Table of Contents

Khandhavaggapāḷi

Edit
890

2. Rādhasaṃyuttaṃ

2. Rādhasaṃyutta

2. Tương Ưng Rādha

891

1. Paṭhamavaggo

1. First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

892
1. Mārasuttaṃ
1. Māra Sutta
1. Kinh Māra
893
160. Sāvatthinidānaṃ.
160. Occasion at Sāvatthī.
160. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rādha approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down at one side.
Rồi Tôn giả Rādha đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –
Seated at one side, Venerable Rādha said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Rādha bạch Thế Tôn rằng:
894
‘‘‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati.
“‘Māra, Māra’ it is said, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Māra, Māra’.
Kittāvatā nu kho, bhante, māro’’ti?
To what extent, Venerable Sir, is there Māra?”
Bạch Thế Tôn, đến mức độ nào thì gọi là Māra?”
‘‘Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati.
“Where there is form, Rādha, there might be Māra, or a slayer, or one who dies.
“Này Rādha, khi có sắc, thì có thể có Māra, hoặc kẻ giết người, hoặc người bị giết.
Tasmātiha tvaṃ, rādha, rūpaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa.
Therefore, Rādha, regard form as Māra, as a slayer, as one who dies, as a disease, as a boil, as a dart, as an affliction, as afflicted.
Do đó, này Rādha, hãy quán sắc là Māra, là kẻ giết người, là người bị giết, là bệnh tật, là ung nhọt, là mũi tên, là khổ đau, là nguồn gốc của khổ đau.
Ye naṃ evaṃ passanti te sammā passanti.
Those who regard it thus, regard it rightly.
Những ai quán như vậy là quán đúng đắn.
Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati.
Where there is feeling... where there is perception... where there are volitional formations... where there is consciousness, there might be Māra, or a slayer, or one who dies.
Khi có thọ… khi có tưởng… khi có hành… khi có thức, thì có thể có Māra, hoặc kẻ giết người, hoặc người bị giết.
Tasmātiha tvaṃ, rādha, viññāṇaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa.
Therefore, Rādha, regard consciousness as Māra, as a slayer, as one who dies, as a disease, as a boil, as a dart, as an affliction, as afflicted.
Do đó, này Rādha, hãy quán thức là Māra, là kẻ giết người, là người bị giết, là bệnh tật, là ung nhọt, là mũi tên, là khổ đau, là nguồn gốc của khổ đau.
Ye naṃ evaṃ passanti, te sammā passantī’’ti.
Those who regard it thus, regard it rightly.”
Những ai quán như vậy là quán đúng đắn.”
895
‘‘Sammādassanaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti?
“But for what purpose, Venerable Sir, is right seeing?”
“Bạch Thế Tôn, vậy chánh kiến có lợi ích gì?”
‘‘Sammādassanaṃ kho, rādha, nibbidatthaṃ’’.
“Right seeing, Rādha, is for dispassion.”
“Này Rādha, chánh kiến có lợi ích là sự nhàm chán (nibbidā).”
‘‘Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā’’ti?
“But for what purpose, Venerable Sir, is dispassion?”
“Bạch Thế Tôn, vậy sự nhàm chán có lợi ích gì?”
‘‘Nibbidā kho, rādha, virāgatthā’’.
“Dispassion, Rādha, is for fading away.”
“Này Rādha, sự nhàm chán có lợi ích là sự ly tham (virāga).”
‘‘Virāgo pana, bhante, kimatthiyo’’ti?
“But for what purpose, Venerable Sir, is fading away?”
“Bạch Thế Tôn, vậy sự ly tham có lợi ích gì?”
‘‘Virāgo kho, rādha, vimuttattho’’.
“Fading away, Rādha, is for liberation.”
“Này Rādha, sự ly tham có lợi ích là sự giải thoát (vimutti).”
‘‘Vimutti pana, bhante, kimatthiyā’’ti?
“But for what purpose, Venerable Sir, is liberation?”
“Bạch Thế Tôn, vậy sự giải thoát có lợi ích gì?”
‘‘Vimutti kho, rādha, nibbānatthā’’.
“Liberation, Rādha, is for Nibbāna.”
“Này Rādha, sự giải thoát có lợi ích là Niết-bàn (Nibbāna).”
‘‘Nibbānaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti?
“But for what purpose, Venerable Sir, is Nibbāna?”
“Bạch Thế Tôn, vậy Niết-bàn có lợi ích gì?”
‘‘Accayāsi* , rādha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ.
“You have gone too far, Rādha, you could not grasp the end of the question.
“Này Rādha, ông đã vượt quá câu hỏi, không thể nắm bắt được giới hạn của câu hỏi.
Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosāna’’nti.
Indeed, Radha, the holy life is lived, entered into Nibbāna, having Nibbāna as its refuge, having Nibbāna as its culmination.”
Này Rādha, quả thật, đời sống Phạm hạnh được sống là để hướng đến Nibbāna, có Nibbāna làm nơi nương tựa, và có Nibbāna làm cứu cánh.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
896
2. Sattasuttaṃ
2. The Discourse on a Being
2. Kinh Satta
897
161. Sāvatthinidānaṃ.
161. Sāvatthī.
161. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘satto, satto’ti, bhante, vuccati.
Then, the Venerable Rādha, seated to one side, said to the Blessed One: “‘A being, a being,’ Venerable sir, is said.
Rồi Tôn giả Rādha ngồi sang một bên và bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘chúng sinh, chúng sinh’.
Kittāvatā nu kho, bhante, sattoti vuccatī’’ti?
To what extent, Venerable sir, is one called a being?”
Bạch Thế Tôn, đến mức độ nào thì được gọi là chúng sinh?”
‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.
“Radha, whatever desire, lust, delight, and craving there is for form—there one is attached, there one is enmeshed; therefore, one is called a being.
“Này Rādha, nơi sắc có dục, có tham, có hỷ, có ái, thì ở đó có sự bám víu, ở đó có sự dính mắc, do đó được gọi là chúng sinh.
Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati’’.
Whatever desire, lust, delight, and craving there is for feeling… for perception… for volitional formations… for consciousness—there one is attached, there one is enmeshed; therefore, one is called a being.”
Nơi thọ… nơi tưởng… nơi các hành… nơi thức có dục, có tham, có hỷ, có ái, thì ở đó có sự bám víu, ở đó có sự dính mắc, do đó được gọi là chúng sinh.”
898
‘‘Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṃsvāgārakehi kīḷanti.
“Just as, Radha, boys or girls play with sand houses.
“Này Rādha, ví như các bé trai hay bé gái chơi với những ngôi nhà cát.
Yāvakīvañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti* mamāyanti.
As long as they are not rid of lust, not rid of desire, not rid of affection, not rid of thirst, not rid of burning, not rid of craving for those sand houses, so long do they cling to those sand houses, play with them, value them as wealth, and take ownership of them.
Chừng nào các em còn chưa dứt tham, chưa dứt dục, chưa dứt yêu mến, chưa dứt khao khát, chưa dứt phiền não, chưa dứt ái đối với những ngôi nhà cát ấy, thì chừng đó các em còn bám víu, còn chơi đùa, còn xem chúng như tài sản, còn xem chúng là của mình.
Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṃsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṃsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṃsenti vikīḷaniyaṃ* karonti.
But when, Radha, boys or girls are rid of lust, rid of desire, rid of affection, rid of thirst, rid of burning, rid of craving for those sand houses, then they scatter, disperse, demolish, and make them unsuitable for play with their hands and feet.
Nhưng này Rādha, khi các bé trai hay bé gái đã dứt tham, đã dứt dục, đã dứt yêu mến, đã dứt khao khát, đã dứt phiền não, đã dứt ái đối với những ngôi nhà cát ấy, thì các em liền dùng tay và chân phá tan, thổi bay, hủy hoại, biến chúng thành trò đùa vô nghĩa.
Evameva kho, rādha, tumhepi rūpaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
Even so, Radha, you too should scatter, disperse, demolish, and make form unsuitable for play; you should practice for the destruction of craving.
Cũng vậy, này Rādha, các con hãy phá tan, thổi bay, hủy hoại sắc, biến nó thành trò đùa vô nghĩa, hãy thực hành để diệt trừ ái.
Vedanaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
Scatter, disperse, demolish, and make feeling unsuitable for play; practice for the destruction of craving.
Hãy phá tan, thổi bay, hủy hoại thọ, biến nó thành trò đùa vô nghĩa, hãy thực hành để diệt trừ ái.
Saññaṃ… saṅkhāre vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
Scatter, disperse, demolish, and make perception… volitional formations unsuitable for play; practice for the destruction of craving.
Hãy phá tan, thổi bay, hủy hoại tưởng… các hành, biến chúng thành trò đùa vô nghĩa, hãy thực hành để diệt trừ ái.
Viññāṇaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
Scatter, disperse, demolish, and make consciousness unsuitable for play; practice for the destruction of craving.
Hãy phá tan, thổi bay, hủy hoại thức, biến nó thành trò đùa vô nghĩa, hãy thực hành để diệt trừ ái.
Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbāna’’nti.
For the destruction of craving, Radha, is Nibbāna.”
Vì này Rādha, sự diệt trừ ái chính là Nibbāna.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
899
3. Bhavanettisuttaṃ
3. The Discourse on the Lead to Becoming
3. Kinh Bhavanetti
900
162. Sāvatthinidānaṃ.
162. Sāvatthī.
162. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘bhavanettinirodho* , bhavanettinirodho’ti* , bhante, vuccati.
Then, the Venerable Rādha, seated to one side, said to the Blessed One: “‘Cessation of the lead to becoming, cessation of the lead to becoming,’ Venerable sir, is said.
Rồi Tôn giả Rādha ngồi sang một bên và bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘sự đoạn diệt của bhavanetti, sự đoạn diệt của bhavanetti’.
Katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodho’’ti?
What, Venerable sir, is the lead to becoming, and what is the cessation of the lead to becoming?”
Bạch Thế Tôn, bhavanetti là gì, và sự đoạn diệt của bhavanetti là gì?”
‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā – ayaṃ vuccati bhavanetti.
“Radha, whatever desire, lust, delight, craving, attachments, clingings, mental determinations, inclinations, and underlying tendencies there are for form—this is called the lead to becoming.
“Này Rādha, nơi sắc, có dục, có tham, có hỷ, có ái, có các sự chấp thủ, các sự an trú, các sự bám víu, các tùy miên của tâm – đây được gọi là bhavanetti.
Tesaṃ nirodho* bhavanettinirodho.
The cessation of these is the cessation of the lead to becoming.
Sự đoạn diệt của chúng là sự đoạn diệt của bhavanetti.
Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu … viññāṇe yo chando…pe… adhiṭṭhānābhinivesānusayā – ayaṃ vuccati bhavanetti.
Whatever desire… and underlying tendencies there are for feeling… for perception… for volitional formations… for consciousness—this is called the lead to becoming.
Nơi thọ… nơi tưởng… nơi các hành… nơi thức có dục…pe… các sự an trú, các sự bám víu, các tùy miên – đây được gọi là bhavanetti.
Tesaṃ nirodho bhavanettinirodho’’ti.
The cessation of these is the cessation of the lead to becoming.”
Sự đoạn diệt của chúng là sự đoạn diệt của bhavanetti.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
901
4. Pariññeyyasuttaṃ
4. The Discourse on What Is to Be Fully Understood
4. Kinh Pariññeyya
902
163. Sāvatthinidānaṃ.
163. Sāvatthī.
163. Tại Sāvatthī.
Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
The Venerable Rādha approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Tôn giả Rādha đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, liền ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca –
The Blessed One then said to the Venerable Rādha, who was seated to one side:
Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên:
903
‘‘Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṃ puggalañca.
“I will teach, Radha, the phenomena to be fully understood, the full understanding, and the person who has fully understood.
“Này Rādha, Ta sẽ giảng cho con các pháp cần phải liễu tri, sự liễu tri, và người đã liễu tri.
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I will speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable sir,” replied the Venerable Rādha to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Rādha đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā?
The Blessed One said: “What, Radha, are the phenomena to be fully understood?
Thế Tôn nói: “Này Rādha, thế nào là các pháp cần phải liễu tri?
Rūpaṃ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo.
Form, Radha, is a phenomenon to be fully understood; feeling is a phenomenon to be fully understood; perception is a phenomenon to be fully understood; volitional formations are a phenomenon to be fully understood; consciousness is a phenomenon to be fully understood.
Này Rādha, sắc là pháp cần phải liễu tri, thọ là pháp cần phải liễu tri, tưởng là pháp cần phải liễu tri, các hành là pháp cần phải liễu tri, thức là pháp cần phải liễu tri.
Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā.
These, Radha, are called the phenomena to be fully understood.
Này Rādha, đây được gọi là các pháp cần phải liễu tri.
Katamā ca, rādha, pariññā?
What, Radha, is full understanding?
Này Rādha, thế nào là sự liễu tri?
Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – ayaṃ vuccati, rādha, pariññā.
Radha, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is called full understanding.
Này Rādha, sự diệt trừ tham, sự diệt trừ sân, sự diệt trừ si – đây được gọi là sự liễu tri.
Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo?
And what, Radha, is the person who has fully understood?
Này Rādha, thế nào là người đã liễu tri?
‘Arahā’tissa vacanīyaṃ.
‘An Arahant’ is what should be said of him.
Người ấy được gọi là ‘A-la-hán’.
Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto – ayaṃ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo’’ti.
That venerable one of such a name, of such a clan—this, Radha, is called the person who has fully understood.”
Vị Tôn giả có tên như vậy, có dòng họ như vậy – đây được gọi là người đã liễu tri.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
904
5. Samaṇasuttaṃ
5. The Discourse on Monks
5. Kinh Samaṇa
905
164. Sāvatthinidānaṃ.
164. Sāvatthī.
164. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
Then, the Blessed One said to the Venerable Rādha, who was seated to one side: “There are these five aggregates of clinging, Radha.
Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, có năm uẩn chấp thủ này.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
The form aggregate of clinging, the feeling aggregate of clinging, the perception aggregate of clinging, the volitional formations aggregate of clinging, the consciousness aggregate of clinging.
Sắc uẩn chấp thủ, thọ uẩn chấp thủ, tưởng uẩn chấp thủ, hành uẩn chấp thủ, thức uẩn chấp thủ.
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti; na me te, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
Whatever monastics or brahmins, Radha, do not truly understand the gratification, the danger, and the escape in regard to these five aggregates of clinging; they, Radha, are not considered monastics among monastics, nor brahmins among brahmins, nor do those venerable ones attain and abide in the purpose of monasticism or brahmanism, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life.
Này Rādha, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật tuệ tri sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ này; thì Ta không xem các Sa-môn hay Bà-la-môn ấy là Sa-môn trong hàng Sa-môn, hay Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các Tôn giả ấy cũng không tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong mục đích của Sa-môn hay mục đích của Bà-la-môn ngay trong hiện tại.
Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti; te kho me, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
But whatever monastics or brahmins, Radha, truly understand the gratification, the danger, and the escape in regard to these five aggregates of clinging; they, Radha, are considered monastics among monastics and brahmins among brahmins, and those venerable ones attain and abide in the purpose of monasticism and brahmanism, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life.”
Còn này Rādha, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật tuệ tri sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ này; thì Ta xem các Sa-môn hay Bà-la-môn ấy là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các Tôn giả ấy cũng tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong mục đích của Sa-môn và mục đích của Bà-la-môn ngay trong hiện tại.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
906
6. Dutiyasamaṇasuttaṃ
6. The Second Discourse on Monks
6. Kinh Dutiyasamaṇa
907
165. Sāvatthinidānaṃ.
165. Sāvatthī.
165. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
Then, the Blessed One said to the Venerable Rādha, who was seated to one side: “There are these five aggregates of clinging, Radha.
Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, có năm uẩn chấp thủ này.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
The form aggregate of clinging… the consciousness aggregate of clinging.
Sắc uẩn chấp thủ…pe… thức uẩn chấp thủ.
Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
Whatever monastics or brahmins, Radha, do not truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape in regard to these five aggregates of clinging… they do not attain and abide in it, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life.”
Này Rādha, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật tuệ tri sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ này…pe… tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
908
7. Sotāpannasuttaṃ
7. The Discourse on a Stream-Enterer
7. Kinh Sotāpanna
909
166. Sāvatthinidānaṃ.
166. Sāvatthī.
166. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
Then, the Blessed One said to the Venerable Rādha, who was seated to one side: “There are these five aggregates of clinging, Radha.
Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, có năm uẩn chấp thủ này.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
The form aggregate of clinging… the consciousness aggregate of clinging.
Sắc uẩn chấp thủ…pe… thức uẩn chấp thủ.
Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ vuccati, rādha, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.
When, Radha, a noble disciple truly understands the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape in regard to these five aggregates of clinging—this noble disciple, Radha, is called a stream-enterer, no longer subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.”
Này Rādha, khi một Thánh đệ tử như thật tuệ tri sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ này – thì này Rādha, Thánh đệ tử ấy được gọi là bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn sẽ giác ngộ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
910
8. Arahantasuttaṃ
8. The Discourse on an Arahant
8. Kinh Arahanta
911
167. Sāvatthinidānaṃ.
167. Sāvatthī.
167. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘pañcime, rādha, upādānakkhandhā.
The Blessed One said to Venerable Rādha, who was sitting to one side, "These five, Rādha, are the clinging-aggregates.
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, có năm uẩn chấp thủ này.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Rūpupādānakkhandho…pe… viññāṇupādānakkhandho.
The clinging-aggregate of form…pe… the clinging-aggregate of consciousness.
Sắc uẩn chấp thủ… (lược)… Thức uẩn chấp thủ.
Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti – ayaṃ vuccati, rādha, arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto’’ti.
When, Rādha, a bhikkhu, having truly understood the origin and passing away, the gratification, the danger, and the escape from these five clinging-aggregates, is liberated without clinging – he is called, Rādha, an arahant whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, and who is fully liberated through perfect knowledge."
Này Rādha, khi một Tỷ-kheo đã như thật biết sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của năm uẩn chấp thủ này, và được giải thoát không chấp thủ – người ấy, này Rādha, được gọi là A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã chánh trí giải thoát.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
(Bài kinh) thứ tám.
912
9. Chandarāgasuttaṃ
9. Discourse on Desire and Lust (Chandarāga Sutta)
9. Kinh Chandarāga (Tham Ưu)
913
168. Sāvatthinidānaṃ.
168. At Sāvatthī.
168. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.
The Blessed One said to Venerable Rādha, who was sitting to one side, "Rādha, abandon whatever desire, lust, delight, and craving there is for form.
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái nào trong sắc, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
Thus, that form will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, sắc ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.
Abandon whatever desire, lust, delight, and craving there is for feeling.
Bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái nào trong thọ, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Thus, that feeling will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, thọ ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Saññāya… saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.
For perception… for mental formations, abandon whatever desire, lust, delight, and craving there is.
Trong tưởng… trong các hành, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái nào, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Thus, those mental formations will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, các hành ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.
Abandon whatever desire, lust, delight, and craving there is for consciousness.
Trong thức, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái nào, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati…pe… anuppādadhamma’’nti.
Thus, that consciousness will be abandoned…pe… and no longer subject to future arising."
Như vậy, thức ấy sẽ được đoạn trừ… (lược)… không còn khả năng tái sinh trong tương lai.”
Navamaṃ.
The Ninth.
(Bài kinh) thứ chín.
914
10. Dutiyachandarāgasuttaṃ
10. Second Discourse on Desire and Lust (Dutiyachandarāga Sutta)
10. Kinh Chandarāga thứ hai
915
169. Sāvatthinidānaṃ.
169. At Sāvatthī.
169. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
The Blessed One said to Venerable Rādha, who was sitting to one side, "Rādha, abandon whatever desire, lust, delight, craving, approaches, clingings, mental determinations, adherence, and underlying tendencies there are for form.
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái, những sự chấp thủ, những sự cố chấp, những sự bám víu và những tùy miên nào trong sắc, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
Thus, that form will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, sắc ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
Abandon whatever desire, lust, delight, craving, approaches, clingings, mental determinations, adherence, and underlying tendencies there are for feeling.
Bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái, những sự chấp thủ, những sự cố chấp, những sự bám víu và những tùy miên nào trong thọ, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Thus, that feeling will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, thọ ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Saññāya… saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
For perception… for mental formations, abandon whatever desire, lust, delight, craving, approaches, clingings, mental determinations, adherence, and underlying tendencies there are.
Trong tưởng… trong các hành, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái, những sự chấp thủ, những sự cố chấp, những sự bám víu và những tùy miên nào, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
Thus, those mental formations will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising.
Như vậy, các hành ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.
Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
For consciousness, abandon whatever desire, lust, delight, craving, approaches, clingings, mental determinations, adherence, and underlying tendencies there are.
Trong thức, bất cứ tham ái, dục vọng, hỷ lạc, khát ái, những sự chấp thủ, những sự cố chấp, những sự bám víu và những tùy miên nào, hãy đoạn trừ chúng.
Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamma’’nti.
Thus, that consciousness will be abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and no longer subject to future arising."
Như vậy, thức ấy sẽ được đoạn trừ, tận gốc rễ, như thân cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tái sinh trong tương lai.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
(Bài kinh) thứ mười.
916
Rādhasaṃyuttassa paṭhamo vaggo.
The First Chapter of the Rādha-saṃyutta.
Phẩm Rādha thứ nhất.
917
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Pháp cú tóm tắt:
918
Māro satto bhavanetti, pariññeyyā samaṇā duve;
Māra, being, path to existence, two to be fully understood, two recluses;
Māra, chúng sinh, nghiệp hữu, hai Sa-môn cần phải liễu tri;
919
Sotāpanno arahā ca, chandarāgāpare duveti.
Stream-enterer, Arahant, and the other two on desire and lust.
Sotāpanna và A-la-hán, rồi hai kinh Chandarāga.
920

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm thứ hai

921
1. Mārasuttaṃ
1. Discourse on Māra (Māra Sutta)
1. Kinh Māra (Ma)
922
170. Sāvatthinidānaṃ.
170. At Sāvatthī.
170. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘māro, māro’ti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'Māra, Māra', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Māra, Māra’ (Ma, Ma) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamo nu kho, bhante, māro’’ti?
What, Bhante, is Māra?"
Bạch Đức Thế Tôn, Māra là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṃ māro.
"Form, Rādha, is Māra; feeling is Māra; perception is Māra; mental formations are Māra; consciousness is Māra.
“Này Rādha, sắc là Māra, thọ là Māra, tưởng là Māra, các hành là Māra, thức là Māra.
Evaṃ passaṃ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing thus, Rādha, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards form, dispassionate towards feeling, dispassionate towards perception, dispassionate towards mental formations, dispassionate towards consciousness.
Này Rādha, khi thấy như vậy, bậc Thánh đệ tử đã nghe pháp trở nên nhàm chán đối với sắc, nhàm chán đối với thọ, nhàm chán đối với tưởng, nhàm chán đối với các hành, nhàm chán đối với thức.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati.
Becoming dispassionate, he becomes unattached; through unattachment, he is liberated.
Khi nhàm chán, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When liberated, the knowledge 'It is liberated' arises.
Khi được giải thoát, vị ấy có trí tuệ rằng ‘đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: 'Destroyed is birth, lived is the holy life, done is what had to be done, there is no more for this state of being.'"
Vị ấy biết: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
(Bài kinh) thứ nhất.
923
2. Māradhammasuttaṃ
2. Discourse on That Which is Subject to Māra (Māradhamma Sutta)
2. Kinh Māradhamma (Pháp của Ma)
924
171. Sāvatthinidānaṃ.
171. At Sāvatthī.
171. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘māradhammo, māradhammo’ti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'that which is subject to Māra, that which is subject to Māra', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Māradhamma, Māradhamma’ (Pháp của Ma, Pháp của Ma) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamo nu kho, bhante, māradhammo’’ti?
What, Bhante, is that which is subject to Māra?"
Bạch Đức Thế Tôn, Māradhamma là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṃ māradhammo.
"Form, Rādha, is that which is subject to Māra; feeling is that which is subject to Māra; perception is that which is subject to Māra; mental formations are that which is subject to Māra; consciousness is that which is subject to Māra.
“Này Rādha, sắc là Māradhamma, thọ là Māradhamma, tưởng là Māradhamma, các hành là Māradhamma, thức là Māradhamma.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: 'there is no more for this state of being.'"
Khi thấy như vậy… (lược)… không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Dutiyaṃ.
The Second.
(Bài kinh) thứ hai.
925
3. Aniccasuttaṃ
3. Discourse on Impermanence (Anicca Sutta)
3. Kinh Anicca (Vô thường)
926
172. Sāvatthinidānaṃ.
172. At Sāvatthī.
172. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘aniccaṃ, anicca’nti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'impermanent, impermanent', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Anicca, Anicca’ (Vô thường, Vô thường) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamaṃ nu kho, bhante, anicca’’nti?
What, Bhante, is impermanent?"
Bạch Đức Thế Tôn, Anicca là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ.
"Form, Rādha, is impermanent; feeling is impermanent; perception is impermanent; mental formations are impermanent; consciousness is impermanent.
“Này Rādha, sắc là Anicca, thọ là Anicca, tưởng là Anicca, các hành là Anicca, thức là Anicca.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: 'there is no more for this state of being.'"
Khi thấy như vậy… (lược)… không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Tatiyaṃ.
The Third.
(Bài kinh) thứ ba.
927
4. Aniccadhammasuttaṃ
4. Discourse on That Which is of an Impermanent Nature (Aniccadhamma Sutta)
4. Kinh Aniccadhamma (Pháp vô thường)
928
173. Sāvatthinidānaṃ.
173. At Sāvatthī.
173. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘aniccadhammo, aniccadhammo’ti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'of an impermanent nature, of an impermanent nature', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Aniccadhamma, Aniccadhamma’ (Pháp vô thường, Pháp vô thường) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamo nu kho, bhante, aniccadhammo’’ti?
What, Bhante, is of an impermanent nature?"
Bạch Đức Thế Tôn, Aniccadhamma là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṃ aniccadhammo.
"Form, Rādha, is of an impermanent nature; feeling is of an impermanent nature; perception is of an impermanent nature; mental formations are of an impermanent nature; consciousness is of an impermanent nature.
“Này Rādha, sắc là Aniccadhamma, thọ là Aniccadhamma, tưởng là Aniccadhamma, các hành là Aniccadhamma, thức là Aniccadhamma.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: 'there is no more for this state of being.'"
Khi thấy như vậy… (lược)… không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
(Bài kinh) thứ tư.
929
5. Dukkhasuttaṃ
5. Discourse on Suffering (Dukkha Sutta)
5. Kinh Dukkha (Khổ)
930
174. Sāvatthinidānaṃ.
174. At Sāvatthī.
174. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dukkhaṃ, dukkha’nti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'suffering, suffering', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Dukkha, Dukkha’ (Khổ, Khổ) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamaṃ nu kho, bhante, dukkha’’nti?
What, Bhante, is suffering?"
Bạch Đức Thế Tôn, Dukkha là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, dukkhaṃ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṃ dukkhaṃ.
"Form, Rādha, is suffering; feeling is suffering; perception is suffering; mental formations are suffering; consciousness is suffering.
“Này Rādha, sắc là Dukkha, thọ là Dukkha, tưởng là Dukkha, các hành là Dukkha, thức là Dukkha.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: 'there is no more for this state of being.'"
Khi thấy như vậy… (lược)… không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
(Bài kinh) thứ năm.
931
6. Dukkhadhammasuttaṃ
6. Discourse on That Which is of a Suffering Nature (Dukkhadhamma Sutta)
6. Kinh Dukkadhamma (Pháp khổ)
932
175. Sāvatthinidānaṃ.
175. At Sāvatthī.
175. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘dukkhadhammo, dukkhadhammo’ti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'of a suffering nature, of a suffering nature', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Dukkadhamma, Dukkadhamma’ (Pháp khổ, Pháp khổ) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamo nu kho, bhante, dukkhadhammo’’ti?
What, Bhante, is of a suffering nature?"
Bạch Đức Thế Tôn, Dukkadhamma là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṃ dukkhadhammo.
"Form, Rādha, is of a suffering nature; feeling is of a suffering nature; perception is of a suffering nature; mental formations are of a suffering nature; consciousness is of a suffering nature.
“Này Rādha, sắc là Dukkadhamma, thọ là Dukkadhamma, tưởng là Dukkadhamma, các hành là Dukkadhamma, thức là Dukkadhamma.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: 'there is no more for this state of being.'"
Khi thấy như vậy… (lược)… không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
(Bài kinh) thứ sáu.
933
7. Anattasuttaṃ
7. Discourse on Not-Self (Anatta Sutta)
7. Kinh Anattā (Vô ngã)
934
176. Sāvatthinidānaṃ.
176. At Sāvatthī.
176. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘anattā, anattā’ti, bhante, vuccati.
Venerable Rādha, sitting to one side, said to the Blessed One, "It is said, 'not-self, not-self', Bhante.
Tôn giả Rādha đang ngồi một bên bạch Đức Thế Tôn: “‘Anattā, Anattā’ (Vô ngã, Vô ngã) được nói đến, bạch Đức Thế Tôn.
Katamo nu kho, bhante, anattā’’ti?
What, Bhante, is not-self?"
Bạch Đức Thế Tôn, Anattā là gì?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā.
"Form, Rādha, is not-self; feeling is not-self; perception is not-self; mental formations are not-self; consciousness is not-self.
“Này Rādha, sắc là Anattā, thọ là Anattā, tưởng là Anattā, các hành là Anattā, thức là Anattā.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Khi thấy như vậy… (văn tắt)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa.’”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
935
8. Anattadhammasuttaṃ
8. Anattadhamma Sutta
8. Kinh Vô Ngã Pháp
936
177. Sāvatthinidānaṃ.
177. At Sāvatthī.
177. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘anattadhammo, anattadhammo’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “‘Not-self phenomenon, not-self phenomenon’—it is said, Bhante.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch Thế Tôn: — Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Pháp vô ngã, pháp vô ngã’.
Katamo nu kho, bhante, anattadhammo’’ti?
What, then, Bhante, is a not-self phenomenon?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là pháp vô ngã?
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṃ anattadhammo.
“Form, Rādha, is a not-self phenomenon; feeling is a not-self phenomenon; perception is a not-self phenomenon; volitional formations are not-self phenomena; consciousness is a not-self phenomenon.
“Này Rādha, sắc là pháp vô ngã, thọ là pháp vô ngã, tưởng là pháp vô ngã, các hành là pháp vô ngã, thức là pháp vô ngã.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Thấy như vậy... (cho đến)... vị ấy tuệ tri: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
937
9.Khayadhammasuttaṃ
9. Khayadhamma Sutta
9. Kinh Pháp Hủy Diệt
938
178. Sāvatthinidānaṃ.
178. At Sāvatthī.
178. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘khayadhammo, khayadhammo’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “‘Phenomenon subject to destruction, phenomenon subject to destruction’—it is said, Bhante.
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, được gọi là ‘pháp hủy diệt, pháp hủy diệt’.
Katamo nu kho, bhante, khayadhammo’’ti?
What, then, Bhante, is a phenomenon subject to destruction?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là pháp hủy diệt?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, khayadhammo, vedanā khayadhammo, saññā khayadhammo, saṅkhārā khayadhammo, viññāṇaṃ khayadhammo.
“Form, Rādha, is a phenomenon subject to destruction; feeling is a phenomenon subject to destruction; perception is a phenomenon subject to destruction; volitional formations are phenomena subject to destruction; consciousness is a phenomenon subject to destruction.
“Này Rādha, sắc là pháp hủy diệt, thọ là pháp hủy diệt, tưởng là pháp hủy diệt, các hành là pháp hủy diệt, thức là pháp hủy diệt.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Thấy như vậy... (cho đến)... vị ấy tuệ tri: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa.’”
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
939
10. Vayadhammasuttaṃ
10. Vayadhamma Sutta
10. Kinh Pháp Hoại Diệt
940
179. Sāvatthinidānaṃ.
179. At Sāvatthī.
179. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘vayadhammo, vayadhammo’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “‘Phenomenon subject to vanishing, phenomenon subject to vanishing’—it is said, Bhante.
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, được gọi là ‘pháp hoại diệt, pháp hoại diệt’.
Katamo nu kho, bhante, vayadhammo’’ti?
What, then, Bhante, is a phenomenon subject to vanishing?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là pháp hoại diệt?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṃ vayadhammo.
“Form, Rādha, is a phenomenon subject to vanishing; feeling is a phenomenon subject to vanishing; perception is a phenomenon subject to vanishing; volitional formations are phenomena subject to vanishing; consciousness is a phenomenon subject to vanishing.
“Này Rādha, sắc là pháp hoại diệt, thọ là pháp hoại diệt, tưởng là pháp hoại diệt, các hành là pháp hoại diệt, thức là pháp hoại diệt.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Thấy như vậy... (cho đến)... vị ấy tuệ tri: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa.’”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
941
11. Samudayadhammasuttaṃ
11. Samudayadhamma Sutta
11. Kinh Pháp Sanh Khởi
942
180. Sāvatthinidānaṃ.
180. At Sāvatthī.
180. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘samudayadhammo, samudayadhammo’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “‘Phenomenon subject to origination, phenomenon subject to origination’—it is said, Bhante.
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, được gọi là ‘pháp sanh khởi, pháp sanh khởi’.
Katamo nu kho, bhante, samudayadhammo’’ti?
What, then, Bhante, is a phenomenon subject to origination?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là pháp sanh khởi?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, samudayadhammo, vedanā samudayadhammo, saññā samudayadhammo, saṅkhārā samudayadhammo, viññāṇaṃ samudayadhammo.
“Form, Rādha, is a phenomenon subject to origination; feeling is a phenomenon subject to origination; perception is a phenomenon subject to origination; volitional formations are phenomena subject to origination; consciousness is a phenomenon subject to origination.
“Này Rādha, sắc là pháp sanh khởi, thọ là pháp sanh khởi, tưởng là pháp sanh khởi, các hành là pháp sanh khởi, thức là pháp sanh khởi.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Thấy như vậy... (cho đến)... vị ấy tuệ tri: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa.’”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Kinh thứ mười một.
943
12. Nirodhadhammasuttaṃ
12. Nirodhadhamma Sutta
12. Kinh Pháp Đoạn Diệt
944
181. Sāvatthinidānaṃ.
181. At Sāvatthī.
181. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘nirodhadhammo, nirodhadhammo’ti, bhante, vuccati.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “‘Phenomenon subject to cessation, phenomenon subject to cessation’—it is said, Bhante.
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, được gọi là ‘pháp đoạn diệt, pháp đoạn diệt’.
Katamo nu kho, bhante, nirodhadhammo’’ti?
What, then, Bhante, is a phenomenon subject to cessation?”
Bạch Thế Tôn, thế nào là pháp đoạn diệt?”
‘‘Rūpaṃ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṃ nirodhadhammo.
“Form, Rādha, is a phenomenon subject to cessation; feeling is a phenomenon subject to cessation; perception is a phenomenon subject to cessation; volitional formations are phenomena subject to cessation; consciousness is a phenomenon subject to cessation.
“Này Rādha, sắc là pháp đoạn diệt, thọ là pháp đoạn diệt, tưởng là pháp đoạn diệt, các hành là pháp đoạn diệt, thức là pháp đoạn diệt.
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further state of being.’ ”
Thấy như vậy... (cho đến)... vị ấy tuệ tri: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa.’”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Kinh thứ mười hai.
945
Rādhasaṃyuttassa dutiyo vaggo.
The Second Chapter of Rādha Saṃyutta.
Phẩm thứ hai của Tương Ưng Rādha.
946
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần Tóm Lược:
947
Māro ca māradhammo ca, aniccena apare duve;
Māra and Māradhamma, two others on impermanence;
Kinh Māra, kinh Māradhamma, và hai kinh khác về vô thường;
948
Dukkhena ca duve vuttā, anattena* tatheva ca;
Two are spoken of on suffering, and two likewise on not-self;
Hai kinh được thuyết về khổ, và tương tự hai kinh về vô ngã;
949
Khayavayasamudayaṃ, nirodhadhammena dvādasāti.
Khayavaya, Samudaya, and Nirodhamma — twelve (suttas).
Hủy diệt, hoại diệt, sanh khởi, và pháp đoạn diệt, là mười hai kinh.
950

3. Āyācanavaggo

3. Āyācana Vagga

3. Phẩm Thỉnh Cầu

951
1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ
1-11. The Eleven Discourses Beginning with Māra
1-11. Mười một kinh về Māra và các pháp khác
952
182. Sāvatthinidānaṃ.
182. At Sāvatthī.
182. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “It would be good, Bhante, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn thuyết pháp tóm tắt cho con, để sau khi nghe pháp của Đức Thế Tôn, con có thể sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
953
‘‘Yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo* .
“That which is Māra, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned.
“Này Rādha, cái gì là Māra, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham.
Ko ca, rādha, māro?
And what, Rādha, is Māra?
Và này Rādha, cái gì là Māra?
Rūpaṃ kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo* .
Form, Rādha, is Māra; there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned.
Này Rādha, sắc là Māra; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham.
Vedanā māro; tatra te chando pahātabbo…pe… saññā māro; tatra te chando pahātabbo…pe… saṅkhārā māro; tatra te chando pahātabbo…pe… viññāṇaṃ māro; tatra te chando pahātabbo…pe… yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.
Feeling is Māra; there your desire should be abandoned…pe… perception is Māra; there your desire should be abandoned…pe… volitional formations are Māra; there your desire should be abandoned…pe… consciousness is Māra; there your desire should be abandoned…pe… That which is Māra, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned.”
Thọ là Māra; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... Tưởng là Māra; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... Các hành là Māra; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... Thức là Māra; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... Này Rādha, cái gì là Māra, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham.”
954
183. Yo kho, rādha, māradhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….
183. “That which is the phenomenon of Māra, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned…pe….
183. Này Rādha, cái gì là pháp của Māra, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham... (cho đến)...
955
184. Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ…pe….
184. “That which is impermanent, Rādha…pe….
184. Này Rādha, cái gì là vô thường... (cho đến)...
956
185. Yo kho, rādha, aniccadhammo…pe….
185. “That which is an impermanent phenomenon, Rādha…pe….
185. Này Rādha, cái gì là pháp vô thường... (cho đến)...
957
186. Yaṃ kho, rādha, dukkhaṃ…pe….
186. “That which is suffering, Rādha…pe….
186. Này Rādha, cái gì là khổ... (cho đến)...
958
187. Yo kho, rādha, dukkhadhammo…pe….
187. “That which is a phenomenon of suffering, Rādha…pe….
187. Này Rādha, cái gì là pháp khổ... (cho đến)...
959
188. Yo kho, rādha, anattā…pe….
188. “That which is not-self, Rādha…pe….
188. Này Rādha, cái gì là vô ngã... (cho đến)...
960
189. Yo kho, rādha, anattadhammo…pe….
189. “That which is a not-self phenomenon, Rādha…pe….
189. Này Rādha, cái gì là pháp vô ngã... (cho đến)...
961
190. Yo kho, rādha, khayadhammo…pe….
190. “That which is a phenomenon of destruction, Rādha…pe….
190. Này Rādha, cái gì là pháp hủy diệt... (cho đến)...
962
191. Yo kho, rādha, vayadhammo…pe….
191. “That which is a phenomenon of vanishing, Rādha…pe….
191. Này Rādha, cái gì là pháp hoại diệt... (cho đến)...
963
192. Yo kho, rādha, samudayadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….
192. “That which is a phenomenon of origination, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned…pe….
192. Này Rādha, cái gì là pháp sanh khởi, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham... (cho đến)...
964
12. Nirodhadhammasuttaṃ
12. Nirodhadhamma Sutta
12. Kinh Pháp Đoạn Diệt
965
193. Sāvatthinidānaṃ.
193. At Sāvatthī.
193. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Seated to one side, Venerable Rādha said to the Blessed One: “It would be good, Bhante, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
Tôn giả Rādha ngồi một bên, bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Lành thay, bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn thuyết pháp tóm tắt cho con, để sau khi nghe pháp của Đức Thế Tôn, con có thể sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
966
‘‘Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
“That which is a phenomenon of cessation, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned.
“Này Rādha, cái gì là pháp đoạn diệt, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham.
Ko ca, rādha, nirodhadhammo?
And what, Rādha, is a phenomenon of cessation?
Và này Rādha, cái gì là pháp đoạn diệt?
Rūpaṃ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo…pe… vedanā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo…pe… saññā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo…pe… saṅkhārā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo…pe… viññāṇaṃ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo…pe… yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti* .
Form, Rādha, is a phenomenon of cessation; there your desire should be abandoned…pe… feeling is a phenomenon of cessation; there your desire should be abandoned…pe… perception is a phenomenon of cessation; there your desire should be abandoned…pe… volitional formations are phenomena of cessation; there your desire should be abandoned…pe… consciousness is a phenomenon of cessation; there your desire should be abandoned…pe… That which is a phenomenon of cessation, Rādha, there your desire should be abandoned, attachment should be abandoned, desirous attachment should be abandoned.”
Này Rādha, sắc là pháp đoạn diệt; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... thọ là pháp đoạn diệt; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... tưởng là pháp đoạn diệt; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... các hành là pháp đoạn diệt; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... thức là pháp đoạn diệt; ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục... (cho đến)... Này Rādha, cái gì là pháp đoạn diệt, ở nơi đó, con phải đoạn trừ lòng dục, phải đoạn trừ tham ái, phải đoạn trừ dục tham.”
967
Āyācanavaggo tatiyo.
The Third Chapter, Āyācana Vagga.
Phẩm Thỉnh Cầu, phẩm thứ ba.
968
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần Tóm Lược:
969
Māro ca māradhammo ca, aniccena apare duve;
Māra and Māradhamma, two others on impermanence;
Kinh Māra, kinh Māradhamma, và hai kinh khác về vô thường;
970
Dukkhena ca duve vuttā, anattena tatheva ca;
Two are spoken of on suffering, and two likewise on not-self;
Hai kinh được thuyết về khổ, và tương tự hai kinh về vô ngã;
971
Khayavayasamudayaṃ, nirodhadhammena dvādasāti.
Khayavaya, Samudaya, and Nirodhamma — twelve (suttas).
Hủy diệt, hoại diệt, sanh khởi, và pháp đoạn diệt, là mười hai kinh.
972

4. Upanisinnavaggo

4. Upanisinna Vagga

4. Phẩm Ngồi Hầu

973
1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ
1-11. The Eleven Discourses Beginning with Māra
1-11. Mười một kinh về Māra và các pháp khác
974
194. Sāvatthinidānaṃ.
194. At Sāvatthī.
194. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
The Blessed One said to Venerable Rādha, who was sitting to one side: "Rādha, where there is Māra, there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust.
Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, cái gì là Māra (ma chướng)? Đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.
Ko ca, rādha, māro?
And what, Rādha, is Māra?
Và này Rādha, cái gì là Māra?
Rūpaṃ kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo…pe… viññāṇaṃ māro; tatra te chando pahātabbo…pe… yo kho, rādha, māro; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.
Form, Rādha, is Māra; there you must abandon desire...pe... consciousness is Māra; there you must abandon desire...pe... Rādha, where there is Māra, there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust."
Này Rādha, sắc chính là Māra; đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục… (tương tự như trên)… thức là Māra; đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục… (tương tự như trên)… Này Rādha, cái gì là Māra? Đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.”
975
195. Yo kho, rādha, māradhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….
195. Rādha, where there is what is subject to Māra, there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust...pe....
195. Này Rādha, cái gì là Māradhamma (pháp của Māra); đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham… (tương tự như trên)….
976
196. Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ…pe….
196. Rādha, where there is what is impermanent...pe....
196. Này Rādha, cái gì là vô thường… (tương tự như trên)….
977
197. Yo kho, rādha, aniccadhammo…pe….
197. Rādha, where there is what is subject to impermanence...pe....
197. Này Rādha, cái gì là vô thường pháp (aniccadhammo)… (tương tự như trên)….
978
198. Yaṃ kho, rādha, dukkhaṃ…pe….
198. Rādha, where there is what is suffering...pe....
198. Này Rādha, cái gì là khổ… (tương tự như trên)….
979
199. Yo kho, rādha, dukkhadhammo…pe….
199. Rādha, where there is what is subject to suffering...pe....
199. Này Rādha, cái gì là khổ pháp (dukkhadhammo)… (tương tự như trên)….
980
200. Yo kho, rādha, anattā…pe….
200. Rādha, where there is what is not self...pe....
200. Này Rādha, cái gì là vô ngã… (tương tự như trên)….
981
201. Yo kho, rādha, anattadhammo…pe….
201. Rādha, where there is what is subject to not-self...pe....
201. Này Rādha, cái gì là vô ngã pháp (anattadhammo)… (tương tự như trên)….
982
202. Yo kho, rādha, khayadhammo…pe….
202. Rādha, where there is what is subject to destruction...pe....
202. Này Rādha, cái gì là hoại diệt pháp (khayadhammo)… (tương tự như trên)….
983
203. Yo kho, rādha, vayadhammo…pe….
203. Rādha, where there is what is subject to vanishing...pe....
203. Này Rādha, cái gì là tiêu vong pháp (vayadhammo)… (tương tự như trên)….
984
204. Yo kho, rādha, samudayadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….
204. Rādha, where there is what is subject to origination; there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust...pe....
204. Này Rādha, cái gì là tập khởi pháp (samudayadhammo); đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham… (tương tự như trên)….
985
12. Nirodhadhammasuttaṃ
12. Nirodhadhammasutta — Discourses on What Is Subject to Cessation
12. Kinh Nirodhadhamma
986
205. Sāvatthinidānaṃ.
205. At Sāvatthī.
205. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
The Blessed One said to Venerable Rādha, who was sitting to one side: "Rādha, where there is what is subject to cessation, there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust.
Đức Thế Tôn đã nói điều này với Tôn giả Rādha đang ngồi một bên: “Này Rādha, cái gì là diệt pháp (nirodhadhammo)? Đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.
Ko ca, rādha, nirodhadhammo?
And what, Rādha, is subject to cessation?
Và này Rādha, cái gì là diệt pháp?
Rūpaṃ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Form, Rādha, is subject to cessation; there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust.
Này Rādha, sắc chính là diệt pháp; đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.
Vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Feeling...pe... perception...pe... volitional formations...pe... consciousness is subject to cessation; there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust.
Thọ… (tương tự như trên)… tưởng… (tương tự như trên)… hành… (tương tự như trên)… thức là diệt pháp; đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.
Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.
Rādha, where there is what is subject to cessation, there you must abandon desire, abandon lust, abandon desire and lust."
Này Rādha, cái gì là diệt pháp; đối với cái đó, ngươi phải từ bỏ dục, từ bỏ tham, từ bỏ dục tham.”
987
Upanisinnavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on the Approaching.
Chương Upanisinna, thứ tư.
988
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Bảng tóm tắt của chương đó –
989
Māro ca māradhammo ca, aniccena apare duve;
Māra and what is subject to Māra, then two on the impermanent;
Māra và Māradhamma, hai kinh khác về vô thường;
990
Dukkhena ca duve vuttā, anattena tatheva ca;
Two are stated on suffering, and likewise on not-self;
Hai kinh được nói về khổ, và về vô ngã cũng vậy;
991
Khayavayasamudayaṃ, nirodhadhammena dvādasāti.
Destruction, vanishing, and origination, with what is subject to cessation, make twelve.
Hoại diệt, tiêu vong, tập khởi, cùng với diệt pháp là mười hai kinh.
Next Page →