Table of Contents

Vimānavatthupāḷi

Edit
793
8. Niddāvimānavatthu
8. The Niddā Vimāna Story
8. Niddāvimānavatthu
794
246.
246.
246.
795
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
796
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
797
247.
247.
247.
798
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
“By what is such a complexion yours…pe…
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
799
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your complexion illuminates all directions?”
Và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
800
249.
249.
249.
801
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
802
250.
250.
250.
803
‘‘Niddāti* mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Niddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Niddā,
804
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
805
251.
251.
251.
806
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
“Clothing, and food, and lodging, and lamps;
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
807
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones, with a mind serene.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
808
252.
252.
252.
809
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“The fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
810
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors.
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
811
253.
253.
253.
812
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
“I observed the Uposatha, always restrained in virtues;
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
813
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in a celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
814
254.
254.
254.
815
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
“Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
816
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far from stealing, and sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
817
255.
255.
255.
818
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
819
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
820
256.
256.
256.
821
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
822
Niddāvimānaṃ* aṭṭhamaṃ.
The Eighth, the Niddā Vimāna.
Phẩm Niddāvimāna thứ tám.
823
9. Suniddāvimānavatthu
9. The Suniddā Vimāna Story
9. Suniddāvimānavatthu
824
258.
258.
258.
825
‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.
“With an exceedingly beautiful complexion…pe… like the star of the medicinal herb.”
“Với vẻ đẹp rực rỡ… (v.v.) như sao Thốc-tú.
826
259.
259.
259.
827
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“By what is such a complexion yours…pe… and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
828
261.
261.
261.
829
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
830
262.
262.
262.
831
‘‘Suniddāti* maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Suniddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Suniddā,
832
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
833
266.
266.
266.
834
(Yathā niddāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ.)
(It should be elaborated as in the Niddā Vimāna.)
(Nên được trình bày chi tiết như phẩm Niddāvimāna.)
835
267.
267.
267.
836
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
837
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
838
268.
268.
268.
839
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
840
Suniddāvimānaṃ navamaṃ.
The Ninth, the Suniddā Vimāna.
Phẩm Suniddāvimāna thứ chín.
841
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu
10. The Story of the First Alms-giver's Vimāna
10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavatthu
842
270.
270.
270.
843
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
844
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
845
271.
271.
271.
846
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“By what is such a complexion yours…pe…and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
847
273.
273.
273.
848
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
849
274.
274.
274.
850
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
“When I was a human among humans, in a former birth in the human world.
“Khi còn là người trong cõi người, ở kiếp trước.
851
275.
275.
275.
852
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
“I saw the Buddha, stainless, perfectly serene, unperturbed;
Tôi đã thấy một Đức Phật thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
853
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
To him, I gave alms, with a serene mind, with my own hands.
Với tâm trong sạch, tôi đã dâng cúng thực phẩm cho Ngài bằng chính tay mình.
854
276.
276.
276.
855
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Due to that, such is my complexion…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
856
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my complexion illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
857
Paṭhamabhikkhādāyikāvimānaṃ dasamaṃ.
The Tenth, the First Alms-giver's Vimāna.
Phẩm Paṭhamabhikkhādāyikāvimāna thứ mười.
858
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu
11. The Story of the Second Alms-giver's Vimāna
11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavatthu
859
278.
278.
278.
860
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
861
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
862
279.
279.
279.
863
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“By what is such a complexion yours…pe… and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
864
281.
281.
281.
865
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, gladdened in mind…pe… the fruit of which kamma this is.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
866
282.
282.
282.
867
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
"When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Khi còn là người trong cõi người, ở kiếp trước.
868
283.
283.
283.
869
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
"I saw a bhikkhu, stainless, perfectly serene, and unagitated;
Tôi đã thấy một Tỳ-kheo thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
870
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Pleased, I gave alms to him with my own hands.
Với tâm trong sạch, tôi đã dâng cúng thực phẩm cho vị ấy bằng chính tay mình.
871
284.
284.
284.
872
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe.
"Because of that, such is my complexion… (etc.)
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
…and my complexion shines in all directions."
… và sắc đẹp của con chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
873
Dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ ekādasamaṃ.
The Eleventh Vimāna of the Alms-giver Woman.
Chuyện về Thiên Cung của Người Cúng Dường Khất Thực Thứ Hai, thứ mười một.
874
Cittalatāvaggo dutiyo niṭṭhito.
The Second Chapter, Cittalatāvagga, is concluded.
Phẩm Cittalatā, thứ hai, đã hoàn tất.
875
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm đó –
876
Dāsī ceva lakhumā ca, atha ācāmadāyikā;
The Maidservant, and Lakhumā, then the Rice-gruel Giver;
Dāsī và Lakhumā, rồi Ācāmadāyikā;
877
Caṇḍālī bhadditthī ceva* , soṇadinnā uposathā;
The Caṇḍālī, and Bhadditṭhī, Soṇadinnā, Uposathā;
Caṇḍālī và Bhadditṭhī, Soṇadinnā, Uposathā;
878
Niddā ceva suniddā ca* , dve ca bhikkhāya dāyikā;
Niddā, and Suniddā, and two Alms-givers;
Niddā và Suniddā, hai người cúng dường khất thực;
879
Vaggo tena pavuccatīti.
With these, the chapter is declared.
Do đó phẩm này được gọi là vậy.
880
Bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Recitation Section is concluded.
Phẩm tụng thứ nhất đã hoàn tất.
Next Page →