Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
755

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

756
1. Vitakkasuttaṃ
1. Vitakkasutta — The Discourse on Thoughts
1. Kinh Vitakka (Tầm)
757
80. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
80. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
80. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
758
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā.
‘‘Monks, there are these three unwholesome thoughts.
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác tầm này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko.
Thoughts connected with disrespect, thoughts connected with gain, honor, and fame, thoughts connected with compassion for others.
Tầm tương ưng với sự không bị khinh thường, tầm tương ưng với lợi lộc, cung kính và danh tiếng, tầm tương ưng với lòng thương xót người khác.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā’’ti.
These, monks, are the three unwholesome thoughts.’’
Này các Tỳ-khưu, ba ác tầm này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
759
‘‘Anavaññattisaṃyutto, lābhasakkāragāravo;
‘‘Connected with disrespect, respectful of gain and honor;
“Người tương ưng với sự không bị khinh thường, tôn kính lợi lộc và cung kính;
760
Sahanandī amaccehi, ārā saṃyojanakkhayā.
One who delights with associates is far from the destruction of fetters.
Vui vẻ với bạn bè, xa rời sự diệt trừ các kiết sử.
761
‘‘Yo ca puttapasuṃ hitvā, vivāhe saṃharāni* ca;
“And whoever, having abandoned children, cattle, and marital ties,
Còn người nào đã từ bỏ con cái và gia súc, cùng với các cuộc hôn nhân và tài sản tích lũy;
762
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
such a bhikkhu is capable of realizing the unsurpassed perfect enlightenment.”
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.”
763
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
764
2. Sakkārasuttaṃ
2. Sakkāra Sutta
2. Kinh Sakkāra (Cung kính)
765
81. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
81. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard—
81. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
766
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
767
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
768
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
769
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; ( )* api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tamevāhaṃ vadāmi.
“This, bhikkhus, I do not say having heard it from another ascetic or brahmin; but rather, bhikkhus, I say only what I have known myself, seen myself, understood myself.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó Ta không nói sau khi nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác; nhưng này các Tỳ-khưu, điều gì Ta tự mình đã biết, tự mình đã thấy, tự mình đã chứng ngộ, điều ấy Ta nói.
770
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
771
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
772
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, it is said thus:
Ở đây, điều này được nói:
773
‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
“For one who is honored, and for whom both honor and dishonor
“Ai được cung kính, hoặc bị không cung kính,
774
Samādhi na vikampati, appamādavihārino* .
do not shake their concentration, dwelling with diligence.
Và cả hai điều đó, tâm định không lay động, vị ấy sống không phóng dật.
775
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
“That meditator, ever diligent, subtle, seeing with insight,
Vị ấy là thiền giả, hằng thường, vi tế, quán chiếu các pháp;
776
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī’’ti.
delighting in the destruction of clinging, is called a good person.”
Hoan hỷ trong sự diệt trừ các thủ chấp, được gọi là bậc thiện nhân.”
777
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
778
3. Devasaddasuttaṃ
3. Devasadda Sutta
3. Kinh Tiếng Kêu Của Chư Thiên
779
82. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
82. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard—
82. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
780
‘‘Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāya.
“There are these three divine sounds, bhikkhus, that arise among the devas from time to time.
“Này các Tỳ-khưu, có ba tiếng kêu này của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, tasmiṃ samaye* devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’ti.
Bhikkhus, at the time when a noble disciple shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is preparing for battle with Māra.’
Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, phát tâm xuất gia, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang phát tâm chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the first divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu đầu tiên của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
781
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmetī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, at the time when a noble disciple dwells devoted to the development of the seven factors of enlightenment, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is battling with Māra.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử sống chuyên cần tu tập bảy chi phần giác ngộ (bodhipakkhiyā dhammā), vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the second divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ hai của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
782
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, when a noble disciple, through the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life, dwells therein, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple, having conquered the battle, having completely vanquished that very battlefield, dwells therein as a master.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử, do sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đã chiến thắng trận chiến, đã hoàn toàn chiến thắng đỉnh cao của trận chiến ấy và đang an trú!’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the third divine sound that arises among the devas, from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ ba của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three divine sounds that arise among the devas, from time to time.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
783
‘‘Disvā vijitasaṅgāmaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;
“Seeing a disciple of the Perfectly Enlightened One,
“Thấy vị đệ tử của đấng Chánh Đẳng Giác,
784
Devatāpi namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Who has conquered the battle, great and fearless,
Đã chiến thắng trận chiến, chư thiên cũng đảnh lễ, bậc vĩ đại không còn sợ hãi.
785
‘‘Namo te purisājañña, yo tvaṃ dujjayamajjhabhū;
Even devas pay homage.
“Kính lễ ngài, bậc trượng phu cao quý, ngài đã vượt qua điều khó thắng,
786
Jetvāna maccuno senaṃ, vimokkhena anāvaraṃ.
“Homage to you, noble man, who has overcome the unconquerable,
Đã chiến thắng quân đội của Tử thần, với giải thoát không chướng ngại.
787
‘‘Iti hetaṃ namassanti, devatā pattamānasaṃ;
Having vanquished the army of Death with unhindered liberation.
“Chư thiên kính lễ vị ấy, người đã đạt được tâm nguyện,
788
Tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṃ vaje’’ti.
Thus do devas pay homage to him whose mind has attained its goal;
Vì họ không thấy điều gì khiến vị ấy rơi vào quyền lực của Tử thần.”
789
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
For they do not see that by which he might fall under the sway of Death.”
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Bài kinh thứ ba.
790
4. Pañcapubbanimittasuttaṃ
4. The Discourse on the Five Prior Omens
4. Kinh Năm Tướng Báo Trước
791
83. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
Thus has it been said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard:
83. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
792
‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
“Bhikkhus, when a deva is subject to falling from the deva realm, five prior omens appear to him: his garlands wither, his garments become soiled, sweat issues from his armpits, an unpleasant discoloration appears on his body, and the deva finds no delight in his own divine abode.
“Này các Tỳ-khưu, khi một vị trời sắp mạng chung từ cõi trời, năm tướng báo trước xuất hiện nơi vị ấy: vòng hoa héo tàn, y phục dơ bẩn, mồ hôi chảy ra từ nách, thân thể trở nên xấu xí, và vị trời ấy không còn hoan hỷ trên thiên tòa của mình.
Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti* – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
Then, bhikkhus, the devas, knowing him to be ‘this devaputta is subject to falling,’ encourage him with three utterances: ‘Go, sir, to a good destination from here; having gone to a good destination, obtain a well-gained acquisition; having obtained a well-gained acquisition, may you be well-established!’”
Khi ấy, này các Tỳ-khưu, chư thiên biết rằng ‘Thiên tử này sắp mạng chung’, họ hoan hỷ với ba lời nói: ‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, sau khi đến thiện thú, hãy đạt được lợi lộc tốt đẹp, sau khi đạt được lợi lộc tốt đẹp, hãy an trú vững chắc!’”
793
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is considered a good destination for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-gained acquisition for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-established state for devas?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nào đó đã hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là thiện thú của chư thiên? Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên? Và bạch Thế Tôn, điều gì được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên?”
794
‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati.
“Being human, bhikkhu, is considered a good destination for devas; and when, having become human, one gains faith in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.
“Này Tỳ-khưu, sự tái sinh làm người được xem là thiện thú của chư thiên; khi một người, sau khi tái sinh làm người, đạt được lòng tin vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
This, bhikkhu, is considered a well-gained acquisition for devas; and that faith of his is ingrained, rooted, established, firm, unshakeable by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world.
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên; và lòng tin ấy của vị ấy đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất kỳ ai trên thế gian.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti.
This, bhikkhu, is considered a well-established state for devas.”
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
795
‘‘Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā;
“When a deva falls from the deva realm, due to the exhaustion of life,
“Khi vị trời mạng chung từ cõi trời, do tuổi thọ đã hết;
796
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
Three sounds issue forth, as devas rejoice:
Ba tiếng kêu phát ra, của chư thiên hoan hỷ.
797
‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
“‘Go, sir, to a good destination, to the companionship of humans;
‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, đến với loài người;
798
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
Having become human, gain supreme faith in the True Dhamma.
Sau khi làm người, hãy đạt được lòng tin tối thượng vào Chánh Pháp.
799
‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā;
“‘May that faith of yours, ingrained, rooted, established,
“Lòng tin ấy của ngươi đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc;
800
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
Be unshakeable throughout life, in the well-proclaimed True Dhamma.
Suốt đời không lay chuyển, vào Chánh Pháp đã được tuyên thuyết.
801
‘‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
“‘Having abandoned misconduct in body, and misconduct in speech;
“Từ bỏ ác hạnh thân, và ác hạnh lời nói;
802
Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
Having abandoned misconduct in mind, and whatever else is associated with fault.
Từ bỏ ác hạnh ý, và những điều khác liên quan đến lỗi lầm.
803
‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
“‘Having performed wholesome deeds with the body, much wholesome with speech;
“Thân làm điều thiện, lời nói làm nhiều điều thiện;
804
Manasā kusalaṃ katvā, appamāṇaṃ nirūpadhiṃ.
Having performed immeasurable, unconditioned wholesome deeds with the mind.
Ý làm điều thiện, vô lượng và không còn chấp thủ (upadhi).
805
‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
“‘Thereafter, having performed much meritorious deed leading to rebirth, through giving;
“Rồi sau đó, tạo nhiều phước đức hữu ích (opadhikaṃ puññaṃ) bằng cách bố thí;
806
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’* .
Establish other mortals too in the True Dhamma, in the holy life.’
Hãy khuyến khích những người khác, vào Chánh Pháp, vào Phạm hạnh.”
807
‘‘Imāya anukampāya, devā devaṃ yadā vidū;
“With this compassion, when devas know a deva
“Với lòng từ bi này, khi chư thiên biết vị trời
808
Cavantaṃ anumodenti, ehi deva punappuna’’nti.
To be falling, they encourage him: ‘Come, deva, again and again!’”
Sắp mạng chung, họ hoan hỷ: ‘Này vị trời, hãy trở lại nhiều lần!’”
809
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
Fourth.
Bài kinh thứ tư.
810
5. Bahujanahitasuttaṃ
5. The Discourse on the Welfare of Many
5. Kinh Lợi Ích Cho Nhiều Người
811
84. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
Thus has it been said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard:
84. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
812
‘‘Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“These three individuals, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the worlds, an unsurpassed trainer of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the first individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người đầu tiên xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
813
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu* sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is an Arahant, one whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là vị A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống phạm hạnh, những việc cần làm đã làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát nhờ chánh trí.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the second individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ hai xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
814
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is a Sekha, one on the path, learned, endowed with virtue.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là một bậc Hữu Học (sekha), đang trên con đường tu tập (pāṭipada), đa văn, và thành tựu giới hạnh.
Sopi* dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He too teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy cũng thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the third individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ ba xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
These, bhikkhus, are the three individuals who, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
815
‘‘Satthā hi loke paṭhamo mahesi, tassanvayo sāvako bhāvitatto;
“The Teacher, the Great Sage, is indeed the first in the world;
“Đạo Sư là bậc Đại Hiền đầu tiên trên thế gian, đệ tử của Ngài là bậc đã tu tập tự thân;
816
Athāparo pāṭipadopi sekho, bahussuto sīlavatūpapanno.
His follower, a developed disciple; then another, a Sekha on the path, learned, endowed with virtue.
Rồi một bậc Hữu Học khác đang trên con đường tu tập, đa văn và thành tựu giới hạnh.
817
‘‘Ete tayo devamanussaseṭṭhā, pabhaṅkarā dhammamudīrayantā;
These three, supreme among gods and humans, illuminating the Dhamma,
Ba bậc này là tối thượng trong chư thiên và loài người, là những bậc soi sáng, tuyên thuyết giáo pháp;
818
Apāpuranti* amatassa dvāraṃ, yogā pamocenti* hujjanaṃ te.
Open the door to the Deathless; they release many from bondage.
Họ mở cửa bất tử, họ giải thoát chúng sinh khỏi các ách buộc (yoga).
819
‘‘Ye satthavāhena anuttarena, sudesitaṃ maggamanukkamanti* ;
Those who follow the excellent path well-taught by the supreme caravan leader,
Những ai theo con đường đã được bậc Đạo Sư vô thượng thuyết giảng một cách tốt đẹp;
820
Idheva dukkhassa karonti antaṃ, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
Here and now make an end of suffering, those who are diligent in the Sugata’s Dispensation.”
Chính tại đây, họ chấm dứt khổ đau, những người không phóng dật trong giáo pháp của bậc Thiện Thệ.”
821
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
822
6. Asubhānupassīsuttaṃ
6. Asubhānupassīsutta — The Discourse on Contemplating the Unattractive
6. Kinh Asubhānupassī (Quán Bất Tịnh)
823
85. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
85. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
824
‘‘Asubhānupassī, bhikkhave, kāyasmiṃ viharatha; ānāpānassati ca vo ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitā hotu; sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha.
“Bhikkhus, dwell contemplating the unattractiveness in the body; and let mindfulness of breathing be well-established before you, internally; dwell contemplating impermanence in all formations.
“Này các Tỳ-khưu, hãy an trú quán bất tịnh trên thân; và chánh niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) của các ông hãy được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt; hãy an trú quán vô thường trên tất cả các hành (saṅkhāra).
Asubhānupassīnaṃ, bhikkhave, kāyasmiṃ viharataṃ yo subhāya dhātuyā rāgānusayo so pahīyati* .
For those, bhikkhus, who dwell contemplating the unattractiveness in the body, the underlying tendency of lust for the attractive element is abandoned.
Này các Tỳ-khưu, khi các ông an trú quán bất tịnh trên thân, thì khuynh hướng tham ái đối với yếu tố tịnh (subha dhātu) sẽ được đoạn trừ.
Ānāpānassatiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhititāya ye bāhirā vitakkāsayā vighātapakkhikā, te na honti.
Because of mindfulness of breathing being well-established before you, internally, those external thoughts that are conducive to vexation do not arise.
Khi chánh niệm hơi thở vào ra được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt, thì những tầm (vitakka) bên ngoài, thuộc về phiền não, sẽ không khởi lên.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṃ viharataṃ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī’’ti.
For those who dwell contemplating impermanence in all formations, ignorance is abandoned, and knowledge arises.”
Khi các ông an trú quán vô thường trên tất cả các hành, thì vô minh sẽ được đoạn trừ, minh sẽ khởi lên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
825
‘‘Asubhānupassī kāyasmiṃ, ānāpāne paṭissato;
“Contemplating the unattractive in the body, mindful of breathing,
“Luôn luôn tinh tấn, quán bất tịnh trên thân, chánh niệm hơi thở vào ra;
826
Sabbasaṅkhārasamathaṃ, passaṃ ātāpi sabbadā.
Always ardent, seeing the calming of all formations.
Thấy sự tịch tịnh của tất cả các hành.
827
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
That bhikkhu, truly a right-seer, from that is liberated;
Vị Tỳ-khưu ấy là người thấy đúng đắn, từ đó vị ấy được giải thoát;
828
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
Perfected in higher knowledge, tranquil, that sage has indeed gone beyond all bonds.”
Đã thành tựu thắng trí, vị ẩn sĩ ấy vượt thoát mọi ách buộc.”
829
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
830
7. Dhammānudhammapaṭipannasuttaṃ
7. Discourse on the Practitioner in Accordance with the Dhamma
7. Kinh Dhammānudhammappaṭipanna (Hành Pháp Tùy Pháp)
831
86. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
86. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
86. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
832
‘‘Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṃ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṃ, tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
‘‘This is the proper way for a bhikkhu who practices in accordance with the Dhamma, for declaring: when speaking, he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; or when thinking, he thinks only Dhamma-related thoughts, not non-Dhamma-related thoughts; or having abandoned both of these, he dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending.’’
“Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu hành Pháp tùy Pháp, đây là Pháp tùy Pháp để tuyên thuyết: khi nói, vị ấy chỉ nói Pháp chứ không nói phi Pháp; khi suy tầm, vị ấy chỉ suy tầm Pháp tầm chứ không suy tầm phi Pháp tầm; hoặc từ bỏ cả hai điều đó, vị ấy an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
833
‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
‘‘A bhikkhu who delights in Dhamma, who rejoices in Dhamma, contemplating Dhamma,
“Vui trong Pháp, ưa thích Pháp, thường suy tư về Pháp;
834
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Remembering Dhamma, does not fall away from the True Dhamma.
Vị Tỳ-khưu luôn niệm tưởng Pháp, sẽ không bị suy giảm Chánh Pháp.
835
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘Whether walking or standing, sitting or lying down,
Dù đi, dù đứng, dù ngồi hay nằm;
836
Ajjhattaṃ samayaṃ cittaṃ, santimevādhigacchatī’’ti.
Composing his mind inwardly, he attains peace itself.’’
Khi tâm được an tịnh nội tại, vị ấy đạt được sự tịch tịnh.”
837
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also declared by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
838
8. Andhakaraṇasuttaṃ
8. Discourse on Blinding
8. Kinh Andhakaraṇa (Làm Mù Quáng)
839
87. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
87. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
87. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
840
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, sensual thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, dục tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, ill-will thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sân tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Vihiṃsāvitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, harmful thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, hại tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
These, bhikkhus, are the three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
841
‘‘Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of renunciation does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ly dục tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-ill-will does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô sân tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Avihiṃsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-harmfulness does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô hại tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.’’
Này các Tỳ-khưu, ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
842
‘‘Tayo vitakke kusale vitakkaye, tayo pana akusale nirākare;
‘‘One should think three wholesome thoughts, and reject three unwholesome ones;
“Hãy suy tầm ba thiện tầm, và hãy loại bỏ ba ác tầm;
843
Sa ve vitakkāni vicāritāni, sameti vuṭṭhīva rajaṃ samūhataṃ;
He indeed pacifies thoughts and investigations, just as rain settles dust that has risen.
Vị ấy làm cho các tầm và tứ đã được suy xét lắng xuống, như mưa làm lắng bụi bặm được thổi lên;
844
Sa ve vitakkūpasamena cetasā, idheva so santipadaṃ samajjhagā’’ti.
He indeed, with a mind calmed by the cessation of thoughts, has attained the state of peace right here.’’
Với tâm đã tịch tịnh nhờ sự lắng dịu của các tầm, vị ấy đã đạt được quả vị an tịnh ngay tại đây.”
845
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also declared by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
846
9. Antarāmalasuttaṃ
9. Discourse on Inward Defilements
9. Kinh Antarāmala (Ô Uế Nội Tại)
847
88. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
88. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
88. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
848
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Bhikkhus, greed is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, tham là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Doso, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Hatred, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, sân là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Delusion, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, si là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.’’
Này các Tỳ-khưu, ba thứ này là những ô nhiễm nội tại, những kẻ thù nội tại, những kẻ đối địch nội tại, những kẻ sát hại nội tại, những kẻ chống đối nội tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
849
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
‘‘Greed generates harm, greed agitates the mind;
“Tham ái sinh điều bất lợi, tham ái làm rối loạn tâm;
850
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
The danger born from within, people do not comprehend.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
851
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
“The greedy person does not know what is beneficial; the greedy person does not see the Dhamma;
Kẻ tham lam không biết lợi ích, kẻ tham lam không thấy Pháp;
852
Andhatamaṃ* tadā hoti, yaṃ lobho sahate naraṃ.
When greed overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi tham ái chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
853
‘‘Yo ca lobhaṃ pahantvāna, lobhaneyye na lubbhati;
“But whoever abandons greed and does not lust after things that arouse greed,
Ai đã đoạn trừ tham ái, không còn tham đắm những điều đáng tham;
854
Lobho pahīyate tamhā, udabindūva pokkharā.
Greed falls away from them, like a drop of water from a lotus leaf.
Tham ái lìa khỏi người ấy, như giọt nước rơi khỏi lá sen.
855
‘‘Anatthajanano doso, doso cittappakopano;
“Hatred brings about ruin; hatred agitates the mind;
Sân hận sinh điều bất lợi, sân hận làm rối loạn tâm;
856
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
Born from within, that danger, people do not comprehend it.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
857
‘‘Duṭṭho atthaṃ na jānāti, duṭṭho dhammaṃ na passati;
“The hateful person does not know what is beneficial; the hateful person does not see the Dhamma;
Kẻ sân hận không biết lợi ích, kẻ sân hận không thấy Pháp;
858
Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ doso sahate naraṃ.
When hatred overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi sân hận chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
859
‘‘Yo ca dosaṃ pahantvāna, dosaneyye na dussati;
“But whoever abandons hatred and does not feel aversion towards things that arouse hatred,
Ai đã đoạn trừ sân hận, không còn sân hận những điều đáng sân;
860
Doso pahīyate tamhā, tālapakkaṃva bandhanā.
Hatred falls away from them, like a ripe palm fruit from its stalk.
Sân hận lìa khỏi người ấy, như trái thốt nốt rụng khỏi cuống.
861
‘‘Anatthajanano moho, moho cittappakopano;
“Delusion brings about ruin; delusion agitates the mind;
Si mê sinh điều bất lợi, si mê làm rối loạn tâm;
862
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
Born from within, that danger, people do not comprehend it.
Nỗi sợ hãi phát sinh từ bên trong, người đời không nhận biết được điều đó.
863
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
“The deluded person does not know what is beneficial; the deluded person does not see the Dhamma;
Kẻ si mê không biết lợi ích, kẻ si mê không thấy Pháp;
864
Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ moho sahate naraṃ.
When delusion overwhelms a person, then there is blinding darkness.
Khi si mê chế ngự con người, lúc đó là bóng tối mù mịt.
865
‘‘Yo ca mohaṃ pahantvāna, mohaneyye na muyhati;
“But whoever abandons delusion and is not deluded by things that arouse delusion,
Ai đã đoạn trừ si mê, không còn si mê những điều đáng si mê;
866
Mohaṃ vihanti so sabbaṃ, ādiccovudayaṃ tama’’nti.
They dispel all delusion, just as the sun dispels darkness at its rising.”
Người ấy tiêu diệt mọi si mê, như mặt trời mọc xua tan bóng tối.”
867
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was said by the Blessed One, so I heard.
Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này, tôi đã được nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
868
10. Devadattasuttaṃ
10. Devadatta Sutta
10. Kinh Devadatta
869
89. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
89. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã được nghe như vậy:
870
‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“Devadatta, bhikkhus, overcome by three unwholesome qualities, with his mind completely consumed, is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
“Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba?
Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil wishes, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với lòng dục ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil companionship, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với bạn ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Sati kho pana uttarikaraṇīye* oramattakena visesādhigamena* antarā vosānaṃ āpādi.
And while there was still more to be done, he came to an end midway with the attainment of merely a minor distinction.
Tuy có việc cần phải làm cao hơn, nhưng hắn đã chấm dứt ở giữa chừng, chỉ với sự chứng đắc đặc biệt ở mức độ thấp kém.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho’’ti.
Overcome by these three unwholesome qualities, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.”
Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
871
‘‘Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha;
“May no one in the world ever arise with evil wishes;
“Mong rằng không bao giờ có ai trên đời, khởi tâm dục ác;
872
Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathā gati.
You should know by this the destiny of those with evil wishes.
Hãy biết điều này qua sự việc đó, về số phận của những kẻ dục ác.
873
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato;
“Known as a wise one, esteemed as one whose mind is developed,
Được gọi là bậc hiền trí, được tôn kính là người đã tu tập tâm;
874
Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissuto* .
He stood shining with fame, renowned as Devadatta.
Devadatta nổi danh, rực rỡ như ngọn lửa.
875
‘‘So pamāṇamanuciṇṇo* , āsajja naṃ tathāgataṃ;
“Having engaged in what was equal, having assailed the Tathāgata,
Hắn đã hành xử ngạo mạn, xúc phạm Như Lai;
876
Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ.
He fell into the Avīci hell, with its four terrifying gates.
Đã rơi vào địa ngục Avīci, bốn cửa đáng sợ.
877
‘‘Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akubbato;
“Indeed, whoever harms one who is blameless, who does no evil deed,
Kẻ nào làm hại người vô tội, người không làm điều ác;
878
Tameva pāpaṃ phusati* , duṭṭhacittaṃ anādaraṃ.
That very evil reaches the malicious, disrespectful mind.
Chính ác nghiệp đó sẽ chạm đến, kẻ có tâm độc ác, vô lễ.
879
‘‘Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ;
“Whoever might think to pollute the ocean with a pot of poison,
Kẻ nào nghĩ rằng có thể làm ô uế biển cả, bằng một vò thuốc độc;
880
Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhi mahā.
They would not pollute it with that, for the great ocean is formidable.
Người đó không thể làm ô uế biển cả, vì biển lớn thật đáng sợ.
881
‘‘Evameva* tathāgataṃ, yo vādena vihiṃsati;
“Even so, whoever harms the Tathāgata with words,
Cũng vậy, kẻ nào dùng lời nói để làm hại Như Lai;
882
Sammaggataṃ* santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati.
The one who has gone rightly, whose mind is peaceful, those words do not affect him.
Bậc đã đi đúng đường, tâm thanh tịnh, lời nói đó không thể tác động đến Ngài.
883
‘‘Tādisaṃ mittaṃ kubbetha, tañca seveyya paṇḍito;
“One should make such a friend, and a wise person should associate with them,
Hãy kết bạn với người như vậy, và bậc hiền trí hãy thân cận người đó;
884
Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
By following whose path a bhikkhu may reach the end of suffering.”
Tỳ-khưu nào theo con đường của người ấy, sẽ đạt đến sự đoạn tận khổ đau.”
885
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was said by the Blessed One, so I heard.
Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này, tôi đã được nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
886
Catuttho vaggo niṭṭhito.
The Fourth Chapter is finished.
Phẩm thứ tư đã kết thúc.
887
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm đó:
888
Vitakkāsakkārasadda, cavanaloke asubhaṃ;
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubha,
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubhaṃ;
889
Dhammaandhakāramalaṃ, devadattena te dasāti.
Dhamma, Andhakāra, Mala, with Devadatta—these are ten.
Dhamma, Andhakāra, Malaṃ, cùng với Devadatta, đó là mười bài kinh.
Next Page →