Table of Contents

Vimānavatthupāḷi

Edit
519
1. Dāsivimānavatthu
1. The Dāsī Vimāna Story
1. Dāsivimānavatthu
520
157.
157.
157.
521
‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane;
“Even as Sakka, king of gods, in the delightful Cittalatā Grove,
“Cô đi khắp nơi, được các nhóm tiên nữ vây quanh, như Sakka, vua của các vị trời, trong khu vườn Cittalatā tươi đẹp;
522
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā;
Surrounded by a host of celestial nymphs, wanders all around;
Bạn, được đoàn tùy tùng thiên nữ vây quanh, từ mọi phía dạo quanh;
523
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like the morning star.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như ngôi sao dược thảo.”
524
158.
158.
158.
525
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
“By what means is your complexion such, by what means do you prosper here?
“Nhờ điều gì mà cô có sắc đẹp như vậy? Nhờ điều gì mà cô được thành tựu ở đây?
526
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all the enjoyments dear to your heart arise for you.
Và tất cả những tài sản nào cô yêu thích đều phát sinh cho cô.
527
159.
159.
159.
528
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
‘‘O goddess of great power, I ask you: what good deed did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ đại uy lực, tôi hỏi cô: ‘Khi còn là người, cô đã làm phước gì?’;
529
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion shines in all directions?’’
‘Nhờ điều gì mà cô có uy lực rạng rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?’”
530
160.
160.
160.
531
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, hoan hỷ khi được Moggallāna hỏi,
532
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the Kamma of which this was the fruit.
Đã trả lời câu hỏi, về quả báo của nghiệp mà cô đã làm.
533
161.
161.
161.
534
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā* kule.
‘‘When I was a human being among humans, I was a slave in a household, serving others.
“Khi còn là người, tôi là một người hầu gái, bị người khác sai khiến trong một gia đình.
535
162.
162.
162.
536
‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino;
I was a female lay follower of Gotama, the renowned, the one with vision;
Tôi là một nữ cư sĩ của Đức Gotama, bậc có mắt trí tuệ, danh tiếng lẫy lừng;
537
Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino.
For me, there was exertion in the Dispensation of that steadfast one.
Trong giáo pháp của bậc như vậy, tôi đã có sự xuất ly.
538
163.
163.
163.
539
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ* ;
Let this body break up as it may, there is no slackening here;
Thân này dù có tan rã, cũng không có sự chần chừ ở đây;
540
Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo.
The path of the five precepts is auspicious and safe.
Con đường của năm giới là an lành và hạnh phúc.
541
164.
164.
164.
542
‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;
It is free of thorns, free of thickets, straight, declared by the good;
Không chông gai, không hiểm trở, thẳng thắn, được các bậc thiện trí tuyên bố;
543
Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā.
Behold the fruit of exertion, by which this woman has attained this.
Hãy xem quả báo của sự xuất ly, như tôi đã đạt được điều này.
544
165.
165.
165.
545
‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino;
I am a summoned one of the king Sakka, the sovereign;
Tôi là người được vua Sakka, bậc thống trị, gọi đến;
546
Saṭṭhi turiya* sahassāni, paṭibodhaṃ karonti me.
Sixty thousand musical instruments awaken me.
Sáu mươi ngàn nhạc cụ đánh thức tôi.
547
166.
166.
166.
548
‘‘Ālambo gaggaro* bhīmo* , sādhuvādī ca saṃsayo;
Ālamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī, and Saṃsaya;
Ālamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī và Saṃsaya;
549
Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā* ca nāriyo.
Pokkhara and Suphassa, and the celestial musicians named Viṇāmokkhā.
Pokkhara và Suphassa, và các tiên nữ Vilāmokkhā.
550
167.
167.
167.
551
‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā* ;
Nandā and Sunandā, Soṇadinnā, Sucimhitā;
Nandā và Sunandā, Soṇadinnā với nụ cười trong sáng;
552
Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī.
Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā, and Dāruṇī.
Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā và Dāruṇī.
553
168.
168.
168.
554
‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī;
Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā, Muduvādinī;
Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā với lời nói dịu dàng;
555
Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā.
These and other excellent Apsaras awaken me.
Và những tiên nữ khác, những người tốt nhất, đều đánh thức tôi.
556
169.
169.
169.
557
‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā;
Those deities approach me in due time and address me:
“Những vị chư thiên ấy, vào lúc thích hợp, đến gần tôi,
558
Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase.
‘Come, let us dance and sing, come, let us entertain you.’
Họ nói: ‘Này, chúng ta hãy múa hát, này, chúng ta hãy làm cho ngài vui thích.’
559
170.
170.
170.
560
‘‘Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;
This is not for those who have not done good deeds, but for those who have done good deeds;
“Đây không phải là dành cho những người chưa tạo phước, mà chỉ dành cho những người đã tạo phước;
561
Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.
The sorrowless, delightful, charming great forest of the Tāvatiṃsa gods.
Đây là khu rừng lớn của chư thiên, không sầu muộn, hoan hỷ, đáng yêu.
562
171.
171.
171.
563
‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;
For those who have not done good deeds, there is no happiness here or hereafter;
“Hạnh phúc không có cho những người chưa tạo phước, cả ở đời này và đời sau;
564
Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.
But for those who have done good deeds, there is happiness both here and hereafter.
Hạnh phúc có cho những người đã tạo phước, cả ở đời này và đời sau.
565
172.
172.
172.
566
‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;
For those who desire their companionship, much wholesome Kamma should be done;
“Những ai mong muốn được đồng hành với họ, hãy tạo nhiều điều thiện;
567
Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti.
For those who have done good deeds rejoice, endowed with enjoyments in heaven.’’
Vì những người đã tạo phước sẽ hoan hỷ trên cõi trời, đầy đủ tài sản.”
568
Dāsivimānaṃ paṭhamaṃ.
The first is the Dāsīvimāna.
Chuyện về Thiên Cung của Nữ Tỳ là thứ nhất.
569
2. Lakhumāvimānavatthu
2. Lakhumāvimānavatthu
2. Chuyện về Thiên Cung của Lakhumā
570
173.
173.
173.
571
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
‘‘O deity, you stand with exceeding radiance,
“Này thiên nữ, với dung sắc rực rỡ,
572
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
Illuminating all directions, like a star of medicinal herbs.
Ngài đứng đó chiếu sáng khắp mọi phương, như vì sao dược thảo.
573
174.
174.
174.
574
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
By what is your complexion such? By what do you succeed here?
Do phước báu nào mà ngài có dung sắc như vậy? Do phước báu nào mà ngài được thành tựu ở đây?
575
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all enjoyments dear to your mind arise for you.
Và mọi tài sản mà ngài ưa thích đều hiện khởi.
576
175.
175.
175.
577
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O goddess of great power, I ask you: what good deed did you perform when you were a human being?
Này thiên nữ uy lực lớn, tôi hỏi ngài: Khi còn là người, ngài đã làm phước gì?
578
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what are you thus resplendent in power, and your complexion shines in all directions?’’
Do đâu ngài có uy lực rực rỡ như vậy, và dung sắc ngài chiếu sáng khắp mọi phương?”
579
176.
176.
176.
580
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy, hoan hỷ khi được Tôn giả Moggallāna hỏi,
581
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
When asked the question, explained the Kamma of which this was the fruit.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích quả báo của nghiệp ấy.
582
177.
177.
177.
583
‘‘Kevaṭṭadvārā nikkhamma, ahu mayhaṃ nivesanaṃ;
‘‘My dwelling was situated outside the Kevaṭṭa gate;
“Nhà của tôi trước đây ở gần cổng Kevaṭṭa;
584
Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ.
There, to the great sages, the disciples who were passing by,
Ở đó, tôi đã cúng dường cho các đệ tử của Đức Phật, những bậc đại ẩn sĩ, khi họ đi khất thực.
585
178.
178.
178.
586
‘‘Odanaṃ kummāsaṃ* ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ;
I gave boiled rice, sour gruel, vegetables, and a sour drink made from grain,
Cơm, bánh lúa mạch, rau củ, và nước lúa mạch lên men,
587
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
To the upright ones, with a mind perfectly clear.
Tôi đã cúng dường với tâm ý trong sạch, cho những bậc chân chính.
588
179.
179.
179.
589
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng,
590
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's Uposatha, endowed with eight factors,
Và trong nửa tháng có phép lạ, tôi đã thọ trì Bát Quan Trai Giới,
591
180.
180.
180.
592
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained in precepts;
Tôi luôn giữ giới, thọ trì Bát Quan Trai Giới;
593
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
By self-restraint and sharing, I now dwell in a celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi nay ngụ trong thiên cung này.
594
181.
181.
181.
595
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
Abstaining from the destruction of life, and restrained from false speech;
Tôi đã tránh xa sát sanh, và tự chế không nói dối;
596
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
597
182.
182.
182.
598
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths;
Tôi hoan hỷ trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
599
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
A female lay follower of Gotama, the renowned, the one with vision.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, bậc có nhãn quan.
600
183.
183.
183.
601
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
‘Therefore, my complexion is such… and my complexion shines in all directions.’
Vì thế, tôi có dung sắc như vậy… và dung sắc tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
602
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘lakhumā nāma,bhante,upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
“Và, thưa Tôn giả, xin ngài hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn thay lời tôi – ‘Thưa Đức Thế Tôn, nữ cư sĩ Lakhumā cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn.’
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya* .
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
Thưa Tôn giả, việc Đức Thế Tôn tuyên bố về tôi trong một quả vị Sa-môn nào đó không phải là điều phi thường.
Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
‘And, venerable sir, by my words, you should bow your head at the feet of the Blessed One—saying: “Venerable sir, the female lay follower named Lakhumā bows her head at the feet of the Blessed One.” It is not surprising, venerable sir, that the Blessed One would declare my attainment of some fruit of recluseship. The Blessed One declared her attainment of the fruit of Sakadāgāmī.’
Đức Thế Tôn đã tuyên bố về cô ấy trong quả vị Nhất Lai.”
603
Lakhumāvimānaṃ dutiyaṃ.
The second is the Lakhumāvimāna.
Chuyện về Thiên Cung của Lakhumā là thứ hai.
604
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu
3. Ācāmadāyikāvimānavatthu
3. Chuyện về Thiên Cung của Nữ Cúng Dường Cháo
605
185.
185.
185.
606
‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As you were going for alms, standing in silence,
“Khi ngài đi khất thực, đứng im lặng,
607
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā* .
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
608
186.
186.
186.
609
‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave you rice-gruel;
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho ngài với tâm hoan hỷ;
610
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti.
having abandoned her human body, to which realm has she gone?”
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã đi đến phương nào?”
611
187.
187.
187.
612
‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;
“As I was going for alms, standing in silence,
“Khi tôi đi khất thực, đứng im lặng,
613
Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.
a poor, destitute woman, dwelling in another’s house,
Một người phụ nữ nghèo khó, khốn khổ, sống nhờ nhà người khác.
614
188.
188.
188.
615
‘‘Yā me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
who, with a trusting heart and her own hands, gave me rice-gruel,
Với đôi tay của mình, cô ấy đã cúng dường cháo cho tôi với tâm hoan hỷ;
616
Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.
having abandoned her human body, released from this existence, she passed away.
Sau khi từ bỏ thân người, cô ấy đã giải thoát khỏi đây và tái sanh.
617
189.
189.
189.
618
‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;
There are devas named Nimmānaratī, who are mighty;
Có những vị chư thiên uy lực lớn, tên là Nimmānaratī;
619
Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti.
there that woman, the giver of rice-gruel, is happy and rejoices.”
Ở đó, người phụ nữ ấy, người cúng dường cháo, đang sống hạnh phúc và hoan hỷ.”
620
190.
190.
190.
621
‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;
“Oh, how wonderful is the gift of that poor woman, well-established in Kassapa!
“Ôi, sự cúng dường của người nghèo khó ấy, đã được thiết lập vững chắc nơi Đức Kassapa;
622
Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.
Truly, the offering made with a gift brought from another’s house has been perfected!
Quả thật, sự cúng dường ấy, với vật phẩm từ người khác, đã được thành tựu.
623
191.
191.
191.
624
‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;
That which would make a chief queen for a Wheel-turning Monarch,
Dù một người phụ nữ có trở thành hoàng hậu của một vị Chuyển Luân Vương,
625
Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;
a woman beautiful in all her limbs, always pleasing to her husband;
Xinh đẹp toàn diện, và luôn tỏ lòng kính trọng chồng;
626
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
that is not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Thì giá trị của cô ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
627
192.
192.
192.
628
‘‘Sataṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
A hundred nikkhas, a hundred horses, a hundred chariots drawn by mules;
Một trăm đồng vàng, một trăm con ngựa, một trăm cỗ xe có ngựa kéo;
629
Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
a hundred thousand maidens, adorned with jeweled earrings;
Một trăm ngàn trinh nữ, đeo vòng tai ngọc quý;
630
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
these are not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Tất cả những thứ ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
631
193.
193.
193.
632
‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;
A hundred elephants from Himālaya, with tusks like plough-poles, mighty,
Một trăm con voi từ Hy Mã Lạp Sơn, với ngà như trục xe, thân thể vạm vỡ;
633
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā* ;
elephants with golden trappings, wearing golden coverings;
Những con voi chiến được trang sức vàng, với áo choàng bằng vàng;
634
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
these are not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.
Tất cả những thứ ấy cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.
635
194.
194.
194.
636
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
Even one who would rule over the four great continents here;
Dù một người có trở thành vua của cả bốn châu lục ở đây;
637
Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
that is not worth a sixteenth part of this gift of rice-gruel.”
Thì giá trị của việc đó cũng không bằng một phần mười sáu của sự cúng dường cháo kia.”
638
Ācāmadāyikāvimānaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Rice-Gruel Giver’s Mansion, the Third.
Chuyện về Thiên Cung của Nữ Cúng Dường Cháo là thứ ba.
639
4. Caṇḍālivimānavatthu
4. The Story of the Caṇḍālī’s Mansion
4. Chuyện về Thiên Cung của Nữ Caṇḍālī
640
195.
195.
195.
641
‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;
“O Caṇḍālī, worship the feet of the glorious Gotama!
“Này Caṇḍālī, hãy đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang;
642
Tameva* anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo* .
The foremost of sages stood for you alone, out of compassion.
Bậc tối thượng trong các đạo sĩ đã đứng đó chỉ vì lòng từ bi đối với con.”
643
196.
196.
196.
644
‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini* ;
Purify your mind towards the Arahant, the Imperturbable;
“Hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với bậc A-la-hán, bậc như vậy;
645
Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti.
quickly, with clasped hands, worship, for your life is short.”
Hãy nhanh chóng chắp tay đảnh lễ, vì mạng sống của con còn ít ỏi.”
646
197.
197.
197.
647
Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;
Urged by the one whose mind was developed, who bore his final body,
Được khuyến khích bởi bậc đã tu tập, bậc mang thân cuối cùng,
648
Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino.
the Caṇḍālī worshipped the feet of the glorious Gotama.
Nữ Caṇḍālī đã đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang.
649
198.
198.
198.
650
Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;
Then a cow gored that Caṇḍālī, as she stood with clasped hands,
Con bò đã húc chết nữ Caṇḍālī đang chắp tay đứng đó;
651
Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkaranti.
worshipping the Fully Enlightened One, the bringer of light in darkness.
Đang đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, bậc chiếu sáng trong bóng tối.
652
199.
199.
199.
653
‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;
“One whose defilements are destroyed, who is free from dust, who is tranquil, alone, seated in solitude in the forest;
“Bậc đã đoạn trừ các lậu hoặc, đã lìa bụi trần, không còn tham ái, đang độc cư trong rừng;
654
Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti.
having attained divine power, I approach and worship you, O hero of great might!”
Vị thiên nữ đã đạt được thần thông, đến gần và đảnh lễ ngài, bậc anh hùng uy lực lớn.”
655
200.
200.
200.
656
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;
“Golden-hued, radiant, of great renown, having descended from your mansion with many thoughts;
“Hỡi thiên nữ dung sắc vàng rực rỡ, uy lực lớn, với nhiều tâm ý khác nhau, từ thiên cung giáng xuống;
657
Parivāritā accharāsaṅgaṇena* , kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.
surrounded by a host of nymphs, who are you, O beautiful deva, who worships me?”
Được đoàn tùy tùng tiên nữ vây quanh, hỡi thiên nữ xinh đẹp, ngài là ai mà đảnh lễ tôi?”
658
201.
201.
201.
659
‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena* pesitā;
“Venerable sir, I am the Caṇḍālī, urged by you, the Elder;
“Thưa Tôn giả đáng kính, tôi là nữ Caṇḍālī, được ngài, bậc anh hùng, sai bảo;
660
Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.
I worshipped the feet of the Arahant, the glorious Gotama.
Tôi đã đảnh lễ dưới chân Đức Gotama vinh quang, bậc A-la-hán.
661
202.
202.
202.
662
‘‘Sāhaṃ vanditvā* pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;
Having worshipped his feet, I passed away from the Caṇḍālī birth;
Sau khi đảnh lễ dưới chân Ngài, tôi đã chết từ kiếp Caṇḍāla;
663
Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.
I was reborn in a mansion, auspicious in every way, in Nandana.
Và đã tái sanh vào một thiên cung tốt lành toàn diện trên cõi Nandana.
664
203.
203.
203.
665
‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna* tiṭṭhati;
A hundred thousand nymphs stand surrounding me;
Một trăm ngàn tiên nữ đang đứng vây quanh tôi;
666
Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.
among them, I am the foremost, the best, in beauty, renown, and lifespan.
Trong số đó, tôi là người xuất sắc nhất, cao quý nhất về dung sắc, uy tín và tuổi thọ.
667
204.
204.
204.
668
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, sampajānā paṭissatā* ;
I had performed abundant good deeds, I was discerning and mindful;
Tôi đã tạo nhiều công đức, có trí tuệ và chánh niệm;
669
Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti.
Venerable sir, I have come to worship you, the compassionate sage in the world.”
Thưa Tôn giả, tôi đến đây để đảnh lễ bậc ẩn sĩ từ bi trong thế gian.”
670
205.
205.
205.
671
Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;
Having said this, the Caṇḍālī, grateful and acknowledging kindness,
Nói xong lời ấy, nữ Caṇḍālī, người biết ơn và đền ơn;
672
Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathāti* .
having worshipped the feet of the Arahant, vanished right there.
Sau khi đảnh lễ dưới chân bậc A-la-hán, liền biến mất ngay tại đó.
673
Caṇḍālivimānaṃ catutthaṃ.
The Story of the Caṇḍālī’s Mansion, the Fourth.
Chuyện về Thiên Cung của Nữ Caṇḍālī là thứ tư.
674
5. Bhadditthivimānavatthu
5. The Story of the Auspicious Woman’s Mansion
5. Chuyện về Thiên Cung của Bhadditthi
675
206.
206.
206.
676
‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā* atha lohitā;
“Blue, yellow, black, crimson, and also red;
“Xanh, vàng, đen, đỏ thẫm, và cả đỏ tươi;
677
Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā.
surrounded by pollen of various colors.
Được bao quanh bởi những nhụy hoa với đủ màu sắc khác nhau.
678
207.
207.
207.
679
‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani;
You wear a garland of Mandārava flowers on your head;
Ngài đội vòng hoa Mandārava trên đầu;
680
Nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase.
these trees, O wise deva, do not exist in other realms.
Này thiên nữ trí tuệ, những cây này không có ở các cõi khác.
681
208.
208.
208.
682
‘‘Kena kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī;
By what deed were you reborn in the Tāvatiṃsa realm, O glorious deva?
Do phước báu nào mà ngài đã tái sanh vào cõi Tāvatiṃsa vinh quang?
683
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
Tell me, when asked, O deva, of what kamma is this the fruit?”
Này thiên nữ, được hỏi, xin hãy cho biết, đây là quả báo của nghiệp nào?”
684
209.
209.
209.
685
‘‘Bhadditthikāti* maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;
In the town called Kimila, people knew me as the laywoman Bhadditthi.
“Ở Kimilā, người ta biết tôi là nữ cư sĩ tên Bhadditthi;
686
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
Tôi có đức tin, đầy đủ giới hạnh, và luôn hoan hỷ trong sự chia sẻ.
687
210.
210.
210.
688
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Y phục, thức ăn, chỗ ở, và đèn dầu;
689
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
Tôi đã cúng dường với tâm ý trong sạch, cho những bậc chân chính.
690
211.
211.
211.
691
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng;
692
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
Và trong nửa tháng có phép lạ, tôi đã thọ trì Bát Quan Trai Giới,
693
212.
212.
212.
694
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi luôn giữ giới, thọ trì Bát Quan Trai Giới;
695
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi nay ngụ trong thiên cung này.
696
213.
213.
213.
697
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh xa sát sanh, và tự chế không nói dối;
698
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Tránh xa trộm cắp, tà hạnh, và rượu bia.
699
214.
214.
214.
700
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Tôi hoan hỷ trong năm giới, thông hiểu các Chân lý cao thượng;
701
Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī.
I was a laywoman of the Seer, dwelling with diligence.
Là một nữ cư sĩ của bậc có nhãn quan, sống không phóng dật.
702
Katāvāsā katakusalā tato cutā* ,
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there,
Đã tạo cơ hội, đã tạo phước báu, sau khi chết từ đó,
703
Sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
I wander in Nandana, shining with my own radiance.
Tôi tự mình chiếu sáng và đi lại trên cõi Nandana.
704
215.
215.
215.
705
‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;
I fed bhikkhus who were compassionate for the highest welfare, and the great sage, the pair of ascetics.
“Tôi đã cúng dường các Tỳ-kheo, những bậc đại ẩn sĩ, những vị đại hiền giả, những người có lòng từ bi vì lợi ích tối thượng.
706
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandanaṃ.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.
707
216.
216.
216.
708
‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;
I constantly observed the immeasurable, happiness-bringing Uposatha, endowed with eight factors.
Tôi đã luôn giữ giới Bát quan trai, tám chi phần, vô lượng, mang lại an lạc.
709
Katāvāsā katakusalā tato cutā* , sayaṃ pabhā anuvicarāmi nandana’’nti.
Having created the opportunity, having done good deeds, departed from there, I wander in Nandana, shining with my own radiance.”
Tôi đã tạo nghiệp lành, sau khi chết từ đó, tự mình tỏa sáng, tôi đi khắp cõi Nandana.”
710
Bhadditthivimānaṃ* pañcamaṃ.
The fifth, Bhadditthi’s Mansion.
Phẩm Bhadditthivimāna thứ năm.
711
6. Soṇadinnāvimānavatthu
6. Soṇadinnā’s Mansion Story
6. Soṇadinnāvimānavatthu
712
217.
217.
217.
713
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
714
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
715
218.
218.
218.
716
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
What kind of deed made your complexion like this? What brings you success here?
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy? Do nhân gì cô thành tựu được điều này ở đây?
717
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all the enjoyments you desire arise for you.
Và mọi sự cô mong muốn đều phát sinh.
718
219.
219.
219.
719
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
O deity of great power, I ask you: What good deed did you do when you were a human?
Này thiên nữ đại thần lực, tôi hỏi cô, khi còn là người, cô đã làm phước gì?
720
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what means do you shine with such power, and your radiance illuminates all directions?”
Do nhân gì cô có thần lực rực rỡ như vậy, và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
721
220.
220.
220.
722
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
That deity, delighted, being questioned by Moggallāna,
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ, được Moggallāna hỏi,
723
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
Answered the question, explaining the kamma whose fruit this was.
đã giải đáp câu hỏi về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
724
221.
221.
221.
725
‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu, nāḷandāyaṃ upāsikā;
“In Nāḷandā, people knew me as the laywoman Soṇadinnā.
“Khi còn là người ở Nāḷandā, người ta biết tôi là Soṇadinnā,
726
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
727
222.
222.
222.
728
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
729
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
730
223.
223.
223.
731
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
732
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
733
224.
224.
224.
734
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
735
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
736
225.
225.
225.
737
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
738
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
739
226.
226.
226.
740
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
741
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
742
227.
227.
227.
743
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
Because of that, my complexion is like this…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
744
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my radiance illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
745
Soṇadinnāvimānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth, Soṇadinnā’s Mansion.
Phẩm Soṇadinnāvimāna thứ sáu.
746
7. Uposathāvimānavatthu
7. Uposathā’s Mansion Story
7. Uposathāvimānavatthu
747
229.
229.
229.
748
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
“O deity, with your exceedingly beautiful complexion,
“Này thiên nữ, với vẻ đẹp rực rỡ, cô đang đứng đây,
749
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
You illuminate all directions, like the morning star.
chiếu sáng khắp mọi phương, như sao Thốc-tú.
750
230.
230.
230.
751
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
What kind of deed made your complexion like this? …pe…
Do nhân gì cô có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
752
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions?”
Và sắc đẹp của cô chiếu sáng khắp mọi phương?”
753
232.
232.
232.
754
Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ.
That deity, delighted…pe… the kamma whose fruit this was.
Vị thiên nữ ấy hoan hỷ… (v.v.) về quả báo của nghiệp mà cô đã tạo.
755
233.
233.
233.
756
‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā;
“In Sāketā, people knew me as the laywoman Uposathā.
“Khi còn là người ở Sāketā, người ta biết tôi là Uposathā,
757
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
I was endowed with faith and sīla, and always delighted in sharing.
có đức tin, đầy đủ giới hạnh, luôn hoan hỷ với sự chia sẻ.
758
234.
234.
234.
759
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Clothing and food, lodging and lamps,
Tôi đã cúng dường y phục, thực phẩm, chỗ ở và đèn dầu,
760
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
I gave to the upright ones with a purified mind.
cho những bậc chân chính, với tâm trong sạch.
761
235.
235.
235.
762
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng,
763
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And on the special fortnight's day, endowed with eight factors,
và ngày Uposatha đặc biệt, đầy đủ tám chi phần.
764
236.
236.
236.
765
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
I observed the Uposatha, always restrained by sīla.
Tôi đã giữ giới Uposatha, luôn giữ gìn giới hạnh;
766
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
Through self-restraint and sharing, I now dwell in this celestial mansion.
Do sự tự chế và chia sẻ, tôi sống trong thiên cung.
767
237.
237.
237.
768
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
I abstained from taking life, and was restrained from false speech,
Tôi đã tránh sát sinh, và tự chế không nói dối;
769
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
Far removed from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Xa lánh trộm cắp, tà dâm, và uống rượu.
770
238.
238.
238.
771
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Delighting in the five precepts, skilled in the Noble Truths,
Hoan hỷ trong Ngũ giới, thông hiểu Tứ diệu đế;
772
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
I was a laywoman of the Seer, the glorious Gotama.
Là một nữ cư sĩ của Đức Gotama vinh quang, có nhãn lực.
773
239.
239.
239.
774
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…
“Due to that, such is my complexion…pe…
Do nhân đó, tôi có sắc đẹp như vậy… (v.v.)
775
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And my complexion illuminates all directions.”
Và sắc đẹp của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
776
241.
241.
241.
777
‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha* ;
“Having heard of Nandana repeatedly, a desire arose in me;
“Thường xuyên nghe về Nandana, tôi đã khởi lên niềm mong muốn;
778
Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannamhi nandanaṃ.
Having set my mind on that, I was reborn in Nandana.
Với tâm nguyện hướng về đó, tôi đã tái sinh vào Nandana.”
779
242.
242.
242.
780
‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;
“I did not follow the word of the Teacher, the Buddha, the Kinsman of the Sun;
“Tôi đã không làm theo lời dạy của Đức Đạo Sư, Đức Phật, thân quyến của mặt trời;
781
Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti.
Having set my mind on what is inferior, I am remorseful afterwards.”
Vì đã nguyện tâm vào cõi thấp kém, tôi hối tiếc về sau.”
782
243.
243.
243.
783
‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe* ;
“How long, O Uposathā, will you dwell here in this celestial mansion?
“Này thiên nữ Uposathā, cô sẽ ở trong thiên cung này bao lâu?
784
Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti.
O deity, tell me, being asked, if you know your lifespan.”
Này thiên nữ, nếu cô biết tuổi thọ của mình, hãy cho tôi biết khi được hỏi.”
785
244.
244.
244.
786
‘‘Saṭṭhivassasahassāni* , tisso ca vassakoṭiyo;
“For sixty thousand years, and three crores of years;
“Này đại hiền giả, tôi sẽ ở đây sáu mươi ngàn năm, và ba trăm triệu năm;
787
Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;
Having stayed here, great sage, I shall depart from this place,
Từ đây chết đi, tôi sẽ đi đến;
788
Manussānaṃ sahabyata’’nti.
To the companionship of humans.”
Đồng hành với loài người.”
789
245.
245.
245.
790
‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;
“Do not fear, O Uposathā, you have been declared by the Perfectly Awakened One;
“Này Uposathā, cô đừng sợ hãi, cô đã được Đức Chánh Đẳng Giác tuyên bố;
791
Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti.
You have attained distinction as a Sotāpanna; your bad destinations are eliminated.”
Là một bậc Dự lưu, cô sẽ thăng tiến, ác thú của cô đã bị đoạn trừ.”
792
Uposathāvimānaṃ sattamaṃ.
The Seventh, the Uposathā Vimāna.
Phẩm Uposathāvimāna thứ bảy.
Next Page →