đùa” v.v. đã được nói.
1292
Tattha neva davāyāti davatthāya na āhāreti.
Therein, not for sport (neva davāyā): He does not consume food for the sake of sport.
Trong đó, không vì vui đùa nghĩa là không ăn uống vì mục đích vui đùa.
Tattha naṭalaṅghakādayo davatthāya āhārenti nāma.
Therein, acrobats and the like consume food for the sake of sport.
Trong đó, các diễn viên và người nhào lộn v.v. được gọi là ăn uống vì mục đích vui đùa.
Yañhi bhojanaṃ bhuttassa naccagītakabbasilokasaṅkhāto davo atirekatarena paṭibhāti, taṃ bhojanaṃ adhammena visamena pariyesitvā te āhārenti.
For them, the sport consisting of dancing, singing, poetry, and verses appears excessively delightful after eating, so they acquire such food unrighteously and unfairly, and then consume it.
Bởi vì đối với những người này, sự vui đùa như ca múa, hát xướng, thi ca, hùng biện hiện ra một cách đặc biệt sau khi ăn, nên họ tìm kiếm những món ăn đó bằng phương tiện bất thiện và bất chính.
Ayaṃ pana bhikkhu na evamāhāreti.
But this bhikkhu does not consume food in such a way.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu này không ăn uống như vậy.
1293
Na madāyāti mānamadapurisamadānaṃ vaḍḍhanatthāya na āhāreti.
Not for intoxication (na madāyā): He does not consume food for the sake of increasing pride, intoxication, or male vanity.
Không vì kiêu mạn nghĩa là không ăn uống để làm tăng trưởng sự kiêu mạn, sự kiêu căng, và sự kiêu hãnh của đàn ông.
Tattha rājarājamahāmattā madatthāya āhārenti nāma.
Therein, kings, great ministers, and the like consume food for the sake of intoxication.
Trong đó, các vua chúa, đại thần được gọi là ăn uống vì mục đích kiêu mạn.
Te hi attano mānamadapurisamadānaṃ vaḍḍhanatthāya piṇḍarasabhojanādīni paṇītabhojanāni bhuñjanti.
For they partake of choice foods, such as alms-food and various meals, to increase their pride, intoxication, and male vanity.
Bởi vì họ dùng các món ăn ngon như vật thực khất thực và các loại nước cốt để làm tăng trưởng sự kiêu mạn, sự kiêu căng, và sự kiêu hãnh của đàn ông của chính mình.
Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ nāhāreti.
But this bhikkhu does not consume food in such a way.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu này không ăn uống như vậy.
1294
Na maṇḍanāyāti sarīramaṇḍanatthāya na āhāreti.
Not for adornment (na maṇḍanāyā): He does not consume food for the adornment of the body.
Không vì trang sức nghĩa là không ăn uống để trang sức thân thể.
Tattha rūpūpajīviniyo mātugāmā antepurikādayo ca sappiphāṇitādīni pivanti, siniddhamudumaddavabhojanaṃ āhārenti.
Therein, actresses, women of the inner palace, and others drink ghee and molasses, and consume smooth, soft, and tender food.
Ở đó, những người phụ nữ sống bằng sắc đẹp, những người phụ nữ trong hậu cung, v.v., uống bơ tươi, mật đường, v.v., và ăn những thức ăn mềm mại, trơn tru, dễ tiêu hóa.
Evaṃ no aṅgalaṭṭhi susaṇṭhitā bhavissati, sarīre chavivaṇṇo pasanno bhavissatīti.
"Thus, our limbs will be well-formed, and the complexion of our skin will be clear."
Họ nghĩ: “Như vậy thì thân thể của chúng ta sẽ được cấu tạo tốt đẹp, màu da trên cơ thể sẽ tươi sáng.”
Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ na āhāreti.
But this bhikkhu does not consume food in such a way.
Nhưng vị Tỳ-khưu này không ăn như vậy.
1295
Na vibhūsanāyāti sarīre maṃsavibhūsanatthāya na āhāreti.
Not for embellishment (na vibhūsanāyā): He does not consume food for the embellishment of flesh in the body.
Không phải để trang sức có nghĩa là không ăn để trang sức cho thân thể bằng thịt.
Tattha nibbuddhamallamuṭṭhikamallaceṭakādayo susiniddhehi macchamaṃsādīhi sarīraṃ pīṇenti ‘‘evaṃ no maṃsaṃ ussadaṃ bhavissati pahārasahanatthāyā’’ti.
Therein, wrestlers, boxers, and servants strengthen their bodies with very oily fish and meat, thinking, "Thus, our flesh will be abundant for enduring blows."
Ở đó, những đô vật đã được rèn luyện, những đô vật quyền thuật, những người hầu cận, v.v., nuôi dưỡng thân thể bằng cá thịt mềm mại, v.v., nghĩ rằng: “Như vậy thì thịt của chúng ta sẽ đầy đặn để chịu đựng những cú đánh.”
Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ sarīre maṃsavibhūsanatthāya na āhāreti.
This bhikkhu, however, does not take food for the purpose of adorning the body with flesh in this way.
Nhưng vị Tỳ-khưu này không ăn để trang sức cho thân thể bằng thịt như vậy.
1296
Yāvadevāti āhārāharaṇapayojanassa paricchedaniyamadassanaṃ.
Just enough means showing the limitation and regulation of the purpose of taking food.
Chỉ để là sự chỉ rõ mục đích và giới hạn của việc thọ dụng thức ăn.
Imassa kāyassa ṭhitiyāti imassa catumahābhūtikassa karajakāyassa ṭhapanatthāya āhāreti, idamassa āhārāharaṇe payojananti attho.
For the maintenance of this body means one takes food for the purpose of maintaining this body, which is composed of the four great elements and is produced by kamma; this is the purpose in taking food.
Để duy trì thân này có nghĩa là ăn để duy trì thân do bốn đại tạo thành này; đó là mục đích của việc thọ dụng thức ăn của vị ấy.
Yāpanāyāti jīvitindriyayāpanatthāya āhāreti.
For its continuance means one takes food for the purpose of continuing the faculty of life.
Để tiếp tục sự sống có nghĩa là ăn để tiếp tục sự sống của sinh mạng.
Vihiṃsūparatiyāti vihiṃsā nāma abhuttapaccayā uppajjanakakhuddā, tassā uparatiyā vūpasamanatthāya āhāreti.
For the cessation of harm means harm refers to the hunger that arises due to not eating; one takes food for the cessation, for the appeasement of that (hunger).
Để chấm dứt sự hành hạ có nghĩa là sự hành hạ là sự đói khát phát sinh do không ăn; ăn để chấm dứt, để làm dịu sự hành hạ đó.
Brahmacariyānuggahāyāti brahmacariyaṃ nāma tisso sikkhā sakalasāsanaṃ, tassa anuggaṇhatthāya āhāreti.
For the support of the holy life means the holy life refers to the three trainings, the entire Dispensation; one takes food for the purpose of supporting it.
Để hỗ trợ phạm hạnh có nghĩa là phạm hạnh là ba học pháp, toàn bộ giáo pháp; ăn để hỗ trợ phạm hạnh đó.
1297
Itīti upāyanidassanaṃ, iminā upāyenāti attho.
Thus indicates the means; it means by this means.
Như vậy là sự chỉ rõ phương tiện, có nghĩa là bằng phương tiện này.
Purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmīti purāṇavedanaṃ nāma abhuttapaccayā uppajjanakavedanā, taṃ paṭihanissāmīti āhāreti.
I shall ward off old feeling means old feeling refers to the feeling that arises due to not eating; one takes food thinking, "I shall ward it off."
Tôi sẽ diệt trừ cảm thọ cũ có nghĩa là cảm thọ cũ là cảm thọ phát sinh do không ăn; ăn để diệt trừ cảm thọ đó.
Navañca vedanaṃ na uppādessāmīti navavedanā nāma atibhuttapaccayena uppajjanakavedanā, na taṃ uppādessāmīti āhāreti.
And I shall not produce new feeling means new feeling refers to the feeling that arises due to overeating; one takes food thinking, "I shall not produce it."
Và không tạo ra cảm thọ mới có nghĩa là cảm thọ mới là cảm thọ phát sinh do ăn quá nhiều; ăn để không tạo ra cảm thọ đó.
Atha vā navavedanā nāma bhuttapaccayā na uppajjanakavedanā, tassā anuppannāya anuppajjanatthameva āhāreti.
Alternatively, new feeling refers to the feeling that does not arise due to eating; one takes food for the very purpose that it, being unarisen, may not arise.
Hoặc cảm thọ mới là cảm thọ không phát sinh do ăn; ăn để cảm thọ đó không phát sinh khi chưa phát sinh.
1298
Yātrā ca me bhavissatīti yāpanā ca me bhavissati.
And there will be for me a journeying means and there will be for me a continuance (of life).
Và sự sống của tôi sẽ được duy trì có nghĩa là sự sống của tôi sẽ được tiếp tục.
Anavajjatā cāti ettha atthi sāvajjaṃ, atthi anavajjaṃ.
And blamelessness—here, there is what is blameworthy and there is what is blameless.
Và không có lỗi lầm Ở đây có điều có lỗi, có điều không lỗi.
Tattha adhammikapariyesanā adhammikapaṭiggahaṇaṃ adhammena paribhogoti idaṃ sāvajjaṃ nāma.
Among these, unrighteous seeking, unrighteous receiving, and unrighteous consumption—this is called blameworthy.
Việc tìm kiếm phi pháp, việc thọ nhận phi pháp, việc sử dụng phi pháp — đây gọi là có lỗi.
Dhammena pana pariyesitvā dhammena paṭiggahetvā paccavekkhitvā paribhuñjanaṃ anavajjaṃ nāma.
But having sought righteously, having received righteously, and having consumed with reflection is called blameless.
Nhưng sau khi tìm kiếm đúng pháp, thọ nhận đúng pháp và quán xét rồi thọ dụng thì gọi là không lỗi.
Ekacco anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti, ‘‘laddhaṃ me’’ti katvā pamāṇātikkantaṃ bhuñjati, taṃ jīrāpetuṃ asakkonto uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi kilamati, sakalavihāre bhikkhū tassa sarīrapaṭijagganabhesajjapariyesanādīsu ussukkaṃ āpajjanti, ‘‘kiṃ ida’’nti vutte ‘‘asukassa nāma udaraṃ uddhumāta’’ntiādiṃ vadanti.
Sometimes, one commits a blameworthy act even in a blameless situation; having thought, "I have received," one eats beyond measure, and being unable to digest it, suffers with vomiting and purging, etc. All the bhikkhus in the monastery become diligent in attending to his body, seeking medicines, etc. When asked, "What is this?", they say, "So-and-so's stomach is distended," and so on.
Có người làm điều có lỗi ngay trong điều không lỗi: sau khi nghĩ “tôi đã nhận được”, vị ấy ăn quá mức; không thể tiêu hóa được, vị ấy chịu khổ vì nôn mửa, tiêu chảy, v.v.; các Tỳ-khưu trong toàn bộ trú xứ bận rộn chăm sóc thân thể và tìm kiếm thuốc men cho vị ấy; khi được hỏi “cái gì vậy?”, họ nói “bụng của người kia sưng lên”, v.v.
‘‘Esa niccakālampi evaṃ pakatikoyeva, attano kucchippamāṇaṃ nāma na jānātī’’ti nindanti garahanti.
They criticize and blame him, saying, "He is always like this, he doesn't know the capacity of his own stomach."
Họ chỉ trích, chê bai rằng: “Vị này lúc nào cũng như vậy, không biết lượng bụng của mình.”
Ayaṃ anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti nāma.
This is called committing a blameworthy act even in a blameless situation.
Đây gọi là làm điều có lỗi ngay trong điều không lỗi.
Evaṃ akatvā ‘‘anavajjatā ca me bhavissatī’’ti āhāreti.
Not doing so, one takes food thinking, "And there will be for me blamelessness."
Không làm như vậy, vị ấy ăn với ý nghĩ: “Và tôi sẽ không có lỗi lầm.”
1299
Phāsuvihāro cāti etthāpi atthi phāsuvihāro, atthi na phāsuvihāro.
And a comfortable abiding—here too, there is comfortable abiding and there is uncomfortable abiding.
Và sự sống dễ chịu Ở đây cũng có sự sống dễ chịu, có sự sống không dễ chịu.
Tattha āharahatthako alaṃsāṭako tatravaṭṭako kākamāsako bhuttavamitakoti imesaṃ pañcannaṃ brāhmaṇānaṃ bhojanaṃ na phāsuvihāro nāma.
Among these, the eating of these five brahmins—the "hand-extender," the "shawl-unable," the "there-roller," the "crow-mouthful," and the "eaten-vomiter"—is called uncomfortable abiding.
Ở đó, bữa ăn của năm Bà-la-môn này: āharahatthako, alaṃsāṭako, tatravaṭṭako, kākamāsako, bhuttavamitako—gọi là sự sống không dễ chịu.
Etesu hi āharahatthako nāma bahuṃ bhuñjitvā attano dhammatāya uṭṭhātuṃ asakkonto ‘‘āhara hattha’’nti vadati.
Among these, the hand-extender is one who, having eaten much, is unable to rise according to his nature and says, "Extend a hand."
Trong số đó, āharahatthako là người sau khi ăn quá nhiều, không thể tự mình đứng dậy theo lẽ tự nhiên, nói: “Đưa tay ra (cho tôi).”
Alaṃsāṭako nāma accuddhumātakucchitāya uṭṭhitopi sāṭakaṃ nivāsetuṃ na sakkoti.
The shawl-unable is one who, even having risen with a greatly distended stomach, is unable to put on his shawl.
Alaṃsāṭako là người dù đã đứng dậy với cái bụng quá căng, cũng không thể quấn y được.
Tatravaṭṭako nāma uṭṭhātuṃ asakkonto tatreva parivaṭṭati.
The there-roller is one who, unable to rise, rolls over right there.
Tatravaṭṭako là người không thể đứng dậy, cứ lăn lóc tại chỗ đó.
Kākamāsako nāma yathā kākehi āmasituṃ sakkoti, evaṃ yāva mukhadvārā āhāreti.
The crow-mouthful is one who eats up to the mouth opening, as if a crow could peck at it.
Kākamāsako là người ăn đến tận miệng, như thể có thể bị quạ mổ.
Bhuttavamitako nāma mukhena sandhāretuṃ asakkonto tattheva vamati.
The eaten-vomiter is one who, unable to retain it in his mouth, vomits right there.
Bhuttavamitako là người không thể giữ được trong miệng, nôn ra ngay tại chỗ đó.
Evaṃ akatvā ‘‘phāsuvihāro ca me bhavissatī’’ti āhāreti.
Not doing so, one takes food thinking, "And there will be for me a comfortable abiding."
Không làm như vậy, vị ấy ăn với ý nghĩ: “Và sự sống của tôi sẽ dễ chịu.”
Phāsuvihāro nāma catūhi pañcahi ālopeti ūnūdaratā.
Comfortable abiding means eating four or five mouthfuls, being less than full.
Sự sống dễ chịu là ăn bốn hoặc năm miếng cơm, bụng còn trống.
Ettakañhi bhuñjitvā pānīyaṃ pivato cattāro iriyāpathā sukhena pavattanti.
For one who drinks water after eating just that much, the four postures proceed comfortably.
Thật vậy, sau khi ăn chừng đó và uống nước, bốn oai nghi sẽ được thực hiện dễ dàng.
Tasmā dhammasenāpati evamāha –
Therefore, the Dhamma General said thus:
Vì vậy, Pháp Quân đã nói như sau:
1300
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
"Having eaten four or five mouthfuls, one should drink water;
“Bốn, năm miếng cơm, chưa ăn đã uống nước;
1301
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno’’ti.(theragā. 983; mi. pa. 6.5.10);
That is enough for a comfortable abiding for a bhikkhu with a resolute mind."
Đủ cho sự sống dễ chịu, của vị Tỳ-khưu tinh tấn.”
1302
Imasmiṃ pana ṭhāne aṅgāni samodhānetabbāni.
In this place, however, the factors should be brought together.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, các chi phần cần được kết hợp.
Neva davāyāti hi ekaṃ aṅgaṃ, na madāyāti ekaṃ, na maṇḍanāyāti ekaṃ, na vibhūsanāyāti ekaṃ, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāyāti ekaṃ, vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāyāti ekaṃ, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmīti ekaṃ, yātrā ca me bhavissatīti ekaṃ aṅgaṃ, anavajjatā ca phāsuvihāro cāti ayamettha bhojanānisaṃso.
Indeed, one factor is not for sport, one is not for indulgence, one is not for adornment, one is not for beautification; one is just for the maintenance and sustenance of this body, one is for the cessation of harm and for the support of the holy life; one is thinking: 'Thus I shall ward off old feelings and not arouse new feelings'; one factor is: 'And there will be sustenance for me'; and blamelessness and comfortable living – this is the benefit of food here.
Thật vậy, “không phải để vui đùa” là một chi phần, “không phải để kiêu mạn” là một chi phần, “không phải để trang điểm” là một chi phần, “không phải để trang sức” là một chi phần, “chỉ để duy trì thân này, để tiếp tục sự sống” là một chi phần, “để chấm dứt sự hành hạ, để hỗ trợ phạm hạnh” là một chi phần, “như vậy tôi sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không tạo ra cảm thọ mới” là một chi phần, “và sự sống của tôi sẽ được duy trì” là một chi phần, “và không có lỗi lầm, và sự sống dễ chịu” — đây là lợi ích của bữa ăn trong trường hợp này.
1303
Mahāsivatthero panāha – ‘‘heṭṭhā cattāri aṅgāni paṭikkhepo nāma, upari pana aṭṭhaṅgāni samodhānetabbānī’’ti.
However, Mahāsivatthera said: "The four factors below are called 'rejection', but above, eight factors should be combined."
Nhưng Đại Trưởng Lão Mahāsiva đã nói: “Bốn chi phần phía dưới là sự bác bỏ, nhưng tám chi phần phía trên cần được kết hợp.”
Tattha yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyāti ekaṃ aṅgaṃ, yāpanāyāti ekaṃ, vihiṃsūparatiyāti ekaṃ, brahmacariyānuggahāyāti ekaṃ, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmīti ekaṃ, navañca vedanaṃ na uppādessāmīti ekaṃ, yātrā ca me bhavissatīti ekaṃ, anavajjatā cāti ekaṃ, phāsuvihāro pana bhojanānisaṃsoti.
Therein, one factor is just for the maintenance of this body, one is for sustenance, one is for the cessation of harm, one is for the support of the holy life, one is thinking: 'Thus I shall ward off old feelings', one is: 'And I shall not arouse new feelings', one is: 'And there will be sustenance for me', and one is blamelessness; comfortable living, however, is the benefit of food.
Ở đó, “chỉ để duy trì thân này” là một chi phần, “để tiếp tục sự sống” là một chi phần, “để chấm dứt sự hành hạ” là một chi phần, “để hỗ trợ phạm hạnh” là một chi phần, “như vậy tôi sẽ diệt trừ cảm thọ cũ” là một chi phần, “và không tạo ra cảm thọ mới” là một chi phần, “và sự sống của tôi sẽ được duy trì” là một chi phần, “và không có lỗi lầm” là một chi phần, còn sự sống dễ chịu là lợi ích của bữa ăn.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti.
Thus, one partakes of food endowed with eight factors.
Như vậy, vị ấy thọ dụng thức ăn với tám chi phần như vậy.
1304
90. Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya samannāgato.
90. Equanimous means endowed with six-limbed equanimity.
90. Vị xả bỏ có nghĩa là người có được chaḷaṅgupekkhā (sáu chi phần của xả).
Satoti kāyānupassanādisatiyutto.
Mindful means endowed with mindfulness such as contemplation of the body.
Có niệm có nghĩa là có niệm như kāyānupassanā (quán thân).
1305
Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya samannāgatoti ettha chaḷaṅgupekkhādhammo nāma koti?
Here, what is the dhamma of six-limbed equanimity in "Equanimous means endowed with six-limbed equanimity"?
Vị xả bỏ có nghĩa là người có được chaḷaṅgupekkhā Ở đây, pháp chaḷaṅgupekkhā là gì?
Ñāṇādayo.
Knowledge and so forth.
Là trí tuệ, v.v.
‘‘Ñāṇa’’nti vutte kiriyato cattāri ñāṇasampayuttāni labbhanti, ‘‘satatavihāro’’ti vutte aṭṭha mahācittāni labbhanti, ‘‘rajjanadussanaṃ natthī’’ti vutte dasa cittāni labbhanti.
When "knowledge" is stated, four states associated with knowledge are obtained through action; when "constant abiding" is stated, eight great minds are obtained; when "there is no attachment or aversion" is stated, ten minds are obtained.
Khi nói về "tuệ" (ñāṇa), có bốn tâm tương ưng với tuệ được hiểu; khi nói về "trú thường xuyên" (satatavihāro), có tám đại tâm được hiểu; khi nói về "không có tham luyến và sân hận" (rajjanadussanaṃ natthī), có mười tâm được hiểu.
Somanassaṃ āsevanavasena labbhati.
Gladness is obtained through habitual cultivation.
Hoan hỷ (somanassa) được hiểu theo cách thực hành.
Cakkhunā rūpaṃ disvāti kāraṇavasena cakkhūti laddhavohārena rūpadassanasamatthena cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā.
Having seen a form with the eye means having seen a form with the eye-consciousness, which is capable of seeing forms, and which is conventionally called "eye" due to its instrumentality.
Thấy sắc bằng mắt (Cakkhunā rūpaṃ disvā) có nghĩa là, theo cách nhân duyên, thấy sắc bằng nhãn thức có khả năng thấy sắc, được gọi là mắt.
Porāṇā panāhu – cakkhu rūpaṃ na passati acittakattā, cittampi na passati acakkhukattā.
However, the ancients said: the eye does not see a form because it is mindless; the mind also does not see because it is eyeless.
Nhưng các bậc cổ đức nói rằng: mắt không thấy sắc vì không có tâm; tâm cũng không thấy sắc vì không có mắt.
Dvārārammaṇasaṅghaṭṭanena pana pasādavatthukena cittena passati.
But it sees with the mind based on the sensitive faculty, through the collision of the door and the object.
Nhưng thấy bằng tâm dựa trên tịnh sắc, do sự va chạm giữa căn và cảnh.
Īdisesu pana ṭhānesu ‘‘dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya sasambhārakathā nāma hoti.
In such instances, it is a statement of composite factors, like "one shoots with a bow" and so forth.
Tuy nhiên, trong những trường hợp như vậy, có một cách nói ẩn dụ, giống như "bắn bằng cung" và những câu tương tự.
Tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayamevettha attho.
Therefore, "having seen a form with the eye-consciousness" is the meaning here.
Do đó, ý nghĩa ở đây là thấy sắc bằng nhãn thức.
1306
Neva sumano hotīti lobhuppattivasena chandarāguppattivasena somanasso na hoti.
He is not glad means he is not glad through the arising of greed, through the arising of sensual desire.
Không hoan hỷ (Neva sumano hoti) có nghĩa là không có sự hoan hỷ do sự phát sinh của tham ái, do sự phát sinh của dục tham.
Na dummanoti paṭighuppattivasena duṭṭhacitto na hoti.
Nor sad means he is not ill-minded through the arising of aversion.
Không ưu sầu (Na dummano) có nghĩa là không có tâm sân hận do sự phát sinh của sân hận.
Upekkhakoti upapattito ikkhako hoti, apakkhapatito hutvā iriyāpathaṃ pavatteti.
Equanimous means he is an observer from the perspective of arising, conducting himself impartially.
Xả (Upekkhako) có nghĩa là có sự quán sát từ sự phát sinh, giữ thái độ không thiên vị và duy trì oai nghi.
Sato sampajānoti satimā ñāṇasampanno.
Mindful and discerning means mindful and endowed with knowledge.
Chánh niệm và tỉnh giác (Sato sampajāno) có nghĩa là có chánh niệm và đầy đủ tuệ.
Manāpaṃ nābhigijjhatīti manavaḍḍhanakaṃ iṭṭhārammaṇaṃ nābhigijjhati na pattheti.
He does not covet what is agreeable means he does not covet or long for a pleasant object that causes mental growth.
Không tham đắm cái khả ái (Manāpaṃ nābhigijjhati) có nghĩa là không tham đắm, không mong cầu đối với cảnh khả ý làm tăng trưởng tâm.
Nābhihaṃsatīti na tussati.
He does not rejoice means he is not pleased.
Không vui thích (Nābhihaṃsatī) có nghĩa là không vui sướng.
Na rāgaṃ janetīti tattha tattha rañjanaṃ na uppādeti.
He does not generate lust means he does not arouse attachment here and there.
Không phát sinh tham ái (Na rāgaṃ janetī) có nghĩa là không phát sinh sự tham luyến ở đó và ở đó.
Tassa ṭhitova kāyo hotīti tassa khīṇāsavassa cakkhādikāyo kampārahitattā ṭhito niccalo hoti.
His body remains steady means the body of that Arahant, such as the eye, remains steady and unmoving due to being free from trembling.
Thân người ấy an tịnh (Tassa ṭhitova kāyo hoti) có nghĩa là thân của vị A-la-hán ấy, tức là thân mắt và các căn khác, an tịnh, bất động vì không có sự rung động.
Amanāpanti aniṭṭhārammaṇaṃ.
What is disagreeable means an unpleasant object.
Cái không khả ái (Amanāpaṃ) là cảnh không khả ý.
Na maṅku hotīti domanassito na hoti.
He is not perturbed means he is not saddened.
Không bối rối (Na maṅku hoti) có nghĩa là không có ưu sầu.
Appatiṭṭhitacittoti kodhavasena ṭhitamano na hoti.
His mind is not stuck means his mind is not fixed due to anger.
Tâm không đứng yên (Appatiṭṭhitacitto) có nghĩa là tâm không đứng yên do sân hận.
Alīnamanasoti alīnacitto.
His mind is not depressed means his mind is not dejected.
Tâm không uể oải (Alīnamanaso) có nghĩa là tâm không uể oải.
Abyāpannacetasoti byāpādarahitacitto.
His mind is not ill-willed means his mind is free from ill-will.
Tâm không sân hận (Abyāpannacetaso) có nghĩa là tâm không có sự sân hận.
1307
Rajanīye na rajjatīti rajanīyasmiṃ vatthusmiṃ na rāgaṃ uppādeti.
He is not attached to what is conducive to lust means he does not arouse lust in an object conducive to lust.
Không tham luyến đối với cái đáng tham luyến (Rajanīye na rajjatī) có nghĩa là không phát sinh tham ái đối với đối tượng đáng tham luyến.
Dussanīye na dussatīti dosuppāde vatthusmiṃ na dosaṃ uppādeti.
He is not averse to what is conducive to aversion means he does not arouse aversion in an object that causes aversion.
Không sân hận đối với cái đáng sân hận (Dussanīye na dussatī) có nghĩa là không phát sinh sân hận đối với đối tượng phát sinh sân hận.
Mohanīye na muyhatīti mohanīyasmiṃ vatthusmiṃ na mohaṃ uppādeti.
He is not deluded by what is conducive to delusion means he does not arouse delusion in an object conducive to delusion.
Không si mê đối với cái đáng si mê (Mohanīye na muyhatī) có nghĩa là không phát sinh si mê đối với đối tượng đáng si mê.
Kopanīye na kuppatīti kodhanīyasmiṃ vatthusmiṃ na calati.
He is not angered by what is conducive to anger means he is not agitated by an object conducive to anger.
Không tức giận đối với cái đáng tức giận (Kopanīye na kuppatī) có nghĩa là không dao động đối với đối tượng đáng tức giận.
Madanīye na majjatīti madanīyasmiṃ vatthusmiṃ na saṃsīdati.
He is not intoxicated by what is conducive to intoxication means he is not overcome by an object conducive to intoxication.
Không say đắm đối với cái đáng say đắm (Madanīye na majjatī) có nghĩa là không chìm đắm đối với đối tượng đáng say đắm.
Kilesanīye na kilissatīti upatapanīyasmiṃ vatthusmiṃ na upatappati.
He is not defiled by what is conducive to defilement means he is not afflicted by an object conducive to affliction.
Không phiền não đối với cái đáng phiền não (Kilesanīye na kilissatī) có nghĩa là không đau khổ đối với đối tượng đáng làm đau khổ.
Diṭṭhe diṭṭhamattoti rūpārammaṇe cakkhuviññāṇena diṭṭhe diṭṭhamatto.
In the seen, just the seen means in the form-object seen by eye-consciousness, just the seen.
Trong cái đã thấy, chỉ là cái đã thấy (Diṭṭhe diṭṭhamatto) có nghĩa là trong cảnh sắc đã được thấy bằng nhãn thức, chỉ là cái đã thấy.
Sute sutamattoti saddāyatane sotaviññāṇena sute sutamatto.
In the heard, just the heard means in the sound-sphere heard by ear-consciousness, just the heard.
Trong cái đã nghe, chỉ là cái đã nghe (Sute sutamatto) có nghĩa là trong cảnh thinh đã được nghe bằng nhĩ thức, chỉ là cái đã nghe.
Mute mutamattoti ghānajivhākāyaviññāṇena pāpuṇitvā gahite gahitamatto.
In the sensed, just the sensed means in what is apprehended by nose, tongue, and body consciousness, just the apprehended.
Trong cái đã ngửi, nếm, xúc chạm, chỉ là cái đã ngửi, nếm, xúc chạm (Mute mutamatto) có nghĩa là trong cái đã được tiếp xúc và nắm giữ bằng tỷ thức, thiệt thức, thân thức, chỉ là cái đã được nắm giữ.
Viññāte viññātamattoti manoviññāṇena ñāte ñātamatto.
In the cognized, just the cognized means in what is known by mind-consciousness, just the known.
Trong cái đã biết, chỉ là cái đã biết (Viññāte viññātamatto) có nghĩa là trong cái đã được biết bằng ý thức, chỉ là cái đã biết.
Diṭṭhe na limpatīti cakkhuviññāṇena diṭṭhe rūpārammaṇe taṇhādiṭṭhilepena na limpati.
Is not defiled by what is seen: is not defiled by the stain of craving and wrong view in the visible object seen by eye-consciousness.
Không nhiễm trước trong cái đã thấy (Diṭṭhe na limpatī) có nghĩa là không nhiễm trước trong cảnh sắc đã được thấy bằng nhãn thức, bởi sự bám víu của tham ái và tà kiến.
Diṭṭhe anūpayoti rūpārammaṇe nittaṇho hoti.
Is not attached to what is seen: is free from craving for visible objects.
Không chấp thủ trong cái đã thấy (Diṭṭhe anūpayo) có nghĩa là không có tham ái đối với cảnh sắc.
Anapāyoti apaduṭṭhacitto.
Is unharmed: has an undefiled mind.
Không sân hận (Anapāyo) có nghĩa là tâm không bị hư hoại.
1308
Saṃvijjatīti labbhati.
Exists: is found.
Có mặt (Saṃvijjatī) có nghĩa là được tìm thấy.
Passatīti oloketi.
Sees: looks at.
Thấy (Passatī) có nghĩa là nhìn.
Chandarāgoti sineho.
Lustful desire: affection.
Dục tham (Chandarāgo) có nghĩa là sự luyến ái.
Rūpārāmanti rūpaṃ ārāmaṃ assāti rūpārāmaṃ.
Delighting in forms: forms are their delight.
Thích sắc (Rūpārāmaṃ) có nghĩa là sắc là nơi vui thích của người ấy.
Rūpe ratanti rūparataṃ.
Delighting in forms is delighting in forms.
Vui thích trong sắc là rūparataṃ.
Rūpe santuṭṭhīti rūpasammuditaṃ.
Contentment in forms is rejoicing in forms.
Hài lòng trong sắc là rūpasammuditaṃ.
1309
Dantaṃ nayanti samitinti uyyānakīḷāmaṇḍalādīsu mahājanamajjhaṃ gacchantā dantameva goṇajātiṃ vā assajātiṃ vā yāne yojetvā nayanti.
They lead the tamed to an assembly: when going to public gatherings such as pleasure gardens or festival grounds, they harness and lead only a tamed ox or horse to the vehicle.
Dắt con vật đã được điều phục đến hội chúng (Dantaṃ nayanti samitiṃ) có nghĩa là khi đi đến giữa đám đông trong các lễ hội, các vòng tròn giải trí, v.v., người ta dắt một con bò hoặc ngựa đã được điều phục, đã được thắng vào xe.
Rājāti tathārūpāneva ṭhānāni gacchanto rājāpi dantameva abhiruhati.
A king: a king, when going to such places, also mounts only a tamed animal.
Vua (Rājā) có nghĩa là vua cũng cưỡi con vật đã được điều phục khi đi đến những nơi như vậy.
Manussesūti manussesupi catūhi ariyamaggehi danto nibbisevanova seṭṭho.
Among humans: even among humans, one who is tamed by the four Noble Paths, one who is detached, is supreme.
Trong loài người (Manussesū) có nghĩa là trong loài người, người đã được điều phục bằng bốn Thánh đạo, không còn chấp thủ, là cao quý nhất.
Yotivākyanti yo evarūpaṃ atikkamavacanaṃ punappunaṃ vuccamānampi titikkhati na paṭipphandati na vihaññati, evarūpo danto seṭṭhoti attho.
This is the meaning of the verse: one who, even when such harsh words are spoken again and again, endures, does not flinch, and is not distressed—such a tamed one is supreme; this is the meaning.
Lời nói vượt trội (Yotivākyaṃ) có nghĩa là người nào chịu đựng được những lời nói vượt quá giới hạn như vậy dù được nói đi nói lại nhiều lần, không phản ứng, không bối rối, thì người đã được điều phục như vậy là cao quý nhất.
1310
Assatarāti vaḷavāya gadrabhena jātā.
Mules: born from a mare and a donkey.
La sát (Assatarā) là những con vật sinh ra từ ngựa cái và lừa đực.
Ājānīyāti yaṃ assadammasārathi kāraṇaṃ kāreti, tassa khippaṃ jānanasamatthā.
Thoroughbreds: those capable of quickly understanding what the horse-trainer makes them do.
Giống ngựa tốt (Ājānīyā) là những con ngựa có khả năng nhanh chóng hiểu được những gì người huấn luyện ngựa dạy.
Sindhavāti sindhavaraṭṭhe jātā assā.
Sindhu horses: horses born in the Sindhu region.
Ngựa Sindh (Sindhavā) là những con ngựa sinh ra ở xứ Sindh.
Mahānāgāti kuñjarasaṅkhātā mahāhatthino.
Great elephants: great elephants, known as kuñjara.
Voi lớn (Mahānāgā) là những con voi lớn được gọi là voi chúa.
Attadantoti ete assatarā vā ājānīyā vā sindhavā vā kuñjarā vā varā dantā, na adantā.
Self-tamed: these mules, thoroughbreds, Sindhu horses, or elephants are excellent tamed ones, not untamed.
Tự điều phục (Attadanto) có nghĩa là những con la sát, ngựa giống tốt, ngựa Sindh, hay voi chúa này đều là những con vật đã được điều phục tốt, không phải là chưa điều phục.
Yo pana catumaggasaṅkhātena attadantena dantatāya attadanto nibbisevano, ayaṃ tatopi varaṃ, sabbehipi etehi uttaritaroti attho.
But one who is self-tamed, detached, by being tamed through the taming of oneself, which is the four paths—this one is even more excellent than those, superior to all of them; this is the meaning.
Nhưng người đã tự điều phục bằng bốn Thánh đạo, không còn chấp thủ, thì người ấy còn cao quý hơn cả những con vật đó, vượt trội hơn tất cả chúng.
1311
Na hi etehi yānehīti yāni etāni hatthiyānādiyānāni, na hi etehi yānehi koci puggalo supinantenapi agatapubbattā ‘‘agata’’nti saṅkhātaṃ nibbāna disaṃ, taṃ ṭhānaṃ gaccheyya.
Not by these vehicles: by these vehicles, such as elephant-vehicles and so on, no person, not even in a dream, has ever reached the direction of Nibbāna, which is called "unreached" because it has never been reached before.
Không phải bằng những phương tiện này (Na hi etehi yānehī) có nghĩa là không một người nào có thể đi đến Niết-bàn, được gọi là "chưa đến" (agata), ngay cả trong giấc mơ, bằng những phương tiện như xe voi, v.v.
Yathā pubbabhāge indriyadamena dantena aparabhāge ariyamaggabhāvanāya sudantena danto nibbisevano sappañño puggalo taṃ agatapubbaṃ disaṃ gacchati, dantabhūmiṃ pāpuṇāti.
Just as in the earlier stage, by the taming of the faculties, a tamed person, and in the later stage, by the development of the Noble Path, a well-tamed person, a wise one, reaches that unreached direction, attains the state of the tamed.
Như một người trí tuệ, đã được điều phục (dantena) bằng cách điều phục các căn ở phần trước, và đã được điều phục hoàn toàn (sudantena) bằng cách tu tập Thánh đạo ở phần sau, người đã tự điều phục, không còn chấp thủ, đi đến nơi chưa từng đến đó, đạt đến cảnh giới của người đã điều phục.
Tasmā attadamanameva varanti attho.
Therefore, self-taming is supreme; this is the meaning.
Do đó, ý nghĩa là tự điều phục là cao quý nhất.
1312
Vidhāsu na vikampantīti seyyassa seyyohamasmītiādīsu mānavidhāsu na calanti nappavedhanti.
They do not waver in conceits: they do not waver or tremble in the various conceits, such as "I am superior to the superior".
Không dao động trong các loại kiêu mạn (Vidhāsu na vikampantī) có nghĩa là không dao động, không run rẩy trong các loại kiêu mạn như "ta là người cao quý hơn người cao quý", v.v.
Vippamuttā punabbhavāti punabbhavapaṭisandhiyā punappunaṃ uppattito suṭṭhu muttā muñcitvā ṭhitā.
Liberated from renewed existence: completely freed, having been released from repeated arising, from renewed existence and rebirth.
Đã giải thoát khỏi tái sinh (Vippamuttā punabbhavā) có nghĩa là đã hoàn toàn giải thoát, thoát khỏi sự tái sinh, sự phát sinh lặp đi lặp lại.
Dantabhūmimanuppattāti ekantadamanaṃ arahattaphalabhūmiṃ pāpuṇitvā ṭhitā.
Having attained the state of the tamed: having attained and established themselves in the state of Arahantship, which is complete taming.
Đã đạt đến cảnh giới của người đã điều phục (Dantabhūmimanuppattā) có nghĩa là đã đạt đến cảnh giới quả vị A-la-hán, sự điều phục tuyệt đối.
Te loke vijitāvinoti te arahanto sattaloke vijitavijayā vijitavanto nāma honti.
They are conquerors in the world: those Arahants are called conquerors of victory in the world of beings.
Họ là những người chiến thắng trong thế gian (Te loke vijitāvino) có nghĩa là những vị A-la-hán đó là những người đã chiến thắng, đã chinh phục trong thế gian chúng sinh.
1313
Yasmā ca bhāvitindriyo nibbhayo nibbikāro danto hoti, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘yassindriyānī’’ti gāthamāha.
And because one whose faculties are developed is fearless, unperturbed, and tamed, the stanza "whose faculties" was spoken to show that meaning.
Và vì người đã tu tập các căn là người không sợ hãi, không biến đổi, đã được điều phục, nên để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài đã nói bài kệ "Yassindriyānī".
Tassattho – yassa cakkhādīni chaḷindriyāni gocarabhāvanāya aniccāditilakkhaṇaṃ āropetvā vāsanābhāvanāya satisampajaññagandhaṃ gāhāpetvā bhāvitāni, tāni ca kho ajjhattagocarabhāvanāya, evaṃ pana bahiddhā ca sabbaloketi yattha yattha indriyānaṃ vekallatā vekallato vā sambhavo, tattha nābhijjhādivasena bhāvitānīti evaṃ nibbijjha ñatvā paṭivijjhitvā imaṃ parañca lokaṃ sakasantatikhandhalokaṃ parasantatikhandhalokañca dantamaraṇaṃ maritukāmo kālaṃ kaṅkhati, jīvitakkhayakālaṃ āgameti patimāneti, na bhāyati maraṇassa.
Its meaning is: whose six faculties, such as the eye, have been developed by applying the characteristics of impermanence, etc., to their objects, and by imbuing them with the fragrance of mindfulness and clear comprehension through the development of wholesome tendencies; and these faculties have been developed internally by focusing on their objects, and externally in the entire world—wherever there is a deficiency or possibility of deficiency in the faculties—by knowing and penetrating this world and the other world, meaning one's own continuum of aggregates and the continuum of aggregates of others, without covetousness, etc.; such a person, desiring to die the death of the tamed, awaits the time, anticipates the time of the cessation of life, and does not fear death.
Ý nghĩa của bài kệ là: Sáu căn (chaḷindriyāni) của người ấy (yassa) đã được tu tập (bhāvitāni) bằng cách áp dụng các đặc tính vô thường, v.v., vào đối tượng của các căn, và bằng cách tu tập các hương vị chánh niệm và tỉnh giác; và những căn đó đã được tu tập bên trong (ajjhatta) bằng cách tu tập đối tượng, và bên ngoài trong tất cả thế gian (bahiddhā ca sabbaloke), tức là ở bất cứ nơi nào có sự khiếm khuyết của các căn hoặc sự phát sinh của các căn, thì không có tham ái, v.v., bằng cách hiểu rõ (nibbijjha) và thấu triệt thế gian này và thế gian khác (imaṃ parañca lokaṃ), tức là thế gian các uẩn của tự thân và thế gian các uẩn của người khác, người ấy chờ đợi cái chết (kālaṃ kaṅkhati), mong đợi thời điểm chấm dứt sự sống, không sợ cái chết.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1314
‘‘Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthī jīvite’’.(theragā. 20);
"I have no fear of death, no longing for life."
"Tôi không sợ chết, không luyến ái sự sống."
1315
‘‘Nābhikaṅkhāmi maraṇaṃ, nābhikaṅkhāmi jīvitaṃ;
"I do not yearn for death, nor do I yearn for life;
"Tôi không mong muốn cái chết, tôi không mong muốn sự sống;
1316
Kālañca patimānemi, nibbisaṃ bhatako yathā’’ti.(theragā. 606, 654, 1002; mi. pa. 2.2.4 thokaṃ visadisaṃ);
I await my time, like a hired servant free of debt."
Tôi chờ đợi thời điểm, như một người làm thuê không còn chấp thủ."
1317
Bhāvito sa dantoti evaṃ bhāvitindriyo so danto.
Such a one is tamed and developed: such a one, whose faculties are developed, is tamed.
Người đã tu tập đó là người đã điều phục (Bhāvito sa danto) có nghĩa là người đã tu tập các căn như vậy là người đã điều phục.
1318
91. Nissayatāti taṇhādiṭṭhinissayā.
91. Dependence: dependence on craving and wrong view.
91. Sự nương tựa (Nissayatā) là sự nương tựa vào tham ái và tà kiến.
Ñatvā dhammanti aniccādīhi ākārehi dhammaṃ jānitvā.
Having known the Dhamma: having known the Dhamma through characteristics such as impermanence.
Biết pháp (Ñatvā dhammaṃ) có nghĩa là biết pháp theo các phương diện vô thường, v.v.
Anissitoti evaṃ tehi nissayehi anissito.
Anissito means not dependent on those dependencies.
Không nương tựa (Anissito) có nghĩa là không nương tựa vào những sự nương tựa đó.
Tena aññatra dhammañāṇā natthi nissayānaṃ abhāvoti dīpeti.
Therefore, it indicates that apart from the knowledge of Dhamma, there is no absence of dependencies.
Điều này chỉ ra rằng không có sự không có sự nương tựa nào khác ngoài tuệ về pháp.
Bhavāya vibhavāya vāti sassatāya ucchedāya vā.
Bhavāya vibhavāya vā means for eternalism or annihilationism.
Vì sự tồn tại hay không tồn tại (Bhavāya vibhavāya vā) có nghĩa là vì sự thường còn hay sự đoạn diệt.
Imissā gāthāya niddeso uttāno.
The explanation of this verse is clear.
Lời giải thích của bài kệ này là rõ ràng.
1319
92. Taṃ brūmi upasantoti taṃ evarūpaṃ ekekagāthāya vuttaṃ upasantoti kathemi.
92. Taṃ brūmi upasanto means I call such a person, described in each verse, as peaceful.
92. Ta gọi người ấy là tịch tịnh (Taṃ brūmi upasanto) có nghĩa là ta nói người như vậy, được nói trong từng bài kệ, là tịch tịnh.
Atarī so visattikanti so imaṃ visatādibhāvena visattikāsaṅkhātaṃ mahātaṇhaṃ atari.
Atarī so visattikaṃ means he crossed over this great craving, known as entanglement due to its poisonous nature.
Người ấy đã vượt qua sự bám víu (Atarī so visattikaṃ) có nghĩa là người ấy đã vượt qua đại tham ái được gọi là sự bám víu do tính chất bám víu, v.v.
1320
Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyaganthoti sayaṃ gahitadiṭṭhiyā rañjanasaṅkhāto rāgo abhijjhākāyagantho.
Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyagantho means the attachment, which is the delight in one's own adopted view, is the bodily knot of covetousness.
Tham ái trong tà kiến của mình là thân kiết sử tham lam (Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyagantho) có nghĩa là tham ái được gọi là sự luyến ái trong tà kiến do mình chấp giữ là thân kiết sử tham lam.
Paravādesu āghāto appaccayoti paresaṃ vādapaṭivādesu kopo ca atuṭṭhākāro ca byāpādo kāyagantho.
Paravādesu āghāto appaccayo means anger and dissatisfaction towards the views and counter-views of others, which is the bodily knot of ill-will.
Sân hận, bất mãn trong các giáo thuyết của người khác là thân kiết sử sân hận (Paravādesu āghāto appaccayo) có nghĩa là sự tức giận và thái độ không hài lòng trong các giáo thuyết và phản bác của người khác là thân kiết sử sân hận.
Attano sīlaṃ vā vataṃ vāti sayaṃ gahitamethunaviratisaṅkhātaṃ sīlaṃ vā govatādivataṃ vā.
Attano sīlaṃ vā vataṃ vā means one's own adopted morality, such as abstinence from sexual misconduct, or a vow, such as the cow-vow.
Giới hạnh hoặc cấm giới của mình (Attano sīlaṃ vā vataṃ vā) có nghĩa là giới hạnh được gọi là sự từ bỏ tà dâm do mình chấp giữ, hoặc cấm giới như cấm giới bò, v.v.
Sīlabbataṃ vāti tadubhayaṃ vā.
Sīlabbataṃ vā means both of these.
Giới cấm thủ (Sīlabbataṃ vā) là cả hai điều đó.
Parāmāsoti iminā suddhītiādivasena parato āmasati.
Parāmāso means clinging to it in the sense of "this is purity" and so on.
Chấp thủ (Parāmāso) có nghĩa là chấp thủ từ bên ngoài theo cách "sự thanh tịnh là do điều này", v.v.
Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyaganthoti sayaṃ gahitadiṭṭhiṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti (udā. 54; ma. ni. 3.27, 301) ayoniso abhiniveso idaṃsaccābhiniveso kāyagantho.
Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho means the bodily knot of clinging to the view "this alone is true, all else is false," which is the wrong adherence to one's own adopted view.
Tà kiến của mình, sự chấp thủ "chỉ điều này là sự thật" là thân kiết sử tà kiến (Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho) có nghĩa là sự chấp thủ tà kiến của mình một cách phi lý "chỉ điều này là sự thật, điều khác là vô ích" là thân kiết sử tà kiến.
Ganthā tassa na vijjantīti tassa khīṇāsavassa dve diṭṭhiganthā sotāpattimaggena na santi.
Ganthā tassa na vijjantī means for that Arahant, two knots of views do not exist, having been eliminated by the Sotāpatti path.
Không có các kiết sử đối với người ấy (Ganthā tassa na vijjantī) có nghĩa là hai kiết sử tà kiến không tồn tại đối với vị A-la-hán đó, nhờ đạo Tu-đà-hoàn.
Byāpādo kāyagantho anāgāmimaggena.
The bodily knot of ill-will is eliminated by the Anāgāmi path.
Thân trói buộc sân hận (byāpādo kāyagantho) được đoạn trừ bằng đạo Anāgāmi (anāgāmimaggena).
Abhijjhākāyagantho arahattamaggena.
The bodily knot of covetousness is eliminated by the Arahant path.
Thân trói buộc tham lam (abhijjhākāyagantho) được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán (arahattamaggena).
1321
93. Idāni tameva upasantaṃ pasaṃsanto āha ‘‘na tassa puttā’’ti evamādi.
93. Now, praising that very peaceful one, he said "na tassa puttā" and so on.
93. Bây giờ, tán thán vị đã an tịnh ấy, Ngài nói: “Người ấy không có con” v.v.
Tattha puttā atrajādayo cattāro.
Here, "sons" refers to the four types of offspring and so on.
Ở đây, "con cái" (puttā) là bốn loại con cháu v.v.
Ettha ca puttapariggahādayo puttādināmena vuttāti veditabbā.
It should be understood that here, things like the acquisition of sons are referred to by the name "sons" and so on.
Và ở đây, cần phải hiểu rằng sự chấp thủ con cái v.v. được nói đến dưới tên gọi "con cái" (puttā).
Te hissa na vijjanti, tesaṃ vā abhāvena puttādayo na vijjantīti.
These do not exist for him, or due to their absence, sons and so on do not exist for him.
Vì những điều ấy không hiện hữu đối với vị ấy, hoặc do sự không hiện hữu của những điều ấy mà con cái v.v. không hiện hữu.
Attāti ‘‘attā atthī’’ti gahitā sassatadiṭṭhiṃ natthi.
Attā means the eternalist view, held as "there is a self," does not exist.
"Tự ngã" (attā) là tà kiến thường còn (sassatadiṭṭhi) được chấp thủ rằng "có tự ngã". Điều này không có.
Nirattāti ‘‘ucchijjatī’’ti gahitā ucchedadiṭṭhi.
Nirattā means the annihilationist view, held as "it is annihilated."
"Vô ngã" (nirattā) là tà kiến đoạn diệt (ucchedadiṭṭhi) được chấp thủ rằng "bị đoạn diệt".
1322
Natthīti gahetabbaṃ natthi.
Natthī means there is nothing to grasp.
"Không có" (natthī) nghĩa là không có gì để nắm giữ.
Muñcitabbaṃ natthīti mocetabbaṃ natthi.
Muñcitabbaṃ natthī means there is nothing to release.
"Không có gì để buông bỏ" (muñcitabbaṃ natthī) nghĩa là không có gì để giải thoát.
Yassa natthi gahitanti yassa puggalassa taṇhādiṭṭhivasena gahitaṃ na vijjati.
Yassa natthi gahitaṃ means for which person there is no grasping due to craving or views.
"Người nào không có sự nắm giữ" (yassa natthi gahitaṃ) nghĩa là đối với người nào không có sự nắm giữ do tham ái và tà kiến.
Tassa natthi muñcitabbanti tassa puggalassa muñcitabbaṃ na vijjati.
Tassa natthi muñcitabbaṃ means for that person there is nothing to release.
"Người ấy không có gì để buông bỏ" (tassa natthi muñcitabbaṃ) nghĩa là đối với người ấy không có gì để buông bỏ.
Gāhamuñcanasamatikkantoti gahaṇañca mocanañca vītivatto.
Gāhamuñcanasamatikkanto means one who has transcended both grasping and releasing.
"Vượt qua sự nắm giữ và buông bỏ" (gāhamuñcanasamatikkanto) nghĩa là đã vượt qua sự nắm giữ và sự buông bỏ.
Vuddhiparihānivītivattoti vuḍḍhiñca hāniñca atikkanto.
Vuddhiparihānivītivatto means one who has overcome both growth and decline.
"Vượt qua sự tăng trưởng và suy giảm" (vuddhiparihānivītivatto) nghĩa là đã vượt qua sự tăng trưởng và sự suy giảm.
1323
94. Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇāti yena taṃ rāgādinā vajjena puthujjanā sabbepi devamanussā itova bahiddhā samaṇabrāhmaṇā ca rattoti vā duṭṭhoti vā vadeyyuṃ.
94. Yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā means by which fault, such as attachment, all ordinary people, both devas and humans, and also recluses and brahmins from outside (the Buddha's dispensation), might say "he is attached" or "he is malicious."
94. "Mà do đó, phàm phu, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn sẽ nói về người ấy" (yena naṃ vajjuṃ puthujjanā, atho samaṇabrāhmaṇā) nghĩa là do tội lỗi tham ái v.v. mà tất cả phàm phu, chư thiên và loài người, cùng với các Sa-môn và Bà-la-môn từ bên ngoài (Phật giáo) sẽ nói rằng vị ấy tham lam hoặc sân hận.
Taṃ tassa apurakkhatanti taṃ rāgādivajjaṃ tassa arahato apurakkhataṃ.
Taṃ tassa apurakkhataṃ means that fault, such as attachment, is not held dear by that Arahant.
"Điều đó không được người ấy đặt trước" (taṃ tassa apurakkhataṃ) nghĩa là tội lỗi tham ái v.v. ấy không được vị A-la-hán ấy đặt trước.
Tasmā vādesu nejatīti taṃkāraṇā nindāvacanesu na kampati.
Tasmā vādesu nejatī means for that reason, he does not tremble at words of blame.
"Do đó, người ấy không rung động trước những lời nói" (tasmā vādesu nejatī) nghĩa là vì lý do đó, người ấy không rung động trước những lời chỉ trích.
1324
Nejatīti niddesassa uddesapadaṃ.
Nejatī is the nominative term for the explanation.
"Không rung động" (nejatī) là từ được giải thích của từ gốc.
Na iñjatīti calanaṃ na karoti.
Na iñjatī means he does not make a movement.
"Không lay động" (na iñjatī) nghĩa là không tạo ra sự chuyển động.
Na calatīti na tattha namati.
Na calatī means he does not incline towards it.
"Không dao động" (na calatī) nghĩa là không nghiêng về điều đó.
Na vedhatīti kampetuṃ asakkuṇeyyatāya na phandati.
Na vedhatī means he does not quiver, being unable to tremble.
"Không run rẩy" (na vedhatī) nghĩa là không chao đảo vì không thể bị làm cho rung động.
Nappavedhatīti na kampati.
Nappavedhatī means he does not tremble.
"Không rung động mạnh" (nappavedhatī) nghĩa là không rung động.
Na sampavedhatīti na parivattati.
Na sampavedhatī means he does not roll over.
"Không hoàn toàn rung động" (na sampavedhatī) nghĩa là không xoay chuyển.
1325
95. Na ussesu vadateti visiṭṭhesu attānaṃ antokatvā ‘‘ahaṃ visiṭṭho’’ti atimānavasena na vadati.
95. Na ussesu vadate means he does not speak out of excessive pride, putting himself among the distinguished and thinking "I am superior."
95. "Không nói trong sự tự tôn" (na ussesu vadate) nghĩa là không nói trong sự kiêu mạn tự cho mình là cao thượng, tự đặt mình vào hàng ngũ những người xuất sắc.
Esa nayo itaresu dvīsu.
The same method applies to the other two.
Điều này cũng áp dụng cho hai trường hợp còn lại.
Kappaṃ neti akappiyoti so evarūpo duvidhampi kappaṃ na eti.
Kappaṃ neti akappiyo means such a person does not enter into either of the two kinds of speculation.
"Người không còn chấp thủ các quan niệm (kappa) không đi đến các quan niệm" (kappaṃ neti akappiyo) nghĩa là người như vậy không đi đến cả hai loại quan niệm (kappa).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā akappiyo, pahīnakappoti vuttaṃ hoti.
Because he is akappiyo, meaning he has abandoned speculation.
Vì người ấy là "akappiyo", nghĩa là đã từ bỏ các quan niệm (kappa).
Imissāpi gāthāya niddeso uttānova.
The explanation of this verse is also clear.
Lời giải thích cho bài kệ này cũng rõ ràng.
1326
96. Sakanti mayhanti pariggahitaṃ.
96. Sakaṃ means what is possessed as "mine."
96. "Của mình" (sakaṃ) là điều được chấp thủ là của tôi.
Asatā ca na socatīti avijjamānādinā asatā ca na socati.
Asatā ca na socatī means he does not grieve over what is non-existent, such as that which has perished.
"Và không sầu muộn vì cái không hiện hữu" (asatā ca na socatī) nghĩa là không sầu muộn vì cái không hiện hữu v.v.
Dhammesu ca na gacchatīti sabbadhammesu chandādivasena na gacchati.
Dhammesu ca na gacchatī means he does not proceed with desire or other defilements regarding all phenomena.
"Và không đi theo các pháp" (dhammesu ca na gacchatī) nghĩa là không đi theo tất cả các pháp do tham ái v.v.
Sa ve santoti vuccatīti so evarūpo naruttamo ‘‘santo’’ti vuccati.
Sa ve santoti vuccatī means such a supreme person is called "peaceful."
"Quả thật, người ấy được gọi là bậc an tịnh" (sa ve santoti vuccatī) nghĩa là bậc nhân thượng như vậy được gọi là "bậc an tịnh" (santo).
Imissāpi gāthāya niddeso uttānova.
The explanation of this verse is also clear.
Lời giải thích cho bài kệ này cũng rõ ràng.
Arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
He concluded the teaching with the pinnacle of Arahantship.
Ngài đã kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh cao của A-la-hán quả.
Desanāpariyosāne koṭisatasahassadevatānaṃ arahattappatti ahosi, sotāpannādīnaṃ gaṇanā natthīti.
At the end of the teaching, a hundred thousand crores of devas attained Arahantship, and the number of Sotāpannas and others was countless.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, một trăm ngàn chư thiên đã chứng đắc A-la-hán quả, số lượng những người chứng đắc Sơ quả v.v. thì không thể đếm được.
1327
Saddhammappajjotikāya mahāniddesaṭṭhakathāya
For the Saddhammappajjotikā, the Commentary on the Mahāniddesa
Trong bộ Đại Chú Giải (Mahāniddesaṭṭhakathā) Saddhammappajjotikā
1328
Purābhedasuttaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Niddesa on the Purābheda Sutta is concluded.
Lời Giải Thích Chú Giải Kinh Purābheda đã hoàn tất.
1329

11. Kalahavivādasuttaniddesavaṇṇanā

11. Explanation of the Niddesa on the Kalahavivāda Sutta

11. Lời Giải Thích Chú Giải Kinh Kalahavivāda

1330
97. Ekādasame kalahavivādasuttaniddese kutopahūtā kalahā vivādāti kalaho ca tassa pubbabhāgo vivādo cāti ime kuto jātā.
97. In the eleventh Niddesa on the Kalahavivāda Sutta, "Whence arise quarrels and disputes?" means, whence arise these — quarrels and disputes, which are their preceding part.
97. Trong chú giải kinh Kalahavivāda thứ mười một, "Tranh cãi (kalahā) và xung đột (vivādā) từ đâu sinh khởi?" (kutopahūtā kalahā vivādā) nghĩa là những tranh cãi và xung đột này, tức là tranh cãi và phần trước của nó là xung đột, từ đâu mà sinh ra?
Paridevasokā sahamaccharā cāti paridevasokā ca sahamaccharā ca kuto pahūtā.
"And lamentations, sorrows, together with avarice?" means, whence arise lamentations, sorrows, and together with avarice?
"Than khóc và sầu muộn, cùng với sự keo kiệt từ đâu sinh khởi?" (paridevasokā sahamaccharā cā) nghĩa là than khóc và sầu muộn, cùng với sự keo kiệt từ đâu sinh khởi?
Mānātimānā sahapesuṇā cāti mānā ca atimānā ca pesuṇā ca kuto pahūtā.
"And pride, arrogance, together with slander?" means, whence arise pride, arrogance, and slander?
"Kiêu mạn và quá kiêu mạn, cùng với sự xúi giục từ đâu sinh khởi?" (mānātimānā sahapesuṇā cā) nghĩa là kiêu mạn và quá kiêu mạn, cùng với sự xúi giục từ đâu sinh khởi?
Teti te sabbepi aṭṭha kilesadhammā.
"They" refers to all these eight defilements.
"Những điều đó" (te) là tất cả tám pháp phiền não ấy.
Tadiṅgha byūhīti taṃ mayā pucchitamatthaṃ brūhi, yācāmi taṃ ahanti.
"Please explain that" means, explain that matter which I have asked; I entreat you.
"Xin hãy giải thích điều đó" (tadiṅgha byūhī) nghĩa là xin hãy nói cho tôi biết điều tôi đã hỏi, tôi thỉnh cầu Ngài.
Yācanattho hi iṅghāti nipāto.
Indeed, the particle "iṅgha" has the meaning of entreaty.
Tiểu từ "iṅghā" mang nghĩa thỉnh cầu.
1331
Ekena ākārenāti ekena kāraṇena.
"In one way" means, for one reason.
"Theo một phương diện" (ekena ākārenā) nghĩa là theo một nguyên nhân.
Aparena ākārenāti aparena kāraṇena.
"In another way" means, for another reason.
"Theo một phương diện khác" (aparena ākārenā) nghĩa là theo một nguyên nhân khác.
Āgārikā daṇḍapasutāti gahapatino vihesamānā.
"Householders, intent on violence" means, householders harming others.
"Gia chủ gây hại" (āgārikā daṇḍapasutā) nghĩa là các gia chủ làm hại người khác.
Pabbajitā āpattiṃ āpajjantāti anagārikā sattasu āpattikkhandhesu aññataraṃ āpajjamānā.
"Renunciants, incurring an offense" means, those without a home incurring any one of the seven groups of offenses.
"Người xuất gia phạm giới" (pabbajitā āpattiṃ āpajjantā) nghĩa là những người không gia đình phạm một trong bảy loại giới cấm.
1332
Kutopahūtāti kutobhūtā.
"Kutopahūtā" means, whence arisen.
"Từ đâu sinh khởi?" (kutopahūtā) nghĩa là từ đâu mà có.
Kutojātāti kuto paṭiladdhabhāvā.
"Kutojātā" means, from what obtained existence.
"Từ đâu mà sinh ra?" (kutojātā) nghĩa là từ đâu mà có được sự hiện hữu.
Kutosañjātāti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
"Kutosañjātā" means, the word is extended by the prefix.
"Từ đâu mà phát sinh?" (kutosañjātā) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Kutonibbattāti kuto nibbattalakkhaṇaṃ pattā.
"Kutonibbattā" means, from what attained the characteristic of being produced.
"Từ đâu mà xuất hiện?" (kutonibbattā) nghĩa là từ đâu mà đạt được đặc tính xuất hiện.
Upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā ‘‘kutoabhinibbattā’’ti vuttaṃ.
The word is extended by the prefix, and "kutoabhinibbattā" is stated.
Từ được mở rộng bằng tiền tố là "kutoabhinibbattā".
Kutopātubhūtāti kutopākaṭībhūtā.
"Kutopātubhūtā" means, from what manifested.
"Từ đâu mà hiển lộ?" (kutopātubhūtā) nghĩa là từ đâu mà trở nên rõ ràng.
Kiṃ nidānātiādīsu attano phalaṃ nidetīti nidānaṃ.
In "kiṃ nidānā" and so on, that which points to its own result is nidāna (cause/source).
Trong các từ "kiṃ nidānā" v.v., "nidānaṃ" (nguyên nhân) là điều chỉ ra kết quả của chính nó.
Etasmā phalaṃ samudetīti samudayo.
That from which the result arises is samudaya (origin).
"Samudayo" (nguồn gốc) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Etasmā phalaṃ jāyatīti jāti.
That from which the result is born is jāti (birth).
"Jāti" (sự sinh) là từ đó mà kết quả sinh ra.
Etasmā phalaṃ pabhavatīti pabhavo.
That from which the result originates is pabhava (source).
"Pabhavo" (sự phát sinh) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Mūlaṃ pucchatīti kalahassa kāraṇaṃ pucchati.
"Asks the root" means, asks the cause of the quarrel.
"Hỏi về cội rễ" (mūlaṃ pucchatī) nghĩa là hỏi về nguyên nhân của tranh cãi.
Kāraṇañhi patiṭṭhaṭṭhena mūlaṃ.
Indeed, a cause is a root in the sense of a foundation.
Nguyên nhân được gọi là cội rễ vì nó là nền tảng.
Attano phalanipphādanatthaṃ hinoti pavattatīti hetu.
That which proceeds to produce its own result, in the sense of "take it," is hetu (reason).
"Hetu" (nhân) là điều thúc đẩy, hoạt động để tạo ra kết quả của chính nó, như thể nói "Hãy nắm lấy nó".
‘‘Handa naṃ gaṇhathā’’ti dassentaṃ viya attano phalaṃ nidetīti nidānaṃ.
That which points to its own result as if showing "here, take it" is nidāna (source).
"Nidānaṃ" (nguyên nhân) là điều chỉ ra kết quả của chính nó.
Etasmā phalaṃ sambhavatīti sambhavo.
That from which the result comes into being is sambhava (origin).
"Sambhavo" (sự có mặt) là từ đó mà kết quả có mặt.
Pabhavati phalaṃ etasmāti pabhavo.
That from which the result originates is pabhava (source).
"Pabhavo" (sự phát sinh) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Samuṭṭhāti ettha phalaṃ, etena vā samuṭṭhātīti samuṭṭhānaṃ.
That in which the result arises, or by which it arises, is samuṭṭhāna (arising).
"Samuṭṭhānaṃ" (sự khởi lên) là nơi mà kết quả khởi lên, hoặc do điều đó mà kết quả khởi lên.
Attano phalaṃ āharatīti āhāro.
That which brings its own result is āhāra (nutriment).
"Āhāro" (thức ăn, duyên) là điều mang lại kết quả của chính nó.
Apaṭikkhipitabbaṭṭhena attano phalaṃ ārametīti ārammaṇaṃ.
That which supports its own result without rejection is ārammaṇa (object).
"Ārammaṇaṃ" (đối tượng) là điều duy trì kết quả của chính nó mà không bị từ chối.
Etaṃ paṭicca apaṭikkhipitvā phalaṃ eti pavattatīti paccayo.
That by depending on which the result proceeds without rejection is paccaya (condition).
"Paccayo" (duyên) là điều mà kết quả đi đến, hoạt động mà không bị từ chối.
Etasmā phalaṃ samudetīti samudayoti evametesaṃ padānaṃ vacanattho veditabbo.
That from which the result arises is samudaya (origin) — thus should the etymological meaning of these words be understood.
"Samudayo" (nguồn gốc) là từ đó mà kết quả phát sinh. Ý nghĩa của những từ này cần được hiểu như vậy.
Taṃ sandhāya ‘‘kalahassa ca vivādassa ca mūlaṃ pucchatī’’tiādinā nayena desanā vuttā.
Referring to that, the teaching is stated with the method beginning "asks the root of quarrels and disputes" and so on.
Dựa vào đó, bài thuyết pháp đã được nói theo cách "hỏi về cội rễ của tranh cãi và xung đột" v.v.
1333
98. Piyappahūtāti piyavatthuto jātā.
98. "Piyappahūtā" means, arisen from beloved things.
98. "Sinh khởi từ ái luyến" (piyappahūtā) nghĩa là sinh ra từ đối tượng ái luyến.
Maccherayuttā kalahā vivādāti iminā kalahavivādādīnaṃ na kevalaṃ piyavatthumeva, macchariyampi paccayaṃ dasseti.
"Quarrels and disputes linked with avarice" — by this, it shows that not only beloved things but also avarice is a condition for quarrels, disputes, and so on.
"Tranh cãi và xung đột gắn liền với sự keo kiệt" (maccherayuttā kalahā vivādā) nghĩa là điều này chỉ ra rằng không chỉ đối tượng ái luyến mà cả sự keo kiệt cũng là duyên cho tranh cãi và xung đột v.v.
Kalahavivādasīsena cettha sabbepi te dhammā vuttāti veditabbā.
It should be understood that all those qualities are stated here under the heading of quarrels and disputes.
Ở đây, cần phải hiểu rằng tất cả các pháp ấy đều được nói đến dưới tiêu đề tranh cãi và xung đột.
Yathā ca etesaṃ macchariyaṃ, tathā pesuṇānañca vivādaṃ.
And just as avarice is a condition for these, so is slander for disputes.
Cũng như sự keo kiệt là duyên cho những điều ấy, thì sự xúi giục cũng là duyên cho xung đột.
Tenāha ‘‘vivādajātesu ca pesuṇānī’’ti.
Therefore, it is said, "and slanders in disputes."
Vì vậy, Ngài nói: "và sự xúi giục trong các xung đột" (vivādajātesu ca pesuṇānī).
Imissā gāthāya niddeso uttānatthoyeva.
The Niddesa of this verse is straightforward in meaning.
Lời giải thích cho bài kệ này cũng rõ nghĩa.
1334
99. Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loketi ‘‘piyappahūtā kalahā’’ti ye ettha vuttā, te piyā lokasmiṃ kutonidānā, na kevalañca piyā, ye cāpi khattiyādayo loke vicaranti lobhahetu lobhenābhibhūtā vicaranti, tesaṃ so lobho ca kutonidānoti dve atthe ekāya pucchāya pucchati.
99. "Whence in the world are beloved things, and also the greed that moves among people?" means, those beloved things that are stated here as "quarrels arisen from beloved things"—whence are these beloved things in the world? And not only beloved things, but also those Khattiyas and others who move about in the world due to greed, overcome by greed—whence is their greed? It asks two meanings with one question.
99. "Những điều ái luyến trong thế gian từ đâu sinh khởi, và cả những tham lam lưu hành trong thế gian?" (piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke) nghĩa là những điều ái luyến được nói đến ở đây là "tranh cãi sinh khởi từ ái luyến", những điều ái luyến ấy trong thế gian từ đâu sinh khởi? Và không chỉ những điều ái luyến, mà cả những tham lam của các Khattiya v.v. lưu hành trong thế gian, bị tham lam chi phối, tham lam ấy từ đâu sinh khởi? Ngài hỏi hai ý nghĩa bằng một câu hỏi.
Kutonidānāti cettha kiṃnidānā kiṃhetukāti paccattavacanassa toādeso veditabbo, samāse cassa lopābhāvo.
Here, in "kutonidānā," the substitution of to for the locative case should be understood, and the absence of its elision in the compound.
Ở đây, trong "kutonidānā" (từ đâu sinh khởi), cần phải hiểu rằng "to" là biến cách của từ chỉ định cách (paccattavacana) mang nghĩa "kiṃnidānā kiṃhetukā" (nguyên nhân gì, nhân gì), và không có sự bỏ sót trong từ ghép.
Atha vā nidānāti jātā, uppannāti attho.
Alternatively, "nidānā" means born, arisen.
Hoặc "nidānā" (sinh khởi) có nghĩa là đã sinh ra, đã phát sinh.
Tasmā kuto jātā kuto uppannāti vuttaṃ hoti.
Therefore, it means, whence born, whence arisen?
Vì vậy, có nghĩa là từ đâu mà sinh ra, từ đâu mà phát sinh.
Āsā ca niṭṭhā cāti āsā ca tassā āsāya samiddhi ca.
"Hopes and attainments" means, hopes and the fulfillment of those hopes.
"Hy vọng và sự thành tựu" (āsā ca niṭṭhā cā) nghĩa là hy vọng và sự thành tựu của hy vọng ấy.
Ye samparāyāya narassa hontīti ye narassa samparāyāya honti, parāyanā hontīti vuttaṃ hoti.
"Which exist for a person's future state" means, which exist for a person's future state, which are their future state.
"Những điều ấy sẽ là nơi nương tựa cho con người" (ye samparāyāya narassa hontī) nghĩa là những điều ấy sẽ là nơi nương tựa cho con người, có nghĩa là sẽ là chỗ dựa.
Ekā evāyampi pucchā.
This is also just one question.
Đây cũng là một câu hỏi.
1335
Dīpā hontīti patiṭṭhā bhavanti.
"They are islands" means, they are foundations.
"Là những hòn đảo" (dīpā hontī) nghĩa là trở thành nơi nương tựa.
Saraṇā hontīti dukkhanāsanā honti.
"They are refuges" means, they are destroyers of suffering.
"Là nơi trú ẩn" (saraṇā hontī) nghĩa là trở thành nơi tiêu diệt khổ đau.
Niṭṭhāparāyanā hontīti samiddhiparāyanā honti.
"They are the ultimate attainment" means, they are the ultimate fulfillment.
"Là nơi nương tựa của sự thành tựu" (niṭṭhāparāyanā hontī) nghĩa là trở thành nơi nương tựa của sự thành tựu.
1336
100. Chandānidānānīti kāmacchandādichandanidānāni.
100. Rooted in desire means rooted in desires such as sensual desire.
100. "Có nguyên nhân từ tham dục" (chandānidānānī) nghĩa là có nguyên nhân từ các loại tham dục như dục ái.
Ye cāpi lobhā vicarantīti ye cāpi khattiyādayo lobhā vicaranti, tesaṃ lobhopi chandanidānoti dvepi atthe ekato vissajjeti.
And whatever greed wanders about means whatever greed of Khattiyas and others wanders about; their greed is also rooted in desire. Thus, it answers both meanings together.
"Và cả những tham lam lưu hành" (ye cāpi lobhā vicarantī) nghĩa là cả những tham lam của các Khattiya v.v. lưu hành, tham lam ấy cũng có nguyên nhân từ tham dục. Ngài trả lời cả hai ý nghĩa cùng một lúc.
Itonidānāti chandanidānā evāti vuttaṃ hoti.
Rooted in this means that they are indeed rooted in desire.
"Có nguyên nhân từ điều này" (itonidānā) nghĩa là có nguyên nhân từ tham dục.
‘‘Itonidānā’’ti hi chandaṃ sandhāyāha.
For "rooted in this" refers to desire.
Từ "itonidānā" này ám chỉ tham dục.
Chandanidānā hi lobhādayo.
For greed and other defilements are rooted in desire.
Vì tham ái v.v. có nguyên nhân từ tham dục.
‘‘Itonidānā’’ti saddasiddhi cettha ‘‘kutonidānā’’ti ettha vuttanayena veditabbā.
The grammatical formation of "Itonidānā" here should be understood in the manner stated concerning "Kutonidānā".
Sự hình thành từ ngữ của "itonidānā" ở đây cần được hiểu theo cách đã nói trong "kutonidānā".
Āsāya samiddhi vuccati niṭṭhāti ajjhāsayanibbattipaṭilābho kathīyati.
The fulfillment of aspiration is called completion; it is said to be the attainment of what is born of one's inclination.
Sự thành tựu của hy vọng được gọi là "niṭṭhā" (sự thành tựu) nghĩa là sự đạt được thành quả của ý định.
1337
101. Vinicchayāti taṇhādiṭṭhivinicchayā.
101. Determinations means determinations rooted in craving and wrong view.
101. "Các phán đoán" (vinicchayā) nghĩa là các phán đoán do tham ái và tà kiến.
Ye cāpi dhammā samaṇena vuttāti ye ca aññepi kodhādīhi sampayuttā, tathārūpā vā akusalā dhammā buddhasamaṇena vuttā, te kutopahūtāti.
And whatever dhammas have been taught by the recluse means whatever other unwholesome dhammas, associated with anger and so forth, or of such a nature, have been taught by the recluse Buddha— from where have they arisen?
"Và cả những pháp đã được Sa-môn nói đến" (ye cāpi dhammā samaṇena vuttā) nghĩa là những pháp bất thiện khác liên quan đến sân hận v.v., hoặc những pháp bất thiện như vậy đã được Đức Phật, bậc Sa-môn, nói đến, "từ đâu sinh khởi?" (te kutopahūtā).
1338
Aññajātikāti aññasabhāvā.
Of another kind means of another nature.
"Có bản chất khác" (aññajātikā) nghĩa là có bản chất khác.
Aññavihitakāti aññenākārena ṭhitā.
Of another disposition means existing in another state.
"Được sắp đặt khác" (aññavihitakā) nghĩa là tồn tại theo một cách khác.
Samitapāpenāti nibbāpitapāpena.
By one whose evil has been extinguished means by one whose evil has been put out.
"Với tội lỗi đã được dập tắt" (samitapāpenā) nghĩa là với tội lỗi đã được dập tắt.
Bāhitapāpadhammenāti pahīnalāmakadhammena.
By one who has expelled evil dhammas means by one who has abandoned bad dhammas.
"Với các pháp xấu ác đã được loại bỏ" (bāhitapāpadhammenā) nghĩa là với các pháp xấu ác đã được loại bỏ.
Bhinnakilesamūlenāti kilesamūlāni bhinditvā ṭhitena.
By one whose root of defilements has been shattered means by one who stands having shattered the roots of defilements.
"Với cội rễ phiền não đã bị phá vỡ" (bhinnakilesamūlenā) nghĩa là đã phá vỡ cội rễ phiền não và tồn tại.
Sabbākusalamūlabandhanā pamuttenāti dvādasaakusalabandhanaṃ mocetvā ṭhitena.
By one released from all bonds of unwholesome roots means by one who stands having released the twelve bonds of unwholesome roots.
"Được giải thoát khỏi tất cả các trói buộc của cội rễ bất thiện" (sabbākusalamūlabandhanā pamuttenā) nghĩa là đã giải thoát khỏi mười hai trói buộc bất thiện và tồn tại.
Vuttāti kathitā.
Taught means spoken.
"Đã nói" (vuttā) nghĩa là đã được nói.
Pavuttāti pakārena kathitā.
Proclaimed means spoken in detail.
"Đã thuyết giảng" (pavuttā) nghĩa là đã được nói một cách chi tiết.
1339
102. Tamūpanissāya pahoti chandoti taṃ sukhadukkhavedanaṃ tadubhayavatthusaṅkhātaṃ sātāsātaṃ upanissāya saṃyogaviyogapatthanāvasena chando pahoti.
102. Desire arises dependent on that means desire arises dependent on that feeling of pleasure and pain, which is called agreeable and disagreeable, consisting of both objects, in the manner of wishing for union or separation.
102. Ý muốn phát sinh nương tựa vào điều đó nghĩa là ý muốn phát sinh nương tựa vào cảm thọ lạc và khổ đó, tức là điều được gọi là ưa thích và không ưa thích, vốn là đối tượng của cả hai, theo cách mong muốn sự kết hợp (với điều ưa thích) và sự chia lìa (với điều không ưa thích).
Ettāvatā ‘‘chando nu lokasmiṃ kutonidāno’’ti ayaṃ pañho vissajjito hoti.
By this much, the question "From what is desire rooted in the world?" is answered.
Đến đây, câu hỏi "ý muốn trong đời này từ đâu mà có?" đã được giải đáp.
Rūpesu disvā vibhavaṃ bhavañcāti rūpesu vayañca uppādañca disvā.
Having seen arising and passing away in forms means having seen decay and production in forms.
Thấy sự hoại diệt và sự hiện hữu trong các sắc nghĩa là thấy sự hoại diệt và sự sinh khởi trong các sắc.
Vinicchayaṃ kubbati jantu loketi apāyādike loke ayaṃ jantu bhogādhigamatthaṃ taṇhāvinicchayaṃ ‘‘attā me uppanno’’tiādinā nayena diṭṭhivinicchayañca kurute.
A being in the world makes a determination means this being in the world makes a determination of craving for the attainment of possessions, and a determination of view in the manner of "my self has arisen" and so forth, in this world of states of woe and so on.
Chúng sinh trong đời lập ra sự phân định nghĩa là chúng sinh này trong đời (loke) ở các nẻo ác và những nơi khác, vì mục đích đạt được tài sản, lập ra sự phân định do tham ái và sự phân định do tà kiến theo cách "tự ngã của ta đã sinh khởi" v.v..
Ettāvatā ‘‘vinicchayā cāpi kutopabhūtā’’ti ayaṃ pañho vissajjito hoti.
By this much, the question "And from what have determinations arisen?" is answered.
Đến đây, câu hỏi "và các phân định cũng từ đâu mà sinh khởi?" đã được giải đáp.
1340
Sātāsātaṃ nissāyāti madhurañca amadhurañca upanissayaṃ katvā.
Dependent on the agreeable and disagreeable means having made the sweet and the unsweet a support.
Nương tựa vào ưa thích và không ưa thích nghĩa là lấy ngọt và không ngọt làm chỗ nương tựa.
Iṭṭhāniṭṭhanti iṭṭhārammaṇañca aniṭṭhārammaṇañca.
Desirable and undesirable means desirable objects and undesirable objects.
Ưa thích và không ưa thích nghĩa là đối tượng ưa thích và đối tượng không ưa thích.
1341
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoganti ettha surāti piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā.
In addiction to fermented and distilled liquors and intoxicants, which are a cause for heedlessness, surā means five kinds of surā: surā made from flour, surā made from cakes, surā made from rice, surā mixed with yeast, and surā mixed with various ingredients.
Sự nghiện rượu, bia và các chất say gây xao lãng – ở đây, rượu (surā) là năm loại rượu: rượu gạo, rượu bánh, rượu cơm, rượu có men, rượu có pha chế các nguyên liệu khác.
Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā.
Meraya means five kinds of meraya: flower liquor, fruit liquor, honey liquor, molasses liquor, and liquor mixed with various ingredients.
Bia (meraya) là năm loại nước ép: nước ép hoa, nước ép trái cây, nước ép mật ong, nước ép đường, nước ép có pha chế các nguyên liệu khác.
Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ.
All of that is an intoxicant due to its intoxicating nature.
Tất cả những thứ đó đều là chất say (majja) vì gây ra sự say sưa.
Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ, yāya cetanāya taṃ majjaṃ pivati, tassetaṃ adhivacanaṃ.
Cause for heedlessness means a cause of heedlessness; it is a designation for the volition by which one drinks that intoxicant.
Chỗ xao lãng (pamādaṭṭhāna) là nguyên nhân của sự xao lãng; đó là tên gọi của tác ý mà người ta uống chất say đó.
Anuyoganti taṃ surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuāyogaṃ punappunaṃ karaṇaṃ.
Addiction means repeated practice of that addiction to fermented and distilled liquors and intoxicants, which are a cause for heedlessness.
Sự nghiện (anuyoga) nghĩa là sự thực hành lặp đi lặp lại việc nghiện rượu, bia và các chất say gây xao lãng đó.
Yasmā ca pana taṃ anuyuttassa me uppannā ceva bhogā parihāyanti, anuppannā ca nuppajjanti, tasmā ‘‘me bhogā parikkhayaṃ khīṇabhāvaṃ gacchantī’’ti jānāti.
And because for one addicted to it, possessions already acquired decline, and those not yet acquired do not arise, one knows, "My possessions are going to ruin, to a state of depletion."
Và bởi vì tài sản đã sinh khởi của người nghiện đó bị suy giảm, và tài sản chưa sinh khởi thì không sinh khởi, do đó người ấy biết rằng "tài sản của ta đang đi đến sự suy tàn, sự cạn kiệt".
Evaṃ sabbattha.
Thus, in all cases.
Tương tự ở mọi nơi.
Vikālavisikhācariyānuyoganti avelāya visikhāsu cariyānuyuttaṃ.
Addiction to wandering in streets at unseasonable times means being addicted to wandering in streets at unseasonable times.
Sự nghiện đi lang thang trên đường vào buổi tối nghĩa là nghiện đi lang thang trên các con đường vào giờ không thích hợp.
Samajjābhicaraṇanti naccādidassanavasena samajjābhigamanaṃ.
Frequent attendance at shows means going to shows for the purpose of watching dancing and so forth.
Tham dự các buổi hội họp nghĩa là đi đến các buổi hội họp để xem múa v.v..
Ālasyānuyoganti kāyālasiyatāya yuttappayuttataṃ.
Addiction to idleness means being engaged and involved in bodily idleness.
Sự nghiện lười biếng nghĩa là sự lười biếng về thân thể, sự không chuyên cần.
Apāyamukhāni na sevatīti bhogānaṃ vināsadvārāni na sevati.
Does not frequent paths to ruin means does not frequent the doors to the destruction of possessions.
Không phục vụ các cửa ngõ của sự suy vong nghĩa là không phục vụ các cánh cửa dẫn đến sự hủy hoại tài sản.
1342
Kasiyā vāti kasikammena vā.
By farming means by the work of farming.
Hoặc bằng nghề nông nghĩa là hoặc bằng công việc nông nghiệp.
Vaṇijjāya vāti dhammikavaṇijjakammena vā.
By trade means by righteous trade.
Hoặc bằng nghề buôn bán nghĩa là hoặc bằng công việc buôn bán hợp pháp.
Gorakkhena vāti gopālakammena vā.
By cattle-herding means by the work of a cowherd.
Hoặc bằng nghề chăn bò nghĩa là hoặc bằng công việc chăn nuôi gia súc.
Issatthena vāti dhanusippena vā.
By archery means by the skill of archery.
Hoặc bằng nghề cung thủ nghĩa là hoặc bằng nghề bắn cung.
Rājaporisena vāti rājasevakakammena vā.
By royal service means by the work of a royal servant.
Hoặc bằng nghề phục vụ vua nghĩa là hoặc bằng công việc phục vụ vua.
Sippaññatarena vāti kumbhakārādisippānaṃ aññatarena vā.
Or by any other craft means by any other craft such as pottery.
Hoặc bằng một nghề thủ công khác nghĩa là hoặc bằng một trong các nghề thủ công như làm gốm v.v..
Paṭipajjatīti payogaṃ karoti.
Engages means makes an effort.
Thực hành nghĩa là thực hiện sự nỗ lực.
Cakkhusmiṃ uppanne jānātīti sasambhāracakkhusmiṃ uppanne jānāti.
When the eye arises, one knows means one knows when the eye with its constituents arises.
Khi nhãn sinh khởi, người ấy biết nghĩa là khi nhãn với các thành phần của nó sinh khởi, người ấy biết.
‘‘Attā me uppanno’’ti diṭṭhiṃ gaṇhāti.
"My self has arisen," one grasps this view.
"Tự ngã của ta đã sinh khởi" người ấy nắm giữ tà kiến.
Cakkhusmiṃ antarahiteti tasmiṃ vinaṭṭhe.
When the eye ceases means when it is destroyed.
Khi nhãn biến mất nghĩa là khi nhãn đó bị hoại diệt.
Attā me antarahitoti ‘‘mama attā vinaṭṭho’’ti diṭṭhiṃ gaṇhāti.
"My self has ceased," one grasps the view, "my self has been destroyed."
Tự ngã của ta biến mất nghĩa là người ấy nắm giữ tà kiến "tự ngã của ta đã bị hoại diệt".
Vigato me attāti vītikkanto mama attā.
"Vigato me attā" means "my self has passed beyond".
Tự ngã của ta đã đi qua nghĩa là tự ngã của ta đã vượt qua.
Sotasmintiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Sotasmi" and so on.
Tương tự cũng là cách giải thích đối với khi nhĩ v.v..
1343
103. Etepi dhammā dvayameva santeti ete kodhādayo dhammā sātāsātadvaye sante eva honti uppajjanti.
103. "Etepi dhammā dvayameva sante" means these phenomena, such as anger, arise only when the dualities of pleasure and pain exist.
103. Những pháp này cũng chỉ hiện hữu khi có hai điều nghĩa là những pháp như sân hận này chỉ sinh khởi khi có hai điều là ưa thích và không ưa thích.
Ettāvatā tatiyapañhopi vissajjito hoti.
Thus far, the third question has also been answered.
Đến đây, câu hỏi thứ ba cũng đã được giải đáp.
Idāni yo evaṃ vissajjitesu etesu pañhesu kathaṃkathī bhaveyya, tassa kathaṃkathāpahānūpāyaṃ dassento āha ‘‘kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe’’ti, ñāṇadassanañāṇādhigamanatthaṃ tisso sikkhā sikkheyyāti vuttaṃ hoti.
Now, showing the means to abandon the doubt of anyone who might be doubtful about these questions thus answered, it is said: "kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe", which means one should train in the three trainings for the attainment of knowledge and insight.
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp loại bỏ sự hoài nghi cho người có thể hoài nghi về các câu hỏi đã được giải đáp này, Đức Phật nói: "Người hoài nghi nên học tập vì con đường trí tuệ", nghĩa là nên thực hành ba học pháp để đạt được trí tuệ và kiến thức.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā.
"Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā".
Các pháp đã được Sa-môn thuyết giảng sau khi đã biết rõ.
Buddhasamaṇena hi ñatvā dhammā vuttā, natthi tassa dhammesu aññāṇaṃ, attano pana ñāṇānubhāvena te ajānanto na jāneyya, na desanādosena.
For the Buddha-samaṇa taught the Dhamma having known it; there is no ignorance in him concerning the Dhamma. However, one who does not understand them by his own power of knowledge would not know them, not due to a fault in the teaching.
Quả thật, các pháp đã được Sa-môn là Đức Phật thuyết giảng sau khi đã biết rõ; Ngài không có sự không biết về các pháp. Nhưng người không biết những pháp đó bằng năng lực trí tuệ của mình thì sẽ không biết, chứ không phải do lỗi của lời thuyết giảng.
Tasmā kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammāti.
Therefore, "kathaṃkathī ñāṇapathāya sikkhe, ñatvā pavuttā samaṇena dhammā".
Vì vậy, người hoài nghi nên học tập vì con đường trí tuệ, các pháp đã được Sa-môn thuyết giảng sau khi đã biết rõ.
1344
Pakkhepabandhanena vā baddhoti nāgarikabandhena baddho.
"Pakkhepabandhanena vā baddho" means bound by a civic bond.
Hoặc bị trói buộc bằng sự trói buộc của việc chôn cất nghĩa là bị trói buộc bằng sự trói buộc của thành phố.
Parikkhepabandhanena vāti vatiparikkhepabandhanena vā.
"Parikkhepabandhanena vā" means bound by a boundary fence.
Hoặc bằng sự trói buộc của hàng rào nghĩa là hoặc bằng sự trói buộc của hàng rào.
Gāmabandhanenātiādīsu tasmā tasmā ṭhānato nikkhamituṃ alabhanto gāmabandhanādīhi baddho nāma hoti.
In "Gāmabandhanenā" and so on, one is called bound by a village bond and so forth when unable to depart from that particular place.
Trong các trường hợp bằng sự trói buộc của làng v.v., người không thể rời khỏi nơi đó được gọi là bị trói buộc bởi sự trói buộc của làng v.v..
Tassa bandhanassa mokkhatthāyāti etassa vuttappakārassa bandhanassa mocanatthaṃ.
"Tassa bandhanassa mokkhatthāyā" means for the release from that aforementioned bond.
Vì sự giải thoát khỏi sự trói buộc đó nghĩa là vì sự giải thoát khỏi sự trói buộc đã được nói đến đó.
1345
Ñāṇampi ñāṇapathoti pure uppannaṃ ñāṇaṃ aparāparuppannassa ñāṇampi ñāṇassa sañcaraṇamaggoti ñāṇampi ñāṇapatho.
"Ñāṇampi ñāṇapatho" means that prior knowledge is also a path of knowledge, a path for the movement of subsequent knowledge.
Trí tuệ cũng là con đường trí tuệ nghĩa là trí tuệ đã sinh khởi trước đó cũng là con đường đi của trí tuệ tiếp tục sinh khởi sau đó, nên trí tuệ cũng là con đường trí tuệ.
Ñāṇassa ārammaṇampi ñāṇapathoti ñāṇassa paccayopi taṃ ālambitvā uppajjanato ñāṇapatho.
"Ñāṇassa ārammaṇampi ñāṇapatho" means that the object of knowledge is also a path of knowledge, because knowledge arises by taking it as an object.
Đối tượng của trí tuệ cũng là con đường trí tuệ nghĩa là nguyên nhân của trí tuệ cũng là con đường trí tuệ vì trí tuệ sinh khởi nương tựa vào nó.
Ñāṇasahabhunopi dhammā ñāṇapathoti ñāṇena sahuppannā avasesā cittacetasikā dhammāpi ñāṇapatho.
"Ñāṇasahabhunopi dhammā ñāṇapatho" means that other mental formations and mental factors co-arising with knowledge are also a path of knowledge.
Các pháp đồng sinh với trí tuệ cũng là con đường trí tuệ nghĩa là các pháp tâm và tâm sở còn lại đồng sinh với trí tuệ cũng là con đường trí tuệ.
Idāni upamāya sādhento ‘‘yathā ariyamaggo ariyapatho’’tiādimāha.
Now, illustrating with an analogy, it says "yathā ariyamaggo ariyapatho" and so on.
Bây giờ, để chứng minh bằng ví dụ, Đức Phật nói: "Ví như Thánh đạo là Thánh lộ" v.v..
1346
Kathaṃkathī puggaloti vicikicchāvanto puggalo.
"Kathaṃkathī puggalo" means a person full of doubt.
Người hoài nghi nghĩa là người có sự nghi ngờ.
Sakaṅkhoti sadveḷhako.
"Sakaṅkho" means one who has uncertainty.
Có sự nghi ngờ nghĩa là có sự phân vân.
Savilekhoti cittarājivanto.
"Savilekho" means one whose mind is agitated.
Có sự phân vân nghĩa là có sự dao động trong tâm.
Sadveḷhakoti kaṅkhāvanto.
"Sadveḷhako" means one who has doubt.
Có sự phân vân nghĩa là có sự hoài nghi.
Savicikicchoti sandehavanto.
"Savicikiccho" means one who has uncertainty.
Có sự nghi ngờ nghĩa là có sự hoài nghi.
Ñāṇādhigamāyāti ñāṇapaṭilābhatthāya.
"Ñāṇādhigamāyā" means for the attainment of knowledge.
Để đạt được trí tuệ nghĩa là để đạt được trí tuệ.
Ñāṇaphusanāyāti ñāṇapaṭivijjhanatthāya.
"Ñāṇaphusanāyā" means for the penetration of knowledge.
Để chạm đến trí tuệ nghĩa là để thấu hiểu trí tuệ.
Atha vā ñāṇavindanatthāya.
Or, for the finding of knowledge.
Hoặc là để tìm kiếm trí tuệ.
Ñāṇasacchikiriyāyāti ñāṇassa paccakkhakaraṇatthāya.
"Ñāṇasacchikiriyāyā" means for the direct experience of knowledge.
Để chứng ngộ trí tuệ nghĩa là để trực tiếp chứng kiến trí tuệ.
Sanidānāhanti ahaṃ sanidānaṃ sapaccayaṃ katvā dhammadesanaṃ karomi.
"Sanidānāhaṃ" means I teach the Dhamma with a cause, with a condition.
Có nguyên nhân nghĩa là ta thuyết giảng giáo pháp có nguyên nhân, có điều kiện.
Sappāṭihāriyanti niyyānikaṃ katvā.
"Sappāṭihāriyaṃ" means making it leading to liberation.
Có thần thông nghĩa là làm cho có sự giải thoát.
No appāṭihāriyanti aniyyānikaṃ akatvā dhammadesanaṃ karomi.
"No appāṭihāriyaṃ" means I do not teach the Dhamma without making it leading to liberation.
Không phải không có thần thông nghĩa là ta thuyết giảng giáo pháp không phải là không có sự giải thoát.
1347
104. Sātaṃ asātañca kutonidānāti ettha sātāsātanti sukhadukkhavedanā eva adhippetā.
104. In "Sātaṃ asātañca kutonidānā", "sātāsāta" here refers to pleasant and unpleasant feelings.
104. Ưa thích và không ưa thích từ đâu mà có? – ở đây, ưa thích và không ưa thích chỉ có nghĩa là cảm thọ lạc và khổ.
Na bhavanti heteti na bhavanti ete.
"Na bhavanti hete" means these do not exist.
Những điều này không hiện hữu nghĩa là những điều này không hiện hữu.
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidānanti sātāsātānaṃ vibhavaṃ bhavañca etampi yaṃ atthaṃ.
"Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidāna" means this meaning, which is the disappearance and existence of pleasure and pain.
Sự hoại diệt và sự hiện hữu của điều này, điều đó là ý nghĩa nào, xin hãy nói cho tôi biết điều đó từ đâu mà có – điều đó là ý nghĩa nào của sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích.
Liṅgabyattayo ettha kato.
A gender change is made here.
Ở đây, đã có sự thay đổi về giống.
Idaṃ pana vuttaṃ hoti – sātāsātānaṃ vibhavo bhavo cāti yo esa attho, etaṃ me pabrūhi yatonidānanti.
But this is what is said: "This meaning, which is the disappearance and existence of pleasure and pain, tell me its origin."
Điều này được nói đến có nghĩa là: cái ý nghĩa của sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích, xin hãy nói cho tôi biết điều đó từ đâu mà có.
Ettha ca sātāsātānaṃ vibhavabhavavatthukā vibhavabhavadiṭṭhiyo eva vibhavabhavāti atthato veditabbā.
Here, the views of existence and non-existence, which are based on the existence and non-existence of pleasure and pain, should be understood as existence and non-existence in terms of meaning.
Và ở đây, các tà kiến về sự hiện hữu và sự hoại diệt, có đối tượng là sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích, cần được hiểu là sự hoại diệt và sự hiện hữu về ý nghĩa.
Tathā hi imassa pañhassa vissajjanapakkhe ‘‘bhavadiṭṭhipi phassanidānā, vibhavadiṭṭhipi phassanidānā’’ti upari niddese (mahāni. 105) vakkhati.
Thus, in the answer to this question, it will be stated later (Mahāni. 105): "The view of existence is rooted in contact, and the view of non-existence is rooted in contact."
Quả thật, trong phần giải đáp câu hỏi này, Đức Phật sẽ nói ở phần giải thích phía trên (Mahāni. 105): "Tà kiến về sự hiện hữu cũng có nguyên nhân từ xúc, tà kiến về sự hoại diệt cũng có nguyên nhân từ xúc".
Imāya gāthāya niddese vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said in the explanation of this verse.
Không có điều gì cần nói thêm trong bài kệ này.
1348
105. Itonidānanti phassanidānaṃ.
105. "Itonidāna" means rooted in contact.
105. Từ điều này là nguyên nhân nghĩa là xúc là nguyên nhân.
Imāyapi vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said about this either.
Không có điều gì cần nói thêm trong bài kệ này.
1349
106. Kismiṃ vibhūte na phusanti phassāti kismiṃ vītivatte cakkhusamphassādayo pañca phassā na phusanti.
106. "Kismiṃ vibhūte na phusanti phassā" means when what has ceased, the five contacts such as eye-contact do not make contact.
106. Khi điều gì biến mất, các xúc không chạm đến? nghĩa là khi điều gì đã vượt qua, năm xúc như nhãn xúc v.v. không chạm đến?
Imāyapi vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said about this either.
Không có điều gì cần nói thêm trong bài kệ này.
1350
107. Nāmañca rūpañca paṭiccāti sampayuttakanāmañca vatthārammaṇarūpañca paṭicca.
107. "Nāmañca rūpañca paṭiccā" means dependent on associated nāma and material form as object.
107. Nương tựa vào danh và sắc nghĩa là nương tựa vào danh đồng sinh và sắc là đối tượng.
Rūpe vibhūte na phusanti phassāti rūpe vītivatte pañca phassā na phusanti.
"Rūpe vibhūte na phusanti phassā" means when material form has ceased, the five contacts do not make contact.
Khi sắc biến mất, các xúc không chạm đến nghĩa là khi sắc đã vượt qua, năm xúc không chạm đến.
1351
Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti cakkhurūpaviññāṇānaṃ tiṇṇannaṃ saṅgatiyā phasso jāyati.
"Tiṇṇaṃ saṅgati phasso" means contact arises from the convergence of the three: eye, visible form, and consciousness.
Sự hòa hợp của ba là xúc nghĩa là xúc sinh khởi do sự hòa hợp của ba: nhãn, sắc và thức.
Cakkhu ca rūpā ca rūpasminti pasādacakkhuñca rūpārammaṇāni ca rūpabhāge rūpakoṭṭhāse katvā.
"The eye and forms are in form" means having made the sensitive eye and visual objects into a part of form, a division of form.
Nhãn và sắc trong sắc nghĩa là nhãn tịnh sắc và các đối tượng sắc làm thành phần sắc, làm bộ phận sắc.
Cakkhusamphassaṃ ṭhapetvāti tiṇṇaṃ saṅgatiyā uppannaphassaṃ muñcitvā.
"Excluding eye-contact" means having excluded the contact arisen from the conjunction of the three.
Trừ nhãn xúc ra nghĩa là trừ xúc sinh khởi do sự hòa hợp của ba ra.
Sampayuttakā dhammā nāmasminti avasesā vedanādayo phassena sahajātā dhammā nāmabhāge.
"Associated phenomena are in name" means the remaining feelings and so forth, phenomena co-arisen with contact, are in the division of name.
Các pháp đồng sinh là trong danh nghĩa là các pháp còn lại như thọ v.v. đồng sinh với xúc là trong phần danh.
Sotañca paṭiccātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "dependent on the ear" and so forth.
Tương tự cũng là cách giải thích đối với nương tựa vào nhĩ v.v..
1352
Catūhākārehi rūpaṃ vibhūtaṃ hotīti catūhi kāraṇehi rūpaṃ vītivattaṃ hoti.
"Form becomes transcended in four ways" means form is overcome by four reasons.
Sắc biến mất theo bốn cách nghĩa là sắc vượt qua theo bốn nguyên nhân.
Ñātavibhūtenāti pākaṭaṃ katvā vītivattena.
"By known transcendence" means by being overcome through being made manifest.
Bằng sự biến mất đã biết nghĩa là bằng sự vượt qua đã được làm cho rõ ràng.
Tīraṇavibhūtenāti aniccādito tīrayitvā vītivattena.
"By discerning transcendence" means by being overcome through discernment as impermanent and so forth.
Bằng sự biến mất đã phân tích nghĩa là bằng sự vượt qua đã được phân tích theo vô thường v.v..
Pahānavibhūtenāti chandarāgapahānato vītivattena.
"By abandonment transcendence" means by being overcome through the abandonment of craving and attachment.
Bằng sự biến mất đã đoạn trừ nghĩa là bằng sự vượt qua do đoạn trừ tham ái.
Samatikkamavibhūtenāti catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ paṭilābhavasena vītivattena.
"By surmounting transcendence" means by being overcome through the attainment of the four immaterial attainments.
Bằng sự biến mất đã vượt qua nghĩa là bằng sự vượt qua do đạt được bốn thiền vô sắc.
1353
108. Kathaṃ sametassāti kathaṃ paṭipannassa.
108. "How for one who is thus composed" means for one who is thus practicing.
108. Khi người ấy thực hành như thế nào nghĩa là khi người ấy thực hành ra sao.
Vibhoti rūpanti rūpaṃ vibhavati, na bhaveyya vā.
"Does form vanish?" means form ceases to be, or would not exist.
Sắc biến mất nghĩa là sắc hoại diệt, hoặc không hiện hữu.
Sukhaṃ dukhañcāti iṭṭhāniṭṭharūpameva pucchati.
"Pleasure and pain" means he is asking about desirable and undesirable form itself.
Lạc và khổ nghĩa là hỏi về sắc ưa thích và không ưa thích.
1354
Jāneyyāmāti jānissāma.
"We would know" means we shall know.
Chúng ta sẽ biết nghĩa là chúng ta sẽ biết.
Ājāneyyāmāti visesena jānissāma.
"We would discern" means we shall know specially.
Chúng ta sẽ biết rõ nghĩa là chúng ta sẽ biết một cách đặc biệt.
Vijāneyyāmāti anekavidhena jānissāma.
"We would understand" means we shall know in various ways.
Chúng ta sẽ biết nhiều cách nghĩa là chúng ta sẽ biết theo nhiều cách.
Paṭivijāneyyāmāti sammā jānissāma.
"We would thoroughly understand" means we shall know correctly.
Chúng ta sẽ biết đúng đắn nghĩa là chúng ta sẽ biết một cách chân chánh.
Paṭivijjheyyāmāti cittena bujjhissāma.
"We would penetrate" means we shall understand with the mind.
Chúng ta sẽ thấu hiểu nghĩa là chúng ta sẽ thấu hiểu bằng tâm.
1355
109. Na saññasaññīti yathā sametassa vibhoti rūpaṃ, so pakatisaññāya saññīpi na hoti.
109. "Not one who perceives perception" means just as form vanishes for one who is thus composed, so he is not one who perceives with ordinary perception.
109. Không phải là người có tưởng về tưởng nghĩa là người mà sắc biến mất khi thực hành như thế, người ấy không phải là người có tưởng về tưởng thông thường.
Na visaññasaññīti visaññāyapi virūpāya saññāya visaññī na hoti ummattako vā khittacitto vā.
"Not one who perceives non-perception" means he is not one who perceives with distorted perception, nor is he mad or deranged.
Không phải là người có tưởng sai lạc có nghĩa là không phải là người có tưởng sai lạc, biến dạng, không phải là người điên loạn hay mất trí.
Nopi asaññīti saññāvirahitopi na hoti nirodhasamāpanno vā asaññasatto vā.
"Nor one who is non-percipient" means he is not one devoid of perception, nor one who has attained the cessation of perception and feeling, nor a non-percipient being.
Cũng không phải là người không có tưởng có nghĩa là cũng không phải là người không có tưởng, như người nhập nirodhasamāpatti (diệt thọ tưởng định) hay chúng sinh vô tưởng.
Na vibhūtasaññīti ‘‘sabbaso rūpasaññāna’’ntiādinā (vibha. 508) nayena samatikkantasaññīpi na hoti arūpajjhānalābhī.
"Not one who perceives vanished perception" means he is not one whose perception is transcended, like an attainer of immaterial Jhānas, in the manner of "completely transcending perceptions of form" and so on.
Không phải là người có tưởng vi diệu có nghĩa là cũng không phải là người có tưởng vượt trội theo cách “hoàn toàn vượt qua sắc tưởng”, v.v. (Vibh. 508), như người thành tựu thiền vô sắc.
Evaṃ sametassa vibhoti rūpanti etasmiṃ saññasaññitādibhāve aṭṭhatvā yadetaṃ vuttaṃ ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya cittaṃ abhinīharatī’’ti, evaṃ sametassa arūpamaggasamaṅgino vibhoti rūpaṃ.
"Thus for one who is composed, form vanishes" means form vanishes for one who is endowed with the immaterial path, who is thus composed, by not remaining in this state of perceiving perception and so forth, as it was said: "When his mind is thus composed... he directs his mind to the attainment of the base of infinite space."
Như vậy, đối với người có được điều này, sắc sẽ biến mất có nghĩa là đối với người đã đạt được trạng thái tưởng và không tưởng, v.v., đã nói: “Khi tâm đã định như vậy... v.v... vị ấy hướng tâm đến việc thành tựu ākāsānañcāyatana-samāpatti (không vô biên xứ định)”, thì đối với người có được điều này, tức là người thành tựu đạo vô sắc, sắc sẽ biến mất.
Saññānidānā hi papañcasaṅkhāti evaṃ paṭipannassāpi ca yā saññā, taṃnidānā taṇhādiṭṭhipapañcāssa appahīnāva hontīti dasseti.
"For proliferations have perception as their source" means it shows that even for one who practices in this way, the proliferations of craving and wrong view, which have perception as their source, are not yet abandoned.
Vì các khái niệm hý luận có nguồn gốc từ tưởng có nghĩa là dù đã thực hành như vậy, nhưng những hý luận như tham ái, tà kiến, v.v., có nguồn gốc từ tưởng của vị ấy vẫn chưa được đoạn trừ; điều này cho thấy như vậy.
1356
Asaññino vuccanti nirodhasamāpannāti saññāvedanā nirodhetvā nirodhasamāpannā saññābhāvena asaññinoti kathīyanti.
"Those who have attained cessation are called non-percipient" means those who have attained the cessation of perception and feeling are said to be non-percipient due to the absence of perception.
Người không có tưởng được gọi là người nhập diệt thọ tưởng định có nghĩa là sau khi diệt trừ tưởng và cảm thọ, những người nhập diệt thọ tưởng định được gọi là không có tưởng do không có tưởng.
Asaññasattāti sabbena sabbaṃ saññābhāvena asaññabhave nibbattā.
"Non-percipient beings" means those reborn in a non-percipient existence due to the complete absence of perception.
Chúng sinh vô tưởng có nghĩa là hoàn toàn không có tưởng, tái sinh vào cõi vô tưởng.
1357
So evaṃ samāhite citteti tattha soti so bhikkhu.
"When his mind is thus composed": here, "his" refers to that bhikkhu.
Khi tâm đã định như vậy Ở đây, so có nghĩa là vị Tỳ-khưu đó.
Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ, iminā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti.
"Thus" is an indication of the sequence to the fourth Jhāna; it means having attained the fourth Jhāna in this sequence.
Evaṃ là sự chỉ rõ cách thức đạt đến Tứ Thiền, có nghĩa là đã đạt được Tứ Thiền theo cách này.
Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite.
"Composed" means composed by this concentration of the fourth Jhāna.
Samāhite có nghĩa là đã định bằng định Tứ Thiền này.
Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe.
In "purified" and so forth, it means purified by the purity of equanimity and mindfulness.
Trong các từ parisuddhe (thanh tịnh), v.v., có nghĩa là thanh tịnh do sự thanh tịnh của xả và niệm.
Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti.
Because it is purified, it is said to be "brightly shining" and "radiant".
Do thanh tịnh nên được gọi là pariyodāte (trong sạch), có nghĩa là rực rỡ.
Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe.
"Without blemish" because the defilements such as passion are destroyed by the elimination of the conditions for pleasure and so forth.
Anaṅgaṇe (không cấu uế) do đã diệt trừ các nguyên nhân của khổ, v.v., và không có cấu uế như tham ái.
Anaṅgaṇattā eva ca vigatūpakkilese.
And because it is without blemish, it is "devoid of defilements".
Và do không có cấu uế nên vigatūpakkilese (không có phiền não).
Aṅgaṇena hi cittaṃ upakkilissati.
For the mind is defiled by blemish.
Thật vậy, tâm bị ô nhiễm bởi cấu uế.
Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti.
"Softened" because it is well-developed; it means having attained mastery.
Do đã tu tập tốt nên mudubhūte (mềm mại), có nghĩa là đã đạt được sự thành thục.
Vase vattamānañhi cittaṃ mudūti vuccati.
For a mind that is under control is called soft.
Tâm đang nằm trong quyền kiểm soát được gọi là mềm dẻo.
Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti.
And because it is soft, it is "workable"; it means capable of action, suitable for action.
Và vì mềm dẻo, nên được nói là dễ sử dụng, có khả năng hành động, phù hợp với việc hành động.
Mudu hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti suddhantamiva suvaṇṇaṃ.
A soft mind is workable, like refined gold.
Tâm mềm dẻo thì dễ sử dụng, giống như vàng tinh khiết.
Tadubhayampi ca subhāvitattāyeva.
Both of these are also due to being well-developed.
Cả hai điều đó đều do đã được tu tập tốt.
Yathāha ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.22).
As it is said: "Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, when developed in this way, is workable, as is the mind, monks."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập như vậy, lại trở nên dễ sử dụng như tâm này, này các Tỳ-khưu” (A. I, 22).
1358
Etesu hi parisuddhabhāvādīsu ṭhitattā ṭhite.
"Established" because it abides in these states of purity and so forth.
Vì an trú trong các trạng thái thanh tịnh v.v. này, nên kiên cố.
Ṭhitattāyeva āneñjappatte acale niriñjaneti vuttaṃ hoti.
And because it is established, it is said to be "immovable", unshaken, unperturbed.
Và vì kiên cố, nên được nói là đạt đến bất động, không lay chuyển, không dao động.
Mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ṭhite.
Or "established" because it is under one's control due to its softness and workability.
Hoặc vì mềm dẻo và dễ sử dụng nên an trú trong quyền kiểm soát của chính mình, nên kiên cố.
Saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte.
"Immovable" because it is encompassed by faith and so forth.
Vì được bao bọc bởi đức tin v.v., nên đạt đến bất động.
Saddhāpariggahitañhi cittaṃ assaddhiyena na iñjati, vīriyapariggahitaṃ kosajjena na iñjati, satipariggahitaṃ pamādena na iñjati, samādhipariggahitaṃ uddhaccena na iñjati, paññāpariggahitaṃ avijjāya na iñjati, obhāsagataṃ kilesandhakārena na iñjati.
Indeed, a mind encompassed by faith does not waver through lack of faith; a mind encompassed by energy does not waver through laziness; a mind encompassed by mindfulness does not waver through heedlessness; a mind encompassed by concentration does not waver through restlessness; a mind encompassed by wisdom does not waver through ignorance; a mind that has attained light does not waver through the darkness of defilements.
Tâm được bao bọc bởi đức tin thì không lay động bởi sự vô tín; được bao bọc bởi tinh tấn thì không lay động bởi sự biếng nhác; được bao bọc bởi chánh niệm thì không lay động bởi sự phóng dật; được bao bọc bởi định thì không lay động bởi sự trạo cử; được bao bọc bởi trí tuệ thì không lay động bởi sự vô minh; được bao bọc bởi ánh sáng thì không lay động bởi bóng tối của phiền não.
Imehi chahi dhammehi pariggahituṃ āneñjappattaṃ hoti.
Encompassed by these six qualities, it becomes unshakable.
Với sáu pháp này được bao bọc, tâm trở nên đạt đến bất động.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya.
Thus, a mind endowed with eight factors becomes capable of aspiration for the attainment of the base of infinite space.
Tâm được trang bị tám chi phần như vậy thì có khả năng hướng đến mục đích đạt được Tứ Thiền Vô Sắc, tức là Không Vô Biên Xứ.
1359
Aparo nayo – catutthajjhānasamādhinā samāhite.
Another method: Composed by the concentration of the fourth jhāna.
Một cách khác – định tĩnh bằng định Tứ Thiền.
Nīvaraṇadūrībhāvena parisuddhe.
Purified by the removal of hindrances.
Thanh tịnh do các triền cái đã được loại bỏ.
Vitakkādisamatikkamena pariyodāte.
Spotless by transcending initial thought and so on.
Trong sáng do đã vượt qua tầm và tứ.
Jhānapaṭilābhapaccanikānaṃ pāpakānaṃ icchāvacarānañca abhāvena anaṅgaṇe.
Without blemish by the absence of evil desires that are inimical to the attainment of jhāna, and of wandering thoughts.
Không cấu uế do không có các ác pháp chướng ngại việc đạt Thiền và các ý muốn xấu xa.
Icchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ, icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti attho.
"Icchāvacarāna" means "wandering through desire," meaning various kinds of anger and discontent that arise and persist due to desire.
Ý muốn xấu xa nghĩa là các ý muốn được đi lại, tức là các loại phiền não và sự bất mãn khác nhau phát sinh do ý muốn.
Abhijjhādīnaṃ cittūpakkilesānaṃ vigamena vigatūpakkilese.
Rid of defilements by the disappearance of mental defilements such as covetousness.
Không có các phiền não phụ do các cấu uế của tâm như tham lam v.v. đã biến mất.
Ubhayampi cetaṃ aṅgaṇasuttavatthasuttānusāreneva (ma. ni. 1.57 ādayo, 70 ādayo) veditabbaṃ.
Both of these should be understood in accordance with the Aṅgaṇa Sutta and Vatthūpama Sutta.
Cả hai điều này đều phải được hiểu theo Sutta Aṅgaṇa và Sutta Vatthasutta (M. I, 57 v.v., 70 v.v.).
Vasippattiyā mudubhūte.
Malleable due to mastery.
Mềm dẻo do đã đạt được sự thành thạo.
Iddhipādabhāvūpagamanena kammaniye.
Workable by becoming a basis for the development of the bases of psychic power.
Dễ sử dụng do đã trở thành căn bản thần thông.
Bhāvanāpāripūriyā paṇītabhāvūpagamena ṭhite āneñjappatte, yathā āneñjabhāvaṃ āneñjappattaṃ hoti, evaṃ ṭhiteti attho.
Steady and unshakable due to the perfection of development and the attainment of a refined state; meaning, it is steady in such a way that it becomes unshakable.
Kiên cố, đạt đến bất động, do sự hoàn thiện của sự tu tập và đạt đến trạng thái cao quý, nghĩa là an trú như thế nào để đạt đến trạng thái bất động.
Evampi aṭṭhaṅgasamannāgamena cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya pādakaṃ padaṭṭhānabhūtaṃ.
Even so, a mind endowed with eight factors becomes capable of aspiration, serving as a foundation for the attainment of the base of infinite space.
Ngay cả với việc trang bị tám chi phần như vậy, tâm cũng có khả năng hướng đến mục đích đạt được Không Vô Biên Xứ, làm nền tảng, làm căn cứ.
1360
Āruppamaggasamaṅgīti arūpasamāpattiyā gamanamaggena aparihīno.
Āruppamaggasamaṅgī means one who has not fallen away from the path leading to the immaterial attainments.
Người đồng hành với con đường Vô Sắc nghĩa là không bị suy thoái khỏi con đường dẫn đến các tầng thiền Vô Sắc.
Papañcāyeva papañcasaṅkhāti taṇhādipapañcāyeva papañcasaṅkhā.
Papañcāyeva papañcasaṅkhā means the proliferation of craving and so on is itself called proliferation.
Sự đa tạp chính là danh từ đa tạp nghĩa là sự đa tạp do tham ái v.v. chính là danh từ đa tạp.
1361
110. Ettāvataggaṃ nu vadanti heke, yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse.
110. "Do some wise ones here declare this to be the highest purification of a being?
110. Một số người ở đây, các bậc hiền trí, có nói rằng sự thanh tịnh của chúng sinh chỉ đến thế thôi ư?
Udāhu aññampi vadanti ettoti ettāvatā nu idha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā aggaṃ suddhiṃ sattassa vadanti, udāhu aññampi etto arūpasamāpattito adhikañca vadantīti pucchati.
Or do they declare something else beyond this?" This is a question asking: "Do some wise ascetics and brahmins here declare this much to be the highest purification of a being, or do they declare something else, something more than this immaterial attainment?"
Hay họ còn nói điều gì khác ngoài điều này nữa? Nghĩa là, ở đây, một số Sa-môn, Bà-la-môn tự cho là hiền trí có nói rằng sự thanh tịnh tối thượng của một chúng sinh chỉ đến thế thôi ư, hay họ còn nói điều gì khác cao hơn sự thành tựu thiền Vô Sắc này nữa? – câu hỏi này được đặt ra.
1362
Etto arūpasamāpattitoti etasmā arūpasamāpattito.
"Etto arūpasamāpattito" means from this immaterial attainment.
Ngoài sự thành tựu thiền Vô Sắc này nghĩa là ngoài sự thành tựu thiền Vô Sắc này.
1363
111. Ettāvataggampi vadanti heketi eke sassatavādā samaṇabrāhmaṇā paṇḍitamānino ettāvatāpi aggaṃ suddhiṃ vadanti.
111. "Some indeed declare this to be the highest" means some ascetics and brahmins who consider themselves wise, the eternalists, declare even this much to be the highest purification.
111. Một số người nói rằng sự tối thượng chỉ đến thế thôi nghĩa là một số Sa-môn, Bà-la-môn theo thuyết Thường Kiến, tự cho là hiền trí, nói rằng sự thanh tịnh tối thượng chỉ đến thế thôi.
Tesaṃ paneke samayaṃ vadantīti tesaññeva eke ucchedavādā samayaṃ ucchedaṃ vadanti.
"But some of these declare annihilation" means some of these same annihilationists declare annihilation.
Nhưng một số người khác lại nói về sự đoạn diệt của họ nghĩa là một số người khác trong số họ, những người theo thuyết Đoạn Kiến, nói về sự đoạn diệt.
Anupādisese kusalāvadānāti anupādisese kusalavādā samānā.
"Those who are skilled in the teaching of non-residue" means those who are skilled in the teaching of non-residue.
Những người có lời nói khéo léo về sự vô dư y nghĩa là những người có lời nói khéo léo về sự vô dư y.
1364
Bhavatajjitāti bhavato bhītā.
Bhavatajjitā means terrified of existence.
Bị sinh hữu đe dọa nghĩa là sợ hãi sự sinh hữu.
Vibhavaṃ abhinandantīti ucchedaṃ paṭicca tussanti.
Vibhavaṃ abhinandantī means they rejoice in annihilation.
Hoan hỷ sự phi hữu nghĩa là vui mừng vì sự đoạn diệt.
Te sattassa samanti te ucchedavādino puggalassa samaṃ anuppattiṃ vadanti.
Te sattassa sama means those annihilationists declare the non-arising of a being.
Họ nói về sự bình đẳng của chúng sinh nghĩa là những người theo thuyết Đoạn Kiến đó nói về sự không tái sinh của cá nhân.
Upasamanti atīva samaṃ.
Upasama means extreme tranquility.
Sự an tịnh nghĩa là sự bình đẳng tuyệt đối.
Vūpasamanti santaṃ.
Vūpasama means peace.
Sự lắng dịu nghĩa là sự an tịnh.
Nirodhanti anuppādaṃ.
Nirodha means non-arising.
Sự diệt tận nghĩa là sự không tái sinh.
Paṭipassaddhinti apunuppattiṃ.
Paṭipassaddhi means non-re-arising.
Sự tịch tịnh nghĩa là sự không tái sinh nữa.
1365
112. Ete ca ñatvā upanissitāti ete ca diṭṭhigatike sassatucchedadiṭṭhiyo nissitāti ñatvā.
112. "Having known these, and having relied upon them" means having known these views, having relied upon the views of eternalism and annihilationism.
112. Sau khi biết những điều này, nương tựa nghĩa là sau khi biết những quan điểm sai lầm này, tức là Thường Kiến và Đoạn Kiến, đã nương tựa.
Ñatvā munī nissaye so vīmaṃsīti nissaye ca ñatvā so vīmaṃsī paṇḍito buddhamuni.
"Having known, the sage examines these dependencies" means having known these dependencies, that wise Buddha-sage examines.
Sau khi biết, vị ẩn sĩ ấy suy xét các sự nương tựa nghĩa là sau khi biết các sự nương tựa, vị ẩn sĩ hiền trí, bậc giác ngộ ấy suy xét.
Ñatvā vimuttoti dukkhāniccādito dhamme ñatvā vimutto.
"Having known, liberated" means having known phenomena such as suffering and impermanence, he is liberated.
Sau khi biết, được giải thoát nghĩa là sau khi biết các pháp như khổ, vô thường v.v., vị ấy được giải thoát.
Bhavābhavāya na sametīti punappunaṃ upapattiyā na samāgacchati.
"Does not come to renewed existence" means he does not come to repeated rebirth.
Không đi đến sinh hữu và phi hữu nghĩa là không đến với sự tái sinh hết lần này đến lần khác.
Aparāmasanti aparāmasanto.
Aparāmasa means not clinging.
Không chấp thủ nghĩa là không chấp thủ.
Parāmāsaṃ nāpajjantoti attho.
The meaning is, they do not fall into clinging.
Nghĩa là không rơi vào sự chấp thủ.
1366
Saddhammappajjotikāya mahāniddesaṭṭhakathāya
The commentary on the Mahāniddesa, called Saddhammappajjotikā
Chú Giải Đại Niddesa, Saddhammappajjotikā
1367
Kalahavivādasuttaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Kalahavivāda Sutta Niddesa is concluded.
Kết thúc phần giải thích Kinh Tranh Cãi và Bất Hòa.
1368

12. Cūḷabyūhasuttaniddesavaṇṇanā

12. Explanation of the Cūḷabyūha Sutta Niddesa

12. Chú Giải Kinh Tiểu Biệt Tranh Luận

1369
Dvādasame cūḷabyūhasuttaniddese sakaṃsakaṃdiṭṭhiparibbasānāti idampi tasmiṃyeva mahāsamaye ‘‘sabbepime diṭṭhigatikā ‘sādhurūpāmhā’ti bhaṇanti, kiṃ nu kho sādhurūpāva ime attano eva diṭṭhiyā patiṭṭhahanti, udāhu aññampi diṭṭhiṃ gaṇhantī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ tamatthaṃ pakāsetuṃ purimanayeneva nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ.
In the twelfth Cūḷabyūha Sutta Niddesa, sakaṃsakaṃdiṭṭhiparibbasānā – this too was spoken by the created Buddha, having caused himself to be questioned in the same manner as before, in order to reveal that matter to certain devas whose minds had arisen with the thought: "All these holders of views say, 'We are good people.' Are they indeed good people who adhere to their own views, or do they adopt other views?"
Trong phần giải thích Cūḷabyūhasutta thứ mười hai, câu sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānā (bám víu vào quan điểm của mình) này cũng được nói ra vào chính đại hội lớn đó, bởi một vị Phật hóa hiện đã tự hỏi mình theo cách thức trước đó, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó cho một số chư thiên đã nảy sinh ý nghĩ: “Tất cả những người theo quan điểm này đều nói ‘chúng tôi là người tốt’. Phải chăng họ chỉ kiên định với quan điểm của mình, hay họ cũng chấp nhận các quan điểm khác?”
1370
113. Tattha ādito dvepi gāthā pucchāgāthāyeva.
113. There, the first two verses are indeed question-verses.
113. Ở đó, hai câu kệ đầu tiên là những câu kệ hỏi.
Tāsu sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānāti attano attano diṭṭhiyā vasamānā.
In these, sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānā means 'abiding in one's own view'.
Trong số đó, sakaṃ sakaṃ diṭṭhiparibbasānā có nghĩa là bám víu vào quan điểm của riêng mình.
Viggayha nānā kusalā vadantīti taṃ diṭṭhiṃ balavaggāhaṃ gahetvā ‘‘tattha kusalāmhā’’ti paṭijānamānā puthu puthu vadanti, ekaṃ na vadanti.
Viggayha nānā kusalā vadantī means 'having taken a strong grip on that view, proclaiming "we are skilled in that," they speak separately, they do not speak as one.'
Viggayha nānā kusalā vadantī có nghĩa là, chấp chặt lấy quan điểm đó một cách mạnh mẽ, họ tuyên bố: “Chúng tôi thiện xảo trong điều đó” và nói năng khác nhau, không nói cùng một điều.
Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosamakevalī soti tañca diṭṭhiṃ sandhāya yo evaṃ jānāti, so dhammaṃ vediyi.
Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosamakevalī so refers to that view, meaning 'whoever knows thus, he understood the Dhamma.'
Yo evaṃ jānāti sa vedi dhammaṃ, idaṃ paṭikkosamakevalī so có nghĩa là, liên quan đến quan điểm đó, người nào biết như vậy, người ấy đã hiểu Dhamma.
Idaṃ pana paṭikkosanto hīno hotīti ca vadanti.
And they say, 'whoever repudiates this is inferior.'
Họ cũng nói rằng người nào phản đối điều này thì là người thấp kém.
1371
Nānā vadantīti nānākāraṇaṃ bhaṇanti.
Nānā vadantī means 'they speak various reasons'.
Nānā vadantī có nghĩa là nói nhiều lý do khác nhau.
Vividhaṃ vadantīti nānāvidhaṃ bhaṇanti.
Vividhaṃ vadantī means 'they speak in various ways'.
Vividhaṃ vadantī có nghĩa là nói nhiều điều khác nhau.
Aññoññaṃ vadantīti ekaṃ avatvā aññaṃ aññaṃ gahetvā vadanti.
Aññoññaṃ vadantī means 'not speaking one thing, they take up various other things and speak'.
Aññoññaṃ vadantī có nghĩa là không nói một điều mà nói hết điều này đến điều khác.
Akevalī soti yo akusalo ayaṃ.
Akevalī so means 'he is unskilled'.
Akevalī so là người không thiện xảo này.
Asamattoti na paripūro.
Asamatto means 'not complete'.
Asamatto có nghĩa là không trọn vẹn.
Aparipuṇṇoti na sampuṇṇo.
Aparipuṇṇo means 'not full'.
Aparipuṇṇo có nghĩa là không đầy đủ.
1372
114. Bāloti hīno.
114. Bālo means 'inferior'.
114. Bālo có nghĩa là thấp kém.
Akkusaloti avidvā.
Akkusalo means 'ignorant'.
Akkusalo có nghĩa là không hiểu biết.
1373
115. Idāni tisso vissajjanagāthā hontīti.
115. Now, there are three answer-verses.
115. Bây giờ có ba câu kệ giải đáp.
Tā purimaḍḍhena vuttamatthaṃ pacchimaḍḍhena paṭibyūhitvā ṭhitā.
These stand having refuted the meaning stated by the first half with the latter half.
Những câu đó được thiết lập bằng cách bác bỏ ý nghĩa đã được nói ở nửa trước bằng nửa sau.
Tena byūhena uttarasuttato ca appakattā idaṃ suttaṃ ‘‘cūḷabyūha’’nti nāmaṃ labhi.
Because of that refutation and because it is shorter than the later Sutta, this Sutta received the name "Cūḷabyūha".
Vì sự bác bỏ đó và vì nó nhỏ hơn các kinh khác, kinh này có tên là “Cūḷabyūha”.
Tattha paṭhamagāthāyaṃ tāva parassa ce dhammanti parassa diṭṭhiṃ.
There, in the first verse, parassa ce dhammaṃ means 'another's view'.
Trong câu kệ đầu tiên, parassa ce dhammaṃ là quan điểm của người khác.
Sabbevime bālāti evaṃ sante sabbeva ime bālā hontīti adhippāyo.
Sabbevime bālā means 'if this is so, all these are fools'—this is the intention.
Sabbevime bālā có nghĩa là, nếu vậy, tất cả những người này đều là ngu si.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Sabbevime diṭṭhiparibbasānāti.
Sabbevime diṭṭhiparibbasānā.
sabbevime diṭṭhiparibbasānā (tất cả những người này đều bám víu vào quan điểm).
1374
116. Sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā, saṃsuddhapaññā kusalā mutīmāti sakāya diṭṭhiyā anavīvadātā avodātā saṃkiliṭṭhāva samānā saṃsuddhapaññā ca kusalā ca mutimanto ca te honti ce.
116. Sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā, saṃsuddhapaññā kusalā mutīmā means 'if they are not purified by their own view, unpurified, defiled, yet are of pure wisdom, skilled, and mindful'.
116. Với kiến chấp của mình mà không trong sạch, với tuệ thanh tịnh, thiện xảo, có trí – nghĩa là, nếu họ không trong sạch, không thanh tịnh, mà vẫn ô nhiễm với kiến chấp của mình, và lại có tuệ thanh tịnh, thiện xảo, có trí.
Atha vā ‘‘sandiṭṭhiyā ce vadātā’’ti pāṭho, tassattho – sakāya pana diṭṭhiyā vodātā saṃsuddhapaññā kusalā mutimanto honti ce, na tesaṃ kocīti evaṃ sante tesaṃ ekopi nihīnapañño na hoti, kiṃkāraṇā?
Alternatively, if the reading is "sandiṭṭhiyā ce vadātā", its meaning is: 'if they are purified by their own view, of pure wisdom, skilled, and mindful, na tesaṃ kocī means 'then not one of them is of inferior wisdom'. For what reason?
Hoặc giả, nếu văn bản là ‘‘sandiṭṭhiyā ce vadātā’’ (với kiến chấp của mình mà trong sạch), thì nghĩa là – nếu họ trong sạch với kiến chấp của mình, có tuệ thanh tịnh, thiện xảo, có trí, thì không ai trong số họ – trong trường hợp đó, không một ai trong số họ là người có trí tuệ thấp kém. Vì sao?
Diṭṭhī hi tesampi tathā samattā, yathā itaresanti.
Diṭṭhī hi tesampi tathā samattā, just as it is for the others.
Vì kiến chấp của họ cũng hoàn hảo như vậy, như của những người khác.
1375
117. Na vāhametanti gāthāya saṅkhepattho – yaṃ te mithu dve dve janā aññamaññaṃ ‘‘bālo’’ti āhu, ahaṃ etaṃ tathiyanti tacchanti neva brūmi.
117. The concise meaning of the verse Na vāhametaṃ is: yaṃ (that which) two persons mithu (mutually) aññamaññaṃ (each other) call "fool," I neva brūmi (do not say) etaṃ tathiyaṃ (this is true).
117. Tôi không nói điều này – nghĩa tóm tắt của kệ ngôn là – điều mà hai người nói lẫn nhau rằng ‘‘ngu si’’, tôi không hề nói điều đó là sự thật.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Yasmā sabbeva te sakaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti akaṃsu, tena ca kāraṇena paraṃ ‘‘bālo’’ti dahanti.
Because all of them akaṃsu (made) sakaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ (their own view) as " saccaṃ (truth), and other views as false," and for that reason dahanti (they burn) paraṃ "bālo" (others as "fools").
Bởi vì tất cả họ đều chấp giữ kiến chấp của riêng mình là ‘‘chỉ điều này là sự thật, những điều khác là sai lầm’’, và vì lý do đó, họ cho người khác là ‘‘ngu si’’.
Ettha ca tathiyaṃ, tathevanti (su. ni. aṭṭha. 2.889) dvepi pāṭhā.
Here, both readings, tathiyaṃ and tathevaṃ (Su. Ni. Aṭṭha. 2.889), exist.
Ở đây, cả hai cách đọc tathiyaṃtathevanti đều có.
1376
Tacchanti atucchaṃ.
Tacchaṃ means 'not empty'.
Tacchaṃ (thật) nghĩa là không trống rỗng.
Tathanti aviparītaṃ, bhūtanti santaṃ.
Tathaṃ means 'not contrary', bhūtaṃ means 'existing'.
Tathaṃ (như vậy) nghĩa là không sai lệch, bhūtaṃ (hiện hữu) nghĩa là có thật.
Yāthāvanti saṃvijjamānaṃ.
Yāthāvaṃ means 'actually existing'.
Yāthāvaṃ (chân thực) nghĩa là hiện hữu.
Aviparitanti na visaṅketaṃ.
Aviparitaṃ means 'not confused'.
Aviparitaṃ (không sai khác) nghĩa là không biến đổi.
1377
118. Yamāhūti pucchāgāthāya ‘‘yaṃ diṭṭhi saccaṃ tathiya’’nti eke āhu.
118. Yamāhū in the question-verse means: "yaṃ diṭṭhi saccaṃ tathiya"nti eke āhu (what some say is "the view is true and real").
118. Điều mà họ nói – trong kệ ngôn hỏi, ‘‘điều mà một số người nói là kiến chấp chân thật’’.
1378
119. Ekañhi saccanti vissajjanagāthāya ekaṃ saccaṃ nirodho maggo vā.
119. In the answer-verse, Ekañhi saccaṃ means 'there is indeed one truth', either Nirodha or Magga.
119. Chỉ có một sự thật – trong kệ ngôn đáp, một sự thật là sự diệt trừ hoặc con đường.
Yasmiṃ pajā no vivade pajānanti yamhi sacce pajānanto pajā no vivadeyyuṃ.
Yasmiṃ pajā no vivade pajāna means 'in which truth, understanding, people would not dispute'.
Mà trong đó chúng sinh không tranh cãi khi biết – trong sự thật nào, chúng sinh khi biết sẽ không tranh cãi.
Sayaṃ thunantīti attanā vadanti.
Sayaṃ thunantī means 'they speak by themselves'.
Tự mình tán thán – tự mình nói.
1379
120. Kasmā nūti pucchāgāthāya pavādiyāseti vādino.
120. In the question-verse, Kasmā nū means 'why indeed', pavādiyāse means 'the debaters'.
120. Vì sao vậy – trong kệ ngôn hỏi, pavādiyāse nghĩa là những người tranh luận.
Udāhu te takkamanussarantīti te vādino udāhu attano takkamattaṃ anugacchanti.
Udāhu te takkamanussarantī means 'or do those debaters merely follow their own reasoning?'
Hay là họ theo dõi suy luận – hay là những người tranh luận đó chỉ đi theo suy luận của riêng mình.
1380
Takkapariyāhatanti vitakkena samantato āhataṃ.
Takkapariyāhataṃ means 'struck all around by reasoning'.
Takkapariyāhataṃ (bị suy luận đánh đổ) nghĩa là bị tư duy đánh đổ khắp nơi.
Vīmaṃsānucaritanti attano upaṭṭhitapaññāya vicaritaṃ.
Vīmaṃsānucaritaṃ means 'investigated by one's own arisen wisdom'.
Vīmaṃsānucaritaṃ (được quán sát và theo dõi) nghĩa là được tìm hiểu bằng trí tuệ hiện hữu của riêng mình.
Sayaṃpaṭibhānanti attano paṭibhānaṃ.
Sayaṃpaṭibhānaṃ means 'one's own spontaneous insight'.
Sayaṃpaṭibhānaṃ (tự mình phát sinh) nghĩa là sự ứng đối của riêng mình.
1381
121. Na hevāti vissajjanagāthāya aññatra saññāya niccānīti ṭhapetvā saññāmattena niccanti gahitaggahaṇāni.
121. In the answer-verse, Na hevā means 'not indeed', aññatra saññāya niccānī means 'except by mere perception, they are taken as permanent'.
121. Không phải vậy – trong kệ ngôn đáp, ngoài nhận thức là thường hằng – nghĩa là những chấp thủ được nắm giữ chỉ bằng nhận thức là thường hằng.
Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvāti attano niccasaṅkappamattaṃ diṭṭhīsu janetvā.
Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā means 'having generated one's own mere thought of permanence in views'.
Và đã đặt suy luận vào các kiến chấp – nghĩa là đã tạo ra những ý nghĩ thường hằng của riêng mình vào các kiến chấp.
1382
Yasmā pana diṭṭhīsu vitakkaṃ janentā diṭṭhiyo sañjanenti, tasmā vuttaṃ ‘‘diṭṭhigatāni janenti sañjanentī’’tiādi.
Since, by generating reasoning in views, they generate views, it is said "diṭṭhigatāni janenti sañjanentī" and so on.
Vì khi tạo ra tư duy trong các kiến chấp, họ sinh ra các kiến chấp, nên đã nói ‘‘diṭṭhigatāni janenti sañjanentī’’ (họ sinh ra và tạo ra các kiến chấp) v.v.
Janentīti uparūpari diṭṭhiṃ uppādentā janenti.
Janentī means 'they generate by repeatedly producing views'.
Janentī (họ sinh ra) nghĩa là họ sinh ra kiến chấp bằng cách làm cho nó phát sinh liên tục.
Sañjanentītiādīni upasaggavasena padaṃ vaḍḍhetvā vuttāni.
"Sañjanentī" and so on are stated by expanding the word with prefixes.
Sañjanentī (họ tạo ra) v.v. được nói bằng cách thêm tiền tố vào từ.
Mayhaṃ saccanti mama vacanaṃ tacchaṃ.
"My truth" means my word is true.
Mayhaṃ saccaṃ (sự thật của tôi) nghĩa là lời nói của tôi là chân thật.
1383
122. Idāni evaṃ nānāsaccesu asantesu takkamattaṃ anussarantānaṃ diṭṭhigatikānaṃ vippaṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘diṭṭhe sute’’tiādikā gāthāyo abhāsi.
122. Now, to show the disagreement of those holding wrong views, who merely recall conjectures when such various truths do not exist, the verses beginning with "in what is seen, heard" were spoken.
123. Giờ đây, để chỉ ra sự bất đồng của những người chấp kiến, những người chỉ theo dõi suy luận khi không có những sự thật khác nhau như vậy, Đức Phật đã thuyết các kệ ngôn bắt đầu bằng ‘‘diṭṭhe sute’’ (trong điều đã thấy, đã nghe) v.v.
Tattha diṭṭheti diṭṭhaṃ, diṭṭhasuddhinti adhippāyo.
Therein, "in what is seen" means what is seen; the intention is purity in what is seen.
Trong đó, diṭṭhe (trong điều đã thấy) nghĩa là điều đã thấy, ý là sự thanh tịnh của điều đã thấy.
Esa nayo sutādīsu.
This method applies to what is heard and so on.
Cũng vậy đối với điều đã nghe v.v.
Ete ca nissāya vimānadassīti ete diṭṭhidhamme nissayitvā suddhibhāvasaṅkhātaṃ vimānaṃ asammānaṃ passantopi.
"And relying on these, seeing disparagement" means even though one sees disparagement, which is called the state of purity, by relying on these views.
Nương tựa vào những điều này, người thấy sự kiêu mạn – ngay cả khi người đó nương tựa vào những pháp kiến chấp này và thấy sự kiêu mạn, tức là sự không tôn trọng, được gọi là trạng thái thanh tịnh.
Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, bālo paro akkusaloti cāhāti evaṃ vimānadassīpi tasmiṃ diṭṭhivinicchaye ṭhatvā tuṭṭhijāto hāsajāto hutvā paro ‘‘hīno ca avidvā cā’’ti evaṃ vadatiyeva.
"Standing in judgment, laughing, he says, 'The other is foolish and unskillful'" means, even one who sees disparagement, standing in that judgment of views, becoming joyful and laughing, says, "The other is inferior and ignorant."
Đứng trong phán đoán và cười nhạo, nói rằng người khác là ngu si và bất thiện – ngay cả khi người thấy sự kiêu mạn đó, đứng vững trong phán đoán kiến chấp đó, trở nên vui mừng và cười nhạo, vẫn nói rằng người khác ‘‘thấp kém và vô minh’’.
1384
Na sammānetītipi vimānadassīti na bahumānaṃ karotīti evampi vimānadassī na bahumānadassī.
"He does not respect, thus seeing disparagement" means he does not show respect; thus, one who sees disparagement does not see respect.
Vimānadassī (thấy sự kiêu mạn) cũng có nghĩa là không tôn trọng, tức là không thấy sự tôn trọng.
Domanassaṃ janetīti paṭhamaṃ diṭṭhinissayaṃ allīyitvā domanassaṃ patvā pacchā diṭṭhivinicchaye ṭhitakāle somanassaṃ uppādetīti attho.
"He generates sorrow" means, first, clinging to the basis of a view and experiencing sorrow, and later, when established in the judgment of that view, generating joy.
Gây ra sự ưu phiền – nghĩa là, trước tiên bám víu vào kiến chấp, rơi vào ưu phiền, sau đó khi đứng vững trong phán đoán kiến chấp, sinh ra sự hoan hỷ.
1385
Vinicchayadiṭṭhiyā ṭhatvāti sanniṭṭhānaṃ katvā gahitadiṭṭhiyā ṭhatvā.
"Standing in the view of judgment" means having made a decision and holding to that view.
Đứng vững trong kiến chấp phán đoán – nghĩa là, đứng vững trong kiến chấp đã chấp thủ sau khi đã quyết định.
1386
123. Evaṃ sante yenevāti gāthā.
123. This being the case, the verse is "by which very thing".
123. Trong trường hợp đó, kệ ngôn yenevā (bằng cách nào) v.v.
Tattha sayamattanāti sayameva attānaṃ.
Therein, "by oneself" means oneself.
Trong đó, sayamattanā (tự mình) nghĩa là chính mình.
Vimānetīti garahati.
"He disparages" means he blames.
Vimānetī (kiêu mạn) nghĩa là chỉ trích.
Tadeva pāvāti tadeva vacanaṃ diṭṭhiṃ vadati, taṃ vā puggalaṃ.
"He speaks that very thing" means he speaks that very word or view, or that person.
Tadeva pāvā (nói điều đó) nghĩa là nói kiến chấp đó, hoặc nói người đó.
1387
124. Atisāradiṭṭhiyāti gāthāyattho – so evaṃ tāya lakkhaṇātisāriniyā atisāradiṭṭhiyā samatto paripuṇṇo uddhumāto, tena ca diṭṭhi mānena matto ‘‘paripuṇṇo ahaṃ kevalī’’ti evaṃ paripuṇṇamānī.
124. The meaning of the verse "with an excessive view" is: "that person", thus, "complete" with that view that goes beyond the characteristic, swollen up, and "intoxicated by the conceit" of that view, "conceited as perfect," thinking, "I am perfect and complete."
124. Nghĩa của kệ ngôn Atisāradiṭṭhiyā (với kiến chấp vượt trội) là – người đó do kiến chấp vượt trội, tức là kiến chấp vượt quá giới hạn, hoàn toàn đầy đủ, phồng lên, và say sưa với kiêu mạn kiến chấp đó, tự cho mình là hoàn hảo rằng ‘‘tôi là người toàn thiện’’.
Sayameva attānaṃ manasā ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti abhisiñcati.
"By himself" he anoints himself "mentally" thinking, "I am wise."
Tự mình trong tâm tự xưng ‘‘tôi là người trí tuệ’’.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattāti.
"For that view is thus complete for him."
Vì kiến chấp đó của người đó đã hoàn hảo như vậy.
1388
Sabbā tā diṭṭhiyo lakkhaṇātikkantāti tā sabbā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo lakkhaṇaṃ atītā atisarantīti atikkantā.
"All those views transcend characteristics" means all those sixty-two views have gone beyond the characteristic, transcending it.
Tất cả những kiến chấp đó đều vượt quá giới hạn – tất cả 62 kiến chấp đó đều vượt quá giới hạn, tức là vượt qua.
Anomoti anūno.
"Faultless" means not deficient.
Anomo (không thiếu sót) nghĩa là không thiếu.
1389
125. Parassa ceti gāthāya sambandho attho ca – kiñca bhiyyo?
125. The connection and meaning of the verse "If another's" is: What more?
125. Mối liên hệ và ý nghĩa của kệ ngôn Parassa ce (nếu của người khác) là – hơn nữa, điều gì?
Yo so vinicchaye ṭhatvā pahassamāno ‘‘bālo paro akkusalo’’ti cāha, tassa parassa ce hi vacasā so tena vuccamāno nihīno hoti, tumo sahā hoti nihīnapañño, sopi teneva saha nihīnapañño hoti.
If that person, who, standing in judgment and laughing, says, "The other is foolish and unskillful," if "by the word of another" that person being spoken of "is inferior," then "he too becomes inferior in wisdom," he also becomes inferior in wisdom along with that one.
Người mà đứng trong phán đoán và cười nhạo, nói rằng ‘‘người khác là ngu si và bất thiện’’, nếu do lời nói của người khác đó, người bị nói đó thấp kém, thì người đó cũng trở nên thấp kém cùng với người kia, người đó cũng trở nên có trí tuệ thấp kém cùng với người kia.
Sopi hi taṃ ‘‘bālo’’ti vadati.
For he also calls that person "foolish."
Vì người đó cũng nói người kia là ‘‘ngu si’’.
Atha tassa vacanaṃ appamāṇaṃ, so pana sayameva vedagū ca dhīro ca hoti.
But if his word is immeasurable, then "he himself is a master of the Vedas" and "wise."
Nếu lời nói của người kia không có giá trị, thì chính người đó là bậc thông hiểu Vedangười trí tuệ.
Evaṃ sante na koci bālo samaṇesu atthi.
If this is so, "there is no fool among ascetics."
Trong trường hợp đó, không có ai ngu si trong số các Sa-môn.
Sabbepi hi te attano icchāya paṇḍitā.
For all of them are wise by their own will.
Vì tất cả họ đều là người trí tuệ theo ý muốn của riêng mình.
1390
Vācāyāti kathanena.
"By speech" means by speaking.
Vācāya (bằng lời nói) nghĩa là bằng cách nói.
Vacanenāti bhāsitena.
"By utterance" means by what is spoken.
Vacanena (bằng lời nói) nghĩa là bằng lời đã nói.
Ninditakāraṇāti garahahetunā.
"For the cause of blame" means for the reason of reproach.
Ninditakāraṇā (vì lý do chỉ trích) nghĩa là vì nguyên nhân chỉ trích.
Garahitakāraṇāti avaññātahetunā.
"For the cause of censure" means for the reason of contempt.
Garahitakāraṇā (vì lý do khiển trách) nghĩa là vì nguyên nhân khinh thường.
Upavaditakāraṇāti upavādahetunā.
"For the cause of disparagement" means for the reason of insult.
Upavaditakāraṇā (vì lý do chê bai) nghĩa là vì nguyên nhân chê bai.
1391
126. Aññaṃ itoti gāthāya sambandho attho ca – ‘‘atha ce sayaṃ vedagū hoti dhīro.
126. The connection and meaning of the verse "Other than this" is: "But if he himself is a master of the Vedas and wise.
126. Mối liên hệ và ý nghĩa của kệ ngôn Aññaṃ ito (khác với điều này) là – ‘‘nếu chính người đó là bậc thông hiểu Veda và người trí tuệ.
Na koci bālo samaṇesu atthī’’ti evañhi vuttepi siyā kassaci ‘‘kasmā’’ti.
There is no fool among ascetics." Even if this is said, someone might ask, "Why?"
Không có ai ngu si trong số các Sa-môn’’ – khi nói như vậy, có thể có người hỏi ‘‘vì sao’’.
Tattha vuccate – yasmā aññaṃ ito yābhivadanti dhammaṃ, aparaddhā suddhimakevalī te.
Therein it is said: Because "those who declare a doctrine other than this, they are astray from purity, they are not complete.
Ở đây được nói rằng – bởi vì những ai tuyên bố một pháp khác với điều này, họ đã sai lầm trong sự thanh tịnh và không toàn thiện.
Evampi titthyā puthuso vadanti, ye ito aññaṃ diṭṭhiṃ abhivadanti, te aparaddhā viraddhā suddhimaggaṃ, akevalino ca teti evaṃ puthutitthiyā yasmā vadantīti vuttaṃ hoti.
Thus do various sectarians speak," meaning that those who declare a view other than this, they are astray, gone astray from the path of purity, and they are not complete; thus do various sectarians speak.
Các ngoại đạo khác nhau cũng nói như vậy, nghĩa là, bởi vì các ngoại đạo khác nhau nói rằng những ai tuyên bố một kiến chấp khác với điều này, họ đã sai lầm, đã lạc khỏi con đường thanh tịnh, và không toàn thiện.
Kasmā panevaṃ vadantīti ce?
If it is asked, "Why do they speak thus?"
Nếu hỏi vì sao họ lại nói như vậy?
Sandiṭṭhirāgena hi tebhirattā, yasmā sakena diṭṭhirāgena te abhirattāti vuttaṃ hoti.
"For they are deeply attached to their own view-passion," meaning that they are deeply attached to their own view-passion.
Vì họ bị ràng buộc bởi tham ái kiến chấp của chính mình, nghĩa là, bởi vì họ bị ràng buộc bởi tham ái kiến chấp của riêng mình.
1392
Te suddhimagganti te aññatitthiyā akiliṭṭhamaggaṃ.
"They are astray from the path of purity" means those other sectarians are astray from the undefiled path.
Te suddhimaggaṃ (họ con đường thanh tịnh) nghĩa là những ngoại đạo đó, con đường không ô nhiễm.
Visuddhimagganti niddosamaggaṃ.
"From the path of purification" means from the faultless path.
Visuddhimaggaṃ (con đường hoàn toàn thanh tịnh) nghĩa là con đường không lỗi lầm.
Parisuddhimagganti sukkamaggaṃ.
"From the path of complete purity" means from the pure path.
Parisuddhimaggaṃ (con đường hoàn toàn thanh tịnh) nghĩa là con đường trong sạch.
Vodātamagganti paṇḍaramaggaṃ.
"From the bright path" means from the white path.
Vodātamaggaṃ (con đường trong sạch) nghĩa là con đường trắng sáng.
Pariyodātamagganti pabhāvantamaggaṃ.
"From the brilliantly pure path" means from the radiant path.
Pariyodātamaggaṃ (con đường hoàn toàn trong sạch) nghĩa là con đường rực rỡ.
Viraddhāti vuttavidhinā maggena virajjhitvā ṭhitā.
"Astray" means standing having gone astray from the path in the manner stated.
Viraddhā (đã lạc mất) nghĩa là đã lạc khỏi con đường theo cách đã nói.
Aparaddhāti aparajjhitvā ṭhitā.
"Gone astray" means standing having gone astray.
Aparaddhā (đã sai lầm) nghĩa là đã sai lầm.
Khalitāti parihīnā.
"Fallen" means deprived.
Khalitā (đã vấp ngã) nghĩa là đã suy đồi.
Galitāti tato bhaṭṭhā.
Galitā means fallen from that.
Galitā (đã rơi rụng) nghĩa là đã rời bỏ khỏi đó.
Aññāyāti aññāṇena.
Aññāyā means through ignorance.
Aññāyā (bằng vô minh) nghĩa là bằng sự vô minh.
Aparaddhāti parājayamāpannā.
Aparaddhā means having fallen into defeat.
Aparaddhā (đã thất bại) nghĩa là đã rơi vào thất bại.
Atha vā ‘‘ñāyāparaddhā’’tipi pāṭho.
Or else, "ñāyāparaddhā" is also a reading.
Hoặc giả, cũng có cách đọc ‘‘ñāyāparaddhā’’.
Ñāyena maggena viraddhāti attho.
The meaning is, erred from the path of justice.
Nghĩa là đã lạc khỏi con đường chân chính.
1393
127. Evaṃ abhirattā ca – idheva suddhinti gāthā.
127. And those thus deeply attached – the verse "purity is right here."
127. Vì bị ràng buộc như vậy – kệ ngôn idheva suddhi (chỉ ở đây là thanh tịnh) v.v.
Tattha sakāyaneti sakamagge.
Therein, sakāyane means in one's own path.
Trong đó, sakāyane (trong giáo pháp của mình) nghĩa là trong con đường của mình.
Daḷhaṃ vadānāti daḷhavādā.
Daḷhaṃ vadānā means firm in their assertion.
Daḷhaṃ vadānā (tuyên bố vững chắc) nghĩa là những người có lập trường vững chắc.
1394
Thiravādāti sanniṭṭhānavādā.
Thiravādā means firm in their conclusions.
Thiravādā (những người có lời nói kiên định) nghĩa là những người có lời nói quyết đoán.
Balikavādāti balavantavādā.
Balikavādā means strong in their assertions.
Balikavādā (những người có lời nói mạnh mẽ) nghĩa là những người có lời nói mạnh mẽ.
Avaṭṭhitavādāti patiṭṭhahitvā kathitavādā.
Avaṭṭhitavādā means established in their assertions.
Avaṭṭhitavādā (những người có lời nói đã được thiết lập) nghĩa là những người có lời nói đã được thiết lập và tuyên bố.
1395
128. Ye evañca daḷhavādā, tesu yo koci titthiyo sakāyane vāpi daḷhaṃ vadāno kamettha bāloti paraṃ daheyya, saṅkhepato tattha sassatucchedasaṅkhāte vitthārato natthikaissarakārakaniyatiādibhede sake ayane ‘‘idameva sacca’’nti daḷhaṃ vadāno kaṃ paraṃ ettha diṭṭhigate ‘‘bālo’’ti saha dhammena passeyya, nanu sabbopi tassa matena paṇḍito eva suppaṭipanno eva ca.
128. Among those who are thus firm in their assertions, any sectarian who is firm in their own path, "whom would he here call a fool to blame another?" In brief, in his own doctrine, whether it be the eternalist or annihilationist view in detail, or the nihilist, creator, determinist, and so on, firmly asserting "this alone is true," whom would he consider a "fool" with respect to this view, together with the Dhamma? Surely, everyone, according to his view, is wise and well-practiced.
128. Đối với những người có lập trường vững chắc như vậy, bất kỳ một ngoại đạo nào, khi tuyên bố vững chắc trong giáo pháp của mình, sẽ gọi ai là ngu si ở đây, tóm lại, trong con đường của riêng mình, dù là thường kiến hay đoạn kiến, hay chi tiết hơn là vô thần, tạo hóa, định mệnh v.v., khi tuyên bố vững chắc ‘‘chỉ điều này là sự thật’’, người đó sẽ thấy ai là ‘‘ngu si’’ trong kiến chấp này, cùng với pháp của mình? Chẳng phải tất cả đều là người trí tuệ và thực hành đúng theo quan điểm của người đó sao?
Evaṃ sante sayameva so medhagamāvaheyya, paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammaṃ.
This being the case, "he himself would bring about contention, calling another a fool and impure in doctrine."
Trong trường hợp đó, chính người đó sẽ tự gây ra tranh cãi, khi gọi người khác là ngu si và có pháp bất tịnh.
Sopi paraṃ ‘‘bālo ca asuddhidhammo ca aya’’nti vadanto attanāva kalahaṃ āvaheyya.
He, calling another "a fool and impure in doctrine," would himself bring about a quarrel.
Chính người đó, khi gọi người khác là ‘‘ngu si và có pháp bất tịnh’’, sẽ tự gây ra tranh cãi.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Yasmā sabbopi tassa matena paṇḍitoyeva suppaṭipannoyeva ca.
Because everyone, according to his view, is wise and well-practiced.
Bởi vì tất cả đều là người trí tuệ và thực hành đúng theo quan điểm của người đó.
1396
129. Evaṃ sabbathāpi vinicchaye ṭhatvā sayaṃ pamāya, uddhaṃ sa lokasmiṃ vivādametīti diṭṭhiyā ṭhatvā sayañca satthārādiṃ minitvā so bhiyyo vivādametīti.
129. Thus, in every way, "having stood in judgment, having measured himself, he enters into dispute in the world above" means, having stood in a view and having measured himself and the Teacher, he enters into dispute even more.
129. Như vậy, trong mọi trường hợp, đứng vững trong phán đoán, tự mình đo lường, người đó lại gây tranh cãi trong thế gian – nghĩa là, đứng vững trong kiến chấp, và tự mình đo lường bậc Đạo Sư v.v., người đó lại càng gây ra tranh cãi.
Evaṃ pana vinicchayesu ādīnavaṃ ñatvā ariyamaggena hitvāna sabbāni vinicchayāni, na medhagaṃ kubbati jantu loketi arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
However, having known the danger in such judgments, by the Noble Path, "having abandoned all judgments, a being creates no contention in the world," thus he concluded the teaching with the pinnacle of Arahantship.
Sau khi biết được sự nguy hiểm trong các tranh chấp như vậy, Ngài đã kết thúc bài giảng với đỉnh cao là A-la-hán, nói rằng: “Từ bỏ mọi tranh chấp, chúng sanh không còn tạo ra sự tranh cãi trong thế gian” bằng con đường Thánh.
1397
Sayaṃ pamāyāti attanā minitvā.
Sayaṃ pamāyā means having measured oneself.
Tự mình đo lường (Sayaṃ pamāyā) có nghĩa là tự mình đo lường.
Paminitvāti pamāṇaṃ katvā.
Paminitvā means having made a measure.
Đo lường (Paminitvā) có nghĩa là đặt ra một tiêu chuẩn.
‘‘Pavinetvā’’tipi pāṭho, taṃ na sundaraṃ.
"Pavinetvā" is also a reading, but it is not good.
Cũng có bản đọc là ‘‘Pavinetvā’’, nhưng điều đó không hay.
Uddhaṃ vādena saddhinti attano upari kathentena saha.
Uddhaṃ vādena saddhiṃ means with one who speaks above oneself.
Cùng với lời nói cao thượng (Uddhaṃ vādena saddhiṃ) có nghĩa là cùng với người nói trên mình.
Desanāpariyosāne purābhedasutte (mahāni. 83) vuttasadiso eva abhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, an awakening similar to that mentioned in the Purābhedasutta occurred.
Khi kết thúc bài giảng, sự chứng ngộ đã diễn ra giống hệt như đã được nói trong kinh Purābheda (Mahāniddesa 83).
1398
Saddhammappajjotikāya mahāniddesaṭṭhakathāya
The commentary on the Mahāniddesa, called Saddhammappajjotikā,
Từ chú giải Mahāniddesaṭṭhakathā tên Saddhammappajjotikā
1399
Cūḷabyūhasuttaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Cūḷabyūhasutta Niddesa is concluded.
Phần giải thích kinh Cūḷabyūha đã hoàn tất.
1400

13. Mahābyūhasuttaniddesavaṇṇanā

13. Explanation of the Mahābyūhasutta Niddesa

13. Giải thích kinh Mahābyūha

1401
130. Terasame mahābyūhasuttaniddese ye kecime diṭṭhiparibbasānāti idampi ‘‘kiṃ nu kho ime diṭṭhiparibbasānā viññūnaṃ santikā nindameva labhanti, udāhu pasaṃsampī’’ti uppannacittānaṃ ekaccānaṃ devatānaṃ tamatthaṃ āvikātuṃ purimanayeneva nimmitabuddhena attānaṃ pucchāpetvā vuttaṃ.
130. In the thirteenth Mahābyūhasutta Niddesa, "ye kecime diṭṭhiparibbasānā" (whoever are thus devoted to views) – this too was spoken by the Buddha, who had manifested himself and caused himself to be questioned in the same manner as before, to reveal that matter to certain deities who had conceived the thought, "Do these devoted to views receive only blame from the wise, or also praise?"
130. Trong phần giải thích kinh Mahābyūha thứ mười ba, câu “Những ai bị ràng buộc bởi các tà kiến này” (ye kecime diṭṭhiparibbasānā) cũng được Đức Phật hóa hiện tự hỏi để làm rõ ý nghĩa đó cho một số chư thiên đang khởi tâm rằng: “Những người bị ràng buộc bởi các tà kiến này có phải chỉ nhận được sự chỉ trích từ những người trí, hay cũng nhận được sự khen ngợi?” theo cách thức tương tự như trước.
Tattha anvānayantīti anu ānayanti punappunaṃ āharanti.
Therein, anvānayanti means they repeatedly bring forth, they bring again and again.
Ở đây, lôi kéo theo (anvānayanti) có nghĩa là lôi kéo theo, lặp đi lặp lại.
1402
Nindameva anventīti garahameva upagacchanti.
Nindameva anventi means they only incur blame.
Chỉ theo sự chỉ trích (nindameva anventi) có nghĩa là chỉ đi đến sự chê bai.
1403
131. Idāni yasmā te ‘‘idameva sacca’’nti vadantāpi diṭṭhigatikavādino kadāci katthaci pasaṃsampi labhanti, yaṃ etaṃ pasaṃsāsaṅkhātaṃ vādaphalaṃ, taṃ appaṃ, rāgādīnaṃ samāya samatthaṃ na hoti, ko pana vādo dutiye nindāphale, tasmā etamatthaṃ dassento imaṃ tāva vissajjanagāthaṃ āha ‘‘appañhi etaṃ na alaṃ samāya, duve vivādassa phalāni brūmī’’ti.
131. Now, since those who assert "this alone is true," being adherents of views, sometimes receive praise somewhere, and this fruit of assertion, called praise, is slight and not sufficient for the appeasement of defilements like lust, what then of the second fruit, blame? Therefore, showing this matter, he first spoke this verse of explanation: "For this is slight, not enough for appeasement; we declare two fruits of dispute."
131. Bây giờ, vì những người theo tà kiến đó, mặc dù nói “chỉ điều này là sự thật”, nhưng đôi khi và ở một nơi nào đó cũng nhận được sự khen ngợi, thì cái quả của tranh luận được gọi là sự khen ngợi này là ít ỏi, không đủ để làm lắng dịu tham ái, v.v.; huống chi là quả thứ hai là sự chỉ trích. Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài đã nói bài kệ giải thích này: “Thật ít ỏi, không đủ để lắng dịu, Ta nói có hai quả của tranh chấp” (appañhi etaṃ na alaṃ samāya, duve vivādassa phalāni brūmī).
Tattha duve vivādassa phalānīti nindā ca pasaṃsā ca jayaparājayādīni vā taṃsabhāgāni.
Therein, duve vivādassa phalāni means blame and praise, or victory and defeat, and similar things.
Ở đây, hai quả của tranh chấp (duve vivādassa phalāni) là sự chỉ trích và sự khen ngợi, hoặc những điều tương tự như thắng lợi và thất bại.
Etampi disvāti ‘‘nindā aniṭṭhā eva, pasaṃsā nālaṃ samāyā’’ti etampi vivādaphale ādīnavaṃ disvā.
Etampi disvā means having seen this danger in the fruits of dispute, that "blame is undesirable, and praise is not sufficient for appeasement."
Cũng thấy điều này (etampi disvā) có nghĩa là cũng thấy sự nguy hiểm trong quả của tranh chấp này, rằng “sự chỉ trích là điều không mong muốn, còn sự khen ngợi thì không đủ để lắng dịu”.
Khemābhipassaṃ avivādabhūminti avivādabhūmiṃ nibbānaṃ khemanti passamāno.
Khemābhipassaṃ avivādabhūmiṃ means seeing Nibbāna, the state of non-dispute, as secure.
Nhìn thấy sự an toàn, cảnh giới không tranh chấp (khemābhipassaṃ avivādabhūmiṃ) có nghĩa là nhìn thấy Nibbāna, cảnh giới không tranh chấp, là an toàn.
1404
Appakanti mandaṃ.
Appakaṃ means little.
Ít ỏi (appakaṃ) có nghĩa là yếu ớt.
Parittakanti thokaṃ.
Parittakaṃ means small.
Hạn hẹp (parittakaṃ) có nghĩa là chút ít.
Omakanti heṭṭhimakaṃ.
Omakaṃ means low.
Thấp kém (omakaṃ) có nghĩa là ở dưới.
Lāmakanti pāpakaṃ.
Lāmakaṃ means evil.
Xấu xa (lāmakaṃ) có nghĩa là tệ hại.
Samāyāti rāgādīnaṃ samanatthāya.
Samāyā means for the appeasement of defilements like lust.
Để lắng dịu (samāya) có nghĩa là để lắng dịu tham ái, v.v.
Upasamāyāti uparūpari samanatthāya.
Upasamāyā means for further appeasement.
Để làm lắng dịu hoàn toàn (upasamāya) có nghĩa là để làm lắng dịu hoàn toàn.
Vūpasamāyāti sannisīdāpanatthāya.
Vūpasamāyā means for complete calming.
Để làm cho hoàn toàn yên tĩnh (vūpasamāya) có nghĩa là để làm cho hoàn toàn yên tĩnh.
Nibbānāyāti amatamahānibbānatthāya.
Nibbānāyā means for the deathless great Nibbāna.
Để đạt Nibbāna (nibbānāya) có nghĩa là để đạt đến Nibbāna bất tử vĩ đại.
Paṭinissaggāyāti maggena kilesānaṃ nissajjanatthāya.
Paṭinissaggāyā means for the relinquishing of defilements by the path.
Để từ bỏ hoàn toàn (paṭinissaggāya) có nghĩa là không đủ để từ bỏ hoàn toàn các phiền não bằng con đường.
Paṭipassaddhiyāti phalena paṭipassaddhānaṃ anuppajjanatthāya nālaṃ.
By cessation (of defilements through the fruit attainment), it is not sufficient for the non-arising of those defilements that have been appeased.
Để làm cho hoàn toàn yên tĩnh (paṭipassaddhiyā) có nghĩa là không đủ để làm cho các phiền não đã được làm yên tĩnh bằng quả không tái sinh.
1405
132. Evañhi avivādamāno – yā kācimāti gāthā.
132. Thus, not disputing, the verse begins: "Whatever these..."
132. Như vậy, không tranh cãi – bài kệ “Bất cứ sự quy ước nào” (yā kācimā).
Tattha sammutiyoti diṭṭhiyo.
Therein, "conventions" means views.
Ở đây, các quy ước (sammutiyo) là các tà kiến.
Puthujjāti puthujjanasambhavā.
"Puthujjā" means originating from ordinary people (puthujjana).
Của phàm phu (puthujjā) có nghĩa là xuất phát từ phàm phu.
So upayaṃ kimeyyāti so upagantabbaṭṭhena upayaṃ rūpādīsu ekampi dhammaṃ kiṃ upeyya, kena vā kāraṇena upeyya.
"How would he approach an attachment?" means, what phenomenon, even one among form and so on, would he approach, in the sense of being approached, or for what reason would he approach it?
Người đó sẽ đi đến sự nương tựa nào? (so upayaṃ kimeyyā) có nghĩa là người đó sẽ đi đến sự nương tựa nào, tức là một pháp nào trong sắc, v.v., và vì lý do gì mà người đó sẽ đi đến?
Diṭṭhe sute khantimakubbamānoti diṭṭhasutasuddhīsu pemaṃ akaronto.
"Making no preference for what is seen or heard" means not having affection for purity through what is seen or heard.
Không chấp nhận sự thanh tịnh do thấy, nghe (diṭṭhe sute khantimakubbamāno) có nghĩa là không yêu thích sự thanh tịnh do thấy và nghe.
1406
Puthujjanehi janitāti puthujjanehi uppāditā.
"Generated by ordinary people" means produced by ordinary people.
Được tạo ra bởi phàm phu (puthujjanehi janitā) có nghĩa là được tạo ra bởi phàm phu.
Sammutiyoti diṭṭhiyo.
"Conventions" means views.
Các quy ước (sammutiyo) là các tà kiến.
Puthu nānājanehi janitā vāti anekavidhehi diṭṭhigatikehi uppāditā vā.
"Or generated by various diverse people" means produced by various kinds of people holding different views.
Hoặc được tạo ra bởi nhiều người khác nhau (puthu nānājanehi janitā vā) có nghĩa là được tạo ra bởi nhiều người có tà kiến khác nhau.
Netīti na eti.
"Does not go" means does not go.
Không đi đến (neti) có nghĩa là không đi.
Na upetīti samīpaṃ na eti.
"Does not approach" means does not come near.
Không đến gần (na upeti) có nghĩa là không đến gần.
Na upagacchatīti nivattati.
"Does not reach" means turns back.
Không đi đến (na upagacchati) có nghĩa là quay lại.
Nābhinivisatīti pavisitvā nappatiṭṭhati.
"Does not cling" means does not enter and become established.
Không bám víu (nābhinivisati) có nghĩa là không đi vào và không an trú.
1407
133. Ito bāhirā pana – sīluttamāti gāthā tassattho – sīlaṃyeva ‘‘uttama’’nti maññamānā sīluttamāti eke bhonto saṃyamamattena suddhiṃ vadanti, hatthivatādiñca vataṃ samādāya upaṭṭhitāse.
133. But external to this, the verse "Sīluttamā" (Those who hold morality as supreme) means: Some, thinking that morality itself is "supreme," are sīluttamā (those who hold morality as supreme) and declare purity merely by restraint, and they have undertaken and established vows such as elephant-vows and so on. They declare purity for this view itself of their teacher, being established in existence (bhavūpanītā). Moreover, they are kusalāvadānā (those who declare themselves skilled), saying, "We are skilled."
133. Nhưng những người bên ngoài này – bài kệ “Giới là tối thượng” (sīluttamā), ý nghĩa của nó là: một số người cho rằng giới là “tối thượng”, nên giới là tối thượng (sīluttamā), họ nói rằng sự thanh tịnh (suddhiṃ) là do sự tự chế, và họ đã thọ trì và thực hành các giới hạnh (vataṃ samādāya upaṭṭhitāse) như giới hạnh của voi, v.v.
Idheva diṭṭhiyaṃ assa satthuno suddhiṃ bhavūpanītā bhavajjhositā samānā vadanti, api ca te kusalāvadānā ‘‘kusalā maya’’nti evaṃvādā.
Here, they declare purity, being established in existence (bhavūpanītā), for this view of their teacher itself. Moreover, they are kusalāvadānā (those who declare themselves skilled), saying, "We are skilled."
Ngay trong tà kiến (diṭṭhiyaṃ) này, họ nói rằng sự thanh tịnh (suddhiṃ) của vị Đạo sư (assa satthuno) được mang đến bởi sự tồn tại (bhavūpanītā), tức là được chấp thủ bởi sự tồn tại, và họ khéo léo trong lời nói (kusalāvadānā), tức là nói rằng “chúng tôi là người khéo léo”.
1408
134. Evaṃ sīluttamesu ca tesu tathā paṭipanno yo koci – sace cutoti gāthā.
134. If anyone, thus practicing among those who hold morality as supreme, the verse "Sace cuto" (If he falls) means:
134. Như vậy, nếu bất cứ ai thực hành như vậy trong số những người coi giới là tối thượng – bài kệ “Nếu bị rơi rụng” (sace cuto).
Tassattho – sace tato sīlavatato paravicchindanena vā anabhisambhuṇanto vā cuto hoti, so taṃ sīlabbatakammaṃ puññābhisaṅkhārādikammaṃ vā virādhayitvā vedhatī.
Its meaning is: If he falls from that morality and vow, either by being thwarted by others or by being unable to accomplish it, he trembles, having failed in that deed of morality and vow or in a meritorious volitional formation (puññābhisaṅkhāra) deed.
Ý nghĩa của nó là: Nếu người đó bị rơi rụng (cuto hoti) khỏi giới hạnh (sīlavatato) đó do bị người khác cắt đứt hoặc không thể đạt được, thì người đó làm hỏng và run rẩy (virādhayitvā vedhati) cái hành vi giới hạnh đó, hoặc hành vi thiện nghiệp, v.v.
Na kevalañca vedhati, api ca kho taṃ sīlabbatasuddhiṃ pajappatī ca vippalapati ca patthayatī ca.
Not only does he tremble, but he also longs for and laments and desires that purity of morality and vow.
Không chỉ run rẩy, mà người đó còn khao khát (pajappati) và than vãn về sự thanh tịnh của giới hạnh đó, và mong muốn (patthayati) nó.
Kimiva?
Like what?
Giống như điều gì?
Satthāva hīno pavasaṃ gharamhā, gharamhā pavasanto satthato hīno yathā taṃ gharaṃ vā satthaṃ vā patthayatīti.
"Like a merchant who has fallen behind, traveling away from home," just as one traveling away from home, having fallen behind the caravan, desires that home or caravan.
Giống như một người lữ hành bị lạc đường khi rời nhà, người đó mong muốn ngôi nhà hoặc đoàn lữ hành đó như thế nào khi rời nhà và bị lạc đường.
1409
Paravicchindanāya vāti parena vāriyamāno vā.
"Or by being thwarted by others" means or being hindered by another.
Hoặc do bị người khác ngăn cản (paravicchindanāya vā) có nghĩa là hoặc do bị người khác ngăn cản.
Anabhisambhuṇanto vāti taṃ paṭipattiṃ asampādento vā.
"Or by being unable to accomplish it" means or not fulfilling that practice.
Hoặc không thể thực hiện được (anabhisambhuṇanto vā) có nghĩa là hoặc không thể thực hiện được sự thực hành đó.
1410
Aññāya aparaddhoti nibbānena parihīno maggato vā.
"Having erred from knowledge" means deprived of Nibbāna or from the path.
Bị lạc khỏi tuệ (aññāya aparaddho) có nghĩa là bị mất Nibbāna hoặc bị lạc khỏi con đường.
Taṃ vā satthaṃ anubandhatīti taṃ vā satthaṃ sabbattha pacchato gacchati.
"Or follows that caravan" means or follows that caravan everywhere from behind.
Hoặc theo sau đoàn lữ hành đó (taṃ vā satthaṃ anubandhati) có nghĩa là theo sau đoàn lữ hành đó ở khắp mọi nơi.
1411
135. Evaṃ pana sīluttamānaṃ pavedhanakāraṇaṃ ariyasāvako sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbanti gāthā.
135. Thus, an Ariyan disciple, seeing the cause of trembling for those who hold morality as supreme, says the verse: "Abandoning all morality and vows..."
135. Như vậy, nguyên nhân của sự run rẩy của những người coi giới là tối thượng, một đệ tử thánh – bài kệ “Từ bỏ mọi giới hạnh” (sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ).
Tattha sāvajjānavajjanti sabbākusalaṃ lokiyakusalañca.
Therein, "faulty and faultless" means all unwholesome and mundane wholesome actions.
Ở đây, có tội và không có tội (sāvajjānavajjaṃ) là tất cả những điều bất thiện và những điều thiện thế gian.
Etaṃ suddhiṃ asuddhinti apatthayānoti pañcakāmaguṇādibhedaṃ suddhiṃ akusalādibhedaṃ asuddhiñca apatthayamāno.
"Not desiring this purity or impurity" means not desiring purity, which is distinguished by the five sense pleasures and so on, nor impurity, which is distinguished by unwholesome states and so on.
Không mong muốn sự thanh tịnh này và sự không thanh tịnh (etaṃ suddhiṃ asuddhinti apatthayāno) có nghĩa là không mong muốn sự thanh tịnh thuộc về năm dục lạc, v.v., và sự không thanh tịnh thuộc về bất thiện, v.v.
Virato careti suddhiyā asuddhiyā ca virato careyya.
"He should live detached" means he should live detached from purity and impurity.
Nên sống xa lìa (virato care) có nghĩa là nên sống xa lìa sự thanh tịnh và sự không thanh tịnh.
Santi manuggahāyāti diṭṭhiṃ aggahetvā.
"For the appeasement of peace" means not grasping any view.
Để an tịnh sự chấp thủ (santi manuggahāya) có nghĩa là không chấp thủ tà kiến.
1412
Kaṇhaṃ kaṇhavipākanti akusalakammaṃ akusalavipākadāyakaṃ.
"Dark, with dark results" means unwholesome kamma that yields unwholesome results.
Đen tối, quả báo đen tối (kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ) là nghiệp bất thiện, mang lại quả báo bất thiện.
Sukkaṃ sukkavipākanti lokiyakusalaṃ attanā sadisaṃ sukkavipākadāyakaṃ.
"Bright, with bright results" means mundane wholesome kamma that yields bright results similar to itself.
Trắng trong, quả báo trắng trong (sukkaṃ sukkavipākaṃ) là thiện nghiệp thế gian, mang lại quả báo trắng trong tương tự.
1413
Niyāmāvakkantinti maggapavisanaṃ.
"Descent into the fixed course" means entering the path.
Nhập vào sự chắc chắn (niyāmāvakkantiṃ) là nhập vào con đường.
Sekkhāti satta sekkhā.
"Sekkhā" means the seven Sekkhā (trainees).
Hữu học (sekkhā) là bảy bậc hữu học.
Aggadhammanti uttamadhammaṃ, arahattaphalaṃ.
"The highest Dhamma" means the supreme Dhamma, the fruit of Arahantship.
Pháp tối thượng (aggadhammaṃ) là pháp tối thượng, quả A-la-hán.
1414
136. Evaṃ ito bāhirake sīluttame saṃyamena visuddhivāde tesañca vipākaṃ sīlabbatapahāyino arahato ca paṭipattiṃ dassetvā idāni aññathāpi suddhivāde bāhirake dassento ‘‘tamūpanissāyā’’ti gāthamāha.
136. Having thus shown those external ones who hold morality as supreme and advocate purity through restraint, and their outcome, and the practice of an Arahant who has abandoned morality and vows, he now, showing others external ones who advocate purity in different ways, says the verse "Tamūpanissāyā" (Depending on that).
136. Như vậy, sau khi chỉ ra những người coi giới là tối thượng ở bên ngoài này, những người theo thuyết thanh tịnh bằng sự tự chế, và quả báo của họ, cũng như sự thực hành của vị A-la-hán từ bỏ giới hạnh, bây giờ Ngài nói bài kệ “Nương tựa vào điều đó” (tamūpanissāya) để chỉ ra những người bên ngoài theo thuyết thanh tịnh bằng cách khác.
Tassattho – santaññepi samaṇabrāhmaṇā, te jigucchitaṃ amarantapaṃ vā diṭṭhasuddhiādīsu vā aññataraññataraṃ upanissāyaakiriyadiṭṭhiyā vā uddhaṃsarā hutvā bhavābhavesu avītataṇhā suddhi’manutthunanti vadanti kathentīti.
Its meaning is: There are other ascetics and brahmins; they, depending on something detestable (jigucchitaṃ), either a painful austerity or one of the purities of sight and so on, or depending on a view of non-action (akiriyadiṭṭhi), become "those who ascend upwards" (uddhaṃsarā) and "praise purity" (suddhi'manutthunanti), saying and declaring it, with their craving for existence (bhavataṇhā) not yet exhausted in various existences.
Ý nghĩa của nó là: cũng có những Sa-môn, Bà-la-môn khác, họ nương tựa vào (upanissāya) sự ghê tởm (jigucchitaṃ), tức là sự khổ hạnh hoặc một trong những sự thanh tịnh do thấy, v.v., hoặc tà kiến không hành động, họ trở thành những người hướng thượng (uddhaṃsarā), và vẫn còn tham ái trong các kiếp sống (bhavābhavesu avītataṇhā), họ tán thán sự thanh tịnh (suddhi’manutthunanti), tức là nói và thuyết giảng.
1415
Tapojigucchavādāti kāyapīḷanāditapena pāpahirīyanavādā.
"Advocates of asceticism and detestation" means those who advocate the shunning of evil through ascetic practices such as bodily torment.
Những người theo thuyết ghê tởm khổ hạnh (tapojigucchavādā) là những người theo thuyết ghê tởm tội lỗi bằng sự khổ hạnh như làm đau đớn thân thể.
Tapojigucchasārāti teneva tapena hirīyanasāravanto.
"Whose essence is asceticism and detestation" means those whose essence is shunning evil through that very asceticism.
Những người coi ghê tởm khổ hạnh là cốt lõi (tapojigucchasārā) là những người coi sự ghê tởm tội lỗi bằng sự khổ hạnh đó là cốt lõi.
Uddhaṃsarāvādāti saṃsārena suddhiṃ kathayantā.
"Advocates of ascending upwards" means those who declare purity through saṃsāra.
Những người theo thuyết hướng thượng (uddhaṃsarāvādā) là những người thuyết giảng sự thanh tịnh qua luân hồi.
1416
137. Evaṃ tesaṃ avītataṇhānaṃ suddhiṃ anutthunantānaṃ yopi suddhippattameva attānaṃ maññeyya, tassāpi avītataṇhattā bhavābhavesu taṃ taṃ vatthuṃ patthayamānassa hi jappitāni punappunaṃ hontiyevāti adhippāyo.
137. Thus, for those whose craving is not overcome, extolling purity, even if one considers oneself to have attained purity, because of their uneradicated craving, the meaning is that for one who desires this or that thing in various existences, their mutterings indeed occur again and again.
137. Như vậy, đối với những người chưa đoạn trừ tham ái, những người tán thán sự thanh tịnh, ngay cả người tự cho mình đã đạt được sự thanh tịnh, vì chưa đoạn trừ tham ái, nên những lời mong ước của người đó cứ lặp đi lặp lại (patthayamānassa hi jappitāni) đối với các sự vật khác nhau trong các kiếp sống, đó là ý nghĩa.
Taṇhā hi āsevitā taṇhaṃ vaḍḍhayateva, na kevalañca jappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesu, taṇhādiṭṭhīhi cassa pakappitesu vatthūsu pavedhitampi hotīti vuttaṃ hoti.
Indeed, craving, when indulged, only increases craving. And not only mutterings, or even trembling concerning things imagined, it is said that there is also trembling concerning things conceived by craving and views.
Tham ái, khi được nuôi dưỡng, chỉ làm tăng thêm tham ái, và không chỉ là những lời mong ước, mà sự run rẩy cũng xảy ra trong những điều đã được tưởng tượng (pavedhitaṃ vāpi pakappitesu), có nghĩa là sự run rẩy cũng xảy ra trong những điều mà người đó đã tưởng tượng bằng tham ái và tà kiến.
Bhavābhavesu pana vītataṇhattā āyatiṃ cutūpapāto idha yassa natthi, sa kena vedheyya kuhiṃ va jappeti ayametissā gāthāya sambandho.
But for one who is free from craving in various existences, for whom there is no future decease and rebirth here, by what should he tremble, or where should he mutter? This is the connection to that verse.
Nhưng vì đã đoạn trừ tham ái trong các kiếp sống, nên ai không có sự chết và tái sinh ở đây trong tương lai, người đó sẽ run rẩy vì điều gì, và sẽ khao khát ở đâu? (cutūpapāto idha yassa natthi, sa kena vedheyya kuhiṃ va jappe) là mối liên hệ của bài kệ này.
1417
Āgamananti puna āgamanaṃ.
Coming means coming again.
Sự đến (āgamanaṃ) là sự đến lại.
Gamananti ito aññattha gamanaṃ.
Going means going elsewhere from here.
Sự đi (gamanaṃ) là sự đi đến nơi khác.
Gamanāgamananti ito gantvā puna nivattanaṃ.
Going and coming means going from here and returning again.
Sự đi và đến (gamanāgamanaṃ) là sự đi từ đây rồi quay lại.
Kālanti maraṇaṃ.
Time means death.
Thời gian (kālaṃ) là cái chết.
Gatīti gamanavasena gatiyā gantabbaṃ.
Destination means that which is to be reached by way of going.
Nơi đến (gati) là nơi phải đi đến theo sự đi.
1418
138. Yamāhu dhammanti pucchāgāthā.
138. What they call Dhamma is the question-verse.
138. Pháp mà họ nói (yamāhu dhammaṃ) là bài kệ hỏi.
1419
139. Idāni yasmā ekopi ettha vādo sacco natthi, kevalaṃ diṭṭhimattakena hi te vadanti, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘sakaṃ hī’’ti imaṃ tāva vissajjanagāthamāha.
139. Now, since not a single view here is true, for they speak merely out of views, therefore, showing that meaning, he first recites this verse of explanation, "For his own..."
139. Bây giờ, vì không có một giáo thuyết nào là chân thật ở đây, họ chỉ nói bằng tà kiến, nên để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài đã nói bài kệ giải thích này: “Thật vậy, của riêng mình” (sakaṃ hī).
Tattha sammutinti diṭṭhiṃ.
Therein, convention means view.
Ở đây, sự quy ước (sammutiṃ) là tà kiến.
Anomanti anūnaṃ.
Excellent means complete.
Không thiếu sót (anomaṃ) có nghĩa là không thiếu sót.
1420
140. Evametesu sakaṃ dhammaṃ paripuṇṇaṃ brūvantesu aññassa dhammaṃ pana hīnanti vadantesu yassa kassaci – parassa ce vambhayitena hīnoti gāthā.
140. Thus, among these who declare their own Dhamma to be perfect, and who call the Dhamma of others inferior—this is the verse: "If by disparaging another, it is inferior."
140. Như vậy, trong số những người nói rằng giáo pháp của mình là hoàn hảo, và nói rằng giáo pháp của người khác là thấp kém, nếu của bất cứ ai – bài kệ “Nếu thấp kém do sự khinh miệt của người khác” (parassa ce vambhayitena hīno).
Tassattho – yadi parassa ninditakāraṇā hīno bhaveyya, na koci dhammesu visesi aggo bhaveyya.
Its meaning is: If it were inferior due to another's disparagement, no one among the Dhammas would be superior, preeminent.
Ý nghĩa của nó là: Nếu thấp kém (hīno) vì lý do bị người khác chỉ trích (parassa ninditakāraṇā), thì không ai là tối thượng trong các giáo pháp (na koci dhammesu visesi) sẽ là tối thượng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṃ nihīnato sabbeva te samhi daḷhaṃ vadānāsakadhamme daḷhavādā eva.
Many indeed declare the Dhamma of another to be inferior, all of them are firm in their own assertions regarding their own Dhamma.
Đa số người khác nói pháp một cách thấp kém, tất cả họ đều kiên quyết với giáo pháp của mình.
1421
Vambhayitakāraṇāti dhaṃsitakāraṇā.
Due to disparagement means due to destruction.
Vambhayitakāraṇā nghĩa là nguyên nhân của sự hủy diệt.
Garahitakāraṇāti lāmakakatakāraṇā.
Due to censure means due to making it inferior.
Garahitakāraṇā nghĩa là nguyên nhân của việc làm điều xấu.
Upavaditakāraṇāti akkositakāraṇā.
Due to accusation means due to reviling.
Upavaditakāraṇā nghĩa là nguyên nhân của sự mắng nhiếc.
Sakāyananti sakamaggaṃ.
His own way means his own path.
Sakāyanaṃ nghĩa là con đường của mình.
1422
141. Kiñca bhiyyo – saddhammapūjāti gāthā.
141. And further—the verse: "Reverence for the true Dhamma."
141. Hơn nữa – saddhammapūjā là bài kệ.
Tassattho – te ca titthiyā yathā pasaṃsanti sakāyanāni, saddhammapūjāpi nesaṃ tatheva vattati.
Its meaning is: Just as those sectarians praise their own ways, so too is their reverence for the true Dhamma carried out.
Ý nghĩa của nó là – những tà sư ấy tán dương con đường của mình như thế nào, sự tôn kính Chánh pháp của họ cũng như thế đó.
Te hi ativiya satthārādīni sattaronti.
Indeed, they are excessively devoted to their teachers and so on.
Họ quá mức tôn sùng bậc Đạo sư và những thứ khác.
Tattha yadi te pamāṇā siyuṃ, evaṃ sante sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṃ.
Therein, if they were authorities, then all views would be true.
Nếu những điều đó là tiêu chuẩn, thì khi đó tất cả các luận thuyết đều sẽ là sự thật.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Suddhī hi nesaṃ paccattameva.
For their purity is individual.
Sự thanh tịnh của họ là tự thân.
Na sā aññattha sijjhati, nāpi paramatthato.
It is not achieved elsewhere, nor is it ultimately real.
Điều đó không thành tựu ở nơi khác, cũng không phải là chân lý tối hậu.
Attani diṭṭhigāhamattameva hi taṃ tesaṃ parapaccayaneyyabuddhīnaṃ.
Indeed, for those whose understanding is dependent on others, it is merely their own grasping of views.
Đối với những người có trí tuệ phụ thuộc vào người khác, đó chỉ là sự chấp thủ kiến chấp nơi tự thân của họ.
Paccattamevāti pāṭekkameva.
Individually means separately.
Paccattameva nghĩa là riêng biệt.
1423
142. Yo pana viparītato bāhitapāpattā brāhmaṇo, tassa na brāhmaṇassa paraneyyamatthīti gāthā.
142. But for the Brāhmaṇa who is a Brāhmaṇa by having banished evil, the verse is: "For the Brāhmaṇa there is nothing to be led by another."
142. Còn đối với vị Bà-la-môn là người đã loại bỏ các ác pháp một cách trái ngược, thì bài kệ nói rằng vị Bà-la-môn không có điều gì để người khác dẫn dắt.
Tassattho – brāhmaṇassa hi ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā nayena sudiṭṭhattā parena netabbaṃ ñāṇaṃ natthi.
Its meaning is: For the Brāhmaṇa, because he has clearly seen in the manner of "all conditioned phenomena are impermanent" and so on, there is no knowledge that needs to be led by another.
Ý nghĩa của nó là – bởi vì vị Bà-la-môn đã thấy rõ ràng theo cách như “tất cả các pháp hữu vi đều vô thường”, v.v., nên không có trí tuệ nào cần được người khác dẫn dắt.
Diṭṭhi dhammesu ‘‘idameva sacca’’nti nicchinitvā sumaggahītampi natthi.
Nor is there anything firmly grasped in views by determining "this alone is true."
Ngay cả điều đã nắm giữ vững chắc trong các diṭṭhi-dhammas (pháp thuộc về kiến chấp) như “chỉ điều này là sự thật” cũng không có.
Taṃkāraṇā so diṭṭhikalahāni atikkanto, na hi so seṭṭhato passati dhammamaññaṃ aññatra satipaṭṭhānādīhi.
For that reason, he has transcended disputes about views; for he does not see any other Dhamma as superior apart from mindfulness and so on.
Vì lý do đó, vị ấy đã vượt qua các tranh cãi về kiến chấp, vị ấy không thấy pháp nào là tối thượng ngoài các pháp như niệm xứ.
1424
Na paraneyyoti parena netabbo jānāpetabbo na hoti.
Not to be led by another means he is not to be instructed or made to know by another.
Na paraneyyo nghĩa là không phải người cần được người khác dẫn dắt hay chỉ dạy.
Na parapattiyo na parapaccayoti paresaṃ paccetabbo na hoti.
Not dependent on others, not relying on others means he is not to be believed by others.
Na parapattiyo na parapaccayo nghĩa là không phải điều cần được người khác tin tưởng.
Na parapaṭibaddhagūti paresaṃ paṭibaddhagamano na hoti.
Not one whose course is bound to others means he is not one whose going is dependent on others.
Na parapaṭibaddhagū nghĩa là không phải người có sự đi lại phụ thuộc vào người khác.
1425
143. Jānāmīti gāthāya sambandho attho ca – evaṃ tāva paramatthabrāhmaṇo na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṃ, aññe pana titthiyā paracittañāṇādīhi jānantāpi passantāpi ‘‘jānāmi passāmi tatheva eta’’nti evaṃ vadantāpi ca diṭṭhiyā suddhiṃ paccenti.
143. The connection and meaning of the verse "I know" is: Thus, the ultimate Brāhmaṇa does not see any other Dhamma as superior. But other sectarians, even though they know and see by means of knowledge of others' minds and so on, and even though they say, "I know, I see, it is indeed so," they still purify by means of views.
143. Mối liên hệ và ý nghĩa của bài kệ Jānāmī là – như vậy, vị Bà-la-môn tối thượng không thấy pháp nào là tối thượng, nhưng những tà sư khác, dù biết và thấy bằng tha tâm thông, v.v., và nói rằng “tôi biết, tôi thấy sự việc là như vậy”, thì họ tuyên bố sự thanh tịnh bằng kiến chấp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā tesu ekopi adakkhi ce addasa cepi tena paracittañāṇādinā yathābhūtamatthaṃ, kiñhi tumassa tena tassa tena dassanena kiṃ kataṃ, kiṃ dukkhapariññā sādhitā, udāhu samudayappahānādīnaṃ aññataraṃ, yato sabbathāpi atikkamitvā ariyamaggaṃ te titthiyā aññeneva vadanti suddhiṃ, atikkamitvā vā te titthiye buddhādayo aññeneva vadanti suddhinti.
Since, even if one of them saw or perceived the truth as it is through the knowledge of others' minds, etc., what indeed was accomplished by that seeing of his? Was the full understanding of suffering achieved? Or was one of the abandonment of origin, etc., achieved? Because in every way, having transcended the Noble Path, those sectarians declare purity by another means; or, having transcended those sectarians, the Buddhas and others declare purity by another means.
Bởi vì nếu một trong số họ đã thấy, đã nhìn thấy sự vật như bản chất của nó bằng tha tâm thông, v.v., thì điều đó có ích gì cho người ấy, việc thấy đó đã làm được gì cho người ấy, liệu sự hiểu biết về khổ đã được thành tựu, hay một trong những điều như đoạn trừ tập khởi, v.v., mà vì đó, những tà sư ấy hoàn toàn vượt qua con đường Thánh và tuyên bố sự thanh tịnh bằng một cách khác, hoặc chư Phật và các bậc giác ngộ khác vượt qua những tà sư đó và tuyên bố sự thanh tịnh bằng một cách khác.
1426
144. Passaṃ naroti gāthāya sambandho attho ca – kiñca bhiyyo?
144. The connection and meaning of the verse "A man seeing" is – what more?
144. Mối liên hệ và ý nghĩa của bài kệ Passaṃ naro là – hơn nữa, điều gì?
Yvāyaṃ paracittañāṇādīhi addakkhi, so passaṃ naro dakkhati nāmarūpaṃ, na tato paraṃ, disvāna vā ñassati tānimeva nāmarūpāni niccato sukhato vā, na aññathā; so evaṃ passanto kāmaṃ bahuṃ passatu appakaṃ vā nāmarūpaṃ niccato sukhato ca athassa evarūpena dassanena na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti.
He who saw with the knowledge of others' minds, etc., a man seeing sees nāmarūpa, not beyond that; or having seen, he will know these very nāmarūpa as permanent or pleasant, not otherwise; so, seeing thus, let him see much or little nāmarūpa as permanent and pleasant, yet by such seeing, the skilled do not declare purity.
Người đã thấy bằng tha tâm thông, v.v., người đó khi thấy, sẽ thấy danh sắc, không hơn thế; sau khi thấy, sẽ biết chính những danh sắc đó là thường còn hay là lạc, không khác; người thấy như vậy, dù thấy nhiều hay ít danh sắc là thường còn hay là lạc, thì các bậc thiện trí không nói sự thanh tịnh bằng cách thấy như vậy.
1427
145. Nivissavādīti gāthāya sambandho attho ca – tena ca dassanena suddhiyā asatiyāpi yo ‘‘jānāmi passāmi tatheva eta’’nti evaṃ nivissavādī, etaṃ vā dassanaṃ paṭicca diṭṭhiyā suddhiṃ paccento ‘‘idameva sacca’’nti evaṃ nivissavādī, so subbinayo na hoti taṃ tathā pakappitaṃ abhisaṅkhataṃ diṭṭhiṃ purakkharāno.
145. The connection and meaning of the verse "One who clings to views" is – even when purity is absent through that seeing, he who thus clings to views, saying, "I know, I see, it is exactly so," or he who, on account of this seeing, declares purity through views, saying, "This alone is true," such a person is not easily disciplined while holding fast to that fabricated, conditioned view.
145. Mối liên hệ và ý nghĩa của bài kệ Nivissavādī là – ngay cả khi không có sự thanh tịnh bằng cách thấy đó, người nào nói rằng “tôi biết, tôi thấy sự việc là như vậy”, hoặc người nào tuyên bố sự thanh tịnh bằng kiến chấp dựa vào sự thấy đó, nói rằng “chỉ điều này là sự thật” như vậy, thì người kiên quyết với kiến chấp đã được hình thành như thế đó không dễ dàng được giáo hóa.
So hi yaṃ satthārādiṃ nissito, tattheva subhaṃ vadāno suddhiṃ vado, ‘‘parisuddhivādo parisuddhidassano vā aha’’nti attānaṃ maññamāno tattha tathaddasā so, tattha sakāya diṭṭhiyā aviparītameva so addasa.
For he who relies on a teacher, etc., declaring purity and goodness there, considering himself "one who declares purity or one who sees purity," he sees it as such there, he sees it as exactly unperverted according to his own view.
Bởi vì người ấy nương tựa vào bậc Đạo sư, v.v., nói điều tốt đẹp ở đó, tuyên bố sự thanh tịnh, tự cho mình là “người nói về sự thanh tịnh hoặc người thấy sự thanh tịnh”, thì người ấy thấy sự việc là như vậy ở đó, người ấy thấy sự việc không sai khác với kiến chấp của mình.
Yathā sā diṭṭhi pavattati, tatheva taṃ addasa, na aññathā passituṃ icchatīti adhippāyo.
The intention is that he saw it exactly as that view operates, and he does not wish to see it otherwise.
Ý nghĩa là: kiến chấp đó vận hành như thế nào, người ấy thấy nó như thế đó, không muốn thấy khác đi.
1428
Nivissavādīti patiṭṭhahitvā kathento.
Nivissavādī means one who speaks having established himself.
Nivissavādī nghĩa là người nói một cách kiên định.
Dubbinayoti vinetuṃ dukkho.
Dubbinayo means difficult to discipline.
Dubbinayo nghĩa là khó giáo hóa.
Duppaññāpayoti ñāpetuṃ cittena labbhāpetuṃ dukkho.
Duppaññāpayo means difficult to make known, difficult to make one comprehend with the mind.
Duppaññāpayo nghĩa là khó làm cho hiểu, khó làm cho tâm nắm bắt được.
Dunnijjhāpayoti cittena vīmaṃsitvā gahaṇatthaṃ punappunaṃ nijjhāpayituṃ dukkho.
Dunnijjhāpayo means difficult to make one repeatedly ponder with the mind to grasp it.
Dunnijjhāpayo nghĩa là khó làm cho tâm suy xét và nắm bắt được nhiều lần.
Duppekkhāpayoti ikkhāpayituṃ dukkho.
Duppekkhāpayo means difficult to make one observe.
Duppekkhāpayo nghĩa là khó làm cho thấy.
Duppasādayoti citte pasādaṃ uppādetuṃ dukkho.
Duppasādayo means difficult to generate faith in the mind.
Duppasādayo nghĩa là khó làm cho tâm phát sinh sự trong sạch.
1429
Appassīti ñāṇena paṭivedhaṃ pāpuṇi.
Appassī means attained penetration through knowledge.
Appassī nghĩa là đạt đến sự thấu hiểu bằng trí tuệ.
Paṭivijjhīti cittena avabodhaṃ pāpuṇi.
Paṭivijjhī means attained comprehension with the mind.
Paṭivijjhī nghĩa là đạt đến sự giác ngộ bằng tâm.
1430
146. Evaṃ pakappitaṃ diṭṭhiṃ purakkharānesu titthiyesu – na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhāti gāthā.
146. Regarding the sectarians who hold fast to such a fabricated view – the verse "A brāhmaṇa does not enter into reckoning for an eon."
146. Đối với những tà sư kiên quyết với kiến chấp đã được hình thành như vậy – bài kệ nói rằng Bà-la-môn không đi đến sự tính toán.
Tattha saṅkhāti saṅkhāya, jānitvāti attho.
Here, saṅkhā means by reckoning, by knowing.
Ở đây, saṅkhā nghĩa là bằng sự tính toán, nghĩa là bằng sự hiểu biết.
Napi ñāṇabandhūti samāpattiñāṇādinā akatataṇhādiṭṭhibandhu.
Napi ñāṇabandhū means one whose bonds of craving and views have not been made by jhāna knowledge, etc.
Napi ñāṇabandhū nghĩa là không có mối liên hệ với tham ái và kiến chấp chưa được tạo ra bằng các tri kiến định, v.v.
Tattha viggaho – nāpi assa ñāṇena kato bandhu atthīti napi ñāṇabandhu.
Here, the analysis is – nor does he have a bond made by knowledge, hence napi ñāṇabandhu.
Ở đây, phân tích là – không có mối liên hệ nào được tạo ra bằng trí tuệ của người ấy, nên không có mối liên hệ với trí tuệ.
Sammutiyoti diṭṭhisammutiyo.
Sammutiyo means conventional views.
Sammutiyo nghĩa là các kiến chấp.
Puthujjāti puthujjanasambhavā.
Puthujjā means arising from ordinary people.
Puthujjā nghĩa là phát sinh từ phàm phu.
Uggahaṇanti maññeti uggahaṇanti aññe, aññe tā sammutiyo uggaṇhantīti vuttaṃ hoti.
Uggahaṇanti maññe means others grasp; it is said that others grasp those conventions.
Uggahaṇanti maññe nghĩa là người khác chấp thủ, có nghĩa là người khác chấp thủ những kiến chấp đó.
1431
Upekkhatīti upapattito apakkhapatito hutvā passati.
Upekkhatī means he sees by being detached from rebirth.
Upekkhatī nghĩa là thấy một cách không thiên vị, không nghiêng về phía nào.
1432
147. Kiñca bhiyyo – vissajja ganthānīti gāthā.
147. What more? – The verse "Having abandoned the knots."
147. Hơn nữa – bài kệ nói rằng vissajja ganthāni.
Tattha anuggahoti uggahaṇavirahito, sopi nāssa uggahoti anuggaho.
Here, anuggaho means free from grasping; that too is not his grasping, hence anuggaho.
Ở đây, anuggaho nghĩa là không có sự chấp thủ, điều đó cũng không phải là sự chấp thủ của người ấy, nên là anuggaho.
Na vā uggaṇhātīti anuggaho.
Or he does not grasp, hence anuggaho.
Hoặc là không chấp thủ, nên là anuggaho.
1433
Ganthe vossajjitvāti abhijjhādike ganthe cajitvā.
Ganthe vossajjitvā means having given up the knots such as covetousness.
Ganthe vossajjitvā nghĩa là từ bỏ các trói buộc như tham lam.
Vissajjāti puna anādiyanavasena jahitvā.
Vissajjā means having abandoned them by not taking them up again.
Vissajjā nghĩa là từ bỏ một lần nữa bằng cách không chấp thủ.
Gadhiteti ghaṭite.
Gadhite means tied.
Gadhite nghĩa là bị trói buộc.
Ganthiteti suttena saṅgahite viya ganthite.
Ganthite means knotted, as if bound by a thread.
Ganthite nghĩa là bị trói buộc như được kết nối bằng sợi chỉ.
Bandheti suṭṭhu bandhe.
Bandhe means well-bound.
Bandhe nghĩa là những sự trói buộc rất chặt.
Vibandheti vividhā bandhe.
Vibandhe means various bonds.
Vibandhe nghĩa là những sự trói buộc đa dạng.
Palibuddheti samantato bandhanena bandhe.
Palibuddhe means bound by a bond all around.
Palibuddhe nghĩa là bị trói buộc khắp mọi phía.
Bandhaneti kilesabandhane.
Bandhane means the bonds of defilements.
Bandhane nghĩa là những trói buộc phiền não.
Phoṭayitvāti papphoṭetvā.
Phoṭayitvā means having burst forth.
Phoṭayitvā nghĩa là đập tan.
Saccaṃ vissajjaṃ karontīti visaṅkharitvā aparibhogaṃ karonti.
Saccaṃ vissajjaṃ karontī means they make it unconditioned and not to be used.
Saccaṃ vissajjaṃ karontī nghĩa là làm cho không còn cấu tạo, không còn sử dụng.
Vikopentīti cuṇṇavicuṇṇaṃ karonti.
Vikopentī means they make it into fragments.
Vikopentī nghĩa là làm cho tan nát, thành từng mảnh vụn.
1434
148. Kiñca bhiyyo – so evarūpo – pubbāsaveti gāthā.
148. What more? – Such a one – The verse "Past corruptions."
148. Hơn nữa – người như vậy – bài kệ nói rằng pubbāsave.
Tattha pubbāsaveti atītarūpādīni ārabbha uppajjanadhammakilese.
Here, pubbāsave means defilements whose nature is to arise by taking past forms, etc., as objects.
Ở đây, pubbāsave nghĩa là các phiền não có bản chất phát sinh liên quan đến các sắc pháp trong quá khứ, v.v.
Naveti paccuppannarūpādīni ārabbha uppajjanadhamme.
Nave means those whose nature is to arise by taking present forms, etc., as objects.
Nave nghĩa là các pháp có bản chất phát sinh liên quan đến các sắc pháp hiện tại, v.v.
Na chandagūti chandādivasena na gacchati.
Na chandagū means does not go by way of desire, etc.
Na chandagū nghĩa là không đi theo ý muốn, v.v.
Anattagarahīti katākatavasena attānaṃ agarahanto.
Anattagarahī means not blaming oneself on account of what has been done or not done.
Anattagarahī nghĩa là không tự chỉ trích mình về những việc đã làm hoặc chưa làm.
1435
149. Evaṃ anattagarahī ca – sa sabbadhammesūti gāthā.
149. Thus, not blaming oneself – sa sabbadhammesū is the verse.
149. Người không tự chỉ trích mình như vậy – bài kệ nói rằng sa sabbadhammesu.
Tattha sabbadhammesūti dvāsaṭṭhidiṭṭhidhammesu ‘‘yaṃ kiñci diṭṭhaṃ vā’’ti evaṃpabhedesu.
Therein, sabbadhammesū means in all phenomena, in the phenomena of the sixty-two wrong views, in those of such divisions as "whatever is seen," etc.
Ở đây, sabbadhammesu nghĩa là trong sáu mươi hai kiến chấp, được phân loại như “bất cứ điều gì đã thấy, v.v.”.
Pannabhāroti patitabhāro.
Pannabhāro means one whose burden has fallen.
Pannabhāro nghĩa là đã buông bỏ gánh nặng.
Na kappetīti na kappiyo, duvidhampi kappaṃ na karotīti attho.
Na kappiyo means does not imagine, meaning one does not make either of the two kinds of imaginings.
Na kappetīti na kappiyo, nghĩa là không tạo ra cả hai loại tính toán.
Nūparatoti puthujjanakalyāṇakasekkhā viya uparatisamaṅgīpi no hoti.
Nūparato means one is not endowed with cessation like ordinary people, noble trainees, or those in training.
Nūparato nghĩa là không phải là người có sự an tịnh như phàm phu, thiện nhân và bậc Hữu học.
Na patthiyoti nittaṇho.
Na patthiyo means free from craving.
Na patthiyo nghĩa là không có tham ái.
Taṇhā hi patthayatīti patthiyā, nāssa patthiyāti na patthiyo.
Indeed, craving is that which craves, hence patthiyā; for him, there is no craving, hence na patthiyo.
Tham ái là điều mong muốn, nên là patthiyā, không có điều mong muốn nên là na patthiyo.
Ito parañca heṭṭhā ca tattha tattha vuttanayattā uttānatthameva.
From this point onwards and previously, the meaning is clear, as it has been explained in various places.
Từ đây trở đi và ở các phần dưới, ý nghĩa đều rõ ràng vì đã được giải thích theo cách tương tự.
Evaṃ arahattanikūṭeneva desanaṃ niṭṭhāpesi, desanāpariyosāne purābhedasutte (mahāni. 83) vuttasadiso eva abhisamayo ahosīti.
Thus, he concluded the discourse with the pinnacle of Arahantship. At the conclusion of the discourse, an attainment similar to that mentioned in the Purābhedasutta (Mahāni. 83) occurred.
Như vậy, bài giảng đã kết thúc với đỉnh cao của A-la-hán, và khi bài giảng kết thúc, sự chứng ngộ đã xảy ra tương tự như đã nói trong kinh Purābhedasutta (Mahāni. 83).
1436
Saddhammappajjotikāya mahāniddesaṭṭhakathāya
The commentary on the Mahāniddesa, called Saddhammappajjotikā,
Trong Chú giải Mahāniddesaṭṭhakathā, Saddhammappajjotikā
1437
Mahābyūhasuttaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Mahābyūhasutta-niddesa is concluded.
Phần giải thích kinh Mahābyūhasutta đã hoàn thành.
Next Page →