Table of Contents

Mahāvagga-aṭṭhakathā

Edit
99
5. Kumbhasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Kumbha Sutta
5. Chú giải Kumbhasutta
100
153. Kumbhoti udakaghaṭo.
153. Kumbho means a water pot.
153. Kumbhoti là bình nước.
No paccāvamatīti na patiāvamati, na anto pavesetīti attho.
No paccāvamatī means does not swallow back, does not take back inside.
No paccāvamatīti là không nuốt lại, có nghĩa là không cho vào trong.
101
7. Ākāsasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Ākāsa Sutta
7. Chú giải Ākāsasutta
102
155. Puratthimāti puratthimadisato āgatavātā.
155. Puratthimā means winds coming from the eastern direction.
155. Puratthimāti là những ngọn gió đến từ phương đông.
Pacchimadisādīsupi eseva nayo.
The same method applies to pacchimadisā and so on.
Đối với pacchimadisā, v.v., cũng theo cách tương tự.
Cattāropi satipaṭṭhānāti yatheva hi etesaṃ puratthimādibhedānaṃ vātānaṃ sannipāto ākāse ijjhati, evaṃ idhāpi ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena vuttā bodhipakkhiyadhammā sahavipassanassa ariyamaggassa bhāvanāya ijjhanti, tenetaṃ vuttaṃ.
Cattāropi satipaṭṭhānā means that just as the convergence of these winds, differentiated as eastern and so on, is accomplished in space, so too here, the bodhipakkhiya-dhammas mentioned in the way of "the four foundations of mindfulness" and so on, are accomplished through the development of the Noble Path accompanied by vipassanā; therefore, this was said.
Cattāropi satipaṭṭhānāti, giống như sự hội tụ của những ngọn gió từ phương đông, v.v., được thành tựu trong không gian, cũng vậy, ở đây, các pháp trợ Bồ-đề (bodhipakkhiyadhammā) được nói đến theo cách "bốn niệm xứ", v.v., được thành tựu bằng việc tu tập Thánh đạo cùng với tuệ quán, do đó điều này được nói đến.
103
8-9. Paṭhamameghasuttādivaṇṇanā
8-9. Commentary on the Paṭhamamegha Sutta and so on
8-9. Chú giải Paṭhamameghasutta và các kinh khác
104
156-157. Gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhamāse.
156-157. Gimhānaṃ pacchime māse means in the month of Āsāḷha.
156-157. Gimhānaṃ pacchime māseti là vào tháng Āsāḷha.
Ūhatanti dvipadacatuppadānaṃ pādappahārena pathavītale uṭṭhahitvā uddhaṃ gataṃ vaṭṭivaṭṭi hutvā ākāse pakkhantaṃ.
Ūhataṃ means dust that has risen from the ground by the trampling of bipeds and quadrupeds, and has flown up into the sky, forming swirls.
Ūhatan là bụi bay lên từ mặt đất do dấu chân của chúng sinh hai chân và bốn chân, cuộn lên và bay vào không trung.
Rajojallanti paṃsurajojallaṃ.
Rajojallaṃ means dust and dirt.
Rajojallan là bụi bẩn và rác rưởi.
105
10. Nāvāsuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Nāva Sutta
10. Chú giải Nāvāsutta
106
158. Sāmuddikāya nāvāyātiādi heṭṭhā vāṇijakopame vitthāritameva.
158. Sāmuddikāya nāvāyā and so on has already been elaborated below in the simile of the merchant.
158. Sāmuddikāya nāvāyāti, v.v., đã được giải thích chi tiết trong ví dụ về người lái buôn ở phần trước.
107
11-12. Āgantukasuttādivaṇṇanā
11-12. Commentary on the Āgantuka Sutta and so on
11-12. Chú giải Āgantukasutta và các kinh khác
108
159-160. Āgantukāgāranti puññatthikehi nagaramajjhe kataṃ āgantukagharaṃ, yattha rājarājamahāmattehipi sakkā hoti nivāsaṃ upagantuṃ.
159-160. Āgantukāgāraṃ means a guest house built in the middle of the city by those who desire merit, where even kings, chief ministers, and great ministers can reside.
159-160. Āgantukāgāranti là nhà khách được những người làm phước xây dựng giữa thành phố, nơi ngay cả vua và các đại thần cũng có thể đến ở.
Abhiññā pariññeyyāti yatheva hi tesaṃ puratthimadisādīhi āgatānaṃ khattiyādīnaṃ vāso āgantukāgāre ijjhati, evaṃ imesaṃ abhiññāpariññeyyātiādīnaṃ dhammānaṃ abhiññāparijānanādīhi sahavipassanassa ariyamaggassa bhāvanāya ijjhanti, tenetaṃ vuttaṃ.
Abhiññā pariññeyyā means that just as the dwelling of those Khattiyas and others coming from the eastern direction and so on is accomplished in a guest house, so too the functions of these dhammas, such as "to be fully understood by direct knowledge" and so on, are accomplished through direct knowledge and full understanding and so on, by the development of the Noble Path accompanied by vipassanā; therefore, this was said.
Abhiññā pariññeyyāti, giống như việc cư ngụ của các vị Sát-đế-lỵ, v.v., đến từ phương đông, v.v., được thành tựu tại nhà khách, cũng vậy, sự thành tựu của các pháp này như là "pháp cần được thắng tri", v.v., bằng việc thắng tri, liễu tri, v.v., được thành tựu bằng việc tu tập Thánh đạo cùng với tuệ quán, do đó điều này được nói đến.
Nadīsuttaṃ heṭṭhā vuttanayamevāti.
The Nadī Sutta is also to be understood in the same way as stated below.
Nadīsutta cũng theo cách đã nói ở phần trước.
109
Balakaraṇīyavaggo navamo.
The Ninth Chapter, Balakaraṇīya Vagga, is concluded.
Phẩm Balakaraṇīya, thứ chín.
110

10. Esanāvaggo

10. Esanā Vagga

10. Phẩm Esanā

111
1. Esanāsuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Esanā Sutta
1. Chú giải Esanāsutta
112
161. Esanāvagge kāmesanāti kāmānaṃ esanā gavesanā magganā patthanā.
161. In the Esanā Vagga, kāmesanā means the seeking, searching, pursuing, or longing for sensual pleasures.
161. Trong phẩm Esanāvagga, kāmesanāti là sự tìm kiếm, truy cầu, mong mỏi, ao ước các dục.
Bhavesanāti bhavānaṃ esanā.
Bhavesanā means the seeking of existences.
Bhavesanāti là sự tìm kiếm các cõi hữu.
Brahmacariyesanāti micchādiṭṭhisaṅkhātassa brahmacariyassa esanā.
Brahmacariyesanā means the seeking of the holy life, which is associated with wrong view.
Brahmacariyesanāti là sự tìm kiếm phạm hạnh được gọi là tà kiến.
113
2-11. Vidhāsuttādivaṇṇanā
2-11. Commentary on the Vidhā Sutta and so on
2-11. Chú giải Vidhāsutta và các kinh khác
114
162-171. Vidhāti mānakoṭṭhāsā mānaṭhapanā vā.
162-171. Vidhā means portions of conceit, or the act of establishing conceit.
162-171. Vidhāti là các loại ngã mạn hoặc sự thiết lập ngã mạn.
Seyyohamasmīti vidhāti ahamasmi seyyoti evaṃ mānakoṭṭhāso mānaṭhapanā vā.
Seyyohamasmīti vidhā means "I am superior" – thus, a portion of conceit or the act of establishing conceit.
Seyyohamasmīti vidhā có nghĩa là: "Ta là người hơn" – đó là một phần của sự kiêu mạn, hoặc là sự thiết lập kiêu mạn.
Nīghāti dukkhā.
Nīghā means sufferings.
Nīghā có nghĩa là những nỗi khổ.
Vacanattho panettha yassa uppajjanti, taṃ purisaṃ nīhanantīti nīghā.
The etymological meaning here is that they oppress the person in whom they arise, hence they are called nīghā.
Ở đây, ý nghĩa của từ này là: những gì phát sinh nơi ai, chúng sẽ bức hại người ấy, do đó gọi là nīghā (khổ não).
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là hiển nhiên.
115
Esanāvaggo dasamo.
The Tenth Chapter, Esanā Vagga, is concluded.
Chương Esanā (Tìm Cầu) thứ mười.
116

11. Oghavaggo

11. Ogha Vagga

11. Chương Ogha (Dòng Lũ)

117
1-2. Oghasuttādivaṇṇanā
1-2. Commentary on the Ogha Sutta and so on
1-2. Giải thích các kinh Ogha, v.v.
118
172-173. Oghavagge kāmoghoti pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo.
In the Ogha-vagga, kāmogha (flood of sensual desire) is the lust for the five strands of sensual pleasure.
Trong chương Ogha (Dòng Lũ), kāmogho (dòng lũ dục) là sự tham ái đối với năm dục trần.
Bhavoghoti rūpārūpabhavesu chandarāgo.
Bhavogha (flood of becoming) is the lust for existence in the rūpa and arūpa realms.
Bhavogho (dòng lũ hữu) là sự tham ái đối với các cõi sắc (rūpabhava) và vô sắc (arūpabhava).
Diṭṭhoghoti dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo.
Diṭṭhogha (flood of views) refers to the sixty-two wrong views.
Diṭṭhogho (dòng lũ kiến) là sáu mươi hai tà kiến.
Avijjoghoti catūsu saccesu aññāṇaṃ.
Avijjogha (flood of ignorance) is ignorance concerning the Four Noble Truths.
Avijjogho (dòng lũ vô minh) là sự vô minh đối với Tứ Thánh Đế.
Kāmayogādīsupi eseva nayo.
The same method applies to kāmayoga and so forth.
Trong kāmayogā (kết phược dục) v.v., cũng theo cách tương tự.
119
3-4. Upādānasuttādivaṇṇanā
3-4. Explanation of the Upādāna Sutta and others
3-4. Giải thích các kinh Upādāna, v.v.
120
174-175. Kāmupādānanti kāmaggahaṇaṃ.
Kāmupādāna is clinging to sensual desires.
Kāmupādāna (thủ dục) là sự chấp thủ vào dục.
Diṭṭhupādānādīsupi eseva nayo.
The same method applies to diṭṭhupādāna and so forth.
Trong Diṭṭhupādāna (thủ kiến) v.v., cũng theo cách tương tự.
Ganthāti ganthanā ghaṭanā.
Ganthā means binding, attachment.
Ganthā (kiết phược) là sự ràng buộc, sự kết nối.
Kāyaganthoti nāmakāyassa gantho ganthanaghaṭanakileso.
Kāyagantha is the defilement that binds and attaches to the nāmakāya.
Kāyagantho (thân kiết phược) là kiết phược, phiền não ràng buộc, kết nối danh thân (nāmakāya).
Idaṃsaccābhinivesoti antaggāhikadiṭṭhivasena uppanno ‘‘idameva sacca’’nti evaṃ abhiniveso.
Idaṃsaccābhinivesa is the clinging born of extreme views, thinking, "This alone is true."
Idaṃsaccābhiniveso (sự chấp chặt vào "đây là chân lý") là sự chấp chặt phát sinh theo tà kiến chấp thủ cực đoan (antaggāhikadiṭṭhi) rằng "chỉ điều này là chân lý".
121
5-10. Anusayasuttādivaṇṇanā
5-10. Explanation of the Anusaya Sutta and others
5-10. Giải thích các kinh Anusaya, v.v.
122
176-181. Kāmarāgānusayoti thāmagataṭṭhena kāmarāgova anusayo kāmarāgānusayo.
Kāmarāgānusaya means that kāmarāga itself is an anusaya, a latent tendency, in the sense of being deeply ingrained.
Kāmarāgānusayo (tùy miên tham dục) là chính tham dục (kāmarāga) trở thành tùy miên (anusaya) do tính chất kiên cố.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong các tùy miên còn lại cũng theo cách tương tự.
Orambhāgiyānīti heṭṭhākoṭṭhāsiyāni.
Orambhāgiyāni are those that belong to the lower part.
Orambhāgiyānī (hạ phần kiết sử) là những gì thuộc về phần thấp hơn.
Saṃyojanānīti bandhanāni.
Saṃyojanāni are fetters.
Saṃyojanānī (kiết sử) là những sự ràng buộc.
Uddhambhāgiyānīti uparikoṭṭhāsiyāni.
Uddhambhāgiyāni are those that belong to the upper part.
Uddhambhāgiyānī (thượng phần kiết sử) là những gì thuộc về phần cao hơn.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
All the rest is clear everywhere.
Phần còn lại trong tất cả các kinh là hiển nhiên.
123
Oghavaggo ekādasamo.
The Ogha-vagga, the eleventh, is concluded.
Chương Ogha (Dòng Lũ) thứ mười một.
Next Page →