‘‘Yaṃ kiñci, kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
“Whatever material form there is—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—one sees all material form as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
“Này Kappa, bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp kém hay vi diệu, xa hay gần, người ấy thấy tất cả sắc đó như thật với chánh trí: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’.
Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
Whatever feeling there is…pe… whatever perception there is… whatever mental formations there are… whatever consciousness there is—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—one sees all consciousness as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Bất cứ thọ nào…pe… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp kém hay vi diệu, xa hay gần, người ấy thấy tất cả thức đó như thật với chánh trí: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’.
Evaṃ kho, kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti.
It is in this way, Kappa, by knowing, by seeing, that the latent tendencies of ‘I-making,’ ‘mine-making,’ and conceit do not arise in this conscious body and in all external signs.”
Này Kappa, biết như vậy, thấy như vậy, thì các tùy miên ‘ta là’, ‘của ta’, ‘mạn’ không còn tồn tại trong thân có thức này và trong tất cả các tướng bên ngoài.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ Mười Hai.
‘‘Yaṃ kiñci, kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
“Whatever material form there is—past, future, or present…pe… having seen all material form as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is liberated without clinging.
“Này Kappa, bất cứ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại…pe… người ấy thấy tất cả sắc đó như thật với chánh trí: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’, và được giải thoát không chấp thủ.
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
Whatever feeling there is… whatever perception there is… whatever mental formations there are… whatever consciousness there is—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—having seen all consciousness as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self,’ one is liberated without clinging.
Bất cứ thọ nào… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp kém hay vi diệu, xa hay gần, người ấy thấy tất cả thức đó như thật với chánh trí: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của tôi’, và được giải thoát không chấp thủ.
Evaṃ kho, kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti.
It is in this way, Kappa, by knowing, by seeing, that the mind becomes free from ‘I-making,’ ‘mine-making,’ and conceit, transcending all distinctions, tranquil, and perfectly liberated, in this conscious body and in all external signs.”
Này Kappa, biết như vậy, thấy như vậy, thì tâm được giải thoát hoàn toàn, an tịnh, vượt qua các sự phân biệt, không còn ‘ta là’, ‘của ta’, ‘mạn’ trong thân có thức này và trong tất cả các tướng bên ngoài.”
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ Mười Ba.
‘‘Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti; vayadhammaṃ rūpaṃ ‘vayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti; samudayavayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
“Here, bhikkhu, an uninstructed ordinary person does not understand material form as it actually is as ‘material form that is of the nature to originate’; he does not understand material form as it actually is as ‘material form that is of the nature to vanish’; he does not understand material form as it actually is as ‘material form that is of the nature to originate and vanish.’
“Ở đây, này Tỳ-kheo, phàm phu không nghe pháp không như thật biết sắc là pháp khởi lên là ‘sắc là pháp khởi lên’; không như thật biết sắc là pháp hoại diệt là ‘sắc là pháp hoại diệt’; không như thật biết sắc là pháp khởi lên và hoại diệt là ‘sắc là pháp khởi lên và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ vedanaṃ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti; vayadhammaṃ vedanaṃ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti; samudayavayadhammaṃ vedanaṃ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand feeling as it actually is as ‘feeling that is of the nature to originate’; he does not understand feeling as it actually is as ‘feeling that is of the nature to vanish’; he does not understand feeling as it actually is as ‘feeling that is of the nature to originate and vanish.’
Không như thật biết thọ là pháp khởi lên là ‘thọ là pháp khởi lên’; không như thật biết thọ là pháp hoại diệt là ‘thọ là pháp hoại diệt’; không như thật biết thọ là pháp khởi lên và hoại diệt là ‘thọ là pháp khởi lên và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ saññaṃ…pe… samudayadhamme saṅkhāre ‘samudayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti; vayadhamme saṅkhāre ‘vayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti; samudayavayadhamme saṅkhāre ‘samudayavayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand perception…pe… he does not understand mental formations as they actually are as ‘mental formations that are of the nature to originate’; he does not understand mental formations as they actually are as ‘mental formations that are of the nature to vanish’; he does not understand mental formations as they actually are as ‘mental formations that are of the nature to originate and vanish.’
Không như thật biết tưởng là pháp khởi lên…pe… không như thật biết các hành là pháp khởi lên là ‘các hành là pháp khởi lên’; không như thật biết các hành là pháp hoại diệt là ‘các hành là pháp hoại diệt’; không như thật biết các hành là pháp khởi lên và hoại diệt là ‘các hành là pháp khởi lên và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti; vayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘vayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti; samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayavayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is, 'consciousness subject to arising,' consciousness subject to arising; he does not understand as it actually is, 'consciousness subject to vanishing,' consciousness subject to vanishing; he does not understand as it actually is, 'consciousness subject to arising and vanishing,' consciousness subject to arising and vanishing.
Thức (viññāṇa) có tính chất sinh khởi, người ấy không như thật rõ biết ‘thức có tính chất sinh khởi’; thức có tính chất hoại diệt, người ấy không như thật rõ biết ‘thức có tính chất hoại diệt’; thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt, người ấy không như thật rõ biết ‘thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, bhikkhu, is called ignorance; by this much one is ignorant."
Này Tỳ-kheo, đây gọi là vô minh (avijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị vô minh chi phối.’’
‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; vayadhammaṃ rūpaṃ ‘vayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; samudayavayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, bhikkhu, a well-taught noble disciple understands as it actually is, 'form subject to arising,' form subject to arising; he understands as it actually is, 'form subject to vanishing,' form subject to vanishing; he understands as it actually is, 'form subject to arising and vanishing,' form subject to arising and vanishing.
‘‘Này Tỳ-kheo, ở đây, vị Thánh đệ tử có nghe biết, như thật rõ biết sắc (rūpa) có tính chất sinh khởi là ‘sắc có tính chất sinh khởi’; như thật rõ biết sắc có tính chất hoại diệt là ‘sắc có tính chất hoại diệt’; như thật rõ biết sắc có tính chất sinh khởi và hoại diệt là ‘sắc có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ vedanaṃ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; vayadhammaṃ vedanaṃ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; samudayavayadhammaṃ vedanaṃ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is, 'feeling subject to arising,' feeling subject to arising; he understands as it actually is, 'feeling subject to vanishing,' feeling subject to vanishing; he understands as it actually is, 'feeling subject to arising and vanishing,' feeling subject to arising and vanishing.
Như thật rõ biết thọ (vedanā) có tính chất sinh khởi là ‘thọ có tính chất sinh khởi’; như thật rõ biết thọ có tính chất hoại diệt là ‘thọ có tính chất hoại diệt’; như thật rõ biết thọ có tính chất sinh khởi và hoại diệt là ‘thọ có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ saññaṃ… samudayadhamme saṅkhāre ‘samudayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; vayadhamme saṅkhāre ‘vayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; samudayavayadhamme saṅkhāre ‘samudayavayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is, 'perception subject to arising'... he understands as it actually is, 'mental formations subject to arising,' mental formations subject to arising; he understands as it actually is, 'mental formations subject to vanishing,' mental formations subject to vanishing; he understands as it actually is, 'mental formations subject to arising and vanishing,' mental formations subject to arising and vanishing.
Tưởng (saññā) có tính chất sinh khởi… các hành (saṅkhārā) có tính chất sinh khởi, như thật rõ biết ‘các hành có tính chất sinh khởi’; các hành có tính chất hoại diệt, như thật rõ biết ‘các hành có tính chất hoại diệt’; các hành có tính chất sinh khởi và hoại diệt, như thật rõ biết ‘các hành có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; vayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘vayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayavayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is, 'consciousness subject to arising,' consciousness subject to arising; he understands as it actually is, 'consciousness subject to vanishing,' consciousness subject to vanishing; he understands as it actually is, 'consciousness subject to arising and vanishing,' consciousness subject to arising and vanishing.
Thức (viññāṇa) có tính chất sinh khởi, như thật rõ biết ‘thức có tính chất sinh khởi’; thức có tính chất hoại diệt, như thật rõ biết ‘thức có tính chất hoại diệt’; thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt, như thật rõ biết ‘thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, bhikkhu, is called knowledge; by this much one is endowed with knowledge."
Này Tỳ-kheo, đây gọi là minh (vijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị minh chi phối.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
127. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.
127. At one time, Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhika were staying in Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana.
127. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang an trú tại Bārāṇasī, trong vườn Lộc Uyển (Isipatana Migadāya).
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
Then, in the evening, Venerable Mahākoṭṭhika rose from his seclusion... Having sat down to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta, "'Ignorance, ignorance,' friend Sāriputta, is spoken of.
Rồi Tôn giả Mahākoṭṭhika vào buổi chiều, sau khi rời khỏi chỗ độc cư… (như trên)… Tôn giả Mahākoṭṭhika ngồi sang một bên, bạch Tôn giả Sāriputta rằng: ‘‘Thưa Hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘vô minh (avijjā), vô minh’.
Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, friend, is ignorance, and by how much is one ignorant?"
Thưa Hiền giả, vô minh là gì, và đến chừng mực nào thì người ấy bị vô minh chi phối?’’
‘‘Idhāvuso assutavā puthujjano samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti; vayadhammaṃ rūpaṃ…pe… ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand as it actually is, 'form subject to arising,' form subject to arising;... as it actually is, 'form subject to arising and vanishing,' form subject to arising and vanishing.
‘‘Thưa Hiền giả, ở đây, phàm phu không có nghe biết, không như thật rõ biết sắc (rūpa) có tính chất sinh khởi là ‘sắc có tính chất sinh khởi’; sắc có tính chất hoại diệt… (như trên)… không như thật rõ biết ‘sắc có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ vedanaṃ…pe… vayadhammaṃ vedanaṃ…pe… ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is, 'feeling subject to arising,'... 'feeling subject to vanishing,'... as it actually is, 'feeling subject to arising and vanishing,' feeling subject to arising and vanishing.
Thọ (vedanā) có tính chất sinh khởi… (như trên)… thọ có tính chất hoại diệt… (như trên)… không như thật rõ biết ‘thọ có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ saññaṃ…pe… samudayadhamme saṅkhāre…pe… vayadhamme saṅkhāre…pe… samudayavayadhamme saṅkhāre ‘samudayavayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is, 'perception subject to arising,'... 'mental formations subject to arising,'... 'mental formations subject to vanishing,'... as it actually is, 'mental formations subject to arising and vanishing,' mental formations subject to arising and vanishing.
Tưởng (saññā) có tính chất sinh khởi… (như trên)… các hành (saṅkhārā) có tính chất sinh khởi… (như trên)… các hành có tính chất hoại diệt… (như trên)… không như thật rõ biết ‘các hành có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ…pe… samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayavayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is, 'consciousness subject to arising,'... as it actually is, 'consciousness subject to arising and vanishing,' consciousness subject to arising and vanishing.
Thức (viññāṇa) có tính chất sinh khởi… (như trên)… không như thật rõ biết ‘thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Ayaṃ vuccati, āvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; by this much one is ignorant."
Thưa Hiền giả, đây gọi là vô minh (avijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị vô minh chi phối.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
128. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
128. At one time, Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhika were staying in Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana... Having sat down to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta, "'Knowledge, knowledge,' friend Sāriputta, is spoken of.
128. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang an trú tại Bārāṇasī, trong vườn Lộc Uyển (Isipatana Migadāya)… (như trên)… Tôn giả Mahākoṭṭhika ngồi sang một bên, bạch Tôn giả Sāriputta rằng: ‘‘Thưa Hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘minh (vijjā), minh’.
Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?
What, friend, is knowledge, and by how much is one endowed with knowledge?"
Thưa Hiền giả, minh là gì, và đến chừng mực nào thì người ấy bị minh chi phối?’’
‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; vayadhammaṃ rūpaṃ…pe… samudayavayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; samudayadhammaṃ vedanaṃ…pe… samudayavayadhammā vedanā … samudayadhammaṃ saññaṃ…pe… samudayadhamme saṅkhāre… vayadhamme saṅkhāre… samudayavayadhamme saṅkhāre ‘samudayavayadhammā saṅkhārā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands as it actually is, 'form subject to arising,' form subject to arising;... as it actually is, 'form subject to arising and vanishing,' form subject to arising and vanishing; 'feeling subject to arising,'... 'feeling subject to arising and vanishing,' feeling subject to arising and vanishing; 'perception subject to arising,'... 'mental formations subject to arising,'... 'mental formations subject to vanishing,'... as it actually is, 'mental formations subject to arising and vanishing,' mental formations subject to arising and vanishing.
‘‘Thưa Hiền giả, ở đây, vị Thánh đệ tử có nghe biết, như thật rõ biết sắc (rūpa) có tính chất sinh khởi là ‘sắc có tính chất sinh khởi’; sắc có tính chất hoại diệt… (như trên)… như thật rõ biết sắc có tính chất sinh khởi và hoại diệt là ‘sắc có tính chất sinh khởi và hoại diệt’; thọ (vedanā) có tính chất sinh khởi… (như trên)… thọ có tính chất sinh khởi và hoại diệt… tưởng (saññā) có tính chất sinh khởi… (như trên)… các hành (saṅkhārā) có tính chất sinh khởi… các hành có tính chất hoại diệt… như thật rõ biết các hành có tính chất sinh khởi và hoại diệt là ‘các hành có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ… vayadhammaṃ viññāṇaṃ… samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ ‘samudayavayadhammaṃ viññāṇa’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is, 'consciousness subject to arising,'... 'consciousness subject to vanishing,'... 'consciousness subject to arising and vanishing,' consciousness subject to arising and vanishing.
Thức (viññāṇa) có tính chất sinh khởi… thức có tính chất hoại diệt… như thật rõ biết thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt là ‘thức có tính chất sinh khởi và hoại diệt’.
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; by this much one is endowed with knowledge."
Thưa Hiền giả, đây gọi là minh (vijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị minh chi phối.’’
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
129. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
129. They were staying in Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana... Having sat down to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta, "'Ignorance, ignorance,' friend Sāriputta, is spoken of.
129. Đang an trú tại Bārāṇasī, trong vườn Lộc Uyển (Isipatana Migadāya)… (như trên)… Tôn giả Mahākoṭṭhika ngồi sang một bên, bạch Tôn giả Sāriputta rằng: ‘‘Thưa Hiền giả Sāriputta, người ta nói ‘vô minh (avijjā), vô minh’.
Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, friend, is ignorance, and by how much is one ignorant?"
Thưa Hiền giả, vô minh là gì, và đến chừng mực nào thì người ấy bị vô minh chi phối?’’
‘‘Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand as it actually is the gratification, the danger, and the escape from form.
‘‘Thưa Hiền giả, ở đây, phàm phu không có nghe biết, không như thật rõ biết vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự xuất ly (nissaraṇa) của sắc (rūpa).
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is the gratification, the danger, and the escape from feeling... from perception... from mental formations... from consciousness.
Không như thật rõ biết vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ (vedanā)… (như trên)… của tưởng (saññā)… của các hành (saṅkhārā)… của thức (viññāṇa).
Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; by this much one is ignorant."
Thưa Hiền giả, đây gọi là vô minh (avijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị vô minh chi phối.’’
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands as it actually is the gratification, the danger, and the escape from form.
‘‘Thưa Hiền giả, ở đây, vị Thánh đệ tử có nghe biết, như thật rõ biết vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự xuất ly (nissaraṇa) của sắc (rūpa).
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is the gratification, the danger, and the escape from feeling... from perception... from mental formations... from consciousness.
Như thật rõ biết vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ (vedanā)… (như trên)… của tưởng (saññā)… của các hành (saṅkhārā)… của thức (viññāṇa).
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; by this much one is endowed with knowledge."
Thưa Hiền giả, đây gọi là minh (vijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị minh chi phối.’’
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand as it actually is the arising, the vanishing, the gratification, the danger, and the escape from form.
‘‘Thưa Hiền giả, ở đây, phàm phu không có nghe biết, không như thật rõ biết sự sinh khởi (samudaya), sự diệt tận (atthaṅgama), vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự xuất ly (nissaraṇa) của sắc (rūpa).
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is the arising, the vanishing, the gratification, the danger, and the escape from feeling... from perception... from mental formations... from consciousness.
Không như thật rõ biết sự sinh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của thọ (vedanā)… (như trên)… của tưởng (saññā)… của các hành (saṅkhārā)… của thức (viññāṇa).
Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; by this much one is ignorant."
Thưa Hiền giả, đây gọi là vô minh (avijjā); đến chừng mực ấy, người ấy bị vô minh chi phối.’’
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
132. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
132. While dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park... Then, Ven. Mahākoṭṭhika, sitting to one side, said to Ven. Sāriputta: "'Knowledge, knowledge,' friend Sāriputta, is spoken of.
132. Tại Bārāṇasī, trú ở Isipatana, Migadāya…pe… Tôn giả Mahākoṭṭhika ngồi một bên, nói với Tôn giả Sāriputta: “‘Minh, minh’, này Hiền giả Sāriputta, được gọi là vậy.
Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?
What, then, friend, is knowledge, and to what extent is one said to be endowed with knowledge?"
Này Hiền giả, thế nào là minh? Và đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến minh?”
‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from form.
“Này Hiền giả, ở đây, một vị đệ tử Thánh đã nghe pháp, như thật hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from feeling... perception... volitional formations... consciousness.
Của thọ…pe… của tưởng… của các hành… của thức, như thật hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; to this extent, one is said to be endowed with knowledge."
Này Hiền giả, đây được gọi là minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến minh.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
133. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.
133. While dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
133. Tại Bārāṇasī, trú ở Isipatana, Migadāya.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
Then, Ven. Sāriputta, in the evening... Then, Ven. Sāriputta, sitting to one side, said to Ven. Mahākoṭṭhika: "'Ignorance, ignorance,' friend Koṭṭhika, is spoken of.
Rồi Tôn giả Sāriputta vào buổi chiều…pe… Tôn giả Sāriputta ngồi một bên, nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika: “‘Vô minh, vô minh’, này Hiền giả Koṭṭhika, được gọi là vậy.
Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, then, friend, is ignorance, and to what extent is one said to be endowed with ignorance?"
Này Hiền giả, thế nào là vô minh? Và đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến vô minh?”
‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand as it actually is the gratification, danger, and escape from form.
“Này Hiền giả, ở đây, một phàm phu chưa nghe pháp, như thật không hiểu rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is the gratification, danger, and escape from feeling... perception... volitional formations... consciousness.
Của thọ…pe… của tưởng… của các hành… của thức, như thật không hiểu rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; to this extent, one is said to be endowed with ignorance."
Này Hiền giả, đây được gọi là vô minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến vô minh.”
‘‘Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands as it actually is the gratification, danger, and escape from form.
“Này Hiền giả, ở đây, một vị đệ tử Thánh đã nghe pháp, như thật hiểu rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is the gratification, danger, and escape from feeling... perception... volitional formations... consciousness.
Của thọ…pe… của tưởng… của các hành… của thức, như thật hiểu rõ vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; to this extent, one is said to be endowed with knowledge."
Này Hiền giả, đây được gọi là minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến minh.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from form.
“Này Hiền giả, ở đây, một phàm phu chưa nghe pháp, như thật không hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from feeling... perception... volitional formations... consciousness.
Của thọ…pe… của tưởng… của các hành… của thức, như thật không hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; to this extent, one is said to be endowed with ignorance."
Này Hiền giả, đây được gọi là vô minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến vô minh.”
‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from form.
“Này Hiền giả, ở đây, một vị đệ tử Thánh đã nghe pháp, như thật hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sắc.
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is the origin, disappearance, gratification, danger, and escape from feeling... perception... volitional formations... consciousness.
Của thọ…pe… của tưởng… của các hành… của thức, như thật hiểu rõ sự sanh, sự diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly.
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; to this extent, one is said to be endowed with knowledge."
Này Hiền giả, đây được gọi là minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến minh.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
135. Taññeva nidānaṃ.
135. The same occasion.
135. Cùng một nguyên nhân.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
Then, Ven. Sāriputta, sitting to one side, said to Ven. Mahākoṭṭhika: "'Ignorance, ignorance,' friend Koṭṭhika, is spoken of.
Tôn giả Sāriputta ngồi một bên, nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika: “‘Vô minh, vô minh’, này Hiền giả Koṭṭhika, được gọi là vậy.
Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?
What, then, friend, is ignorance, and to what extent is one said to be endowed with ignorance?"
Này Hiền giả, thế nào là vô minh? Và đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến vô minh?”
‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti.
"Here, friend, an untaught ordinary person does not understand form, does not understand the origin of form, does not understand the cessation of form, does not understand the path leading to the cessation of form.
“Này Hiền giả, ở đây, một phàm phu chưa nghe pháp, không hiểu rõ sắc, không hiểu rõ sự sanh của sắc, không hiểu rõ sự diệt của sắc, không hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt của sắc.
Vedanaṃ nappajānāti…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ nappajānāti, viññāṇasamudayaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti.
He does not understand feeling... perception... volitional formations... consciousness, does not understand the origin of consciousness, does not understand the cessation of consciousness, does not understand the path leading to the cessation of consciousness.
Không hiểu rõ thọ…pe… tưởng… các hành… không hiểu rõ thức, không hiểu rõ sự sanh của thức, không hiểu rõ sự diệt của thức, không hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt của thức.
Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called ignorance; to this extent, one is said to be endowed with ignorance."
Này Hiền giả, đây được gọi là vô minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến vô minh.”
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.
When this was said, Ven. Sāriputta said to Ven. Mahākoṭṭhika: "'Knowledge, knowledge,' friend Koṭṭhika, is spoken of.
Khi được nói vậy, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika: “‘Minh, minh’, này Hiền giả Koṭṭhika, được gọi là vậy.
Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?
What, then, friend, is knowledge, and to what extent is one said to be endowed with knowledge?"
Này Hiền giả, thế nào là minh? Và đến mức độ nào thì được gọi là đã đạt đến minh?”
‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.
"Here, friend, a well-taught noble disciple understands form, understands the origin of form, understands the cessation of form, understands the path leading to the cessation of form.
“Này Hiền giả, ở đây, một vị đệ tử Thánh đã nghe pháp, hiểu rõ sắc, hiểu rõ sự sanh của sắc, hiểu rõ sự diệt của sắc, hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt của sắc.
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.
He understands feeling... perception... volitional formations... consciousness, understands the origin of consciousness, understands the cessation of consciousness, understands the path leading to the cessation of consciousness.
Hiểu rõ thọ… tưởng… các hành… hiểu rõ thức, hiểu rõ sự sanh của thức, hiểu rõ sự diệt của thức, hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt của thức.
Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.
This, friend, is called knowledge; to this extent, one is said to be endowed with knowledge."
Này Hiền giả, đây được gọi là minh; và đến mức độ này thì được gọi là đã đạt đến minh.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
136. Sāvatthinidānaṃ.
136. Occasion at Sāvatthī.
136. Tại Sāvatthī.
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, kukkuḷaṃ, vedanā kukkuḷā, saññā kukkuḷā, saṅkhārā kukkuḷā, viññāṇaṃ kukkuḷaṃ.
"Form, bhikkhus, is hot ash; feeling is hot ash; perception is hot ash; volitional formations are hot ash; consciousness is hot ash.
“Này các Tỳ-khưu, sắc là tro nóng, thọ là tro nóng, tưởng là tro nóng, các hành là tro nóng, thức là tro nóng.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing thus, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with form, becomes disenchanted with feeling, becomes disenchanted with perception, becomes disenchanted with volitional formations, becomes disenchanted with consciousness.
Này các Tỳ-khưu, khi thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp sẽ nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, nhàm chán tưởng, nhàm chán các hành, nhàm chán thức.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati.
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated.
Khi nhàm chán, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When liberated, there is the knowledge: 'Liberated.'
Khi được giải thoát, trí khởi lên rằng ‘đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
He understands: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further state of being.'"
Vị ấy biết: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
137. Sāvatthinidānaṃ.
137. Occasion at Sāvatthī.
137. Tại Sāvatthī.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo.
"Bhikkhus, whatever is impermanent, there your desire should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì vô thường, thì các ông phải đoạn trừ dục tham đối với cái đó.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ?
And what, bhikkhus, is impermanent?
Và cái gì là vô thường, này các Tỳ-khưu?
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo.
Form, bhikkhus, is impermanent; there your desire should be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, sắc là vô thường; các ông phải đoạn trừ dục tham đối với cái đó.
Vedanā aniccā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo.
Feeling is impermanent... perception... volitional formations... consciousness is impermanent; there your desire should be abandoned.
Thọ là vô thường…pe… tưởng… các hành… thức là vô thường; các ông phải đoạn trừ dục tham đối với cái đó.
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is impermanent, there your desire should be abandoned."
Này các Tỳ-khưu, cái gì vô thường, thì các ông phải đoạn trừ dục tham đối với cái đó.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
138. Sāvatthinidānaṃ.
138. Occasion at Sāvatthī.
138. Tại Sāvatthī.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo.
"Bhikkhus, whatever is impermanent, there your lust should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì vô thường, thì các ông phải đoạn trừ tham ái đối với cái đó.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ?
And what, bhikkhus, is impermanent?
Và cái gì là vô thường, này các Tỳ-khưu?
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo.
Form, bhikkhus, is impermanent; there your lust should be abandoned.
Này các Tỳ-khưu, sắc là vô thường; các ông phải đoạn trừ tham ái đối với cái đó.
Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo.
Feeling is impermanent... perception... volitional formations... consciousness is impermanent; there your lust should be abandoned.
Thọ là vô thường… tưởng… các hành… thức là vô thường; các ông phải đoạn trừ tham ái đối với cái đó.
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is impermanent, there your lust should be abandoned."
Này các Tỳ-khưu, cái gì vô thường, thì các ông phải đoạn trừ tham ái đối với cái đó.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
139. Sāvatthinidānaṃ.
139. Occasion at Sāvatthī.
139. Tại Sāvatthī.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
"Bhikkhus, whatever is impermanent, there your desire and lust should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì vô thường, thì các ông phải đoạn trừ dục tham ái đối với cái đó.
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ?
And what, bhikkhus, is impermanent?
Và này các Tỷ-kheo, cái gì là vô thường?
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Form, bhikkhus, is impermanent; your desire and passion for it should be abandoned.
Này các Tỷ-kheo, sắc là vô thường, ở đó các ngươi phải đoạn trừ dục tham.
Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Feeling is impermanent… perception… formations… consciousness is impermanent; your desire and passion for it should be abandoned.
Thọ là vô thường… tưởng… các hành… thức là vô thường; ở đó các ngươi phải đoạn trừ dục tham.
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is impermanent; your desire and passion for it should be abandoned.”
Này các Tỷ-kheo, cái gì là vô thường; ở đó các ngươi phải đoạn trừ dục tham.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
143. Sāvatthinidānaṃ.
143. Occasion at Sāvatthī.
143. Tại Sāvatthī.
‘‘Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
“Whatever, bhikkhus, is not-self; your desire for it should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã (anattā), thì dục của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Ko ca, bhikkhave, anattā?
And what, bhikkhus, is not-self?
Và này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã?
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
Form, bhikkhus, is not-self; your desire for it should be abandoned.
Sắc (rūpa), này các Tỳ-khưu, là vô ngã; dục của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chando pahātabbo.
Feeling is not-self… perception… formations… consciousness is not-self; your desire for it should be abandoned.
Thọ (vedanā) là vô ngã… Tưởng (saññā)… Hành (saṅkhārā)… Thức (viññāṇa) là vô ngã; dục của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is not-self; your desire for it should be abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã, thì dục của các ông phải được đoạn trừ ở đó.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
144. Sāvatthinidānaṃ.
144. Occasion at Sāvatthī.
144. Tại Sāvatthī.
‘‘Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
“Whatever, bhikkhus, is not-self; your lust for it should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã (anattā), thì tham (rāga) của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Ko ca, bhikkhave, anattā?
And what, bhikkhus, is not-self?
Và này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã?
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
Form, bhikkhus, is not-self; your lust for it should be abandoned.
Sắc (rūpa), này các Tỳ-khưu, là vô ngã; tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
Feeling is not-self… perception… formations… consciousness is not-self; your lust for it should be abandoned.
Thọ (vedanā) là vô ngã… Tưởng (saññā)… Hành (saṅkhārā)… Thức (viññāṇa) là vô ngã; tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is not-self; your lust for it should be abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã, thì tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
145. Sāvatthinidānaṃ.
145. Occasion at Sāvatthī.
145. Tại Sāvatthī.
‘‘Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
“Whatever, bhikkhus, is not-self; your desire and passion for it should be abandoned.
“Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã (anattā), thì dục tham (chandarāga) của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Ko ca, bhikkhave, anattā?
And what, bhikkhus, is not-self?
Và này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã?
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Form, bhikkhus, is not-self; your desire and passion for it should be abandoned.
Sắc (rūpa), này các Tỳ-khưu, là vô ngã; dục tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
Feeling is not-self… perception… formations… consciousness is not-self; your desire and passion for it should be abandoned.
Thọ (vedanā) là vô ngã… Tưởng (saññā)… Hành (saṅkhārā)… Thức (viññāṇa) là vô ngã; dục tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.
Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo’’ti.
Whatever, bhikkhus, is not-self; your desire and passion for it should be abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, cái gì là vô ngã, thì dục tham của các ông phải được đoạn trừ ở đó.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
146. Sāvatthinidānaṃ.
146. Occasion at Sāvatthī.
146. Tại Sāvatthī.
‘‘Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti – yaṃ rūpe nibbidābahulo* vihareyya.
“For a young man of good family, bhikkhus, gone forth out of faith, this is the proper practice: that he should dwell contemplating abundant disenchantment with form.
“Này các Tỳ-khưu, đối với một thiện nam tử xuất gia vì lòng tin, đây là pháp tùy thuận: vị ấy sống với sự nhàm chán (nibbidābahula) nhiều đối với sắc (rūpa).
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo vihareyya.
With feeling…pe… with perception… with formations… with consciousness he should dwell contemplating abundant disenchantment.
Đối với thọ (vedanā)… (lặp lại)… đối với tưởng (saññā)… đối với các hành (saṅkhārā)… đối với thức (viññāṇa), vị ấy sống với sự nhàm chán nhiều.
Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti; so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī’’ti.
One who dwells contemplating abundant disenchantment with form, who dwells contemplating abundant disenchantment with feeling… perception… formations… consciousness, fully comprehends form, fully comprehends feeling… perception… formations… consciousness; fully comprehending form, fully comprehending feeling, fully comprehending perception, fully comprehending formations, fully comprehending consciousness, he is liberated from form, liberated from feeling, liberated from perception, liberated from formations, liberated from consciousness, liberated from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I declare him to be liberated from suffering.”
Vị ấy sống với sự nhàm chán nhiều đối với sắc, sống với sự nhàm chán nhiều đối với thọ… đối với tưởng… đối với các hành… đối với thức, vị ấy thấu hiểu sắc, thấu hiểu thọ… thấu hiểu tưởng… thấu hiểu các hành… thấu hiểu thức; vị ấy thấu hiểu sắc, thấu hiểu thọ, thấu hiểu tưởng, thấu hiểu các hành, thấu hiểu thức, thì được giải thoát khỏi sắc, được giải thoát khỏi thọ, được giải thoát khỏi tưởng, được giải thoát khỏi các hành, được giải thoát khỏi thức, được giải thoát khỏi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; Ta nói rằng vị ấy được giải thoát khỏi khổ (dukkha).”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
149. Sāvatthinidānaṃ.
149. Occasion at Sāvatthī.
149. Tại Sāvatthī.
‘‘Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti – yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya.
“For a young man of good family, bhikkhus, gone forth out of faith, this is the proper practice: that he should dwell contemplating not-self in form.
“Này các Tỳ-khưu, đối với một thiện nam tử xuất gia vì lòng tin, đây là pháp tùy thuận: vị ấy sống quán vô ngã (anattānupassī) đối với sắc (rūpa).
Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya.(So rūpe) anattānupassī viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti.
In feeling… in perception… in formations… in consciousness he should dwell contemplating not-self. (He who dwells) contemplating not-self in form, who dwells contemplating not-self in feeling… perception… formations… consciousness, fully comprehends form, fully comprehends feeling…pe… perception… formations… consciousness.
Đối với thọ (vedanā)… đối với tưởng (saññā)… đối với các hành (saṅkhārā)… đối với thức (viññāṇa), vị ấy sống quán vô ngã. (Vị ấy sống) quán vô ngã đối với sắc, sống quán vô ngã đối với thọ… đối với tưởng… đối với các hành… đối với thức, vị ấy thấu hiểu sắc, thấu hiểu thọ… (lặp lại)… thấu hiểu tưởng… thấu hiểu các hành… thấu hiểu thức.
So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī’’ti.
Fully comprehending form, fully comprehending feeling, fully comprehending perception, fully comprehending formations, fully comprehending consciousness, he is liberated from form, liberated from feeling, liberated from perception, liberated from formations, liberated from consciousness, liberated from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I declare him to be liberated from suffering.”
Vị ấy thấu hiểu sắc, thấu hiểu thọ, thấu hiểu tưởng, thấu hiểu các hành, thấu hiểu thức, thì được giải thoát khỏi sắc, được giải thoát khỏi thọ, được giải thoát khỏi tưởng, được giải thoát khỏi các hành, được giải thoát khỏi thức, được giải thoát khỏi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; ‘Ta nói rằng vị ấy được giải thoát khỏi khổ (dukkha)’.”
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
150. Sāvatthinidānaṃ.
150. Occasion at Sāvatthī.
150. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?
“When what exists, bhikkhus, with what as a basis, does internal pleasure and pain arise?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có cái gì, nương vào cái gì mà khổ-lạc nội tại (ajjhattaṃ sukhadukkha) khởi sanh?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
“Our teachings, Venerable Sir, have the Blessed One as their root…pe… “When form exists, bhikkhus, with form as a basis, internal pleasure and pain arises.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm căn bản… (lặp lại)… Này các Tỳ-khưu, khi có sắc (rūpa), nương vào sắc mà khổ-lạc nội tại khởi sanh.
Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ.
When feeling exists…pe… when perception exists… when formations exist… when consciousness exists, with consciousness as a basis, internal pleasure and pain arises.
Khi có thọ (vedanā)… (lặp lại)… khi có tưởng (saññā)… khi có các hành (saṅkhārā)… khi có thức (viññāṇa), nương vào thức mà khổ-lạc nội tại khởi sanh.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ-khưu, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Venerable Sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“And what is impermanent, is it suffering or pleasure?”
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Venerable Sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?
“And what is impermanent, suffering, subject to change, could internal pleasure and pain arise without clinging to it?”
“Cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì không nương vào cái đó mà khổ-lạc nội tại có thể khởi sanh được chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling…pe… perception… formations… consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ (vedanā)… (lặp lại)… Tưởng (saññā)… Các hành (saṅkhārā)… Thức (viññāṇa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Venerable Sir.”
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“And what is impermanent, is it suffering or pleasure?”
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Venerable Sir.”
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?
“And what is impermanent, suffering, subject to change, could internal pleasure and pain arise without clinging to it?”
“Cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, thì không nương vào cái đó mà khổ-lạc nội tại có thể khởi sanh được chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus…pe… he understands: ‘There is no further for this state of being.’”
“Thấy vậy… (lặp lại)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
151. Sāvatthinidānaṃ.
151. Occasion at Sāvatthī.
151. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassatī’’ti?
“When what exists, bhikkhus, with what as a basis, by clinging to what, does one perceive: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có cái gì, nương vào cái gì, chấp thủ cái gì mà vị ấy quán sát: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa …pe… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root... When there is form, bhikkhus, holding onto form, clinging to form... when there is consciousness, holding onto consciousness, clinging to consciousness—one regards thus: ‘This is mine, this I am, this is my self.’
Bạch Đức Thế Tôn, các pháp của chúng con có Đức Thế Tôn làm căn bản… (v.v.)… “Này các Tỳ-khưu, khi có sắc, nương tựa sắc, chấp thủ sắc, thì có cái nhìn rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi.’
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Các ông nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?
“Impermanent, venerable sir.”...pe... “subject to change. Would one, without clinging to it, regard thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường”… (v.v.)… “là pháp biến hoại, vậy không nương tựa vào đó, các ông có thể có cái nhìn rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling... perception... volitional formations... consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… các hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?
“Impermanent, venerable sir.”...pe... “subject to change. Would one, without clinging to it, regard thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường”… (v.v.)… “là pháp biến hoại, vậy không nương tựa vào đó, các ông có thể có cái nhìn rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không.”
‘‘Evaṃ passaṃ..pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus...pe... he understands: ‘There is no further for this state of being.’”
“Thấy như vậy… (v.v.)… vị ấy biết rõ: ‘Không còn tái sinh nữa.’”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
152. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
152. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti?
“When there is what, bhikkhus, by clinging to what, by clinging mistakenly to what, does such a view arise—‘That is the self, that is the world, that will I be after death, permanent, stable, eternal, not subject to change’?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có cái gì, nương tựa cái gì, chấp thủ cái gì, thì tà kiến này khởi lên: ‘Tự ngã đó, thế giới đó, sau khi chết tôi sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root...pe...”
Bạch Đức Thế Tôn, các pháp của chúng con có Đức Thế Tôn làm căn bản… (v.v.)….
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.
“When there is form, bhikkhus, by clinging to form, by clinging mistakenly to form, such a view arises—‘That is the self, that is the world, that will I be after death, permanent, stable, eternal, not subject to change.’
“Này các Tỳ-khưu, khi có sắc (rūpa), nương tựa sắc, chấp thủ sắc, thì tà kiến này khởi lên: ‘Tự ngã đó, thế giới đó, sau khi chết tôi sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi.’
Vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu …pe… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti.
When there is feeling...pe... when there is perception... when there are volitional formations...pe... when there is consciousness, by clinging to consciousness, by clinging mistakenly to consciousness, such a view arises—‘That is the self, that is the world, that will I be after death, permanent, stable, eternal, not subject to change.’”
Khi có thọ (vedanā)… (v.v.)… tưởng (saññā)… các hành (saṅkhārā)… (v.v.)… thức (viññāṇa), nương tựa thức, chấp thủ thức, thì tà kiến này khởi lên: ‘Tự ngã đó, thế giới đó, sau khi chết tôi sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi.’”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
“Các ông nghĩ sao, này các Tỳ-khưu, sắc (rūpa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But what is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì là vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti?
“But what is impermanent, suffering, and subject to change, would such a view arise, without clinging to it—‘That is the self, that is the world, that will I be after death, permanent, stable, eternal, not subject to change’?”
“Cái gì là vô thường, là khổ, là pháp biến hoại, vậy không nương tựa vào đó, tà kiến này có thể khởi lên: ‘Tự ngã đó, thế giới đó, sau khi chết tôi sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling... perception... volitional formations... consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… các hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But what is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì là vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti?
“But what is impermanent, suffering, and subject to change, would such a view arise, without clinging to it—‘That is the self, that is the world, that will I be after death, permanent, stable, eternal, not subject to change’?”
“Cái gì là vô thường, là khổ, là pháp biến hoại, vậy không nương tựa vào đó, tà kiến này có thể khởi lên: ‘Tự ngã đó, thế giới đó, sau khi chết tôi sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi’ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, không.”
Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.
“Seeing thus...pe... he understands: ‘There is no further for this state of being.’”
Thấy như vậy… (v.v.)… vị ấy biết rõ: ‘Không còn tái sinh nữa.’”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
153. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
153. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti?
“When there is what, bhikkhus, by clinging to what, by clinging mistakenly to what, does such a view arise—‘If I had not been, it would not be mine; it would not have been, it will not be mine’?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có cái gì, nương tựa cái gì, chấp thủ cái gì, thì tà kiến này khởi lên: ‘Trước đây không có tôi, không có cái của tôi; sau này sẽ không có tôi, sẽ không có cái của tôi’?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root...pe... When there is form, bhikkhus, by clinging to form, by clinging mistakenly to form, such a view arises—‘If I had not been, it would not be mine; it would not have been, it will not be mine.’
Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc…pe… này các Tỳ-khưu, khi có sắc, do chấp thủ sắc, bám víu vào sắc, tà kiến này khởi lên: ‘Nếu ta không hiện hữu (trong quá khứ), thì ta sẽ không hiện hữu (bây giờ); nếu ta không hiện hữu (bây giờ), thì ta sẽ không hiện hữu (trong tương lai)’.
Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa, evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
When there is feeling... when there is perception... when there are volitional formations... when there is consciousness, by clinging to consciousness, by clinging mistakenly to consciousness, such a view arises—‘If I had not been, it would not be mine; it would not have been, it will not be mine.’
Khi có thọ… khi có tưởng… khi có các hành… khi có thức, do chấp thủ thức, bám víu vào thức, tà kiến này khởi lên: ‘Nếu ta không hiện hữu (trong quá khứ), thì ta sẽ không hiện hữu (bây giờ); nếu ta không hiện hữu (bây giờ), thì ta sẽ không hiện hữu (trong tương lai)’.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But what is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường, cái ấy là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Là khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti?
“But what is impermanent, suffering, and subject to change, would such a view arise, without clinging to it—‘If I had not been, it would not be mine; it would not have been, it will not be mine’?”
“Cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến đổi, không chấp thủ vào đó, liệu có khởi lên tà kiến như vầy: ‘Mong rằng tôi không tồn tại, mong rằng của tôi không tồn tại, mong rằng tôi sẽ không tồn tại, mong rằng của tôi sẽ không tồn tại’ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Thưa không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling... perception... volitional formations... consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ... tưởng... các hành... thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But what is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường, cái ấy là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Là khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti?
“But what is impermanent, suffering, and subject to change, would such a view arise, without clinging to it—‘If I had not been, it would not be mine; it would not have been, it will not be mine’?”
“Cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến đổi, không chấp thủ vào đó, liệu có khởi lên tà kiến như vầy: ‘Mong rằng tôi không tồn tại, mong rằng của tôi không tồn tại, mong rằng tôi sẽ không tồn tại, mong rằng của tôi sẽ không tồn tại’ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Thưa không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus...pe... he understands: ‘There is no further for this state of being.’”
“Thấy như vậy... (như trên)... vị ấy tuệ tri rằng: ‘... không còn trạng thái nào khác sau này nữa’.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
154. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
154. Nhân duyên ở Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjatī’’ti?
“When there is what, bhikkhus, by clinging to what, by clinging mistakenly to what, does wrong view (micchādiṭṭhi) arise?”
“Này các Tỳ khưu, khi có cái gì, chấp thủ cái gì, bám víu vào cái gì, thì tà kiến khởi lên?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root...pe... When there is form, bhikkhus, by clinging to form, by clinging mistakenly to form, wrong view (micchādiṭṭhi) arises.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc rễ... (như trên)... Này các Tỳ khưu, khi có sắc, chấp thủ sắc, bám víu vào sắc, thì tà kiến khởi lên.
Vedanāya sati… micchādiṭṭhi uppajjati.
When there is feeling... wrong view (micchādiṭṭhi) arises.
Khi có thọ... tà kiến khởi lên.
Saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
When there is perception... when there are volitional formations... when there is consciousness, by clinging to consciousness, by clinging mistakenly to consciousness, wrong view (micchādiṭṭhi) arises.
Khi có tưởng... khi có các hành... khi có thức, chấp thủ thức, bám víu vào thức, thì tà kiến khởi lên.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But what is impermanent...pe... would wrong view (micchādiṭṭhi) arise, without clinging to it?”
“Cái gì vô thường... (như trên)... không chấp thủ vào đó, liệu tà kiến có khởi lên chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Thưa không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling... perception... volitional formations... consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ... tưởng... các hành... thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But what is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường, cái ấy là khổ hay là lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Là khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But what is impermanent, suffering, and subject to change, would wrong view (micchādiṭṭhi) arise, without clinging to it?”
“Cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến đổi, không chấp thủ vào đó, liệu tà kiến có khởi lên chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Thưa không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.‘Pañcamaṃ.
“Seeing thus...pe... he understands: ‘There is no further for this state of being.’” The Fifth.
“Thấy như vậy... (như trên)... vị ấy tuệ tri rằng: ‘... không còn trạng thái nào khác sau này nữa’.” Kinh thứ năm.
155. Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
155. Nhân duyên ở Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjatī’’ti?
“When there is what, bhikkhus, by clinging to what, by clinging mistakenly to what, does identity view (sakkāyadiṭṭhi) arise?”
“Này các Tỳ khưu, khi có cái gì, chấp thủ cái gì, bám víu vào cái gì, thì thân kiến khởi lên?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.
“Our teachings, venerable sir, have the Blessed One as their root...pe... When there is form, bhikkhus, by clinging to form, by clinging mistakenly to form, identity view (sakkāyadiṭṭhi) arises.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Thế Tôn làm gốc rễ... (như trên)... Này các Tỳ khưu, khi có sắc, chấp thủ sắc, bám víu vào sắc, thì thân kiến khởi lên.
Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.
When there is feeling... when there is perception... when there are volitional formations... when there is consciousness, by clinging to consciousness, by clinging mistakenly to consciousness, identity view (sakkāyadiṭṭhi) arises.
Khi có thọ... khi có tưởng... khi có các hành... khi có thức, chấp thủ thức, bám víu vào thức, thì thân kiến khởi lên.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Là vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But what is impermanent...pe... would identity view (sakkāyadiṭṭhi) arise, without clinging to it?”
“Lại nữa, cái gì vô thường... này... phải chăng không chấp thủ vào đó mà thân kiến có thể khởi lên?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, điều đó không thể có.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling... perception... volitional formations... consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ... tưởng... các hành... thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But what is impermanent...pe... would identity view (sakkāyadiṭṭhi) arise, without clinging to it?”
“Lại nữa, cái gì vô thường... này... phải chăng không chấp thủ vào đó mà thân kiến có thể khởi lên?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, điều đó không thể có.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus...pe... he understands: ‘There is no further for this state of being.’”
“Thấy như vậy... này... vị ấy tuệ tri rằng: ‘... không còn trở lui trạng thái này nữa’.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
156. Sāvatthinidānaṃ.
156. At Sāvatthī.
156. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjatī’’ti?
“Bhikkhus, when what exists, by grasping what, by clinging to what, does self-view (attānudiṭṭhi) arise?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có gì, nương tựa vào gì, chấp thủ vào gì mà tà kiến chấp ngã (attānudiṭṭhi) khởi lên?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.
“Bhante, the teachings have the Blessed One as their root… (thus the Blessed One said:) “Bhikkhus, when form exists, by grasping form, by clinging to form, self-view arises.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có gốc từ Thế Tôn… (văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, khi có sắc, nương tựa vào sắc, chấp thủ vào sắc mà tà kiến chấp ngã khởi lên.
Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.
When feeling exists… when perception exists… when volitional formations exist… when consciousness exists, by grasping consciousness, by clinging to consciousness, self-view arises.
Khi có thọ… khi có tưởng… khi có hành… khi có thức, nương tựa vào thức, chấp thủ vào thức mà tà kiến chấp ngã khởi lên.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But if it is impermanent… (thus the Blessed One said:) would self-view arise without grasping it?”
“Mà cái gì vô thường… (văn tắt)… không nương tựa vào đó thì tà kiến chấp ngã có khởi lên không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling… perception… volitional formations… consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ… tưởng… hành… thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyā’’ti?
“But if it is impermanent… (thus the Blessed One said:) would self-view arise without grasping it?”
“Mà cái gì vô thường… (văn tắt)… không nương tựa vào đó thì tà kiến chấp ngã có khởi lên không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus… (thus the Blessed One said:) he understands: ‘There is no further state of being.’”
“Khi thấy như vậy… (văn tắt)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa.’”
Sattamaṃ.
The seventh.
Kinh thứ bảy.
157. Sāvatthinidānaṃ.
157. At Sāvatthī.
157. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā’’ti?
“Bhikkhus, when what exists, by grasping what, by clinging to what, do fetters, clingings, and bonds arise?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có gì, nương tựa vào gì, chấp thủ vào gì mà các kiết sử (saṃyojana), sự chấp thủ (abhinivesa) và sự trói buộc (vinibandha) khởi lên?”
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā.
“Bhante, the teachings have the Blessed One as their root… (thus the Blessed One said:) “Bhikkhus, when form exists, by grasping form, by clinging to form, fetters, clingings, and bonds arise.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có gốc từ Thế Tôn… (văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, khi có sắc, nương tựa vào sắc, chấp thủ vào sắc mà các kiết sử, sự chấp thủ và sự trói buộc khởi lên.
Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā.
When feeling exists… when perception exists… when volitional formations exist… when consciousness exists, by grasping consciousness, by clinging to consciousness, fetters, clingings, and bonds arise.
Khi có thọ… khi có tưởng… khi có hành… khi có thức, nương tựa vào thức, chấp thủ vào thức mà các kiết sử, sự chấp thủ và sự trói buộc khởi lên.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saṃyojanābhinivesavinibandhā’’ti?
“But if it is impermanent… (thus the Blessed One said:) would fetters, clingings, and bonds arise without grasping it?”
“Mà cái gì vô thường… (văn tắt)… không nương tựa vào đó thì các kiết sử, sự chấp thủ và sự trói buộc có khởi lên không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“No, Bhante.”… (thus the Blessed One said:) “Seeing thus… he understands: ‘There is no further state of being.’”
“Bạch Thế Tôn, không… (văn tắt)… Khi thấy như vậy… (văn tắt)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa.’”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Kinh thứ tám.
158. Sāvatthinidānaṃ.
158. At Sāvatthī.
158. Tại Sāvatthī.
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhājjhosānā’’ti?
“Bhikkhus, when what exists, by grasping what, by clinging to what, do fetters, clingings, bonds, and attachments arise?”
“Này các Tỳ-khưu, khi có gì, nương tựa vào gì, chấp thủ vào gì mà các kiết sử, sự chấp thủ, sự trói buộc và sự bám víu (ajjhosāna) khởi lên?”
* Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.
“Bhante, the teachings have the Blessed One as their root… (thus the Blessed One said:) “Bhikkhus, when form exists, by grasping form, by clinging to form, fetters, clingings, bonds, and attachments arise.
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có gốc từ Thế Tôn… (văn tắt)… Này các Tỳ-khưu, khi có sắc, nương tựa vào sắc, chấp thủ vào sắc mà các kiết sử, sự chấp thủ, sự trói buộc và sự bám víu khởi lên.
Vedanāya sati … saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.
When feeling exists… when perception exists… when volitional formations exist… when consciousness exists, by grasping consciousness, by clinging to consciousness, fetters, clingings, bonds, and attachments arise.
Khi có thọ… khi có tưởng… khi có hành… khi có thức, nương tựa vào thức, chấp thủ vào thức mà các kiết sử, sự chấp thủ, sự trói buộc và sự bám víu khởi lên.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ…pe… api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saṃyojanābhinivesavinibandhājjhosānā’’ti?
“But if it is impermanent… (thus the Blessed One said:) would fetters, clingings, bonds, and attachments arise without grasping it?”
“Mà cái gì vô thường… (văn tắt)… không nương tựa vào đó thì các kiết sử, sự chấp thủ, sự trói buộc và sự bám víu có khởi lên không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“No, Bhante.”… (thus the Blessed One said:) “Seeing thus… he understands: ‘There is no further state of being.’”
“Bạch Thế Tôn, không… (văn tắt)… Khi thấy như vậy… (văn tắt)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa.’”
Navamaṃ.
The ninth.
Kinh thứ chín.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“What do you think, Ānanda, is form permanent or impermanent?”
“Này Ānanda, ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But if it is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“But if it is impermanent, suffering, and subject to change, is it fitting to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Is feeling… perception… volitional formations… consciousness permanent or impermanent?”
“Thọ… tưởng… hành… thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But if it is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, Bhante.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“That which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Mà cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán sát: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’* .
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
“Seeing thus... he understands: ‘There is no further state of being.’”
“Khi thấy như vậy… (văn tắt)… vị ấy biết: ‘Không còn tái sanh nữa.’”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.