Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
Therein, yadā (when) means at which time.
Trong đó, yadā (khi) là vào lúc nào.
Brahāraññeti mahāaraññe, araññāniyaṃ, mahante vaneti attho.
Brahāraññe (in the great forest) means in a great forest, in a wilderness, i.e., in a large forest.
Brahāraññe (trong rừng lớn) là trong một khu rừng rộng lớn, một khu rừng hoang dã, có nghĩa là trong một khu rừng lớn.
Suññeti janavivitte.
Suññe (desolate) means devoid of people.
Suññe (hoang vắng) là nơi vắng người.
Vipinakānaneti vipinabhūte kānane, padadvayenāpi tassa araññassa gahanabhāvameva dīpeti, sabbametaṃ kāradīpaṃ sandhāya vuttaṃ.
Vipinakānane (in the thicket-like wilderness) means in a wilderness that is a thicket. By both words, it indicates the dense nature of that forest; all this is said with reference to the place.
Vipinakānane (trong rừng cây rậm rạp) là trong một khu rừng rậm rạp, cả hai từ này đều chỉ ra sự rậm rạp của khu rừng, tất cả điều này được nói đến để chỉ rõ trạng thái.
Ajjhogāhetvāti anupavisitvā.
Ajjhogāhetvā (having entered) means having penetrated.
Ajjhogāhetvā (đi vào) là đi sâu vào.
Viharāmīti dibbabrahmaariyaāneñjavihārehi samuppāditasukhavisesena iriyāpathavihārena sarīradukkhaṃ vicchinditvā harāmi attabhāvaṃ pavattemi.
Viharāmī (I dwelt) means I sustained my existence by cutting off bodily suffering through the special happiness generated by divine, Brahma, noble, and imperturbable dwellings, and by the posture of dwelling.
Viharāmi (tôi sống) là tôi duy trì thân thể, tiếp tục cuộc sống bằng cách chấm dứt khổ đau thân thể với những niềm vui đặc biệt phát sinh từ các trú xứ cõi trời, cõi Phạm thiên, Thánh trú và Vô sở hữu xứ.
Akitti nāma tāpasoti evaṃnāmako tāpaso hutvā yadā ahaṃ tasmiṃ araññe viharāmīti attho.
Akitti nāma tāpaso (a hermit named Akitti) means when I, having become a hermit of that name, dwelt in that forest.
Akitti nāma tāpaso (là vị đạo sĩ tên Akitti) có nghĩa là khi tôi là vị đạo sĩ tên Akitti và sống trong khu rừng đó.
Satthā tadā attano akittitāpasabhāvaṃ dhammasenāpatissa vadati.
The Teacher then spoke to the General of the Dhamma about his state as the hermit Akitti.
Lúc đó, Đức Đạo Sư kể cho vị Pháp tướng nghe về thân phận đạo sĩ Akitti của Ngài.
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
Here is the progressive story:
Trong đó, câu chuyện tuần tự như sau:
Atīte kira imasmiṃyeva bhaddakappe bārāṇasiyaṃ brahmadatte nāma rājini rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa kule nibbatti, ‘‘akittī’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
It is said that in the past, in this very auspicious eon, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a wealthy brahmin mahāsāla with eighty crores of wealth. They named him ‘‘Akitti.’’
Thuở xưa, trong chính kiếp hiền (bhaddakappa) này, khi vua Brahmadatta đang trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào gia đình của một đại Bà-la-môn giàu có tám mươi triệu tài sản, và họ đặt tên cho Ngài là "Akitti".
Tassa padasā gamanakāle bhaginīpi jāyi.
When he was able to walk, a sister was also born to him.
Khi Ngài đến tuổi biết đi, một người em gái cũng được sinh ra.
‘‘Yasavatī’’tissā nāmaṃ kariṃsu.
They named her ‘‘Yasavatī.’’
Họ đặt tên cho cô bé là "Yasavatī".
So soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggahetvā paccāgamāsi.
At the age of sixteen, he went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Khi đến tuổi mười sáu, ngài đến Takkasilā, học tất cả các nghề rồi trở về.
Athassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Then his parents passed away.
Sau đó, cha mẹ ngài qua đời.
So tesaṃ petakiccāni kāretvā katipayadivasātikkamena ratanāvalokanaṃ āyuttakapurisehi kārayamāno ‘‘ettakaṃ mattikaṃ, ettakaṃ pettikaṃ, ettakaṃ pitāmaha’’nti sutvā saṃviggamānaso hutvā ‘‘idaṃ dhanameva paññāyati, na dhanassa saṃhārakā, sabbe imaṃ dhanaṃ pahāyeva gatā, ahaṃ pana naṃ ādāya gamissāmī’’ti rājānaṃ āpucchitvā bheriṃ carāpesi – ‘‘dhanena atthikā akittipaṇḍitassa gehaṃ āgacchantū’’ti.
After performing their funeral rites, and after a few days had passed, he had his servants inspect the jewels and, hearing ‘‘This much is from the mother, this much from the father, this much from the grandfather,’’ he became agitated and thought, ‘‘This is merely wealth; not the accumulators of wealth. All have departed, abandoning this wealth. I, however, will not take it with me.’’ He then informed the king and had a drum beaten, proclaiming, ‘‘Those who desire wealth should come to the house of Akitti Paṇḍita.’’
Ngài lo việc tang lễ cho họ, vài ngày sau, khi cho người quản lý xem xét tài sản, nghe nói "đây là của mẹ, đây là của cha, đây là của ông nội", tâm ngài trở nên kinh hoàng, nghĩ: "Đây chỉ là tài sản, không thấy những người tích lũy tài sản. Tất cả đều bỏ tài sản này mà ra đi. Còn ta, ta sẽ mang theo nó mà đi chăng?" Ngài xin phép vua và cho đánh trống loan báo: "Những ai cần tài sản hãy đến nhà của Akittipaṇḍita!"
So sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā dhane akhīyamāne ‘‘kiṃ me imāya dhanakīḷāya, atthikā gaṇhissantī’’ti nivesanadvāraṃ vivaritvā hiraññasuvaṇṇādibharite sāragabbhe vivarāpetvā ‘‘dinnaṃyeva harantū’’ti gehaṃ pahāya ñātiparivaṭṭassa paridevantassa bhaginiṃ gahetvā bārāṇasito nikkhamitvā nadiṃ uttaritvā dve tīṇi yojanāni gantvā pabbajitvā ramaṇīye bhūmibhāge paṇṇasālaṃ karitvā vasati.
He, having offered a great alms-giving for seven days, and his wealth not diminishing, thought, "What is this play of wealth to me? Let those who desire it take it." He opened the gate of his mansion, had the inner chambers filled with gold, silver, and other treasures opened, and said, "Let them take what is given." Then, leaving his home, taking his sister who was lamenting among the circle of relatives, he departed from Bārāṇasī, crossed the river, traveled two or three yojanas, and having renounced the world, built a leaf-hut in a delightful place and lived there.
Ngài tổ chức một đại thí trong bảy ngày, khi tài sản không vơi đi, ngài nghĩ: "Ta cần gì trò chơi tài sản này? Ai cần thì cứ lấy!" Ngài mở cửa nhà, cho mở các kho chứa đầy vàng bạc và các vật quý giá, nói: "Hãy lấy những gì đã được cho!" Rồi ngài rời nhà, mang theo người em gái đang than khóc giữa vòng thân quyến, rời khỏi Bārāṇasī, vượt sông, đi hai ba dojun, xuất gia, dựng một túp lều lá ở một nơi đất đai tươi đẹp và sống ở đó.
Yena pana dvārena tadā nikkhami, taṃ akittidvāraṃ nāma jātaṃ.
The gate through which he departed then became known as Akittidvāra (Gate of Disfame).
Cánh cửa mà ngài đã đi ra lúc đó được gọi là Akittidvāra (Cửa Akitti).
Yena titthena nadiṃ otiṇṇo, taṃ akittititthaṃ nāma jātaṃ.
The ford by which he descended into the river became known as Akittitittha (Ford of Disfame).
Bến sông mà ngài đã xuống được gọi là Akittitittha (Bến Akitti).
Tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā bahū manussā gāmanigamarājadhānivāsino tassa guṇehi ākaḍḍhiyamānahadayā anupabbajiṃsu.
Hearing of his renunciation, many people dwelling in villages, towns, and royal capitals, their hearts drawn by his virtues, also renounced the world.
Nghe tin ngài xuất gia, nhiều người dân sống ở làng mạc, thị trấn, kinh đô, với trái tim bị thu hút bởi phẩm hạnh của ngài, cũng xuất gia theo.
Mahāparivāro ahosi, mahālābhasakkāro nibbatti, buddhuppādo viya ahosi.
He had a large following, great gain and honor arose, it was as if a Buddha had arisen.
Ngài có một đoàn thể lớn, được nhiều lợi lộc và sự tôn kính, giống như sự xuất hiện của một vị Phật.
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ lābhasakkāro mahā, parivāropi mahanto, kāyavivekamattampi idha na labhati, mayā ekākinā viharituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā paramappicchabhāvato vivekaninnatāya ca kassaci ajānāpetvā ekakova nikkhamitvā anupubbena damiḷaraṭṭhaṃ patvā kāvīrapaṭṭanasamīpe uyyāne viharanto jhānābhiññāyo nibbattesi.
Then the Great Being, thinking, "This gain and honor are great, and the following is also large; I cannot even obtain physical seclusion here. It is proper for me to dwell alone," and due to his extreme fewness of wishes and inclination towards seclusion, without letting anyone know, he departed alone, and gradually reached the Damiḷa country. Dwelling in a park near Kāvirapaṭṭana, he developed jhānas and abhiññās.
Sau đó, Đại Bồ Tát nghĩ: "Lợi lộc và sự tôn kính này quá lớn, đoàn thể cũng quá đông. Ở đây không thể tìm được dù chỉ một chút thân viễn ly. Ta nên sống một mình." Với tâm chí ít dục và thiên về viễn ly, ngài rời đi một mình mà không để ai biết, dần dần đến xứ Damiḷa, trú tại một khu vườn gần cảng Kāveripaṭṭana, và đạt được các thiền định và thần thông.
Tatrāpissa mahālābhasakkāro uppajji.
There too, great gain and honor arose for him.
Ở đó, ngài cũng được nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
So taṃ jigucchanto chaḍḍetvā ākāsena gantvā kāradīpe otari.
Disgusted by it, he abandoned it and, traveling through the air, descended on Kāradīpa.
Ngài chán ghét điều đó, từ bỏ, bay lên không trung và hạ cánh xuống đảo Kārā.
Tadā kāradīpo ahidīpo nāma.
At that time, Kāradīpa was named Ahidīpa.
Lúc đó, đảo Kārā được gọi là đảo Ahi.
So tattha mahantaṃ kārarukkhaṃ upanissāya paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi.
There, he built a leaf-hut near a large kāra tree and made his dwelling.
Ở đó, ngài dựng một túp lều lá dựa vào một cây kāra lớn và sống.
Appicchatāya pana katthaci agantvā tassa rukkhassa phalakāle phalāni khādanto phale asati pattāni udakasittāni khādanto jhānasamāpattīhi vītināmesi.
Due to his fewness of wishes, he did not go anywhere, but during the fruiting season of that tree, he ate its fruits, and when there were no fruits, he ate leaves sprinkled with water, spending his time in jhānic attainments.
Vì ít dục, ngài không đi đâu cả, vào mùa cây ra quả thì ăn quả, khi không có quả thì ăn lá cây kāra đã được rưới nước, và trải qua thời gian trong các thiền định.
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Due to the power of his virtue, Sakka’s Paṇḍukambalasilāsana showed signs of warmth.
Do uy lực giới hạnh của ngài, tòa đá Paṇḍukambala của Sakka trở nên nóng.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti āvajjento paṇḍitaṃ disvā ‘‘kimatthaṃ nu kho ayaṃ tāpaso evaṃ dukkaraṃ tapaṃ carati, sakkattaṃ nu kho pattheti, udāhu aññaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ.
Sakka, reflecting, "Who indeed wishes to dislodge me from this place?" and seeing the wise one, thought, "For what purpose does this ascetic practice such difficult asceticism? Does he aspire to the state of Sakka, or something else? I shall test him.
Sakka suy xét: "Ai muốn làm ta rời khỏi chỗ này?" Thấy vị hiền giả, Sakka nghĩ: "Vị ẩn sĩ này tu khổ hạnh như vậy vì mục đích gì? Có phải ngài mong muốn làm Sakka, hay điều gì khác? Ta sẽ thử ngài. Vị này có thân, khẩu, ý hành rất thanh tịnh, không màng đến sự sống, ăn lá kāra đã được rưới nước. Nếu ngài mong muốn làm Sakka, ngài sẽ dâng lá kāra đã rưới nước cho ta. Nếu không, ngài sẽ không dâng." Rồi Sakka hóa thân thành một Bà La Môn và đến chỗ ngài.
Ayañhi suvisuddhakāyavacīmanosamācāro jīvite nirapekkho udakasittāni kārapattāni khādati, sace sakkattaṃ pattheti attano sittāni kārapattāni mayhaṃ dassati, no ce, na dassatī’’ti brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi.
Indeed, his bodily, verbal, and mental conduct is very pure; he is indifferent to life, eating kāra leaves sprinkled with water. If he aspires to the state of Sakka, he will give me his sprinkled kāra leaves; if not, he will not give them." So he went to him in the guise of a brahmin.
Đại Bồ Tát cũng hấp lá kāra, định "sẽ ăn khi nguội", rồi ngồi ở cửa túp lều lá.
Bodhisattopi kārapattāni sedetvā ‘‘sītalībhūtāni khādissāmī’’ti paṇṇasāladvāre nisīdi.
The Bodhisatta also steamed kāra leaves and sat at the entrance of his leaf-hut, thinking, "I will eat them when they are cool."
Trước mặt ngài, Sakka hiện thân Bà La Môn đứng đó, xin ăn.
Athassa purato sakko brāhmaṇarūpena bhikkhāya atthiko hutvā aṭṭhāsi.
Then Sakka, in the form of a brahmin, stood before him, seeking alms.
Đại Bồ Tát thấy vậy, hoan hỷ nghĩ: "Thật là lợi lộc cho ta! Thật là may mắn cho ta! Lâu lắm rồi ta mới thấy một người xin ăn!"
Mahāsatto taṃ disvā ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, cirassaṃ vata me yācako diṭṭho’’ti somanassappatto hutvā ‘‘ajja mama manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā dānaṃ dassāmī’’ti pakkabhājaneneva ādāya gantvā dānapāramiṃ āvajjetvā attano asesetvāva tassa bhikkhābhājane pakkhipi.
The Great Being, seeing him, became filled with joy, thinking, "Indeed, this is my gain! Indeed, this is well-obtained! After a long time, I have seen a beggar!" and thought, "Today I will fulfill my wish and give a donation." He took the cooked portion in his own bowl and, contemplating the pāramī of giving, put it into the beggar's alms-bowl without leaving any for himself.
Ngài nghĩ: "Hôm nay ta sẽ hoàn thành ước nguyện của mình và bố thí." Ngài lấy lá kāra bằng chính cái bát đựng thức ăn đã nấu chín, đi đến, quán tưởng đến Ba-la-mật bố thí, không giữ lại chút nào cho mình mà bỏ vào bát khất thực của vị Bà La Môn.
Sakko taṃ gahetvā thokaṃ gantvā antaradhāyi.
Sakka took it, went a short distance, and disappeared.
Sakka nhận lấy, đi một đoạn rồi biến mất.
Mahāsattopi tassa datvā puna pariyeṭṭhiṃ anāpajjitvā teneva pītisukhena vītināmesi.
The Great Being, having given it, did not seek more, but spent his time in that same joy and happiness.
Đại Bồ Tát cũng sau khi bố thí cho Sakka, không tìm kiếm thức ăn nữa, mà trải qua ngày đó với niềm hoan hỷ và an lạc ấy.
Dutiyadivase pana kārapattāni pacitvā ‘‘hiyyo dakkhiṇeyyaṃ alabhiṃ, ajja nu kho katha’’nti paṇṇasāladvāre nisīdi.
On the second day, having cooked kāra leaves, he sat at the entrance of his leaf-hut, thinking, "Yesterday I found one worthy of offerings; what about today?"
Ngày thứ hai, ngài nấu lá kāra và ngồi ở cửa túp lều lá, nghĩ: "Hôm qua ta đã gặp được một người đáng cúng dường, hôm nay thì sao?"
Sakkopi tatheva āgami.
Sakka also came in the same way.
Sakka cũng đến như vậy.
Mahāsatto punapi tatheva datvā vītināmesi.
The Great Being again gave in the same way and spent his time.
Đại Bồ Tát lại bố thí như vậy và trải qua ngày đó.
Tatiyadivase ca tatheva datvā ‘‘aho vata me lābhā, bahuṃ vata puññaṃ pasavāmi, sacāhaṃ dakkhiṇeyyaṃ labheyyaṃ, evameva māsampi dvemāsampi dānaṃ dadeyya’’nti cintesi.
On the third day, he also gave in the same way and thought, "Oh, what a gain for me! Indeed, I accumulate much merit! If I could find one worthy of offerings, I would give alms for a month or two months in this very way."
Ngày thứ ba, ngài cũng bố thí như vậy và nghĩ: "Ôi, thật là lợi lộc cho ta! Ta đã tạo được nhiều công đức! Nếu ta gặp được người đáng cúng dường, ta sẽ bố thí như vậy trong một tháng, hai tháng."
Tīsupi divasesu ‘‘tena dānena na lābhasakkārasilokaṃ na cakkavattisampattiṃ na sakkasampattiṃ na brahmasampattiṃ na sāvakabodhiṃ na paccekabodhiṃ patthemi, api ca idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇassa paccayo hotū’’ti yathādhikāraṃ cittaṃ ṭhapesi.
On all three days, he set his mind according to his aspiration, thinking, "By this giving, I do not aspire to gain, honor, or fame, nor to the attainment of a universal monarch, nor to the attainment of Sakka, nor to the attainment of Brahmā, nor to the enlightenment of a disciple, nor to the enlightenment of a Paccekabuddha; rather, may this giving be a condition for omniscience."
Trong cả ba ngày, ngài đặt tâm mình theo ước nguyện: "Ta không mong cầu danh tiếng, lợi lộc, tiếng tăm, không mong cầu sự thịnh vượng của một Chuyển Luân Vương, không mong cầu sự thịnh vượng của Sakka, không mong cầu sự thịnh vượng của Phạm Thiên, không mong cầu quả vị Thanh Văn giác, không mong cầu quả vị Độc Giác Phật. Mà nguyện cho sự bố thí này của ta là nhân duyên cho Nhất Thiết Trí Tuệ."
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
Tattha tadāti yadā ahaṃ akittināmako tāpaso hutvā tasmiṃ dīpe kārāraññe viharāmi, tadā.
Here, tadā means, at that time, when I, named Akitti, was living as an ascetic in the forest of Kārārañña on that island.
Ở đây, tadā (khi ấy) nghĩa là khi tôi, vị ẩn sĩ tên Akitti, sống trong rừng kāra trên hòn đảo đó, khi ấy.
Manti mama.
Maṃ means to me.
Maṃ (tôi) nghĩa là của tôi.
Tapatejenāti sīlapāramitānubhāvena.
Tapatejena means by the power of the pāramitā of sīla.
Tapatejenā (do năng lực khổ hạnh) nghĩa là do năng lực Ba-la-mật giới hạnh.
Sīlañhi duccaritasaṃkilesassa tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, nekkhammavīriyapāramitānubhāvena vā.
For sīla is called ‘tapa’ because it burns away the defilement of misconduct, or by the power of the pāramitā of nekkhamma and viriya.
Giới hạnh được gọi là "tapo" (khổ hạnh) vì nó đốt cháy những cấu uế của ác hạnh, hoặc do năng lực Ba-la-mật xuất ly và tinh tấn.
Tāpi hi taṇhāsaṃkilesassa kosajjassa ca tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, ukkaṃsagatā ca tā bodhisattassa imasmiṃ attabhāveti.
For these also are called ‘tapa’ because they burn away the defilement of craving and sloth, and they were at their peak for the Bodhisatta in this existence.
Những điều đó cũng được gọi là "tapo" vì chúng đốt cháy những cấu uế của tham ái và sự lười biếng, và trong kiếp này của Bồ Tát, những điều đó đã đạt đến mức độ cao nhất.
Khantisaṃvarassa cāpi paramukkaṃsagamanato ‘‘khantipāramitānubhāvenā’’tipi vattuṃ vaṭṭateva.
And since the restraint of patience reached its utmost peak, it is also appropriate to say “by the power of the pāramitā of khanti.”
Vì sự kiên nhẫn và tự chế cũng đạt đến mức độ tối thượng, nên cũng có thể nói là "do năng lực Ba-la-mật nhẫn nại".
‘‘Khantī paramaṃ tapo’’ti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 184) hi vuttaṃ.
For it is said, “Patience is the supreme ascetic practice (tapa).”
Vì đã nói: "Nhẫn nại là khổ hạnh tối thượng" (Dī. Ni. 2.90; Dhp. 184).
Santattoti yathāvuttaguṇānubhāvajanitena dhammatāsiddhena paṇḍukambalasilāsanassa uṇhākārena santāpito.
Santatto means distressed by the heat of the Paṇḍukambalasilāsana, which arose by the power of the aforementioned qualities, as is natural.
Santatto (bị nung đốt) nghĩa là bị nung đốt bởi sự nóng lên của tòa đá Paṇḍukambala, điều tự nhiên xảy ra do năng lực của các phẩm hạnh đã nói trên.
Tidivābhibhūti devalokādhipati, sakkoti attho.
Tidivābhibhū means the lord of the deva realms; that is, Sakka.
Tidivābhibhū (vị thống trị cõi trời) nghĩa là chúa tể của cõi trời, tức là Sakka.
Paṇṇasālāya samīpe gahitampi kārapaṇṇaṃ paṇṇasālāya araññamajjhagatattā ‘‘pavanā ābhata’’nti vuttaṃ.
Even though the leaves were gathered near the leaf-hut, it is said “pavanā ābhata” because the leaf-hut was located in the middle of the forest.
Mặc dù lá kāra được hái gần túp lều lá, nhưng vì túp lều lá nằm giữa rừng, nên đã nói "pavanā ābhataṃ" (hái từ rừng).
Akampitoti sudūravikkhambhitattā macchariyena acalito dānajjhāsayato calanamattampi akārito.
Akampito means unswayed by stinginess, due to being firmly established, not even slightly moved from the intention of giving.
Akampito (không nao núng) nghĩa là không bị lung lay bởi sự keo kiệt do đã hoàn toàn kiên định, không hề bị lay chuyển khỏi ý định bố thí.
Anolaggoti lobhavasena īsakampi alaggo.
Anolaggo means not clinging even slightly due to greed.
Anolaggo (không do dự) nghĩa là không hề bám víu dù chỉ một chút do lòng tham.
Tatiyampīti pi-saddena dutiyampīti imaṃ sampiṇḍeti.
Tatiyampi—the word pi includes “dutiyampi” (a second time).
Tatiyampi (thứ ba) với từ pi (cũng) bao gồm cả thứ hai.
Evamevamadāsahanti yathā paṭhamaṃ, evamevaṃ dutiyampi, tatiyampi adāsiṃ ahaṃ.
Evamevamadāsahaṃ means, just as the first time, so too I gave a second time and a third time.
Evamevamadāsahaṃ (tôi vẫn cứ bố thí như vậy) nghĩa là như lần đầu, tôi cũng bố thí lần thứ hai và lần thứ ba.
Na me tappaccayāti gāthāya vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ karoti.
Na me tappaccayā clarifies the meaning stated in the verse.
Na me tappaccayā (do nhân duyên đó, tôi không có) làm rõ nghĩa đã được nói trong kệ.
Tattha tappaccayāti dānapaccayā tīsu divasesu chinnāhāratāya sarīrasmiṃ yena vevaṇṇiyena bhavitabbaṃ, tampi me sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ dānapaccayāyeva natthi.
Here, tappaccayā means, due to that giving, there was no vivaṇṇiyaṃ sarīrasmiṃ (fading of the body) that should have occurred in my body due to having no food for three days, not even that.
Ở đây, tappaccayā (do nhân duyên đó) nghĩa là do nhân duyên bố thí, không có bất kỳ sự suy yếu nào trong thân thể tôi, sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ (sự suy yếu trong thân thể) mà đáng lẽ phải có do không ăn uống trong ba ngày, cũng không có do nhân duyên bố thí.
Dānavisayena pītisukhena dānavisayāya eva ca ratiyā.
Because of the pītisukhena (joy and happiness) regarding the giving, and the ratiyā (delight) regarding the giving.
Do pītisukhena (niềm hoan hỷ và an lạc) liên quan đến bố thí và do ratiyā (sự vui thích) cũng liên quan đến bố thí.
Vītināmemi taṃ diva nti taṃ sakalaṃ timattadivasaṃ vītināmemi, na kevalañca tīṇi eva divasāni, atha kho māsadvimāsamattampi kālaṃ, evameva dātuṃ pahomīti dassetuṃ ‘‘yadi māsampī’’tiādi vuttaṃ.
Vītināmemi taṃ divaṃ means I passed that entire three-day period; and not only three days, but also a period of one or two months—to show that I was capable of giving in the same way, “yadi māsampī” and so on was stated.
"Tôi đã trải qua ngày đó" nghĩa là tôi đã trải qua trọn vẹn ba ngày đó, không chỉ ba ngày mà còn khoảng một, hai tháng, để cho thấy rằng tôi có thể cho như vậy, nên câu "nếu như một tháng" v.v... đã được nói.
Anolīnoti alīnacitto, dāne asaṅkucitacittoti attho.
Anolīno means with an uncontracted mind, meaning with an unhesitating mind in giving.
" Anolīno" nghĩa là tâm không chùn bước, tức là tâm không co rút trong việc bố thí.
Tassāti brāhmaṇarūpena āgatassa sakkassa.
Tassā means to Sakka, who came in the form of a brahmin.
" Tassā" là của Sakka (Đế Thích) đã đến dưới hình dạng một vị Bà-la-môn.
Yasanti kittiṃ, parivārasampattiṃ vā.
Yasaṃ means fame, or the attainment of a retinue.
" Yasaṃ" là danh tiếng, hoặc sự sung túc về quyến thuộc.
Lābhañcāti devamanussesu cakkavattiādibhāvena laddhabbaṃ lābhaṃ vā na patthayiṃ.
Lābhañcā means the gain to be obtained as a universal monarch among devas and humans, or na patthayiṃ (I did not long for it).
" Lābhañcā" là lợi lộc đạt được ở cõi trời và cõi người dưới hình thức Chuyển Luân Vương v.v... " na patthayiṃ" (tôi đã không mong cầu).
Atha kho sabbaññutaṃ sammāsambodhiṃ patthayāno ākaṅkhamāno tāni tīsu divasesu anekavāraṃ uppannāni dānamayāni puñña kammāni dānassa vā parivārabhūtāni kāyasucaritādīni puññakammāni ācariṃ akāsinti.
Then, desiring and longing for omniscient perfect self-awakening, he performed those meritorious deeds consisting of giving, which had arisen many times over three days, or meritorious deeds such as good bodily conduct, which were accessories to giving.
Mà tôi đã " patthayāno" (mong cầu) sự Toàn Giác Chánh Đẳng Chánh Giác, " ācariṃ" (thực hành) " tāni" (những) công đức thiện nghiệp do bố thí đã sinh khởi nhiều lần trong ba ngày đó, hoặc những công đức thiện nghiệp như thân thiện hạnh v.v... là những điều phụ trợ cho sự bố thí.
Iti bhagavā tasmiṃ attabhāve attano sudukkaraṃ puññacaritamattameva idha mahātherassa pakāsesi.
Thus, the Blessed One revealed here to the Mahāthera only his own extremely difficult meritorious conduct in that existence.
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ bày cho Đại Trưởng Lão về sự thực hành công đức vô cùng khó khăn của chính Ngài trong kiếp sống đó.
Jātakadesanāyaṃ pana catutthadivase sakkassa upasaṅkamitvā bodhisattassa ajjhāsayajānanaṃ varena upanimantanā bodhisattassa varasampaṭicchanasīsena dhammadesanā deyyadhammadakkhiṇeyyānaṃ puna sakkassa anāgamanassa ca ākaṅkhamānatā ca pakāsitā.
However, in the Jātaka discourse, on the fourth day, Sakka's approach, his understanding of the Bodhisatta's intention, his invitation with a boon, the Bodhisatta's acceptance of the boon, the discourse on the offerings and those worthy of offerings, and Sakka's desire not to return again, are all revealed.
Trong " Jātaka-desanā" (sự thuyết giảng về Jātaka) thì đã được chỉ bày về việc Sakka đến gặp Bồ Tát vào ngày thứ tư, biết được ý nguyện của Bồ Tát, mời Bồ Tát thọ nhận ân huệ, việc Bồ Tát chấp nhận ân huệ, việc thuyết pháp về các vật phẩm cúng dường và người xứng đáng thọ nhận, và việc Sakka không đến nữa, cũng như sự mong cầu của Bồ Tát.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
Tassa mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhantattā nekkhammapāramī.
His Perfection of Renunciation (Nekkhamma-pāramī) was due to his renunciation being like the great renunciation.
Vì sự xuất gia giống như Đại Xuất Gia nên có Nekkhamma-pāramī (Ba-la-mật xuất ly).
Suvisuddhasīlācāratāya sīlapāramī.
His Perfection of Virtue (Sīla-pāramī) was due to his extremely pure conduct of virtue.
Vì giới hạnh và oai nghi hoàn toàn thanh tịnh nên có Sīla-pāramī (Ba-la-mật giới).
Kāmavitakkādīnaṃ suṭṭhu vikkhambhitattā vīriyapāramī.
His Perfection of Energy (Vīriya-pāramī) was due to his thoroughly suppressing sensual thoughts and the like.
Vì đã đoạn trừ hoàn toàn các tầm dục v.v... nên có Vīriya-pāramī (Ba-la-mật tinh tấn).
Khantisaṃvarassa paramukkaṃsagamanato khantipāramī.
His Perfection of Patience (Khanti-pāramī) was due to his restraint of patience reaching the highest excellence.
Vì sự giữ gìn nhẫn nại đã đạt đến mức tối thượng nên có Khanti-pāramī (Ba-la-mật nhẫn nại).
Paṭiññānurūpaṃ paṭipattiyā saccapāramī.
The perfection of truth (saccapāramī) by practicing in accordance with one's declaration.
Vì sự thực hành phù hợp với lời hứa nên có Sacca-pāramī (Ba-la-mật chân thật).
Sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānena adhiṭṭhānapāramī.
The perfection of determination (adhiṭṭhānapāramī) by an unshakeable resolve in all circumstances.
Vì sự quyết tâm kiên cố không lay chuyển trong mọi hoàn cảnh nên có Adhiṭṭhāna-pāramī (Ba-la-mật quyết định).
Sabbasattesu hitajjhāsayena mettāpāramī.
The perfection of loving-kindness (mettāpāramī) by an intention for the welfare of all beings.
Vì ý nguyện lợi ích cho tất cả chúng sinh nên có Mettā-pāramī (Ba-la-mật từ ái).
Sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī.
The perfection of equanimity (upekkhāpāramī) by attaining a state of neutrality regarding the various actions performed by beings.
Vì đã đạt đến trạng thái xả đối với những hành động có lợi và không lợi do chúng sinh tạo ra nên có Upekkhā-pāramī (Ba-la-mật xả).
Tāsaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā atisallekhavuttisādhanī ca paññā paññāpāramīti imāpi dasa pāramiyo labbhanti.
And the wisdom (paññā) that, having known the beneficial and non-beneficial qualities, abandons the non-beneficial qualities, leads to the cultivation of beneficial qualities, is co-arisen, constitutes skill in means (upāyakosalla), and accomplishes a highly austere mode of conduct (atisallekhavutti)—this is the perfection of wisdom (paññāpāramī). These ten pāramīs are also obtained.
Và trí tuệ biết rõ các pháp có lợi và không lợi, từ bỏ các pháp không lợi, thúc đẩy các pháp có lợi, cùng sinh khởi với sự khéo léo phương tiện, và là phương tiện để thực hành sự tối thiểu hóa (sallekha-vutti) cực độ, trí tuệ đó là Paññā-pāramī (Ba-la-mật trí tuệ). Như vậy, mười Ba-la-mật này cũng được tìm thấy.
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānamukhena desanā pavattā.
However, the discourse proceeded by way of giving, due to the exceedingly noble nature of the intention to give.
Tuy nhiên, do ý nguyện bố thí vô cùng cao thượng, sự thuyết giảng đã diễn ra qua phương tiện bố thí.
Tasmā sabbattha samakā mahākaruṇā, dvepi puññañāṇasambhārā, kāyasucaritādīni tīṇi bodhisattasucaritāni, saccādhiṭṭhānādīni cattāri adhiṭṭhānāni, ussāhādayo catasso buddhabhūmiyo, saddhādayo pañca mahābodhiparipācanīyā dhammā, alobhajjhāsayādayo cha bodhisattānaṃ ajjhāsayā, tiṇṇo tāressāmītiādayo satta paṭiññā dhammā, appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassātiādayo (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) aṭṭha mahāpurisavitakkā (dī. ni. 3.358), nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, dānajjhāsayādayo dasa mahāpurisajjhāsayā, dānasīlādayo dasa puññakiriyavatthūnīti evamādayo ye anekasataanekasahassappabhedā bodhisambhārabhūtā mahābodhisattaguṇā.
Therefore, all these great bodhisatta qualities, such as the great compassion that is equal in all circumstances, the two accumulations of merit and knowledge, the three good conducts of a bodhisatta starting with good bodily conduct, the four determinations starting with truth and resolve, the four stages of Buddhahood starting with zeal, the five qualities conducive to the ripening of great enlightenment starting with faith, the six intentions of bodhisattas starting with the intention of non-greed, the seven declarative qualities such as "I have crossed over, I shall ferry others across," the eight thoughts of a great man (mahāpurisavitakkā) such as "This Dhamma is for the contented, not for the covetous," the nine qualities rooted in wise attention (yonisomanasikāra), the ten intentions of a great man (mahāpurisajjhāsayā) starting with the intention to give, and the ten bases of meritorious action (puññakiriyavatthūni) starting with giving and morality—these, which are of many hundreds and thousands of varieties and constitute the requisites for enlightenment (bodhisambhārabhūtā).
Vì vậy, tất cả những phẩm chất của Đại Bồ Tát, là những tư lương Bồ đề với hàng trăm, hàng ngàn loại khác nhau, như đại bi bình đẳng khắp mọi nơi, hai tư lương phước đức và trí tuệ, ba thiện hạnh của Bồ Tát như thân thiện hạnh v.v..., bốn quyết định như quyết định chân thật v.v..., bốn địa vị Phật như sự nỗ lực v.v..., năm pháp làm chín muồi Đại Bồ đề như đức tin v.v..., sáu ý nguyện của Bồ Tát như ý nguyện vô tham v.v..., bảy pháp thệ nguyện như "tôi đã vượt qua, tôi sẽ giúp người vượt qua" v.v..., tám tư duy của bậc Đại nhân (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30) như "pháp này là của người ít dục, không phải của người nhiều dục" v.v..., chín pháp có gốc từ tác ý như lý (yonisomanasikāra), mười ý nguyện của bậc Đại nhân như ý nguyện bố thí v.v..., mười căn bản tạo phước như bố thí, trì giới v.v...
Te sabbepi yathārahaṃ idha niddhāretvā vattabbā.
All of these should be duly determined and stated here.
Tất cả những điều đó cần được xác định và trình bày ở đây một cách thích hợp.
Api cettha mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahābhinikkhamanasadisaṃ gehato nikkhamanaṃ, nikkhamitvā pabbajitassa bahujanasammatassa sato paramappicchabhāvena kulesu gaṇesu ca alaggatā, accantameva lābhasakkārasilokajigucchā, pavivekābhirati, kāyajīvitanirapekkho pariccāgo, anāhārasseva sato divasattayampi dānapītiyā parituṭṭhassa nibbikārasarīrayāpanaṃ, māsadvimāsamattampi kālaṃ yācake sati āhāraṃ tatheva datvā ‘‘dānagateneva pītisukhena sarīraṃ yāpessāmī’’ti pariccāge anolīnavuttisādhako uḷāro dānajjhāsayo, dānaṃ datvā puna āhārapariyeṭṭhiyā akaraṇahetubhūtā paramasallekhavuttīti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā veditabbā.
Moreover, here should be understood the great being's qualities and powers, such as going forth from home similar to the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), abandoning a great mass of wealth and a great circle of relatives; having gone forth and become a recluse, being esteemed by many people, yet being unattached to families and groups due to extreme contentment; utterly loathing gain, honor, and fame; delighting in solitude; sacrificing without regard for body or life; sustaining the body without any disturbance for even three days while being without food, being fully satisfied with the joy of giving; giving food in the same way for even two months to a beggar, and then the noble intention to give that accomplishes an unflagging mode of conduct, thinking, "I shall sustain my body with the joy and happiness derived from giving"; and the extremely austere mode of conduct (paramasallekhavutti) that becomes the cause for not seeking food again after giving. These and similar qualities of the Great Being should be understood.
Ngoài ra, cần biết những năng lực phẩm chất của Đại Bồ Tát như: sự xuất gia khỏi gia đình giống như Đại Xuất Gia, từ bỏ khối tài sản lớn và đoàn quyến thuộc đông đảo; sau khi xuất gia, dù được nhiều người kính trọng nhưng vẫn giữ thái độ vô cùng ít dục, không dính mắc vào các gia đình hay đoàn thể; hoàn toàn ghê tởm lợi lộc, danh vọng và tiếng tăm; ưa thích sự độc cư; sự xả bỏ không màng đến thân mạng; việc duy trì thân thể không biến đổi trong ba ngày chỉ bằng sự hoan hỷ bố thí dù không ăn uống; ý nguyện bố thí cao thượng, kiên định trong sự xả bỏ, cho thức ăn như vậy trong khoảng một, hai tháng nếu có người xin, và nói "tôi sẽ duy trì thân thể bằng niềm vui và sự an lạc từ việc bố thí"; và thái độ tối thiểu hóa cực độ là nguyên nhân của việc không tìm kiếm thức ăn nữa sau khi đã bố thí.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì thế, điều này được nói:
11-12. Dutiyasmiṃ punāparanti puna aparaṃ, na kevalamidaṃ akitticariyameva, atha kho puna aparaṃ aññaṃ saṅkhacariyampi pavakkhissaṃ, suṇohīti adhippāyo.
11-12. In the second, punāparaṃ means "again another," not merely this Akitti Cariyā, but again another, the Saṅkha Cariyā, I shall also explain, listen!—this is the intention.
11-12. Trong phần thứ hai, punāparaṃ nghĩa là lại một điều khác, không chỉ riêng hạnh Akitti này, mà lại còn một hạnh Saṅkha khác nữa, ta sẽ nói, ý là hãy lắng nghe.
Ito paresupi eseva nayo.
The same method applies to the subsequent ones.
Từ đây trở đi, cách giải thích cũng tương tự.
Saṅkhasavhayoti saṅkhanāmo.
Saṅkhasavhayo means named Saṅkha.
Saṅkhasavhayo nghĩa là tên Saṅkha.
Mahāsamuddaṃ taritukāmoti suvaṇṇabhūmiṃ gantuṃ nāvāya mahāsamuddaṃ taritukāmo.
Mahāsamuddaṃ taritukāmo means wishing to cross the great ocean by boat to go to Suvaṇṇabhūmi.
Mahāsamuddaṃ taritukāmo nghĩa là muốn vượt đại dương bằng thuyền để đến Suvaṇṇabhūmi.
Upagacchāmi paṭṭananti tāmalittipaṭṭanaṃ uddissa gacchāmi.
I am going to the port means I am going towards the port of Tāmalitta.
Upagacchāmi paṭṭanaṃ nghĩa là ta đi đến cảng Tāmalitti.
Sayambhuñāṇena paccekabodhiyā adhigatattā sayameva bhūtanti sayambhuṃ.
Having attained Paccekabodhi by self-knowledge, he is self-existent, thus self-become (sayambhuṃ).
Vì đã chứng đắc Bồ-đề Duyên giác bằng tự giác ngộ, nên tự mình giác ngộ, đó là sayambhuṃ.
Kilesamārādīsu kenacipi na parājitanti aparājitaṃ, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā ṭhitanti attho.
Unconquered by anyone among the defilement-Māra and so forth, thus unconquered (aparājitaṃ); the meaning is, having crushed the heads of the three Māras, he stands firm.
Không bị bất kỳ ai trong số các phiền não ma v.v... đánh bại, đó là aparājitaṃ, nghĩa là đã giẫm nát đầu ba loại ma mà đứng vững.
Tattāya kaṭhinabhūmiyāti ghammasantāpena santattāya sakkharavālukānicitattā kharāya kakkhaḷāya bhūmiyā.
On the hot, hard ground means on ground that is heated by the scorching heat of the sun, and rough and harsh due to being covered with gravel and sand.
Tattāya kaṭhinabhūmiyā nghĩa là trên mặt đất khô cứng, thô ráp, đầy sỏi đá, bị nung nóng bởi sức nóng của mặt trời.
Atīte ayaṃ bārāṇasī moḷinī nāma ahosi.
In the past, this Bārāṇasī was named Moḷinī.
Trong quá khứ, thành Bārāṇasī này có tên là Moḷinī.
Moḷinīnagare brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto saṅkho nāma brāhmaṇo hutvā aḍḍho mahaddhano catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe attano nivesanadvāreti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassāni vissajjento kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ pavattesi.
While Brahmadatta was ruling in the city of Moḷinī, the Bodhisatta, having become a brahmin named Saṅkha, was wealthy and rich. He had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the gate of his own residence. Daily, he spent six hundred thousand (coins), maintaining a great almsgiving for the poor and needy.
Khi vua Brahmadatta trị vì tại thành Moḷinī, Bồ-tát, hóa thân thành Bà-la-môn tên Saṅkha, là người giàu có, đại phú, đã xây sáu nhà bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành và trước cổng tư dinh của mình, mỗi ngày bố thí sáu trăm ngàn đồng, thực hiện đại bố thí cho người nghèo khó và những người cần giúp đỡ.
So ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ gehe dhane khīṇe dānaṃ dātuṃ na sakkhissāmi, aparikkhīṇeyeva dhane nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ gantvā dhanaṃ āharissāmī’’ti.
One day he thought: "If my wealth at home diminishes, I will not be able to give alms. While my wealth is still undiminished, I will go to Suvaṇṇabhūmi by ship and bring back riches."
Một ngày nọ, ngài suy nghĩ: “Nếu tài sản trong nhà cạn kiệt, ta sẽ không thể bố thí được. Khi tài sản chưa cạn kiệt, ta sẽ đi thuyền đến Suvaṇṇabhūmi để mang tài sản về.”
So nāvaṃ bhaṇḍassa pūrāpetvā puttadāraṃ āmantetvā ‘‘yāvāhaṃ āgacchissāmi, tāva me dānaṃ anupacchindantā pavatteyyāthā’’ti vatvā dāsakammakaraparivuto upāhanaṃ āruyha chattena dhāriyamānena paṭṭanagāmābhimukho pāyāsi.
So, having loaded a ship with goods, he called his wife and children and said, "Until I return, you must continue my almsgiving without interruption." Having said this, surrounded by servants and laborers, he put on his sandals, and with an umbrella held over him, he set out towards the port town.
Ngài chất đầy hàng hóa lên thuyền, gọi vợ con lại và nói: “Cho đến khi ta trở về, các con hãy tiếp tục bố thí không gián đoạn.” Nói xong, ngài cùng với các nô bộc và người làm công, mang dép, đội dù, lên đường hướng về thành phố cảng.
Tasmiṃ khaṇe gandhamādane eko paccekabuddho sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nirodhasamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ dhanāharaṇatthaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘mahāpuriso dhanaṃ āharituṃ gacchati, bhavissati nu kho assa mahāsamudde antarāyo, no’’ti āvajjetvā ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘esa maṃ disvā chattañca upāhanañca mayhaṃ datvā upāhanadānanissandena samudde bhinnāya nāvāya patiṭṭhaṃ labhissati, karissāmissa anuggaha’’nti ākāsena gantvā tassa avidūre otaritvā majjhanhikasamaye caṇḍavātātapena aṅgārasanthatasadisaṃ uṇhavālukaṃ maddanto tassa abhimukhaṃ āgañchi.
At that moment, a Paccekabuddha in Gandhamādana, having emerged from a seven-day attainment of cessation (nirodhasamāpatti), surveyed the world. Seeing the great man going to fetch wealth, he considered, "Will there be danger for him in the great ocean, or not?" He then realized, "There will be danger." He thought, "When he sees me, he will give me his umbrella and sandals, and by the merit of giving sandals, he will find a foothold when his ship breaks in the ocean. I will show him favor." So, he went through the air and descended not far from him. At midday, treading on hot sand like a bed of embers due to the fierce wind and sun, he approached the brahmin.
Lúc ấy, một vị Duyên giác ở Gandhamādana, sau khi nhập Diệt thọ định bảy ngày, xuất định và quán sát thế gian, thấy vị đại nhân ấy đang đi để mang tài sản về, ngài suy nghĩ: “Liệu có chướng ngại nào trên đại dương cho ngài ấy không?” Sau khi quán xét và biết rằng “sẽ có”, ngài nghĩ: “Vị ấy sẽ thấy ta, dâng dù và dép cho ta, và nhờ công đức bố thí dép ấy, khi thuyền bị vỡ trên biển, ngài sẽ tìm được chỗ đứng. Ta sẽ giúp đỡ ngài ấy.” Rồi ngài bay trên không, hạ xuống không xa vị ấy, và vào giữa trưa, đi ngược chiều gió nóng và nắng gắt, đạp trên cát nóng như than hồng, tiến về phía vị ấy.
So taṃ disvāva haṭṭhatuṭṭho ‘‘puññakkhettaṃ me āgataṃ, ajja mayā ettha bījaṃ ropetuṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.
As soon as the brahmin saw him, he was delighted and thought, "A field of merit has come to me; today I should sow a seed here."
Ngay khi thấy ngài, vị ấy vui mừng khôn xiết, suy nghĩ: “Phước điền đã đến với ta, hôm nay ta phải gieo hạt giống vào đây.”
Tena vuttaṃ ‘‘tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayi’’ntiādi.
Therefore, it was said, "Seeing him on the path, I pondered this matter," and so forth.
Do đó, đã nói: “Tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayi” (Ta thấy ngài trên đường, liền suy nghĩ điều này) v.v...
Tattha idaṃ khettantiādi cintitākāradassanaṃ.
Here, this field and so forth shows the manner of his pondering.
Ở đây, idaṃ khettaṃ v.v... là cách thể hiện sự suy nghĩ.
Khettanti khittaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyatīti khettaṃ, pubbaṇṇāparaṇṇaviruhanabhūmi.
Field (khetta) means that which protects (tāyati) the sown seed by causing it to bear great fruit; it is land for growing early and late crops.
Khettaṃ là cánh đồng, vì nó bảo vệ hạt giống đã gieo bằng cách làm cho nó mang lại nhiều quả, là đất để ngũ cốc mùa đông và mùa hè mọc lên.
Idha pana khettaṃ viyāti khettaṃ, aggadakkhiṇeyyo paccekabuddho.
Here, however, "field" is like a field; it refers to the Paccekabuddha, who is the foremost recipient of offerings.
Ở đây, khettaṃ là như cánh đồng, là vị Duyên giác, bậc đáng cúng dường tối thượng.
Tenevāha ‘‘puññakāmassa jantuno’’ti.
Therefore, it is said, "for a being desirous of merit."
Chính vì thế mà nói: “puññakāmassa jantuno” (của chúng sinh mong cầu phước báu).
Khettavaruttamanti khettavaresupi uttamaṃ.
The best of fields means the most excellent among the best fields.
Khettavaruttamaṃ nghĩa là tối thượng trong các cánh đồng tốt nhất.
Sīlādiguṇasampannā hi visesato ariyasāvakā khettavarā, tatopi aggabhūto paccekabuddho khettavaruttamo.
Indeed, noble disciples endowed with virtues such as sīla are excellent fields; among them, the Paccekabuddha, being supreme, is the best of fields.
Các đệ tử Thánh, đặc biệt là những người đầy đủ các đức hạnh như giới, là những cánh đồng tốt nhất; trong số đó, vị Duyên giác là tối thượng trong các cánh đồng tốt nhất.
Kāranti sakkāraṃ.
Honor means respect.
Kāraṃ nghĩa là sự tôn kính.
Yadi na karomīti sambandho.
If I do not do so, is the connection.
Liên quan đến câu “Yadi na karomi” (Nếu ta không làm).
Idaṃ vuttaṃ hoti – idamīdisaṃ anuttaraṃ puññakkhettaṃ labhitvā tattha pūjāsakkāraṃ yadi na karomi, puññena atthiko nāmāhaṃ na bhaveyyanti.
This is what is meant: "If I, having obtained such an unsurpassed field of merit, do not pay homage and honor there, then I would not be one who seeks merit."
Điều này có nghĩa là: Nếu ta không thực hiện sự cúng dường và tôn kính khi có được một phước điền vô thượng như vậy, thì ta không phải là người mong cầu phước báu.
16-17. Yathā amaccotiādīnaṃ dvinnaṃ gāthānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yathā nāma yo koci raññā muddādhikāre ṭhapito lañchanadharo amaccapuriso senāpati vā so antepure jane bahiddhā ca balakāyādīsu rañño yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati na tesaṃ dhanadhaññaṃ deti, taṃ taṃ kattabbaṃ vattaṃ parihāpeti.
16-17. The concise meaning of these two verses, Just as an official and so forth, is this: Just as any royal official, such as a general, appointed to the seal office and bearing the royal seal, does not act according to the king's instructions among the people in the inner palace and among the army outside, he does not give them wealth and grain, and he neglects his duties.
16-17. Đây là ý nghĩa tóm tắt của hai câu kệ yathā amacco v.v...: yathā (như) bất kỳ vị quan chức nào được nhà vua giao quyền ấn tín, giữ ấn, hoặc vị tướng quân, nếu người ấy antepure jane (trong nội cung) và bên ngoài trong quân đội v.v... không tuân theo lệnh của nhà vua, na tesaṃ dhanadhaññaṃ deti (không cấp phát tài sản và ngũ cốc cho họ), bỏ bê những bổn phận cần làm.
So muddito parihāyati muddādhikāraladdhavibhavato paridhaṃsati, evameva ahampi puññakammassa rato laddhabbapuññaphalasaṅkhātaṃ puññakāmo dakkhiṇāya vipulaphalabhāvakaraṇena vipulaṃ disvāna taṃ dakkhiṇaṃ uḷāraṃ dakkhiṇeyyaṃ labhitvā tassa dānaṃ yadi na dadāmi puññato āyatiṃ puññaphalato ca paridhaṃsāmi.
He, being sealed, declines; he falls away from the prosperity gained through the authority of the seal. In the same way, I, too, delighting in meritorious deeds, desiring merit—which is reckoned as the fruit of merit to be attained—having seen that offering as vast, due to its capacity to produce abundant fruit, and having obtained a noble recipient of offerings, if I do not give a gift to him, I shall fall away from merit and from the future fruit of merit.
Người ấy muddito (mất quyền) bị suy giảm, mất đi sự giàu có có được từ quyền ấn tín, evameva (cũng vậy) ta, người vui thích trong việc làm phước, puññakāmo (mong cầu phước báu), vipulaṃ disvāna (thấy được sự rộng lớn) của dakkhiṇaṃ (sự cúng dường) này, tức là sự cúng dường mang lại nhiều quả, khi có được bậc đáng cúng dường cao quý, yadi na dadāmi puññato (nếu ta không bố thí), ta sẽ bị suy giảm phước báu trong tương lai.
Tasmā idha mayā puññaṃ kātabbamevāti.
Therefore, merit must certainly be done by me here.
Vì vậy, ta phải làm phước ở đây.
Evaṃ pana cintetvā mahāpuriso dūratova upāhanā orohitvā vegena upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ rukkhamūlaṃ upagacchathā’’ti vatvā tasmiṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamante tattha vālukaṃ ussāpetvā uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā paccekabuddhe tattha nisinne vanditvā vāsitaparissāvitena udakena tassa pāde dhovitvā, gandhatelena makkhetvā, attano upāhanaṃ puñchitvā, gandhatelena makkhetvā, tassa pāde paṭimuñcitvā ‘‘bhante, imaṃ upāhanaṃ āruyha, imaṃ chattaṃ matthake katvā gacchathā’’ti chattupāhanaṃ adāsi.
Having thus reflected, the Great Being, from a distance, removed his sandals, quickly approached, and having paid homage, said, "Venerable sir, for my benefit, please come to this tree root." When the Paccekabuddha approached that tree root, the Great Being piled up sand there, spread out his outer robe, and having paid homage to the Paccekabuddha seated there, he washed his feet with filtered and strained water, anointed them with fragrant oil, wiped his own sandals, anointed them with fragrant oil, put them on his feet, and said, "Venerable sir, please wear these sandals and take this umbrella over your head as you go," and he gave the umbrella and sandals.
Sau khi suy nghĩ như vậy, vị đại nhân từ xa đã cởi dép, nhanh chóng đến gần, đảnh lễ và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến gốc cây này để giúp đỡ con.” Khi vị ấy đến gốc cây, ngài Bà-la-môn Saṅkha đã dọn cát, trải y thượng lên, và sau khi vị Duyên giác ngồi xuống, ngài đảnh lễ, rửa chân bằng nước đã lọc và nấu, xoa dầu thơm, lau dép của mình, xoa dầu thơm, mang dép vào chân vị ấy và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy mang đôi dép này và đội chiếc dù này mà đi.” Rồi ngài dâng dù và dép.
Sopissa anuggahatthāya taṃ gahetvā pasādasaṃvaḍḍhanatthaṃ passantasseva vehāsaṃ uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
For his benefit, the Paccekabuddha took them and, to increase his faith, rose into the air before his very eyes and went to Gandhamādana.
Vị ấy, để giúp đỡ ngài Bà-la-môn Saṅkha, đã nhận lấy và để tăng trưởng niềm tin của ngài, đã bay lên không trung ngay trước mắt ngài và đi đến Gandhamādana.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó, đã nói:
Bodhisatto taṃ disvā ativiya pasannacitto paṭṭanaṃ gantvā nāvaṃ abhiruhi.
Seeing him, the Bodhisatta, with an exceedingly joyful mind, went to the port and boarded a ship.
Bồ-tát thấy vậy, tâm vô cùng hoan hỷ, đi đến cảng và lên thuyền.
Athassa mahāsamuddaṃ tarantassa sattame divase nāvā vivaramadāsi.
Then, on the seventh day as he was crossing the great ocean, the ship developed a leak.
Rồi khi ngài đang vượt đại dương, vào ngày thứ bảy, con thuyền bị thủng.
Udakaṃ ussiñcituṃ nāsakkhiṃsu.
They could not bail out the water.
Họ không thể tát nước kịp.
Mahājano maraṇabhayabhīto attano attano devatā namassitvā mahāviravaṃ viravi.
The great multitude, terrified by the fear of death, paid homage to their respective deities and cried out loudly.
Đại chúng sợ hãi cái chết, kêu la thảm thiết, cầu nguyện các vị thần của mình.
Bodhisatto ekaṃ upaṭṭhākaṃ gahetvā sakalasarīraṃ telena makkhetvā sappinā saddhiṃ sakkharacuṇṇāni yāvadatthaṃ khāditvā tampi khādāpetvā tena saddhiṃ kūpakayaṭṭhimatthakaṃ āruyha ‘‘imāya disāya amhākaṃ nagara’’nti disaṃ vavatthapetvā macchakacchapaparipanthato attānaṃ saccādhiṭṭhānena pamocento tena saddhiṃ usabhamattaṭṭhānaṃ atikkamitvā patitvā samuddaṃ tarituṃ ārabhi.
The Bodhisatta took one attendant, anointed his entire body with oil, ate as much sugar powder with ghee as he desired, made the attendant eat it too, climbed with him to the top of the mast, determined the direction, "Our city is in this direction," and freeing himself from the danger of fish and turtles by an act of truth, he fell into the sea with the attendant, having passed a distance of an ox-span, and began to swim.
Bồ-tát dẫn theo một người tùy tùng, xoa dầu khắp thân, ăn đủ đường nghiền với bơ sữa, cho người tùy tùng ăn, rồi cùng người ấy leo lên đỉnh cột buồm, xác định phương hướng “thành phố của chúng ta ở phía này”, và với lời thệ nguyện chân thật, tự giải thoát khỏi nguy hiểm của cá và rùa, rồi cùng người tùy tùng vượt qua một khoảng cách bằng một con bò và rơi xuống, bắt đầu bơi qua đại dương.
Mahājano pana tattheva vināsaṃ pāpuṇi.
The great multitude, however, perished right there.
Còn đại chúng thì đều bị hủy diệt tại đó.
Tassa tarantasseva satta divasā gatā.
Seven days passed as he swam.
Ngài đã bơi suốt bảy ngày.
So tasmimpi kāle loṇodakena mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko ahosiyeva.
Even at that time, he rinsed his mouth with salt water and observed the Uposatha.
Ngay cả trong lúc đó, ngài vẫn súc miệng bằng nước mặn và giữ giới Uposatha.
Tadā pana īdisānaṃ purisavisesānaṃ rakkhaṇatthāya catūhi lokapālehi ṭhapitā maṇimekhalā nāma devadhītā attano issariyena sattāhaṃ pamajjitvā sattame divase taṃ disvā ‘‘sacāyaṃ idha marissa, ativiya gārayhā abhavissa’’nti saṃviggahadayā suvaṇṇapātiyā dibbabhojanassa pūretvā vegenāgantvā ‘‘brāhmaṇa, idaṃ dibbabhojanaṃ bhuñjā’’ti āha.
At that time, a goddess named Maṇimekhalā, appointed by the four world-guardians to protect such exceptional men, having been negligent for seven days due to her sovereign power, saw him on the seventh day and, with a disturbed heart, thinking, "If he were to die here, it would be extremely blameworthy," she filled a golden bowl with divine food, quickly came, and said, "Brāhmaṇa, eat this divine food."
Lúc ấy, nữ thần Maṇimekhalā, được bốn vị Thiên vương trấn giữ để bảo vệ những người đặc biệt như vậy, sau khi lơ là nhiệm vụ trong bảy ngày, vào ngày thứ bảy, thấy ngài và với trái tim bàng hoàng, nghĩ: “Nếu ngài ấy chết ở đây, ta sẽ bị khiển trách nặng nề,” liền lấy một bát vàng đầy thức ăn của chư thiên, nhanh chóng đến và nói: “Này Bà-la-môn, hãy dùng thức ăn của chư thiên này.”
So taṃ ulloketvā ‘‘nāhaṃ bhuñjāmi, uposathikomhī’’ti paṭikkhipitvā taṃ pucchanto –
He looked at her, rejected it, saying, "I will not eat, I am observing the Uposatha," and asking her—
Ngài nhìn nữ thần, từ chối: “Ta không ăn, ta đang giữ giới Uposatha,” rồi hỏi nữ thần:
Tattha yiṭṭhanti dānavasena yajitaṃ.
Therein, yiṭṭha means sacrificed by way of giving.
Trong đó, yiṭṭhanti là sự cúng dường theo cách bố thí.
Hutanti āhunapāhunavasena dinnaṃ.
Huta means given by way of offerings and gifts.
Hutanti là sự dâng hiến theo cách cúng dường cho khách.
Sabbassa no issarā tvanti amhākaṃ puññakammassa sabbassa tvaṃ issarā, ‘‘ayaṃ imassa vipāko, ayaṃ imassā’’ti byākarituṃ samatthā.
Sabbassa no issarā tva means you are the mistress of all our meritorious deeds, capable of declaring, “This is the result of this, this is the result of that.”
Sabbassa no issarā tvanti có nghĩa là “ngươi là chủ tể của tất cả các nghiệp phước của chúng ta, có khả năng giải thích ‘đây là quả báo của nghiệp này, đây là quả báo của nghiệp kia’”.
Sussoṇīti sundarajaghane.
Sussoṇī means one with beautiful hips.
Sussoṇīti là người có hông đẹp.
Subbhūrūti sundarehi bhamukehi ūrūhi ca samannāgate.
Subbhūrū means endowed with beautiful eyebrows and thighs.
Subbhūrūti là người có lông mày và đùi đẹp.
Vilaggamajjheti vilaggatanumajjhe.
Vilaggamajjhe means one with a slender, delicate waist.
Vilaggamajjheti là người có eo thon.
Kissa meti mayā katakammesu katara kammassa ayaṃ vipāko, yenāhaṃ appatiṭṭhe mahāsamudde ajja patiṭṭhaṃ labhāmīti.
Kissa me means “of which deed among the deeds I have done is this the result, by which I today find a footing in the measureless great ocean?”
Kissa meti là “trong các nghiệp ta đã làm, đây là quả báo của nghiệp nào, mà hôm nay ta có được chỗ đứng trên biển cả mênh mông không có chỗ tựa?”
Devadhītā tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhahaṭṭhā dīghato aṭṭhausabhaṃ vitthārato catuusabhaṃ gambhīrato vīsatiyaṭṭhikaṃ sattaratanamayaṃ nāvaṃ māpetvā kūpaphiyārittayuttāni indanīlarajatasuvaṇṇamayādīni nimminitvā sattannaṃ ratanānaṃ pūretvā brāhmaṇaṃ āliṅgetvā nāvaṃ āropesi, upaṭṭhākaṃ panassa na olokesi.
Hearing his words, the devadhītā, pleased and joyful, created a ship made of seven jewels, eighty usabhas long, forty usabhas wide, and twenty yaṭṭhis deep, and fashioned masts, rudders, and oars of sapphire, silver, gold, and other materials. Filling it with the seven jewels, she embraced the brahmin and placed him on the ship, but she did not look at his attendant.
Vị thiên nữ nghe lời ngài, hoan hỷ vui mừng, liền tạo ra một chiếc thuyền bảy báu dài tám usabha, rộng bốn usabha, sâu hai mươi yaṭṭhi, tạo ra các cột buồm và dây buồm làm bằng ngọc Indanīla, bạc, vàng, v.v., rồi chất đầy bảy loại báu vật, ôm lấy vị Bà La Môn và đưa ngài lên thuyền, nhưng nàng không nhìn đến người hầu của ngài.
Brāhmaṇo attanā katakalyāṇato tassa pattiṃ adāsi, so anumodi.
The brahmin gave a share of his good deed to him, and he rejoiced.
Vị Bà La Môn đã hồi hướng công đức lành mình đã làm cho người hầu, và người hầu đã tùy hỷ.
Atha devadhītā tampi āliṅgetvā nāvāya patiṭṭhāpetvā taṃ nāvaṃ moḷinīnagaraṃ netvā brāhmaṇassa ghare dhanaṃ patiṭṭhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
Then the devadhītā also embraced him and placed him on the ship. She took that ship to Moḷinī city, established wealth in the brahmin’s house, and returned to her own dwelling place.
Sau đó, vị thiên nữ cũng ôm lấy người hầu và đặt anh ta lên thuyền, rồi đưa chiếc thuyền đến thành phố Moḷinī, đặt tài sản vào nhà của vị Bà La Môn, rồi trở về nơi ở của mình.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì thế, Thế Tôn đã nói –
Tattha tenāti tato paccekabuddhato, sataguṇatoti sataguṇena ahaṃ tadā saṅkhabhūto sukhumālo, tasmā sukhedhito sukhasaṃvaḍḍho, api ca evaṃ santepi dānaṃ paripūrento, evaṃ mayhaṃ dānapāramī paripūretūti tassa paccekabuddhassa attano sarīradukkhaṃ anapekkhitvā chattupāhanaṃ adāsinti attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ satthā pavedesi.
Here, by him means by that Paccekabuddha. A hundredfold means by a hundredfold. I, being Saṅkha at that time, was delicate, therefore easily nurtured, meaning brought up in comfort. Nevertheless, even so, completing the giving, meaning "may my perfection of giving be completed in this way," he gave the umbrella and sandals to that Paccekabuddha, disregarding his own bodily discomfort. Thus, the Teacher revealed the magnanimous nature of his intention to give.
Trong đó, tenati là “từ vị Độc Giác Phật đó”, sataguṇatoti là “gấp trăm lần”, ahaṃ là “ta” khi đó là Saṅkha, sukhumālo là “tinh tế”, do đó sukhedhito là “được nuôi dưỡng trong sự sung sướng”, api ca là “dù vậy”, dānaṃ paripūrento là “khi hoàn thành sự bố thí”, evaṃ là “mong rằng Ba-la-mật bố thí của ta được hoàn thành như thế”, tassa là “cho vị Độc Giác Phật đó”, adāsinti là “đã bố thí dù và dép mà không nghĩ đến sự đau khổ của thân mình” – Thế Tôn đã tuyên bố sự cao thượng của ý chí bố thí của mình.
Tassa suvisuddhaniccasīlauposathasīlādivasena sīlapāramī dānasīlādīnaṃ paṭipakkhato nikkhantattā kusaladhammavasena nekkhammapāramī, dānādinipphādanatthaṃ abbhussahanavasena tathā mahāsamuddataraṇavāyāmavasena ca vīriyapāramī, tadatthaṃ adhivāsanakhantivasena khantipāramī, paṭiññānurūpappaṭipattiyā saccapāramī, sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānavasena adhiṭṭhānapāramī, sabbasattesu hitajjhāsayavasena mettāpāramī, sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī, sabbapāramīnaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā paññā paññāpāramīti imāpi pāramiyo labbhanti.
For him, the perfection of virtue (sīlapāramī) arose through his extremely pure constant virtue and Uposatha virtue, etc.; the perfection of renunciation (nekkhammapāramī) arose as wholesome qualities, having departed from the opposition of giving and virtue, etc.; the perfection of energy (vīriyapāramī) arose through his strenuous exertion to accomplish giving, etc., and through his effort to cross the great ocean; the perfection of patience (khantipāramī) arose through his patient endurance for that purpose; the perfection of truthfulness (saccapāramī) arose through his practice consistent with his vow; the perfection of determination (adhiṭṭhānapāramī) arose through his unwavering resolve everywhere; the perfection of loving-kindness (mettāpāramī) arose through his benevolent intention towards all beings; the perfection of equanimity (upekkhāpāramī) arose through his attainment of impartiality regarding the deeds and consequences brought about by beings and formations; and the perfection of wisdom (paññāpāramī) is the wisdom that is accompanied by skillful means, preceded by discerning beneficial and unbeneficial qualities in all perfections, abandoning unbeneficial qualities, and engaging in beneficial qualities. These perfections are also obtainable.
Từ đó, các Ba-la-mật này cũng được tìm thấy: Ba-la-mật Giới (sīlapāramī) do giới Uposatha và giới thường xuyên thanh tịnh tuyệt đối, v.v.; Ba-la-mật Xuất Ly (nekkhammapāramī) do việc thoát ly khỏi các đối nghịch của bố thí, giới, v.v., theo các pháp thiện; Ba-la-mật Tinh Tấn (vīriyapāramī) do sự nỗ lực để hoàn thành bố thí, v.v., và do sự tinh tấn vượt biển cả; Ba-la-mật Nhẫn Nại (khantipāramī) do sự chịu đựng kiên nhẫn vì mục đích đó; Ba-la-mật Chân Thật (saccapāramī) do việc thực hành phù hợp với lời hứa; Ba-la-mật Quyết Định (adhiṭṭhānapāramī) do sự kiên định không lay chuyển trong mọi việc; Ba-la-mật Từ Bi (mettāpāramī) do ý chí lợi ích cho tất cả chúng sinh; Ba-la-mật Xả (upekkhāpāramī) do đạt được trạng thái trung lập đối với những điều tốt và xấu mà chúng sinh và các hành đã làm; Ba-la-mật Trí Tuệ (paññāpāramī) là trí tuệ biết các pháp hữu ích và vô ích cho tất cả các Ba-la-mật, từ bỏ các pháp vô ích và thúc đẩy các pháp hữu ích, đồng thời là trí tuệ bẩm sinh và là phương tiện thiện xảo.
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānapāramīvasena desanā pavattā.
However, the teaching was given in terms of the perfection of giving due to the exceedingly magnanimous nature of his intention to give.
Tuy nhiên, bài giảng này được trình bày theo Ba-la-mật Bố Thí (dānapāramī) do ý chí bố thí vô cùng cao thượng.
Yasmā cettha dasa pāramiyo labbhanti, tasmā heṭṭhā vuttā mahākaruṇādayo bodhisattaguṇā idhāpi yathārahaṃ niddhāretabbā.
Since the ten perfections are obtainable here, the qualities of the Bodhisatta, such as great compassion, mentioned earlier, should be determined here as appropriate.
Vì ở đây có mười Ba-la-mật được tìm thấy, nên các phẩm chất của Bồ Tát như Đại Bi, v.v., đã được nói ở trên, cũng nên được xác định ở đây một cách thích hợp.
Tathā attano bhogasukhaṃ anapekkhitvā mahākaruṇāya ‘‘dānapāramiṃ pūressāmī’’ti dānasambhārasaṃharaṇatthaṃ samuddataraṇaṃ, tattha ca samuddapatitassapi uposathādhiṭṭhānaṃ, sīlakhaṇḍabhayena devadhītāyapi upagatāya āhārānāharaṇanti evamādayo mahāsattassa guṇā veditabbā.
Thus, the great being's qualities should be understood, such as crossing the ocean to gather requisites for giving, motivated by great compassion, thinking, "I will complete the perfection of giving," without regard for his own material comfort; his determination for Uposatha, even when fallen into the ocean; and not taking food when the deva-daughter approached, fearing a breach of virtue.
Tương tự, các phẩm chất của Đại Bồ Tát như không nghĩ đến hạnh phúc vật chất của mình, với Đại Bi, “ta sẽ hoàn thành Ba-la-mật bố thí” nên đã vượt biển để thu thập các vật liệu bố thí, và ngay cả khi rơi xuống biển vẫn giữ giới Uposatha, và không nhận thức ăn khi thiên nữ đến vì sợ phạm giới, v.v., nên được biết.
Idāni vakkhamānesu sesacaritesu imināva nayena guṇaniddhāraṇaṃ veditabbaṃ.
Now, in the remaining stories to be told, the determination of qualities should be understood in this same manner.
Bây giờ, trong các hạnh khác sẽ được nói đến, sự xác định phẩm chất nên được hiểu theo cách này.
Tattha tattha visesamattameva vakkhāma.
We will only speak of the specific differences in each case.
Chúng ta sẽ chỉ nói về những điểm đặc biệt ở từng nơi.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì thế, điều này được nói –
Tatiye indapatthe puruttameti indapatthanāmake kururaṭṭhassa puravare uttamanagare.
In the third story, in Indapatta, the foremost city, means in the best city, the chief city of the Kuru kingdom, named Indapatta.
Trong đoạn thứ ba, indapatthe puruttameti là “trong thành phố tốt nhất, thành phố chính của xứ Kuru, tên là Indapattha”.
Rājāti dhammena samena catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ rañjetīti rājā.
King means one who pleases the assembly righteously and fairly with the four bases of sympathy, hence a king.
Rājāti là “vua” vì ngài làm hài lòng dân chúng bằng Pháp, bằng sự công bằng và bằng bốn pháp nhiếp sự.
Kusale dasahupāgatoti kusalehi dasahi samannāgato, dānādīhi dasahi puññakiriyavatthūhi, dasahi kusalakammapathehi vā yuttoti attho.
Endowed with the ten wholesome qualities means endowed with the ten wholesome qualities, or rather, engaged in the ten meritorious deeds such as giving, or the ten wholesome courses of action.
Kusale dasahupāgatoti là “được trang bị mười điều thiện”, nghĩa là “được trang bị mười pháp làm phước như bố thí, v.v., hoặc mười nghiệp đạo thiện”.
21. Kaliṅgaraṭṭhavisayāti kaliṅgaraṭṭhasaṅkhātavisayā.
21. From the Kalinga country means from the region known as the Kalinga country.
21. Kaliṅgaraṭṭhavisayāti là “từ xứ sở gọi là Kaliṅgaraṭṭha”.
Brāhmaṇā upagañchu manti kaliṅgarājena uyyojitā aṭṭha brāhmaṇā maṃ upasaṅkamiṃsu.
Brahmins approached me means eight brahmins, sent by the Kalinga king, approached me.
Brāhmaṇā upagañchu manti là “tám vị Bà La Môn được vua Kaliṅga sai đến đã đến gặp ta”.
Upasaṅkamitvā ca pana āyācuṃ maṃ hatthināganti hatthibhūtaṃ mahānāgaṃ maṃ āyāciṃsu.
And having approached, they begged me for the elephant-king means they begged me for the great elephant, which was an elephant.
Và sau khi đến gặp, āyācuṃ maṃ hatthināganti là “họ đã thỉnh cầu ta, vị đại tượng, con voi”.
Dhaññanti dhanāyitabbasirisobhaggappattaṃ lakkhaṇasampannaṃ.
A treasure means endowed with auspicious marks, worthy of being treasured, possessing beauty and splendor.
Dhaññanti là “đầy đủ các tướng tốt, đạt đến vẻ đẹp và sự may mắn đáng được tôn trọng”.
Maṅgalasammatanti tāyayeva lakkhaṇasampattiyā maṅgalaṃ abhivuḍḍhikāraṇanti abhisammataṃ janehi.
Considered auspicious means considered by people to be a cause of prosperity due to those very auspicious marks.
Maṅgalasammatanti là “được mọi người công nhận là điềm lành, là nguyên nhân của sự thịnh vượng, nhờ chính sự đầy đủ các tướng tốt đó”.
22. Avuṭṭhikoti vassarahito.
22. Without rain means without rainfall.
22. Avuṭṭhikoti là “không có mưa”.
Dubbhikkhoti dullabhabhojano.
Famine means food is difficult to obtain.
Dubbhikkhoti là “thiếu thốn thức ăn”.
Chātako mahāti mahatī jighacchābādhā vattatīti attho.
Great hunger means a great affliction of hunger prevails.
Chātako mahāti là “nạn đói lớn đang hoành hành”.
Dadāhīti dehi.
Give means give.
Dadāhīti là “hãy ban cho”.
Nīlanti nīlavaṇṇaṃ.
Blue means blue-colored.
Nīlanti là “màu xanh”.
Añjanasavhayanti añjanasaddena avhātabbaṃ, añjananāmakanti attho.
Named Añjana means to be called by the word Añjana, meaning named Añjana.
Añjanasavhayanti: có nghĩa là được gọi bằng từ añjana, tức là có tên là añjana.
Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ kaliṅgaraṭṭhaṃ avuṭṭhikaṃ, tena idāni mahādubbhikkhaṃ tattha mahantaṃ chātakabhayaṃ uppannaṃ, tassa vūpasamatthāya imaṃ añjanagirisaṅkāsaṃ tuyhaṃ añjananāmakaṃ maṅgalahatthiṃ dehi, imasmiñhi tattha nīte devo vassissati, tena taṃ sabbabhayaṃ vūpasammissatīti.
This is what was said: "Our Kalinga country is without rain, and because of that, a great famine has now arisen there, a great fear of starvation. To quell that, give us this auspicious elephant of yours named Añjana, which resembles a mountain of collyrium. For when it is taken there, the sky-god will rain, and by that, all fear will be appeased."
Điều này có nghĩa là: "Vương quốc Kalinga của chúng tôi đang bị hạn hán, vì vậy hiện nay một nạn đói lớn đã phát sinh ở đó, một nỗi sợ hãi lớn về sự đói kém đã xuất hiện. Để dập tắt điều đó, xin hãy ban cho chúng tôi con voi cát tường mang tên Añjana này, giống như núi Añjana. Khi nó được đưa đến đó, chư thiên sẽ mưa, và nhờ đó, mọi nỗi sợ hãi sẽ được dập tắt."
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
The sequential story regarding that is this:
Trong đó, đây là câu chuyện tuần tự:
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare bodhisatto kururājassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto, takkasilaṃ gantvā yogavihitāni sippāyatanāni vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā paccāgato pitarā uparajje ṭhapito, aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento dhammena rajjaṃ kāresi dhanañjayo nāma nāmena.
In the past, in the Kuru country, in the city of Indapattha, the Bodhisatta took conception in the womb of the chief queen of the Kuru king. Having gradually attained understanding, he went to Takkasilā, learned the arts and sciences appropriate for practice, and returned. He was appointed as viceroy by his father. Later, upon his father's demise, he attained kingship and ruled righteously, without violating the ten royal virtues. His name was Dhanañjaya.
Thuở xưa, tại vương quốc Kuru, trong thành Indapattha, Bồ tát thọ sanh vào thai của hoàng hậu chánh cung của vua Kuru. Dần dần trưởng thành, ngài đến Takkasila, học hỏi các môn nghệ thuật và khoa học đã được quy định, rồi trở về. Ngài được phụ vương phong làm phó vương. Sau này, khi phụ vương băng hà, ngài lên ngôi vua, cai trị một cách công bằng, không vi phạm mười pháp của bậc vua, tên là Dhanañjaya.
So catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassaṃ dhanaṃ vissajjento sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ adāsi.
He had six alms-halls built—at the four city gates, in the center of the city, and at the palace gate—and daily disbursed six hundred thousand (coins) of wealth, giving alms throughout the entire Jambudīpa as if it were a leveled field.
Ngài đã xây sáu nhà bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành và cổng cung điện, mỗi ngày ban phát sáu trăm ngàn đồng tiền, bố thí khắp toàn cõi Jambudīpa như thể cày xới đất.
Tassa dānajjhāsayatā dānābhirati sakalajambudīpaṃ patthari.
His intention for giving and his delight in giving spread throughout the entire Jambudīpa.
Ý nguyện bố thí và niềm vui bố thí của ngài lan truyền khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tasmiṃ kāle kaliṅgaraṭṭhe dubbhikkhabhayaṃ chātakabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.
At that time, in the Kalinga country, three fears arose: the fear of famine, the fear of starvation, and the fear of disease.
Vào thời đó, tại vương quốc Kalinga, ba nỗi sợ hãi đã phát sinh: nỗi sợ hãi nạn đói, nỗi sợ hãi sự đói kém và nỗi sợ hãi bệnh tật.
Sakalaraṭṭhavāsino dantapuraṃ gantvā rājabhavanadvāre ukkuṭṭhimakaṃsu ‘‘devaṃ vassāpehi devā’’ti.
All the inhabitants of the country went to Dantapura and cried out at the palace gate, "O king, make it rain, O king!"
Tất cả cư dân trong vương quốc đều đến Dantapura, đứng trước cổng cung điện và kêu la: "Xin bệ hạ hãy làm cho mưa rơi, thưa bệ hạ!"
Rājā taṃ sutvā ‘‘kiṃkāraṇā ete viravantī’’ti amacce pucchi.
The king heard that and asked his ministers, "For what reason are they crying out?"
Nhà vua nghe vậy, hỏi các vị quan: "Tại sao họ lại kêu la như vậy?"
Amaccā rañño tamatthaṃ ārocesuṃ.
The ministers reported the matter to the king.
Các vị quan tâu lại sự việc đó cho nhà vua.
Rājā porāṇakarājāno deve avassante kiṃ karontīti.
The king asked, "What did the ancient kings do when the sky-god did not rain?"
Nhà vua hỏi: "Các vị vua thời xưa làm gì khi chư thiên không mưa?"
‘‘Devo vassatū’’ti dānaṃ datvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlā sirigabbhaṃ pavisitvā dabbasanthare sattāhaṃ nipajjantīti.
"They would give alms, resolve to observe the Uposatha, and having undertaken the precepts, they would enter the royal chamber and lie on a mat of grass for seven days, praying, 'May the sky-god rain!'"
"Họ bố thí để cầu mưa, thọ trì giới Uposatha, rồi vào cung điện, nằm trên thảm cỏ trong bảy ngày."
Taṃ sutvā tathā akāsi.
Hearing that, he did likewise.
Nghe vậy, nhà vua đã làm theo.
Devo na vassi, evaṃ rājā ahaṃ mayā kattabbakiccaṃ akāsiṃ, devo na vassati, kinti karomāti.
The sky-god did not rain. So the king thought, "I have done what I ought to do, but the sky-god does not rain. What can I do?"
Chư thiên không mưa. Nhà vua nói: "Ta đã làm những việc cần làm, nhưng chư thiên không mưa, ta phải làm sao đây?"
Deva, indapatthanagare dhanañjayassa nāma kururājassa maṅgalahatthimhi ānīte devo vassissatīti.
"O king, when the auspicious elephant of King Dhanañjaya Kuru in Indapattha city is brought, the sky-god will rain."
"Thưa bệ hạ, khi con voi cát tường của vua Kuru tên Dhanañjaya ở thành Indapattha được đưa đến, chư thiên sẽ mưa."
So rājā balavāhanasampanno duppasaho, kathamassa hatthiṃ ānessāmāti.
"That king is powerful and well-equipped with an army; he is difficult to overcome. How shall we bring his elephant?"
"Vị vua đó có binh lực hùng mạnh, khó mà đánh bại. Làm sao ta có thể mang voi của ngài ấy về được?"
Mahārāja, tena saddhiṃ yuddhakiccaṃ natthi, dānajjhāsayo so rājā dānābhirato yācito samāno alaṅkatasīsampi chinditvā pasādasampannāni akkhīnipi uppāṭetvā sakalarajjampi niyyātetvā dadeyya, hatthimhi vattabbameva natthi, avassaṃ yācito samāno dassatīti.
"Great king, there is no need for battle with him. That king is devoted to giving, delighted in giving. If asked, he would even cut off his adorned head, pluck out his beautiful eyes, and surrender his entire kingdom. There is no need to speak of an elephant; he will certainly give it if asked."
"Thưa Đại vương, không cần phải chiến tranh với ngài ấy. Vị vua đó có ý nguyện bố thí, ưa thích bố thí. Nếu được thỉnh cầu, ngài ấy thậm chí có thể cắt đầu đã trang sức, nhổ bỏ đôi mắt đầy vẻ đẹp, hoặc nhường cả vương quốc. Huống chi là con voi, chắc chắn ngài ấy sẽ ban cho nếu được thỉnh cầu."
Ke pana yācituṃ samatthāti?
"Who then is capable of asking?"
"Vậy thì ai có thể đi thỉnh cầu?"
Brāhmaṇā, mahārājāti.
"Brāhmaṇas, great king!"
"Thưa Đại vương, là các Bà-la-môn."
Rājā aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā paribbayaṃ datvā hatthiyācanatthaṃ pesesi.
The king summoned eight brāhmaṇas, honored them, gave them travel expenses, and sent them to request the elephant.
Nhà vua cho gọi tám vị Bà-la-môn, trọng đãi họ, cấp chi phí đi đường và sai họ đi xin voi.
Te sabbattha ekarattivāsena turitagamanaṃ gantvā katipāhaṃ nagaradvāre dānasālāsu bhuñjantā sarīraṃ santappetvā rañño dānaggaṃ āgamanapathe kālaṃ āgamayamānā pācīnadvāre aṭṭhaṃsu.
They traveled swiftly, staying one night in each place, and after a few days, they refreshed themselves by eating in the alms-halls at the city gate. Waiting for the king's arrival at the almsgiving place, they stood at the eastern gate.
Họ đi nhanh chóng, mỗi đêm nghỉ một nơi, đến nơi trong vài ngày. Họ ăn uống tại các nhà bố thí ở cổng thành để bồi bổ cơ thể, rồi đứng chờ nhà vua trên con đường đến nhà bố thí ở cổng phía đông.
Bodhisattopi pātova nhātānulitto sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito alaṅkatavaravāraṇakhandhagato mahantena rājānubhāvena dānasālaṃ gantvā otaritvā sattaṭṭhajanānaṃ sahatthena dānaṃ datvā ‘‘imināva nīhārena dethā’’ti vatvā hatthiṃ abhiruhitvā dakkhiṇadvāraṃ agamāsi.
The Bodhisatta, having bathed and anointed himself early in the morning, adorned with all ornaments, mounted on the back of his decorated excellent elephant, went to the alms-hall with great royal splendor. He dismounted, personally gave alms to seven or eight people, and saying, "Give in this manner," he mounted the elephant and proceeded to the southern gate.
Bồ tát cũng vậy, sáng sớm tắm rửa, thoa hương, trang sức lộng lẫy, cưỡi trên con voi quý được trang sức, với uy nghi vương giả to lớn, đến nhà bố thí. Ngài xuống voi, tự tay ban bố thí cho bảy tám người, rồi nói: "Hãy bố thí theo cách này," rồi lại cưỡi voi đi về phía cổng phía nam.
Brāhmaṇā pācīnadvāre ārakkhassa balavatāya okāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā rājānaṃ āgacchantaṃ ullokayamānā dvārato nātidūre unnataṭṭhāne ṭhitā sampattaṃ rājānaṃ hatthe ukkhipitvā jayāpesuṃ.
The brāhmaṇas, unable to get an opportunity due to the strong guard at the eastern gate, went to the southern gate. Standing on an elevated spot not too far from the gate, they watched for the king's arrival. When the king arrived, they raised their hands and acclaimed him.
Các Bà-la-môn, vì sự canh gác nghiêm ngặt ở cổng phía đông nên không có cơ hội tiếp cận, bèn đến cổng phía nam. Họ chờ đợi nhà vua đến, đứng ở một nơi cao không quá xa cổng. Khi nhà vua đến, họ giơ tay lên và chúc mừng ngài.
Rājā vajiraṅkusena vāraṇaṃ nivattetvā tesaṃ santikaṃ gantvā te brāhmaṇe ‘‘kiṃ icchathā’’ti pucchi.
The king turned the elephant with his diamond goad, went to them, and asked the brāhmaṇas, "What do you desire?"
Nhà vua dùng cây móc kim cương dừng voi lại, đến gần các Bà-la-môn và hỏi: "Các ông muốn gì?"
Brāhmaṇā ‘‘kaliṅgaraṭṭhaṃ dubbhikkhabhayena chātakabhayena rogabhayena ca upaddutaṃ.
The brāhmaṇas said, "The Kalinga country is afflicted by the fear of famine, the fear of starvation, and the fear of disease.
Các Bà-la-môn thưa: "Vương quốc Kalinga đang bị hoạn nạn bởi nạn đói, sự đói kém và bệnh tật.
So upaddavo imasmiṃ tava maṅgalahatthimhi nīte vūpasammissati.
That affliction will be appeased when this auspicious elephant of yours is brought there.
Hoạn nạn đó sẽ được dập tắt khi con voi cát tường của ngài được đưa đến.
Tasmā imaṃ añjanavaṇṇaṃ nāgaṃ amhākaṃ dehī’’ti āhaṃsu.
Therefore, give us this elephant of collyrium color."
Vì vậy, xin ngài hãy ban con voi màu đen như Añjana này cho chúng tôi."
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha ‘‘kaliṅgaraṭṭhavisayā…pe… añjanasavhaya’’nti.
The Teacher, revealing that meaning, said: "From the country of Kalinga... (etc.) ...named Añjana."
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Thế Tôn đã nói: "Vùng đất Kalinga... (vân vân)... Añjanasavhaya."
Tassattho vutto eva.
Its meaning has already been stated.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích rồi.
Tattha yācakamanuppatteti yācake anuppatte.
Here, yācakamanuppatte means 'when beggars have arrived'.
Trong đó, yācakamanuppatte có nghĩa là khi những người cầu xin đến.
Anucchavoti anucchaviko patirūpo.
Anucchavo means 'unsuitable, improper'.
Anucchavo có nghĩa là không thích hợp, không xứng đáng.
Mā me bhijji samādānanti sabbaññutaññāṇatthāya sabbassa yācakassa sabbaṃ anavajjaṃ icchitaṃ dadanto dānapāramiṃ pūressāmīti yaṃ mayhaṃ samādānaṃ, taṃ mā bhijji.
Mā me bhijji samādānaṃ means 'may my vow not be broken,' referring to the vow, 'I will fulfill the perfection of giving by giving all blameless desired things to all beggars for the sake of omniscience.'
Mā me bhijji samādānanti: nguyện ước của ta, là sẽ hoàn thành Ba-la-mật bố thí bằng cách ban cho mọi người cầu xin mọi thứ không có lỗi mà họ mong muốn, vì sự chứng đắc Toàn Giác, chớ bị phá vỡ.
Tasmā dassāmi vipulaṃ gajanti mahantaṃ imaṃ maṅgalahatthiṃ dassāmīti.
Therefore, dassāmi vipulaṃ gajaṃ means 'I will give this great auspicious elephant'.
Vì vậy, dassāmi vipulaṃ gajanti: ta sẽ ban con voi cát tường to lớn này.
Adanti adāsiṃ.
Adaṃ means 'I gave'.
Adanti: đã ban.
Tasmiṃ pana hatthimhi dinne amaccā bodhisattaṃ etadavocuṃ – ‘‘kasmā, mahārāja, maṅgalahatthiṃ dadattha, nanu añño hatthī dātabbo, raññā nāma evarūpo opavayho maṅgalahatthī issariyaṃ abhivijayañca ākaṅkhantena na dātabbo’’ti.
When that elephant was given, the ministers said to the Bodhisatta, "Why, great king, did you give the auspicious elephant? Should not another elephant have been given? A king, aspiring for sovereignty and victory, should not give such a royal auspicious elephant."
Sau khi con voi đó được ban cho, các vị quan tâu với Bồ tát: "Thưa Đại vương, tại sao ngài lại ban con voi cát tường? Chẳng phải nên ban một con voi khác sao? Một vị vua mong muốn quyền uy và chiến thắng không nên ban một con voi cát tường như vậy."
Mahāsatto yaṃ maṃ yācakā yācanti, tadeva mayā dātabbaṃ, sace pana maṃ rajjaṃ yāceyyuṃ, rajjampi tesaṃ dadeyyaṃ, mayhaṃ rajjatopi jīvitatopi sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, tasmā taṃ hatthiṃ adāsinti āha.
The Great Being said, "Whatever beggars ask of me, that alone must be given by me. If they were to ask for the kingdom, I would give them the kingdom too. To me, omniscience is dearer than the kingdom and even life. Therefore, I gave that elephant."
Đại Bồ tát nói: "Điều mà người cầu xin cầu xin, chính là điều ta phải ban cho. Nếu họ cầu xin vương quốc, ta cũng sẽ ban vương quốc cho họ. Đối với ta, trí tuệ Toàn Giác còn quý hơn cả vương quốc và mạng sống. Vì vậy, ta đã ban con voi đó."
Tena vuttaṃ ‘‘tassa nāge padinnamhī’’tiādi.
Therefore it was said, "tassa nāge padinnamhī" and so on.
Do đó đã nói "tassa nāge padinnamhī" (khi con voi đó được ban cho) v.v.
Tattha tassāti tassa tena, tasmiṃ nāge hatthimhi dinne.
Here, tassā means 'by him', and nāge means 'when that elephant was given'.
Trong đó, tassā có nghĩa là của người ấy, nāge có nghĩa là khi con voi đó được ban cho.
26. Maṅgalasampannanti maṅgalaguṇehi samannāgataṃ.
26. Maṅgalasampannaṃ means 'endowed with auspicious qualities'.
26. Maṅgalasampannanti: được phú cho những phẩm chất cát tường.
Saṅgāmavijayuttamanti saṅgāmavijayā uttamaṃ, saṅgāmavijaye vā uttamaṃ padhānaṃ pavaraṃ nāgaṃ.
Saṅgāmavijayuttamaṃ means 'supreme in battle victory', or 'the best, foremost, excellent elephant in battle victory'.
Saṅgāmavijayuttamanti: là tối thượng trong chiến thắng, hoặc là con voi tối thượng, chủ yếu, tuyệt vời trong chiến thắng trận mạc.
Kiṃ te rajjaṃ karissatīti tasmiṃ nāge apagate tava rajjaṃ kiṃ karissati, rajjakiccaṃ na karissati, rajjampi apagatamevāti dasseti.
Kiṃ te rajjaṃ karissatī means 'what will your kingdom do if that elephant is gone? It will not perform the functions of a kingdom,' thus indicating that the kingdom too is gone.
Kiṃ te rajjaṃ karissatīti: khi con voi đó đã rời đi, vương quốc của ngài sẽ làm gì? Nó sẽ không thực hiện chức năng của vương quốc, cho thấy rằng vương quốc cũng đã mất đi.
27. Rajjampi me dade sabbanti tiṭṭhatu nāgo tiracchānagato, idaṃ me sabbaṃ kururaṭṭhampi yācakānaṃ dadeyyaṃ.
27. Rajjampi me dade sabba means 'let alone the elephant, which is an animal, I would give this entire Kuru kingdom to beggars'.
27. Rajjampi me dade sabbanti: hãy gác lại con voi là loài súc sinh, ta sẽ ban cả vương quốc Kuru này cho những người cầu xin.
Sarīraṃ dajjamattanoti rajjepi vā kiṃ vattabbaṃ, attano sarīrampi yācakānaṃ dadeyyaṃ, sabbopi hi me ajjhattikabāhiro pariggaho lokahitatthameva mayā pariccatto.
Sarīraṃ dajjamattano means 'what need to speak of the kingdom? I would even give my own body to beggars, for all my internal and external possessions have been sacrificed by me for the welfare of the world'.
Sarīraṃ dajjamattanoti: vậy thì còn gì để nói về vương quốc nữa, ta sẽ ban cả thân thể của mình cho những người cầu xin. Quả thật, tất cả tài sản nội tại và ngoại tại của ta đều được ta hiến dâng vì lợi ích của thế gian.
Yasmā sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ sabbaññutā ca dānapāramiṃ ādiṃ katvā sabbapāramiyo apūrentena na sakkā laddhuṃ, tasmā nāgaṃ adāsiṃ ahanti dasseti.
Since sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ (omniscience is dear to me), and omniscience cannot be attained without fulfilling all perfections, beginning with the perfection of giving, therefore, he shows, 'I gave the elephant'.
Vì sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ (Toàn Giác là điều ta yêu quý), và Toàn Giác không thể đạt được nếu không hoàn thành tất cả các Ba-la-mật, bắt đầu từ Ba-la-mật bố thí, vì vậy ta đã ban con voi đó.
Evampi tasmiṃ nāge ānīte kaliṅgaraṭṭhe devo na vassateva.
Even after that elephant was brought to the Kalinga country, the god did not rain.
Ngay cả khi con voi đó đã được đưa đến, chư thiên vẫn không mưa ở vương quốc Kalinga.
Kaliṅgarājā ‘‘idānipi na vassati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchitvā ‘‘kururājā garudhamme rakkhati, tenassa raṭṭhe anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ devo vassati, rañño guṇānubhāvo esa, na imassa tiracchānagatassā’’ti jānitvā ‘‘mayampi garudhamme rakkhissāma, gacchatha dhanañcayakorabyassa santike te suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ānethā’’ti amacce pesesi.
The King of Kalinga, asking, "Even now it does not rain, what could be the reason?" learned, "The King of Kuru observes the garudhammas; therefore, in his country, rain falls every fortnight and every ten days. This is due to the king's virtuous power, not to this animal." Knowing this, he said, "We too will observe the garudhammas. Go and have them inscribed on golden plates by Dhanañjaya Korabya and bring them here," and he sent his ministers.
Vua Kalinga hỏi: "Bây giờ vẫn không mưa, nguyên nhân là gì vậy?" Sau khi biết rằng: "Vua Kuru tuân giữ các pháp trọng yếu (garudhamma), vì vậy ở vương quốc của ngài, chư thiên mưa nửa tháng một lần, hoặc mười ngày một lần. Đó là nhờ oai đức của nhà vua, chứ không phải của con vật súc sinh này." Rồi vua Kalinga nói: "Chúng ta cũng sẽ tuân giữ các pháp trọng yếu. Hãy đi đến chỗ Dhanañjaya Korabya, chép các pháp đó lên những tấm vàng và mang về đây." Ngài sai các vị quan đi.
Garudhammā vuccanti pañca sīlāni, tāni bodhisatto suparisuddhāni katvā rakkhati, yathā ca bodhisatto.
The garudhammas are called the Five Precepts. The Bodhisatta observes them in a perfectly pure manner, and so does the Bodhisatta.
Các pháp trọng yếu được gọi là năm giới. Bồ tát giữ gìn chúng một cách hoàn toàn thanh tịnh, giống như Bồ tát.
Evamassa mātā aggamahesī, kaniṭṭhabhātā uparājā, purohito brāhmaṇo, rajjuggāhako amacco, sārathi seṭṭhi, doṇamāpako dovāriko, nagarasobhinī vaṇṇadāsīti.
Likewise, his mother, the chief queen; his younger brother, the viceroy; the brahmin priest; the royal land-surveyor minister; the charioteer, a wealthy merchant; the measurer of grain, the doorkeeper; and the city courtesan, a slave woman of beauty, also observe them.
Cũng vậy, mẫu hậu của ngài, hoàng hậu chánh cung, em trai là phó vương, vị Bà-la-môn trưởng giáo, vị quan đo đất, vị quan đánh xe, vị trưởng giả, vị giữ cổng đo lường, và người tì nữ xinh đẹp của thành phố.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Te amaccā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Those ministers approached the Bodhisatta, paid homage, and reported the matter.
Những vị quan ấy đến gần Bồ Tát, đảnh lễ và trình bày sự việc ấy.
Mahāsatto ‘‘mayhaṃ garudhamme kukkuccaṃ atthi, mātā pana me surakkhitaṃ rakkhati, tassā santike gaṇhathā’’ti vatvā tehi ‘‘mahārāja, kukkuccaṃ nāma sikkhākāmassa sallekhavuttino hoti, detha no’’ti yācito ‘‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesumicchācāro na caritabbo, musā na bhaṇitabbaṃ, majjaṃ na pātabba’’nti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ‘‘evaṃ santepi mātu santike gaṇhathā’’ti āha.
The Great Being, saying, "I have scruples regarding the weighty Dhamma, but my mother guards it well; take it from her," was implored by them, "Great King, scruples arise for one who desires to train and whose conduct is austere; please give it to us." He then had it inscribed on a golden plate: "No living being should be killed, what is not given should not be taken, wrong conduct in sensual pleasures should not be engaged in, no falsehood should be spoken, no intoxicating drink should be consumed," and said, "Even so, take it from my mother."
Đại Bồ Tát nói: “Ta có sự hối hận về các trọng pháp, nhưng mẹ ta giữ gìn rất tốt, hãy thọ nhận từ bà ấy.” Khi được họ thỉnh cầu: “Đại vương, sự hối hận ấy là của người muốn học, của người có hạnh thanh tịnh, xin hãy ban cho chúng tôi,” Ngài đã cho khắc lên tấm vàng: “Không được sát sinh, không được lấy của không cho, không được tà hạnh trong các dục, không được nói dối, không được uống rượu,” và nói: “Dù vậy, hãy thọ nhận từ mẹ ta.”
Dūtā rājānaṃ vanditvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘devi, tumhe kira garudhammaṃ rakkhatha, taṃ no dethā’’ti vadiṃsu.
The messengers, having paid homage to the king, went to her and said, "Queen, you apparently observe the weighty Dhamma; please give it to us."
Các sứ giả đảnh lễ nhà vua, rồi đến chỗ hoàng hậu và nói: “Thưa hoàng hậu, nghe nói hoàng hậu giữ gìn trọng pháp, xin hãy ban cho chúng tôi.”
Bodhisattassa mātāpi tatheva attano kukkuccassa atthibhāvaṃ vatvāva tehi yācitā adāsi.
The Bodhisatta's mother, too, having likewise stated the existence of her own scruples, gave it when implored by them.
Mẹ của Bồ Tát cũng nói về sự hối hận của mình như vậy, rồi khi được thỉnh cầu, bà đã ban cho.
Tathā mahesiādayopi.
Similarly, the chief queen and others.
Cũng vậy, các hoàng hậu và những người khác cũng thế.
Te sabbesampi santike suvaṇṇapaṭṭe garudhamme likhāpetvā dantapuraṃ gantvā kaliṅgarañño datvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They had the weighty Dhamma inscribed on golden plates from all of them, went to Dantapura, gave it to the king of Kalinga, and reported that event.
Sau khi khắc trọng pháp lên các tấm vàng từ tất cả mọi người, họ đến Dantapura, dâng lên vua Kaliṅga và trình bày sự việc ấy.
Sopi rājā tasmiṃ dhamme vattamāno pañca sīlāni pūresi.
That king, too, observing that Dhamma, fulfilled the five precepts.
Vua ấy cũng sống theo pháp ấy và giữ trọn năm giới.
Tato sakalakaliṅgaraṭṭhe devo vassi.
Thereupon, the deity rained throughout the entire Kalinga realm.
Sau đó, mưa đã rơi khắp vương quốc Kaliṅga.
Tīṇi bhayāni vūpasantāni.
The three fears subsided.
Ba nỗi sợ hãi đã chấm dứt.
Raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi.
The realm became safe and prosperous.
Vương quốc trở nên an toàn và thịnh vượng.
Bodhisatto yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā sapariso saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, having performed meritorious deeds such as giving throughout his life, filled the heavenly city with his retinue.
Bồ Tát đã thực hiện các phước báu như bố thí suốt đời, và cùng với quyến thuộc, Ngài đã làm đầy thành cõi trời.
28. Catutthe kusāvatimhi nagareti kusāvatīnāmake nagare, yasmiṃ ṭhāne etarahi kusinārā niviṭṭhā.
28. In the fourth, in the city of Kusāvatī means in the city named Kusāvatī, in the place where Kusinārā is now situated.
Trong phần thứ tư, Kusāvatimhi nagare có nghĩa là trong thành phố tên Kusāvatī, nơi hiện nay là Kusinārā.
Mahīpatīti khattiyo, nāmena mahāsudassano nāma.
Mahīpatī means a khattiya, by name Mahāsudassana.
Mahīpatī là một vị vua Sát-đế-lợi, tên là Mahāsudassana.
Cakkavattīti cakkaratanaṃ vatteti catūhi vā sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ pavatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī.
Cakkavattī means one who turns the wheel-gem, or one who proceeds with the four wheels of prosperity, and causes others to proceed with them; or one who has the turning of the wheels of postures for the welfare of others, thus Cakkavattī.
Cakkavattī có nghĩa là người làm chuyển bánh xe báu, hoặc người làm chuyển bốn bánh xe thành tựu, và làm cho những điều đó chuyển động cho người khác; hoặc người có sự chuyển động của các oai nghi vì lợi ích của người khác, nên gọi là Cakkavattī.
Atha vā catūhi acchariyadhammehi saṅgahavatthūhi ca samannāgatena, parehi anabhibhavanīyassa anatikkamanīyassa āṇāsaṅkhātassa cakkassa vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī.
Alternatively, one who is endowed with the four wondrous qualities and bases of sympathy, and in whom there is the turning of the wheel, i.e., the command, which cannot be overcome or transgressed by others, is also Cakkavattī.
Hoặc vì được trang bị bốn pháp kỳ diệu và các pháp nhiếp sự, và vì có sự chuyển động của bánh xe quyền lực không thể bị người khác đánh bại hay vượt qua, nên cũng gọi là Cakkavattī.
Pariṇāyakaratanapubbaṅgamena hatthiratanādipamukhena mahābalakāyena puññānubhāvanibbattena kāyabalena ca samannāgatattā mahabbalo.
He was greatly powerful due to being endowed with a great army led by the leader-gem and the elephant-gem, and with bodily strength born of the power of merit.
Vì được trang bị đội quân hùng mạnh dẫn đầu bởi bảo vật chỉ huy, voi báu, ngựa báu, xe báu, và sức mạnh thân thể sinh ra từ uy lực phước báu, nên gọi là mahabbalo (người có đại lực).
Yadā āsinti sambandho.
When he was is the connection.
Yadā āsi là một sự liên kết.
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
Herein is the progressive story:
Và đây là câu chuyện theo thứ tự:
Atīte kira mahāpuriso sudassanattabhāvato tatiye attabhāve gahapatikule nibbatto dharamānakassa buddhassa sāsane ekaṃ theraṃ araññavāsaṃ vasantaṃ attano kammena araññaṃ paviṭṭho rukkhamūle nisinnaṃ disvā ‘‘idha mayā ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ chinditvā nivāsayoggaṃ paṇṇasālaṃ katvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na nu kho karissatī’’ti ekamante nisīdi.
In the past, the Great Being, in his third existence from the Sudassana existence, was born into a householder's family. Having entered the forest for his work, he saw an elder dwelling in the forest in the dispensation of a living Buddha, sitting at the foot of a tree. He thought, "It is fitting for me to build a leaf-hut for the venerable one here." Abandoning his work, he cut timber and built a habitable leaf-hut, attached a door, and made a wooden platform. He then sat aside, wondering, "Will he use it or not?"
Thuở xưa, Đại nhân, trong kiếp thứ ba sau kiếp Sudassana, sinh ra trong một gia đình gia chủ. Khi Đức Phật đang còn tại thế, ông vào rừng theo công việc của mình và thấy một vị Trưởng lão đang sống ở rừng, ngồi dưới gốc cây. Ông nghĩ: “Mình nên xây một tịnh xá lá cho Tôn giả ở đây.” Bỏ công việc của mình, ông chặt vật liệu, xây một tịnh xá lá phù hợp để ở, lắp cửa, làm một cái giường bằng gỗ, rồi ngồi một bên nghĩ: “Tôn giả có dùng không, hay không dùng?”
Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi.
The elder came from within the village, entered the leaf-hut, and sat on the wooden platform.
Vị Trưởng lão từ trong làng trở về, vào tịnh xá lá và ngồi trên giường gỗ.
Mahāsattopi naṃ upasaṅkamitvā ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi.
The Great Being also approached him and asked, "Is the leaf-hut comfortable, Venerable Sir?"
Đại Bồ Tát cũng đến gần Ngài và hỏi: “Bạch Tôn giả, tịnh xá lá có tiện nghi không?”
Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti.
"It is comfortable, good sir, suitable for a renunciant."
“Tiện nghi lắm, thiện nam tử, rất phù hợp cho người xuất gia.”
Vasissatha, bhante, idhāti?
"Will you reside here, Venerable Sir?"
“Bạch Tôn giả, Ngài sẽ ở lại đây chứ?”
Āma, upāsakāti.
"Yes, lay follower."
“Vâng, cận sự nam.”
So adhivāsanākāreneva ‘‘vasissatī’’ti ñatvā ‘‘nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabba’’nti paṭijānāpetvā niccaṃ attano ghareyeva bhattavissaggaṃ kārāpesi.
Knowing by his manner of acceptance that “he will reside,” he made him promise, “You must constantly come to my house door,” and always had the distribution of food done in his own house.
Biết rằng Ngài sẽ ở lại qua thái độ chấp nhận, ông đã cam kết rằng Ngài sẽ luôn đến cửa nhà mình, và ông luôn sắp xếp bữa ăn tại nhà mình.
So paṇṇasālāyaṃ kaṭasārakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakaṭhalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālukaṃ okiri, parissayavinodanatthaṃ paṇṇasālaṃ kaṇṭakavatiyā parikkhipi, tathā pokkharaṇiṃ caṅkamañca.
In the leaf-hut, he spread a mat of rushes, prepared a bed and a stool, placed a leaning-board, and set down a footstool. He dug a lotus pond, and having made a walking path, he scattered sand on it. To ward off dangers, he enclosed the leaf-hut with a thorn hedge, and likewise the lotus pond and the walking path.
Ông trải chiếu cỏ trong tịnh xá lá, sắp đặt giường ghế, đặt gối tựa, đặt bệ gác chân, đào hồ nước, làm đường kinh hành và rải cát, bao quanh tịnh xá lá bằng hàng rào gai để xua đuổi nguy hiểm, cũng như hồ nước và đường kinh hành.
Tesaṃ antovatipariyante tālapantiyo ropesi.
Within their surrounding enclosure, he planted rows of palmyra palms.
Ông trồng những hàng cây thốt nốt ở rìa bên trong của chúng.
Evamādinā āvāsaṃ niṭṭhāpetvā therassa ticīvaraṃ ādiṃ katvā sabbaṃ samaṇaparikkhāraṃ adāsi.
Having thus completed the dwelling, he gave the Thera all the requisites of a monk, beginning with the three robes.
Như vậy, sau khi hoàn thành chỗ ở, ông đã cúng dường cho vị Trưởng lão tất cả các vật dụng của Sa-môn, bắt đầu từ ba y.
Therassa hi tadā bodhisattena ticīvarapiṇḍapātapattathālakaparissāvanadhamakaraṇaparibhogabhājanachattupāhanaudakatumbasūcikattara- yaṭṭhiārakaṇṭakapipphalinakhacchedanapadīpeyyādi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ adinnaṃ nāma nāhosi.
Indeed, at that time, there was no requisite for the renunciate—such as the three robes, alms-bowl, bowl-stand, water-strainer, fan, articles for use, bowl, umbrella, sandals, water-pot, needle, scissors, staff, thorn-remover, pepper, nail-cutter, lamp, and so on—that was not given by the Bodhisatta to the Thera.
Khi ấy, không có bất kỳ vật dụng nào của người xuất gia mà Bồ Tát chưa cúng dường cho vị Trưởng lão, như ba y, bát khất thực, đĩa, rây lọc nước, quạt, đồ dùng, dù, dép, bầu đựng nước, kim, dao găm, gậy, dao cạo, nhíp, đồ cắt móng tay, đèn, v.v.
So pañca sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi.
He observed the five precepts, kept the uposatha, and attended to the Thera for as long as he lived.
Ông giữ năm giới, thực hành trai giới, và phụng sự vị Trưởng lão suốt đời.
Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
The Thera, while residing right there, attained Arahantship and entered parinibbāna.
Vị Trưởng lão sống ở đó, đạt A-la-hán quả và nhập Niết-bàn.
29. Bodhisattopi yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā devaloke nibbattitvā tato cuto manussalokaṃ āgacchanto kusāvatiyā rājadhāniyā nibbattitvā mahāsudassano nāma rājā ahosi cakkavattī.
29. The Bodhisatta, too, having made merit for as long as his lifespan lasted, was reborn in the world of the devas. Having passed away from there and come to the human world, he was reborn in the capital city of Kusāvatī and became a universal monarch named Mahāsudassana.
Bồ Tát cũng, sau khi tạo công đức suốt đời, tái sinh vào cõi trời, rồi từ đó chuyển sinh xuống cõi người, sinh ra tại kinh thành Kusāvatī và trở thành vua Mahāsudassana, một vị Chuyển luân vương.
Tassissariyānubhāvo ‘‘bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto’’tiādinā (dī. ni. 2.242) nayena sutte āgato eva.
The power of his sovereignty is found in the sutta in the manner beginning with: “Formerly, Ānanda, there was a king named Mahāsudassana, a khattiya, an anointed monarch.”
Uy lực và quyền năng của Ngài đã được đề cập trong kinh, bắt đầu bằng câu: “Này Ānanda, thuở xưa, có một vị vua tên là Mahāsudassana, một vị Sát-đế-lợi đã được quán đảnh.”
Tassa kira caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahābyūhakūṭāgārappamukhāni, tāni sabbāni tassa therassa katāya ekissā paṇṇasālāya nissandena nibbattāni, caturāsīti pallaṅkasahassāni nāgasahassāni assasahassāni rathasahassāni tassa dinnassa mañcapīṭhassa, caturāsīti maṇisahassāni tassa dinnassa padīpassa, caturāsīti pokkharaṇisahassāni ekapokkharaṇiyā, caturāsīti itthisahassāni puttasahassāni gahapatisahassāni ca pattathālakādiparibhogārahassa pabbajitaparikkhāradānassa, caturāsīti dhenusahassāni pañcagorasadānassa, caturāsīti vatthakoṭṭhasahassāni nivāsanapārupanadānassa, caturāsīti thālipākasahassāni bhojanadānassa nissandena nibbattāni.
It is said that his eighty-four thousand cities with the capital Kusāvatī as the foremost, eighty-four thousand palaces with the Dhamma palace as the foremost, and eighty-four thousand pinnacled-chambers with the Mahābyūha pinnacled-chamber as the foremost, all arose as a result of the single leaf-hut he had built for that Thera. His eighty-four thousand couches, thousands of elephants, thousands of horses, and thousands of chariots were the result of the bed and stool he had given. His eighty-four thousand jewels were the result of the lamp he had given. His eighty-four thousand lotus ponds were the result of the single lotus pond. His eighty-four thousand women, thousands of sons, and thousands of householders were the result of the gift of requisites for a renunciate suitable for use, such as the bowl and bowl-stand. His eighty-four thousand cows were the result of the gift of the five products of the cow. His eighty-four thousand storehouses of cloth were the result of the gift of under-robes and upper-robes. His eighty-four thousand pots of cooked rice were the result of the gift of food.
Nghe nói, Ngài có tám vạn bốn ngàn thành phố, đứng đầu là kinh thành Kusāvatī; tám vạn bốn ngàn cung điện, đứng đầu là Dhammapāsāda; tám vạn bốn ngàn nhà có đỉnh nhọn, đứng đầu là Mahābyūhakūṭāgāra – tất cả những điều đó đều sinh ra từ kết quả của một tịnh xá lá mà Ngài đã xây cho vị Trưởng lão ấy. Tám vạn bốn ngàn ngai vàng, tám vạn bốn ngàn voi, tám vạn bốn ngàn ngựa, tám vạn bốn ngàn xe đều sinh ra từ việc cúng dường giường ghế của Ngài. Tám vạn bốn ngàn viên ngọc sinh ra từ việc cúng dường đèn của Ngài. Tám vạn bốn ngàn hồ nước sinh ra từ một hồ nước. Tám vạn bốn ngàn phụ nữ, tám vạn bốn ngàn con trai, tám vạn bốn ngàn gia chủ đều sinh ra từ việc cúng dường các vật dụng xuất gia như bát đĩa và những thứ khác. Tám vạn bốn ngàn bò sữa sinh ra từ việc cúng dường năm loại sản phẩm từ sữa bò. Tám vạn bốn ngàn kho vải sinh ra từ việc cúng dường y phục. Tám vạn bốn ngàn nồi cơm sinh ra từ việc cúng dường thực phẩm.
So sattahi ratanehi catūhi iddhīhi ca samannāgato rājādhirājā hutvā sakalaṃ sāgarapariyantaṃ pathavimaṇḍalaṃ dhammena abhivijiya ajjhāvasanto anekasatesu ṭhānesu dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ paṭṭhapesi.
Endowed with the seven treasures and the four psychic powers, he became the king of kings. Having righteously conquered and ruled over the entire earth-sphere bounded by the ocean, he had alms-halls built in many hundreds of places and established great giving.
Ngài là một vị vua của các vị vua, được trang bị bảy báu vật và bốn thần thông, đã chinh phục toàn bộ địa cầu bao quanh bởi đại dương bằng chánh pháp, và ngự trị, Ngài đã xây dựng hàng trăm phòng bố thí ở nhiều nơi và thiết lập đại bố thí.
Divasassa tikkhattuṃ nagare bheriṃ carāpesi ‘‘yo yaṃ icchati, so dānasālāsu āgantvā taṃ gaṇhātū’’ti.
Three times a day he had a drum beaten in the city, announcing: “Whoever desires whatever, let them come to the alms-halls and receive it.”
Mỗi ngày ba lần, Ngài cho đánh trống trong thành phố, nói: “Ai muốn gì, hãy đến các phòng bố thí và nhận lấy!”
Tena vuttaṃ ‘‘tatthāhaṃ divase tikkhattuṃ, ghosāpemi tahiṃ tahi’’ntiādi.
Therefore it was said: “There, three times a day, I had it proclaimed in this place and that,” and so on.
Vì thế, đã nói: “Ở đó, ta mỗi ngày ba lần, cho rao truyền ở nơi đó, nơi đó,” v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ nagare.
Therein, there means in that city.
Ở đây, tatthā có nghĩa là trong thành phố đó.
‘‘Tadāha’’ntipi pāṭho, tassa tadā ahaṃ, mahāsudassanakāleti attho.
There is also the reading “tadāhaṃ,” which means: at that time I, in the time of Mahāsudassana.
Cũng có bản đọc là “Tadāhaṃ,” có nghĩa là “Khi ấy ta, vào thời Mahāsudassana.”
Tahiṃ tahinti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne, tassa tassa pākārassa anto ca bahi cāti attho.
In this place and that means in this or that place, inside and outside of this or that city wall.
Tahiṃ tahiṃ có nghĩa là ở nơi đó, nơi đó, tức là cả bên trong và bên ngoài bức tường thành đó.
Ko kiṃ icchatīti brāhmaṇādīsu yo koci satto annādīsu deyyadhammesu yaṃ kiñci icchati.
Who wants what means whatever being among the brahmins and others desires any gift among the items to be given, such as food.
Ko kiṃ icchati có nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào trong số các Bà-la-môn, v.v., muốn bất cứ thứ gì trong các vật phẩm bố thí như thức ăn, v.v.
Patthetīti tasseva vevacanaṃ.
Desires is a synonym for the same.
Patthetī là từ đồng nghĩa của từ đó.
Kassa kiṃ dīyatu dhananti anekavāraṃ pariyāyantarehi ca dānaghosanāya pavattitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, etena dānapāramiyā sarūpaṃ dasseti.
To whom should what wealth be given is said to show that the proclamation of giving was made many times and in various ways. By this, he shows the nature of the perfection of giving.
Kassa kiṃ dīyatu dhana (Tiền bạc được ban cho ai?) được nói để thể hiện rằng việc bố thí đã được rao truyền nhiều lần và bằng nhiều cách khác nhau, qua đó thể hiện bản chất của Ba-la-mật bố thí.
Deyyadhammapaṭiggāhakavikapparahitā hi bodhisattānaṃ dānapāramīti.
For the perfection of giving of Bodhisattas is free from making distinctions between items to be given and recipients.
Vì Ba-la-mật bố thí của các Bồ Tát là không có sự phân biệt người nhận vật phẩm bố thí.
31. Ko pathe chattamādetīti ko pathiko pathe magge attano vassavātātaparakkhaṇatthaṃ chattaṃ gaṇhāti, chattena atthikoti attho.
31. Ko pathe chattamādeti means which traveler takes an umbrella on the path, on the road, for the purpose of protecting oneself from rain, wind, and sun; the meaning is one who needs an umbrella.
31. Ko pathe chattamādetī (Ai cầm dù trên đường) nghĩa là người lữ hành nào trên đường cầm dù để che mưa, gió, nắng cho mình, ý nói là mong muốn dù.
Kopāhanā mudū subhāti dassanīyatāya subhā sukhasamphassatāya mudū upāhanā attano pādānaṃ cakkhūnañca rakkhaṇatthaṃ.
Ko upāhanā mudū subhā means beautiful due to their pleasant appearance, soft due to their pleasant touch, sandals for the protection of one's feet and eyes.
Kopāhanā mudū subhā (Giày dép mềm mại, đẹp đẽ) nghĩa là giày dép đẹp đẽ đáng xem, mềm mại dễ chịu khi tiếp xúc, để bảo vệ chân và mắt của mình.
Ko ādetīti ko tāhi atthikoti adhippāyo.
Ko ādeti means who needs them; this is the intention.
Ko ādetī (Ai lấy) nghĩa là ai mong muốn chúng.
Sāyañca pāto cāti ettha ca-saddena majjhanhike cāti āharitvā vattabbaṃ.
Here, for sāyañca pāto ca, the word "ca" implies that it should also be said "at midday".
Sāyañca pāto cā (Buổi chiều và buổi sáng) – ở đây, với từ ca, nên thêm "và vào giữa trưa" rồi nói.
‘‘Divase tikkhattuṃ ghosāpemī’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it was said, "I have it announced three times a day."
Vì đã nói: "Ta cho loan báo ba lần trong ngày".
32. Na taṃ dasasu ṭhānesūti taṃ dānaṃ na dasasu ṭhānesu paṭiyattanti yojanā.
32. Na taṃ dasasu ṭhānesu is to be construed as "that gift is not prepared in ten places."
32. Na taṃ dasasu ṭhānesū (Không phải ở mười nơi đó) – câu này được ghép lại là "cúng dường đó không được chuẩn bị ở mười nơi".
Napi ṭhānasatesu vā paṭiyattaṃ, api ca kho anekasatesu ṭhānesu paṭiyattaṃ.
Nor is it prepared in a hundred places, but rather it is prepared in many hundreds of places.
Hoặc không được chuẩn bị ở hàng trăm nơi, mà được chuẩn bị ở hàng trăm ngàn nơi.
Yācake dhananti yācake uddissa dhanaṃ paṭiyattaṃ upakkhaṭaṃ.
Yācake dhanaṃ means wealth prepared or set aside for beggars.
Yācake dhanaṃ (Tài sản cho người cầu xin) nghĩa là tài sản được chuẩn bị, được sắp đặt dành cho người cầu xin.
Dvādasayojanāyāme hi nagare sattayojanavitthate sattasu pākārantaresu satta tālapantiparikkhepā, tāsu tālapantīsu caturāsīti pokkharaṇisahassāni pāṭiyekkaṃ pokkharaṇitīre mahādānaṃ paṭṭhapitaṃ.
Indeed, in a city twelve leagues long and seven leagues wide, there were seven rows of palm trees encircling the seven ramparts, and among those palm rows were eighty-four thousand ponds, with a great offering established individually at the bank of each pond.
Trong thành phố dài mười hai dojana, rộng bảy dojana, có bảy hàng cây thốt nốt bao quanh giữa bảy bức tường thành, và trong các hàng cây thốt nốt đó có tám mươi bốn ngàn ao hồ, bên bờ mỗi ao hồ có một đại thí được thiết lập.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói:
‘‘Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ annaṃ annatthikassa, pānaṃ pānatthikassa, vatthaṃ vatthatthikassa, yānaṃ yānatthikassa, sayanaṃ sayanatthikassa, itthiṃ itthitthikassa, hiraññaṃ hiraññatthikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇatthikassā’’ti (dī. ni. 2.254).
"King Mahāsudassana, Ānanda, established such a gift at the banks of those ponds: food for one who needs food, drink for one who needs drink, clothes for one who needs clothes, vehicles for one who needs vehicles, beds for one who needs beds, women for one who needs women, silver for one who needs silver, gold for one who needs gold" (Dī. Ni. 2.254).
"Này Ānanda, vua Đại Thiện Kiến đã thiết lập một sự cúng dường như vậy bên bờ các ao hồ đó: thức ăn cho người cần thức ăn, đồ uống cho người cần đồ uống, y phục cho người cần y phục, xe cộ cho người cần xe cộ, giường nằm cho người cần giường nằm, phụ nữ cho người cần phụ nữ, bạc cho người cần bạc, vàng cho người cần vàng" (Dī. Ni. 2.254).
33. Tatthāyaṃ dānassa pavattitākāro – mahāpuriso hi itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesañca sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā ‘‘rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’ti bheriṃ carāpesi.
33. This is how the gift was given: The Great Being had ornaments made suitable for both women and men, and having kept only the women for service there and everything else for donation, he had a drum beaten, proclaiming, "King Mahāsudassana gives gifts; enjoy them as you please."
33. Đây là cách thức thực hiện sự cúng dường đó: Đại nhân đã cho làm các đồ trang sức phù hợp cho cả phụ nữ và nam giới, chỉ giữ lại phụ nữ để phục vụ, còn tất cả những thứ khác thì để bố thí, rồi cho đánh trống loan báo: "Vua Đại Thiện Kiến đang bố thí, hãy thụ hưởng tùy thích".
Mahājanā pokkharaṇitīraṃ gantvā nhatvā vatthādīni nivāsetvā mahāsampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te pahāya gacchanti.
The people would go to the pond banks, bathe, put on clothes, and so forth, enjoy great prosperity, and those who already had such things would leave them and depart.
Đại chúng đến bờ ao, tắm rửa, mặc y phục và các thứ khác, thụ hưởng tài sản lớn, ai đã có những thứ như vậy thì bỏ lại mà đi.
Yesaṃ natthi, te gahetvā gacchanti.
Those who did not have them would take them and depart.
Ai chưa có thì lấy rồi đi.
Ye hatthiyānādīsupi nisīditvā yathāsukhaṃ vicaritvā varasayanesupi sayitvā sampattiṃ anubhavitvā itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā sattavidharatanapasādhanāni pasādhetvā sampattiṃ anubhavitvā yaṃ yaṃ atthikā, taṃ taṃ gahetvā gacchanti, anatthikā ohāya gacchanti.
Those who would even sit on elephant-drawn carriages and other vehicles, travel as they pleased, sleep on excellent beds, enjoy prosperity, enjoy prosperity with women, adorn themselves with the seven kinds of jewels, enjoy prosperity, would take whatever they needed and depart; those who did not need them would leave them and depart.
Ai ngồi trên voi, xe cộ và các thứ khác, đi lại tùy thích, nằm trên giường tốt, thụ hưởng tài sản, thụ hưởng tài sản cùng với phụ nữ, trang sức với bảy loại châu báu, thụ hưởng tài sản, ai cần gì thì lấy nấy mà đi, ai không cần thì bỏ lại mà đi.
Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya devasikaṃ dīyateva.
And that gift was given daily, rising up and arising.
Sự bố thí đó vẫn được thực hiện mỗi ngày, không ngừng nghỉ.
Tadā jambudīpavāsīnaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, dānaṃ paribhuñjantā sampattiṃ anubhavantā vicaranti.
At that time, the inhabitants of Jambudīpa had no other work; they wandered about enjoying the gifts and experiencing prosperity.
Lúc đó, người dân Jambudīpa không có công việc nào khác, họ đi lại thụ hưởng tài sản bằng cách thụ hưởng sự bố thí.
Na tassa dānassa kālaparicchedo ahosi.
There was no time limit for that gift.
Sự bố thí đó không có giới hạn thời gian.
Rattiñcāpi divāpi yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva.
Whether by night or by day, whenever those who needed came, it was given.
Dù đêm hay ngày, khi nào người cần đến, khi đó đều được bố thí.
Evaṃ mahāpuriso yāvajīvaṃ sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattesi.
Thus, the Great Being, for as long as he lived, made the entire Jambudīpa unplowed and gave great gifts.
Như vậy, Đại nhân đã thực hiện đại thí trong suốt cuộc đời, biến toàn bộ Jambudīpa thành đất không cày xới.
Tena vuttaṃ ‘‘divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti vanibbako’’tiādi.
Therefore, it was said, "By day or by night, if a beggar comes," and so forth.
Vì thế đã nói: "Dù ngày hay đêm, nếu người cầu xin đến" v.v.
Tattha divā vā yadi vā rattiṃ, yadi etīti etenassa yathākālaṃ dānaṃ dasseti.
Therein, divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti shows that the gift was given at any time.
Ở đây, "Dù ngày hay đêm, nếu người đến" – điều này chỉ ra rằng sự bố thí được thực hiện đúng lúc.
Yācakānañhi lābhāsāya upasaṅkamanakālo eva bodhisattānaṃ dānassa kālo nāma.
For the time when beggars approach for gain is indeed the time for the Bodhisatta's giving.
Thời điểm người cầu xin đến để nhận lợi lộc chính là thời điểm bố thí của các vị Bồ Tát.
Vanibbakoti yācako.
Vanibbako means a beggar.
Vanibbako (người cầu xin) nghĩa là người xin.
Laddhā yadicchakaṃ bhoganti etena yathābhirucitaṃ dānaṃ.
Laddhā yadicchakaṃ bhogaṃ refers to a gift according to one's desire.
Laddhā yadicchakaṃ bhogaṃ (Được tài sản như ý muốn) – điều này chỉ sự bố thí tùy theo ý muốn.
Yo yo hi yācako yaṃ yaṃ deyyadhammaṃ icchati, tassa tassa taṃtadeva bodhisatto deti.
For whatever gift a beggar desires, that very thing the Bodhisatta gives to him.
Vì vị Bồ Tát ban cho người cầu xin bất cứ thứ gì mà người đó mong muốn.
Na tassa mahagghadullabhādibhāvaṃ attano uparodhaṃ cintesi.
He did not consider its preciousness, rarity, or his own inconvenience.
Ngài không nghĩ đến việc nó quý giá, khó tìm hay sự khó khăn của mình.
Pūrahatthova gacchatīti etena yāvadicchakaṃ dānaṃ dasseti, yattakañhi yācakā icchanti, tattakaṃ aparihāpetvāva mahāsatto deti uḷārajjhāsayatāya ca mahiddhikatāya ca.
By " He goes with a full hand," he shows a gift as much as desired. For whatever the beggars desire, that much the Great Being gives without diminishing, due to his noble intention and great power.
Pūrahatthova gacchatī (Đi với bàn tay đầy ắp) – điều này chỉ sự bố thí tùy theo ý muốn, vì vị Đại Hộ Pháp ban cho người cầu xin bao nhiêu tùy ý, không thiếu sót, do tâm nguyện cao cả và đại thần thông của Ngài.
34. ‘‘Yāvajīvika’’nti etena dānassa kālapariyantābhāvaṃ dasseti.
34. By " Lifelong," he shows the absence of a time limit for the gift.
34. "Yāvajīvikaṃ" (Suốt đời) – điều này chỉ ra sự bố thí không có giới hạn thời gian.
Samādānato paṭṭhāya hi mahāsattā yāvapāripūri vemajjhe na kālaparicchedaṃ karonti, bodhisambhārasambharaṇe saṅkocābhāvena antarantarā avosānāpattito maraṇenapi anupacchedo eva, tato parampi tatheva paṭipajjanato, ‘‘yāvajīvika’’nti pana mahāsudassanacaritassa vasena vuttaṃ.
Indeed, from the time of undertaking, Great Beings do not make a time limit in between until fulfillment. Due to the absence of hesitation in accumulating the requisites of Buddhahood, there is no intermittent cessation, and even by death, there is no interruption. Furthermore, they continue to practice in the same way thereafter. However, " lifelong" was stated in reference to the conduct of Mahāsudassana.
Từ khi phát nguyện, các vị Đại Hộ Pháp không đặt giới hạn thời gian cho đến khi viên mãn, không có sự co rút trong việc tích lũy các tư lương Bồ đề, không có sự kết thúc giữa chừng do không có sự gián đoạn, và cũng không bị gián đoạn bởi cái chết, vì sau đó cũng tiếp tục thực hành như vậy; nhưng "yāvajīvikaṃ" được nói theo hành trạng của Đại Thiện Kiến.
Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammīti idaṃ dhanaṃ nāma mayhaṃ na dessaṃ amanāpanti evarūpaṃ mahādānaṃ dento gehato ca dhanaṃ nīharāpemi.
By " I do not give hateful wealth," it means that this wealth is not hateful or unpleasant to me; giving such a great gift, I have wealth brought out from my house.
Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammī (Ta không ban tài sản đáng ghét) – điều này có nghĩa là "tài sản này không đáng ghét, không trái ý ta", khi bố thí một đại thí như vậy, ta cho mang tài sản ra khỏi nhà.
Napi natthi nicayo mayīti mama samīpe dhananicayo dhanasaṅgaho nāpi natthi, sallekhavuttisamaṇo viya asaṅgahopi na homīti attho.
By " Nor is there no accumulation in me," the meaning is that there is no accumulation of wealth, no collection of wealth in my possession; nor am I without collection like an ascetic of austere practice.
Napi natthi nicayo mayī (Cũng không có sự tích lũy nơi ta) – nghĩa là "không có sự tích lũy tài sản, sự tích góp tài sản nơi ta", ý nói là ta không phải là một vị Sa môn sống hạnh thiểu dục, không tích trữ.
Idaṃ yena ajjhāsayena tassidaṃ mahādānaṃ pavattitaṃ, taṃ dassetuṃ vuttaṃ.
This was stated to show the intention with which that great gift was given.
Điều này được nói để chỉ ra tâm nguyện mà Ngài đã thực hiện đại thí đó.
36. Tatheva evameva ahampi aṭṭabhūtaṃ sakalalokaṃ kilesarogato sakalasaṃsāradukkharogato ca parimocetukāmo tassa tato parimocanassa ayaṃ sabbasāpateyyapariccāgo dānapāramiupāyoti jānamāno bujjhamāno asesato deyyadhammassa paṭiggāhakānañca vasena anavasesato mahādānassa vasena sattānaṃ ajjhāsayaṃ paripūretuṃ attano ca na mayhaṃ dānapāramī paripuṇṇā, tasmā ūnamananti pavattaṃ ūnaṃ manaṃ pūrayituṃ pavattayituṃ vanibbake yācake adāsiṃ taṃ dānaṃ evarūpaṃ mahādānaṃ dadāmi, tañca kho tasmiṃ dānadhamme tassa ca phale nirālayo anapekkho apaccāso kiñcipi apaccāsīsamāno kevalaṃ sambodhimanupattiyā sabbaññutaññāṇameva adhigantuṃ demīti.
36. " Similarly," in the same way, I, wishing to free all beings, who are in distress, from the illness of defilements and from the illness of all suffering in saṃsāra, and knowing (understanding) that this renunciation of all possessions is the means to that liberation and the Pāramī of generosity, to fulfill the intention of beings, in terms of all that is to be given and the recipients, and also to fulfill my own mind that was incomplete (thinking, "my Pāramī of generosity is not yet complete"), I gave that gift to the beggars (supplicants), such a great gift. And indeed, I give it without attachment to that practice of giving and its fruit, without expectation of anything whatsoever, solely for the attainment of perfect enlightenment (sabbaññutaññāṇa).
36. Tatheva (Cũng vậy), ta cũng vậy, muốn giải thoát tất cả chúng sinh đang bị khổ đau khỏi bệnh phiền não và bệnh khổ luân hồi, và ta biết rằng sự từ bỏ tất cả tài sản này là phương tiện để giải thoát khỏi bệnh đó, là Ba-la-mật bố thí, để làm viên mãn tâm nguyện của chúng sinh bằng cách bố thí lớn không còn sót lại về các pháp đáng cho và người nhận, và để làm viên mãn tâm nguyện còn thiếu sót của chính ta, vì Ba-la-mật bố thí của ta chưa viên mãn, nên ta ban cho các vanibbaka (người cầu xin) đại thí như vậy, và ta ban cho điều đó không chấp trước vào pháp bố thí đó và quả của nó, không mong đợi bất cứ điều gì, chỉ để đạt được Chánh Đẳng Giác.
Evaṃ mahāsatto mahādānaṃ pavattento attano puññānubhāvanibbattaṃ dhammapāsādaṃ abhiruyha mahābyūhakūṭāgāradvāre eva kāmavitakkādayo nivattetvā tattha sovaṇṇamaye rājapallaṅke nisinno jhānābhiññāyo nibbattetvā tato nikkhamitvā sovaṇṇamayaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā tattha rajatamaye pallaṅke nisinno cattāro brahmavihāre bhāvetvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā maraṇasamaye dassanāya upagatānaṃ subhaddādevīpamukhānaṃ caturāsītiyā itthāgārasahassānaṃ amaccapārisajjādīnañca –
Thus, the Great Being, performing the great act of giving, ascended the Dharma palace born of his own meritorious power, and at the very door of the great tiered mansion, he suppressed thoughts of sensual desire and so on. Seated on a golden royal couch there, he developed jhāna and supernormal powers. Then, emerging from there, he entered a golden tiered mansion, and seated on a silver couch there, he cultivated the four Brahmavihāras. He spent eighty-four thousand years in jhāna attainments. At the time of his death, he exhorted the eighty-four thousand women of his inner court, led by Queen Subhaddā, and his ministers, courtiers, and others who had come to see him, with this verse:
Như vậy, vị Đại Hộ Pháp đã thực hiện đại thí, Ngài leo lên Pháp điện do công đức của mình tạo ra, ngay tại cổng của đại cung điện, Ngài đã dứt bỏ các tà tư duy dục lạc và các thứ khác, ngồi trên ngai vàng bằng vàng, Ngài đã phát sinh các thiền định và thần thông, rồi từ đó xuất ra, Ngài vào cung điện bằng vàng, ngồi trên ngai bạc, Ngài tu tập Tứ Vô Lượng Tâm, trải qua tám mươi bốn ngàn năm trong các thiền định. Đến lúc lâm chung, Ngài đã khuyên dạy tám mươi bốn ngàn cung nữ do Hoàng hậu Subhaddā đứng đầu, các quan đại thần và các vị tùy tùng khác đến thăm:
Idhāpi dasa pāramiyo sarūpato labbhanti eva, dānajjhāsayassa pana uḷāratāya dānapāramī eva pāḷiyaṃ āgatā.
Here too, the ten Pāramīs are indeed obtainable in their essential nature, but due to the sublimity of the intention for giving, only the Dāna Pāramī is mentioned in the Pāli text.
Ở đây, mười Ba-la-mật cũng được tìm thấy về bản chất, nhưng do tâm nguyện bố thí cao cả, chỉ có Ba-la-mật bố thí được đề cập trong Pāḷi.
Sesadhammā heṭṭhā vuttanayā eva.
The other qualities are as stated earlier.
Các pháp còn lại cũng theo cách đã nói ở trên.
Tathā uḷāre sattaratanasamujjale catudīpissariyepi ṭhitassa tādisaṃ bhogasukhaṃ analaṅkaritvā kāmavitakkādayo dūrato vikkhambhetvā tathārūpe mahādāne pavattentasseva caturāsīti vassasahassāni samāpattīhi vītināmetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ katvāpi vipassanāya anussukkanaṃ sabbattha anissaṅgatāti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
Similarly, even though he was established in the sovereignty of the four great continents, resplendent with the seven precious jewels, he did not adorn himself with such sensual pleasures. Instead, having dispelled thoughts of sensual desire and the like far away, and having engaged in such great acts of giving, he spent eighty-four thousand years in attainments. Even after delivering discourses on Dhamma connected with impermanence and the like, he did not strive for insight, nor was he attached to anything. These and similar qualities and powers should be determined.
Cũng vậy, một người ở vị trí thống trị bốn châu lục, rực rỡ với bảy loại châu báu cao quý, không chấp trước vào sự sung sướng của cải như vậy, dứt bỏ các tà tư duy dục lạc từ xa, thực hiện đại thí như vậy, trải qua tám mươi bốn ngàn năm trong các thiền định, và ngay cả khi thuyết Pháp liên quan đến vô thường, Ngài cũng không quá chú trọng đến Vipassanā, không chấp trước vào mọi thứ – những phẩm chất và năng lực như vậy cần được xác định.
Pañcame sattarājapurohitoti sattabhūādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsakapurohito.
In the fifth, sattarājapurohito means the advisor for all affairs of the seven kings, such as Sattabhū and others.
Trong phẩm thứ năm, sattarājapurohito (tư tế của bảy vị vua) có nghĩa là vị tư tế cố vấn mọi công việc của bảy vị vua, bắt đầu từ Sattabhū.
Pūjito naradevehīti tehi eva aññehi ca jambudīpe sabbeheva khattiyehi catupaccayapūjāya sakkārasammānena ca pūjito.
Worshipped by humans and deities means worshipped by them and by all other Khattiyas in Jambudīpa with offerings of the four requisites, honor, and respect.
Pūjito naradevehī (được các vua người tôn kính) có nghĩa là được tôn kính bằng sự cúng dường tứ vật dụng và sự trọng vọng, kính trọng bởi chính họ và tất cả các chiến sĩ khác trên khắp Jambudīpa (Diêm Phù Đề).
Mahāgovindabrāhmaṇoti mahānubhāvatāya govindassābhisekena abhisittatāya ca ‘‘mahāgovindo’’ti saṅkhaṃ gato brāhmaṇo, abhisittakālato paṭṭhāya hi bodhisattassa ayaṃ samaññā jātā, nāmena pana jotipālo nāma.
Mahāgovinda the brahmin means a brahmin who attained the designation "Mahāgovinda" due to his great power and having been consecrated with the anointing of Govinda. Indeed, this appellation arose for the Bodhisatta from the time of his anointing; by name, however, he was Jotipāla.
Mahāgovindabrāhmaṇo (Đại Bà La Môn Govinda) có nghĩa là vị Bà La Môn được gọi là “Mahāgovinda” do có đại oai lực và được tấn phong với lễ quán đảnh Govinda. Thật vậy, từ thời điểm tấn phong, danh hiệu này đã thuộc về Bồ Tát, nhưng tên của ngài là Jotipāla.
Tassa kira jātadivase sabbāvudhāni jotiṃsu.
On the day of his birth, all weapons, it is said, glowed.
Nghe nói, vào ngày ngài đản sinh, tất cả vũ khí đều phát sáng.
Rājāpi paccūsasamaye attano maṅgalāvudhaṃ pajjalitaṃ disvā bhīto attano purohitaṃ bodhisattassa pitaraṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchitvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ putto jāto, tassānubhāvena na kevalaṃ rājageheyeva, sakalanagarepi āvudhāni pajjaliṃsu, na taṃ nissāya tuyhaṃ antarāyo atthi, sakalajambudīpe pana paññāya tena samo na bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti purohitena samassāsito tuṭṭhacitto ‘‘kumārassa khīramūlaṃ hotū’’ti sahassaṃ datvā ‘‘vayappattakāle mayhaṃ dassethā’’ti āha.
The king, seeing his auspicious weapon blazing at dawn, was frightened. He questioned his purohita, the Bodhisatta's father, who had come to attend him, and was reassured by the purohita: "Do not fear, great king. My son is born, and by his power, weapons blazed not only in the royal palace but throughout the entire city. No danger will come to you because of him. In the entire Jambudīpa, no one will be equal to him in wisdom. This is a premonition of that." Reassured, the king, with a joyful mind, gave a thousand (coins) for the prince's milk-money and said, "Show him to me when he comes of age."
Nhà vua, khi thấy vũ khí hoàng gia của mình bừng sáng vào lúc bình minh, đã sợ hãi và hỏi vị tư tế của mình, tức là phụ thân của Bồ Tát, người đã đến hầu hạ. Sau khi được vị tư tế trấn an rằng: “Đừng sợ, Đại Vương. Con trai tôi đã ra đời. Do oai lực của nó, không chỉ trong hoàng cung mà cả trong toàn thành phố, các vũ khí đều phát sáng. Không có nguy hiểm nào cho ngài vì nó. Tuy nhiên, trên toàn Jambudīpa, sẽ không có ai sánh bằng nó về trí tuệ. Đây là điềm báo trước cho điều đó,” nhà vua, với tâm hoan hỷ, đã ban một ngàn (đồng) và nói: “Hãy để nó là tiền sữa cho hoàng tử,” và nói thêm: “Hãy đưa nó đến cho ta khi nó trưởng thành.”
So vuddhippatto aparabhāge alamatthadasso sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsako hutvā pabbajitvā ca satte diṭṭhadhammikasamparāyikehi anatthehi pāletvā atthehi niyojesi.
Having grown up, he later became one who discerned what was beneficial, an advisor for all affairs of the seven kings. After going forth, he protected beings from unwholesome things pertaining to this life and the next, and he directed them to beneficial things.
Sau khi trưởng thành, ngài đã trở thành người cố vấn mọi công việc cho bảy vị vua, có khả năng nhìn thấy điều lợi ích, và sau khi xuất gia, ngài đã bảo vệ chúng sinh khỏi những điều không lợi ích trong hiện tại và tương lai, và hướng dẫn họ đến những điều lợi ích.
Iti jotitattā pālanasamatthatāya ca ‘‘jotipālo’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
Thus, because he shone forth and was capable of protection, they named him "Jotipāla."
Vì vậy, do sự phát sáng (jotiti) và khả năng bảo vệ (pālanasamatthatāya), họ đã đặt tên ngài là “Jotipāla”.
Tena vuttaṃ ‘‘nāmena jotipālo nāmā’’ti (dī. ni. 2.304).
Therefore, it is said, "By name, he was Jotipāla" (Dī. Ni. 2.304).
Do đó đã nói: “Tên của ngài là Jotipāla” (Dī. Ni. 2.304).
Tattha bodhisatto disampatissa nāma rañño purohitassa govindabrāhmaṇassa putto hutvā attano pitu tassa ca rañño accayena tassa putto reṇu, sahāyā cassa sattabhū, brahmadatto, vessabhū, bharato, dve ca dhataraṭṭhāti ime satta rājāno yathā aññamaññaṃ na vivadanti.
There, the Bodhisatta, being born as the son of the brahmin Govinda, the purohita of a king named Disampati, ensured that after his father and that king passed away, their son Reṇu and his seven companion kings—Sattabhū, Brahmadatta, Vessabhū, Bharata, and the two Dhataraṭṭhas—did not quarrel among themselves.
Ở đó, Bồ Tát, sinh ra là con trai của vị Bà La Môn Govinda, vị tư tế của một vị vua tên là Disampati, sau khi cha ngài và vị vua đó qua đời, đã đưa con trai của vị vua đó là Reṇu, và các bạn của ông ta là bảy vị vua này: Sattabhū, Brahmadatta, Vessabhū, Bharata, và hai vị Dhataraṭṭha, lên ngôi vua sao cho họ không tranh chấp lẫn nhau.
Evaṃ rajje patiṭṭhāpetvā tesaṃ atthadhamme anusāsanto jambudīpatale sabbesaṃ rājūnaṃ aññesañca brāhmaṇānaṃ devanāgagahapatikānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito uttamaṃ gāravaṭṭhānaṃ patto ahosi.
Having thus established them in the kingdom and instructing them in what was beneficial and in the Dhamma, he became revered, respected, honored, worshipped, and esteemed by all kings, other brahmins, devas, nāgas, and householders on the continent of Jambudīpa, attaining the highest position of reverence.
Sau khi thiết lập họ trong vương quốc như vậy, ngài đã cố vấn họ về lợi ích và Chánh Pháp, và đã trở thành người được tôn trọng, kính trọng, vinh danh, cúng dường, và ngưỡng mộ bởi tất cả các vị vua, các Bà La Môn khác, các vị trời, nāga, và gia chủ trên khắp Jambudīpa, đạt đến địa vị tối thượng đáng kính trọng.
Tassa atthadhammesu kusalatāya ‘‘mahāgovindo’’tveva samaññā udapādi.
Due to his skill in what was beneficial and in the Dhamma, the appellation "Mahāgovinda" arose for him.
Do sự khéo léo của ngài trong lợi ích và Chánh Pháp, danh hiệu “Mahāgovinda” đã xuất hiện.
Yathāha ‘‘govindo vata, bho brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho brāhmaṇo’’ti (dī. ni. 2.305).
As it is said, "Indeed, the brahmin Govinda, good sirs, indeed, the brahmin Mahāgovinda, good sirs!" (Dī. Ni. 2.305).
Như đã nói: “Thật vậy, này chư vị, Bà La Môn Govinda thật vĩ đại! Thật vậy, này chư vị, Bà La Môn Mahāgovinda thật vĩ đại!” (Dī. Ni. 2.305).
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said—
Do đó đã nói:
Atha bodhisattassa puññānubhāvasamussāhitehi rājūhi tesaṃ anuyuttehi khattiyehi brāhmaṇagahapatikehi negamajānapadehi ca uparūpari upanīto samantato mahogho viya ajjhottharamāno aparimeyyo uḷāro lābhasakkāro uppajji, yathā taṃ aparimāṇāsu jātīsu upacitavipulapuññasañcayassa uḷārābhijātassa parisuddhasīlācārassa pesalassa pariyodātasabbasippassa sabbasattesu puttasadisamahākaruṇāvipphārasiniddhamuduhadayassa.
Then, due to the Bodhisatta's accumulated merit, an immeasurable and splendid gain and honor arose for him, brought forth by the kings, their attendant Khattiyas, brahmins, householders, townspeople, and country dwellers, overwhelming him like a great flood from all sides. This was fitting for one who had accumulated vast stores of merit over countless existences, was of noble birth, of pure virtue and conduct, amiable, proficient in all arts, and whose heart was tender and soft, imbued with great compassion for all beings, like that for a son.
Sau đó, do công đức của Bồ Tát được các vị vua, các chiến sĩ tùy tùng, các Bà La Môn, các gia chủ, các cư dân thành thị và nông thôn thúc đẩy, một sự cúng dường và kính trọng vô cùng lớn lao đã phát sinh, tràn ngập như một dòng nước lớn từ mọi phía, giống như một dòng sông lớn đang chảy xiết, đối với vị có công đức lớn lao tích lũy qua vô số kiếp, có dòng dõi cao quý, có giới hạnh và phong thái trong sạch, đáng yêu, có tất cả các nghề nghiệp thuần khiết, có trái tim mềm mại và dịu dàng, tràn đầy lòng đại bi như con cái đối với tất cả chúng sinh.
So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ mahālābhasakkāro, yaṃnūnāhaṃ iminā sabbasatte santappetvā dānapāramiṃ paripūreyya’’nti.
He thought, "Indeed, great gain and honor are mine now. How would it be if I were to satisfy all beings with this and fulfill the Pāramī of giving?"
Ngài suy nghĩ: “Hiện giờ ta có được sự cúng dường và kính trọng lớn lao này. Vậy thì ta hãy dùng nó để làm hài lòng tất cả chúng sinh và hoàn thành Ba La Mật về bố thí.”
So nagarassa majjhe catūsu dvāresu attano nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ aparimitadhanapariccāgena mahādānaṃ pavattesi.
He, in the middle of the city, at the four gates, and at the gate of his own dwelling, had six alms-halls built, and daily he gave great alms with immeasurable expenditure of wealth.
Ngài đã xây dựng sáu sảnh đường bố thí ở bốn cổng thành và ở cổng nhà mình trong thành phố, và mỗi ngày ngài đã thực hiện đại bố thí với sự cúng dường tài sản vô hạn.
Yaṃ yaṃ upāyanaṃ ānīyati, yañca attano atthāya abhisaṅkharīyati, sabbaṃ taṃ dānasālāsu eva pesesi.
Whatever gifts were brought, and whatever was prepared for his own use, all that he sent to the alms-halls.
Bất cứ món quà nào được mang đến, và bất cứ thứ gì được chuẩn bị cho bản thân, tất cả đều được gửi đến các sảnh đường bố thí.
Evaṃ divase divase mahāpariccāgaṃ karontassa cassa cittassa titti vā santoso vā nāhosi, kuto pana saṅkoco.
Thus, as he made great sacrifices day after day, there was no satisfaction or contentment in his mind; how then could there be any reluctance?
Khi ngài thực hiện sự cúng dường lớn lao mỗi ngày như vậy, tâm ngài không hề có sự thỏa mãn hay hài lòng, huống chi là sự ngần ngại.
Dānaggañcassa lābhāsāya āgacchantehi deyyadhammaṃ gahetvā gacchantehi ca mahāsattassa ca guṇavisese kittayantehi mahājanakāyehi antonagaraṃ bahinagarañca samantato ekoghabhūtaṃ kappavuṭṭhānamahāvāyusaṅghaṭṭaparibbhamitaṃ viya mahāsamuddaṃ ekakolāhalaṃ ekaninnādaṃ ahosi.
And his alms-hall, with the great multitude of people coming for gain, taking the gifts, and extolling the special virtues of the Great Being, became a single surging mass, both inside and outside the city, all around, like a great ocean churned by the mighty winds at the end of a world-cycle, filled with a single clamor and a single roar.
Sảnh đường bố thí của ngài, với đám đông người đến để nhận lợi lộc và những người đi sau khi nhận được vật cúng dường, ca ngợi những phẩm chất đặc biệt của Đại Sĩ, đã trở nên ồn ào và náo nhiệt như một biển lớn bị khuấy động bởi những cơn gió lớn vào cuối kiếp, cả bên trong và bên ngoài thành phố.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Tattha tadāhanti yadā sattarājapurohito mahāgovindabrāhmaṇo homi, tadā ahaṃ.
Here, tadāhaṃ means "then I," when I was the chief royal chaplain, the brahmin Mahāgovinda.
Ở đó, tadāhaṃ (khi ấy ta) có nghĩa là khi ta là Bà La Môn Mahāgovinda, vị tư tế của bảy vị vua, khi ấy là ta.
Sattarajjesūti reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ rajjesu.
Sattarajjesu means "in the kingdoms of the seven kings," such as Reṇu and others.
Sattarajjesu (trong bảy vương quốc) có nghĩa là trong các vương quốc của bảy vị vua, bắt đầu từ Reṇu.
Akkhobhanti abbhantarehi ca bāhirehi ca paccatthikehi appaṭisedhanīyatāya kenaci akkhobhanīyaṃ.
Akkhobhaṃ means "unshakeable by anyone," because it could not be opposed by enemies, whether internal or external.
Akkhobhaṃ (không thể lay chuyển) có nghĩa là không thể bị bất cứ ai lay chuyển, không thể bị ngăn cản bởi kẻ thù bên trong và bên ngoài.
‘‘Accubbha’’ntipi pāṭho.
"Accubbha" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Accubbhaṃ” (vô cùng dồi dào).
Atipuṇṇadānajjhāsayassa deyyadhammassa ca uḷārabhāvena vipulabhāvena ca ativiya paripuṇṇanti attho.
The meaning is "extremely abundant" due to the noble and extensive nature of the gifts, for one whose intention to give was overflowing.
Nghĩa là, do ý định bố thí vô cùng đầy đủ và do sự rộng lớn và phong phú của vật cúng dường, nó vô cùng đầy đủ.
Sāgarūpamanti sāgarasadisaṃ, yathā sāgare udakaṃ sakalenapi lokena harantena khepetuṃ na sakkā, evaṃ tassa dānagge deyyadhammanti.
Sāgarūpama means "like the ocean," just as the water in the ocean cannot be exhausted by all the people in the world carrying it away, so too were the gifts in his alms-hall.
Sāgarūpama (ví như biển cả) có nghĩa là giống như biển cả. Giống như nước trong biển không thể cạn kiệt dù toàn bộ thế giới có lấy đi, vật cúng dường trong sảnh đường bố thí của ngài cũng vậy.
Evaṃ mahāsatto paṭhamakappikamahāmegho viya mahāvassaṃ avibhāgena mahantaṃ dānavassaṃ vassāpento dānabyāvaṭo hutvāpi sesaṃ sattannaṃ rājūnaṃ atthadhamme appamatto anusāsati.
Thus, the Great Being, like the first great cloud, showering a great rain of gifts indiscriminately, was engaged in giving, yet he diligently advised the seven kings on matters of welfare and Dhamma.
Như vậy, Đại Sĩ, như một đám mây lớn vào đầu kiếp, đã đổ một trận mưa bố thí lớn mà không phân biệt, và dù bận rộn với việc bố thí, ngài vẫn cẩn trọng cố vấn bảy vị vua về lợi ích và Chánh Pháp.
Satta ca brāhmaṇamahāsāle vijjāsippaṃ sikkhāpeti, satta ca nhātakasatāni mante vāceti.
He also taught the arts and crafts to seven great brahmin scholars and recited the mantras to seven hundred graduates.
Ngài cũng dạy bảy trăm Bà La Môn đại gia về các môn học và nghệ thuật, và giảng dạy các thần chú cho bảy trăm người đã tắm rửa (những người đã hoàn thành việc học kinh Veda).
Tassa aparena samayena evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ‘‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’’ti (dī. ni. 2.312).
After some time, this excellent reputation arose concerning him: "The brahmin Mahāgovinda truly sees Brahmā; the brahmin Mahāgovinda truly converses, speaks, and consults with Brahmā."
Sau đó, một tiếng tốt đẹp như vậy đã lan truyền về ngài: “Bà La Môn Mahāgovinda đích thân nhìn thấy Phạm Thiên, Bà La Môn Mahāgovinda đích thân đàm đạo, trò chuyện, và tham vấn với Phạm Thiên” (Dī. Ni. 2.312).
So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ ayaṃ abhūto kittisaddo abbhuggato ‘brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhūtaṃ eva kareyya’’nti.
He thought: "Now, this untrue reputation has arisen concerning me, 'He sees Brahmā; the brahmin Mahāgovinda truly converses, speaks, and consults with Brahmā.' What if I were to make this true?"
Ngài suy nghĩ: “Hiện giờ, tiếng tốt không có thật này đã lan truyền về ta: ‘Nhìn thấy Phạm Thiên, Bà La Môn Mahāgovinda đích thân đàm đạo, trò chuyện, và tham vấn với Phạm Thiên.’ Vậy thì ta hãy biến điều này thành sự thật.”
So ‘‘te satta rājāno satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni attano puttadārañca āpucchitvā brahmānaṃ passeyya’’nti cittaṃ paṇidhāya vassike cattāro māse brahmavihārabhāvanamanuyuñji.
He resolved in his mind: "I shall ask those seven kings, those seven great brahmin scholars, those seven hundred graduates, and my own children and wife for leave, and then I shall see Brahmā." And he devoted himself to the cultivation of the Brahmavihāras for the four months of the rainy season.
Ngài đã quyết tâm trong tâm rằng: “Ta sẽ hỏi bảy vị vua, bảy trăm Bà La Môn đại gia, bảy trăm người đã tắm rửa, và vợ con của mình, rồi ta sẽ nhìn thấy Phạm Thiên,” và trong bốn tháng mùa mưa, ngài đã chuyên tâm tu tập Phạm Thiên trú (brahmavihāra).
Tassa cetasā cetoparivitakkamaññāya brahmā sanaṅkumāro purato pāturahosi.
Brahmā Sanaṅkumāra, knowing his mental thoughts with his own mind, appeared before him.
Phạm Thiên Sanaṅkumāra, biết được ý nghĩ trong tâm ngài, đã hiện ra trước mặt ngài.
Taṃ disvā mahāpuriso pucchi –
Seeing him, the Great Being asked:
Thấy vậy, Đại Nhân đã hỏi:
Tattha maṃ ve kumāraṃ jānantīti ve ekaṃsena maṃ ‘‘kumāro’’ti jānanti.
Therein, “They surely know me as Kumāra” means they surely know me as “Kumāra”.
Ở đó, maṃ ve kumāraṃ jānantī (họ biết chắc chắn ta là Kumāra) có nghĩa là họ chắc chắn biết ta là “Kumāra.”
Brahmaloketi seṭṭhaloke.
“In the Brahma-world” means in the supreme world.
Trong cõi Phạm thiên nghĩa là trong cõi tối thượng.
Sanantananti ciratanaṃ porāṇaṃ.
“Sanantana” means ancient, primeval.
Vĩnh cửu nghĩa là rất lâu đời, cổ xưa.
Evaṃ, govinda, jānāhīti, govinda, evaṃ maṃ dhārehi.
“Thus, Govinda, know me” means, Govinda, hold me thus.
Này Govinda, hãy biết như vậy nghĩa là, này Govinda, hãy ghi nhớ ta như vậy.
Āsananti idaṃ bhoto brahmuno nisīdanatthāya āsanaṃ paññattaṃ.
“Seat” means this seat is arranged for the Venerable Brahma to sit.
Chỗ ngồi nghĩa là đây là chỗ ngồi được sắp đặt để ngài Phạm thiên ngồi.
Idaṃ udakaṃ paribhojanīyaṃ pādānaṃ dhovanatthaṃ pānīyaṃ pipāsaharaṇatthāya.
This “water” is for use, for washing the feet, and drinking water for quenching thirst.
Nước này là nước dùng để rửa chân, nước uống để giải khát.
Idaṃ pajjaṃ parissamavinodanatthaṃ pādabbhañjanatelaṃ.
This “foot-oil” is foot-ointment for dispelling fatigue.
Nước rửa chân này là dầu thoa chân để xoa dịu mệt mỏi.
Idaṃ madhusākaṃ atakkaṃ aloṇikaṃ adhūpanaṃ udakena seditaṃ sākaṃ sandhāya vadati.
This “honey-vegetable” refers to a vegetable that is without spices, saltless, unsmoked, and steamed with water.
Rau mật này là rau không có mùi vị, không muối, không xông khói, được luộc bằng nước.
Tadā hi bodhisattassa taṃ catumāsaṃ brahmacariyaṃ abhisallekhavuttiparamukkaṭṭhaṃ ahosi.
At that time, the Bodhisatta’s brahmacariya for those four months was of the highest degree of ascetic practice.
Khi ấy, sự thực hành Phạm hạnh của Bồ tát trong bốn tháng đó là sự tinh tấn tối thượng trong việc xả ly.
Tassime sabbe agghe katvā pucchāma, tayidaṃ agghaṃ kurutu paṭiggaṇhātu no bhavaṃ idaṃ agghanti vuttaṃ hoti.
All these, having made them “offerings,” “we ask,” and this means, “may the Venerable One accept this offering of ours.”
Tất cả những thứ này được làm thành lễ vật cúng dường, chúng tôi xin hỏi, điều này có nghĩa là xin ngài chấp nhận lễ vật cúng dường này của chúng tôi.
Iti mahāpuriso brahmuno nesaṃ aparibhuñjanaṃ jānantopi vattasīse ṭhatvā attano āciṇṇaṃ atithipūjanaṃ dassento evamāha.
Thus, the Great Being, even though he knew that Brahma would not partake of them, stood at the head of the custom and, showing his accustomed hospitality, spoke thus.
Vì vậy, vị Đại nhân, dù biết rằng Phạm thiên sẽ không sử dụng những thứ đó, vẫn đứng ở vị trí của người chủ nhà, thể hiện lòng hiếu khách của mình và nói như vậy.
Brahmāpissa adhippāyaṃ jānanto ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ, govinda, bhāsasī’’ti āha.
Brahma, also knowing his intention, said, “We accept your offering, Govinda, which you speak of.”
Phạm thiên, biết ý của Bồ tát, bèn nói: “Chúng tôi chấp nhận lễ vật cúng dường của ngài, điều mà ngài, Govinda, đã nói.”
Hitvā mamattanti ‘‘idaṃ mama, idaṃ mamā’’ti pavattanakaṃ upakaraṇataṇhaṃ cajitvā.
“Having abandoned possessiveness” means having given up the craving for possessions that manifests as “this is mine, this is mine.”
Từ bỏ sự chấp ngã nghĩa là từ bỏ lòng tham chấp vào vật dụng, vốn hoạt động với ý nghĩ “cái này là của tôi, cái này là của tôi.”
Manujesūti sattesu.
“Among humans” means among beings.
Giữa loài người nghĩa là giữa các chúng sinh.
Brahmeti bodhisattaṃ ālapati.
“O Brahma” addresses the Bodhisatta.
Phạm thiên là lời gọi Bồ tát.
Ekodibhūtoti eko udeti pavattatīti ekodibhūto ekībhūto, ekena kāyavivekaṃ dasseti.
“Having become unified” means becoming one, proceeding as one, thus unified; by this, he shows physical seclusion.
Độc nhất nghĩa là một mình xuất hiện, hoạt động, tức là một mình; thể hiện sự độc cư thân.
Atha vā eko udetīti ekodi, samādhi.
Or, "one arises" means one-mindedness, which is samādhi.
Hoặc, một mình xuất hiện là độc nhất (ekodi), tức là định (samādhi).
Taṃ bhūto pattoti ekodibhūto, upacārappanāsamādhīhi samāhitoti attho.
Having attained that, he is “unified,” meaning he is concentrated through access and absorption samādhi.
Người đã đạt được điều đó được gọi là độc nhất, tức là người đã an định với các định cận định và an chỉ định.
Etaṃ ekodibhāvaṃ karuṇābrahmavihāravasena dassento ‘‘karuṇedhimutto’’ti āha.
Showing this state of unification in terms of the Brahma-vihāra of compassion, he says “released through compassion.”
Thể hiện sự độc nhất này theo phương diện Phạm trú bi, ngài nói “thiên về lòng bi”.
Karuṇajjhāne adhimutto, taṃ jhānaṃ nibbattetvāti attho.
Meaning, he is released through the jhāna of compassion, having produced that jhāna.
Thiên về thiền bi, nghĩa là đã thành tựu thiền đó.
Nirāmagandhoti kilesasaṅkhātavissagandharahito.
“Free from defilement” means free from the foul smell, which is defilement.
Không mùi hôi nghĩa là không có mùi hôi thối của phiền não.
Etthaṭṭhitoti etesu dhammesu ṭhito, ete dhamme sampādetvā.
“Standing in this” means standing in these qualities, having perfected these qualities.
An trú ở đây nghĩa là an trú trong những pháp này, đã thành tựu những pháp này.
Ettha ca sikkhamānoti etesu dhammesu sikkhamāno, etaṃ brahmavihārabhāvanaṃ bhāventoti attho.
“And training in this” means training in these qualities, cultivating this Brahma-vihāra meditation.
Và đang học ở đây nghĩa là đang học trong những pháp này, tức là đang tu tập Phạm trú này.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana pāḷiyaṃ (dī. ni. 2.293 ādayo) āgatoyevāti.
This is the brief explanation here; the detailed account is already found in the Pāḷi .
Đây là tóm tắt ở đây, còn phần giải thích chi tiết đã được trình bày trong Pāḷi (Dī. Ni. 2.293 trở đi).
Atha mahāpuriso tassa brahmuno vacanaṃ sutvā āmagandhe jigucchanto ‘‘idānevāhaṃ pabbajissāmī’’ti āha.
Then the Great Being, hearing the words of that Brahma, feeling disgust for defilements, said, “I will now go forth.”
Sau đó, vị Đại nhân nghe lời của Phạm thiên, ghê tởm mùi hôi thối, bèn nói: “Ngay bây giờ tôi sẽ xuất gia.”
Brahmāpi ‘‘sādhu, mahāpurisa, pabbajassu.
Brahma also said, “Excellent, Great Being, go forth.
Phạm thiên cũng nói: “Lành thay, Đại nhân, hãy xuất gia.
Evaṃ sati mayhampi tava santike āgamanaṃ svāgamanameva bhavissati, tvaṃ, tāta, sakalajambudīpe aggapuriso paṭhamavaye ṭhito, evaṃ mahantaṃ nāma sampattiṃ issariyañca pahāya pabbajanaṃ nāma gandhahatthino ayobandhanaṃ chinditvā vanagamanaṃ viya atiuḷāraṃ, buddhatanti nāmesā’’ti mahābodhisattassa daḷhīkammaṃ katvā brahmalokameva gato.
In that case, my coming to you will also be a welcome coming; you, my dear, are the foremost person in the entire Jambudīpa, standing in the prime of your youth; going forth, abandoning such great prosperity and sovereignty, is exceedingly noble, like a musk elephant breaking its iron bonds and going to the forest; this is called the Buddha-tradition.” Having thus strengthened the Great Bodhisatta, he returned to the Brahma-world.
Nếu vậy, việc tôi đến với ngài cũng sẽ là một sự đến tốt lành. Này con, ngài là người tối thượng trên toàn cõi Diêm Phù Đề, đang ở tuổi thanh xuân, việc từ bỏ một sự giàu sang và quyền lực lớn như vậy để xuất gia là một điều vô cùng cao cả, giống như con voi chúa phá bỏ xiềng xích sắt để vào rừng. Đây chính là giáo pháp của chư Phật.” Sau khi củng cố quyết tâm cho Đại Bồ tát, Phạm thiên trở về cõi Phạm thiên.
Mahāsattopi ‘‘mama ito nikkhamitvā pabbajanaṃ nāma na yuttaṃ, ahaṃ rājakulānaṃ atthaṃ anusāsāmi, tasmā tesaṃ ārocetvā sace tepi pabbajanti sundarameva, no ce purohitaṭṭhānaṃ niyyātetvā pabbajissāmī’’ti cintetvā reṇussa tāva rañño ārocetvā tena bhiyyosomattāya kāmehi nimantiyamāno attano saṃvegahetuṃ ekantena pabbajitukāmatañcassa nivedetvā tena ‘‘yadi evaṃ ahampi pabbajissāmī’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā eteneva nayena sattabhūādayo cha khattiye, satta ca brāhmaṇamahāsāle, satta ca nhātakasatāni, attano bhariyāyo ca āpucchitvā sattāhamattameva tesaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ ṭhatvā mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhamitvā pabbaji.
The Great Being also thought, "It is not proper for me to go forth from here and become a recluse. I advise the royal families for their welfare. Therefore, having informed them, if they too go forth, that would be excellent. Otherwise, I will hand over the position of purohita and go forth." Having thought this, he first informed King Reṇu. When Reṇu invited him with even greater sensual pleasures, the Great Being explained his reason for spiritual urgency and his firm desire to go forth. When Reṇu said, "If so, I too will go forth," the Great Being assented with "Excellent!" In the same manner, he consulted the six khattiyas, including Sattabhū, the seven great Brahmin scholars, seven hundred bath-attendants, and his own wives. After staying for only seven days to protect their minds, he went forth, resembling the Great Renunciation.
Đại Bồ tát cũng suy nghĩ: “Việc ta rời khỏi đây để xuất gia là không phù hợp. Ta đang giáo hóa lợi ích cho các gia đình hoàng gia, vậy nên, nếu ta thông báo cho họ và nếu họ cũng xuất gia thì thật tốt lành; nếu không, ta sẽ giao lại vị trí trưởng tế và xuất gia.” Sau đó, ngài thông báo cho vua Reṇu. Khi vua Reṇu mời ngài hưởng thụ dục lạc nhiều hơn nữa, ngài đã bày tỏ lý do cảm động và ý muốn xuất gia tuyệt đối của mình. Khi vua Reṇu nói: “Nếu vậy, tôi cũng sẽ xuất gia,” ngài đã chấp thuận và nói: “Lành thay.” Theo cách tương tự, ngài đã hỏi ý bảy vị vua khác như Satta Bhū, bảy vị đại Bà-la-môn, bảy trăm người đã tắm rửa, và các hoàng hậu của mình. Ngài ở lại bảy ngày để bảo vệ tâm ý của họ, sau đó xuất gia, giống như sự Đại Xuất Gia.
Tassa te sattarājāno ādiṃ katvā sabbeva anupabbajiṃsu.
Starting with those seven kings, all of them followed him and went forth.
Bảy vị vua đó, bắt đầu từ vua Reṇu, tất cả đều xuất gia theo ngài.
Sā ahosi mahatī parisā.
That was a great assembly.
Đó là một hội chúng đông đảo.
Anekayojanavitthārāya parisāya parivuto mahāpuriso dhammaṃ desento gāmanigamajanapadarājadhānīsu cārikaṃ carati, mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpeti.
Surrounded by an assembly extending for many leagues, the Great Man wandered through villages, towns, districts, and capitals, teaching the Dhamma and establishing the populace in merit.
Vị Đại nhân, được vây quanh bởi hội chúng rộng lớn hàng nhiều dojana, thuyết pháp, du hành qua các làng mạc, thị trấn, quốc gia và kinh đô, thiết lập đại chúng vào các việc thiện.
Gatagataṭṭhāne buddhakolāhalaṃ viya hoti.
Wherever he went, it was like the clamor of the Buddha's appearance.
Ở bất cứ nơi nào ngài đến, đều có sự huyên náo như khi một vị Phật xuất hiện.
Manussā ‘‘govindapaṇḍito kira āgacchatī’’ti sutvā puretarameva maṇḍapaṃ kāretvā taṃ alaṅkārāpetvā paccuggantvā maṇḍapaṃ pavesetvā nānaggarasabhojanena patimānenti.
People, hearing "It is said that Govinda Paṇḍita is coming," would build a pavilion beforehand, decorate it, go out to meet him, lead him into the pavilion, and honor him with various excellent and delicious foods.
Người dân nghe nói “hiền giả Govinda sắp đến” thì vội vàng dựng một ngôi lều, trang hoàng lộng lẫy, ra đón và mời ngài vào lều, rồi cúng dường các món ăn ngon với nhiều hương vị khác nhau.
Mahālābhasakkāro mahogho viya ajjhottharanto uppajji.
Great gain and honor arose, overwhelming like a mighty flood.
Sự lợi lộc và tôn kính lớn lao nổi lên như một dòng lũ lớn tràn ngập.
Mahāpuriso mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpesi sīlasampadāya indriyasaṃvare bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge kasiṇaparikamme jhānesu abhiññāsu aṭṭhasamāpattīsu brahmavihāresūti.
The Great Man established the populace in merit through morality, sense-restraint, moderation in food, devotion to wakefulness, kasiṇa practice, jhānas, abhiññās, the eight attainments, and the Brahmavihāras.
Vị Đại nhân đã thiết lập đại chúng vào các việc thiện: vào sự đầy đủ về giới, sự hộ trì các căn, sự biết đủ trong ăn uống, sự chuyên cần thức tỉnh, sự tu tập các đề mục biến xứ, các thiền định, các thắng trí, tám thiền chứng và các Phạm trú.
Buddhuppādakālo viya ahosi.
It was like the time of the Buddha's appearance.
Đó giống như thời kỳ một vị Phật xuất hiện.
Bodhisatto yāvatāyukaṃ pāramiyo pūrento samāpattisukhena vītināmetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
The Bodhisatta, fulfilling the perfections throughout his lifespan, spent his time in the bliss of attainments and, at the end of his life, was reborn in the Brahma-world.
Bồ tát, hoàn thành các ba-la-mật trong suốt cuộc đời, trải qua cuộc đời an lạc với các thiền chứng, và khi hết tuổi thọ, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tassa taṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ pavattittha.
His holy life was prosperous, flourishing, extensive, widely known, widespread, well-proclaimed by devas and humans alike, and continued for a long time.
Phạm hạnh của ngài đã thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, phổ biến, được chư thiên và loài người tuyên bố rộng rãi, và đã tồn tại lâu dài.
Tassa ye sāsanaṃ sabbena sabbaṃ ājāniṃsu, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapajjiṃsu.
Those of his followers who fully understood his teaching were reborn in a good destination, the Brahma-world, after the dissolution of the body and death.
Những ai đã hoàn toàn hiểu giáo pháp của ngài, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành là Phạm thiên.
Ye na ājāniṃsu, te appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu.
Those who did not fully understand it, some were reborn in the company of the devas of Paranimmitavasavatti.
Những ai chưa hiểu, một số tái sinh vào cõi chư thiên Paranimmitavasavatti.
Appekacce nimmānaratīnaṃ…pe… tusitānaṃ yāmānaṃ tāvatiṃsānaṃ cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu.
Some in the company of the devas of Nimmānaratī... and so on... of Tusitā, Yāmā, Tāvatiṃsā, and the Cātumahārājikā devas.
Một số tái sinh vào cõi chư thiên Nimmānaratī… (v.v.)… cõi chư thiên Tusita, Yāma, Tāvatiṃsa, và Cātumahārājika.
Ye sabbanihīnā, te gandhabbakāyaṃ paripūresuṃ.
Those who were lowest of all filled the Gandhabba realm.
Những người thấp kém nhất thì tái sinh vào cõi Gandhabba.
Iti mahājano yebhuyyena brahmalokūpago saggūpago ca ahosi.
Thus, the great majority of people went to the Brahma-world or heaven.
Như vậy, đại chúng phần lớn tái sinh vào cõi Phạm thiên và cõi trời.
Tasmā devabrahmalokā paripūriṃsu.
Therefore, the deva and Brahma worlds were filled.
Do đó, các cõi trời và cõi Phạm thiên trở nên đầy đủ.
Cattāro apāyā suññā viya ahesuṃ.
The four lower realms were as if empty.
Bốn đường ác dường như trống rỗng.
Idhāpi akittijātake (jā. 1.13.83 ādayo) viya bodhisambhāraniddhāraṇā veditabbā – tadā satta rājāno mahātherā ahesuṃ, sesaparisā buddhaparisā, mahāgovindo lokanātho.
Here too, the determination of the requisites for awakening should be understood as in the Akitti Jātaka (Jā. 1.13.83 onwards) – at that time, the seven kings were Mahātheras, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, and Mahāgovinda was the Lord of the World.
Ở đây cũng vậy, cần phải hiểu sự xác định các yếu tố giác ngộ giống như trong Akittijātaka (Jā. 1.13.83 trở đi) – khi ấy, bảy vị vua là các vị Đại Trưởng lão, hội chúng còn lại là hội chúng của chư Phật, và Mahāgovinda là Đấng Loka Nātha.
Tathā reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ aññamaññāvirodhena yathā sakarajje patiṭṭhāpanaṃ, tathā mahati sattavidhe rajje tesaṃ atthadhammānusāsane appamādo, ‘‘brahmunāpi sākacchaṃ samāpajjatī’’ti pavattasambhāvanaṃ yathābhūtaṃ kātuṃ cattāro māse paramukkaṃsagato brahmacariyavāso.
Similarly, the establishment of the seven kings, Reṇu and others, in their respective kingdoms without conflict, their diligence in advising them on welfare and Dhamma in the great seven-fold kingdom, the belief that he conversed with Brahmā, and the practice of the holy life for four months, reaching its highest excellence, should be understood as they truly were.
Cũng như việc bảy vị vua như Reṇu được thiết lập trong vương quốc của riêng họ mà không có sự xung đột lẫn nhau, sự không lơ là trong việc giáo hóa về lợi ích và pháp trong bảy loại vương quốc rộng lớn của họ, và sự thực hành Phạm hạnh đạt đến đỉnh cao trong bốn tháng để thực hiện một cách chân thật sự tôn kính rằng “ngài cũng có thể đàm luận với Phạm thiên.”
Tena brahmuno attani samāpajjanaṃ, brahmuno ovāde ṭhatvā sattahi rājūhi sakalena ca lokena upanītaṃ lābhasakkāraṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā aparimāṇāya khattiyabrāhmaṇādiparisāya anupabbajjānimittāya pabbajjāya anuṭṭhānaṃ, buddhānaṃ sāsanassa viya attano sāsanassa cirakālānuppabandhoti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
By this, Brahmā conversed with him, and following Brahmā's advice, he discarded the gain and honor offered by the seven kings and the entire world as if it were a lump of spittle, undertaking the going forth that led to the subsequent going forth of an immeasurable assembly of khattiyas, brahmins, and others, and the long-lasting continuation of his teaching, like the teaching of the Buddhas. Such qualities and powers should be elucidated.
Việc Phạm thiên đến với ngài, việc ngài nương theo lời khuyên của Phạm thiên, từ bỏ lợi lộc và sự tôn kính do bảy vị vua và toàn thế gian dâng cúng như một cục đờm, và việc ngài xuất gia không ngừng nghỉ, dẫn đến sự xuất gia của một hội chúng vô lượng gồm các khattiya, Bà-la-môn, v.v., và việc giáo pháp của ngài tồn tại lâu dài như giáo pháp của chư Phật – những phẩm chất và năng lực như vậy cần phải được giải thích.
40. Chaṭṭhe mithilāyaṃ puruttameti mithilānāmake videhānaṃ uttamanagare.
40. In the sixth, in Mithilā, the best of cities means in the excellent city of the Videhans named Mithilā.
Trong phần thứ sáu, trong thành Mithilā tối thượng nghĩa là trong thành phố tối thượng của Videha, tên là Mithilā.
Nimi nāma mahārājāti nemiṃ ghaṭento viya uppanno ‘‘nimī’’ti laddhanāmo, mahantehi dānasīlādiguṇavisesehi mahatā ca rājānubhāvena samannāgatattā mahanto rājāti mahārājā.
Nimi nāma mahārājā (King Nimi) was born as if joining the felloe, thus acquiring the name ‘Nimi’; he was a great king, a Mahārājā, because he was endowed with great special qualities such as generosity and morality, and with great royal power.
Đại vương Nimi nghĩa là vị vua có tên là “Nimi,” được sinh ra như thể đang sắp đặt một bánh xe (nemiṃ ghaṭento viya); là một đại vương do được trang bị các phẩm chất đặc biệt như bố thí, trì giới và uy quyền vương giả to lớn.
Paṇḍito kusalatthikoti attano ca paresañca puññatthiko.
Paṇḍito kusalatthiko (wise, seeking what is wholesome) means seeking merit for himself and for others.
Bậc hiền trí, khao khát điều thiện nghĩa là người khao khát công đức cho bản thân và cho người khác.
Atīte kira videharaṭṭhe mithilānagare amhākaṃ bodhisatto maghadevo nāma rājā ahosi.
Indeed, in the past, in the Videha country, in the city of Mithilā, our Bodhisatta was a king named Maghadeva.
Trong quá khứ, tại thành Mithilā thuộc vương quốc Videha, Bồ tát của chúng ta là một vị vua tên là Maghadeva.
So caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ kīḷitvā caturāsīti vassahassāni uparajjaṃ kāretvā caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kārento ‘‘yadā me sirasmiṃ palitāni passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti kappakassa vatvā aparabhāge tena palitāni disvā ārocite suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthe patiṭṭhāpetvā palitaṃ oloketvā ‘‘pātubhūto kho mayhaṃ devadūto’’ti saṃvegajāto ‘‘idāni mayā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satasahassuṭṭhānakaṃ gāmavaraṃ kappakassa datvā jeṭṭhakumāraṃ pakkosāpetvā tassa –
Having played as a prince for eighty-four thousand years, having ruled as viceroy for eighty-four thousand years, and while ruling as king for eighty-four thousand years, he said to his barber, “When you see grey hairs on my head, you should inform me.” Later, when the barber saw and reported the grey hairs, the king had them extracted with golden tweezers, placed them in his hand, and after observing the grey hair, he was filled with spiritual urgency, thinking, “Indeed, a divine messenger has appeared to me.” He then thought, “Now it is proper for me to go forth.” He gave a village worth one hundred thousand (coins) to the barber, summoned his eldest son, and said to him:
Sau khi chơi trò chơi tuổi thơ trong tám vạn bốn ngàn năm, làm phó vương trong tám vạn bốn ngàn năm, và trị vì vương quốc trong tám vạn bốn ngàn năm, ngài ấy đã nói với người thợ cạo rằng: “Khi nào ngươi thấy tóc bạc trên đầu ta, hãy báo cho ta biết.” Sau đó, khi người thợ cạo thấy tóc bạc và báo cáo, ngài ấy đã cho nhổ tóc bạc bằng nhíp vàng, đặt vào lòng bàn tay, nhìn tóc bạc, và với tâm xúc động, nghĩ: “Quả thật, sứ giả của chư thiên đã xuất hiện với ta,” rồi suy nghĩ: “Bây giờ ta nên xuất gia.” Ngài ấy đã ban cho người thợ cạo một ngôi làng tốt có thu nhập một trăm ngàn (đồng tiền), rồi cho gọi thái tử trưởng đến và nói với thái tử –
So puttaṃ ‘‘imināva nīhārena vatteyyāsi yathā mayā paṭipannaṃ, mā kho tvaṃ antimapuriso ahosī’’ti ovaditvā nagarā nikkhamma bhikkhupabbajjaṃ pabbajitvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā āyupariyosāne brahmalokaparāyano ahosi.
He advised his son, “You should proceed in this manner, as I have practiced; do not be the last person (to go forth),” and then, leaving the city, he went forth into homelessness, spent eighty-four thousand years in jhāna attainments, and at the end of his life, he was destined for the Brahma world.
Và quyết định xuất gia.” (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.309); Ngài ấy đã khuyên dạy con trai rằng: “Con hãy sống theo cách này như ta đã thực hành, đừng trở thành người cuối cùng,” rồi rời khỏi thành phố, xuất gia làm tỳ khưu, trải qua tám vạn bốn ngàn năm trong các thiền định, và khi tuổi thọ kết thúc, ngài ấy đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Puttopissa bahūni vassasahassāni dhammena rajjaṃ kāretvā teneva upāyena pabbajitvā brahmalokaparāyano ahosi.
His son also ruled the kingdom righteously for many thousands of years, and by the same means, went forth and was destined for the Brahma world.
Con trai của ngài ấy cũng đã trị vì vương quốc bằng Chánh pháp trong nhiều vạn năm, rồi xuất gia theo cách đó và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tathā tassa putto, tathā tassa puttoti evaṃ dvīhi ūnāni caturāsīti khattiyasahassāni sīse palitaṃ disvāva pabbajitāni.
Similarly, his son, and his son’s son, and so on, eighty-four thousand Khattiyas, less two, went forth only after seeing grey hair on their heads.
Cứ như vậy, con trai của vị ấy, rồi con trai của vị ấy nữa, tổng cộng có tám vạn bốn ngàn vị vua Sát đế lỵ (thiếu hai vị) đã xuất gia khi thấy tóc bạc trên đầu.
Atha bodhisatto brahmaloke ṭhitova ‘‘pavattati nu kho mayā manussaloke kataṃ kalyāṇaṃ na pavattatī’’ti āvajjento addasa ‘‘ettakaṃ addhānaṃ pavattaṃ, idāni nappavattissatī’’ti.
Then the Bodhisatta, while residing in the Brahma world, reflected, “Does the wholesome deed I performed in the human world continue, or not?” and he saw, “It has continued for such a long time, but now it will not continue.”
Bấy giờ, Bồ tát đang ở cõi Phạm thiên, quán xét: “Liệu việc thiện mà ta đã làm ở thế giới loài người có còn tiếp diễn hay không?” Ngài ấy đã thấy rằng: “Nó đã tiếp diễn một thời gian dài, nhưng bây giờ sẽ không tiếp diễn nữa.”
So ‘‘na kho panāhaṃ mayhaṃ paveṇiyā ucchijjituṃ dassāmī’’ti attano vaṃse jātarañño eva aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā attano vaṃsassa nemiṃ ghaṭento viya nibbatto.
So, thinking, “I will not allow my lineage to be cut off,” he took conception in the womb of the chief queen of a king born in his own lineage, and was born as if joining the felloe of his lineage.
Ngài ấy nghĩ: “Ta sẽ không để dòng dõi của mình bị đoạn tuyệt,” rồi tái sinh vào bụng của vị hoàng hậu của một vị vua thuộc dòng dõi của mình, như thể đang nối lại bánh xe dòng dõi của mình.
Tena vuttaṃ ‘‘nemiṃ ghaṭento viya uppannoti nimīti laddhanāmo’’ti.
Therefore, it was said, “born as if joining the felloe, thus acquiring the name ‘Nimi’.”
Do đó đã được nói: “Vì ngài ấy xuất hiện như thể đang nối lại bánh xe, nên được đặt tên là Nimi.”
Tassa hi nāmaggahaṇadivase pitarā ānītā lakkhaṇapāṭhakā.
On the day of his naming, his father brought prognosticators.
Vào ngày đặt tên cho ngài ấy, phụ vương đã mời những người xem tướng.
Lakkhaṇāni oloketvā ‘‘mahārāja, ayaṃ kumāro tumhākaṃ vaṃsaṃ paggaṇhāti, pitupitāmahehipi mahānubhāvo mahāpuñño’’ti byākariṃsu.
Having observed the marks, they declared, “Great King, this prince will uphold your lineage; he is mighty and meritorious, even more so than his fathers and grandfathers.”
Sau khi xem các tướng, họ đã tuyên bố: “Đại vương, vị thái tử này sẽ nâng cao dòng dõi của ngài, ngài ấy có đại uy lực và đại phước báu hơn cả cha và ông nội.”
Taṃ sutvā rājā yathāvuttenatthena ‘‘nimī’’tissa nāmaṃ akāsi, so daharakālato paṭṭhāya sīle uposathakamme ca yuttappayutto ahosi.
Hearing that, the king named him ‘Nimi’ according to the meaning stated, and from his young age, he was diligently engaged in morality and Uposatha practices.
Nghe vậy, nhà vua đã đặt tên cho ngài ấy là “Nimi” theo ý nghĩa đã nói, và từ khi còn nhỏ, ngài ấy đã tinh tấn trong giới và các việc Bố tát.
Athassa pitā purimanayeneva palitaṃ disvā kappakassa gāmavaraṃ datvā puttaṃ rajje samanusāsitvā nagarā nikkhamma pabbajitvā jhānāni nibbattetvā brahmalokaparāyano ahosi.
Then his father, in the same manner as before, seeing grey hair, gave a village to the barber, instructed his son in the kingdom, left the city, went forth, developed jhānas, and was destined for the Brahma world.
Sau đó, phụ vương của ngài ấy, theo cách cũ, khi thấy tóc bạc, đã ban cho người thợ cạo một ngôi làng tốt, khuyên dạy con trai trị vì vương quốc, rồi rời khỏi thành phố, xuất gia, thành tựu các thiền định và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Nimirājā pana dānajjhāsayatāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe cāti pañca dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ pavattesi.
King Nimi, however, due to his disposition for generosity, established five alms-halls—at the four city gates and in the middle of the city—and conducted great acts of giving.
Còn vua Nimi, vì có ý chí bố thí cao cả, đã xây dựng năm đại sảnh bố thí ở bốn cổng thành và giữa thành phố, và đã thực hiện đại bố thí.
Ekekāya dānasālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā devasikaṃ pañcasatasahassāni pariccaji, pañca sīlāni rakkhi, pakkhadivasesu uposathakammaṃ samādiyi, mahājanampi dānādīsu puññesu samādapesi, saggamaggaṃ ācikkhi, nirayabhayena tajjesi, pāpato nivāresi.
He gave one hundred thousand (coins) at each alms-hall, thus daily donating five hundred thousand; he observed the five precepts, undertook Uposatha practices on the quarter-moon days, and encouraged the populace in meritorious deeds such as giving, pointed out the path to heaven, warned them with the fear of hell, and restrained them from evil.
Mỗi đại sảnh bố thí, ngài ấy đã chi một trăm ngàn (đồng tiền), tổng cộng năm trăm ngàn (đồng tiền) mỗi ngày, giữ năm giới, thọ trì việc Bố tát vào các ngày Bán nguyệt, và cũng khuyến khích đại chúng làm các việc phước thiện như bố thí, chỉ ra con đường lên cõi trời, cảnh báo về nỗi sợ hãi địa ngục, và ngăn cản khỏi điều ác.
Tassa ovāde ṭhatvā mahājano dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatti, devaloko paripūri, nirayo tuccho viya ahosi.
Following his advice, the multitude, having performed merits such as generosity, passed away from there and were reborn in the deva world; the deva world became full, and hell became empty, as it were.
Đại chúng, nhờ giữ lời khuyên của ngài ấy, đã làm các việc phước thiện như bố thí, rồi sau khi chết đã tái sinh vào cõi trời, cõi trời đã đầy ắp, và địa ngục trở nên trống rỗng.
Tadā pana attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ savisesaṃ dānapāramiyā pūritabhāvañca pavedento satthā –
Then, however, the Teacher, revealing the greatness of his own intention for giving and the special fulfillment of the perfection of generosity—
Bấy giờ, để tuyên bố sự cao cả đặc biệt của ý chí bố thí và sự viên mãn của Ba la mật bố thí của mình, Đức Phật đã nói –
Tattha tadāti tasmiṃ nimirājakāle.
Therein, tadā means at that time of King Nimi.
Ở đây, tadā có nghĩa là vào thời vua Nimi đó.
Māpayitvānāti kārāpetvā.
Māpayitvāna means having caused to be built.
Māpayitvāna có nghĩa là đã cho xây dựng.
Catussālanti catūsu disāsu sambandhasālaṃ.
Catussāla means a hall connected on four sides.
Catussālaṃ có nghĩa là đại sảnh có liên kết ở bốn phương.
Catummukhanti catūsu disāsu catūhi dvārehi yuttaṃ.
Catummukha means having four entrances in the four directions.
Catummukhaṃ có nghĩa là có bốn cửa ở bốn phương.
Dānasālāya hi mahantabhāvato deyyadhammassa yācakajanassa ca bahubhāvato na sakkā ekeneva dvārena dānadhammaṃ pariyantaṃ kātuṃ deyyadhammañca pariyosāpetunti sālāya catūsu disāsu cattāri mahādvārāni kārāpesi.
Indeed, due to the vastness of the alms-hall, and the abundance of things to be given and of those who sought them, it was not possible to complete the distribution of alms and exhaust the things to be given through only one entrance, so he had four great entrances built in the four directions of the hall.
Vì sự rộng lớn của đại sảnh bố thí và sự đông đảo của các vật phẩm bố thí và người xin, không thể hoàn tất việc bố thí và phân phát vật phẩm chỉ bằng một cửa, nên ngài ấy đã cho xây dựng bốn cửa lớn ở bốn phương của đại sảnh.
Tattha dvārato paṭṭhāya yāva koṇā deyyadhammo rāsikato tiṭṭhati.
From the entrance up to the corners, the items to be given were piled up.
Ở đó, từ cửa cho đến góc, các vật phẩm bố thí được chất đống.
Aruṇuggaṃ ādiṃ katvā yāva pakatiyā saṃvesanakālo, tāva dānaṃ pavatteti.
He distributed alms from dawn until the usual time for rest.
Việc bố thí được thực hiện từ lúc bình minh cho đến giờ ăn uống thông thường.
Itarasmimpi kāle anekasatā padīpā jhāyanti.
Even at other times, hundreds of lamps burned.
Vào những thời điểm khác, hàng trăm ngọn đèn vẫn cháy.
Yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva.
Whenever supplicants arrived, alms were always given.
Bất cứ khi nào có người cần đến, họ đều được ban tặng.
Tañca dānaṃ na kapaṇaddhikavanibbakayācakānaññeva, atha kho aḍḍhānaṃ mahābhogānampi upakappanavasena mahāsudassanadānasadisaṃ uḷāratarapaṇītatarānaṃ deyyadhammānaṃ pariccajanato sabbepi sakalajambudīpavāsino manussā paṭiggahesuñceva paribhuñjiṃsu ca.
And that giving was not only for the poor, the needy, and the beggars, but also, by way of providing for the wealthy and those of great fortune, it was like the great gift of Mahāsudassana, sacrificing more excellent and refined items to be given, so all people dwelling in the entire Jambudīpa received and consumed them.
Và việc bố thí đó không chỉ dành cho những người nghèo khó, người hành khất, mà còn dành cho những người giàu có, những người có tài sản lớn, theo cách cung cấp, giống như việc bố thí của Đại Thiện Kiến, với việc ban tặng những vật phẩm cao quý và tinh tế hơn, đến nỗi tất cả mọi người sống trên toàn cõi Diêm phù đề đều nhận và thọ hưởng.
Sakalajambudīpañhi unnaṅgalaṃ katvā mahāpuriso tadā mahādānaṃ pavattesi.
Indeed, the Great Being then made the entire Jambudīpa like a tilled field, and distributed great alms.
Quả thật, vị Đại nhân khi ấy đã cày xới toàn cõi Diêm phù đề và thực hiện đại bố thí.
Yathā ca manussānaṃ, evaṃ migapakkhike ādiṃ katvā tiracchānagatānampi dānasālāya bahi ekamante tesaṃ upakappanavasena dānaṃ pavattesi.
Just as for humans, so too for animals, birds, and other creatures, he distributed alms outside the alms-hall, in a separate place, for their provision.
Và cũng như đối với loài người, ngài ấy đã thực hiện bố thí cho các loài súc sinh, bắt đầu từ chim muông, v.v., ở một bên ngoài đại sảnh bố thí, theo cách cung cấp cho chúng.
Tena vuttaṃ – ‘‘tattha dānaṃ pavattesiṃ, migapakkhinarādina’’nti.
Therefore it was said: ‘‘There I distributed gifts to animals, birds, and humans.’’
Do đó đã được nói: “Ở đó, ta đã thực hiện bố thí cho chim muông, loài người, v.v.”
Na kevalañca tiracchānānameva, petānampi divase divase pattiṃ dāpesi.
And not only for animals, but also for petas, he had merit transferred day by day.
Không chỉ cho các loài súc sinh, ngài ấy còn ban phần phước cho các loài ngạ quỷ mỗi ngày.
Yathā ca ekissā dānasālāya, evaṃ pañcasupi dānasālāsu dānaṃ pavattittha.
And just as in one alms-hall, so too in all five alms-halls, alms were distributed.
Và cũng như ở một đại sảnh bố thí, việc bố thí đã được thực hiện ở cả năm đại sảnh bố thí.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukha’’nti ekaṃ viya vuttaṃ, taṃ nagaramajjhe dānasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated as if it were one: ‘‘Then I, having built a four-sided hall with four entrances,’’ which is said with reference to the alms-hall in the middle of the city.
Tuy nhiên, trong Pāḷi đã nói “Khi ấy, ta đã xây dựng một đại sảnh bốn mặt” như thể chỉ một, điều đó được nói để chỉ đại sảnh bố thí ở giữa thành phố.
Tattha acchādananti khomasukhumādinānāvidhanivāsanapārupanaṃ.
Therein, acchādana means various kinds of undergarments and outer garments, such as linen and fine cloth.
Ở đây, acchādanaṃ có nghĩa là các loại y phục mặc và đắp khác nhau như vải lanh, vải mịn, v.v.
Sayananti mañcapallaṅkādiñceva gonakacittakādiñca anekavidhaṃ sayitabbakaṃ, āsanampi cettha sayanaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Sayana means various kinds of sleeping places, such as couches and settees, and also rugs and patterned mats; it should be understood that seats are also included by the term sayana.
Sayanaṃ có nghĩa là các loại giường nằm khác nhau như giường, ghế dài, v.v., và cả các loại thảm lông, thảm thêu, v.v., và cũng nên hiểu rằng chỗ ngồi cũng được bao gồm trong từ “giường nằm” này.
Annaṃ pānañca bhojananti tesaṃ tesaṃ sattānaṃ yathābhirucitaṃ nānaggarasaṃ annañceva pānañca avasiṭṭhaṃ nānāvidhabhojanavikatiñca.
Annaṃ pānañca bhojana means food of various excellent flavors, and drink, and other various kinds of prepared meals, as desired by those beings.
Annaṃ pānañca bhojanaṃ có nghĩa là thức ăn và đồ uống với nhiều hương vị khác nhau theo ý thích của các chúng sinh đó, và các loại món ăn khác nhau còn lại.
Abbocchinnaṃ karitvānāti ārambhato paṭṭhāya yāva āyupariyosānā ahorattaṃ avicchinnaṃ katvā.
Abbocchinnaṃ karitvānā means having made it uninterrupted, day and night, from the beginning until the end of life.
Abbocchinnaṃ karitvānā có nghĩa là đã thực hiện không ngừng nghỉ ngày đêm, từ lúc bắt đầu cho đến khi tuổi thọ kết thúc.
43-4. Idāni tassa dānassa sammāsambodhiṃ ārabbha dānapāramibhāvena pavattitabhāvaṃ dassento yathā tadā attano ajjhāsayo pavatto, taṃ upamāya dassetuṃ ‘‘yathāpi sevako’’tiādimāha.
43-4. Now, showing that this giving was performed as a perfection of generosity with reference to supreme enlightenment, and to illustrate how his intention then arose, he said ‘‘yathāpi sevako’’ (just as a servant) and so on.
43-4. Bây giờ, để chỉ ra rằng việc bố thí đó đã được thực hiện với Ba la mật bố thí nhằm mục đích giác ngộ Chánh Đẳng Giác, ngài ấy đã nói “yathāpi sevako” (như người phục vụ), v.v., để minh họa ý chí của mình khi ấy đã được thực hiện như thế nào.
Tassattho – yathā nāma sevakapuriso attano sāmikaṃ kālānukālaṃ sevanavasena upagato laddhabbadhanahetu kāyena vācāya manasā sabbathāpi kāyavacīmanokammehi yathā so ārādhito hoti, evaṃ ārādhanīyaṃ ārādhanameva esati gavesati, tathā ahampi bodhisattabhūto sadevakassa lokassa sāmibhūtaṃ anuttaraṃ buddhabhāvaṃ sevetukāmo tassa ārādhanatthaṃ sabbabhave sabbasmiṃ nibbattanibbattabhave dānapāramiparipūraṇavasena dānena sabba satte santappetvā bodhisaṅkhātato ariyamaggañāṇato jātattā ‘‘bodhija’’nti laddhanāmaṃ sabbaññutaññāṇaṃ parato sabbathā nānūpāyehi esissāmi gavesissāmi, taṃ uttamaṃ bodhiṃ sammāsambodhiṃ jīvitapariccāgādiṃ yaṃkiñci katvā icchāmi abhipatthemīti.
Its meaning is: Just as a servant, having approached his master from time to time by way of service, for the sake of wealth that should be obtained, with body, speech, and mind, in all ways with bodily, verbal, and mental actions, seeks and searches for that which is to be pleased, for the very pleasing, in such a way that he is pleased; so too I, being the bodhisatta, desiring to serve the unsurpassed state of Buddhahood, which is the master of the world with its devas, for the sake of pleasing it, in all existences, in every existence wherein I am reborn, having gratified all beings with giving, by way of fulfilling the perfection of giving, hereafter, in all ways, by various means, I will seek, I will search for the knowledge of omniscience, which has received the name “bodhija” because it is born from the noble path-knowledge called bodhi. Having done whatever is necessary, such as the sacrifice of my life, I desire, I long for that supreme awakening, the perfect self-awakening.
Ý nghĩa của câu đó là: Giống như một người phục vụ, khi đến phục vụ chủ của mình đúng lúc, vì muốn nhận được tiền bạc, đã dùng thân, khẩu, ý, và mọi hành động của thân, khẩu, ý để làm hài lòng chủ, như vậy, người đó tìm kiếm sự làm hài lòng ( ārādhanīyaṃ ārādhanameva esati gavesati), cũng vậy, ta (Bồ tát), với mong muốn phục vụ ( sevetukāmo) Phật quả vô thượng, là chủ của thế giới cùng với chư thiên, để làm hài lòng Phật quả đó, trong tất cả các kiếp ( sabbabhave), trong mọi kiếp tái sinh, bằng cách viên mãn Ba la mật bố thí, làm hài lòng tất cả chúng sinh ( satte santappetvā) bằng bố thí ( dānena), ta sẽ tìm kiếm ( esissāmi gavesissāmi) trí tuệ Toàn giác, được gọi là “bodhija” ( bodhija), vì nó sinh ra từ trí tuệ Thánh đạo được gọi là giác ngộ, và ta mong muốn ( icchāmi) đạt được Giác ngộ tối thượng ( uttamaṃ bodhiṃ) đó, tức là Chánh Đẳng Giác, bằng bất cứ giá nào, kể cả hy sinh mạng sống.
Evamidha dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ dassetuṃ dānapāramivaseneva desanā katā.
Thus, here the discourse is given by way of the perfection of giving to show the sublime nature of the aspiration for giving.
Như vậy, ở đây, để chỉ ra sự cao cả của ý chí bố thí, bài giảng đã được thực hiện dựa trên Ba la mật bố thí.
Jātakadesanāyaṃ panassa sīlapāramiādīnampi paripūraṇaṃ vibhāvitameva, tathā hissa heṭṭhā vuttanayeneva sīlādiguṇehi attānaṃ alaṅkaritvā mahājanaṃ tattha patiṭṭhapentassa ovāde ṭhatvā nibbattadevatā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sannipatitā ‘‘aho amhākaṃ nimirājānaṃ nissāya mayaṃ imaṃ sampattiṃ pattā, evarūpāpi nāma anuppanne buddhe mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā acchariyamanussā loke uppajjantī’’ti mahāpurisassa guṇe vaṇṇentā abhitthaviṃsu.
In the discourse on the Jātaka, however, the fulfillment of his perfections of moral virtue and so on is indeed explained. For in that way, having adorned himself with the qualities of moral virtue and so on by the method stated below, while he was establishing the great populace in them, the devatās who were reborn after abiding by his counsel, having assembled in the Sudhammā assembly of the devas, praised and extolled the qualities of the great being, saying: “Oh, it is on account of our King Nimi that we have attained this fortune. Such amazing men, accomplishing the duty of a Buddha for the great populace when a Buddha has not arisen, are born in the world.”
Trong Jātaka (Bổn Sanh), sự viên mãn các ba-la-mật như giới (sīla) của Bồ-tát cũng đã được hiển bày. Quả thật, theo cách đã nói ở dưới, các vị thiên nhân sinh ra nhờ giữ lời giáo huấn của Bồ-tát, người đã tự trang hoàng bằng các đức tính như giới (sīla) và khiến đại chúng an trú vào đó, đã tụ họp trong hội trường Sudhammā của chư thiên và tán dương các đức tính của Đại nhân rằng: ‘‘Ôi, nhờ có vua Nimi của chúng ta mà chúng ta đã đạt được sự thịnh vượng này. Quả thật, những con người kỳ diệu như vậy xuất hiện trên thế gian, thực hiện Phật sự cho đại chúng khi một vị Phật chưa xuất hiện.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Taṃ sutvā sakkaṃ devānamindaṃ ādiṃ katvā sabbe devā bodhisattaṃ daṭṭhukāmā ahesuṃ.
Hearing that, all the devas, beginning with Sakka, king of the devas, became desirous of seeing the bodhisatta.
Nghe vậy, tất cả chư thiên, đứng đầu là Sakka, vị chúa của chư thiên, đều muốn gặp Bồ-tát.
Athekadivasaṃ mahāpurisassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa pacchimayāme pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘dānaṃ nu kho varaṃ, udāhu brahmacariya’’nti.
Then one day, while the great being, who was observing the uposatha, was on the upper floor of the excellent palace, in the last watch of the night, as he sat with his legs crossed, this reflection arose in his mind: “Is giving superior, or is the holy life?”
Rồi một ngày nọ, khi Đại nhân đang giữ giới uposatha, ngài ngồi kiết già trên đỉnh cung điện vào canh cuối, một ý nghĩ chợt khởi lên trong tâm: ‘‘Thí (dāna) là cao thượng hơn, hay Phạm hạnh (brahmacariya) là cao thượng hơn?’’
So taṃ attano kaṅkhaṃ chindituṃ nāsakkhi.
He was unable to cut off that doubt of his.
Ngài không thể tự mình giải quyết mối nghi ngờ đó.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka’s dwelling showed a sign of heat.
Vào khoảnh khắc đó, cung điện của Sakka trở nên nóng bức.
Sakko taṃ kāraṇaṃ āvajjento bodhisattaṃ tathā vitakkentaṃ disvā ‘‘handassa vitakkaṃ chindissāmī’’ti āgantvā purato ṭhito tena ‘‘kosi tva’’nti puṭṭho attano devarājabhāvaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ, mahārāja, cintesī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Sakka, attending to that reason, saw the bodhisatta reflecting thus, and thinking, “Come, I will cut off his reflection,” he came and stood before him. When asked by him, “Who are you?” he announced his state as king of the devas, and when asked, “What, great king, are you thinking about?” he related that matter.
Sakka, khi quán xét nguyên nhân đó, thấy Bồ-tát đang suy nghĩ như vậy, liền nghĩ: ‘‘Ta sẽ giải quyết mối nghi ngờ của ngài!’’ rồi đi đến, đứng trước mặt ngài. Khi được hỏi: ‘‘Ngươi là ai?’’, Sakka cho biết mình là chúa của chư thiên, và khi được hỏi: ‘‘Đại vương đang suy nghĩ gì?’’, ngài đã kể lại sự việc đó.
Sakko brahmacariyameva uttamaṃ katvā dassento –
Sakka, showing that the holy life is indeed supreme, said:
Sakka, hiển bày rằng Phạm hạnh là tối thượng, đã nói:
Tattha puthutitthāyatanesu methunaviratimattaṃ hīnaṃ brahmacariyaṃ nāma, tena khattiyakule upapajjati.
Therein, mere abstinence from sexual intercourse in the various fields of the sectarians is called the inferior holy life; through that, one is reborn in a khattiya family.
Trong đó, sự kiêng cữ tà dâm trong các giáo phái dị đoan được gọi là Phạm hạnh thấp kém (hīnaṃ brahmacariyaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào dòng Sát-đế-lợi.
Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ nāma, tena devattaṃ upapajjati.
Mere access to jhāna is called the middling; through that, one is reborn into the state of a deva.
Gần cận thiền (jhāna) được gọi là trung bình (majjhimaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi trời.
Aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ pana uttamaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati.
But the generation of the eight attainments is called the supreme; through that, one is reborn in the Brahma-world.
Sự thành tựu tám thiền định (aṭṭhasamāpatti) được gọi là tối thượng (uttamaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi Phạm thiên.
Tañhi bāhirakā ‘‘nibbāna’’nti kathenti.
For outsiders declare that to be “nibbāna.”
Thật vậy, những người ngoại đạo gọi đó là Nibbāna.
Tenāha ‘‘visujjhatī’’ti.
Therefore, he said, “one is purified.”
Do đó đã nói: ‘‘được thanh tịnh’’.
Sāsane pana parisuddhasīlassa bhikkhuno aññataraṃ devanikāyaṃ patthentassa brahmacariyacetanā hīnatāya hīnaṃ nāma, tena yathāpatthite devaloke nibbattati.
In the Dispensation, however, for a bhikkhu of purified moral virtue who aspires for a certain host of devas, the volition for the holy life is called inferior due to its inferiority; through that, one is reborn in the desired devaloka.
Tuy nhiên, trong giáo pháp, ý chí Phạm hạnh của một tỳ-khưu với giới hạnh thanh tịnh, mong cầu một trong các cõi trời, được gọi là thấp kém (hīnaṃ) vì sự thấp kém của nó; nhờ đó mà người ta sinh vào cõi trời như đã mong cầu.
Parisuddhasīlassa aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati.
For one of purified moral virtue, the generation of the eight attainments is called the middling; through that, one is reborn in the Brahma-world.
Sự thành tựu tám thiền định của một người có giới hạnh thanh tịnh được gọi là trung bình (majjhimaṃ); nhờ đó mà người ta sinh vào cõi Phạm thiên.
Parisuddhasīlassa pana vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappatti uttamaṃ nāma, tena visujjhatīti.
But for one of purified moral virtue, developing insight and attaining arahantship is called the supreme; through that, one is purified.
Còn sự phát triển tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán của một người có giới hạnh thanh tịnh được gọi là tối thượng (uttamaṃ); nhờ đó mà người ta được thanh tịnh.
Iti sakko ‘‘mahārāja, dānato brahmacariyavāsova sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena mahapphalo’’ti vaṇṇesi.
Thus Sakka praised it, saying: “Great king, the dwelling in the holy life is more fruitful than giving by a hundredfold, by a thousandfold, by a hundred thousandfold.”
Như vậy, Sakka đã tán dương: ‘‘Đại vương, đời sống Phạm hạnh có quả báo lớn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với bố thí (dāna).’’
Kāyāti brahmagaṇā.
Bodies means the hosts of Brahmās.
Kāyā nghĩa là các nhóm Phạm thiên.
Yācayogenāti yācanayuttena.
By means of begging means by means of requesting.
Yācayogenā nghĩa là bằng cách cầu xin.
‘‘Yājayogenā’’tipi pāḷi, yajanayuttena, dānayuttenāti attho.
"Yājayogenā" is also a reading, meaning by means of sacrificing, by means of giving.
Cũng có bản đọc là ‘‘Yājayogenā’’, nghĩa là bằng cách cúng dường, tức là bằng cách bố thí.
Tapassinoti tapanissitakā.
Ascetics means those devoted to ascetic practices.
Tapassino nghĩa là những người chuyên tu khổ hạnh.
Imāyapi gāthāya brahmacariyavāsasseva mahānubhāvataṃ dīpeti.
By this verse, too, the great power of the brahmacariya life is revealed.
Bằng bài kệ này, Sakka cũng hiển bày uy lực lớn lao của đời sống Phạm hạnh.
Evañca pana vatvā ‘‘kiñcāpi, mahārāja, dānato brahmacariyameva mahapphalaṃ, dvepi panete mahāpurisakattabbāva.
And having spoken thus, he said: "Although, great king, the brahmacariya is of greater fruit than giving, both of these are indeed duties for great men.
Nói như vậy, Sakka còn nói: ‘‘Mặc dù, Đại vương, Phạm hạnh có quả báo lớn hơn bố thí, nhưng cả hai đều là những việc Đại nhân cần làm.
Dvīsupi appamatto hutvā dānañca dehi sīlañca rakkhāhī’’ti vatvā taṃ ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
Being diligent in both, give alms and protect your sīla," and having admonished him, he returned to his own abode.
Hãy tinh tấn trong cả hai, hãy bố thí và giữ giới!’’ Nói xong, Sakka giáo huấn ngài rồi trở về chỗ của mình.
Atha naṃ devagaṇo ‘‘mahārāja, kuhiṃ gatatthā’’ti āha.
Then the assembly of devas asked him, "Great king, where have you been?"
Rồi nhóm chư thiên hỏi Sakka: ‘‘Đại vương, ngài đã đi đâu?’’
Sakko ‘‘mithilāyaṃ nimirañño kaṅkha chinditu’’nti tamatthaṃ pakāsetvā bodhisattassa guṇe vitthārato vaṇṇesi.
Sakko revealed that he had gone to Mithilā to resolve King Nimi's doubt, and then extensively praised the Bodhisatta's virtues.
Sakka đã kể lại sự việc đó, rằng: ‘‘Để giải quyết mối nghi ngờ của vua Nimi ở Mithilā’’, và tán dương các đức tính của Bồ-tát một cách chi tiết.
Taṃ sutvā devā ‘‘mahārāja, mayhaṃ nimirājānaṃ daṭṭhukāmamhā, sādhu naṃ pakkosāpehī’’ti vadiṃsu.
Hearing that, the devas said, "Great king, we wish to see King Nimi; please summon him."
Nghe vậy, chư thiên nói: ‘‘Đại vương, chúng tôi muốn gặp vua Nimi, xin ngài hãy triệu thỉnh ngài ấy!’’
Sakko ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mātaliṃ āmantesi – ‘‘gaccha nimirājānaṃ vejayantaṃ āropetvā ānehī’’ti.
Sakko assented, saying "So be it," and summoned Mātali, saying, "Go, bring King Nimi, having seated him in the Vejayanta chariot."
Sakka chấp thuận: ‘‘Được!’’ rồi gọi Mātali: ‘‘Hãy đi và đưa vua Nimi lên chiếc xe Vijaya!’’
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathena gantvā tattha mahāsattaṃ āropetvā tena yācito yathākammaṃ pāpakammīnaṃ puññakammīnañca ṭhānāni ācikkhanto anukkamena devalokaṃ nesi.
He assented, saying "So be it," and went by chariot, placed the Great Being on it, and at his request, explaining the realms of evil-doers and good-doers according to their kamma, he gradually brought him to the deva world.
Mātali chấp thuận: ‘‘Được!’’ rồi đi bằng xe, đưa Đại sĩ lên xe. Theo lời thỉnh cầu của ngài, Mātali đã chỉ cho ngài thấy các nơi của những người làm ác và những người làm thiện theo nghiệp của họ, rồi dần dần đưa ngài đến cõi trời.
Devāpi kho ‘‘nimirājā āgato’’ti sutvā dibbagandhavāsapupphahatthā yāva cittakūṭadvārakoṭṭhakā paccuggantvā mahāsattaṃ dibbagandhādīhi pūjentā sudhammaṃ devasabhaṃ ānayiṃsu.
And the devas, hearing "King Nimi has arrived," holding divine perfumes, fragrant flowers in their hands, went forth to meet the Great Being as far as the gateway of Cittakūṭa, and honoring him with divine perfumes and so forth, led him to the Sudhammā deva assembly hall.
Chư thiên cũng nghe tin: ‘‘Vua Nimi đã đến!’’ rồi cầm hương thơm, nước hoa và hoa trời, đi ra đón ngài đến tận cổng thành Cittakūṭa, cúng dường Đại sĩ bằng hương thơm trời và các thứ khác, rồi đưa ngài vào hội trường Sudhammā.
Rājā rathā otaritvā devasabhaṃ pavisitvā sakkena saddhiṃ ekāsane nisīditvā tena dibbehi kāmehi nimantiyamāno ‘‘alaṃ, mahārāja, mayhaṃ imehi yācitakūpamehi kāmehī’’ti paṭikkhipitvā anekapariyāyena dhammaṃ desetvā manussagaṇanāya sattāhameva ṭhatvā ‘‘gacchāmahaṃ manussalokaṃ, tattha dānādīni puññāni karissāmī’’ti āha.
The king alighted from the chariot, entered the deva assembly hall, sat on the same seat with Sakko, and though invited by him with divine pleasures, he refused, saying, "Enough, great king, with these pleasures that are like things begged for," and having taught the Dhamma in many ways, he stayed for seven days according to human reckoning, and said, "I shall go to the human world; there I shall perform meritorious deeds such as giving."
Nhà vua xuống xe, vào hội trường chư thiên, ngồi cùng một chỗ với Sakka. Khi được Sakka mời dùng các dục lạc của cõi trời, ngài từ chối: ‘‘Thôi đủ rồi, Đại vương, đối với tôi những dục lạc này giống như đồ đi vay mượn.’’ Rồi ngài thuyết pháp bằng nhiều cách khác nhau, ở lại bảy ngày theo cách tính của loài người, rồi nói: ‘‘Tôi sẽ trở về cõi người, ở đó tôi sẽ làm các công đức như bố thí.’’
Sakko ‘‘nimirājānaṃ mithilaṃ nehī’’ti mātaliṃ āṇāpesi.
Sakko commanded Mātali, "Take King Nimi to Mithilā."
Sakka ra lệnh cho Mātali: ‘‘Hãy đưa vua Nimi về Mithilā!’’
So taṃ vejayantarathaṃ āropetvā pācīnadisābhāgena mithilaṃ pāpuṇi.
He placed him in the Vejayanta chariot and reached Mithilā from the eastern direction.
Mātali đưa ngài lên chiếc xe Vijaya đó rồi đến Mithilā từ phía đông.
Mahājano dibbarathaṃ disvā rañño paccuggamanaṃ akāsi.
The great multitude, seeing the divine chariot, went forth to meet the king.
Đại chúng thấy chiếc xe trời liền đi ra đón nhà vua.
Mātali sīhapañjare mahāsattaṃ otāretvā āpucchitvā sakaṭṭhānameva gato.
Mātali alighted the Great Being at the lion's cage, took leave, and returned to his own abode.
Mātali đưa Đại sĩ xuống ở cửa sổ sư tử (sīhapañjara), từ biệt ngài rồi trở về chỗ của mình.
Mahājanopi rājānaṃ parivāretvā ‘‘kīdiso, deva, devaloko’’ti pucchi.
The great multitude, surrounding the king, asked, "What is the deva world like, sire?"
Đại chúng cũng vây quanh nhà vua và hỏi: ‘‘Thưa Đại vương, cõi trời như thế nào?’’
Rājā devalokasampattiṃ vaṇṇetvā ‘‘tumhepi dānādīni puññāni karotha, evaṃ tasmiṃ devaloke uppajjissathā’’ti dhammaṃ desesi.
The king described the splendor of the deva world and taught the Dhamma, saying, "You too should perform meritorious deeds such as giving; thus you will be reborn in that deva world."
Nhà vua tán dương sự thịnh vượng của cõi trời và thuyết pháp: ‘‘Các người cũng hãy làm các công đức như bố thí, như vậy các người sẽ sinh vào cõi trời đó.’’
So aparabhāge pubbe vuttanayena palitaṃ disvā puttassa rajjaṃ paṭicchāpetvā kāme pahāya pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
Later, seeing his hair turn grey, as mentioned previously, he entrusted the kingdom to his son, renounced sensual pleasures, went forth, cultivated the four brahmavihāras, and became one destined for the Brahma world.
Sau đó, ngài thấy tóc bạc theo cách đã nói trước đây, liền trao lại vương quyền cho con trai, từ bỏ dục lạc, xuất gia, tu tập bốn Phạm trú (brahmavihāra) rồi sinh vào cõi Phạm thiên.
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva bodhisambhārā niddhāretabbā.
Herein, his requisites for Buddhahood should be determined in the manner stated below.
Ở đây, các tư lương giác ngộ (bodhisambhārā) của ngài cũng phải được xác định theo cách đã nói ở dưới.
Tathā brahmalokasampattiṃ pahāya pubbe attanā pavattitaṃ kalyāṇavattaṃ anuppabandhessāmīti mahākaruṇāya manussaloke nibbattanaṃ, uḷāro dānajjhāsayo, tadanurūpā dānādīsu paṭipatti, mahājanassa ca tattha patiṭṭhāpanaṃ, yāva devamanussānaṃ patthaṭayasatā, sakkassa devarājassa upasaṅkamane ativimhayatā, tena dibbasampattiyā nimantiyamānopi taṃ analaṅkaritvā puññasambhāraparibrūhanatthaṃ puna manussavāsūpagamanaṃ, lābhasampattīsu sabbattha alaggabhāvoti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
Similarly, his renunciation of the Brahma world's splendor, his rebirth in the human world out of great compassion with the intention to continue the noble practice he had previously established, his sublime resolve for giving, his corresponding practice in giving and other virtues, his establishment of the great multitude therein, his widespread fame among devas and humans, his extreme wonder upon approaching Sakko, the king of devas, and even when invited by him to divine splendor, his not adorning it but returning to human abode again for the increase of his requisites of merit, his detachment in all matters of gain and prosperity—these and other virtuous qualities should be determined.
Cũng vậy, sự từ bỏ sự thịnh vượng của cõi Phạm thiên để sinh vào cõi người với đại bi tâm, với ý định tiếp tục thực hành thiện hạnh mà ngài đã thực hiện trước đây; ý chí bố thí cao cả; sự thực hành bố thí và các thiện hạnh tương ứng; sự thiết lập đại chúng vào đó; danh tiếng của ngài lan rộng đến cả chư thiên và loài người; sự kinh ngạc tột độ khi Sakka, vị chúa của chư thiên đến thăm; dù được mời dùng các tài sản trời, ngài không trang hoàng cho mình mà trở lại cõi người để tăng trưởng các tư lương công đức; không bám víu vào bất kỳ tài sản hay lợi lộc nào – những uy lực đức hạnh như vậy phải được xác định.
Atīte kira ayaṃ bārāṇasī pupphavatī nāma ahosi.
It is said that in the past, Bārāṇasī was named Pupphavatī.
Nghe nói, vào thời quá khứ, Bārāṇasī được gọi là Pupphavatī.
Tattha vasavattirañño putto ekarājā nāma rajjaṃ kāresi.
There, a son of King Vasavatti, named Ekara, ruled the kingdom.
Ở đó, con trai của vua Vasavatti tên Ekarāja đã trị vì.
Bodhisatto tassa gotamiyā nāma aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi.
The Bodhisatta took conception in the womb of that chief queen named Gotami.
Bồ-tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu Gotamī.
‘‘Candakumāro’’tissa nāmamakaṃsu.
They named him "Candakumāra."
Họ đặt tên ngài là ‘‘Candakumāra’’.
Tassa padasā gamanakāle aparopi putto uppanno, tassa ‘‘sūriyakumāro’’ti nāmamakaṃsu.
When he was able to walk, another son was born, and they named him "Sūriyakumāra."
Khi ngài biết đi, một người con trai khác được sinh ra, họ đặt tên là ‘‘Sūriyakumāra’’.
Tassa padasā gamanakāle ekā dhītā uppannā, ‘‘selā’’tissā nāmamakaṃsu.
When he was able to walk, a daughter was born, and they named her "Selā."
Khi người đó biết đi, một người con gái được sinh ra, họ đặt tên là ‘‘Selā’’.
Vemātikā ca nesaṃ bhaddaseno sūro cāti dve bhātaro ahesuṃ.
And they had two half-brothers, Bhaddasena and Sūra.
Họ còn có hai người anh em cùng cha khác mẹ tên là Bhaddasena và Sūra.
Bodhisatto anupubbena vuddhippatto sippesu ca vijjāṭṭhānesu ca pāraṃ agamāsi.
The Bodhisatta gradually grew up and mastered the arts and sciences.
Bồ-tát lớn lên và thành thạo các nghề thủ công và các ngành học.
Tassa rājā anucchavikaṃ candaṃ nāma rājadhītaraṃ ānetvā uparajjaṃ adāsi.
The king brought a suitable princess named Candā for him and gave him the viceroyalty.
Nhà vua đã đưa công chúa tên Canda phù hợp cho ngài và ban cho ngài chức thái tử.
Bodhisattassa eko putto uppanno, tassa ‘‘vāsulo’’ti nāmamakaṃsu.
A son was born to the Bodhisatta, and they named him "Vāsula."
Bồ-tát có một người con trai, họ đặt tên là ‘‘Vāsula’’.
Tassa pana rañño khaṇḍahālo nāma purohito, taṃ rājā vinicchaye ṭhapesi.
Now, that king had a purohita named Khaṇḍahāla, whom the king appointed to judge cases.
Vị vua đó có một vị quan tư tế tên Khaṇḍahāla, nhà vua đã đặt ông ta vào vị trí phán xử.
So lañjavittako hutvā lañjaṃ gahetvā assāmike sāmike karoti, sāmike ca assāmike karoti.
Being greedy for bribes, he took bribes and made non-owners owners, and owners non-owners.
Ông ta là người tham nhũng, nhận hối lộ để biến chủ thành không chủ, và biến không chủ thành chủ.
Athekadivasaṃ aṭṭaparājito eko puriso vinicchayaṭṭhāne upakkosento nikkhamitvā rājūpaṭṭhānaṃ gacchantaṃ bodhisattaṃ disvā tassa pādesu nipatitvā ‘‘sāmi khaṇḍahālo vinicchaye vilopaṃ khādati, ahaṃ tena lañjaṃ gahetvā parājayaṃ pāpito’’ti aṭṭassaramakāsi.
Then one day, a man who had lost his case, crying out from the court, came out and, seeing the Bodhisatta going to the king's presence, fell at his feet and cried out, "My lord, Khaṇḍahāla takes bribes in judgment, and I have been made to lose my case by him after he took a bribe."
Rồi một ngày nọ, một người đàn ông bị thua kiện, sau khi đi ra khỏi nơi xử án và kêu than, đã thấy Bồ tát đang đi đến triều đình. Ông ta liền phủ phục dưới chân Bồ tát và than vãn lớn tiếng: “Bạch ngài, Khaṇḍahāla đã nhận hối lộ trong việc xử án, con đã bị ông ta nhận của đút lót mà thua kiện.”
Bodhisatto ‘‘mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā vinicchayaṃ netvā sāmikameva sāmikaṃ akāsi.
The Bodhisatta reassured him, saying, "Do not fear," and taking him to the court, he made the rightful owner the owner.
Bồ tát an ủi ông ta: “Đừng sợ hãi,” rồi đưa vụ kiện ra xử lại và trả lại công lý cho người chủ thực sự.
Mahājano mahāsaddena sādhukāramadāsi.
The great multitude applauded loudly.
Đại chúng liền hoan hô lớn tiếng.
Rājā ‘‘bodhisattena kira aṭṭo suvinicchito’’ti sutvā taṃ āmantetvā ‘‘tāta, ito paṭṭhāya tvameva aṭṭakaraṇe vinicchayaṃ vinicchināhī’’ti vinicchayaṃ bodhisattassa adāsi.
The king, hearing that "the Bodhisatta has judged the case well," called him and said, "My dear son, from now on, you yourself shall judge cases in the court," and he gave the judgment authority to the Bodhisatta.
Nhà vua nghe nói: “Bồ tát đã xử án rất công minh,” liền triệu Bồ tát đến và nói: “Này con, từ nay trở đi, con hãy tự mình xử án trong các vụ kiện tụng.” Và nhà vua đã giao việc xử án cho Bồ tát.
Khaṇḍahālassa āyo pacchijji.
Khaṇḍahāla's income was cut off.
Nguồn thu nhập của Khaṇḍahāla bị cắt đứt.
So tato paṭṭhāya bodhisatte āghātaṃ bandhitvā otārāpekkho vicari.
From then on, he harbored resentment towards the Bodhisatta and sought an opportunity.
Từ đó trở đi, ông ta ôm lòng oán hận Bồ tát và tìm cơ hội để hãm hại.
So pana rājā mudhappasanno.
That king, however, was easily pleased.
Nhà vua đó lại là người dễ tin.
So ekadivasaṃ supinantena devalokaṃ passitvā tattha gantukāmo hutvā ‘‘purohitaṃ brahmalokagāmimaggaṃ ācikkhā’’ti āha.
One day, he saw the deva-world in a dream and, wishing to go there, said, "Purohita, show me the path to the Brahmā-world."
Một ngày nọ, vua nằm mộng thấy cõi trời, muốn đến đó, liền nói: “Này vị đạo sĩ, hãy chỉ cho ta con đường đến cõi Phạm thiên.”
So ‘‘atidānaṃ dadanto sabbacatukkena yaññaṃ yajassū’’ti vatvā raññā ‘‘kiṃ atidāna’’nti puṭṭho ‘‘attano piyaputtā piyabhariyā piyadhītaro mahāvibhavaseṭṭhino maṅgalahatthiassādayoti ete cattāro cattāro katvā dvipadacatuppade yaññatthāya pariccajitvā tesaṃ galalohitena yajanaṃ atidānaṃ nāmā’’ti saññāpesi.
He said, "Perform a sacrifice with excessive giving, a 'sabbacatukka' sacrifice," and when asked by the king, "What is excessive giving?" he explained, "Sacrificing one's beloved sons, beloved wives, beloved daughters, wealthy chief merchants, auspicious elephants, horses, and so on, taking four of each, and dedicating these bipeds and quadrupeds for the sacrifice, and performing the sacrifice with the blood from their necks—that is called excessive giving."
Vị đạo sĩ nói: “Hãy cúng dường một đại thí với đầy đủ bốn loại.” Khi được vua hỏi: “Đại thí là gì?”, ông ta giải thích: “Đại thí là hiến dâng bốn người con trai yêu quý, bốn người vợ yêu quý, bốn người con gái yêu quý, bốn vị trưởng giả giàu có, bốn con voi và ngựa tốt, v.v., tức là hiến dâng bốn con người và bốn con vật cho lễ tế, rồi dùng máu ở cổ của chúng để cúng dường.”
Iti so ‘‘saggamaggaṃ ācikkhissāmī’’ti nirayamaggaṃ ācikkhi.
Thus, he, claiming to show the path to heaven, showed the path to hell.
Như vậy, ông ta nói: “Ta sẽ chỉ cho con đường lên trời,” nhưng lại chỉ con đường xuống địa ngục.
Rājāpi tasmiṃ paṇḍitasaññī hutvā ‘‘tena vuttavidhi saggamaggo’’ti saññāya taṃ paṭipajjitukāmo mahantaṃ yaññāvāṭaṃ kārāpetvā tattha bodhisattādike cattāro rājakumāre ādiṃ katvā khaṇḍahālena vuttaṃ sabbaṃ dvipadacatuppadaṃ yaññapasutaṭṭhāne nethāti āṇāpesi.
The king, considering him wise, believed that "the method he described is the path to heaven" and, wishing to follow it, had a large sacrificial pit built. He then commanded, "Bring the four princes, starting with the Bodhisatta, and all the bipeds and quadrupeds mentioned by Khaṇḍahāla, to the place where the sacrifice is to be performed."
Nhà vua tin ông ta là người hiền trí, nghĩ rằng: “Phương pháp ông ta nói là con đường lên trời,” và muốn thực hành theo đó, liền cho xây một hố tế lớn. Vua ra lệnh: “Hãy đưa tất cả người và vật, bắt đầu từ bốn vị hoàng tử, trong đó có Bồ tát, tất cả những gì Khaṇḍahāla đã nói, đến nơi chuẩn bị tế lễ.”
Sabbañca yaññasambhāraṃ upakkhaṭaṃ ahosi.
All the sacrificial materials were prepared.
Tất cả các vật phẩm cúng dường đều đã được chuẩn bị.
Taṃ sutvā mahājano mahantaṃ kolāhalaṃ akāsi.
Hearing this, the great multitude raised a great uproar.
Nghe vậy, đại chúng liền làm ồn ào dữ dội.
Rājā vippaṭisārī hutvā khaṇḍahālena upatthambhito punapi tathā taṃ āṇāpesi.
The king, feeling regret, was encouraged by Khaṇḍahāla and commanded it again.
Nhà vua hối hận, nhưng được Khaṇḍahāla khuyến khích, lại ra lệnh như vậy.
Bodhisatto ‘‘khaṇḍahālena vinicchayaṭṭhānaṃ alabhantena mayi āghātaṃ bandhitvā mameva maraṇaṃ icchantena mahājanassa anayabyasanaṃ uppādita’’nti jānitvā nānāvidhehi upāyehi rājānaṃ tato duggahitaggāhato vivecetuṃ vāyamitvāpi nāsakkhi.
The Bodhisatta, knowing that "Khaṇḍahāla, not having obtained the position of judge, has harbored resentment towards me and, desiring my death, has caused disaster and calamity for the multitude," tried by various means to dissuade the king from that wrong view, but he could not.
Bồ tát biết rằng: “Khaṇḍahāla vì không được xử án nên ôm lòng oán hận ta, muốn ta chết, và đã gây ra tai họa lớn cho đại chúng,” liền cố gắng dùng nhiều phương cách để giải thoát nhà vua khỏi sự chấp thủ sai lầm đó nhưng không thành công.
Mahājano paridevi, mahantaṃ kāruññamakāsi.
The great multitude lamented and expressed great compassion.
Đại chúng than khóc, vô cùng thương xót.
Mahājanassa paridevantasseva yaññāvāṭe sabbakammāni niṭṭhāpesi.
While the great multitude was lamenting, all the preparations in the sacrificial pit were completed.
Trong khi đại chúng than khóc, mọi công việc tại hố tế đã hoàn tất.
Rājaputtaṃ netvā gīvāya nāmetvā nisīdāpesuṃ.
They brought the prince, made him bend his neck, and seated him.
Họ đưa hoàng tử đến, treo cổ và bắt ngồi xuống.
Khaṇḍahālo suvaṇṇapātiṃ upanāmetvā khaggaṃ ādāya ‘‘tassa gīvaṃ chindissāmī’’ti aṭṭhāsi.
Khaṇḍahāla brought a golden bowl, took a sword, and stood ready, saying, "I will cut his neck."
Khaṇḍahāla mang một cái bát vàng đến, cầm kiếm và đứng đó, nói: “Ta sẽ cắt cổ ông ta.”
Taṃ disvā candā nāma rājaputtassa devī ‘‘aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthi, attano saccabalena sāmikassa sotthiṃ karissāmī’’ti añjaliṃ paggayha parisāya antare vicarantī ‘‘idaṃ ekanteneva pāpakammaṃ, yaṃ khaṇḍahālo saggamaggoti karoti.
Seeing that, Princess Candā, the prince's consort, thought, "I have no other refuge; by the power of my truth, I will bring safety to my husband," and raising her clasped hands, she walked amidst the assembly, saying, "This is entirely an evil deed that Khaṇḍahāla presents as the path to heaven.
Thấy vậy, hoàng hậu Candā, vợ của hoàng tử, nói: “Ta không có nơi nương tựa nào khác, ta sẽ dùng sức mạnh của lời chân thật để cứu chồng ta.” Nàng chắp tay, đi giữa đám đông và nói: “Đây hoàn toàn là một hành động tội lỗi mà Khaṇḍahāla cho là con đường lên trời.
Iminā mayhaṃ saccavacanena mama sāmikassa sotthi hotu.
By this truthful statement of mine, may there be welfare for my husband.
Nguyện cho lời chân thật này của ta mang lại sự an lành cho chồng ta.”
Saccakiriyamakāsi.
She made an act of truth.
Nàng đã thực hiện lời chân thật.
Sakko devarājā tassā paridevanasaddaṃ sutvā taṃ pavattiṃ ñatvā jalitaṃ ayokūṭaṃ ādāya āgantvā rājānaṃ tāsetvā sabbe vissajjāpesi.
Sakka, the king of devas, hearing her lamentation and knowing that event, came taking a blazing iron mace, frightened the king, and had everyone released.
Thích Ca, vua trời, nghe tiếng than khóc của nàng, biết được sự việc, liền cầm một cây chùy sắt đang cháy đến, hù dọa nhà vua và giải thoát tất cả mọi người.
Sakkopi tadā attano dibbarūpaṃ dassetvā sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ vajiraṃ paribbhamanto ‘‘are, pāparāja kāḷakaṇṇi, kadā tayā pāṇātipātena sugatigamanaṃ diṭṭhapubbaṃ, candakumāraṃ sabbañca imaṃ janaṃ bandhanato mocehi, no ce mocessasi, ettheva te imassa ca duṭṭhabrāhmaṇassa sīsaṃ phālessāmī’’ti ākāse aṭṭhāsi.
Sakka, too, at that time, showing his divine form, whirling his blazing, radiant vajra, stood in the sky saying, ‘Hey, evil king, you wretch! When have you ever seen a going to a good destination by taking life? Release Prince Canda and all these people from bondage! If you do not release them, right here I will split your head and that of this wicked brahmin!’
Thích Ca lúc đó cũng hiện ra thân trời của mình, xoay chuyển cây kim cương chói sáng rực rỡ và nói: “Này, tên vua độc ác, đồ xui xẻo, nhà ngươi đã bao giờ thấy việc sát sinh dẫn đến thiện thú chưa? Hãy giải thoát hoàng tử Candā và tất cả những người này khỏi xiềng xích. Nếu không giải thoát, ta sẽ chặt đầu nhà ngươi và tên Bà la môn độc ác này ngay tại đây!” Ngài đứng trên không trung.
Taṃ acchariyaṃ disvā rājā brāhmaṇo ca sīghaṃ sabbe bandhanā mocesuṃ.
Seeing that wonder, the king and the brahmin quickly released everyone from bondage.
Thấy điều kỳ diệu đó, nhà vua và Bà la môn vội vàng giải thoát tất cả mọi người khỏi xiềng xích.
Atha mahājano ekakolāhalaṃ katvā sahasā yaññāvāṭaṃ ajjhottharitvā khaṇḍahālassa ekekaṃ leḍḍuppahāraṃ dento tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā rājānampi māretuṃ ārabhi.
Then the great multitude, raising a single clamor, swiftly overwhelmed the sacrificial pit, and striking Khaṇḍahāla with clods of earth one by one, brought him to his death right there, and began to kill the king as well.
Rồi đại chúng đồng thanh la lớn, xông vào hố tế, mỗi người ném một cục đất vào Khaṇḍahāla, giết chết ông ta ngay tại đó, và bắt đầu muốn giết cả nhà vua.
Bodhisatto puretarameva pitaraṃ palissajitvā ṭhito māretuṃ na adāsi.
The Bodhisatta, having embraced his father beforehand, did not allow him to be killed.
Bồ tát đã ôm lấy cha mình từ trước nên không cho họ giết.
Mahājano ‘‘jīvitaṃ tāvassa pāparañño dema, chattaṃ panassa na dassāma, nagare vāsaṃ vā na dassāma, taṃ caṇḍālaṃ katvā bahinagare vāsāpessāmā’’ti rājavesaṃ hāretvā kāsāvaṃ nivāsāpetvā haliddipilotikāya sīsaṃ veṭhetvā caṇḍālaṃ katvā caṇḍālagāmaṃ pahiṇiṃsu.
The great multitude said, ‘Let us spare the life of this evil king for now, but we will not give him the parasol, nor will we allow him to live in the city; we will make him an outcast (caṇḍāla) and make him live outside the city.’ So, they removed his royal attire, dressed him in a yellow robe, wrapped his head with a turmeric-stained cloth, made him an outcast, and sent him to the outcast village.
Đại chúng nói: “Chúng ta hãy tha mạng cho tên vua độc ác này, nhưng sẽ không cho hắn vương quyền, cũng không cho hắn ở trong thành, chúng ta sẽ biến hắn thành người hạ tiện và bắt hắn sống bên ngoài thành.” Họ lột bỏ y phục hoàng gia của vua, bắt vua mặc áo cà sa, quấn khăn vàng lên đầu, biến vua thành người hạ tiện và đày đến làng của những người hạ tiện.
Ye pana taṃ pasughātayaññaṃ yajiṃsu ceva yajāpesuñca anumodiṃsu ca, sabbe te nirayaparāyanā ahesuṃ.
And all those who performed that animal-slaughtering sacrifice, or caused it to be performed, or rejoiced in it, all of them were destined for hell.
Những ai đã thực hiện lễ tế sát sinh đó, đã khiến người khác thực hiện, và đã tùy hỷ, tất cả đều phải đọa vào địa ngục.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said –
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói:
Tattha yajanā muttoti khaṇḍahālena vihitayaññavidhito vuttanayena ghātetabbato mutto.
Here, freed from the sacrifice means freed from being killed in the manner described by the sacrificial ritual arranged by Khaṇḍahāla.
Trong đó, yajanā mutto có nghĩa là thoát khỏi sự giết hại theo cách đã được Khaṇḍahāla sắp đặt.
Nikkhanto yaññavāṭatoti abhisekakaraṇatthāya ussāhajātena mahājanena saddhiṃ tato yaññabhūmito niggato.
Came forth from the sacrificial pit means he departed from that sacrificial ground with the great multitude, who were eager to perform the anointing ceremony.
Nikkhanto yaññavāṭato có nghĩa là cùng với đại chúng đầy lòng nhiệt thành để tấn phong, đã đi ra khỏi nơi tế lễ đó.
Saṃvegaṃ janayitvānāti evaṃ ‘‘bahuantarāyo lokasannivāso’’ti ativiya saṃvegaṃ uppādetvā.
Having generated spiritual urgency means having generated extreme spiritual urgency (saṃvega) thus: "The world's existence is full of many dangers."
Saṃvegaṃ janayitvānā có nghĩa là đã sinh lòng xót xa sâu sắc như vậy, “đời sống thế gian đầy rẫy chướng ngại.”
Mahādānaṃ pavattayinti cha dānasālāyo kārāpetvā mahatā dhanapariccāgena vessantaradānasadisaṃ mahādānamadāsiṃ.
I initiated great giving means I had six alms halls built and gave great alms, similar to the giving of Vessantara, with a great expenditure of wealth.
Mahādānaṃ pavattayi có nghĩa là đã cho xây sáu nhà bố thí và đã thực hành đại bố thí tương tự như bố thí của Vessantara với sự hy sinh tài sản lớn lao.
Etena abhisekakaraṇato paṭṭhāya tassa mahādānassa pavattitabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that he initiated great giving from the time of his anointing.
Điều này cho thấy rằng từ khi được tấn phong, ngài đã thực hành đại bố thí.
Tadā kira bodhisatto sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahāmegho viya abhivassanto mahādānaṃ pavattesi.
At that time, it is said, the Bodhisatta, making the entire Jambudīpa as if it were a cultivated field, poured forth great alms like a great cloud, showering rain.
Khi ấy, Bồ tát đã cày xới khắp cả Jambudīpa (Ấn Độ), thực hành đại bố thí như một trận mưa lớn đổ xuống.
Tattha kiñcāpi dānasālāsu annapānādiuḷāruḷārapaṇītapaṇītameva yācakānaṃ yathārucitaṃ divase divase dīyati, tathāpi attano sajjitaṃ āhāraṃ rājārahabhojanampi yācakānaṃ adatvā na bhuñjati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nāhaṃ pivāmī’’tiādi.
Although in the alms halls, excellent and exquisite food and drink were given daily to beggars according to their wishes, he himself would not eat his own prepared food, even royal meals, without first giving to the beggars; it is with reference to this that ‘I do not drink’ and so on, was said.
Mặc dù trong các nhà bố thí, thức ăn, đồ uống cao cấp và tinh tế nhất được ban phát cho những người cầu xin tùy theo ý muốn của họ mỗi ngày, nhưng ngài không bao giờ ăn bữa ăn hoàng gia đã chuẩn bị cho mình mà không ban phát cho những người cầu xin trước. Điều đó được nói đến trong “nāhaṃ pivāmī” v.v.
48. Idāni tathā yācakānaṃ dāne kāraṇaṃ dassento upamaṃ tāva āharati ‘‘yathāpi vāṇijo nāmā’’tiādinā.
48. Now, showing the reason for such giving to beggars, he first brings an analogy with ‘just as a merchant’ and so on.
48. Bây giờ, để chỉ ra lý do của việc bố thí cho những người cầu xin như vậy, ngài đưa ra một ví dụ với câu “yathāpi vāṇijo nāmā” v.v.
Tassattho – yathā nāma vāṇijo bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā appena pābhatena bahuṃ bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā vipulaṃ bhaṇḍasannicayaṃ katvā desakālaṃ jānanto yatthassa lābho udayo mahā hoti, tattha dese kāle vā taṃ bhaṇḍaṃ harati upaneti vikkiṇāti.
Its meaning is – just as a merchant, having gone to a market, sells much merchandise with little capital, and having accumulated a large stock of goods, knowing the place and time, where his gain is great, there, in that place or time, he carries that merchandise, brings it, sells it.
Ý nghĩa của nó là – giống như một thương nhân đi đến nơi buôn bán, bán nhiều hàng hóa với một ít vốn, tích lũy được một lượng lớn hàng hóa, và biết được thời điểm và địa điểm thích hợp, yattha (nơi) lợi nhuận lābho của anh ta mahā hoti (là lớn), tattha (ở đó), vào thời điểm đó và ở nơi đó, anh ta harati (mang đến) hàng hóa đó để bán.
49. Sakabhuttāpīti sakabhuttatopi attanā paribhuttatopi.
49. Even if eaten by oneself means even if eaten by oneself, even if consumed by oneself.
49. Sakabhuttāpī có nghĩa là ngay cả khi tự mình đã tiêu dùng.
‘‘Sakaparibhuttāpī’’tipi pāṭho.
"Even if consumed by oneself" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sakaparibhuttāpī”.
Pareti parasmiṃ paṭiggāhakapuggale.
To others means to another recipient person.
Pare có nghĩa là cho người khác, người nhận.
Satabhāgoti anekasatabhāgo āyatiṃ bhavissati.
A hundredfold means it will be many hundreds of times in the future.
Satabhāgo có nghĩa là sẽ có hàng trăm lần, hàng ngàn lần trong tương lai.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vāṇijena kītabhaṇḍaṃ tattheva avikkiṇitvā tathārūpe dese kāle ca vikkiṇiyamānaṃ bahuṃ udayaṃ vipulaṃ phalaṃ hoti, tatheva attano santakaṃ attanā anupabhuñjitvā parasmiṃ paṭiggāhakapuggale dinnaṃ mahapphalaṃ anekasatabhāgo bhavissati, tasmā attanā abhuñjitvāpi parassa dātabbamevāti.
This is what is said – just as merchandise bought by a merchant, if not sold right there but sold in a suitable place and time, yields much profit and abundant fruit, so too what belongs to oneself, if not consumed by oneself but given to another recipient person, will be greatly fruitful, many hundreds of times over. Therefore, even if not consumed by oneself, it should be given to others.
Điều này có nghĩa là – giống như hàng hóa mà thương nhân mua, nếu không bán ngay tại đó mà bán ở một nơi và thời điểm thích hợp, sẽ mang lại nhiều lợi nhuận và quả báo lớn. Tương tự, của cải của mình, nếu không tự mình hưởng thụ mà ban cho người khác, người nhận, sẽ mang lại quả báo lớn, gấp hàng trăm lần. Vì vậy, ngay cả khi không tự mình hưởng thụ, cũng nên ban cho người khác.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā.
For this was said by the Blessed One: "Having given a gift to an animal, a hundredfold offering is to be expected.
Đức Thế Tôn đã nói điều này: ‘‘Sau khi bố thí cho loài bàng sinh, quả báo đáng mong đợi là gấp trăm lần.
Puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā’’ti (ma. ni. 3.379) vitthāro.
Having given a gift to an ordinary person of bad conduct, a thousandfold" and so on.
Sau khi bố thí cho phàm phu ác giới, quả báo gấp ngàn lần’’ (Ma. Ni. 3.379) và vân vân.
Aparampi vuttaṃ ‘‘evaṃ ce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ, yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya.
Elsewhere it is also said: "If beings, monks, knew the result of giving and sharing as I know it, they would not eat without giving, nor would the stain of stinginess completely overcome their minds.
Một điều khác cũng đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các chúng sinh biết được quả báo của sự chia sẻ bố thí như Ta biết, họ sẽ không ăn mà không bố thí, và phiền não keo kiệt sẽ không chi phối tâm họ.
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyu’’ntiādi (itivu. 26).
Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not eat it without sharing it" and so on.
Ngay cả miếng ăn cuối cùng, nắm cơm cuối cùng của họ, họ cũng sẽ không ăn mà không chia sẻ’’ (Itivu. 26) và vân vân.
Tadā bodhisatto mahājanena pitari caṇḍālagāmaṃ pavesite dātabbayuttakaṃ paribbayaṃ dāpesi nivāsanāni pārupanāni ca.
At that time, when the Bodhisatta's father was made to enter the Caṇḍāla village by the great multitude, the Bodhisatta had the necessary expenses for giving, as well as clothes and wraps, given to him.
Khi đó, Bồ-tát đã khiến đại chúng bố thí những vật dụng cần thiết và quần áo cho phụ vương khi ngài bị đưa vào làng Chiên-đà-la.
Sopi nagaraṃ pavisituṃ alabhanto bodhisatte uyyānakīḷādiatthaṃ bahigate upasaṅkamati, puttasaññāya pana na vandati, na añjalikammaṃ karoti, ‘‘ciraṃ jīva, sāmī’’ti vadati.
And he, unable to enter the city, would approach the Bodhisatta when the latter went out for park recreation and so on; but out of filial affection, he would not bow down, nor perform the añjali gesture, but would say, "Long live, my lord!"
Vị ấy, không thể vào thành, đã đến gặp Bồ-tát khi ngài đi ra ngoài để vui chơi giải trí, v.v., nhưng không đảnh lễ hay chắp tay do nghĩ là con trai, mà nói: ‘‘Mong Ngài sống lâu, thưa chủ nhân.’’
Bodhisattopi diṭṭhadivase atirekasammānaṃ karoti.
The Bodhisatta, too, showed him extraordinary respect on the day he saw him.
Bồ-tát cũng đã dành cho ngài sự tôn kính đặc biệt vào ngày gặp mặt.
So evaṃ dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne sapariso devalokaṃ pūresi.
Thus, having ruled the kingdom righteously, he filled the deva-world with his retinue at the end of his life.
Vị ấy đã trị vì vương quốc theo Chánh Pháp như vậy, và vào cuối đời, cùng với tùy tùng, đã viên mãn cõi trời.
Tadā khaṇḍahālo devadatto ahosi, gotamī devī mahāmāyā, candā rājadhītā rāhulamātā, vāsulo rāhulo, selā uppalavaṇṇā, sūro mahākassapo, bhaddaseno mahāmoggallāno, sūriyakumāro sāriputto, candarājā lokanātho.
At that time, Khaṇḍahāla was Devadatta, Gotamī Devī was Mahāmāyā, Candā the princess was Rāhula's mother, Vāsula was Rāhula, Selā was Uppalavaṇṇā, Sūra was Mahākassapa, Bhaddasena was Mahāmoggallāna, Sūriyakumāra was Sāriputta, and King Canda was the Lord of the World.
Khi đó, Khaṇḍahāla là Devadatta, Hoàng hậu Gotamī là Mahāmāyā, Công chúa Candā là mẹ của Rāhula, Vāsula là Rāhula, Selā là Uppalavaṇṇā, Sūra là Mahākassapa, Bhaddasena là Mahāmoggallāna, Hoàng tử Sūriya là Sāriputta, và Vua Canda là Đấng Cứu Thế.
Tassa idhāpi pubbe vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, his remaining pāramīs should be determined appropriately in the manner previously stated.
Ở đây, các Ba-la-mật còn lại của vị ấy cũng phải được xác định một cách thích hợp theo cách đã nói trước đây.
Tadā khaṇḍahālassa kakkhaḷapharusabhāvaṃ jānantopi ajjhupekkhitvā dhammena samena aṭṭassa vinicchayo, attānaṃ māretukāmasseva khaṇḍahālassa tathā yaññavidhānaṃ jānitvāpi tassa upari cittappakopābhāvo, attano parisaṃ gahetvā pitu sattu bhavituṃ samatthopi ‘‘mādisassa nāma garūhi virodho na yutto’’ti attānaṃ purisapasuṃ katvā ghātāpetukāmassa pitu āṇāyaṃ avaṭṭhānaṃ, kosiyā asiṃ gahetvā sīsaṃ chindituṃ upakkamante purohite attano pitari putte sabbasattesu ca mettāpharaṇena samacittatā, mahājane pitaraṃ māretuṃ upakkamante sayaṃ palissajitvā tassa jīvitadānañca, divase divase vessantaradānasadisaṃ mahādānaṃ dadatopi dānena atittabhāvo, mahājanena caṇḍālesu vāsāpitassa pitu dātabbayuttakaṃ datvā posanaṃ, mahājanaṃ puññakiriyāsu patiṭṭhāpananti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
At that time, even knowing Khaṇḍahāla's harsh and rough nature, the Bodhisatta remained equanimous and judged the case righteously and fairly; even knowing Khaṇḍahāla's intention to kill him and his arrangement of the sacrifice, there was no anger in his mind towards him; though capable of taking his retinue and becoming an enemy to his father, he thought, "It is not proper for one like me to be at odds with elders," and submitting himself as a sacrificial animal, he remained obedient to his father's command who wished to have him killed; when the purohita, taking a sword, attempted to cut off his head, he maintained equanimity towards his father, his son, and all beings by pervading them with mettā; when the great multitude attempted to kill his father, he himself embraced him and gave him the gift of life; though giving great gifts day by day like Vessantara, he was not satisfied with giving; he supported his father, who was made to live among the Caṇḍālas by the great multitude, by giving him what was due; and he established the great multitude in meritorious deeds – such qualities and their power should be determined.
Khi đó, dù biết tính cách thô bạo và khắc nghiệt của Khaṇḍahāla, nhưng vẫn bỏ qua và phán quyết công bằng theo Chánh Pháp; dù biết Khaṇḍahāla muốn giết mình và cách thức cúng tế như vậy, nhưng không có sự phẫn nộ trong tâm đối với hắn; dù có khả năng tập hợp tùy tùng của mình để trở thành kẻ thù của phụ vương, nhưng vẫn tuân theo lệnh của phụ vương muốn giết mình, tự biến mình thành một con vật hiến tế, nói rằng: ‘‘Đối với người như ta, việc đối nghịch với bậc tôn kính là không phù hợp’’; khi vị tư tế cầm kiếm định chặt đầu, vẫn giữ tâm bình đẳng với phụ vương, con trai và tất cả chúng sinh bằng cách trải tâm từ; và khi đại chúng định giết phụ vương, chính mình đã ôm lấy và ban sự sống cho ngài; dù mỗi ngày bố thí lớn như bố thí của Vessantara, nhưng vẫn không thỏa mãn với sự bố thí; việc nuôi dưỡng phụ vương bị đại chúng bắt sống trong làng Chiên-đà-la bằng cách bố thí những vật dụng cần thiết; và việc thiết lập đại chúng vào các hành động thiện lành – những phẩm chất và năng lực như vậy phải được xác định.
Atīte kira siviraṭṭhe ariṭṭhapuranagare sivirāje rajjaṃ kārente mahāsatto tassa putto hutvā nibbatti.
In the past, it is said, while King Sivi was ruling in the city of Ariṭṭhapura in the Sivi kingdom, the Great Being was reborn as his son.
Vào thời xa xưa, khi vua Sivi trị vì tại thành Ariṭṭhapura thuộc vương quốc Sivi, Đại Bồ-tát đã tái sinh làm con trai của ngài.
‘‘Sivikumāro’’tissa nāmamakaṃsu.
They gave him the name “Prince Sivi.”
Họ đặt tên ngài là ‘‘Sivikumāra’’.
So vayappatto takkasilaṃ gantvā uggahitasippo āgantvā pitu sippaṃ dassetvā uparajjaṃ labhitvā aparabhāge pitu accayena rājā hutvā agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopetvā rajjaṃ kārento nagarassa catūsu dvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassapariccāgena mahādānaṃ pavattesi.
When he came of age, he went to Takkasilā, and having mastered the arts, he returned, demonstrated his skill to his father, received the position of viceroy, and later, after his father’s passing, became king. Abandoning the paths of wrong conduct, without violating the ten royal principles, he ruled the kingdom. He had six alms-halls built—at the four city gates, in the center of the city, and at his own palace gate—and distributed great alms with a daily expenditure of six hundred thousand.
Khi trưởng thành, ngài đến Takkasilā, học nghề và trở về, trình bày nghề nghiệp của mình cho phụ vương, được phong làm thái tử, và sau đó, khi phụ vương qua đời, ngài trở thành vua, từ bỏ những hành động sai trái, trị vì vương quốc mà không vi phạm mười pháp trị quốc, xây dựng sáu phòng bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành và cổng cung điện, và mỗi ngày thực hiện bố thí lớn với chi phí sáu trăm ngàn.
Aṭṭhamīcātuddasīpannarasīsu sayaṃ dānasālaṃ gantvā dānaggaṃ oloketi.
On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the lunar fortnight, he would go to the alms-hall himself to inspect the distribution of gifts.
Vào các ngày mùng tám, mười bốn và rằm, ngài đích thân đến phòng bố thí để xem xét việc bố thí.
So ekadā puṇṇamadivase pātova samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno attanā dinnadānaṃ āvajjento bāhiravatthuṃ attanā adinnaṃ nāma adisvā ‘‘na me bāhirakadānaṃ tathā cittaṃ toseti, yathā ajjhattikadānaṃ, aho vata mama dānasālaṃ gatakāle koci yācako bāhiravatthuṃ ayācitvā ajjhattikameva yāceyya, sace hi me koci sarīre maṃsaṃ vā lohitaṃ vā sīsaṃ vā hadayamaṃsaṃ vā akkhīni vā upaḍḍhasarīraṃ vā sakalameva vā attabhāvaṃ dāsabhāvena yāceyya, taṃtadevassa adhippāyaṃ pūrento dātuṃ sakkomī’’ti cintesi.
One day, on the full-moon day, early in the morning, while seated on the royal throne under the raised white parasol, he reflected on the alms he had given. Seeing that there was no external object he had not given, he thought: “Giving external things does not gladden my heart as much as giving something of myself. Oh, that when I go to my alms-hall some petitioner might ask not for an external object but for something of myself! For if someone were to ask for the flesh or blood of my body, or my head, or the flesh of my heart, or my eyes, or half my body, or even my entire being in servitude, I would be able to fulfill his wish by giving him just that.”
Một lần, vào ngày trăng tròn, sáng sớm, ngài ngồi trên ngai vàng với chiếc lọng trắng giương cao, suy ngẫm về sự bố thí mà mình đã thực hiện, và không thấy bất kỳ vật chất bên ngoài nào mà mình chưa từng bố thí, ngài nghĩ: ‘‘Sự bố thí vật chất bên ngoài không làm tâm ta hoan hỷ bằng sự bố thí nội tại; ôi, ước gì khi ta đến phòng bố thí, có một người ăn xin nào đó không xin vật chất bên ngoài mà chỉ xin vật chất nội tại; nếu có ai đó xin thịt, máu, đầu, thịt tim, mắt, nửa thân thể hoặc toàn bộ thân thể của ta để làm nô lệ, ta có thể ban tặng cho người đó để hoàn thành ý nguyện của người đó.’’
Pāḷiyaṃ pana akkhīnaṃ eva vasena āgatā.
In the Pāli text, however, it is presented only in terms of the eyes.
Tuy nhiên, trong bản Pāḷi chỉ đề cập đến đôi mắt.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói:
Tattha mānusaṃ dānanti pakatimanussehi dātabbadānaṃ annapānādi.
Therein, human gift means a gift that can be given by ordinary humans, such as food and drink.
Ở đây, sự bố thí của loài người là sự bố thí đồ ăn thức uống, v.v., mà con người bình thường có thể bố thí.
Evaṃ pana mahāsattassa uḷāre dānajjhāsaye uppanne sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Now, when such a sublime resolution for giving arose in the Great Being, Sakka’s Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Khi Đại Bồ-tát có ý nguyện bố thí cao cả như vậy, chỗ ngồi bằng đá Paṇḍukambala của Sakka đã trở nên nóng.
So tassa kāraṇaṃ āvajjento bodhisattassa ajjhāsayaṃ disvā ‘‘sivirājā ajja sampattayācakā cakkhūni ce yācanti, cakkhūni uppāṭetvā nesaṃ dassāmīti cintesī’’ti sakko devaparisāya vatvā ‘‘so sakkhissati nu kho taṃ dātuṃ, udāhu noti vīmaṃsissāmi tāva na’’nti bodhisatte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā sabbālaṅkārehi paṭimaṇḍite alaṅkatahatthikkhandhavaragate dānaggaṃ gacchante jarājiṇṇo andhabrāhmaṇo viya hutvā tassa cakkhupathe ekasmiṃ unnatappadese ubho hatthe pasāretvā rājānaṃ jayāpetvā ṭhito bodhisattena tadabhimukhaṃ vāraṇaṃ pesetvā ‘‘brāhmaṇa, kiṃ icchasī’’ti pucchito ‘‘tava dānajjhāsayaṃ nissāya samuggatena kittighosena sakalalokasannivāso nirantaraṃ phuṭo, ahañca andho, tasmā taṃ yācāmī’’ti upacāravasena ekaṃ cakkhuṃ yāci.
Reflecting on the reason for this, he saw the Bodhisatta’s resolution. Sakka told the assembly of devas, “King Sivi has thought today, ‘If petitioners who come to me should ask for my eyes, I will tear them out and give them to them.’” Then, thinking, “I shall test whether he will be able to give it or not,” while the Bodhisatta was proceeding to the alms-hall—having bathed with sixteen pots of scented water, adorned with all ornaments, and mounted on the back of a splendidly decorated elephant—Sakka took on the guise of a decrepit, old, blind brahmin. Standing in the king's line of sight on a raised piece of ground, he stretched out both hands, acclaimed the king with cries of victory, and waited. When asked by the Bodhisatta, who had guided his elephant towards him, “Brahmin, what do you wish for?” he replied with courtesy, asking for one eye, saying, “The sound of your fame, arising from your resolution for giving, has continuously pervaded the entire world. And I am blind. Therefore, I ask you.”
Ngài Sakka, suy ngẫm về nguyên nhân của điều đó, thấy được ý nguyện của Bồ-tát và nói với hội chúng chư thiên: ‘‘Vua Sivi hôm nay nghĩ rằng nếu có người ăn xin đến xin mắt, ngài sẽ móc mắt ra cho họ.’’ Sau đó, ngài Sakka nói: ‘‘Liệu ngài ấy có thể bố thí điều đó không, hay không? Ta sẽ thử ngài ấy trước.’’ Ngài Sakka, giả dạng thành một Bà-la-môn già yếu, mù lòa, khi Bồ-tát đã tắm rửa bằng mười sáu bình nước thơm, trang hoàng bằng mọi đồ trang sức, ngồi trên con voi được trang trí đẹp đẽ, đang đi đến phòng bố thí, đã đứng ở một chỗ cao trên đường đi của ngài, giang hai tay ra, chúc mừng nhà vua, và khi Bồ-tát sai con voi đến gần và hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, ông muốn gì?’’, vị ấy đã xin một con mắt một cách lễ độ, nói rằng: ‘‘Tiếng tăm về sự bố thí của ngài đã lan tỏa khắp thế gian, còn tôi thì mù lòa, vì vậy tôi xin ngài.’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói:
Tattha cintento vividhaṃ dānanti attanā dinnaṃ vividhaṃ dānaṃ cintento, āvajjento dānaṃ vā attanā dinnaṃ vividhaṃ bāhiraṃ deyyadhammaṃ cintento.
Therein, contemplating various kinds of giving means contemplating the various kinds of giving given by oneself, or reflecting on the giving, contemplating the various kinds of external things suitable for giving that were given by oneself.
Ở đây, suy ngẫm về nhiều loại bố thí là suy ngẫm về nhiều loại bố thí mà mình đã thực hiện, hoặc suy ngẫm về nhiều loại vật chất bên ngoài mà mình đã bố thí.
Adeyyaṃ so na passatīti bāhiraṃ viya ajjhattikavatthumpi adeyyaṃ dātuṃ asakkuṇeyyaṃ na passati, ‘‘cakkhūnipi uppāṭetvā dassāmī’’ti cintesīti adhippāyo.
He does not see anything that cannot be given means that just as with external things, he does not see even an internal thing as something that cannot be given, something impossible to give. The intention is that he thought, “I will give even my eyes after plucking them out.”
Ngài không thấy điều gì là không thể bố thí là ngài không thấy bất kỳ vật chất nội tại nào là không thể bố thí, không thể ban tặng, giống như vật chất bên ngoài; ý nghĩa là ngài nghĩ: ‘‘Ta sẽ móc mắt ra mà cho.’’
Tathaṃ nu vitathaṃ netanti etaṃ ajjhattikavatthunopi adeyyassa adassanaṃ deyyabhāveneva dassanaṃ cintanaṃ saccaṃ nu kho, udāhu, asaccanti attho.
Is this true or is it not false? means: is this not seeing anything internal that cannot be given, this seeing and contemplating it only as something that can be given, indeed true, or is it untrue?
Điều này là thật hay không thật là việc không thấy bất kỳ vật chất nội tại nào là không thể bố thí, mà chỉ thấy là có thể bố thí, suy nghĩ đó là thật hay không thật.
So tadā paggahetvāna, vāmaṃ dakkhiṇabāhu cāti vāmabāhuṃ dakkhiṇabāhuñca tadā paggahetvā, ubho bāhū ukkhipitvāti attho.
He then, having raised his left and right arms means having then raised his left arm and right arm; that is, having lifted up both arms.
Khi đó, ông ta đã giơ cả tay trái và tay phải lên là khi đó, ông ta đã giơ cả tay trái và tay phải lên, tức là giơ cả hai tay lên.
Raṭṭhavaḍḍhanāti raṭṭhavaḍḍhīkara.
O promoter of the kingdom means: O you who cause the kingdom to prosper.
Vị làm hưng thịnh quốc độ là vị làm cho quốc độ hưng thịnh.
Tvampi ekena yāpayāti ekena cakkhunā samavisamaṃ passanto sakaṃ attabhāvaṃ tvaṃ yāpehi, ahampi bhavato laddhena ekena yāpemīti dasseti.
You too can manage with one shows: “You, seeing the even and uneven with one eye, should maintain your own person; I too will manage with the one received from you.”
Ngài cũng hãy sống với một con mắt là ngài hãy duy trì sự sống của mình bằng cách nhìn thấy mọi thứ bằng một con mắt, còn tôi cũng sẽ duy trì sự sống bằng một con mắt mà tôi nhận được từ ngài.
Taṃ sutvā mahāsatto tuṭṭhamānaso ‘‘idānevāhaṃ pāsāde nisinno evaṃ cintetvā āgato, ayañca me cittaṃ ñatvā viya cakkhuṃ yācati, aho vata me lābhā, ajja me manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, adinnapubbaṃ vata dānaṃ dassāmī’’ti ussāhajāto ahosi.
Hearing that, the Great Being, with a delighted mind, became filled with enthusiasm, thinking: “Just now, while sitting in the palace, I came here after thinking in this way, and this one, as if knowing my mind, asks for an eye. Oh, what a gain for me! Today my heart’s wish will reach its culmination. I will give a gift never given before!”
Nghe vậy, Đại Bồ Tát với tâm hoan hỷ, nghĩ: “Vừa rồi ta ngồi trên lầu gác đã suy nghĩ như thế này rồi đến đây, và người này như thể biết tâm ta mà cầu xin đôi mắt. Ôi, thật là lợi lộc cho ta! Hôm nay ước nguyện của ta sẽ thành tựu. Ta sẽ bố thí một thứ chưa từng được bố thí trước đây!” Ngài tràn đầy nhiệt huyết.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To illuminate this matter, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha tassāti tassa brāhmaṇarūpadharassa sakkassa.
Therein, his means of Sakka, who was in the guise of a brahmin.
Ở đây, tassā có nghĩa là của vị Sakka (Đế Thích) hóa thân thành Bà-la-môn đó.
Haṭṭhoti tuṭṭho.
Joyful means delighted.
Haṭṭho có nghĩa là hoan hỷ.
Saṃviggamānasoti mama cittaṃ jānitvā viya iminā brāhmaṇena cakkhu yācitaṃ, ettakaṃ kālaṃ evaṃ acintetvā pamajjito vatamhīti saṃviggacitto.
With an agitated mind means with a mind agitated, thinking: “This brahmin has asked for an eye as if knowing my mind; for so long I was heedless, not thinking in this way.”
Saṃviggamānaso có nghĩa là tâm xúc động, với ý nghĩ: “Vị Bà-la-môn này đã cầu xin đôi mắt như thể biết được tâm ta, ta đã lơ là không suy nghĩ như vậy trong thời gian dài biết bao!”
Vedajātoti jātapītipāmojjo.
Filled with rapture means with joy and gladness arisen.
Vedajāto có nghĩa là tràn đầy hỷ lạc.
Abravinti abhāsiṃ.
Spoke means I said.
Abraviṃ có nghĩa là ta đã nói.
Mānasanti manasi bhavaṃ mānasaṃ, dānajjhāsayo, ‘‘cakkhuṃ dassāmī’’ti uppannadānajjhāsayoti attho.
Mental state means that which is in the mind is mānasaṃ, the inclination for giving. The meaning is: the inclination for giving that had arisen, “I will give my eye.”
Mānasaṃ có nghĩa là điều phát sinh trong tâm, ý định bố thí, tức là ý định bố thí phát sinh với ý nghĩ “ta sẽ cho đôi mắt”.
Saṅkappoti manoratho.
Aspiration means heart’s wish.
Saṅkappo có nghĩa là ước nguyện.
Paripūritoti paripuṇṇo.
Completely filled means fulfilled.
Paripūrito có nghĩa là viên mãn.
Tattha vanibbakāti taṃ ālapati.
Therein, O mendicant is an address to him.
Ở đây, vanibbakā là lời gọi người ấy.
Cakkhupathānīti dassanassa pathabhāvato cakkhūnamevetaṃ nāmaṃ.
Paths of the eye is a name for the eyes themselves, because they are the path for seeing.
Cakkhupathāni là tên gọi của đôi mắt, vì chúng là con đường để nhìn thấy.
Yamāhūti yaṃ loke ‘‘duccaja’’nti kathenti.
Which they say means that which in the world they say is “hard to give.”
Yamāhu có nghĩa là điều mà người đời nói là “khó xả bỏ”.
Vanibbatoti yācantassa.
Of a mendicant means of one who is asking.
Vanibbato có nghĩa là người cầu xin.
Vaninti yācanaṃ.
Object of my request means the request.
Vani có nghĩa là sự cầu xin.
Te teti te tava tassa andhassa saṅkappā.
Those of yours means those aspirations of yours, of that blind person.
Te te có nghĩa là những ước nguyện ấy của ngươi, của người mù đó.
Sa cakkhumāti so tvaṃ mama cakkhūhi cakkhumā hutvā.
“Sa cakkhumā” means: “You, becoming endowed with sight by means of my eyes.”
Sa cakkhumā có nghĩa là ngươi, trở thành người có mắt nhờ đôi mắt của ta.
Tada te samijjhatūti yaṃ tvaṃ mama santikā icchasi, taṃ te samijjhatūti.
“Tada te samijjhatū” means: “Whatever you wish from me, may that be successful for you.”
Tada te samijjhatū có nghĩa là điều gì ngươi mong muốn từ ta, điều đó sẽ thành tựu cho ngươi.
Rājā ettakaṃ kathetvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo sakkena anusiṭṭho idhāgatosmīti bhaṇati, nūna imassa iminā upāyena cakkhu sampajjissatī’’ti ñatvā ‘‘idheva mayā cakkhūni uppāṭetvā dātuṃ asāruppa’’nti cintetvā brāhmaṇaṃ ādāya antepuraṃ gantvā rājāsane nisīditvā sivakaṃ nāma vejjaṃ pakkosāpesi.
Having said this much, the king, realizing, “This brahmin says, ‘I have come here instructed by Sakka,’ surely by this means, sight will be accomplished for him,” and thinking, “It is not proper for me to extract and give eyes right here,” took the brahmin, went to the inner palace, sat on the royal throne, and had a physician named Sivaka summoned.
Sau khi nói đến đây, nhà vua biết rằng “vị Bà-la-môn này nói rằng ông ta được Sakka (Đế Thích) chỉ dạy mà đến đây, chắc chắn đôi mắt sẽ thành tựu cho ông ta bằng phương cách này”, và nghĩ “không thích hợp để ta lấy mắt ra và cho ở ngay đây”, nên đã dẫn Bà-la-môn vào nội cung, ngồi trên ngai vàng và cho gọi vị y sĩ tên là Sivaka.
Atha ‘‘amhākaṃ kira rājā akkhīni uppāṭetvā brāhmaṇassa dātukāmo’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi.
Then, a great clamor arose throughout the city: “Our king, it seems, wishes to extract his eyes and give them to the brahmin!”
Sau đó, có một sự náo động lớn trong toàn thành phố: “Nghe nói nhà vua của chúng ta muốn lấy mắt ra để cho vị Bà-la-môn.”
Atha naṃ rañño ñātisenāpatiādayo rājavallabhā amaccā pārisajjā nāgarā orodhā ca sabbe sannipatitvā nānāupāyehi nivāresuṃ.
Then, the king’s relatives, generals, and other royal favorites, ministers, courtiers, citizens, and royal women all gathered and tried to dissuade him by various means.
Rồi các thân quyến của nhà vua, các tướng lĩnh, các quan cận thần, các thành viên hội đồng và các thị nữ đều tập hợp lại và ngăn cản Ngài bằng nhiều cách khác nhau.
Rājāpi ne anuvāresi tenāha –
The king also tried to dissuade them, therefore it was said:
Nhà vua cũng đã đáp lại họ, vì thế Ngài nói:
Tattha mā no, devāti noti nipātamattaṃ.
Here, “mā no, devā” means “no” is merely a particle.
Ở đây, mā no, devā thì no chỉ là một tiểu từ.
Deva, mā cakkhuṃ adāsi.
“O Deva, do not give your eyes.”
Thưa Đại Vương, xin đừng cho cakkhuṃ (đôi mắt).
Mā no sabbe parākarīti amhe sabbe mā pariccaji.
“Mā no sabbe parākarī” means: “Do not abandon us all.”
Mā no sabbe parākarī có nghĩa là đừng bỏ rơi tất cả chúng con.
Akkhīsu hi dinnesu tvaṃ rajjaṃ na karissasi, evaṃ tayā mayaṃ pariccattā nāma bhavissāmāti adhippāyena evamāhaṃsu.
They said this with the intention that: “If your eyes are given, you will not rule the kingdom; thus, we would be abandoned by you.”
Họ nói như vậy với ý rằng: “Nếu Ngài cho đi đôi mắt, Ngài sẽ không thể cai trị vương quốc, và như vậy chúng con sẽ bị Ngài bỏ rơi.”
Parikireyyunti parivāreyyuṃ.
“Parikireyyuṃ” means: “should surround.”
Parikireyyuṃ có nghĩa là vây quanh.
Evaṃ dehīti yathā taṃ avikalacakkhuṃ sivayo ciraṃ parivāreyyuṃ, evaṃ dehi dhanamevassa dehi, mā akkhīni, akkhīsu hi dinnesu na taṃ sivayo parivāressantīti dasseti.
“Evaṃ dehī” means: “Give in such a way that the Sivis will long surround you, who are not deficient in sight. Give him wealth only, not eyes. For if your eyes are given, the Sivis will not surround you,” thus it is shown.
Evaṃ dehī có nghĩa là hãy cho như vậy, để người dân Sivi có thể vây quanh Ngài lâu dài với đôi mắt không khiếm khuyết; hãy cho ông ta tiền bạc, đừng cho đôi mắt, vì nếu đôi mắt được cho đi, người dân Sivi sẽ không vây quanh Ngài nữa. Điều này được thể hiện.
Paṭimuñcatīti paṭipaveseti.
“Paṭimuñcatī” means: “he fastens.”
Paṭimuñcatī có nghĩa là thòng vào.
Pāpā pāpataro hotīti lāmakā lāmakataro nāma hoti.
“Pāpā pāpataro hotī” means: “He becomes worse than evil.”
Pāpā pāpataro hoti có nghĩa là trở nên xấu xa hơn cả kẻ xấu xa.
Sampatto yamasādhananti yamassa āṇāpavattiṭṭhānaṃ ussadanirayaṃ esa patto nāma hoti.
“Sampatto yamasādhanaṃ” means: “He is said to have reached the Ussada hell, the place where Yama’s command prevails.”
Sampatto yamasādhanaṃ có nghĩa là người ấy đã đến địa ngục lớn, nơi quyền lực của Yama được thi hành.
Yañhi yāceti yaṃ vatthuṃ yācako yācati, dāyakopi tadeva dadeyya, na ayācitaṃ, ayañca brāhmaṇo cakkhuṃ maṃ yācati, na muttādikaṃ dhanaṃ, taṃ dassāmīti vadati.
“Yañhi yāce” means: “Whatever object a beggar begs, the giver should give that very thing, not what is unbegged. And this brahmin begs eyes from me, not wealth like pearls, so I will give that,” he says.
Yañhi yāce có nghĩa là vật gì mà người cầu xin cầu xin, người cho cũng nên cho chính vật đó, không phải vật không được cầu xin. Và vị Bà-la-môn này cầu xin đôi mắt ta, chứ không phải tiền bạc như ngọc trai, v.v., ta sẽ cho điều đó, Ngài nói.
Tattha uṭṭhehīti uṭṭhānavīriyaṃ karohi.
Therein, arise means: make an effort to get up.
Ở đây, uṭṭhehī có nghĩa là hãy nỗ lực đứng dậy.
Imasmiṃ mama cakkhudāne sahāyakiccaṃ karohīti dasseti.
It shows: “Perform the duty of an assistant in this eye-donation of mine.”
Điều này cho thấy: “Hãy giúp ta trong việc bố thí đôi mắt này.”
Mā dantayīti mā cirāyi.
Do not delay means: do not take a long time.
Mā dantayī có nghĩa là đừng chậm trễ.
Ayañhi atidullabho cirakālaṃ patthito mayā uttamo dānakkhaṇo paṭiladdho, so mā virajjhīti adhippāyo.
The intention is: “This supreme opportunity for giving, extremely rare and longed for by me for a long time, has been obtained; let it not be missed.”
Ý nghĩa là: “Đây là khoảnh khắc bố thí tối thượng mà ta đã mong ước từ lâu và vô cùng khó có được, đừng để nó trôi qua.”
Mā pavedhayīti ‘‘amhākaṃ rañño cakkhūni uppāṭemī’’ti cittutrāsavasena mā vedhayi sarīrakampaṃ mā āpajji.
Do not tremble means: do not tremble, do not let your body shake due to mental terror, thinking, “I am plucking out the eyes of our king.”
Mā pavedhayī có nghĩa là đừng run sợ, đừng để thân thể run rẩy do tâm sợ hãi khi nghĩ “ta đang lấy mắt của nhà vua chúng ta”.
Ubhopi nayananti ubhopi nayane.
Both my eyes means: both the eyes.
Ubhopi nayanaṃ có nghĩa là cả hai mắt.
Vanibbaketi yācakassa mayhanti mayā.
To the mendicant means: to the petitioner. By me means: by me.
Vanibbake có nghĩa là cho người cầu xin, mayhaṃ có nghĩa là bởi ta.
Uddharitvāna pādāsīti so vejjo rañño akkhikūpato ubhopi akkhīni uppāṭetvā rañño hatthe adāsi.
Having extracted them, gave them means: that physician, having plucked out both eyes from the king’s eye sockets, gave them into the king’s hand.
Uddharitvāna pādāsī (nhổ ra và trao) có nghĩa là vị thầy thuốc đó đã móc cả hai con mắt từ hốc mắt của nhà vua và trao vào tay nhà vua.
Dento ca na satthakena uddharitvā adāsi.
And in giving them, he did not extract them with a scalpel.
Và khi trao, ông không dùng dao mổ để nhổ ra rồi trao.
So hi cintesi – ‘‘ayuttaṃ mādisassa susikkhitavejjassa rañño akkhīsu satthapātana’’nti bhesajjāni ghaṃsetvā bhesajjacuṇṇena nīluppalaṃ paribhāvetvā dakkhiṇakkhiṃ upasiṅghāpesi, akkhi parivatti, dukkhā vedanā uppajji.
For he thought: “It is improper for a well-trained physician like me to apply a scalpel to the king’s eyes.” Having ground medicinal herbs, he infused a blue lotus with the medicinal powder and had him sniff it with his right eye. The eye rolled back; a painful feeling arose.
Quả thật, ông đã nghĩ – “Thật không thích hợp cho một lương y tài giỏi như ta khi dùng dao mổ vào mắt nhà vua” – rồi ông nghiền thuốc, tẩm thuốc bột vào một bông sen xanh, và cho vua ngửi vào mắt phải. Mắt xoay chuyển, một cảm giác đau đớn phát sinh.
So paribhāvetvā punapi upasiṅghāpesi, akkhi akkhikūpato mucci, balavatarā vedanā udapādi, tatiyavāre kharataraṃ paribhāvetvā upanāmesi, akkhi osadhabalena paribbhamitvā akkhikūpato nikkhamitvā nhārusuttakena olambamānaṃ aṭṭhāsi, adhimattā vedanā udapādi, lohitaṃ pagghari, nivatthasāṭakāpi lohitena temiṃsu.
Having infused it again, he had him sniff once more. The eye was released from its socket; a stronger feeling arose. The third time, having infused it more strongly, he brought it near. The eye, by the power of the medicine, spun around, came out of its socket, and hung dangling by the optic nerve. An extreme feeling arose, blood flowed, and even the lower garments were soaked with blood.
Ông tẩm thuốc rồi lại cho ngửi lần nữa, mắt rời khỏi hốc mắt, một cảm giác đau đớn mạnh hơn phát sinh. Lần thứ ba, ông tẩm thuốc mạnh hơn rồi đưa lên, mắt xoay tròn do sức thuốc, rời khỏi hốc mắt và treo lủng lẳng bằng sợi gân, một cảm giác đau đớn tột độ phát sinh, máu chảy ra, ngay cả y phục của vua cũng ướt đẫm máu.
Orodhā ca amaccā ca rañño pādamūle patitvā ‘‘deva, akkhīni mā dehi, deva, akkhīni mā dehī’’ti mahāparidevaṃ parideviṃsu.
The women of the harem and the ministers fell at the king’s feet and lamented with great lamentation, “Your Majesty, do not give your eyes! Your Majesty, do not give your eyes!”
Các phi tần và đại thần đều quỳ dưới chân nhà vua mà than khóc lớn: “Tâu Đại vương, xin đừng cho mắt, tâu Đại vương, xin đừng cho mắt!”
Rājā vedanaṃ adhivāsetvā ‘‘tāta, mā papañcaṃ karī’’ti āha.
The king, enduring the pain, said, “My dear man, do not cause a delay.”
Đức vua chịu đựng cơn đau và nói: “Này con, đừng làm phiền.”
So ‘‘sādhu, devā’’ti vāmahatthena akkhiṃ dhāretvā dakkhiṇahatthena satthakaṃ ādāya akkhisuttakaṃ chinditvā akkhiṃ gahetvā mahāsattassa hatthe ṭhapesi.
He said, “Very well, Your Majesty,” and holding the eye with his left hand and taking a scalpel with his right hand, he cut the optic nerve, took the eye, and placed it in the Great Being’s hand.
Ông ta nói “Vâng, tâu Đại vương,” rồi dùng tay trái giữ con mắt, tay phải cầm dao mổ cắt sợi gân mắt, lấy con mắt và đặt vào tay Đại sĩ.
So vāmakkhinā dakkhiṇakkhiṃ oloketvā pariccāgapītiyā abhibhuyyamānaṃ dukkhavedanaṃ vedento ‘‘ehi, brāhmaṇā’’ti brāhmaṇaṃ pakkosāpetvā ‘‘mama ito cakkhuto sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena samantacakkhumeva piyataraṃ, tassa me idaṃ akkhidānaṃ paccayo hotū’’ti brāhmaṇassa akkhiṃ adāsi.
He, looking at his right eye with his left eye, while experiencing the painful feeling being overcome by the joy of renunciation, had the brahmin summoned, saying, “Come, brahmin,” and said, “Dearer to me than this eye by a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold is the all-seeing eye itself. May this gift of my eye be a condition for that,” and gave the eye to the brahmin.
Đức vua dùng mắt trái nhìn con mắt phải, cảm thấy đau đớn nhưng ngập tràn niềm hoan hỷ vì sự bố thí, rồi gọi vị Bà-la-môn đến và nói: “Con mắt này của ta so với Samantacakkhu (mắt toàn giác) còn quý hơn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần; nguyện sự bố thí mắt này của ta là nhân duyên cho điều đó.” Rồi ngài trao con mắt cho vị Bà-la-môn.
So taṃ ukkhipitvā attano akkhimhi ṭhapesi, taṃ tassānubhāvena vikasitanīluppalaṃ viya hutvā upaṭṭhāsi.
He took it and placed it in his own eye socket. Through the Bodhisatta’s power, it was established there like a blossoming blue lotus.
Vị Bà-la-môn nhặt con mắt đó lên và đặt vào hốc mắt của mình, nhờ năng lực của điều đó, con mắt hiện ra như một bông sen xanh đang nở.
Mahāsatto vāmakkhinā tassa taṃ akkhiṃ disvā ‘‘aho sudinnaṃ mayā akkhī’’ti antosamuggatāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro hutvā aparampi adāsi.
The Great Being, seeing that eye of his with his left eye, with his body completely pervaded by the joy that arose within him, thinking, “Oh, how well have I given my eye,” gave the other one as well.
Đại sĩ dùng mắt trái nhìn thấy con mắt đó của vị Bà-la-môn, nói “Ôi, ta đã bố thí thật tốt!” rồi toàn thân ngập tràn niềm hoan hỷ phát sinh từ bên trong, và ngài trao tiếp con mắt kia.
Sakkopi taṃ tatheva katvā rājanivesanā nikkhamitvā mahājanassa olokentasseva nagarā nikkhamitvā devalokameva gato.
Sakka, having done the same with that one, left the royal palace, and as the great crowd was watching, he departed from the city and went to the world of the devas.
Đức Sakka cũng làm tương tự, rồi rời khỏi cung điện của vua, trước sự chứng kiến của dân chúng, ông rời khỏi thành phố và trở về cõi trời.
Rañño nacirasseva akkhīni āvāṭabhāvaṃ appattāni kambalageṇḍukaṃ viya uggatena maṃsapiṇḍena pūretvā cittakammarūpassa viya ruhiṃsu, vedanā pacchijji.
Before long, the king’s eyes, not having become hollow pits, were filled with a mound of flesh that had risen up like a woolen ball, and they healed like those of a painted figure. The pain ceased.
Không lâu sau, mắt của nhà vua không còn là hốc rỗng mà được lấp đầy bằng một khối thịt nổi lên như một quả bóng len, trông như một bức tranh vẽ, cơn đau chấm dứt.
Atha mahāsatto katipāhaṃ pāsāde vasitvā ‘‘kiṃ andhassa rajjenāti amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā uyyānaṃ gantvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti cintetvā amaccānaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘mukhadhovanādidāyako eko puriso mayhaṃ santike hotu, sarīrakiccaṭṭhānesupi me rajjukaṃ bandhathā’’ti vatvā sivikāya gantvā pokkharaṇitīre rājapallaṅke nisīdi.
Then the Great Being, after living in the palace for some days, thought, “What is the kingdom to a blind man? I will hand over the kingdom to the ministers, go to the park, go forth, and practice the ascetic’s duties.” Having informed the ministers of this matter, he said, “Let one man who provides water for washing the face and so on be with me. Also, tie a rope for me in the places for bodily functions.” Then, going by palanquin, he sat down on the royal couch on the bank of the lotus pond.
Sau đó, Đại sĩ ở trong cung điện vài ngày, rồi nghĩ: “Một vị vua mù thì làm gì được? Ta sẽ giao lại vương quốc cho các đại thần, rồi đi đến khu vườn, xuất gia và thực hành pháp Sa-môn.” Ngài thông báo ý định đó cho các đại thần và nói: “Hãy để một người hầu luôn ở bên ta để giúp ta rửa mặt và những việc tương tự, và hãy giăng dây cho ta ở những nơi cần thiết.” Nói xong, ngài đi bằng kiệu và ngồi trên ngai vàng của vua bên bờ hồ sen.
Amaccāpi vanditvā paṭikkamiṃsu.
The ministers, too, having paid their respects, departed.
Các đại thần cũng đảnh lễ và trở về.
Bodhisattopi attano dānaṃ āvajjesi.
The Bodhisatta, for his part, reflected on his own act of giving.
Bồ-tát cũng quán xét sự bố thí của mình.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's seat showed a sign of heat.
Vào khoảnh khắc đó, chỗ ngồi của Sakka phát ra hơi nóng.
Sakko taṃ disvā ‘‘mahārājassa varaṃ datvā cakkhuṃ paṭipākatikaṃ karissāmī’’ti bodhisattassa samīpaṃ gantvā padasaddamakāsi.
Sakka, seeing that, went near the Bodhisatta, thinking, "Having given a boon to the great king, I will make his eye normal again," and made the sound of footsteps.
Sakka thấy vậy, nghĩ: “Ta sẽ ban một điều ước cho Đại vương và phục hồi đôi mắt của ngài,” rồi ngài đến gần Bồ-tát và tạo ra tiếng bước chân.
Mahāsattena ca ‘‘ko eso’’ti vutte –
And when the Great Being said, "Who is that?"—
Khi Đại sĩ hỏi: “Ai đó?”,
Vutte atha naṃ sakko āha – ‘‘sivirāja, kiṃ pana tvaṃ maritukāmo hutvā maraṇaṃ rocesi, udāhu andhabhāvenā’’ti.
When this was said, Sakka then said to him, "King of Sivi, do you find death pleasing because you wish to die, or because of your blindness?"
Khi được nói vậy, Sakka hỏi ngài: “Hỡi vua Sivi, ngài muốn chết vì ngài muốn chết, hay vì ngài bị mù lòa?”
Andhabhāvena, devāti.
"Because of blindness, deva."
“Vì bị mù lòa, tâu chư thiên.”
‘‘Mahārāja, dānaṃ nāma na kevalaṃ samparāyatthameva diyyati, diṭṭhadhammatthāyapi paccayo hoti, tasmā tava dānapuññameva nissāya saccakiriyaṃ karohi, tassa baleneva te cakkhu uppajjissatī’’ti vutte ‘‘tena hi mayā mahādānaṃ sudinna’’nti vatvā saccakiriyaṃ karonto –
"Great king, a gift is not given only for the sake of the next life; it is also a condition for this present life. Therefore, relying on your merit from giving, make a declaration of truth. By its power, your eye will arise." When this was said, he, saying, "Then a great gift was well given by me," made a declaration of truth:
“Đại vương, bố thí không chỉ được thực hiện vì lợi ích của kiếp sau, mà còn là nhân duyên cho lợi ích trong hiện tại. Vì vậy, hãy dựa vào công đức bố thí của ngài mà thực hiện lời chân thật, và nhờ năng lực đó, mắt của ngài sẽ xuất hiện.” Khi được nói vậy, ngài nói “Vậy thì, ta đã bố thí rất tốt,” rồi thực hiện lời chân thật:
Tattha yaṃ manti yo maṃ.
Therein, who me means 'who me'.
Trong đó, yaṃ maṃ (người nào ta) là người nào đã đến cầu xin ta.
Soti so cakkhuyācako brāhmaṇo.
He means that brahmin who was the eye-supplicant.
So (người đó) là người Bà-la-môn cầu xin mắt.
Āgāti āgato.
Came means 'has come'.
Āgā (đã đến) là đã đến.
Vanibbatoti yācantassa.
Of the mendicant means 'of the one asking'.
Vanibbato (người ăn xin) là người đang cầu xin.
Maṃ āvisīti brāhmaṇassa cakkhūni datvā andhakālepi tathārūpaṃ vedanaṃ agaṇetvā ‘‘aho sudinnaṃ me dāna’’nti paccavekkhantaṃ maṃ bhiyyo atirekatarā pīti āvisi.
Pervaded me means: having given my eyes to the brahmin, even in the time of blindness, disregarding such a feeling and reflecting, "Ah, my gift was well given," even more—an exceedingly great—joy pervaded me.
Maṃ āvisī (xâm chiếm ta) có nghĩa là sau khi trao mắt cho Bà-la-môn, ngay cả trong bóng tối, ta không bận tâm đến cảm giác đó, mà quán xét “Ôi, ta đã bố thí thật tốt,” và niềm hoan hỷ bhiyyo (nhiều hơn) đã xâm chiếm ta.
Somanassañcanappakanti aparimāṇaṃ somanassaṃ uppajji.
And gladness not small means immeasurable gladness arose.
Somanassañcanappakaṃ (sự hân hoan không nhỏ) là niềm hân hoan vô hạn đã phát sinh.
Etenāti sace tadā mama anappakaṃ pītisomanassaṃ uppannaṃ, saccamevetaṃ mayā vuttaṃ, etena me saccavacanena dutiyampi cakkhu upapajjatūti.
By this means: if at that time not-small joy and gladness arose in me, this has indeed been spoken truthfully by me. By this utterance of truth of mine, may the second eye also arise.
Etenā (nhờ điều này) có nghĩa là nếu vào lúc đó niềm hoan hỷ và sự hân hoan không nhỏ đã phát sinh trong ta, thì lời ta nói là chân thật. Nhờ lời chân thật này của ta, nguyện con mắt thứ hai cũng được xuất hiện.
Taṃkhaṇaññeva dutiyampi cakkhu udapādi.
In that very moment, the second eye also arose.
Ngay lập tức, con mắt thứ hai cũng xuất hiện.
Tāni panassa cakkhūni neva pākatikāni, na dibbāni.
But those eyes of his were neither normal nor divine.
Tuy nhiên, những con mắt đó của ngài không phải là mắt bình thường, cũng không phải là mắt thần thông.
Sakkabrāhmaṇassa hi dinnaṃ cakkhuṃ puna pākatikaṃ kātuṃ na sakkā, upahatacakkhuno ca dibbacakkhu nāma nuppajjati, vuttanayena panassa ādimajjhapariyosānesu aviparītaṃ attano dānapītiṃ upādāya pītipharaṇavasena nibbattāni ‘‘saccapāramitācakkhūnī’’ti vuttāni.
For it is not possible to make the eye given to the brahmin Sakka normal again, and a divine eye does not arise for one with an injured eye. But, in the way described, on account of his own joy in giving, which was unwavering at the beginning, middle, and end, they arose through the pervasion of joy and are called the "eyes of the perfection of truth."
Thật vậy, không thể phục hồi con mắt đã trao cho Bà-la-môn Sakka trở lại bình thường, và mắt thần thông cũng không thể xuất hiện ở người có mắt bị tổn hại. Nhưng theo cách đã nói, những con mắt đó được gọi là “Saccapāramitācakkhu” (mắt Ba-la-mật Chân thật) vì chúng xuất hiện do sự lan tỏa của niềm hoan hỷ, dựa trên niềm hoan hỷ bố thí của ngài, không sai lệch ở đầu, giữa và cuối.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời nói:
Tattha dadamānassāti cakkhūni dātuṃ vejjena uppāṭentassa.
Therein, while I was giving means while the physician was extracting the eyes in order to give them.
Trong đó, dadamānassā (khi đang cho) là khi mắt đang được thầy thuốc móc ra để cho.
Dentassāti uppāṭitāni tāni sakkabrāhmaṇassa hatthe ṭhapentassa.
As I was giving means while placing those extracted eyes in the hand of the brahmin Sakka.
Dentassā (khi đã cho) là khi những con mắt đã được móc ra và đặt vào tay Bà-la-môn Sakka.
Dinnadānassāti cakkhudānaṃ dinnavato.
After the gift was given means of one who has given the gift of the eyes.
Dinnadānassā (khi đã bố thí) là người đã hoàn tất việc bố thí mắt.
Cittassa aññathāti dānajjhāsayassa aññathābhāvo.
Other state of mind means another state of the intention to give.
Cittassa aññathā (tâm không khác) là sự không thay đổi của ý định bố thí.
Bodhiyāyeva kāraṇāti tañca sabbaññutaññāṇasseva hetūti attho.
For the sake of enlightenment alone means that was for the cause of the knowledge of omniscience alone; this is the meaning.
Bodhiyāyeva kāraṇā (chỉ vì giác ngộ) có nghĩa là điều đó là nguyên nhân của sự Toàn Giác.
66. Sabbaññutaññāṇassa sudullabhatāya evaṃ sudukkaraṃ mayā katanti na cakkhūnaṃ na attabhāvassapi appiyatāyāti dassento ‘‘na me dessā’’ti osānagāthamāha.
66. Showing, "Because the knowledge of omniscience is so very difficult to obtain, such a very difficult deed was done by me," and not because my eyes or my own being were un-dear, he spoke the concluding verse, "Not hateful to me."
Để chỉ ra rằng “Ta đã làm điều khó khăn như vậy vì sự khó khăn của Toàn Giác, chứ không phải vì không yêu quý đôi mắt hay bản thân,” ngài đã nói câu kệ cuối cùng “na me dessā” (không đáng ghét đối với ta).
Tattha attā na me na dessiyoti paṭhamo na-kāro nipātamatto.
Therein, in my self is not not hateful to me, the first particle na is a mere particle.
Trong đó, attā na me na dessiyo (bản thân ta không phải là không đáng ghét đối với ta) thì từ na (không) đầu tiên chỉ là một giới từ.
Attā na me kujjhitabbo, na appiyoti attho.
My self should not be angered by me, meaning, it is not displeasing.
Có nghĩa là bản thân ta không đáng giận, không phải là không yêu quý.
‘‘Attānaṃ me na dessiya’’ntipi pāṭho.
There is also the reading: “My self is not hateful to me.”
Cũng có bản đọc là “Attānaṃ me na dessiyaṃ.”
Tassattho – me attānaṃ ahaṃ na dessiyaṃ na kujjheyyaṃ na kujjhituṃ arahāmi na so mayā kujjhitabboti.
The meaning of this is: I should not hate my self, I should not be angry, I am not worthy of being angry, it should not be angered by me.
Ý nghĩa của nó là – ta không đáng ghét bản thân, ta không nên giận, ta không xứng đáng để giận, ta không nên giận bản thân.
‘‘Attāpi me na dessiyo’’tipi paṭhanti.
They also recite: “My self, too, is not hateful to me.”
Cũng có người đọc là “Attāpi me na dessiyo.”
Adāsahanti adāsiṃ ahaṃ.
Adāsahaṃ means “I gave.”
Adāsahaṃ (ta đã cho) là ta đã cho.
‘‘Adāsiha’’ntipi pāṭho.
There is also the reading “Adāsihaṃ.”
Cũng có bản đọc là “Adāsihaṃ.”
Imāhi gāthāhi thutiṃ katvā devalokameva gato.
Having offered praise with these verses, he went to the world of the devas.
Sau khi ca ngợi bằng những câu kệ này, ông trở về cõi trời.
Bodhisattopi mahājanaparivuto mahantena sakkārena nagaraṃ pavisitvā rājagehadvāre susajjite mahāmaṇḍape samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno cakkhupaṭilābhena tuṭṭhahaṭṭhapamuditānaṃ daṭṭhuṃ āgatānaṃ nāgarānaṃ jānapadānaṃ rājaparisāya ca dhammaṃ desento –
The Bodhisatta, too, surrounded by a great crowd, entered the city with great honor, and seated on the royal throne under a raised white parasol in the great, well-adorned pavilion at the palace gate, he taught the Dhamma to the townspeople, country folk, and the royal assembly who had come to see him, delighted, joyous, and elated by the recovery of his eyes:
Bồ Tát, được đại chúng bao quanh, với sự tôn kính lớn lao, đi vào thành, ngồi trên ngai vàng dưới chiếc lọng trắng giương cao trong đại sảnh đường được trang hoàng lộng lẫy trước cửa cung vua, thuyết pháp cho các cư dân thành thị, dân chúng nông thôn và hội đồng hoàng gia, những người đến xem với niềm hoan hỷ và vui mừng vì Ngài đã được phục hồi thị lực –
Imā gāthā abhāsi.
He spoke these verses.
Ngài đã nói những câu kệ này.
Tattha dhammena bhāsitāti, mahārāja, imā te gāthā dhammena sabhāveneva bhāsitā.
Therein, spoken according to Dhamma means, O great king, these verses of yours were spoken according to nature itself.
Trong đó, dhammena bhāsitā (được thuyết giảng đúng Pháp) có nghĩa là, thưa đại vương, những câu kệ này của ngài đã được thuyết giảng đúng theo bản chất của Pháp.
Dibbānīti dibbānubhāvayuttāni.
Divine means endowed with divine power.
Dibbāni (thiêng liêng) có nghĩa là có năng lực thiêng liêng.
Paṭidissareti paṭidissanti.
Are seen again means they are seen again.
Paṭidissare (hiện ra) có nghĩa là paṭidissanti (hiện ra).
Tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ.
Beyond walls means beyond the walls of another.
Tirokuṭṭaṃ (vượt tường) có nghĩa là parakuṭṭaṃ (vượt qua tường khác).
Tiroselanti paraselaṃ.
Beyond rocks means beyond the rocks of another.
Tiroselaṃ (vượt đá) có nghĩa là paraselaṃ (vượt qua đá khác).
Samatiggayhāti atikkamitvā.
Having surmounted means having gone beyond.
Samatiggayhā (vượt qua) có nghĩa là atikkamitvā (vượt qua).
Samantā dasadisā yojanasataṃ rūpa dassanaṃ anubhontu sādhentu.
All around in the ten directions, a hundred yojanas, may the sight of forms be experienced, may it be accomplished.
Samantā (khắp mọi hướng) mười phương yojanasataṃ (một trăm do tuần) dassanaṃ (tầm nhìn) anubhontu (thọ hưởng) có nghĩa là sādhentu (thực hiện).
Ko nīdhāti ko nu idha.
Who here means “who indeed here.”
Ko nīdhā (ai ở đây) có nghĩa là ko nu idha (ai ở đây vậy).
Api visiṭṭhanti uttamampi samānaṃ.
Even what is excellent means even though it is supreme.
Api visiṭṭhaṃ (dù là cao quý nhất) có nghĩa là uttamampi samānaṃ (dù là tối thượng).
Na cāgamattāti cāgappamāṇato aññaṃ varaṃ nāma natthi.
Than giving means there is nothing more excellent than the measure of giving.
Na cāgamattā (không có gì hơn sự bố thí) có nghĩa là không có gì tốt hơn sự bố thí.
Idha jīviteti imasmiṃ jīvaloke.
In this life means in this world of the living.
Idha jīvite (trong đời này) có nghĩa là trong thế giới của chúng sinh này.
‘‘Idha jīvata’’ntipi paṭhanti.
They also recite “while living here.”
Cũng có bản đọc là "Idha jīvataṃ" (đối với những người sống ở đây).
Imasmiṃ loke jīvamānānanti attho.
The meaning is: for those living in this world.
Có nghĩa là đối với những người đang sống trong thế giới này.
Amānusanti dibbacakkhu mayā laddhaṃ, iminā kāraṇena veditabbametaṃ ‘‘cāgato uttamaṃ nāma natthī’’ti.
Non-human means the divine eye was obtained by me; for this reason it should be understood that “there is nothing more excellent than giving.”
Amānusaṃ (phi phàm) có nghĩa là con đã laddhaṃ (đạt được) nhãn thần, vì lý do này cần phải biết rằng "không có gì tối thượng hơn sự bố thí".
Etampi disvāti etaṃ mayā laddhaṃ dibbacakkhuṃ disvāpi.
Seeing this too means seeing this divine eye obtained by me.
Etampi disvā (thấy điều này) có nghĩa là ngay cả khi thấy nhãn thần mà con đã đạt được này.
Tassa idhāpi vuttanayeneva yathārahaṃ pāramiyo niddhāretabbā.
His perfections should be determined here too, in the manner already stated, as appropriate.
Ở đây, các Ba-la-mật của Ngài cần được xác định một cách thích đáng theo phương pháp đã nêu.
Tathā divase divase yathā adinnapubbaṃ bāhiradeyyadhammavatthu na hoti, evaṃ aparimitaṃ mahādānaṃ pavattentassa tena aparituṭṭhassa kathaṃ nu kho ahaṃ ajjhattikavatthukaṃ dānaṃ dadeyyaṃ, kadā nu kho maṃ koci āgantvā ajjhattikaṃ deyyadhammaṃ yāceyya, sace hi koci yācako me hadayamaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, kaṇayena naṃ nīharitvā pasannaudakato sanāḷaṃ padumaṃ uddharanto viya lohitabinduṃ paggharantaṃ hadayaṃ nīharitvā dassāmi.
Likewise, as he daily gave such immeasurable great gifts that there was no external object of giving that had not been given before, being unsatisfied by that, he thought: “How might I give a gift of an internal object? When will someone come and ask me for an internal object of giving? If some petitioner were to mention my heart-flesh, I would extract it with a knife and give it, just as one pulls up a lotus with its stalk from clear water, with drops of blood trickling from it.”
Cũng vậy, từng ngày, khi không có vật phẩm bố thí bên ngoài nào chưa từng được cho đi, thì Ngài, không thỏa mãn với việc thực hành đại bố thí vô lượng đó, đã tự hỏi: "Làm sao ta có thể bố thí vật phẩm nội tại? Khi nào thì có ai đó đến và cầu xin ta một vật phẩm nội tại? Nếu có người nào đó cầu xin thịt tim của ta, ta sẽ dùng cái móc mà lấy nó ra, như thể nhổ một bông sen có cuống từ nước trong, và sẽ cho đi trái tim đang nhỏ máu."
Sace sarīramaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, avalekhanena tālaguḷapaṭalaṃ uppāṭento viya sarīramaṃsaṃ uppāṭetvā dassāmi.
“If he were to mention my body-flesh, I would peel off my body-flesh and give it, just as one peels off a layer of palm jaggery with a scraper.”
Nếu người đó cầu xin thịt thân thể, ta sẽ dùng dao mà cắt ra, như thể bóc một lớp đường thốt nốt, và sẽ cho đi thịt thân thể.
Sace lohitassa nāmaṃ gaṇheyya, asinā vijjhitvā yantamukhe vā patitvā upanītaṃ bhājanaṃ pūretvā lohitaṃ dassāmi.
If someone were to ask for blood, having pierced myself with a sword or having fallen on the blade of a machine, I would fill the offered vessel and give my blood.
Nếu người đó cầu xin máu, ta sẽ dùng gươm mà đâm, hoặc rơi vào miệng máy, và sẽ đổ đầy máu vào vật chứa đã được mang đến để cho đi.
Sace pana koci ‘‘gehe me kammaṃ nappavattati, tattha me dāsakammaṃ karohī’’ti vadeyya, rājavesaṃ apanetvā tassa attānaṃ sāvetvā dāsakammaṃ karissāmi.
But if someone were to say, ‘Work is not getting done in my house, do the work of a slave for me there,’ having removed my royal attire and announced myself to him, I will do the work of a slave.
Nếu có ai đó nói: "Việc nhà của tôi không tiến triển, hãy làm nô lệ cho tôi ở đó," ta sẽ cởi bỏ trang phục hoàng gia, tự giới thiệu mình với người đó và làm việc nô lệ.
Sace vā pana koci akkhīnaṃ nāmaṃ gaṇheyya, tālamiñjaṃ nīharanto viya akkhīni uppāṭetvā tassa dassāmīti evaṃ anaññasādhāraṇavasībhāvappattānaṃ mahābodhisattānaṃyeva āveṇikā uḷāratarā parivitakkuppatti, cakkhuyācakaṃ labhitvā amaccapārisajjādīhi nivāriyamānassāpi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā attano parivitakkānurūpaṃ paṭipattiyā ca paramā pītipaṭisaṃvedanā, tassā pītimanatāya avitathabhāvaṃ nissāya sakkassa purato saccakiriyākaraṇaṃ, tena ca attano cakkhūnaṃ paṭipākatikabhāvo, tesañca dibbānubhāvatāti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā veditabbāti.
Or if someone were to ask for my eyes, like one extracting the pulp of a palmyra fruit, I would tear out my eyes and give them to him—thus, the arising of such exceedingly noble reflections, which are unique to the great Bodhisattas who have attained a mastery not shared by others; upon finding one who asked for his eyes, even when being prevented by his ministers, retinue, and others, not heeding their words but acting in accordance with his own reflections, there was the supreme experience of joy; due to the genuine nature of that joyful state of mind, he made a declaration of truth before Sakka, and through that, his own eyes were restored to their natural state, and they gained divine power—in this way, these and other powerful qualities of the great being should be understood.
Hoặc nếu có ai đó cầu xin đôi mắt, ta sẽ nhổ đôi mắt ra như thể lấy hạt cau, và sẽ cho người đó – như vậy, những suy tư cao cả và phi thường này là độc nhất của các vị Đại Bồ Tát đã đạt đến sự thuần thục không ai sánh bằng, và niềm vui tột độ mà Ngài cảm nhận được khi có người cầu xin đôi mắt, dù bị các đại thần và cận thần ngăn cản, Ngài vẫn không để ý đến lời họ mà hành động theo suy tư của mình, và dựa vào sự chân thật của niềm vui đó, Ngài đã thực hiện lời thề chân thật trước Sakka, và nhờ đó đôi mắt của Ngài đã trở lại bình thường và có năng lực thiêng liêng – những năng lực và phẩm chất cao quý của Đại Bồ Tát như vậy cần được hiểu rõ.
67. Navame yā me ahosi janikāti ettha meti vessantarabhūtaṃ attānaṃ sandhāya satthā vadati.
67. In the ninth, regarding who was my mother, here my refers to himself as Vessantara, so the Teacher says.
67. Trong đoạn thứ chín, yā me ahosi janikā (người mẹ đã sinh ra ta), ở đây me (của ta) Đức Phật nói về chính mình khi là Vessantara.
Tenevāha – ‘‘phussatī nāma khattiyā’’ti.
Therefore he said: “a khattiyā named Phusatī.”
Vì thế Ngài nói: "Phussatī tên là khattiyā (nữ vương)."
Tadā hissa mātā ‘‘phussatī’’ti evaṃnāmikā khattiyānī ahosi.
For at that time his mother was a khattiyā named Phusatī.
Khi ấy, mẹ Ngài là một nữ vương tên là Phussatī.
Sā atītāsu jātīsūti sā tato anantarātītajātiyaṃ.
In past births means in the immediately preceding birth.
Sā atītāsu jātīsu (bà ấy trong những kiếp quá khứ) có nghĩa là bà ấy trong kiếp quá khứ ngay trước đó.
Ekatthe hi etaṃ bahuvacanaṃ.
For here the plural is used in the sense of the singular.
Thật vậy, đây là số nhiều nhưng có nghĩa số ít.
Sakkassa mahesī piyā ahosīti sambandho.
The connection is: she was the dear chief consort of Sakka.
Sakkassa mahesī piyā (vợ yêu của Sakka) ahosi (đã là) là cách liên kết.
Atha vā yā me ahosi janikā imasmiṃ carimattabhāve, sā atītāsu jātīsu phussatī nāma, tattha atītāya jātiyā khattiyā, yatthāhaṃ tassā kucchimhi vessantaro hutvā nibbattiṃ, tato anantarātītāya sakkassa mahesī piyā ahosīti.
Or: She who was my mother in this final existence was, in past births, named Phusatī; therein, in a past birth, she was a khattiyā, where I was born as Vessantara in her womb; and in the one immediately preceding that, she was the dear chief consort of Sakka.
Hoặc là, người mẹ đã sinh ra ta trong kiếp cuối cùng này, bà ấy trong những kiếp quá khứ tên là Phussatī, trong kiếp quá khứ đó bà ấy là một nữ vương, nơi ta đã tái sinh làm Vessantara trong bụng bà ấy, và trong kiếp quá khứ ngay trước đó bà ấy là vợ yêu của Sakka. (Giải thích này có vẻ không chính xác lắm, nên giữ theo cách giải thích đầu tiên).
Tatrāyaṃ anupubbikathā –
Herein is the sequential story:
Đây là câu chuyện tuần tự:
Ito hi ekanavute kappe vipassī nāma satthā loke udapādi.
Ninety-one aeons ago from now, a Teacher named Vipassī arose in the world.
Từ đây, trong một trăm ngàn kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên là Vipassī đã xuất hiện trên thế gian.
Tasmiṃ bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante bandhumā rājā kenaci raññā pesitaṃ mahagghaṃ candanasāraṃ attano jeṭṭhadhītāya adāsi.
While he was dwelling in the Khemā Deer Park near the city of Bandhumatī, King Bandhumā gave some very valuable sandalwood heartwood, sent by a certain king, to his eldest daughter.
Trong khi Ngài đang trú ngụ tại khu rừng nai an lành gần thành Bandhumatī, vua Bandhumā đã tặng một loại gỗ đàn hương quý giá do một vị vua khác gửi đến cho con gái lớn của mình.
Sā tena sukhumaṃ candanacuṇṇaṃ kāretvā samuggaṃ pūretvā vihāraṃ gantvā satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā ‘‘bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
She had fine sandalwood powder made from it, filled a casket, went to the monastery, and having honored the Teacher’s golden-hued body, she scattered the remaining powder in the Perfumed Chamber and made an aspiration: “Venerable sir, in the future may I be the mother of a Buddha like you.”
Nàng đã dùng nó để làm bột đàn hương mịn, đổ đầy vào hộp, đến tịnh xá cúng dường thân thể màu vàng của Đức Phật, rải phần bột còn lại trong hương thất, và ước nguyện: "Bạch Đức Thế Tôn, trong tương lai con xin được làm mẹ của một vị Phật như Ngài."
Sā tato cutā tassā candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanaparipphositena viya sarīrena devesu ca manussesu ca saṃsarantī tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti.
Passing away from there, as a result of that offering of sandalwood powder, with a body as if suffused with red sandalwood, she wandered through the realms of devas and humans and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven as the chief consort of Sakka, king of the devas.
Sau khi chết từ kiếp đó, do quả của sự cúng dường bột đàn hương, với thân thể như được rắc bột đàn hương đỏ, nàng đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi tái sinh làm hoàng hậu tối thượng của Sakka, vua chư thiên, trong cõi Tam Thập Tam Thiên.
Athassā āyupariyosāne pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā tassā anukampāya ‘‘bhadde, phussati dasa te vare dammi, te gaṇhassū’’ti āha.
Then, at the end of her lifespan, when the preliminary signs appeared, Sakka, king of the devas, knowing that her life was exhausted, out of compassion for her said: “Good Phusatī, I give you ten boons. Receive them.”
Sau đó, khi các điềm báo trước khi hết tuổi thọ của nàng xuất hiện, Sakka, vua chư thiên, biết rằng tuổi thọ của nàng đã cạn, vì lòng thương xót nàng, đã nói: "Này Phussatī hiền lành, ta ban cho con mười điều ước, con hãy nhận lấy."
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Vì thế đã nói:
69. Punidamabravīti puna idaṃ sā attano cavanadhammataṃ ajānantī ‘‘kiṃ nu me aparādhatthī’’tiādikaṃ abhāsi.
69. She then said this: Then, not knowing that she was subject to passing away, she spoke, beginning with “What fault of mine is there?”
69. Punidamabravī (nàng lại nói điều này) có nghĩa là nàng lại nói những lời như "kiṃ nu me aparādhatthī" (có lỗi gì ở con chăng) mà không biết về sự biến chuyển của mình.
Sā hi pamattā hutvā attano āyukkhayaṃ ajānantī ayaṃ ‘‘varaṃ gaṇhā’’ti vadanto ‘‘katthaci mama uppajjanaṃ icchatī’’ti ñatvā evamāha.
For, being heedless and not knowing that her lifespan was ending, she thought, “He, saying ‘receive a boon,’ wishes me to be born somewhere,” and so she spoke thus.
Nàng, vì lơ đễnh, không biết tuổi thọ của mình đã hết, đã nói như vậy khi nghĩ rằng người nói "hãy nhận điều ước" này "muốn ta tái sinh ở một nơi nào đó."
Tattha aparādhatthīti aparādho atthi.
Therein, fault of mine is there means ‘is there a fault.’
Trong đó, aparādhatthī (có lỗi) có nghĩa là có lỗi.
Kiṃ nu dessā ahaṃ tavāti kiṃ kāraṇaṃ ahaṃ tava dessā kujjhitabbā appiyā jātā.
Why am I hateful to you? means for what reason have I become hateful, to be angered at, and displeasing to you?
Kiṃ nu dessā ahaṃ tavā (sao con lại đáng ghét đối với ngài) có nghĩa là vì lý do gì mà con trở nên đáng ghét, đáng giận, không được yêu mến đối với ngài.
Rammā cāvesi maṃ ṭhānāti ramaṇīyā imasmā ṭhānā cāvesi.
You are dislodging me from this delightful place means you are dislodging me from this delightful place.
Rammā cāvesi maṃ ṭhānā (ngài đuổi con khỏi nơi vui thích này) có nghĩa là ngài đuổi con khỏi nơi vui thích này.
Vātova dharaṇīruhanti yena balavā māluto viya rukkhaṃ ummūlento imamhā devalokā cāvetukāmosi kiṃ nu kāraṇanti taṃ pucchati.
Vātova dharaṇīruhanti means: For what reason do you wish to make me fall from this deva world, like a strong wind uprooting a tree? Thus she asks him.
Vātova dharaṇīruhaṃ (như gió nhổ cây) có nghĩa là ngài hỏi lý do tại sao ngài muốn đuổi nàng khỏi cõi trời này, như một cơn gió mạnh nhổ bật gốc cây.
72. Dinnavarāti ‘‘vare dassāmī’’ti paṭiññādānavasena dinnavarā.
72. Dinnavarāti: the boons were given in the sense that the promise was given, "I will give boons."
72. Dinnavarā (đã được ban điều ước) có nghĩa là đã được ban điều ước theo lời hứa "ta sẽ ban điều ước".
Tuṭṭhahaṭṭhāti icchitalābhaparitosena tuṭṭhā ceva tassa ca sikhāppattidassanena hāsavasena haṭṭhā ca.
Tuṭṭhahaṭṭhāti: she was both pleased by the satisfaction of obtaining what she desired, and delighted in the manner of joy at seeing the peak of his success.
Tuṭṭhahaṭṭhā (vui mừng hớn hở) có nghĩa là vui mừng vì đạt được điều mong muốn và hớn hở vì thấy sự thành tựu của điều đó.
Pamoditāti balavapāmojjena pamuditā.
Pamoditāti: she was overjoyed with strong gladness.
Pamoditā (hoan hỷ) là hoan hỷ với niềm vui mạnh mẽ.
Mamaṃ abbhantaraṃ katvāti tesu varesu maṃ abbhantaraṃ karitvā.
Mamaṃ abbhantaraṃ katvāti: making me foremost among those boons.
Mamaṃ abbhantaraṃ katvā (lấy ta làm nội bộ) là lấy ta làm phần trong số các điều ước đó.
Dasa vare varīti sā attano khīṇāyukabhāvaṃ ñatvā sakkena varadānatthaṃ katokāsā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha tassa aggamahesibhāvo nīlanettatā nīlabhamukatā phussatītināmaṃ guṇavisesayuttaputtapaṭilābho anunnatakucchibhāvo alambatthanatā apalitabhāvo sukhumacchavitā vajjhajanānaṃ mocanasamatthatā cāti ime dasa vare gaṇhi.
Dasa vare varīti: she, having known that her lifespan was exhausted and having been given the opportunity by Sakka to be granted boons, surveyed the entire surface of Jambudīpa. Seeing the mansion of King Sivi as suitable for her, she took these ten boons: to be his chief queen, to have blue eyes, to have blue eyebrows, to be named Phusatī, to obtain a son endowed with special qualities, to have a non-protruding belly, to have non-pendulous breasts, to not have grey hair, to have delicate skin, and to be capable of freeing those condemned to death.
Dasa vare varī (ước mười điều ước) là nàng, biết mình sắp hết tuổi thọ, và được Sakka tạo cơ hội để ban điều ước, đã nhìn khắp cõi Diêm-phù-đề và thấy cung điện của vua Sivi phù hợp với mình. Nàng đã ước mười điều này: được làm chánh hậu của vua Sivi, có đôi mắt xanh, có đôi lông mày xanh, có tên là Phussatī, có con trai với những phẩm chất đặc biệt, không có bụng nhô cao, không có ngực chảy xệ, không có tóc bạc, có làn da mịn màng, và có khả năng giải thoát những người bị kết án tử hình.
Iti sā dasa vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Thus, having received the ten boons, she passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the King of Madda.
Như vậy, sau khi ước mười điều ước, nàng từ đó mệnh chung và tái sinh vào bụng của chánh hậu vua Madda.
Jāyamānā ca sā candanacuṇṇaparipphositena viya sarīrena jātā.
When she was born, she was born with a body as if sprinkled with sandalwood powder.
Khi sinh ra, thân thể nàng như được xoa phấn đàn hương.
Tenassā nāmaggahaṇadivase ‘‘phussatī’’ tveva nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, on her naming day, they gave her the name "Phusatī."
Vì thế, vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên cho nàng là ‘‘Phussatī’’.
Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi.
She grew up with a great retinue, and at the age of sixteen, she possessed supreme beauty.
Nàng lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo và đến năm mười sáu tuổi thì có dung mạo tuyệt đẹp.
Atha naṃ jetuttaranagare sivimahārājā puttassa sañjayakumārassatthāya ānetvā setacchattaṃ ussāpetvā taṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhakaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
Then Mahārāja Sivi in the city of Jetuttara had her brought for his son, Prince Sañjaya, raised the white parasol, made her the foremost of sixteen thousand women, and established her in the position of chief queen.
Sau đó, Đại vương Sivi ở thành Jetuttara đã đưa nàng về làm vợ cho con trai mình là hoàng tử Sañjaya, dựng lọng trắng, và đặt nàng vào vị trí chánh hậu, làm người đứng đầu trong mười sáu ngàn phụ nữ.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy đã nói:
Sā sañjayarañño piyā ahosi manāpā.
She was dear and pleasing to King Sañjaya.
Nàng là người được vua Sañjaya yêu quý và ưa thích.
Atha sakko āvajjento ‘‘mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā’’ti disvā ‘‘puttavaro na samiddho, tampissā samijjhāpessāmī’’ti cintetvā bodhisattaṃ tadā tāvatiṃsadevaloke khīṇāyukaṃ disvā tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayā manussaloke sivisañjayarañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato.
Then Sakka, reflecting, saw, “Of the boons I gave to Phusatī, nine have been fulfilled,” and thought, “The boon for a son has not been fulfilled; I will make that one be fulfilled for her too.” Seeing the Bodhisatta, whose lifespan in the Tāvatiṃsa deva world was then exhausted, he went to him and said, “Good sir, you should take conception in the womb of the chief queen of King Sivi-Sañjaya in the human world.” Having received the promise of him and of sixty thousand other devaputtas who were subject to passing away, he went back to his own place.
Sau đó, Sakka quán xét và thấy ‘‘chín điều ước trong số các điều ước ta đã ban cho Phussatī đã thành tựu’’, và nghĩ ‘‘điều ước về con trai chưa thành tựu, ta sẽ giúp nó thành tựu’’. Ngài thấy Bồ-tát lúc đó đã hết tuổi thọ ở cõi trời Ba Mươi Ba, liền đến gặp Ngài và nói: ‘‘Thưa Ngài, Ngài nên tái sinh vào bụng của chánh hậu vua Sivi Sañjaya ở cõi người.’’ Sau khi nhận lời hứa của Ngài và sáu mươi ngàn chư thiên khác sắp mệnh chung, Ngài trở về chỗ của mình.
Mahāsattopi tato cavitvā tatthuppanno.
The Mahāsatta also, passing away from there, was reborn there.
Đại sĩ cũng từ đó mệnh chung và tái sinh ở đó.
Sesā devaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu.
The remaining devaputtas were also reborn in the houses of sixty thousand ministers.
Các vị thiên tử còn lại cũng tái sinh vào nhà của sáu mươi ngàn vị đại thần.
Mahāsatte kucchigate phussatidevī catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā dānaṃ dātuṃ dohaḷinī ahosi.
When the Mahāsatta was in her womb, Devī Phusatī had six alms-halls built—at the four city gates, in the middle of the city, and at the palace gate—and had a pregnancy-craving to give alms, distributing six hundred thousand daily.
Khi Đại sĩ nhập thai, Thiên nữ Phussatī đã cho xây sáu nhà bố thí tại bốn cổng thành, giữa thành, và cổng cung điện, và mỗi ngày chi sáu trăm ngàn đồng để bố thí, nàng có niềm khao khát như vậy.
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchitvā ‘‘mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato uḷāro satto uppanno, dānena tittiṃ na pāpuṇissatī’’ti sutvā tuṭṭhamānaso vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi.
The king, hearing of her craving, had the soothsaying brahmins summoned and asked them. Hearing, “Great king, a noble being fond of giving has arisen in the queen’s womb; he will not reach satisfaction with giving,” he, with a pleased mind, established the giving as described.
Vua nghe niềm khao khát của nàng, cho gọi các vị Bà-la-môn tướng số đến hỏi. Sau khi nghe ‘‘Đại vương, có một chúng sinh cao quý, ưa thích bố thí đã nhập thai trong bụng của Hoàng hậu, người đó sẽ không bao giờ thỏa mãn với sự bố thí’’, vua rất hoan hỷ và bắt đầu bố thí như đã nói.
Samaṇabrāhmaṇajiṇṇāturakapaṇaddhikavanibbakayācake santappesi.
He satisfied ascetics, brahmins, the old, the sick, the poor, travelers, and beggars.
Vua đã làm hài lòng các Sa-môn, Bà-la-môn, người già yếu, bệnh tật, khốn khó, lữ hành, kẻ ăn xin, và người nghèo.
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāhosi.
From the time the Bodhisatta took conception, there was no limit to the king’s revenue.
Từ khi Bồ-tát nhập thai, thu nhập của vua không có giới hạn.
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīpe rājāno paṇṇākāraṃ pahiṇanti.
Through the power of his merit, kings throughout all of Jambudīpa sent tribute.
Nhờ phước báu của Ngài, các vị vua khắp cõi Diêm-phù-đề đều gửi cống phẩm.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy đã nói:
Tattha mama tejenāti mama dānajjhāsayānubhāvena.
Therein, mama tejena means by the power of my inclination for giving.
Ở đây, mama tejenā (nhờ uy lực của tôi) là nhờ uy lực của ý nguyện bố thí của tôi.
Khīṇeti bhogādīhi parikkhīṇe pārijuññappatte.
Khīṇe means depleted of wealth and so on, having reached a state of decay.
Khīṇe (khốn cùng) là những người bị hao hụt về tài sản, đạt đến tình trạng khốn khó.
Akiñcaneti apariggahe.
Akiñcane means without possessions.
Akiñcane (không sở hữu) nghĩa là không chấp thủ.
Sabbattha visaye bhummaṃ.
In all instances, the locative case is used in the sense of an object.
Nó là trạng thái nền tảng trong mọi phạm vi.
Adhanādayo hi dānadhammassa pavattiyā visayo.
For the poor and so on are the field for the practice of the virtue of giving.
Thật vậy, những người không có của cải, v.v., là đối tượng để thực hành pháp bố thí.
Devī mahantena parihārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi.
The queen, carrying the child in her womb with great care, upon the completion of ten months, desired to see the city and informed the king.
Hoàng hậu, mang thai với sự chăm sóc chu đáo, khi đủ mười tháng, muốn nhìn ngắm thành phố, bèn tâu với nhà vua.
Rājā devanagaraṃ viya nagaraṃ alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi.
The king, having had the city decorated like a city of the devas, had the queen mount a splendid chariot and circumambulate the city.
Nhà vua cho trang hoàng thành phố như thành trời, rồi đưa hoàng hậu lên cỗ xe tốt nhất và đi nhiễu quanh thành phố.
Tassā vessavīthiyā majjhappattakāle kammajavātā caliṃsu.
When she reached the middle of the merchants’ street, the winds of labour arose.
Khi bà đến giữa con đường của các thương gia, những cơn gió nghiệp bắt đầu lay động.
Amaccā rañño ārocesuṃ.
The ministers informed the king.
Các quan đại thần tâu với nhà vua.
So vessavīthiyaṃyevassā sūtigharaṃ kāretvā ārakkhaṃ gaṇhāpesi.
He had a delivery-house made for her right there in the merchants’ street and had a guard posted.
Ngài bèn cho xây phòng sinh cho bà ngay trên con đường của các thương gia và cho người canh gác.
Sā tattha puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son there.
Bà đã sinh con trai ở đó.
Tenāha –
Therefore it was said:
Vì thế có lời dạy:
Na mattikaṃ nāmanti na mātuāgataṃ mātāmahādīnaṃ nāmaṃ.
Na mattikaṃ nāmaṃ means not a name that came from the mother, such as the name of the maternal grandfather and so on.
Na mattikaṃ nāma nghĩa là tên không phải từ mẹ mà ra, tức là tên của bà ngoại, v.v.
Pettikasambhavanti pitu idanti pettikaṃ, sambhavati etasmāti sambhavo, taṃ pettikaṃ sambhavo etassāti pettikasambhavaṃ, nāmaṃ.
Pettikasambhavaṃ: that of the father is paternal; it arises from this, thus it is an origin; a name whose origin is paternal is pettikasambhavaṃ.
Pettikasambhavaṃ nghĩa là của cha là pettikaṃ, sinh ra từ đó là sambhavo, vì nó là pettikaṃ sambhavo nên là pettikasambhavaṃ, tức là tên.
Mātāpitusambandhavasena na katanti dasseti.
This shows that it was not made based on a connection to his mother or father.
Điều này cho thấy tên không được đặt theo mối quan hệ cha mẹ.
Jātetthāti jāto ettha.
Jātetthā means born here.
Jātetthā nghĩa là được sinh ra ở đây.
‘‘Jātomhī’’tipi pāṭho.
There is also the reading jātomhi (I was born).
Cũng có bản đọc là ‘‘Jātomhī’’ (Tôi đã được sinh ra).
Tasmā vessantaro ahūti yasmā tadā vessavīthiyaṃ jāto, tasmā vessantaro nāma ahosi, vessantaroti nāmaṃ akaṃsūti attho.
Tasmā vessantaro ahū means because I was then born in the merchants’ street, therefore I was named Vessantara; the meaning is that they gave him the name Vessantara.
Tasmā vessantaro ahū nghĩa là vì lúc đó được sinh ra ở con đường của các thương gia, nên đã trở thành tên Vessantara, tức là họ đã đặt tên là Vessantara.
Mahāsatto mātu kucchito nikkhamanto visado hutvā akkhīni ummīletvāva nikkhami.
The Great Being, upon emerging from his mother’s womb, emerged fully conscious, having opened his eyes.
Đại Bồ Tát, khi ra khỏi bụng mẹ, đã trong sạch và mở mắt ngay khi ra đời.
Nikkhantamatte eva mātu hatthaṃ pasāretvā ‘‘amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñcī’’ti āha.
Just as he emerged, he stretched out his hand to his mother and said, “Mother, I will give a gift. Is there anything?”
Ngay khi ra đời, Ngài chìa tay về phía mẹ và nói: “Mẹ ơi, con sẽ bố thí, có gì không ạ?”
Athassa mātā ‘‘tāta, yathājjhāsayaṃ dānaṃ dehī’’ti hatthasamīpe sahassatthavikaṃ ṭhapesi.
Then his mother, saying, “My dear, give a gift according to your inclination,” placed a purse containing a thousand pieces near his hand.
Bấy giờ, mẹ Ngài đặt một túi ngàn đồng bên cạnh tay Ngài và nói: “Con ơi, hãy bố thí theo ý nguyện của con.”
Bodhisatto hi ummaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamattova kathesi.
Indeed, the Bodhisatta spoke just after being born on three occasions: in the Ummaṅga Jātaka, in this Jātaka, and in his final existence.
Bồ Tát đã nói ngay khi vừa sinh ra ở ba nơi trong Ummagga Jātaka (Jā. 2.22.590 và các câu tiếp theo) và trong Jātaka này, là kiếp cuối cùng của Ngài.
Rājā mahāsattassa atidīghādidosavivajjitā madhurakhīrā catusaṭṭhidhātiyo upaṭṭhāpesi.
The king arranged for sixty-four wet nurses for the Great Being, who were free from faults such as having milk that was too thick, and who had sweet milk.
Nhà vua đã cho sắp xếp sáu mươi bốn vú nuôi có sữa ngọt, không quá dài, v.v., để chăm sóc Đại Bồ Tát.
Tena saddhiṃ jātānaṃ saṭṭhiyā dārakasahassānampi dhātiyo dāpesi.
He also had wet nurses given to the sixty thousand boys who were born along with him.
Ngài cũng cho sắp xếp vú nuôi cho sáu mươi ngàn đứa trẻ sinh cùng ngày với Ngài.
So saṭṭhidārakasahassehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a great retinue, together with sixty thousand boys.
Ngài lớn lên cùng với sáu mươi ngàn đứa trẻ và một đoàn tùy tùng lớn.
Tassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpetvā adāsi.
The king had a prince’s ornament made for him, worth a hundred thousand, and gave it to him.
Nhà vua đã cho làm một bộ trang sức hoàng tử trị giá một trăm ngàn đồng và ban cho Ngài.
So catupañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānaṃ na gaṇhāti.
When he was four or five years old, he took it off and gave it to his wet nurses, and when it was given back by them, he would not take it.
Khi Ngài được bốn, năm tuổi, Ngài cởi nó ra, đưa cho các vú nuôi, và khi họ đưa lại, Ngài không nhận.
Taṃ sutvā rājā ‘‘mama puttena dinnaṃ sudinna’’nti vatvā aparampi kāresi.
Hearing of this, the king said, “What has been given by my son is well-given,” and had another one made.
Nghe vậy, nhà vua nói: “Những gì con trai ta đã cho là cho tốt,” rồi cho làm một bộ khác.
Tampi deti.
He gave that one away too.
Ngài cũng đem cho.
Dārakakāleyeva dhātīnaṃ navavāre piḷandhanaṃ adāsi.
Even as a boy, he gave ornaments to his wet nurses nine times.
Khi còn là một đứa trẻ, Ngài đã cho các vú nuôi trang sức chín lần.
Aṭṭhavassikakāle pana sayanapīṭhe nisinno cintesi – ‘‘ahaṃ bāhirakadānaṃ demi, na taṃ maṃ paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi.
Then, at the age of eight, while sitting on his bed, he thought: “I give external gifts, but that does not satisfy me. I wish to give an internal gift.
Khi được tám tuổi, Ngài ngồi trên ghế nằm và suy nghĩ: “Ta bố thí những thứ bên ngoài, điều đó không làm ta hài lòng, ta muốn bố thí những thứ nội tại.
Sace hi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ.
If someone were to ask for my heart, I would take out my heart and give it.
Nếu có ai xin tim ta, ta sẽ lấy tim ra mà cho.
Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for my eyes, I would pluck out my eyes and give them.
Nếu có ai xin mắt, ta sẽ móc mắt ra mà cho.
Sace sakalasarīre maṃsaṃ rudhirampi vā yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā rudhirampi asinā vijjhitvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for the flesh or even the blood of my entire body, I would cut the flesh from my whole body and, piercing it with a sword, I would give even the blood.
Nếu có ai xin thịt hay máu trên toàn thân, ta sẽ cắt thịt từ toàn thân và chích máu bằng dao mà cho.
Athāpi koci ‘dāso me hohī’ti vadeyya, attānaṃ tassa sāvetvā dadeyya’’nti.
Furthermore, if someone were to say, ‘Be my slave,’ I would dedicate myself to them and give myself away.”
Hoặc nếu có ai nói ‘hãy làm nô lệ cho ta’, ta sẽ tự mình nói với người đó và cho mình làm nô lệ.”
Tassevaṃ sabhāvaṃ sarasaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā kampi.
As he was thus thinking with a heart full of his natural disposition, this great earth, two hundred and forty thousand leagues thick, quaked up to its watery boundary.
Khi Ngài đang suy nghĩ về bản chất chân thật và sâu sắc như vậy, trái đất rộng lớn này, dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển đến tận bờ nước.
Sinerupabbatarājā onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi.
Sineru, the king of mountains, bent down and stood facing the city of Jetuttara.
Vua núi Sineru đã cúi xuống và đứng hướng về thành Jetuttara.
Tena vuttaṃ –
Regarding that, it was said:
Vì thế có lời dạy:
Tattha sāvetvāti ‘‘ajja paṭṭhāya ahaṃ imassa dāso’’ti dāsabhāvaṃ sāvetvā.
Therein, having declared means having announced the state of servitude, saying, “From today onwards, I am this person’s slave.”
Ở đây, sāvetvā nghĩa là “kể từ hôm nay, tôi là nô lệ của người này,” tức là đã nói về thân phận nô lệ.
Yadi koci yācaye mamanti koci maṃ yadi yāceyya.
If someone should ask me means if someone should ask me.
Yadi koci yācaye mama nghĩa là nếu có ai xin tôi.
Sabhāvaṃ cintayantassāti aviparītaṃ attano yathābhūtaṃ sabhāvaṃ atittimaṃ yathājjhāsayaṃ cintentassa mama, mayi cintenteti attho.
As I was contemplating my nature means as I was contemplating my own true, unperverted, insatiable nature as it really is, according to my disposition; the meaning is, as I was contemplating.
Sabhāvaṃ cintayantassā nghĩa là khi tôi đang suy nghĩ về bản chất chân thật của mình, không sai lạc, không nhàm chán, theo ý nguyện, tức là khi tôi đang suy nghĩ.
Akampitanti kampitarahitaṃ.
Unshaken means free from shaking.
Akampita nghĩa là không rung động.
Asaṇṭhitanti saṅkocarahitaṃ.
Unshrinking means free from shrinking.
Asaṇṭhita nghĩa là không co rút.
Yena hi lobhādinā abodhisattānaṃ cakkhādidāne cittutrāsasaṅkhātaṃ kampitaṃ saṅkocasaṅkhātaṃ saṇṭhitañca siyā, tena vināti attho.
The meaning is that it was without that which, on account of greed and so on, would cause in non-bodhisattas a shaking, known as terror of mind, and a shrinking, known as contracting, when giving away their eyes and so forth.
Tức là không có sự rung động do sợ hãi hay sự co rút do tham ái, v.v., mà những Bồ Tát không có những điều đó khi bố thí mắt, v.v.
Akampīti acali.
Shook means trembled.
Akampī nghĩa là đã không lay động.
Sineruvanavaṭaṃsakāti sinerumhi uṭṭhitanandanavanaphārusakavanamissakavanacittalatāvanādikappakataruvanaṃ sineruvanaṃ.
With its crest-jewel of Sineru and its forests: The forest of wish-fulfilling trees, such as the Nandana forest, Phārusaka forest, Missaka forest, and Cittalatā forest, that has arisen on Sineru is the Sineru-forest.
Sineruvanavaṭaṃsakā (Rừng Tu Di làm vòng hoa cài đầu) nghĩa là rừng Sineru là rừng cây ước nguyện (kappakataruvana) như rừng Nandanavana, rừng Phārusakavana, rừng Cittalatāvana, v.v., mọc lên ở núi Sineru.
Atha vā sineru ca jambudīpādīsu ramaṇīyavanañca sineruvanaṃ, taṃ vanaṃ vaṭaṃsakaṃ etissāti sineruvanavaṭaṃsakā.
Or else, Sineru and the delightful forests on Jambudīpa and so on are the Sineru-forests; she who has that forest as her crest-jewel is she with her crest-jewel of Sineru and its forests.
Hoặc, Sineru và những khu rừng đẹp ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề) và các nơi khác là rừng Sineru, rừng đó là vòng hoa cài đầu của (Trái đất) này, nên gọi là Sineruvanavaṭaṃsakā.
Evañca pathavikampane vattamāne madhuragambhīradevo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, vijjulatā nicchariṃsu, mahāsamuddo ubbhijji, sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi, yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
And as the earth was shaking, a deva thundered with a sweet and deep sound, a momentary rain fell, flashes of lightning shot forth, the great ocean swelled up, Sakka, king of the devas, clapped his hands, Mahābrahmā gave a cry of approval, and there was a single great uproar up to the Brahmā world.
Và như vậy, khi đất rung chuyển, chư thiên với tiếng nói ngọt ngào và sâu lắng đã gầm thét, mưa tức thời rơi xuống, những tia chớp lóe lên, đại dương dâng trào, Đế Thích (Sakko) vua trời vỗ tay, Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā) tán thán, một tiếng ồn ào lớn vang dội khắp cõi Phạm Thiên.
Mahāsatto soḷasavassakāleyeva sabbasippānaṃ nipphattiṃ pāpuṇi.
The Great Being attained proficiency in all the arts when he was only sixteen years old.
Đại Bồ Tát đã thành thạo tất cả các nghề thủ công khi mới mười sáu tuổi.
Tassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhakaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci.
His father, wishing to give him the kingdom, consulted with his mother, brought the royal princess named Maddī, his maternal cousin, from the royal family of Madda, made her the chief and foremost queen among sixteen thousand women, and anointed the Great Being to the kingship.
Cha Ngài, muốn trao lại vương quốc, đã bàn bạc với mẹ Ngài, rồi cưới công chúa Maddī, cháu gái của vua xứ Madda, và phong Ngài làm hoàng hậu tối thượng trong số mười sáu ngàn phụ nữ, sau đó đăng quang cho Đại Bồ Tát.
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ pavattento anvaddhamāsaṃ dānaṃ oloketuṃ upasaṅkamati.
From the time he was established in the kingdom, the Great Being, giving away six hundred thousand daily, maintained a great distribution of gifts and would go to inspect the alms-giving every half-month.
Từ khi Đại Bồ Tát được đăng quang, Ngài đã bố thí lớn mỗi ngày sáu trăm ngàn (đồng), và cứ nửa tháng một lần, Ngài đến để xem xét việc bố thí.
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi.
At a later time, Queen Maddī gave birth to a son.
Sau đó, Hoàng hậu Maddī sinh một người con trai.
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa ‘‘jālikumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received him with a golden net, and for that reason they named him “Prince Jāli.”
Họ đã dùng một tấm lưới vàng để hứng đứa bé, vì vậy họ đặt tên cho Ngài là Jālikumāra.
Tassa padasā gamanakāle sā dhītaraṃ vijāyi.
When he was able to walk on his own feet, she gave birth to a daughter.
Khi Ngài có thể đi bộ, Hoàng hậu sinh một người con gái.
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā ‘‘kaṇhājinā’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received her with a black antelope hide, and for that reason they named her “Kaṇhājinā.”
Họ đã dùng một tấm da nai đen để hứng đứa bé, vì vậy họ đặt tên cho cô bé là Kaṇhājinā.
Tena vuttaṃ –
Regarding this it was said:
Do đó đã được nói:
Tattha anvaddhamāseti anuaddhamāse, addhamāse addhamāseti attho.
Therein, every half-month means in each half-month; the meaning is half-month by half-month.
Ở đây, anvaddhamāse nghĩa là anuaddhamāse, mỗi nửa tháng một lần.
Puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ, māsaparipūriyā candaparipūriyā ca samannāgate pannarase dānaṃ dātuṃ upāgaminti sambandho.
On the full-moon: on the full-moon day. The connection is: on the fifteenth day, which is endowed with the fullness of the month and the fullness of the moon, I went to give gifts.
Puṇṇamāse nghĩa là vào ngày rằm (puṇṇamāsiyaṃ), liên quan đến việc Ngài đến để bố thí vào ngày mười lăm, khi mặt trăng tròn và tháng tròn.
Tatrāyaṃ yojanā – paccayaṃ nāgamāruyha addhamāse addhamāse dānaṃ dātuṃ dānasālaṃ upāgamiṃ, evaṃ upagacchanto ca yadā ekasmiṃ pannarase puṇṇamāsiuposathe dānaṃ dātuṃ upāgamiṃ, tadā kaliṅgaraṭṭhavisayā brāhmaṇā upagañchu manti tattha paccayaṃ nāganti paccayanāmakaṃ maṅgalahatthiṃ.
Herein, this is the construction: mounting the elephant Paccaya, half-month by half-month, I went to the alms-hall to give gifts. And while going thus, when on a certain fifteenth, a full-moon uposatha day, I went to give gifts, then brahmins from the country of the Kaliṅga kingdom approached me. Therein, the elephant Paccaya means the state elephant named Paccaya.
Ở đây, lời giải thích là: Ta cưỡi voi Paccaya, cứ nửa tháng một lần, đến để bố thí, đến sảnh bố thí. Và khi Ngài đến để bố thí vào một ngày rằm Uposatha, thì các Bà La Môn từ xứ Kaliṅga đã đến gặp ta. Ở đó, paccayaṃ nāgaṃ nghĩa là con voi may mắn tên Paccaya.
Bodhisattassa hi jātadivase ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetahatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi.
For on the day the Bodhisatta was born, a sky-faring female elephant brought an all-white elephant calf, considered highly auspicious, placed it in the state elephant’s stall, and departed.
Vào ngày Bồ Tát đản sinh, một con voi cái bay trên không đã mang đến một con voi con trắng tinh được coi là điềm lành, đặt nó vào vị trí voi may mắn rồi bay đi.
Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā laddhattā ‘‘paccayo’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
Because he was obtained on account of the Great Being, they named him “Paccaya.”
Vì Đại Bồ Tát đã nhận được nó như một sự hỗ trợ (paccaya), nên họ đặt tên cho nó là Paccaya.
Taṃ paccayanāmakaṃ opavayhaṃ hatthināgaṃ āruyha dānaṃ dātuṃ upāgaminti.
The meaning is: mounting that riding elephant named Paccaya, I went to give gifts.
Ngài cưỡi con voi chúa Paccaya đó để đến bố thí.
Tena vuttaṃ –
Regarding this it was said:
Do đó đã được nói:
Tattha ‘‘kaliṅgaraṭṭhavisayā’’tiādigāthā heṭṭhā kururājacaritepi (cariyā. 1.21-22) āgatā eva, tasmā tāsaṃ attho kathāmaggo ca tattha vuttanayeneva veditabbo.
Therein, the verses beginning "kaliṅgaraṭṭhavisayā" have already appeared previously in the Kururājacarita; therefore, their meaning and the narrative thread should be understood in the same way as stated there.
Ở đây, các câu kệ bắt đầu bằng “kaliṅgaraṭṭhavisayā” đã được đề cập trước đó trong Kururājacarita (cariyā. 1.21-22), do đó ý nghĩa và cách kể chuyện của chúng phải được hiểu theo cách đã nói ở đó.
Idha pana maṅgalahatthino setattā ‘‘sabbasetaṃ gajuttama’’nti vuttaṃ.
Here, however, because the state elephant was white, it is called "the all-white, supreme elephant."
Ở đây, vì con voi may mắn có màu trắng, nên đã được nói “sabbasetaṃ gajuttamaṃ” (con voi trắng toàn thân, tối thượng).
Bodhisatto hatthikkhandhavaragato –
The Bodhisatta, mounted on the excellent elephant's back –
Bồ Tát, đứng trên lưng voi cao quý –
Tattha santanti vijjamānaṃ deyyadhammaṃ.
Therein, what exists means an existing item to be given.
Ở đây, santaṃ nghĩa là tài sản có sẵn để bố thí.
Nappaṭigūhāmīti na paṭicchādemi.
I do not hide means I do not conceal.
Nappaṭigūhāmī nghĩa là ta không che giấu.
Yo hi attano santakaṃ ‘‘mayhameva hotū’’ti cinteti, yācito vā paṭikkhipati, so yācakānaṃ abhimukhe ṭhitampi atthato paṭicchādeti nāma.
For one who thinks, "May what is mine be for me alone," or who refuses when asked, is said to in effect conceal it, even though it is right in front of the petitioners.
Người nào nghĩ “hãy là của riêng ta” đối với tài sản của mình, hoặc từ chối khi được xin, thì người đó thực chất là che giấu ngay cả khi nó ở trước mặt người cầu xin.
Mahāsatto pana attano sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmova, kathaṃ bāhiraṃ paṭikkhipati, tasmā āha ‘‘santaṃ nappaṭigūhāmī’’ti.
But the Great Being was desirous of giving an internal gift, beginning with his own head; how could he refuse an external one? Therefore he said, "what I have I do not hide."
Nhưng Đại Bồ Tát, ngay cả thân thể mình cũng sẵn lòng bố thí, huống chi lại từ chối những thứ bên ngoài, vì vậy Ngài nói “santaṃ nappaṭigūhāmī”.
Tenevāha ‘‘dāne me ramate mano’’ti.
For that very reason he said, "my mind delights in giving."
Chính vì vậy Ngài nói “dāne me ramate mano” (tâm ta hoan hỷ trong bố thí).
Sesaṃ heṭṭhā vuttatthameva.
The rest has the same meaning as stated previously.
Phần còn lại có ý nghĩa đã được nói ở trên.
Tassa pana hatthino catūsu pādesu alaṅkārā cattāri satasahassāni agghanti, ubhosu passesu alaṅkārā dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttājālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubho kaṇṇālaṅkārā dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ atthatakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro satasahassaṃ, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkārā dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghabhaṇḍaṃ idaṃ tāva ettakaṃ catuvīsati satasahassāni agghati.
Moreover, of that elephant, the ornaments on its four feet were worth four hundred thousand; the ornaments on both its sides, two hundred thousand; the blanket underneath its belly, one hundred thousand; on its back, a net of pearls, a net of gems, and a net of gold—these three nets were three hundred thousand; the ornaments on both ears, two hundred thousand; the spread blanket on its back, one hundred thousand; the ornament on its forehead, one hundred thousand; the three crest-ornaments, three hundred thousand; the ear-pendant ornament, one hundred thousand; the ornaments on its two tusks, two hundred thousand; the swastika ornament on its trunk, one hundred thousand; the tail ornament, one hundred thousand; the mounting ladder, one hundred thousand; the feeding trough, one hundred thousand. Excluding the priceless items, this much was worth twenty-four hundred thousand.
Các đồ trang sức ở bốn chân của con voi đó trị giá bốn trăm ngàn (đồng), các đồ trang sức ở hai bên trị giá hai trăm ngàn, tấm thảm dưới bụng trị giá một trăm ngàn, trên lưng có ba tấm lưới (muttājālaṃ, maṇijālaṃ, kañcanajālaṃ) trị giá ba trăm ngàn, hai đồ trang sức tai trị giá hai trăm ngàn, tấm thảm trải trên lưng trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức trán trị giá một trăm ngàn, ba vòng hoa cài đầu trị giá ba trăm ngàn, đồ trang sức búi tóc tai trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức hai ngà trị giá hai trăm ngàn, đồ trang sức may mắn ở vòi trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức đuôi trị giá một trăm ngàn, thang leo trị giá một trăm ngàn, bát ăn trị giá một trăm ngàn. Ngoại trừ những món đồ vô giá, tổng cộng số này trị giá hai mươi bốn trăm ngàn (đồng).
Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhaveṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anaggho evāti hatthinā saddhiṃ satta anagghāni, tāni sabbāni brāhmaṇānaṃ adāsi.
Furthermore, the gem on the parasol-finial, the crest-jewel, the gem in the pearl necklace, the gem on the goad, the gem in the pearl necklace around the elephant's neck, and the gem on the elephant's forehead—these six were priceless. The elephant, too, was priceless. Thus, with the elephant, there were seven priceless things. He gave all of them to the brahmins.
Tuy nhiên, những món đồ vô giá là: viên ngọc trên tán dù, viên ngọc trên búi tóc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai, viên ngọc trên móc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai quấn cổ voi, viên ngọc trên trán voi – sáu món này là vô giá, và bản thân con voi cũng vô giá, tổng cộng là bảy món vô giá, Ngài đã ban tặng tất cả cho các Bà La Môn.
Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi.
Likewise, he gave the five hundred families of the elephant's attendants, together with the elephant trainers and elephant keepers.
Tương tự, Ngài đã ban tặng năm trăm gia đình người hầu của voi, cùng với những người chăn voi và người giữ voi.
Saha dānena panassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ.
And with the gift, for him there occurred the earth-quaking and so on, in the same way as stated previously.
Cùng với việc bố thí đó, những hiện tượng như động đất đã xảy ra như đã nói ở trên.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said –
Do đó đã được nói:
88. Tassa nāgassa dānenāti chahi anagghehi saddhiṃ catuvīsatisatasahassagghanikaalaṅkārabhaṇḍasahitassa tassa maṅgalahatthissa pariccāgena.
88. By the gift of that elephant means by the giving away of that state elephant, together with the six priceless things and the collection of ornaments worth twenty-four hundred thousand.
88. Tassa nāgassa dānenā nghĩa là do sự ban tặng con voi may mắn đó, cùng với sáu món đồ vô giá và các đồ trang sức trị giá hai mươi bốn trăm ngàn.
Sivayoti sivirājakumārā ceva siviraṭṭhavāsino ca.
The Sivis means the princes of Sivi and the inhabitants of the Sivi kingdom.
Sivayo nghĩa là các hoàng tử Sivi và cư dân của xứ Sivi.
‘‘Sivayo’’ti ca desanāsīsametaṃ.
And "The Sivis" is the heading of the discourse.
Và “Sivayo” là một từ chỉ đầu đề của bài thuyết giảng.
Tattha hi amaccā pārisajjā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā nāgarā sakalaraṭṭhavāsino ca sañjayamahārājaṃ phussatideviṃ maddideviñca ṭhapetvā sabbe eva.
For there, all of them—the ministers, assembly members, brahmins and householders, town and country folk, citizens, and all the inhabitants of the kingdom—except for King Sañjaya, Queen Phussatī, and Queen Maddī.
Ở đó, tất cả mọi người, từ các vị quan đại thần, thành viên hội đồng, Bà La Môn, gia chủ, dân thành thị và nông thôn, cư dân của toàn bộ vương quốc, ngoại trừ Đại vương Sañjaya, Hoàng hậu Phussatī và Hoàng hậu Maddī.
Kuddhāti devatāvattanena bodhisattassa kuddhā.
Angry means angry with the Bodhisatta because of his god-like giving.
Kuddhā nghĩa là nổi giận với Bồ Tát theo cách của chư thiên.
Samāgatāti sannipatitā.
Assembled means gathered together.
Samāgatā nghĩa là tụ tập lại.
Te kira brāhmaṇā hatthiṃ labhitvā taṃ abhiruhitvā mahādvārena pavisitvā nagaramajjhena pāyiṃsu.
It is said that those brahmins, having received the elephant, mounted it, entered through the great gate, and went through the middle of the city.
Nghe nói, các Bà La Môn đó, sau khi nhận được con voi, đã cưỡi nó đi vào cổng chính và đi qua giữa thành phố.
Mahājanena ca ‘‘ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthī kuto abhiruḷho’’ti vutte ‘‘vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe’’ti hatthavikārādīhi ghaṭṭentā agamaṃsu.
And when the great crowd said, “Sirs, brahmins, from where have you mounted our elephant?” they replied, “King Vessantara gave us the elephant, who are you?” and went on, striking people with the elephant’s trunk and so on.
Khi dân chúng hỏi “Này các Bà La Môn, con voi của chúng tôi từ đâu mà quý vị cưỡi?”, họ đã trả lời “Đại vương Vessantara đã ban voi cho chúng tôi, quý vị là ai?” và tiếp tục đi, thách thức bằng các cử chỉ của voi.
Atha amacce ādiṃ katvā mahājanā rājadvāre sannipatitvā ‘‘raññā nāma brāhmaṇānaṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā khettaṃ vā vatthu vā dāsidāsaparicārikā vā dātabbā siyā, kathañhi nāmāyaṃ vessantaramahārājā rājārahaṃ maṅgalahatthiṃ dassati, na idāni evaṃ rajjaṃ vināsetuṃ dassāmā’’ti ujjhāyitvā sañjayamahārājassa tamatthaṃ ārocetvā tena anunīyamānā ananuyantā agamaṃsu.
Then the great crowd, beginning with the ministers, gathered at the palace gate and complained, “A king should give away wealth, grain, fields, property, or male and female servants and attendants, but how could this King Vessantara give away the state elephant, fit for a king? We will not allow him to destroy the kingdom like this now.” They reported the matter to King Sañjaya, and when he tried to appease them, they would not be appeased and left.
Sau đó, dân chúng, bắt đầu từ các vị quan đại thần, đã tụ tập tại cổng hoàng cung và phàn nàn rằng “Vua nên ban tặng tiền bạc, ngũ cốc, ruộng đất, nhà cửa, nô tì hay người hầu cho các Bà La Môn, nhưng làm sao Đại vương Vessantara lại có thể ban tặng con voi may mắn xứng đáng với một vị vua? Chúng ta sẽ không cho phép Ngài hủy hoại vương quốc như thế này nữa.” Họ đã báo cáo sự việc cho Đại vương Sañjaya, và dù được Ngài khuyên giải, họ vẫn không nghe theo và bỏ đi.
Kevalaṃ pana –
They only said:
Nhưng chỉ nói rằng –
Vatvā ‘‘nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī’’ti vatvā kattāraṃ tesaṃ santike pesetvā ‘‘ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, sattahatthisatāni sattaassasatāni sattarathasatāni sattaitthisatāni sattadāsasatāni sattadāsisatāni sattadhenusatāni paṭiyādehi, nānappakārañca annapānādiṃ sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī’’ti sabbakammikaṃ amaccaṃ āṇāpetvā ekakova maddideviyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘bhadde maddi, anugāmikanidhiṃ nidahamānā, sīlavantesu dadeyyāsī’’ti tampi dāne niyojetvā tassā attano gamanakāraṇaṃ ācikkhitvā ‘‘ahaṃ vanaṃ vasanatthāya gamissāmi, tvaṃ idheva anukkaṇṭhitā vasāhī’’ti āha.
Having spoken thus, he said, “Let the citizens give me the opportunity to give a gift for one day; I will give a gift tomorrow and leave on the third day.” He sent the messenger to them and commanded the minister in charge of all works, saying, “Tomorrow I will give the great gift of the seven hundreds. Prepare seven hundred elephants, seven hundred horses, seven hundred chariots, seven hundred women, seven hundred male slaves, seven hundred female slaves, and seven hundred cows. Also, arrange all things suitable for giving, such as various kinds of food and drink.” Then, he went alone to Maddī’s dwelling place and said, “Dear Maddī, as if burying a treasure to follow one, you should give to the virtuous,” thus engaging her also in giving. He explained to her the reason for his departure and said, “I am going to live in the forest; you should stay here without sorrow.”
Nói xong, Đại sĩ nói: ‘‘Mong dân thành cho ta một ngày để bố thí, ngày mai bố thí xong thì ngày thứ ba ta sẽ đi’’, rồi sai người đưa tin đến chỗ họ và ra lệnh cho vị đại thần phụ trách mọi việc: ‘‘Ngày mai ta sẽ thực hiện đại bố thí bảy trăm vật, hãy chuẩn bị bảy trăm con voi, bảy trăm con ngựa, bảy trăm cỗ xe, bảy trăm phụ nữ, bảy trăm nô lệ nam, bảy trăm nô lệ nữ, bảy trăm con bò cái, và các loại thức ăn, đồ uống, cùng tất cả những vật thích hợp để bố thí’’, rồi một mình đi đến nơi ở của Maddidevī và nói: ‘‘Này Maddi hiền thê, hãy cúng dường cho những người có giới hạnh, tích lũy kho báu theo mình’’, và cũng khuyến khích nàng trong việc bố thí, sau đó kể cho nàng biết lý do mình phải đi và nói: ‘‘Ta sẽ đi sống trong rừng, nàng hãy ở lại đây mà không buồn phiền.’’
Sā ‘‘nāhaṃ, mahārāja, tumhehi vinā ekadivasampi vasissāmī’’ti āha.
She said, “Great king, I will not live even for a single day without you.”
Nàng nói: ‘‘Đại vương, không có ngài, thần thiếp sẽ không sống dù chỉ một ngày.’’
Dutiyadivase sattasatakaṃ mahādānaṃ pavattesi.
On the second day, he held the great gift of the seven hundreds.
Ngày hôm sau, Đại sĩ đã thực hiện đại bố thí bảy trăm vật.
Tassa sattasatakaṃ dānaṃ dentasseva sāyaṃ ahosi.
While he was giving the gift of the seven hundreds, evening fell.
Khi Đại sĩ đang bố thí bảy trăm vật ấy thì trời đã tối.
Alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘ahaṃ sve gamissāmī’’ti te āpucchitvā akāmakānaṃ tesaṃ assumukhānaṃ rodantānaṃyeva vanditvā padakkhiṇaṃ katvā tato nikkhamitvā taṃ divasaṃ attano nivesane vasitvā punadivase ‘‘gamissāmī’’ti pāsādato otari.
Having gone to his parents' dwelling in an adorned chariot, he took leave of them, saying, "I will depart tomorrow." While they were unwilling, with tearful faces and weeping, he paid homage, circumambulated them respectfully, and departed from there. Having stayed in his own residence that day, on the next day he descended from the palace, saying, "I will go."
Ngài đi đến nơi ở của cha mẹ bằng một cỗ xe được trang hoàng lộng lẫy, từ biệt họ: ‘‘Con sẽ đi vào ngày mai’’, rồi đảnh lễ cha mẹ đang khóc lóc, nước mắt đầm đìa, dù họ không muốn, sau đó đi nhiễu quanh và rời đi, ở lại nhà mình đêm đó, rồi ngày hôm sau nói: ‘‘Ta sẽ đi’’, và bước xuống từ lâu đài.
Maddidevī sassusasurehi nānānayehi yācitvā nivattiyamānāpi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā te vanditvā padakkhiṇaṃ katvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarassa paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi.
Although Princess Maddī was requested in many ways by her parents-in-law to turn back, she did not heed their words. Having paid homage and circumambulated them respectfully, she took leave of the other women, took her two children, went ahead of Vessantara, and stood in the chariot.
Maddidevī, dù đã được cha mẹ chồng khuyên nhủ và ngăn cản bằng nhiều cách, vẫn không nghe lời họ, đảnh lễ họ, đi nhiễu quanh, từ biệt các phụ nữ khác, rồi dẫn hai người con đến trước Vessantara và đứng trên cỗ xe.
Mahāpuriso rathaṃ abhiruhitvā rathe ṭhito mahājanaṃ āpucchitvā ‘‘appamattā dānādīni puññāni karothā’’ti ovādamassa datvā nagarato nikkhami.
The Great Being, having ascended the chariot, stood in the chariot and took leave of the great assembly. He gave them this advice: "Diligently perform meritorious deeds such as giving." Then he departed from the city.
Đại nhân leo lên cỗ xe, đứng trên xe từ biệt đại chúng, ban lời khuyên: ‘‘Hãy tinh tấn làm các việc thiện như bố thí’’, rồi rời khỏi thành phố.
Bodhisattassa mātā ‘‘putto me dānavittako dānaṃ detū’’ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi.
The Bodhisatta's mother, thinking, "Let my son, who is fond of giving, give a gift," sent carts filled with the seven kinds of jewels along with ornaments on both sides.
Mẹ của Bồ Tát đã sai các cỗ xe chất đầy bảy loại châu báu cùng với trang sức ở hai bên, với ý nghĩ: ‘‘Mong con trai ta, người yêu thích bố thí, hãy bố thí.’’
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā sesaṃ sabbamadāsi.
He himself gave the ornaments he was wearing on his body eighteen times to the beggars who approached, and then he gave away all the rest.
Ngài đã bố thí tất cả trang sức trên người mình cho những người cầu xin đến mười tám lần, và bố thí tất cả những thứ còn lại.
Nagarā nikkhamitvāva nivattitvā oloketukāmo ahosi.
Just after departing from the city, he wished to turn back and look.
Ngài muốn quay lại nhìn ngay khi vừa rời khỏi thành phố.
Athassa puññānubhāvena rathappamāṇe ṭhāne mahāpathavī bhijjitvā parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi.
Then, through the power of his merit, the great earth, in a space the size of a chariot, split open, turned around, and made the chariot face the city.
Rồi nhờ oai lực phước đức của ngài, đại địa ở chỗ vừa đủ cỗ xe đã nứt ra, quay lại, và làm cho cỗ xe hướng về thành phố.
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi.
He looked at the dwelling place of his mother and father.
Ngài nhìn về nơi ở của cha mẹ.
Tena kāruññena pathavikampo ahosi.
Due to that compassion, an earthquake occurred.
Vì lòng từ bi đó, đã có địa chấn.
Tena vuttaṃ ‘‘tesaṃ nicchubhamānāna’’ntiādi.
Therefore it was said: "As they were being expelled," and so on.
Do đó đã nói ‘‘tesaṃ nicchubhamānāna’’ (khi họ trục xuất) v.v.
89-90. Tattha nicchubhamānānanti tesu sivīsu nikkaḍḍhantesu, pabbājentesūti attho.
89-90. Therein, as they were being expelled means as those Sivis were driving him out, that is, banishing him.
Ở đây, nicchubhamānāna (khi họ trục xuất) có nghĩa là khi những người Sivi ấy kéo ra, tức là khi họ trục xuất.
Tesaṃ vā nikkhamantānaṃ.
Or, as they were departing.
Hoặc khi họ rời đi.
Mahādānaṃ pavattetunti sattasatakamahādānaṃ dātuṃ.
To set in motion a great gift means to give the great gift of the seven hundreds.
Mahādānaṃ pavattetu (để thực hiện đại bố thí) có nghĩa là để bố thí đại bố thí bảy trăm vật.
Āyācissanti yāciṃ.
I will ask means a request.
Āyācissa (đã cầu xin) có nghĩa là đã cầu xin.
Sāvayitvāti ghosāpetvā.
Having announced means having had it proclaimed.
Sāvayitvā (đã cho loan báo) có nghĩa là đã cho công bố.
Kaṇṇabherinti yugalamahābheriṃ.
The ear-drum means the great twin drums.
Kaṇṇabheri (trống lớn) có nghĩa là cặp trống lớn.
Dadāmahanti dadāmi ahaṃ.
We give means I give.
Dadāmaha (tôi sẽ cho) có nghĩa là tôi sẽ cho.
91. Athetthāti athevaṃ dāne dīyamāne etasmiṃ dānagge.
91. Then there means then, while this giving was being given, at this great occasion of giving.
91. Athetthā (rồi ở đây) có nghĩa là rồi khi việc bố thí như vậy đang được thực hiện, tại nơi bố thí này.
Tumūloti ekakolāhalībhūto.
Tumultuous means becoming a single uproar.
Tumūlo (hỗn loạn) có nghĩa là trở thành một sự ồn ào duy nhất.
Bheravoti bhayāvaho.
Terrifying means inspiring fear.
Bheravo (đáng sợ) có nghĩa là đáng sợ.
Mahāsattañhi ṭhapetvā aññesaṃ so bhayaṃ janeti, tassa bhayajananākāraṃ dassetuṃ.
Indeed, except for the Great Being, it generated fear in others. To show the manner in which it generated fear,
Vì việc đó gây sợ hãi cho những người khác ngoài Đại sĩ, để chỉ ra tính chất gây sợ hãi của nó.
‘‘Dānenima’’ntiādi vuttaṃ.
" Through this gift," and so on, was said.
‘‘Dānenima’’ (vì việc bố thí này) v.v. đã được nói.
Imaṃ vessantaramahārājānaṃ dānena hetunā sivayo raṭṭhato nīharanti pabbājenti, tathāpi puna ca evarūpaṃ dānaṃ deti ayanti.
The Sivis are driving out, banishing, this great king Vessantara from the kingdom because of his giving, yet he still gives such a gift again.
Vì việc bố thí này, dân Sivi đã trục xuất, đã đuổi vị Đại vương Vessantara này ra khỏi quốc độ, vậy mà ngài vẫn tiếp tục bố thí như vậy.
92-94. Idāni taṃ dānaṃ dassetuṃ ‘‘hatthi’’nti gāthamāha.
92-94. Now, to show that gift, he spoke the verse beginning with "elephants."
92-94. Bây giờ, để chỉ ra việc bố thí đó, đã nói bài kệ ‘‘hatthi’’ (voi) v.v.
Tattha gavanti dhenuṃ.
Therein, cows means dairy cows.
Ở đây, gava (bò) có nghĩa là bò cái.
Catuvāhiṃ rathaṃ datvāti vahantīti vāhino, assā, caturo ājaññasindhave rathañca brāhmaṇānaṃ datvāti attho.
Having given a chariot with four steeds means those that pull are steeds, i.e., horses. The meaning is: having given four thoroughbred Sindh horses and the chariot to the brahmins.
Catuvāhiṃ rathaṃ datvā (đã cho cỗ xe bốn ngựa kéo) có nghĩa là những con vật kéo là vāhina, tức là ngựa, đã cho bốn con ngựa Sindhu thuần chủng và cỗ xe cho các Bà la môn.
Mahāsatto hi tathā nagarato nikkhamanto sahajāte saṭṭhisahasse amacce sesajanañca assupuṇṇamukhaṃ anubaddhantaṃ nivattetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – ‘‘sace, bhadde, pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī’’ti.
For the Great Being, while thus departing from the city, turned back the sixty thousand ministers born with him and the other people who were following with tear-filled faces. While driving the chariot, he said to Maddī, "My dear, if beggars come from behind, please keep watch."
Khi Đại sĩ rời khỏi thành phố như vậy, ngài đã quay lại sáu vạn đại thần cùng sinh ra và những người khác đang theo sau với đôi mắt đẫm lệ, rồi khi đang điều khiển cỗ xe, ngài nói với Maddi: ‘‘Này hiền thê, nếu có người cầu xin đến từ phía sau, nàng hãy để ý.’’
Sā olokentī nisīdi.
She sat watching.
Nàng ngồi xuống và nhìn.
Athassa sattasatakamahādānaṃ gamanakāle katadānañca sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā āgantvā ‘‘vessantaro kuhi’’nti pucchitvā ‘‘dānaṃ datvā rathena gato’’ti vutte ‘‘asse yācissāmā’’ti anubandhiṃsu.
Then, four brahmins who were unable to obtain a share of his great gift of the seven hundreds and the gifts given at the time of his departure, came and asked, "Where is Vessantara?" When told, "He has left by chariot after giving gifts," they followed, thinking, "We will ask for the horses."
Rồi bốn vị Bà la môn, những người không thể kịp đến đại bố thí bảy trăm vật và việc bố thí đã thực hiện khi đang đi, đã đến hỏi: ‘‘Vessantara ở đâu?’’, và khi được nói: ‘‘Đã bố thí và đi bằng cỗ xe’’, họ đã đuổi theo với ý định: ‘‘Chúng ta sẽ xin ngựa.’’
Maddī te āgacchante disvā ‘‘yācakā, devā’’ti ārocesi.
Maddī saw them coming and announced, "Beggars, Your Majesty!"
Maddī thấy họ đến thì báo: ‘‘Bệ hạ, có những người cầu xin.’’
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi.
The Great Being stopped the chariot.
Đại sĩ dừng cỗ xe.
Te āgantvā asse yāciṃsu.
They came and asked for the horses.
Họ đến và xin ngựa.
Mahāsatto asse adāsi.
The Great Being gave the horses.
Đại sĩ đã cho ngựa.
Te te gahetvā gatā.
They took them and left.
Họ lấy ngựa và đi.
Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi.
But when the horses were given, the chariot pole remained suspended in the air.
Khi ngựa đã được cho đi, càng xe vẫn ở trên không.
Atha cattāro devaputtā rohitamigavaṇṇenāgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu.
Then four devaputtas came in the form of red deer, took up the chariot pole, and went on.
Rồi bốn vị thiên tử đến dưới hình dạng nai đỏ, đỡ càng xe và đi tiếp.
Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā –
The Great Being, knowing they were devaputtas, said:
Đại sĩ biết họ là thiên tử và –
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci.
Then, as he was thus proceeding, another brahmin came and asked for the chariot.
Rồi khi ngài đang đi như vậy, một Bà la môn khác đến và xin cỗ xe.
Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā rathaṃ adāsi.
The Great Being had his wife and children dismount and gave the chariot.
Đại sĩ cho con cái xuống và bố thí cỗ xe.
Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu.
But when the chariot was given, the devaputtas vanished.
Khi cỗ xe đã được cho đi, các vị thiên tử biến mất.
Tato paṭṭhāya pana sabbepi pattikāva ahesuṃ.
From then on, they were all indeed pedestrians.
Từ đó trở đi, tất cả đều đi bộ.
Atha mahāsatto ‘‘maddi, tvaṃ kaṇhājinaṃ gaṇhāhi, ahaṃ jālikumāraṃ gaṇhāmī’’ti ubhopi dve dārake aṅkenādāya aññamaññaṃ piyasallāpā paṭipathaṃ āgacchante manusse vaṅkapabbatassa maggaṃ pucchantā sayameva onatesu phalarukkhesu phalāni dārakānaṃ dadantā atthakāmāhi devatāhi maggassa saṅkhipitattā tadaheva cetaraṭṭhaṃ sampāpuṇiṃsu.
Then the Mahāsatta said, "Maddī, you take Kaṇhājinā, I will take Prince Jāli." Both of them, taking the two children on their hips, with pleasant conversation with each other, asking the people coming on the opposite path the way to Mount Vaṅka, giving fruits to the children from fruit trees that bent down by themselves, reached the Ceta kingdom on that very day because the path was shortened by deities wishing for their welfare.
Rồi Đại sĩ nói: ‘‘Maddi, nàng hãy bế Kaṇhājina, ta sẽ bế Jālikumāra’’, rồi cả hai bế hai đứa trẻ trên hông, trò chuyện thân mật, hỏi đường đến núi Vaṅka từ những người đang đi ngược chiều, tự tay hái trái cây từ những cây ăn quả cúi thấp cho các con, và nhờ các vị thiên thần có thiện chí đã rút ngắn con đường, họ đã đến Cetaraṭṭha ngay lúc đó.
Tena vuttaṃ ‘‘catuvāhiṃ rathaṃ datvā’’tiādi.
Therefore it was said: “Having given the chariot with its four horses,” and so on.
Do đó đã nói ‘‘catuvāhiṃ rathaṃ datvā’’ (đã cho cỗ xe bốn ngựa kéo) v.v.
Tattha ṭhatvā cātummahāpatheti attano gamanamaggena passato āgatena tena brāhmaṇena āgatamaggena ca vinivijjhitvā gataṭṭhānattā catukkasaṅkhāte catumahāpathe ṭhatvā tassa brāhmaṇassa rathaṃ datvā.
Therein, having stood at the great crossroads means: having stood at the great crossroads, designated as a four-way junction because it was the place where the path he was travelling on and the path by which that brahmin had come intersected, he gave the chariot to that brahmin.
Ở đây, ṭhatvā cātummahāpathe (đứng ở ngã tư đường lớn) có nghĩa là đứng ở ngã tư đường lớn, nơi mà con đường của mình đi qua và con đường của vị Bà la môn ấy đến cũng đi qua, rồi bố thí cỗ xe cho vị Bà la môn đó.
Ekākiyoti amaccasevakādisahāyābhāvena ekako.
Alone means: by himself, due to the absence of companions such as ministers and servants.
Ekākiyo (một mình) có nghĩa là một mình vì không có bạn đồng hành như đại thần hay người hầu.
Tenevāha ‘‘adutiyo’’ti.
For that same reason, he said “without a second.”
Do đó đã nói ‘‘adutiyo’’ (không có người thứ hai).
Maddideviṃ idamabravīti maddideviṃ idaṃ abhāsi.
He said this to Queen Maddī means: he spoke this to Queen Maddī.
Maddideviṃ idamabravī (đã nói điều này với Maddidevī) có nghĩa là đã nói điều này với Maddidevī.
96-99. Padumaṃ puṇḍarīkaṃvāti padumaṃ viya, puṇḍarīkaṃ viya ca.
96-99. Like a lotus or a white water lily means: like a red lotus and like a white water lily.
96-99. Padumaṃ puṇḍarīkaṃvā (như hoa sen, như hoa súng trắng) có nghĩa là như hoa sen, và như hoa súng trắng.
Kaṇhājinaggahīti kaṇhājinaṃ aggahesi.
You who took Kaṇhājinā means: you took Kaṇhājinā.
Kaṇhājinaggahī (đã bế Kaṇhājina) có nghĩa là đã bế Kaṇhājina.
Abhijātāti jātisampannā.
Of high birth means: endowed with noble birth.
Abhijātā (cao quý) có nghĩa là có dòng dõi cao quý.
Visamaṃ samanti visamaṃ samañca bhūmippadesaṃ.
Uneven and even means: the uneven and even stretches of ground.
Visamaṃ sama (nơi hiểm trở và bằng phẳng) có nghĩa là vùng đất hiểm trở và bằng phẳng.
Entīti āgacchanti.
Coming means: approaching.
Entī (đang đến) có nghĩa là đang đến.
Anumagge paṭippatheti anumagge vā paṭipathe vāti vā-saddassa lopo daṭṭhabbo.
On the track, on the path means: on the track or on the path; the elision of the particle vā should be noted.
Anumagge paṭippathe (trên đường phụ hay đường ngược chiều) có nghĩa là nên xem vā (hay) đã bị lược bỏ trong anumagge vā paṭipathe vā.
Karuṇanti bhāvanapuṃsakaniddeso, karuṇāyitattanti attho.
Compassion is a noun in the abstract sense; the meaning is the state of having compassion.
Karuṇaṃ là sự chỉ định theo giống trung tính của danh từ hành động, nghĩa là lòng bi mẫn.
Dukkhaṃ te paṭivedentīti ime evaṃ sukhumālā padasā gacchanti, dūreva ito vaṅkapabbatoti te tadā amhesu kāruññavasena attanā dukkhaṃ paṭilabhanti, tathā attano uppannadukkhaṃ paṭivedenti vāti attho.
Feeling your pain means: thinking, "These tender ones are walking on foot, and Mount Vaṅka is far from here," they then experience suffering themselves out of compassion for us; or, they express the suffering that has arisen in them. This is the meaning.
Dukkhaṃ te paṭivedentī nghĩa là những người này đi bộ trên đôi chân mềm mại như vậy, từ đây đến núi Vaṅka còn xa, nên lúc đó họ phải chịu đựng khổ đau vì lòng bi mẫn đối với chúng tôi, và cũng báo cáo về khổ đau đã phát sinh cho chính họ.
102. Acchariyanti accharāyoggaṃ, accharaṃ paharituṃ yuttaṃ.
102. Wonderful means: worthy of a snap of the fingers, fit for snapping the fingers at.
102. Acchariyaṃ nghĩa là đáng để vỗ tay, đáng để vỗ tay.
Abhūtapubbaṃ bhūtanti abbhutaṃ.
What has not been before but now is, is amazing.
Abbhutaṃ là điều chưa từng xảy ra mà nay xảy ra.
Lomānaṃ haṃsanasamatthatāya lomahaṃsanaṃ.
Hair-raising because it is capable of making the hairs of the body stand on end.
Lomahaṃsanaṃ vì có khả năng làm dựng tóc gáy.
Sāhukāranti sādhukāraṃ, ayameva vā pāṭho.
Acclamation means: an utterance of "Sādhu," or this is the reading itself.
Sāhukāraṃ nghĩa là lời tán thán, hoặc đây chính là bản đọc.
Itthiratanabhāvena sabbehi aṅgehi avayavehi sobhatīti sabbaṅgasobhanā.
Because she is a jewel of a woman, she is beautiful in all her limbs and parts, thus she is beautiful in every limb.
Sabbaṅgasobhanā vì là viên ngọc phụ nữ, xinh đẹp với tất cả các chi phần và bộ phận.
103-4. Accheraṃ vatāti acchariyaṃ vata.
103-4. Oh, what a wonder means: oh, what a marvel.
103-4. Accheraṃ vatā nghĩa là thật kỳ diệu thay.
Vessantarassa tejenāti vessantarassa puññānubhāvena.
By the power of Vessantara means: by the power of Vessantara's merit.
Vessantarassa tejenā nghĩa là nhờ uy lực công đức của Vessantara.
Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhāti devatā mahāsattassa puññatejena coditā taṃ maggaṃ parikkhayaṃ pāpesuṃ, appakaṃ akaṃsu, taṃ pana dārakesu karuṇāya kataṃ viya katvā vuttaṃ ‘‘anukampāya dārake’’ti.
The yakkhas shortened the path means: the deities, urged on by the power of the Mahāsatta's merit, made that path shorter, they made it small. But this was said as if it were done out of compassion for the children: “out of compassion for the children.”
Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā nghĩa là các vị trời, được thúc đẩy bởi uy lực công đức của Đại Bồ Tát, đã làm cho con đường đó trở nên ngắn lại, làm cho nó ít đi, nhưng điều đó được nói là đã làm vì lòng bi mẫn đối với những đứa trẻ, ‘‘anukampāya dārake’’.
Jetuttaranagarato hi suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato mārañjanāgiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato daṇḍabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni, iti taṃ raṭṭhaṃ jetuttaranagarato tiṃsa yojanāni hoti.
For from the city of Jetuttara, the mountain named Suvaṇṇagiritāla is five yojanas away; from there, the river named Kontimārā is five yojanas; from there, the mountain named Mārañjanāgiri is five yojanas; from there, the village of the staff-bearing brahmins is five yojanas; from there, the city of the maternal uncle is ten yojanas. Thus, that kingdom is thirty yojanas from the city of Jetuttara.
Từ thành Jetuttara đến núi Suvaṇṇagiritala là năm dojana, từ đó đến sông Kontimārā là năm dojana, từ đó đến núi Mārañjanāgiri là năm dojana, từ đó đến làng Daṇḍabrāhmaṇa là năm dojana, từ đó đến thành Mātula là mười dojana, như vậy vùng đất đó cách thành Jetuttara ba mươi dojana.
Devatā bodhisattassa puññatejena coditā maggaṃ parikkhayaṃ pāpesuṃ.
The deities, urged on by the power of the Bodhisatta's merit, made the path shorter.
Các vị trời, được thúc đẩy bởi uy lực công đức của Bồ Tát, đã làm cho con đường trở nên ngắn lại.
Taṃ sabbaṃ ekāheneva atikkamiṃsu.
They traversed it all in just one day.
Họ đã vượt qua tất cả chỉ trong một ngày.
Tena vuttaṃ ‘‘nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhamupāgamu’’nti.
Therefore it was said: “On the very day of their departure, they came to the Ceta kingdom.”
Vì thế có lời dạy ‘‘nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhamupāgamu’’ (chỉ trong một ngày khởi hành, đã đến xứ Ceta).
Evaṃ mahāsatto sāyanhasamayaṃ cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ patvā tassa nagarassa dvārasamīpe sālāyaṃ nisīdi.
Thus the Mahāsatta, arriving in the evening at the city of his maternal uncle in the Ceta kingdom, sat down in a hall near the gate of that city.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã đến thành Mātula ở xứ Ceta vào buổi chiều và ngồi trong một sảnh gần cổng thành.
Athassa maddidevī pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā ‘‘vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti sālato nikkhamitvā tassa cakkhupathe sāladvāre aṭṭhāsi.
Then Queen Maddī, having wiped the dust from his feet and massaged his feet, thinking, "I will make known Vessantara's arrival," left the hall and stood at the hall's entrance within his line of sight.
Bấy giờ, Hoàng hậu Maddī đã lau sạch bụi trên chân Ngài, xoa bóp chân Ngài, rồi nói: “Con sẽ cho biết sự có mặt của Vessantara,” rồi bước ra khỏi sảnh và đứng ở cổng sảnh, trong tầm mắt của Ngài.
Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ.
The women entering and leaving the city saw her and gathered around.
Những người phụ nữ ra vào thành thấy bà bèn vây quanh bà.
Mahājano tañca vessantarañca putte cassa tathā āgate disvā rājūnaṃ ācikkhi.
The great crowd, seeing her and Vessantara and his children who had arrived in such a state, informed the kings.
Đại chúng thấy Ngài Vessantara và các con Ngài đến như vậy bèn báo cho các vị vua.
Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgantvā maggaparissamaṃ vinodetvā tathā āgamanakāraṇaṃ pucchiṃsu.
Sixty thousand kings, weeping and lamenting, came into his presence, and after dispelling the fatigue of their journey, asked the reason for his coming.
Sáu mươi ngàn vị vua đã đến chỗ Ngài, khóc lóc than vãn, xua tan mệt mỏi trên đường, rồi hỏi lý do Ngài đến như vậy.
Mahāsatto hatthidānaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ kathesi.
The Great Being told them everything, beginning with the gift of the elephant.
Đại Bồ-tát đã kể tất cả, bắt đầu bằng sự bố thí voi.
Taṃ sutvā te attano rajjena nimantayiṃsu.
Having heard that, they invited him with their own kingdoms.
Nghe điều đó, họ đã mời Ngài bằng vương quốc của chính họ.
Mahāpuriso ‘‘mayā tumhākaṃ rajjaṃ paṭiggahitameva hotu, rājā pana maṃ raṭṭhā pabbājeti, tasmā vaṅkapabbatameva gamissāmī’’ti vatvā tehi nānappakāraṃ tattha vāsaṃ yāciyamānopi taṃ analaṅkaritvā tehi gahitārakkho taṃ rattiṃ sālāyameva vasitvā punadivase pātova nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhamitvā pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā te nivattetvā purato pannarasayojanamaggaṃ tehi ācikkhitaniyāmeneva agamāsi.
The Great Man, saying, “Let your kingdoms be as if accepted by me, but the king is banishing me from the country, therefore I will go only to Mount Vaṅka,” did not agree, although he was begged by them in various ways to live there. With protection provided by them, he lived that night in the hall itself. On the next day, early in the morning, having eaten a meal with various excellent flavors, he departed, surrounded by them. Having gone a distance of fifteen yojanas and standing at the entrance to the forest, he sent them back and proceeded on the fifteen-yojana path ahead, following the route they had indicated.
Đại Nhân nói: “Vương quốc của quý vị hãy xem như đã được tôi chấp nhận rồi, nhưng nhà vua đã trục xuất tôi khỏi đất nước, vì vậy tôi sẽ đi đến núi Vaṅka.” Dù được họ thỉnh cầu ở lại đó bằng nhiều cách khác nhau, Ngài vẫn không chấp nhận điều đó, và được họ hộ tống, Ngài đã ở lại trong sảnh vào đêm đó. Sáng hôm sau, Ngài dùng bữa với nhiều món ăn thượng vị, rồi được họ vây quanh, Ngài ra đi, đi mười lăm do-tuần đường, rồi dừng lại ở cửa rừng, Ngài cho họ quay về, và tự mình đi tiếp mười lăm do-tuần đường phía trước theo đúng hướng mà họ đã chỉ dẫn.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Atha mahāsatto tehi ācikkhitamaggena gacchanto gandhamādanapabbataṃ patvā taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttaradisābhimukho vepullapabbatapādena gantvā ketumatīnadītīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadiṃ uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā uṭṭhāya gacchanto nālikapabbataṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā saratīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā ekapadikamaggeneva vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadīpabhavānaṃ purato caturassapokkharaṇiṃ pāpuṇi.
Then the Great Being, going along the path indicated by them, reached Mount Gandhamādana and lived there for that day. From there, facing the northern direction, he went along the foot of Mount Vepulla. Sitting on the bank of the Ketumatī river, he ate the meat with honey given by a forest-dweller, and giving him a golden needle, he bathed and drank. With his weariness allayed, he crossed the river. Standing at the foot of a banyan tree on the peak of Mount Sānu, he sat for a short while, then got up and proceeded. Bypassing Mount Nāḷika, he went to Lake Mucalinda. Following the shore of the lake, he reached the north-eastern corner, and entering the forest thicket by a single-footpath, he passed through it and arrived at a square pond in front of the mountain ravines and sources of rivers.
Sau đó, Đại Bồ-tát, đi theo con đường đã được chỉ dẫn, đến núi Gandhamādana, ở lại đó ngày hôm đó. Từ đó, Ngài đi về phía bắc, dọc theo chân núi Vepulla, ngồi bên bờ sông Ketumatī, ăn mật và thịt do người đi rừng mang đến, tặng cho người đó một cây kim vàng, rồi tắm rửa, uống nước, khi sự mệt mỏi đã lắng dịu, Ngài vượt sông, ngồi một lát dưới gốc cây bàng trên đỉnh núi Sānu, rồi đứng dậy đi tiếp, tránh núi Nālikā, đến hồ Mucalinda, rồi đến góc đông bắc bên bờ hồ, đi vào khu rừng rậm bằng con đường mòn, vượt qua đó, Ngài đến một hồ nước hình vuông nằm phía trước các khe núi và nguồn sông.
107. Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento ‘‘mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho, vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vissakammaṃ pesesi – ‘‘gaccha vaṅkapabbatakucchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpehī’’ti.
At that moment, Sakka, reflecting, thought, “The Great Being has entered the Himālaya; it is right that he should get a place to live,” and sent Vissakamma, saying, “Go, create a hermitage in a delightful spot in a recess of Mount Vaṅka.”
107. Lúc đó, Sakka quán xét: “Đại Bồ-tát đã vào Himavanta, cần phải tìm một nơi ở.” Suy nghĩ như vậy, Ngài phái Vissakamma đi: “Hãy đi đến một nơi đẹp đẽ trong lòng núi Vaṅka và xây dựng một am thất.”
So tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame dve ca rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni māpetvā tesu tesu ṭhānesu nānāpupphavicitte rukkhe phalite rukkhe pupphagacche kadalivanādīni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘yekeci pabbajitukāmā, te gaṇhantū’’ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
He created there two leaf-huts, two walking paths, and two places for the night and day. In those various places, he made appear trees variegated with various flowers, fruit-bearing trees, flowering shrubs, groves of banana trees, and so on. He prepared all the requisites of an ascetic and wrote the words, “Whoever wishes to go forth, let them take these.” He also drove away non-human beings and frightening sounds of beasts and birds, and then returned to his own abode.
Ngài (Vissakamma) đã xây dựng hai tịnh xá lá, hai đường kinh hành, hai nơi ở ban đêm và ban ngày tại đó. Ở những nơi ấy, ngài đã tạo ra những cây cối rực rỡ với đủ loại hoa, những cây trĩu quả, những khóm hoa, những rừng chuối, v.v., và chuẩn bị tất cả các vật dụng của người xuất gia. Ngài viết những dòng chữ: “Ai muốn xuất gia, hãy lấy những vật này.” Ngài cũng đã xua đuổi những phi nhân với tiếng gầm ghê rợn, cùng các loài thú và chim, rồi trở về chỗ của mình.
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā ‘‘pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti maddiñca putte ca tattheva ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā ‘‘sakkena dinnosmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā paviṭṭho khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya nikkhamitvā paccekabuddhasadisena upasamena dārakānaṃ santikaṃ agamāsi.
The Great Being, seeing the single-footpath, thought, “This must be the dwelling place of ascetics.” Leaving Maddī and the children right there, he entered the hermitage grounds. Seeing the writing, he thought, “This has been given by Sakka.” Opening the door of the leaf-hut, he entered. He put aside his sword and bow, took off his clothes, and took up the guise of a sage. Taking a staff made of a branch, he came out and approached the children with a peacefulness like that of a Paccekabuddha.
Đại sĩ nhìn thấy con đường mòn và nghĩ: “Đây chắc chắn là nơi ở của những người xuất gia.” Ngài để Maddī và các con ở lại đó, rồi đi vào khu ẩn thất. Ngài xem các dòng chữ, rồi mở cửa tịnh xá lá và bước vào, nghĩ: “Được Sakka ban cho ta.” Ngài bỏ gươm và cung, cởi bỏ y phục, khoác lên mình trang phục của ẩn sĩ, cầm cây gậy trúc, rồi đi ra. Với sự tĩnh lặng giống như một vị Độc Giác Phật, ngài đi đến chỗ các con.
Maddidevīpi mahāsattaṃ disvā pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi.
Queen Maddī, upon seeing the Great Being, fell at his feet and wept. Together with him, she entered the hermitage, went to her own leaf-hut, and took up the guise of a sage.
Nữ thần Maddī cũng nhìn thấy Đại sĩ, rồi quỳ xuống chân ngài khóc lóc, và cùng ngài đi vào ẩn thất. Nàng đi đến tịnh xá lá của mình và khoác lên mình trang phục của ẩn sĩ.
Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu.
Afterwards, they also made their children into young ascetics.
Sau đó, các con cũng trở thành các tiểu ẩn sĩ.
Bodhisatto maddiṃ varaṃ yāci ‘‘mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, mā dāni akāle mama santikaṃ āgacchā’’ti.
The Bodhisatta asked a boon of Maddī: “From now on, we are called ascetics, and a woman is a stain on the holy life. Do not, now, come into my presence at an inappropriate time.”
Bồ tát đã cầu xin Maddī một điều ước: “Từ nay trở đi, chúng ta là những người xuất gia. Phụ nữ là sự ô uế của đời sống phạm hạnh. Đừng đến gần ta vào những lúc không thích hợp nữa.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mahāsattampi varaṃ yāci ‘‘deva, tumhe putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti.
She, having accepted with "It is well," also asked a boon of the Mahāsatta: "Lord, you stay right here taking care of the children; I will bring fruits and roots."
Nàng chấp thuận “Lành thay!” và cũng cầu xin Đại sĩ một điều ước: “Thưa Đại vương, xin ngài hãy ở lại đây cùng các con. Thiếp sẽ mang trái cây và hoa quả về.”
Sā tato paṭṭhāya araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggi.
From then on, she brought fruits and roots from the forest and looked after the three people.
Từ đó trở đi, nàng mang trái cây và hoa quả từ rừng về để chăm sóc ba người kia.
Iti cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchiyaṃ sattamāsamattaṃ vasiṃsu.
Thus, the four khattiyas lived in the valley of Mount Vaṅka for about seven months.
Cứ thế, bốn vị vương tộc đã sống trong lòng núi Vaṅka khoảng bảy tháng.
Tena vuttaṃ ‘‘āmantayitvā devindo, vissakammaṃ mahiddhika’’ntiādi.
Therefore it was said: “Having addressed Vissakamma, the powerful one, Devinda,” and so on.
Vì thế đã nói: “Sau khi triệu tập thiên chủ, Vissakamma với đại thần lực” v.v.
Tattha āmantayitvāti pakkosāpetvā.
Therein, having addressed means having summoned.
Trong đó, āmantayitvā nghĩa là sau khi triệu tập.
Mahiddhikanti mahatiyā deviddhiyā samannāgataṃ.
The powerful one means one endowed with great divine power.
Mahiddika nghĩa là có đầy đủ đại thần lực của chư thiên.
Assamaṃ sukatanti assamapadaṃ sukataṃ katvā.
A well-made hermitage means having made the hermitage site well-made.
Assamaṃ sukata nghĩa là sau khi làm cho khu ẩn thất được tốt đẹp.
Rammaṃ vessantarassa vasanānucchavikaṃ paṇṇasālaṃ.
A delightful leaf-hut suitable for Vessantara’s dwelling.
Rammaṃ là tịnh xá lá paṇṇasālaṃ thích hợp cho Vessantara cư ngụ.
Sumāpayāti suṭṭhu māpaya.
Have well-built means have it built properly.
Sumāpayā nghĩa là hãy xây dựng thật tốt đẹp.
Āṇāpesīti vacanaseso.
“He commanded” is the rest of the sentence.
Āṇāpesīti là phần còn thiếu của câu nói.
Sumāpayīti sammā māpesi.
Had well-built means he had it built correctly.
Sumāpayī nghĩa là đã xây dựng đúng đắn.
Evaṃ tesu tattha vasantesu kaliṅgaraṭṭhavāsī jūjako nāma brāhmaṇo amittatāpanāya nāma bhariyāya ‘‘nāhaṃ te niccaṃ dhaññakoṭṭanaudakāharaṇayāgubhattapacanādīni kātuṃ sakkomi, paricārakaṃ me dāsaṃ vā dāsiṃ vā ānehī’’ti vutte ‘‘kutohaṃ te bhoti duggato dāsaṃ vā dāsiṃ vā labhissāmī’’ti vatvā tāya ‘‘esa vessantaro rājā vaṅkapabbate vasati.
While they were thus living there, a brahmin named Jūjaka, a resident of the Kaliṅga country, was told by his wife named Amittatāpanā: “I am not able to constantly do things for you like pounding grain, fetching water, and cooking gruel and rice. Bring me a male or female servant to attend on me.” He said, “My lady, from where could I, a poor man, get a male or female servant?” She said, “King Vessantara is living on Mount Vaṅka.
Trong khi họ sống ở đó, một Bà la môn tên là Jūjaka từ xứ Kaliṅgara, đã được vợ mình tên là Amittatāpanā nói: “Tôi không thể thường xuyên giã gạo, gánh nước, nấu cháo, nấu cơm, v.v., cho ông được. Hãy mang về cho tôi một người hầu trai hoặc người hầu gái.” Khi ông ta nói: “Này phu nhân, tôi nghèo khó thì làm sao có thể kiếm được người hầu trai hay người hầu gái cho bà đây?” thì nàng nói: “Đức vua Vessantara đang sống trên núi Vaṅka. Hãy xin các con của ngài làm người hầu cho tôi rồi mang về đây.” Vì bị ràng buộc tâm ý bởi phiền não đối với nàng, ông ta không thể từ chối lời nàng. Ông ta chuẩn bị lương thực, rồi dần dần đến thành Jetuttara và hỏi: “Đức vua Vessantara đang ở đâu?”
Tassa putte mayhaṃ paricārake yācitvā ānehī’’ti vutte kilesavasena tassā paṭibaddhacittatāya tassā vacanaṃ atikkamituṃ asakkonto pātheyyaṃ paṭiyādāpetvā anukkamena jetuttaranagaraṃ patvā ‘‘kuhiṃ vessantaramahārājā’’ti pucchi.
Go ask for his children to be my attendants and bring them.” Because his mind was attached to her due to defilement, he was unable to transgress her word. Having had provisions prepared, he gradually reached the city of Jetuttara and asked, “Where is the great king Vessantara?”
Khi ông ta hỏi như vậy, vì bị ràng buộc tâm ý bởi phiền não đối với nàng, ông ta không thể từ chối lời nàng. Ông ta chuẩn bị lương thực, rồi dần dần đến thành Jetuttara và hỏi: “Đức vua Vessantara đang ở đâu?”
Mahājano ‘‘imesaṃ yācakānaṃ atidānena amhākaṃ rājā raṭṭhā pabbājito, evaṃ amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi idheva āgacchatī’’ti leḍḍudaṇḍādihattho upakkosanto brāhmaṇaṃ anubandhi.
The populace, thinking, “Our king was banished from the country because of his excessive giving to these beggars, and after ruining our king like this, he comes here again,” pursued the brahmin, shouting insults with clods and sticks in hand.
Đại chúng nói: “Vì sự bố thí quá độ cho những kẻ ăn xin này mà đức vua của chúng ta đã bị trục xuất khỏi vương quốc. Sau khi hủy hoại đức vua của chúng ta, ông ta lại đến đây nữa!” Họ cầm gạch đá và gậy gộc, la hét và đuổi theo Bà la môn.
So devatāviggahito hutvā tato nikkhamitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ abhiruḷho anukkamena vanadvāraṃ patvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā maggamūḷho hutvā vicaranto tehi rājūhi bodhisattassa ārakkhaṇatthāya ṭhapitena cetaputtena samāgañchi.
Confused by the devas, he left that place, took the road to Mount Vaṅka, and gradually reached the entrance to the forest. After plunging into the great forest, he wandered about, having lost his way, and met Cetaputta, who had been placed there by those kings to protect the Bodhisatta.
Ông ta bị chư thiên nhập vào, rồi rời khỏi đó và đi theo con đường dẫn đến núi Vaṅka. Dần dần, ông ta đến cửa rừng, rồi đi sâu vào đại rừng. Vì lạc đường, ông ta đi lang thang và gặp Cetaputta, người đã được các vị vua đó đặt ở đó để bảo vệ Bồ tát.
Tena ‘‘kahaṃ, bho brāhmaṇa, gacchasī’’ti puṭṭho ‘‘vessantaramahārājassa santika’’nti vutte ‘‘addhā ayaṃ brāhmaṇo tassa putte vā deviṃ vā yācituṃ gacchatī’’ti cintetvā ‘‘mā kho, tvaṃ brāhmaṇa, tattha gañchi, sace gacchasi, ettheva te sīsaṃ chinditvā mayhaṃ sunakhānaṃ ghāsaṃ karissāmī’’ti tena santajjito maraṇabhayabhīto ‘‘ahamassa pitarā pesito dūto, ‘taṃ ānessāmī’ti āgato’’ti musāvādaṃ abhāsi.
When asked by him, “Where are you going, brahmin?” he replied, “To the presence of the great king Vessantara.” Thinking, “Surely this brahmin is going to ask for his children or the queen,” Cetaputta threatened him, saying, “Do not go there, brahmin. If you go, I will cut off your head right here and make it fodder for my dogs.” Terrified by the fear of death, he told a lie: “I am a messenger sent by his father; I have come to bring him back.”
Khi bị Cetaputta hỏi: “Này Bà la môn, ông đi đâu?” và ông ta trả lời: “Đến chỗ Đại vương Vessantara,” thì Cetaputta nghĩ: “Chắc chắn Bà la môn này đi xin các con của ngài hoặc Hoàng hậu.” Rồi ông ta đe dọa: “Này Bà la môn, ông đừng đi đến đó. Nếu ông đi, ta sẽ chặt đầu ông ngay tại đây và làm thức ăn cho chó của ta.” Vì sợ hãi cái chết, ông ta nói dối: “Tôi là sứ giả do cha của ngài phái đến, tôi đến để mang ngài về.”
Taṃ sutvā cetaputto tuṭṭhahaṭṭho brāhmaṇassa sakkārasammānaṃ katvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ācikkhi.
Hearing that, Cetaputta, pleased and delighted, paid his respects and honor to the brahmin and pointed out the way to Mount Vaṅka.
Nghe vậy, Cetaputta vui mừng khôn xiết, đã đãi đằng Bà la môn một cách trọng thị và chỉ cho ông ta con đường đến núi Vaṅka.
So tato paraṃ gacchanto antarāmagge accutena nāma tāpasena saddhiṃ samāgantvā tampi maggaṃ pucchitvā tenāpi magge ācikkhite tena ācikkhitasaññāya maggaṃ gacchanto anukkamena bodhisattassa assamapadaṭṭhānasamīpaṃ gantvā maddideviyā phalāphalatthaṃ gatakāle bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ubho dārake yāci.
Proceeding from there, he met a hermit named Accuta on the way, and having also asked him for the way, and the way having been pointed out by him, he followed the path indicated by the signs. He gradually went near the Bodhisatta’s hermitage site and, at a time when Maddīdevī had gone to gather fruits and roots, he approached the Bodhisatta and asked for both children.
Từ đó trở đi, ông ta đi trên đường, giữa đường gặp một ẩn sĩ tên là Accuta. Ông ta cũng hỏi đường vị ẩn sĩ này, và khi được chỉ đường, ông ta đi theo con đường đã được chỉ dẫn. Dần dần, ông ta đến gần khu ẩn thất của Bồ tát. Vào lúc nữ thần Maddī đi hái trái cây và hoa quả, ông ta đến gặp Bồ tát và xin cả hai đứa trẻ.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế đã nói –
Evaṃ brāhmaṇena dārakesu yācitesu mahāsatto ‘‘cirassaṃ vata me yācako adhigato, ajjāhaṃ anavasesato dānapāramiṃ pūressāmī’’ti adhippāyena somanassajāto pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya brāhmaṇassa cittaṃ paritosento sakalañca taṃ pabbatakucchiṃ unnādento ‘‘dadāmi tava mayhaṃ puttake, api ca maddidevī pana pātova phalāphalatthāya vanaṃ gantvā sāyaṃ āgamissati, tāya āgatāya te puttake dassetvā tvañca mūlaphalāphalaṃ khāditvā ekarattiṃ vasitvā vigataparissamo pātova gamissasī’’ti āha.
When the brahmin thus asked for the children, the Great Being, with the thought, “Indeed, after a long time a petitioner has been found by me! Today I will fulfill the perfection of giving without remainder,” became filled with joy. As if placing a purse of a thousand pieces on an outstretched hand, gladdening the brahmin’s mind and making that entire mountain slope resound, he said: “I give my children to you. However, Queen Maddī has gone to the forest in the morning for fruits and roots and will return in the evening. After she has returned and seen her children, and after you have eaten roots and fruits and stayed for one night, you may go in the morning, your fatigue gone.”
Khi vị Bà-la-môn đã xin những đứa trẻ như vậy, Đại Bồ-tát, với ý nghĩ: “Đã lâu lắm rồi mới có một người hành khất đến gặp ta, hôm nay ta sẽ hoàn thành trọn vẹn ba-la-mật bố thí,” tràn đầy hân hoan, làm cho tâm của vị Bà-la-môn hoan hỷ như thể đang đặt một túi ngàn đồng vào bàn tay xòe ra của ông ta, và làm vang dội khắp sườn núi đó, nói: “Ta sẽ cho ông những đứa con của ta. Tuy nhiên, công chúa Maddī sẽ đi vào rừng hái trái cây và củ quả vào buổi sáng và sẽ trở về vào buổi tối. Khi nàng ấy trở về, ông hãy cho nàng ấy xem những đứa trẻ, và ông cũng hãy ăn củ quả, ở lại một đêm, và vào sáng mai, khi đã hết mệt mỏi, ông hãy ra đi.”
Brāhmaṇo ‘‘kāmañcesa uḷārajjhāsayatāya puttake dadāti, mātā pana vacchagiddhā āgantvā dānassa antarāyampi kareyya, yaṃnūnāhaṃ imaṃ nippīḷetvā dārake gahetvā ajjeva gaccheyya’’nti cintetvā ‘‘puttā ce te mayhaṃ dinnā, kiṃ dāni mātaraṃ dassetvā pesitehi, dārake gahetvā ajjeva gamissāmī’’ti āha.
The brahmin thought, “Though he gives his children due to his noble intention, their mother, who is attached to her offspring, might return and create an obstacle to the gift. I should pressure him, take the children, and leave today.” He then said, “If your children are given to me, what is the use of sending them after showing them to their mother? I will take the children and go today.”
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Mặc dù ông ấy có ý định cao thượng mà cho những đứa trẻ, nhưng người mẹ, vì quá quyến luyến con, khi trở về có thể gây trở ngại cho việc bố thí. Tốt hơn hết là ta nên ép buộc ông ấy và đưa những đứa trẻ đi ngay hôm nay.” Rồi ông ta nói: “Nếu những đứa con của ngài đã được cho tôi, thì còn cần gì phải cho người mẹ xem nữa? Tôi sẽ đưa những đứa trẻ đi ngay hôm nay.”
‘‘Sace, tvaṃ brāhmaṇa, rājaputtiṃ mātaraṃ daṭṭhuṃ na icchasi, ime dārake gahetvā jetuttaranagaraṃ gaccha, tattha sañjayamahārājā dārake gahetvā mahantaṃ te dhanaṃ dassati, tena dāsadāsiyo gaṇhissasi, sukhañca jīvissasi, aññathā ime sukhumālā rājadārakā, kiṃ te veyyāvaccaṃ karissantī’’ti āha.
He said, “If, brahmin, you do not wish to see the princess, their mother, then take these children and go to the city of Jetuttara. There, King Sañjaya will take the children and give you great wealth. With that, you can acquire male and female servants and live in comfort. Otherwise, these are delicate royal children; what service can they perform for you?”
Đại Bồ-tát nói: “Này Bà-la-môn, nếu ông không muốn gặp người mẹ là công chúa, thì hãy đưa những đứa trẻ này đến thành phố Jetuttara. Ở đó, Đại vương Sañjaya sẽ nhận những đứa trẻ và ban cho ông một số tài sản lớn. Với số tài sản đó, ông sẽ có được nô tỳ nam và nữ, và sẽ sống hạnh phúc. Nếu không, những đứa trẻ hoàng gia này rất yếu ớt, chúng có thể làm gì cho ông?”
Brāhmaṇo ‘‘evampi mayā na sakkā kātuṃ, rājadaṇḍato bhāyāmi, mayhameva gāmaṃ nessāmī’’ti āha.
The brahmin said, “I cannot do that either; I fear the king’s punishment. I will take them to my own village.”
Vị Bà-la-môn nói: “Tôi không thể làm như vậy. Tôi sợ hình phạt của nhà vua. Tôi sẽ đưa chúng về làng của tôi.”
Imaṃ tesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā dārakā ‘‘pitā no kho amhe brāhmaṇassa dātukāmo’’ti pakkamitvā pokkharaṇiṃ gantvā paduminigacche nilīyiṃsu.
Hearing this conversation of theirs, the children, thinking, “Our father intends to give us to the brahmin,” ran off, went to the lotus pond, and hid in a thicket of lotus plants.
Nghe cuộc trò chuyện đó, những đứa trẻ nghĩ: “Cha chúng ta muốn cho chúng ta cho vị Bà-la-môn,” rồi chúng bỏ đi, đến hồ sen và ẩn mình trong bụi sen.
Brāhmaṇo te adisvāva ‘‘tvaṃ ‘dārake dadāmī’ti vatvā te apakkamāpesi, eso te sādhubhāvo’’ti āha.
The brahmin, not seeing them, said, “Having said, ‘I give the children,’ you made them run away. This is your virtue!”
Vị Bà-la-môn không thấy chúng, nói: “Ngài nói ‘tôi sẽ cho những đứa trẻ,’ nhưng ngài đã cho chúng bỏ đi. Đó là sự tốt bụng của ngài đó!”
Atha mahāsatto sahasāva uṭṭhahitvā dārake gavesanto paduminigacche nilīne disvā ‘‘etha, tātā, mā mayhaṃ dānapāramiyā antarāyaṃ akattha, mama dānajjhāsayaṃ matthakaṃ pāpetha, ayañca brāhmaṇo tumhe gahetvā tumhākaṃ ayyakassa sañjayamahārājassa santikaṃ gamissati, tāta jāli, tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, kaṇhājine tvaṃ dāsasataṃ dāsisataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti sabbasataṃ datvā bhujissā bhaveyyāsī’’ti kumāre agghāpetvā samassāsetvā gahetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā sabbaññutaññāṇassa paccayaṃ katvā brāhmaṇassa hatthe udakaṃ pātetvā ativiya pītisomanassajāto hutvā pathaviṃ unnādento piyaputtadānaṃ adāsi.
Then the Great Being, rising up at once and searching for the children, saw them hiding in the lotus thicket and said: “Come, my dears, do not create an obstacle to my perfection of giving. Bring my aspiration for giving to its consummation. This brahmin will take you and go to your grandfather, the great King Sañjaya. Dear Jāli, you who wish to become free, having given a thousand nikkhas to the brahmin, you may become free. Kaṇhājinā, you, having given a hundred male slaves, a hundred female slaves, a hundred elephants, a hundred horses, a hundred bulls, and a hundred nikkhas—a hundred of everything—may become free.” Having thus valued and consoled the children, he took them, went to the hermitage, and taking water with a water pot, making it a condition for the knowledge of omniscience, he poured the water into the brahmin’s hand and, becoming exceedingly filled with joy and gladness, making the earth resound, he gave the gift of his beloved children.
Sau đó, Đại Bồ-tát vội vàng đứng dậy, tìm kiếm những đứa trẻ, và thấy chúng ẩn mình trong bụi sen, ngài nói: “Hãy đến đây, các con yêu quý, đừng gây trở ngại cho ba-la-mật bố thí của cha. Hãy hoàn thành ý định bố thí của cha. Vị Bà-la-môn này sẽ đưa các con đến gặp ông nội của các con, Đại vương Sañjaya. Này con Jāli, nếu con muốn được tự do, con có thể trả cho vị Bà-la-môn một ngàn đồng vàng và trở thành người tự do. Này con Kaṇhājina, con có thể trả một trăm nô tỳ nam, một trăm nô tỳ nữ, một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm bò đực, một trăm đồng vàng, tức là tất cả một trăm, và trở thành người tự do.” Sau khi định giá và an ủi các hoàng tử, ngài đưa chúng đến am thất, lấy nước từ bình nước, tạo duyên cho trí tuệ Toàn giác, đổ nước vào tay vị Bà-la-môn, và với niềm hân hoan vô cùng, làm vang dội mặt đất, ngài đã bố thí những đứa con yêu quý của mình.
Idhāpi pubbe vuttanayeneva pathavikampādayo ahesuṃ.
Here too, the earth-quaking and so on occurred in the way previously described.
Ở đây cũng vậy, như đã nói trước đó, đã có những trận động đất và những hiện tượng khác.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Jūjako dārake tathā paridevanteyeva pothentova gahetvā pakkāmi.
Jūjaka departed, taking the children while they were lamenting thus and beating them.
Jūjaka đã đánh đập và đưa những đứa trẻ đi trong khi chúng đang than khóc như vậy.
Mahāsattassa dārakānaṃ karuṇaṃ paridevitena tassa ca brāhmaṇassa akāruññabhāvena balavasoko uppajji, vippaṭisāro ca udapādi.
A strong sorrow arose in the Great Being due to the children's pitiful lamentation and that brahmin's lack of compassion, and remorse arose.
Do tiếng than khóc thảm thiết của những đứa trẻ của Đại Bồ-tát và sự vô tâm của vị Bà-la-môn, một nỗi buồn sâu sắc đã khởi lên, và sự hối tiếc cũng phát sinh.
So taṅkhaṇaññeva bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari.
At that very moment, he recalled the tradition of the bodhisattas.
Ngay lập tức, ngài nhớ lại truyền thống của các vị Bồ-tát.
‘‘Sabbeva hi bodhisattā pañca mahāpariccāge pariccajitvā buddhā bhavissanti, ahampi tesaṃ abbhantaro, puttadānañca mahāpariccāgānaṃ aññataraṃ, tasmā vessantara dānaṃ datvā pacchānutāpo na te anucchaviko’’ti attānaṃ paribhāsetvā ‘‘dinnakālato paṭṭhāya mama te na kiñci hontī’’ti attānaṃ upatthambhetvā daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi.
Having admonished himself, saying, “Indeed, all bodhisattas become Buddhas after making the five great relinquishments, and I am one of them. The gift of children is one of the great relinquishments. Therefore, Vessantara, it is not fitting for you to have regret after giving a gift,” and having supported himself thinking, “From the time they were given, they are nothing to me,” he made a firm resolution and sat at the door of the leaf-hut on a stone slab like a golden statue.
“Tất cả các vị Bồ-tát đều sẽ trở thành Phật sau khi thực hiện năm sự hy sinh lớn. Ta cũng nằm trong số đó, và sự bố thí con cái là một trong những sự hy sinh lớn. Do đó, Vessantara, sau khi đã bố thí, sự hối tiếc sau đó không phù hợp với con.” Tự khiển trách mình như vậy, và tự củng cố mình bằng cách nghĩ: “Từ khi được cho đi, chúng không còn là của ta nữa,” ngài quyết tâm kiên định và ngồi trên phiến đá trước cửa am lá như một bức tượng vàng.
Atha maddidevī araññato phalāphalaṃ gahetvā nivattantī ‘‘mā mahāsattassa dānantarāyo hotū’’ti vāḷamigarūpadharāhi devatāhi uparuddhamaggā tesu apagatesu cirena assamaṃ patvā ‘‘ajja me dussupinaṃ diṭṭhaṃ, dunnimittāni ca uppannāni, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti cintentī assamaṃ pavisitvā puttake apassantī bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, na kho amhākaṃ puttake passāmi, kuhiṃ te gatā’’ti āha.
Then Maddīdevī, returning from the forest after gathering fruits and roots, her path having been blocked by deities disguised as wild beasts so that there would be no obstacle to the Great Being’s gift, arrived at the hermitage after a long time. Thinking, “Today I saw a bad dream, and bad omens have appeared; what could have happened?” she entered the hermitage, and not seeing the children, went to the bodhisatta and said, “My lord, I do not see our children. Where have they gone?”
Sau đó, công chúa Maddī, mang trái cây và củ quả từ rừng trở về, sau khi con đường bị các vị thần hóa thân thành thú dữ chặn lại để “đừng có sự cản trở nào đối với sự bố thí của Đại Bồ-tát,” đã đến am thất sau một thời gian dài, và nghĩ: “Hôm nay ta đã thấy một giấc mơ xấu, và những điềm xấu đã xuất hiện, điều gì sẽ xảy ra đây?” Nàng bước vào am thất, không thấy những đứa con, đến chỗ Bồ-tát và nói: “Thưa Đại vương, thiếp không thấy những đứa con của chúng ta, chúng đã đi đâu rồi?”
So tuṇhī ahosi.
He remained silent.
Ngài im lặng.
Sā puttake upadhārentī tahiṃ tahiṃ upadhāvitvā gavesantī adisvā punapi gantvā pucchi.
She, calling out for the children, ran about here and there searching, and not seeing them, went back and asked again.
Nàng tìm kiếm những đứa con, chạy khắp nơi tìm kiếm, và không thấy chúng, nàng lại đến hỏi.
Bodhisatto ‘‘kakkhaḷakathāya naṃ puttasokaṃ jahāpessāmī’’ti cintetvā –
The bodhisatta, thinking, “I will make her abandon her sorrow for the children with harsh words,”
Bồ Tát suy nghĩ: "Ta sẽ khiến nàng từ bỏ nỗi sầu con bằng lời nói cứng rắn," rồi nói –
Vatvā tāya cirāyanakāraṇe kathite punapi dārake sandhāya na kiñci āha.
said this, and when she explained the reason for her delay, he again said nothing concerning the children.
Nói xong, khi nàng kể lý do về sự chậm trễ, Ngài cũng không nói gì về các con.
Sā puttasokena te upadhārentī punapi vātavegena vanāni vicari.
She, with sorrow for her children, calling out to them, again roamed the woods with the speed of the wind.
Nàng vì nỗi sầu con mà không ngừng nghĩ đến chúng, lại tiếp tục lang thang khắp rừng với tốc độ gió.
Tāya ekarattiyaṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggaṇhantaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi.
The area she roamed in one night measured about fifteen yojanas.
Quãng đường nàng đi trong một đêm là mười lăm do tuần.
Atha vibhātāya rattiyā mahāsattassa santikaṃ gantvā ṭhitā dārakānaṃ adassanena balavasokābhibhūtā tassa pādamūle chinnakadalī viya bhūmiyaṃ visaññī hutvā pati.
Then, at the break of dawn, she went and stood near the Great Being, and overcome by strong sorrow at not seeing the children, she fell unconscious to the ground at his feet like a felled banana tree.
Sau đó, khi đêm đã tàn, nàng đến chỗ Đại Sĩ và đứng đó, nhưng vì không thấy các con, nàng bị nỗi sầu mãnh liệt chế ngự, ngất xỉu và ngã xuống đất như cây chuối bị chặt ngang dưới chân Ngài.
So ‘‘matā’’ti saññāya kampamāno uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘jānissāmi tāva jīvati, na jīvatī’’ti sattamāse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi aññassa abhāvena tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā urañca mukhañca hadayañca parimajji.
He, thinking, “She is dead,” though trembling and with strong sorrow having arisen, established mindfulness and thought, “I will find out if she is alive or not.” Although he had not had any bodily contact for seven months, due to the absence of anyone else, he lifted her head and placed it on his lap, sprinkled her with water, and wiped her chest, face, and heart.
Ngài, với ý nghĩ "Nàng đã chết," run rẩy, dù nỗi sầu mãnh liệt đã khởi lên, nhưng Ngài vẫn giữ được chánh niệm, suy nghĩ "Ta sẽ xem nàng còn sống hay không," dù chưa từng chạm vào thân thể nàng trong bảy tháng, nhưng vì không có ai khác, Ngài nâng đầu nàng lên đặt trên đùi, vẩy nước lên, rồi xoa ngực, mặt và tim nàng.
Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘deva, dārakā te kuhiṃ gatā’’ti pucchi.
Maddī, after a short while, regained consciousness, re-established her sense of shame and fear of wrongdoing, and asked, “My lord, where have your children gone?”
Maddī cũng sau một lúc, tỉnh lại, rồi giữ được chánh niệm, khởi lên lòng hổ thẹn và ghê sợ, hỏi: "Đại vương, các con đã đi đâu?"
So āha – ‘‘devi, ekassa me brāhmaṇassa maṃ yācitvā āgatassa dāsatthāya dinnā’’ti vatvā tāya ‘‘kasmā, deva, putte brāhmaṇassa datvā mama sabbarattiṃ paridevitvā vicarantiyā nācikkhī’’ti vutte ‘‘paṭhamameva vutte tava cittadukkhaṃ bahu bhavissati, idāni pana sarīradukkhena tanukaṃ bhavissatī’’ti vatvā –
He said: “My lady, they were given to a brahmin who came to me asking for them, to be his servants.” When she said, “Why, my lord, after giving the children to a brahmin, did you not tell me while I was lamenting and wandering the whole night?” he replied, “If I had told you at first, your mental suffering would have been great; but now, with your physical suffering, it will be lessened,” and said:
Ngài nói: "Hoàng hậu, ta đã trao chúng cho một Bà La Môn đến xin ta làm nô lệ." Khi nàng hỏi: "Đại vương, tại sao Đại vương lại trao các con cho Bà La Môn mà không nói cho thiếp biết khi thiếp đã than khóc và lang thang suốt đêm?" Ngài đáp: "Nếu nói ngay từ đầu, nỗi khổ tâm của nàng sẽ rất lớn, nhưng bây giờ, với nỗi khổ thân, nó sẽ nhẹ bớt," rồi nói –
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi – ‘‘mahāpuriso hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi.
While they were thus speaking words of mutual appreciation, Sakka thought: “Yesterday the great being gave away his children to Jūjaka, making the earth resound.”
Khi họ đang nói chuyện vui vẻ với nhau như vậy, Sakka suy nghĩ: "Đại nhân hôm qua đã khiến trái đất rung chuyển và trao các con cho Jūjaka.
Idāni naṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā maddideviṃ yācitvā gahetvā gaccheyya, tato rājā nippaccayo bhaveyya, handāhaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī’’ti.
“Now some lowly person might approach, ask for and take Queen Maddī. Then the king would be without a basis. Well then, I, in the guise of a brahmin, will approach him, ask for Maddī, make him grasp the pinnacle of the perfections, make her un-giveable to anyone else, and then, having given her back to him, I will depart.”
Bây giờ, nếu một kẻ thấp hèn nào đó đến xin Maddīdevī và mang nàng đi, thì nhà vua sẽ không còn nơi nương tựa. Vậy ta hãy đến gặp Ngài dưới hình dạng một Bà La Môn, xin Maddī, khiến Ngài đạt đến đỉnh cao Ba-la-mật, làm cho nàng không thể bị trao cho ai khác, rồi ta sẽ trả nàng lại cho Ngài và trở về."
So sūriyuggamanavelāyaṃ brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi.
He, at the time of sunrise, in the guise of a brahmin, went into his presence.
Thế là, vào lúc mặt trời mọc, Ngài đến chỗ Đại Sĩ dưới hình dạng một Bà La Môn.
Taṃ disvā mahāpuriso ‘‘atithi no āgato’’ti pītisomanassajāto tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘brāhmaṇa, kenatthena idhāgatosī’’ti pucchi.
Seeing him, the Great Being, filled with joy and happiness, thinking, “A guest has come to us,” made a sweet friendly greeting with him and asked, “Brahmin, for what reason have you come here?”
Thấy vậy, Đại Sĩ với niềm hỷ lạc và hoan hỷ, nghĩ "Có khách đến," đã nói chuyện ngọt ngào với ông ta và hỏi: "Bà La Môn, ông đến đây vì mục đích gì?"
Atha naṃ sakko maddideviṃ yāci.
Then Sakka asked him for Queen Maddī.
Thế rồi Sakka xin Maddīdevī.
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Vì thế, đã nói –
Atha mahāsatto ‘‘hiyyo me dvepi dārake brāhmaṇassa dinnā, ahampi araññe ekakova, kathaṃ te maddiṃ sīlavantiṃ patibbataṃ dassāmī’’ti avatvāva pasāritahatthe anaggharatanaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso ‘‘ajja me dānapāramī matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti haṭṭhatuṭṭho giriṃ unnādento viya –
Then the Great Being, without saying, “Yesterday I gave both my children to a brahmin, and I am all alone in the forest; how can I give you Maddī, who is virtuous and devoted to her husband?”, without attachment, without being bound, with an unshrinking mind, as if placing a priceless gem in an outstretched hand, joyful and delighted as if making the mountain resound, thinking, “Today my perfection of giving will reach its summit,” said:
Thế rồi Đại Sĩ, không nói "Hôm qua ta đã trao hai đứa con cho Bà La Môn, ta cũng chỉ có một mình trong rừng, làm sao ta có thể trao Maddī, người giữ giới hạnh, trung trinh cho ông ta?" mà như đặt một viên ngọc vô giá vào lòng bàn tay dang ra, không chút do dự, không chút vướng bận, với tâm không sờn, hoan hỷ nghĩ "Hôm nay Ba-la-mật bố thí của ta sẽ đạt đến đỉnh cao," khiến núi non rung chuyển, rồi nói –
Tattha udakañjalīti udakaṃ añjaliṃ, ‘‘udaka’’nti ca karaṇatthe paccattavacanaṃ, udakena tassa brāhmaṇassa añjaliṃ pasāritahatthatalaṃ pūretvāti attho.
Therein, udakañjali means water in the cupped hands; and “udaka” is an instrumental singular noun. The meaning is: having filled the cupped hands, the outstretched palms, of that brahmin with water.
Ở đây, udakañjalī là nước vào lòng bàn tay, "udaka" là cách nói danh từ trong nghĩa công cụ, nghĩa là "đổ đầy nước vào lòng bàn tay dang ra của Bà La Môn đó."
Pasannamanasaṅkappoti ‘‘addhā iminā pariccāgena dānapāramiṃ matthakaṃ pāpetvā sammāsambodhiṃ adhigamissāmī’’ti upannasaddhāpasādena pasannacittasaṅkappo.
With a mind-resolve of serene faith means with a mind-resolve serene with the faith and confidence that had arisen, thinking, “Surely, through this relinquishment, having brought the perfection of giving to its summit, I will attain perfect self-enlightenment.”
Pasannamanasaṅkappo là "ý chí và tâm ý thanh tịnh với niềm tin và sự hoan hỷ đã khởi lên, rằng 'chắc chắn bằng sự hy sinh này, ta sẽ hoàn thành Ba-la-mật bố thí và đạt đến Chánh Đẳng Giác.'"
Taṅkhaṇaññeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbapāṭihāriyāni pāturahesuṃ.
At that very moment, all the miracles of the kind mentioned below appeared.
Ngay lúc đó, tất cả các phép lạ đã nói ở trên đều xuất hiện.
‘‘Idānissa na dūre sammāsambodhī’’ti devagaṇā brahmagaṇā ativiya pītisomanassajātā ahesuṃ.
The hosts of devas and the hosts of brahmās became exceedingly joyful and happy, thinking, “Now perfect self-enlightenment is not far for him.”
Các chư thiên và chư Phạm thiên vô cùng hoan hỷ và vui mừng, nghĩ "Chánh Đẳng Giác của Ngài không còn xa nữa."
Tena vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Vì thế, đã nói –
Etthāha – kasmā panāyaṃ mahāpuriso attano puttadāre jātisampanne khattiye parassa dāsabhāvena pariccaji, na hi yesaṃ kesañcipi bhujissānaṃ abhujissabhāvakaraṇaṃ sādhudhammoti?
Here it is asked: But why did this Great Being relinquish his own children and wife, who were of noble birth, khattiyas, into servitude to another? For it is not the good Dhamma to make free persons unfree.
Ở đây, có người hỏi: "Tại sao Đại Sĩ lại từ bỏ con cái và vợ mình, những người thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi cao quý, để họ trở thành nô lệ của người khác? Chẳng lẽ việc biến những người tự do thành không tự do là một thiện pháp sao?"
Vuccate – anudhammabhāvato.
It is said: Because it is in accordance with the Dhamma.
Xin đáp: "Vì đó là pháp tương ứng."
Ayañhi buddhakārake dhamme anugatadhammatā, yadidaṃ sabbassa attaniyassa mamanti pariggahitavatthuno anavasesapariccāgo, na hi deyyadhammapaṭiggāhakavikapparahitaṃ dānapāramiṃ paripūretuṃ ussukkamāpannānaṃ bodhisattānaṃ mamanti pariggahitavatthuṃ yācantassa yācakassa na pariccajituṃ yuttaṃ, porāṇopi cāyamanudhammo.
For this is the inherent nature of the qualities that make a Buddha: the complete relinquishment of all one's own possessions grasped as 'mine'. Indeed, for Bodhisattas striving to perfect the perfection of giving, which is free from distinctions regarding the gift and the recipient, it is not proper not to relinquish a possession grasped as 'mine' to a supplicant who asks for it. This is also an ancient, traditional practice.
Đây là một quy luật tự nhiên trong các pháp tạo thành Phật quả, đó là sự từ bỏ hoàn toàn mọi thứ được xem là của mình, được nắm giữ với ý niệm "của ta." Đối với các vị Bồ Tát đang nỗ lực hoàn thành Ba-la-mật bố thí mà không phân biệt người nhận và vật bố thí, thì không thể không từ bỏ vật được nắm giữ với ý niệm "của ta" khi có người cầu xin. Và đây cũng là một quy luật cổ xưa.
Sabbesañhi bodhisattānaṃ ayaṃ āciṇṇasamāciṇṇadhammo kulavaṃso kulappaveṇī, yadidaṃ sabbassa pariccāgo.
For all Bodhisattas, this is the practiced and well-practiced nature, the family lineage, the family tradition: that is, the relinquishment of everything.
Đây là truyền thống, dòng dõi, tập quán của tất cả các vị Bồ Tát, đó là sự từ bỏ tất cả.
Tattha ca visesato piyataravatthupariccāgo, na hi keci bodhisattā vaṃsānugataṃ rajjissariyādidhanapariccāgaṃ, attano sīsanayanādiaṅgapariccāgaṃ, piyajīvitapariccāgaṃ, kulavaṃsapatiṭṭhāpakapiyaputtapariccāgaṃ, manāpacārinīpiyabhariyāpariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhā nāma bhūtapubbā atthi.
And therein, especially, is the relinquishment of what is most dear. For there have never been any Bodhisattas who became Buddhas without having made these five great relinquishments: the relinquishment of wealth such as the inherited sovereignty of a kingdom, the relinquishment of their own limbs such as head and eyes, the relinquishment of their dear life, the relinquishment of dear sons who establish the family lineage, and the relinquishment of a dear wife who acts according to one's wishes.
Đặc biệt là sự từ bỏ những vật quý giá nhất. Thật vậy, chưa từng có vị Bồ Tát nào đã trở thành Phật mà không từ bỏ năm sự hy sinh lớn này: sự từ bỏ tài sản như vương quyền theo dòng dõi, sự từ bỏ các bộ phận cơ thể như đầu và mắt, sự từ bỏ sinh mạng quý giá, sự từ bỏ những người con thân yêu là người duy trì dòng dõi, và sự từ bỏ người vợ thân yêu luôn làm hài lòng.
Tathā hi maṅgale bhagavati bodhisattabhūte bodhipariyesanaṃ caramāne ca carimattabhāvato tatiye attabhāve saputtadāre ekasmiṃ pabbate vasante kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci.
Thus, when the Blessed One Maṅgala was a Bodhisatta, while he was on the quest for enlightenment, in his third-to-last existence, he was living on a mountain with his wife and children when a yakkha named Kharadāṭhika, having heard of the great being's disposition for giving, approached in the guise of a brahmin and asked the Mahāsatta for his two children.
Chẳng hạn, khi Đức Phật Maṅgala còn là Bồ Tát, đang tìm kiếm Giác ngộ, trong kiếp sống thứ ba của Ngài, khi Ngài đang sống trên một ngọn núi cùng vợ con, một Dạ Xoa tên là Kharadāṭhika, nghe về ý chí bố thí của Đại Sĩ, đã đến gặp Ngài dưới hình dạng một Bà La Môn và xin Đại Sĩ hai đứa con.
Mahāsatto ‘‘dadāmi brāhmaṇassa puttake’’ti haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ pathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi.
The Mahāsatta, joyful and elated, saying, "I give my sons to the brahmin," gave both children, making the earth tremble to its watery boundaries.
Đại Sĩ, hoan hỷ nói: "Ta sẽ trao các con cho Bà La Môn," đã khiến trái đất rung chuyển đến tận bờ nước và trao cả hai đứa con.
Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhito mahāsattassa passantasseva muḷālakalāpaṃ viya dve dārake khādi.
The yakkha, leaning against a support-plank at the end of the walking path, devoured the two children like a bunch of lotus roots right before the Mahāsatta's eyes.
Dạ Xoa đứng dựa vào tấm ván ở cuối đường kinh hành, đã ăn thịt hai đứa con như ăn một bó ngó sen, ngay trước mắt Đại Sĩ.
Aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ yakkhassa mukhaṃ olokentassa mahāpurisassa ‘‘vañcesi vata maṃ yakkho’’ti uppajjanakacittuppādassa okāsaṃ adentassa upāyakosallassa subhāvitattā atītadhammānaṃ appaṭisandhisabhāvato aniccādivasena saṅkhārānaṃ suparimadditabhāvato ca evaṃ ittaraṭṭhitikena pabhaṅgunā asārena saṅkhārakalāpena ‘‘pūritā vata me dānapāramī, mahantaṃ vata me atthaṃ sādhetvā idaṃ adhigata’’nti somanassameva uppajji.
As the great being looked at the yakkha's mouth, which was emitting streams of blood like flames of fire, because his skill in means was well-developed, because past phenomena are by nature non-recurrent, and because formations were well-crushed by way of impermanence and so on, he gave no opportunity for a thought to arise such as, "Alas, the yakkha has deceived me." Instead, only gladness arose: "Alas, my perfection of giving is fulfilled! Alas, having accomplished a great benefit for myself, this has been attained by me with this transient, fragile, and essenceless group of formations."
Khi Đại nhân nhìn vào miệng của dạ xoa đang phun ra dòng máu như ngọn lửa, ngài đã không để cho ý nghĩ “Dạ xoa đã lừa dối ta” khởi lên, vì sự khéo léo trong phương tiện đã được tu tập tốt, và vì các pháp quá khứ không có sự tái tục, và vì các hành đã được quán xét kỹ lưỡng về vô thường, v.v., nên với khối hành vô thường, dễ hủy hoại, vô ngã như vậy, chỉ có niềm hoan hỷ khởi lên: “Ba-la-mật bố thí của ta đã được hoàn thành, ta đã đạt được lợi ích lớn lao này.”
So idaṃ anaññasādhāraṇaṃ tasmiṃ khaṇe attano cittācāraṃ ñatvā ‘‘imassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanamakāsi.
He, knowing this state of his own mind at that moment, which was not shared by others, made a resolution: "As a result of this, in the future, may rays of light issue from my body in this very same manner."
Ngài biết được hành vi tâm thức độc đáo của mình vào khoảnh khắc đó, và đã nguyện: “Do quả báo của việc này, trong tương lai, những tia sáng sẽ phát ra từ thân ta theo cách này.”
Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā).
On account of that resolution, when he became a Buddha, the radiance of his body constantly spread out and pervaded the ten-thousand-fold world-system.
Do lời nguyện đó của ngài, khi ngài trở thành Phật, ánh sáng từ thân ngài luôn lan tỏa khắp mười ngàn thế giới (Dha. Sa. Aṭṭha. Nidānakathā).
Evaṃ aññepi bodhisattā attano piyataraṃ puttadāraṃ pariccajitvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhiṃsu.
Thus, other Bodhisattas also, having relinquished their very dear children and wife, penetrated the knowledge of omniscience.
Như vậy, các vị Bồ-tát khác cũng đã giác ngộ trí tuệ Toàn giác sau khi từ bỏ những người thân yêu như con cái.
Api ca yathā nāma koci puriso kassaci santike gāmaṃ vā janapadaṃ vā keṇiyā gahetvā kammaṃ karonto attano antevāsikānaṃ vā pamādena pūtibhūtaṃ dhanaṃ dhāreyya, tamenaṃ so gāhāpetvā bandhanāgāraṃ paveseyya.
Furthermore, it is like a certain man who, having taken a village or a district on lease from someone and while carrying out the work, incurs a debt through the negligence of his own apprentices, and the property becomes spoiled. That person might have him seized and put into prison.
Hơn nữa, giống như một người nào đó thuê một ngôi làng hoặc một vùng đất từ một người khác và làm việc, nhưng do sự lơ đễnh của các đệ tử hoặc của chính mình, người đó đã tích lũy một khoản nợ, và người chủ đã bắt người đó và tống vào ngục.
Tassa evamassa ‘‘ahaṃ kho imassa rañño kammaṃ karonto ettakaṃ nāma dhanaṃ dhāremi, tenāhaṃ raññā bandhanāgāre pavesito, sacāhaṃ idheva homi, attānañca jīyeyya, puttadārakammakaraporisā ca me jīvikāpagatā mahantaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
It might occur to him: "While working for this king, I have incurred a debt of such and such an amount. For that reason, I have been put in prison by the king. If I remain right here, I will ruin myself, and my children, wife, workers, and servants, deprived of their livelihood, would fall into great misfortune and disaster."
Người đó sẽ nghĩ: “Ta đã làm việc cho vị vua này và đã nợ một khoản tiền như vậy, vì thế ta đã bị vua tống vào ngục. Nếu ta cứ ở đây, ta sẽ mất mạng, và vợ con, nô tỳ, và người giúp việc của ta sẽ mất kế sinh nhai và rơi vào cảnh khốn cùng.”
Yaṃnūnāhaṃ rañño ārocetvā attano puttaṃ vā kaniṭṭhabhātaraṃ vā idha ṭhapetvā nikkhameyyaṃ.
"What if I were to inform the king, place my son or younger brother here, and then leave?"
“Chẳng phải tôi nên báo cho vua biết, rồi để con trai hoặc em trai của tôi ở đây và rời đi sao?
Evāhaṃ ito bandhanato mutto nacirasseva yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ dhanaṃ saṃharitvā rañño datvā tampi bandhanato mocemi, appamattova hutvā uṭṭhānabalena attano sampattiṃ paṭipākatikaṃ karissāmī’’ti.
"In this way, freed from this prison, I would before long collect the wealth from friends and acquaintances, give it to the king, and free that person also from imprisonment. Being diligent, I would, through the power of my effort, restore my own prosperity to its original state."
Như vậy, tôi được giải thoát khỏi sự trói buộc này, không lâu sau sẽ thu thập tài sản từ bạn bè, từ người quen, dâng lên vua, rồi cũng giải thoát người ấy khỏi sự trói buộc, trở nên không phóng dật, với sức mạnh tinh tấn, sẽ khôi phục lại tài sản của mình như cũ.”
So tathā kareyya.
He would do so.
Người ấy sẽ làm như vậy.
Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this way, this matter should be understood.
Ví dụ này nên được hiểu theo cách đó.
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – rājā viya kammaṃ, bandhanāgāro viya saṃsāro, raññā bandhanāgāre ṭhapitapuriso viya kammavasena saṃsāracārake ṭhito mahāpuriso, tassa bandhanāgāre ṭhitapurisassa tattha puttassa vā bhātuno vā parādhīnabhāvakaraṇena tesaṃ attano ca dukkhappamocanaṃ viya mahāpurisassa attano puttādike paresaṃ datvā sabbaññutaññāṇappaṭilābhena sabbasattānaṃ vaṭṭadukkhappamocanaṃ, tassa vigatadukkhassa tehi saddhiṃ yathādhippetasampattiyaṃ patiṭṭhānaṃ viya mahāpurisassa arahattamaggena apagatavaṭṭadukkhassa buddhabhāvena dasabalādisabbaññutaññāṇasampattisamannāgamo attano vacanakārakānaṃ vijjattayādisampattisamannāgamo cāti evaṃ anavajjasabhāvo eva mahāpurisānaṃ puttadārapariccāgo.
Herein is the application of the simile: Kamma is like a king; saṃsāra is like a prison; the great being, established in the cycle of saṃsāra due to kamma, is like a man placed in prison by a king. Just as that man in prison, by making his son or brother dependent there, secures his own and their release from suffering, so the great being, by giving away his own children and others, through the attainment of the knowledge of omniscience, secures the release of all beings from the suffering of the round. Just as that one, freed from suffering, is established together with them in the desired success, so the great being, whose suffering of the round has departed through the path of arahatship, possesses the endowments of the knowledge of the ten powers and so on through Buddhahood, and his followers who do his bidding possess the endowments of the three knowledges and so on. Thus, the great beings' renunciation of children and wife is of a blameless nature indeed.
Trong đó, sự so sánh ví dụ này là: nhà vua ví như nghiệp (kamma), nhà tù ví như luân hồi (saṃsāra), người bị vua giam trong nhà tù ví như một bậc đại nhân (mahāpurisa) bị giam trong ngục tù luân hồi do nghiệp. Việc người bị giam trong nhà tù giải thoát chính mình và con trai hoặc em trai của mình khỏi khổ đau bằng cách khiến họ trở thành kẻ phụ thuộc ví như việc bậc đại nhân giải thoát tất cả chúng sanh khỏi khổ đau trong luân hồi bằng cách dâng con trai và vợ của mình cho người khác, và đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa). Việc người đã thoát khổ đau ấy an trú trong tài sản như ý nguyện cùng với họ ví như việc bậc đại nhân đã thoát khỏi khổ đau trong luân hồi bằng đạo quả A-la-hán (arahattamagga), đạt được Phật quả (buddhabhāva), đầy đủ tài sản Nhất thiết trí như Thập lực (dasabala) và sự đầy đủ tài sản Tam minh (vijjāttaya) cho những người vâng lời mình. Như vậy, sự hy sinh con cái và vợ của các bậc đại nhân là hoàn toàn không đáng chê trách.
Eteneva nayena nesaṃ aṅgajīvitapariccāge yā codanā, sāpi visodhitāti veditabbāti.
By this same method, it should be understood that the objection concerning their renunciation of limbs and life is also refuted.
Cũng theo cách này, những lời buộc tội về việc họ hy sinh các chi phần thân thể và mạng sống cũng được làm sáng tỏ.
Tattha paccūhāti paccatthikā.
Therein, obstacles means adversaries.
Ở đây, paccūhā là kẻ thù.
Dibbāti dibbayasapaṭibāhakā.
Divine means obstructive to divine glory.
Dibbā là những kẻ cản trở danh tiếng cõi trời.
Mānusāti manussayasapaṭibāhakā.
Human means obstructive to human glory.
Mānusā là những kẻ cản trở danh tiếng loài người.
Ke pana teti?
But who are they?
Vậy chúng là ai?
Macchariyadhammā, te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitāti dasseti.
They are the states of stinginess; he shows that all of them were conquered by the great being when he gave away his children and wife.
Đó là những pháp keo kiệt (macchariya dhamma). Điều đó cho thấy rằng bậc Đại Bồ-tát đã chiến thắng tất cả chúng bằng cách bố thí con cái và vợ.
Duddadanti puttadārādiduddadaṃ dadamānānaṃ tameva dukkaraṃ kubbataṃ tumhādisānaṃ kammaṃ aññe sāvakapaccekabodhisattā nānukubbanti, pageva asanto maccharino.
Difficult to give means what is difficult to give, such as children and wife. Of those giving that very thing, doing a difficult deed, the deed of such as you, other disciple and paccekabodhisattas do not imitate, let alone the unvirtuous and stingy.
Duddadaṃ là những thứ khó bố thí như con cái, vợ. Dadamānānaṃ là những người đang bố thí. Dukkaraṃ kubbataṃ là những người đang làm việc khó khăn đó. Những việc làm của những người như quý vị thì các vị Thanh văn (sāvaka), Độc giác Phật (paccekabuddha) và Bồ-tát (bodhisatta) khác không thể làm theo, huống chi là những kẻ bất thiện, keo kiệt.
Tasmā sataṃ dhammo durannayo sādhūnaṃ mahābodhisattānaṃ paṭipattidhammo aññehi duranugamo.
Therefore, the Dhamma of the virtuous is hard to follow means the practice-Dhamma of the virtuous great bodhisattas is difficult for others to follow.
Vì vậy, sataṃ dhammo durannayo có nghĩa là Pháp hành của các bậc Đại Bồ-tát hiền thiện thì những người khác khó có thể noi theo.
Vatvā varehi nimantesi.
Having said this, he invited him with boons.
nói vậy, ngài mời ước nguyện. Bậc Đại Bồ-tát cũng cầu xin tám điều ước này: “Cầu xin phụ vương lại lập con lên ngôi; cầu xin con giải thoát kẻ đáng bị hành hình; cầu xin con trở thành nơi nương tựa cho tất cả chúng sanh; cầu xin con không đến với vợ người; cầu xin con không bị phụ nữ chi phối; cầu xin con trai của con được sống lâu; cầu xin con có nhiều tài sản bố thí như thức ăn, đồ uống; và cầu xin con có thể bố thí chúng với tâm hoan hỷ mà không bao giờ cạn kiệt; cầu xin con sau khi thực hành những đại bố thí như vậy, được sinh lên cõi trời, rồi từ đó tái sinh xuống đây và đạt được Nhất thiết trí.”
Mahāsattopi ‘‘pitā maṃ punadeva rajje patiṭṭhāpetu, vajjhappattaṃ vadhato moceyyaṃ, sabbasattānaṃ avassayo bhaveyyaṃ, paradāraṃ na gaccheyyaṃ, itthīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, putto me dīghāyuko siyā, annapānādideyyadhammo bahuko siyā, tañca aparikkhayaṃ pasannacitto dadeyyaṃ, evaṃ mahādānāni pavattetvā devalokaṃ gantvā tato idhāgato sabbaññutaṃ pāpuṇeyya’’nti ime aṭṭha vare yāci.
The great being too asked for these eight boons: “May my father re-establish me in the kingdom; may I release from execution one who has received a capital sentence; may I be a refuge for all beings; may I not go to another's wife; may I not fall under the sway of women; may my son have a long life; may there be many things to be given, such as food and drink; and may I give that, which is inexhaustible, with a confident mind. Having thus performed great acts of giving, may I go to the deva world, and from there, having come here, may I attain omniscience.”
Chư Thiên Đế Thích nói: “Không lâu sau, phụ vương Sanjaya đại vương sẽ đến đây, đưa ngài về và lập ngài lên ngôi. Tất cả những ước nguyện khác của ngài cũng sẽ thành hiện thực. Đừng lo lắng, hãy sống không phóng dật!” Sau khi khuyên dạy, ngài trở về nơi của mình.
Sakko ‘‘nacirasseva pitā sañjayamahārājā idheva āgantvā taṃ gahetvā rajje patiṭṭhāpessati, itaro ca sabbo te manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, mā cintayi, appamatto hohī’’ti ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
Sakka, advising him, “Very soon your father, the great king Sañjaya, will come right here, take you, and establish you in the kingdom. And all your other wishes will reach fulfillment. Do not worry, be heedful,” went to his own abode.
Bồ-tát và Maddī Devi sống vui vẻ trong am thất do chư Thiên Đế Thích ban tặng.
Bodhisatto ca maddidevī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
The Bodhisatta and Queen Maddī, rejoicing, dwelt in the hermitage given by Sakka.
Bồ Tát và Maddidevī sống an lạc trong đạo viện (assama) được Sakka ban tặng.
Jūjakepi kumāre gahetvā gacchante devatā ārakkhamakaṃsu.
As for Jūjaka, when he was taking the children, the devas gave him protection.
Khi Jūjaka mang các hoàng tử đi, chư thiên đã bảo vệ họ.
Divase divase ekā devadhītā rattibhāge āgantvā maddivaṇṇena kumāre paṭijaggi.
Day by day, during the night, a certain goddess would come in the form of Maddī and look after the children.
Mỗi ngày, một nữ thần (devadhītā) đến vào ban đêm, chăm sóc các hoàng tử với hình dạng của Maddī.
So devatāviggahito hutvā ‘‘kaliṅgaraṭṭhaṃ gamissāmī’’ti aḍḍhamāsena jetuttaranagarameva sampāpuṇi.
He, being misled by the devas, thinking, “I will go to the kingdom of Kaliṅga,” reached the city of Jetuttara in half a month.
Bị chư thiên nhập vào, Jūjaka nói: “Tôi sẽ đi đến xứ Kaliṅga,” và trong nửa tháng đã đến thành Jetuttara.
Rājā vinicchaye nisinno brāhmaṇena saddhiṃ dārake rājaṅgaṇena gacchante disvā sañjānitvā brāhmaṇena saddhiṃ te pakkosāpetvā taṃ pavattiṃ sutvā bodhisattena kathitaniyāmeneva dhanaṃ datvā kumāre kiṇitvā nhāpetvā bhojetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite katvā rājā dārakaṃ phussatidevī dārikaṃ ucchaṅge katvā bodhisattassa rājaputtiyā ca pavattiṃ suṇiṃsu.
The king, seated in judgment, seeing the children going through the royal courtyard with the brahmin, recognized them. Having had them summoned along with the brahmin and having heard that account, he gave the wealth exactly as stated by the Bodhisatta, bought the children, had them bathed, fed, and adorned with all ornaments. The king, taking the boy, and Queen Phussatī, taking the girl, onto their laps, listened to the account of the Bodhisatta and the princess.
Nhà vua đang ngồi xét xử, thấy vị Bà-la-môn đi ngang qua sân cung điện cùng với các hoàng tử, nhận ra họ, rồi cho gọi vị Bà-la-môn và các hoàng tử đến. Sau khi nghe câu chuyện, nhà vua đã ban tiền theo đúng quy định mà Bồ-tát đã nói, mua lại các hoàng tử, tắm rửa, cho ăn, trang điểm bằng tất cả các đồ trang sức. Nhà vua bế hoàng tử, hoàng hậu Phussatī bế công chúa vào lòng, rồi họ nghe câu chuyện về Bồ-tát và công chúa.
Taṃ sutvā rājā ‘‘bhūnahaccaṃ vata mayā kata’’nti saṃviggamānaso tāvadeva dvādasaakkhobhanīparimāṇaṃ senaṃ sannayhitvā vaṅkapabbatābhimukho pāyāsi saddhiṃ phussatideviyā ceva dārakehi ca.
Having heard that, the king, with a mind struck with agitation, thinking, "Alas, I have committed the murder of an embryo!", immediately assembled an army of twelve akkhobhanī and set out facing Vaṅka mountain, together with Queen Phussatī and the children.
Nghe vậy, nhà vua với tâm kinh hoàng: “Ta đã phạm tội giết người thân!” Ngay lập tức, ngài tập hợp một đội quân gồm mười hai akkhobhaṇī (đơn vị quân đội), cùng với hoàng hậu Phussatī và các hoàng tử, khởi hành hướng về núi Vaṅka.
Anukkamena gantvā puttena ca suṇisāya ca samāgañchi.
Proceeding in due course, he was reunited with his son and daughter-in-law.
Dần dần đi, ngài gặp con trai và con dâu.
Vessantaro piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati, tathā maddī mātāpitaro sahajātā saṭṭhisahassā ca amaccā.
Vessantara, seeing his beloved children, was unable to contain his grief and fell down right there unconscious; likewise Maddī, his parents, his kinsmen, and the sixty thousand ministers.
Vessantara thấy những người con yêu quý, không thể kìm nén được nỗi đau, ngất xỉu ngay tại chỗ. Tương tự, Maddī, cha mẹ, và sáu mươi nghìn cận thần cũng vậy.
Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena sandhāretuṃ nāsakkhi, sakalaṃ assamapadaṃ yugandharavātapamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
Among those witnessing that sorrow, not even one was able to maintain their normal state; the entire hermitage ground became like a sāl-tree forest crushed by a Yugandhara wind.
Không một ai trong số những người chứng kiến cảnh tượng bi thương đó có thể giữ được bình tĩnh. Toàn bộ khu am thất trở nên hỗn loạn như rừng cây sāla bị gió Yugandhara tàn phá.
Sakko devarājā tesaṃ visaññibhāvavinodanatthaṃ pokkharavassaṃ vassāpesi, temetukāmā tementi, pokkhare patitavassaṃ viya vinivattitvā udakaṃ gacchati.
Sakka, king of the devas, to dispel their state of unconsciousness, caused a shower of lotus blossoms to fall; those who wished to be wet were wet, but for others, the water rolled off like rain fallen on a lotus.
Chư Thiên Đế Thích đã làm mưa Pokkharavassa để giải tỏa sự ngất xỉu của họ. Những ai muốn ướt thì ướt, nước mưa rơi trên hoa sen thì trượt đi.
Sabbe saññaṃ paṭilabhiṃsu.
All regained consciousness.
Tất cả đều tỉnh lại.
Tadāpi pathavikampādayo heṭṭhā vuttappakārā acchariyā pāturahesuṃ.
At that time also, wonders such as the earth-quaking, of the kind mentioned below, appeared.
Vào lúc đó, những điều kỳ diệu như động đất và những điều đã nói ở trên lại xuất hiện.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha karuṇaṃ paridevanteti mātāpitaro ādiṃ katvā sabbasmiṃ āgatajane karuṇaṃ paridevamāne.
Therein, while they were lamenting sorrowfully means while all the people who had come, beginning with his parents, were lamenting sorrowfully.
Ở đây, karuṇaṃ paridevante có nghĩa là tất cả những người đến, bắt đầu từ cha mẹ, đều than khóc bi thương.
Sallapante sukhaṃ dukhanti sukhadukkhaṃ pucchitvā paṭisanthāravasena ālāpasallāpaṃ karonte.
Conversing about happiness and sorrow means making conversation by way of friendly inquiry, asking about their happiness and sorrow.
Khi nói chuyện vui buồn là khi hỏi han về vui khổ, và khi giao tiếp, thăm hỏi.
Hirottappena garunā ubhinnanti ime sivīnaṃ vacanaṃ gahetvā adūsakaṃ dhamme ṭhitaṃ maṃ pabbājayiṃsūti cittappakopaṃ akatvā ubhosu etesu mātāpitūsu dhammagāravasamussitena hirottappeneva yathārūpe upasaṅkami.
With profound moral shame and fear of wrongdoing, I approached both means without becoming angry, thinking, “These, accepting the word of the Sivis, banished me, who am blameless and established in Dhamma,” I approached both these parents with a moral shame and fear of wrongdoing that was elevated by my reverence for the Dhamma.
Với sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, đối với cả hai là khi chấp nhận lời nói của những người Sivi này, không khởi lên sự phẫn nộ trong tâm rằng: “Họ đã trục xuất tôi, người vô tội, an trú trong Chánh pháp”, mà với sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, được nâng cao bởi lòng tôn kính Chánh pháp, đã đến gần hai đấng cha mẹ ấy theo cách đó.
Tena me dhammatejena tadāpi pathavī kampi.
Through the power of my Dhamma, at that time too the earth quaked.
Nhờ oai lực của Chánh pháp ấy, khi ấy quả đất cũng rung chuyển.
Atha sañjayamahārājā bodhisattaṃ khamāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā taṅkhaṇaññeva kesamassukammādīni kārāpetvā nhāpetvā sabbābharaṇavibhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ saha maddideviyā rajje abhisiñcitvā tāvadeva ca tato paṭṭhāya dvādasaakkhobhanīparimāṇāya caturaṅginiyā senāya ca puttaṃ parivārayitvā vaṅkapabbatato yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanamaggaṃ alaṅkārāpetvā dvīhi māsehi sukheneva nagaraṃ pavesesi.
Then, having asked for the Bodhisatta's forgiveness, King Sañjaya had him accept the kingdom. At that very moment, he had his hair and beard trimmed and so on, had him bathed, and having adorned him with all ornaments, he anointed him in the kingdom together with Queen Maddī, so that he shone like the king of the devas. And from that moment on, he surrounded his son with a fourfold army of twelve akkhobhanī. He had the sixty-yojana road from Vaṅka mountain to the city of Jetuttara decorated, and in two months, brought him into the city with ease.
Rồi Đại vương Sañjaya, sau khi xin lỗi Bồ Tát, đã trao lại vương quốc, ngay lập tức cho người cắt tóc cạo râu và tắm rửa, trang điểm bằng tất cả châu báu, khiến Ngài rực rỡ như một vị thiên vương, cùng với Hoàng hậu Maddī đăng quang vương vị; và ngay từ lúc đó, với một đội quân tứ chi hùng mạnh gồm mười hai binh đoàn, vây quanh con trai, cho trang hoàng con đường dài sáu mươi dojana từ núi Vaṅka đến thành phố Jetuttara, và đưa Ngài vào thành một cách an toàn trong hai tháng.
Mahājano uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
The great populace experienced sublime joy and gladness.
Đại chúng cảm nhận được niềm vui và sự hoan hỷ lớn lao.
Celukkhepādayo pavattiṃsu.
The waving of cloths and other celebrations took place.
Việc tung áo và các hành động tương tự đã diễn ra.
Nagare ca nandibheriṃ carāpesuṃ.
And in the city, they had the drum of rejoicing beaten.
Trong thành, họ cho đánh trống Nandibheri.
Antamaso biḷāre upādāya sabbesaṃ bandhane ṭhitānaṃ bandhanamokkho ahosi.
All who were in bondage, down to the very cats, were released from their bonds.
Cuối cùng, tất cả những người bị giam cầm, kể cả mèo, đều được phóng thích.
So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi – ‘‘sve vibhātāya rattiyā mamāgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī’’ti.
On the very day he entered the city, at dawn, he thought: "Tomorrow, when the night has brightened, having heard of my arrival, seekers will come. What shall I give them?"
Vào buổi sáng sớm của ngày Ngài vào thành, Ngài đã suy nghĩ: “Ngày mai, khi đêm tàn, những người khất thực sẽ đến sau khi nghe tin tôi về, tôi sẽ cho họ cái gì đây?”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's seat showed signs of heat.
Vào lúc đó, ngai của Sakka nóng lên.
So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuṃ pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi.
Reflecting on it, he knew the reason and immediately, like a dense cloud, caused a rain of the seven kinds of jewels to fall, filling the front and back grounds of the royal palace up to the waist.
Khi quán xét, Sakka biết được nguyên nhân đó, và ngay lập tức đã cho mưa bảy loại báu vật như một đám mây dày đặc, lấp đầy sân trước và sân sau của hoàng cung ngang thắt lưng.
Sakalanagare jaṇṇuppamāṇaṃ vassāpesīti.
It is said that throughout the entire city, it rained up to the knees.
Trong toàn thành, mưa ngập đến đầu gối.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Evaṃ sattaratanavasse vuṭṭhe punadivase mahāsatto ‘‘yesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ, tesaññeva hotū’’ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ dhanena saddhiṃ koṭṭhāgāresu okirāpetvā mahādānaṃ pavattesi.
Thus, when the rain of the seven jewels had fallen, on the next day the great being, having had it proclaimed, “Let the wealth that has rained down on the former and latter grounds of whichever families belong to them,” had the remainder brought, had it poured into the storehouses on his own house-ground along with his wealth, and instituted a great giving.
Như vậy, khi trận mưa bảy loại báu vật đã rơi, vào ngày hôm sau, Đại Sĩ nghĩ: “Những tài sản đã rơi xuống sân trước và sân sau của các gia đình nào, hãy thuộc về các gia đình đó,” rồi cho phép họ lấy, còn lại thì cho gom về, cùng với tài sản trong khuôn viên nhà mình, cho đổ vào các kho chứa và tổ chức một cuộc đại bố thí.
Acetanāyaṃ pathavīti cetanārahitā ayaṃ mahābhūtā pathavī, devatā pana cetanāsahitā.
This earth is without consciousness means this great element, the earth, is devoid of consciousness, but the devatā is endowed with consciousness.
Quả đất này vô tri là quả đất đại đại này không có ý thức, nhưng các vị chư thiên thì có ý thức.
Aviññāya sukhaṃ dukhanti acetanattā eva sukhaṃ dukkhaṃ ajānitvā.
Without knowing pleasure and pain means because it is without consciousness, it does not know pleasure and pain.
Không biết vui buồn là vì vô tri nên không biết vui buồn.
Satipi sukhadukkhapaccayasaṃyoge taṃ nānubhavantī.
Even when there is a connection with conditions for pleasure and pain, it does not experience them.
Mặc dù có sự kết hợp của nhân duyên vui khổ, nhưng nó không cảm nhận được điều đó.
Sāpi dānabalā mayhanti evaṃbhūtāpi sā mahāpathavī mama dānapuññānubhāvahetu.
She too, by my power of giving means even such a great earth, due to the power of my meritorious giving.
Thế mà, nhờ sức mạnh bố thí của tôi là dù như vậy, quả đất lớn đó, nhờ oai lực của phước báu bố thí của tôi.
Sattakkhattuṃ pakampathāti aṭṭhavassikakāle hadayamaṃsādīnipi yācakānaṃ dadeyyanti dānajjhāsayuppāde maṅgalahatthidāne pabbājanakāle pavattitamahādāne puttadāne bhariyādāne vaṅkapabbate ñātisamāgame nagaraṃ paviṭṭhadivase ratanavassakāleti imesu ṭhānesu sattavāraṃ akampittha.
Quaked seven times means: at the time of giving his heart-flesh and so on to supplicants when he was eight years old; at the arising of the resolve for giving; at the giving of the Maṅgala elephant; at the great giving instituted at the time of his banishment; at the giving of his children; at the giving of his wife; at the gathering of his kinsmen on Mount Vaṅka; on the day he entered the city; and at the time of the rain of jewels—at these instances, it quaked seven times.
Đã rung chuyển bảy lần là vào thời điểm tám tuổi, khi ý định bố thí phát sinh rằng: “Tôi sẽ cho cả thịt tim và các bộ phận khác trong cơ thể cho những người khất thực”; khi bố thí voi lành; khi đại bố thí trong lúc bị trục xuất; khi bố thí con cái; khi bố thí vợ; khi gặp gỡ quyến thuộc trên núi Vaṅka; và vào ngày vào thành khi có mưa báu vật – vào những thời điểm này, quả đất đã rung chuyển bảy lần.
Evaṃ ekasmiṃyeva attabhāve sattakkhattuṃ mahāpathavikampanādiacchariyapātubhāvahetubhūtāni yāvatāyukaṃ mahādānāni pavattetvā mahāsatto āyupariyosāne tusitapure uppajji.
Thus, in a single existence, having instituted great givings that were the cause for the manifestation of wonders such as the great earth quaking seven times, for as long as he lived, the great being, at the end of his life, arose in the Tusita realm.
Như vậy, trong một kiếp sống duy nhất, Đại Sĩ đã thực hành các cuộc đại bố thí kéo dài suốt đời, là nguyên nhân của những sự xuất hiện kỳ diệu như quả đất lớn rung chuyển bảy lần, và khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã tái sinh vào cõi trời Tusita.
Tenāha bhagavā –
Therefore the Blessed One said:
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
Tadā jūjako devadatto ahosi, amittatāpanā ciñcamāṇavikā, cetaputto channo, accutatāpaso sāriputto, sakko anuruddho, maddī rāhulamātā, jālikumāro rāhulo, kaṇhājinā uppalavaṇṇā, mātāpitaro mahārājakulāni, sesaparisā buddhaparisā, vessantaro rājā lokanātho.
At that time, Jūjaka was Devadatta, Amittatāpanā was Ciñcamāṇavikā, Cetaputta was Channa, the ascetic Accuta was Sāriputta, Sakka was Anuruddha, Maddī was Rāhula’s mother, Prince Jāli was Rāhula, Kaṇhājinā was Uppalavaṇṇā, the mother and father were the great royal families, the remaining assembly was the Buddha’s assembly, and King Vessantara was the Protector of the World.
Khi ấy, Jūjaka là Devadatta, Amittatāpanā là Ciñcamāṇavikā, Cetaputta là Channa, ẩn sĩ Accuta là Sāriputta, Sakka là Anuruddha, Maddī là mẹ của Rāhula, hoàng tử Jāli là Rāhula, Kaṇhājinā là Uppalavaṇṇā, cha mẹ là các hoàng tộc lớn, những người còn lại trong hội chúng là hội chúng của Đức Phật, Vessantara vương là Đấng Cứu Thế.
Idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā.
Here too, the remaining perfections should be determined as appropriate in the manner stated below.
Ở đây cũng vậy, các ba-la-mật còn lại cần được xác định một cách thích đáng theo phương pháp đã nói ở dưới.
Tathā mahāsatte kucchigate mātu devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā dānaṃ dātukāmatādohaḷo, tathā dīyamānepi dhanassa parikkhayābhāvo, jātakkhaṇe eva hatthaṃ pasāretvā ‘‘dānaṃ dassāmi, atthi kiñcī’’ti vācānicchāraṇaṃ, catupañcavassikakāle attano alaṅkārassa dhātīnaṃ hatthagatassa puna aggahetukāmatā, aṭṭhavassikakāle hadayamaṃsādikassa attano sarīrāvayavassa dātukāmatāti evamādikā sattakkhattuṃ mahāpathavikampanādianekacchariyapātubhāvahetubhūtā idha mahāpurisassa guṇānubhāvā vibhāvetabbā.
Likewise, when the great being was in his mother’s womb, his mother’s pregnancy-craving to give gifts by distributing six hundred thousand daily; likewise, the non-exhaustion of wealth even when it was being given; at the very moment of birth, stretching out his hand and uttering the words, “I will give a gift, is there anything?”; at the age of four or five, his unwillingness to take back his own ornament once it was in the hands of his nurses; at the age of eight, his desire to give his own bodily parts such as his heart-flesh—these and other powers of the great man’s virtues, which were the cause for the manifestation of many wonders such as the great earth quaking seven times, should be elucidated here.
Như vậy, khi Đại Sĩ nhập thai, mẹ Ngài có ý muốn bố thí sáu trăm ngàn mỗi ngày; và dù bố thí như vậy, tài sản không hề cạn kiệt; ngay khi sinh ra, Ngài đã vươn tay nói: “Tôi sẽ bố thí, có ai cần gì không?”; vào lúc bốn, năm tuổi, Ngài không muốn lấy lại đồ trang sức của mình đã trao cho các nhũ mẫu; vào lúc tám tuổi, Ngài muốn bố thí thịt tim và các bộ phận khác trong cơ thể mình – những phẩm chất và oai lực của Đại Nhân, là nguyên nhân của nhiều sự xuất hiện kỳ diệu như quả đất lớn rung chuyển bảy lần, cần được làm rõ ở đây.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore it is said:
Do đó, điều này được nói:
125-6. Dasame yadā homi, sasakoti ahaṃ, sāriputta, bodhipariyesanaṃ caramāno yadā sasapaṇḍito homi.
In the tenth, when I was a hare means, Sāriputta, when I, practicing the search for enlightenment, was the wise hare.
125-6. Trong phần thứ mười, khi tôi là con thỏ, là khi tôi, Sāriputta, đang tìm kiếm Bồ đề, khi tôi là thỏ hiền sĩ.
Bodhisattā hi kammavasippattāpi tādisānaṃ tiracchānānaṃ anuggaṇhanatthaṃ tiracchānayoniyaṃ nibbattanti.
For Bodhisattas, though subject to the power of kamma, are born in the animal realm to assist such animals.
Các vị Bồ Tát, mặc dù đã đạt được quyền năng của nghiệp, vẫn tái sinh vào loài súc sinh như vậy để giúp đỡ các loài súc sinh đó.
Pavanacārakoti mahāvanacārī.
A forest-dweller means a dweller in the great forest.
Người sống trong rừng là người sống trong rừng lớn.
Dabbāditiṇāni rukkhagacchesu paṇṇāni yaṃkiñci sākaṃ rukkhato patitaphalāni ca bhakkho etassāti tiṇapaṇṇasākaphalabhakkho.
One whose food is grass, leaves, vegetables, and fruit fallen from trees, such as dabba grass, and leaves on trees and bushes, is one who ate grass, leaves, vegetables, and fruit.
Ăn cỏ, lá, rau, quả là những người có cỏ, v.v., lá trên cây bụi, bất kỳ loại rau nào, và quả rụng từ cây làm thức ăn.
Paraheṭhanavivajjitoti parapīḷāvirahito.
Abstaining from harming others means free from tormenting others.
Không làm hại người khác là không làm khổ người khác.
Suttapoto cāti uddapoto ca.
And a river-otter means and an otter.
Và con rái cá là con rái cá.
Ahaṃ tadāti yadāhaṃ sasako homi, tadā ete makkaṭādayo tayo sahāye ovadāmi.
I then means when I was a hare, I then advised these three companions, the monkey and others.
Khi ấy tôi là khi tôi là con thỏ, khi ấy tôi khuyên bảo ba người bạn này là khỉ và các loài khác.
127. Kiriye kalyāṇapāpaketi kusale ceva akusale ca kamme.
In wholesome and unwholesome deeds means in both skillful and unskillful kamma.
127. Trong các hành động thiện và ác là trong các nghiệp thiện và bất thiện.
Pāpānīti anusāsanākāradassanaṃ.
Evil things is showing the manner of instruction.
Những điều ác là cách thể hiện sự giáo huấn.
Tattha pāpāni parivajjethāti pāṇātipāto…pe… micchādiṭṭhīti imāni pāpāni parivajjetha.
Therein, you should avoid evil things means you should avoid these evil things: killing living beings… and so on… wrong view.
Trong đó, hãy tránh xa những điều ác là hãy tránh xa những điều ác này như sát sinh… (v.v.)… tà kiến.
Kalyāṇe abhinivissathāti dānaṃ sīlaṃ…pe… diṭṭhujukammanti idaṃ kalyāṇaṃ, imasmiṃ kalyāṇe attano kāyavācācittāni abhimukhabhāvena nivissatha, imaṃ kalyāṇapaṭipattiṃ paṭipajjathāti attho.
"You should apply yourselves to what is good" means: giving, virtue... and so on... straightening of views—this is what is good. In this good, you should apply your own body, speech, and mind with direct focus; the meaning is that you should undertake this good practice.
Hãy an trú trong điều thiện là bố thí, giới… (v.v.)… chánh kiến là điều thiện, hãy an trú thân, khẩu, ý của mình một cách đối diện trong điều thiện này, nghĩa là hãy thực hành con đường thiện này.
Evaṃ mahāsatto tiracchānayoniyaṃ nibbattopi ñāṇasampannatāya kalyāṇamitto hutvā tesaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ kālena kālaṃ upagatānaṃ ovādavasena dhammaṃ desesi.
Thus the Great Being, though born in the animal realm, because of being endowed with knowledge, became a good friend and taught the Dhamma by way of admonition to those three individuals who approached him from time to time.
Như vậy, Đại Sĩ, mặc dù tái sinh vào loài súc sinh, nhưng nhờ có trí tuệ, đã trở thành một người bạn tốt và đã thuyết pháp cho ba người đó khi họ đến vào từng thời điểm.
Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā vasanti.
They, having accepted his admonition, entered their own dwelling places and lived there.
Họ chấp nhận lời khuyên của Ngài và trở về nơi ở của mình.
Evaṃ kāle gacchante bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candapāripūriṃ disvā ‘‘uposathakammaṃ karothā’’ti ovadi.
As time passed in this way, the Bodhisatta, looking at the sky and seeing the fullness of the moon, admonished them, saying, “Undertake the uposatha observance.”
Cứ thế, thời gian trôi qua, Bồ Tát nhìn lên bầu trời, thấy trăng tròn và khuyên bảo: “Hãy thực hành uposatha.”
Tenāha –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Tattha candaṃ disvā na pūritanti juṇhapakkhacātuddasiyaṃ īsakaṃ aparipuṇṇabhāvena candaṃ na paripūritaṃ disvā tato vibhātāya rattiyā aruṇuggamanavelāyameva uposathamhi divase pannarase etesaṃ makkaṭādīnaṃ mayhaṃ sahāyānaṃ divaso ajjuposatho.
Therein, having seen the moon not full means: on the fourteenth day of the bright fortnight, having seen the moon not completely full because of being slightly incomplete, then on the following night, at the very time of the rising of the dawn, on the uposatha day, the fifteenth, to them, to my companions, the monkey and others, today is the uposatha day.
Trong đó, thấy trăng tròn là vào ngày mười bốn của nửa tháng sáng, khi thấy trăng chưa hoàn toàn tròn, rồi vào ngày hôm sau, lúc bình minh của đêm đã tàn, vào ngày uposatha là ngày rằm, tôi đã nói với những người này, những người bạn của tôi như khỉ và các loài khác, rằng: “Hôm nay là ngày uposatha.”
Tasmā ‘‘dānāni paṭiyādethā’’tiādinā tattha uposathadivase paṭipattividhānaṃ ācikkhinti yojetabbaṃ.
Therefore, it should be connected that I explained there the method of practice on the uposatha day with the words beginning “Prepare gifts.”
Do đó, cần phải kết nối với đã nói về phương pháp thực hành vào ngày uposatha đó, bắt đầu bằng “Hãy chuẩn bị các món bố thí”.
Tattha dānānīti deyyadhamme.
Therein, gifts means items to be given.
Trong đó, các món bố thí là các vật phẩm đáng cúng dường.
Paṭiyādethāti yathāsatti yathābalaṃ sajjetha.
Prepare means make ready according to your ability and strength.
Hãy chuẩn bị là hãy sắp xếp tùy theo khả năng và sức lực.
Dātaveti dātuṃ.
To be given means to give.
Để cúng dường là để bố thí.
Upavassathāti uposathakammaṃ karotha, uposathasīlāni rakkhatha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato datvā khādeyyāthāti dasseti.
Observe means undertake the uposatha observance, keep the uposatha precepts. A gift given while established in virtue is of great fruit; therefore, he shows that when mendicants arrive, you should give from the food that is to be eaten by you, and then eat.
Hãy giữ uposatha là hãy thực hành uposatha, hãy giữ giới uposatha; bố thí đã được thực hiện khi an trú trong giới sẽ mang lại quả lớn, do đó, khi những người khất thực đến, hãy bố thí từ thức ăn mà quý vị định ăn, rồi hãy ăn, điều này được chỉ ra.
Te ‘‘sādhū’’ti bodhisattassa ovādaṃ sirasā sampaṭicchitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahiṃsu.
They, saying “Excellent,” accepted the Bodhisatta’s admonition with reverence and undertook the factors of the uposatha.
Họ nói “Lành thay!” và cung kính chấp nhận lời khuyên của Bồ Tát, rồi thọ trì các chi phần uposatha.
Tesu uddapoto pātova ‘‘gocaraṃ pariyesissāmī’’ti nadītīraṃ gato.
Among them, the otter went to the riverbank early in the morning, thinking, “I will search for food.”
Trong số đó, con rái cá vào buổi sáng sớm đã đi đến bờ sông, nghĩ: “Tôi sẽ tìm thức ăn.”
Atheko bāḷisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā nadītīre vālukāya paṭicchādetvā macche gaṇhanto nadiyā adho sotaṃ bhassi.
Then a certain fisherman, having caught seven rohita fish, strung them on a vine, and after covering them with sand on the riverbank, went downstream along the river to catch more fish.
Rồi một người đánh cá, bắt được bảy con cá rô-hīta, xâu vào dây leo, giấu dưới cát trên bờ sông, rồi đi xuống hạ nguồn để bắt thêm cá.
Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto valliyaṃ ḍaṃsitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji.
The otter, smelling the scent of fish, cleared away the sand, saw the fish, and took them out. Having called out three times, “Is there an owner for these?” and not seeing an owner, he bit the vine and placed it in his own thicket, and lay down reflecting on his own virtue, thinking, “I will eat at the proper time.”
Một con rái cá ngửi thấy mùi cá, bới cát lên, thấy cá, lôi ra, rồi ba lần kêu to: “Có chủ của những con cá này không?” Không thấy chủ, nó cắn đứt dây leo, mang cá về bụi cây nơi mình trú ngụ, nghĩ: “Mình sẽ ăn vào lúc thích hợp,” và quán xét giới hạnh của mình rồi nằm xuống.
Siṅgālopi gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāyaṃ pavesetvā maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji.
The jackal, too, while searching for food, saw in the hut of a certain field-guard two spits of meat, one monitor lizard, and one pot of curd. Having called out three times, “Is there an owner for these?” and not seeing an owner, he put the carrying-rope of the curd pot around his neck, took the spits of meat and the monitor lizard in his mouth, and placed them in his own thicket. He then lay down reflecting on his own virtue, thinking, “I will eat at the proper time.”
Một con chó rừng cũng đi kiếm ăn, thấy hai xiên thịt, một con kỳ đà và một chén sữa đông trong túp lều của một người giữ ruộng, rồi ba lần kêu to: “Có chủ của những thứ này không?” Không thấy chủ, nó luồn dây treo chén sữa đông vào cổ, cắp hai xiên thịt và con kỳ đà bằng miệng, mang về bụi cây nơi mình trú ngụ, nghĩ: “Mình sẽ ăn vào lúc thích hợp,” và quán xét giới hạnh của mình rồi nằm xuống.
Makkaṭopi vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji.
The monkey, too, entered a grove, brought back a cluster of mangoes, and placed it in his own thicket. He then lay down reflecting on his own virtue, thinking, “I will eat at the proper time.”
Một con khỉ cũng đi vào rừng, hái một chùm xoài, mang về bụi cây nơi mình trú ngụ, nghĩ: “Mình sẽ ăn vào lúc thích hợp,” và quán xét giới hạnh của mình rồi nằm xuống.
Tiṇṇampi ‘‘aho idha nūna yācako āgaccheyyā’’ti cittaṃ uppajji.
The thought arose in all three of them: “Oh, surely a mendicant might come here.”
Cả ba đều phát sinh ý nghĩ: “Ôi, ước gì hôm nay có một người khất thực đến đây!”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói:
Tattha dānaṃ dakkhiṇanucchavanti dakkhiṇābhāvena anucchavikaṃ dānaṃ dakkhiṇeyyassa dātabbaṃ deyyadhammaṃ cintesiṃ.
Therein, a gift worthy of a recipient means I considered a gift suitable for a recipient, a requisite item to be given to a worthy one.
Ở đây, dānaṃ dakkhiṇanucchavaṃ có nghĩa là, món bố thí xứng đáng với bậc đáng cúng dường, vật thí đáng được ban cho bậc đáng cúng dường, cintesiṃ (ta suy tư).
Yadihaṃ labheti yadi ahaṃ kiñci dakkhiṇeyyaṃ ajja labheyyaṃ.
If I should get means if I should get some worthy recipient today.
Yadihaṃ labhe có nghĩa là, nếu hôm nay ta gặp được bất kỳ bậc đáng cúng dường nào.
Kiṃ me dānaṃ bhavissatīti kiṃ mama dātabbaṃ bhavissati.
What gift would be mine? means what would be my offering?
Kiṃ me dānaṃ bhavissatī có nghĩa là, ta sẽ có gì để bố thí.
Na sakkā tiṇa dātaveti yadi dakkhiṇeyyassa dātuṃ tilamuggādikaṃ mayhaṃ natthi, yaṃ pana mama āhārabhūtaṃ, taṃ na sakkā tiṇaṃ dakkhiṇeyyassa dātuṃ.
Grass cannot be given means if there is no sesame, mung beans, and so on for me to give to a worthy recipient, then that which is my food, that grass, cannot be given to a worthy recipient.
Na sakkā tiṇa dātave có nghĩa là, nếu ta không có mè, đậu xanh, v.v. để cho bậc đáng cúng dường, thì không thể cho cỏ, thứ là thức ăn của ta, cho bậc đáng cúng dường.
Dajjāhaṃ sakamattānanti kiṃ vā mayhaṃ etāya deyyadhammacintāya, nanu idameva mayhaṃ anavajjaṃ aparādhīnatāya sulabhaṃ paresañca paribhogārahaṃ sarīraṃ sace koci dakkhiṇeyyo mama santikaṃ āgacchati, tayidaṃ sakamattānaṃ tassa dajjāmahaṃ.
I would give my very self means what is the use of my thinking about requisites to be given? Is it not so that this very body of mine is blameless, easily available as it is not dependent on others, and fit for others’ consumption? If some worthy recipient comes to me, I would give this very self to him.
Dajjāhaṃ sakamattānaṃ có nghĩa là, ta cần gì phải suy tư về vật thí này, chẳng phải chính thân thể này của ta là vô tội, dễ dàng có được vì không phụ thuộc vào ai khác, và xứng đáng để người khác thọ dụng sao? Nếu có bậc đáng cúng dường nào đến với ta, ta sẽ cho người ấy chính thân thể này của ta.
Evaṃ sante na so tuccho mama santikaṃ āgato arittahattho hutvā gamissatīti.
This being so, he would not go away empty, having come to me, he would not leave empty-handed.
Nếu vậy, na so tuccho (người ấy sẽ không) đến với ta mà gamissatī (ra về) với tay không.
Evaṃ mahāpurisassa yathābhūtasabhāvaṃ parivitakkentassa parivitakkānubhāvena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Thus, as the great being was reflecting on his true nature, by the power of his reflection, Sakka’s Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Khi Đại Nhân đang suy tư về bản chất thực sự như vậy, nhờ năng lực của sự suy tư đó, tảng đá ngai vàng Paṇḍukambala của Thích-ca (Sakka) trở nên nóng bức.
So āvajjento imaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘sasarājaṃ vīmaṃsissāmī’’ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi.
Investigating, he saw this reason and, thinking, “I will test the hare-king,” he first went to the otter’s dwelling place and stood there in the guise of a brahmin.
Ngài quán xét và thấy sự việc này, rồi nghĩ: “Ta sẽ thử thách Vua Thỏ,” trước tiên đến nơi trú ngụ của rái cá, và đứng đó trong hình dạng một Bà-la-môn.
Tena ‘‘kimatthaṃ, brāhmaṇa, ṭhitosī’’ti ca vutte sace kañci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā samaṇadhammaṃ kareyyanti.
When asked by him, “Brahmin, why are you standing here?” he said, “If I could get some food, I would undertake the Uposatha and practice the ascetic’s duties.”
Khi rái cá hỏi: “Bạch Bà-la-môn, ngài đứng đây làm gì?”, Bà-la-môn đáp: “Nếu ta có được thức ăn nào đó, ta sẽ giữ giới Bố-tát và thực hành pháp Sa-môn.”
So ‘‘sādhūti te āhāraṃ dassāmī’’ti āha.
He said, “Good, I will give you food.”
Rái cá nói: “Lành thay! Ta sẽ cho ngài thức ăn.”
Tena vuttaṃ –
It was said by him:
Do đó đã nói:
135-7. Santuṭṭhoti samaṃ sabbabhāgeneva tuṭṭho.
Contented means equally and in every way pleased.
135-7. Santuṭṭho có nghĩa là, hoàn toàn hoan hỷ với tất cả mọi phần.
Ghāsahetūti āhārahetu.
For the sake of sustenance means for the sake of food.
Ghāsahetū có nghĩa là, vì thức ăn.
Adinnapubbanti yehi kehici abodhisattehi adinnapubbaṃ.
Never given before means never before given by any non-Bodhisattas.
Adinnapubba có nghĩa là, chưa từng được ban cho bởi bất kỳ ai khác ngoài các vị Bồ-tát.
Dānavaranti uttamadānaṃ.
The excellent gift means the supreme gift.
Dānavara có nghĩa là, món bố thí tối thượng.
‘‘Ajja dassāmi te aha’’nti vatvā tuvaṃ sīlaguṇūpeto, ayuttaṃ te paraheṭhananti taṃ pāṇātipātato apanetvā idāni tassa paribhogayoggaṃ attānaṃ katvā dātuṃ ‘‘ehi aggiṃ padīpehī’’tiādimāha.
After saying “Today I will give it to you,” he dissuaded him from killing by saying, “You are endowed with the virtue of moral conduct; harming others is improper for you,” and then, to make himself fit for consumption and to give himself, he said, “Come, kindle a fire,” and so on.
Sau khi nói “Ajja dassāmi te ahaṃ” (Hôm nay ta sẽ cho ngài), và “tuvaṃ sīlaguṇūpeto, ayuttaṃ te paraheṭhana” (ngài có giới đức, không thích hợp để làm hại người khác), để loại bỏ ngài khỏi việc sát sinh và để tự biến mình thành vật thích hợp để ngài thọ dụng, Thỏ nói “ehi aggiṃ padīpehī” (hãy đến, đốt lửa lên), v.v.
138-9. Nānākaṭṭhe samānayīti so brāhmaṇavesadhārī sakko nānādārūni samānento viya ahosi.
138-9. He brought various pieces of wood means that Sakka, disguised as a brahmin, was as if gathering various pieces of firewood.
138-9. Nānākaṭṭhe samānayī có nghĩa là, Thích-ca, người mang hình dạng Bà-la-môn, như thể đang thu thập nhiều loại củi.
Mahantaṃ akāsi citakaṃ, katvā aṅgāragabbhakanti vītaccikaṃ vigatadhūmaṃ aṅgārabharitabbhantaraṃ samantato jalamānaṃ mama sarīrassa nimujjanappahonakaṃ taṅkhaṇaññeva mahantaṃ citakaṃ akāsi, sahasā iddhiyā abhinimminīti adhippāyo.
He made a great pyre, having made a womb of embers means that he made a great pyre at that very moment—flameless, smokeless, with an interior filled with embers, blazing all around, and sufficient for my body to sink into. The meaning is that he created it instantly by his psychic power.
Mahantaṃ akāsi citakaṃ, katvā aṅgāragabbhaka có nghĩa là, ngài ngay lập tức tạo ra một đống củi lớn, không có ngọn lửa bùng cháy hay khói, mà bên trong chứa đầy than hồng, cháy rực xung quanh, đủ lớn để thân thể ta có thể chìm vào, ý là ngài đã tạo ra bằng thần thông một cách nhanh chóng.
Tenāha ‘‘aggiṃ tattha padīpesi, yathā so khippaṃ mahābhave’’ti.
Therefore, it was said: “He kindled the fire there, so that it would quickly become great.”
Do đó đã nói “aggiṃ tattha padīpesi, yathā so khippaṃ mahābhave” (ngài đốt lửa ở đó, để nó nhanh chóng trở nên lớn).
Tattha soti so aggikkhandho sīghaṃ mahanto yathā bhaveyya, tathā padīpesi.
Therein, it means that mass of fire. He kindled it so that it would quickly become great.
Ở đây, so có nghĩa là, ngài padīpesi (đốt) đống lửa đó để nó nhanh chóng trở nên lớn.
Phoṭetvā rajagate gatteti ‘‘sace lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū’’ti paṃsugate mama gatte tikkhattuṃ vidhunitvā.
Having shaken my dusty limbs means: thinking, “If there are any living beings between my hairs, may they not die,” I shook my dust-covered limbs three times.
Phoṭetvā rajagate gatte có nghĩa là, “nếu có sinh vật nào trong lông của ta, chúng sẽ không chết,” nên ta ba lần rũ bỏ bụi bẩn trên thân thể mình.
Ekamantaṃ upāvisinti na tāva kaṭṭhāni ādittānīti tesaṃ ādīpanaṃ udikkhanto thokaṃ ekamantaṃ nisīdiṃ.
I sat down to one side means: thinking that the pieces of wood were not yet burning, I sat down for a short while to one side, watching for them to ignite.
Ekamantaṃ upāvisi có nghĩa là, củi chưa cháy, nên ta ngồi sang một bên một chút, chờ đợi chúng cháy lên.
140. Yadā mahākaṭṭhapuñjo, āditto dhamadhamāyatīti yadā pana so dārurāsi samantato āditto vāyuvegasamuddhaṭānaṃ jālasikhānaṃ vasena ‘‘dhamadhamā’’ti evaṃ karoti.
140. When the great pile of wood, blazing, was roaring means: when that heap of firewood, blazing all around, was making a “dhama-dhama” sound due to the tongues of flame stirred up by the force of the wind.
140. Yadā mahākaṭṭhapuñjo, āditto dhamadhamāyatī có nghĩa là, khi đống củi đó cháy rực khắp nơi, tạo ra âm thanh “dhamadhamā” do những ngọn lửa bùng lên bởi sức gió.
Taduppatitvā patati, majjhe jālasikhantareti tadā tasmiṃ kāle ‘‘mama sarīrassa jhāpanasamattho ayaṃ aṅgārarāsī’’ti cintetvā uppatitvā ullaṅghitvā jālasikhānaṃ abbhantarabhūte tassa aṅgārarāsissa majjhe padumapuñje rājahaṃso viya pamuditacitto sakalasarīraṃ dānamukhe datvā patati.
Then, leaping up, I fell amidst the tongues of flame means: at that time, thinking, “This mass of embers is capable of consuming my body,” I leaped up and, with a joyful mind like a royal swan on a cluster of lotuses, I fell, having given my entire body in the act of giving, into the middle of that mass of embers, which was inside the tongues of flame.
Taduppatitvā patati, majjhe jālasikhantare có nghĩa là, vào lúc đó, nghĩ rằng “đống than hồng này đủ sức để đốt cháy thân thể ta,” Thỏ nhảy lên và lao vào giữa đống than hồng, nơi có những ngọn lửa bùng cháy, với tâm hoan hỷ như một con thiên nga hoàng gia rơi vào một đống hoa sen, dâng hiến toàn bộ thân thể mình vào cửa bố thí.
141-2. Paviṭṭhaṃ yassa kassacīti yathā ghammakāle sītalaṃ udakaṃ yena kenaci paviṭṭhaṃ tassa darathapariḷāhaṃ vūpasameti, assādaṃ pītiñca uppādeti.
141-2. Entered by anyone means: just as cool water in the hot season, when entered by anyone, allays that person’s distress and torment, and produces delight and joy.
141-2. Paviṭṭhaṃ yassa kassacī có nghĩa là, như vào mùa nóng, nước mát mà bất kỳ ai đi vào đều làm dịu đi sự mệt mỏi và nóng bức của người đó, và tạo ra sự thích thú và hoan hỷ.
Tatheva jalitaṃ agginti evaṃ tathā pajjalitaṃ aṅgārarāsi tadā mama paviṭṭhassa usumamattampi nāhosi.
So too the blazing fire means: in the same way, that blazing mass of embers, when I entered it then, did not even feel warm.
Tatheva jalitaṃ aggi có nghĩa là, tương tự như vậy, đống than hồng đang cháy rực đó không hề gây ra một chút nóng bức nào cho ta khi ta nhảy vào.
Aññadatthu dānapītiyā sabbadarathapariḷāhavūpasamo eva ahosi.
On the contrary, there was only the complete appeasement of all distress and torment through the joy of giving.
Ngược lại, chỉ có sự hoan hỷ của bố thí làm dịu đi mọi mệt mỏi và nóng bức.
Cirassaṃ vata me chavicammādiko sabbo sarīrāvayavo dānamukhe juhitabbataṃ upagato abhipatthito manoratho matthakaṃ pattoti.
My long-cherished aspiration—that my entire physical frame, consisting of skin, hide, and so on, should be offered in the act of giving—had reached its culmination.
Sau một thời gian dài, tất cả các bộ phận của thân thể ta, như da và thịt, đã đạt được mục tiêu mong muốn là được dâng hiến vào cửa bố thí.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã nói:
Tattha hadayabandhananti hadayamaṃsapesi.
Therein, the heart’s support means the flesh of the heart.
Trong đó, hadayabandhana có nghĩa là cơ tim.
Tañhi hadayavatthuṃ bandhitvā viya ṭhitattā ‘‘hadayabandhana’’nti vuttaṃ.
Since it stands as if binding the heart-base, it is called “the heart’s support.”
Bởi vì nó đứng như thể cột chặt cơ quan tim, nên được gọi là “hadayabandhana”.
Atha vā hadayabandhananti hadayañca bandhanañca, hadayamaṃsañceva taṃ bandhitvā viya ṭhitayakanamaṃsañcāti attho.
Alternatively, the heart’s support means the heart and the support; the meaning is the flesh of the heart and the flesh of the liver which stands as if binding it.
Hoặc hadayabandhana có nghĩa là tim và dây chằng, tức là cơ tim và lá lách đứng như thể cột chặt nó.
Kevalaṃ sakalaṃ kāyanti anavasesaṃ sabbaṃ sarīraṃ.
The entire, whole body means the complete, entire body, without remainder.
Kevalaṃ sakalaṃ kāyaṃ có nghĩa là toàn bộ thân thể, không còn sót lại gì.
Evaṃ tasmiṃ aggimhi attano sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ asakkonto bodhisattopi himagabbhaṃ paviṭṭho viya hutvā brāhmaṇarūpadharaṃ sakkaṃ evamāha – ‘‘brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, kiṃ nāmeta’’nti?
Thus, while in that fire, which was unable to cause even a pore’s worth of heat in his body, the Bodhisatta, as if having entered a womb of snow, spoke to Sakka, who was in the form of a brahmin, saying: “Brahmin, the fire you made is extremely cold, what is the meaning of this?”
Như vậy, Bồ-tát không thể làm cho dù chỉ một lỗ chân lông trên thân thể mình ấm lên trong ngọn lửa đó, và trở nên như thể đã đi vào một hang đá băng giá, bèn nói với Sakka trong hình dạng Bà-la-môn rằng: “Này Bà-la-môn, ngọn lửa do ông tạo ra quá lạnh, nó là gì vậy?”
Paṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthaṃ āgato evamakāsinti.
“Wise one, I am not a brahmin. I am Sakka. I came to test you and acted thus.”
“Này hiền giả, tôi không phải Bà-la-môn, tôi là Sakka, tôi đã làm như vậy để thử ông.”
‘‘Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭhatu, sakalopi ce loko maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ kathañcipi uppādeyya passetha na’’nti bodhisatto sīhanādaṃ nadi.
The Bodhisatta uttered a lion’s roar: “Sakka, let you be. Even if the entire world were to test me in giving, it could in no way produce in me an unwillingness to give. Do you not see?”
Bồ-tát bèn rống tiếng sư tử rằng: “Này Sakka, ông hãy đứng đó, dù cho toàn bộ thế gian có thử tôi bằng sự bố thí, thì tôi cũng sẽ không bao giờ phát sinh ý muốn không cho, hãy xem đó!”
Atha naṃ sakko ‘‘sasapaṇḍita, tava guṇā sakalakappampi pākaṭā hontū’’ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ ālikhitvā bodhisattaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe tattheva vanagumbe taruṇadabbatiṇapīṭhe nipajjāpetvā attano devalokameva gato.
Then Sakka, saying, “Wise Hare, may your virtues be renowned for a whole eon,” squeezed the mountain, took the mountain’s essence, and drew the sign of the hare on the orb of the moon. Then, laying the Bodhisatta down on a couch of young grass and reeds right there in that thicket in the grove, he went to his own world of the devas.
Sau đó, Sakka nói với Bồ-tát Thỏ Hiền giả: “Này Thỏ Hiền giả, nguyện cho các đức hạnh của ông được hiển lộ trong suốt một kiếp!”, rồi nén ngọn núi, lấy nhựa núi, vẽ hình con thỏ trên vầng trăng, đặt Bồ-tát nằm trên một ghế cỏ dabba non trong bụi cây rừng đó, rồi trở về cõi trời của mình.
Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā niccasīlaṃ uposathasīlañca pūretvā yathārahaṃ puññāni katvā yathākammaṃ gatā.
Those four wise ones, too, living together in harmony and concord, fulfilled the constant virtues and the uposatha virtues, performed meritorious deeds as was fit, and passed away according to their kamma.
Bốn vị hiền giả đó cũng hòa hợp, vui vẻ, hoàn thành giới thường và giới uposatha, tạo các phước lành tùy theo khả năng, rồi ra đi tùy theo nghiệp.
Tassa idhāpi sīlādipāramiyo heṭṭhā vuttanayeneva yathārahaṃ niddhāretabbā.
Here too, his perfections of virtue and so on should be determined as is appropriate, in the way explained above.
Ở đây, các pāramī như sīla của vị ấy cũng phải được xác định một cách thích đáng theo cách đã nói ở trên.
Tathā satipi tiracchānupapattiyaṃ kusalādidhamme kusalādito yathābhūtāvabodho, tesu aṇumattampi vajjaṃ bhayato disvā suṭṭhu akusalato oramaṇaṃ, sammadeva ca kusaladhammesu attano patiṭṭhāpanaṃ, paresañca ‘‘ime nāma pāpadhammā te evaṃ gahitā evaṃ parāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’’ti ādīnavaṃ dassetvā tato viramaṇe niyojanaṃ, idaṃ dānaṃ nāma, idaṃ sīlaṃ nāma, idaṃ uposathakammaṃ nāma, ettha patiṭṭhitānaṃ devamanussasampattiyo hatthagatā evātiādinā puññakammesu ānisaṃsaṃ dassetvā patiṭṭhāpanaṃ, attano sarīrajīvitanirapekkhaṃ, paresaṃ sattānaṃ anuggaṇhanaṃ, uḷāro ca dānajjhāsayoti evamādayo idha bodhisattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbā.
Even with rebirth as an animal, there is the true understanding of wholesome states, etc., as wholesome, etc.; having seen with fear even the slightest fault in them, there is the thorough refraining from the unwholesome; and the proper establishing of oneself in wholesome states; and engaging others in refraining from them by showing the danger, saying, “These evil states, when thus grasped, thus clung to, lead to such a destination, have such a future”; establishing them in meritorious deeds by showing the benefits, saying, “This is called giving, this is called virtue, this is called the uposatha observance; for those established in these, the fortunes of devas and humans are in their hands”; being unconcerned for one’s own body and life; the supporting of other beings; and a noble disposition for giving—such and other mighty qualities of the Bodhisatta should be explained here.
Dù vậy, khi tái sinh làm loài súc sinh, sự hiểu biết chân thật về các pháp thiện và bất thiện, sự thấy một lỗi nhỏ nhất trong chúng như là một sự nguy hiểm và từ bỏ hoàn toàn các điều bất thiện, sự tự mình thiết lập vững chắc trong các pháp thiện, và sự khuyến khích người khác từ bỏ các điều bất thiện bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm như: “Những pháp ác này, khi được chấp giữ như vậy, được nắm giữ như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những hậu quả như vậy trong đời sau”, sự thiết lập họ trong các việc phước thiện bằng cách chỉ ra lợi ích như: “Đây là bố thí, đây là giới, đây là việc uposatha, những ai an trú trong những điều này sẽ có được sự giàu sang của chư thiên và loài người trong tầm tay”, sự không màng đến thân mạng của mình, sự giúp đỡ các chúng sinh khác, và ý định bố thí cao thượng – những phẩm chất và năng lực của Bồ-tát ở đây phải được trình bày rõ ràng như vậy.
Tenetaṃ vuccati – ‘‘evaṃ acchariyā hete…pe… dhammassa anudhammato’’ti.
Therefore, it is said: “Thus, these are wonderful… in accordance with the Dhamma.”
Vì vậy, điều này được nói: “Thật vậy, những điều này là kỳ diệu… (văn bản bị cắt)… theo pháp.”
Idāni ‘‘akittibrāhmaṇo’’tiādinā yathāvutte dasapi cariyāvisese udānetvā nigameti.
Now, with the words “Akitti the brahmin,” etc., he concludes by uttering a solemn utterance regarding the ten kinds of conduct-distinctions as they have been described.
Bây giờ, bằng cách nói “akittibrāhmaṇo” và những câu tương tự, Ngài kết thúc bằng cách tóm tắt mười đặc tính hạnh đã nói ở trên.
Tattha ahameva tadā āsiṃ, yo te dānavare adāti yo tāni uttamadānāni adāsi, so akittibrāhaṇādiko ahameva tadā tasmiṃ kāle ahosiṃ, na aññoti.
Therein, “It was I who at that time gave those excellent gifts” means: he who gave those supreme gifts, such as Akitti the brahmin, was I myself at that time, not another.
Trong đó, ahameva tadā āsiṃ, yo te dānavare adā có nghĩa là: “Chính tôi là người đã ban những sự bố thí tối thượng đó vào thời điểm đó, chứ không phải ai khác.”
Iti tesu attabhāvesu satipi sīlādipāramīnaṃ yathārahaṃ pūritabhāve attano pana tadā dānajjhāsayassa ativiya uḷārabhāvaṃ sandhāya dānapāramivaseneva desanaṃ āropesi.
Thus, although in those existences the perfections of virtue, etc., were fulfilled as was appropriate, he presented the teaching from the perspective of the perfection of giving, referring to the fact that his own disposition for giving was exceedingly noble at that time.
Như vậy, dù trong những kiếp đó các pāramī như sīla đã được hoàn thành một cách thích đáng, nhưng Ngài đã trình bày giáo lý chỉ dựa trên dānapāramī, vì ý định bố thí của Ngài vào thời điểm đó là vô cùng cao thượng.
Ete dānaparikkhārā, ete dānassa pāramīti ye ime akittijātakādīsu (jā. 1.13.83 ādayo) anekākāravokārā mayā pavattitā deyyadhammapariccāgā mama sarīrāvayavaputtadārapariccāgā paramakoṭikā, kiñcāpi te karuṇūpāyakosallapariggahitattā sabbaññutaññāṇameva uddissa pavattitattā dānassa paramukkaṃsagamanena dānapāramī eva, tathāpi mama dānassa paramatthapāramibhūtassa parikkharaṇatosantānassa paribhāvanāvasena abhisaṅkharaṇato ete dānaparikkhārā nāma.
“These are the requisites of giving, these are the perfections of giving” means: these various kinds of sacrifices of things to be given, which were undertaken by me in many ways in the Akitti Jātaka, etc., the ultimate sacrifices of the limbs of my body, my son, and my wife—although they are indeed the perfection of giving through the supreme excellence of giving, since they were undertaken for the sake of the knowledge of omniscience, being encompassed by compassion and skill in means—are nevertheless called the requisites of giving because they prepare, that is, they cultivate by way of development, my giving, which is the ultimate perfection.
Ete dānaparikkhārā, ete dānassa pāramī có nghĩa là: “Những sự từ bỏ của cải vật chất và sự hy sinh các bộ phận cơ thể, con cái của tôi, được thực hiện theo nhiều cách khác nhau trong các câu chuyện như Akittijātaka (Jā. 1.13.83 trở đi), là những sự hy sinh tột cùng. Mặc dù chúng là dānapāramī vì được thực hiện với lòng từ bi và thiện xảo, và được hướng đến sự Toàn Giác, đạt đến đỉnh cao của bố thí, nhưng chúng cũng là những yếu tố hỗ trợ cho dānapāramī tối thượng của tôi, được trau dồi và chuẩn bị thông qua sự phát triển liên tục.”
Yassa panete parikkhārā, taṃ dassetuṃ ‘‘jīvitaṃ yācake datvā, imaṃ pārami pūrayi’’nti vuttaṃ.
To show that for which these are requisites, it was said: “Having given my life to a petitioner, I fulfilled this perfection.”
Để chỉ ra rằng những yếu tố hỗ trợ này thuộc về ai, đã nói: “hiến dâng mạng sống cho người cầu xin, đã hoàn thành pāramī này.”
Ettha hi ṭhapetvā sasapaṇḍitacariyaṃ sesāsu navasu cariyāsu yathārahaṃ dānapāramidānaupapāramiyo veditabbā, sasapaṇḍitacariye (cariyā. 1.125 ādayo) pana dānaparamatthapāramī.
Here, indeed, except for the conduct of Sasa the Wise, in the other nine conducts, the perfection of giving and the secondary perfection of giving should be understood as appropriate; but in the conduct of Sasa the Wise, it is the ultimate perfection of giving.
Ở đây, ngoại trừ hạnh của Thỏ Hiền giả, trong chín hạnh còn lại, cần hiểu là dānapāramī và dānaupapāramī tùy theo trường hợp, nhưng trong hạnh của Thỏ Hiền giả (Cariyā. 1.125 trở đi) thì là dānaparamatthapāramī.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy, đã nói: