‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
“O devī, with a body adorned with celestial ornaments, wearing celestial garlands, and clad in excellent celestial garments, your magnificent golden seat, swift as the mind, goes wherever you wish.
“Ghế ngồi của cô bằng vàng, cao quý, bay nhanh như ý muốn, đi đến bất cứ nơi nào cô muốn.
Alaṅkate malyadhare* suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
You shine forth like lightning in a cloud bank, O devī, and this seat of yours also shines forth.
Cô trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, chiếu sáng như chớp giữa đám mây.
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
By what kind of wholesome kamma did you attain such a radiant complexion, and by what kamma are the fruits of your good conduct fulfilled here?
Do phước nghiệp nào mà cô có sắc diện như thế này? Do phước nghiệp nào mà cô được thành tựu ở đây?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O devī of great power, I ask you: what wholesome deed did you perform when you were a human being?
Này nữ thần có đại uy lực, tôi hỏi cô: Khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus endowed with blazing power, and by what does your complexion illuminate all directions?”
Do phước nghiệp nào mà cô có uy lực rực rỡ như vậy? Sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena* pucchitā;
That devatā, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy hoan hỷ, khi được Đại Mục-kiền-liên hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
“O bhikkhu of great power, when I was a human among humans, I gave a small seat to bhikkhus who had arrived as guests.
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã cúng dường chỗ ngồi cho những vị khách đến.
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
I paid homage to those worthy of offerings with the fivefold prostration, performed the añjali, and gave gifts according to my ability.
Tôi đã đảnh lễ, chắp tay và cúng dường bố thí tùy theo khả năng.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
O bhikkhu of great power, because of that wholesome kamma, such a complexion, shining twelve yojanas, has arisen for me; because of that kamma, the fruits of good conduct obtained here are fulfilled for me.
Do phước nghiệp ấy mà tôi có sắc diện như vậy, do phước nghiệp ấy mà tôi được thành tựu ở đây.
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
Because of that wholesome kamma, all possessions dear to my heart, such as garments and ornaments, arise for me.” Thus she explained.
Và tất cả những tài sản mà tôi mong muốn đều phát sinh.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I tell you what wholesome deed I performed when I was a human being.
Này Tỳ-kheo có đại uy lực, tôi nói cho ông biết phước nghiệp mà tôi đã làm khi còn là người.
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus endowed with blazing power, and my complexion illuminates all directions.”
Do phước nghiệp ấy mà tôi có uy lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
O devī of great power, your magnificent seat made entirely of beryl, swift as the mind, goes wherever you wish.
“Ghế ngồi của cô bằng ngọc lưu ly, cao quý, bay nhanh như ý muốn, đi đến bất cứ nơi nào cô muốn.
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
O devī, with a body adorned with celestial ornaments, wearing celestial garlands, and clad in excellent celestial garments, you illuminate this seat as lightning illuminates a cloud bank adorned with sunset hues.
Cô trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, chiếu sáng như chớp giữa đám mây.
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
O devī of great power, by what kind of wholesome kamma did you attain such a complexion, and by what kamma are the fruits of good conduct obtained here fulfilled for you?
Do phước nghiệp nào mà cô có sắc diện như thế này? Do phước nghiệp nào mà cô được thành tựu ở đây?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O devī of great power, I ask you: what wholesome deed did you perform when you were a human being?
Này nữ thần có đại uy lực, tôi hỏi cô: Khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus endowed with blazing power, and by what does your complexion illuminate all directions?”
Do phước nghiệp nào mà cô có uy lực rực rỡ như vậy? Sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That devatā, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy hoan hỷ, khi được Đại Mục-kiền-liên hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
O bhikkhu of great power, when I was a human among humans, I gave a small seat to bhikkhus who had entered my house as guests.
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã cúng dường chỗ ngồi cho những vị khách đến.
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
I paid homage to those worthy of offerings with the fivefold prostration, performed the añjali, and gave gifts such as alms-food and beverages according to my wealth.
Tôi đã đảnh lễ, chắp tay và cúng dường bố thí tùy theo khả năng.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
O bhikkhu of great power, because of that wholesome kamma, such a complexion has arisen for me; because of that kamma, the fruits of good conduct obtained here are fulfilled for me.
Do phước nghiệp ấy mà tôi có sắc diện như vậy, do phước nghiệp ấy mà tôi được thành tựu ở đây.
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
Because of that wholesome kamma, all possessions dear to my heart, such as garments and ornaments, arise for me.” Thus she explained.
Và tất cả những tài sản mà tôi mong muốn đều phát sinh.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I tell you what wholesome deed I performed when I was a human being, such as giving a seat.
Này Tỳ-kheo có đại uy lực, tôi nói cho ông biết phước nghiệp mà tôi đã làm khi còn là người.
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus endowed with blazing power, and my complexion illuminates all directions.”
Do phước nghiệp ấy mà tôi có uy lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
O devī of great power, your magnificent golden seat, swift as the mind, goes wherever you wish.
“Ghế ngồi của cô bằng vàng, cao quý, bay nhanh như ý muốn, đi đến bất cứ nơi nào cô muốn.
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
O devī, with a body adorned with celestial ornaments, wearing celestial garlands, and clad in excellent celestial garments, you illuminate this seat as lightning illuminates a cloud bank adorned with sunset hues.
Cô trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, chiếu sáng như chớp giữa đám mây.
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
O devī of great power, by what kind of wholesome kamma did you attain such a complexion, and by what kamma are the fruits of good conduct obtained here fulfilled for you?
Do phước nghiệp nào mà cô có sắc diện như thế này? Do phước nghiệp nào mà cô được thành tựu ở đây?
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And by what kind of wholesome kamma do your possessions, dear to your heart, arise?
Và tất cả những tài sản mà cô mong muốn đều phát sinh.
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O devī of great power, I ask you: what wholesome deed did you perform when you were a human being?
Này nữ thần có đại uy lực, tôi hỏi cô: Khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus endowed with blazing power, and by what does your complexion illuminate all directions?”
Do phước nghiệp nào mà cô có uy lực rực rỡ như vậy? Sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That devatā, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy hoan hỷ, khi được Đại Mục-kiền-liên hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ* , yenamhi* evaṃ jalitānubhāvā;
O bhikkhu of great power, this fruit is the result of a small wholesome kamma of mine, by which I am thus endowed with blazing power.
“Đây là quả của một nghiệp nhỏ của tôi, nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như vậy.
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
O bhikkhu of great power, when I was a human among humans, in a previous birth, in the human world,
Khi còn là người giữa loài người, trong kiếp trước ở cõi người,
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
I saw a bhikkhu who was free from defilements like greed, serene due to the absence of mental agitation from defilements, and unclouded due to the absence of wrong thoughts like sensual thoughts.
Tôi đã thấy một vị Tỳ-kheo không nhiễm ô, tâm thanh tịnh, không cấu uế.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
O bhikkhu of great power, because of that wholesome kamma, such a complexion has arisen for me; because of that kamma, the fruits of good conduct obtained here are fulfilled for me.
Do phước nghiệp ấy mà tôi có sắc diện như vậy, do phước nghiệp ấy mà tôi được thành tựu ở đây.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I tell you what wholesome deed I performed when I was a human being, such as giving a seat.
Này Tỳ-kheo có đại uy lực, tôi nói cho ông biết phước nghiệp mà tôi đã làm khi còn là người.
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus endowed with blazing power, and my complexion illuminates all directions.”
Do phước nghiệp ấy mà tôi có uy lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
O devī of great power, your magnificent seat made entirely of beryl, swift as the mind, goes wherever you wish.
“Ghế ngồi của cô bằng ngọc lưu ly, cao quý, bay nhanh như ý muốn, đi đến bất cứ nơi nào cô muốn.
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
Adorned, wearing garlands, in fine raiment, you shine like lightning in a cloud mass.
Cô trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, chiếu sáng như chớp giữa đám mây.
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
“Greatly powerful deity, I ask you: what meritorious deed did you perform when you were a human being?
Này nữ thần có đại uy lực, tôi hỏi cô: Khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus of blazing power, and your light illuminates all directions?”
Do phước nghiệp nào mà cô có uy lực rực rỡ như vậy? Sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy hoan hỷ, khi được Đại Mục-kiền-liên hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Answered the question, revealing the kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
“This is the fruit of a small kamma of mine, by which I am thus of blazing power;
“Đây là quả của một nghiệp nhỏ của tôi, nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như vậy.
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
When I was a human among humans, in a former birth, in the human world,
Khi còn là người giữa loài người, trong kiếp trước ở cõi người,
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
I saw a bhikkhu, stainless, perfectly serene, unperturbed.
Tôi đã thấy một vị Tỳ-kheo không nhiễm ô, tâm thanh tịnh, không cấu uế.
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
To him I gave a seat, with a confident heart, with my own hands.
Tôi đã hoan hỷ dâng cúng chỗ ngồi cho vị ấy bằng chính đôi tay của mình.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“By that, my complexion is like this; by that, I succeed here;
Do phước nghiệp ấy mà tôi có sắc diện như vậy, do phước nghiệp ấy mà tôi được thành tựu ở đây.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
“I declare to you, greatly powerful bhikkhu, the meritorious deed I performed when I was a human being;
Này Tỳ-kheo có đại uy lực, tôi nói cho ông biết phước nghiệp mà tôi đã làm khi còn là người.
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By that, I am thus of blazing power, and my light illuminates all directions.”
Do phước nghiệp ấy mà tôi có uy lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;
“Your elephant, O fair-hipped one, adorned with various jewels,
“Này người đẹp có mắt như lá sen, voi của cô là một phương tiện tuyệt vời để cưỡi, được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.
Pleasing, strong, swift, moves through the sky.
Nó đẹp đẽ, hùng mạnh, nhanh nhẹn, lướt đi trên không trung.
‘‘Padumi padma* pattakkhi, padmuppalajutindharo;
O lotus-eyed one, bearing the splendor of lotuses and water lilies,
Này người đẹp có mắt như lá sen, cô có sắc diện như hoa sen, mang vẻ rực rỡ của sen xanh.
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā* .
With a body strewn with lotus pollen, wearing a garland of golden lotuses.
Thân cô rắc đầy phấn sen, đeo vòng hoa sen vàng.
‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.
The elephant travels a path strewn with lotuses, adorned with lotus leaves,
Con voi đi trên con đường rắc đầy sen, trang trí bằng lá sen.
Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.
Standing, not shaking, moving gracefully, with measured steps.
Nó đi đứng vững vàng, không làm lay động người cưỡi, bước đi nhịp nhàng.
‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;
As it proceeds, golden bells, delightful in sound,
Khi nó bước đi, những chuông vàng vang lên âm thanh vui tai,
‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;
Upon the shoulder of that elephant, you, in clean raiment, adorned,
Trên lưng con voi ấy, cô với y phục sạch sẽ, trang sức lộng lẫy,
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
“Is this the fruit of your generosity, or perhaps of your virtue,
Đây là quả của sự bố thí của cô, hay là của giới hạnh?
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy hoan hỷ, khi được Đại Mục-kiền-liên hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Answered the question, revealing the kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;
“Having seen a bhikkhu endowed with virtues, meditative, delighting in jhāna, mindful,
“Sau khi thấy một vị Tỳ-kheo đầy đủ đức hạnh, chuyên tâm thiền định và chánh niệm,
Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.
I gave him a seat strewn with flowers, covered with cloth.
Tôi đã dâng cúng một chỗ ngồi rải hoa, trải vải.
‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;
I scattered half a garland of lotuses all around the seat,
Tôi đã rải nửa bó hoa sen xung quanh chỗ ngồi ấy,
Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.
With a confident heart, with my own hands, along with the petals.
Với những cánh hoa, bằng chính đôi tay hoan hỷ của mình.
Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.
I am honored, respected, and revered by the devas.
Tôi được các vị chư thiên tôn kính, trọng vọng và cúng dường.
‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
Whoever with confidence gives a seat to tranquil brahmacārīs, perfectly liberated,
Ai hoan hỷ dâng cúng chỗ ngồi cho những bậc Phạm hạnh thanh tịnh, đã hoàn toàn giải thoát,
‘‘Tasmā hi attakāmena* , mahattamabhikaṅkhatā;
Therefore, one who desires their own welfare, desiring greatness,
Vì vậy, người nào mong muốn lợi ích cho bản thân, mong cầu sự vĩ đại,
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
“Woman, you stand having ascended a boat covered with gold;
“Này nữ thần, cô đang đứng trên chiếc thuyền phủ vàng,
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ* chindasi pāṇinā.
You enter the lotus pond, you pluck a lotus with your hand.
Cô lội xuống hồ sen, hái hoa sen bằng tay.
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
“Greatly powerful deity, I ask you: what meritorious deed did you perform when you were a human being?
Này nữ thần có đại uy lực, tôi hỏi cô: Khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus of blazing power, and your light illuminates all directions?”
“Do nhân duyên phước thiện nào mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
“When I was a human among humans, in a former birth, in the human world,
“Này Tỳ-khưu có đại oai lực,
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
Having seen bhikkhus who were thirsty and weary, I rose and gave them water to drink.
khi còn là người trong cõi nhân gian ở kiếp trước, tôi đã thấy các Tỳ-khưu khát nước và mệt mỏi, liền đứng dậy dâng nước uống.
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Whoever rises and gives water to drink to the weary and thirsty,
Quả thật, ai dâng nước uống cho những người mệt mỏi và khát nước,
Sītodakā* tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
For him there are rivers of cool water, with abundant garlands and many white lotuses.
thì những dòng sông nước mát sẽ hiện ra cho người ấy, với vô vàn hoa sen và nhiều tràng hoa.
‘‘Taṃ āpagā* anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Those rivers, with cool waters and beds of pure white sand, always flow around it, illuminating the darkness with their radiance;
Các dòng sông nước mát trải đầy cát trắng luôn bao quanh người ấy,
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
And mangoes, sal trees, tilaka trees, and rose-apple trees, uddālaka trees, and pāṭali trees are in bloom.
với cây xoài, cây sala, cây tilaka, cây jambu, cây uddālaka và cây pāṭali nở hoa.
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
That excellent mansion, adorned with such lands, shines exceedingly bright;
Người ấy được một cung điện tối thượng, vô cùng lộng lẫy, với những khu đất được trang hoàng,
Tassīdha* kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā* labhanti.
This is the result of that very deed; those who have done merit obtain such a reward.
đây là quả của nghiệp ấy, những người làm phước thiện sẽ đạt được điều như vậy.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“Because of that, such is my complexion; because of that, it prospers for me here;
Do đó, tôi có sắc diện như vậy, do đó tôi đạt được những điều này ở đây;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human being;
Này Tỳ-khưu có đại oai lực, tôi kể cho ngài biết phước thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus resplendent with power, and my complexion illuminates all directions.”
do đó tôi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
“O lady, you stand having ascended a golden-covered boat;
“Này thiên nữ, cô đang đứng trên chiếc thuyền được che phủ bằng vàng,
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
You enter the lotus pond, and pluck a lotus with your hand.
cô lặn xuống hồ sen, và dùng tay hái hoa sen.
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
By what is such your complexion? By what does it prosper for you here?
Do nhân duyên nào mà cô có sắc diện như vậy, do nhân duyên nào mà cô đạt được những điều này ở đây;
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ;
O goddess of great power, I ask you: what merit did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ có đại oai lực, tôi hỏi cô: khi còn là người, cô đã làm phước thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent with power, and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân duyên nào mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, having been questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
“When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Này Tỳ-khưu có đại oai lực, khi còn là người trong cõi nhân gian ở kiếp trước,
Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
Seeing a bhikkhu who was thirsty and weary, I rose and gave him drinking water.
tôi đã thấy một Tỳ-khưu khát nước và mệt mỏi, liền đứng dậy dâng nước uống.
‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Whoever indeed rises and gives drinking water to one who is weary and thirsty,
Quả thật, ai dâng nước uống cho một người mệt mỏi và khát nước,
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
For him there are rivers with cool waters, abundant with garlands, and many white lotuses.
thì những dòng sông nước mát sẽ hiện ra cho người ấy, với vô vàn hoa sen và nhiều tràng hoa.
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Those rivers, with cool waters and beds of pure white sand, always flow around it, illuminating the darkness with their radiance;
Các dòng sông nước mát trải đầy cát trắng luôn bao quanh người ấy,
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
And mangoes, sal trees, tilaka trees, and rose-apple trees, uddālaka trees, and pāṭali trees are in bloom.
với cây xoài, cây sala, cây tilaka, cây jambu, cây uddālaka và cây pāṭali nở hoa.
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
That excellent mansion, adorned with such lands, shines exceedingly bright;
Người ấy được một cung điện tối thượng, vô cùng lộng lẫy, với những khu đất được trang hoàng,
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
This is the result of that very deed; those who have done merit obtain such a reward.
đây là quả của nghiệp ấy, những người làm phước thiện sẽ đạt được điều như vậy.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“Because of that, such is my complexion; because of that, it prospers for me here;
Do đó, tôi có sắc diện như vậy, do đó tôi đạt được những điều này ở đây;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human being;
Này Tỳ-khưu có đại oai lực, tôi kể cho ngài biết phước thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus resplendent with power, and my complexion illuminates all directions.”
do đó tôi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
“O lady, you stand having ascended a golden-covered boat;
“Này thiên nữ, cô đang đứng trên chiếc thuyền được che phủ bằng vàng,
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
You enter the lotus pond, and pluck a lotus with your hand.
cô lặn xuống hồ sen, và dùng tay hái hoa sen.
‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;
Your dwellings are peaked houses, divided and measured in parts;
Những ngôi nhà chóp nhọn của cô được phân chia theo từng phần và được đo đạc,
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
By what is such your complexion? By what does it prosper for you here?
Do nhân duyên nào mà cô có sắc diện như vậy, do nhân duyên nào mà cô đạt được những điều này ở đây;
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O goddess of great power, I ask you: what merit did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ có đại oai lực, tôi hỏi cô: khi còn là người, cô đã làm phước thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent with power, and your complexion illuminates all directions?”
Do nhân duyên nào mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;
That deity, delighted, having been questioned by the Buddha himself,
Vị thiên nữ ấy, được chính Đức Phật hỏi,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
“When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Bạch Đức Phật có đại oai lực, khi còn là người trong cõi nhân gian ở kiếp trước,
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
Seeing bhikkhus who were thirsty and weary, I rose and gave them drinking water.
tôi đã thấy các Tỳ-khưu khát nước và mệt mỏi, liền đứng dậy dâng nước uống.
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Whoever indeed rises and gives drinking water to those who are weary and thirsty,
Bạch Đức Phật có đại oai lực, quả thật, ai dâng nước uống cho những người mệt mỏi và khát nước,
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
For him there are rivers with cool waters, abundant with garlands, and many white lotuses.
thì những dòng sông nước mát sẽ hiện ra cho người ấy, với vô vàn hoa sen và nhiều tràng hoa.
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Those rivers, with cool waters and beds of pure white sand, always flow around it, illuminating the darkness with their radiance;
Các dòng sông nước mát trải đầy cát trắng luôn bao quanh người ấy,
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
And mangoes, sal trees, tilaka trees, and rose-apple trees, uddālaka trees, and pāṭali trees are in bloom.
với cây xoài, cây sala, cây tilaka, cây jambu, cây uddālaka và cây pāṭali nở hoa.
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
That excellent mansion, adorned with such lands, shines exceedingly bright;
Bạch Đức Phật có đại oai lực, người ấy được một cung điện tối thượng, vô cùng lộng lẫy, với những khu đất được trang hoàng,
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
This is the result of that very deed; those who have done merit obtain such a reward.
đây là quả của nghiệp ấy, những người làm phước thiện sẽ đạt được điều như vậy.
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
My dwellings are peaked houses, divided and measured in parts;
Bạch Đức Phật có đại oai lực, những ngôi nhà chóp nhọn của con được phân chia theo từng phần và được đo đạc,
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“Because of that, such is my complexion; because of that, it prospers for me here;
Do đó, con có sắc diện như vậy, do đó con đạt được những điều này ở đây;
‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
“O Buddha of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human being;
Bạch Đức Phật có đại oai lực, con kể cho ngài biết phước thiện mà con đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;
Through that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions;
do đó con có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của con chiếu sáng khắp mọi phương hướng;
Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti* .
This is the fruit of that kamma of mine, for my benefit the Buddha drank the water.”
đây là quả của nghiệp ấy của con, Đức Phật đã uống nước vì lợi ích của con.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with an exceedingly beautiful complexion, you stand here,
“Này thiên nữ, cô đang đứng với sắc diện rực rỡ,
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
What kamma caused your complexion to be like this? What kamma causes your success here?
Do nhân duyên nào mà cô có sắc diện như vậy, do nhân duyên nào mà cô đạt được những điều này ở đây;
‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā* ;
What kamma causes you, O deity, to shine with a stainless radiance, surpassing other deities;
Do nhân duyên nào mà cô có ánh sáng trong sạch, cô vượt trội hơn các thiên nữ khác?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, I ask you: what merit did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ có đại oai lực, tôi hỏi cô: khi còn là người, cô đã làm phước thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
What kamma causes you to be thus resplendent in power, and your complexion to illuminate all directions?”
Do nhân duyên nào mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, having been questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
“When I was a human among humans, in a previous existence in the human world,
“Này Tỳ-khưu có đại oai lực, khi còn là người trong cõi nhân gian ở kiếp trước,
Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ* .
In utter darkness, in the gloom, at the time of lighting lamps, I offered a lamp.
tôi đã dâng một ngọn đèn trong bóng tối mịt mùng, vào lúc thắp đèn.
‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;
Whoever offers a lamp in utter darkness, in the gloom, at the time of lighting lamps,
Này Tỳ-khưu có đại oai lực, ai dâng một ngọn đèn trong bóng tối mịt mùng, vào lúc thắp đèn,
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.
A radiant vimāna arises, with abundant garlands and many lotuses.
thì một cung điện sáng chói sẽ xuất hiện, với vô vàn hoa sen và nhiều tràng hoa.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Through that, my complexion is like this; through that, I succeed here;
Do đó, tôi có sắc diện như vậy, do đó tôi đạt được những điều này ở đây;
‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā;
Through that, I shine with a stainless radiance, O deity, surpassing other deities;
Do đó, tôi có ánh sáng trong sạch, tôi vượt trội hơn các thiên nữ khác;
Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
Through that, all directions are illuminated by all my limbs.”
do đó, từ toàn thân tôi, ánh sáng chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
“O bhikkhu of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human being;
Này Tỳ-khưu có đại oai lực, tôi kể cho ngài biết phước thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Through that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
do đó tôi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with an exceedingly beautiful complexion, you stand here,
“Này thiên nữ, cô đang đứng với sắc diện rực rỡ,
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
What kamma caused your complexion to be like this? What kamma causes your success here?
Do nhân duyên nào mà cô có sắc diện như vậy, do nhân duyên nào mà cô đạt được những điều này ở đây;
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, I ask you: what merit did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ có đại oai lực, tôi hỏi cô: khi còn là người, cô đã làm phước thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
What kamma causes you to be thus resplendent in power, and your complexion to illuminate all directions?”
Do nhân duyên nào mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, having been questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
“When I was a human among humans, in a previous existence in the human world.
“Này Tỳ-khưu có đại oai lực, khi còn là người trong cõi nhân gian ở kiếp trước,
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
I saw the Buddha, stainless, perfectly serene, unperturbed;
tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, tâm thanh tịnh và không bị khuấy động;
Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;
I approached and offered a gift, an unprompted offering of sesame;
Tôi đã bố thí một vật cúng dường là hạt mè, dù ban đầu không có ý muốn, nhưng do duyên lành đã đến.
Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.
With a confident heart, with my own hands, to the Buddha, worthy of offerings.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã tự tay dâng cúng cho Đức Phật, bậc xứng đáng thọ nhận vật cúng dường.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Through that, my complexion is like this; through that, I succeed here;
“Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi có sắc tướng như thế này, và ở đây, tôi được thành tựu.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O bhikkhu of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human being;
Này Tỳ-kheo, bậc đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Through that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
Nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
Cranes, peacocks, and divine geese, and cuckoos with sweet voices fly about;
“Hỡi vị nữ thần, có uy lực lớn, các loài sếu, công, thiên nga và chim cu gáy có giọng hót du dương đang bay lượn.
Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ* .
This delightful vimāna, strewn with flowers, is adorned with diverse gardens and frequented by divine men and women.
Cung điện này đẹp đẽ, rực rỡ hoa, đa dạng và được các thiên nam, thiên nữ vây quanh.
‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;
O deity of great power, you dwell there, manifesting various psychic powers;
Này nữ thần, bậc đại uy lực, nàng đang ngự ở đó, biểu hiện nhiều thần thông khác nhau.
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
And these celestial nymphs all around you dance, sing, and delight.
Và các thiên nữ này đang múa, hát và làm cho nàng hoan hỷ khắp mọi phía.
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, you have attained divine power; what merit did you perform when you were a human being?
Này nữ thần, bậc đại uy lực, nàng đã đạt được thần thông của chư thiên, khi còn là người, nàng đã làm điều thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
What kamma causes you to be thus resplendent in power, and your complexion to illuminate all directions?”
Do đâu nàng có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của nàng chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, having been questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy, hoan hỷ, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Being asked a question, she explained of what kamma this was the fruit.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;
‘‘Among humans, being human, I was devoted to my husband, having no desire for another.
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một người vợ hiền, không có tâm ý nào khác ngoài chồng.
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ* nappharusaṃ avocaṃ.
Like a mother protecting her son, even when angered, I spoke no harsh words.
Tôi luôn bảo vệ chồng như mẹ bảo vệ con, dù tức giận cũng không nói lời thô ác.
‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
‘‘Established in truth, having abandoned falsehood, I delighted in giving, supporting others as myself.
Tôi sống chân thật, từ bỏ lời nói dối, vui thích bố thí, và luôn giúp đỡ người khác.
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a mind full of faith, I respectfully gave abundant food and drink.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cung cấp thức ăn và đồ uống một cách cung kính và rộng lượng.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
‘‘Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi có sắc tướng như thế này, và ở đây, tôi được thành tựu.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
‘‘I tell you, O bhikkhu of great power, what merit I performed when I was human.
Này Tỳ-kheo, bậc đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus of radiant power, and my complexion shines in all directions.’’
Nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
‘‘Having ascended a radiant, beautiful beryl-pillar mansion, adorned with many designs,
“Này nữ thần, bậc đại uy lực, nàng đang ngự trên cung điện lộng lẫy, sáng chói như cột đá Veḷuriya, với nhiều vẻ đẹp khác nhau.
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;
there you dwell, O goddess of great power, manifesting various psychic powers;
Nàng đang biểu hiện nhiều thần thông lớn nhỏ khác nhau.
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
And these celestial nymphs all around you dance, sing, and delight you.
Và các thiên nữ này đang múa, hát và làm cho nàng hoan hỷ khắp mọi phía.
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
‘‘You have attained divine power, O goddess of great might! What merit did you perform when you were human?
Này nữ thần, bậc đại uy lực, nàng đã đạt được thần thông của chư thiên, khi còn là người, nàng đã làm điều thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus of radiant power, and your complexion shines in all directions?’’
Do đâu nàng có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của nàng chiếu sáng khắp mọi phương?”
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
being questioned by Moggallāna, answered the question, telling of the kamma whose fruit this was.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;
‘‘Among humans, being human, I was a female lay follower of the One with Vision.
“Này Tỳ-kheo, khi còn là người giữa loài người, tôi là một nữ cư sĩ của bậc có mắt (Đức Phật).
Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
I abstained from taking life; I avoided taking what was not given in the world.
Tôi đã từ bỏ sát sinh, và tránh xa việc lấy của không cho trong thế gian.
‘‘Amajjapā no ca* musā abhāṇiṃ* , sakena sāminā* ahosiṃ tuṭṭhā;
‘‘I did not drink intoxicants, nor did I speak falsehood; I was content with my own husband.
Tôi không uống rượu, không nói lời dối trá, và tôi hài lòng với chồng mình.
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a mind full of faith, I respectfully gave abundant food and drink.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cung cấp thức ăn và đồ uống một cách cung kính và rộng lượng.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
‘‘Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi có sắc tướng như thế này, và ở đây, tôi được thành tựu.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
‘‘I tell you, O bhikkhu of great power, what merit I performed when I was human.
Này Tỳ-kheo, bậc đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus of radiant power, and my complexion shines in all directions.’’
Nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
‘‘O goddess, with a surpassing radiance, you stand,
“Này nữ thần, nàng đang đứng đó với sắc tướng tuyệt đẹp,
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
‘‘I ask you, O goddess of great power, what merit did you perform when you were human?
Này nữ thần, bậc đại uy lực, tôi hỏi nàng: Khi còn là người, nàng đã làm điều thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus of radiant power, and your complexion shines in all directions?’’
Do đâu nàng có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của nàng chiếu sáng khắp mọi phương?”
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
being questioned by Moggallāna, answered the question, telling of the kamma whose fruit this was.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe* .
‘‘Among humans, being human, I was a daughter-in-law in my father-in-law’s house.
“Này Tỳ-kheo, khi còn là người giữa loài người, tôi là con dâu trong nhà cha chồng.
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
‘‘I saw a bhikkhu who was stainless, perfectly serene, and unagitated.
Tôi đã thấy một Tỳ-kheo không nhiễm ô, với tâm thanh tịnh và không xao động;
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
To him, with faith, I gave a cake with my own hands;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã tự tay dâng bánh cho vị ấy;
Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
Having given half a portion, I now rejoice in the Nandana grove.
Sau khi bố thí một nửa phần bánh, tôi vui hưởng trong vườn Nandana.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
‘‘Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here.
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi có sắc tướng như thế này, và ở đây, tôi được thành tựu.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
‘‘I tell you, O bhikkhu of great power, what merit I performed when I was human.
Này Tỳ-kheo, bậc đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus of radiant power, and my complexion shines in all directions.’’
Nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
‘‘O goddess, with a surpassing radiance, you stand,
“Này nữ thần, nàng đang đứng đó với sắc tướng tuyệt đẹp,
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
‘‘I ask you, O goddess of great power, what merit did you perform when you were human?
Này nữ thần, bậc đại uy lực, tôi hỏi nàng: Khi còn là người, nàng đã làm điều thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus of radiant power, and your complexion shines in all directions?’’
Do đâu nàng có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của nàng chiếu sáng khắp mọi phương?”
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
being questioned by Moggallāna, answered the question, telling of the kamma whose fruit this was.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.
“When I was a human among humans, I was a daughter-in-law in my father-in-law’s house.
“Này Tỳ-kheo, khi còn là người giữa loài người, tôi là con dâu trong nhà cha chồng.
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
“I saw a bhikkhu, free from defilements, with a mind perfectly clear and undisturbed;
Tôi đã thấy một Tỳ-kheo không nhiễm ô, với tâm thanh tịnh và không xao động;
Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
Being confident, I gave him my portion with my own hands;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã tự tay dâng phần bánh của mình cho vị ấy;
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
Having given a lump of barley meal, I rejoice in the Nandana grove.
Sau khi bố thí một nắm bánh bột lúa mạch, tôi vui hưởng trong vườn Nandana.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here;
Nhờ nghiệp thiện ấy, tôi có sắc tướng như thế này, và ở đây, tôi được thành tựu.
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
“O bhikkhu of great power, I declare to you the merit I performed when I was a human;
Này Tỳ-kheo, bậc đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều thiện mà tôi đã làm khi còn là người:
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
Nhờ đó tôi có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion;
“Này nữ thần, nàng đang đứng đó với sắc tướng tuyệt đẹp,
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
“O deity of great power, I ask you: what merit did you perform when you were a human?
Này nữ thần, bậc đại uy lực, tôi hỏi nàng: Khi còn là người, nàng đã làm điều thiện gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion illuminates all directions?”
Do đâu nàng có uy lực rực rỡ như thế này, và sắc tướng của nàng chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, pleased, being questioned by Moggallāna,
Vị nữ thần ấy, hoan hỷ, được Tôn giả Moggallāna hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Answered the question, of which kamma this was the fruit.
Khi được hỏi về vấn đề đó, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
‘‘Issā ca maccheramatho* paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;
“Envy, stinginess, and rivalry—these were not mine while dwelling at home;
“Khi tôi sống trong nhà, không có ganh tỵ, keo kiệt hay cạnh tranh.
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.
I was not angry, I was obedient to my husband, and I was always diligent in the Uposatha.
Tôi không giận dữ, vâng lời chồng, và luôn luôn không phóng dật trong việc giữ giới Uposatha.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca* pakkhassa aṭṭhamī;
“On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with the eight factors.
Cũng như trong các ngày đặc biệt (pāṭihāriyapakkha), tôi giữ giới Uposatha đầy đủ tám chi phần.
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
“I observed the Uposatha, always restrained in sīla;
Tôi luôn giữ giới Uposatha, luôn chế ngự trong giới luật;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ* .
Through self-restraint and sharing, I dwell in this mansion.
Nhờ sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong cung điện này.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
“Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã từ bỏ sát sinh, tự chế trong lời nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā* .
Far from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five training rules, skilled in the Noble Truths;
Tôi vui thích trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the renowned one with vision.
Tôi là nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, bậc có mắt.
‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;
“I, glorious through my own sīla and glory,
“Tôi, nhờ giới hạnh của mình, và nhờ danh tiếng lẫy lừng,
Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.
Experience the fruit of my own merit, happy and free from illness.
Hưởng thụ phước báu của mình, được an lạc và không bệnh tật.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
“Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here;
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy, do đó tôi được thành tựu ở đây;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;
“O bhikkhu of great power, I declare to you what I performed when I was a human;
Này Tỳ-kheo đại uy lực, tôi sẽ kể cho ngài nghe điều tôi đã làm khi còn là người;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
Because of that, I am thus resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
Do đó, tôi có uy lực rạng rỡ như vậy, và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
136. ‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘uttarā nāma, bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
“And, Venerable Sir, with my words, you should bow your head at the feet of the Bhagavā—‘Venerable Sir, the female lay follower named Uttarā bows her head at the feet of the Bhagavā.’
136. “Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn bằng đầu, nhân danh con, và thưa rằng: ‘Bạch Thế Tôn, nữ cư sĩ Uttarā đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn bằng đầu.’
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya* , taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
And it is no wonder, Venerable Sir, that the Bhagavā should declare me to have attained some fruit of recluseship; the Bhagavā declared me to have attained the fruit of Sakadāgāmi.”
Bạch Thế Tôn, việc Đức Thế Tôn tuyên bố con sẽ chứng đắc một quả vị Sa-môn nào đó không phải là điều kỳ diệu, nhưng Đức Thế Tôn đã tuyên bố con sẽ chứng đắc quả vị Nhất Lai (Sakadāgāmi).”
‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;
“And your horses, perfectly adorned, swift and strong, with downward-facing mouths, going through the sky,
“Những con ngựa của cô được thắng yên, được trang hoàng lộng lẫy nhất, chúng mạnh mẽ và nhanh nhẹn, lao đi như gió, đầu cúi thấp;
Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.
And five hundred chariots created, follow you, the horses driven by charioteers.
Năm trăm cỗ xe được tạo ra, những con ngựa được người đánh xe thúc giục, theo sau cô.
‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako;
“You stand adorned in a splendid chariot, shining like a lamp, like a blazing fire;
Cô đứng trên cỗ xe tối thắng được trang hoàng lộng lẫy, chiếu sáng như ngọn lửa bùng cháy;
Pucchāmi taṃ varatanu* anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami.
O beautiful one, of excellent form, of faultless sight, I ask you: from what realm have you come to the peerless one?
Này thân hình tuyệt mỹ, có tướng mạo không tỳ vết, tôi hỏi cô: ‘Tại sao cô lại đến gặp vị tối thượng này?’
‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ* , nimmāya nimmāya ramanti devatā;
“The devas create and enjoy the ultimate of sensual pleasures, which they call unsurpassed;
“Các vị trời đã tạo ra và hưởng thụ niềm vui trong cảnh giới được gọi là tối thượng của những ai đạt đến tột đỉnh dục lạc;
Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ.
Therefore, I, a celestial nymph of desirable form, have come here from that realm to pay homage to the peerless one.”
Do đó, tôi, một tiên nữ với sắc đẹp quyến rũ, đã đến đây để đảnh lễ vị tối thượng này.”
Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,
And your power is unsurpassed, capable of traversing the sky,
Thần thông của cô là tối thượng, có thể bay lượn trên không trung,
‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;
“In a supreme city, well-constructed amidst mountains, I was an attendant of the glorious supreme king;
“Trong một thành phố vĩ đại, được xây dựng giữa các ngọn núi, tôi là người hầu của vị vua vĩ đại và uy quyền;
Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu* .
I was exceedingly well-trained in dance and song; in Rājagaha, they knew me as Sirimā.
Tôi rất thành thạo ca hát và nhảy múa, ở Rājagaha họ biết tôi là Sirimā.
‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;
“The Buddha, the Bull of Sages, the Guide, taught me the impermanence of suffering and its origin;
Đức Phật, vị đạo sư, bậc hiền giả tối thượng, đã giảng cho tôi về sự vô thường của khổ đau do tập khởi;
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.
And the unconditioned, eternal cessation of suffering, and this straight, auspicious path, free from crookedness.
Về sự diệt khổ bất sinh, Niết Bàn vĩnh cửu, và con đường thẳng tắp, an lành, không quanh co này.
‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;
“Having heard the unconditioned deathless state, the teaching of the supreme Tathāgata,
Sau khi nghe lời giáo huấn về Niết Bàn bất sinh từ Đức Như Lai tối thượng,
Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite* .
I became exceedingly restrained in virtue, established in the Dhamma taught by the supreme Buddha.
Tôi đã thực hành giới hạnh một cách hoàn hảo, an trú trong Pháp do Đức Phật, bậc tối thắng trong loài người, thuyết giảng.
‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;
“Having known the unconditioned, stainless state, taught by the supreme Tathāgata,
Sau khi hiểu được cảnh giới thanh tịnh, bất sinh do Đức Như Lai tối thượng thuyết giảng,
Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.
Right there I attained tranquility and concentration; that became my supreme certainty.
Ngay tại đó, tôi đã đạt được sự an tịnh và định tâm, đó chính là sự chắc chắn tối thượng của tôi.
‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;
“Having gained the supreme deathless distinction, having distinguished myself in the realization,
Sau khi đạt được sự đặc biệt của Niết Bàn tối thượng, tôi đã chắc chắn trong sự chứng ngộ đặc biệt;
Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ* paccanubhomanappakaṃ.
I am free from doubt, honored by many, and experience no small amount of delight and joy.
Không nghi ngờ gì nữa, tôi được nhiều người tôn kính, và tôi hưởng thụ niềm vui và lạc thú không nhỏ.
‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi* devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;
“Thus, O deity, I am in the deathless essence, a female disciple of the supreme Tathāgata;
Như vậy, tôi là một thiên nữ đã nếm vị Niết Bàn, là đệ tử của Đức Như Lai tối thượng;
Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.
A Dhamma-seer, established in the first fruit, a Sotāpanna, and there is no bad destination for me.”
Tôi đã thấy Pháp, an trú trong quả vị đầu tiên, là một vị Nhập Lưu, và không còn đọa vào ác đạo nữa.
‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;
“I came to pay homage to the supreme one, and to the venerable monks who delight in wholesome deeds;
Vì vậy, tôi đến để đảnh lễ vị tối thượng, và các vị Tỳ-kheo thanh tịnh, hoan hỷ trong thiện pháp;
Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.
To pay respect to the auspicious assembly of monastics, with reverence for the glorious Dhamma-king.
Để đảnh lễ hội chúng Sa-môn an lành, với lòng tôn kính Đức Pháp Vương uy quyền.
‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;
“Having seen the Sage, the Tathāgata, the tamer of supreme men, the charioteer,
Sau khi thấy vị hiền giả, Đức Như Lai, bậc điều ngự sư tối thượng của loài người, tâm tôi hoan hỷ và tràn đầy niềm vui;
Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.
The cutter of craving, the guide who delights in wholesome deeds, I pay homage to the greatly compassionate one.”
Tôi đảnh lễ bậc đoạn trừ tham ái, hoan hỷ trong thiện pháp, vị đạo sư, bậc từ bi vì lợi ích tối thượng.”
‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;
“This radiant, splendid mansion, with sapphire pillars, perpetually well-built,
“Đây là cung điện của tôi, rực rỡ và sáng chói, với các cột trụ bằng ngọc bích, được xây dựng kiên cố;
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.
Completely covered with golden trees, is my abode, born of kamma’s result.
Được bao phủ khắp nơi bằng những cây vàng, đây là nơi tôi ở, do quả báo nghiệp lành mà thành.
Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.
But you, glorious one, have now arrived, shining forth as a foremost deity.
Cô, một vị trời trước đây, đã đến đây, rạng rỡ và uy quyền.
‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;
“Just as the moon, having overcome, shines forth, like the king of constellations among the stars;
Như mặt trăng chiếu sáng khi nó vượt qua, như vua của các vì sao giữa đám tinh tú;
Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ* imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.
So too do you, shining brightly with glory, outshine this assembly of celestial nymphs.
Cũng vậy, cô, giữa hội chúng tiên nữ này, rạng rỡ với uy quyền chói lọi.
‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;
“From where, O you of excellent vision, have you come and been reborn in this my abode?
Này vị có tướng mạo không tỳ vết, cô từ đâu đến, tái sinh vào cung điện của tôi?
Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti.
Like the gods with Indra not sated by the sight of Brahmā, we are all not sated by your sight.”
Tất cả chúng tôi, các vị trời cùng với Indra, không thể thỏa mãn khi nhìn thấy cô, như các vị trời nhìn thấy Brahma vậy.”
‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ, ‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti* ;
“That which you ask me, O Sakka, ‘From where have you passed away and come here?’;
“Này Sakka, điều ngài hỏi tôi: ‘Từ đâu cô thác sinh đến đây?’;
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.
There is a city named Bārāṇasī in the Kāsī country; there I was formerly a hairdresser.
Có một thành phố tên là Bārāṇasī, thuộc xứ Kāsī, trước đây tôi là thợ làm tóc ở đó.
‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;
“With a mind serene in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, gone to certainty and free from doubt;
Tâm tôi hoan hỷ với Đức Phật và Pháp, hoàn toàn tin tưởng vào Tăng đoàn, không chút nghi ngờ;
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti.
With unbroken precepts, having attained the fruit, firm in the Dhamma of enlightenment, and free from affliction.”
Giới luật của tôi không bị phá vỡ, đã chứng đắc quả vị, kiên định trong các pháp giác ngộ, không bệnh tật.”
‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca* te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;
“Therefore we rejoice and welcome you; you shine forth with Dhamma and glory;
“Chúng tôi hoan hỷ và chào đón cô, cô rạng rỡ nhờ Pháp và uy quyền;
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;
With a mind serene in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, gone to certainty and free from doubt;
Với tâm hoan hỷ với Đức Phật và Pháp, hoàn toàn tin tưởng vào Tăng đoàn, không chút nghi ngờ;
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti.
With unbroken precepts, having attained the fruit, firm in the Dhamma of enlightenment, and free from affliction.”
Với giới luật không bị phá vỡ, đã chứng đắc quả vị, kiên định trong các pháp giác ngộ, không bệnh tật.”
Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve;
Five Pīṭhas, three Nāvas, two Dīpa and Tiladakkhiṇā;
Năm Pīṭha, ba Nāvā, hai Dīpa và Tiladakkhiṇā;
Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā;
Two Patis, Suṇisā, Uttarā, Sirimā, Kesakārī;
Hai Pati, Suṇisā, Uttarā, Sirimā, Kesakārī;
‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane;
“Even as Sakka, king of gods, in the delightful Cittalatā Grove,
“Cô đi khắp nơi, được các nhóm tiên nữ vây quanh, như Sakka, vua của các vị trời, trong khu vườn Cittalatā tươi đẹp;
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā;
Surrounded by a host of celestial nymphs, wanders all around;
Bạn, được đoàn tùy tùng thiên nữ vây quanh, từ mọi phía dạo quanh;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the morning star.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như ngôi sao dược thảo.”
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
‘‘O goddess of great power, I ask you: what good deed did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ đại uy lực, tôi hỏi cô: ‘Khi còn là người, cô đã làm phước gì?’;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion shines in all directions?’’
‘Nhờ điều gì mà cô có uy lực rạng rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?’”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, hoan hỷ khi được Moggallāna hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the Kamma of which this was the fruit.
Đã trả lời câu hỏi, về quả báo của nghiệp mà cô đã làm.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā* kule.
‘‘When I was a human being among humans, I was a slave in a household, serving others.
“Khi còn là người, tôi là một người hầu gái, bị người khác sai khiến trong một gia đình.
‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino;
I was a female lay follower of Gotama, the renowned, the one with vision;
Tôi là một nữ cư sĩ của Đức Gotama, bậc có mắt trí tuệ, danh tiếng lẫy lừng;
Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino.
For me, there was exertion in the Dispensation of that steadfast one.
Trong giáo pháp của bậc như vậy, tôi đã có sự xuất ly.
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ* ;
Let this body break up as it may, there is no slackening here;
Thân này dù có tan rã, cũng không có sự chần chừ ở đây;
‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;
It is free of thorns, free of thickets, straight, declared by the good;
Không chông gai, không hiểm trở, thẳng thắn, được các bậc thiện trí tuyên bố;
Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā.
Behold the fruit of exertion, by which this woman has attained this.
Hãy xem quả báo của sự xuất ly, như tôi đã đạt được điều này.
‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino;
I am a summoned one of the king Sakka, the sovereign;
Tôi là người được vua Sakka, bậc thống trị, gọi đến;
‘‘Ālambo gaggaro* bhīmo* , sādhuvādī ca saṃsayo;
Ālamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī, and Saṃsaya;
Ālamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī và Saṃsaya;
Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā* ca nāriyo.
Pokkhara and Suphassa, and the celestial musicians named Viṇāmokkhā.
Pokkhara và Suphassa, và các tiên nữ Vilāmokkhā.
‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā* ;
Nandā and Sunandā, Soṇadinnā, Sucimhitā;
Nandā và Sunandā, Soṇadinnā với nụ cười trong sáng;
Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī.
Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā, and Dāruṇī.
Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā và Dāruṇī.
‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī;
Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā, Muduvādinī;
Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā với lời nói dịu dàng;
Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā.
These and other excellent Apsaras awaken me.
Và những tiên nữ khác, những người tốt nhất, đều đánh thức tôi.
‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā;
Those deities approach me in due time and address me:
“Những vị chư thiên ấy, vào lúc thích hợp, đến gần tôi,
Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase.
‘Come, let us dance and sing, come, let us entertain you.’
Họ nói: ‘Này, chúng ta hãy múa hát, này, chúng ta hãy làm cho ngài vui thích.’
‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;
This is not for those who have not done good deeds, but for those who have done good deeds;
“Đây không phải là dành cho những người chưa tạo phước, mà chỉ dành cho những người đã tạo phước;
Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.
The sorrowless, delightful, charming great forest of the Tāvatiṃsa gods.
Đây là khu rừng lớn của chư thiên, không sầu muộn, hoan hỷ, đáng yêu.
‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;
For those who have not done good deeds, there is no happiness here or hereafter;
“Hạnh phúc không có cho những người chưa tạo phước, cả ở đời này và đời sau;
Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.
But for those who have done good deeds, there is happiness both here and hereafter.
Hạnh phúc có cho những người đã tạo phước, cả ở đời này và đời sau.
‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
For those who desire their companionship, much wholesome Kamma should be done;
“Những ai mong muốn được đồng hành với họ, hãy tạo nhiều điều thiện;
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.
For those who have done good deeds rejoice, endowed with enjoyments in heaven.’’
Vì những người đã tạo phước sẽ hoan hỷ trên cõi trời, đầy đủ tài sản.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
‘‘O deity, you stand with exceeding radiance,
“Này thiên nữ, với dung sắc rực rỡ,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like a star of medicinal herbs.
Ngài đứng đó chiếu sáng khắp mọi phương, như vì sao dược thảo.
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O goddess of great power, I ask you: what good deed did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ uy lực lớn, tôi hỏi ngài: Khi còn là người, ngài đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion shines in all directions?’’
Do đâu ngài có uy lực rực rỡ như vậy, và dung sắc ngài chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, hoan hỷ khi được Tôn giả Moggallāna hỏi,
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the Kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ.
There, to the great sages, the disciples who were passing by,
Ở đó, tôi đã cúng dường cho các đệ tử của Đức Phật, những bậc đại ẩn sĩ, khi họ đi khất thực.
‘‘Odanaṃ kummāsaṃ* ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ;
I gave boiled rice, sour gruel, vegetables, and a sour drink made from grain,
Cơm, bánh lúa mạch, rau củ, và nước lúa mạch lên men,
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
To the upright ones, with a mind perfectly clear.
Tôi đã cúng dường với tâm ý trong sạch, cho những bậc chân chính.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's Uposatha, endowed with eight factors,
Và trong nửa tháng có phép lạ, tôi đã thọ trì Bát Quan Trai Giới,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained in precepts;
Tôi luôn giữ giới, thọ trì Bát Quan Trai Giới;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
By self-restraint and sharing, I now dwell in a celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi nay ngụ trong thiên cung này.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã tránh xa sát sanh, và tự chế không nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Tôi hoan hỷ trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the renowned, the one with vision.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, bậc có nhãn quan.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
‘Therefore, my complexion is such… and my complexion shines in all directions.’
Vì thế, tôi có dung sắc như vậy… và dung sắc tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘lakhumā nāma,bhante,upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
“Và, thưa Tôn giả, xin ngài hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn thay lời tôi – ‘Thưa Đức Thế Tôn, nữ cư sĩ Lakhumā cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn.’
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya* .
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
Thưa Tôn giả, việc Đức Thế Tôn tuyên bố về tôi trong một quả vị Sa-môn nào đó không phải là điều phi thường.
Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
Đức Thế Tôn đã tuyên bố về cô ấy trong quả vị Nhất Lai.”
‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As you were going for alms, standing in silence,
“Khi ngài đi khất thực, đứng im lặng,
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā* .
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave you rice-gruel;
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho ngài với tâm hoan hỷ;
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti.
having abandoned her human body, to which realm has she gone?”
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã đi đến phương nào?”
‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As I was going for alms, standing in silence,
“Khi tôi đi khất thực, đứng im lặng,
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave me rice-gruel,
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho tôi với tâm hoan hỷ;
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.
having abandoned her human body, released from this existence, she passed away.
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã giải thoát khỏi đây và tái sanh.
‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;
There are devas named Nimmānaratī, who are mighty;
Có những vị chư thiên uy lực lớn, tên là Nimmānaratī;
Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti.
there that woman, the giver of rice-gruel, is happy and rejoices.”
Ở đó, người phụ nữ ấy, người cúng dường cháo, đang sống hạnh phúc và hoan hỷ.”
‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;
“Oh, how wonderful is the gift of that poor woman, well-established in Kassapa!
“Ôi, sự cúng dường của người nghèo khó ấy, đã được thiết lập vững chắc nơi Đức Kassapa;
Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.
Truly, the offering made with a gift brought from another’s house has been perfected!
Quả thật, sự cúng dường ấy, với vật phẩm từ người khác, đã được thành tựu.
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
That which would make a chief queen for a Wheel-turning Monarch,
Dù một người phụ nữ có trở thành hoàng hậu của một vị Chuyển Luân Vương,
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
a woman beautiful in all her limbs, always pleasing to her husband;
Xinh đẹp toàn diện, và luôn tỏ lòng kính trọng chồng;
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
A hundred nikkhas, a hundred horses, a hundred chariots drawn by mules;
Một trăm đồng vàng, một trăm con ngựa, một trăm cỗ xe có ngựa kéo;
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
a hundred thousand maidens, adorned with jeweled earrings;
Một trăm ngàn trinh nữ, đeo vòng tai ngọc quý;
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
A hundred elephants from Himālaya, with tusks like plough-poles, mighty,
Một trăm con voi từ Hy Mã Lạp Sơn, với ngà như trục xe, thân thể vạm vỡ;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā* ;
elephants with golden trappings, wearing golden coverings;
Những con voi chiến được trang sức vàng, với áo choàng bằng vàng;
‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;
“O Caṇḍālī, worship the feet of the glorious Gotama!
“Này Caṇḍālī, hãy đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang;
‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini* ;
Purify your mind towards the Arahant, the Imperturbable;
“Hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với bậc A-la-hán, bậc như vậy;
Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti.
quickly, with clasped hands, worship, for your life is short.”
Hãy nhanh chóng chắp tay đảnh lễ, vì mạng sống của con còn ít ỏi.”
Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
Urged by the one whose mind was developed, who bore his final body,
Được khuyến khích bởi bậc đã tu tập, bậc mang thân cuối cùng,
Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;
Then a cow gored that Caṇḍālī, as she stood with clasped hands,
Con bò đã húc chết nữ Caṇḍālī đang chắp tay đứng đó;
Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti.
worshipping the Fully Enlightened One, the bringer of light in darkness.
Đang đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, bậc chiếu sáng trong bóng tối.
‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;
“One whose defilements are destroyed, who is free from dust, who is tranquil, alone, seated in solitude in the forest;
“Bậc đã đoạn trừ các lậu hoặc, đã lìa bụi trần, không còn tham ái, đang độc cư trong rừng;
Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti.
having attained divine power, I approach and worship you, O hero of great might!”
Vị thiên nữ đã đạt được thần thông, đến gần và đảnh lễ ngài, bậc anh hùng uy lực lớn.”
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;
“Golden-hued, radiant, of great renown, having descended from your mansion with many thoughts;
“Hỡi thiên nữ dung sắc vàng rực rỡ, uy lực lớn, với nhiều tâm ý khác nhau, từ thiên cung giáng xuống;
Parivāritā accharāsaṅgaṇena* , kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.
surrounded by a host of nymphs, who are you, O beautiful deva, who worships me?”
Được đoàn tùy tùng tiên nữ vây quanh, hỡi thiên nữ xinh đẹp, ngài là ai mà đảnh lễ tôi?”
‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena* pesitā;
“Venerable sir, I am the Caṇḍālī, urged by you, the Elder;
“Thưa Tôn giả đáng kính, tôi là nữ Caṇḍālī, được ngài, bậc anh hùng, sai bảo;
Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.
I worshipped the feet of the Arahant, the glorious Gotama.
Tôi đã đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang, bậc A-la-hán.
‘‘Sāhaṃ vanditvā* pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;
Having worshipped his feet, I passed away from the Caṇḍālī birth;
Sau khi đảnh lễ dưới chân Ngài, tôi đã chết từ kiếp Caṇḍāla;
Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.
I was reborn in a mansion, auspicious in every way, in Nandana.
Và đã tái sanh vào một thiên cung tốt lành toàn diện trên cõi Nandana.
Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.
among them, I am the foremost, the best, in beauty, renown, and lifespan.
Trong số đó, tôi là người xuất sắc nhất, cao quý nhất về dung sắc, uy tín và tuổi thọ.
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā* ;
I had performed abundant good deeds, I was discerning and mindful;
Tôi đã tạo nhiều công đức, có trí tuệ và chánh niệm;
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti.
Venerable sir, I have come to worship you, the compassionate sage in the world.”
Thưa Tôn giả, tôi đến đây để đảnh lễ bậc ẩn sĩ từ bi trong thế gian.”
Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;
Having said this, the Caṇḍālī, grateful and acknowledging kindness,
Nói xong lời ấy, nữ Caṇḍālī, người biết ơn và đền ơn;
Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti* .
having worshipped the feet of the Arahant, vanished right there.
Sau khi đảnh lễ dưới chân bậc A-la-hán, liền biến mất ngay tại đó.
‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā* atha lohitā;
“Blue, yellow, black, crimson, and also red;
“Xanh, vàng, đen, đỏ thẫm, và cả đỏ tươi;
Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase.
these trees, O wise deva, do not exist in other realms.
Này thiên nữ trí tuệ, những cây này không có ở các cõi khác.
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
Tell me, when asked, O deva, of what kamma is this the fruit?”
Này thiên nữ, được hỏi, xin hãy cho biết, đây là quả báo của nghiệp nào?”
‘‘Bhadditthikāti* maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;
In the town called Kimila, people knew me as the laywoman Bhadditthi.
“Ở Kimilā, người ta biết tôi là nữ cư sĩ tên Bhadditthi;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
Tôi có đức tin, đầy đủ giới hạnh, và luôn hoan hỷ trong sự chia sẻ.
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Y phục, thức ăn, chỗ ở, và đèn dầu;
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
Và trong nửa tháng có phép lạ, tôi đã thọ trì Bát Quan Trai Giới,
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi luôn giữ giới, thọ trì Bát Quan Trai Giới;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi nay ngụ trong thiên cung này.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh xa sát sanh, và tự chế không nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Tôi hoan hỷ trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī.
I was a laywoman of the Seer, dwelling with diligence.
Là một nữ cư sĩ của bậc có nhãn quan, sống không phóng dật.
Katāvāsā katakusalā tato cutā* ,
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there,
Đã tạo cơ hội, đã tạo phước báu, sau khi chết từ đó,
‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;
I fed bhikkhus who were compassionate for the highest welfare, and the great sage, the pair of ascetics.
“Tôi đã cúng dường các Tỳ-kheo, những bậc đại ẩn sĩ, những vị đại hiền giả, những người có lòng từ bi vì lợi ích tối thượng.
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.
‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;
I constantly observed the immeasurable, happiness-bringing Uposatha, endowed with eight factors.
Tôi đã luôn giữ giới Bát quan trai, tám chi phần, vô lượng, mang lại an lạc.
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.”
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, I ask you: What good deed did you do when you were a human?
Này thiên nữ đại thần lực, tôi hỏi cô, khi còn là người, cô đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what means do you shine with such power, and your radiance illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có thần lực rực rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ, được Moggallāna hỏi,
‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā;
“In Nāḷandā, people knew me as the laywoman Soṇadinnā.
“Khi còn là người ở Nāḷandā, người ta biết tôi là Soṇadinnā,
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā;
“In Sāketā, people knew me as the laywoman Uposathā.
“Khi còn là người ở Sāketā, người ta biết tôi là Uposathā,
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha* ;
“Having heard of Nandana repeatedly, a desire arose in me;
“Thường xuyên nghe về Nandana, tôi đã khởi lên niềm mong muốn;
Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ.
Having set my mind on that, I was reborn in Nandana.
Với tâm nguyện hướng về đó, tôi đã tái sinh vào Nandana.”
‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“I did not follow the word of the Teacher, the Buddha, the Kinsman of the Sun;
“Tôi đã không làm theo lời dạy của Đức Đạo Sư, Đức Phật, thân quyến của mặt trời;
Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti.
Having set my mind on what is inferior, I am remorseful afterwards.”
Vì đã nguyện tâm vào cõi thấp kém, tôi hối tiếc về sau.”
‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe* ;
“How long, O Uposathā, will you dwell here in this celestial mansion?
“Này thiên nữ Uposathā, cô sẽ ở trong thiên cung này bao lâu?
Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti.
O deity, tell me, being asked, if you know your lifespan.”
Này thiên nữ, nếu cô biết tuổi thọ của mình, hãy cho tôi biết khi được hỏi.”
‘‘Saṭṭhivassasahassāni* , tisso ca vassakoṭiyo;
“For sixty thousand years, and three crores of years;
“Này đại hiền giả, tôi sẽ ở đây sáu mươi ngàn năm, và ba trăm triệu năm;
Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;
Having stayed here, great sage, I shall depart from this place,
Từ đây chết đi, tôi sẽ đi đến;
‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;
“Do not fear, O Uposathā, you have been declared by the Perfectly Awakened One;
“Này Uposathā, cô đừng sợ hãi, cô đã được Đức Chánh Đẳng Giác tuyên bố;
Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti.
You have attained distinction as a Sotāpanna; your bad destinations are eliminated.”
Là một bậc Dự lưu, cô sẽ thăng tiến, ác thú của cô đã bị đoạn trừ.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
‘‘Niddāti* mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Niddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Niddā,
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
“Clothing, and food, and lodging, and lamps;
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones, with a mind serene.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“The fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors.
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
“I observed the Uposatha, always restrained in virtues;
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in a celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
“Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far from stealing, and sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Suniddāti* maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā;
“People in Rājagaha knew me as Suniddā, a female lay follower;
“Khi còn là người ở Rājagaha, người ta biết tôi là Suniddā,
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
Endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
“Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the Seer, the renowned one.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…pe… and my complexion illuminates all directions.”
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.) và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
“When I was a human among humans, in a former birth in the human world.
“Khi còn là người trong cõi người, ở kiếp trước.
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
“I saw the Buddha, stainless, perfectly serene, unperturbed;
Tôi đã thấy một Đức Phật thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
To him, I gave alms, with a serene mind, with my own hands.
Với tâm trong sạch, tôi đã dâng cúng thực phẩm cho Ngài bằng chính tay mình.
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, you stand with an exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the star of the medicinal herb.”
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
"When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Khi còn là người trong cõi người, ở kiếp trước.
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
"I saw a bhikkhu, stainless, perfectly serene, and unagitated;
Tôi đã thấy một Tỳ-kheo thanh tịnh, trong sáng, không ô nhiễm;
Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Pleased, I gave alms to him with my own hands.
Với tâm trong sạch, tôi đã dâng cúng thực phẩm cho vị ấy bằng chính tay mình.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe.
"Because of that, such is my complexion… (etc.)
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
…and my complexion shines in all directions."
… và sắc đẹp của con chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
Cittalatāvaggo dutiyo niṭṭhito.
The Second Chapter, Cittalatāvagga, is concluded.
Phẩm Cittalatā, thứ hai, đã hoàn tất.
Dāsī ceva lakhumā ca, atha ācāmadāyikā;
The Maidservant, and Lakhumā, then the Rice-gruel Giver;
Dāsī và Lakhumā, rồi Ācāmadāyikā;
Caṇḍālī bhadditthī ceva* , soṇadinnā uposathā;
The Caṇḍālī, and Bhadditṭhī, Soṇadinnā, Uposathā;
Caṇḍālī và Bhadditṭhī, Soṇadinnā, Uposathā;
Niddā ceva suniddā ca* , dve ca bhikkhāya dāyikā;
Niddā, and Suniddā, and two Alms-givers;
Niddā và Suniddā, hai người cúng dường khất thực;
‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā;
"Your fame and complexion are splendid, illuminating all directions;
“Này thiên nữ, danh tiếng và sắc đẹp của cô thật lớn lao, chiếu sáng khắp mọi phương hướng;
Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā.
Nymphs dance and sing, and devaputtas are adorned.
Các thiên nữ múa hát, các thiên tử trang sức lộng lẫy.
‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate;
"They rejoice and attend upon you, O deity, in your honor;
Họ vui mừng, vây quanh, để cúng dường cô, hỡi thiên nữ;
Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane.
These golden mansions, O beautiful one, are yours.
Những thiên cung bằng vàng này, này thiên nữ có vẻ đẹp tuyệt vời, thuộc về cô.
‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī;
"You are their sovereign, endowed with all desires;
Cô là chủ nhân của chúng, đầy đủ mọi điều ước muốn;
Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi;
You are nobly born and mighty, you delight in the divine realm;
Cô sinh ra cao quý, vĩ đại, vui hưởng trong cõi chư thiên;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, tell me, when asked, what karma is this the fruit of?"
Này thiên nữ, khi được hỏi, hãy cho biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
"When I was a human among humans, in a previous birth in the human world,
“Khi con là người trong cõi người, ở kiếp trước trong thế giới loài người;
Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ.
I was a daughter-in-law in a family of the immoral, the faithless, and the stingy.
Con là con dâu trong gia đình không có giới hạnh, trong số những người không có đức tin, keo kiệt.
‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā;
"I was endowed with faith and virtue, always delighting in sharing;
Con có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ chia sẻ;
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Pleased, I gave him a cake with my own hands.'
Con đã dâng bánh cho ngài ấy, với tâm hoan hỷ bằng chính tay mình.’
‘‘Itissā sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ* vadhu;
"Thereupon my mother-in-law scolded me, 'You are an ill-disciplined daughter-in-law;
Mẹ chồng con liền mắng: ‘Này con dâu, con thật vô lễ;
‘‘Tato me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ;
"Then my mother-in-law, angered, struck me with a pestle;
Sau đó mẹ chồng con nổi giận, dùng chày đánh con;
Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ.
She broke my shoulder and killed me; I could not live long.
Bà ấy đánh vào vai con, giết chết con, con không thể sống lâu được.
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
"Having been released from that suffering due to the breaking of my body, and having passed away from there,
Sau khi thân hoại, con thoát khỏi cảnh đó, từ bỏ cõi ấy;
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ* sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
"Having illuminated the earth with its devas, you outshine the moon and sun;
“Chiếu sáng cả cõi đất cùng chư thiên, cô rực rỡ hơn cả mặt trăng và mặt trời;
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake* .
In splendor, beauty, fame, and power, you are like Brahmā among the Tāvatiṃsa devas, including Sakka.
Với vẻ uy nghi, sắc đẹp, danh tiếng và oai lực, cô như Phạm Thiên giữa chư thiên Tāvatiṃsa cùng với Indra.
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
"I ask you, O wearer of lotus garlands, with a jeweled head-dress, with hair like shining gold;
Ta hỏi cô, người đeo vòng hoa sen, người có búi tóc vàng óng ả;
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
Adorned, wearing excellent garments, O beautiful deity, who are you that bows to me?
Người trang sức lộng lẫy, mặc y phục tối thượng, này thiên nữ xinh đẹp, cô là ai mà lại đảnh lễ ta?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
"What karma did you perform yourself in a previous birth, when you were a human?
Trước đây, khi còn là người trong kiếp trước, cô đã làm nghiệp gì cho chính mình;
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ* , kenūpapannā sugatiṃ yasassinī;
Was it well-practiced generosity or self-restraint in virtue? By what means, O glorious one, have you attained a good destination?
Có phải là bố thí được thực hành tốt, hay là giới hạnh và sự tự chế? Do nghiệp gì mà cô được tái sinh vào thiện thú, đầy danh tiếng;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, tell me, when asked, what karma is this the fruit of?"
Này thiên nữ, khi được hỏi, hãy cho biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ* , piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;
"Just now, venerable sir, you came to our house for alms in this very village;
“Bạch Thế Tôn, chính lúc này, Ngài đã đến ngôi làng này, đến nhà con để khất thực;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.
Then, with a pleased mind and immeasurable joy, I gave you a piece of sugarcane.
Khi đó, con đã dâng cho Ngài một khúc mía, với tâm hoan hỷ và niềm vui vô lượng.
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ* nu ucchuṃ vadhuke avākiri* ;
"My mother-in-law later questioned me, 'Where did you throw away my sugarcane, daughter-in-law?'
Sau đó, mẹ chồng con hỏi: ‘Này con dâu, khúc mía của ta đâu rồi?’;
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
'I neither threw it away nor ate it, I myself gave it to a peaceful bhikkhu.'
Con đáp: ‘Con không vứt bỏ, cũng không ăn, con đã tự mình dâng cho một vị Sa-môn tịch tịnh.’
Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
Taking a stool, she struck me a blow. Having passed away from there, I died and became a deity.
Bà ấy lấy một cái ghế đánh con, sau đó con chết và trở thành thiên nữ.
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
"That same wholesome deed was done by me, and I myself experience the fruit of that pleasant deed;
Chính nghiệp thiện ấy mà con đã làm, con đang hưởng quả nghiệp an lạc cho chính mình;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
I enjoy myself with the devas, I delight in the five strands of sensual pleasure.
Con đang vui chơi cùng chư thiên, con hoan hỷ với năm dục lạc.
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
"That same wholesome deed was done by me, and I myself experience the fruit of that pleasant deed;
Chính nghiệp thiện ấy mà con đã làm, con đang hưởng quả nghiệp an lạc cho chính mình;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
Protected by the king of devas, guarded by the Tāvatiṃsa devas, I am endowed with the five strands of sensual pleasure.
Con được chư thiên bảo vệ như Indra, được chư thiên che chở, đầy đủ năm dục lạc.
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
“Such a fruit of merit is not small; my gift of sugarcane is of great result.
Quả phước như vậy không nhỏ, sự cúng dường mía của con có quả báo lớn lao;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
I wander about with the devas, and I rejoice with the five strands of sensual pleasures.
Con đang vui chơi cùng chư thiên, con hoan hỷ với năm dục lạc.
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
“Such a fruit of merit is not small; my gift of sugarcane is of great splendor.
Quả phước như vậy không nhỏ, sự cúng dường mía của con có oai lực lớn lao;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
Protected by the lord of devas, guarded by the Tāvatiṃsa devas, like Sakka, the thousand-eyed, in the Nandana grove.
Được chư thiên bảo vệ như Indra, được chư thiên che chở, như vị có ngàn mắt (Indra) trong khu rừng Nandana.
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
“Venerable sir, I approached and paid homage to you, the compassionate and wise one, and inquired about your well-being.
Bạch Thế Tôn, Ngài là bậc từ bi, con đã đến đảnh lễ và hỏi về phước lành;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacitā atulāya pītiyā’’ti.
Then, with a mind full of faith and immense joy, I gave you a piece of sugarcane.”
Khi đó, con đã dâng cho Ngài một khúc mía, với tâm hoan hỷ và niềm vui vô lượng.”
‘‘Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre;
“On an excellent couch, adorned with jewels and gold, strewn with flowers, a splendid bed;
“Này thiên nữ vĩ đại, cô đang ngự trên chiếc ghế bành tối thượng, trang sức bằng ngọc và vàng, rải đầy hoa, trên chiếc giường cao quý;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā.
There you sit, O powerful deva, manifesting various psychic powers.
Cô đang hiện đủ thứ thần thông.
‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti;
“And these celestial nymphs all around you dance, sing, and delight you.
Và những thiên nữ này vây quanh cô, múa, hát, làm cô vui mừng;
Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
You have attained divine power, O powerful one; what merit did you perform when you were a human?
Cô đã đạt được thần thông của chư thiên, với oai lực lớn lao, khi còn là người, cô đã làm phước gì;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent with power, and your complexion illuminates all directions?”
Do nghiệp gì mà cô có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương hướng?”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was a daughter-in-law in a wealthy family.
“Khi con là người trong cõi người, con là con dâu trong một gia đình giàu có;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ* .
I was not angry, I was obedient to my husband, and I was diligent in observing the Uposatha.
Con không giận dữ, vâng lời chồng, và không lơ là trong việc giữ giới Uposatha.
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā* , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
“Being a human, young and blameless, with a serene mind, I pleased my husband.
Khi còn là người, trẻ tuổi và không làm điều ác, con đã làm hài lòng chồng với tâm hoan hỷ;
Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ.
Day and night, I acted agreeably; in the past, I was virtuous.
Ngày lẫn đêm con hành xử một cách dễ chịu, trước đây con là người giữ giới hạnh.
‘‘Pāṇātipātā viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī;
“I abstained from killing living beings, I was not a thief, I had a purified body, I was a pure celibate.
Con tránh sát sinh, không trộm cắp, thân thể thanh tịnh, giữ phạm hạnh trong sạch;
Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī.
I did not drink intoxicants, nor did I speak falsehood; I perfectly fulfilled the precepts.
Con không uống rượu, không nói dối, con đã thực hành đầy đủ các giới học.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, mười lăm, và ngày thứ tám của mỗi nửa tháng;
Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ* .
and on the Pāṭihāriya fortnight, I was exceedingly serene in mind.
Và trong nửa tháng đặc biệt, con với tâm rất hoan hỷ.
‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ;
“Observing the Uposatha endowed with eight factors, following the Dhamma, with a joyful mind, I lived.
Con đã giữ giới Uposatha với tám chi phần, sống theo Pháp, với tâm hoan hỷ;
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ;
Having undertaken this noble Uposatha endowed with excellent eight factors, which brings happiness,
Sau khi thọ trì giới Uposatha cao quý này với tám chi phần, mang lại an lạc, là nghiệp lành;
Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā.
I was a good wife, obedient to my husband, a female disciple of the Sugata in the past.
Con là người vợ tốt, vâng lời chồng, trước đây con là đệ tử của Đức Sugata.
‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī;
“Having performed such wholesome deeds in the world of the living, becoming a partaker of distinction,
Sau khi làm nghiệp lành như vậy trong cõi đời, con trở thành người được hưởng quả đặc biệt;
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā.
after the breaking up of the body, in the next world, I have come to a good destination, having attained divine power.
Sau khi thân hoại, con đã đến thiện thú trong đời sau, đạt được thần thông của chư thiên.
‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena;
“In a delightful, excellent mansion and palace, surrounded by a host of celestial nymphs,
Trong thiên cung và lâu đài tuyệt đẹp, được vây quanh bởi đoàn thiên nữ;
Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti;
the hosts of devas, self-luminous, delight me, who has come to the divine abode with a long life.”
Tự mình tỏa sáng, các đoàn chư thiên làm con vui vẻ, con đã đến thiên cung với tuổi thọ dài lâu.”
Latā ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī* rājavarassa sirīmato;
Latā, Sajjā, Pavarā, and Accimatī, excellent devatās, attendants of the glorious king of devas,
Latā và Sajjā, và thiên nữ Pavarā, và Accimatī, những thiên nữ của vị vua cao quý đầy vinh quang;
Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha.
and Sutā, daughter of King Vessavaṇa, shone with virtues of Dhamma.
Và Sutā, con gái của vua Vessavaṇa, tất cả đều rực rỡ với các phẩm chất của Pháp.
Pañcettha nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ;
Here five nymphs came to bathe in the cool, lotus-filled, auspicious river.
Năm thiên nữ này đã đến tắm ở con sông thanh tịnh có nước mát lạnh và đầy hoa sen;
Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi* .
Having bathed there, those devatās delighted, danced, and sang; Sutā then spoke to Latā.
Sau khi tắm và vui chơi ở đó, các thiên nữ đã múa hát, rồi Sutā nói với Latā.
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace;
“I ask you, O wearer of lotus garlands, O adorned with golden-hued hair,
“Này thiên nữ đeo vòng hoa sen, người có búi tóc vàng óng ả;
Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava.
O dark-eyed with reddish pupils, O beautiful like the sky, O long-lived one, by what was your fame created?
Người có đôi mắt đen và đỏ như bầu trời trong xanh, này chị, tuổi thọ dài lâu, do nghiệp gì mà danh tiếng của chị được như vậy?
‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato;
“By what, O auspicious one, are you dearer to your husband, and more exceedingly beautiful in form?
Này chị hiền lành, do nghiệp gì mà chị được chồng yêu quý hơn, và có sắc đẹp tuyệt vời hơn;
Padakkhiṇā naccagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti.
You are skilled in dancing, singing, and playing musical instruments; tell us, you who are questioned by devas and devis.”
Chị khéo léo trong múa, hát và tấu nhạc, hãy cho chúng tôi biết điều đó, khi chị được hỏi bởi các nam nữ chư thiên.”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was a daughter-in-law in a family of great wealth.
“Khi con là người trong cõi người, con là con dâu trong một gia đình giàu có;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.
I was not angry, I was obedient to my husband, and I was diligent in observing the Uposatha.
Con không giận dữ, vâng lời chồng, và không lơ là trong việc giữ giới Uposatha.
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā* , pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
“Being a human, young and blameless, with a serene mind, I pleased my husband.
Khi còn là người, trẻ tuổi và không làm điều ác, con đã làm hài lòng chồng với tâm hoan hỷ;
Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama.
I pleased my husband, together with his brothers, together with his parents, and together with his servants; thereby my fame was created.
Ta đã làm hài lòng chồng, cùng với em chồng, cha mẹ chồng, và cả người hầu trai lẫn người hầu gái. Trong thời gian đó, danh tiếng của ta đã được tạo dựng.
‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā;
“By that wholesome deed, I attained distinction in four ways:
“Nhờ nghiệp thiện lành ấy, ta đã đạt được sự ưu việt hơn (người khác) nhờ bốn yếu tố;
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
I experience long life, beauty, happiness, and strength, and not a little sport and delight.
Đó là tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc, sức mạnh, và hưởng thụ niềm vui không ít.”
‘‘Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no;
“Have you heard what this Latā says? What we asked, she has told us.”
“Các chị em có nghe những gì Latā này nói không? Những gì chúng ta hỏi, cô ấy đã kể cho chúng ta nghe.
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā.
Indeed, our husbands are distinguished for us women; they are our refuge and supreme deities.
Chồng của chúng ta là nơi nương tựa tối thượng cho những người phụ nữ ưu việt, và là thiên thần tối thượng của họ.
‘‘Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo;
“Let all of us practice the Dhamma towards our husbands, by which women become faithful wives;
Tất cả chúng ta hãy thực hành bổn phận đối với chồng, nơi mà những người phụ nữ trở thành người vợ hiếu thuận.
Patīsu dhammaṃ pacaritva* sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.
Having all practiced the Dhamma towards our husbands, we shall obtain that which this creeper (Latā) declares.
Tất cả chúng ta, sau khi thực hành bổn phận đối với chồng, sẽ đạt được những gì Latā này nói.
‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā;
Just as a lion, roaming the mountain slopes, having dwelled on the mighty mountain,
Như một con sư tử sống trên sườn núi, cư ngụ trên ngọn núi hùng vĩ,
Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano.
Having forcefully slain other four-footed, small animals, eats them, being a flesh-eater.
Sau khi đánh bại và giết chết các loài thú bốn chân khác, nó ăn thịt những con thú nhỏ bé.
‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā;
Even so, a faithful noble female disciple here, relying on her husband, devoted to him,
Cũng vậy, một nữ đệ tử của bậc Thánh đầy đức tin ở đây, nương tựa vào chồng, là người thuận tùng chồng,
Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti.
Having destroyed anger and overcome stinginess, that righteous woman rejoices in heaven.”
Sau khi diệt trừ sân hận và chế ngự sự xan tham, người phụ nữ sống đúng Pháp ấy hoan hỷ ở cõi trời.”
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
“I taught a seven-stringed lute, very melodious and delightful;
“Ta đã dạy (đệ tử) chơi đàn bảy dây, rất du dương, đầy mê hoặc;
So maṃ raṅgamhi avheti, ‘saraṇaṃ me hohi kosiyā’ti.
He challenges me on the stage, saying, ‘Be my refuge, Kosiyā!’”
Hắn thách đấu ta trên sân khấu, ‘Kosiya, hãy là nơi nương tựa cho con!’”
‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako;
“I will be your refuge, I am a worshipper of teachers;
“Ta sẽ là nơi nương tựa cho ngươi, ta là người tôn kính bậc đạo sư;
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti.
The disciple will not defeat you; you, teacher, will defeat the disciple.”
Đệ tử sẽ không thắng được ngươi, đạo sư ơi, ngươi sẽ thắng đệ tử.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion, as you stand there,
“Này thiên nữ, với dung sắc rạng rỡ, người đang đứng đây,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the morning star.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như ngôi sao dược thảo (sao Hôm).”
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O powerful deity, I ask you: what good deed did you perform when you were human?
“Này thiên nữ có đại oai lực, ta hỏi người: khi còn là người, người đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what means are you so resplendent in power, and your complexion illuminates all directions?”
Do nghiệp gì mà người có oai lực rực rỡ như vậy, và dung sắc của người chiếu sáng khắp mọi phương?”
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, hoan hỷ, được Tôn giả Moggallāna hỏi;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Being asked a question, explained the deed of which this was the fruit.
Khi được hỏi câu hỏi, đã giải thích quả của nghiệp ấy.
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Such a donor of beloved forms attains a delightful, divine state.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
By that means is my complexion such; by that means do I prosper here;
“Do nghiệp ấy mà ta có dung sắc như vậy, do nghiệp ấy mà ta đạt được (thành quả) ở đây;
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
O powerful monk, I tell you what good deed I performed when I was human;
“Này Tỳ-kheo có đại oai lực, ta kể cho người nghe phước báu mà ta đã làm khi còn là người;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By that means am I so resplendent in power, and my complexion illuminates all directions.”
Do nghiệp ấy mà ta có oai lực rực rỡ như vậy, và dung sắc của ta chiếu sáng khắp mọi phương.”
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Such a donor of beloved forms attains a delightful, divine state.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.”
‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
“A woman who gives the best fragrance is supreme among men and women;
“Người phụ nữ cúng dường hương tối thượng, là người ưu việt giữa các nam và nữ;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Such a donor of beloved forms attains a delightful, divine state.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.”
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Thus, a giver of pleasing and lovely forms, having attained, obtains a divine abode.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.”
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Thus, a giver of pleasing and lovely forms, having attained, obtains a divine abode.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.”
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Thus, a giver of pleasing and lovely forms, having attained, obtains a divine abode.
Người cúng dường vật đáng yêu như vậy, sau khi đến cõi trời, sẽ đạt được nơi chốn an lạc.”
Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ.
Having heard the Dhamma from them, I observed one Uposatha.
Sau khi nghe Pháp từ họ, ta đã giữ một ngày Uposatha.”
‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena;
“‘Standing in the water, I gave water to a bhikkhu with a mind exceedingly clear.
“Tôi đứng ở chỗ nước đã dâng nước cúng dường, với tâm ý trong sạch hướng về vị Tỳ-khưu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
Thus, a giver of pleasing and lovely forms, having attained, obtains a divine abode.
Người nữ đã cúng dường vật đáng yêu như vậy, sẽ đạt được cảnh giới chư thiên khả ái.
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
I am supreme among a thousand Apsaras; behold the result of my merits.
Tôi là người ưu việt trong số hàng ngàn Apsarā, hãy nhìn quả báo của những công đức.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“‘Because of that, my complexion is like this…pe… and my radiance illuminates all directions.’”
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)… và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca;
“‘I attended to my mother-in-law and father-in-law, who were fierce, wrathful, and harsh.
“Tôi đã phụng sự cha chồng và mẹ chồng, những người thô bạo, hay giận dữ và hung ác;
Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ* , appamattā sakena sīlena.
I served them without envy, heedful in my own virtue.
Tôi đã phụng sự không ganh tỵ, cẩn trọng với giới hạnh của mình.
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
I am the foremost among a thousand Apsaras. Behold the result of my merits.
Tôi là người ưu việt trong số hàng ngàn Apsarā, hãy nhìn quả báo của những công đức.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… My complexion shines forth in all directions.”
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)… và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Parakammakarī* āsiṃ, atthenātanditā dāsī;
“I was a servant, diligent in my duties;
“Tôi đã từng là người giúp việc cho người khác, một người hầu không lười biếng trong công việc;
Akkodhanānatimāninī* , saṃvibhāginī sakassa bhāgassa.
Not irritable, not arrogant, sharing my own portion.
Không giận dữ, không kiêu mạn, và chia sẻ phần của mình.
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
I am the foremost among a thousand Apsaras. Behold the result of my merits.
Tôi là người ưu việt trong số hàng ngàn Apsarā, hãy nhìn quả báo của những công đức.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… my complexion shines forth in all directions.”
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)… và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi.
Having done such kamma, I rejoice, reborn in a good destination.
Sau khi làm nghiệp như vậy, tôi được sinh vào cõi thiện và hưởng niềm vui.”
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
I am the foremost among a thousand Apsaras. Behold the result of my merits.
Tôi là người ưu việt trong số hàng ngàn Apsarā, hãy nhìn quả báo của những công đức.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… my complexion shines forth in all directions.”
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)… và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
Aṃsabaddhakaṃ* ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
I gave an aṃsabandhana (shoulder-strap), to a bhikkhu going for alms…etc….
Tôi đã cúng dường khăn vai cho một Tỳ-khưu đang đi khất thực… (v.v.).
Morahatthaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….
I gave a morahattha (peacock-feather fan), to a bhikkhu going for alms…etc….
Tôi đã cúng dường quạt lông công cho một Tỳ-khưu đang đi khất thực… (v.v.).
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Behold my vimāna, I am an apsara of charming appearance;
Hãy nhìn thiên cung của tôi, tôi là một Apsarā có sắc đẹp như ý muốn;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
I am superior among a thousand apsaras; behold the result of merits.
Tôi là người ưu việt trong số hàng ngàn Apsarā, hãy nhìn quả báo của những công đức.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Due to that, such is my complexion…etc…and my complexion illuminates all directions.”
Do đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)… và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương hướng.”
‘‘Svāgataṃ vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ* ;
“Indeed, welcome is my coming today, well-dawned and well-risen;
“Hôm nay quả là một ngày may mắn, một buổi sáng tốt lành, một sự thức dậy tốt đẹp của tôi;
Yaṃ addasāmi* devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo* .
For I have seen devatās, apsaras of charming appearance.
Vì tôi đã nhìn thấy các thiên nữ, các Apsarā có sắc đẹp như ý muốn.
‘‘Imāsāhaṃ* dhammaṃ sutvā* , kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.
“Having heard the Dhamma from them, I will perform much merit.
Sau khi nghe Pháp từ các vị ấy, tôi sẽ tạo nhiều công đức.
Dānena samacariyāya, saññamena damena ca;
By giving, by right conduct, by self-restraint, and by taming;
Bằng sự bố thí, bằng đời sống thanh tịnh, bằng sự tự chế và sự điều phục;
Svāhaṃ tattha gamissāmi* , yattha gantvā na socare’’ti.
I will go to that place, having gone to which one does not grieve.”
Tôi sẽ đi đến nơi mà khi đến đó, người ta không còn sầu muộn nữa.”
‘‘Daddallamānā* vaṇṇena, yasasā ca yasassinī;
“Shining brightly with complexion, and glorious with fame;
“Rạng rỡ với sắc diện, và vinh hiển với đoàn tùy tùng;
‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ;
I do not know of seeing you before, this is the first time seeing you;
Ta chưa từng biết đến sự xuất hiện của nàng, đây là lần đầu tiên ta thấy nàng;
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti.
From which realm have you come, and by what name do you address me?”
Từ cõi nào mà nàng đến, lại xưng hô tên ta?”
‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave;
“O Bhaddā, I was Subhaddā in a previous human existence;
“Này Bhaddā, ta là Subhaddā, trước đây trong kiếp người;
Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā.
I was your co-wife, and your younger sister.
Ta đã từng là vợ chung của ngài, và cũng là em gái út của ngài.
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
Having been released from that, having passed away from that existence, due to the breaking up of the body;
Sau khi thân hoại mạng chung, ta đã thoát khỏi cảnh giới đó;
Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano.
Among whom, Subhaddā, you recounted your birth to us.
Này Subhaddā, nàng đã kể về sự tái sanh của mình cho chúng ta.
‘‘Atha* tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā;
Then by what complexion, or by whom were you instructed;
Vậy nàng đã được ai chỉ dạy, và nhờ công đức nào;
Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī.
By what kind of giving, by what good conduct, O glorious one?
Nhờ bố thí như thế nào, và nhờ giới hạnh tốt đẹp mà nàng trở nên vinh hiển?
‘‘Yasaṃ etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā;
Having attained such glory, you reached a vast distinction;
Đạt được vinh hiển như vậy, và đạt được sự thù thắng lớn lao;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O devatā, being asked, tell us, what is the fruit of which kamma?”
Này thiên nữ, xin hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp nào?”
‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure;
“The eight alms-offerings, which gift I gave before;
“Tám phần vật thực bố thí, mà ta đã cúng dường trước đây;
Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
To the Saṅgha worthy of offerings, with confident hands.
Đến Tăng chúng xứng đáng nhận lễ vật, với đôi tay thành kính của mình.
‘‘Ahaṃ tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo* ;
“I satisfied far more bhikkhus than you, restrained and celibate;
“Ta đã cúng dường nhiều tỳ khưu hơn nàng, những vị có giới hạnh và sống Phạm hạnh;
Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi.
With food and drink, with confident hands.
Ta đã làm cho họ no đủ với đồ ăn thức uống, với đôi tay thành kính của mình.
‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ* ;
Having given more than you, I was reborn in a lower realm;
Dù đã bố thí nhiều hơn nàng, ta lại tái sanh vào cõi thấp kém hơn;
Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā;
How is it that you, having given less, attained a vast distinction;
Sao nàng bố thí ít hơn, lại đạt được sự thù thắng lớn lao?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O devatā, being asked, tell us, what is the fruit of which kamma?”
Này thiên nữ, xin hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp nào?”
‘‘Manobhāvanīyo bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu;
“O Bhaddā, in a previous existence, a bhikkhu named Revata, who cultivated the mind, was my familiar friend;
“Trước đây, có một tỳ khưu đáng kính, ta đã từng gặp;
Tāhaṃ bhattena* nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ.
I invited him, Revata, with a meal, Bhaddā.
Ta đã thỉnh vị ấy dùng bữa, đó là ngài Revata, vị thứ tám trong số các vị.
‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato;
“That Venerable Revata, intent on my welfare, out of compassion,
Ngài Revata vì lợi ích của ta, vì lòng từ bi;
Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ.
told me, ‘Give that offering to the Saṅgha.’ I followed his word.
Đã bảo ta: ‘Hãy cúng dường cho Tăng chúng’, và ta đã làm theo lời ngài.
‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā;
That offering, given to the Saṅgha, is established in the immeasurable, Bhaddā;
Lễ vật đó đã được cúng dường đến Tăng chúng, và được thiết lập nơi vô lượng công đức;
Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti.
what you gave to individuals, that is not greatly fruitful for you.”
Còn vật mà nàng đã cúng dường đến các cá nhân, công đức đó không lớn lao.”
‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ;
“Now I know that what is given to the Saṅgha is greatly fruitful, Subhaddā.
“Bây giờ ta mới biết, cúng dường cho Tăng chúng có công đức lớn lao;
Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
Having gone to human existence, I, knowing what is proper to give, free from stinginess,
Khi ta trở lại cõi người, ta sẽ là người rộng lượng, không còn xan tham;
Saṅghe dānāni dassāmi* , appamattā punappuna’’nti.
will repeatedly give offerings to the Saṅgha, being diligent.”
Ta sẽ thường xuyên bố thí cho Tăng chúng, không chút lơ là.”
‘‘Kā esā devatā bhadde, tayā mantayate saha;
“Who is this deity, Bhaddā, who converses with you,
“Này Bhaddā, vị thiên nữ nào đang nói chuyện với nàng;
‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave;
“O Lord of devas, in a former human existence, she was a human being.
“Này Thiên chủ (Devinda), trước đây trong kiếp người;
Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti.
Having given offerings to the Saṅgha, she shines, having performed merit.”
Sau khi bố thí cho Tăng chúng, nàng ấy đã tạo công đức và rạng rỡ.”
‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati;
“Rightly, Bhaddā, your sister shines more than you in the past,
“Này Bhaddā, em gái của nàng đã vượt trội nàng một cách chính đáng;
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
about the result of sharing, where what is given is greatly fruitful.
Về quả báo của sự phân chia, nơi nào bố thí có công đức lớn lao.
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
For humans who make offerings, for beings seeking merit,
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh đang tìm kiếm công đức;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
performing merit that brings rebirth, where what is given is greatly fruitful.
Những người đang tạo công đức mang lại tái sanh, nơi nào bố thí có công đức lớn lao.
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ;
The Buddha, knowing the result of actions, explained that to me,
Đức Phật đã giải thích cho ta, Ngài biết rõ quả báo của nghiệp riêng;
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
the result of sharing, where what is given is greatly fruitful.
Quả báo của sự phân chia, nơi nào bố thí có công đức lớn lao.
* ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
Four are on the path, and four are established in the fruits;
* Bốn vị đang thực hành, và bốn vị đã an trú trong quả;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
this Saṅgha is upright, endowed with wisdom and virtue.
Tăng chúng này là những người chân chính, thành tựu trí tuệ và giới hạnh.
* ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
For humans who make offerings, for beings seeking merit,
* Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh đang tìm kiếm công đức;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
performing merit that brings rebirth, what is given to the Saṅgha is greatly fruitful.
Những người đang tạo công đức mang lại tái sanh, bố thí cho Tăng chúng có công đức lớn lao.
* ‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
Indeed, this Saṅgha is vast and exalted; it is immeasurable like the ocean, the sea;
* Tăng chúng này là rộng lớn và cao quý, vô lượng như biển cả đại dương;
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti* .
these are the foremost disciples of the Hero of men, light-bringers, who proclaim the Dhamma.
Đây là những đệ tử ưu tú của Bậc Anh Hùng Giữa Loài Người, những người tạo ánh sáng đang tuyên thuyết Chánh Pháp.
* ‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
Well-given, well-offered, well-sacrificed is it for those who give gifts with the Saṅgha in mind;
* Những gì đã được bố thí, đã được cúng dường, đã được hiến dâng một cách tốt đẹp, là cho những ai cúng dường đến Tăng chúng;
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna* vaṇṇitā.
that offering, given to the Saṅgha, established, is greatly fruitful, praised by those who know the world.
Lễ vật đó được thiết lập nơi Tăng chúng, có công đức lớn lao, được các bậc hiểu biết thế gian ca ngợi.
* ‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā* , ye vedajātā vicaranti loke;
Remembering such a sacrifice, those who wander in the world, filled with joy,
* Những ai nhớ đến sự cúng dường như vậy, những người đã đạt được trí tuệ và đang du hành trong thế gian;
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
having entirely removed the defilement of stinginess, blameless, go to a heavenly abode.”
Sau khi loại bỏ tận gốc rễ cấu uế xan tham, không bị chỉ trích, họ sẽ đến cõi trời.”
‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ, vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ;
“O glorious deity, I saw this beautiful vimāna, covered with nets of crystal, silver, and gold,
“Ta đã thấy một cung điện đẹp đẽ, được che phủ bằng mạng lưới pha lê, bạc và vàng, với nền nhà đa dạng và trang trí tinh xảo;
Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ.
with various colorful floors, well-built, adorned with archways, and strewn with gold dust.
Được xây dựng hoàn hảo, có cổng chào và rải rác những hạt vàng óng ánh.
‘‘Bhāti ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī;
It shines in the ten directions like the sun in the sky, dispelling darkness with a thousand rays in autumn;
Nó chiếu sáng mười phương như mặt trời trên bầu trời, như mặt trời ngàn tia xua tan bóng tối vào mùa thu;
Tathā tapatimidaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge.
likewise, this vimāna of yours blazes like a smokeless flame in the night sky.
Cung điện của nàng cũng rực rỡ như vậy, như ngọn lửa bốc khói trên bầu trời đêm.
‘‘Musatīva nayanaṃ sateratāva* , ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ;
It seems to blind the eye, like a flash of lightning, this charming abode placed in the sky;
Nó như làm lóa mắt, như một tia chớp trên không trung, cung điện đáng yêu này;
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ.
resounding with the sounds of lutes, drums, and cymbals, this of yours is prosperous like the city of Indra.
Với tiếng đàn vĩ cầm, trống và các nhạc cụ khác vang vọng, cung điện của nàng thật lộng lẫy như thành phố của chư thiên.
‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhika* bandhukanojakā* ca santi;
There are lotuses, white water lilies, blue water lilies, and red water lilies, as well as yodhika, bandhuka, and nojaka flowers;
Có hoa sen hồng, sen trắng, súng xanh, súng tím, hoa lài, hoa bandhuka và hoa nojaka;
Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ.
sāla trees with blooming flowers, and flowering asoka trees, this abode is frequented by the fragrance of various excellent trees.
Cây sala nở hoa, cây asoka nở hoa, cung điện này được bao quanh bởi hương thơm từ nhiều loại cây khác nhau.
‘‘Saḷalalabujabhujaka* saṃyuttā* , kusakasuphullitalatāvalambinīhi;
Adorned with pines, labuja, and bhujaka trees, with vines hanging down, well-blossomed with kusa grass,
Với những cây salala, labuja, bhujaka, và những dây leo kusaka nở hoa rủ xuống;
Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te.
resembling a net of jewels, glorious, a delightful pond is situated near your abode.
Một hồ sen đẹp đẽ, vinh hiển như mạng lưới ngọc báu, đang hiện hữu cho nàng.
‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā;
And whatever flower species grow in water, and whatever tree species grow on land,
Những loài hoa mọc dưới nước, và những loài cây mọc trên cạn;
Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā.
both human and non-human, and divine—all those trees have grown near your abode.
Cả những loài cây phàm tục và siêu phàm, tất cả đều mọc trong cung điện của nàng.
‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā;
“What fruit is this of self-restraint and self-control? By what karmic result have you arisen here?
Đây là quả báo của sự tự chế và tự điều phục nào, nàng đã tái sanh ở đây nhờ quả của nghiệp nào;
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti* .
And how you attained this celestial mansion, explain that in accordance with the question I have asked.”
Xin hãy kể lại cho chúng ta từng chi tiết về cách nàng đã đạt được cung điện này.”
‘‘Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora* saṅghacaritaṃ;
“Venerable sir, by what kind of meritorious action I have attained this mansion, traversed by flocks of cranes, peacocks, and partridges;
“Thưa Đại Đức, về cách con đã đạt được cung điện này, nơi chim kranh, công, chakor và các loài chim khác sinh sống;
Dibya* pilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ.
frequented by divine swans and geese, resounding with the calls of water-birds, kāraṇḍavas, and cuckoos.
Nơi chim thiên nga, ngỗng chúa và các loài chim nước khác thường lui tới, vang vọng tiếng hót của chim cu gáy.
‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ;
Adorned with various creepers, flowering trees, and diverse trees such as pāṭalī, jambu, and asoka;
Với nhiều loại cây hoa và cây dây leo khác nhau, cây pāṭali, jambu và asoka;
Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi* suṇohi bhante.
Venerable sir, how I attained this celestial mansion, that I shall explain to you; please listen, venerable sir.
Về cách con đã đạt được cung điện này, thưa Đại Đức, con sẽ kể cho ngài nghe, xin hãy lắng nghe.
‘‘Magadhavarapuratthimena, nāḷakagāmo nāma atthi bhante;
“To the east of the excellent city of Magadha, there is a village named Nāḷaka, venerable sir.
Thưa Đại Đức, về phía đông của thành phố Magadha vĩ đại, có một ngôi làng tên là Nāḷaka;
Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti* tattha jāniṃsu mamaṃ.
There, in a former life, I was a daughter-in-law; they knew me there as Pesavatī.
Trước đây con là con dâu ở đó, người ta biết con với tên Pesavatī.
‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ, devamanussapūjitaṃ mahantaṃ;
Being that person, I, with a joyful mind, scattered flowers upon Upatissa,
Con đã cung kính vị Đại Trưởng Lão Upatissa (Sāriputta), bậc thông thạo về nghĩa lý và Chánh Pháp, được chư thiên và loài người tôn kính, bậc vĩ đại;
Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ* .
who was skilled in cause and effect, honored by gods and humans, great, extinguished of defilements, and immeasurable.
Bậc đã tịch diệt phiền não, vô lượng công đức, với tâm hoan hỷ, con đã rải hoa cúng dường ngài.
‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ;
Having honored that great sage who had reached the ultimate state and bore his final body,
Sau khi cúng dường bậc đã đạt đến cảnh giới tối thượng, vị ẩn sĩ cao quý mang thân cuối cùng;
Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti.
I abandoned my human existence and, having gone to the realm of the thirty-three gods, now reside in this place.”
Sau khi từ bỏ thân người, con đã đến cõi trời và an trú tại nơi này.”
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
“Clad in yellow garments, with yellow banners, adorned with yellow ornaments;
“Với y phục vàng, cờ vàng, trang sức vàng;
‘‘Kā kambukāyūradhare* , kañcanāveḷabhūsite;
Who are you, wearing golden bracelets and armlets, adorned with golden earrings?
Nàng đeo vòng tay bằng vàng, trang sức bằng vàng;
Hemajālakasañchanne* , nānāratanamālinī.
Covered with a golden net, wearing various jeweled garlands.
Được che phủ bởi mạng lưới vàng, và kết thành vòng hoa bằng nhiều loại ngọc báu.
‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā* ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca;
Your jeweled garlands are made of gold, rubies, pearls, and lapis lazuli;
“Những vòng hoa ngọc của ngươi được làm bằng vàng ròng, bằng hồng ngọc, bằng ngọc trai, và bằng ngọc bích;
Masāragallā sahalohitaṅgā* , pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā.
They are also made of spotted gems together with rubies, and variegated with pigeon-eye jewels.
Bằng Masāragalla cùng với hồng ngọc, được trang trí bằng các loại ngọc quý màu mắt chim bồ câu.
‘‘Koci koci ettha mayūrasussaro, haṃsassa rañño karavīkasussaro;
Here, some garlands have the sweet voice of a peacock, others the voice of a king-swan, or a karavīka bird;
“Một số vòng hoa ở đây có âm thanh như tiếng chim công, một số như tiếng thiên nga chúa, một số như tiếng chim Karavīka;
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
Their lovely voices are heard, as if a five-part orchestra were playing.
Âm thanh của chúng vang lên thật ngọt ngào, như một dàn nhạc năm loại nhạc cụ được tấu lên một cách điêu luyện.
‘‘Ratho ca te subho vaggu* , nānāratanacittito* ;
And your chariot is beautiful and charming, variegated with various jewels;
“Cỗ xe của ngươi thật lộng lẫy và đáng yêu, được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý;
Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati.
It shines, splendidly divided into various colored parts.
Với các chi tiết được làm từ nhiều chất liệu có màu sắc khác nhau, nó tỏa sáng rực rỡ.
‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ* ṭhitā bhāsasi maṃ padesaṃ;
O goddess, standing in that chariot, golden-hued like an image, you illuminate this region;
“Hỡi vị nữ thần có sắc vàng như tượng Phật, ngươi đứng trên cỗ xe đó và chiếu sáng khắp nơi;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
Being asked, tell me, what is the fruit of what action?”
Hỡi nữ thần, khi được hỏi, hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ* , muttācitaṃ hemajālena channaṃ* ;
“A golden net, adorned with jewels and gold, studded with pearls and covered with a golden network;
“Một mạng lưới vàng được trang trí bằng ngọc và vàng, phủ đầy ngọc trai và được che bởi một mạng lưới vàng;
Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ.
I offered it with a serene mind to the immeasurable Gotama, after he had attained final Nibbāna.
Khi Gotama, vị Vô Lượng, đã nhập Niết Bàn, với tâm thanh tịnh, tôi đã dâng lên.
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
Having performed that wholesome deed, praised by the Buddha,
“Sau khi thực hiện thiện nghiệp đó, được Đức Phật ca ngợi;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
I am sorrowless, happy, joyful, and free from illness.”
Tôi không còn sầu muộn, được an lạc, hoan hỷ và không bệnh tật.”
‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi* , ramme cittalatāvane;
“Who are you, Visālakkhi, in the delightful Cittalatā Grove?
“Hỡi Visālakkhī, ngươi tên là gì, trong khu vườn Cittalatā đáng yêu này;
Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.
all of them, with their conveyances and chariots, become variegated when they arrive here.
Tất cả họ, cùng với xe và cỗ xe, đều trở nên rực rỡ khi đến đây.
‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;
But when you arrive here, wandering in the pleasure grove,
“Nhưng khi ngươi đến đây, dạo chơi trong khu vườn;
Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;
no variegation is seen on your body. How is your form like this?
Không thấy sự rực rỡ nào trên thân thể ngươi, do nghiệp gì mà hình dáng ngươi được như vậy;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O goddess, being asked, tell me, what is the fruit of what action?”
Hỡi nữ thần, khi được hỏi, hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
“O King of gods, listen, Purindada, by what action my form and my destiny,
“Hỡi chúa tể chư thiên, nghiệp mà nhờ đó hình dáng và cõi tái sinh của tôi;
Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.
my psychic power and my majesty, are such.
Cũng như thần thông và uy lực của tôi, hỡi Purindada, hãy lắng nghe.
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;
In a former life, I was a female lay follower named Sunandā in delightful Rājagaha;
“Tôi ở Rājagaha đáng yêu, là một nữ cư sĩ tên Sunandā;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and virtue, always delighting in sharing.
Có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ trong việc chia sẻ.
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
I gave robes, food, lodging, and lamps
“Tôi đã dâng y phục và thực phẩm, chỗ ở và đèn;
‘‘Cātuddasiṃ* pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
“Ngày 14, ngày 15, và ngày thứ tám của mỗi nửa tháng;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the Uposatha, observed regularly, endowed with eight factors.
Và cả nửa tháng Pāṭihāriya, đầy đủ tám giới.
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
"I observed the Uposatha, always restrained in precepts;
“Tôi luôn giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn trong các giới luật;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
From self-restraint and sharing, I dwelled in a mansion.
Nhờ sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
"Abstaining from killing living beings, and restrained from false speech;
“Tôi đã từ bỏ sát sinh, tự chế trong lời nói dối;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
And far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà dâm và uống rượu.
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
"Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
“Hoan hỷ trong năm giới, thông thạo Tứ Diệu Đế;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a female lay follower of Gotama, the glorious and far-seeing One.
Là nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;
"And on Uposatha days, I went and offered garlands, perfumes, and unguents;
“Vào ngày Uposatha, tôi đi đến đó, mang hoa, hương và dầu thơm;
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
At the stupa, with my own hands, filled with faith, I offered them.
Tôi đã dâng lên tháp với đôi tay của mình, với tâm thanh tịnh.
‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
"By that deed, O king of devas, my form and my destiny;
“Hỡi chúa tể chư thiên, nhờ nghiệp đó mà hình dáng và cõi tái sinh của tôi;
Iddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.
And my power and influence, for I offered a garland.
Cũng như thần thông và uy lực của tôi, do tôi đã dâng hoa.
‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;
"And that I was virtuous, that does not yet ripen;
“Và việc tôi đã giữ giới hạnh, điều đó vẫn chưa chín muồi;
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.
But my aspiration, O king of devas, is to be a Sakadāgāminī."
Và hỡi chúa tể chư thiên, ước nguyện của tôi là được trở thành Sakadāgāmī.”
‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame;
"In the Pāricchattaka tree, the beautiful and delightful Koviḷāra tree;
“Dưới cây Pāricchattaka Kovilāra, đẹp đẽ và đáng yêu;
Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi.
You are weaving a divine garland, singing and greatly rejoicing.
Ngươi kết hoa trời, ca hát và hoan hỷ.
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
"As you dance, from all your limbs;
“Khi ngươi đang múa, từ khắp các chi thể của ngươi;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
Divine sounds emanate, pleasant and delightful to hear.
Vang lên những âm thanh thần diệu, dễ nghe và đáng yêu.
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
"As you dance, from all your limbs;
“Khi ngươi đang múa, từ khắp các chi thể của ngươi;
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
Divine fragrances waft, pure and delightful.
Tỏa ra những hương thơm thần diệu, tinh khiết và đáng yêu.
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā.
"As your body turns, the ornaments in your braids.
“Khi thân thể xoay chuyển, những trang sức trên bím tóc;
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā* , vātena sampakampitā;
"The head-ornaments, swayed by the wind, are agitated by the wind;
“Những vòng hoa bị gió lay động, bị gió thổi;
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
"And the garland on your head, pure and delightful in fragrance;
“Và vòng hoa trên đầu ngươi, tinh khiết và đáng yêu;
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
Its scent wafts in all directions, like the Mañjūsaka tree.
Hương thơm tỏa khắp mọi phương, như cây Mañjūsaka.
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ* , rūpaṃ passasi amānusaṃ* ;
"You smell that pure fragrance, you see an unhuman form;
“Ngươi ngửi hương thơm tinh khiết đó, thấy hình dáng phi nhân;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, being asked, declare: of what deed is this the fruit?"
Hỡi nữ thần, khi được hỏi, hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ;
"Shining, radiant, endowed with color and fragrance;
“Một vòng hoa Asoka rực rỡ, chói sáng, đầy màu sắc và hương thơm;
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
"Having performed that wholesome deed, praised by the Buddha;
“Sau khi thực hiện thiện nghiệp đó, được Đức Phật ca ngợi;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
I am free from sorrow, happy, greatly rejoicing, and free from illness."
Tôi không còn sầu muộn, được an lạc, hoan hỷ và không bệnh tật.”
Pāricchattakavaggo tatiyo niṭṭhito.
The Third Chapter, Pāricchattaka Vagga, is finished.
Phẩm Pāricchattaka, thứ ba, đã hoàn thành.
Uḷāro ucchu pallaṅko, latā ca guttilena ca;
Uḷāra, Ucchu, Pallaṅka, Latā, and Guttila;
Uḷāra, Ucchu, Pallaṅka, Latā và Guttila;
Daddallapesamallikā, visālakkhi pāricchattako;
Daddalla, Pesamallikā, Visālakkhi, Pāricchattaka;
Daddalla, Pesamallikā, Visālakkhī, Pāricchattaka;
‘‘Mañjiṭṭhake* vimānasmiṃ, soṇṇavālukasanthate* ;
"In the Mañjiṭṭhaka mansion, spread with golden sand;
“Trong thiên cung Mañjiṭṭhaka, trải đầy cát vàng;
‘‘Tamhā vimānā oruyha, nimmitā ratanāmayā;
"Descending from that mansion, created, made of jewels;
“Từ thiên cung đó, ngươi giáng xuống, được tạo ra bằng ngọc quý;
‘‘Yassa yasseva sālassa, mūle tiṭṭhasi devate;
"At the root of whatever Sāla tree you stand, O deity;
“Hỡi nữ thần, ngươi đứng dưới gốc cây Sāla nào;
‘‘Vāteritaṃ sālavanaṃ, ādhutaṃ* dijasevitaṃ;
"The Sāla grove, stirred by the wind, gently fanned, frequented by birds;
“Khu rừng Sāla bị gió lay động, bị chim chóc lui tới;
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
Its scent wafts in all directions, like the Mañjūsaka tree.
Hương thơm tỏa khắp mọi phương, như cây Mañjūsaka.
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
"You smell that pure fragrance, you see an unhuman form;
“Ngươi ngửi hương thơm tinh khiết đó, thấy hình dáng phi nhân;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, being asked, declare: of what deed is this the fruit?"
Hỡi nữ thần, khi được hỏi, hãy cho ta biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ayirakule* ahuṃ;
"Being a human among humans, I was a maidservant in a noble family;
“Khi tôi còn là người giữa loài người, tôi là một người hầu gái trong gia đình của một vị quý tộc;
Buddhaṃ nisinnaṃ disvāna, sālapupphehi okiriṃ.
Seeing the Buddha seated, I strewed him with Sāla flowers.
Thấy Đức Phật đang ngồi, tôi đã rải hoa Sāla lên Ngài.
‘‘Vaṭaṃsakañca sukataṃ, sālapupphamayaṃ ahaṃ;
"And a well-made head-ornament, made of Sāla flowers, I;
“Và một vòng hoa Sāla được làm rất khéo léo;
Buddhassa upanāmesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Offered to the Buddha, with faith, with my own hands.
Tôi đã dâng lên Đức Phật, với tâm thanh tịnh bằng chính đôi tay của mình.
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
"Having performed that wholesome deed, praised by the Buddha;
“Sau khi thực hiện thiện nghiệp đó, được Đức Phật ca ngợi;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
I am free from sorrow, happy, greatly rejoicing, and free from illness."
Tôi không còn sầu muộn, được an lạc, hoan hỷ và không bệnh tật.”
‘‘Pabhassaravaravaṇṇanibhe, surattavatthavasane* ;
“O you of radiant, excellent complexion, clad in garments of deep red;
“Hỡi nữ thần có sắc đẹp rực rỡ, chói sáng, mặc y phục đỏ thẫm;
Mahiddhike candanaruciragatte, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
O greatly powerful one, with a body beautiful and radiant like sandalwood, O lovely deity, who are you that bows to me?
Có đại thần thông, thân thể rực rỡ như gỗ đàn hương, hỡi vị đẹp đẽ, ngươi đang đảnh lễ ta là ai?
‘‘Pallaṅko ca te mahaggho, nānāratanacittito ruciro;
Your couch is precious, adorned with various gems, and lovely;
“Bảo tọa của ngươi thật quý giá, được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý, rực rỡ;
Yattha tvaṃ nisinnā virocasi, devarājāriva nandane vane.
Where you sit, you shine forth like the king of devas in the Nandana grove.
Ngươi ngồi trên đó tỏa sáng, như chúa tể chư thiên trong khu rừng Nandana.
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarī bhadde, kissa kammassa vipākaṃ;
O lovely deity, what good conduct did you practice in a former life? Of what kamma is this result,
“Hỡi vị hiền lành, trước đây ngươi đã thực hành thiện nghiệp gì, quả báo của nghiệp gì;
Anubhosi devalokasmiṃ, devate pucchitācikkha;
That you experience it in the deva realm? O deity, answer me when asked;
Ngươi đang hưởng ở cõi trời, hỡi nữ thần, khi được hỏi, hãy cho ta biết;
‘‘Piṇḍāya te carantassa, mālaṃ phāṇitañca adadaṃ bhante;
“Venerable sir, when you were wandering for alms, I gave you a garland and molasses;
“Bạch Thế Tôn, khi Ngài đi khất thực, con đã dâng hoa và đường phèn cho Ngài;
Tassa kammassidaṃ vipākaṃ, anubhomi devalokasmiṃ.
This is the result of that kamma, which I experience in the deva realm.
Đây là quả báo của nghiệp đó, con đang hưởng ở cõi trời.
‘‘Hoti ca me anutāpo, aparaddhaṃ* dukkhitañca* me bhante;
And remorse arises in me, venerable sir, for my transgression and suffering;
“Và con có sự hối tiếc, bạch Thế Tôn, con đã sai lầm và đau khổ;
Sāhaṃ dhammaṃ nāssosiṃ, sudesitaṃ dhammarājena.
I did not listen to the Dhamma, well-taught by the King of Dhamma.
Con đã không lắng nghe Pháp, được Đức Pháp Vương thuyết giảng một cách tốt đẹp.
‘‘Taṃ taṃ vadāmi bhaddante, ‘yassa me anukampiyo koci;
Therefore, venerable sir, I tell you, ‘Whoever is dear to me,
“Bạch Thế Tôn khả ái, con nói với Ngài rằng, ai là người mà con thương xót;
Dhammesu taṃ samādapetha’, sudesitaṃ dhammarājena.
Establish them in the teachings,’ well-taught by the King of Dhamma.
Hãy khiến họ an lập vào các Pháp, được Pháp vương thuyết giảng khéo léo.
‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane;
Those who have faith in the Buddha, in the Dhamma, and in the Saṅgha jewel,
“Những ai có đức tin nơi Đức Phật, nơi Pháp và nơi Tăng Bảo;
Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā.
They outshine me in lifespan, fame, and glory.
Họ vượt trội hơn tôi về tuổi thọ, danh tiếng và vẻ huy hoàng.
‘‘Patāpena vaṇṇena uttaritarā,
In splendor and complexion, they are superior,
Họ vượt trội hơn về oai lực và sắc đẹp,
‘‘Alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ, sovaṇṇajālacitaṃ mahantaṃ;
“Adorned, covered with jewels and gold, enveloped in a golden net, of great size;
“Trang sức lộng lẫy, được trang hoàng bằng ngọc và vàng, được bao phủ bởi lưới vàng lớn;
Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ* antalikkhe.
Having mounted an excellent, well-trained elephant, she came here through the sky, in the air.
Bạn cưỡi trên voi vương được trang trí khéo léo, đã đến đây giữa không trung.
‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā* paduminiyo suphullā;
On the two tusks of the nāga, clear-water lotus ponds bloom fully;
Trên hai ngà của con voi, những hồ sen trong suốt, nở rộ được tạo ra;
Padumesu ca turiyagaṇā pabhijjare, imā ca naccanti manoharāyo.
And from the lotuses, musical ensembles arise, and these charming nymphs dance.
Và trên những bông sen, các nhạc cụ vang lên, những thiên nữ này nhảy múa thật mê hoặc.
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O greatly powerful deity, you have attained divine power; what merit did you perform when you were a human being?
Hỡi thiên nữ có đại thần thông, bạn đã đạt được thần thông của chư thiên, khi còn là người bạn đã làm phước gì?
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power? And your radiance illuminates all directions.”
Do đâu bạn có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc đẹp của bạn chiếu sáng khắp mọi phương?”
‘‘Bārāṇasiyaṃ upasaṅkamitvā, buddhassahaṃ vatthayugaṃ adāsiṃ;
“Having approached in Bārāṇasī, I gave a pair of robes to the Buddha;
“Tôi đã đến Bārāṇasī, và dâng một cặp y phục cho Đức Phật;
Pādāni vanditvā* chamā nisīdiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
Having bowed at his feet, I sat on the ground, and delighted, I made an añjali.
Tôi đã đảnh lễ chân Ngài, ngồi xuống đất, và tôi đã hoan hỷ chắp tay.
‘‘Buddho ca me kañcanasannibhattaco, adesayi samudayadukkhaniccataṃ;
And the Buddha, whose skin was like refined gold, taught me the impermanence of the origin of suffering;
Đức Phật, với làn da vàng óng như vàng ròng, đã thuyết giảng cho tôi về sự vô thường của khổ tập;
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggaṃ adesayi* yato vijānisaṃ;
He taught the unconditioned, eternal cessation of suffering, the path by which I understood;
Ngài đã thuyết giảng về sự diệt khổ bất tử, vô vi, và con đường mà tôi đã thấu hiểu;
‘‘Appāyukī kālakatā tato cutā, upapannā tidasagaṇaṃ yasassinī;
Having a short lifespan, having died, and having passed away from there, I was reborn into the host of devas, glorious;
Đời sống ngắn ngủi, sau khi chết, tôi đã tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba, đầy vinh quang;
Sakkassahaṃ aññatarā pajāpati, yasuttarā nāma disāsu vissutā’’ti.
I am one of Sakka’s chief consorts, named Yasuttarā, renowned in all directions.”
Tôi là một trong những vị phu nhân của Sakka, được biết đến khắp các phương với tên Yasuttarā.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“By your exceeding beauty, O deity, you stand;
“Hỡi thiên nữ, với sắc đẹp rực rỡ, bạn đang đứng đó;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the morning star.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như sao mai chiếu sáng.
‘‘Ahañca bārāṇasiyaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“I, in Bārāṇasī, to the Buddha, kinsman of the sun;
“Tôi ở Bārāṇasī, đã dâng cho Đức Phật, người thân thuộc của mặt trời,
Adāsiṃ sukkhakummāsaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Gave dried barley-meal, with a confident mind, with my own hands.
Một nắm bột khô, với lòng tín tâm bằng chính đôi tay mình.
‘‘Sukkhāya aloṇikāya ca, passa phalaṃ kummāsapiṇḍiyā;
See the fruit of a lump of dried, unsalted barley-meal;
Hãy xem quả của một nắm bột khô, không muối;
Alomaṃ sukhitaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati.
Seeing Alomā happy, who would not perform merit?
Thấy Alomā hạnh phúc, ai lại không làm phước?
‘‘Ahaṃ andhakavindamhi, buddhassādiccabandhuno;
“I, in Andhakavinda, to the Buddha, kinsman of the sun;
“Tôi ở Andhakavinda, đã dâng cho Đức Phật, người thân thuộc của mặt trời,
‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca;
Mixed with long pepper, garlic, and cumin;
Pipphalyā, lasuṇa và lāmañjaka được trộn lẫn;
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
The woman who would be the chief consort of a universal monarch,
Một người phụ nữ, dù có làm hoàng hậu của một vị Chuyển Luân Vương,
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
A woman perfect in all her limbs, and one who does not displease her husband;
Xinh đẹp toàn diện, và luôn vâng lời chồng;
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
“A hundred nikkhas, a hundred horses, a hundred mule-chariots;
Một trăm đồng nikhā, một trăm con ngựa, một trăm cỗ xe ngựa la;
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
A hundred thousand maidens, adorned with jeweled earrings;
Một trăm ngàn trinh nữ, đeo khuyên tai ngọc;
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
A hundred elephants from the Himalayas, with tusks like ploughshares, mighty;
Một trăm con voi từ Himavanta, có ngà như trục xe, đầy sức mạnh;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā;
Elephants with golden trappings, adorned with golden coverings;
Những con voi với dây lưng vàng, trang sức vàng;
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
As you dance, from all your limbs,
Khi bạn đang nhảy múa, từ mọi chi phần của bạn;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
Divine sounds issue forth, delightful and charming to hear.
Những âm thanh thiên thượng vang lên, dễ nghe và mê hoặc.
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
As you dance, from all your limbs,
Khi bạn đang nhảy múa, từ mọi chi phần của bạn;
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
Divine fragrances waft forth, pure and charming.
Những hương thơm thiên thượng tỏa ra, trong sạch và mê hoặc.
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
As you turn your body, the ornaments in your braids,
Khi thân thể bạn xoay chuyển, những đồ trang sức trên bím tóc;
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
Their sound is heard, like a five-part orchestra.
Âm thanh của chúng vang lên, như tiếng nhạc của năm loại nhạc cụ.
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
The garlands, shaken by the wind, stirred by the breeze,
Những vòng hoa bị gió thổi, rung động bởi gió;
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
Their sound is heard, like a five-part orchestra.
Âm thanh của chúng vang lên, như tiếng nhạc của năm loại nhạc cụ.
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
And the garland on your head, pure and charming,
Và những vòng hoa trên đầu bạn, thơm ngát và mê hoặc;
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
Its fragrance wafts in all directions, like a mañjūsaka tree.
Hương thơm lan tỏa khắp mọi phương, như cây mañjūsaka.
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
You smell that pure fragrance, you see a superhuman form;
Bạn ngửi thấy hương thơm trong sạch đó, thấy hình dáng phi nhân đó;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, being asked, tell us, of what deed is this the fruit?”
Hỡi thiên nữ, được hỏi, hãy cho biết đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
“In Sāvatthī, my friend, venerable sir, had a great monastery built for the Saṅgha;
“Ở Sāvatthī, bạch Đại đức, bạn của tôi đã xây một đại vihāra cho Tăng đoàn;
Tatthappasannā ahamānumodiṃ, disvā agārañca piyañca metaṃ.
Delighted by that, I rejoiced, seeing that dwelling and my dear one.
Tôi đã hoan hỷ tán đồng, khi thấy ngôi nhà đó và sự bố thí mà tôi yêu mến.
‘‘Tāyeva me suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
By that pure rejoicing of mine, I obtained this wondrously beautiful vimāna;
Chính nhờ sự hoan hỷ thanh tịnh đó, tôi đã có được thiên cung kỳ diệu này;
Samantato soḷasayojanāni, vehāyasaṃ gacchati iddhiyā mama.
It moves through the air for sixteen leagues all around, by my power.
Nó bay trên không trung mười sáu dojana về mọi phía, nhờ thần thông của tôi.
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
My pinnacled mansions and dwellings are divided and measured into sections;
Những ngôi nhà chóp nhọn, những nơi ở của tôi, được phân chia và đo lường;
Daddallamānā ābhanti, samantā satayojanaṃ.
They shine brilliantly, illuminating a hundred leagues all around.
Chúng rực rỡ chiếu sáng, khắp một trăm dojana về mọi phía.
‘‘Pokkharañño ca me ettha, puthulomanisevitā;
And here I have ponds, frequented by many fish;
Và những hồ sen của tôi ở đây, được bao phủ bởi những loài cá lớn;
Acchodakā* vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.
With clear, pure water, covered with golden sand.
Nước trong suốt, thanh tịnh, được trải bằng cát vàng.
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā* ;
Covered with various lotuses, strewn with white water lilies;
Được bao phủ bởi nhiều loại sen, được phủ kín bởi hoa sen trắng;
Surabhī sampavāyanti, manuññā māluteritā.
Fragrant breezes waft, delightful when stirred by the wind.
Hương thơm ngát tỏa ra, dễ chịu khi gió thổi.
‘‘Jambuyo panasā tālā, nāḷikeravanāni ca;
Jambu trees, jackfruit trees, palm trees, and coconut groves;
Cây ổi, mít, thốt nốt, và rừng dừa;
‘‘Nānātūriyasaṅghuṭṭhaṃ, accharāgaṇaghositaṃ;
Filled with the sound of various instruments, resounding with choruses of celestial nymphs;
Vang vọng tiếng nhạc cụ đa dạng, tiếng ca của đoàn thiên nữ;
Yopi maṃ supine passe, sopi vitto siyā naro.
Even if one were to see me in a dream, that person would be delighted.
Ngay cả người nào thấy tôi trong giấc mơ, người đó cũng sẽ hoan hỷ.
‘‘Etādisaṃ abbhutadassaneyyaṃ, vimānaṃ sabbasopabhaṃ;
Such is this wondrously beautiful vimāna, shining in every way;
Thiên cung kỳ diệu này, rực rỡ mọi mặt;
Mama kammehi nibbattaṃ, alaṃ puññāni kātave’’ti.
Produced by my deeds, it is indeed worthy to perform meritorious deeds.”
Được tạo ra bởi nghiệp của tôi, đủ để làm các việc phước lành.”
‘‘Tāyeva te suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;
“By that pure rejoicing of yours, you have obtained this wondrously beautiful vimāna;
“Chính nhờ sự hoan hỷ thanh tịnh đó của bạn, bạn đã có được thiên cung kỳ diệu này;
Yā ceva sā dānamadāsi nārī, tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā* sā’’ti.
And that woman who gave the gift, tell us her destiny, where has she been reborn?”
Còn người phụ nữ đã bố thí đó, hãy nói cho biết, cô ấy đã tái sinh ở đâu?”
‘‘Yā sā ahu mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;
“That woman who was my friend, venerable sir, had a great monastery built for the Saṅgha;
“Bạch Đại đức, người bạn của tôi đã xây đại vihāra cho Tăng đoàn;
Viññātadhammā sā adāsi dānaṃ, uppannā nimmānaratīsu devesu.
Having understood the Dhamma, she gave the gift, and has been reborn among the Nimmānaratī devas.
Cô ấy đã bố thí với sự hiểu biết Pháp, và đã tái sinh vào cõi trời Nimmānaratī.
‘‘Pajāpatī tassa sunimmitassa, acintiyā kammavipākā tassa;
She is the consort of Sunimmita, the result of her deeds is inconceivable;
Cô ấy là phu nhân của vị thần Sunimmita, quả báo nghiệp của cô ấy thật không thể nghĩ bàn;
Yametaṃ pucchasi kuhiṃ uppannā* sāti, taṃ te viyākāsiṃ anaññathā ahaṃ.
What you ask, ‘where has she been reborn?’, that I have explained to you truthfully.
Điều bạn hỏi là cô ấy tái sinh ở đâu, tôi đã giải thích cho bạn không sai lệch.”
‘‘Tenahaññepi samādapetha, saṅghassa dānāni dadātha vittā;
Therefore, encourage others as well, give gifts to the Saṅgha with joyful hearts;
“Vậy thì, hãy khiến những người khác cũng an lập vào việc bố thí, hãy hoan hỷ dâng cúng cho Tăng đoàn;
Dhammañca suṇātha pasannamānasā, sudullabho laddho manussalābho.
And listen to the Dhamma with serene minds, for human birth is very rare to obtain.
Hãy lắng nghe Pháp với tâm thanh tịnh, vì thân người khó có được.
‘‘Yaṃ maggaṃ maggādhipatī adesayi* , brahmassaro kañcanasannibhattaco;
The path that the Lord of the Path taught, whose voice is sublime and skin like refined gold;
Con đường mà bậc Đạo Sư của các con đường đã thuyết giảng, với giọng nói Phạm âm và làn da vàng óng như vàng ròng;
Saṅghassa dānāni dadātha vittā, mahapphalā yattha bhavanti dakkhiṇā.
Give gifts to the Saṅgha with joyful hearts, where offerings yield great fruit.
Hãy hoan hỷ dâng cúng cho Tăng đoàn, nơi mà sự bố thí mang lại quả báo lớn lao.
* ‘‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
The eight individuals praised by the good, these are the four pairs;
Những cá nhân được tán thán là tám bậc thánh, họ là bốn cặp;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.
They are worthy of offerings, disciples of the Sugata, gifts given to them yield great fruit.
Họ là những đệ tử đáng cúng dường của Đức Sugata, bố thí cho họ mang lại quả báo lớn lao.
* ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
Four are on the path, and four are established in the fruit;
Bốn vị đang thực hành, và bốn vị đã an trú trong quả vị;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
This Saṅgha is upright, endowed with wisdom and virtue.
Đây là Tăng đoàn chân chính, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh.
* ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
“For humans who offer sacrifices, for beings seeking merit;
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sinh mong cầu phước báu;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
For those performing meritorious deeds, a gift given to the Saṅgha yields great fruit.
Khi làm phước có nền tảng, bố thí cho Tăng đoàn mang lại quả báo lớn lao.
* ‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
“This Saṅgha is indeed vast and exalted, immeasurable like the ocean;
Tăng đoàn này thật rộng lớn và vĩ đại, không thể đo lường như đại dương sâu thẳm;
Etehi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti* .
These supreme disciples of the Hero of men, the illuminators, proclaim the Dhamma.
Những đệ tử cao thượng của Bậc Anh Hùng Giữa Loài Người, những người tạo ra ánh sáng, chỉ những vị ấy mới thuyết giảng Dhamma.
* ‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
“Well given, well offered, well sacrificed is that by those who give a gift to the Saṅgha;
* “Sự bố thí, sự cúng dường, sự hiến dâng của những ai dâng cúng đến Tăng đoàn đều là thiện lành.
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna* vaṇṇitā.
That offering, established in the Saṅgha, yields great fruit, praised by those who know the world.
Sự cúng dường ấy, đã được thiết lập trong Tăng đoàn, có quả báo lớn, được những bậc Liễu Tri Thế Gian ca ngợi.
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke;
Remembering such a sacrifice, those who, having attained joy, wander in the world;
Những chúng sinh nào, với niềm hoan hỷ phát sinh, ghi nhớ sự cúng dường như vậy và sống trong thế gian này,
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
Having uprooted the defilement of avarice, they, blameless, reach the heavenly realm.”
sau khi loại bỏ tận gốc rễ sự cấu uế của keo kiệt, sẽ không bị chê trách và đạt đến cõi trời.”
‘‘Indīvarānaṃ hatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
“I gave a handful of blue lotuses to a bhikkhu wandering for alms;
“Tôi đã dâng một bó hoa sen xanh (indīvara) cho một Tỳ-kheo đang đi khất thực,
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
In the lofty, delightful, well-adorned great city of the Esikas.
trong thành phố Penṇakaṭa tươi đẹp, trên vùng đất cao của Esika.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadissā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… and my radiance illuminates all directions.”
“Vì nghiệp ấy, tôi có sắc diện như thế này… (v.v.)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Nīluppalahatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
“I gave a handful of blue water lilies to a bhikkhu wandering for alms;
“Tôi đã dâng một bó hoa súng xanh (nīluppala) cho một Tỳ-kheo đang đi khất thực,
Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.
In the lofty, delightful, well-adorned great city of the Esikas.
trong thành phố Penṇakaṭa tươi đẹp, trên vùng đất cao của Esika.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… and my radiance illuminates all directions.”
“Vì nghiệp ấy, tôi có sắc diện như thế này… (v.v.)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Odātamūlakaṃ haritapattaṃ, udakasmiṃ sare jātaṃ ahamadāsiṃ;
“I gave a white-rooted, green-leaved lotus, born in a pond of water;
“Tôi đã dâng một cây sen có rễ trắng, lá xanh, mọc trong ao nước;
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
To a bhikkhu wandering for alms, in the lofty Esikas;
cho một Tỳ-kheo đang đi khất thực, trên vùng đất cao của Esika;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… and my radiance illuminates all directions.”
“Vì nghiệp ấy, tôi có sắc diện như thế này… (v.v.)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Ahaṃ sumanā sumanassa sumanamakuḷāni, dantavaṇṇāni ahamadāsiṃ;
“I, Sumana, gave jasmine buds, white as ivory, to a bhikkhu;
“Tôi là Sumanā, tôi đã dâng những nụ hoa Sumanā trắng như ngà voi,
Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;
Wandering for alms, in the lofty Esikas;
cho một Tỳ-kheo đang đi khất thực, trên vùng đất cao của Esika;
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my complexion… and my radiance illuminates all directions.”
“Vì nghiệp ấy, tôi có sắc diện như thế này… (v.v.)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
“Your divine mango grove is delightful, and your palace here is grand;
“Rừng xoài cõi trời của cô thật tươi đẹp, cung điện ở đây thật vĩ đại;
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
Resounding with various musical instruments, and filled with the voices of throngs of nymphs.
vang vọng tiếng nhạc cụ đa dạng, và tiếng ca hát của các đoàn thiên nữ.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
“When I was a human among humans, in a previous birth in the human world;
“Khi còn là người trong cõi người ở kiếp trước,
Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ.
I had a monastery built for the Saṅgha, surrounded by mango trees.
tôi đã xây một ngôi Tịnh xá cho Tăng đoàn, được bao quanh bởi những cây xoài.
‘‘Pariyosite vihāre, kārente niṭṭhite mahe;
When the monastery was completed, and the dedication ceremony was being performed;
Khi Tịnh xá đã hoàn thành, và lễ cúng dường đã được tổ chức;
‘‘Padīpaṃ tattha jāletvā, bhojayitvā gaṇuttamaṃ;
Having lit lamps there, and having fed the supreme assembly;
Tôi đã thắp đèn ở đó, cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn cao quý;
Niyyādesiṃ taṃ saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
I dedicated it to the Saṅgha, with a confident heart and with my own hands.
với đôi tay thanh tịnh, tôi đã dâng cúng Tịnh xá ấy cho Tăng đoàn.
‘‘Tena me ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;
“Because of that, my mango grove is delightful, and my palace here is grand;
Vì nghiệp ấy, rừng xoài của tôi thật tươi đẹp, cung điện ở đây thật vĩ đại;
Nānāturiyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.
Resounding with various musical instruments, and filled with the voices of throngs of nymphs.
vang vọng tiếng nhạc cụ đa dạng, và tiếng ca hát của các đoàn thiên nữ.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
"Because of that, such is my complexion… and my complexion illuminates all directions."
Vì nghiệp ấy, tôi có sắc diện như thế này… (v.v.)… và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
"Clothed in yellow, with yellow banners, adorned with yellow ornaments;
“Với y phục vàng, cờ vàng, trang sức vàng;
Pītacandanalittaṅge, pītauppalamālinī* .
Body smeared with yellow sandalwood, wearing a garland of yellow lotuses.
thân thể thoa trầm hương vàng, đeo vòng hoa sen vàng.
‘‘Pītapāsādasayane, pītāsane pītabhājane;
On a yellow mansion-couch, on a yellow seat, with yellow vessels;
Trên giường vàng trong cung điện vàng, trên ghế vàng, dùng bát vàng;
Pītachatte pītarathe, pītasse pītabījane.
With a yellow parasol, a yellow chariot, yellow horses, a yellow fan.
dù vàng, xe vàng, ngựa vàng, quạt vàng.
‘‘Kiṃ kammamakarī bhadde, pubbe mānusake bhave;
What deed did you perform, good lady, in a former human existence?
Này thiện nữ, cô đã làm nghiệp gì trong kiếp người trước đây?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, tell me, when asked, of what deed is this the fruit?"
Này thiên nữ, hãy nói cho tôi biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Kosātakī nāma latatthi bhante, tittikā anabhicchitā;
"Venerable sir, there is a creeper called Kosātakī, bitter and undesired;
“Thưa Đại Đức, có một loại dây leo tên là Kosātakī, vị đắng và không được ưa chuộng;
‘‘Satthu sarīramuddissa, vippasannena cetasā;
Having dedicated it to the body of the Teacher, with a mind exceedingly clear;
Với tâm ý thanh tịnh, hướng về xá lợi của Đức Đạo Sư;
Nāssa maggaṃ avekkhissaṃ, na taggamanasā* satī.
I did not look at its path, nor was my mind set on that direction.
tôi đã không nhìn đường đi của nó (con bò), tâm trí tôi không hướng về nó.
‘‘Tato maṃ avadhī gāvī, thūpaṃ apattamānasaṃ;
Then a cow struck me, my mind not having reached the Thūpa;
Sau đó, một con bò đã húc chết tôi, khi tâm tôi chưa đến được bảo tháp;
Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ, bhiyyo* nūna ito siyā.
If I had truly reached the Thūpa, it would surely have been much more than this.
nếu tôi đã thực sự đến đó, chắc chắn quả báo sẽ còn hơn thế này.
‘‘Tena kammena devinda, maghavā devakuñjaro;
By that deed, O lord of devas, Maghavā, chief of devas;
Vì nghiệp ấy, thưa Thiên Chủ, thưa Maghavā, Vua của chư thiên;
Idaṃ sutvā tidasādhipati, maghavā devakuñjaro;
Having heard this, the lord of the thirty-three, Maghavā, chief of devas;
Nghe lời này, Thiên Chủ của ba mươi ba cõi trời, Maghavā, Vua của chư thiên;
Tāvatiṃse pasādento, mātaliṃ etadabravi* .
Making the Tāvatiṃsa devas rejoice, he spoke to Mātali.
khiến chư thiên Tāvatiṃsa hoan hỷ, đã nói với Mātali rằng:
‘‘Passa mātali accheraṃ, cittaṃ kammaphalaṃ idaṃ;
"Behold, Mātali, this amazing, wondrous fruit of kamma;
“Này Mātali, hãy xem điều kỳ diệu này, quả báo của nghiệp thật đa dạng;
Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ.
Even a small gift, when performed, is a meritorious deed with great fruit.
dù là bố thí nhỏ, phước báu cũng có quả báo lớn.
‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;
When the mind is clear, there is no such thing as a small offering;
Khi tâm thanh tịnh, không có sự bố thí nào là nhỏ bé;
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.
Whether to the Tathāgata, the Fully Enlightened One, or to his disciples.
dù là đối với chư Phật Như Lai, hay đối với các đệ tử của Ngài.
‘‘Ehi mātali amhepi, bhiyyo bhiyyo mahemase;
Come, Mātali, let us, too, honor more and more;
Này Mātali, chúng ta hãy đến, và cúng dường nhiều hơn nữa;
Tathāgatassa dhātuyo, sukho puññāna muccayo.
The relics of the Tathāgata, for the accumulation of merit is happiness.
xá lợi của Đức Như Lai, việc tích lũy phước báu là an lạc.
‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ;
Whether they are living or have attained Nibbāna, with a balanced mind, the fruit is balanced;
Dù Ngài còn tại thế hay đã nhập Niết Bàn, với tâm thanh tịnh thì quả báo là như nhau;
Cetopaṇidhihetu hi, sattā gacchanti suggatiṃ.
For indeed, by the power of mental resolve, beings go to a good destination.
chính nhờ sự hướng tâm mà chúng sinh đi đến thiện thú.
‘‘Bahūnaṃ* vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
For the welfare of many, indeed, Tathāgatas arise;
Thật vậy, chư Như Lai xuất hiện vì lợi ích của nhiều người;
Yattha kāraṃ karitvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā’’ti.
Where, having performed a deed, givers go to heaven."
nơi mà những người bố thí, sau khi tạo nghiệp lành, sẽ đi đến cõi trời.”
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
"Having illuminated the earth with its devas, you shine forth like the moon and sun;
“Sau khi chiếu sáng cả mặt đất cùng với chư thiên, cô rực rỡ hơn cả mặt trăng và mặt trời;
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.
In splendor, complexion, fame, and glory, like Brahmā among the devas, including Indra.
với vẻ đẹp, sắc diện, danh tiếng và uy lực, cô rực rỡ hơn cả Phạm Thiên giữa chư thiên cùng với Đế Thích.
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
I ask you, O wearer of lotus garlands, with a jeweled head-ornament, with hair like refined gold;
Tôi hỏi cô, người đeo vòng hoa sen, người có vòng tai, với mái tóc vàng óng ánh;
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
Adorned, wearing excellent garments, who are you, beautiful deity, who worships me?
người được trang sức, người mặc y phục cao quý, này thiên nữ xinh đẹp, cô là ai mà lại đảnh lễ tôi?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
What deed did you yourself perform previously, in a former existence as a human?
Trong kiếp người trước đây, cô đã làm nghiệp gì cho chính mình?
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaññamaṃ, kenupapannā sugatiṃ yasassinī;
Was it a well-practiced gift, or restraint in sīla? By what have you arisen in a good destination, O glorious one?
Cô đã thực hành bố thí, hay giới luật và sự chế ngự? Do nghiệp gì mà cô, người có danh tiếng, được sinh vào thiện thú?
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O deity, tell me, when asked, of what deed is this the fruit?"
Này thiên nữ, hãy nói cho tôi biết, đây là quả của nghiệp gì?”
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhāka gharaṃ upāgami;
"Venerable sir, just now you came to this very village, to our house for alms;
“Thưa Đại Đức, vừa rồi, Ngài đã đến ngôi làng này, đến nhà chúng con để khất thực;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā;
Then I gave you a piece of sugarcane, with a clear mind and immeasurable joy;
sau đó, con đã dâng cho Ngài một khúc mía, với tâm thanh tịnh và niềm hoan hỷ vô hạn.
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākirī;
Afterwards, my mother-in-law questioned me: 'Where did you throw the sugarcane, daughter-in-law?'
Sau đó, mẹ chồng con đã hỏi con: ‘Này con dâu, con đã vứt khúc mía ở đâu?’;
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
'It was not thrown away, nor was it eaten by me; I myself gave it to a tranquil bhikkhu.'
Con đã không vứt bỏ, cũng không ăn, mà con đã tự tay dâng cho vị Tỳ-kheo thanh tịnh.
Leḍḍuṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
She took a clod of earth and struck me. Having fallen from there, I died and became a deity.
bà ấy đã nhặt một cục đất và đánh con, sau đó con đã chết và tái sinh làm thiên nữ.
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
That very wholesome kamma was performed by me, and I myself experience the happy fruit of that kamma;
Chính nghiệp lành ấy mà con đã làm, con đang hưởng quả báo an lạc của nghiệp ấy;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
I enjoy myself with the devas, I delight in the five strands of sensual pleasure.
con đang vui hưởng cùng chư thiên, hoan hỷ với năm dục lạc.
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
That very wholesome kamma was performed by me, and I myself experience the happy fruit of that kamma;
Chính nghiệp lành ấy mà con đã làm, con đang hưởng quả báo an lạc của nghiệp ấy;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
Protected by the lord of devas, guarded by the devas, endowed with the five strands of sensual pleasure.
được Đế Thích bảo hộ, được chư thiên che chở, con đầy đủ năm dục lạc.
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
Such is the immense fruit of merit, my offering of sugarcane has great results;
“Quả phúc như vậy không nhỏ, sự cúng dường mía của con có quả báo lớn;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
I enjoy myself with the devas, I delight in the five strands of sensual pleasure.
Con cùng với chư thiên hưởng thụ, con hoan hỷ với năm dục lạc.
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
Such is the immense fruit of merit, my offering of sugarcane has great splendor;
“Quả phúc như vậy không nhỏ, sự cúng dường mía của con có uy lực lớn;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
Guarded by the king of devas, protected by the devas, I delight as Sakka with a thousand eyes delights in the Nandana grove.
Được chư thiên bảo hộ, được chư thiên Tam Thập Tam Thiên che chở, con hoan hỷ như Thiên chủ Sakka trong khu rừng Nandana.
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
“Venerable sir, knowing you to be compassionate, I approached and paid homage, and I inquired about your well-being;
“Bạch Thế Tôn, con đã đến đảnh lễ Ngài, bậc từ bi và trí tuệ, và đã hỏi thăm về sức khỏe của Ngài;
Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti.
Then, with a gladdened heart and immense joy, I offered you a piece of sugarcane.”
Sau đó, với tâm hoan hỷ vô biên, con đã dâng Ngài một khúc mía.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O devatā, you stand with a brilliant radiance,
“Này thiên nữ, với dung sắc tuyệt đẹp,
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the morning star.
Nàng đang đứng đó, chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc Hưu.
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, disvāna samaṇe sīlavante;
“When I was a human among humans, seeing monks endowed with virtue,
“Khi còn là người giữa loài người, con đã thấy các Sa-môn giữ giới;
Pādāni vanditvā manaṃ pasādayiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.
I paid homage to their feet and gladdened my mind; joyful, I made an añjali.
Con đã đảnh lễ chân các Ngài và làm cho tâm mình thanh tịnh, con vui mừng chắp tay lễ bái.
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
“Because of that, such is my radiance…pe… and my radiance illuminates all directions.”
“Do đó, con có dung sắc như vậy… (vân vân) … và dung sắc của con chiếu sáng khắp mọi phương.”
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O devatā, you stand with a brilliant radiance;
“Này thiên nữ, với dung sắc tuyệt đẹp,
Hatthapāde ca viggayha, naccasi suppavādite.
You dance, extending your hands and feet, to well-played music.
Nàng đang đứng đó, giơ tay chân múa trên nền nhạc tuyệt diệu.
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
As you dance, from all your limbs,
Khi nàng đang múa, từ mọi bộ phận trên thân nàng,
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
Divine sounds emanate, delightful and charming to hear.
Những âm thanh thần diệu phát ra, êm tai và quyến rũ.
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
As you dance, from all your limbs,
Khi nàng đang múa, từ mọi bộ phận trên thân nàng,
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
Divine fragrances waft, pure and delightful.
Những hương thơm thần diệu tỏa ra, tinh khiết và quyến rũ.
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;
As your body sways, the ornaments in your braids—
Những đồ trang sức cài trên bím tóc của nàng, khi nàng xoay thân,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
Their sound is heard, like a five-part orchestra.
Tiếng vang của chúng được nghe thấy, như tiếng của nhạc cụ năm loại.
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;
Your head-ornaments, swayed by the wind, are agitated by the breeze;
Những vòng hoa đội đầu bị gió thổi, rung động bởi gió,
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
Their sound is heard, like a five-part orchestra.
Tiếng vang của chúng được nghe thấy, như tiếng của nhạc cụ năm loại.
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
And the garland on your head, pure and delightful in fragrance;
Và vòng hoa trên đầu nàng, tinh khiết và quyến rũ,
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
Its scent wafts in all directions, like the Mañjūsaka tree.
Hương thơm của nó tỏa khắp mọi phương, như cây Mañjūsaka.
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;
You smell that pure fragrance, you see a superhuman form;
Nàng ngửi thấy hương thơm tinh khiết ấy, thấy sắc tướng phi nhân;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
O devatā, being asked, declare: of what deed is this the fruit?”
Này thiên nữ, được hỏi, hãy cho biết, đây là quả của nghiệp gì?”
Appapuññā alakkhikā, rajjumālāti maṃ viduṃ* .
Of little merit, unfortunate, they called me Rajjumālā.
Con ít phước, không may mắn, người ta biết con là Rajjumālā.
‘‘Akkosānaṃ vadhānañca, tajjanāya ca uggatā* ;
Having suffered from insults, beatings, and threats;
Do bị mắng chửi, đánh đập và đe dọa liên tục;
Kuṭaṃ gahetvā nikkhamma, agañchiṃ* udahāriyā* .
I took a pot, left home, and went to fetch water.
Con cầm bình nước ra khỏi nhà, như đi lấy nước.
Tato disā vilokesiṃ,ko nu kho vanamassito.
Then I looked around in all directions, ‘who indeed inhabits this forest?’
Sau đó con nhìn quanh các hướng, xem ai đang ẩn mình trong rừng.
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sabbalokahitaṃ muniṃ;
There I saw the Fully Awakened One, the sage who benefits all the world;
Ở đó, con đã thấy Đức Phật, vị ẩn sĩ vì lợi ích của tất cả chúng sinh;
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.
Seated at the foot of a tree, meditating, fearless from all quarters.
Ngài đang ngồi dưới gốc cây, thiền định không chút sợ hãi.
‘‘Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
For me, there arose a sense of urgency, wondrous and hair-raising;
Con cảm thấy một sự xúc động mạnh mẽ, một sự rùng mình kỳ lạ;
‘‘Pāsādikaṃ pasādanīyaṃ, vanā nibbanamāgataṃ;
Seeing him, who was pleasing and inspiring, having come from the forest to Nibbāna;
Thấy Ngài có vẻ ngoài khả ái, đáng kính, từ rừng đi ra Niết Bàn;
Disvā mano me pasīdi, nāyaṃ yādisakīdiso.
My mind became clear, ‘this one is not just anyone.’
Tâm con thanh tịnh, Ngài không phải là người bình thường.
‘‘Guttindriyo jhānarato, abahiggatamānaso;
‘With guarded faculties, delighting in meditation, with a mind not outwardly directed;
Ngài là bậc hộ trì các căn, an trú trong thiền định, tâm không phóng dật ra ngoài;
Hito sabbassa lokassa, buddho ayaṃ* bhavissati.
He is the benefactor of all the world, this must be the Buddha.’
Ngài là bậc mang lại lợi ích cho tất cả thế gian, Ngài chắc chắn là một vị Phật.
‘‘Bhayabheravo durāsado, sīhova guhamassito;
‘Formidable and unapproachable, like a lion inhabiting a cave;
Ngài đáng sợ hãi, khó gần, như sư tử ẩn mình trong hang;
Dullabhāyaṃ dassanāya, pupphaṃ odumbaraṃ yathā.
He is hard to see, like an Udumbara flower.’
Khó thấy được Ngài, như hoa Ưu Đàm.
‘‘So maṃ mudūhi vācāhi, ālapitvā tathāgato;
Then the Tathāgata, addressing me with gentle words,
Đức Như Lai ấy đã gọi con bằng những lời lẽ dịu dàng;
Rajjumāleti maṃvoca, saraṇaṃ gaccha tathāgataṃ.
Said to me, ‘Rajjumālā, go for refuge to the Tathāgata.’
Ngài nói với con: ‘Rajjumālā, hãy quy y Đức Như Lai.’
‘‘Tāhaṃ giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ;
Having heard that faultless, meaningful, pure,
Con đã nghe lời ấy, lời không lỗi, đầy ý nghĩa, trong sạch;
Saṇhaṃ muduñca vagguñca, sabbasokāpanūdanaṃ.
Subtle, gentle, and charming speech, which removes all sorrow,
Lời êm dịu, nhẹ nhàng, du dương, loại trừ mọi sầu khổ.
‘‘Kallacittañca maṃ ñatvā, pasannaṃ suddhamānasaṃ;
Knowing my mind to be receptive, gladdened, and purified;
Biết con có tâm sẵn sàng, thanh tịnh, lòng trong sáng;
Hito sabbassa lokassa, anusāsi tathāgato.
The Tathāgata, the benefactor of all the world, instructed me.
Đức Như Lai, bậc mang lại lợi ích cho tất cả thế gian, đã giáo huấn con.
‘‘Idaṃ dukkhanti maṃvoca, ayaṃ dukkhassa sambhavo;
He said to me, ‘This is suffering; this is the origin of suffering;
Ngài nói với con: ‘Đây là khổ, đây là nguyên nhân của khổ;
Dukkha* nirodho maggo ca* , añjaso amatogadho.
This is the cessation of suffering, and this is the path, the straight way to the Deathless.’
Đây là sự diệt khổ và đây là con đường thẳng dẫn đến bất tử.’
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
Having been established in the instruction of the Tathāgata, who is compassionate and skilled, I attained the deathless, tranquil state, the unmoving Nibbāna.
Con đã đạt đến sự an tịnh bất tử, Niết Bàn, cảnh giới bất diệt.
‘‘Sāhaṃ avaṭṭhitāpemā, dassane avikampinī;
“I am one with unwavering love, unshakeable in insight;
Con kiên định trong tình yêu, không dao động trong chánh kiến;
Mūlajātāya saddhāya, dhītā buddhassa orasā.
By faith rooted deeply, I am a true daughter of the Buddha.
Với niềm tin đã bén rễ, con là con gái ruột của Đức Phật.
‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā;
“I rejoice, I sport, I delight, fearless from all quarters;
Con vui chơi, giải trí, hoan hỷ không sợ hãi;
Dibbamālaṃ dhārayāmi, pivāmi madhumaddavaṃ.
I wear a divine garland, I drink the sweet, soft drink.
Con đeo vòng hoa trời, uống mật ngọt dịu dàng.
Āḷambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo.
There are Āḷamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī, and Saṃsaya.
Āḷamba, Gaggaro, Bhīmo, Sādhuvādī và Saṃsayo.
‘‘Pokkharo ca suphasso ca, vīṇāmokkhā ca nāriyo;
“Pokkhara and Suphassa, and the celestial maidens called Vīṇāmokkhā;
Pokkharo và Suphasso, và các thiên nữ chơi vīṇā;
Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā.
Nandā and Sunandā, Soṇadinnā, and Sucimhitā.
Nandā và Sunandā, Soṇadinnā, Sucimhitā.
‘‘Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkātidāruṇī* ;
“Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkātidāruṇī;
Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā, Atidāruṇī;
Eṇīphassā suphassā* ca, subhaddā* muduvādinī.
Eṇīphassā, Suphassā, Saṃbhaddā, and Muduvādinī.
Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā, Muduvādinī.
‘‘Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase;
“‘Come, let us dance and sing, come, let us delight you;
‘Nào, chúng ta hãy múa hát, nào, chúng ta hãy làm cho nàng vui vẻ;
Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ.
This is not for those who have not done merit, but for those who have done merit.
Đây không phải dành cho những người không tạo phước, mà chỉ dành cho những người đã tạo phước.
‘‘Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ;
“‘The sorrowless, delightful, charming great forest of the thirty-three gods;
Khu rừng lớn Asoka, Nandana, Ramma của chư thiên Tam Thập Tam Thiên;
Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca.
Happiness for those who have not done merit exists neither here nor hereafter.
Hạnh phúc không dành cho những người chưa tạo phước, cả ở đời này và đời sau.
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino.
For those who have done merit rejoice in heaven, endowed with enjoyments.
Vì những người đã tạo phước sẽ hoan hỷ trên cõi trời, đầy đủ của cải.”
‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;
“‘Indeed, Tathāgatas arise for the welfare of many;
“Thật vậy, các Đức Như Lai xuất hiện vì lợi ích của nhiều người;
Dakkhiṇeyyā manussānaṃ, puññakhettānamākarā;
They are worthy of offerings for humans, sources of fields of merit;
Là bậc đáng cúng dường của loài người, là nguồn ruộng phước;
Yattha kāraṃ karitvāna, sagge modanti dāyakā’’ti.
Where, having made offerings, the givers rejoice in heaven.’”
Nơi mà những người bố thí đã tạo công đức, sẽ hoan hỷ trên cõi trời.”
Mañjiṭṭhā pabhassarā nāgā, alomākañjikadāyikā;
Mañjiṭṭhā, Pabhassarā, Nāgā, Alomā, Kañjikadāyikā;
Mañjiṭṭhā, Pabhassarā, Nāgā, Alomā, Kañjikadāyikā;
Vihāracaturitthambā, pītā ucchuvandanarajjumālā ca;
Vihāra, Caturitthambā, Pītā, Ucchuvandanā, and Rajjumālā;
Vihāra, Caturitthambā, Pītā, Ucchu, Vandanā và Rajjumālā;