159-160. Āgantukāgāranti puññatthikehi nagaramajjhe kataṃ āgantukagharaṃ, yattha rājarājamahāmattehipi sakkā hoti nivāsaṃ upagantuṃ.
159-160. Āgantukāgāraṃ means a guest house built in the middle of the city by those who desire merit, where even kings, chief ministers, and great ministers can reside.
159-160. Āgantukāgāranti là nhà khách được những người làm phước xây dựng giữa thành phố, nơi ngay cả vua và các đại thần cũng có thể đến ở.
Abhiññā pariññeyyāti yatheva hi tesaṃ puratthimadisādīhi āgatānaṃ khattiyādīnaṃ vāso āgantukāgāre ijjhati, evaṃ imesaṃ abhiññāpariññeyyātiādīnaṃ dhammānaṃ abhiññāparijānanādīhi sahavipassanassa ariyamaggassa bhāvanāya ijjhanti, tenetaṃ vuttaṃ.
Abhiññā pariññeyyā means that just as the dwelling of those Khattiyas and others coming from the eastern direction and so on is accomplished in a guest house, so too the functions of these dhammas, such as "to be fully understood by direct knowledge" and so on, are accomplished through direct knowledge and full understanding and so on, by the development of the Noble Path accompanied by vipassanā; therefore, this was said.
Abhiññā pariññeyyāti, giống như việc cư ngụ của các vị Sát-đế-lỵ, v.v., đến từ phương đông, v.v., được thành tựu tại nhà khách, cũng vậy, sự thành tựu của các pháp này như là "pháp cần được thắng tri", v.v., bằng việc thắng tri, liễu tri, v.v., được thành tựu bằng việc tu tập Thánh đạo cùng với tuệ quán, do đó điều này được nói đến.
Nadīsuttaṃ heṭṭhā vuttanayamevāti.
The Nadī Sutta is also to be understood in the same way as stated below.
Nadīsutta cũng theo cách đã nói ở phần trước.