392. Sāvatthinidānaṃ.
392. At Sāvatthī.
392. Nhân ở Sāvatthī.
‘‘Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo.
“Monks, there are these four origins of supaṇṇas.
“Này các Tỳ khưu, có bốn loại sanh của kim xí điểu.
Katamā catasso?
Which four?
Bốn loại nào?
Aṇḍajā supaṇṇā, jalābujā supaṇṇā, saṃsedajā supaṇṇā, opapātikā supaṇṇā – imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo’’ti.
Egg-born supaṇṇas, womb-born supaṇṇas, moisture-born supaṇṇas, spontaneously born supaṇṇas – these, monks, are the four origins of supaṇṇas.”
Kim xí điểu noãn sanh, kim xí điểu thai sanh, kim xí điểu thấp sanh, kim xí điểu hóa sanh – này các Tỳ khưu, đây là bốn loại sanh của kim xí điểu.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
393. Sāvatthinidānaṃ.
393. At Sāvatthī.
393. Nhân ở Sāvatthī.
‘‘Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo.
“Monks, there are these four origins of supaṇṇas.
“Này các Tỳ khưu, có bốn loại sanh của kim xí điểu.
Katamā catasso?
Which four?
Bốn loại nào?
Aṇḍajā…pe… imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo.
Egg-born…These, monks, are the four origins of supaṇṇas.
Noãn sanh… tóm tắt… này các Tỳ khưu, đây là bốn loại sanh của kim xí điểu.
Tatra, bhikkhave, aṇḍajā supaṇṇā aṇḍajeva nāge haranti, na jalābuje, na saṃsedaje, na opapātike.
Among these, monks, egg-born supaṇṇas carry away only egg-born nāgas, not womb-born, not moisture-born, not spontaneously born.
Trong số đó, này các Tỳ khưu, kim xí điểu noãn sanh chỉ bắt rồng noãn sanh, không bắt rồng thai sanh, không bắt rồng thấp sanh, không bắt rồng hóa sanh.
Tatra, bhikkhave, jalābujā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca nāge haranti, na saṃsedaje, na opapātike.
Among these, monks, womb-born supaṇṇas carry away both egg-born and womb-born nāgas, not moisture-born, not spontaneously born.
Trong số đó, này các Tỳ khưu, kim xí điểu thai sanh bắt rồng noãn sanh và rồng thai sanh, không bắt rồng thấp sanh, không bắt rồng hóa sanh.
Tatra, bhikkhave, saṃsedajā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṃsedaje ca nāge haranti, na opapātike.
Therein, bhikkhus, the Saṃsedaja Supaṇṇas seize the Aṇḍaja, Jalābuja, and Saṃsedaja Nāgas, but not the Opapātika Nāgas.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những loài Supaṇṇa sinh từ ẩm thấp bắt các loài Nāga sinh từ trứng, sinh từ bọc thai, và sinh từ ẩm thấp, nhưng không bắt các loài sinh hóa.
Tatra, bhikkhave, opapātikā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṃsedaje ca opapātike ca nāge haranti.
Therein, bhikkhus, the Opapātika Supaṇṇas seize the Aṇḍaja, Jalābuja, Saṃsedaja, and Opapātika Nāgas.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những loài Supaṇṇa sinh hóa bắt các loài Nāga sinh từ trứng, sinh từ bọc thai, sinh từ ẩm thấp, và sinh hóa.
Imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo’’ti.
These, bhikkhus, are the four origins of supaṇṇas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại Supaṇṇa sinh.
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
394. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī. (Nidānaṃ)
394. Tại Sāvatthī.
Aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Một Tỳ-khưu đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas?”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Here, bhikkhu, some individual performs twofold actions with the body, performs twofold actions with speech, performs twofold actions with the mind.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một người thân làm hai việc, lời nói làm hai việc, ý làm hai việc.
Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
It is heard by him: ‘The Aṇḍaja Supaṇṇas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Các loài Supaṇṇa sinh từ trứng có tuổi thọ dài, có sắc diện đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then it occurs to him: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, reappear in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng!’
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas.”
Này Tỳ-khưu, đây là nguyên nhân, đây là duyên cớ, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng.”
Tatiyaṃ.
Third.
Bài kinh thứ ba.
395-397. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī. (Nidānaṃ)
395-397. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ supaṇṇānaṃ…pe… saṃsedajānaṃ supaṇṇānaṃ…pe… opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Jalābuja Supaṇṇas… (Similarly for the) Saṃsedaja Supaṇṇas… (and) Opapātika Supaṇṇas?”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ bọc thai…pe… với các loài Supaṇṇa sinh từ ẩm thấp…pe… với các loài Supaṇṇa sinh hóa?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Here, bhikkhu, some individual performs twofold actions with the body, performs twofold actions with speech, performs twofold actions with the mind.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một người thân làm hai việc, lời nói làm hai việc, ý làm hai việc.
Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
It is heard by him: ‘The Opapātika Supaṇṇas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Các loài Supaṇṇa sinh hóa có tuổi thọ dài, có sắc diện đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then it occurs to him: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, reappear in the company of the Opapātika Supaṇṇas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa!’
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Opapātika Supaṇṇas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Opapātika Supaṇṇas.”
Này Tỳ-khưu, đây là nguyên nhân, đây là duyên cớ, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa.”
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
398-407. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī. (Nidānaṃ)
398-407. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas?”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Here, bhikkhu, some individual performs twofold actions with the body, performs twofold actions with speech, performs twofold actions with the mind.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một người thân làm hai việc, lời nói làm hai việc, ý làm hai việc.
Tassa sutaṃ hoti – ‘aṇḍajā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
It is heard by him: ‘The Aṇḍaja Supaṇṇas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Các loài Supaṇṇa sinh từ trứng có tuổi thọ dài, có sắc diện đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then it occurs to him: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, reappear in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng!’
So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti… vatthaṃ deti… yānaṃ deti… mālaṃ deti… gandhaṃ deti… vilepanaṃ deti… seyyaṃ deti… āvasathaṃ deti… padīpeyyaṃ deti.
He gives food… (Similarly for) drinks… clothes… vehicles… garlands… perfumes… unguents… beds… dwellings… and lamp-oil.
Người ấy bố thí đồ ăn…pe… bố thí đồ uống… bố thí y phục… bố thí xe cộ… bố thí vòng hoa… bố thí hương liệu… bố thí thuốc thoa… bố thí giường nằm… bố thí chỗ ở… bố thí đèn thắp sáng.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Aṇḍaja Supaṇṇas.”
Này Tỳ-khưu, đây là nguyên nhân, đây là duyên cớ, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ trứng.”
Soḷasamaṃ.
Sixteenth.
Bài kinh thứ mười sáu.
408-437. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī. (Nidānaṃ)
408-437. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ supaṇṇānaṃ…pe… saṃsedajānaṃ supaṇṇānaṃ…pe… opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Jalābuja Supaṇṇas… (Similarly for the) Saṃsedaja Supaṇṇas… (and) Opapātika Supaṇṇas?”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh từ bọc thai…pe… với các loài Supaṇṇa sinh từ ẩm thấp…pe… với các loài Supaṇṇa sinh hóa?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Here, bhikkhu, some individual performs twofold actions with the body, performs twofold actions with speech, performs twofold actions with the mind.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một người thân làm hai việc, lời nói làm hai việc, ý làm hai việc.
Tassa sutaṃ hoti – ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
It is heard by him: ‘The Opapātika Supaṇṇas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Các loài Supaṇṇa sinh hóa có tuổi thọ dài, có sắc diện đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then it occurs to him: ‘Oh, may I, after the breakup of the body, after death, reappear in the company of the Opapātika Supaṇṇas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa!’
So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti.
He gives food… (Similarly for) drinks… and lamp-oil.
Người ấy bố thí đồ ăn…pe… bố thí đồ uống…pe… bố thí đèn thắp sáng.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Opapātika Supaṇṇas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the Opapātika Supaṇṇas.”
Này Tỳ-khưu, đây là nguyên nhân, đây là duyên cớ, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các loài Supaṇṇa sinh hóa.”
Chacattālīsamaṃ.
Forty-sixth.
Bài kinh thứ bốn mươi sáu.
438. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe… bhagavā etadavoca – ‘‘gandhabbakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi.
On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park… The Blessed One said: “Bhikkhus, I will teach you about the devas of the Gandhabbakāya.
438. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika…pe… Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về các vị trời thuộc chúng Gandhabba.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamā ca, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā?
And what, bhikkhus, are the devas of the Gandhabbakāya?
Này các Tỳ-khưu, các vị trời thuộc chúng Gandhabba là gì?
Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in root fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương rễ.
Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in heartwood fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương lõi cây.
Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in bark fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương dăm bào.
Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in rind fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương vỏ cây.
Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in inner bark fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương vỏ cây mỏng.
Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in leaf fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương lá.
Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in flower fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương hoa.
Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in fruit fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương trái cây.
Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in sap fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương vị.
Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā.
There are, bhikkhus, devas dwelling in perfume fragrances.
Này các Tỳ-khưu, có các vị trời trú trong hương thơm.
Ime vuccanti, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā’’ti.
These, bhikkhus, are called the devas of the Gandhabbakāya.”
Này các Tỳ-khưu, những vị này được gọi là các vị trời thuộc chúng Gandhabba.”
Paṭhamaṃ.
First.
Bài kinh thứ nhất.
439. Sāvatthinidānaṃ.
Sāvatthī. (Nidānaṃ)
439. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, that in this case, after the breakup of the body, after death, some individual reappears in the company of the devas of the Gandhabbakāya?”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây, một người sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh cộng trú với các vị trời thuộc chúng Gandhabba?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, some individual performs good conduct with the body, performs good conduct with speech, performs good conduct with the mind.
“Này Tỳ-khưu, ở đây, một người thân làm thiện hạnh, lời nói làm thiện hạnh, ý làm thiện hạnh.
Tassa sutaṃ hoti – ‘gandhabbakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
It is heard by him: ‘The devas of the Gandhabbakāya are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Các vị trời thuộc chúng Gandhabba có tuổi thọ dài, có sắc diện đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks thus: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Gandhabba-bodied devas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được sanh vào cõi chư thiên Gandhabba.’
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the Gandhabba-bodied devas.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên Gandhabba.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhabbakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, by which a certain person here, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of the Gandhabba-bodied devas."
Này Tỳ-kheo, đây là nhân, đây là duyên mà do đó một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên Gandhabba.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
440. Sāvatthinidānaṃ.
440. At Sāvatthī.
440. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: "What, venerable sir, is the reason, what is the cause, by which a certain person here, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of the devas dwelling in root-fragrances?"
Một Tỳ-kheo nọ ngồi một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhân gì, duyên gì mà ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
"Here, bhikkhu, a certain person performs good conduct with body, good conduct with speech, good conduct with mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thân hành thiện, ngữ hành thiện, ý hành thiện.
Tassa sutaṃ hoti – ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The devas dwelling in root-fragrances are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên trú nơi hương gốc có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks thus: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the devas dwelling in root-fragrances!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.’
So dātā hoti mūlagandhānaṃ.
He is a giver of root-fragrances.
Người ấy là người cúng dường hương gốc.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the devas dwelling in root-fragrances.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu…pe… yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason... by which a certain person here, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of the devas dwelling in root-fragrances."
Này Tỳ-kheo, đây là nhân…pe… mà do đó một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
441-449. Sāvatthinidānaṃ.
441-449. At Sāvatthī.
441-449. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: "What, venerable sir, is the reason, what is the cause, by which a certain person here, with the breaking up of the body, after death, is reborn into the companionship of the devas dwelling in heartwood-fragrances... of the devas dwelling in sapwood-fragrances... of the devas dwelling in bark-fragrances... of the devas dwelling in flake-fragrances... of the devas dwelling in leaf-fragrances... of the devas dwelling in flower-fragrances... of the devas dwelling in fruit-fragrances... of the devas dwelling in sap-fragrances... of the devas dwelling in fragrance-fragrances?"
Một Tỳ-kheo nọ ngồi một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhân gì, duyên gì mà ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương lõi…pe… chư thiên trú nơi hương vỏ cây… chư thiên trú nơi hương vỏ thân cây… chư thiên trú nơi hương vỏ ngoài… chư thiên trú nơi hương lá… chư thiên trú nơi hương hoa… chư thiên trú nơi hương quả… chư thiên trú nơi hương vị… chư thiên trú nơi hương của hương?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
"Here, bhikkhu, a certain person performs good conduct with body, good conduct with speech, good conduct with mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thân hành thiện, ngữ hành thiện, ý hành thiện.
Tassa sutaṃ hoti – ‘sāragandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The devas dwelling in heartwood-fragrances are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên trú nơi hương lõi có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks thus: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the devas dwelling in heartwood-fragrances... of the devas dwelling in sapwood-fragrances... of the devas dwelling in bark-fragrances... of the devas dwelling in flake-fragrances... of the devas dwelling in leaf-fragrances... of the devas dwelling in flower-fragrances... of the devas dwelling in fruit-fragrances... of the devas dwelling in sap-fragrances... of the devas dwelling in fragrance-fragrances!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương lõi…pe… chư thiên trú nơi hương vỏ cây… chư thiên trú nơi hương vỏ thân cây… chư thiên trú nơi hương vỏ ngoài… chư thiên trú nơi hương lá… chư thiên trú nơi hương hoa… chư thiên trú nơi hương quả… chư thiên trú nơi hương vị… chư thiên trú nơi hương của hương.’
So dātā hoti sāragandhānaṃ…pe… so dātā hoti pheggugandhānaṃ… so dātā hoti tacagandhānaṃ… so dātā hoti papaṭikagandhānaṃ… so dātā hoti pattagandhānaṃ… so dātā hoti pupphagandhānaṃ… so dātā hoti phalagandhānaṃ… so dātā hoti rasagandhānaṃ… so dātā hoti gandhagandhānaṃ.
He is a giver of heartwood-fragrances... he is a giver of sapwood-fragrances... he is a giver of bark-fragrances... he is a giver of flake-fragrances... he is a giver of leaf-fragrances... he is a giver of flower-fragrances... he is a giver of fruit-fragrances... he is a giver of sap-fragrances... he is a giver of fragrance-fragrances.
Người ấy là người cúng dường hương lõi…pe… người ấy là người cúng dường hương vỏ cây… người ấy là người cúng dường hương vỏ thân cây… người ấy là người cúng dường hương vỏ ngoài… người ấy là người cúng dường hương lá… người ấy là người cúng dường hương hoa… người ấy là người cúng dường hương quả… người ấy là người cúng dường hương vị… người ấy là người cúng dường hương của hương.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the devas dwelling in fragrance-fragrances.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương của hương.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, by which some individual, with the breaking up of the body, after death, reappears in the companionship of the devas who dwell in the fragrance of fragrances.”
Này Tỳ-kheo, đây là nhân, đây là duyên mà do đó một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương của hương.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
450-459. Sāvatthinidānaṃ.
450-459. At Sāvatthī.
450-459. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu then said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, by which some individual, with the breaking up of the body, after death, reappears in the companionship of the devas who dwell in root fragrances?”
Một Tỳ-kheo nọ ngồi một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhân gì, duyên gì mà ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, some individual performs good conduct in body, performs good conduct in speech, performs good conduct in mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thân hành thiện, ngữ hành thiện, ý hành thiện.
Tassa sutaṃ hoti – ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The devas who dwell in root fragrances are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên trú nơi hương gốc có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then he thinks: ‘Oh, may I, with the breaking up of the body, after death, reappear in the companionship of the devas who dwell in root fragrances!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.’
So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti… vatthaṃ deti… yānaṃ deti… mālaṃ deti… gandhaṃ deti… vilepanaṃ deti… seyyaṃ deti… āvasathaṃ deti… padīpeyyaṃ deti.
He gives food… he gives drink… he gives clothing… he gives conveyances… he gives garlands… he gives fragrances… he gives unguents… he gives bedding… he gives dwellings… he gives lamps.
Người ấy cúng dường thức ăn…pe… cúng dường đồ uống… cúng dường y phục… cúng dường xe cộ… cúng dường vòng hoa… cúng dường hương… cúng dường dầu thoa… cúng dường chỗ nằm… cúng dường chỗ ở… cúng dường đèn.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he reappears in the companionship of the devas who dwell in root fragrances.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, by which some individual, with the breaking up of the body, after death, reappears in the companionship of the devas who dwell in root fragrances.”
Này Tỳ-kheo, đây là nhân, đây là duyên mà do đó một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương gốc.”
Bāvīsatimaṃ.
The Twenty-second.
Thứ hai mươi hai.
460-549. Sāvatthinidānaṃ.
460-549. At Sāvatthī.
460-549. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sāragandhe adhivatthānaṃ devānaṃ…pe… pheggugandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… tacagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ … papaṭikagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pattagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… pupphagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… phalagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… rasagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ… gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
Seated to one side, that bhikkhu then said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, by which some individual, with the breaking up of the body, after death, reappears in the companionship of the devas who dwell in heartwood fragrances…pe… in the companionship of the devas who dwell in sapwood fragrances… in the companionship of the devas who dwell in bark fragrances… in the companionship of the devas who dwell in flake fragrances… in the companionship of the devas who dwell in leaf fragrances… in the companionship of the devas who dwell in flower fragrances… in the companionship of the devas who dwell in fruit fragrances… in the companionship of the devas who dwell in sap fragrances… in the companionship of the devas who dwell in the fragrance of fragrances?”
Một Tỳ-kheo nọ ngồi một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nhân gì, duyên gì mà ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương lõi…pe… chư thiên trú nơi hương vỏ cây… chư thiên trú nơi hương vỏ thân cây… chư thiên trú nơi hương vỏ ngoài… chư thiên trú nơi hương lá… chư thiên trú nơi hương hoa… chư thiên trú nơi hương quả… chư thiên trú nơi hương vị… chư thiên trú nơi hương của hương?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, some individual performs good conduct in body, performs good conduct in speech, performs good conduct in mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thân hành thiện, ngữ hành thiện, ý hành thiện.
Tassa sutaṃ hoti – ‘gandhagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The devas who dwell in the fragrance of fragrances are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên trú nơi hương của hương có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
Then he thinks: ‘Oh, may I, with the breaking up of the body, after death, reappear in the companionship of the devas who dwell in the fragrance of fragrances!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, tôi được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương của hương.’
So annaṃ deti…pe… pānaṃ deti… vatthaṃ deti… yānaṃ deti… mālaṃ deti… gandhaṃ deti… vilepanaṃ deti… seyyaṃ deti… āvasathaṃ deti… padīpeyyaṃ deti.
He gives food…pe… he gives drink… he gives clothing… he gives conveyances… he gives garlands… he gives fragrances… he gives unguents… he gives bedding… he gives dwellings… he gives lamps.
Người ấy cúng dường thức ăn…pe… cúng dường đồ uống… cúng dường y phục… cúng dường xe cộ… cúng dường vòng hoa… cúng dường hương… cúng dường dầu thoa… cúng dường chỗ nằm… cúng dường chỗ ở… cúng dường đèn.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he reappears in the companionship of the devas who dwell in the fragrance of fragrances.
Người ấy, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương của hương.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gandhagandhe adhivatthānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, by which some individual, with the breaking up of the body, after death, reappears in the companionship of the devas who dwell in the fragrance of fragrances.”
Này Tỳ-kheo, đây là nhân, đây là duyên mà do đó một số người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi chư thiên trú nơi hương của hương.”
Dvādasasatimaṃ.
The One Hundred and Twelfth.
Thứ một trăm mười hai.
550. Sāvatthinidānaṃ.
550. Occasion at Sāvatthī.
550. Tại Sāvatthī.
‘‘Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you about the Valāhakakāyika devas.
“Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về chư thiên Valāhaka.
Taṃ suṇātha.
Listen to that.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā?
And who, bhikkhus, are the Valāhakakāyika devas?
Này các Tỳ-kheo, chư thiên Valāhaka là những vị nào?
Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; santi uṇhavalāhakā devā; santi abbhavalāhakā devā; santi vātavalāhakā devā; santi vassavalāhakā devā – ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’’’ti.
Bhikkhus, there are cold Valāhaka devas; there are hot Valāhaka devas; there are cloud Valāhaka devas; there are wind Valāhaka devas; there are rain Valāhaka devas—these, bhikkhus, are called ‘Valāhakakāyika devas’.”
Này các Tỳ-kheo, có chư thiên Sītavalāhaka (Mây Lạnh); có chư thiên Uṇhavalāhaka (Mây Nóng); có chư thiên Abbhavalāhaka (Mây Tụ); có chư thiên Vātavalāhaka (Mây Gió); có chư thiên Vassavalāhaka (Mây Mưa) – này các Tỳ-kheo, những vị này được gọi là ‘chư thiên Valāhaka’.”
Paṭhamaṃ.
First.
Bài thứ nhất.
551. Sāvatthinidānaṃ.
551. Occasion at Sāvatthī.
551. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Valāhakakāyika devas?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Valāhaka?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, a certain person practices good conduct in body, practices good conduct in speech, practices good conduct in mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Tassa sutaṃ hoti – ‘valāhakakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The Valāhakakāyika devas are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên Valāhaka có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều hạnh phúc’.
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, may I, with the breakup of the body, after death, reappear in the company of the Valāhakakāyika devas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Valāhaka!’
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Valāhakakāyika devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Valāhaka.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the Valāhakakāyika devas.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Valāhaka.”
Dutiyaṃ.
Second.
Bài thứ hai.
552-561. Sāvatthinidānaṃ.
552-561. Occasion at Sāvatthī.
552-561. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the cold Valāhaka devas?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Sītavalāhaka?”
‘‘Idha bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, a certain person practices good conduct in body, practices good conduct in speech, practices good conduct in mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Tassa sutaṃ hoti – ‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The cold Valāhaka devas are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên Sītavalāhaka có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều hạnh phúc’.
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, may I, with the breakup of the body, after death, reappear in the company of the cold Valāhaka devas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Sītavalāhaka!’
So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti.
He gives food…pe… he gives light.
Người ấy bố thí thực phẩm… cho đến bố thí đèn dầu.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the cold Valāhaka devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Sītavalāhaka.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the cold Valāhaka devas.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Sītavalāhaka.”
Dvādasamaṃ.
Twelfth.
Bài thứ mười hai.
562-601. Sāvatthinidānaṃ.
562-601. Occasion at Sāvatthī.
562-601. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uṇhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… abbhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vātavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the hot Valāhaka devas…pe… of the cloud Valāhaka devas…pe… of the wind Valāhaka devas…pe… of the rain Valāhaka devas?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Uṇhavalāhaka… cho đến chư thiên Abbhavalāhaka… cho đến chư thiên Vātavalāhaka… cho đến chư thiên Vassavalāhaka?”
‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
“Here, bhikkhu, a certain person practices good conduct in body, practices good conduct in speech, practices good conduct in mind.
“Này Tỳ-kheo, ở đây, có người thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Tassa sutaṃ hoti – ‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He hears: ‘The rain Valāhaka devas are long-lived, beautiful, and abound in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư thiên Vassavalāhaka có tuổi thọ dài, có sắc đẹp, có nhiều hạnh phúc’.
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, may I, with the breakup of the body, after death, reappear in the company of the rain Valāhaka devas!’
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Vassavalāhaka!’
So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti.
He gives food…pe… he gives light.
Người ấy bố thí thực phẩm… cho đến bố thí đèn dầu.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
He, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the rain Valāhaka devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Vassavalāhaka.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why a certain person here, with the breakup of the body, after death, reappears in the company of the rain Valāhaka devas.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà ở đây có người, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi cộng trú với chư thiên Vassavalāhaka.”
Dvepaññāsamaṃ.
Fifty-second.
Bài thứ năm mươi hai.
602. Sāvatthinidānaṃ.
602. Occasion at Sāvatthī.
602. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why it is sometimes cold?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà đôi khi trời lạnh?”
‘‘Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā.
“Bhikkhu, there are devas called Sītavalāhaka.
“Này Tỳ-kheo, có chư thiên tên là Sītavalāhaka.
Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti* , tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya sītaṃ hoti.
When they think: ‘Let us abide in our own pleasure’, then, in accordance with that mental resolve of theirs, it is cold.
Khi các vị ấy nghĩ rằng: ‘Ước gì chúng ta sống trong sự an lạc của chính mình’, thì theo ước nguyện của các vị ấy, trời trở nên lạnh.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why it is sometimes cold.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà đôi khi trời lạnh.”
Tepaññāsamaṃ.
Fifty-third.
Bài thứ năm mươi ba.
603. Sāvatthinidānaṃ.
603. Occasion at Sāvatthī.
603. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why it is sometimes hot?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà đôi khi trời nóng?”
‘‘Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā.
“Bhikkhu, there are devas called Uṇhavalāhaka.
“Này Tỳ-kheo, có chư thiên tên là Uṇhavalāhaka.
Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya uṇhaṃ hoti.
When they think: ‘Let us abide in our own pleasure’, then, in accordance with that mental resolve of theirs, it is hot.
Khi các vị ấy nghĩ rằng: ‘Ước gì chúng ta sống trong sự an lạc của chính mình’, thì theo ước nguyện của các vị ấy, trời trở nên nóng.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why it is sometimes hot.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà đôi khi trời nóng.”
Catupaññāsamaṃ.
Fifty-fourth.
Bài thứ năm mươi bốn.
604. Sāvatthinidānaṃ.
604. Occasion at Sāvatthī.
604. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why there are sometimes clouds?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà đôi khi có mây?”
‘‘Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā.
“Bhikkhu, there are devas called Abbhavalāhaka.
“Này Tỳ-kheo, có chư thiên tên là Abbhavalāhaka.
Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya abbhaṃ hoti.
When they think: ‘Let us abide in our own pleasure’, then, in accordance with that mental resolve of theirs, there are clouds.
Khi các vị ấy nghĩ rằng: ‘Ước gì chúng ta sống trong sự an lạc của chính mình’, thì theo ước nguyện của các vị ấy, có mây.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why there are sometimes clouds.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà đôi khi có mây.”
Pañcapaññāsamaṃ.
Fifty-fifth.
Bài thứ năm mươi lăm.
605. Sāvatthinidānaṃ.
605. Occasion at Sāvatthī.
605. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why there is sometimes wind?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà đôi khi có gió?”
‘‘Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā.
“Bhikkhu, there are devas called Vātavalāhaka.
“Này Tỳ-kheo, có chư thiên tên là Vātavalāhaka.
Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya vāto hoti.
When they think: ‘Let us abide in our own pleasure’, then, in accordance with that mental resolve of theirs, there is wind.
Khi các vị ấy nghĩ rằng: ‘Ước gì chúng ta sống trong sự an lạc của chính mình’, thì theo ước nguyện của các vị ấy, có gió.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why there is sometimes wind.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà đôi khi có gió.”
Chappaññāsamaṃ.
Fifty-sixth.
Bài thứ năm mươi sáu.
606. Sāvatthinidānaṃ.
606. Occasion at Sāvatthī.
606. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti?
That bhikkhu, having sat down to one side, said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why it sometimes rains?”
Một Tỳ-kheo ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, nguyên nhân nào, duyên cớ nào, mà đôi khi trời mưa?”
‘‘Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā.
“Bhikkhu, there are devas called Vassavalāhaka.
“Này Tỳ-kheo, có chư thiên tên là Vassavalāhaka.
Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya devo vassati.
When they think: ‘Let us abide in our own pleasure’, then, in accordance with that mental resolve of theirs, it rains.
Khi các vị ấy nghĩ rằng: ‘Ước gì chúng ta sống trong sự an lạc của chính mình’, thì theo ước nguyện của các vị ấy, trời mưa.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti.
This, bhikkhu, is the reason, this is the cause, why it sometimes rains.”
Này Tỳ-kheo, đây chính là nguyên nhân, đây chính là duyên cớ, mà đôi khi trời mưa.”
Sattapaññāsamaṃ.
The Fifty-Seventh.
Kinh thứ năm mươi bảy.
607. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
607. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
607. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Vacchagotta the wanderer approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, du sĩ Vacchagotta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thăm hỏi.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the customary cordial talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân tình, đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni* anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’ or ‘the world is finite,’ or ‘the world is infinite,’ or ‘the soul and the body are the same,’ or ‘the soul is one thing and the body is another,’ or ‘a Tathāgata exists after death,’ or ‘a Tathāgata does not exist after death,’ or ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’, hay ‘Thế giới là hữu biên’, hay ‘Thế giới là vô biên’, hay ‘Sinh mạng và thân thể là một’, hay ‘Sinh mạng và thân thể là khác’, hay ‘Sau khi chết, Như Lai có tồn tại’, hay ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại’, hay ‘Sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại’, hay ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Through ignorance of form, Vaccha, through ignorance of the origin of form, through ignorance of the cessation of form, through ignorance of the path leading to the cessation of form; thus, these various speculative views arise in the world — ‘the world is eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Này Vaccha, do vô minh về sắc, do vô minh về sự tập khởi của sắc, do vô minh về sự đoạn diệt của sắc, do vô minh về con đường đưa đến sự đoạn diệt của sắc; do vậy mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni* anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
608. Sāvatthinidānaṃ.
608. An account at Sāvatthī.
608. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
‘‘Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Through ignorance of feeling, Vaccha, through ignorance of the origin of feeling, through ignorance of the cessation of feeling, through ignorance of the path leading to the cessation of feeling; thus, these various speculative views arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Này Vaccha, do vô minh về thọ, do vô minh về sự tập khởi của thọ, do vô minh về sự đoạn diệt của thọ, do vô minh về con đường đưa đến sự đoạn diệt của thọ; do vậy mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
609. Sāvatthinidānaṃ.
609. An account at Sāvatthī.
609. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
‘‘Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Through ignorance of perception, Vaccha, through ignorance of the origin of perception, through ignorance of the cessation of perception, through ignorance of the path leading to the cessation of perception; thus, these various speculative views arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Này Vaccha, do vô minh về tưởng, do vô minh về sự tập khởi của tưởng, do vô minh về sự đoạn diệt của tưởng, do vô minh về con đường đưa đến sự đoạn diệt của tưởng; do vậy mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
610. Sāvatthinidānaṃ.
610. An account at Sāvatthī.
610. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
‘‘Saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Through ignorance of formations, Vaccha, through ignorance of the origin of formations, through ignorance of the cessation of formations, through ignorance of the path leading to the cessation of formations; thus, these various speculative views arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Này Vaccha, do vô minh về các hành, do vô minh về sự tập khởi của các hành, do vô minh về sự đoạn diệt của các hành, do vô minh về con đường đưa đến sự đoạn diệt của các hành; do vậy mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
611. Sāvatthinidānaṃ.
611. An account at Sāvatthī.
611. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’ … cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
‘‘Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Through ignorance of consciousness, Vaccha, through ignorance of the origin of consciousness, through ignorance of the cessation of consciousness, through ignorance of the path leading to the cessation of consciousness; thus, these various speculative views arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Này Vaccha, do vô minh về thức, do vô minh về sự tập khởi của thức, do vô minh về sự đoạn diệt của thức, do vô minh về con đường đưa đến sự đoạn diệt của thức; do vậy mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
612-616. Sāvatthinidānaṃ.
612-616. An account at Sāvatthī.
612-616. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Seated to one side, Vacchagotta the wanderer said to the Blessed One: “What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, for these various speculative views to arise in the world — ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’…pe… ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta bạch với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì, mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trong thế gian: ‘Thế giới là thường hằng’, hay ‘Thế giới là vô thường’… cho đến… ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’?”
Rūpe kho, vaccha, adassanā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe… vedanāya … saññāya … saṅkhāresu kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇe kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe….
Vaccha, it is due to not seeing form…pe… not seeing the path leading to the cessation of form…pe… feeling… perception… Vaccha, it is due to not seeing volitional formations…pe… not seeing consciousness…pe… not seeing the path leading to the cessation of consciousness…pe….
Này Vaccha, do không thấy sắc… (lặp lại)… do không thấy con đường đưa đến sự diệt trừ sắc… (lặp lại)… do không thấy thọ… tưởng… các hành… này Vaccha, do không thấy thức… (lặp lại)… do không thấy con đường đưa đến sự diệt trừ thức… (lặp lại)…
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
622-626. Sāvatthinidānaṃ.
622-626. At Sāvatthī.
622-626. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe… rūpe kho, vaccha, ananubodhā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā…pe….
Then, the wanderer Vacchagotta sat to one side and said to the Blessed One: “What now, Venerable Gotama, is the reason, what is the cause…pe… Vaccha, it is due to not understanding form…pe… not understanding the path leading to the cessation of form…pe….”
Này du sĩ Vacchagotta, ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì… (lặp lại)… Này Vaccha, do không thấu hiểu sắc… (lặp lại)… do không thấu hiểu con đường đưa đến sự diệt trừ sắc… (lặp lại)…
627-631. Sāvatthinidānaṃ.
627-631. At Sāvatthī.
627-631. Tại Sāvatthī.
Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe….
“What now, Venerable Gotama, is the reason, what is the cause…pe….
Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì… (lặp lại)…
Rūpe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe….
Vaccha, it is due to not penetrating form…pe… Vaccha, it is due to not penetrating consciousness…pe….
Này Vaccha, do không xuyên thấu sắc… (lặp lại)… Này Vaccha, do không xuyên thấu thức… (lặp lại)…
Pañcavīsatimaṃ.
The Twenty-fifth.
Thứ hai mươi lăm.
657-660. Sāvatthinidānaṃ.
657-660. At Sāvatthī.
657-660. Tại Sāvatthī.
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Vacchagotta đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When this courteous and amiable talk was concluded, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?
Having sat down to one side, the wanderer Vacchagotta said to the Blessed One: “What now, Venerable Gotama, is the reason, what is the cause, for these various views that arise in the world—‘the world is eternal’…pe… or ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Này du sĩ Vacchagotta, ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì mà những tà kiến đa dạng này khởi lên trên đời – như ‘thế gian là thường còn’… (lặp lại)… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?”
Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā, rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
Vaccha, it is due to not having direct experience of form, not having direct experience of the origin of form, not having direct experience of the cessation of form, not having direct experience of the path leading to the cessation of form…pe….
Này Vaccha, do không chứng kiến sắc, do không chứng kiến sự tập khởi của sắc, do không chứng kiến sự diệt trừ của sắc, do không chứng kiến con đường đưa đến sự diệt trừ của sắc… (lặp lại)…
661. Sāvatthinidānaṃ.
661. At Sāvatthī.
661. Tại Sāvatthī.
‘‘Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.
“Vaccha, it is due to not having direct experience of consciousness, not having direct experience of the origin of consciousness, not having direct experience of the cessation of consciousness, not having direct experience of the path leading to the cessation of consciousness; thus, these various views arise in the world—‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal’…pe… or ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
“Này Vaccha, do không chứng kiến thức, do không chứng kiến sự tập khởi của thức, do không chứng kiến sự diệt trừ của thức, do không chứng kiến con đường đưa đến sự diệt trừ của thức; do vậy, những tà kiến đa dạng này khởi lên trên đời – như ‘thế gian là thường còn’ hay ‘thế gian là vô thường’… (lặp lại)… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
“This, Vaccha, is the reason, this is the cause, for these various views that arise in the world—‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal’; ‘the world is finite’ or ‘the world is infinite’; ‘the soul is the same as the body’ or ‘the soul is different from the body’; ‘the Tathāgata exists after death’ or ‘the Tathāgata does not exist after death’; ‘the Tathāgata both exists and does not exist after death’ or ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
“Này Vaccha, đây là nhân, đây là duyên, do đó những tà kiến đa dạng này khởi lên trên đời – như ‘thế gian là thường còn’, hay ‘thế gian là vô thường’, hay ‘thế gian là hữu hạn’, hay ‘thế gian là vô hạn’, hay ‘sinh mạng là một, thân thể là một’, hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’, hay ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Pañcapaññāsamaṃ.
The Fifty-fifth.
Thứ năm mươi lăm.