997. Sotāpattisaṃyuttassa paṭhame kiñcāpīti anuggahagarahaṇesu nipāto.
997. In the first sutta of the Sotāpattisaṃyutta, although is a particle used in the senses of praise and reproach.
997. Trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Nhập Lưu, kiñcāpi là một giới từ dùng để tán thán hoặc quở trách.
Catunnañhi mahādīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ anuggaṇhanto catunnañca apāyānaṃ appahīnabhāvaṃ garahanto satthā ‘‘kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī’’tiādimāha.
Praising the sovereignty and dominion over the four great continents, and reproaching the state of not having abandoned the four planes of misery, the Teacher said, “Although, monks, a wheel-turning monarch…” and so on.
Thật vậy, Thế Tôn đã nói: "Này các Tỳ khưu, mặc dù một vị Chuyển Luân Vương..." để tán thán sự thống trị và quyền lực của bốn đại châu, đồng thời quở trách sự chưa đoạn trừ của bốn ác đạo.
Tattha catunnaṃ dīpānanti dvisahassadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ.
Therein, of the four continents means of the four great continents, each with two thousand surrounding islands.
Ở đây, catunnaṃ dīpānaṃ (của bốn châu) là của bốn đại châu với hai ngàn tiểu châu bao quanh.
Issariyādhipaccanti issarabhāvo issariyaṃ, adhipatibhāvo ādhipaccaṃ, issariyaṃ ādhipaccaṃ etasmiṃ rajje, na chedanabhedananti issariyādhipaccaṃ.
Sovereignty and dominion means the state of being a sovereign is sovereignty, the state of being a lord is dominion; sovereignty and dominion in this kingdom are not matters of cutting and piercing, thus it is “sovereignty and dominion.”
Issariyādhipacca (quyền thống trị và quyền lực) nghĩa là quyền làm chủ là sự thống trị (issariyaṃ), quyền làm tối thượng là quyền lực (ādhipaccaṃ). Sự thống trị và quyền lực là trong vương quốc này, không phải là sự cắt xé hay phân chia.
Kāretvāti evarūpaṃ rajjaṃ pavattāpetvā.
Having exercised means having caused such a kingdom to proceed.
Kāretvā (đã thực hiện) là đã duy trì một vương quốc như vậy.
Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvakoti ettha anuggahapasaṃsāsu nipāto.
Although, monks, a noble disciple, here the particle is used in the senses of praise and commendation.
Ở đây, kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako (này các Tỳ khưu, mặc dù một vị Thánh đệ tử) là một giới từ dùng để tán thán và ca ngợi.
Piṇḍiyālopena hi yāpanaṃ anuggahanto catunnañca apāyānaṃ pahīnabhāvaṃ pasaṃsanto satthā ‘‘kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako’’tiādimāha.
Praising the sustenance on almsfood gathered lump by lump, and commending the state of having abandoned the four planes of misery, the Teacher said, “Although, monks, a noble disciple…” and so on.
Thật vậy, Thế Tôn đã nói: "Này các Tỳ khưu, mặc dù một vị Thánh đệ tử..." để tán thán sự duy trì cuộc sống bằng cách khất thực, đồng thời ca ngợi sự đoạn trừ bốn ác đạo.
Tattha nantakānīti anantakāni.
Therein, with rags means made of rags.
Ở đây, nantakāni (những mảnh vải vụn) nghĩa là những mảnh vải không có đầu cuối.
Terasahatthopi hi vatthasāṭako dasacchedanato paṭṭhāya nantakanteva saṅkhaṃ gacchati.
For even a cloth garment thirteen cubits long, from the time it has been cut ten times, is counted as just a rag.
Thật vậy, ngay cả một tấm vải dài mười ba khuỷu tay cũng được gọi là mảnh vải vụn nếu nó đã bị cắt thành mười đoạn trở lên.
Aveccappasādenāti acalappasādena.
With unshakeable confidence means with immovable confidence.
Aveccappasādenā (với niềm tịnh tín bất động) là với niềm tịnh tín không lay chuyển.
So panāyaṃ pasādo kiṃ eko, anekoti?
But is this confidence one, or many?
Niềm tịnh tín này là một hay nhiều?
Ekova, so maggena āgatappasādo.
It is just one; it is the confidence that comes with the path.
Chỉ là một, đó là niềm tịnh tín đã đạt được qua Đạo.
Yesu pana vatthūsu apubbaṃ acarimaṃ ruhati, tesaṃ vasena ‘‘buddhe aveccappasādenā’’tiādinā nayena tidhā vutto.
But it is spoken of as threefold by way of the objects in which it arises without preceding or succeeding, according to the method of “with unshakeable confidence in the Buddha…” and so on.
Tuy nhiên, vì những đối tượng mà niềm tịnh tín khởi lên không trước không sau, nên nó được nói đến ba cách như: "với niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật" và tương tự.
Yasmā ca eko, tasmāva ninnānākaraṇo hoti.
And because it is one, it is therefore without differentiation.
Và vì nó là một, nên nó không có sự khác biệt.
Ariyasāvakassa hi buddheyeva pasādo ca pemañca gāravañca mahantaṃ, na dhamme vā saṅghe vā, dhammeyeva vā mahantaṃ, na buddhe vā saṅghe vā, saṅgheyeva vā mahantaṃ, na buddhe vā dhamme vāti etaṃ natthi.
For it is not the case that a noble disciple has great confidence, affection, and respect only for the Buddha, but not for the Dhamma or the Sangha; or great for the Dhamma, but not for the Buddha or the Sangha; or great for the Sangha, but not for the Buddha or the Dhamma.
Thật vậy, một Thánh đệ tử không có trường hợp niềm tịnh tín, tình yêu và sự tôn kính lớn lao chỉ nơi Đức Phật mà không nơi Pháp hay Tăng, hoặc chỉ nơi Pháp mà không nơi Đức Phật hay Tăng, hoặc chỉ nơi Tăng mà không nơi Đức Phật hay Pháp.
Itipi so bhagavātiādīni visuddhimagge vitthāritāneva.
He is the Blessed One because… and so on has been explained in detail in the Visuddhimagga.
Các từ Itipi so bhagavā (Đức Thế Tôn là bậc như vậy) và tiếp theo đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi.
Dear to the noble ones means dear, beloved, and agreeable to the noble ones.
Ariyakantehī (được các bậc Thánh ưa thích) là được các bậc Thánh yêu quý, dễ chịu, và vừa lòng.
Pañca hi sīlāni bhavantaragatāpi ariyā na kopenti, evaṃ tesaṃ piyāni.
For the noble ones do not violate the five precepts even in another existence; so dear are these to them.
Thật vậy, năm giới này, ngay cả khi các bậc Thánh đã chuyển sinh sang kiếp khác, họ cũng không vi phạm. Chúng được các Ngài yêu quý đến mức độ đó.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said with reference to them.
Lời này được nói đến để chỉ điều đó.
Akhaṇḍehītiādi sadisavasena vuttaṃ.
Unbroken and so on is said by way of analogy.
Các từ Akhaṇḍehī (không bị sứt mẻ) và tiếp theo được nói theo cách tương tự.
Mukhavaṭṭiyañhi chinnekadesā pāti khaṇḍāti vuccati, majjhe bhinnā chiddāti, ekasmiṃ padese visabhāgavaṇṇā gāvī sabalāti, nānābinducittā kammāsāti, evameva paṭipāṭiyā ādimhi vā ante vā bhinnaṃ sīlaṃ khaṇḍaṃ nāma, majjhe bhinnaṃ chiddaṃ, yattha katthaci dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā paṭipāṭiyā bhinnattā sabalaṃ, ekantaraṃ bhinnaṃ kammāsaṃ.
Just as a bowl with a piece broken off at the rim is called broken; if cracked in the middle, it is called flawed; a cow with a patch of a different color in one place is called spotted; if marked with various spots, it is called mottled; in the same way, virtue broken in sequence at the beginning or the end is called broken; broken in the middle, flawed; because of being broken in sequence in two or three places anywhere, spotted; broken intermittently, mottled.
Thật vậy, một cái bát bị vỡ một phần ở miệng được gọi là khaṇḍa (sứt mẻ), bị vỡ ở giữa được gọi là chidda (thủng), một con bò có màu sắc không đồng nhất ở một chỗ nào đó được gọi là sabala (lốm đốm), có nhiều chấm màu khác nhau được gọi là kammāsa (loang lổ). Cũng vậy, giới bị vi phạm ở đầu hoặc cuối theo thứ tự được gọi là khaṇḍa (sứt mẻ), bị vi phạm ở giữa được gọi là chidda (thủng), bị vi phạm hai hoặc ba chỗ liên tiếp ở bất cứ đâu được gọi là sabala (lốm đốm), bị vi phạm cách quãng được gọi là kammāsa (loang lổ).
Tesaṃ dosānaṃ abhāvena akhaṇḍāditā veditabbā.
Their being unbroken and so on should be understood as the absence of these faults.
Sự không sứt mẻ và các đặc tính khác cần được hiểu là do không có những lỗi lầm đó.
Bhujissehīti bhujissabhāvakarehi.
Liberating means bringing about the state of a free man.
Bhujissehī (mang lại sự tự do) là những điều làm cho người ta tự do.
Viññuppasatthehīti buddhādīhi viññūhi pasaṃsitehi.
Praised by the wise means praised by the wise, such as the Buddha and others.
Viññuppasatthehī (được các bậc trí ca ngợi) là được các bậc trí như Đức Phật và các vị khác ca ngợi.
Aparāmaṭṭhehīti ‘‘idaṃ nāma tayā kataṃ, idaṃ vītikkanta’’nti evaṃ parāmasituṃ asakkuṇeyyehi.
Unmisapprehended means unable to be misapprehended in such a way as “this was done by you, this was transgressed.”
Aparāmaṭṭhehī (không bị phê phán) là những điều không thể bị phê phán như: "Bạn đã làm điều này, bạn đã vi phạm điều kia."
Samādhisaṃvattanikehīti appanāsamādhiṃ upacārasamādhiṃ vā saṃvattetuṃ samatthehi.
Leading to concentration means capable of bringing about absorption concentration or access concentration.
Samādhisaṃvattanikehī (dẫn đến định) là những điều có khả năng dẫn đến an chỉ định (appanāsamādhi) hoặc cận hành định (upacārasamādhi).
998. Dutiye yesaṃ saddhāti padena buddhe pasādo gahito.
998. In the second sutta, by the word whose faith, confidence in the Buddha is meant.
998. Trong kinh thứ hai, từ yesaṃ saddhā (niềm tin của ai) được dùng để chỉ niềm tịnh tín nơi Đức Phật.
Sīlanti padena ariyakantāni sīlāni gahitāni.
By the word virtue, the virtues dear to the noble ones are meant.
Từ sīla (giới) được dùng để chỉ các giới được các bậc Thánh ưa thích.
Pasādoti padena saṅghe pasādo gahito.
By the word confidence, confidence in the Sangha is meant.
Từ pasādo (niềm tịnh tín) được dùng để chỉ niềm tịnh tín nơi Tăng.
Dhammadassananti padena dhamme pasādo gahitoti evaṃ cattāri sotāpattiyaṅgāni vuttāni.
By the word vision of the Dhamma, confidence in the Dhamma is meant. In this way, the four factors of stream-entry are mentioned.
Từ dhammadassana (sự thấy Pháp) được dùng để chỉ niềm tịnh tín nơi Pháp. Như vậy, bốn chi phần của Nhập Lưu đã được nói đến.
Kālena paccentīti kālena pāpuṇanti.
In time they attain means in time they arrive at.
Kālena paccentī (chín muồi đúng lúc) nghĩa là đạt được đúng lúc.
Brahmacariyogadhaṃ sukhanti brahmacariyaṃ ogāhitvā ṭhitaṃ uparimaggattayasampayuttaṃ sukhaṃ.
The happiness that plunges into the holy life means the happiness associated with the three higher paths that has plunged into and stands in the holy life.
Brahmacariyogadhaṃ sukhaṃ (hạnh phúc thấm nhuần Phạm hạnh) là hạnh phúc đã thấm nhuần Phạm hạnh, hợp với ba Đạo trên.
Yo panesa gāthāya āgato pasādo, so katarapasādo hotīti.
But what kind of confidence is this confidence that comes in the verse?
Vậy, niềm tịnh tín được đề cập trong kệ là loại niềm tịnh tín nào?
Tipiṭakacūḷābhayatthero tāva ‘‘maggapasādo’’ti āha, tipiṭakacūḷanāgatthero ‘‘āgatamaggassa paccavekkhaṇappasādo’’ti.
The Elder Tipiṭaka Cūlābhaya said, “It is the confidence of the path,” while the Elder Tipiṭaka Cūlanāga said, “It is the confidence of reviewing the path that has been attained.”
Trưởng lão Tipiṭakacūḷābhayatthera nói đó là "niềm tịnh tín Đạo" (maggapasādo). Trưởng lão Tipiṭakacūḷanāgatthera nói đó là "niềm tịnh tín quán xét Đạo đã đạt được" (āgatamaggassa paccavekkhaṇappasādo).
Ubhopi therā paṇḍitā bahussutā, ubhinnaṃ subhāsitaṃ.
Both elders are wise and learned; what both have said is well said.
Cả hai vị trưởng lão đều là những bậc học giả uyên bác, lời dạy của cả hai đều là thiện thuyết.
Missakappasādo esoti.
It is a mixed confidence.
Đây là niềm tịnh tín hỗn hợp.
999. Tatiye tasmāti yasmā catūsu sotāpattiyaṅgesu sandissasi, tasmā.
999. In the third sutta, therefore means because you are seen to possess the four factors of stream-entry, therefore.
999. Trong kinh thứ ba, tasmā (do đó) nghĩa là: bởi vì bạn thấy mình có bốn chi phần của Nhập Lưu, do đó...
Vijjābhāgiyeti vijjākoṭṭhāsike.
Partaking of knowledge means belonging to the portion of knowledge.
Vijjābhāgiye (thuộc phần minh) nghĩa là thuộc các phần của minh.
Sabbasaṅkhāresūti sabbesu tebhūmakasaṅkhāresu.
In all formations means in all formations of the three planes of existence.
Sabbasaṅkhāresū (đối với tất cả các hành) nghĩa là đối với tất cả các hành thuộc ba cõi.
Evamassa upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā kathitā.
In this way, insight for the three higher paths has been taught to him.
Như vậy, sự quán (vipassanā) của ba Đạo trên đã được nói đến cho vị ấy.
Vighātanti dukkhaṃ.
Distress means suffering.
Vighātaṃ (sự hủy hoại) là khổ đau.
1000-1001. Catuttha uttānameva.
1000-1001. The fourth is clear.
1000-1001. Kinh thứ tư thì rõ ràng.
Pañcame sotāpattiyaṅganti sotāpattiyā pubbabhāgapaṭilābhaṅgaṃ.
In the fifth, the factor of stream-entry means the factor for the attainment of the preliminary part of stream-entry.
Trong kinh thứ năm, sotāpattiyaṅgaṃ (chi phần nhập lưu) nghĩa là chi phần đạt được sơ khởi của Nhập Lưu.
Buddhe aveccappasādādayo pana paṭiladdhaguṇā sotāpannassa aṅgā nāma, tepi pana sotāpattiyaṅganti āgatā.
Unshakeable confidence in the Buddha and so on, which are qualities already attained, are called factors of a stream-enterer, but they too are referred to as factors of stream-entry.
Tuy nhiên, các phẩm chất đã đạt được như niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật là các chi phần của một vị Nhập Lưu, và chúng cũng được gọi là chi phần Nhập Lưu.
Tatrāyaṃ dvinnampi vacanattho – sappurise sevanto bhajanto payirupāsanto dhammaṃ suṇanto yoniso manasikaronto dhammānudhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipajjanto sotāpattiṃ paṭilabhatīti sappurisasaṃsevādayo sotāpattiatthāya aṅganti sotāpattiyaṅgaṃ nāma, itare paṭhamamaggasaṅkhātāya sotāpattiyā aṅgantipi sotāpattiyaṅgaṃ, paṭividdhasotāpattimaggassa sotāpattimaggo aṅgantipi sotāpattiyaṅgaṃ.
Herein, this is the meaning of both words: one who is serving, associating with, and attending upon good people, hearing the Dhamma, applying wise attention, practicing the preliminary path in accordance with the Dhamma, attains stream-entry. Thus, association with good people and so on, being factors for the purpose of stream-entry, are called ‘a factor of stream-entry’ (sotāpattiyaṅga). The others, being factors of stream-entry which is designated as the first path, are also a factor of stream-entry. For one who has penetrated the stream-entry path, the stream-entry path is a factor, thus it is also a factor of stream-entry.
Trong đó, ý nghĩa của từ này đối với cả hai là: người thân cận, phụng sự, gần gũi bậc chân nhân, lắng nghe Pháp, tác ý đúng đắn, thực hành sự thực hành phần sơ khởi của pháp tùy pháp, sẽ chứng đắc quả Dự Lưu. Do đó, sự thân cận bậc chân nhân v.v... là những chi phần vì mục đích chứng đắc quả Dự Lưu, nên gọi là Sotāpattiyaṅga. Những cái khác là chi phần của quả Dự Lưu được gọi là đạo lộ thứ nhất, cũng gọi là Sotāpattiyaṅga. Đạo Dự Lưu là chi phần của Đạo Dự Lưu đã được thấu triệt, cũng gọi là Sotāpattiyaṅga.
1002. Chaṭṭhe sādhuke paṭivasantīti sādhukanāmake attano bhogagāmake vasanti.
1002. In the sixth, they resided at Sādhuka means they resided in their own revenue-generating village named Sādhuka.
1002. Trong kinh thứ sáu, sādhuke paṭivasantīti có nghĩa là sống trong làng Sādhuka, ngôi làng hưởng lợi của chính mình.
Tesu isidatto sakadāgāmī, purāṇo sotāpanno sadārasantuṭṭho.
Of them, Isidatta was a once-returner; Purāṇa was a stream-enterer, content with his wife.
Trong số đó, Isidatta là Bất Hoàn, Purāṇa là Dự Lưu, cả hai đều thỏa mãn với vợ mình.
Magge purisaṃ ṭhapesunti tesaṃ kira gāmadvārena bhagavato gamanamaggo.
They stationed a man on the road means that, it is said, the Blessed One's route of travel was through their village gate.
Magge purisaṃ ṭhapesunti có nghĩa là con đường đi của Đức Thế Tôn là qua cổng làng của họ.
Tasmā ‘‘bhagavā kāle vā akāle vā amhākaṃ suttānaṃ vā pamattānaṃ vā gaccheyya, atha passituṃ na labheyyāmā’’ti maggamajjhe purisaṃ ṭhapesuṃ.
Therefore, thinking, "The Blessed One might pass by at a suitable or unsuitable time, while we are asleep or heedless, and then we would not get to see him," they stationed a man in the middle of the road.
Vì vậy, họ đã đặt một người đàn ông ở giữa đường,*: “Đức Thế Tôn có thể đi qua lúc thích hợp hoặc không thích hợp, khi chúng ta đang ngủ hoặc lơ đễnh, và rồi chúng ta sẽ không thể chiêm ngưỡng Ngài.”
Anubandhiṃsūti na dūratova piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu, bhagavā pana sakaṭamaggassa majjhe jaṅghamaggena agamāsi, itare ubhosu passesu anugacchantā agamaṃsu.
They followed means they did not follow closely from behind at a distance. Rather, the Blessed One proceeded along the foot-path in the middle of the cart-track, while the others went along, following on both sides.
Anubandhiṃsūti có nghĩa là họ đi theo sát phía sau, không xa. Đức Thế Tôn đi ở giữa con đường xe bò bằng đường bộ, còn những người kia đi theo ở hai bên.
Maggā okkammāti buddhānañhi kenaci saddhiṃ gacchantānaṃyeva paṭisanthāraṃ kātuṃ vaṭṭati kenaci saddhiṃ ṭhitakānaṃ, kenaci saddhiṃ divasabhāgaṃ nisinnānaṃ.
Stepping off the road means that for Buddhas, it is proper to make conversation only while walking with someone, while standing with someone, or while sitting with someone for part of the day.
Maggā okkammāti đối với các vị Phật, chỉ thích hợp để trò chuyện khi đi cùng ai đó, khi đứng cùng ai đó, hoặc khi ngồi cùng ai đó trong một phần của ngày.
Tasmā bhagavā cintesi – ‘‘imehi me saddhiṃ gacchantassa paṭisanthāraṃ kātuṃ ayuttaṃ, ṭhitakenapi kātuṃ na yuttaṃ, ime hi mayhaṃ sāsane sāmino āgataphalā.
Therefore, the Blessed One thought: "It is not proper for me to make conversation while walking with them, nor is it proper to do so while standing, for they are masters in my Dispensation who have attained the fruit.
Vì vậy, Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Không thích hợp để ta trò chuyện với họ khi đang đi. Cũng không thích hợp khi đang đứng. Những người này đã đạt được quả vị trong giáo pháp của ta.
Imehi saddhiṃ nisīditvāva divasabhāgaṃ paṭisanthāraṃ karissāmī’’ti maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami.
I will make conversation with them for part of the day only after sitting down." Stepping off the road, he approached the foot of a certain tree.
Ta sẽ ngồi xuống với họ và trò chuyện trong một phần của ngày.” Thế là Ngài rời khỏi con đường và đi đến một gốc cây nào đó.
Paññatte āsane nisīdīti te kira chattupāhanaṃ kattaradaṇḍaṃ pādabbhañjanatelādīni ceva aṭṭhavidhañca pānakaṃ sarabhapādapallaṅkañca gāhāpetvā agamaṃsu, ābhataṃ pallaṅkampi paññāpetvā adaṃsu, satthā tasmiṃ nisīdi.
He sat down on the prepared seat means that, it is said, they had gone having brought an umbrella, sandals, a staff, foot-anointing oil, and so on, as well as the eight kinds of beverages and a gazelle-foot couch. They prepared and offered the couch they had brought, and the Teacher sat on it.
Paññatte āsane nisīdīti có nghĩa là họ đã mang theo ô, giày, gậy, dầu xoa chân, v.v., và tám loại nước giải khát, cùng với chiếc ghế dài có chân hình nai. Họ đã chuẩn bị và dâng chiếc ghế dài đã mang đến, và Đức Đạo Sư đã ngồi lên đó.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti sesāni chattupāhanādīni bhikkhusaṅghassa dethāti vatvā sayampi bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They sat down to one side means, after saying, "Give the remaining things like the umbrella and sandals to the Saṅgha of bhikkhus," they too, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Ekamantaṃ nisīdiṃsūti sau khi nói: “Hãy dâng những thứ còn lại như ô, giày, v.v. cho Tăng đoàn,” họ cũng đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatītiādi sabbaṃ majjhimapadesavasenava vuttaṃ.
From Sāvatthī he will set out on a tour among the Kosalans, and so forth, was all spoken in reference to the central region.
Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatītiādi, tất cả những điều này được nói theo cách của vùng trung tâm.
Niyatattā.
Because it is fixed.
Vì tính cố định.
Bhagavato hi cārikācaraṇampi aruṇuṭṭhāpanampi niyataṃ, majjhimapadeseyeva cārikaṃ carati, majjhimadese aruṇaṃ uṭṭhapetīti niyatattā majjhimadesavasena vuttaṃ.
For the Blessed One, both undertaking a tour and causing the dawn to rise are fixed; he tours only in the central region, and he causes the dawn to rise in the central region. Because it is fixed, it was spoken in reference to the central region.
Việc Đức Thế Tôn du hành và mọc bình minh đều cố định: Ngài du hành ở vùng trung tâm và mọc bình minh ở vùng trung tâm. Vì tính cố định này, nó được nói theo cách của vùng trung tâm.
Āsanne no bhagavā bhavissatīti ettha na kevalaṃ āsannattāyeva tesaṃ somanassaṃ hoti, atha kho ‘‘idāni dānaṃ dātuṃ gandhamālādīhi pūjaṃ kātuṃ dhammaṃ sotuṃ pañhaṃ pucchituṃ labhissāmā’’ti tesaṃ somanassaṃ hoti.
Here, the Blessed One will be near us—it is not only because of his proximity that their joy arises, but rather their joy arises thinking, "Now we will get to give alms, to make offerings of perfumes, garlands, and so on, to hear the Dhamma, and to ask questions."
Āsanne no bhagavā bhavissatīti ở đây, niềm hoan hỷ của họ không chỉ vì sự gần gũi, mà còn vì họ nghĩ: “Bây giờ chúng ta sẽ có thể bố thí, cúng dường hương hoa, lắng nghe Pháp và đặt câu hỏi.”
Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāsoti thapatayo yasmā tumhākaṃ mayi dūrībhūte anappakaṃ domanassaṃ, āsanne anappakaṃ somanassaṃ hoti, tasmāpi veditabbametaṃ ‘‘sambādho gharāvāso’’ti.
Therefore, carpenters, the household life is constricting: Carpenters, since you feel no small amount of displeasure when I am far away and no small amount of joy when I am near, for this reason too it should be known that "the household life is constricting."
Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāsoti hỡi các gia chủ, vì các ngươi có nỗi buồn không nhỏ khi ta ở xa, và niềm hoan hỷ không nhỏ khi ta ở gần, nên các ngươi cũng nên biết điều này: “Đời sống gia đình thật chật hẹp.”
Gharāvāsassa hi dosena tumhākaṃ evaṃ hoti.
This happens to you because of the fault of the household life.
Vì những lỗi lầm của đời sống gia đình mà các ngươi như vậy.
Sace pana gharāvāsaṃ pahāya pabbajitā, atha evaṃ vo mayā saddhiṃyeva gacchantānañca āgacchantānañca taṃ na bhaveyyāti imamatthaṃ dīpento evamāha.
He spoke thus, clarifying this meaning: "But if you had gone forth, having abandoned the household life, then this would not happen to you as you go and come with me."
Nếu các ngươi từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia, thì điều đó sẽ không xảy ra với các ngươi khi đi và đến cùng ta, Ngài nói điều này để làm rõ ý nghĩa đó.
Tattha sakiñcanasapalibodhaṭṭhena sambādhatā veditabbā.
Therein, the constricting nature should be understood in the sense of having possessions and hindrances.
Trong đó, sự chật hẹp nên được hiểu là vì có tài sản và chướng ngại.
Mahāvāse vasantassapi hi sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhova.
For even one living in a great mansion, the household life is constricting in the sense of having possessions and hindrances.
Ngay cả khi sống trong một ngôi nhà lớn, đời sống gia đình vẫn chật hẹp vì có tài sản và chướng ngại.
Rajāpathoti rāgadosamoharajānaṃ āpatho, āgamanaṭṭhānanti attho.
A path of dust means a path for the dust of greed, hatred, and delusion; the meaning is, it is a place where they arise.
Rajāpathoti là con đường của bụi bẩn tham, sân, si; có nghĩa là nơi khởi phát.
Abbhokāso pabbajjāti pabbajjā pana akiñcanaapalibodhaṭṭhena abbhokāso.
The going-forth is open air: But the going-forth is open air in the sense of having no possessions and no hindrances.
Abbhokāso pabbajjāti còn sự xuất gia là nơi rộng rãi vì không có tài sản và không có chướng ngại.
Caturatanikepi hi gabbhe dvinnaṃ bhikkhūnaṃ pallaṅkena pallaṅkaṃ ghaṭetvā nisinnānampi akiñcanaapalibodhaṭṭhena pabbajjā abbhokāso nāma hoti.
For even when two bhikkhus are sitting in a four-cubit cell with their couches touching, the going-forth is called open air in the sense of having no possessions and no hindrances.
Ngay cả khi hai vị tỳ khưu ngồi khoanh chân trong một căn phòng bốn khuỷu tay, sự xuất gia vẫn được gọi là nơi rộng rãi vì không có tài sản và không có chướng ngại.
Alañca pana vo thapatayo appamādāyāti evaṃ sambādhe gharāvāse vasantānaṃ tumhākaṃ appamādameva kātuṃ yuttanti attho.
Therefore, carpenters, it is enough for you to be heedful: The meaning is that for you who are living in such a constricting household life, it is right to practice only heedfulness.
Alañca pana vo thapatayo appamādāyāti có nghĩa là, hỡi các gia chủ, khi sống trong đời sống gia đình chật hẹp như vậy, các ngươi nên thực hành sự không phóng dật.
Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpemāti te kira dvepi janā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu dvīsu nāgesu tā itthiyo evaṃ nisīdāpetvā rañño nāgaṃ majjhe katvā ubhosu passesu gacchanti, tasmā evamāhaṃsu.
We would seat one in front and one behind: It is said that both men, having seated those women in this way on two elephants adorned with all their ornaments, proceed on both sides with the king's elephant in the middle; therefore, they spoke thus.
Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpemāti có nghĩa là, hai người đó đã cho những người phụ nữ ngồi như vậy trên hai con voi được trang sức đầy đủ, đặt con voi của nhà vua ở giữa và đi ở hai bên, vì vậy họ đã nói như vậy.
Nāgopi rakkhitabboti yathā kiñci visevitaṃ na karoti, evaṃ rakkhitabbo hoti.
The elephant too must be guarded: He must be guarded so that he does not do anything untoward.
Nāgopi rakkhitabboti con voi cũng phải được bảo vệ để nó không làm bất cứ điều gì có hại.
Tāpi bhaginiyoti yathā pamādaṃ nāpajjanti, evaṃ rakkhitabbā honti.
And those sisters, too: They must be guarded so that they do not become heedless.
Tāpi bhaginiyoti những người chị em cũng phải được bảo vệ để họ không trở nên lơ đễnh.
Attāpīti sitahasitakathitavipekkhitādīni akarontehi attāpi rakkhitabbo hoti.(Tehi tathā karontehi na attāpi rakkhitabbo hoti).
And oneself, too: By not smiling, laughing, talking, or looking around, oneself too must be guarded. (When they act in such a way, they do not guard themselves.)
Attāpīti người ta cũng phải tự bảo vệ mình bằng cách không cười, nói, nhìn, v.v. (Khi họ làm như vậy, họ không tự bảo vệ mình).
Tathā karonto hi ‘‘sāmidubbho eso’’ti niggahetabbo hoti.
For one who acts in such a way is to be punished, with the thought, "This one is disloyal to his master."
Vì người làm như vậy sẽ bị khiển trách là “kẻ phản bội chủ nhân.”
Tasmātiha thapatayoti yasmā tumhe rājā niccaṃ rājabhaṇḍaṃ paṭicchāpeti, tasmāpi sambādho gharāvāso rajāpatho.
Therefore, carpenters: Since the king always entrusts you with the royal property, for this reason too, the household life is constricting, a path of dust.
Tasmātiha thapatayoti hỡi các gia chủ, vì nhà vua luôn bắt các ngươi phải nhận tài sản của vua, nên đời sống gia đình là chật hẹp, là con đường của bụi bẩn.
Yasmā pana paṃsukūlikabhikkhuṃ evaṃ paṭicchāpento natthi, tasmā abbhokāso pabbajjā.
But since there is no one who entrusts a rag-robe bhikkhu in this way, therefore, the going-forth is open air.
Nhưng vì không có vị tỳ khưu mặc y phấn tảo nào phải nhận như vậy, nên sự xuất gia là nơi rộng rãi.
Evaṃ sabbatthāpi alañca pana vo thapatayo appamādāya appamādameva karothāti dasseti.
Thus, in every case, he shows: "Therefore, carpenters, it is enough for you to be heedful; practice only heedfulness."
Như vậy, ở khắp mọi nơi, Ngài chỉ ra rằng: “Hỡi các gia chủ, các ngươi nên thực hành sự không phóng dật.”
Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
Of open-handed generosity means of liberal generosity.
Muttacāgoti là sự bố thí đã được ban tặng.
Payatapāṇīti āgatāgatānaṃ dānatthāya dhotahattho.
With clean hands means with hands washed for the purpose of giving to whomever may come.
Payatapāṇīti là người có bàn tay đã được rửa sạch để bố thí cho những người đến.
Vossaggaratoti vossaggasaṅkhāte cāge rato.
Delighting in relinquishment means delighting in giving, which is called relinquishment.
Vossaggaratoti là người hoan hỷ trong sự bố thí được gọi là từ bỏ.
Yācayogoti yācitabbakayutto.
Ready to be asked means fit to be asked from.
Yācayogoti là người thích hợp để được thỉnh cầu.
Dānasaṃvibhāgaratoti dānena ceva appamattakampi kiñci laddhā tatopi saṃvibhāge rato.
Delighting in giving and sharing means delighting in giving and also in sharing from whatever little one has received.
Dānasaṃvibhāgaratoti là người hoan hỷ trong sự chia sẻ bố thí, ngay cả khi nhận được một chút gì đó.
Appaṭivibhattanti ‘‘idaṃ amhākaṃ bhavissati, idaṃ bhikkhūna’’nti evaṃ akatavibhāgaṃ, sabbaṃ dātabbameva hutvā ṭhitanti attho.
Without having divided it means without having made a division such as, "This will be for us, this for the bhikkhus;" the meaning is, it all stands ready to be given.
Appaṭivibhattanti có nghĩa là không phân chia, như “cái này sẽ là của chúng ta, cái này là của các tỳ khưu,” mà tất cả đều sẵn sàng để bố thí.
1003. Sattame veḷudvāranti gāmadvāre paveṇiāgatassa veḷugacchassa atthitāya evaṃladdhanāmo gāmo.
1003. In the seventh, Veḷudvāra means a village that got its name from the presence of a traditional bamboo grove at the village gate.
1003. Trong kinh thứ bảy, veḷudvāranti là tên của ngôi làng được đặt như vậy vì có một bụi tre (veḷu) đã có từ lâu đời ở cổng làng.
Attupanāyikanti attani upanetabbaṃ.
Self-applicable means that which should be applied to oneself.
Attupanāyikanti là điều nên mang đến cho chính mình.
Samphabhāsenāti amantabhāsena.
With frivolous talk means with empty talk.
Samphabhāsenāti là lời nói vô ích.
Samphappalāpabhāsenāti samphappalāpasambhāsena niratthakena aññāṇavacanenāti attho.
With frivolous chatter means with conversation that is frivolous chatter, with useless, ignorant speech.
Samphappalāpabhāsenāti có nghĩa là lời nói vô ích, lời nói không có ý nghĩa.
1004-5. Aṭṭhame ñātiketi ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitimahāpitiputtānaṃ dve gāmā, tesu ekasmiṃ gāmake.
1004-5. In the eighth, at Ñātika means in one of the two villages belonging to the younger and elder paternal uncles, situated by a certain lake.
1004-5. Trong kinh thứ tám, ñātiketi là hai ngôi làng của hai người con trai của chú và bác, nằm gần một cái ao, trong một ngôi làng trong số đó.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe.
In the brick hall means in a residence made of bricks.
Giñjakāvasatheti là một tu viện bằng gạch.
Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho.
Belonging to the lower part means belonging to the part below; the meaning is, causing rebirth only in the sensuous sphere of existence.
Orambhāgiyānanti là những điều thuộc phần thấp hơn, có nghĩa là những điều khiến người ta tái sinh trong cõi dục.
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni.
Or, they are orambhāgiyāni because they are to be abandoned by the three paths that have received the name ‘ora’ (lower).
Hoặc, orambhāgiyāni là những điều cần phải đoạn trừ bằng ba đạo lộ đã được đặt tên.
Tattha kāmacchando byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni maggena vā asamucchinnāni nibbattivasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavaṃ arūpabhavaṃ vā gantuṃ na denti.
Therein, kāmacchanda (sensual desire) and byāpāda (ill-will)—these two, if not suppressed by samāpatti or not eradicated by the path, do not allow one to go to the higher realms, the rūpa-bhava or arūpa-bhava, through the power of rebirth.
Trong đó, dục tham (kāmacchanda) và sân hận (byāpāda) là hai pháp này, hoặc chưa bị trấn áp bởi thiền định (samāpatti), hoặc chưa bị đoạn trừ bởi đạo (magga), do sự tái sinh, chúng không cho phép đi đến các cõi sắc giới (rūpabhava) hoặc vô sắc giới (arūpabhava) ở phần trên.
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva.
Sakkāyadiṭṭhi and the other three, even if they arise there, bring one back to be reborn right here*. Thus, all* are orambhāgiyā.
Ba pháp Tà kiến thân (sakkāyadiṭṭhi) và các pháp khác, dù đã tái sinh ở đó, chúng lại kéo về và khiến tái sinh ngay tại đây. Do đó, tất cả chúng đều là các kiết sử hạ phần (orambhāgiyāneva).
Anāvattidhammoti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvo.
Anāvattidhammo means the nature of not returning by way of rebirth.
Anāvattidhammo có nghĩa là bản chất không trở lại (tái sinh) do sự tái sinh.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci uppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo.
Rāgadosamohānaṃ tanuttā (the attenuation of greed, hatred, and delusion): Here, the attenuated state should be understood in two ways: by infrequent arising and by the mildness of obsession.
Trong cụm từ rāgadosamohānaṃ tanuttā (do tham, sân, si mỏng manh), sự mỏng manh này cần được hiểu theo hai cách: đôi khi chúng khởi lên, và sự quấy nhiễu của chúng yếu ớt.
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti.
For a Sakadāgāmi, greed and other defilements do not arise constantly like in ordinary people; they arise only sometimes, on rare occasions.
Thật vậy, đối với một vị Nhất Lai (Sakadāgāmī), tham ái và các phiền não khác không khởi lên thường xuyên như đối với phàm nhân; chúng chỉ khởi lên đôi khi, vào một lúc nào đó.
Uppajjamānā ca na puthujjanānaṃ viya bahalabahalā uppajjanti, makkhipattaṃ viya tanukā uppajjanti.
And when they do arise, they do not arise vehemently like in ordinary people; they arise attenuated, like a fly's wing.
Và khi chúng khởi lên, chúng không mạnh mẽ và dày đặc như ở phàm nhân, mà khởi lên mỏng manh như một con ruồi bị mắc kẹt.
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – ‘‘yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā.
However, the Dīghabhāṇaka Tipiṭaka Mahāsīva Thera said: "Since a Sakadāgāmi has sons and daughters, and also concubines, their defilements are strong.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsīva, người thuộc trường phái Dīghabhāṇaka và thông thạo Tam tạng, đã nói: “Vì vị Nhất Lai có con trai, con gái và các thị nữ, nên các phiền não của họ dày đặc.
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita’’nti.
This, however, was spoken in terms of attenuated existence (bhavatanuka)."
Nhưng điều này được nói theo nghĩa là sự mỏng manh của các đời sống.”
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sotāpannassa satta bhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi, sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi, anāgāmissa rūpārūpabhavaṃ ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi, khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī’’ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti.
This is refuted because it is stated in the Aṭṭhakathā: "For a Sotāpanna, putting aside seven existences, there is no attenuated existence in the eighth existence; for a Sakadāgāmi, putting aside two existences, there is no attenuated existence in five existences; for an Anāgāmi, putting aside the rūpa-bhava and arūpa-bhava, there is no attenuated existence in the kāma-bhava; for an Arahant, there is no attenuated existence in any existence."
Lời nói đó bị bác bỏ trong Chú giải (Aṭṭhakathā) vì đã nói rằng: “Đối với một vị Nhập Lưu (Sotāpanna), không có sự mỏng manh của đời sống ở đời thứ tám, ngoại trừ bảy đời sống. Đối với một vị Nhất Lai, không có sự mỏng manh của đời sống ở năm đời sống, ngoại trừ hai đời sống. Đối với một vị Bất Hoàn (Anāgāmī), không có sự mỏng manh của đời sống trong cõi dục (kāmabhava), ngoại trừ cõi sắc (rūpabhava) và vô sắc (arūpabhava). Đối với một vị A-la-hán (Khīṇāsava), không có sự mỏng manh của đời sống trong bất kỳ đời sống nào.”
Imaṃ lokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ.
Imaṃ lokaṃ (this world) refers to this kāma-bhava (sense-sphere world).
Imaṃ lokaṃ (thế giới này) được nói để chỉ cõi dục (kāmāvacaraloka).
Ayañhettha adhippāyo – sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
The intention here is this: if one who has attained the fruit of Sakadāgāmi among humans is reborn among devas and realizes Arahantship, that is excellent.
Ý nghĩa ở đây là: nếu một người đạt được quả Nhất Lai ở cõi người, rồi tái sinh ở cõi trời và chứng đắc A-la-hán, thì điều đó là tốt.
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti.
But if unable to do so, one will certainly come to the human world and realize it.
Nhưng nếu không thể, người đó chắc chắn sẽ trở lại cõi người để chứng đắc.
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
Likewise, if one who has attained the fruit of Sakadāgāmi among devas is reborn among humans and realizes Arahantship, that is excellent.
Ngay cả khi một người đạt được quả Nhất Lai ở cõi trời, nếu người đó tái sinh ở cõi người và chứng đắc A-la-hán, thì điều đó là tốt.
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti.
But if unable to do so, one will certainly go to the deva world and realize it.
Nhưng nếu không thể, người đó chắc chắn sẽ đi đến cõi trời để chứng đắc.
Vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, catūsu apāyesu avinipātanasabhāvoti attho.
Vinipatana means a fall, and that one's nature is not to fall is avinipātadhammo (one whose nature is not to fall); the meaning is having the nature of not falling into the four lower realms (apāya).
Sự sa đọa là vinipāta. Pháp không sa đọa của người đó là avinipātadhammo, nghĩa là bản chất không sa đọa vào bốn đường ác.
Niyatoti dhammaniyāmena niyato.
Niyato means fixed by the law of the Dhamma (dhammaniyāma).
Niyato (nhất định) có nghĩa là nhất định theo định luật của pháp (dhammaniyāmena).
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo means that sambodhi, which is the three higher paths, is his ultimate destination (para ayana), his recourse, what must certainly be attained.
Sambodhiparāyaṇo (có Niết bàn làm nơi nương tựa cuối cùng) có nghĩa là sự giác ngộ (sambodhi) được gọi là ba đạo quả cao hơn là nơi nương tựa cuối cùng (paraṃ ayanaṃ), là nơi đến (gati), là nơi nương tựa (paṭisaraṇaṃ) của người đó, chắc chắn sẽ đạt được.
Vihesāvesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti.
Vihesāvesā (trouble and distress): this signifies, Ānanda, that for the Tathāgata, observing the destinies, rebirths, and future states of beings is merely physical exertion.
Vihesāvesā (sự khó nhọc, sự mệt mỏi) cho thấy rằng việc quan sát con đường tri kiến, sự tái sinh của tri kiến, và sự tái sinh tiếp theo của tri kiến của những người đó, này Ānanda, chỉ là sự mệt mỏi về thân thể đối với Như Lai.
Cittavihesā pana buddhānaṃ natthi.
However, mental distress does not exist for Buddhas.
Tuy nhiên, không có sự mệt mỏi về tâm đối với chư Phật.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ.
Dhammādāsaṃ means a mirror made of Dhamma.
Dhammādāsaṃ (tấm gương pháp) là tấm gương làm bằng pháp.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato.
Yenā means endowed with which mirror of Dhamma.
Yenā (bởi cái gì) có nghĩa là bởi tấm gương pháp nào mà người đó được đầy đủ.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavaseneva vuttaṃ.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (one whose fall into the lower realms, woeful states, and ruin has ceased)—this is stated solely as a synonym for hell and so forth.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (đã đoạn trừ các đường ác, khổ cảnh, đọa xứ) chỉ được nói theo nghĩa đồng nghĩa với địa ngục và các cảnh khổ khác.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyo, dukkhassa gati paṭisaraṇanti.
For hell and the like are called apāya because they are devoid of benefit (aya), which is prosperity; they are the destination and refuge of suffering,
Thật vậy, địa ngục và các cảnh khổ khác được gọi là apāyo (đường ác) vì chúng không có sự lợi ích được gọi là sự tăng trưởng, là duggati (khổ cảnh) vì chúng là nơi đến, là nơi nương tựa của khổ đau.
Duggati, dukkaṭakārino ettha vivasā nipatantīti vinipāto.
hence duggati (woeful state); and wrongdoers fall into them unwillingly, hence vinipāto (ruin).
Những kẻ làm ác sa đọa vào đó một cách không tự chủ, nên gọi là vinipāto (đọa xứ).
Navamaṃ uttānameva.
The ninth* is straightforward.
Pháp thứ chín thì hiển nhiên.
1006. Dasame paropaññāsāti atirekapaññāsa.
1006. In the tenth*, paropaññāsā means more than fifty.
1006. Trong pháp thứ mười, paropaññāsā có nghĩa là hơn năm mươi.
Sādhikanavutīti atirekanavuti.
Sādhikanavutī means more than ninety.
Sādhikanavutī có nghĩa là hơn chín mươi.
Chātirekānīti chahi adhikāni.
Chātirekānī means more than six.
Chātirekānī có nghĩa là hơn sáu.
So kira gāmo kiñcāpi nātimahā ahosi, ariyasāvakā panettha bahū.
Although that village was not very large, it contained many noble disciples.
Nghe nói ngôi làng đó tuy không quá lớn nhưng có rất nhiều Thánh đệ tử.
Tattha tattha ahivātarogena ekappahāreneva catuvīsati pāṇasatasahassāni kālamakaṃsu, tesu ariyasāvakā ettakā nāma ahesuṃ.
There, in various places, two hundred and forty thousand beings died at once from a cholera epidemic; among them, there were that many noble disciples.
Ở những nơi đó, hai trăm bốn mươi ngàn chúng sinh đã chết cùng một lúc do bệnh dịch tả, trong số đó có bấy nhiêu Thánh đệ tử.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is straightforward throughout.
Phần còn lại đều hiển nhiên ở khắp mọi nơi.
1007. Dutiyassa paṭhame rājakārāmeti raññā kāritattā evaṃ laddhanāme ārāme, taṃ raññā pasenadikosalena kataṃ.
1007. In the first* of the second chapter, rājakārāme means in the monastery so named because it was built by the king; it was built by King Pasenadi of Kosala.
1007. Trong pháp thứ hai, thứ nhất, rājakārāme (tại khu vườn của vua) là khu vườn được vua xây dựng, nên có tên như vậy; khu vườn đó do vua Pasenadi của Kosala xây dựng.
Paṭhamabodhiyaṃ kira lābhaggayasaggapattaṃ satthāraṃ disvā titthiyā cintayiṃsu – ‘‘samaṇo gotamo lābhaggayasaggapatto, na kho panesa aññaṃ kiñci sīlaṃ vā samādhiṃ vā nissāya evaṃ lābhaggayasaggapatto.
At the time of the first enlightenment, seeing the Teacher who had attained the highest gain and fame, the sectarians thought: "Ascetic Gotama has attained the highest gain and fame, but he has not attained this highest gain and fame by relying on any other virtue or concentration.
Nghe nói, vào thời giác ngộ đầu tiên, thấy Đức Phật đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc, các ngoại đạo đã suy nghĩ: “Sa-môn Gotama đã đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc. Nhưng Ngài không đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc như vậy nhờ vào bất kỳ giới luật hay thiền định nào khác.
Bhūmisīsaṃ pana tena gahitaṃ, sace mayampi jetavanasamīpe ārāmaṃ kārāpetuṃ sakkuṇeyyāma, lābhaggayasaggapattā bhaveyyāmā’’ti.
He has, however, taken a prominent place. If we too could have a monastery built near Jetavana, we would attain the highest gain and fame."
Mà là do Ngài đã chiếm được vùng đất chính. Nếu chúng ta cũng có thể xây dựng một khu vườn gần Jetavana, chúng ta cũng sẽ đạt được lợi lộc và danh tiếng tột bậc.”
Te attano attano upaṭṭhāke samādapetvā satasahassamatte kahāpaṇe labhitvā te ādāya rañño santikaṃ agamaṃsu.
So they roused their respective supporters, obtained one hundred thousand kahāpaṇas, and taking them, went to the king.
Họ đã kêu gọi các tín đồ của mình, thu được hàng trăm ngàn đồng tiền (kahāpaṇa), rồi mang chúng đến gặp nhà vua.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti?
The king asked, "What is this?"
Vua hỏi: “Việc gì đây?”
Pucchi.
He asked.
Họ nói.
Mayaṃ jetavanasamīpe titthiyārāmaṃ karoma, sace samaṇo gotamo vā samaṇassa gotamassa sāvakā vā āgantvā vāressanti, vāretuṃ mā adatthāti lañjaṃ adaṃsu.
"We are building a sectarian monastery near Jetavana. If Ascetic Gotama or his disciples come and try to stop us, do not let them," they said, offering a bribe.
Chúng tôi sẽ xây dựng một khu vườn ngoại đạo gần Jetavana. Nếu Sa-môn Gotama hoặc các đệ tử của Sa-môn Gotama đến ngăn cản, xin đừng cho phép họ ngăn cản. Họ đã hối lộ.
Rājā lañjaṃ gahetvā ‘‘gacchatha kārethā’’ti āha.
The king took the bribe and said, "Go and build it."
Vua nhận hối lộ và nói: “Hãy đi mà xây dựng.”
Te gantvā, attano upaṭṭhākehi dabbasambhāre āharāpetvā, thambhussāpanādīni karontā, uccāsaddā mahāsaddā ekakolāhalaṃ akaṃsu.
They went, had their supporters bring building materials, and while erecting pillars and other structures, made a great noise, a loud clamor.
Họ đi, sai các tín đồ của mình mang vật liệu đến, rồi dựng cột và làm những việc khác, tạo ra tiếng ồn ào lớn, một sự huyên náo hỗn loạn.
Satthā gandhakuṭito nikkhamma pamukhe ṭhatvā ‘‘ke pana te, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?, Pucchi.
The Teacher came out of the Perfumed Chamber, stood at the entrance, and asked, "Who are those, Ānanda, making such a loud noise? It seems to be fishermen gutting fish."
Đức Phật bước ra khỏi hương thất (gandhakuṭi), đứng ở phía trước và hỏi: “Này Ānanda, những tiếng ồn ào lớn đó là của ai? Ta nghĩ đó là những người đánh cá đang làm thịt cá chăng?”
Titthiyā, bhante, jetavanasamīpe titthiyārāmaṃ karontīti.
"Bhante, it is the sectarians building a sectarian monastery near Jetavana."
Bạch Thế Tôn, đó là các ngoại đạo đang xây dựng một khu vườn ngoại đạo gần Jetavana.
Ānanda, ime sāsanena paṭiviruddhā bhikkhusaṅghassa aphāsuvihāraṃ karissanti, rañño ārocetvā vārāpehīti.
"Ānanda, these people are hostile to the Dispensation and will cause discomfort to the Saṅgha of bhikkhus. Inform the king and have them stopped."
Này Ānanda, những kẻ này chống đối giáo pháp và sẽ gây khó khăn cho Tăng đoàn. Hãy báo cho nhà vua và bảo ông ấy ngăn cản họ.
Thero bhikkhusaṅghena saddhiṃ gantvā rājadvāre aṭṭhāsi.
The Elder went with the Saṅgha of bhikkhus and stood at the king's gate.
Trưởng lão cùng Tăng đoàn đi đến và đứng trước cổng hoàng cung.
Rañño ‘‘therā, deva, āgatā’’ti nivedayiṃsu.
They informed the king, "Deva, the Elders have arrived."
Họ báo với nhà vua: “Tâu Đại vương, các Trưởng lão đã đến.”
Rājā lañjassa gahitattā na nikkhami.
The king, having taken the bribe, did not come out.
Vua không ra tiếp vì đã nhận hối lộ.
Therā gantvā satthu ārocayiṃsu.
The Elders went and informed the Teacher.
Các Trưởng lão trở về và báo với Đức Phật.
Satthā sāriputtamoggallāne pesesi.
The Teacher sent Sāriputta and Moggallāna.
Đức Phật sai ngài Sāriputta và Moggallāna đi.
Rājā tesampi dassanaṃ na adāsi.
The king did not grant them an audience either.
Vua cũng không cho phép họ gặp mặt.
Te āgantvā satthu ārocayiṃsu ‘‘na, bhante, rājā nikkhanto’’ti.
They came and informed the Teacher, "Bhante, the king did not come out."
Họ trở về và báo với Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, nhà vua không ra tiếp.”
Satthā taṅkhaṇaṃyeva byākāsi – ‘‘attano rajje ṭhatvā kālaṃ kātuṃ na labhissatī’’ti.
Immediately, the Teacher declared: "He will not be able to die in his own kingdom."
Ngay lúc đó, Đức Phật đã tuyên bố: “Ông ta sẽ không thể chết trong vương quốc của mình.”
Dutiyadivase ca sāmaṃyeva bhikkhusaṅghaparivāro gantvā rājadvāre aṭṭhāsi.
On the following day, the Teacher himself went with a retinue of bhikkhus and stood at the king's gate.
Ngày hôm sau, chính Đức Phật, cùng với Tăng đoàn, đã đến và đứng trước cổng hoàng cung.
Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā nikkhamitvā, nivesanaṃ pavesetvā, sārapallaṅke nisīdāpetvā, yāgukhajjakaṃ adāsi.
The king, hearing "The Teacher has come," came out, invited him into the palace, had him seated on a fine couch, and offered gruel and snacks.
Vua nghe nói “Đức Phật đã đến” liền bước ra, mời Ngài vào cung, an tọa trên ngai vàng cao quý, rồi dâng yāgu (cháo) và đồ ăn.
Satthā paribhuttayāgukhādanīyo ‘‘yāva bhattaṃ niṭṭhāti, tāva satthu santike nisīdissāmī’’ti āgantvā nisinnaṃ rājānaṃ ‘‘tayā, mahārāja, idaṃ nāma kata’’nti avatvā, ‘‘kāraṇeneva naṃ saññāpessāmī’’ti idaṃ atītakāraṇaṃ āhari – mahārāja, pabbajite nāma aññamaññaṃ yujjhāpetuṃ na vaṭṭati.
After the Teacher had consumed the gruel and snacks, the king, who had come and sat down intending to stay with the Teacher until the meal was finished, did not say to him, "Your Majesty, you have done such and such," but intending to make him understand by means of a reason, recounted this past incident: "Your Majesty, it is not proper to make renunciants fight among themselves.
Sau khi Đức Phật đã dùng cháo và đồ ăn, nhà vua đến ngồi gần Đức Phật, nghĩ rằng: “Ta sẽ ngồi gần Đức Phật cho đến khi bữa ăn kết thúc.” Nhưng Đức Phật không nói: “Này Đại vương, ngài đã làm điều này,” mà muốn làm cho nhà vua hiểu bằng một lý do. Ngài đã kể câu chuyện quá khứ này: “Này Đại vương, không nên khiến những người xuất gia tranh chấp lẫn nhau.
Atītepi isayo aññamaññaṃ yujjhāpetvā saha raṭṭhena rājā samuddaṃ paviṭṭhoti.
Even in the past, a king, having made ascetics fight among themselves, was swallowed by the sea along with his kingdom."
Trong quá khứ, một vị vua đã khiến các ẩn sĩ tranh chấp lẫn nhau, và rồi nhà vua cùng với vương quốc của mình đã chìm xuống biển.”
Kadā bhagavāti?
"When was that, Blessed One?"
“Bạch Thế Tôn, khi nào vậy?”
Atīte, mahārāja, bharuraṭṭhe bharurājā nāma rajjaṃ kāreti.
"In the past, Your Majesty, in the kingdom of Bharu, a king named Bharu reigned."
“Này Đại vương, trong quá khứ, tại vương quốc Bharu, có một vị vua tên là Bharu đang cai trị.”
Pañcasatā pañcasatā dve isigaṇā pabbatapādato loṇambilasevanatthāya bharunagaraṃ gantvā nagarassa avidūre dve rukkhā atthi, paṭhamaṃ āgato isigaṇo ekassa rukkhassa mūle nisīdi, pacchāgatopi ekassāti.
Two groups of seers, each numbering five hundred, went from the foot of the mountain to the city of Bharu to partake of salt and sour things. Not far from the city, there were two trees. The group of seers that arrived first sat at the foot of one tree, and the one that came later also sat at the foot of the other.
Hai nhóm ẩn sĩ, mỗi nhóm năm trăm vị, từ chân núi đi đến thành Bharu để dùng muối và vị chua. Gần thành có hai cây, nhóm ẩn sĩ đến trước ngồi dưới gốc một cây, nhóm đến sau cũng ngồi dưới gốc một cây khác.
Te yathābhirantaṃ viharitvā pabbatapādaṃ eva agamaṃsu.
Having stayed as long as they wished, they went back to the foot of the mountain.
Sau khi an trú tùy thích, họ trở về chân núi.
Te puna āgacchantāpi attano rukkhamūleyeva nisīdanti.
When they came again, they sat at the foot of their own respective trees.
Khi họ trở lại, họ cũng ngồi dưới gốc cây của mình.
Addhāne gacchante eko rukkho sukkhi, tasmiṃ sukkhe āgatā tāpasā ‘‘ayaṃ rukkho mahā, amhākampi tesampi pahossatī’’ti itaresaṃ rukkhamūlassa ekapadese nisīdiṃsu.
As time passed, one tree withered. When that tree withered, the ascetics who arrived thought, “This tree is large; it will be sufficient for us and for them,” and they sat in a section at the base of the other group’s tree.
Thời gian trôi qua, một cây bị khô héo. Khi cây đó khô héo, các vị khổ hạnh đến sau nghĩ: “Cây này lớn, đủ cho cả chúng ta và họ,” rồi ngồi ở một góc dưới gốc cây của nhóm kia.
Te pacchā āgacchantā rukkhamūlaṃ apavisitvā bahi ṭhitāva ‘‘kasmā tumhe ettha nisīdathā’’ti āhaṃsu.
Those who arrived later, without entering the area at the base of the tree, stood outside and said, “Why are you sitting here?”
Khi nhóm ẩn sĩ đến sau thấy vậy, họ không vào dưới gốc cây mà đứng bên ngoài và nói: “Tại sao các ông lại ngồi ở đây?”
Ācariyā amhākaṃ rukkho sukkho, ayaṃ rukkho mahā, tumhepi pavisatha, tumhākampi amhākampi pahossatīti.
“Teachers, our tree has withered. This tree is large. You may also enter; it will be sufficient for you and for us.”
“Thưa quý thầy, cây của chúng tôi đã khô héo. Cây này lớn, quý thầy cũng hãy vào đi, đủ cho cả quý thầy và chúng tôi.”
Te ‘‘na mayaṃ pavisāma, nikkhamatha tumhe’’ti kathaṃ vaḍḍhetvā ‘‘na tumhe attanova manena nikkhamissathā’’ti hatthādīsu gahetvā nikkaḍḍhiṃsu.
They said, “We will not enter. You get out!” and escalating the argument, said, “Will you not leave of your own accord?” then seized them by the hands and so on, and dragged them away.
Họ nói: “Chúng tôi không vào, các ông hãy ra ngoài!” và làm lớn chuyện, rồi nắm tay chân kéo họ ra ngoài, nói: “Các ông sẽ không tự ý ra ngoài đâu.”
Te ‘‘hotu sikkhāpessāma ne’’ti iddhiyā sovaṇṇamayāni dve cakkāni rajatamayañca akkhaṃ māpetvā pavaṭṭentā rājadvāraṃ agamiṃsu.
Those seers thought, “So be it, we shall teach them a lesson.” By their psychic power, they created two golden wheels and a silver axle, and rolling them along, they went to the king’s gate.
Các vị ẩn sĩ bị kéo ra nghĩ: “Được thôi, chúng ta sẽ dạy cho họ một bài học,” rồi dùng thần thông tạo ra hai bánh xe bằng vàng và một trục bằng bạc, lăn chúng đến cổng cung điện.
Rañño ‘‘evarūpaṃ, deva, tāpasā paṇṇākāraṃ gahetvā ṭhitā’’ti nivedayiṃsu.
They informed the king, “Your Majesty, ascetics are standing with a gift of this kind.”
Các quan tâu lên vua: “Tâu Đại vương, các vị khổ hạnh đang đứng chờ với một món quà như vậy.”
Rājā tuṭṭho ‘‘pakkosathā’’ti te pakkosāpetvā ‘‘mahākammaṃ tumhehi kataṃ, atthi vo kiñci mayā kattabba’’nti āha.
The king was pleased and said, “Summon them.” Having had them summoned, he said, “You have done a great deed. Is there anything I can do for you?”
Vua hoan hỷ nói: “Hãy mời họ vào.” Sau khi mời họ vào, vua nói: “Các ngài đã làm một việc lớn. Có điều gì tôi có thể làm cho các ngài không?”
Āma, mahārāja, amhākaṃ nisinnaṭṭhānaṃ ekarukkhamūlaṃ atthi, taṃ aññehi isīhi gahitaṃ, taṃ no dāpehīti.
“Yes, great king. We have a place for sitting at the base of a tree, which has been taken by other seers. Please have it given to us.”
“Vâng, thưa Đại vương, có một gốc cây là nơi chúng tôi thường ngồi, nhưng đã bị các ẩn sĩ khác chiếm mất. Xin Đại vương hãy trả lại cho chúng tôi.”
Rājā purise pesetvā tāpase nikkaḍḍhāpesi.
The king sent his men and had those ascetics dragged away.
Vua sai người đi và đuổi các ẩn sĩ kia ra ngoài.
Te bahi ṭhitā ‘‘kiṃ nu kho datvā labhiṃsū’’ti olokayamānā ‘‘idaṃ nāmā’’ti disvā ‘‘mayampi lañjaṃ datvā puna gaṇhissāmā’’ti iddhiyā sovaṇṇamayaṃ rathapañjaraṃ māpetvā ādāya agamaṃsu.
Those seers, standing outside and looking on to see what had been given to secure this, saw, “It was this.” Thinking, “We too will give a bribe and get it back,” they created by psychic power a golden chariot frame, took it, and went.
Các vị ẩn sĩ bị đuổi ra đứng bên ngoài, nhìn xem: “Họ đã đưa cái gì mà được vậy?” Khi thấy đó là một món quà, họ nghĩ: “Chúng ta cũng sẽ hối lộ để lấy lại,” rồi dùng thần thông tạo ra một khung xe bằng vàng và mang đến.
Rājā disvā tuṭṭho – ‘‘kiṃ, bhante, kātabba’’nti?, Āha.
The king, seeing it, was pleased and asked, “Venerable sirs, what is to be done?”
Vua thấy vậy rất hoan hỷ và nói: “Thưa Tôn giả, cần phải làm gì?”
Mahārāja amhākaṃ rukkhamūle añño isigaṇo nisinno, taṃ no rukkhamūlaṃ dāpehīti.
“Great king, another group of seers is sitting at the base of our tree. Please have that tree-base given to us.”
“Thưa Đại vương, có một nhóm ẩn sĩ khác đang ngồi dưới gốc cây của chúng tôi. Xin Đại vương hãy trả lại gốc cây đó cho chúng tôi.”
Rājā purise pesetvā te nikkaḍḍhāpesi.
The king sent his men and had the other seers dragged away.
Vua lại sai người đi và đuổi các vị ẩn sĩ kia ra ngoài.
Tāpasā aññamaññaṃ kalahaṃ katvā, ‘‘ananucchavikaṃ amhehi kata’’nti vippaṭisārino hutvā pabbatapādameva agamaṃsu.
The ascetics, having quarreled with one another, felt remorse, thinking, “We have done something unbecoming,” and returned to the foot of the mountain.
Các vị khổ hạnh đã tranh cãi lẫn nhau, rồi hối hận: “Chúng ta đã làm một việc không xứng đáng,” và trở về chân núi.
Tato devatā ‘‘ayaṃ rājā dvinnaṃ isigaṇānaṃ hatthato lañjaṃ gahetvā aññamaññaṃ kalahaṃ kārāpesī’’ti kujjhitvā mahāsamuddaṃ ubbaṭṭetvā tassa rañño vijitaṃ yojanasahassamattaṭṭhānaṃ samuddameva akaṃsūti.
Then the deities, becoming angry, thought, “This king has taken bribes from the hands of two groups of seers and made them quarrel with each other.” They caused the great ocean to surge up and made the king’s dominion, an area of a thousand yojanas, into the ocean itself.
Sau đó, các vị thiên nhân nổi giận: “Vị vua này đã nhận hối lộ từ hai nhóm ẩn sĩ và khiến họ tranh cãi lẫn nhau,” rồi làm cho đại dương dâng lên, biến vùng đất rộng một ngàn dojana trong lãnh thổ của vị vua đó thành biển cả.
Evaṃ bhagavatā imasmiṃ atīte dassite yasmā buddhānaṃ nāma kathā okappaniyā hoti, ‘‘tasmā rājā attano kiriyaṃ sallakkhetvā anupadhāretvā mayā akattabbaṃ kammaṃ kata’’nti ‘‘gacchatha, bhaṇe, titthiye nikkaḍḍhathā’’ti nikkaḍḍhāpetvā cintesi – ‘‘mayā kārito vihāro nāma natthi, tasmiṃyeva ṭhāne vihāraṃ kāressāmī’’ti tesaṃ dabbasambhārepi adatvā vihāraṃ kāresi.
Thus, when the Blessed One had shown this past event, because the words of the Buddhas are to be trusted, the king, reflecting on his own action, realized, “I have done something that should not have been done without due consideration.” Having had the heretics driven out, saying, “Go, sirs, drive out the heretics,” he thought, “There is no monastery built by me. I will have a monastery built in that very place.” Without returning their building materials, he had the monastery built.
Khi Thế Tôn kể lại câu chuyện quá khứ này, vì lời nói của chư Phật là đáng tin cậy, nên nhà vua tự kiểm điểm hành động của mình và nghĩ: “Ta đã làm một việc không nên làm mà không suy xét kỹ.” Sau đó, vua ra lệnh: “Này các người, hãy đi và đuổi các ngoại đạo ra!” Sau khi đuổi họ đi, vua suy nghĩ: “Ta chưa xây dựng ngôi tịnh xá nào. Ta sẽ xây một ngôi tịnh xá ngay tại chỗ đó.” Vua đã xây dựng ngôi tịnh xá mà không trả lại vật liệu cho các ngoại đạo.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It was said in reference to this.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
1012. Chaṭṭhe mittāti aññamaññassa gehe āmisaparibhogavasena vohāramittā.
1012. In the sixth, friends means conventional friends, by way of enjoying material things in each other's homes.
1012. Trong kinh thứ sáu, mittā (bạn bè) là những người bạn giao thiệp qua việc cùng hưởng thụ vật chất tại nhà của nhau.
Amaccāti āmantanapaṭimantanairiyāpathādīsu ekato pavattakiccā.
Companions means those who share activities in matters like invitations, counter-invitations, and bodily postures.
Amaccā (bè bạn thân thiết) là những người cùng thực hiện công việc trong việc mời gọi, đáp lời, oai nghi, v.v.
Ñātīti sassusasurapakkhikā.
Relatives means those on the side of the father-in-law and mother-in-law.
Ñātī (thân quyến) là những người thuộc bên vợ/chồng và bên cha mẹ.
Sālohitāti samānalohitā bhātibhaginimātulādayo.
Blood-kin means those of the same blood, such as brothers, sisters, and maternal uncles.
Sālohitā (bà con huyết thống) là những người có cùng huyết thống như anh chị em, cậu dì.
1013. Sattame aññathattaṃ nāma pasādaññathattaṃ bhāvaññathattaṃ gatiaññathattaṃ lakkhaṇaññathattaṃ vipariṇāmaññathattanti anekavidhaṃ.
1013. In the seventh, alteration is of many kinds: alteration of confidence, alteration of state, alteration of destination, alteration of characteristic, and alteration of transformation.
1013. Trong kinh thứ bảy, aññathattaṃ (sự thay đổi) có nhiều loại như thay đổi về sự thanh tịnh, thay đổi về trạng thái, thay đổi về đường tái sinh, thay đổi về đặc tính, thay đổi về sự biến hoại.
Tattha mahābhūtesu bhāvaññathattaṃ adhippetaṃ.
Among these, alteration of state is intended for the great elements.
Ở đây, sự thay đổi về trạng thái trong các đại chủng được đề cập đến.
Suvaṇṇādibhāvena hi ghanasaṇṭhitāya pathavidhātuyā vilīyitvā udakabhāvaṃ āpajjamānāya purimabhāvo vigacchati, bhāvaññathattaṃ paññāyati.
For when the earth element, which is solid in nature like gold and so on, melts and takes on the state of water, its former state vanishes, and an alteration of state is discerned.
Thật vậy, khi địa đại, vốn có trạng thái rắn chắc như vàng, v.v., tan chảy và trở thành trạng thái nước, trạng thái trước đó biến mất, và sự thay đổi trạng thái được nhận biết.
Lakkhaṇaṃ pana na vigacchati, kakkhaḷalakkhaṇāva hoti.
But its characteristic does not vanish; it remains characterized by hardness.
Tuy nhiên, đặc tính thì không biến mất, nó vẫn giữ đặc tính cứng chắc.
Ucchurasādibhāvena ca yūsākārasaṇṭhitāya āpodhātuyā sussitvā ghanapathavibhāvaṃ āpajjamānāya purimabhāvo vigacchati, bhāvaññathattaṃ paññāyati.
And when the water element, which has the form of a liquid like sugarcane juice and so on, dries up and takes on the solid nature of earth, its former state vanishes, and an alteration of state is discerned.
Và khi thủy đại, vốn có trạng thái lỏng như nước mía, v.v., khô đi và trở thành trạng thái đất rắn chắc, trạng thái trước đó biến mất, và sự thay đổi trạng thái được nhận biết.
Lakkhaṇaṃ pana na vigacchati, ābandhanalakkhaṇāva hoti.
But its characteristic does not vanish; it remains characterized by cohesion.
Tuy nhiên, đặc tính thì không biến mất, nó vẫn giữ đặc tính kết dính.
Tatridaṃ aññathattanti ettha pana gatiaññathattaṃ adhippetaṃ, tañhi ariyasāvakassa natthi.
Here, this is alteration—in this context, alteration of destination is intended, for that does not exist for a noble disciple.
Ở đây, trong Tatridaṃ aññathattaṃ (sự thay đổi này), sự thay đổi về đường tái sinh được đề cập đến, điều mà một bậc Thánh đệ tử không có.
Pasādaññathattampi natthiyeva, idha pana pasādaphalaṃ pakāsetuṃ gatiaññathattameva dassitaṃ.
Alteration of confidence also does not exist, but here, to show the fruit of confidence, only the alteration of destination is shown.
Sự thay đổi về sự thanh tịnh cũng không có, nhưng ở đây, chỉ có sự thay đổi về đường tái sinh được chỉ ra để làm sáng tỏ quả của sự thanh tịnh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is self-evident in all cases.
Phần còn lại thì rõ ràng ở khắp mọi nơi.
1017-18. Tatiyassa paṭhame iddhanti telamadhuphāṇitādīhi samiddhaṃ.
1017-18. In the first of the third chapter, prosperous means well-provided with oil, honey, molasses, and so on.
1017-18. Trong kinh đầu tiên của chương thứ ba, iddhaṃ (thịnh vượng) có nghĩa là giàu có với dầu, mật, đường phèn, v.v.
Phītanti hatthūpagasīsūpagagīvūpagādialaṅkāravasena supupphitaṃ.
Thriving means well-adorned by way of ornaments worn on the hands, head, neck, and so on.
Phītaṃ (phồn thịnh) có nghĩa là nở rộ với các đồ trang sức như vòng tay, vòng đầu, vòng cổ, v.v.
Ākiṇṇamanussanti nirantaramanussaṃ.
Crowded with people means with people without any gaps.
Ākiṇṇamanussaṃ (đông đúc người) có nghĩa là có vô số người.
Sambādhabyūhanti byūhā vuccanti avinibbiddharacchāyo, yā paviṭṭhamaggeneva niggacchanti, tā sambādhā byūhā bahukā etthāti sambādhabyūhaṃ.
With congested thoroughfares: thoroughfares are said to be lanes from which one exits by the same path one entered; where there are many such congested thoroughfares, it is called with congested thoroughfares.
Sambādhabyūhaṃ (đường phố chật hẹp và đông đúc). Byūhā được gọi là những con đường không thể đi xuyên qua, chỉ có thể đi ra bằng con đường đã vào. Vì có nhiều byūhā chật hẹp như vậy nên gọi là sambādhabyūhaṃ.
Imināpi nagarassa ghanavāsameva dīpeti.
By this, too, it indicates the dense population of the city.
Điều này cũng cho thấy sự đông đúc của thành phố.
Bhantenāti ito cito ca paribbhamantena uddhatacārinā.
Restless means wandering here and there, with agitated conduct.
Bhantenā (lang thang) có nghĩa là đi lang thang khắp nơi, đi đứng ngông nghênh.
Dutiyaṃ uttānameva.
The second is self-evident.
Kinh thứ hai thì rõ ràng.
Kocideva dhammasamuppādo uppajjeyyāti kiñcideva kāraṇaṃ uppajjeyya.
Some cause might arise means some reason might arise.
Kocideva dhammasamuppādo uppajjeyyā (một số nhân duyên nào đó có thể phát sinh) có nghĩa là một số nguyên nhân nào đó có thể phát sinh.
Ekato assa bhagavā, ekato bhikkhusaṅghoti yasmiṃ kāraṇe uppanne bhagavā bhikkhusaṅghena nānāladdhiko hutvā ekaṃ vādaṃ vadanto ekato assa, bhikkhusaṅghopi ekaṃ vadanto ekatoti attho.
By Ekato assa bhagavā, ekato bhikkhusaṅgho, it means that when a reason for contention arises, the Blessed One, having different views from the Saṅgha of monks, states one view and is on one side, and the Saṅgha of monks also states one view and is on one side.
"Một bên là Thế Tôn, một bên là Tăng đoàn Tỳ-kheo" có nghĩa là: Khi một lý do tranh cãi phát sinh, Thế Tôn trở thành một bên, giữ một quan điểm khác với Tăng đoàn Tỳ-kheo và nói một luận điểm, còn Tăng đoàn Tỳ-kheo cũng nói một luận điểm và trở thành một bên.
Tenevāhanti yaṃ vādaṃ tumhe vadetha, tamevāhaṃ gaṇheyyanti.
By Tenevāhaṃ, it means, "Whatever view you (the omniscient Buddha) teach, that same view I shall accept."
"Tenevāhaṃ" (Vì thế tôi nói) nghĩa là: Luận điểm nào quý vị nói, tôi sẽ chấp nhận chính luận điểm đó.
Nanu ca ariyasāvakassa ratanattaye pasādanānattaṃ natthi, atha kasmā esa evamāhāti?
One might ask, "Does an Ariyan disciple not have varying confidence in the Triple Gem? Why, then, does he speak thus?"
Há không phải vị Thánh đệ tử không có sự khác biệt trong niềm tin Tam Bảo sao? Vậy tại sao vị ấy lại nói như vậy?
Bhagavato sabbaññutāya.
Due to the Buddha's omniscience.
Vì sự Toàn Giác của Thế Tôn.
Evañhissa hoti ‘‘bhikkhusaṅgho attano asabbaññutāya ajānitvāpi katheyya, satthu pana aññāṇaṃ nāma natthī’’ti.
For he thinks thus: "The Saṅgha of monks might speak without knowing, due to their not being omniscient, but there is no such thing as unknowing for the Teacher."
Vị ấy nghĩ rằng: "Tăng đoàn Tỳ-kheo có thể nói mà không biết do không phải là bậc Toàn Giác, nhưng bậc Đạo Sư thì không có sự không biết nào cả."
Tasmā evamāha.
Therefore, he speaks thus.
Vì vậy, vị ấy nói như vậy.
Aññatra kalyāṇā aññatra kusalāti kalyāṇameva kusalameva vadāmi, na kalyāṇakusalavimuttanti.
By Aññatra kalyāṇā aññatra kusalā, it means, "I speak only of what is wholesome and what is good, not of what is free from wholesome and good."
"Ngoài điều thiện lành, ngoài điều thiện xảo" nghĩa là: Tôi chỉ nói điều thiện lành, điều thiện xảo, không phải điều gì khác ngoài thiện lành và thiện xảo.
Apicassa anavajjanadoso esoti.
Moreover, this is a fault of not reflecting for him.
Hơn nữa, đây là lỗi không suy xét của vị ấy.
1020. Catutthe idha mahānāma ekacco puggaloti idaṃ na kevalaṃ saraṇāni eva apāyato mutto, imepi puggalā muttāti dassetuṃ āraddhaṃ.
In the fourth discourse, 1020. Idha mahānāma ekacco puggalo is begun to show that not only is the Sakyan named Saraṇānī liberated from states of woe, but these individuals are also liberated.
1020. Trong kinh thứ tư, "Ở đây, này Mahānāma, một số người" được bắt đầu để chỉ ra rằng không chỉ những người nương tựa mới thoát khỏi các cõi khổ, mà những người này cũng được giải thoát.
Mattaso nijjhānaṃ khamantīti pamāṇena ca olokanaṃ khamanti.
By Mattaso nijjhānaṃ khamantī, it means they endure looking at it to a certain extent.
"Chấp nhận sự quán xét ở một mức độ nào đó" nghĩa là chấp nhận sự quán sát ở một mức độ nhất định.
Iminā dhammānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ dasseti.
With this, it points out the individual on the path of a Dhamma-follower (dhammānusārī).
Với điều này, vị ấy chỉ ra người đang ở trên con đường của Dhamma.
Agantā nirayanti maggaṭṭhapuggalo hi apāyato parimuttoti vā parimuccissatīti vā vattuṃ na vaṭṭati, parimuccatīti pana vattuṃ vaṭṭati.
By Agantā nirayaṃ, it is not proper to say that an individual on the path is 'already liberated' or 'will be liberated' from states of woe, but it is proper to say 'is being liberated'.
"Không đi đến địa ngục" nghĩa là: Không nên nói rằng người đang ở trên con đường đã được giải thoát khỏi các cõi khổ hoặc sẽ được giải thoát, nhưng có thể nói rằng người ấy đang được giải thoát.
Yasmā ca parimuccati, tasmā gantā nāma na hotīti, ‘‘agantā’’ti vutto, na gacchatīti attho.
And because he is being liberated, he is not one who 'goes' (to states of woe); therefore, he is called agantā (not-going), meaning he does not go.
Và vì người ấy đang được giải thoát, nên không thể nói là đang đi, do đó được gọi là "không đi đến", nghĩa là không đi.
Saddhāmattaṃ pemamattanti iminā saddhānusārimaggaṭṭhapuggalaṃ dasseti.
By Saddhāmattaṃ pemamattaṃ, it indicates the individual on the path of a faith-follower (saddhānusārī).
"Chỉ có niềm tin, chỉ có lòng yêu mến" với điều này, vị ấy chỉ ra người đang ở trên con đường của đức tin.
Mahāsālāti samīpe ṭhiteva cattāro mahāsārarukkhe dassento āha.
By Mahāsālā, he spoke pointing to the four great sal trees standing nearby.
"Những cây sala lớn" được nói khi chỉ ra bốn cây sala lớn đứng gần đó.
Maraṇakāle sikkhaṃ samādiyīti maraṇasamaye tīsu sikkhāsu paripūrakārī ahosīti dasseti.
By Maraṇakāle sikkhaṃ samādiyī, it means he became one who fulfilled the three trainings at the time of death.
"Vào lúc lâm chung, đã thọ trì giới học" nghĩa là chỉ ra rằng vào thời điểm lâm chung, vị ấy đã hoàn thành ba giới học.
1021. Pañcame dukkhettanti visamakhettaṃ.
1021. In the fifth discourse, Dukkhettaṃ means uneven field.
1021. Trong kinh thứ năm, "đất xấu" là đất không bằng phẳng.
Dubbhūmanti ūsarabhūmiṃ loṇūpahataṃ.
Dubbhūmaṃ means barren, salt-affected land.
"Đất cằn cỗi" là đất bị nhiễm mặn, đất hoang.
Khaṇḍānīti paribhinnāni.
Khaṇḍāni means broken, decayed.
"Bị vỡ nát" là bị phân mảnh.
Pūtīnīti udakena temetvā pūtibhāvaṃ āpannāni.
Pūtīnī means those that have become rotten by being soaked with water.
"Thối rữa" là bị ngâm nước mà trở nên thối rữa.
Vātātapahatānīti vātātapena hatattā nirojabhāvaṃ gatāni.
Vātātapahatāni means those that have become devoid of sap, being destroyed by wind and sun.
"Bị gió và nắng làm hại" là do bị gió và nắng làm hại nên trở nên khô cằn.
Asārādānīti anādinnasārāni agahitasārāni.
Asārādānī means those whose essence has not been taken, whose core has not been obtained.
"Không có tinh chất" là không được lấy tinh chất.
Asukhasayitānīti na koṭṭhādīsu pakkhipitvā suṭṭhu ṭhapitāni.
Asukhasayitānī means not properly stored by being placed in granaries or the like.
"Không được cất giữ tốt" là không được cất giữ cẩn thận trong kho thóc hay tương tự.
Sukhasayitānīti ṭhapitaṭṭhānato cattāro māse acalitāni.
Sukhasayitānī means those that have remained undisturbed for four months from the time of storage.
"Được cất giữ tốt" là không bị di chuyển trong bốn tháng kể từ khi được cất giữ.
1022. Chaṭṭhe ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyāti khaṇena vedanā paṭippassambheyya.
1022. In the sixth discourse, Ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā means that the feelings would subside instantly.
1022. Trong kinh thứ sáu, "cảm thọ sẽ lắng dịu ngay lập tức" nghĩa là cảm thọ sẽ lắng dịu trong khoảnh khắc.
Micchāñāṇenāti micchāpaccavekkhaṇena micchāvimuttiyāti aniyyānikavimuttiyā.
By Micchāñāṇena means by incorrect reflection; by micchāvimuttiyā means by liberation that does not lead to deliverance.
"Với tà tri kiến" là với sự quán xét sai lầm, "với tà giải thoát" là với sự giải thoát không dẫn đến Niết Bàn.
Tasmā saddhañca sīlañcāti gāthā vuttatthā eva.
The verses beginning with Tasmā saddhañca sīlañcā have already been explained.
"Do đó, niềm tin và giới luật" là những câu kệ đã được giải thích.
Yatra hi nāmāti yo nāma.
Yatra hi nāmā means 'whosoever'.
"Nơi nào mà" là người nào.
1030. Catutthe devapadānīti devānaṃ ñāṇena, devassa vā ñāṇena akkantapadāni.
1030. In the fourth discourse, Devapadānī means the stages traversed by the knowledge of the devas, or by the knowledge of the Buddha, the deva of devas.
1030. Trong kinh thứ tư, "những dấu chân của chư thiên" là những dấu chân được các vị chư thiên đặt lên bằng trí tuệ, hoặc được đặt lên bằng trí tuệ của một vị chư thiên.
Visuddhiyāti visujjhanatthāya.
Visuddhiyā means for the sake of purification.
"Để thanh tịnh" là để được thanh tịnh.
Pariyodapanāyāti puriyodapanatthāya jotanatthāya.
Pariyodapanāyā means for the sake of complete cleansing, for illumination.
"Để làm trong sạch" là để làm trong sạch, để làm sáng tỏ.
Imasmiṃ sutte cattāropi phalaṭṭhapuggalā visuddhaṭṭhena devā nāma jātā.
In this discourse, all four individuals who have attained fruit are called devas due to their purity.
Trong kinh này, tất cả bốn hạng người đạt quả đều được gọi là chư thiên vì sự thanh tịnh của họ.
1034. Aṭṭhame pāraṃgantvāti pāraṃ vuccati nibbānaṃ, taṃ patvāti attho.
1034. In the eighth discourse, Pāraṃ gantvā means having reached Nibbāna, which is called the other shore.
1034. Trong kinh thứ tám, "đến bờ bên kia" nghĩa là Niết Bàn được gọi là bờ bên kia, nghĩa là đã đạt đến đó.
Āsavānaṃ khayāya saṃvattantīti na paṭhamaṃ nibbānaṃ gantvā pacchā saṃvattanti, gacchamānā eva saṃvattanti.
By Āsavānaṃ khayāya saṃvattantī, they do not first reach Nibbāna and then contribute to the destruction of the asavas; rather, they contribute to the destruction of the asavas while they are proceeding.
"Dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc" nghĩa là không phải đến Niết Bàn trước rồi sau đó mới dẫn đến sự diệt trừ, mà là đang đi đến Niết Bàn thì dẫn đến sự diệt trừ.
Desanā pana evaṃ katā.
But the teaching was stated in this way.
Tuy nhiên, bài giảng được trình bày như vậy.
1039. Tatiye puññakāmoti puññatthiko.
1039. In the third discourse, Puññakāmo means desirous of merit.
1039. Trong kinh thứ ba, "mong muốn công đức" là người tìm kiếm công đức.
Kusale patiṭṭhitoti maggakusale patiṭṭhito.
Kusale patiṭṭhito means established in wholesome path-factors.
"An trú trong thiện xảo" là an trú trong thiện xảo của con đường.
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyāti nibbānassa pāpuṇanatthaṃ arahattamaggaṃ bhāveti.
Bhāveti maggaṃ amatassa pattiyā means develops the Arahantship path for the attainment of Nibbāna.
"Tu tập con đường để đạt đến bất tử" là tu tập con đường A-la-hán để đạt đến Niết Bàn.
Dhammasārādhigamoti dhammasāro vuccati ariyaphalaṃ dhammasāro, adhigamo assāti dhammasārādhigamo, adhigataphaloti attho.
Dhammasārādhigamo means one who has attained the essence of the Dhamma, where the essence of the Dhamma is the Noble Fruit; thus, one who has attained the fruit.
"Đạt được tinh túy của Dhamma" là tinh túy của Dhamma được gọi là quả Thánh, người đã đạt được tinh túy của Dhamma, nghĩa là người đã đạt được quả.
Khaye ratoti kilesakkhaye rato.
Khaye rato means delighting in the destruction of defilements.
"Vui trong sự diệt trừ" là vui trong sự diệt trừ các phiền não.
1048. Chaṭṭhassa dutiye ayamadhippāyo – sotāpanno bhikkhu ettakena vosānaṃ anāpajjitvā tāneva indriyabalabojjhaṅgāni samodhānetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sakadāgāmimaggaṃ pāpuṇissati, sakadāgāmī anāgāmimaggaṃ, anāgāmī arahattamagganti imamatthaṃ sandhāya bhagavatā imasmiṃ sutte sāsane tanti paveṇī kathitāti.
1048. In the second discourse of the sixth chapter, this is the intention: "A bhikkhu who is a Sotāpanna will not stop at this point, but will combine those very faculties, powers, and factors of awakening, develop vipassanā, and attain the Sakadāgāmī path; a Sakadāgāmī will attain the Anāgāmī path; an Anāgāmī will attain the Arahantship path." With this meaning in mind, the Blessed One taught the tradition and lineage in this discourse.
1048. Trong kinh thứ hai của chương thứ sáu, ý nghĩa là: Một Tỳ-kheo nhập Lưu không dừng lại ở đó, mà tiếp tục kết hợp các căn, lực, và chi phần giác ngộ đó, phát triển tuệ quán, và sẽ đạt đến con đường Nhất Lai, người Nhất Lai sẽ đạt đến con đường Bất Lai, người Bất Lai sẽ đạt đến con đường A-la-hán. Với ý nghĩa này, Thế Tôn đã giảng về truyền thống giáo pháp trong kinh này.
1049. Tatiye dhammadinnoti sattasu janesu eko.
1049. In the third discourse, Dhammadinno is one of the seven individuals.
1049. Trong kinh thứ ba, "Dhammadinna" là một trong bảy người.
Buddhakālasmiñhi dhammadinno upāsako, visākho upāsako, uggo gahapati, citto gahapati, hatthako āḷavako, cūḷaanāthapiṇḍiko, mahāanāthapiṇḍikoti ime satta janā pañcasataupāsakaparivārā ahesuṃ.
Indeed, during the time of the Buddha, these seven individuals—Dhammadinna the lay follower, Visākha the lay follower, Ugga the householder, Citta the householder, Hatthaka of Alavi, Cūḷa Anāthapiṇḍika, and Mahā Anāthapiṇḍika—each had an entourage of five hundred lay followers.
Vào thời Đức Phật, bảy người này là cư sĩ Dhammadinna, cư sĩ Visākha, gia chủ Ugga, gia chủ Citta, Hatthaka Āḷavaka, Cūḷaanāthapiṇḍika, và Mahāanāthapiṇḍika, mỗi người có năm trăm cư sĩ tùy tùng.
Etesu esa aññataro.
Among these, this is one.
Trong số đó, vị này là một.
Gambhīrāti dhammagambhīrā sallasuttādayo.
Profound means profound in Dhamma, such as the Salla Sutta and others.
Gambhīrā (Thâm sâu) nghĩa là thâm sâu về giáo pháp, như kinh Sallā (Mũi Tên) và các kinh khác.
Gambhīratthāti atthagambhīrā cetanāsuttantādayo.
Profound in meaning means profound in meaning, such as the Cetanā Suttanta and others.
Gambhīratthā (Ý nghĩa thâm sâu) nghĩa là thâm sâu về ý nghĩa, như kinh Cetanā (Ý Định) và các kinh khác.
Lokuttarāti lokuttaratthadīpakā asaṅkhatasaṃyuttādayo.
Supramundane means illuminating the supramundane meaning, such as the Asaṅkhata Saṃyutta and others.
Lokuttarā (Siêu thế) nghĩa là những kinh điển làm sáng tỏ ý nghĩa siêu thế, như Tương ưng Vô vi (Asaṅkhata Saṃyutta) và các kinh khác.
Suññatappaṭisaṃyuttāti sattasuññatādīpakā khajjanikasuttantādayo.
Connected with emptiness means illuminating the seven kinds of emptiness, such as the Khajjanika Suttanta and others.
Suññatappaṭisaṃyuttā (Liên quan đến Không tính) nghĩa là những kinh điển làm sáng tỏ sự không của chúng sinh, như kinh Khajjanīya và các kinh khác.
Upasampajja viharissāmāti paṭilabhitvā viharissāma.
Having attained, we will dwell means having obtained, we will dwell.
Upasampajja viharissāmā (Chúng tôi sẽ an trú sau khi đạt được) nghĩa là chúng tôi sẽ an trú sau khi đạt được.
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabbanti evaṃ tumhehi candopamapaṭipadaṃ rathavinītapaṭipadaṃ moneyyapaṭipadaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ pūrentehi sikkhitabbaṃ.
Thus, Dhammadinna, should you train means thus should you, who are fulfilling the practice comparable to the moon, the practice of the chariot-trainer, the practice of sagehood, and the practice of the great noble lineage, train.
Evañhi vo, Dhammadinna, sikkhitabbaṃ (Này Dhammadinna, các con phải học tập như vậy) nghĩa là các con phải học tập bằng cách hoàn thành con đường ví như mặt trăng (candopamapaṭipada), con đường xe thắng (rathavinītapaṭipada), con đường tịch tịnh (moneyyapaṭipada), con đường đại Thánh chủng (mahāariyavaṃsapaṭipada) như vậy.
Iti satthā imesaṃ upāsakānaṃ asayhabhāraṃ āropesi.
In this way, the Teacher placed an unbearable burden on these lay followers.
Như vậy, Thế Tôn đã đặt lên các cư sĩ này một gánh nặng không thể gánh vác.
Ete kira na attano bhūmiyaṃ ṭhatvā ovādaṃ yāciṃsu, avisesena pana sabbabhāraṃ ukkhipituṃ samatthā viya ‘‘ovadatu no, bhante, bhagavā’’ti yāciṃsu.
It is said that they did not ask for instruction while standing on their own level, but rather, as if they were capable of shouldering the entire burden without distinction, they asked, “Venerable sir, may the Blessed One instruct us.”
Vì các vị ấy đã không thỉnh cầu lời khuyên trong khi an trú trên địa vị của mình, mà đã thỉnh cầu như thể họ có khả năng gánh vác mọi gánh nặng một cách không phân biệt, rằng: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giáo huấn chúng con."
Tena tesaṃ satthā asayhabhāraṃ āropento evamāha.
Therefore, the Teacher, placing an unbearable burden upon them, said this.
Do đó, Thế Tôn đã nói như vậy khi đặt lên họ một gánh nặng không thể gánh vác.
Na kho netanti na kho etaṃ.
Not this means “not this.”
Na kho netaṃ (Không phải điều này) nghĩa là không phải điều này.
Nakāro panettha byañjanasandhimattamevāti veditabbo.
It should be understood that the letter ‘na’ here is merely a consonant sandhi.
Ở đây, cần hiểu rằng chữ na chỉ là một sự nối âm tiết (byañjanasandhi).
Tasmāti yasmā idāni attano bhūmiyaṃ ṭhatvā ovādaṃ yācatha, tasmā.
Therefore means because you now ask for instruction while standing on your own level, therefore.
Tasmā (Do đó) nghĩa là vì bây giờ các con thỉnh cầu lời khuyên trong khi an trú trên địa vị của mình, nên do đó.
1050. Catutthe na kho panetanti na kho amhehi etaṃ.
1050. In the fourth, not this means “not this by us.”
1050. Trong kinh thứ tư, na kho panetaṃ (không phải điều này) nghĩa là chúng tôi chưa từng nghe điều này.
Sappañño upāsakoti sotāpanno adhippeto.
A wise lay follower refers to a stream-enterer.
Sappañño upāsako (Cư sĩ có trí tuệ) ở đây ám chỉ vị Nhập Lưu (sotāpanna).
Assāsanīyehi dhammehīti assāsakarehi dhammehi.
With reassuring states means with states that bring reassurance.
Assāsanīyehi dhammehi (Với những pháp làm cho an tâm) nghĩa là với những pháp có thể làm cho an tâm.
Assāsatāyasmāti assāsatu āyasmā.
May the venerable one be reassured means let the venerable one be reassured.
Assāsatāyasmā (Xin Tôn giả hãy an tâm) nghĩa là xin Tôn giả hãy an tâm.
Mārisoti maraṇapaṭibaddho.
Mārisa means one who is subject to death.
Māriso (Này bạn) nghĩa là bị ràng buộc bởi cái chết.
Maraṇadhammoti maraṇasabhāvo.
Subject to death means having the nature of death.
Maraṇadhammo (Pháp chết) nghĩa là bản chất của cái chết.
Adhimocehīti ṭhapehi.
Resolve means place it.
Adhimocehī (Hãy đặt tâm vào) nghĩa là hãy đặt tâm vào.
Adhimocitanti ṭhapitaṃ.
Resolved means placed.
Adhimocitaṃ (Đã đặt tâm vào) nghĩa là đã đặt tâm vào.
Evaṃ vimuttacittassāti evaṃ arahattaphalavimuttiyā vimuttacittassa.
Of one with such a liberated mind means of one with a mind liberated by the liberation of the fruit of arahantship.
Evaṃ vimuttacittassā (Tâm giải thoát như vậy) nghĩa là tâm giải thoát như vậy nhờ sự giải thoát quả A-la-hán.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttanti yaṃ idaṃ vimuttiṃ ārabbha vimuttiyā nānākaraṇaṃ vattabbaṃ siyā, na taṃ vadāmi.
That is, liberated by liberation means whatever distinction in liberation might be spoken of concerning liberation, I do not speak of that.
Yadidaṃ vimuttiyā vimuttaṃ (Sự giải thoát này là giải thoát) nghĩa là điều gì cần nói về sự khác biệt của giải thoát liên quan đến giải thoát, tôi sẽ không nói điều đó.
Bhikkhusaṅghassa hi cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattesu ceva asītikkhandhakavattesu cāti āgamanīyaguṇesu pamāṇaṃ nāma natthi, paṭividdhe pana magge vā phale vā upāsakānañca bhikkhūnañca nānākaraṇaṃ natthi.
Indeed, for the Sangha of bhikkhus, there is no measure in the preliminary qualities, that is, in the duties regarding the cetiya-courtyard and bodhi-courtyard, and in the eighty Khandhaka duties; but once the path or fruit has been penetrated, there is no distinction between lay followers and bhikkhus.
Thật vậy, đối với Tăng đoàn Tỳ-kheo, không có giới hạn nào trong các phẩm chất cần đạt được như các bổn phận tại sân tháp, sân bồ-đề và tám mươi bổn phận của uẩn. Nhưng khi con đường và quả đã được chứng đắc, không có sự khác biệt nào giữa các cư sĩ và các Tỳ-kheo.
1055. Navame paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti ettha satta sekkhā paññaṃ paṭilabhanti nāma, khīṇāsavo paṭiladdhapañño nāmāti veditabbo.
1055. In the ninth, regarding conduce to the acquisition of wisdom, it should be understood that the seven learners are said to be acquiring wisdom, while one who has destroyed the taints is said to be one who has acquired wisdom.
1055. Trong kinh thứ chín, paññāpaṭilābhāya saṃvattantī (dẫn đến sự đạt được trí tuệ) ở đây cần hiểu rằng bảy vị Hữu học (sekkhā) được gọi là đang đạt được trí tuệ, và vị A-la-hán (khīṇāsavo) được gọi là đã đạt được trí tuệ.
Parato paññābuddhiyātiādīsupi eseva nayo.
Hereafter, in phrases such as by the increase of wisdom, this same method applies.
Tương tự như vậy đối với các từ như paññābuddhiyā (trí tuệ và giác ngộ) trở đi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.