Āsīsetheva purisoti idaṃ satthā jetavane viharanto attanā saṃkhittena pucchitapañhassa dhammasenāpatino vitthārena byākaraṇaṃ ārabbha kathesi.
Āsīsetheva puriso – the Teacher, residing in Jetavana, told this story concerning the Dhamma general’s detailed explanation of a question that he himself had briefly asked.
Āsīsetheva puriso (Người đàn ông nên mong ước) – câu này Đức Bổn Sư đã nói khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến lời giải thích chi tiết của Dhammasenāpati về câu hỏi ngắn gọn mà ngài đã hỏi.
Kadā pana satthā theraṃ saṃkhittena pañhaṃ pucchīti?
When did the Teacher briefly ask the Elder a question?
Vậy khi nào Đức Bổn Sư đã hỏi vị Trưởng lão câu hỏi ngắn gọn đó?
Devorohane.
At the descent of the devas.
Vào lúc Devorohaṇa (Đức Phật từ cõi trời Đao Lợi giáng xuống).
Tatrāyaṃ saṅkhepato anupubbikathā.
Here is a brief, sequential account of that.
Đây là câu chuyện tuần tự tóm tắt về sự việc đó.
Rājagahaseṭṭhino hi santake candanapatte āyasmatā piṇḍolabhāradvājena iddhiyā gahite satthā bhikkhūnaṃ iddhipāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi.
When the Venerable Piṇḍolabhāradvāja had taken a sandalwood bowl belonging to the rich merchant of Rājagaha by psychic power, the Teacher forbade monks from performing psychic feats.
Khi Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja dùng thần thông lấy chiếc bát gỗ đàn hương của vị trưởng giả ở Rājagaha, Đức Bổn Sư đã cấm các Tỳ-kheo biểu diễn thần thông.
Tadā titthiyā ‘‘paṭikkhittaṃ samaṇena gotamena iddhipāṭihāriyakaraṇaṃ, idāni sayampi na karissatī’’ti cintetvā maṅkubhūtehi attano sāvakehi ‘‘kiṃ, bhante, iddhiyā pattaṃ na gaṇhathā’’ti vuccamānā ‘‘netaṃ āvuso, amhākaṃ dukkaraṃ, chavassa pana dārupattassatthāya attano saṇhasukhumaguṇaṃ ko gihīnaṃ pakāsessatīti na gaṇhimha, samaṇā pana sakyaputtiyā lolatāya iddhiṃ dassetvā gaṇhiṃsu.
At that time, the sectarians, thinking, “The ascetic Gotama has forbidden the performance of psychic feats; now he himself will not perform them,” and being asked by their disheartened disciples, “Bhante, why do you not take the bowl by psychic power?” they replied, “It is not difficult for us, friends, but who would reveal their subtle and refined qualities to householders for the sake of a wretched wooden bowl? We did not take it. But the Sakyan ascetics, out of greed, displayed psychic power and took it.
Lúc đó, các ngoại đạo nghĩ: “Sa-môn Gotama đã cấm biểu diễn thần thông, bây giờ chính ngài cũng sẽ không làm,” và khi các đệ tử của họ, những người cảm thấy bối rối, hỏi: “Bạch các ngài, sao các ngài không dùng thần thông để lấy chiếc bát?” thì họ nói: “Này các hiền giả, điều đó không khó đối với chúng tôi, nhưng ai sẽ biểu lộ phẩm chất vi tế và tinh xảo của mình cho các gia chủ chỉ vì một chiếc bát gỗ tầm thường? Vì vậy chúng tôi không lấy. Còn các Sa-môn Thích tử vì tham lam đã biểu diễn thần thông để lấy.
Mā ‘amhākaṃ iddhikaraṇaṃ bhāro’ti cintayittha, mayañhi tiṭṭhantu samaṇassa gotamassa sāvakā, ākaṅkhamānā pana samaṇena gotamena saddhiṃ iddhiṃ dassessāma, sace hi samaṇo gotamo ekaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, mayaṃ dviguṇaṃ karissāmā’’ti kathayiṃsu.
Do not think that our performance of psychic power is a burden; we, indeed, let the disciples of the ascetic Gotama stand aside, but if we wish, we will display psychic power with the ascetic Gotama; if the ascetic Gotama performs one miracle, we will perform twice as many,” they said.
Chớ nghĩ rằng việc biểu diễn thần thông là gánh nặng đối với chúng tôi; chúng tôi, nếu muốn, sẽ biểu diễn thần thông cùng với Sa-môn Gotama, hãy để các đệ tử của Sa-môn Gotama đứng sang một bên. Nếu Sa-môn Gotama biểu diễn một phép lạ, chúng tôi sẽ biểu diễn gấp đôi.”
Taṃ sutvā bhikkhū bhagavato ārocesuṃ ‘‘bhante, titthiyā kira pāṭihāriyaṃ karissantī’’ti.
Hearing that, the monks reported to the Blessed One, “Bhante, it seems the sectarians will perform a miracle.”
Nghe vậy, các Tỳ-kheo đã báo cáo với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nghe nói các ngoại đạo sẽ biểu diễn thần thông.”
Satthā ‘‘bhikkhave, karontu, ahampi karissāmī’’ti āha.
The Teacher said, “Monks, let them perform it; I too will perform it.”
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy để họ làm, ta cũng sẽ làm.”
Taṃ sutvā bimbisāro āgantvā bhagavantaṃ pucchi ‘‘bhante, pāṭihāriyaṃ kira karissathā’’ti?
Hearing that, Bimbisāra came and asked the Blessed One, “Bhante, it seems you will perform a miracle?”
Nghe vậy, vua Bimbisāra đến và hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nghe nói ngài sẽ biểu diễn thần thông?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
“Yes, great king.”
“Vâng, Đại vương.”
‘‘Nanu, bhante, sikkhāpadaṃ paññatta’’nti.
“Bhante, has not a training rule been laid down?”
“Bạch Thế Tôn, chẳng phải đã có giới luật được chế định sao?”
‘‘Mahārāja, taṃ mayā sāvakānaṃ paññattaṃ, buddhānaṃ pana sikkhāpadaṃ nāma natthi.
“Great king, that was laid down by me for the disciples, but for Buddhas there is no such training rule.
“Đại vương, điều đó ta đã chế định cho các đệ tử, còn đối với các vị Phật thì không có giới luật nào cả.
‘‘Yathā hi, mahārāja, tava uyyāne pupphaphalaṃ aññesaṃ vāritaṃ, na tava, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabba’’nti.
“For, great king, just as flowers and fruits in your park are forbidden to others, but not to you, so should this be understood.”
Này Đại vương, ví như hoa quả trong khu vườn của ngài bị cấm đối với người khác, nhưng không cấm đối với ngài, thì điều này cũng nên được hiểu như vậy.”
‘‘Kattha pana, bhante, pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti?
“Where then, Bhante, will you perform the miracle?”
“Vậy bạch Thế Tôn, ngài sẽ biểu diễn thần thông ở đâu?”
‘‘Sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle’’ti.
“At the foot of the Kaṇḍamba tree, at the gate of Sāvatthī city.”
“Tại gốc cây Kaṇḍamba ở cổng thành Sāvatthī.”
‘‘Amhehi tattha kiṃ kattabba’’nti?
“What should we do there, Bhante?”
“Vậy chúng tôi phải làm gì ở đó, bạch Thế Tôn?”
‘‘Natthi kiñci mahārājā’’ti.
“Nothing, great king.”
“Không có gì cả, Đại vương.”
Punadivase satthā katabhattakicco cārikaṃ pakkāmi.
The next day, the Teacher, having finished his meal, set out on a wandering tour.
Ngày hôm sau, sau khi hoàn tất bữa ăn, Đức Bổn Sư lên đường du hành.
Manussā ‘‘kuhiṃ, bhante, satthā gacchatī’’ti pucchanti.
People asked, “Where, Bhante, is the Teacher going?”
Mọi người hỏi: “Bạch Thế Tôn, Đức Bổn Sư đi đâu vậy?”
‘‘Sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ yamakapāṭihāriyaṃ kātu’’nti tesaṃ bhikkhū kathayanti.
The monks told them, “To the foot of the Kaṇḍamba tree, at the gate of Sāvatthī city, to perform the Twin Miracle, crushing the sectarians.”
Các Tỳ-kheo nói với họ: “Đến gốc cây Kaṇḍamba ở cổng thành Sāvatthī để biểu diễn phép song hành (yamakapāṭihāriya) nhằm khuất phục các ngoại đạo.”
Mahājano ‘‘acchariyarūpaṃ kira pāṭihāriyaṃ bhavissati, passissāma na’’nti gharadvārāni chaḍḍetvā satthārā saddhiṃyeva agamāsi.
The great multitude, thinking, "Surely it will be a wondrous miracle, we shall see it," left their house doors and went along with the Teacher.
Đại chúng nghĩ: “Chắc chắn sẽ có một phép lạ phi thường, chúng ta sẽ đi xem,” liền bỏ nhà cửa mà đi theo Đức Bổn Sư.
Aññatitthiyā ‘‘mayampi samaṇassa gotamassa pāṭihāriyakaraṇaṭṭhāne pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti upaṭṭhākehi saddhiṃ satthārameva anubandhiṃsu.
Other sectarians, thinking, "We too will perform a miracle at the place where the recluse Gotama performs a miracle," followed the Teacher with their supporters.
Các ngoại đạo khác cũng nghĩ: “Chúng ta cũng sẽ biểu diễn thần thông tại nơi Sa-môn Gotama biểu diễn thần thông,” liền cùng với các thị giả của mình đi theo Đức Bổn Sư.
Satthā anupubbena sāvatthiṃ gantvā raññā ‘‘pāṭihāriyaṃ kira, bhante, karissathā’’ti pucchito ‘‘karissāmī’’ti vatvā ‘‘kadā, bhante’’ti vutte ‘‘ito sattame divase āsāḷhipuṇṇamāsiya’’nti āha.
The Teacher, having gradually gone to Sāvatthī, was asked by the king, "Venerable sir, will you indeed perform a miracle?" He replied, "I will." When asked, "When, Venerable sir?" He said, "On the full moon day of Āsāḷha, seven days from now."
Đức Bổn Sư tuần tự đến Sāvatthī, khi được nhà vua hỏi: “Bạch Thế Tôn, nghe nói ngài sẽ biểu diễn thần thông?” ngài đáp: “Ta sẽ làm,” và khi được hỏi: “Bạch Thế Tôn, khi nào?” ngài nói: “Vào ngày trăng tròn Āsāḷha, bảy ngày nữa.”
‘‘Maṇḍapaṃ karomi bhante’’ti?
"Shall I make a pavilion, Venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, tôi có nên dựng một cái rạp không?”
‘‘Alaṃ mahārāja, mama pāṭihāriyakaraṇaṭṭhāne sakko devarājā dvādasayojanikaṃ ratanamaṇḍapaṃ karissatī’’ti.
"Enough, great king. At the place where I perform the miracle, Sakka, the king of devas, will make a jewel pavilion twelve yojanas in extent."
“Đủ rồi, Đại vương, tại nơi ta biểu diễn thần thông, Sakka, vua trời, sẽ dựng một rạp bằng ngọc báu rộng mười hai dojana.”
‘‘Etaṃ kāraṇaṃ nagare ugghosāpemi, bhante’’ti?
"Shall I announce this matter in the city, Venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, tôi có nên loan báo điều này trong thành không?”
‘‘Ugghosāpehi mahārājā’’ti.
"Announce it, great king."
“Đại vương, hãy loan báo.”
Rājā dhammaghosakaṃ alaṅkatahatthipiṭṭhiṃ āropetvā ‘‘bhagavā kira sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ pāṭihāriyaṃ karissati ito sattame divase’’ti yāva chaṭṭhadivasā devasikaṃ ghosanaṃ kāresi.
The king had a dharma-announcer mounted on an adorned elephant's back and made an announcement daily until the sixth day, saying, "On the full moon day, seven days from now, the Bhagavā will perform a miracle, crushing the sectarians, at the foot of the Kaṇḍamba tree at the gate of Sāvatthī city."
Nhà vua cho người tuyên bố pháp (dhammaghosaka) cưỡi trên lưng voi được trang hoàng, loan báo hàng ngày cho đến ngày thứ sáu rằng: “Nghe nói Đức Thế Tôn sẽ biểu diễn thần thông khuất phục các ngoại đạo tại gốc cây Kaṇḍamba ở cổng thành Sāvatthī vào ngày thứ bảy tới.”
Titthiyā ‘‘kaṇḍambarukkhamūle kira karissatī’’ti sāmikānaṃ dhanaṃ datvā sāvatthisāmante ambarukkhe chindāpayiṃsu.
The sectarians, hearing, "He will perform it at the foot of the Kaṇḍamba tree," gave money to their masters and had the mango trees near Sāvatthī cut down.
Các ngoại đạo nghĩ: “Nghe nói ngài sẽ làm ở gốc cây Kaṇḍamba,” liền đưa tiền cho chủ đất và cho chặt hết các cây xoài ở ngoại ô Sāvatthī.
Dhammaghosako puṇṇamīdivase pātova ‘‘ajja, bhagavato pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti ugghosesi.
On the full moon day, the dharma-announcer proclaimed early in the morning, "Today, the Bhagavā's miracle will take place."
Vào ngày trăng tròn, người tuyên bố pháp đã loan báo từ sáng sớm: “Hôm nay sẽ có phép lạ của Đức Thế Tôn.”
Devatānubhāvena sakalajambudīpe dvāre ṭhatvā ugghositaṃ viya ahosi.
By the power of the devas, it was as if the announcement was made standing at the gate of the entire Jambudīpa.
Nhờ oai lực của chư thiên, việc loan báo đó như thể đã được nghe ở khắp mọi nơi trên toàn cõi Jambudīpa.
Ye ye gantuṃ cittaṃ uppādenti, te te sāvatthiṃ pattameva attānaṃ passiṃsu, dvādasayojanikā parisā ahosi.
Whoever conceived the wish to go, found themselves already arrived in Sāvatthī; the assembly was twelve yojanas in extent.
Những ai có ý muốn đi, đều thấy mình đã đến Sāvatthī, và hội chúng có đến mười hai dojana.
Satthā pātova sāvatthiṃ piṇḍāya pavisituṃ nikkhami.
The Teacher set out early in the morning to enter Sāvatthī for alms.
Đức Bổn Sư sớm tinh mơ đã đi ra để vào thành Sāvatthī khất thực.
Kaṇḍo nāma uyyānapālo piṇḍipakkameva kumbhapamāṇaṃ mahantaṃ ambapakkaṃ rañño haranto satthāraṃ nagaradvāre disvā ‘‘idaṃ tathāgatasseva anucchavika’’nti adāsi.
Kaṇḍa, a gardener, carrying a large mango fruit, the size of a pot, for the king, saw the Teacher at the city gate and, thinking, "This is suitable only for the Tathāgata," offered it to him.
Người giữ vườn tên Kaṇḍa, đang mang một quả xoài chín lớn bằng cái chum đến cho vua, thấy Đức Bổn Sư tại cổng thành, liền nghĩ: “Quả này chỉ xứng với Như Lai thôi,” rồi dâng lên.
Satthā paṭiggahetvā tattheva ekamantaṃ nisinno paribhuñjitvā ‘‘ānanda, imaṃ ambaṭṭhiṃ uyyānapālakassa imasmiṃ ṭhāne ropanatthāya dehi, esa kaṇḍambo nāma bhavissatī’’ti āha.
The Teacher accepted it, sat down in a secluded spot there, ate it, and said, "Ānanda, give this mango stone to the gardener to plant in this spot; it will be called Kaṇḍamba."
Đức Bổn Sư nhận lấy, ngồi một bên ngay tại đó dùng xong, rồi bảo: “Này Ānanda, hãy trao hột xoài này cho người giữ vườn để trồng tại chỗ này, nó sẽ có tên là Kaṇḍamba.”
Thero tathā akāsi.
The Elder did so.
Vị Trưởng lão đã làm như vậy.
Uyyānapālo paṃsuṃ viyūhitvā ropesi.
The gardener cleared the soil and planted it.
Người giữ vườn gạt đất ra rồi trồng xuống.
Taṅkhaṇaññeva aṭṭhiṃ bhinditvā mūlāni otariṃsu, naṅgalasīsapamāṇo rattaṅkuro uṭṭhahi, mahājanassa olokentasseva paṇṇāsahatthakkhandho paṇṇāsahatthasākho ubbedhato ca hatthasatiko ambarukkho sampajji, tāvadevassa pupphāni ca phalāni ca uṭṭhahiṃsu.
Immediately, the stone burst, roots descended, a red sprout the size of a ploughshare arose, and as the great multitude watched, a mango tree with a trunk fifty cubits high, branches fifty cubits wide, and a height of one hundred cubits appeared, and at that very moment, flowers and fruits emerged on it.
Ngay lập tức, hột xoài vỡ ra, rễ đâm xuống, một chồi non màu đỏ lớn bằng lưỡi cày nhô lên, trước mắt đại chúng, một cây xoài cao một trăm cubit, thân cây năm mươi cubit, cành cây năm mươi cubit đã phát triển hoàn chỉnh; ngay lúc đó, hoa và quả của nó đã nở và kết trái.
So madhukaraparivuto suvaṇṇavaṇṇaphalabharito nabhaṃ pūretvā aṭṭhāsi, vātappaharaṇakāle madhurapakkāni patiṃsu.
It stood, filled with golden-colored fruits, surrounded by bees, filling the sky, and when struck by the wind, sweet ripe fruits fell.
Cây xoài ấy, được bao quanh bởi ong mật, nặng trĩu quả vàng óng, đứng sừng sững lấp đầy bầu trời, khi gió thổi, những quả chín ngọt rụng xuống.
Pacchā āgacchantā bhikkhū paribhuñjitvāva āgamiṃsu.
The bhikkhus who came later ate the fruits and then proceeded.
Các Tỳ-khưu đến sau đã dùng xong rồi mới đến.
Sāyanhasamaye sakko devarājā āvajjento ‘‘satthu ratanamaṇḍapakaraṇaṃ amhākaṃ bhāro’’ti ñatvā vissakammadevaputtaṃ pesetvā dvādasayojanikaṃ nīluppalasañchannaṃ sattaratanamaṇḍapaṃ kāresi.
In the evening, Sakka, the king of devas, reflecting, "It is our duty to make a jewel pavilion for the Teacher," sent Vissakamma devaputta and had a seven-jeweled pavilion, covered with blue water lilies, twelve yojanas in extent, constructed.
Vào buổi chiều, Sakka, vua của chư thiên, quán xét và biết rằng: “Việc tạo dựng bảo đài cho Đức Bổn Sư là trách nhiệm của chúng ta,” rồi sai thần Vissakamma đến xây dựng một bảo đài bảy báu được phủ đầy hoa sen xanh, rộng mười hai dojana.
Evaṃ dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu.
Thus, devas from ten thousand world-systems assembled.
Như vậy, chư thiên từ mười ngàn thế giới đã tề tựu.
Satthā titthiyamaddanaṃ asādhāraṇaṃ sāvakehi yamakapāṭihāriyaṃ katvā bahujanassa pasannabhāvaṃ ñatvā oruyha buddhāsane nisinno dhammaṃ desesi.
The Teacher, having performed the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), which was unique and not shared with his disciples, to crush the sectarians, and knowing the multitude's devotion, descended and sat on the Buddha-seat, where he taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư thực hiện song hành thần thông (yamakapāṭihāriya) không thể sánh bằng với các đệ tử để đánh bại các ngoại đạo, biết rằng đại chúng đã hoan hỷ, liền ngự xuống ngồi trên Phật tòa và thuyết Pháp.
Vīsati pāṇakoṭiyo amatapānaṃ piviṃsu.
Twenty crores of beings drank the draught of immortality.
Hai mươi ức chúng sinh đã uống nước cam lồ.
Tato ‘‘purimabuddhā pana pāṭihāriyaṃ katvā kattha gacchantī’’ti āvajjento ‘‘tāvatiṃsabhavana’’nti ñatvā buddhāsanā uṭṭhāya dakkhiṇapādaṃ yugandharamuddhani ṭhapetvā vāmapādena sinerumatthakaṃ akkamitvā pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā antotemāsaṃ devānaṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi.
Then, reflecting, "Where do previous Buddhas go after performing a miracle?" and knowing it was "to the Tāvatiṃsa realm," he rose from the Buddha-seat, placed his right foot on the summit of Yugandhara, stepped with his left foot onto the peak of Sineru, and at the foot of the Pāricchattaka tree on the Paṇḍukambala stone, he entered the Rains Retreat and taught the Abhidhamma Piṭaka to the devas for three months.
Sau đó, quán xét: “Các vị Phật quá khứ sau khi thực hiện thần thông thì đi đâu?” và biết rằng “đến cõi trời Tāvatiṃsa,” liền từ Phật tòa đứng dậy, đặt chân phải lên đỉnh núi Yugandhara, đặt chân trái lên đỉnh núi Sineru, rồi đến gốc cây Pāricchattaka, trên tảng đá Paṇḍukambala, an cư mùa mưa và trong ba tháng đã thuyết Abhidhamma Piṭaka cho chư thiên.
Parisā satthu gataṭṭhānaṃ ajānantī ‘‘disvāva gamissāmā’’ti tattheva temāsaṃ vasi.
The assembly, not knowing where the Teacher had gone, remained there for three months, thinking, "We will go only after seeing him."
Đại chúng không biết Đức Bổn Sư đã đi đâu, liền ở lại đó ba tháng, nghĩ: “Chúng ta sẽ đi sau khi thấy Ngài.”
Upakaṭṭhāya pavāraṇāya mahāmoggallānatthero gantvā bhagavato ārocesi.
When the Pavāraṇā ceremony was near, Venerable Mahāmoggallāna went and informed the Bhagavā.
Khi gần đến lễ Pavāraṇā, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã đến và trình báo với Đức Thế Tôn.
Atha naṃ satthā pucchi ‘‘kahaṃ pana etarahi sāriputto’’ti?
Then the Teacher asked him, "Where is Sāriputta now?"
Khi ấy, Đức Bổn Sư hỏi Ngài: “Này Moggallāna, hiện nay Sāriputta đang ở đâu?”
‘‘Eso, bhante, pāṭihāriye pasīditvā pabbajitehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ saṅkassanagaradvāre vasī’’ti.
“That venerable one, having been delighted by the miracle, is residing at the gate of Saṅkassa city with five hundred monks who have gone forth,” (he replied).
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài ấy đang ở cổng thành Saṅkassa cùng với năm trăm Tỳ-khưu đã xuất gia vì hoan hỷ với thần thông.”
‘‘Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase saṅkassanagaradvāre otarissāmi, tathāgataṃ daṭṭhukāmā saṅkassanagare ekato sannipatantū’’ti.
“Moggallāna, seven days from now, I shall descend at the gate of Saṅkassa city. Let those who wish to see the Tathāgata assemble together in Saṅkassa city.”
“Này Moggallāna, ta sẽ hạ xuống tại cổng thành Saṅkassa vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ; những ai muốn thấy Như Lai hãy tập trung tại thành Saṅkassa.”
Thero ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā āgantvā parisāya ārocetvā sakalaparisaṃ sāvatthito tiṃsayojanaṃ saṅkassanagaraṃ ekamuhutteneva pāpesi.
The Elder, having assented with “So be it,” came and informed the assembly, and in a single moment, he conveyed the entire assembly from Sāvatthī, thirty yojanas away, to Saṅkassa city.
Vị Trưởng lão “Vâng,” đã vâng lời, đến báo cho đại chúng và đưa toàn bộ đại chúng từ Sāvatthī đến thành Saṅkassa cách đó ba mươi dojana chỉ trong một khoảnh khắc.
Satthā vutthavasso pavāretvā ‘‘mahārāja, manussalokaṃ gamissāmī’’ti sakkassa ārocesi.
The Teacher, having completed the Rains Retreat and performed the Pavāraṇā, informed Sakka, “Great king, I shall go to the human world.”
Đức Bổn Sư sau khi an cư mùa mưa xong và làm lễ Pavāraṇā, đã trình báo với Sakka: “Đại vương, con sẽ đi về cõi người.”
Sakko vissakammaṃ āmantetvā ‘‘dasabalassa manussalokagamanatthāya tīṇi sopānāni karohī’’ti āha.
Sakka summoned Vissakamma and said, “Make three staircases for the Ten-Powered One to descend to the human world.”
Sakka triệu Vissakamma đến và bảo: “Hãy làm ba chiếc cầu thang cho Đức Thập Lực đi về cõi người.”
So sinerumatthake sopānasīsaṃ saṅkassanagaradvāre dhurasopānaṃ katvā majjhe maṇimayaṃ, ekasmiṃ passe rajatamayaṃ, ekasmiṃ passe suvaṇṇamayanti tīṇi sopānāni māpesi, sattaratanamayā vedikāparikkhepā.
He made the top of the staircases at the summit of Sineru and the base of the staircases at the gate of Saṅkassa city, crafting three staircases: one of jewels in the middle, one of silver on one side, and one of gold on the other side, surrounded by railings made of the seven precious gems.
Vị ấy đã tạo ra ba chiếc cầu thang: một chiếc bằng ngọc ở giữa, một chiếc bằng bạc ở một bên, và một chiếc bằng vàng ở một bên, với đầu cầu thang ở đỉnh núi Sineru và chân cầu thang ở cổng thành Saṅkassa, được bao quanh bởi hàng rào bảy báu.
Satthā lokavivaraṇaṃ pāṭihāriyaṃ katvā majjhe maṇimayena sopānena otari.
The Teacher, having performed the miracle of the opening of the worlds (lokavivaraṇa), descended by the jewelled staircase in the middle.
Đức Bổn Sư thực hiện thần thông mở lộ thế giới (lokavivaraṇa) rồi ngự xuống bằng chiếc cầu thang ngọc ở giữa.
Sakko pattacīvaraṃ aggahesi, suyāmo vālabījaniṃ, sahampati mahābrahmā chattaṃ dhāresi, dasasahassacakkavāḷadevatā dibbagandhamālādīhi pūjayiṃsu.
Sakka held the bowl and robe; Suyāma held the whisk; Sahampati Mahābrahmā held the parasol; and deities from ten thousand world-systems worshipped with divine perfumes and garlands.
Sakka đã cầm y bát, Suyāma cầm quạt lông, Sahampati Mahābrahmā cầm lọng, chư thiên của mười ngàn thế giới đã cúng dường bằng hương hoa trời và các vật phẩm khác.
Satthāraṃ dhurasopāne patiṭṭhitaṃ paṭhamameva sāriputtatthero vandi, pacchā sesaparisā.
When the Teacher was established at the base of the staircase, Elder Sāriputta was the first to pay homage, followed by the rest of the assembly.
Khi Đức Bổn Sư đứng trên chân cầu thang, Trưởng lão Sāriputta là người đầu tiên đảnh lễ, sau đó là toàn thể đại chúng.
Tasmiṃ samāgame satthā cintesi ‘‘moggallāno ‘‘iddhimā’ti pākaṭo, upāli ‘vinayadharo’ti.
At that assembly, the Teacher thought, “Moggallāna is renowned as ‘one with psychic powers,’ and Upāli as ‘one who upholds the Vinaya.’
Trong buổi tụ họp đó, Đức Bổn Sư suy nghĩ: “Moggallāna thì nổi tiếng là ‘người có thần thông,’ Upāli thì là ‘người giữ giới luật.’
Sāriputtassa pana mahāpaññaguṇo apākaṭo, ṭhapetvā maṃ añño etena sadiso samapañño nāma natthi, paññāguṇamassa pākaṭaṃ karissāmī’’ti paṭhamaṃ tāva puthujjanānaṃ visaye pañhaṃ pucchi, taṃ puthujjanāva kathayiṃsu tato sotāpannānaṃ visaye pañhaṃ pucchi, tampi sotāpannāva kathayiṃsu, puthujjanā na jāniṃsu.
However, Sāriputta’s quality of great wisdom is not well known. Apart from me, there is no one else with wisdom equal to his. I shall make his quality of wisdom known.” First, he asked questions concerning ordinary people, and ordinary people answered them. Then he asked questions concerning stream-enterers, and stream-enterers answered them; ordinary people did not know them.
Nhưng phẩm chất đại trí tuệ của Sāriputta thì chưa nổi tiếng, ngoài ta ra không ai có trí tuệ ngang bằng với vị ấy, ta sẽ làm cho phẩm chất trí tuệ của vị ấy được biết đến.” Trước tiên, Ngài hỏi một câu hỏi trong phạm vi của phàm nhân, và các phàm nhân đã trả lời; sau đó, Ngài hỏi một câu hỏi trong phạm vi của bậc Dự lưu, và các bậc Dự lưu đã trả lời, các phàm nhân thì không biết.
Evaṃ sakadāgāmivisaye anāgāmivisaye khīṇāsavavisaye mahāsāvakavisaye ca pañhaṃ pucchi, tampi heṭṭhimā heṭṭhimā na jāniṃsu, uparimā uparimāva kathayiṃsu.
In this way, he asked questions concerning once-returners, non-returners, arahants, and chief disciples; the lower ones did not know them, only the higher ones answered them.
Cứ như vậy, Ngài hỏi các câu hỏi trong phạm vi của bậc Nhất lai, bậc Bất hoàn, bậc A-la-hán, và các bậc Đại đệ tử; những người ở cấp thấp hơn thì không biết, chỉ những người ở cấp cao hơn mới trả lời được.
Aggasāvakavisaye puṭṭhapañhampi aggasāvakāva kathayiṃsu, aññe na jāniṃsu.
Even the questions asked concerning the chief disciples were answered by the chief disciples themselves; others did not know them.
Câu hỏi được hỏi trong phạm vi của các bậc Thượng thủ đệ tử thì các bậc Thượng thủ đệ tử đã trả lời, những người khác thì không biết.
Tato sāriputtattherassa visaye pañhaṃ pucchi, taṃ therova kathesi, aññe na jāniṃsu.
Then he asked questions concerning Elder Sāriputta, and the Elder himself answered them; others did not know them.
Sau đó, Ngài hỏi một câu hỏi trong phạm vi của Trưởng lão Sāriputta, và chỉ có vị Trưởng lão ấy trả lời được, những người khác thì không biết.
Manussā ‘‘ko nāma esa thero satthārā saddhiṃ kathesī’’ti pucchitvā ‘‘dhammasenāpati sāriputtatthero nāmā’’ti sutvā ‘‘aho mahāpañño’’ti vadiṃsu.
People asked, “Who is this Elder speaking with the Teacher?” and having heard, “He is the Dhammasenāpati, Elder Sāriputta,” they exclaimed, “Oh, what great wisdom!”
Mọi người hỏi: “Vị Trưởng lão nào đang nói chuyện với Đức Bổn Sư vậy?” và khi nghe nói: “Đó là Trưởng lão Sāriputta, vị Tổng tư lệnh Pháp,” họ liền nói: “Ôi, trí tuệ thật vĩ đại!”
Tato paṭṭhāya devamanussānaṃ antare therassa mahāpaññaguṇo pākaṭo jāto.
From that time onwards, the Elder’s quality of great wisdom became known among gods and humans.
Từ đó trở đi, phẩm chất đại trí tuệ của vị Trưởng lão đã trở nên nổi tiếng giữa chư thiên và loài người.
Atha naṃ satthā –
Then the Teacher (said to him) –
Khi ấy, Đức Bổn Sư –
Buddhavisaye pañhaṃ pucchitvā ‘‘imassa nu kho sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti āha.
Having asked a question concerning the Buddha-realm, he said, “Sāriputta, how should the meaning of this, which has been spoken in brief, be seen in detail?”
Đức Phật hỏi một câu hỏi trong phạm vi của chư Phật và nói: “Này Sāriputta, ý nghĩa của lời nói vắn tắt này phải được hiểu rộng rãi như thế nào?”
Thero pañhaṃ oloketvā ‘‘satthā maṃ sekhāsekhānaṃ bhikkhūnaṃ āgamanapaṭipadaṃ pucchatī’’ti pañhe nikkaṅkho hutvā ‘‘āgamanapaṭipadā nāma khandhādivasena bahūhi mukhehi sakkā kathetuṃ, kataṃ nu kho kathento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ sakkhissāmī’’ti ajjhāsaye kaṅkhi.
The Elder, having considered the question, was free from doubt regarding the question, thinking, “The Teacher is asking me about the path of arrival for both learners and those who have completed their training.” However, he doubted the Teacher’s intention, thinking, “The path of arrival can be explained in many ways, such as by way of the aggregates; by explaining which way will I be able to grasp the Teacher’s intention?”
Vị Trưởng lão quán xét câu hỏi và không nghi ngờ gì về câu hỏi: “Đức Bổn Sư đang hỏi tôi về con đường tu tập của các Tỳ-khưu hữu học và vô học,” nhưng lại nghi ngờ về ý định của Đức Bổn Sư: “Tôi có thể nắm bắt được ý định của Đức Bổn Sư khi thuyết giảng theo phương pháp nào trong số nhiều phương pháp có thể thuyết giảng về con đường tu tập theo các uẩn, v.v. không?”
Satthā ‘‘sāriputto pañhe nikkaṅkho, ajjhāsaye pana me kaṅkhati, mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, nayamassa dassāmī’’ti nayaṃ dadanto ‘‘bhūtamidaṃ sāriputta samanupassā’’ti āha.
The Teacher, realizing, “Sāriputta is free from doubt regarding the question, but he doubts my intention; he will not be able to explain without a method given by me. I will give him a method,” gave him a method, saying, “Sāriputta, consider this as it truly is.”
Đức Bổn Sư nghĩ: “Sāriputta không nghi ngờ về câu hỏi, nhưng lại nghi ngờ về ý định của ta; nếu ta không cho phương pháp, vị ấy sẽ không thể thuyết giảng được, ta sẽ cho vị ấy phương pháp,” rồi ban phương pháp và nói: “Này Sāriputta, hãy quán sát điều này là chân thật.”
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sāriputto mama ajjhāsayaṃ gahetvā kathento khandhavasena kathessatī’’ti.
It was as if he thought, “Sāriputta, grasping my intention, will explain by way of the aggregates.”
Có lẽ ý của Ngài là: “Sāriputta sẽ nắm bắt ý định của ta và thuyết giảng theo các uẩn.”
Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena upaṭṭhāsi.
With the giving of the method to the Elder, that question presented itself in a hundred ways, in a thousand ways.
Ngay khi được ban phương pháp, câu hỏi đó đã hiện ra với vị Trưởng lão bằng một trăm phương pháp, một ngàn phương pháp.
So satthārā dinnanaye ṭhatvā buddhavisaye pañhaṃ kathesi.
He, standing in the method given by the Teacher, answered the question concerning the Buddha-realm.
Vị ấy đã đứng vững trên phương pháp được Đức Bổn Sư ban cho và thuyết giảng câu hỏi trong phạm vi của chư Phật.
Satthā dvādasayojanikāya parisāya dhammaṃ desesi.
The Teacher taught the Dhamma to an assembly of twelve yojanas.
Đức Bổn Sư đã thuyết Pháp cho đại chúng mười hai dojana.
Tiṃsa pāṇakoṭiyo amatapānaṃ piviṃsu.
Thirty crores of beings drank the draught of immortality.
Ba mươi ức chúng sinh đã uống nước cam lồ.
Satthā parisaṃ uyyojetvā cārikaṃ caranto anupubbena sāvatthiṃ gantvā punadivase sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhūhi vatte dassite gandhakuṭiṃ pāvisi.
The Teacher, having dismissed the assembly, wandered gradually to Sāvatthī, and on the next day, after going for alms in Sāvatthī and returning from the alms-round, entered the Perfumed Chamber after the bhikkhus had performed their duties.
Đức Bổn Sư đã tiễn đại chúng, rồi du hành tuần tự đến Sāvatthī, và vào ngày hôm sau, sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về từ buổi khất thực, Ngài đã vào Gandhakuti sau khi các Tỳ-khưu đã làm xong các phận sự.
Sāyanhasamaye bhikkhū therassa guṇakathaṃ kathentā dhammasabhāyaṃ nisīdiṃsu ‘‘mahāpañño, āvuso, sāriputto puthupañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño dasabalena saṃkhittena pucchitapañhaṃ vitthārena kathesī’’ti.
In the evening, the bhikkhus sat down in the Dhamma hall, speaking praises of the Elder: “Friends, the Elder Sāriputta is greatly wise, of extensive wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrating wisdom; he explained in detail the question asked briefly by the Ten-Powered One.”
Vào buổi chiều, các Tỳ-khưu ngồi trong Pháp đường, ca ngợi phẩm hạnh của vị Trưởng lão: “Thưa các bạn, Trưởng lão Sāriputta thật đại trí, trí tuệ rộng lớn, trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ sắc bén, trí tuệ thấu suốt, đã thuyết giảng rộng rãi câu hỏi được Đức Thập Lực hỏi vắn tắt.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ kathesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher arrived and asked, “Bhikkhus, what was the topic of your discussion just now?” When told, “It was this,” he said, “Bhikkhus, not only now, but in the past too, he always explained in detail the meaning of what was spoken briefly,” and he related a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện nay các ông đang ngồi bàn về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây vị ấy cũng đã thuyết giảng rộng rãi ý nghĩa của lời nói vắn tắt,” rồi kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sarabhamigayoniyaṃ nibbattitvā araññe vasati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a sarabha deer and lived in the forest.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh làm một con nai Sarabha và sống trong rừng.
Rājā migavittako ahosi thāmasampanno, aññaṃ manussaṃ ‘‘manusso’’tipi na gaṇeti.
The king was a hunter, strong and powerful; he did not consider any other man to be a 'man'.
Vua là một thợ săn giỏi, có sức mạnh phi thường, không coi ai là “người” cả.
So ekadivasaṃ migavaṃ gantvā amacce āha – ‘‘yassa passena migo palāyati, tena so daṇḍo dātabbo’’ti.
One day, he went hunting and said to his ministers, “The one past whom a deer flees, that one shall be punished.”
Một ngày nọ, vua đi săn và bảo các quan: “Con nai nào chạy qua phía ai thì người đó phải chịu hình phạt.”
Te cintayiṃsu ‘‘kadāci vemajjhe ṭhitamigaṃ vijjhanti, kadāci uṭṭhitaṃ, kadāci palāyantampi, ajja pana yena kenaci upāyena rañño ṭhitaṭṭhānaññeva āropessāmā’’ti.
They thought, “Sometimes they shoot a deer standing in the middle, sometimes one that has risen, sometimes even one that is fleeing; but today, by some means or another, we will drive it towards the king’s position.”
Họ nghĩ: “Đôi khi họ bắn trúng con nai đứng giữa, đôi khi là con nai đang đứng dậy, đôi khi là con nai đang chạy; nhưng hôm nay, bằng bất cứ cách nào, chúng ta cũng phải dồn con nai về phía vua.”
Cintetvā ca pana katikaṃ katvā rañño dhuramaggaṃ adaṃsu.
Having thought this, they made an agreement and gave the king the main path.
Sau khi suy nghĩ và thỏa thuận, họ đã nhường đường cho vua.
Te mahantaṃ gumbaṃ parikkhipitvā muggarādīhi bhūmiṃ pothayiṃsu.
They surrounded a large thicket and beat the ground with clubs and other implements.
Họ bao vây một bụi cây lớn và dùng gậy, v.v. đập xuống đất.
Paṭhamameva sarabhamigo uṭṭhāya tikkhattuṃ gubbhaṃ anuparigantvā palāyanokāsaṃ olokento sesadisāsu manusse bāhāya bāhaṃ dhanunā dhanuṃ āhacca nirantare ṭhite disvā rañño ṭhitaṭṭhāneyeva okāsaṃ addasa.
First, the sarabha deer rose, circled the thicket three times, and looking for an escape route, saw men standing shoulder to shoulder, bow to bow, in the other directions, but saw an opening at the king’s position.
Trước hết, nai Sarabha đứng dậy, chạy vòng quanh khu rừng ba lần, tìm kiếm lối thoát. Khi thấy mọi người đứng chen chúc nhau ở các hướng khác, tay kề tay, cung kề cung, nó nhìn thấy một khoảng trống ngay tại chỗ vua đang đứng.
So ummīlitesu akkhīsu vālukaṃ khipamāno viya rājānaṃ abhimukho agamāsi.
So, as if throwing sand into wide-open eyes, he went straight towards the king.
Nó tiến thẳng về phía nhà vua, như thể đang ném cát vào đôi mắt đang mở to.
Rājā taṃ lahusampattaṃ disvā saraṃ ukkhipitvā vijjhi.
The king, seeing him approach swiftly, raised his arrow and shot him.
Nhà vua, thấy nó đến nhanh, liền giương cung và bắn tên.
Sarabhamigā nāma saraṃ vañcetuṃ chekā honti, sare abhimukhaṃ āgacchante vegaṃ hāpetvā tiṭṭhanti, pacchato āgacchante vegena purato javanti, uparibhāgenāgacchante piṭṭhiṃ nāmenti, passenāgacchante thokaṃ apagacchanti, kucchiṃ sandhāyāgacchante parivattitvā patanti, sare atikkante vātacchinnavalāhakavegena palāyanti.
Sarabha deer are skilled at dodging arrows: when an arrow approaches from the front, they slow down and stop; when it approaches from behind, they run swiftly forward; when it approaches from above, they lower their back; when it approaches from the side, they move slightly away; when it aims for the belly, they roll over and fall; and once the arrow has passed, they flee with the speed of a cloud torn by the wind.
Nai Sarabha rất khéo léo trong việc tránh tên: khi tên bay đến từ phía trước, chúng giảm tốc độ và đứng yên; khi tên bay đến từ phía sau, chúng lao nhanh về phía trước; khi tên bay đến từ phía trên, chúng cúi lưng xuống; khi tên bay đến từ bên cạnh, chúng né tránh một chút; khi tên nhắm vào bụng, chúng lăn mình xuống; và khi tên đã bay qua, chúng bỏ chạy nhanh như mây bị gió thổi tan.
Sopi rājā tasmiṃ parivattitvā patite ‘‘sarabhamigo me viddho’’ti nādaṃ muñci.
When he rolled over and fell, the king cried out, “My sarabha deer has been shot!”
Khi nó lăn mình xuống, nhà vua reo lên: “Nai Sarabha của ta đã bị bắn!”
Sarabho uṭṭhāya vātavegena palāyi.
The sarabha rose and fled with the speed of wind.
Nai Sarabha đứng dậy và chạy trốn nhanh như gió.
Balamaṇḍalaṃ bhijjitvā ubhosu passesu ṭhitaamaccā sarabhaṃ palāyamānaṃ disvā ekato hutvā pucchiṃsu ‘‘migo kassa ṭhitaṭṭhānaṃ abhiruhī’’ti?
The ministers, who had broken ranks and stood on both sides, saw the sarabha fleeing, gathered together, and asked, “Whose position did the deer approach?”
Các quan quân, chia ra đứng hai bên, khi thấy nai Sarabha bỏ chạy, liền tụ lại và hỏi: “Con nai đã leo lên vị trí của ai?”
‘‘Rañño ṭhitaṭṭhāna’’nti.
“The king’s position.”
“Vị trí của nhà vua.”
‘‘Rājā ‘viddho me’ti vadati, konena viddho, nibbirajjho bho amhākaṃ rājā, bhūminena viddhā’’ti te nānappakārena raññā saddhiṃ keḷiṃ kariṃsu.
“The king says, ‘I shot it.’ Who was shot by him? Oh, our king is without a kingdom! The ground was shot by him!” They jested with the king in various ways.
“Nhà vua nói ‘ta đã bắn trúng nó’, vậy ai đã bắn trúng nó? Ôi, nhà vua của chúng ta thật vô dụng, ngài đã bắn trúng đất rồi!” Họ trêu chọc nhà vua bằng nhiều cách khác nhau.
Rājā cintesi ‘‘ime maṃ parihasanti, na mama pamāṇaṃ jānantī’’ti gāḷhaṃ nivāsetvā pattikova khaggaṃ ādāya ‘‘sarabhaṃ gaṇhissāmī’’ti vegena pakkhandi.
The king thought, “These men are mocking me, they don’t know my strength,” and firmly tying his sword to his side like a warrior, he rushed forward swiftly, saying, “I will catch the sarabha!”
Nhà vua nghĩ: “Họ đang chế nhạo ta, họ không biết năng lực của ta,” liền mặc áo giáp thật chặt, cầm kiếm và lao nhanh đi, nói: “Ta sẽ bắt nai Sarabha!”
Atha naṃ disvā tīṇi yojanāni anubandhi.
Then, seeing him, he pursued him for three yojanas.
Rồi, thấy nó, nhà vua đuổi theo ba dojana.
Sarabho araññaṃ pāvisi, rājāpi pāvisi.
The sarabha entered the forest, and the king also entered.
Nai Sarabha đi vào rừng, nhà vua cũng đi vào.
Tattha sarabhamigassa gamanamagge saṭṭhihatthamatto mahāpūtipādanarakāvāṭo atthi, so tiṃsahatthamattaṃ udakena puṇṇo tiṇehi ca paṭicchanno.
There, on the sarabha deer’s path, was a great sixty-cubit deep pit of putrid mud, filled with thirty cubits of water and covered with grass.
Tại đó, trên đường đi của con nai Sarabha, có một hố địa ngục lớn sâu sáu mươi tầm, đầy nước ba mươi tầm và được che phủ bằng cỏ.
Sarabho udakagandhaṃ ghāyitvāva āvāṭabhāvaṃ ñatvā thokaṃ osakkitvā gato.
The sarabha, smelling the water, knew it was a pit, moved slightly aside, and passed by.
Nai Sarabha, vừa ngửi thấy mùi nước, liền biết đó là một cái hố, bèn lùi lại một chút rồi đi.
Rājā pana ujukameva gacchanto tasmiṃ pati.
But the king, going straight ahead, fell into it.
Còn nhà vua thì cứ đi thẳng và rơi xuống đó.
Sarabho tassa padasaddaṃ asuṇanto nivattitvā taṃ apassanto ‘‘narakāvāṭe patito bhavissatī’’ti ñatvā āgantvā olokento taṃ gambhīraudake apatiṭṭhaṃ kilamantaṃ disvā tena kataṃ aparādhaṃ hadaye akatvā sañjātakāruñño ‘‘mā mayi passanteva rājā nassatu, imamhā dukkhā naṃ mocessāmī’’ti āvāṭatīre ṭhito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, mahantā dukkhā taṃ mocessāmī’’ti vatvā attano piyaputtaṃ uddharituṃ ussāhaṃ karonto viya tassuddharaṇatthāya silāya yoggaṃ katvāva ‘‘vijjhissāmī’’ti āgataṃ rājānaṃ saṭṭhihatthā narakā uddharitvā assāsetvā piṭṭhiṃ āropetvā araññā nīharitvā senāya avidūre otāretvā ovādamassa datvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Sarabha, not hearing his footsteps, turned back and, not seeing him, understood that he must have fallen into the pit of hell. He came and looked, and seeing him struggling, unable to find footing in the deep water, he cast aside the offense committed against him, and with compassion arising, thought, "Let not the king perish while I watch; I will free him from this suffering." Standing at the edge of the pit, he said, "Do not fear, great king, I will free you from great suffering." He then made a platform of rock as if to lift his own beloved son, and having done so, he lifted the king, who had come to shoot him, sixty cubits out of the pit of hell, reassured him, placed him on his back, carried him out of the forest, set him down not far from the army, gave him advice, and established him in the five precepts.
Nai Sarabha, không còn nghe tiếng bước chân của vua, bèn quay lại và không thấy vua đâu, liền biết rằng “chắc là vua đã rơi xuống hố địa ngục rồi”, bèn đi đến nhìn xem. Thấy vua đang kiệt sức, không thể đứng vững trong dòng nước sâu, Sarabha không để bụng lỗi lầm mà vua đã gây ra, lòng từ bi phát sinh, nghĩ rằng: “Đừng để nhà vua phải chết ngay trước mắt ta. Ta sẽ giải thoát ngài khỏi nỗi khổ này.” Đứng bên bờ hố, Sarabha nói: “Đừng sợ hãi, Đại vương! Ta sẽ giải thoát ngài khỏi nỗi khổ lớn này.” Rồi, như một người đang cố gắng cứu con trai yêu quý của mình, Sarabha tạo một thế đứng vững chắc trên đá để cứu vua, người đã đến với ý định “ta sẽ bắn chết nó”, và cứu nhà vua khỏi hố địa ngục sâu sáu mươi tầm, an ủi vua, cõng vua trên lưng, đưa vua ra khỏi rừng, thả vua xuống gần quân đội, ban lời khuyên cho vua và thiết lập vua trên năm giới.
Rājā mahāsattaṃ vinā vasituṃ asakkonto āha ‘‘sāmi sarabhamigarāja, mayā saddhiṃ bārāṇasiṃ ehi, dvādasayojanikāya te bārāṇasiyaṃ rajjaṃ dammi, taṃ kārehī’’ti.
The king, unable to live without the Great Being, said, "My lord, Sarabha-miga king, come with me to Bārāṇasī. I will give you the kingdom of Bārāṇasī, twelve yojanas in extent; rule it."
Nhà vua không thể sống thiếu Đại sĩ, bèn nói: “Thưa Sarabhamigarāja, xin ngài hãy cùng tôi đến Bārāṇasī. Tôi sẽ trao cho ngài vương quốc Bārāṇasī rộng mười hai dojana, xin ngài hãy cai trị.”
‘‘Mahārāja, mayaṃ tiracchānagatā, na me rajjenattho, sace te mayi sineho atthi, mayā dinnāni sīlāni rakkhanto raṭṭhavāsinopi sīlaṃ rakkhāpehī’’ti taṃ ovaditvā araññameva pāvisi.
"Great king, we are animals; I have no need of a kingdom. If you have affection for me, protect the precepts I have given you, and make the inhabitants of the country also protect the precepts," he advised him and entered the forest.
“Đại vương, chúng tôi là loài súc sinh, vương quốc không có ý nghĩa gì với tôi. Nếu ngài có lòng yêu mến tôi, xin hãy giữ gìn những giới luật mà tôi đã ban cho ngài, và cũng khiến cư dân trong nước giữ gìn giới luật.” Sau khi khuyên nhủ vua như vậy, Sarabha trở về rừng.
So assupuṇṇehi nettehi tassa guṇaṃ sarantova senaṃ pāpuṇitvā senaṅgaparivuto nagaraṃ gantvā ‘‘ito paṭṭhāya sakalanagaravāsino pañca sīlāni rakkhantū’’ti dhammabheriṃ carāpesi.
Recalling his virtues with tear-filled eyes, he reached his army, and surrounded by his troops, he went to the city and had a drum of Dhamma proclaimed, "From this day forward, all city dwellers shall observe the five precepts."
Vua, với đôi mắt đẫm lệ, hồi tưởng công đức của Sarabha, rồi trở về quân đội, cùng với quân lính tiến vào thành phố, ra lệnh đánh trống pháp rằng: “Từ nay trở đi, tất cả cư dân trong thành phố hãy giữ gìn năm giới.”
Mahāsattena pana attano kataguṇaṃ kassaci akathetvā sāyanhe nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkatasayane sayitvā paccūsakāle mahāsattassa guṇaṃ saritvā uṭṭhāya sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisīditvā pītipuṇṇena hadayena chahi gāthāhi udānesi –
The king, without telling anyone of the good deed done by the Great Being, ate various delicious foods in the evening, lay down on an adorned bed, and in the early morning, remembering the Great Being's virtues, he arose, sat cross-legged on his bed, and with a heart full of joy, uttered these six verses of aspiration –
Sau khi dùng bữa tối với nhiều món ăn ngon và nằm trên giường trang trí lộng lẫy, vào lúc rạng đông, vua hồi tưởng công đức của Đại sĩ, thức dậy, ngồi kiết già trên giường và với trái tim tràn đầy hỷ lạc, vua đã thốt lên sáu bài kệ sau:
Tattha āsīsetheva purisoti āsacchedakakammaṃ akatvā attano kammesu āsaṃ karotheva na ukkaṇṭheyya.
Here, āsīsetheva puriso means a person should indeed aspire in their actions, without performing any action that cuts off hope, and should not be disheartened.
Trong đó, āsīsetheva puriso có nghĩa là: chớ làm việc cắt đứt hy vọng, hãy luôn hy vọng vào việc làm của mình, chớ nản lòng.
Yathā icchinti ahañhi saṭṭhihatthā narakā uṭṭhānaṃ icchiṃ, somhi tatheva jāto, tato uṭṭhitoyevāti dīpeti.
Yathā icchiṃ means "I wished to rise from the sixty-cubit pit of hell, and it happened just as I wished; I have indeed risen from it," thus he reveals.
Yathā icchi có nghĩa là: Ta đã mong muốn thoát khỏi hố sâu sáu mươi tầm, và điều đó đã xảy ra đúng như vậy, ta đã thoát khỏi đó. Điều này được chỉ ra.
Ahitā hitā cāti dukkhaphassā ca sukhaphassā ca, ‘‘maraṇaphassā jīvitaphassā cā’’tipi attho, sattānañhi maraṇaphasso ahito jīvitaphasso hito, tesaṃ avitakkito acintitopi maraṇaphasso āgacchatīti dasseti.
Ahitā hitā cāti means both painful contacts and pleasant contacts; it also means "contacts of death and contacts of life." For beings, the contact of death is unfavorable, and the contact of life is favorable. It shows that even the unthought-of, unintended contact of death comes to them.
Ahitā hitā ca có nghĩa là: những xúc chạm khổ đau và những xúc chạm hạnh phúc, cũng có nghĩa là “những xúc chạm của cái chết và những xúc chạm của sự sống”. Đối với chúng sinh, xúc chạm của cái chết là bất lợi, xúc chạm của sự sống là có lợi. Điều này chỉ ra rằng xúc chạm của cái chết đến mà không hề được suy tính, không hề được nghĩ đến.
Acinti tampīti mayā ‘‘āvāṭe patissāmī’’ti na cintitaṃ, ‘‘sarabhaṃ māressāmī’’ti cintitaṃ, idāni pana me cintitaṃ naṭṭhaṃ, acintitameva jātaṃ.
Acintitampīti means "I did not think, 'I will fall into the pit,' but I thought, 'I will kill the Sarabha.' Now, however, what I thought has perished, and what was unthought of has come to be."
Acinti tampi có nghĩa là: Ta không hề nghĩ rằng “ta sẽ rơi xuống hố”, ta đã nghĩ rằng “ta sẽ giết Sarabha”. Nhưng giờ đây, điều ta nghĩ đã tan biến, điều không nghĩ đến lại xảy ra.
Bhogāti yasaparivārā.
Bhogāti means glory and retinue.
Bhogā có nghĩa là: danh vọng và tùy tùng.
Ete cintāmayā na honti, tasmā ñāṇavatā vīriyameva kātabbaṃ.
These are not born of thought; therefore, a wise person should exert effort.
Những điều này không do suy nghĩ mà có, vì vậy người trí nên tinh tấn.
Vīriyavato hi acintitampi hotiyeva.
For one who is energetic, even the unthought-of indeed comes to be.
Đối với người tinh tấn, điều không nghĩ đến cũng xảy ra.
Tassevaṃ udānaṃ udānentasseva aruṇaṃ uṭṭhahi.
While he was thus uttering this aspiration, the dawn broke.
Khi vua đang thốt lên những lời cảm hứng như vậy, bình minh đã ló dạng.
Purohito ca pātova sukhaseyyapucchanatthaṃ āgantvā rājadvāre ṭhito tassa udānagītasaddaṃ sutvā cintesi ‘‘rājā hiyyo migavaṃ agamāsi, tattha sarabhamigaṃ viraddho bhavissati, tato amaccehi avahasiyamāno ‘māretvā naṃ āharissāmī’ti khattiyamānena taṃ anubandhanto saṭṭhihatthe narake patito bhavissati, dayālunā sarabharājena rañño dosaṃ acintetvā rājā uddharito bhavissati, tena maññe udānaṃ udānetī’’ti.
And the purohita, having come early in the morning to inquire about his comfortable sleep, stood at the king's gate. Hearing the sound of his song of joy, he thought: "Yesterday, the king went hunting. There, he must have missed the sarabha deer. Then, being ridiculed by his ministers, he must have pursued it with Kshatriya pride, thinking, 'I will kill it and bring it back,' and fallen into a sixty-cubit deep hell. The compassionate sarabha king, not considering the king's fault, must have pulled the king out. That is why, I suppose, he is uttering this song of joy."
Vị trưởng tế, sáng sớm đã đến hỏi thăm giấc ngủ của vua, đứng ngoài cửa nghe tiếng vua ngâm nga, liền nghĩ: “Hôm qua nhà vua đi săn, chắc đã bỏ lỡ con nai Sarabha, rồi bị các quan đại thần chê cười, vì lòng tự trọng của một chiến binh mà đuổi theo nó, chắc đã rơi xuống hố sâu sáu mươi tầm. Chắc là nai vương nhân từ đã không để bụng lỗi lầm của vua mà cứu vua lên. Chắc vì thế mà vua đang thốt lên lời cảm hứng.”
Evaṃ brāhmaṇassa rañño paripuṇṇabyañjanaṃ udānaṃ sutvā sumajjite ādāse mukhaṃ olokentassa chāyā viya raññā ca sarabhena ca katakāraṇaṃ pākaṭaṃ ahosi.
Thus, having heard the brahmin's song of joy, complete in its expression, the deed done by the king and the sarabha became clear, like a reflection seen by one looking at their face in a well-polished mirror.
Khi vị Bà-la-môn nghe lời cảm hứng của vua với những chi tiết đầy đủ như vậy, mọi việc mà vua và nai Sarabha đã làm đều trở nên rõ ràng như hình ảnh phản chiếu trong một tấm gương sáng.
So nakhaggena dvāraṃ ākoṭesi.
He knocked on the door with his fingernail.
Ông dùng móng tay gõ cửa.
Rājā ‘‘ko eso’’ti pucchi.
The king asked, "Who is that?"
Vua hỏi: “Ai đó?”
‘‘Ahaṃ deva purohito’’ti.
"I am the purohita, Your Majesty."
“Thần, thưa bệ hạ, là trưởng tế.”
Athassa dvāraṃ vivaritvā ‘‘ito ehācariyā’’ti āha.
Then, having opened the door for him, he said, "Come in, teacher."
Rồi cửa được mở ra, vua nói: “Mời thầy vào đây.”
So pavisitvā rājānaṃ jayāpetvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘ahaṃ, mahārāja, tayā araññe katakāraṇaṃ jānāmi, tvaṃ ekaṃ sarabhamigaṃ anubandhanto narake patito, atha naṃ so sarabho silāya yoggaṃ katvā narakato uddhari, so tvaṃ tassa guṇaṃ anussaritvā udānaṃ udānesī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
He entered, greeted the king, and stood to one side, saying, "I know, great king, the deed you did in the forest. You, pursuing a sarabha deer, fell into hell. Then that sarabha, making a rock into a yoke, pulled you out of hell. You, remembering his virtue, uttered a song of joy," and he recited two verses—
Ông ta bước vào, chúc mừng vua, rồi đứng sang một bên và nói: “Thưa Đại vương, thần biết việc ngài đã làm trong rừng. Ngài đã đuổi theo một con nai Sarabha và rơi xuống hố. Sau đó, con nai Sarabha đã tạo một thế đứng vững chắc trên đá và cứu ngài ra khỏi hố. Ngài đã hồi tưởng công đức của nó mà thốt lên lời cảm hứng.” Nói xong, ông ta đọc hai bài kệ:
Tattha anusarīti anubandhi.
Therein, anusarī means pursued.
Trong đó, anusarī có nghĩa là: đuổi theo.
Vikkantanti uddharaṇatthāya kataparakkamaṃ.
Vikkanta means the effort made for pulling out.
Vikkanta có nghĩa là: sự nỗ lực đã được thực hiện để giải cứu.
Anujīvasīti upajīvasi, tassānubhāvena tayā jīvitaṃ laddhanti attho.
Anujīvasī means you live by, the meaning is that life was obtained by you through his power.
Anujīvasī có nghĩa là: người sống nhờ. Điều đó có nghĩa là người đã nhận được sự sống nhờ năng lực của nó.
Samuddharīti uddhari.
Samuddharī means pulled out.
Samuddharī có nghĩa là: đã cứu ra.
Ta migaṃ vadesīti taṃ suvaṇṇasarabhamigaṃ idha sirisayane nisinno vaṇṇesi.
Ta migaṃ vadesī means you praise that golden sarabha deer, sitting here on the royal couch.
Ta migaṃ vadesī có nghĩa là: người đang ca ngợi con nai Sarabha vàng đó, đang ngồi trên giường vương giả này.
Rājā tassa tussitvā bahuṃ dhanaṃ adāsi.
The king, pleased with him, gave him much wealth.
Vua hoan hỷ với ông ta và ban tặng nhiều tài sản.
Tato paṭṭhāya dānādipuññābhirato ahosi, manussāpi puññābhiratā hutvā matamatā saggameva pūrayiṃsu.
From that time onwards, he delighted in meritorious deeds such as giving, and people, delighting in merit, filled the deva world after death.
Từ đó trở đi, nhà vua chuyên tâm vào các công đức như bố thí, và người dân cũng chuyên tâm vào các công đức, sau khi chết, họ đã lấp đầy cõi trời.
Athekadivasaṃ rājā ‘‘lakkhaṃ vijjhissāmī’’ti purohitamādāya uyyānaṃ gato.
Then, one day, the king went to the pleasure grove with the purohita, intending to shoot at a target.
Rồi một ngày nọ, nhà vua nói: “Ta sẽ bắn trúng mục tiêu,” và cùng với vị Bà-la-môn cố vấn đi đến khu vườn.
Tadā sakko devarājā bahū nave deve ca devakaññāyo ca disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjento sarabhamigena narakā uddharitvā rañño sīlesu patiṭṭhāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘rañño ānubhāvena mahājano puññāni karoti, tena devaloko paripūrati, idāni kho pana rājā lakkhaṃ vijjhituṃ uyyānaṃ gato, taṃ vīmaṃsitvā sīhanādaṃ nadāpetvā sarabhamigassa guṇaṃ kathāpetvā attano ca sakkabhāvaṃ jānāpetvā ākāse ṭhito dhammaṃ desetvā mettāya ceva pañcannaṃ sīlānañca guṇaṃ kathetvā āgamissāmī’’ti cintetvā uyyānaṃ agamāsi.
At that time, Sakka, the king of devas, seeing many new devas and devakaññās, reflected, "What could be the reason?" and knowing that the king had been pulled out of hell by the sarabha deer and established in virtue, thought, "Through the king's influence, the great populace performs meritorious deeds, and thus the deva world is filled. Now, the king has gone to the pleasure grove to shoot at a target. I will test him, make him roar like a lion, have him speak of the sarabha deer's virtue, make him aware of my own nature as Sakka, and then, standing in the sky, I will teach the Dhamma, speak of the virtue of loving-kindness and the five precepts, and then depart." So, he went to the pleasure grove.
Lúc đó, Sakka, vua của chư thiên, thấy nhiều vị thiên nhân và thiên nữ mới, liền tự hỏi: “Nguyên nhân là gì vậy?” Khi biết rằng Sarabha đã được cứu khỏi địa ngục và được vua lập lại trong giới hạnh, ông nghĩ: “Nhờ uy đức của nhà vua, đại chúng đang tạo công đức, do đó cõi trời đang được lấp đầy. Bây giờ, nhà vua đã đi đến khu vườn để bắn mục tiêu. Ta sẽ thử thách ngài, khiến ngài rống tiếng sư tử, ca ngợi phẩm chất của Sarabha, tự tiết lộ thân phận Sakka của mình, rồi đứng trên không trung thuyết pháp, ca ngợi công đức của lòng từ bi và năm giới, sau đó ta sẽ trở về.” Nghĩ vậy, ông đi đến khu vườn.
Rājāpi ‘‘lakkhaṃ vijjhissāmī’’ti dhanuṃ āropetvā saraṃ sannayhi.
The king, too, intending to shoot at a target, strung his bow and fitted an arrow.
Nhà vua cũng nói: “Ta sẽ bắn trúng mục tiêu,” liền giương cung và lắp tên.
Tasmiṃ khaṇe sakko rañño ca lakkhassa ca antare attano ānubhāvena sarabhaṃ dassesi.
At that moment, Sakka, between the king and the target, by his own power, made the sarabha appear.
Vào khoảnh khắc đó, Sakka, bằng thần thông của mình, đã hiện ra Sarabha giữa nhà vua và mục tiêu.
Rājā taṃ disvā saraṃ na muñci.
The king, seeing it, did not release the arrow.
Nhà vua thấy vậy liền không bắn tên.
Atha naṃ sakko purohitassa sarīre adhimuccitvā gāthaṃ abhāsi –
Then Sakka, having possessed the body of the chaplain, spoke a verse –
Rồi Sakka, nhập vào thân của vị Bà-la-môn cố vấn, đã nói bài kệ:
Tattha pattinti vājapattehi samannāgataṃ.
Here, patti means endowed with winged feathers.
Trong đó, patti (mũi tên) nghĩa là mũi tên có cánh.
Paraviriyaghātinti paresaṃ vīriyaghātakaṃ.
Paraviriyaghāti means destructive of others' strength.
Paraviriyaghāti (hủy diệt sức mạnh kẻ thù) nghĩa là hủy diệt sức mạnh của người khác.
Cāpe saranti etaṃ pattasahitaṃ saraṃ cāpe ādāya sannayhitvā idāni tvaṃ kiṃ vicikicchasi.
Cāpe sara means, having taken this feather-shafted arrow and fitted it to the bow, why do you now hesitate?
Cāpe sara (mũi tên trên cung) nghĩa là cầm mũi tên có cánh này trên cung và đã lắp tên, bây giờ ngươi còn do dự gì?
Hantūti tayā vissaṭṭho hutvā esa saro khippaṃ imaṃ sarabhaṃ hanatu.
Hantu means, let this arrow, released by you, quickly slay this sarabha.
Hantū (hãy giết) nghĩa là mũi tên này, sau khi được ngươi bắn ra, hãy nhanh chóng giết Sarabha này.
Annañhi etanti varapañña, mahārāja, sarabho nāma rañño āhāro bhakkhoti attho.
Annañhi eta means, O wise one, great king, the sarabha is indeed food, a meal for the king – this is the meaning.
Annañhi eta (đây là thức ăn) nghĩa là, hỡi bậc trí tuệ cao thượng, Đại vương, Sarabha là thức ăn, là vật thực của vua.
Tattha asuresoti asuro eso, asurajeṭṭhako sakko esoti adhippāyena vadati.
Here, asureso means, this is an asura, meaning this is Sakka, the chief of asuras, he says with this intention.
Trong đó, asureso (vua của A-tu-la) nghĩa là đây là một A-tu-la, Sakka nói với ý rằng đây là bậc tối thượng của A-tu-la.
Amarādhipoti tvaṃ etaṃ sakkaṃ māretvā sayaṃ sakko devarājā hohīti vadati.
Amarādhipo means, by killing this Sakka, you yourself will become Sakka, the king of devas, he says.
Amarādhipo (chúa tể của các vị bất tử) nghĩa là ngươi hãy giết Sakka này, rồi tự mình trở thành Sakka, vua của chư thiên.
Vetaraṇiṃ yamassāti ‘‘sace etaṃ ‘sahāyo me’ti cintetvā na māressasi, saputtadāro yamassa vetaraṇinirayaṃ gato bhavissasī’’ti naṃ tāsesi.
Vetaraṇiṃ yamassā means, "If you do not kill this one, thinking 'he is my companion,' you will go to Yama's Vetaraṇī hell with your children and wife," thus he threatened him.
Vetaraṇiṃ yamassā (sông Vetaraṇī của Diêm vương) nghĩa là ông ta đe dọa vua rằng: “Nếu ngươi không giết nó vì nghĩ rằng ‘nó là bạn của ta’, ngươi sẽ cùng vợ con đi đến địa ngục Vetaraṇī của Diêm vương.”
Tattha mama pāṇado yoti brāhmaṇa, yo mama pāṇadado yena me piyaṃ jīvitaṃ dinnaṃ, narakaṃ pavisantena mayā so na tveva hañño na hanitabbo, avajjho esoti vadati.
Here, mama pāṇado yo means, O brahmin, he who gave me life, by whom my dear life was given, he shall never be slain by me, even if I enter hell; he is not to be killed, he says.
Trong đó, mama pāṇado yo (kẻ đã cứu mạng ta) nghĩa là, hỡi Bà-la-môn, kẻ đã cứu mạng ta, kẻ đã ban cho ta sự sống quý giá, ta quyết không giết nó, ngay cả khi phải vào địa ngục; nó là bất khả sát hại.
Ekassa kattā vivanasmi ghoreti dāruṇe araññe paviṭṭhassa sato ekassa asahāyakassa mama kattā kārako jīvitassa dāyako, svāhaṃ taṃ iminā kataṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ sarantoyeva taṃ guṇaṃ jānantoyeva kathaṃ haneyyaṃ.
Ekassa kattā vivanasmi ghore means, when I had entered a dreadful forest, being alone and without a companion, he was my helper, the giver of my life; how could I, remembering such a past good deed done by him, knowing that virtue, slay him?
Ekassa kattā vivanasmi ghore (đã làm cho ta khi ta một mình trong khu rừng đáng sợ) nghĩa là khi ta một mình, không có bạn bè, đã đi vào khu rừng đáng sợ, nó đã là người làm, người ban sự sống cho ta. Làm sao ta có thể giết nó khi nhớ đến công ơn cũ như vậy, khi biết rõ công đức đó?
Tattha mittābhirādhīti mitte ārādhento tosento tesu adubbhamāno.
Here, mittābhirādhī means, pleasing friends, delighting them, not harming them.
Trong đó, mittābhirādhī (người làm bạn bè vui lòng) nghĩa là làm vui lòng bạn bè, không làm hại họ.
Sabbātithīti sabbe dhammikasamaṇabrāhmaṇe atithī pāhunakeyeva katvā pariharanto yācitabbayuttako hutvā.
Sabbātithī means, treating all righteous ascetics and brahmins as guests, being worthy of requests.
Sabbātithī (mọi khách khứa) nghĩa là đối xử với tất cả các Sa-môn và Bà-la-môn chân chính như những vị khách quý, và sẵn sàng ban bố.
Aninditoti dānādīni puññāni karaṇena pamudito devalokena abhinandito hutvā saggaṭṭhānaṃ upehīti.
Anindito means, delighted by performing meritorious deeds such as giving, applauded by the world of devas, may you go to the heavenly abode.
Anindito (không bị chỉ trích) nghĩa là, do thực hiện các công đức như bố thí, hoan hỷ, được chư thiên tán dương, hãy lên cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi sāriputto saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jānātiyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, purohito sāriputto, sarabhamigo pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, said, ‘‘Not only now, bhikkhus, but also in the past, Sāriputta understood the meaning of what was spoken concisely in detail,’’ and then he connected the Jātaka: ‘‘At that time, the king was Ānanda, the chaplain was Sāriputta, and the Sarabha deer was I myself.’’
Đức Bổn Sư đã mang giáo pháp này đến và nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Sāriputta cũng đã biết rõ ý nghĩa chi tiết của những gì được nói vắn tắt,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, nhà vua chính là Ānanda, vị Bà-la-môn cố vấn là Sāriputta, còn Sarabha chính là Ta.”