813. Iddhipādasaṃyuttassa paṭhame chandaṃ nissāya pavatto samādhi chandasamādhi.
813. In the first discourse of the Iddhipāda Saṃyutta, the concentration that arises based on desire is chandasamādhi (concentration of desire).
813. Trong kinh đầu tiên của Tương ưng Thần Túc, định phát sinh dựa trên ý muốn được gọi là chandasamādhi (ý dục định).
Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā.
The prominent mental formations are padhānasaṅkhārā (formations of exertion).
Các hành là chủ yếu được gọi là padhānasaṅkhārā (cần hành).
Samannāgatanti tehi dhammehi upetaṃ.
Samannāgata means endowed with those qualities.
Samannāgata có nghĩa là được đầy đủ những pháp ấy.
Iddhiyā pādaṃ, iddhibhūtaṃ vā pādanti iddhipādaṃ.
The foot of psychic power, or a foot that has become psychic power, is iddhipāda (basis of psychic power).
Nền tảng của thần thông, hoặc nền tảng trở thành thần thông, được gọi là iddhipāda (thần túc).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the others as well.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana iddhipādavibhaṅge (vibha. 431 ādayo) āgatova.
This is the brief explanation here; the detailed explanation is already found in the Iddhipāda Vibhaṅga.
Đây là tóm tắt ở đây, còn phần giải thích chi tiết đã được trình bày trong Iddhipādavibhaṅga (Vibha. 431 trở đi).
Visuddhimagge (visuddhi. 2.3.69 ādayo) panassa attho dīpito.
Its meaning is also expounded in the Visuddhimagga.
Trong Visuddhimagga (Visuddhi. 2.3.69 trở đi), ý nghĩa của nó đã được giải thích.
Tathā maggabojjhaṅgasatipaṭṭhānasaṃyuttesu ceva idha ca ekaparicchedova.
Similarly, in the Magga, Bojjhaṅga, and Satipaṭṭhāna Saṃyuttas, and here, it is all a single section.
Tương tự, trong các Tương ưng Đạo, Giác Chi, Niệm Xứ và ở đây, đều có cùng một phần giải thích.
818. Chaṭṭhe samattaṃ iddhinti arahattaphalameva.
818. In the sixth discourse, samattaṃ iddhi refers to the fruit of Arahantship itself.
818. Trong kinh thứ sáu, samattaṃ iddhi chính là quả A-la-hán.
Ādito paṭṭhāya pana navasupi suttesu vivaṭṭapādakā eva iddhipādā kathitā.
From the beginning, in all nine discourses, the Iddhipādas taught are solely the bases leading to freedom from saṃsāra.
Tuy nhiên, từ đầu trở đi, trong cả chín kinh, chỉ có các thần túc là nền tảng của sự thoát ly (vivaṭṭapādakā) được đề cập.
822. Dasame nisīdananti cammakhaṇḍaṃ adhippetaṃ.
822. In the tenth discourse, nisīdana refers to a piece of hide.
822. Trong kinh thứ mười, nisīdana có nghĩa là một miếng da.
Udenaṃ cetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
Udenaṃ cetiya refers to the monastery built at the shrine of the yakka Udena.
Udenaṃ cetiya được gọi là tinh xá được xây dựng tại nơi thờ cúng của dạ xoa Udena.
Gotamakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Gotamakā and others.
Trong các trường hợp Gotamakā và những trường hợp khác cũng theo cách này.
Bhāvitāti vaḍḍhitā.
Bhāvitā means developed.
Bhāvitā có nghĩa là được phát triển.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā.
Bahulīkatā means repeatedly practiced.
Bahulīkatā có nghĩa là được thực hành nhiều lần.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.
Yānīkatā means made like a proper vehicle.
Yānīkatā có nghĩa là được làm như một phương tiện thích hợp.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā.
Vatthukatā means made like a foundation in the sense of a basis.
Vatthukatā có nghĩa là được làm như một nền tảng theo nghĩa là một nơi nương tựa.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.
Anuṭṭhitā means established.
Anuṭṭhitā có nghĩa là được kiên định.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.
Paricitā means well-developed all around.
Paricitā có nghĩa là được tích lũy và phát triển tốt đẹp khắp nơi.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā.
Susamāraddhā means well and thoroughly undertaken.
Susamāraddhā có nghĩa là được bắt đầu một cách tốt đẹp.
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha.
Having thus spoken generally, he then specified, saying, tathāgatassa kho (for the Tathāgata) and so on.
Sau khi nói chung chung như vậy, rồi lại xác định rõ ràng, Ngài nói: tathāgatassa kho (của Như Lai) và tiếp tục.
Ettha ca kappanti āyukappaṃ, tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya.
Here, kappa refers to the lifespan; he could remain, fulfilling the full lifespan of humans at that particular time.
Ở đây, kappa là tuổi thọ của một kiếp, tức là Ngài sẽ tồn tại trọn vẹn tuổi thọ của con người trong từng thời kỳ.
Kappāvasesaṃ vāti ‘‘appaṃ vā bhiyyo’’ti vuttavassasatato atirekaṃ vā.
Kappāvasesaṃ vā means "more or less," or more than the hundred years mentioned.
Kappāvasesaṃ vā có nghĩa là nhiều hơn tuổi thọ một trăm năm đã nói là "ít hay nhiều".
Mahāsīvatthero panāha ‘‘buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi.
However, Mahāsīva Thera said, "There is no empty boast for Buddhas.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsīva đã nói: "Chư Phật không bao giờ hứa suông.
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikavedanaṃ dasa māse vikkhambhesi, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māsepi vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyyā’’ti.
Just as he postponed the deadly illness that arose in Veḷuvagāmaka for ten months, so too, by repeatedly entering that attainment, he could postpone it for ten months, or even remain for this entire auspicious eon."
Giống như Ngài đã trì hoãn cơn đau chết người phát sinh ở Veḷuvagāmaka trong mười tháng, thì cũng vậy, nếu Ngài nhập định đó nhiều lần, trì hoãn trong mười tháng này đến mười tháng khác, Ngài có thể tồn tại suốt kiếp hiền này."
Kasmā pana na ṭhitoti?
But why did he not remain?
Tại sao Ngài lại không tồn tại?
Upādiṇṇakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā nāma khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvāva pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti.
A body that has been taken up is overcome by dilapidation and so on. Buddhas, without falling into dilapidation, attain parinibbāna in the fifth portion of their lifespan, when they are pleasing and agreeable to many people.
Thân thể được chấp thủ thì bị hoại diệt, nhưng chư Phật thì nhập Niết Bàn vào phần thứ năm của tuổi thọ, khi Ngài được nhiều người yêu mến, mà không bị hoại diệt hay suy yếu.
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakena khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā, tato – ‘‘aho buddhānaṃ parisā’’ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya, tasmā na ṭhitoti.
When the Buddhas and the great Arahant disciples have attained parinibbāna, one would have to remain alone like a withered tree, or surrounded by young novices. Then people would mock, "Alas, the assembly of the Buddhas!" Therefore, he did not remain.
Khi chư Phật và các Đại Thanh văn đã nhập Niết Bàn, thì Ngài sẽ phải ở lại một mình như một gốc cây khô, hoặc được vây quanh bởi các sa-di trẻ tuổi, khi đó người ta sẽ chê bai: "Ôi, hội chúng của chư Phật!" Vì vậy, Ngài đã không tồn tại.
Evaṃ vuttepi so pana na ruccati, ‘‘āyukappo’’ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ.
Even though this was said, it is not agreeable, for "āyukappa" (lifespan) is precisely what is determined in the Aṭṭhakathā.
Mặc dù đã nói như vậy, điều đó vẫn không được chấp nhận, chỉ có ý nghĩa "tuổi thọ của kiếp" này được quy định trong các bản Chú giải.
Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ.
In yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto, taṃ is merely a particle.
Trong yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto, taṃ chỉ là một từ đệm.
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho.
The meaning is that just as any other ordinary person whose mind is beset and overwhelmed by Māra would not be able to comprehend, so too, he was unable to comprehend.
Ý nghĩa là, giống như bất kỳ phàm nhân nào khác có tâm bị Māra vây hãm, bị Māra chinh phục, không thể thấu hiểu, thì Ngài cũng không thể thấu hiểu.
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti.
Māra assails the mind of one in whom the twelve perversions have not been completely abandoned.
Māra vây hãm tâm của người nào mà tất cả mười hai sự sai lầm chưa được đoạn trừ.
Therassa ca cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāsi.
For the Elder, four perversions had not been abandoned, so Māra assailed his mind.
Và vì bốn sự sai lầm của Trưởng lão chưa được đoạn trừ, nên Māra đã vây hãm tâm của Ngài.
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti?
What does Māra do when assailing the mind?
Khi Māra vây hãm tâm, hắn làm gì?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti, tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati, te visaññī hutvā tiṭṭhanti.
He shows terrifying visual objects or makes terrifying sounds heard. Then, beings, seeing or hearing them, lose mindfulness and become open-mouthed. He then inserts his hand into their mouths and squeezes their hearts, and they become unconscious.
Hắn hiện ra một cảnh tượng đáng sợ hoặc phát ra một âm thanh đáng sợ, rồi chúng sinh khi nhìn thấy hoặc nghe thấy điều đó thì mất chánh niệm, há miệng ra, và Māra đưa tay vào miệng họ, bóp tim họ, khiến họ bất tỉnh.
Therassa panesa mukhe hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati?
But how could he insert his hand into the Elder's mouth?
Nhưng làm sao hắn có thể đưa tay vào miệng của Trưởng lão?
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti, taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi.
He did, however, show a terrifying visual object. Seeing it, the Elder did not comprehend the sign.
Tuy nhiên, hắn đã hiện ra một cảnh tượng đáng sợ, và khi nhìn thấy nó, Trưởng lão đã không thấu hiểu dấu hiệu.
Jānantoyeva bhagavā kimatthaṃ yāvatatiyakaṃ āmantesīti.
Why did the Blessed One invite him up to three times, knowing this?
Tại sao Đức Thế Tôn, dù biết rõ, lại mời đến ba lần?
Parato ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā’’ti yācite ‘‘tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha’’nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ.
Later, when asked, "Let the Blessed One remain, venerable sir," it was to diminish his sorrow by assigning blame: "This is your misdeed, this is your fault."
Để làm giảm bớt nỗi buồn của Trưởng lão bằng cách đổ lỗi: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy ở lại!" khi được thỉnh cầu, Ngài nói: "Đó là lỗi của con, đó là sai lầm của con."
Māro pāpimāti ettha satte anatthe niyojento māretīti māro.
In Māro pāpimā, Māra is so called because he slays beings by engaging them in what is harmful.
Ở đây, Māro pāpimā, Māra là kẻ giết hại vì hắn khiến chúng sinh rơi vào những điều bất lợi.
Pāpimāti tasseva vevacanaṃ.
Pāpimā is a synonym for the same.
Pāpimā là từ đồng nghĩa của hắn.
So hi pāpadhammasamannāgatattā ‘‘pāpimā’’ti vuccati.
He is called "pāpimā" because he is endowed with evil qualities.
Hắn được gọi là "pāpimā" vì hắn có những pháp ác.
Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni.
Kaṇha, Antaka, Namuci, and Pamattabandhu are also his names.
Kaṇha, Antaka, Namuci, Pamattabandhū cũng là những tên gọi của hắn.
Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍaṃyeva āgantvā – ‘‘bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ vo lokavicaraṇenā’’ti vatvā yathā ajja, evameva – ‘‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu, sugato,’’ti yāci.
Bhāsitā kho panesā (This indeed was spoken by) refers to the fact that on the eighth week after the Blessed One attained full enlightenment, Māra came to the Bodhi-maṇḍa itself and said, "Blessed One, the purpose for which you perfected the perfections has been achieved; omniscience has been comprehended. What is your purpose in wandering the world?" He then asked, just as he did today, "Let the Blessed One now attain parinibbāna, let the Sugata attain parinibbāna!"
Bhāsitā kho panesā (điều này đã được nói đến): Điều này đã được Māra nói ra khi hắn đến ngay tại bồ đề đạo tràng vào tuần thứ tám sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, nói: "Bạch Thế Tôn, mục đích mà Ngài đã hoàn thành các ba-la-mật đã đạt được, trí tuệ Toàn giác đã được thấu hiểu, vậy Ngài còn đi khắp thế gian làm gì?" và thỉnh cầu: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nhập Niết Bàn! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài hãy nhập Niết Bàn!" giống như hôm nay.
Bhagavā cassa ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vatvā paṭikkhipi.
The Blessed One, having said "Not yet," and so on, refused him.
Và Đức Thế Tôn đã từ chối hắn bằng cách nói: "Ta chưa thể," v.v.
Taṃ sandhāya ‘‘bhāsitā kho panesā, bhante,’’tiādimāha.
It is with reference to that that "bhāsitā kho panesā, bhante," and so on, was said.
Vì lẽ đó mà Ngài nói: "Bhāsitā kho panesā, bhante," v.v.
Tattha viyattāti maggavasena byattā.
Therein, viyattā means distinct by way of the path.
Ở đây, viyattā có nghĩa là được rõ ràng theo nghĩa của đạo lộ.
Tatheva vinītā.
Similarly, well-trained (vinītā).
Tương tự như vậy, được huấn luyện.
Tathā visāradā.
Likewise, confident (visāradā).
Tương tự, tự tin.
Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā.
Well-versed in learning (bahussutā): They are well-versed in learning because they have heard much, by way of the Three Piṭakas.
Đa văn là, theo cách của Tam Tạng, họ đã nghe nhiều điều, nên họ là đa văn.
Tadeva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā.
They uphold that very Dhamma, hence upholders of the Dhamma (dhammadharā).
Họ gìn giữ chính Pháp ấy, nên họ là người nắm giữ Pháp.
Atha vā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca, pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, they are extensively learned in the pariyatti (scriptural learning) and extensively learned in paṭivedha (penetration/realization). It should be understood here that they are called dhammadhara (holders of the Dhamma) because they uphold both the pariyatti and paṭivedha aspects of the Dhamma.
Hoặc là, đa văn về pariyatti và đa văn về paṭivedha, vì chỉ gìn giữ các pháp pariyatti và paṭivedha, nên là người nắm giữ Pháp; ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Dhammānudhammappaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā.
Dhammānudhammappaṭipannā means those who practice vipassanā-dhamma (insight meditation practice), which is in accordance with the noble Dhamma.
Thực hành Pháp và tùy Pháp là đã thực hành pháp quán (vipassanā), là tùy Pháp của Thánh Pháp.
Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā.
Sāmīcippaṭipannā means those who practice the appropriate conduct.
Thực hành đúng đắn là đã thực hành con đường phù hợp.
Anudhammacārinoti anudhammacaraṇasīlā.
Anudhammacārino means those whose habit is to practice in accordance with the Dhamma.
Hành tùy Pháp là có giới hạnh thực hành tùy Pháp.
Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ.
Sakaṃ ācariyakaṃ means one's own teacher's doctrine.
Giáo huấn của chính mình là giáo thuyết của vị thầy mình.
Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññasseva vevacanāni.
The terms beginning with Ācikkhissanti are all synonyms for each other.
Các từ sẽ giảng dạy v.v... đều là những từ đồng nghĩa của nhau.
Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena.
Sahadhammenā means by a rational and reasoned statement.
Với Pháp là với lời nói có nguyên nhân, có lý do.
Sappāṭihāriyanti yāva niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti.
Sappāṭihāriyaṃ means they will teach the Dhamma making it lead to liberation.
Với phép lạ là sẽ thuyết Pháp cho đến khi đưa đến sự giải thoát (niyyānikaṃ).
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.
Brahmacariyaṃ means the entire holy life of the Dispensation, which encompasses the three trainings.
Phạm hạnh là toàn bộ phạm hạnh giáo pháp bao gồm ba học giới.
Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena.
Iddhaṃ means prosperous due to the enjoyment of jhāna.
Thịnh vượng là thành công theo cách của sự hưởng thụ thiền định.
Phītanti vuḍḍhipattaṃ sabbapāliphullaṃ viya abhiññāsampattivasena.
Phītaṃ means grown and flourished in every aspect, like a blossoming pāli tree, due to the attainment of supernormal powers.
Phì nhiêu là đạt được sự phát triển, như cây sāla nở rộ khắp nơi, theo cách của sự thành tựu các thắng trí.
Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena.
Vitthārikaṃ means spread out, established in various directions.
Rộng rãi là trải rộng, theo cách của sự thiết lập ở khắp mọi phương hướng.
Bāhujaññanti bahūhi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena.
Bāhujaññaṃ means known and penetrated by many, due to the realization by many people.
Đại chúng là được nhiều người biết đến, được thực chứng bởi đại chúng.
Puthubhūtanti sabbākārena puthulabhāvapattaṃ.
Puthubhūtaṃ means having reached a widespread state in every way.
Phổ biến là đạt được trạng thái phổ biến dưới mọi hình thức.
Yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi, sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho.
Yāva devamanussehi suppakāsitaṃ means that as many discerning deities and humans as there are, it will be well-proclaimed by all of them; such is the meaning.
Cho đến khi được chư thiên và loài người tuyên bố rõ ràng, nghĩa là, tất cả chư thiên và loài người có trí tuệ đều đã tuyên bố rõ ràng.
Appossukkoti nirālayo.
Appossukko means free from attachment.
Không bận tâm là không còn chấp thủ.
Tvañhi pāpima aṭṭhamasattāhato paṭṭhāya ‘‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato’’ti viravanto āhiṇḍittha, ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi, mā mayhaṃ parinibbānatthaṃ vāyāmaṃ karohīti vadati.
For you, Māra the Evil One, have been crying out from the eighth week after the Bodhi, "Let the Blessed One now attain parinibbāna, let the Sugata attain parinibbāna!" From today onwards, be free from effort; do not make an effort for my parinibbāna, so he says.
Này ác ma, ngươi đã lang thang la hét từ tuần thứ tám rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhập Niết Bàn! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài nhập Niết Bàn!”, từ nay trở đi, hãy từ bỏ mọi nỗ lực, đừng cố gắng để ta nhập Niết Bàn nữa, Ngài nói.
Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissaji pajahi.
Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī means having established mindfulness well, and having discerned with wisdom, he released, he abandoned, the life-continuing formations.
Với chánh niệm và tỉnh giác, Ngài từ bỏ hành thọ mạng nghĩa là, Ngài thiết lập chánh niệm vững chắc, quán xét bằng tuệ giác, và từ bỏ hành thọ mạng.
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana phalasamāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi.
Here, the Blessed One did not release the life-continuing formations like throwing a clod of earth with his hand, but rather, he entered fruit-attainment for a period of three months and then conceived the thought, "I will not enter (it) hereafter."
Ở đây, Đức Thế Tôn không phải dùng tay ném bỏ hành thọ mạng như ném một cục đất sét, mà Ngài chỉ phát khởi ý nghĩ rằng: “Ta sẽ nhập quả thiền định trong ba tháng nữa, sau đó ta sẽ không nhập nữa”.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ossajī’’ti.
Referring to that, it is said, " ossajī" (released).
Vì ý đó mà nói “ossajī” (từ bỏ).
Ussajītipi pāṭho.
"Ussajī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Ussajī.
Mahābhūmicāloti mahanto pathavikampo.
Mahābhūmicālo means a great earthquake.
Trận động đất lớn là một trận động đất dữ dội.
Tadā kira dasasahassilokadhātu akampittha.
At that time, it is said, the ten-thousandfold world-system shook.
Lúc ấy, mười ngàn thế giới đã rung chuyển.
Bhiṃsanakoti bhayajanako.
Bhiṃsanako means causing terror.
Đáng sợ là gây ra nỗi sợ hãi.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti.
Devadundubhiyo ca phaliṃsū means the divine drums burst; the sky thundered with a dry roar; unseasonal lightning flashed forth; and there was a momentary rain; this is what is said to have happened.
Và tiếng trống trời vang dội nghĩa là, trống trời của chư thiên vang lên, chư thiên gầm thét khô khan, những tia chớp bất thường xuất hiện, và một cơn mưa chớp nhoáng đã rơi xuống.
Udānaṃ udānesīti kasmā udānesi?
Udānaṃ udānesī—why did he utter an exclamation?
Ngài thốt lên lời cảm hứng tại sao Ngài lại thốt lên lời cảm hứng?
Koci nāma vadeyya ‘‘bhagavā pacchato pacchato anubandhitvā – ‘parinibbāyatha, bhante, parinibbāyatha, bhante’ti upadduto bhayena āyusaṅkhāraṃ vissajjesī’’ti.
Someone might say, "The Blessed One, being harassed by Māra following him repeatedly, 'Attain parinibbāna, Venerable Sir, attain parinibbāna, Venerable Sir,' released the life-continuing formations out of fear."
Có lẽ ai đó sẽ nói rằng: “Đức Thế Tôn bị quấy rầy bởi Ma vương cứ bám theo sau, ‘Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhập Niết Bàn! Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhập Niết Bàn!’ nên vì sợ hãi mà Ngài đã từ bỏ hành thọ mạng”.
Tassokāso mā hotūti.
In order that there be no occasion for that (such a statement).
Để không có cơ hội cho lời đó.
Bhītassa hi udānaṃ nāma natthīti pītivegavissaṭṭhaṃ udānesi.
For one who is fearful, there is no exclamation; therefore, he uttered the exclamation, impelled by a surge of joy.
Vì người sợ hãi thì không thể thốt lên lời cảm hứng, nên Ngài đã thốt lên lời cảm hứng với sự bùng nổ của niềm hoan hỷ.
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ.
Here, tulaṃ refers to that which is measurable, delimited, because it is evident to all, even to dogs, jackals, and so on.
Ở đây, cân xứng (tulaṃ) là được cân nhắc, được phân định, vì tất cả chúng sinh như chó, mèo v.v... đều có thể nhận biết được.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Kāmāvacarakammaṃ.
Kāmāvacara kamma (kamma of the sense-sphere).
Nghiệp thuộc cõi dục (kāmāvacarakamma).
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyakammaṃ atthīti atulaṃ.
It is not measurable, nor is there any other worldly kamma similar to it, therefore it is atulaṃ (immeasurable).
Không cân xứng, không có nghiệp thế gian nào khác tương đương với nó, nên là vô song (atulaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Mahaggatakammaṃ.
Mahaggata kamma (exalted kamma).
Nghiệp cao thượng (mahaggatakamma).
Atha vā kāmāvacaraṃ rūpāvacarañca tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ.
Alternatively, kāmāvacara and rūpāvacara (kamma of the form-sphere) are tulaṃ, while arūpāvacara (kamma of the formless-sphere) is atulaṃ.
Hoặc là, nghiệp cõi dục và nghiệp cõi sắc là cân xứng, nghiệp cõi vô sắc là vô song.
Appavipākaṃ tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ.
Kamma with little result is tulaṃ, kamma with abundant result is atulaṃ.
Nghiệp ít quả là cân xứng, nghiệp nhiều quả là vô song.
Sambhavanti sambhavahetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho.
Sambhavaṃ means that which is the cause of becoming, that which forms a mass or accumulation.
Sự sinh khởi (sambhavaṃ) là nguyên nhân của sự sinh khởi, nghĩa là tạo thành khối, tạo thành đống.
Bhavasaṅkhāranti punabbhavassa saṅkhāraṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ means the formation of renewed existence.
Hành hữu (bhavasaṅkhāraṃ) là hành của sự tái sinh.
Avassajīti vissajjesi.
Avassajī means he released.
Đã từ bỏ (avassajī) là đã xả bỏ.
Munīti buddhamuni.
Munī means the Buddha, the Sage.
Bậc hiền giả (munī) là Đức Phật hiền giả.
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato.
Ajjhattarato means delighting in one's own inner self.
An trú nội tại là an trú nội tại nơi chính mình.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito.
Samāhito means well-composed through access and absorption concentration.
Định tĩnh là định tĩnh nhờ upacāra-samādhi và appanā-samādhi.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi.
Abhindi kavacamivā means he broke through like an armor.
Đã phá vỡ như áo giáp là đã phá vỡ như áo giáp.
Attasambhavanti attani jātakilesaṃ.
Attasambhavaṃ means defilements arisen in oneself.
Tự sinh là phiền não sinh ra trong tự thân.
Idaṃ vuttaṃ hoti – savipākaṭṭhena sambhavaṃ bhavābhisaṅkhaṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji, saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindīti.
This is what is meant: He released the worldly kamma called tula and atula, which is named sambhava because it has results, and bhavasaṅkhāra because it conditions existence. And, having delighted in his inner self and being well-composed, the Buddha broke through the defilements arisen in himself, just as a great warrior breaks through armor in the forefront of battle.
Điều này có nghĩa là, Ngài đã từ bỏ cả nghiệp thế gian được gọi là cân xứng và vô song, mang tên là sự sinh khởi (sambhavaṃ) do có quả dị thục, và hành hữu (bhavasaṅkhāraṃ) do tạo tác sự tái sinh; và Ngài, là bậc hiền giả (munī), an trú nội tại và định tĩnh, đã phá vỡ phiền não tự sinh như một dũng sĩ vĩ đại phá vỡ áo giáp trên chiến trường.
Atha vā tulanti tulento tīrento.
Alternatively, tulaṃ means weighing, discerning.
Hoặc là, cân xứng (tulaṃ) là cân nhắc, xem xét.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva bhavañca.
Atulañca sambhavaṃ means Nibbāna and existence.
Và sự sinh khởi vô song (atulañca sambhavaṃ) là Niết Bàn và hữu.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ means kamma leading to existence.
Hành hữu (bhavasaṅkhāraṃ) là nghiệp dẫn đến tái sinh.
Avassaji munīti ‘‘pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca’’ntiādinā nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ nibbāne cānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhāraṃ ‘‘kammakkhayāya saṃvattatī’’ti evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji.
Avassaji munī means the Buddha-sage, weighing by the method of "the five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates is the permanent Nibbāna," and so forth, seeing the danger in existence and the benefit in Nibbāna, released that bhavasaṅkhāra which is the root of the aggregates, through the noble path that brings about the destruction of kamma, as described in "it leads to the destruction of kamma."
Bậc hiền giả đã từ bỏ (avassaji munī) là Đức Phật hiền giả, sau khi cân nhắc bằng tuệ giác theo cách như “Năm uẩn là vô thường, sự diệt tận của năm uẩn là Niết Bàn thường còn”, đã thấy sự nguy hiểm trong hữu và lợi ích trong Niết Bàn, Ngài đã từ bỏ hành hữu, là căn bản của các uẩn, bằng Thánh đạo làm cho nghiệp diệt tận, như đã nói “dẫn đến sự diệt tận của nghiệp”.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamivattasambhavaṃ.
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamivattasambhavaṃ (delighting in his inner self, well-composed, he broke through what arose in himself, like armor).
An trú nội tại và định tĩnh, Ngài đã phá vỡ như áo giáp, phiền não tự sinh.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato, samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā attasambhavanti laddhanāmaṃ sabbaṃ kilesajātaṃ abhindi.
For he, delighting in his inner self through insight, and being well-composed through tranquility, from the preliminary stage onwards, by the power of tranquility and insight, broke through all defilements, which, like armor, enveloped his being, and which are called attasambhava because they arose in himself.
Vì Ngài an trú nội tại theo phương pháp quán (vipassanā), định tĩnh theo phương pháp chỉ (samatha), nên từ giai đoạn đầu, Ngài đã dùng sức mạnh của chỉ và quán để phá vỡ tất cả các loại phiền não, được gọi là phiền não tự sinh vì chúng sinh khởi trong tự thân, đã bao phủ và tồn tại trong tự thân như áo giáp.
Kilesābhāvena ca kammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ jahi.
And due to the absence of defilements, kamma is said to be released because it cannot bring about rebirth; thus, he abandoned kamma by the eradication of defilements.
Và do không có phiền não, nghiệp không thể tái sinh, nên được gọi là đã từ bỏ; do đó, Ngài đã từ bỏ nghiệp bằng cách đoạn trừ phiền não.
Pahīnakilesassa bhayaṃ nāma natthi.
For one whose defilements are abandoned, there is no fear.
Người đã đoạn trừ phiền não thì không có sợ hãi.
Tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji.
Therefore, he released the life-continuing formations, being fearless.
Vì vậy, Ngài đã từ bỏ hành thọ mạng mà không hề sợ hãi.
Abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo.
And it should be understood that he uttered the exclamation to make known his fearlessness.
Và cần phải hiểu rằng Ngài đã thốt lên lời cảm hứng để cho thấy sự không sợ hãi của mình.
823-824. Dutiyavaggassa paṭhame na ca atilīnotiādīni parato āvi bhavissanti.
In the first (sutta) of the second chapter, phrases beginning with na ca atilīno and others will become clear later.
823-824. Trong Sutta đầu tiên của phẩm thứ hai, các từ không quá buông lung v.v... sẽ được giải thích sau.
Imasmiṃ sutte chaabhiññāpādakā iddhipādā kathitā, tathā dutiye ca.
In this sutta, the bases of psychic power (iddhipāda) leading to the six supernormal powers (abhiññā) are taught, and similarly in the second (sutta).
Trong Sutta này, các căn bản thần thông dẫn đến sáu thắng trí đã được nói đến, và tương tự trong Sutta thứ hai cũng vậy.
825. Tatiye chandanti kattukamyatāchandaṃ.
In the third (sutta), chandaṃ means the desire to act.
825. Trong Sutta thứ ba, ý muốn là ý muốn làm (kattukamyatāchanda).
Nissāyāti nissayaṃ katvā, adhipatiṃ katvāti attho.
Nissāyā means having recourse to, having made it a dominant factor.
Nương tựa là lấy làm nơi nương tựa, nghĩa là lấy làm chủ tể.
Padhānasaṅkhārāti padhānabhūtā saṅkhārā, catukiccasādhakasammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.
Padhānasaṅkhārā means the fundamental volitional formations; this is a designation for the effort of right striving (sammappadhāna-vīriya) which accomplishes the four tasks.
Hành tinh tấn là các hành tinh tấn chính yếu, đây là tên gọi của tinh tấn chánh cần làm thành bốn nhiệm vụ.
Iti ayañca chandotiādīsu chando chandasamādhinā ceva padhānasaṅkhārehi ca, chandasamādhi chandena ceva padhānasaṅkhārehi ca, padhānasaṅkhārāpi chandena ceva chandasamādhinā ca samannāgatā.
In the phrases like iti ayañca chando (and this desire), the desire is endowed with the concentration due to desire and the volitional formations of striving; the concentration due to desire is endowed with desire and the volitional formations of striving; and the volitional formations of striving are also endowed with desire and the concentration due to desire.
Trong các từ ý muốn này v.v..., ý muốn (chanda) có ý muốn định (chandasamādhi) và các hành tinh tấn (padhānasaṅkhārā); ý muốn định có ý muốn và các hành tinh tấn; các hành tinh tấn cũng có ý muốn và ý muốn định.
Tasmā sabbe te dhamme ekato katvā ayaṃ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādoti vuttaṃ.
Therefore, bringing all these phenomena together, it is said, ayaṃ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo (This, bhikkhus, is called the base of psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving).
Vì vậy, khi kết hợp tất cả các pháp ấy lại, đã nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là căn bản thần thông có ý muốn định và hành tinh tấn”.
Iddhipādavibhaṅge (vibha. 437) pana ‘‘yo tathābhūtassa vedanākkhandho tiādinā nayena imehi dhammehi samannāgatā sesaarūpino dhammā iddhipādāti vuttā.
However, in the Iddhipāda Vibhaṅga, it is said that the other non-material phenomena endowed with these phenomena, such as "that aggregate of feeling of one who is in such a state," are the bases of psychic power.
Tuy nhiên, trong Iddhipādavibhaṅga (Vibha. 437), đã nói rằng: “Các pháp vô sắc khác có đầy đủ các pháp này, theo cách như ‘uẩn thọ của người như vậy’ v.v... được gọi là căn bản thần thông”.
Apica imepi tayo dhammā iddhīpi honti iddhipādāpi.
Moreover, these three dhammas are both spiritual powers and bases for spiritual power.
Hơn nữa, ba pháp này cũng là thần thông (iddhi) và cũng là nền tảng của thần thông (iddhipāda).
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Chandañhi bhāvayato chando iddhi nāma hoti, samādhippadhānasaṅkhārā chandiddhipādo nāma.
For one developing desire, desire is called spiritual power, and the concentration and effort-formations are called the desire-base for spiritual power.
Thật vậy, đối với người tu tập dục (chanda), dục là thần thông (iddhi), còn các hành (saṅkhārā) do định (samādhi) làm chủ thì là nền tảng thần thông dục (chandiddhipāda).
Samādhiṃ bhāventassa samādhi iddhi nāma hoti, chandappadhānasaṅkhārā samādhiddhiyā pādo nāma.
For one developing concentration, concentration is called spiritual power, and desire and the effort-formations are called the base for the spiritual power of concentration.
Đối với người tu tập định (samādhi), định là thần thông (iddhi), còn các hành (saṅkhārā) do dục (chanda) làm chủ thì là nền tảng của thần thông định (samādhiddhipāda).
Padhānasaṅkhāre bhāventassa padhānasaṅkhārā iddhi nāma hoti, chandasamādhi padhānasaṅkhāriddhiyā pādo nāma, sampayuttadhammesu hi ekasmiṃ ijjhamāne sesāpi ijjhantiyeva.
For one developing the effort-formations, the effort-formations are called spiritual power, and desire and concentration are called the base for the spiritual power of the effort-formations. For when one associated dhamma succeeds, the others also succeed.
Đối với người tu tập các hành tinh cần (padhānasaṅkhārā), các hành tinh cần là thần thông (iddhi), còn dục và định thì là nền tảng của thần thông các hành tinh cần (padhānasaṅkhāriddhiyā pādo), vì khi một trong các pháp tương ưng thành tựu, thì các pháp còn lại cũng thành tựu.
Apica tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ pubbabhāgavasenāpi etesaṃ iddhipādatā veditabbā.
Moreover, that these are bases for spiritual power should be understood in terms of being the preliminary stage of those respective dhammas.
Hơn nữa, tính cách nền tảng của thần thông (iddhipādatā) đối với các pháp này cũng nên được hiểu theo khía cạnh tiền phần của chúng.
Paṭhamajjhānañhi iddhi nāma, paṭhamajjhānassa pubbabhāgaparikammasampayuttā chandādayo iddhipādo nāma.
Indeed, the first jhāna is called spiritual power; desire and so on, associated with the preliminary practice for the first jhāna, are called the base for spiritual power.
Đệ nhất thiền (paṭhamajjhāna) là thần thông (iddhi), còn dục (chanda) v.v. tương ưng với sự chuẩn bị tiền phần của đệ nhất thiền thì là nền tảng của thần thông (iddhipādo).
Etenupāyena yāva nevasaññānāsaññāyatanā, iddhividhaṃ ādiṃ katvā yāva dibbacakkhuabhiññā, sotāpattimaggaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggā nayo netabbo.
By this method, the principle should be applied up to the base of neither-perception-nor-non-perception; starting from the kinds of spiritual power up to the supernormal knowledge of the divine eye; starting from the path of stream-entry up to the path of Arahantship.
Theo phương pháp này, nên áp dụng cho đến phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana), từ thần thông biến hóa (iddhividha) cho đến thiên nhãn thông (dibbacakkhuabhiññā), từ Sơ quả (sotāpattimagga) cho đến A-la-hán quả (arahattamagga).
Sesiddhipādesupi eseva nayo.
This same principle applies to the remaining bases for spiritual power as well.
Đối với các nền tảng thần thông còn lại, cũng theo phương pháp này.
Keci pana ‘‘anibbatto chando iddhipādo’’ti vadanti.
Some, however, say, "Unproduced desire is the base for spiritual power."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Dục chưa thành tựu là nền tảng của thần thông (iddhipādo).”
Idha tesaṃ vādamaddanatthāya abhidhamme uttaracūḷavāro nāma āgato –
In this regard, to refute their view, the section called Uttaracūḷavāra comes in the Abhidhamma:
Ở đây, để bác bỏ quan điểm của họ, trong Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) có đoạn gọi là Uttara Cūḷavāra như sau:
‘‘Cattāro iddhipādā – chandiddhipādo, vīriyiddhipādo, cittiddhipādo, vīmaṃsiddhipādo.
"There are four bases for spiritual power: the desire-base for spiritual power, the energy-base for spiritual power, the consciousness-base for spiritual power, and the investigation-base for spiritual power.
“Bốn nền tảng của thần thông (iddhipāda) là: nền tảng thần thông dục (chandiddhipādo), nền tảng thần thông tinh cần (vīriyiddhipādo), nền tảng thần thông tâm (cittiddhipādo), nền tảng thần thông quán (vīmaṃsiddhipādo).
Tattha katamo chandiddhipādo?
Therein, what is the desire-base for spiritual power?
Trong đó, thế nào là nền tảng thần thông dục?
Idha, bhikkhu, yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhāpaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando, ayaṃ vuccati chandiddhipādo.
Here, bhikkhus, at a time when a bhikkhu develops the supramundane jhāna, which leads out, leads to the waning, for the abandoning of views, for the attainment of the first plane, quite secluded from sensual pleasures… and so on… he enters and dwells in the first jhāna, which has painful progress and slow direct knowledge; whatever at that time is desire, desire to act, desire to do, wholesome desire for the Dhamma, this is called the desire-base for spiritual power.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vào lúc một vị tu tập thiền siêu thế (lokuttaraṃ jhānaṃ), đưa đến sự giải thoát (niyyānikaṃ), đưa đến sự diệt trừ (apacayagāmiṃ) để đoạn trừ các tà kiến (diṭṭhigatānaṃ pahānāya), để đạt được địa vị đầu tiên (paṭhamāya bhūmiyā pattiyā), vị ấy ly dục (vivicceva kāmehi)... (v.v.)... thành tựu và an trú đệ nhất thiền (paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati) với sự thực hành khó khăn và trí tuệ chậm chạp (dukkhāpaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ), thì dục (chando), sự mong muốn (chandikatā), sự muốn làm (kattukamyatā), thiện pháp dục (kusalo dhammacchando) vào lúc đó, đây được gọi là nền tảng thần thông dục (chandiddhipādo).
Avasesā dhammā chandiddhipādasampayuttā’’ti (vibha. 457-458).
The remaining dhammas are associated with the desire-base for spiritual power."
Các pháp còn lại là các pháp tương ưng với nền tảng thần thông dục (chandiddhipādasampayuttā).”
Tattha raṭṭhapālatthero chandaṃ dhuraṃ katvā lokuttaradhammaṃ nibbattesi.
Therein, the Elder Raṭṭhapāla produced the supramundane Dhamma by making desire the driving force.
Trong đó, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã phát sinh pháp siêu thế (lokuttaradhamma) bằng cách lấy dục làm chủ đạo.
Soṇatthero vīriyaṃ dhuraṃ katvā; sambhutatthero cittaṃ dhuraṃ katvā, āyasmā mogharājā vīmaṃsaṃ dhuraṃ katvāti.
The Elder Soṇa did so by making energy the driving force; the Elder Sambhūta by making consciousness the driving force, and the venerable Mogharājā by making investigation the driving force.
Trưởng lão Soṇa thì lấy tinh cần làm chủ đạo; Trưởng lão Sambhūta thì lấy tâm làm chủ đạo; Tôn giả Mogharāja thì lấy quán làm chủ đạo.
Tattha yathā catūsu amaccaputtesu ṭhānantaraṃ patthetvā rājānaṃ upanissāya viharantesu eko upaṭṭhāne chandajāto rañño ajjhāsayañca ruciñca ñatvā divā ca ratto ca upaṭṭhahanto rājānaṃ ārādhetvā ṭhānantaraṃ pāpuṇi.
Herein, it is like when four ministers' sons, desiring a promotion, live in dependence on a king. One of them, in whom a desire to attend has arisen, understanding the king's disposition and preferences, attends on him day and night, pleases the king, and attains the promotion.
Trong đó, giống như bốn hoàng tử đại thần, mong muốn chức vị và nương tựa vào nhà vua, một người trong số họ, với lòng dục khao khát phục vụ, hiểu được ý muốn và sở thích của nhà vua, ngày đêm tận tâm phục vụ, làm hài lòng nhà vua và đạt được chức vị.
Evaṃ chandadhurena lokuttaradhammanibbattako veditabbo.
In this way should one who produces the supramundane Dhamma through the driving force of desire be understood.
Cũng vậy, người phát sinh pháp siêu thế bằng cách lấy dục làm chủ đạo nên được hiểu như vậy.
Eko pana – ‘‘divase divase upaṭṭhātuṃ na sakkomi, uppanne kicce parakkamena ārādhessāmī’’ti kupite paccante raññā pahito parakkamena sattumaddanaṃ katvā pāpuṇi.
Another, however, thinking, "I am unable to attend day after day; when a duty arises, I will please him through my effort," is sent by the king when a border region rebels, and through his effort, he subdues the enemy and attains the promotion.
Một người khác thì nói: “Tôi không thể phục vụ hàng ngày, khi có việc cần thiết, tôi sẽ cố gắng hết sức để làm hài lòng.” Khi biên giới nổi loạn, được nhà vua phái đi, người ấy đã cố gắng hết sức để dẹp yên kẻ thù và đạt được chức vị.
Yathā so, evaṃ vīriyadhurena lokuttaradhammanibbattako veditabbo.
Just as he did, so should one who produces the supramundane Dhamma through the driving force of energy be understood.
Giống như người đó, người phát sinh pháp siêu thế bằng cách lấy tinh cần làm chủ đạo nên được hiểu như vậy.
Eko ‘‘divase divase upaṭṭhānampi urena sattisarasampaṭicchanampi bhāroyeva, mantabalena ārādhessāmī’’ti khattavijjāya kataparicayattā mantasaṃvidhānena rājānaṃ ārādhetvā pāpuṇi.
Another, thinking, "Both attending day after day and receiving a spear-thrust in the chest are a burden; I will please him through the power of counsel," being experienced in the science of statecraft, pleases the king through the arrangement of counsel and attains the promotion.
Một người khác nói: “Việc phục vụ hàng ngày và việc dùng ngực đỡ mũi giáo là một gánh nặng. Tôi sẽ làm hài lòng nhà vua bằng sức mạnh của trí tuệ.” Vì đã quen thuộc với phép thuật hoàng gia, người ấy đã làm hài lòng nhà vua bằng cách sắp đặt trí tuệ và đạt được chức vị.
Yathā so, evaṃ cittadhurena lokuttaradhammanibbattako veditabbo.
Just as he did, so should one who produces the supramundane Dhamma through the driving force of consciousness be understood.
Giống như người đó, người phát sinh pháp siêu thế bằng cách lấy tâm làm chủ đạo nên được hiểu như vậy.
Aparo – ‘‘kiṃ imehi upaṭṭhānādīhi, rājāno nāma jātisampannassa ṭhānantaraṃ denti, tādisassa dento mayhaṃ dassatī’’ti jātisampattimeva nissāya ṭhānantaraṃ pāpuṇi.
Yet another, thinking, "What is the use of this attending and so on? Kings grant promotions to one who is of high birth. In granting to such a one, he will grant one to me," attains the promotion by relying solely on his high birth.
Một người khác thì nói: “Những việc phục vụ này có ích gì? Các vị vua thường ban chức vị cho người có dòng dõi cao quý. Khi ban cho người như vậy, họ sẽ ban cho tôi.” Người ấy đã đạt được chức vị chỉ bằng cách nương tựa vào dòng dõi cao quý của mình.
Yathā so, evaṃ suparisuddhaṃ vīmaṃsaṃ nissāya vīmaṃsadhurena lokuttaradhammanibbattako veditabboti.
Just as he did, so should one who produces the supramundane Dhamma through the driving force of investigation, by relying on completely purified investigation, be understood.
Giống như người đó, người phát sinh pháp siêu thế bằng cách lấy quán thanh tịnh làm chủ đạo nên được hiểu như vậy.
Imasmiṃ sutte vivaṭṭapādakaiddhi kathitā.
In this sutta, the spiritual power that is the basis for turning away from the round of rebirth is taught.
Trong kinh này, thần thông đưa đến sự giải thoát (vivaṭṭapādakaiddhi) đã được giảng.
826. Catutthe uddhatāti uddhaccapakatikā vipphandamānacittā.
826. In the fourth, agitated means having a nature of restlessness, with minds that are fluttering.
826. Trong kinh thứ tư, uddhatā nghĩa là những người có bản chất phóng dật, tâm dao động.
Uddhaccena hi ekārammaṇe cittaṃ vipphandati dhajayaṭṭhiyaṃ vātena pahatadhajo viya.
For due to restlessness, the mind flutters from a single object, like a banner on a flagpole struck by the wind.
Thật vậy, do phóng dật, tâm dao động trên một đối tượng, giống như lá cờ bị gió đánh vào cột cờ.
Unnaḷāti uggatanaḷā, uṭṭhitatucchamānāti vuttaṃ hoti.
Insolent means with uplifted banners; it is said to mean with arising empty conceit.
Unnaḷā nghĩa là kiêu căng, có nghĩa là có sự kiêu mạn rỗng tuếch nổi lên.
Capalāti pattacīvaramaṇḍanādicāpallena yuttā.
Frivolous means endowed with the frivolity of adorning the bowl and robes, and so on.
Capalā nghĩa là những người có sự phù phiếm trong việc trang sức y bát v.v.
Mukharāti mukhakharā, kharavacanāti vuttaṃ hoti.
Talkative means harsh in speech; it is said to mean having harsh words.
Mukharā nghĩa là miệng thô, có nghĩa là lời nói thô tục.
Vikiṇṇavācāti asaṃyatavacanā divasampi niratthakavacanappalāpino.
With scattered speech means with unrestrained speech, babbling useless words even for a whole day.
Vikiṇṇavācā nghĩa là lời nói không kiềm chế, nói nhảm nhí vô ích suốt ngày.
Muṭṭhassatīti naṭṭhassatino.
Unmindful means with lost mindfulness.
Muṭṭhassatī nghĩa là mất niệm.
Asampajānāti paññārahitā.
Not clearly comprehending means devoid of wisdom.
Asampajānā nghĩa là thiếu trí tuệ.
Asamāhitāti upacārappanāsamādhivirahitā.
Unconcentrated means devoid of access and absorption concentration.
Asamāhitā nghĩa là thiếu định cận định và định an chỉ.
Bhantacittāti ubbhantacittā samādhivirahena laddhokāsena uddhaccena.
With deluded minds means with minds that are bewildered by the restlessness that has found its opportunity through the absence of concentration.
Bhantacittā nghĩa là tâm hoang mang, do phóng dật có cơ hội do thiếu định.
Pākatindriyāti asaṃvutindriyā.
With faculties uncontrolled means with unrestrained faculties.
Pākatindriyā nghĩa là các căn không được phòng hộ.
Iddhābhisaṅkhāranti āpokasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya pāsādapatiṭṭhitaṃ pathavibhāgaṃ ‘‘udaka’’nti adhiṭṭhāya, udakapiṭṭhe ṭhitapāsādaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aṅguṭṭhakena pahari.
The creation of spiritual power means that having attained the water kasiṇa, and having emerged from it, he determined the part of the earth where the palace stood to be "water," and levitating into the air the palace that stood on the water's surface, he struck it with his big toe.
Iddhābhisaṅkhāraṃ nghĩa là sau khi nhập thủy biến xứ (āpokasiṇaṃ), rồi xả thiền, quán tưởng phần đất nền của một cung điện là nước, rồi bay lên không trung cùng với cung điện đứng trên mặt nước, và dùng ngón chân cái đẩy.
Gambhīranemoti gambhīraāvāṭo, gambhīrabhūmibhāgaṃ anupaviṭṭhoti attho.
With a deep foundation means with a deep pit; the meaning is that it penetrated a deep part of the ground.
Gambhīranemo nghĩa là cái lỗ sâu, có nghĩa là đã đi sâu vào phần đất.
Sunikhātoti suṭṭhu nikhāto, koṭṭetvā suṭṭhu ṭhapito.
Well-dug in means well dug; well-established by pounding.
Sunikhāto nghĩa là được đào rất kỹ, có nghĩa là được đập và đặt rất chắc chắn.
Idha abhiññāpādakiddhi kathitā.
Here, the spiritual power that is the basis for the supernormal knowledges is taught.
Ở đây, thần thông có căn bản là thắng trí (abhiññāpādakiddhi) đã được giảng.
832. Dasame kosajjasahagatoti idha bhikkhu chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto nisīdati.
832. In the tenth, accompanied by laziness: here a bhikkhu, having aroused desire, sits down contemplating his meditation subject.
832. Trong kinh thứ mười, kosajjasahagato nghĩa là ở đây, một vị Tỳ-khưu phát sinh dục (chanda) và an tọa quán tưởng đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Athassa citte līnākāro okkamati, so ‘‘līnākāro me okkanto’’ti ñatvā apāyabhayena cittaṃ tajjetvā puna chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Then a state of sluggishness overcomes his mind. Realizing, "A state of sluggishness has overcome me," he admonishes his mind with the fear of the lower realms, arouses desire again, and contemplates the meditation subject.
Rồi một trạng thái biếng nhác (līnākāro) khởi lên trong tâm vị ấy. Vị ấy biết rằng “trạng thái biếng nhác đã khởi lên trong tâm tôi”, và vì sợ đọa xứ (apāyabhaya), vị ấy cảnh tỉnh tâm mình, rồi lại phát sinh dục và quán tưởng đề mục thiền.
Athassa puna līnākāro okkamati.
Then again a state of sluggishness overcomes him.
Rồi trạng thái biếng nhác lại khởi lên trong tâm vị ấy.
So puna apāyabhayena cittaṃ tajjetvā chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karotīti evamassa kosajjena vokiṇṇattā chando kosajjasahagato nāma hoti.
Again, admonishing his mind with the fear of the lower realms, he arouses desire and contemplates the meditation subject. Thus, because his desire is intermingled with laziness, it is said to be accompanied by laziness.
Vị ấy lại vì sợ đọa xứ mà cảnh tỉnh tâm mình, phát sinh dục và quán tưởng đề mục thiền. Cứ như vậy, vì dục xen lẫn với sự biếng nhác, nên dục được gọi là kosajjasahagato (đi kèm với sự biếng nhác).
Kosajjasampayuttoti tasseva vevacanaṃ.
Associated with laziness is a synonym for the same.
Kosajjasampayutto là từ đồng nghĩa với từ đó.
Uddhaccasahagatoti idha bhikkhu chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto nisīdati.
Accompanied by restlessness: here a bhikkhu, having aroused desire, sits down contemplating his meditation subject.
Uddhaccasahagato nghĩa là ở đây, một vị Tỳ-khưu phát sinh dục và an tọa quán tưởng đề mục thiền.
Athassa cittaṃ uddhacce patati.
Then his mind falls into restlessness.
Rồi tâm vị ấy rơi vào trạng thái phóng dật (uddhacca).
So buddhadhammasaṅghaguṇe āvajjetvā cittaṃ hāsetvā tosetvā kammaniyaṃ katvā puna chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Reflecting on the qualities of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, he gladdens and delights his mind, makes it workable, and again arouses desire and contemplates the meditation subject.
Vị ấy quán tưởng các đức Phật, Pháp, Tăng, làm cho tâm hoan hỷ, làm cho tâm vui thích, làm cho tâm dễ sử dụng, rồi lại phát sinh dục và quán tưởng đề mục thiền.
Athassa puna cittaṃ uddhacce patati.
Then again his mind falls into restlessness.
Rồi tâm vị ấy lại rơi vào trạng thái phóng dật.
So puna buddhadhammasaṅghaguṇe āvajjetvā cittaṃ hāsetvā tosetvā kammaniyaṃ katvā chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karotīti evamassa uddhaccena vokiṇṇattā chando uddhaccasahagato nāma hoti.
Again, reflecting on the qualities of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, he gladdens and delights his mind, makes it workable, arouses desire, and contemplates the meditation subject. Thus, because his desire is intermingled with restlessness, it is said to be accompanied by restlessness.
Vị ấy lại quán tưởng các đức Phật, Pháp, Tăng, làm cho tâm hoan hỷ, làm cho tâm vui thích, làm cho tâm dễ sử dụng, phát sinh dục và quán tưởng đề mục thiền. Cứ như vậy, vì dục xen lẫn với sự phóng dật, nên dục được gọi là uddhaccasahagato (đi kèm với sự phóng dật).
Thinamiddhasahagatoti idha bhikkhu chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto nisīdati.
Accompanied by sloth and torpor: here a bhikkhu, having aroused desire, sits down contemplating his meditation subject.
Thinamiddhasahagato nghĩa là ở đây, một vị Tỳ-khưu phát sinh dục và an tọa quán tưởng đề mục thiền.
Athassa thinamiddhaṃ uppajjati.
Then sloth and torpor arise in him.
Rồi hôn trầm và thụy miên (thinamiddha) khởi lên trong vị ấy.
So ‘‘uppannaṃ me thinamiddha’’nti ñatvā udakena mukhaṃ puñchitvā, kaṇṇe ākaḍḍhitvā paguṇaṃ dhammaṃ sajjhāyitvā divā gahitaṃ vā ālokasaññaṃ manasikaritvā thinamiddhaṃ vinodetvā puna chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Having known, "Sloth and torpor have arisen in me," he washes his face with water, pulls his ears, recites the Dhamma he has mastered, or attends to the perception of light he had obtained during the day, dispels sloth and torpor, and then generates zeal and attends to the meditation subject.
Vị ấy, khi biết rằng “hôn trầm, thụy miên đã khởi lên trong ta”, liền rửa mặt bằng nước, kéo tai, tụng đọc pháp đã thuộc lòng, hoặc tác ý về tưởng ánh sáng đã thọ trì vào ban ngày, loại bỏ hôn trầm, thụy miên, rồi lại khởi lên ý muốn và tác ý vào đề mục thiền quán.
Athassa puna thinamiddhaṃ uppajjati.
Then sloth and torpor arise in him again.
Rồi hôn trầm, thụy miên lại khởi lên nơi vị ấy.
So vuttanayeneva puna thinamiddhaṃ vinodetvā chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karotīti evamassa thinamiddhena vokiṇṇattā chando thinamiddhasahagato nāma hoti.
So, in the manner stated, he again dispels sloth and torpor, generates zeal, and attends to the meditation subject. In this way, because his zeal is mixed with sloth and torpor, it is called "zeal accompanied by sloth and torpor."
Vị ấy, cũng theo cách đã nói, lại loại bỏ hôn trầm, thụy miên, khởi lên ý muốn và tác ý vào đề mục thiền quán. Như vậy, vì ý muốn của vị ấy bị hôn trầm, thụy miên xen lẫn, nên ý muốn được gọi là thinamiddhasahagata (đi kèm với hôn trầm, thụy miên).
Anuvikkhittoti idha bhikkhu chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto nisīdati.
Anuvikkhitto means, here, a bhikkhu generates zeal and sits attending to the meditation subject.
Anuvikkhitto (phân tán): Ở đây, vị Tỳ-kheo khởi lên ý muốn và ngồi tác ý vào đề mục thiền quán.
Athassa kāmaguṇārammaṇe cittaṃ vikkhipati.
Then his mind becomes distracted by objects of sensual pleasure.
Rồi tâm của vị ấy bị phân tán bởi các đối tượng dục lạc.
So ‘‘bahiddhā vikkhittaṃ me citta’’nti ñatvā anamatagga (saṃ. ni. 2.124-125) devadūta- (ma. ni. 3.261) celopama (saṃ. ni. 5.1104) anāgatabhayasuttādīni (a. ni. 5.77) āvajjento suttadaṇḍena cittaṃ tajjetvā kammaniyaṃ katvā puna chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Having known, "My mind is distracted externally," he reflects on the Anamatagga, Devadūta, Celopama, and Anāgatabhaya Suttas and other discourses, admonishes his mind with the "stick of the Suttas," makes it workable, and again generates zeal and attends to the meditation subject.
Vị ấy, khi biết rằng “tâm ta đã bị phân tán ra bên ngoài”, liền tác ý đến các kinh như Anamatagga, Devadūta, Celopama, Anāgatabhaya, v.v., răn đe tâm bằng "cây gậy kinh điển" (suttadaṇḍa), làm cho tâm trở nên dễ sử dụng, rồi lại khởi lên ý muốn và tác ý vào đề mục thiền quán.
Athassa puna cittaṃ vikkhipati.
Then his mind becomes distracted again.
Rồi tâm của vị ấy lại bị phân tán.
So puna suttadaṇḍena cittaṃ kammaniyaṃ katvā chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karotīti evamassa kāmavitakkavokiṇṇattā chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo hoti.
So, he again makes his mind workable with the "stick of the Suttas," generates zeal, and attends to the meditation subject. In this way, because his zeal is mixed with sensual thoughts, it is called "zeal repeatedly distracted, repeatedly dispersed, by external objects of the five sensual pleasures."
Vị ấy lại làm cho tâm trở nên dễ sử dụng bằng "cây gậy kinh điển", khởi lên ý muốn và tác ý vào đề mục thiền quán. Như vậy, vì ý muốn của vị ấy bị các tầm dục lạc xen lẫn, nên ý muốn được gọi là anuvikkhitto (phân tán) hoặc anuvisaṭo (lan tỏa) ra bên ngoài, hướng đến năm dục lạc.
Yathā pure tathā pacchāti kammaṭṭhānavasenapi desanāvasenapi purimapacchimatā veditabbā.
As before, so after - the sequence of before and after should be understood in terms of the meditation subject and in terms of exposition.
Yathā pure tathā pacchā (như trước như sau): Sự trước sau cần được hiểu theo khía cạnh đề mục thiền quán và khía cạnh thuyết pháp.
Kammaṭṭhāne tāva kammaṭṭhānassa abhiniveso pure nāma, arahattaṃ pacchā nāma.
In the meditation subject, application to the meditation subject is called "before," and arahantship is called "after."
Trong đề mục thiền quán, sự tập trung vào đề mục gốc được gọi là "trước" (pure), và A-la-hán quả được gọi là "sau" (pacchā).
Tattha yo bhikkhu mūlakammaṭṭhāne abhinivisitvā atilīnādīsu catūsu ṭhānesu cittassa okkamanaṃ paṭisedhetvā, duṭṭhagoṇe yojetvā sārento viya caturassaghaṭikaṃ otārento viya catunnaṃ ṭhānānaṃ ekaṭṭhānepi asajjanto saṅkhāre sammasitvā arahattaṃ pāpuṇāti.
Among these, the bhikkhu who applies himself to the primary meditation subject, prevents the mind from falling into the four states of excessive laxity, etc., and like one yoking and driving unruly oxen or like lowering a square beam, without sticking to any one of the four states, comprehends the conditioned phenomena and attains arahantship.
Ở đây, vị Tỳ-kheo nào tập trung vào đề mục thiền quán gốc, ngăn chặn sự sa sút của tâm vào bốn trạng thái như quá chìm đắm (atilīna), v.v., không bị mắc kẹt vào bất kỳ một trong bốn trạng thái ấy, giống như người lái xe kéo bò hung dữ, hoặc như người thả một khối gỗ vuông góc, quán xét các hành (saṅkhāra) và đạt đến A-la-hán quả.
Ayampi yathā pure tathā pacchā viharati nāma.
This one also dwells "as before, so after."
Vị ấy cũng được gọi là sống "như trước như sau".
Ayaṃ kammaṭṭhānavasena purimapacchimatā.
This is the sequence of before and after in terms of the meditation subject.
Đây là sự trước sau theo khía cạnh đề mục thiền quán.
Desanāvasena pana kesā pure nāma, matthaluṅgaṃ pacchā nāma.
In terms of exposition, hairs are called "before," and brain-matter is called "after."
Còn theo khía cạnh thuyết pháp, tóc được gọi là "trước" (pure), và não được gọi là "sau" (pacchā).
Tattha yo bhikkhu kesesu abhinivisitvā vaṇṇasaṇṭhānādivasena kesādayo pariggaṇhanto catūsu ṭhānesu asajjanto yāva matthaluṅgā bhāvanaṃ pāpeti, ayampi yathā pure tathā pacchā viharati nāma.
Among these, the bhikkhu who applies himself to the hairs, comprehending hairs and so on in terms of color, form, etc., without sticking to the four states, brings the development up to the brain-matter. This one also dwells "as before, so after."
Ở đây, vị Tỳ-kheo nào tập trung vào tóc, quán xét tóc và các phần khác theo màu sắc, hình dạng, v.v., không bị mắc kẹt vào bốn trạng thái, và phát triển sự tu tập cho đến não, vị ấy cũng được gọi là sống "như trước như sau".
Evaṃ desanāvasena purimapacchimatā veditabbā.
Thus, the sequence of before and after should be understood in terms of exposition.
Như vậy, sự trước sau cần được hiểu theo khía cạnh thuyết pháp.
Yathā pacchā tathā pureti idaṃ purimasseva vevacanaṃ.
As after, so before is just a synonym for the former.
Yathā pacchā tathā pure (như sau như trước): Đây là đồng nghĩa với điều đã nói trước đó.
Yathā adho tathā uddhanti idaṃ sarīravasena veditabbaṃ.
As below, so above should be understood in terms of the body.
Yathā adho tathā uddhaṃ (như dưới như trên): Điều này cần được hiểu theo khía cạnh thân thể.
Tenevāha ‘‘uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā’’ti.
Therefore it is said, "above the soles of the feet, below the crown of the head."
Do đó, đã nói: "từ dưới lòng bàn chân lên trên, từ dưới đỉnh tóc xuống dưới".
Tattha yo bhikkhu pādatalato paṭṭhāya yāva kesamatthakā dvattiṃsākāravasena vā pādaṅguliaggapabbaṭṭhito yāva sīsakaṭāhaṃ, sīsakaṭāhato yāva pādaṅgulīnaṃ aggapabbaṭṭhīni, tāva aṭṭhivasena vā bhāvanaṃ pāpeti catūsu ṭhānesu ekaṭṭhānepi asajjanto.
Among these, the bhikkhu who brings his development from the soles of the feet up to the crown of the head, either in terms of the thirty-two parts, or from the tips of the toe-bones up to the skull, and from the skull down to the tips of the toe-bones, in terms of bones, without sticking to any one of the four states.
Ở đây, vị Tỳ-kheo nào, bắt đầu từ lòng bàn chân cho đến đỉnh tóc, quán xét theo 32 thể trược, hoặc từ xương đốt ngón chân lên đến hộp sọ, và từ hộp sọ xuống đến xương đốt ngón chân, quán xét theo khía cạnh xương, không bị mắc kẹt vào bất kỳ một trong bốn trạng thái.
Ayaṃ yathā uddhaṃ tathā adho, yathā adho tathā uddhaṃ viharati nāma.
This one dwells "as above, so below, as below, so above."
Vị ấy được gọi là sống "như trên như dưới, như dưới như trên".
Yehi ākārehīti yehi koṭṭhāsehi.
By what modes means by what parts.
Yehi ākārehi (bằng những phương cách nào): Bằng những phần nào.
Yehi liṅgehīti yehi saṇṭhānehi.
By what signs means by what forms.
Yehi liṅgehi (bằng những dấu hiệu nào): Bằng những hình dạng nào.
Yehi nimittehīti yehi upaṭṭhānehi.
By what tokens means by what appearances.
Yehi nimittehi (bằng những tướng nào): Bằng những sự hiện khởi nào.
Ālokasaññā suggahitā hotīti yo bhikkhu aṅgaṇe nisīditvā ālokasaññaṃ manasi karoti, kālena nimīleti, kālena ummīleti.
The perception of light is well-grasped means that when a bhikkhu sits in an open area and attends to the perception of light, he sometimes closes his eyes, sometimes opens them.
Ālokasaññā suggahitā hoti (tưởng ánh sáng được thọ trì tốt đẹp): Vị Tỳ-kheo nào ngồi ở sân và tác ý đến tưởng ánh sáng, thỉnh thoảng nhắm mắt, thỉnh thoảng mở mắt.
Athassa yadā nimīlentassāpi ummīletvā olokentassa viya ekasadisameva upaṭṭhāti, tadā ālokasaññā jātā nāma hoti.
Then, when it appears to him exactly the same even with closed eyes as if he were looking with open eyes, at that time the perception of light is said to have arisen.
Rồi khi ngay cả khi nhắm mắt, tưởng ánh sáng vẫn hiện ra rõ ràng như khi mở mắt nhìn, lúc đó tưởng ánh sáng được gọi là đã phát sinh.
‘‘Divāsaññā’’tipi tasseva nāmaṃ.
"Perception of day" is also a name for that same thing.
"Divāsaññā" (tưởng ban ngày) cũng là tên gọi của nó.
Sā ca pana rattiṃ uppajjamānā suggahitā nāma hoti.
And when it arises at night, it is said to be well-grasped.
Tưởng này, khi phát sinh vào ban đêm, được gọi là suggahitā (được thọ trì tốt đẹp).
Svādhiṭṭhitātipi tasseva vevacanaṃ.
Well-established is also a synonym for it.
Svādhiṭṭhitā (được an lập tốt đẹp) cũng là đồng nghĩa với nó.
Suṭṭhu adhiṭṭhitā suṭṭhu ṭhapitā svādhiṭṭhitā nāma vuccati.
"Well-established, well-placed" is called "svādhiṭṭhitā."
Được an lập tốt đẹp, được thiết lập tốt đẹp, được gọi là svādhiṭṭhitā.
Sā atthato suggahitāyeva.
In essence, it is indeed "well-grasped."
Về ý nghĩa, nó chính là suggahitā.
Yo vā ālokena thinamiddhaṃ vinodetvā chandaṃ uppādetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti, tassa divāpi ālokasaññā suggahitā svādhiṭṭhitā nāma.
Alternatively, for the one who dispels sloth and torpor with light, generates zeal, and attends to the meditation subject, the perception of light is well-grasped and well-established even during the day.
Hoặc vị nào loại bỏ hôn trầm, thụy miên bằng ánh sáng, khởi lên ý muốn và tác ý vào đề mục thiền quán, thì tưởng ánh sáng của vị ấy, ngay cả vào ban ngày, cũng được gọi là suggahitā và svādhiṭṭhitā.
Ratti vā hotu divā vā yena ālokena thinamiddhaṃ vinodetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti, tasmiṃ thinamiddhavinodane āloke uppannā saññā suggahitāyeva nāma.
Whether it is night or day, the perception that arises in that light which dispels sloth and torpor and by which he attends to the meditation subject is indeed "well-grasped."
Dù là ban đêm hay ban ngày, tưởng phát sinh trong ánh sáng mà vị ấy dùng để loại bỏ hôn trầm, thụy miên và tác ý vào đề mục thiền quán, thì đó chính là suggahitā.
Vīriyādīsupi eseva nayo.
The same method applies to energy and so on.
Đối với tinh tấn (vīriya) và các yếu tố khác cũng theo cách này.
Imasmiṃ sutte channaṃ abhiññānaṃ pādakiddhi kathitā.
In this Sutta, the iddhi that is the basis for the six abhiññās is taught.
Trong kinh này, đã nói về căn bản thần thông (pādakiddhi) của sáu thắng trí (abhiññā).
834. Tatiyavaggassa dutiye iminā cātumahābhūtikenāti iminā catumahābhūtamayena evaṃ bhārikena garukena samānenāpi.
In the second Sutta of the third chapter, "with this body made of the four great elements" means with this body made of the four great elements, which is so heavy, so weighty, yet equal (to the mind).
834. Trong kinh thứ hai của phẩm thứ ba, iminā cātumahābhūtikena (với thân tứ đại này): với thân được tạo thành từ bốn đại chủng, nặng nề như vậy, nặng như tảng đá, và cũng là một.
Omātīti pahoti sakkoti, idaṃ tepiṭake buddhavacane asambhinnapadaṃ.
Omātī means he is able, he can. This word is an uncompounded word in the Tipiṭaka Buddha's teachings.
Omātī (có thể): có khả năng, có thể. Từ này là một từ không lẫn lộn trong lời dạy của Đức Phật trong Tam Tạng.
Kāyampi citte samodahatīti kāyaṃ gahetvā citte āropeti, cittasannissitaṃ karoti, cittagatiyā peseti.
He unifies the body with the mind means he takes the body and places it in the mind, makes it dependent on the mind, directs it by the speed of the mind.
Kāyampi citte samodahatī (đặt thân vào tâm): lấy thân đặt vào tâm, làm cho thân nương tựa vào tâm, điều khiển thân theo ý muốn của tâm.
Cittaṃ nāma mahaggatacittaṃ, cittagatigamanaṃ lahukaṃ hoti.
Mind refers to the developed mind, and movement at the speed of mind is swift.
Tâm được gọi là tâm đại hành (mahaggatacitta), sự di chuyển theo ý muốn của tâm thì nhanh chóng.
Cittampi kāye samodahatīti cittaṃ gahetvā kāye āropeti, kāyasannissitaṃ karoti, kāyagatiyā peseti, kāyo nāma karajakāyo, kāyagatigamanaṃ dandhaṃ hoti.
He unifies the mind with the body means he takes the mind and places it in the body, makes it dependent on the body, directs it by the speed of the body. The body refers to the physical body, and movement at the speed of the body is slow.
Cittampi kāye samodahatī (đặt tâm vào thân): lấy tâm đặt vào thân, làm cho tâm nương tựa vào thân, điều khiển tâm theo ý muốn của thân. Thân được gọi là thân do nghiệp sinh (karajakāya), sự di chuyển theo ý muốn của thân thì chậm chạp.
Sukhasaññañca lahusaññañcāti abhiññācittasahajātasaññā.
Perception of happiness and perception of lightness refers to the perception co-arising with the abhiññā-mind.
Sukhasaññañca lahusaññañcā (tưởng lạc và tưởng khinh an): là tưởng đồng sinh với tâm thắng trí.
Sā hi santasukhasamannāgatattā sukhasaññā nāma hoti, kilesadandhāyitattassa ca abhāvā lahusaññā nāma.
Indeed, due to being endowed with tranquil happiness, it is called "perception of happiness," and due to the absence of being slowed down by defilements, it is called "perception of lightness."
Tưởng ấy, vì có được sự an lạc thanh tịnh, nên được gọi là tưởng lạc (sukhasaññā); và vì không có sự chậm chạp do phiền não, nên được gọi là tưởng khinh an (lahusaññā).
Ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hotīti so hi dvīhi tīhi janehi ukkhipitvā kammāruddhane pakkhittopi divasaṃ paccamāno vivarānupaviṭṭhena tejena ceva vāyena ca vāyosahagato ca usmāsahagato ca tejosahagato ca hutvā evaṃ lahuko hoti, yathā naṃ kammāro mahāsaṇḍāsena gahetvā ekato parivatteti ukkhipati bahi nīharati.
An iron ball, heated all day, becomes lighter means that an iron ball, even if two or three people have to lift it and put it in a blacksmith's forge, when it is cooked all day, with heat and wind entering its pores, it becomes accompanied by wind, accompanied by heat, and accompanied by fire, becoming so light that a blacksmith can turn it over, lift it, and take it out with large tongs.
Ayoguḷo divasaṃ santatto lahutaro ceva hoti (cục sắt nung đỏ suốt ngày trở nên nhẹ hơn): Cục sắt ấy, dù được hai ba người khiêng đặt vào lò rèn, nhưng sau khi được nung nóng suốt ngày, với lửa và gió xuyên qua các kẽ hở, trở nên nhẹ nhàng do hòa hợp với gió, với hơi nóng và với lửa, đến mức người thợ rèn có thể dùng kẹp lớn để lật, nhấc lên và đưa ra ngoài.
Evaṃ pana mudu ca hoti kammaniyo ca.
Moreover, it becomes soft and workable.
Như vậy, nó trở nên mềm mại và dễ sử dụng.
Yathā naṃ so khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ vicchindati, kūṭena hananto dīghacaturassādibhedaṃ karoti.
The blacksmith can cut it into pieces, and by striking it with a hammer, can make it into long, square, or other shapes.
Người thợ rèn có thể cắt nó thành từng mảnh, hoặc dùng búa đập thành hình dài, hình vuông, v.v.
Imasmiṃ sutte vikubbaniddhi kathitā.
In this Sutta, the iddhi of transformation (vikubbanā iddhi) is taught.
Trong kinh này, đã nói về thần thông biến hóa (vikubbaniddhi).
835-842. Tatiye vivaṭṭapādakiddhi kathitā, tathā catutthe.
In the third, the iddhi that is the basis for unbinding (vivaṭṭa-pādakiddhi) is taught; likewise in the fourth.
835-842. Trong kinh thứ ba, đã nói về thần thông căn bản của sự thoát ly (vivaṭṭapādakiddhi), và cũng vậy trong kinh thứ tư.
Apica dve phalāni ādiṃ katvā heṭṭhā missakiddhipādā kathitā, sattasu phalesu pubbabhāgā.
Furthermore, starting with the two Suttas on results (phalāni), the mixed iddhi-pādas are taught below, and in the seven Suttas on powers (balāni), the preliminary iddhi-pādas are taught.
Hơn nữa, bắt đầu từ hai quả, phía dưới đã nói về các thần thông căn bản hỗn hợp, và các phần trước trong bảy quả.
Sattamādīni cattāri heṭṭhā kathitanayāneva.
The four Suttas beginning with the seventh are just in the manner explained below.
Bốn kinh từ thứ bảy trở đi cũng theo cách đã nói ở phía dưới.
899-900. Anuruddhasaṃyuttassa paṭhame āraddhāti paripuṇṇā.
In the first Sutta of the Anuruddha Saṃyutta, āraddhā means complete.
899-900. Trong kinh thứ nhất của Tương Ưng Anuruddha, āraddhā (đã tinh tấn): là viên mãn.
Saṅkhepato panettha chattiṃsāya ṭhānesu arahattaṃ pāpetvā vipassanā kathitā, dutiye dvādasasu ṭhānesu arahattaṃ pāpetvā vipassanā kathitā.
In brief, vipassanā is taught here having attained arahatta in thirty-six instances, and in the second (sutta), vipassanā is taught having attained arahatta in twelve instances.
Tóm lại, trong (sutta) này, vipassanā được thuyết giảng sau khi đạt đến Arahantship ở ba mươi sáu điểm; trong (sutta) thứ hai, vipassanā được thuyết giảng sau khi đạt đến Arahantship ở mười hai điểm.
‘‘Katame dhammā hīnā?
“Which qualities are inferior?
‘‘Những pháp nào là hạ liệt?
Dvādasa akusalacittuppādā, ime dhammā hīnā.
The twelve unwholesome states of consciousness; these qualities are inferior.
Mười hai tâm sở bất thiện (akusalacittuppādā), những pháp này là hạ liệt.
Katame dhammā majjhimā?
Which qualities are medium?
Những pháp nào là trung bình?
Tīsu bhūmīsu kusalaṃ, tīsu bhūmīsu vipāko, tīsu bhūmīsu kiriyābyākataṃ sabbañca rūpaṃ, ime dhammā majjhimā.
Wholesome states in the three realms, resultant states in the three realms, functional states in the three realms, and all rūpa (materiality); these qualities are medium.
Thiện (kusala) trong ba cõi, quả (vipāka) trong ba cõi, hành vi bất động (kiriyābyākata) trong ba cõi, và tất cả sắc (rūpa), những pháp này là trung bình.
Katame dhammā paṇītā?
Which qualities are excellent?
Những pháp nào là thù thắng?
Cattāro maggā apariyāpannā, cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañca, ime dhammā paṇītā’’ti (dha. sa. 1423-1425).
The four paths which are not included (in the realms), the four fruits of recluseship, and Nibbāna; these qualities are excellent.”
Bốn đạo (maggā) không thuộc về vòng luân hồi, bốn quả Sa-môn (sāmaññaphalāni) và Nibbāna, những pháp này là thù thắng’’ (dha. sa. 1423-1425).
902-905. Catutthe kaṇḍakīvaneti mahākaramandavane.
902-905. In the fourth discourse, kaṇḍakīvane means in the great Karamanda forest.
902-905. Trong (sutta) thứ tư, kaṇḍakīvane có nghĩa là khu rừng Karanda lớn.
Chaṭṭhe sahassaṃ lokanti iminā therassa satata vihāro dassito.
In the sixth discourse, by sahassaṃ lokaṃ is shown the Elder’s constant abiding.
Trong (sutta) thứ sáu, sahassaṃ loka (ngàn thế giới) cho thấy sự trú ngụ liên tục của Vị Trưởng lão.
Thero hi pātova mukhaṃ dhovitvā atītānāgate kappasahassaṃ anussarati.
Indeed, the Elder, having washed his face in the morning, recollects a thousand past and future aeons.
Vị Trưởng lão, sau khi rửa mặt vào buổi sáng, hồi tưởng một ngàn kiếp trong quá khứ và vị lai.
Paccuppanne pana dasacakkavāḷasahassaṃ ekāvajjanassa āpāthamāgacchati.
As for the present, a thousand world-systems come into the range of a single advertence.
Còn trong hiện tại, một ngàn thế giới (cakkavāḷa) hiện ra trong một lần chú ý.
Sattamaṃ uttānameva.
The seventh discourse is straightforward.
Sutta thứ bảy thì rõ ràng.
906. Aṭṭhame salaḷāgāreti salaḷarukkhamayāya paṇṇasālāya, salaḷarukkhassa vā dvāre ṭhitattā evaṃnāmake agāre.
906. In the eighth discourse, salaḷāgāre means in a leaf-hut made of salaḷa trees, or in a dwelling named thus because it stands at the gate of a salaḷa tree.
906. Trong (sutta) thứ tám, salaḷāgāre có nghĩa là một túp lều lá làm bằng cây salaḷa, hoặc một ngôi nhà có tên như vậy vì nó nằm ở cửa cây salaḷa.
Imasmiṃ sutte vipassanāya saddhiṃ vipassakapuggalo kathito.
In this Sutta, the vipassaka individual is spoken of together with vipassanā.
Trong sutta này, người hành thiền vipassanā được thuyết giảng cùng với vipassanā.
909-922. Dutiyavagge ṭhānañca ṭhānatotiādīhi thero dasabalañāṇaṃ paṭijānāti.
909-922. In the second chapter, by phrases such as ṭhānañca ṭhānato, the Elder acknowledges the ten powers (dasabalañāṇa).
909-922. Trong phẩm thứ hai, Vị Trưởng lão tuyên bố thập lực trí (dasabalañāṇa) bằng các từ như ṭhānañca ṭhānato (biết chỗ này và chỗ kia).
Kimpanetaṃ sāvakānaṃ hotīti?
Does this exist for disciples?
Vậy điều này có xảy ra với các đệ tử không?
Ekadesena hoti, sabbaññubuddhānaṃ panetaṃ nippadesaṃ sabbākāraparipūranti.
It exists in part; but for the Omniscient Buddhas, it is complete in all aspects without remainder.
Nó xảy ra một phần, nhưng đối với các Đức Phật Toàn Giác (sabbaññubuddha), nó là toàn diện và đầy đủ mọi phương diện.