66. Aṭṭhame mahāpakkhoti mahāparivāro.
66. In the eighth, of great faction means of great retinue.
66. Trong phần thứ tám, mahāpakkho có nghĩa là có đại quyến thuộc.
Mahiddhikoti mahatiyā deviddhiyā samannāgato.
Of great psychic power means endowed with great divine psychic power.
Mahiddhiko có nghĩa là đầy đủ đại thần thông của chư thiên.
Dhammo nāma mahāyakkhoti nāmena dhammo nāma mahānubhāvo devaputto.
A great yakkha named Dhamma means a devaputta of great power named Dhamma by name.
Dhammo nāma mahāyakkho có nghĩa là vị thiên tử có đại năng lực tên là Dhamma.
Sabbalokānukampakoti vibhāgaṃ akatvā mahākaruṇāya sabbalokaṃ anuggaṇhanako.
Compassionate to the whole world means one who helps the whole world with great compassion, without making distinctions.
Sabbalokānukampako có nghĩa là người thương xót tất cả chúng sinh với đại bi mà không phân biệt.
Mahāsatto hi tadā kāmāvacaradevaloke dhammo nāma devaputto hutvā nibbatti.
Indeed, at that time the Great Being was reborn in the sense-sphere heaven as a devaputta named Dhamma.
Khi ấy, Đại Bồ Tát đã tái sinh thành vị thiên tử tên Dhamma trong cõi trời Dục giới.
So dibbālaṅkārapaṭimaṇḍito dibbarathamabhiruyha accharāgaṇaparivuto manussesu sāyamāsaṃ bhuñjitvā attano attano gharadvāresu sukhakathāya nisinnesu puṇṇamuposathadivase gāmanigamarājadhānīsu ākāse ṭhatvā ‘‘pāṇātipātādīhi dasahi akusalakammapathehi viramitvā tividhasucaritadhammaṃ pūretha, matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino bhavatha, saggaparāyanā hutvā mahantaṃ yasaṃ anubhavissathā’’ti manusse dasakusalakammapathe samādapento jambudīpaṃ padakkhiṇaṃ karoti.
He, adorned with divine ornaments, mounting a divine chariot, surrounded by a group of nymphs, on the full-moon uposatha day, while humans were sitting at their own house-doors in pleasant conversation after having eaten their evening meal, stood in the sky over villages, towns, and royal cities and circumambulated Jambudīpa, establishing people in the ten wholesome courses of action, saying: "Refrain from the ten unwholesome courses of action beginning with the destruction of life, and fulfill the threefold practice of good conduct. Be respectful to your mother, respectful to your father, respectful to ascetics, respectful to brahmins, and respectful to the elders in the family. With heaven as your destination, you will experience great renown."
Ngài, được trang sức bằng các đồ trang sức của chư thiên, cưỡi cỗ xe trời, được đoàn tùy tùng là các tiên nữ vây quanh, vào ngày trăng tròn, khi con người đã dùng bữa tối và đang ngồi nói chuyện vui vẻ trước cửa nhà mình ở các làng, thị trấn, kinh đô, Ngài đứng trên không trung và đi nhiễu quanh Jambudīpa, khuyên nhủ con người thực hành mười thiện nghiệp, như tránh sát sinh (pāṇātipāta) và các ác nghiệp khác, hoàn thành ba hạnh thanh tịnh, hiếu thảo với cha mẹ, kính trọng các sa-môn, bà-la-môn và những người lớn tuổi trong gia đình, để họ được tái sinh vào cõi trời và hưởng đại danh tiếng.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã được nói:
Tena ca samayena adhammo nāmeko devaputto kāmāvacaradevaloke nibbatti.
And at that time, a devaputta named Adhamma was reborn in the sense-sphere heaven.
Cũng vào thời điểm đó, một vị thiên tử tên Adhamma đã tái sinh trong cõi trời Dục giới.
‘‘So pāṇaṃ hanatha, adinnaṃ ādiyathā’’tiādinā nayena satte akusalakammapathe samādapento mahatiyā parisāya parivuto jambudīpaṃ vāmaṃ karoti.
He, establishing beings in the unwholesome courses of action by saying, "Kill living beings, take what is not given," and so on, surrounded by a great retinue, travels around Jambudīpa counter-clockwise.
Vị ấy, được một đoàn tùy tùng lớn vây quanh, đi vòng quanh Jambudīpa theo hướng ngược lại, khuyên nhủ chúng sinh thực hành các ác nghiệp như “hãy giết sinh vật, hãy lấy của không cho,” v.v.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã được nói:
Tattha pāpoti pāpadhammehi samannāgato.
Therein, evil means endowed with evil qualities.
Ở đây, pāpo có nghĩa là đầy đủ các pháp ác.
Kadariyoti thaddhamaccharī.
Miserly means obstinately selfish.
Kadariyo có nghĩa là keo kiệt cứng nhắc.
Yakkhoti devaputto.
Yakkha means a devaputta.
Yakkho có nghĩa là thiên tử.
Dīpento dasa pāpaketi sabbaloke gocaraṃ nāma sattānaṃ upabhogaparibhogāya jātaṃ.
Proclaiming the ten evils means that what is called the sphere of sense objects in the world has arisen for the use and enjoyment of beings.
Dīpento dasa pāpake có nghĩa là tuyên bố rằng tất cả mọi thứ trên thế gian đều được tạo ra để chúng sinh hưởng thụ và sử dụng.
Tasmā satte vadhitvā yaṃkiñci katvā ca attā pīṇetabbo, indriyāni santappetabbānītiādinā nayena pāṇātipātādike dasa lāmakadhamme kattabbe katvā pakāsento.
Therefore, by killing beings and doing whatever else, one should fatten oneself and gratify the senses; in this way, he proclaims the ten base qualities beginning with the destruction of life as things that should be done.
Vì vậy, hãy giết hại chúng sinh và làm bất cứ điều gì để tự nuôi dưỡng bản thân, thỏa mãn các căn, v.v., tức là tuyên bố mười pháp xấu xa như sát sinh là điều nên làm.
Sopetthāti sopi adhammo devaputto imasmiṃ jambudīpe.
He too means that devaputta Adhamma is also in this Jambudīpa.
Sopetthā có nghĩa là vị thiên tử Adhamma đó cũng ở trên Jambudīpa này.
Mahiyāti bhūmiyā āsanne, manussānaṃ dassanasavanūpacāreti attho.
Upon the earth means near the ground, within the range of sight and hearing of humans.
Mahiyā có nghĩa là gần mặt đất, tức là trong tầm nhìn và nghe của con người.
69. Tattha ye sattā sādhukammikā dhammagaruno, te dhammaṃ devaputtaṃ tathā āgacchantameva disvā āsanā vuṭṭhāya gandhamālādīhi pūjentā yāva cakkhupathasamatikkamanā tāva abhitthavanti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhanti, tassa vacanaṃ sutvā appamattā sakkaccaṃ puññāni karonti.
69. Therein, those beings who are of good deeds and have respect for the Dhamma, upon seeing the devaputta Dhamma approaching thus, rise from their seats, honor him with perfumes, garlands, and so on, and praise him until he passes out of sight; they stand with their hands clasped in reverence, paying homage. Having heard his words, they, being diligent, perform meritorious deeds with respect.
69. Ở đó, những chúng sinh có thiện nghiệp, tôn kính pháp, khi thấy vị thiên tử Dhamma đến như vậy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cúng dường bằng hương hoa, v.v., và tán thán cho đến khi Ngài khuất khỏi tầm mắt, chắp tay đảnh lễ và đứng yên, lắng nghe lời Ngài và siêng năng làm các việc phước thiện.
Ye pana sattā pāpasamācārā kurūrakammantā, te adhammassa vacanaṃ sutvā abbhanumodanti, bhiyyosomattāya pāpāni samācaranti.
But those beings who are of evil conduct and cruel deeds, having heard the words of Adhamma, rejoice in them and, with even greater delight, commit evil deeds.
Còn những chúng sinh có hành vi xấu xa, làm ác nghiệp, khi nghe lời của Adhamma, họ hoan hỷ và càng làm nhiều điều ác hơn.
Evaṃ te tadā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā ceva ujuvipaccanīkakiriyā ca hutvā loke vicaranti.
Thus, at that time, they traveled in the world with speech and actions directly opposed to one another.
Như vậy, khi ấy, hai vị đó đi khắp thế gian, lời nói và hành động đối lập nhau.
Tenāha bhagavā ‘‘dhammavādī adhammo ca, ubho paccanikā maya’’nti.
Therefore, the Blessed One said: "The speaker of Dhamma and Adhamma, we two were adversaries."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “dhammavādī adhammo ca, ubho paccanikā maya” (người nói pháp và người nói phi pháp, cả hai chúng ta đều đối lập nhau).
Evaṃ pana gacchante kāle athekadivasaṃ tesaṃ rathā ākāse sammukhā ahesuṃ.
While things were proceeding in this way, one day their chariots met face to face in the sky.
Khi thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, hai cỗ xe của họ gặp nhau trên không trung.
Atha nesaṃ parisā ‘‘tumhe kassa, tumhe kassā’’ti pucchitvā ‘‘mayaṃ dhammassa, mayaṃ adhammassā’’ti vatvā maggā okkamitvā dvidhā jātā.
Then their retinues, after asking, "Whose are you? Whose are you?" and replying, "We belong to Dhamma," and "We belong to Adhamma," moved off the path and became two separate groups.
Khi đó, đoàn tùy tùng của họ hỏi: “Các ngươi thuộc về ai? Các ngươi thuộc về ai?” và khi được trả lời: “Chúng tôi thuộc về Dhamma, chúng tôi thuộc về Adhamma,” họ đã tránh đường và chia thành hai nhóm.
Dhammassa pana adhammassa ca rathā abhimukhā hutvā īsāya īsaṃ āhacca aṭṭhaṃsu.
But the chariots of Dhamma and Adhamma, having come face to face, stopped with their chariot-poles touching.
Còn hai cỗ xe của Dhamma và Adhamma thì đối mặt nhau, đụng càng xe vào nhau và dừng lại.
‘‘Tava rathaṃ okkamāpetvā mayhaṃ maggaṃ dehi, tava rathaṃ okkamāpetvā mayhaṃ maggaṃ dehī’’ti aññamaññaṃ maggadāpanatthaṃ vivādaṃ akaṃsu.
They argued with each other to make way, saying, "Make your chariot move aside and give me way; make your chariot move aside and give me way."
Họ tranh cãi với nhau về việc nhường đường, nói: “Hãy tránh xe của ngươi để nhường đường cho ta! Hãy tránh xe của ngươi để nhường đường cho ta!”
Parisā ca nesaṃ āvudhāni abhiharitvā yuddhasajjā ahesuṃ.
And their retinues, bringing forth their weapons, were ready for battle.
Đoàn tùy tùng của họ cũng mang vũ khí ra và sẵn sàng chiến đấu.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
In reference to which it was said:
Điều đó được nói đến trong câu:
Tattha dhure dhuranti ekassa rathīsāya itarassa rathīsaṃ ghaṭṭayantā.
Therein, with pole striking against pole means with the chariot-pole of one striking the chariot-pole of the other.
Ở đây, dhure dhuranti có nghĩa là càng xe của người này đụng vào càng xe của người kia ghaṭṭayantā.
Samimhāti samāgatā sammukhībhūtā.
Samimhā means: we met, we came face to face.
Samimhā có nghĩa là đã gặp nhau, đã đối mặt nhau.
Puna ubhoti vacanaṃ ubhopi mayaṃ aññamaññassa paccanīkā hutvā loke vicarantā ekadivasaṃ paṭimukhaṃ āgacchantā dvīsu parisāsu ubhosu passesu maggato okkantāsu saha rathena mayaṃ ubho eva samāgatāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Again, the word ubho (both) is spoken to show this: 'Both of us, being adversaries to one another and wandering in the world, one day came face to face; with our two retinues on both sides having descended from the road, we both met together with our chariots.'
Lời nói ubho (cả hai) được nói ra để chỉ rằng cả hai chúng ta, khi đi khắp thế gian đối lập nhau, một ngày nọ đã gặp mặt đối mặt, và khi hai đoàn tùy tùng ở hai bên đã tránh đường, thì cả hai chúng ta cùng với cỗ xe đã gặp nhau.
Bhesmāti bhayajanako.
Bhesmā means: inspiring fear.
Bhesmā có nghĩa là đáng sợ.
Kalyāṇapāpakassa cāti kalyāṇassa ca pāpakassa ca.
Kalyāṇapāpakassa cā means: of the good and of the evil.
Kalyāṇapāpakassa cāti có nghĩa là của thiện và của ác.
Mahāyuddho upaṭṭhitoti mahāsaṅgāmo paccupaṭṭhito āsi.
Mahāyuddho upaṭṭhito means: a great battle was imminent.
Mahāyuddho upaṭṭhitoti có nghĩa là một trận chiến lớn đã nổ ra.
Aññamaññassa hi parisāya ca yujjhitukāmatā jātā.
Indeed, the desire to fight arose in the retinues of both.
Thật vậy, cả hai bên và đoàn tùy tùng của họ đều muốn chiến đấu.
Tattha hi dhammo adhammaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ adhammo, ahaṃ dhammo, maggo mayhaṃ anucchaviko, tava rathaṃ okkamāpetvā mayhaṃ maggaṃ dehī’’ti.
Therein, Dhamma said to Adhamma: "Friend, you are Adhamma, I am Dhamma. The road is suitable for me. Make your chariot yield and give me the way."
Lúc đó, Pháp nói với Phi Pháp rằng: "Này bạn, ngươi là Phi Pháp, ta là Pháp. Con đường này phù hợp với ta. Hãy tránh xe của ngươi sang một bên và nhường đường cho ta."
Itaro ‘‘ahaṃ daḷhayāno balavā asantāsī, tasmā maggaṃ na demi, yuddhaṃ pana karissāmi, yo yuddhe jinissati, tassa maggo hotū’’ti āha.
The other said: "I have a strong vehicle, I am powerful and fearless. Therefore, I will not give way, but I will do battle. Let the road belong to whoever wins in battle."
Kẻ kia nói: "Ta có cỗ xe vững chắc, ta mạnh mẽ và không sợ hãi. Vì vậy, ta sẽ không nhường đường. Ta sẽ chiến đấu, ai thắng trong trận chiến thì đường đó sẽ thuộc về người đó."
Tenevāha –
Therefore he said:
Chính vì thế,* nói:
Tattha yasokaroti dhamme niyojanavasena devamanussānaṃ yasadāyako.
Therein, yasokaro means: the giver of fame to devas and humans by way of engaging them in Dhamma.
Trong đó, yasokaro (người tạo danh tiếng) có nghĩa là người ban danh tiếng cho chư thiên và loài người bằng cách khiến họ gắn bó với Pháp.
Dutiyapadepi eseva nayo.
This same method applies to the second term.
Ý nghĩa tương tự cũng áp dụng cho vế thứ hai.
Sadātthutoti sadā thuto niccappasattho.
Sadātthuto means: always praised, constantly commended.
Sadātthuto (luôn được ca ngợi) có nghĩa là luôn được tán dương, luôn được ngợi khen.
Sa kissa hetumhi tavajja dajjanti somhi ahaṃ adhammo adhammayānarathaṃ abhiruḷho abhīto balavā, kiṃkāraṇā ajja, bho dhamma, kassaci adinnapubbaṃ maggaṃ tuyhaṃ dammi.
Sa kissa hetumhi tavajja dajjanti means: I, that Adhamma, mounted on the chariot of the vehicle of Adhamma, fearless and powerful, for what reason today, O Dhamma, should I give you the road which has never before been given to anyone?
Sa kissa hetumhi tavajja dajjaṃ (Vậy vì lý do gì hôm nay ta phải nhường cho ngươi) có nghĩa là: "Ta là Phi Pháp, đã ngồi trên cỗ xe Phi Pháp, ta không sợ hãi và mạnh mẽ. Này Pháp, vì lý do gì hôm nay ta phải nhường đường cho ngươi, một con đường mà ta chưa từng nhường cho ai?"
Pāturahosīti paṭhamakappikakāle imasmiṃ loke dasakusalakammapathadhammo pubbe pāturahosi, pacchā adhammo.
Pāturahosīti means: in the time of the first cosmic cycle, in this world, the Dhamma of the ten wholesome courses of action appeared first; afterwards, Adhamma.
Pāturahosi (đã xuất hiện) có nghĩa là trong thời kỳ sơ kiếp, mười nghiệp đạo thiện đã xuất hiện trước tiên trên thế gian này, sau đó mới là Phi Pháp.
Jeṭṭho cāti pure nibbattabhāvena ahaṃ jeṭṭho ca seṭṭho ca porāṇako ca, tvaṃ pana kaniṭṭho, tasmā ‘‘maggā uyyāhī’’ti vadati.
Jeṭṭho cāti means: by being arisen first, I am the elder, the best, and the ancient one, but you are the younger; therefore he says, "move from the path."
Jeṭṭho cā (và là trưởng lão) có nghĩa là: "Vì đã sinh ra trước, ta là trưởng lão, là tối thượng và là cổ xưa, còn ngươi là kẻ trẻ tuổi. Vì vậy, hãy tránh đường!"
Napi pātirūpāti ahañhi bhoto neva yācanāya na paṭirūpavacanena na maggārahatāya maggaṃ dadeyyaṃ.
Napi pātirūpāti means: I, sir, would not give you the way, neither by your pleading, nor by your seemly words, nor by your worthiness for the road.
Napi pātirūpā (cũng không phải vì sự phù hợp) có nghĩa là: "Này ngài, ta sẽ không nhường đường vì lời cầu xin, cũng không vì lời nói phù hợp, cũng không vì sự xứng đáng được đi trên con đường."
Anuvisaṭoti ahaṃ catasso disā catasso anudisāti sabbā disā attano guṇena patthaṭo paññāto.
Anuvisaṭoti means: I am spread and known in all directions—the four cardinal directions and the four intermediate directions—by my own virtue.
Anuvisaṭo (đã lan tỏa) có nghĩa là: "Ta đã lan tỏa, đã được biết đến khắp bốn phương chính và bốn phương phụ, tức là khắp mọi phương hướng bằng những đức tính của ta."
Lohenāti ayomuṭṭhikena.
Lohenāti means: with an iron hammer.
Lohenā (bằng sắt) có nghĩa là bằng nắm đấm sắt.
Hañchatīti hanissati.
Hañchatīti means: will strike.
Hañchatī (sẽ đánh bại) có nghĩa là sẽ đánh bại.
Yuddhabalo adhammāti sace tuvaṃ yuddhabalo asi adhamma.
Yuddhabalo adhammāti means: if you have the strength for battle, Adhamma.
Yuddhabalo adhammā (hỡi Phi Pháp, nếu ngươi có sức mạnh chiến đấu) có nghĩa là: "Này Phi Pháp, nếu ngươi là người có sức mạnh chiến đấu."
Vuḍḍhā ca garū cāti yadi tuyhaṃ ime vuḍḍhā ime garū paṇḍitāti etaṃ natthi.
Vuḍḍhā ca garū cāti means: if for you there is no such thing as "these are my elders, these are my venerable teachers, the wise."
Vuḍḍhā ca garū cā (người lớn tuổi và bậc tôn kính) có nghĩa là: "Nếu ngươi không có những người lớn tuổi này, những bậc tôn kính này, những người hiền trí này."
Piyāppiyenāti piyena viya appiyena, appiyenapi dadanto (jā. aṭṭha. 4.11.32) piyena viya te maggaṃ dadāmīti attho.
Piyāppiyenāti means: as if with affection, with disaffection; the meaning is, though giving with disaffection, I give you the way as if with affection.
Piyāppiyenā (dù thích hay không thích) có nghĩa là: "Dù như thích hay như không thích, dù cho không thích (Jā. Aṭṭha. 4.11.32) ta cũng sẽ nhường đường cho ngươi như thể ta thích."
71. Mahāsatto hi tadā cintesi – ‘‘sacāhaṃ imaṃ pāpapuggalaṃ sabbalokassa ahitāya paṭipannaṃ evaṃ mayā vilomaggāhaṃ gahetvā ṭhitaṃ accharaṃ paharitvā ‘anācāra mā idha tiṭṭha, sīghaṃ paṭikkama vinassā’ti vadeyyaṃ, so taṅkhaṇaññeva mama dhammatejena bhusamuṭṭhi viya vikireyya, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, svāhaṃ sabbalokaṃ anukampanto ‘lokatthacariyaṃ matthakaṃ pāpessāmī’ti paṭipajjāmi, ayaṃ kho pana pāpo āyatiṃ mahādukkhabhāgī, svāyaṃ mayā visesato anukampitabbo, tasmāssa maggaṃ dassāmi, evaṃ me sīlaṃ suvisuddhaṃ akhaṇḍitaṃ bhavissatī’’ti.
71. For the Great Being then thought: "If I, with a snap of my fingers, were to say to this evil person—who is acting for the detriment of the whole world and who stands having taken up a contrary view towards me—'You of bad conduct, do not stand here, depart quickly, perish!', he would at that very instant be scattered like a fistful of chaff by the power of my Dhamma. But this is not suitable for me. I am practicing to bring the welfare of the world to its culmination, having compassion for the whole world. This evil one, however, will be a partaker of great suffering in the future. He should be especially compassionated by me. Therefore, I will show him the way. In this way, my sīla will be very pure and unbroken."
71. Lúc đó, Đại Bồ-tát suy nghĩ: "Nếu ta nổi giận với kẻ ác này, kẻ đang hành động vì sự bất lợi cho toàn thế gian, kẻ đang giữ vững quan điểm sai lầm như vậy, nếu ta đánh một cái và nói: 'Này kẻ vô đạo đức, đừng ở đây, hãy nhanh chóng rút lui và biến mất!', thì ngay lập tức, với uy lực của Pháp của ta, hắn sẽ tan biến như một nắm tro. Nhưng điều này không phù hợp với ta. Ta đang thực hành để làm lợi lạc cho toàn thế gian, để hoàn thành hạnh lợi tha. Kẻ ác này trong tương lai sẽ phải chịu khổ đau lớn, vì vậy ta phải đặc biệt thương xót hắn. Do đó, ta sẽ nhường đường cho hắn. Như vậy, giới hạnh của ta sẽ hoàn toàn thanh tịnh và không bị sứt mẻ."
Evaṃ pana cintetvā bodhisatte ‘‘sace tuvaṃ yuddhabalo’’ti gāthaṃ vatvā thokaṃ maggato okkantamatte eva adhammo rathe ṭhātuṃ asakkonto avaṃsiro pathaviyaṃ patitvā pathaviyā vivare dinne gantvā avīcimhi eva nibbatti.
Having thought thus, when the Bodhisatta had spoken the verse, "If you are one with the strength for battle," and had moved just a little from the road, Adhamma, unable to stand on the chariot, fell headfirst to the ground and, the earth having given an opening, went and was reborn in Avīci.
Suy nghĩ như vậy, Bồ-tát nói bài kệ "Sace tuvaṃ yuddhabalo" (Nếu ngươi có sức mạnh chiến đấu). Ngay khi Bồ-tát vừa tránh một chút khỏi con đường, Phi Pháp không thể đứng vững trên cỗ xe, đã ngã chúi đầu xuống đất, và khi đất mở ra, hắn đi xuống và tái sinh vào địa ngục Avīci.
Tena vuttaṃ ‘‘yadihaṃ tassa kuppeyya’’ntiādi.
Therefore, it was said: "If I were to be angry with him," and so on.
Chính vì thế, đã nói "yadihaṃ tassa kuppeyya" (nếu ta nổi giận với hắn) v.v.
Tattha yadihaṃ tassa kuppeyyanti tassa adhammassa yadi ahaṃ kujjheyyaṃ.
Therein, If I were to be angry with him means: if I were to be angry with that Adhamma.
Trong đó, yadihaṃ tassa kuppeyya (nếu ta nổi giận với hắn) có nghĩa là nếu ta nổi giận với Phi Pháp đó.
Yadi bhinde tapoguṇanti tenevassa kujjhanena mayhaṃ tapoguṇaṃ sīlasaṃvaraṃ yadi vināseyyaṃ.
If I were to break the virtue of austerity means: if, by that very anger towards him, I were to destroy my virtue of austerity, the restraint of sīla.
Yadi bhinde tapoguṇa (nếu ta phá vỡ đức hạnh tu tập) có nghĩa là nếu ta phá vỡ đức hạnh tu tập của ta, sự giữ gìn giới luật của ta, bằng cách nổi giận với hắn.
Sahaparijanaṃ tassāti saparijanaṃ taṃ adhammaṃ.
His with his retinue means: that Adhamma together with his retinue.
Sahaparijanaṃ tassā (cùng với quyến thuộc của hắn) có nghĩa là Phi Pháp đó cùng với quyến thuộc của hắn.
Rajabhūtanti rajamiva bhūtaṃ, rajabhāvaṃ pattaṃ ahaṃ kareyyaṃ.
Into dust means: like dust, having become dust. I would make.
Rajabhūta (trở thành bụi) có nghĩa là trở thành như bụi, đạt đến trạng thái bụi, ahaṃ kareyyaṃ (ta sẽ làm cho).
72. Apicāhanti ettha ahanti nipātamattaṃ.
72. In Moreover, I, the word aha is just a particle.
72. Apicāha (hơn nữa ta) trong đây, aha chỉ là một từ ngữ.
Sīlarakkhāyāti sīlarakkhaṇatthaṃ.
For the sake of protecting sīla means: for the purpose of protecting sīla.
Sīlarakkhāyā (để giữ gìn giới) có nghĩa là vì mục đích giữ gìn giới.
Nibbāpetvānāti paṭikacceva khantimettānuddayassa upaṭṭhāpitattā tasmiṃ adhamme uppajjanakakodhassa anuppādaneneva dosapariḷāhavūpasamanena mānasaṃ vūpasametvā.
Having extinguished means: having calmed the mind by pacifying the torment of aversion, by the very non-arising of anger that could arise towards that Adhamma, since patience, loving-kindness, and compassion had already been established.
Nibbāpetvānā (sau khi dập tắt) có nghĩa là sau khi làm lắng dịu tâm trí bằng cách dập tắt sự nóng giận và phiền não, không để sự sân hận sinh khởi đối với Phi Pháp đó, bởi vì đã thiết lập sẵn lòng nhẫn nại, từ bi và thương xót.
Saha janenokkamitvāti mayhaṃ parijanena saddhiṃ maggā okkamitvā tassa pāpassa adhammassa ahaṃ maggaṃ adāsiṃ.
Having moved aside with my people means: having moved from the road together with my retinue, I gave way to that evil Adhamma.
Saha janenokkamitvā (sau khi tránh cùng với mọi người) có nghĩa là ta đã nhường đường cho Phi Pháp ác đó bằng cách tránh khỏi con đường cùng với quyến thuộc của ta.
73. Saha pathato okkanteti vuttanayena cittassa vūpasamaṃ katvā ‘‘maggaṃ te dammī’’ti ca vatvā thokaṃ maggato saha okkamanena.
73. When he moved aside from the path means: by moving a little from the road together with him, after having calmed the mind in the way described and having said, "I give you way."
73. Saha pathato okkante (ngay khi tránh khỏi con đường) có nghĩa là ngay khi tránh một chút khỏi con đường, sau khi làm lắng dịu tâm trí theo cách đã nói và nói: "Ta sẽ nhường đường cho ngươi."
Pāpayakkhassāti adhammadevaputtassa.
Of the evil yakkha means: of the devaputta Adhamma.
Pāpayakkhassā (đối với Dạ-xoa ác) có nghĩa là đối với vị thiên tử Phi Pháp.
Tāvadeti taṅkhaṇaṃ eva mahāpathavī vivaramadāsi.
At that very moment means: at that very instant, the great earth gave an opening.
Tāvade (ngay lập tức) có nghĩa là ngay lập tức đại địa đã mở ra.
Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘maggañca te dammī’’ti gāthāya kathitakkhaṇeyevāti vuttaṃ.
In the Jātaka Commentary, however, it is said that it happened at the very moment the verse, "And I give you way," was spoken.
Trong Chú giải Jātaka, đã nói rằng: "Ngay khi bài kệ 'Maggañca te dammī' (Ta sẽ nhường đường cho ngươi) được nói ra."
Evaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ patite catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā sakalaṃ varāvaraṃ dhārentīpi mahāpathavī ‘‘nāhamimaṃ pāpapurisaṃ dhāremī’’ti kathentī viya tena ṭhitaṭṭhāne dvidhā bhijji.
Thus, when he fell to the ground, the great earth, though supporting all things high and low and being two hundred and forty thousand yojanas thick, split in two at the place where he stood, as if saying, "I will not support this evil man."
Khi Phi Pháp đó ngã xuống đất như vậy, đại địa, mặc dù dày hai trăm ngàn dojana (yojana) cộng thêm bốn mươi ngàn dojana và đang nâng đỡ toàn bộ thế giới cao thấp, đã tách ra làm đôi tại chỗ hắn đứng, như thể muốn nói: "Ta không thể nâng đỡ kẻ ác này."
Mahāsatto pana tasmiṃ nipatitvā avīcimhi nibbatte rathadhure yathāṭhitova saparijano mahatā devānubhāvena gamanamaggeneva gantvā attano bhavanaṃ pāvisi.
But the Great Being, after that one had fallen and been reborn in Avīci, remained standing just as he was on the pole of his chariot and, with his retinue, by the great power of the devas, went along the travel-road and entered his own palace.
Đại Bồ-tát, sau khi Phi Pháp đó ngã xuống và tái sinh vào địa ngục Avīci, vẫn giữ nguyên tư thế trên trục xe, cùng với quyến thuộc, với uy lực thần thông vĩ đại, đi theo con đường và trở về cung điện của mình.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã nói:
Idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva sesapāramiyo yathārahaṃ niddhāretabbā.
Here too, the remaining perfections should be determined as is appropriate, in the manner stated below.
Ở đây cũng vậy, các ba-la-mật còn lại phải được xác định một cách thích hợp theo cách đã nói ở trên.
Tathā idhāpi dibbehi āyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyehi dibbeheva uḷārehi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa anekasahassasaṅkhāhi accharāhi sabbakālaṃ paricāriyamānassa mahati pamādaṭṭhāne ṭhitassa sato īsakampi pamādaṃ anāpajjitvā ‘‘lokatthacariyaṃ matthakaṃ pāpessāmī’’ti māse māse puṇṇamiyaṃ dhammaṃ dīpento saparijano manussapathe vicaritvā mahākaruṇāya sabbasatte adhammato vivecetvā dhamme niyojanaṃ, adhammena samāgatopi tena kataṃ anācāraṃ agaṇetvā tattha cittaṃ akopetvā khantimettānuddayameva paccupaṭṭhapetvā akhaṇḍaṃ suvisuddhañca katvā attano sīlassa rakkhaṇanti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
So also here, the powerful virtues of the Great Being should be explained, such as: while being endowed and possessed of divine lifespan, beauty, fame, happiness, and sovereignty, and sublime, divine sensual pleasures; being always attended upon by many thousands of celestial nymphs; and while being in a great occasion for negligence, without falling into even the slightest negligence, with the thought "I will bring the practice for the welfare of the world to its culmination," he expounded the Dhamma every month on the full moon day; having wandered in the human world with his retinue, through great compassion, he separated all beings from unrighteousness and established them in righteousness; even when met with unrighteousness, not taking into account the misconduct done by that one, not agitating the mind on that account, he established only patience, loving-kindness, and compassion; and he protected his own virtue, making it unbroken and completely pure.
Cũng vậy, ở đây, các đức tính vĩ đại của Đại Bồ-tát phải được làm rõ, chẳng hạn như: dù được ban cho tuổi thọ, sắc đẹp, danh tiếng, hạnh phúc và quyền lực thiêng liêng; dù được ban cho những dục lạc cao quý của chư thiên; dù được hàng ngàn thiên nữ hầu hạ mọi lúc; dù ở trong tình huống rất dễ sinh lơ đễnh, Ngài vẫn không hề lơ đễnh một chút nào, mà luôn nghĩ: "Ta sẽ hoàn thành hạnh lợi tha." Hàng tháng, vào ngày trăng tròn, Ngài thuyết Pháp, cùng với quyến thuộc đi trên đường của loài người, bằng đại bi tâm, Ngài tách biệt tất cả chúng sinh khỏi Phi Pháp và gắn bó họ với Pháp. Dù gặp Phi Pháp, Ngài vẫn không bận tâm đến hành vi vô đạo đức của hắn, không để tâm nổi giận, mà chỉ thể hiện lòng nhẫn nại, từ bi và thương xót, giữ gìn giới hạnh của mình không sứt mẻ và hoàn toàn thanh tịnh.
74. Navame pañcālaraṭṭheti evaṃnāmake janapade.
74. In the ninth: in the Pañcāla country means in the kingdom so named.
74. Trong đoạn thứ chín, pañcālaraṭṭhe (ở xứ Pañcāla) có nghĩa là ở một quốc độ có tên như vậy.
Nagaravare, kapilāyanti ‘‘kapilā’’ti evaṃladdhanāme uttamanagare.
In the excellent city, Kapilā means in the chief city that had received the name "Kapilā."
Nagaravare, kapilāya (trong thành phố tối thượng, Kapila) có nghĩa là trong thành phố tối thượng có tên là Kapila.
‘‘Nagaravare’’ti vatvā puna ‘‘puruttame’’ti vacanaṃ tasmiṃ kāle jambudīpe sabbanagarānaṃ tassa nagarassa agganagarabhāvadassanatthaṃ.
Having said in the excellent city, the word in the supreme city is stated again to show that at that time, that city was the foremost among all the cities in Jambudīpa.
Việc nói "Nagaravare" rồi lại nói "puruttame" (trong thành phố tối thượng) là để chỉ ra rằng vào thời đó, thành phố đó là thành phố đứng đầu trong tất cả các thành phố ở Jambudīpa.
Jayaddiso nāmāti raññā attano paccatthike jite jāto, attano vā paccāmittabhūtaṃ yakkhinīsaṅkhātaṃ jayaddisaṃ jitoti evaṃladdhanāmo.
Named Jayaddisa means he was born when the king had conquered his enemies, or he had received that name because he had conquered the one who was his adversary, a yakkhinī known as Jayaddisā.
Jayaddiso nāmā (tên là Jayaddisa) có nghĩa là người sinh ra khi nhà vua đã chiến thắng kẻ thù của mình, hoặc người có tên như vậy vì đã chiến thắng Jayaddisa, tức là nữ Dạ-xoa đã trở thành kẻ thù của mình.
Sīlaguṇamupāgatoti ācārasīlañceva ussāhasampattiyādirājaguṇañca upāgato, tena samannāgatoti attho.
Possessed of the quality of virtue means he was possessed of the virtue of conduct and the royal qualities such as the endowment of diligence; that is the meaning.
Sīlaguṇamupāgato (đầy đủ đức tính giới) có nghĩa là đầy đủ cả giới hạnh đạo đức và các đức tính của một vị vua như sự nhiệt tâm và thành tựu.
75. Tassa raññoti jayaddisarājassa, ahaṃ putto ahosinti vacanaseso.
75. Of that king means of King Jayaddisa; "I was the son" is the remainder of the sentence.
75. Tassa rañño (của vị vua đó) có nghĩa là của vua Jayaddisa. Phần còn lại của câu là "ta là con trai của ngài."
Sutadhammoti yāvatā rājaputtena sotabbadhammo nāma, tassa sabbassa sutattā sutadhammo, bahussutoti attho.
Sutadhamma means he was Sutadhamma because he had heard all the teachings that should be heard by a prince; he was very learned, that is the meaning.
Sutadhammo có nghĩa là, vì đã nghe tất cả những gì một vương tử nên nghe về Pháp, nên gọi là Sutadhammo; tức là người đa văn.
Atha vā sutadhammoti vissutadhammo, dhammacariyāya samacariyāya pakāso paññāto, loke patthaṭakittidhammoti attho.
Or, Sutadhamma means one of renowned virtue; he was famous and known for his righteous and impartial conduct; he was one whose renowned virtue was spread throughout the world, that is the meaning.
Hoặc là, Sutadhammo có nghĩa là người nổi tiếng về Pháp, người được biết đến qua việc thực hành Pháp, sống hòa hợp; tức là người có danh tiếng về Pháp được lan truyền khắp thế gian.
Alīnasattoti evaṃnāmo.
Alīnasattu was his name.
Alīnasatto là tên của người đó.
Guṇavāti uḷārehi mahāpurisaguṇehi samannāgato.
Virtuous means endowed with the sublime qualities of a great man.
Guṇavā có nghĩa là người sở hữu những phẩm chất cao quý của bậc đại nhân.
Anurakkhaparijano sadāti saddhādiguṇavisesayogato catūhi saṅgahavatthūhi sammadeva saṅgahaṇato ca sabbakālaṃ sambhattaparivārajano.
Always protecting his retinue means he always had a devoted retinue because of his possession of special qualities such as faith and because he properly supported them with the four bases of sympathy.
Anurakkhaparijano sadā có nghĩa là người có quyến thuộc luôn được bảo vệ, vì nhờ có những phẩm chất đặc biệt như đức tin và nhờ được thu phục một cách đúng đắn bằng bốn pháp nhiếp sự, nên quyến thuộc luôn được phụng sự.
76. Pitā me migavaṃ gantvā, porisādaṃ upāgamīti mayhaṃ pitā jayaddisarājā migavaṃ caranto araññamajjhaṃ gantvā porisādaṃ manussakhādakaṃ yakkhiniputtaṃ upagañchi, tena samāgami.
76. My father, having gone hunting, encountered a man-eater means my father, King Jayaddisa, while roaming on a hunt, went into the middle of the forest and came upon a man-eater, a son of a yakkhinī; he met with him.
76. Pitā me migavaṃ gantvā, porisādaṃ upāgamī có nghĩa là phụ vương của tôi, vua Jayaddisa, khi đi săn, đã vào giữa rừng và đến gặp một người ăn thịt người (porisāda), một đứa con của quỷ dạ xoa; tức là đã gặp gỡ người đó.
Jayaddisarājā kira ekadivasaṃ ‘‘migavaṃ gamissāmī’’ti tadanurūpena mahatā parivārena kapilanagarato nikkhami.
It is said that one day, King Jayaddisa, thinking, "I will go hunting," set out from the city of Kapilā with a large retinue befitting the occasion.
Vua Jayaddisa, một ngày nọ, đã xuất thành Kapilavastu với một đoàn tùy tùng lớn phù hợp, nói rằng: “Ta sẽ đi săn.”
Taṃ nikkhantamattameva takkasilāvāsī nando nāma brāhmaṇo catasso satārahā gāthā nāma kathetuṃ ādāya upasaṅkamitvā attano āgamanakāraṇaṃ rañño ārocesi.
Just as he was setting out, a brahmin named Nanda, a resident of Takkasilā, approached him, bringing four hundred valuable stanzas to recite, and informed the king of the reason for his arrival.
Ngay khi ngài vừa xuất thành, một Bà-la-môn tên Nanda, cư ngụ tại Takkasīlā, đã đến gặp ngài với bốn bài kệ quý giá để thuyết giảng, và trình bày lý do mình đến với nhà vua.
Rājā ‘‘nivattitvā suṇissāmī’’ti tassa vasanagehaṃ paribbayañca dāpetvā araññaṃ paviṭṭho ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva so gīvā’’ti vatvā mige pariyesanto vicarati.
The king, saying, "I will listen upon my return," had a residence and provisions given to him, and entered the forest. Saying, "The deer belongs to him by whose side it escapes," he wandered about searching for deer.
Nhà vua nói: “Ta sẽ nghe khi trở về,” rồi sai người cấp cho ông ta chỗ ở và chi phí, sau đó vào rừng, nói rằng: “Con nai chạy về phía ai thì nó thuộc về người đó,” rồi đi lang thang tìm kiếm nai.
Atheko pasadamigo mahājanassa padasaddena āsayato nikkhamitvā rañño abhimukho gantvā palāyi.
Then a spotted deer, coming out from its lair at the sound of the great crowd's footsteps, went towards the king and fled.
Bấy giờ, một con nai linh dương, do tiếng chân của đám đông, đã rời khỏi chỗ ẩn nấp, chạy về phía nhà vua rồi bỏ chạy.
Amaccā parihāsaṃ kariṃsu.
The ministers made fun of him.
Các quan cận thần đã trêu chọc ngài.
Rājā taṃ anubandhitvā tiyojanamatthake taṃ parikkhīṇajavaṃ ṭhitaṃ vijjhitvā pātesi.
The king pursued it, and at a distance of three yojanas, he shot and felled it as it stood with its speed exhausted.
Nhà vua đuổi theo nó, bắn hạ nó khi nó đã kiệt sức và đứng lại cách đó ba do tuần.
Patitaṃ khaggena dvidhā katvā anatthikopi ‘‘maṃsena migaṃ gahetuṃ nāsakkhī’’ti vacanamocanatthaṃ kāje katvā āgacchanto ekassa nigrodhassa mūle dabbatiṇesu nisīditvā thokaṃ vissamitvā gantuṃ ārabhi.
Though he had no need for the meat, in order to avoid the remark, "He was unable to catch the deer," he cut the fallen animal in two with his sword, placed it on a carrying pole, and as he was returning, he sat down on some dabba grass at the foot of a banyan tree. After resting for a short while, he set off to go.
Mặc dù không cần thiết, nhưng để tránh lời đàm tiếu rằng “không thể bắt được nai bằng thịt,” ngài đã dùng gươm xẻ đôi con nai đã ngã, rồi gánh về. Khi đến gốc một cây đa, ngài ngồi trên cỏ dabbati, nghỉ ngơi một lát rồi lại tiếp tục đi.
Tena ca samayena tasseva rañño jeṭṭhabhātā jātadivase eva ekāya yakkhiniyā khādituṃ gahito ārakkhamanussehi anubaddhāya tāya niddhamanamaggena gacchantiyā ure ṭhapito mātusaññāya mukhena thanaggahaṇena puttasinehaṃ uppādetvā saṃvaḍḍhiyamāno tadāhāropayogitāya manussamaṃsaṃ khādanto anukkamena vuddhippatto attānaṃ antaradhāpanatthaṃ yakkhiniyā dinnaosadhamūlānubhāvena antarahito hutvā manussamaṃsaṃ khāditvā jīvanto tāya yakkhiniyā matāya taṃ osadhamūlaṃ attano pamādena nāsetvā dissamānarūpova manussamaṃsaṃ khādanto naggo ubbiggavirūpadassano rājapurisehi passitvā anubaddho palāyitvā araññaṃ pavisitvā tassa nigrodhassa mūle vāsaṃ kappento rājānaṃ disvā ‘‘bhakkhosi me’’ti hatthe aggahesi.
And at that time, that very king’s elder brother—who on the very day of his birth had been seized by a certain yakkhinī to be eaten; who, as she was pursued by the guard-men and was going by an escape route, was placed on her breast; who, through the perception of her as a mother and by taking her breast with his mouth, caused motherly affection to arise in her; who was being raised by her, eating human flesh as his sustenance; who gradually reached maturity; who, by the power of a medicinal root given by the yakkhinī for the purpose of making himself invisible, lived by eating human flesh while invisible; who, when that yakkhinī died, lost that medicinal root through his own negligence; who, eating human flesh with a visible form, naked, with a terrifying and hideous appearance, was seen and pursued by the king’s men; who fled and entered the forest, making his dwelling at the foot of that banyan tree—upon seeing the king, seized his hand, saying, “You are my food.”
Vào thời điểm đó, người anh cả của chính nhà vua, ngay từ ngày sinh ra, đã bị một quỷ dạ xoa bắt để ăn thịt. Khi quỷ dạ xoa đó bị những người bảo vệ truy đuổi và đang đi trên đường thoát, nó đã đặt đứa bé lên ngực. Đứa bé đã ngậm vú mẹ bằng miệng, tạo ra tình thương con trong lòng quỷ dạ xoa, và được nuôi dưỡng. Do thói quen ăn uống đó, đứa bé đã ăn thịt người và dần dần trưởng thành. Nhờ năng lực của rễ cây thuốc mà quỷ dạ xoa đã ban cho để ẩn thân, đứa bé đã ẩn hình. Sau khi quỷ dạ xoa chết, đứa bé đã đánh mất rễ cây thuốc đó do sự bất cẩn của mình, và hiện hình. Nó tiếp tục ăn thịt người, trần truồng, với hình dạng đáng sợ, bị các thị vệ nhìn thấy và truy đuổi. Nó chạy trốn vào rừng và trú ngụ dưới gốc cây đa đó. Khi nhìn thấy nhà vua, nó nói: “Ngươi là thức ăn của ta,” rồi nắm lấy tay ngài.
Tena vuttaṃ ‘‘so me pitumaggahesi, bhakkhosi mama mā calī’’tiādi.
Regarding this it was said: “He seized my father, saying, ‘You are my food, do not move,’” and so on.
Vì thế, có lời nói: “Nó đã nắm lấy phụ vương tôi, ‘Ngươi là thức ăn của ta, đừng cử động’” v.v.
Tattha so me pitumaggahesīti so porisādo mama pitaraṃ jayaddisarājānaṃ attano nisinnarukkhasamīpamāgataṃ ‘‘mama bhakkho tvaṃ āgatosi, hatthaparipphandanādivasena mā cali, calantampi ahaṃ taṃ khādissāmī’’ti hatthe aggahesi.
Therein, “He seized my father” means: that porisāda, seeing my father, King Jayaddisa, coming near the tree where he was sitting, seized his hand, saying, “You have come as my food, do not move,” that is, by the trembling of your hands and so forth, “even if you move, I will eat you.”
Trong đó, so me pitumaggahesī có nghĩa là người ăn thịt người đó đã nắm lấy tay phụ vương tôi, vua Jayaddisa, khi ngài đến gần cây mà nó đang ngồi, nói: “Ngươi là thức ăn của ta đã đến, đừng cử động bằng cách vẫy tay hay bất cứ thứ gì, dù ngươi có cử động ta cũng sẽ ăn ngươi.”
77. Tassāti tassa yakkhiniputtassa.
77. “Of him” means of that son of the yakkhinī.
77. Tassā có nghĩa là của đứa con quỷ dạ xoa đó.
Tasitavedhitoti cittutrāsena tasito sarīraparikampena vedhito.
“Terrified and trembling” means terrified by mental fear, trembling with a bodily tremor.
Tasitavedhito có nghĩa là sợ hãi vì sự hoảng loạn trong tâm trí, run rẩy vì sự rung động của thân thể.
Ūrukkhambhoti ubhinnaṃ ūrūnaṃ thaddhabhāvo, yena so tato palāyituṃ nāsakkhi.
“Stiffness of the thighs” means the rigid state of both thighs, because of which he was unable to flee from there.
Ūrukkhambho có nghĩa là sự cứng đờ của cả hai đùi, khiến ngài không thể chạy trốn khỏi đó.
Migavaṃ gahetvā muñcassūti ettha migavanti migavavasena laddhattā taṃ migamaṃsaṃ ‘‘migava’’nti āha, imaṃ migamaṃsaṃ gahetvā maṃ muñcassūti attho.
Here, in “Take the venison and release me,” the term “venison” refers to the deer meat because it was obtained through hunting deer; the meaning is, “Take this deer meat and release me.”
Migavaṃ gahetvā muñcassū ở đây, migavaṃ có nghĩa là thịt nai, vì nó được lấy từ việc săn nai, nên gọi là “migavaṃ” (thịt nai). Ý nghĩa là: “Hãy lấy thịt nai này rồi thả ta ra.”
So hi rājā naṃ yakkhiniputtaṃ disvā bhīto ūrukkhambhaṃ patvā khāṇuko viya aṭṭhāsi.
For that king, upon seeing the son of the yakkhinī, became frightened, his thighs grew stiff, and he stood like a tree stump.
Quả thật, nhà vua khi nhìn thấy đứa con quỷ dạ xoa đó, đã sợ hãi, bị cứng đờ đùi, đứng bất động như một khúc cây.
So vegena gantvā taṃ hatthe gahetvā ‘‘bhakkhosi me āgatosī’’ti āha.
He, approaching swiftly, seized him by the hand and said, “You have come as my food.”
Nó nhanh chóng đến, nắm lấy tay ngài và nói: “Ngươi đã đến làm thức ăn của ta.”
Atha naṃ rājā satiṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘sace āhāratthiko, imaṃ te maṃsaṃ dadāmi, taṃ gahetvā khāda, maṃ muñcāhī’’ti āha.
Then the king, regaining his mindfulness, said, “If you need food, I will give you this meat. Take it and eat it, and release me.”
Bấy giờ, nhà vua tỉnh trí lại và nói: “Nếu ngươi cần thức ăn, ta sẽ cho ngươi thịt này. Hãy lấy nó mà ăn, và thả ta ra.”
Taṃ sutvā porisādo ‘‘kimidaṃ mayhameva santakaṃ datvā mayā vohāraṃ karosi, nanu imaṃ maṃsañca tvañca mama hatthagatakālato paṭṭhāya mayhameva santakaṃ, tasmā taṃ paṭhamaṃ khāditvā pacchā maṃsaṃ khādissāmī’’ti āha.
Hearing that, the porisāda said, “Why do you make a deal with me by giving what is already mine? Surely this meat and you yourself have been mine from the moment you came into my hands. Therefore, I will eat you first and then I will eat the meat.”
Nghe vậy, người ăn thịt người nói: “Ngươi làm sao mà lại giao dịch với ta bằng cách cho cái vốn đã thuộc về ta? Chẳng phải thịt này và ngươi đều đã thuộc về ta kể từ khi ngươi lọt vào tay ta sao? Vì vậy, ta sẽ ăn ngươi trước, sau đó mới ăn thịt.”
Atha rājā ‘‘maṃsanikkayenāyaṃ na maṃ muñcati, mayā ca migavaṃ āgacchantena tassa brāhmaṇassa ‘āgantvā te dhanaṃ dassāmī’ti paṭiññā katā.
Then the king thought, “He will not release me in exchange for the meat. And I, while coming on the hunt, made a promise to that brahmin, ‘I will come and give you wealth.’”
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Nó không thả ta vì tiền thịt. Khi ta đi săn, ta đã hứa với vị Bà-la-môn đó rằng ‘ta sẽ đến và ban tiền cho ngươi.’ Nếu quỷ dạ xoa này cho phép, ta sẽ giữ lời hứa, về nhà, hoàn thành lời hứa đó, rồi lại đến làm thức ăn cho quỷ dạ xoa này.” Rồi ngài trình bày ý đó với nó.
Sacāyaṃ yakkho anujānissati, saccaṃ anurakkhanto gehaṃ gantvā taṃ paṭiññaṃ mocetvā puna imassa yakkhassa bhattatthaṃ āgaccheyya’’nti cintetvā tassa tamatthaṃ ārocesi.
“If this yakkha will permit it, upholding my truthfulness, I could go home, discharge that promise, and then return to be food for this yakkha,” he thought, and he told him of the matter.
"Nếu dạ xoa này cho phép, ta sẽ giữ lời hứa, về nhà giải quyết lời hứa đó rồi lại đến đây để cúng dường dạ xoa này." Nghĩ vậy, người ấy đã trình bày sự việc đó cho dạ xoa.
Taṃ sutvā porisādo ‘‘sace tvaṃ saccaṃ anurakkhanto gantukāmosi, gantvā tassa brāhmaṇassa dātabbaṃ dhanaṃ datvā saccaṃ anurakkhanto sīghaṃ puna āgaccheyyāsī’’ti vatvā rājānaṃ vissajjesi.
Hearing that, the porisāda said, “If you wish to go to uphold your truthfulness, then go, give the brahmin the wealth that is to be given, and upholding your truthfulness, return quickly,” and he let the king go.
Nghe vậy, người ăn thịt người nói: “Nếu ngươi muốn đi để giữ lời hứa, thì hãy đi, ban tiền cho vị Bà-la-môn đó, và giữ lời hứa, hãy nhanh chóng quay lại đây.” Rồi nó thả nhà vua ra.
So tena vissaṭṭho ‘‘tvaṃ mā cintayi, ahaṃ pātova āgamissāmī’’ti vatvā magganimittāni sallakkhento attano balakāyaṃ upagantvā tena parivuto nagaraṃ pavisitvā nandabrāhmaṇaṃ pakkosāpetvā mahārahe āsane nisīdāpetvā tā gāthā sutvā cattāri sahassāni datvā yānaṃ āropetvā ‘‘imaṃ takkasilameva nethā’’ti manusse datvā brāhmaṇaṃ uyyojetvā dutiyadivase porisādassa santikaṃ gantukāmo puttaṃ rajje patiṭṭhapetuṃ anusāsaniñca dento tamatthaṃ ārocesi.
He, released by him, said, “Do not worry, I will come in the morning.” Then, marking the signs of the path, he went to his army, and surrounded by it, he entered the city. He had the brahmin Nanda summoned, had him seated on a magnificent seat, and after hearing those verses, he gave him four thousand. Placing him in a vehicle and providing men with the instruction, “Take him to Takkasilā itself,” he sent the brahmin off. On the second day, desiring to go to the porisāda, he informed his son of the matter while establishing him on the throne and giving him instruction.
Được nó thả ra, ngài nói: “Ngươi đừng lo lắng, ta sẽ đến vào sáng sớm,” rồi ghi nhớ các dấu hiệu trên đường, ngài đến gặp quân đội của mình. Được họ hộ tống, ngài vào thành, cho gọi Bà-la-môn Nanda, cho ông ta ngồi trên ghế quý giá, nghe những bài kệ đó, ban bốn ngàn đồng, cho ông ta lên xe, và sai người: “Hãy đưa ông ta về Takkasīlā.” Sau khi tiễn Bà-la-môn, vào ngày hôm sau, khi muốn đến gặp người ăn thịt người, ngài đã truyền ngôi cho con trai và ban lời giáo huấn, rồi trình bày ý đó.
Tena vuttaṃ –
Regarding this it was said:
Vì thế, có lời nói –
Tattha āgamanaṃ punāti puna āgamanaṃ paṭiññātassa porisādassa saṅgaraṃ katvā.
Therein, coming again means coming again, having made a promise to the porisāda to whom it was pledged.
Trong đó, āgamanaṃ punā có nghĩa là sau khi hứa với người ăn thịt người rằng sẽ quay lại.
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvāti takkasilato āgatassa nandanāmassa brāhmaṇassa tā gāthā sutvā catusahassaparimāṇaṃ dhanaṃ datvā.
Having given wealth to the brahmin means having given wealth amounting to four thousand to the brahmin named Nanda who had come from Takkasilā, after hearing those verses.
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā có nghĩa là sau khi nghe những bài kệ đó và ban số tiền bốn ngàn cho Bà-la-môn tên Nanda đến từ Takkasīlā.
Pitā āmantayī mamanti mama pitā jayaddisarājā maṃ āmantesi.
My father addressed me means my father, King Jayaddisa, addressed me.
Pitā āmantayī mama có nghĩa là phụ vương tôi, vua Jayaddisa, đã gọi tôi đến.
Kathaṃ āmantesīti ce?
If asked, "How did he address him?"
Nếu hỏi: Ngài đã gọi như thế nào?
Āha ‘‘rajja’’ntiādi.
He said “the kingdom,” and so on.
Thì có lời nói: “Rajjaṃ” v.v.
Tassattho – putta, tvaṃ imaṃ kulasantakaṃ rajjaṃ paṭipajja, yathāhaṃ dhammena samena rajjaṃ kāremi, evaṃ tvampi chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehi.
The meaning of that is: Son, you should take up this kingdom that belongs to our lineage. Just as I rule the kingdom righteously and justly, so too should you rule the kingdom, having raised the white parasol.
Ý nghĩa của lời đó là: Con trai, con hãy tiếp nhận vương quốc thuộc về dòng tộc này. Như ta đã cai trị vương quốc bằng Pháp và công bằng, con cũng hãy giương lọng lên và cai trị vương quốc.
Tvaṃ idaṃ puraṃ rakkhanto rajjañca kārento mā pamādamāpajji, asukasmiṃ ṭhāne nigrodharukkhamūle porisādena yakkhena katametaṃ mayā saṅgaraṃ mama puna tassa santikaṃ āgamanaṃ uddissa, kevalaṃ tassa brāhmaṇassa dhanadānatthaṃ idhāgato saccaṃ anurakkhanto, tasmā tatthāhaṃ gamissāmīti.
While protecting this city and ruling the kingdom, do not be heedless. At a certain place, at the foot of a banyan tree, this promise was made by me to the yakkha porisāda concerning my return to him. I came here only to give wealth to that brahmin, upholding my truth. Therefore, I will go there.
Con hãy bảo vệ thành này và cai trị vương quốc, đừng lơ là. Lời hứa này ta đã lập với quỷ dạ xoa ăn thịt người dưới gốc cây đa ở nơi đó, là để ta quay lại chỗ nó. Ta chỉ đến đây để ban tiền cho Bà-la-môn, giữ lời hứa. Vì vậy, ta sẽ đến đó.
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘mā kho tvaṃ, mahārāja, tattha agamāsi, ahaṃ tattha gamissāmi.
Hearing that, the Great Being said, “Do not go there, great king. I will go there.
Nghe vậy, Đại Bồ-tát nói: “Đại vương, xin ngài đừng đến đó. Con sẽ đến đó.
Sace pana tvaṃ, tāta, gamissasiyeva, ahampi tayā saddhiṃ gamissāmiyevā’’ti.
But if you, father, are indeed going, I too will certainly go with you.”
Nhưng nếu phụ vương nhất định muốn đi, thì con cũng sẽ đi cùng với phụ vương.”
‘‘Evaṃ sante mayaṃ ubhopi na bhavissāma, tasmā ahameva tattha gamissāmī’’ti nānappakārena vārentaṃ rājānaṃ saññāpetvā mātāpitaro vanditvā pitu atthāya attānaṃ pariccajitvā sotthibhāvāya pitari sāsitavādaṃ payuñjamāne mātubhaginibhariyāsu ca saccakiriyaṃ karontīsu āvudhaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā assupuṇṇamukhaṃ mahājanaṃ anubandhantaṃ āpucchitvā pitarā akkhātanayena yakkhavāsamaggaṃ paṭipajji.
Having persuaded the king, who was trying to prevent him in various ways, saying, “In that case, neither of us will survive; therefore, I alone will go there,” he paid homage to his mother and father. For his father’s sake, he gave up himself. While his father was delivering an admonition for his well-being, and his mother, aunt, and wives were making an asseveration of truth, he took up his weapon, left the city, bade farewell to the great crowd that followed with tear-filled faces, and took the path to the yakkha’s dwelling as described by his father.
“Nếu vậy, cả hai chúng ta sẽ không còn. Vì vậy, chính ta sẽ đến đó.” Sau khi thuyết phục nhà vua đang cố gắng ngăn cản bằng nhiều cách, ngài đã đảnh lễ cha mẹ, hy sinh bản thân vì lợi ích của phụ vương, trong khi mẹ, chị em gái và vợ đang thực hiện lời thề chân thật để cầu mong sự an lành cho phụ vương. Ngài cầm vũ khí, xuất thành, từ biệt đám đông dân chúng đang theo sau với gương mặt đẫm lệ, rồi đi theo con đường đến chỗ ở của quỷ dạ xoa như phụ vương đã kể.
Yakkhiniputtopi ‘‘khattiyā nāma bahumāyā, ko jānāti kiṃ bhavissatī’’ti rukkhaṃ abhiruhitvā rañño āgamanaṃ olokento nisinno kumāraṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘pitaraṃ nivattetvā putto āgato bhavissati, natthi me bhaya’’nti otaritvā tassa piṭṭhiṃ dassetvāva nisīdi.
The son of the yakkhinī, thinking, “Khattiyas are very cunning; who knows what will happen?” climbed a tree and sat watching for the king’s arrival. Seeing the prince approaching, he thought, “The son must have come, having sent his father back. I have nothing to fear.” He climbed down and sat with his back turned to him.
Đứa con quỷ dạ xoa cũng suy nghĩ: “Các vương tử có nhiều mưu mẹo, ai biết điều gì sẽ xảy ra?” Rồi nó trèo lên cây, ngồi chờ sự trở lại của nhà vua. Khi thấy vương tử đang đến, nó nghĩ: “Chắc là con trai đã đến thay cha, ta không có gì phải sợ,” rồi nó xuống cây, quay lưng lại và ngồi xuống.
Mahāsatto āgantvā tassa purato aṭṭhāsi.
The Great Being approached and stood before him.
Đại sĩ đến và đứng trước mặt người ấy.
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Người ấy đã nói –
81. Sasatthahatthūpagatanti sasatthahatthaṃ upagataṃ āvudhapāṇiṃ maṃ attano santikaṃ upagataṃ disvā.
81. Approached with weapon in hand means seeing me approaching his presence with a weapon in hand, armed.
81. Sasatthahatthūpagatanti (Sau khi) thấy ta, người cầm vũ khí, đã đến gần mình.
Kadāci so tasissatīti so yakkho api taseyya.
Perhaps he might be frightened means that yakkha might become frightened.
Kadāci so tasissatīti có thể dạ xoa ấy sẽ sợ hãi.
Tena bhijjissati sīlanti tena tassa tāsuppādanena mayhaṃ sīlaṃ vinassati saṃkilissati.
By that, the virtue would be broken means by causing him that fear, my virtue would be destroyed, would be defiled.
Tena bhijjissati sīlanti do đó giới của ta sẽ bị phá vỡ, sẽ bị ô nhiễm do làm cho người ấy sợ hãi.
Paritāsaṃ kate mayīti mayi tassa paritāsaṃ kate sati.
When fear of me is created means when fear of me is created in him.
Paritāsaṃ kate mayīti khi ta làm cho người ấy sợ hãi.
82. Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṃ, tassa dessaṃ na byāharinti yathā ca sīlabhedabhayena nihitasattho tassa santikaṃ agamāsi, evaṃ mayhaṃ sīlakhaṇḍabhayā eva tassa porisādassa dessaṃ aniṭṭhampi na byāhariṃ, kevalaṃ pana mettacittena hitavādī idaṃ idāni vakkhamānaṃ vacanaṃ abhāsiṃ.
82. For fear of my virtue being broken, I did not speak of what was hateful to him means just as I approached his presence with my weapon laid down for fear of breaking my virtue, so too, for fear of my virtue being broken, I did not speak of what was hateful and disagreeable to that porisāda. Instead, with a mind of loving-kindness and as a speaker of what is beneficial, I spoke these words that will now be mentioned.
82. Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṃ, tassa dessaṃ na byāharinti cũng như vì sợ phá giới, (Đại sĩ) đã bỏ vũ khí mà đến gần người ấy, cũng vậy, vì sợ giới của ta bị phá vỡ, ta đã không nói lời ghét bỏ hay không vừa ý với kẻ ăn thịt người ấy, mà chỉ với tâm từ bi, ta đã nói lời lợi ích, tức là lời sẽ được nói ra đây.
Mahāsatto ca gantvā purato ṭhito.
The Great Being went and stood before him.
Đại sĩ đã đi đến và đứng trước mặt.
Yakkhiniputto taṃ vīmaṃsitukāmo ‘‘kosi tvaṃ, kuto āgato, kiṃ maṃ na jānāsi ‘luddo manussamaṃsakhādako’ti, kasmā ca idhāgatosī’’ti pucchi.
The son of the yakkhinī, wishing to test him, asked, “Who are you? Where have you come from? Do you not know me as a cruel eater of human flesh? And why have you come here?”
Con của dạ xoa muốn thử người ấy, hỏi: ‘‘Ngươi là ai, từ đâu đến, ngươi không biết ta là ‘kẻ hung ác ăn thịt người’ sao, vì sao ngươi lại đến đây?’’
Kumāro ‘‘ahaṃ jayaddisarañño putto, tvaṃ porisādakoti jānāmi, pitu jīvitaṃ rakkhituṃ idhāgato, tasmā taṃ muñca, maṃ khādā’’ti āha.
The prince said, “I am the son of King Jayaddisa. I know you are the porisāda. I have come here to save my father’s life. Therefore, release him and eat me.”
Hoàng tử nói: ‘‘Ta là con trai của vua Jayaddisa, ta biết ngươi là kẻ ăn thịt người, ta đến đây để bảo vệ mạng sống của cha, vì vậy hãy thả cha ra, hãy ăn thịt ta.’’
Puna yakkhiniputto mukhākāreneva ‘‘taṃ tassa puttoti ahaṃ jānāmi, dukkaraṃ pana tayā kataṃ evaṃ āgacchantenā’’ti āha.
Then the son of the yakkhinī, just by the expression on his face, said, “I know that you are his son. But what you have done by coming here in this way is a difficult thing.”
Lại nữa, con của dạ xoa chỉ bằng vẻ mặt đã nói: ‘‘Ta biết ngươi là con của người ấy, nhưng ngươi đã làm một việc khó khăn khi đến như vậy.’’
Kumāro ‘‘na idaṃ dukkaraṃ, yaṃ pitu atthe jīvitapariccajanaṃ, mātāpituhetu hi evarūpaṃ puññaṃ katvā ekanteneva sagge pamodati, ahañca ‘amaraṇadhammo nāma koci satto natthī’ti jānāmi, attanā ca kiñci kataṃ pāpaṃ nāma na sarāmi, tasmā maraṇatopi me bhayaṃ natthi, idaṃ sarīraṃ mayā te nissaṭṭhaṃ, aggiṃ jāletvā khādā’’ti āha.
The prince said: “This is not difficult, this giving up of life for the sake of one’s father. For, having done such a merit for the sake of one’s mother and father, one certainly rejoices in heaven. And I know that ‘there is no being whatsoever that has a deathless nature,’ and I do not recall any evil whatsoever done by myself. Therefore, I have no fear even of death. This body is given up by me to you. Kindle the fire and eat.”
Hoàng tử nói: ‘‘Đây không phải là việc khó khăn, việc hy sinh mạng sống vì lợi ích của cha, vì cha mẹ mà làm việc phước đức như vậy thì chắc chắn sẽ vui vẻ trên cõi trời, và ta biết rằng ‘không có chúng sanh nào không chết’, ta cũng không nhớ mình đã làm bất kỳ điều ác nào, vì vậy ta không sợ cái chết, thân này ta đã dâng cho ngươi, hãy đốt lửa lên mà ăn.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Người ấy đã nói –
Taṃ sutvā yakkhiniputto ‘‘na sakkā imassa maṃsaṃ khādituṃ, upāyena imaṃ palāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘tena hi araññaṃ pavisitvā sāradārūni āharitvā niddhūme aṅgāre karohi, tattha te maṃsaṃ pacitvā khādissāmī’’ti āha.
Hearing that, the son of the yakkhinī thought, “It is not possible to eat this one’s flesh. I will make him flee by a stratagem,” and said, “Well then, enter the forest, bring back heartwood, and make smokeless embers. There I will cook your flesh and eat it.”
Nghe vậy, con của dạ xoa suy nghĩ: ‘‘Không thể ăn thịt người này, ta sẽ dùng mưu kế để đuổi người này đi.’’ Rồi nói: ‘‘Vậy thì hãy vào rừng, mang củi khô về, làm than không khói, ta sẽ nướng thịt ngươi ở đó mà ăn.’’
Mahāsatto tathā katvā tassa ārocesi.
The Great Being did so and informed him.
Đại sĩ đã làm như vậy và báo cho người ấy biết.
So taṃ olokento ‘‘ayaṃ purisasīho maraṇatopi bhayaṃ natthi, evaṃ nibbhayo nāma na mayā diṭṭhapubbo’’ti lomahaṃsajāto kumāraṃ olokesi.
As he was looking at him, he looked at the prince with his hair standing on end, thinking, “This lion of a man has no fear even of death. I have never before seen anyone so fearless.”
Người ấy nhìn Đại sĩ và nói: ‘‘Người sư tử này không sợ cái chết, ta chưa từng thấy ai vô úy như vậy.’’ Người ấy nhìn hoàng tử với lòng rợn tóc gáy.
Kumāro kissa maṃ olokesi, na yathāvuttaṃ karosīti.
The prince asked, “Why are you looking at me? Why do you not do as you said?”
Hoàng tử (hỏi): ‘‘Vì sao ngươi nhìn ta, ngươi không làm theo lời đã nói sao?’’
Yakkhiniputto mahāsattaṃ ‘‘sattadhā tassa muddhā phaleyya, yo taṃ khādeyyā’’ti āha.
The son of the yakkhinī said to the Great Being, “May the head of whoever would eat you split into seven pieces.”
Con của dạ xoa nói với Đại sĩ: ‘‘Đầu của ai ăn thịt ngươi sẽ vỡ thành bảy mảnh.’’
‘‘Sace maṃ na khāditukāmosi, atha kasmā aggiṃ kāresī’’ti?
“If you do not wish to eat me, then why did you have me make a fire?”
‘‘Nếu ngươi không muốn ăn thịt ta, vậy vì sao ngươi lại bảo đốt lửa?’’
‘‘Tava pariggaṇhanattha’’nti.
“To test you.”
‘‘Để thử ngươi.’’
‘‘Tvaṃ idāni maṃ kathaṃ pariggaṇhissasi, svāhaṃ tiracchānayoniyaṃ nibbattopi sakkassa devarañño attānaṃ pariggaṇhituṃ na adāsi’’nti imamatthaṃ dassento –
To show the meaning, “How will you test me now? When I was born in the animal realm, I did not allow even Sakka, king of the devas, to test me,” he spoke this verse:
‘‘Ngươi bây giờ sẽ thử ta như thế nào, ta dù sanh vào loài súc sanh cũng không cho Sakka, vua chư thiên, thử ta được.’’ Để chỉ rõ điều này –
Tattha saso avāsesi sake sarīreti attano sarīrahetu imaṃ sarīraṃ khāditvā idha vasāti evaṃ sake sarīre attano sarīraṃ dento taṃ brāhmaṇarūpaṃ sakkaṃ tattha vāsesi.
Therein, the hare offered his own body means: for the sake of his own body, thinking, “Let him eat this body and live here,” thus giving his own body, he made that Sakka in the form of a brahmin stay there.
Trong đó, saso avāsesi sake sarīreti (con thỏ đã tự hiến mình) nghĩa là vì thân của mình, (nó nói) ‘hãy ăn thân này và ở đây’, như vậy, hiến thân của mình, nó đã cho Sakka có hình dạng Bà la môn ở lại đó.
Sasatthutoti ‘‘sasī’’ti evaṃ sasasaddena thuto.
Praised with the sign of the hare means: praised with the word “hare” as in “sasī.”
Sasatthutoti được ca ngợi bằng từ ‘sasa’ (thỏ) như ‘sasī’ (có hình thỏ).
Kāmaduhoti kāmavaḍḍhano.
Wish-fulfilling means: increasing desires.
Kāmaduhoti người ban điều ước.
Yakkhāti deva.
Yakkha means: deva.
Yakkhāti chư thiên.
Evaṃ mahāsatto cande sasalakkhaṇaṃ kappaṭṭhiyaṃ pāṭihāriyaṃ sakkhiṃ katvā attano sakkenapi pariggaṇhituṃ asakkuṇeyyataṃ abhāsi.
Thus, the Great Being, making the perpetual miracle of the mark of the hare on the moon his witness, spoke of his own inability to be tested even by Sakka.
Như vậy, Đại sĩ đã lấy dấu thỏ trên mặt trăng, một phép lạ tồn tại suốt kiếp, làm chứng để nói lên rằng ngay cả Sakka cũng không thể thử được mình.
Taṃ sutvā porisādo acchariyabbhutacittajāto –
Hearing that, the man-eater, with a mind struck by wonder and amazement, spoke this verse:
Nghe vậy, kẻ ăn thịt người với tâm ngạc nhiên và kỳ diệu –
Gāthaṃ vatvā ‘‘gaccha mahāvīrā’’ti kumāraṃ vissajjesi.
Having said this, he released the prince, saying, “Go, great hero.”
Nói bài kệ xong, (kẻ ăn thịt người) nói: ‘‘Hãy đi đi, hỡi đại anh hùng,’’ và thả hoàng tử đi.
Sopi taṃ nibbisevanaṃ katvā pañca sīlāni datvā ‘‘yakkho nu kho esa, no’’ti vīmaṃsanto ‘‘yakkhānaṃ akkhīni rattāni honti animisāni ca, chāyā ca na paññāyati, asambhīto hoti, na imassa tathā.
He too, having made him harmless and given him the five precepts, investigated, “Is he a yakkha or not?” and thought, “The eyes of yakkhas are red and unblinking, and their shadow is not visible, and they are fearless. This one is not like that.
Vị ấy cũng đã khuyên răn người ấy, ban năm giới, và suy xét: ‘‘Người này là dạ xoa hay không?’’ (Và suy nghĩ): ‘‘Mắt của dạ xoa đỏ và không chớp, bóng của họ không hiện ra, họ không sợ hãi, nhưng người này không như vậy.
Tasmā nāyaṃ yakkho manusso eso, mayhaṃ kira pitu tayo bhātaro yakkhiniyā gahitā, tesu tāya dve khāditā bhavissanti, eko puttasinehena paṭijaggito bhavissati.
Therefore, he is not a yakkha; he is a human. It is said that three of my father’s brothers were captured by a yakkhinī. Of them, two must have been eaten by her, and one must have been raised with a son’s affection.
Vì vậy, người này không phải là dạ xoa, người này là con người, ta nghe rằng ba người anh em của cha ta đã bị một dạ xoa cái bắt, trong số đó hai người đã bị nó ăn thịt, một người được nuôi dưỡng vì tình thương con.
Iminā tena bhavitabba’’nti nayaggāhena anumānena sabbaññutaññāṇena viya aviparītato niṭṭhaṃ gantvā ‘‘mayhaṃ pitu ācikkhitvā rajje patiṭṭhāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘na tvaṃ yakkho, pitu me jeṭṭhabhātikosi, ehi mayā saddhiṃ gantvā kulasantakaṃ rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
This must be him.” Having reached a conclusion unerringly through logical inference and deduction as if with the knowledge of omniscience, he thought, “I will inform my father and establish him in the kingdom,” and said, “You are not a yakkha; you are my father’s eldest brother. Come with me and take up the kingdom that belongs to our family.”
Người này chắc hẳn là người đó.’’ Bằng suy luận chính xác như vậy, với trí tuệ toàn tri, người ấy đã đi đến kết luận không sai lệch và suy nghĩ: ‘‘Ta sẽ báo cho cha ta biết và sẽ thiết lập người này vào vương quốc.’’ Rồi nói: ‘‘Ngươi không phải là dạ xoa, ngươi là anh cả của cha ta, hãy đi cùng ta và nhận lấy vương quốc của gia tộc.’’
Tena vuttaṃ ‘‘tvaṃ pitāmahā’’ti, tvaṃ mama mahāpitāti attho.
Therefore it was said, “You, grandfather,” meaning, “You are my great-father.”
Người ấy đã nói ‘‘tvaṃ pitāmahā’’ti, có nghĩa là ngươi là ông nội của ta.
Itarena ‘‘nāhaṃ manusso’’ti vutte tena saddhātabbassa dibbacakkhukatāpasassa santikaṃ nesi.
When the other said, “I am not a human,” he took him to a hermit with the divine eye who could be believed.
Khi người kia nói ‘‘ta không phải là con người,’’ (Đại sĩ) đã dẫn người ấy đến chỗ vị ẩn sĩ có thiên nhãn đáng tin cậy.
Tāpasena ‘‘kiṃ karontā pitā puttā araññe vicarathā’’ti pitubhāve kathite porisādo saddahitvā ‘‘gaccha, tāta, tvaṃ, na me rajjena attho, pabbajissāmaha’’nti tāpasassa santike isipabbajjaṃ pabbaji.
When the hermit said, “Why are you, father and son, wandering in the forest?” and spoke of his fatherhood, the man-eater believed and said, “Go, dear son. I have no need for a kingdom. I shall go forth.” He then took the going-forth of a hermit in the presence of the ascetic.
Khi vị ẩn sĩ nói ‘‘cha con các ngươi làm gì mà đi lang thang trong rừng?’’ và kể về mối quan hệ cha con, kẻ ăn thịt người đã tin và nói: ‘‘Con hãy đi đi, con ơi, ta không cần vương quốc, ta sẽ xuất gia.’’ Rồi người ấy đã xuất gia theo hạnh ẩn sĩ tại chỗ vị ẩn sĩ.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Người ấy đã nói –
Tattha sīlavataṃ hetūti sīlavantānaṃ mama pitūnaṃ hetu.
Therein, for the sake of the virtuous means for the sake of my virtuous fathers.
Trong đó, sīlavataṃ hetūti vì các bậc giữ giới, tức là cha ta.
Atha vā sīlavataṃ hetūti sīlavatahetu, mayhaṃ sīlavatasamādānanimittaṃ tassa abhijjanatthaṃ.
Alternatively, for the sake of the virtuous means for the sake of the virtuous observance, so that my undertaking of the virtuous observance would not be broken.
Hoặc sīlavataṃ hetūti vì giới hạnh, vì việc ta giữ giới để người ấy không bị phá giới.
Tassāti taṃ porisādaṃ.
Him means that man-eater.
Tassāti kẻ ăn thịt người ấy.
Atha mahāsatto attano mahāpitaraṃ pabbajitaṃ vanditvā nagarassa samīpaṃ gantvā ‘‘kumāro kira āgato’’ti sutvā haṭṭhatuṭṭhena raññā nāgarehi negamajānapadehi ca paccuggato rājānaṃ vanditvā sabbaṃ pavattiṃ ārocesi.
Then the Great Being, after paying homage to his great-father who had gone forth, went near the city. Hearing, "The prince has apparently come," the king, delighted and joyful, went out to meet him with the city-dwellers, townsfolk, and countryfolk. After paying homage to the king, he related the entire event.
Sau đó, Đại sĩ đảnh lễ ông nội đã xuất gia của mình, đi đến gần thành phố, nghe tin ‘‘hoàng tử đã về,’’ được vua, các cư dân thành phố, dân làng và dân chúng hân hoan đón tiếp, đảnh lễ nhà vua và kể lại toàn bộ sự việc.
Taṃ sutvā rājā taṅkhaṇaññeva bheriṃ carāpetvā mahantena parivārena tassa santikaṃ gantvā ‘‘ehi, bhātika, rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
Hearing this, the king immediately had the drum beaten and, with a great retinue, went to him and said, "Come, brother, take up the kingdom."
Nghe vậy, nhà vua lập tức cho đánh trống, cùng đoàn tùy tùng lớn đến chỗ người ấy và nói: ‘‘Hãy đến đây, anh ơi, hãy nhận lấy vương quốc.’’
‘‘Alaṃ, mahārājā’’ti.
"Enough, great king."
‘‘Đủ rồi, Đại vương.’’
‘‘Tena hi mayhaṃ uyyāne vasā’’ti.
"In that case, live in my park."
‘‘Vậy thì hãy ở trong vườn của ta.’’
‘‘Na āgacchāmī’’ti.
"I will not come."
‘‘Tôi sẽ không đến.’’
Rājā tassa assamassa avidūre gāmaṃ nivesetvā bhikkhaṃ paṭṭhapesi.
The king established a village not far from his hermitage and arranged for his alms-food.
Nhà vua đã xây dựng một ngôi làng gần am của người ấy và thiết lập việc cúng dường.
So cūḷakammāsadammanigamo nāma jāto.
It became known as the town of Cūḷakammāsadamma.
Ngôi làng đó được gọi là Cūḷakammāsadammanigama.
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, tāpaso sāriputto, porisādo aṅgulimālo, kaniṭṭhā uppalavaṇṇā, aggamahesī rāhulamātā, alīnasattukumāro lokanātho.
At that time, the mother and father were the great royal family, the ascetic was Sāriputta, the man-eater was Aṅgulimāla, the younger sister was Uppalavaṇṇā, the chief queen was Rāhula's mother, and Prince Alīnasattu was the Lord of the World.
Khi ấy, cha mẹ là các vị trong hoàng tộc, vị ẩn sĩ là Sāriputta, kẻ ăn thịt người là Aṅgulimāla, em gái là Uppalavaṇṇā, hoàng hậu là mẹ của Rāhula, hoàng tử Alīnasattu là Đức Phật.
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, his remaining perfections should be determined in the appropriate way, according to the method stated below.
Ở đây, các pāramī còn lại cũng phải được xác định một cách thích hợp theo cách đã nói ở trên.
Tathā pitarā nivāriyamāno attano jīvitaṃ pariccajitvā pitu jīvitarakkhaṇatthaṃ ‘‘porisādassa santikaṃ gamissāmī’’ti nicchayo, tassa ca santāsapariharaṇatthaṃ nihitasatthassa gamanaṃ, ‘‘attano sīlakhaṇḍanaṃ mā hotū’’ti tena piyavācāya samudācāro, tena ca nānānayehi pariggaṇhiyamānassa maraṇasantāsābhāvo, pitu atthe mayhaṃ sarīraṃ saphalaṃ karissāmīti haṭṭhatuṭṭhabhāvo, sakkenāpi pariggaṇhituṃ asakkuṇeyyassa sasajātiyampi pariccāgatthaṃ attano jīvitanirapekkhabhāvassa jānanaṃ, tena samāgamepi ossaṭṭhepi cittassa vikārābhāvo, tassa ca manussabhāvamahāpitubhāvānaṃ aviparītato jānanaṃ, ñātamatte ca taṃ kulasantake rajje patiṭṭhāpetukāmatā, dhammadesanāya saṃvejetvā sīlesu patiṭṭhāpananti.
Thus: though prevented by his father, he renounced his own life, and his resolve "I will go to the man-eater" to protect his father's life; his going with his weapon laid aside to allay that one's fear; his speaking with pleasant words so that his own virtue would not be broken; his lack of fear of death even while being seized by him in various ways; his joyful and delighted state, thinking "I will make my body fruitful for my father's sake"; his knowing his own indifference to life for the sake of renouncing even his own kind, which even Sakka would be unable to seize; the absence of any alteration in his mind even when meeting him and when released by him; his unerring knowledge of that one's human state and great-father state; and, as soon as he knew, his desire to establish him in the kingdom that was his family's inheritance; and his inspiring him through a Dhamma discourse and establishing him in the virtues.
Chẳng hạn, khi bị cha ngăn cản, (Đại sĩ) đã quyết định hy sinh mạng sống của mình để bảo vệ mạng sống của cha, (nói rằng) ‘‘ta sẽ đến chỗ kẻ ăn thịt người,’’ và việc người ấy đi mà không mang vũ khí để tránh làm cho kẻ ăn thịt người sợ hãi, việc người ấy nói lời dễ chịu để ‘‘giới của ta không bị phá vỡ,’’ việc người ấy không sợ cái chết dù bị người kia thử thách bằng nhiều cách, việc người ấy vui mừng khi nghĩ rằng ‘‘ta sẽ làm cho thân này có ích vì cha,’’ việc người ấy biết rằng ngay cả Sakka cũng không thể thử được mình, và việc người ấy không tiếc mạng sống của mình để hiến dâng ngay cả khi sanh vào loài thỏ, việc tâm của người ấy không thay đổi ngay cả khi gặp gỡ và bị từ chối, việc người ấy biết rõ không sai lệch về bản chất con người và là ông nội của mình, và ngay khi biết được, người ấy muốn thiết lập người đó vào vương quốc của gia tộc, việc người ấy đã cảm hóa bằng pháp thoại và thiết lập người ấy vào giới luật.
Evamādayo idha bodhisattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
In this way, the qualities and power of the Bodhisatta should be explained here.
Những điều như vậy là những đức tính và năng lực của Bồ tát ở đây cần được làm rõ.
85. Dasame saṅkhapālotiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – devabhogasampattisadisāya mahatiyā nāgiddhiyā samannāgatattā mahiddhiko.
85. In the tenth, in "Saṅkhapāla," and so on, this is the brief meaning: of great psychic power because he was endowed with great nāga-potency similar to the wealth and fortune of the devas.
85. Trong (phẩm) thứ mười, các từ như Saṅkhapāla v.v... đây là ý nghĩa tóm tắt – Mahiddhika (có đại thần lực) vì được phú cho đại thần lực của loài rồng, tương tự như sự giàu sang của chư thiên.
Heṭṭhā dve, upari dveti catasso dāṭhā āvudhā etassāti dāṭhāvudho.
Whose fangs were his weapons means he for whom the four fangs—two below and two above—are weapons.
Dāṭhāvudha (có răng nanh làm vũ khí) vì có bốn răng nanh làm vũ khí, hai cái ở dưới và hai cái ở trên.
Uggatejavisatāya ghoraviso.
Of dreadful venom because his venom was of fierce heat.
Ghoravisa (có nọc độc đáng sợ) vì có nọc độc cực mạnh.
Nāgayonisiddhāhi dvīhi jivhāhi samannāgatoti dvijivho.
Two-tongued because he was endowed with two tongues, which is natural to the nāga-birth.
Dvijivha (có hai lưỡi) vì được phú cho hai lưỡi đặc trưng của loài rồng.
Mahānubhāvānampi urena gamanato ‘‘uragā’’ti laddhanāmānaṃ nāgānaṃ adhipatibhāvato uragādhibhū.
Lord of serpents because he was the lord of the nāgas, who are named "uraga" because they go on their chests, even those of great power.
Uragādhibhū (chúa tể loài bò sát) vì là chúa tể của các loài rồng, những loài được gọi là "uraga" (bò sát) do chúng di chuyển bằng ngực, ngay cả những loài có đại uy lực.
86. Dvinnaṃ maggānaṃ vinivijjhitvā sandhibhāvena gataṭṭhānasaṅkhāte catuppathe.
86. At a four-forked road, which is designated as a place where two roads intersect and join.
86. Tại catuppatha (ngã tư đường), tức là nơi giao nhau của hai con đường.
Aparāparaṃ mahājanasañcaraṇaṭṭhānabhūte mahāmagge.
On a great highway, a place where many people continually travel back and forth.
Tại mahāmagga (đại lộ), tức là nơi đông người qua lại.
Tato eva mahājanasamākiṇṇabhāvena nānājanasamākule.
And therefore, thronged with various people, because it was crowded with many people.
Do đó, nānājanasamākule (nơi tụ tập nhiều người) vì đông đúc người qua lại.
Idāni vakkhamānānaṃ catunnaṃ aṅgānaṃ vasena caturo aṅge.
The four factors, by way of the four factors that will now be mentioned.
Caturo aṅge (bốn chi phần) theo bốn chi phần sẽ được nói đến sau.
Adhiṭṭhāya adhiṭṭhahitvā, citte ṭhapetvā.
Having determined, having resolved, having established in the mind.
Adhiṭṭhāya (an trú) nghĩa là an trú, đặt trong tâm.
Yadāhaṃ saṅkhapālo nāma yathāvuttarūpo nāgarājā homi, tadā heṭṭhā vuttappakāre ṭhāne vāsaṃ uposathavāsavasena nivāsaṃ akappayiṃ kappesiṃ.
When I was the nāga-king named Saṅkhapāla, of the form described, then in the place of the type mentioned below, I took up my abode, I made my residence for the purpose of observing the uposatha.
Khi ta là Nāgarāja (vua rồng) tên Saṅkhapāla với hình dạng như đã nói, lúc đó ta đã akappayiṃ (an trú) nghĩa là an trú, sống theo giới uposatha tại nơi đã nêu trên.
Mahāsatto hi dānasīlādipuññapasuto hutvā bodhipariyesanavasena aparāparaṃ devamanussagatīsu saṃsaranto kadāci devabhogasadisasampattike nāgabhavane nibbattitvā saṅkhapālo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo.
For the Great Being, devoted to merit such as giving and virtue, while wandering through the deva and human realms in his search for Awakening, was on one occasion reborn in a nāga-abode with fortune similar to that of the devas and became a nāga-king named Saṅkhapāla, of great psychic power and great might.
Thật vậy, Đại Bồ Tát, sau khi tinh tấn tạo các công đức như bố thí, trì giới, v.v... để tìm cầu giác ngộ, đã luân hồi qua lại trong các cõi trời và người. Một lần nọ, Ngài tái sinh vào cõi rồng, nơi có sự giàu sang tương tự như cõi trời, trở thành Nāgarāja tên Saṅkhapāla, có đại thần lực và đại uy đức.
So gacchante kāle tāya sampattiyā vippaṭisārī hutvā manussayoniṃ patthento uposathavāsaṃ vasi.
As time passed, he became dissatisfied with that fortune and, aspiring for a human birth, observed the uposatha.
Theo thời gian, Ngài cảm thấy chán ghét sự giàu sang đó và mong cầu được sinh vào loài người, nên Ngài đã thọ trì giới uposatha.
Athassa nāgabhavane vasantassa uposathavāso na sampajjati, sīlaṃ saṃkilissati, tena so nāgabhavanā nikkhamitvā kaṇhavaṇṇāya nadiyā avidūre mahāmaggassa ca ekapadikamaggassa ca antare ekaṃ vammikaṃ parikkhipitvā uposathaṃ adhiṭṭhāya cātuddasapannarasesu samādinnasīlo ‘‘mama cammādīni atthikā gaṇhantū’’ti attānaṃ dānamukhe vissajjetvā nipajjati, pāṭipade nāgabhavanaṃ gacchati.
Then, for him dwelling in the nāga abode, the observance of the uposatha was not accomplished; his virtue became defiled. Therefore, having left the nāga abode, not far from the Kaṇhavaṇṇā river, between the highway and the footpath, he coiled around an anthill. Having undertaken the uposatha on the fourteenth and fifteenth days, and having undertaken the precepts, thinking, "Let those who have need of my skin and so on take them," he lay down, having offered himself at the entrance of giving. On the first day of the next fortnight, he would go to the nāga abode.
Tuy nhiên, khi Ngài sống trong cõi rồng, việc thọ trì giới uposatha của Ngài không thành tựu, giới hạnh bị ô nhiễm. Vì vậy, Ngài rời khỏi cõi rồng, không xa dòng sông Kaṇhavaṇṇā, giữa đại lộ và con đường mòn, Ngài đã đắp một ụ mối, an trú giới uposatha vào các ngày 14 và 15, với giới đã thọ trì, Ngài nằm xuống tự hiến thân mình làm vật bố thí với ý nghĩ "mong rằng những ai cần da thịt của ta hãy lấy," và vào ngày mùng một, Ngài trở về cõi rồng.
Tena vuttaṃ ‘‘punāparaṃ yadā homi, saṅkhapālo’’tiādi.
Therefore it was said: "Furthermore, when I was Saṅkhapāla," and so on.
Vì thế đã được nói: "Punāparaṃ yadā homi, saṅkhapālo" v.v...
Tassattho vutto eva.
Its meaning has already been told.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
87. Yaṃ panettha chaviyā cammenātiādikaṃ ‘‘caturo aṅge adhiṭṭhāyā’’ti vuttaṃ caturaṅgādhiṭṭhānadassanaṃ.
Herein, what was said as "by my outer skin, by my inner skin," etc., is the showing of the four-factored resolution which was stated as "having resolved upon the four factors."
87. Ở đây, câu chaviyā cammenā v.v... là sự trình bày về bốn chi phần đã được nói đến trong "caturo aṅge adhiṭṭhāya" (an trú bốn chi phần).
Chavicammāni hi idha ekamaṅgaṃ.
For here, the outer skin and the inner skin are one factor.
Da và thịt ở đây là một chi phần.
Evaṃ uposathavāsaṃ vasantassa mahāsattassa dīgho addhā vītivatto.
In this way, a long time passed for the Great Being while he was observing the uposatha.
Khi Đại Bồ Tát thọ trì giới uposatha như vậy, một thời gian dài đã trôi qua.
Athekadivasaṃ tasmiṃ tathā sīlaṃ samādiyitvā nipanne soḷasa bhojaputtā ‘‘maṃsaṃ āharissāmā’’ti āvudhahatthā araññe carantā kiñci alabhitvā nikkhamantā taṃ vammikamatthake nipannaṃ disvā ‘‘mayaṃ ajja godhāpotakampi na labhimhā, imaṃ nāgarājānaṃ vadhitvā khādissāmā’’ti cintetvā ‘‘mahā kho panesa gayhamāno palāyeyyāti yathānipannakaṃyeva naṃ bhogesu sūlehi vijjhitvā dubbalaṃ katvā gaṇhissāmā’’ti sūlāni ādāya upasaṅkamiṃsu.
Then one day, as he was lying down, having undertaken the precepts in that way, sixteen sons of hunters, thinking, "We will bring back meat," were roaming the forest with weapons in hand. Having found nothing, as they were leaving, they saw him lying on top of the anthill. They thought, "Today we haven't even found a young iguana. We will kill this nāga king and eat him." Then, thinking, "But he is very large; if seized, he might escape. We will pierce him with stakes right where he is lying to weaken him, and then capture him," they took up their stakes and approached.
Rồi một ngày nọ, khi Ngài đang nằm xuống sau khi thọ trì giới như vậy, mười sáu người con trai của thợ săn (bhojaputtā) cầm vũ khí đi vào rừng để tìm thịt, nhưng không tìm được gì. Khi họ đi ra, họ thấy Ngài nằm trên ụ mối và nghĩ: "Hôm nay chúng ta không bắt được ngay cả một con kỳ đà con, chúng ta hãy giết và ăn con vua rồng này." Họ lại nghĩ: "Con này lớn lắm, nếu bị bắt nó có thể chạy thoát, vậy chúng ta hãy dùng giáo đâm vào thân nó khi nó đang nằm, làm cho nó yếu đi rồi bắt lấy." Nghĩ vậy, họ cầm giáo đến gần Ngài.
Bodhisattassāpi sarīraṃ mahantaṃ ekadoṇikanāvappamāṇaṃ vaṭṭetvā ṭhapitasumanapupphadāmaṃ viya jiñjukaphalasadisehi akkhīhi jayasumanapupphasadisena ca sīsena samannāgataṃ ativiya sobhati.
The Bodhisatta's body was large, the size of a one-doṇa canoe, and was exceedingly beautiful, like a garland of sumana flowers laid out in a circle, endowed with eyes like jiñjuka fruits and a head like a jayasumana flower.
Thân của Bồ Tát to lớn như một chiếc thuyền độc mộc, được cuộn tròn lại, trông giống như một vòng hoa lài được sắp xếp, với đôi mắt đỏ như quả jiñjuka và cái đầu giống như hoa jayasumana, trông rất đẹp.
So tesaṃ soḷasannaṃ janānaṃ padasaddena bhogantarato sīsaṃ nīharitvā rattakkhīni ummīletvā te sūlahatthe āgacchante disvā ‘‘ajja mayhaṃ manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti attānaṃ dānamukhe niyyātetvā ‘‘ime mama sarīraṃ sattīhi koṭṭetvā chiddāvachiddaṃ karonte na olokessāmī’’ti attano sīlakhaṇḍabhayena daḷhaṃ adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhahitvā sīsaṃ bhogantare eva pavesetvā nipajji.
Hearing the sound of the footsteps of those sixteen men, he brought his head out from between his coils, opened his red eyes, and saw them approaching with stakes in their hands. Thinking, "Today my wish will be fulfilled," he offered himself at the entrance of giving. Fearing that his own virtue might be broken, he made a firm resolution, "I will not look at them while they are striking my body with spears, making it full of holes," and having inserted his head back between his coils, he lay down.
Ngài nghe tiếng bước chân của mười sáu người đó, liền thò đầu ra khỏi thân, mở đôi mắt đỏ nhìn thấy họ đang cầm giáo đến gần. Ngài nghĩ: "Hôm nay ước nguyện của ta sẽ thành tựu," rồi tự hiến thân mình làm vật bố thí. Ngài lại kiên quyết an trú với lời thề "ta sẽ không nhìn những kẻ này dùng giáo đâm thân ta thành từng mảnh," vì sợ giới hạnh bị tổn hại, rồi Ngài lại rụt đầu vào trong thân và nằm xuống.
Atha naṃ te upagantvā naṅguṭṭhe gahetvā ākaḍḍhantā bhūmiyaṃ pātetvā tikhiṇasūlehi aṭṭhasu ṭhānesu vijjhitvā sakaṇṭakā kāḷavettayaṭṭhiyo pahāramukhehi pavesetvā aṭṭhasu ṭhānesu kājehi ādāya mahāmaggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then they approached him, grabbed him by the tail, and, pulling him down, threw him on the ground. They pierced him with sharp stakes in eight places, and inserting black rattan canes with thorns through the openings made by the blows, they lifted him up on carrying poles in eight places and proceeded onto the highway.
Sau đó, họ đến gần, nắm đuôi Ngài kéo lê trên mặt đất, dùng giáo sắc nhọn đâm vào tám chỗ trên thân Ngài, rồi dùng những cây mây gai có gai nhọn xuyên qua các vết thương, dùng tám cây đòn gánh khiêng Ngài đi trên đại lộ.
Mahāsatto sūlehi vijjhanato paṭṭhāya ekaṭṭhānepi akkhīni ummīletvā te na olokesi.
From the moment he was pierced with the stakes, the Great Being did not open his eyes to look at them in even a single place.
Đại Bồ Tát, từ khi bị giáo đâm, chưa một lần mở mắt nhìn họ.
Tassa aṭṭhahi kājehi ādāya nīyamānassa sīsaṃ olambitvā bhūmiṃ paharati.
As he was being carried, lifted by eight carrying poles, his head hung down and struck the ground.
Khi Ngài bị khiêng đi bằng tám cây đòn gánh, đầu Ngài bị thõng xuống và đập vào mặt đất.
Atha naṃ ‘‘sīsamassa olambatī’’ti mahāmagge nipajjāpetvā sukhumena sūlena nāsāpuṭe vijjhitvā rajjukaṃ pavesetvā sīsaṃ ukkhipitvā kājakoṭiyaṃ laggetvā punapi ukkhipitvā maggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then, saying, "His head is hanging down," they laid him down on the highway, pierced his nostrils with a fine stake, passed a rope through, lifted his head, attached it to the end of a carrying pole, lifted him up again, and proceeded along the road.
Sau đó, họ nói: "Đầu nó bị thõng xuống," rồi đặt Ngài xuống đại lộ, dùng một cây giáo nhỏ đâm vào lỗ mũi, luồn dây qua, nâng đầu Ngài lên, buộc vào đầu đòn gánh, rồi lại khiêng Ngài đi tiếp trên đường.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã được nói:
Tattha bhojaputtāti luddaputtā.
Therein, sons of hunters means sons of cruel men.
Ở đây, bhojaputtā nghĩa là những người con của thợ săn.
Kharāti kakkhaḷā, pharusakāyavacīkammantā.
Harsh means rough, with coarse actions of body and speech.
Kharā nghĩa là thô bạo, có hành động thân và lời nói thô lỗ.
Luddāti dāruṇā, ghoramānasā.
Cruel means fierce, with savage minds.
Luddā nghĩa là tàn ác, có tâm địa đáng sợ.
Akāruṇāti nikkaruṇā.
Without compassion means merciless.
Akāruṇā nghĩa là vô lòng từ bi.
Daṇḍamuggarapāṇinoti caturassadaṇḍahatthā.
With sticks and clubs in hand means with four-sided sticks in hand.
Daṇḍamuggarapāṇino nghĩa là tay cầm gậy vuông.
Nāsāya vinivijjhitvāti rajjukaṃ pavesetuṃ sukhumena sūlena nāsāpuṭe vijjhitvā.
Having pierced me through the nose means having pierced the nostrils with a fine stake to insert a rope.
Nāsāya vinivijjhitvā nghĩa là dùng giáo nhỏ đâm vào lỗ mũi để luồn dây qua.
Naṅguṭṭhe piṭṭhikaṇṭaketi naṅguṭṭhappadese tattha tattha piṭṭhikaṇṭakasamīpe ca vinivijjhitvāti sambandho.
In the tail, and on the backbone means the connection is: having pierced him in the region of the tail and here and there near the backbone.
Ở đuôi và xương sống nghĩa là liên quan đến việc đâm xuyên qua ở vùng đuôi và gần các đốt xương sống ở đó.
Kāje āropayitvānāti aṭṭhasu ṭhānesu vinivijjhitvā baddhesu aṭṭhasu vettalatāmaṇḍalesu ekekasmiṃ ovijjhitaṃ ekekaṃ kājaṃ dve dve bhojaputtā attano attano khandhaṃ āropetvā.
Having placed me on a carrying pole means: having pierced him in eight places and tied eight rattan-vine loops, two sons of hunters each placed one carrying pole, which was passed through each loop, upon their respective shoulders.
Vác đòn gánh lên vai nghĩa là sau khi đâm xuyên qua ở tám chỗ và buộc vào tám vòng mây, mỗi vòng được đâm xuyên qua một cái đòn gánh, hai người Bhojaputta mỗi người vác một cái đòn gánh lên vai mình.
90. Sasāgarantaṃ pathavinti samuddapariyantaṃ mahāpathaviṃ.
90. Sasāgarantaṃ pathavinti means the great earth with its ocean boundaries.
90. Đất liền có biển bao quanh nghĩa là đại địa có biển bao quanh.
Sakānanaṃ sapabbatanti saddhiṃ kānanehi pabbatehi cāti sakānanaṃ sapabbatañca.
Sakānanaṃ sapabbatanti means together with its forests and mountains.
Cùng với rừng và núi nghĩa là cùng với rừng và núi.
Nāsāvātena jhāpayeti sacāhaṃ icchamāno icchanto kujjhitvā nāsāvātaṃ vissajjeyyaṃ, samuddapariyantaṃ sakānanaṃ sapabbataṃ imaṃ mahāpathaviṃ jhāpeyyaṃ, saha nāsāvātavissajjanena chārikaṃ kareyyaṃ, etādiso tadā mayhaṃ ānubhāvo.
Nāsāvātena jhāpayeti means: if I, wishing, were to get angry and release the wind from my nostrils, I could burn this great earth with its ocean boundaries, its forests and mountains; I could turn it to ash just by releasing the wind from my nostrils. Such was my power at that time.
Sẽ thiêu cháy bằng hơi thở nghĩa là nếu ta muốn và nổi giận phun hơi thở ra, ta sẽ thiêu cháy đại địa này có biển bao quanh, cùng với rừng và núi, biến nó thành tro bụi ngay khi hơi thở được phun ra. Đó là uy lực của ta vào lúc đó.
91. Evaṃ santepi sūlehi vinivijjhante, koṭṭayantepi sattibhi.
91. Even so, while being pierced with stakes, while being struck with spears,
91. Mặc dù như vậy, khi chúng đâm xuyên bằng cọc nhọn, khi chúng chém bằng giáo,
Bhojaputte na kuppāmīti dubbalabhāvakaraṇatthaṃ vettalatāpavesanatthañca sāradārūhi tacchetvā katehi tikhiṇasūlehi aṭṭhasu ṭhānesu vijjhantepi dubbalabhāvakaraṇatthaṃ tikhiṇāhi sattīhi tahiṃ tahiṃ koṭṭayantepi bhojaputtānaṃ luddānaṃ na kuppāmi.
I am not angry with the Bhojaputtas. This means: even when they were piercing me in eight places with sharp stakes made by carving hard-wood in order to weaken me and to insert cane creepers, and even when they were striking me here and there with sharp spears to weaken me, I was not angry with the cruel Bhojaputtas.
Ta không nổi giận với những người Bhojaputta nghĩa là dù chúng đâm xuyên ở tám chỗ bằng những cọc nhọn được làm từ gỗ cứng đã gọt sắc để làm yếu đi và để luồn dây mây vào, dù chúng chém ở đó đây bằng những giáo sắc để làm yếu đi, ta không nổi giận với những người Bhojaputta hung ác đó.
Esā me sīlapāramīti evaṃ mahānubhāvassa tathā adhiṭṭhahantassa yā me mayhaṃ sīlakhaṇḍabhayena tesaṃ akujjhanā, esā ekanteneva jīvitanirapekkhabhāvena pavattā mayhaṃ sīlapāramī, sīlavasena paramatthapāramīti attho.
This is my perfection of virtue. This means: for one of such great power, who was so determined, my not getting angry with them for fear of breaking my virtue—this is my perfection of virtue (sīlapāramī), which arose with complete disregard for my life. The meaning is that it is the ultimate perfection (paramatthapāramī) by way of virtue.
Đây là Ba-la-mật về Giới của ta nghĩa là sự không nổi giận của ta đối với chúng vì sợ phá giới, dù ta có uy lực lớn và đã phát nguyện như vậy, đây chính là Ba-la-mật về Giới của ta, được thực hành với thái độ không tiếc mạng sống; nghĩa là Ba-la-mật tối thượng về Giới.
Tathā pana bodhisatte tehi nīyamāne mithilanagaravāsī āḷāro nāma kuṭumbiko pañcasakaṭasatāni ādāya sukhayānake nisīditvā gacchanto te bhojaputte mahāsattaṃ harante disvā kāruññaṃ uppādetvā te ludde pucchi – ‘‘kissāyaṃ nāgo nīyati, netvā cimaṃ kiṃ karissathā’’ti?
Then, as the Bodhisatta was being led away by them, a householder from the city of Mithilā named Āḷāra, who was traveling seated in a comfortable carriage with five hundred carts, saw those Bhojaputtas taking the Great Being away. Arousing compassion, he asked those cruel men: “Why is this nāga being led away, and what will you do with him after taking him?”
Khi Bồ-tát bị chúng dẫn đi như vậy, một gia chủ tên Āḷāra, cư dân của thành Mithilā, đang đi trên một chiếc xe tiện nghi với năm trăm cỗ xe, nhìn thấy những người Bhojaputta đang mang Đại sĩ đi, ông khởi tâm từ bi và hỏi những người thợ săn đó: “Con voi này bị dẫn đi đâu? Các người sẽ làm gì với nó sau khi dẫn đi?”
Te ‘‘imassa nāgassa maṃsaṃ sāduñca muduñca thūlañca pacitvā khādissāmā’’ti āhaṃsu.
They said: “The flesh of this nāga is tasty, tender, and plentiful; we will cook and eat it.”
Chúng nói: “Chúng tôi sẽ nấu và ăn thịt con voi này, nó vừa ngon, vừa mềm, vừa béo.”
Atha so tesaṃ soḷasavāhagoṇe pasataṃ pasataṃ suvaṇṇamāsake sabbesaṃ nivāsanapārupanāni bhariyānampi tesaṃ vatthābharaṇāni datvā ‘‘sammā, ayaṃ mahānubhāvo nāgarājā, attano sīlaguṇena tumhākaṃ na dubbhi, imaṃ kilamantehi bahuṃ tumhehi apuññaṃ pasutaṃ, vissajjethā’’ti āha.
Then he gave them sixteen draught oxen, a pasata measure of gold māsakas each, and clothing to wear and wrap themselves in for all of them, as well as clothes and ornaments for their wives, and said: “Friends, this is a nāga king of great power. Because of his quality of virtue, he did not harm you. By tormenting him, you have produced much demerit. Release him.”
Bấy giờ, ông Āḷāra đã cho chúng mỗi người một nắm đồng vàng và mười sáu con bò kéo xe, cùng với quần áo cho tất cả chúng và cả trang sức cho vợ chúng, rồi nói: “Này các bạn, vị Voi chúa này có uy lực lớn, do đức giới hạnh của mình mà không làm hại các bạn. Các bạn đã tạo ra nhiều điều bất thiện khi hành hạ nó. Hãy thả nó ra.”
Te ‘‘ayaṃ amhākaṃ manāpo bhakkho, bahū ca no uragā bhuttapubbā, tathāpi tava vacanaṃ amhehi pūjetabbaṃ, tasmā imaṃ nāgaṃ vissajjessāmā’’ti vissajjetvā mahāsattaṃ bhūmiyaṃ nipajjāpetvā attano kakkhaḷatāya tā kaṇṭakācitā āvutā kāḷavettalatā koṭiyaṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu.
They said: “This is a delightful meal for us, and we have eaten many serpents before. Nevertheless, your word should be honored by us, therefore we will release this nāga.” After releasing him, they laid the Great Being down on the ground and, out of their own cruelty, they began to pull out those thorny, twisted, black cane creepers by grabbing them at the tip.
Chúng nói: “Con này là món ăn ưa thích của chúng tôi, và chúng tôi đã từng ăn nhiều loài bò sát trước đây. Tuy nhiên, lời của ông phải được chúng tôi tôn trọng, vì vậy chúng tôi sẽ thả con voi này.” Sau khi thả, chúng đặt Đại sĩ xuống đất và bắt đầu kéo những sợi dây mây đen gai góc đã được buộc vào bằng sự thô bạo của mình.
Atha so nāgarājānaṃ kilamantaṃ disvā akilamentova asinā latā chinditvā dārakānaṃ kaṇṇavedhato paṭiharaṇaniyāmena adukkhāpento saṇikaṃ nīhari.
Then, seeing the nāga king in torment, he himself, without tormenting him, cut the creepers with a sword and gently pulled them out, causing no pain, in the same way one removes an earring from a child's pierced ear.
Bấy giờ, thấy Voi chúa đang đau đớn, ông Āḷāra đã dùng kiếm cắt dây mây mà không làm nó đau, và nhẹ nhàng kéo ra, giống như cách lấy khuyên tai ra khỏi tai trẻ con.
Tasmiṃ kāle te bhojaputtā yaṃ bandhanaṃ tassa natthuto pavesetvā paṭimukkaṃ, taṃ bandhanaṃ saṇikaṃ mocayiṃsu.
At that time, those Bhojaputtas gently untied the rope that they had inserted through his nostril and fastened.
Lúc đó, những người Bhojaputta nhẹ nhàng tháo sợi dây mà chúng đã luồn qua mũi của nó.
Mahāsatto muhuttaṃ pācīnābhimukho gantvā assupuṇṇehi nettehi āḷāraṃ olokesi.
The Great Being went a short distance facing east and looked at Āḷāra with tear-filled eyes.
Đại sĩ đi về phía đông một lúc, rồi nhìn Āḷāra với đôi mắt đẫm lệ.
Luddā thokaṃ gantvā ‘‘urago dubbalo, matakāle gahetvāva naṃ gamissāmā’’ti nilīyiṃsu.
The cruel men, having gone a little way, hid, thinking, “The serpent is weak; when he is about to die, we will take him and go.”
Những người thợ săn đi một đoạn ngắn rồi nấp lại, nghĩ: “Con bò sát này yếu rồi, chúng ta sẽ bắt nó khi nó chết.”
Āḷāro mahāsattassa añjaliṃ paggayha ‘‘gaccheva kho tvaṃ, mahānāga, mā taṃ luddā puna gahesu’’nti vadanto thokaṃ taṃ nāgaṃ anugantvā nivatti.
Āḷāra, raising his hands in Añjali to the Great Being, said, “Go, great nāga, may those cruel men not capture you again.” After following the nāga for a short distance, he turned back.
Āḷāra chắp tay trước Đại sĩ và nói: “Xin Đại Voi hãy đi đi, đừng để những người thợ săn bắt lại ngài nữa.” Ông theo con voi một đoạn ngắn rồi quay về.
Bodhisatto nāgabhavanaṃ gantvā tattha papañcaṃ akatvā mahantena parivārena nikkhamitvā āḷāraṃ upasaṅkamitvā nāgabhavanassa vaṇṇaṃ kathetvā taṃ tattha netvā tīhi kaññāsatehi saddhiṃ mahantamassa yasaṃ datvā dibbehi kāmehi santappesi.
The Bodhisatta went to the nāga abode, and without delaying there, he came out with a large retinue, approached Āḷāra, described the splendor of the nāga abode, and took him there. He gave him great honor, together with three hundred maidens, and delighted him with divine sensual pleasures.
Bồ-tát trở về cung điện loài rồng, không tạo ra sự phiền phức nào ở đó, rồi cùng với một đoàn tùy tùng lớn đi ra, đến gặp Āḷāra, kể về vẻ đẹp của cung điện loài rồng, dẫn ông đến đó, ban cho ông vinh hoa phú quý lớn cùng ba trăm thiếu nữ, và làm ông hoan hỷ với các dục lạc thần tiên.
Āḷāro nāgabhavane ekavassaṃ vasitvā dibbe kāme paribhuñjitvā ‘‘icchāmahaṃ, samma, pabbajitu’’nti nāgarājassa kathetvā pabbajitaparikkhāre gahetvā tato nikkhamitvā himavantappadesaṃ gantvā pabbajitvā tattha ciraṃ vasitvā aparabhāge cārikaṃ caranto bārāṇasiṃ patvā bārāṇasiraññā samāgato tena ācārasampattiṃ nissāya pasannena ‘‘tvaṃ uḷārabhogā maññe kulā pabbajito, kena nu kho kāraṇena pabbajitosī’’ti puṭṭho attano pabbajjākāraṇaṃ kathento luddānaṃ hatthato bodhisattassa vissajjāpanaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ pavattiṃ rañño ācikkhitvā –
Āḷāra, having lived for one year in the nāga abode and enjoyed divine sensual pleasures, told the nāga king, “Friend, I wish to go forth.” Taking the requisites for going forth, he departed from there, went to the region of the Himālaya, and went forth. Having lived there for a long time, in a later period, while wandering on tour, he reached Bārāṇasī and met with the king of Bārāṇasī. The king, pleased on account of his virtuous conduct, asked, “I think you have gone forth from a family of great wealth. For what reason, then, did you go forth?” Explaining the reason for his going forth, he recounted the entire event to the king, beginning with his release from the hands of the hunters by the Bodhisatta, and—
Āḷāra sống trong cung điện loài rồng một năm, hưởng thụ các dục lạc thần tiên, rồi nói với Voi chúa: “Này bạn, tôi muốn xuất gia.” Sau khi nhận các vật dụng của người xuất gia, ông rời khỏi đó, đến vùng Hy-mã-lạp sơn, xuất gia và sống ở đó một thời gian dài. Sau này, khi du hành, ông đến Bārāṇasī và gặp vua Bārāṇasī. Do đức hạnh của mình, nhà vua rất hoan hỷ và hỏi: “Ngài xuất gia từ một gia đình giàu có phải không? Vì lý do gì mà ngài xuất gia?” Ông kể lại toàn bộ câu chuyện về việc xuất gia của mình, bắt đầu từ việc giải thoát Bồ-tát khỏi tay những người thợ săn, và thuyết pháp cho nhà vua bằng những bài kệ sau:
Evaṃ dhammaṃ desetvā tattheva cattāro vassānamāse vasitvā puna himavantaṃ gantvā yāvajīvaṃ cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
Having thus taught the Dhamma, he lived there for the four months of the rainy season, then went back to the Himālaya, and having developed the four brahmavihāras for as long as he lived, he was reborn in the brahma-world.
Sau khi thuyết pháp như vậy, vị ấy đã sống ở đó bốn tháng mùa mưa, rồi lại đi đến Hy Mã Lạp Sơn, tu tập bốn Phạm trú (Brahmavihāra) trọn đời và trở thành người được sinh lên cõi Phạm thiên.
Bodhisattopi yāvajīvaṃ uposathavāsaṃ vasitvā saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, too, having observed the uposatha for as long as he lived, filled the celestial city.
Bồ Tát cũng đã giữ giới Uposatha trọn đời và làm đầy đủ cõi trời.
Sopi rājā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
That king, too, having performed meritorious deeds such as giving, passed away according to his kamma.
Vị vua ấy cũng đã tạo các công đức như bố thí và đã đi theo nghiệp của mình.
Tassa sarīrapariccāgo dānapāramī, tathārūpenapi visatejena samannāgatassa tathārūpāyapi pīḷāya sati sīlassa abhinnatā sīlapāramī, devabhogasampattisadisaṃ bhogaṃ pahāya nāgabhavanato nikkhamitvā samaṇadhammakaraṇaṃ nekkhammapāramī, ‘‘dānādiatthaṃ idañcidañca kātuṃ vaṭṭatī’’ti saṃvidahanaṃ paññāpāramī, kāmavitakkavinodanaṃ adhivāsanavīriyañca vīriyapāramī, adhivāsanakhanti khantipāramī, saccasamādānaṃ saccapāramī, acalasamādānādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānapāramī, bhojaputte upādāya sabbasattesu mettānuddayabhāvo mettāpāramī, vedanāya sattasaṅkhārakatavippakāresu ca majjhattabhāvo upekkhāpāramīti evaṃ dasa pāramiyo labbhanti.
His sacrifice of his body is the perfection of giving; the unbreached state of his virtue, even while endowed with such venomous power and in the midst of such torment, is the perfection of virtue; leaving the nāga abode and its wealth, which was like the blissful fortune of the devas, to practice the ascetic life is the perfection of renunciation; the deliberation that “for the purpose of giving and so on, this and that should be done” is the perfection of wisdom; the dispelling of sensual thoughts and enduring effort is the perfection of energy; the endurance through patience is the perfection of patience; the undertaking of truth is the perfection of truth; the unshakable determination in that undertaking is the perfection of determination; the quality of loving-kindness and compassion towards all beings, on account of the sons of the Bhoja, is the perfection of loving-kindness; the state of equanimity towards feelings and towards the conditioned and produced results of actions of beings is the perfection of equanimity—thus the ten perfections are obtained.
Việc hiến dâng thân thể của Ngài là Dānapāramī (Ba-la-mật về Bố thí); dù có sức mạnh độc hại như vậy, và dù bị nỗi khổ như vậy, nhưng việc giới không bị phá vỡ là Sīlapāramī (Ba-la-mật về Giới); việc từ bỏ sự giàu sang tương tự như sự hưởng thụ của chư thiên, rời khỏi cõi Long vương để thực hành pháp Sa-môn là Nekkhammapāramī (Ba-la-mật về Xuất ly); việc sắp đặt rằng “vì mục đích bố thí v.v., điều này và điều kia nên được thực hiện” là Paññāpāramī (Ba-la-mật về Trí tuệ); việc loại bỏ các tư duy về dục và tinh tấn nhẫn chịu là Vīriyapāramī (Ba-la-mật về Tinh tấn); sự nhẫn chịu là Khantipāramī (Ba-la-mật về Nhẫn nại); việc giữ gìn sự thật là Saccapāramī (Ba-la-mật về Chân thật); sự quyết tâm giữ gìn vững chắc là Adhiṭṭhānapāramī (Ba-la-mật về Quyết định); việc có lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh, bắt đầu từ người con trai của người thợ săn, là Mettāpāramī (Ba-la-mật về Từ ái); và việc có thái độ trung lập đối với cảm thọ và những hành động do chúng sinh tạo ra là Upekkhāpāramī (Ba-la-mật về Xả); như vậy mười Ba-la-mật được tìm thấy.
Sīlapāramī pana atisayavatīti katvā sā eva desanaṃ āruḷhā.
However, because the perfection of virtue was pre-eminent, it alone was brought into the teaching.
Tuy nhiên, vì Sīlapāramī là nổi bật nhất nên nó đã được đưa vào bài thuyết giảng.
Tathā idha bodhisattassa guṇānubhāvā ‘‘yojanasatike nāgabhavanaṭṭhāne’’tiādinā bhūridattacariyāyaṃ (cariyā. 2.11 ādayo) vuttanayeneva yathārahaṃ vibhāvetabbāti.
Thus, here too, the qualities and power of the Bodhisatta should be explained as appropriate, in the way stated in the Bhūridatta-cariyā, beginning with “in the place of the nāga abode, a hundred yojanas in extent.”
Tương tự, ở đây, uy đức của Bồ Tát nên được giải thích một cách thích đáng theo cách đã được nói trong Bhūridattacariya (Cariyā. 2.11 v.v.) qua câu “ở nơi cõi Long vương cách xa một trăm do-tuần” v.v.
Eteti ye hatthināgacariyādayo imasmiṃ vagge niddiṭṭhā anantaragāthāya ca ‘‘hatthināgo bhūridatto’’tiādinā uddānavasena saṅgahetvā dassitā nava cariyā, te sabbe visesato sīlapāramipūraṇavasena pavattiyā sīlaṃ balaṃ etesanti sīlabalā.
These: The nine cariyās indicated in this chapter, such as the Hatthināga-cariyā, and which were shown collected together by way of a summary in the immediately preceding verse beginning “Hatthināgo bhūridatto,” are those whose strength is virtue (sīlabalā), because their occurrence was especially for the purpose of fulfilling the perfection of virtue.
Ete (những điều này): Chín hạnh Ba-la-mật đã được chỉ ra trong phần này, bắt đầu từ Hatthināgacariya, và đã được tóm tắt và trình bày trong câu kệ tiếp theo bằng cách nói “Hatthināga, Bhūridatta” v.v., tất cả chúng đều sīlabalā (có sức mạnh của giới) vì chúng được thực hành đặc biệt để hoàn thiện Sīlapāramī (Ba-la-mật về Giới).
Sīlassa paramatthapāramibhūtassa parikkharaṇato santānassa ca paribhāvanāvasena abhisaṅkharaṇato parikkhārā.
They are requisites (parikkhārā) because they are accessories for the ultimate perfection of virtue and because they fashion one’s continuity by way of mental development.
Chúng là parikkhārā (những vật dụng hỗ trợ) vì chúng là những phương tiện để đạt được Sīlaparamattha (Giới Ba-la-mật tối thượng) và để phát triển tâm thức.
Ukkaṃsagatāya sīlaparamatthapāramiyā asampuṇṇattā padeso etesaṃ atthi, na nippadesoti padesikā sappadesā.
They are partial (padesikā), having a part, not being without a part, because the ultimate perfection of virtue, having reached its pinnacle, was not yet complete.
Chúng là padesikā (có một phần), tức là có một phần, không phải toàn bộ, vì chúng chưa hoàn thiện Sīlaparamattha (Giới Ba-la-mật tối thượng) ở mức cao nhất.
Kasmāti ce?
If it is asked why,
Nếu hỏi tại sao?
Āha ‘‘jīvitaṃ parirakkhitvā, sīlāni anurakkhisa’’nti, yasmā etesu hatthināgacariyādīsu (cariyā. 2.1 ādayo) ahaṃ attano jīvitaṃ ekadesena parirakkhitvāva sīlāni anurakkhiṃ, jīvitaṃ na sabbathā pariccajiṃ, ekanteneva pana saṅkhapālassa me sato sabbakālampi jīvitaṃ yassa kassaci niyyattaṃ, saṅkhapālanāgarājassa pana me mahānubhāvassa uggavisatejassa sato samānassa sabbakālampi tehi luddehi samāgame tato pubbepi pacchāpi sato evaṃ puggalavibhāgaṃ akatvā yassa kassaci sīlānurakkhaṇatthameva jīvitaṃ ekaṃseneva niyyattaṃ nīyātitaṃ dānamukhe nissaṭṭhaṃ, tasmā sā sīlapāramīti yasmā cetadevaṃ, tasmā tena kāraṇena sā paramatthapāramibhāvaṃ pattā mayhaṃ sīlapāramīti dassetīti.
He said: "Having protected life, I guarded the moral precepts." Because in these stories such as the Hatthināga Cariya, I, having protected my own life to some extent, guarded the moral precepts; I did not completely abandon my life. But for me, being Saṅkhapāla, life was at all times certainly entrusted to anyone whatsoever. For me, however, being the Nāga king Saṅkhapāla, of great power and fierce venomous might, at all times, in the encounter with those hunters, both before and after, without making such a distinction of persons, life was for the sake of guarding the moral precepts alone, certainly entrusted, handed over, released at the entrance of giving. "Therefore, that is the perfection of moral virtue." Because it is thus, therefore, for that reason, he shows: "That perfection of moral virtue of mine reached the state of a perfection of the ultimate sense."
Vị ấy nói: “jīvitaṃ parirakkhitvā, sīlāni anurakkhisa” (sau khi bảo vệ mạng sống, tôi đã giữ gìn giới), bởi vì trong những hạnh Ba-la-mật này, bắt đầu từ Hatthināgacariya (Cariyā. 2.1 v.v.), tôi đã bảo vệ mạng sống của mình một phần và giữ gìn giới, tôi đã không từ bỏ mạng sống hoàn toàn, nhưng đối với Saṅkhapāla, mạng sống của tôi luôn được dâng hiến cho bất kỳ ai, đối với Long vương Saṅkhapāla vĩ đại và có sức mạnh độc hại, mạng sống của tôi, dù là trước hay sau khi gặp những kẻ săn trộm, đã được niyyattaṃ (dâng hiến) hoàn toàn, tức là đã được trao tặng và hiến dâng vì mục đích giữ giới mà không phân biệt người nào, tasmā sā sīlapāramī (do đó đó là Sīlapālamật) – điều này cho thấy rằng vì điều này là như vậy, nên vì lý do đó, Sīlapāramī của tôi đã đạt đến trạng thái Ba-la-mật tối thượng.