Sampati kālaṃ katoti acirakālaṃ kato.
"Recently deceased" means having died not long ago.
Vừa mới qua đời là qua đời không lâu.
Dvedhikajātāti jātadvedhikā sañjātabhedā.
"Become divided" means having become divided, having originated divisions.
Đã trở thành hai phe là đã trở thành hai phe, đã phát sinh sự chia rẽ.
Dvejjhajātāti duvidhabhāvappattā.
"Become twofold" means having attained a twofold state.
Đã trở thành hai loại là đã đạt đến hai trạng thái.
Bhaṇḍanti paribhāsanti etenāti bhaṇḍanaṃ, viruddhacittaṃ.
They dispute by this, hence "dispute," which means conflicting thoughts.
Họ mắng chửi bằng điều này, nên gọi là sự mắng chửi, tâm đối nghịch.
Tanti bhaṇḍanaṃ.
"That" refers to the dispute.
Điều đó là sự mắng chửi.
‘‘Idaṃ nahānādi na kattabba’’nti paññattavattaṃ paṇṇatti.
The practice (vatta) enjoined, "This bathing and so forth should not be done," is "ordinance" (paṇṇatti).
Giới luật được chế định rằng "không nên làm việc tắm rửa, v.v." là sự chế định.
Dhammavinayanti pāvacanaṃ siddhantaṃ.
"Dhamma and Vinaya" refers to the teaching, the doctrine.
Pháp và Luật là giáo pháp, học thuyết.
Vijjhantā mukhasattīhi.
"Piercing" with their mouth-weapons.
Đâm xuyên bằng những lời nói sắc bén.
Sahitaṃ meti mayhaṃ vacanaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ pubbāparasambandhaṃ atthayuttaṃ kāraṇayuttaṃ.
"My speech is coherent" means my statement is coherent, connected from beginning to end, meaningful, and reasoned.
Lời nói của tôi là đúng là lời nói của tôi là đúng, mạch lạc, có sự liên kết trước sau, có ý nghĩa, có lý do.
Tenāha ‘‘atthasaṃhita’’nti.
Therefore, he says, "meaningful."
Vì vậy, đã nói "có ý nghĩa".
Adhiciṇṇanti āciṇṇaṃ.
"Practiced" means accustomed.
Đã thực hành là đã thực hành.
Viparāvattanti virodhadassanavasena parāvattitaṃ, parāvattaṃ dūsitanti attho.
"Turned away" means turned away by showing opposition, meaning it is refuted, corrupted.
Đã bị đảo ngược là đã bị đảo ngược bằng cách thể hiện sự đối lập, nghĩa là đã bị đảo ngược, bị làm hư hại.
Tenāha ‘‘cirakālavasena paguṇaṃ, taṃ mama vādaṃ āgamma nivatta’’nti.
Therefore, he says, "accustomed for a long time, that teaching of mine is reverted by (coming into contact with) this."
Vì vậy, đã nói "đã quen thuộc trong một thời gian dài, lời nói đó của tôi đã bị đảo ngược".
Pariyesamāno vicara tattha gantvā sikkhāti attho.
"Wandering in search" means going there and learning.
Tìm kiếm và đi lại nghĩa là đến đó và học hỏi.
Sace sakkosi, idāniyeva mayā veṭhitaṃ dosaṃ nibbeṭhehi.
"If you are able," immediately undo the fault I have entangled.
Nếu có thể, hãy gỡ bỏ lỗi lầm mà tôi vừa mắc phải ngay bây giờ.
Maraṇamevāti aññamaññaghātanavasena maraṇameva.
"Death alone" means death alone through mutual killing.
Chính là cái chết là chính là cái chết do giết hại lẫn nhau.
Nāṭaputtassa imeti nāṭaputtiyā, te pana tassa sissāti āha ‘‘antevāsikesū’’ti.
These belong to Nāṭaputta, thus "Nāṭaputtīya," and since they are his disciples, he says, "among the pupils."
Của Nāṭaputta là của những người theo Nāṭaputta, những người đó là đệ tử của ông ta, vì vậy đã nói "trong số các đệ tử".
Purimapaṭipattito paṭinivattanaṃ paṭivānaṃ, taṃ rūpaṃ sabhāvo etesanti paṭivānarūpā. Tenāha ‘‘nivattanasabhāvā’’ti.
Turning back from previous practice is "reversal" (paṭivānaṃ), and those whose nature is this form are "of a reversing nature" (paṭivānarūpā). Therefore, he says, "of a nature to turn back."
Sự quay trở lại từ thực hành trước đó là sự quay trở lại, bản chất của điều đó là có bản chất quay trở lại. Vì vậy, đã nói "có bản chất quay trở lại".
Kathanaṃ atthassa ācikkhanaṃ.
"Speaking" is the explanation of meaning.
Sự nói là sự giải thích ý nghĩa.
Pavedanaṃ hetudāharaṇāni āharitvā bodhanaṃ.
"Declaring" is making known by bringing forth reasons and examples.
Sự tuyên bố là sự hiểu biết bằng cách đưa ra các nguyên nhân và ví dụ.
Tenāha ‘‘duppavediteti duviññāpite’’ti.
Therefore, he says, "poorly declared means poorly explained."
Vì vậy, đã nói "được tuyên bố kém là được giải thích kém".
Na upasamāya saṃvattatīti anupasamasaṃvattanaṃ, tadeva anupasamasaṃvattanikaṃ, tasmiṃ.
That which does not lead to appeasement is "not conducive to appeasement" (anupasamasaṃvattanaṃ), that itself is "that which is not conducive to appeasement" (anupasamasaṃvattanikaṃ), in that.
Không dẫn đến sự an tịnh là không dẫn đến sự an tịnh, chính điều đó là không dẫn đến sự an tịnh, trong điều đó.
Samussitaṃ hutvā patiṭṭhāhetubhāvato thūpaṃ, patiṭṭhāti āha ‘‘bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe’’ti, thūpoti vā dhammassa niyyānabhāvo veditabbo aññe dhamme abhibhuyya samussitaṭṭhena, so nigaṇṭhassa samaye.
Due to being elevated and a cause for establishment, it is a "mound" (thūpaṃ), meaning an establishment, as he says, "bhinnathūpeti bhinnapatiṭṭhe" (a broken mound means a broken establishment); or else, a "thūpa" should be understood as the Dhamma's emancipating nature, elevated by surpassing other dhammas, which was (the case) in the Nigaṇṭha's time.
Do là nguyên nhân của sự thiết lập bằng cách nổi lên, nên gọi là tháp, được thiết lập, vì vậy đã nói "tháp bị phá vỡ là sự thiết lập bị phá vỡ". Hoặc tháp nên được hiểu là trạng thái giải thoát của Pháp, theo nghĩa là nó nổi lên và vượt qua các pháp khác. Điều đó là trong thời của Ni-kiền-tử.
Kehici abhinnasammatopi bhinno vinaṭṭho eva sabbena sabbaṃ abhāvatoti so bhinnathūpo, so eva niyyānabhāvo vaṭṭadukkhato muccitukāmānaṃ paṭisaraṇaṃ, tamettha natthīti appaṭisaraṇo, tasmiṃ bhinnathūpe appaṭisaraṇeti evamettha attho veditabbo.
Even if considered unbroken by some, it is indeed broken and destroyed, utterly nonexistent, and thus "a broken mound" (bhinnathūpo); that very emancipating nature is "a refuge" (paṭisaraṇaṃ) for those wishing to be freed from the suffering of saṃsāra, but this is not present here, thus "without refuge" (appaṭisaraṇo); the meaning here should be understood as "without refuge in that broken mound."
Mặc dù được một số người cho là không bị phá vỡ, nhưng nó đã bị phá vỡ và hủy hoại hoàn toàn do không tồn tại, nên đó là tháp bị phá vỡ. Chính trạng thái giải thoát đó là nơi nương tựa cho những ai muốn thoát khỏi khổ đau của luân hồi. Ở đây không có điều đó, nên là không có nơi nương tựa. Vì vậy, ở đây cần hiểu ý nghĩa là: trong tháp bị phá vỡ đó, không có nơi nương tựa.
Kathāya mūlanti bhagavato santikā labhitabbadhammakathāya kāraṇaṃ.
" The root of the talk" is the cause for the Dhamma-talk to be obtained from the Blessed One.
"Căn nguyên của câu chuyện" là nguyên nhân của bài pháp cần được thọ nhận từ Thế Tôn.
Samuṭṭhāpetīti uṭṭhāpeti, dāliddiyapaṅkato uddharatīti adhippāyo.
" Raises up" means he raises up, the intention being that he lifts (them) out of the mud of poverty.
"Samuṭṭhāpeti" có nghĩa là làm cho đứng dậy, ý là nhấc ra khỏi vũng lầy nghèo khó.
Sandhamanti sammadeva dhamanto.
" Blowing well" means blowing perfectly.
"Sandhamaṃ" là thổi một cách đúng đắn.
Ekekasmiṃ pahāreyeva tayo tayo vāre katvā divā navavāre rattiṃ navavāre. Upaṭṭhānameva gacchati buddhupaṭṭhānavasena, pañhāpucchanādivasena pana antarantarāpi gacchateva, gacchanto ca divasassa…pe… gacchati. Ñātuṃ icchitassa atthassa uddharaṇabhāvato pañhova pañhuddhāro, taṃ gahetvāva gacchati attano mahāpaññatāya, satthu ca dhammadesanāyaṃ akilāsubhāvato.
Making three turns at each strike, " nine times by day and nine times by night." It goes only for attendance in the sense of attending to the Buddha, but also goes at intervals for asking questions, etc. And so it goes " by day...etc...goes." A question is "an extraction of a question" because it is an extraction of an idea one wishes to know; he " takes" that, due to his great wisdom and the Teacher's untiring nature in teaching the Dhamma.
Trong mỗi lần thổi, làm ba lần, "chín lần ban ngày, chín lần ban đêm." "Chỉ dành cho việc thị giả" theo cách thị giả Đức Phật, nhưng về việc hỏi các vấn đề, v.v., thì cũng đi xen kẽ, và khi đi thì "trong ngày…pe… đi." Vấn đề chính là "sự nêu bật vấn đề" vì đó là sự nêu bật ý nghĩa muốn được biết, Ngài "đi với sự nắm giữ" điều đó do trí tuệ vĩ đại của mình, và do sự không mệt mỏi của Bậc Đạo Sư trong việc thuyết pháp.
166. Ārocitepi tasmiṃ atthe.
166. " Even when reported" means regarding that matter.
"Ngay cả khi được trình bày" về ý nghĩa đó.
Sāmiko hoti, tassa sāmikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sova tassā ādimajjhapariyosānaṃ jānātī’’ti āha.
He is the owner; to show his ownership, it is said: " He knows its beginning, middle, and end."
Vị ấy là chủ nhân, để chỉ ra quyền làm chủ của vị ấy, kinh nói "vị ấy biết phần đầu, giữa và cuối của điều đó."
Evanti vacanasampaṭicchanaṃ.
" Even so" is the acceptance of the statement.
"Evaṃ" là sự chấp nhận lời nói.
Cundattherena hi ānītaṃ kathāpābhataṃ bhagavā sampaṭicchanto ‘‘eva’’nti āha.
Indeed, the Blessed One, accepting the discourse brought by Cunda Thera, said: " Even so."
Khi Đức Phật chấp nhận món quà pháp thoại do Trưởng lão Cunda mang đến, Ngài đã nói "evaṃ."
‘‘Eva’’nti durakkhāte dhammavinaye sāvakānaṃ dvedhikādibhāvena viharaṇakiriyāparāmasanañhetaṃ.
The phrase " Even so" here refers to the state of the disciples dwelling in doubt, etc., regarding the Dhamma and Vinaya that is poorly proclaimed.
Thật vậy, "evaṃ" này là sự ám chỉ đến hành động sống trong tình trạng nghi ngờ, v.v., của các đệ tử trong Pháp và Luật được tuyên thuyết một cách tồi tệ.
Yasmā …pe… pākaṭaṃ hoti byatirekamukhena ca neyyassa atthassa vibhūtabhāvāpattito.
Because...etc...becomes manifest; also, because the meaning to be understood becomes clear through the method of differentiation.
"Bởi vì…pe… trở nên rõ ràng" do sự hiển lộ của ý nghĩa cần được biết thông qua phương pháp phủ định.
Atha vā yasmā…pe… pākaṭaṃ hoti dosesu ādīnavadassanena tappaṭipakkhesu guṇesu ānisaṃsassa vibhūtabhāvāpattito.
Or, because...etc...becomes manifest; because the advantage in the opposing qualities becomes clear by seeing the danger in faults.
Hoặc "bởi vì…pe… trở nên rõ ràng" do sự hiển lộ của lợi ích trong các đức tính đối lập với các lỗi lầm thông qua việc thấy sự nguy hiểm trong các lỗi lầm.
Vokkammāti apasakketvā.
" Vokkammā" means having turned away.
"Vokkammā" là tránh xa.
Āmeḍitalopena cāyaṃ niddeso, vokkamma vokkammāti vuttaṃ hoti, tena tassa vokkamanassa antarantarāti ayamattho labbhatīti āha ‘‘na nirantara’’ntiādi.
And this expression is with the elision of reduplication; it means "vokkamma vokkamma," thereby implying that it is at intervals of that turning away. Thus, it is said: " not continuously," etc.
Và đây là một sự chỉ định với sự lược bỏ của âm lặp lại (āmeḍita), có nghĩa là "vokkamma vokkamma," do đó ý nghĩa "xen kẽ" của sự tránh xa đó được hiểu, vì vậy kinh nói "không liên tục," v.v.
Dhammānudhammapaṭipattiādayoti tena satthārā vuttamuttidhammassa anudhammaṃ appaṭipajjanādayo.
" Practices contrary to the Dhamma" means not practicing in accordance with the Dhamma that is taught and released by that Teacher, etc.
"Dhammānudhammapaṭipattiādayo" là sự không thực hành Pháp tương ứng với Pháp giải thoát được Bậc Đạo Sư đó thuyết giảng, v.v.
Ādi-saddena pāḷiyaṃ āgatā asāmīcipaṭipadādayo ca saṅgayhanti.
By the word " etc.," the improper conducts mentioned in the Pāḷi are also included.
Và với từ "ādi," những hành vi không đúng đắn, v.v., được đề cập trong kinh điển cũng được bao gồm.
Manussattampīti pi-saddena ‘‘vicāraṇapaññāya asambhavo, dosesu anabhinivesitā, asandiṭṭhiparāmāsitā’’ti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
" Even human existence" – by the word " even," one should understand the inclusion of "the impossibility of investigative wisdom, non-adherence to faults, and non-clinging to wrong views," and so on.
"Ngay cả nhân tính" – và với từ "pi," cần hiểu là sự bao gồm "sự không thể có trí tuệ phân tích, sự không chấp trước vào các lỗi lầm, sự không bám víu vào quan điểm sai lầm," v.v.
‘‘Tathā eva’’nti padehi yathākkamaṃ pakārassa kāmaṃ tirokkhatā, paccakkhatā vuccati, tathāpi yathā ‘‘tathā paṭipajjatū’’ti padena paṭipajjanākāro niyametvā vihito, tathā ‘‘evaṃ paṭipajjatū’’ti imināpīti idaṃ tassa atthadassanabhāvena vuttaṃ. Samādapitattāmicchāpaṭipadāya apuññaṃ pasavati.
Though the words "tathā eva" refer respectively to the concealment and rejection of the mode, just as the phrase "tathā paṭipajjatū" prescribes the manner of practice, so too does "evaṃ paṭipajjatū"; this is said in the sense of showing its meaning. Because he causes wrong practice, he generates demerit.
Mặc dù với các từ "tathā evaṃ" lần lượt nói về sự che giấu và sự từ chối của một phương pháp, nhưng cũng như với từ "tathā paṭipajjatū" (hãy thực hành như vậy) đã quy định một cách thực hành, thì với từ "evaṃ paṭipajjatū" (hãy thực hành như thế này) cũng vậy, điều này được nói để chỉ ra ý nghĩa của nó. "Do được khuyến khích" bởi hành vi sai trái, "tạo ra điều bất thiện."
167. Ñāyati muttidhammo etenāti ñāyo, tena satthārā vutto dhammānudhammo, taṃ paṭipannoti ñāyappaṭipanno, so pana yasmā tassa muttidhammassa adhigame kāraṇasammato, tasmā vuttaṃ ‘‘kāraṇappaṭipanno’’ti.
That by which the Dhamma of release is known is called ñāya (method); it is the Dhamma and Anudhamma taught by that Teacher. One who practices that is ñāyappaṭipanna (one who practices the method). Since he is considered the cause for the attainment of that Dhamma of release, it is said: " one who practices the cause."
Pháp giải thoát được biết qua điều này, đó là "ñāya" (phương pháp đúng đắn), Pháp và Pháp tương ứng được Bậc Đạo Sư đó thuyết giảng, người thực hành điều đó là "ñāyappaṭipanno" (người thực hành theo phương pháp đúng đắn), nhưng vì người đó được xem là nguyên nhân để đạt được Pháp giải thoát đó, nên kinh nói "kāraṇappaṭipanno" (người thực hành theo nguyên nhân).
Nipphādessatīti sādhessati, siddhiṃ gamissatīti vuttaṃ hoti.
" Will accomplish" means will achieve, it is said that he will attain success.
"Nipphādessatī" là sẽ hoàn thành, có nghĩa là sẽ đạt được thành công.
Dukkhanibbattakanti sampati, āyatiñca dukkhassa nibbattakaṃ.
" Producing suffering" means producing suffering both now and in the future.
"Dukkhanibbattakaṃ" là cái tạo ra khổ đau trong hiện tại và tương lai.
Vīriyaṃ karoti micchāpaṭipannattā.
Exerts effort due to wrong practice.
"Vīriyaṃ karoti" là nỗ lực do thực hành sai lầm.
170. Idha sāvakassa sammāpaṭipattiyā ekantikaapassayadassanatthaṃ satthu sammāsambuddhatā, dhammassa ca svākkhātatā kittitāti ‘‘sammāpaṭipannassa kulaputtassa pasaṃsaṃ dassetvā’’ti vuttaṃ.
170. Here, the Perfect Enlightenment of the Teacher and the well-proclaimed nature of the Dhamma are extolled to show the certain refuge of a disciple in right practice, thus it is said: " having shown the praise of the noble disciple in right practice."
Ở đây, để chỉ ra sự nương tựa tuyệt đối vào sự thực hành đúng đắn của một đệ tử, sự Chánh Đẳng Giác của Bậc Đạo Sư và sự khéo léo của Pháp đã được tán dương, vì vậy kinh nói "sau khi đã chỉ ra sự tán thán về người con trai của gia đình thực hành đúng đắn."
Evañhi imissā desanāya saṃkilesabhāgiyabhāvena uṭṭhitāya vodānabhāgiyabhāvena yathānusandhinā pavatti dīpitā hoti.
In this way, the progression of this teaching, which arose with a defiling aspect, to a purifying aspect in due sequence is shown.
Như vậy, sự diễn tiến của lời thuyết giảng này, khởi lên với phần nhiễm ô và tiếp nối với phần thanh tịnh, đã được chỉ ra.
Abodhitatthāti appaveditatthā, paramatthaṃ catutthasaccapaṭivedhaṃ apāpitāti attho.
" Not awakened to" means not proclaimed, the meaning is not having attained the ultimate truth, the penetration of the fourth truth.
"Abodhitatthā" là ý nghĩa chưa được tuyên thuyết, có nghĩa là chưa đạt đến sự thể nhập Tứ Thánh Đế tối thượng.
Pāḷiyaṃ ‘‘assā’’ti padaṃ ‘‘sāvakā saddhamme’’ti dvīhi padehi yojetabbaṃ ‘‘assa sammāsambuddhassa sāvakā, assa saddhamme’’ti.
In the Pāḷi, the word "assa" should be connected with the two words "sāvakā saddhamme," thus "disciples of that Perfectly Enlightened One, in that true Dhamma."
Trong kinh điển, từ "assā" cần được kết hợp với hai từ "sāvakā saddhamme" thành "các đệ tử của Bậc Chánh Đẳng Giác đó, trong Chánh Pháp đó."
Sabbasaṅgahapadehi katanti sabbassa sāsanatthassa saṅgaṇhanapadehi ekajjhaṃ kataṃ.
" Made with all-inclusive terms" means made comprehensive of all the meaning of the Teaching in one place with all-inclusive terms.
"Được thực hiện bằng các từ tổng hợp tất cả" là được thực hiện một cách tổng hợp tất cả ý nghĩa của giáo pháp bằng các từ tổng hợp.
Tenāha ‘‘sabbasaṅgāhikaṃ kataṃ na hotīti attho’’ti.
Therefore, it is said: " the meaning is it is not made comprehensive of all."
Vì vậy, kinh nói "có nghĩa là không được thực hiện một cách tổng hợp tất cả."
Pubbenāparaṃ sambandhatthabhāvena saṅgahetabbatāya vā saṅgahāni padāni katāni etassāti saṅgahapadakataṃ, brahmacariyaṃ.
Or, that in which the terms are made for inclusion, by way of binding the preceding with the succeeding meaning, is saṅgahapadakataṃ (made with terms of inclusion), referring to the holy life.
Hoặc, đời sống phạm hạnh "saṅgahapadakataṃ" là điều mà các từ tổng hợp đã được tạo ra để tổng hợp ý nghĩa của phần trước với phần sau.
Tappaṭikkhepena na ca saṅgahapadakatanti yojanā.
By its negation, "and not saṅgahapadakataṃ" is the connection.
Và sự phủ định điều đó là "na ca saṅgahapadakataṃ" (không phải là điều được thực hiện bằng các từ tổng hợp).
Rāgādipaṭipakkhaharaṇaṃ, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjamānānaṃ vaṭṭadukkhato paṭiharaṇaṃ nibbānapāpanaṃ paṭihāro, so eva ā-kārassa i-kāraṃ katvā paṭihiro, paṭihiro eva pāṭihiro, saha pāṭihirenāti sappāṭihiraṃ, tathā suppaveditatāya sappāṭihiraṃ katanti sappāṭihirakataṃ. Tādisaṃ pana vaṭṭato niyyāne niyuttaṃ, niyyānappayojanañca hotīti āha ‘‘niyyānika’’nti.
The removal of opposing defilements like lust, or the leading away from the suffering of saṃsāra for those who practice as instructed, bringing them to Nibbāna, is paṭihāra. That very paṭihāra, changing 'ā' to 'i', becomes paṭihiro, and that paṭihiro becomes pāṭihiro. Together with pāṭihira is sappāṭihiraṃ. Something made sappāṭihiraṃ because it is well-proclaimed is sappāṭihirakataṃ. Such a thing is engaged in leading to release from saṃsāra, and its purpose is release, thus it is said: " leading to liberation (niyyānika)."
Sự loại bỏ các đối thủ như tham ái, hoặc sự dẫn dắt những người thực hành theo lời dạy đến Niết Bàn bằng cách loại bỏ khổ đau luân hồi là "paṭihāro," và chính điều đó, với sự thay đổi ā thành i, là "paṭihiro," và chính paṭihiro là "pāṭihiro," cùng với pāṭihiro là "sappāṭihiraṃ," và điều được thực hiện một cách sappāṭihiraṃ do được tuyên thuyết khéo léo là "sappāṭihirakataṃ." Và điều như vậy được dành cho sự xuất ly khỏi luân hồi, và có mục đích xuất ly, vì vậy kinh nói "niyyānikaṃ" (dẫn đến sự xuất ly).
Devalokatoti devalokato paṭṭhāya rūpīdevanikāyato pabhuti.
" From the deva world" means starting from the deva world, from the multitudes of devas with form.
"Từ cõi trời" là bắt đầu từ cõi trời, từ các nhóm chư thiên hữu sắc.
Suppakāsitanti suṭṭhu pakāsitaṃ.
" Well proclaimed" means excellently proclaimed.
"Suppakāsitaṃ" là được tuyên thuyết một cách khéo léo.
Yāva devamanussehīti vā yāva devamanussehi yattakā devā manussā ca, tāva te sabbe abhibyāpetvā suppakāsitaṃ. Anutāpāya hotīti anutappo, so pana anutāpaṃ karonto viya hotīti vuttaṃ ‘‘anutāpakaro hotī’’ti.
" As far as devas and humans" means as far as devas and humans, all those devas and humans are pervaded and well proclaimed. That which causes regret is anutappo; and since it is as if causing regret, it is said: " causes regret."
Hoặc "cho đến chư thiên và loài người" có nghĩa là bao trùm tất cả chư thiên và loài người, "được tuyên thuyết một cách khéo léo." Điều dẫn đến sự hối hận là "anutappo," và điều đó được nói là "gây ra sự hối hận" như thể nó tạo ra sự hối hận.
177. Saṅgamma samāgammāti tasmiṃyeva ṭhāne labbhamānānaṃ gativasena saṅgamma ṭhānantarato pakkosanena samāgatānaṃ vasena samāgamma.
177. "Saṅgamma samāgammā" refers to having gathered in the manner of those found in that very place, and having come together in the manner of those summoned from another place.
177. Saṅgamma samāgammā (tức là “đến gần và tụ họp lại”): "đến gần" theo cách đạt được tại cùng một nơi đó, và "tụ họp lại" theo cách được gọi từ nơi khác đến.
Tenāha ‘‘saṅgantvā samāgantvā’’ti.
Therefore, it is said: "having gathered and having come together."
Do đó, đã nói “đã đến gần và đã tụ họp lại”.
Atthena atthanti padantare āgataatthena saha tattha tattha āgatamatthaṃ.
"Meaning with meaning" refers to the meaning that has come in various places, together with the meaning that has appeared in another passage.
Atthena attha (tức là “nghĩa với nghĩa”): nghĩa đã đến ở chỗ này chỗ kia cùng với nghĩa đã đến trong câu khác.
Byañjanena byañjananti etthāpi eseva nayo.
"Expression with expression": here too, the same method applies.
Byañjanena byañjana (tức là “chữ với chữ”): ở đây cũng theo cách đó.
Samānentehīti samānaṃ karontehi, opammaṃ vā ānentehi.
"By those making equal" means by those who make it equal, or by those who bring an analogy.
Samānentehī (tức là “những người làm cho tương đồng”): những người làm cho tương đồng, hoặc những người mang đến ví dụ.
Saṅgāyitabbanti sammadeva gāyitabbaṃ kathetabbaṃ, taṃ pana saṅgāyanaṃ vācanāmaggoti āha ‘‘vācetabba’’nti.
"To be recited" means to be properly recited or declared; that recitation, being the path of enunciation, therefore it is said: "to be enunciated."
Saṅgāyitabba (tức là “cần phải tụng đọc”): cần phải tụng đọc, cần phải nói một cách đúng đắn; sự tụng đọc đó là con đường của sự đọc tụng, do đó, đã nói “cần phải đọc tụng”.
178. Tassa vā bhāsiteti tassa bhikkhuno bhāsite atthe ceva byañjane ca.
178. "In his declaration" refers to the meaning and the expression declared by that bhikkhu.
178. Tassa vā bhāsite (tức là “hoặc trong lời nói của vị ấy”): trong nghĩa và cả trong chữ đã được vị Tỳ-khưu đó nói.
Atthamicchāgahaṇaropanāni yathā honti, taṃ dassetuṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādi vuttaṃ.
To show how wrong apprehension and imputation of meaning occur, "the four foundations of mindfulness" and so on are stated.
Để chỉ ra cách nắm bắt sai lầm và đặt để sai lầm về nghĩa xảy ra như thế nào, đã nói “cattāro satipaṭṭhānā” (tức là “bốn niệm xứ”) v.v.
Ārammaṇaṃ ‘‘satipaṭṭhāna’’nti gaṇhāti, na satiyeva ‘‘satipaṭṭhāna’’nti.
One apprehends the object as "foundation of mindfulness," not mindfulness itself as "foundation of mindfulness."
Vị ấy nắm bắt đối tượng là “satipaṭṭhāna” (tức là “niệm xứ”), chứ không phải chính niệm là “niệm xứ”.
‘‘Satipaṭṭhānānī’’ti byañjanaṃ ropeti tasmiṃ atthe, na ‘‘satipaṭṭhānā’’ti.
One imputes the expression "foundations of mindfulness" to that meaning, not "foundation of mindfulness."
Vị ấy đặt để byañjanaṃ (tức là “chữ”) “satipaṭṭhānānī” (tức là “các niệm xứ”) vào nghĩa đó, chứ không phải “satipaṭṭhānā” (tức là “niệm xứ”).
Upapannatarānīti yuttatarāni.
"More suitable" means more appropriate.
Upapannatarānī (tức là “phù hợp hơn”): thích hợp hơn.
Allīnatarānīti siliṭṭhatarāni.
"More attached" means more closely bound.
Allīnatarānī (tức là “dính chặt hơn”): gắn bó hơn.
Yā cevāti liṅgavipallāsena vuttaṃ, vibhattilopena vā.
"And that which" is stated with a reversal of gender, or by elision of the case ending.
Yā cevā (tức là “và những gì”): đã được nói với sự đảo ngược giống, hoặc với sự lược bỏ biến cách.
Puna yā cevāti liṅgavipallāseneva niddeso.
Again, "and that which" is an indication with a reversal of gender.
Lại nữa, yā cevā (tức là “và những gì”): là sự chỉ định với sự đảo ngược giống.
Neva ussādetabboti na ukkaṃsetabbo virajjhitvā vuttattā.
"He should not be extolled" means he should not be praised, as he has spoken incorrectly.
Neva ussādetabbo (tức là “không nên tán dương”): không nên tán dương vì đã nói sai.
Na apasādetabboti na santajjetabbo vivādapariharaṇatthaṃ.
"Nor disparaged" means he should not be intimidated, for the sake of avoiding disputes.
Na apasādetabbo (tức là “không nên quở trách”): không nên quở trách để tránh tranh cãi.
Dhāraṇatthanti upadhāraṇatthaṃ sallakkhaṇatthaṃ.
"For memorizing" means for grasping, for discerning.
Dhāraṇattha (tức là “để ghi nhớ”): để ghi nhớ, để nhận biết.
181. Atthena upetanti aviparītena atthena upetaṃ taṃ ‘‘ayamettha attho’’ti upecca paṭijānitvā ṭhitaṃ.
181. "Possessed of meaning" refers to that which is possessed of an unperverted meaning, having understood and acknowledged it as "this is the meaning here."
181. Atthena upeta (tức là “được nghĩa bao hàm”): được bao hàm bởi nghĩa không sai lệch, nghĩa là đã chấp nhận và đứng vững rằng “đây là nghĩa ở đây”.
Tathārūpo ca tassa bujjhitā nāma hotīti āha ‘‘atthassa viññātāra’’nti.
And such a person is indeed called an understander, so it is said: "understander of the meaning."
Và người như vậy được gọi là người hiểu biết nghĩa, do đó, đã nói “atthassa viññātāra” (tức là “người hiểu biết nghĩa”).
Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsathāti vuttanayena dhammabhāṇakaṃ amuṃ bhikkhuṃ ‘‘evaṃ lābhā no āvuso’’tiādiākārena pasaṃsatha.
"You should praise that bhikkhu" means you should praise that Dhamma-speaker bhikkhu in the manner stated, with phrases like "Truly, friends, we are fortunate!"
Evametaṃ bhikkhuṃ pasaṃsathā (tức là “hãy tán dương vị Tỳ-khưu này như vậy”): hãy tán dương vị Tỳ-khưu thuyết Pháp đó theo cách đã nói, bằng cách nói “lợi lộc cho chúng ta, thưa chư Hiền” v.v.
Idānissa pasaṃsabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘eso hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show his praiseworthy nature, "For he" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra tính chất tán dương của vị ấy, đã nói “eso hī” (tức là “thật vậy, vị ấy”) v.v.
Esāti pariyattidhammassa satthukiccakaraṇato, tattha cassa sammadeva avaṭṭhitabhāvato ‘‘buddho nāma esā’’ti vutto.
"He": because of performing the Teacher's work in the recited Dhamma, and because of his perfect establishment therein, he is called "a Buddha."
Esā (tức là “vị ấy”): vì Pháp học thực hiện vai trò của Bậc Đạo Sư, và vì vị ấy đã an trú một cách đúng đắn trong đó, nên được gọi là “buddho nāma esā” (tức là “vị ấy được gọi là Đức Phật”).
‘‘Lābhā no’’tiādinā cassa bhikkhūnaṃ piyagarubhāvaṃ vibhāvento satthā taṃ attano ṭhāne ṭhapesīti vutto.
By indicating that bhikkhu's beloved and esteemed nature to the bhikkhus through "Truly, we are fortunate," the Teacher is said to have placed him in his own position.
Và Đức Đạo Sư, khi làm cho vị Tỳ-khưu đó được chư Tỳ-khưu yêu mến và kính trọng bằng cách nói “lợi lộc cho chúng ta” v.v., đã đặt vị ấy vào vị trí của Ngài.
182. Tatopi uttaritaranti yā pubbe sammāpaṭipannassa bhikkhuno pasaṃsanavasena ‘‘idha pana cunda satthā ca hoti sammāsambuddho’’tiādinā (dī. ni. 3.167, 169) pavattitadesanāya upari ‘‘idha cunda satthā ca loke udapādī’’tiādinā (dī. ni. 3.170, 171) desanā vaḍḍhitā.
182. "Even beyond that": That is, the teaching that previously proceeded by way of praising a bhikkhu of right practice, with phrases like "Here, Cunda, there is a Teacher, a Perfectly Self-Enlightened One," has been extended with "Here, Cunda, a Teacher has arisen in the world" and so on.
182. Tatopi uttaritara (tức là “còn hơn thế nữa”): sự thuyết giảng đã được tăng thêm từ bài thuyết giảng trước đó, đã được trình bày dưới hình thức tán dương vị Tỳ-khưu thực hành đúng đắn, bằng cách nói “Này Cunda, ở đây, Đức Đạo Sư, Đức Chánh Đẳng Giác cũng xuất hiện” v.v., còn hơn thế nữa, bằng cách nói “Này Cunda, ở đây, Đức Đạo Sư đã xuất hiện trên đời” v.v.
Tatopi uttaritaraṃ savisesaṃ desanaṃ vaḍḍhento ‘‘paccayahetū’’tiādimāha.
Extending the teaching even beyond that, with a special emphasis, he states "on account of requisites" and so on.
Để tăng thêm sự thuyết giảng còn ưu việt hơn thế nữa, Ngài đã nói “paccayahetū” (tức là “do nhân duyên”) v.v.
Tattha paccayahetūti paccayasaṃvattanahetu.
There, "on account of requisites" means for the purpose of obtaining requisites.
Ở đây, paccayahetū (tức là “do nhân duyên”): là nhân duyên để các vật dụng phát sinh.
Uppajjanakā āsavāti paccayānaṃ pariyesanahetu ceva paribhogahetu ca uppajjanakā kāmāsavādayo.
"Defilements that arise" refers to sense-pleasure defilements and others that arise due to the search for and consumption of requisites.
Uppajjanakā āsavā (tức là “các lậu hoặc phát sinh”): các lậu hoặc dục v.v. phát sinh do nhân duyên tìm cầu vật dụng và do nhân duyên thọ dụng vật dụng.
Tesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ ‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappetī’’ti (saṃ. ni. 5.8) ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) ca sammāpaṭipattiṃ upadisanto bhagavā paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma.
By instructing bhikkhus in right practice, such as "Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned wrong livelihood, sustains his life by right livelihood," and "Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects wisely and uses robes," the Blessed One is said to teach the Dhamma for the suppression of these defilements pertaining to this present life.
Đức Thế Tôn, khi khuyên dạy sự thực hành đúng đắn về các lậu hoặc hiện tại đó bằng cách nói “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị đệ tử Thánh từ bỏ tà mạng, sống bằng chánh mạng” và “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu quán xét một cách như lý thọ dụng y phục” v.v., được gọi là deseti dhammaṃ paṭighātāya (tức là “thuyết Pháp để ngăn chặn”).
‘‘Yo tumhesu pāḷiyā atthabyañjanāni micchā gaṇhāti, so neva ussādetabbo, na apasādetabbo, sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā’’ti evaṃ pariyattidhamme micchāpaṭipanne sammāpaṭipattiyaṃ bhikkhū niyojento bhagavā bhaṇḍanahetu uppajjanakānaṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ deseti nāma.
By instructing bhikkhus in right practice concerning the recited Dhamma, saying, "Whoever among you apprehends the meaning and expressions of the Pāḷi incorrectly, he should neither be extolled nor disparaged; he should be gently admonished for the clarification of that very meaning," the Blessed One is said to teach the Dhamma for the suppression of defilements pertaining to future lives that arise due to disputes.
Đức Thế Tôn, khi khuyên dạy các Tỳ-khưu thực hành đúng đắn khi họ thực hành sai lầm trong Pháp học bằng cách nói “Ai trong các ông nắm bắt sai lầm nghĩa và chữ trong Pāḷi, thì vị ấy không nên được tán dương, không nên được quở trách, mà nên được nhắc nhở một cách khéo léo để đạt được nghĩa đó”, được gọi là thuyết Pháp để ngăn chặn các lậu hoặc tương lai phát sinh do nhân duyên tranh chấp.
Yathā te na pavisantīti te āsavā attano cittasantānaṃ yathā na otaranti.
"So that they do not enter" means so that those defilements do not enter one's own mind-continuum.
Yathā te na pavisantī (tức là “để chúng không xâm nhập”): để các lậu hoặc đó không đi vào dòng tâm thức của chính mình.
Mūlaghātena paṭihananāyāti yathā mūlaghāto hoti, evaṃ mūlaghātavasena pajahanāya.
"For eradication by uprooting" means for abandoning by uprooting, in such a way that there is uprooting.
Mūlaghātena paṭihananāyā (tức là “để loại bỏ tận gốc”): để từ bỏ bằng cách đoạn trừ tận gốc, như việc đoạn trừ tận gốc.
Tanti cīvaraṃ.
"That" refers to the robe.
Taṃ (tức là “nó”): là y phục.
Yathā cīvaraṃ idamatthikatameva upādāya anuññātaṃ, evaṃ piṇḍapātādayopi.
Just as the robe was permitted solely for this purpose, so too were almsfood and others.
Yathā cīvaraṃ (tức là “như y phục”): chỉ được cho phép vì mục đích này, cũng vậy, piṇḍapātādayopi (tức là “cũng vậy, các món khất thực và những thứ khác”).
186. Naṭhitasabhāvāti anavaṭṭhitasabhāvā, evarūpāya kathāya anavaṭṭhānabhāvato sabhāvopi tesaṃ anavaṭṭhitoti adhippāyo.
186. "Of an unstable nature" means of an unsettled nature; the intention is that their nature is also unsettled due to the unsettledness of such speech.
186. Naṭhitasabhāvā (tức là “không có bản chất ổn định”): không có bản chất an trú; ý nghĩa là bản chất của họ cũng không an trú vì câu chuyện như vậy không an trú.
Tenāha ‘‘jivhā no atthī’’tiādi.
Therefore, it is said: "We have a tongue" and so on.
Do đó, đã nói “jivhā no atthī” (tức là “chúng ta có lưỡi”) v.v.
Kāmaṃ ‘‘pañcahi cakkhūhī’’ti vuttaṃ, aggahitaggahaṇena pana cattāri cakkhūni veditabbāni.
Although "with five eyes" is stated, four eyes should be understood by means of taking what is not yet taken.
Mặc dù đã nói “pañcahi cakkhūhī” (tức là “bằng năm con mắt”), nhưng bằng cách nắm bắt những gì chưa được nắm bắt, bốn con mắt cần phải được hiểu.
Sabbaññutaññāṇañhi samantacakkhūti.
For omniscience is the all-seeing eye.
Vì trí Tuệ Toàn Tri là Samantacakkhu (tức là “con mắt toàn diện”).
Tassa vā ñeyyadhammesu jānanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘jānatā’’ti vuttaṃ.
And on account of its proceeding by way of knowing knowable phenomena, it is said: "by one who knows."
Và vì sự vận hành của trí Tuệ đó trong các Pháp cần được biết, bằng cách biết, do đó, đã nói “jānatā” (tức là “bằng sự biết”).
Hatthāmalakaṃ viya paccakkhato dassanavasena pavattiṃ upādāya ‘‘passatā’’ti vuttaṃ.
On account of its proceeding by way of seeing directly, like an āmalaka fruit in the hand, it is said: "by one who sees."
Vì sự vận hành của trí Tuệ đó bằng cách thấy trực tiếp như quả āmala trên lòng bàn tay, do đó, đã nói “passatā” (tức là “bằng sự thấy”).
Nemaṃ vuccati thambhādīhi anupaviṭṭhabhūmippedesoti āha ‘‘gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho’’ti.
"Nema" refers to a deep section of ground entered by pillars and so forth, so it is said: "entered into deep ground."
Nemaṃ được gọi là khu vực đất đã đi vào bởi trụ cột v.v., do đó, đã nói “gambhīrabhūmiṃ anupaviṭṭho” (tức là “đã đi vào vùng đất sâu”).
Suṭṭhu nikhātoti bhūmiṃ nikhanitvā sammadeva ṭhapito.
"Firmly planted" means having dug into the ground and placed properly.
Suṭṭhu nikhāto (tức là “đã được đào sâu một cách kỹ lưỡng”): đã được đào đất và đặt vào một cách đúng đắn.
Tasminti khīṇāsave.
"In him" refers to the Arahant.
Tasmiṃ (tức là “trong vị ấy”): trong vị A-la-hán.
Anajjhācāro acalo asampavedhī, yasmā ajjhācāro setughāto khīṇāsavānaṃ.
Unassailable, immovable, unshakeable, because transgression is like a destroyed bridge for Arahants.
Anajjhācāro acalo asampavedhī (tức là “không vi phạm, bất động, không rung chuyển”): vì sự vi phạm là sự phá vỡ rào cản đối với các vị A-la-hán.
Sotāpannādayoti ettha ādi-saddena gahitesu anāgāmino tāva navasupi ṭhānesu khīṇāsavā viya abhabbā, sotāpannasakadāgāmino pana ‘‘tatiyapañcamaṭṭhānesu abhabbā’’ti na vattabbā, itaresu sattasu ṭhānesu abhabbāva.
"Stream-enterers and so on": here, among those included by the word "and so on," Anāgāmins are unable to commit any of the nine transgressions, just like Arahants. However, Stream-enterers and Once-returners should not be said to be unable to commit the third and fifth transgressions; they are indeed unable to commit the other seven transgressions.
Sotāpannādayo (tức là “các vị Nhập Lưu v.v.”): trong từ “ādi” (tức là “v.v.”) ở đây, các vị Bất Hoàn thì không thể vi phạm ở cả chín trường hợp như các vị A-la-hán; nhưng các vị Nhập Lưu và Nhất Lai thì không nên nói là “không thể vi phạm ở trường hợp thứ ba và thứ năm”, mà họ không thể vi phạm ở bảy trường hợp còn lại.
187. Gihibyañjanenāti gihiliṅgena.
187. "In lay attire" refers to the mark of a layperson.
187. Gihibyañjanenā (tức là “bằng hình tướng gia chủ”): bằng dấu hiệu của gia chủ.
Khīṇāsavo pana gihibyañjanena arahattaṃ pattopi na tiṭṭhati vivekaṭṭhānassa abhāvāti adhippāyo.
The intention is that an Arahant, even if he attains Arahantship in lay attire, does not remain, due to the absence of a secluded dwelling place.
Nhưng vị A-la-hán, dù đã chứng A-la-hán bằng hình tướng gia chủ, cũng không tồn tại vì không có chỗ ẩn dật, đó là ý nghĩa.
Tassa vasenāti bhummadevattabhāve ṭhatvā arahattappattassa vasena.
"By his means" refers to the means of one who attained Arahantship while existing in the state of a terrestrial deity.
Tassa vasenā (tức là “do vị ấy”): do vị đã chứng A-la-hán khi còn ở trạng thái thiên nhân.
Ayaṃ pañhoti ‘‘abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācaritu’’nti ayaṃ pañho āgato itarassa pabbajjāya, parinibbānena vā abhabbatāya avuttasiddhattā.
"This question" – "that he is unable to commit the nine transgressions" – this question arises due to the ordination of the other, or due to his inability to remain if he were to pass away.
Ayaṃ pañho (tức là “câu hỏi này”): câu hỏi “vị ấy không thể vi phạm chín trường hợp” āgato (tức là “đã đến”) vì sự không thể vi phạm của người kia đã được ngụ ý thông qua sự xuất gia hoặc sự nhập Niết-bàn.
Yadi evaṃ kathaṃ bhikkhugahaṇanti āha ‘‘bhinnadosattā’’tiādi.
If so, why is the term "bhikkhu" used? It is said: "because of the breaking of defilements" and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nắm bắt “Tỳ-khưu”? Đã nói “bhinnadosattā” (tức là “vì lỗi lầm đã được đoạn trừ”) v.v.
Aparicchedanti apariyantaṃ, tayidaṃ suvipulanti āha ‘‘mahanta’’nti.
"Unbounded" means endless; indicating that it is very vast, it is said: "great."
Apariccheda (tức là “không giới hạn”): không có giới hạn, điều đó rất rộng lớn, do đó, đã nói “mahantaṃ” (tức là “rộng lớn”).
Ñeyyassa hi vipulatāya ñāṇassa vipulatā veditabbā, etena ‘‘apariccheda’’nti vuccamānampi ñeyyaṃ satthu ñāṇassa vasena paricchedamevāti dassitaṃ hoti.
For the vastness of knowledge should be understood from the vastness of the knowable; by this, it is shown that even the knowable, when called "unbounded," is still bounded by the Teacher's knowledge.
Vì sự rộng lớn của Pháp cần được biết, nên sự rộng lớn của trí Tuệ cần phải được hiểu; bằng cách này, điều được gọi là “không giới hạn” cũng được chỉ ra là có giới hạn theo trí Tuệ của Đức Đạo Sư.
Vuttañhetaṃ ‘‘ñāṇapariyantikaṃ neyya’’nti (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5) anāgate apaññāpananti anāgate visaye ñāṇassa apaññāpanaṃ.
This has been stated as "knowledge extending to the knowable" (mahāni. 69, 156; cūḷani. 85; paṭi. ma. 3.5); non-manifestation in the future means the non-manifestation of knowledge regarding a future object.
Điều này đã được nói là “cái cần được biết có giới hạn là trí tuệ” (Mahāni. 69, 156; Cūḷani. 85; Paṭi. Ma. 3.5). Anāgate apaññāpana (không thể tuyên bố về tương lai) có nghĩa là không thể tuyên bố của trí tuệ về đối tượng trong tương lai.
‘‘Paccakkhaṃ viya katvā’’ti kasmā viya-saddaggahaṇaṃ kataṃ, nanu buddhānaṃ sabbampi ñāṇaṃ attano visayaṃ paccakkhameva katvā pavattati ekappamāṇabhāvatoti?
"Having made it as if direct perception" - why is the word "as if" used? Is it not true that all knowledge of the Buddhas proceeds by making its object directly perceived, being of a single measure?
Tại sao lại dùng từ viya (như thể) trong cụm từ “Paccakkhaṃ viya katvā” (như thể trực tiếp)? Há chẳng phải tất cả trí tuệ của chư Phật đều hoạt động như thể trực tiếp đối với đối tượng của chính nó, do có một tiêu chuẩn duy nhất sao?
Saccametaṃ, ‘‘akkha’’nti pana cakkhādiindriyaṃ vuccati, taṃ akkhaṃ pati vattatīti cakkhādinissitaṃ viññāṇaṃ, tassa ca ārammaṇaṃ ‘‘paccakkha’’nti loke niruḷhametanti taṃ nidassanaṃ katvā dassento ‘‘paccakkhaṃ viya katvā’’ti avoca, na pana bhagavato ñāṇassa appaccakkhākārena pavattanato.
This is true. However, "akkha" refers to the eye and other faculties. That which functions based on "akkha"—the consciousness dependent on the eye and other faculties—and its object, which is commonly established in the world as "paccakkha" (direct perception)—the Buddha, using this as an illustration, said, "making it like direct perception," not because the Buddha's knowledge operates in an indirect manner.
Điều đó là đúng. Tuy nhiên, akkha được gọi là các căn như mắt, v.v. Cái hoạt động tùy thuộc vào akkha đó là thức nương vào mắt và các căn khác. Và đối tượng của nó được gọi là paccakkha (trực tiếp) là một thuật ngữ phổ biến trong thế gian. Vì vậy, khi chỉ ra điều đó bằng ví dụ, Ngài đã nói “paccakkhaṃ viya katvā” (như thể trực tiếp), chứ không phải vì trí tuệ của Đức Thế Tôn hoạt động theo cách không trực tiếp.
Tathā hi vadanti –
For thus they say:
Quả thật, họ nói:
Aññattha vihitakenāti aññasmiṃ visaye pavattitena.
"Aññattha vihitakena" means that which is engaged in a different sphere.
Aññattha vihitakena (bởi cái đã được đặt ở nơi khác) có nghĩa là bởi cái đã hoạt động trong một đối tượng khác.
Saṅgāhetabbanti samaṃ katvā kathayitabbaṃ, kathanaṃ pana paññāpanaṃ nāma hotīti paññāpetabbanti attho vutto.
"Saṅgāhetabbaṃ" means to be explained by making it equal. Since explaining is called "paññāpana" (setting forth), the meaning is "paññāpetabbaṃ" (to be set forth).
Saṅgāhetabba (cần được gom lại) có nghĩa là cần được nói một cách bình đẳng. Và việc nói đó được gọi là paññāpana (tuyên bố), nên ý nghĩa được nói là paññāpetabba (cần được tuyên bố).
Tādisanti satataṃ samitaṃ pavattakaṃ.
"Tādisaṃ" means that which always and constantly operates.
Tādisa (như thế) có nghĩa là cái hoạt động liên tục, không ngừng.
Ñāṇaṃ nāma natthīti āvajjanena vinā ñāṇuppattiyā asambhavato.
"Knowledge does not exist"* because the arising of knowledge without attention is impossible.
Ñāṇaṃ nāma natthi (không có trí tuệ) là do không thể có sự phát sinh của trí tuệ mà không có sự chú ý.
Ekākārena ca ñāṇe pavattamāne nānākārassa visayassa avabodho na siyā.
And if knowledge were to operate in a single mode, there would be no comprehension of diverse objects.
Và nếu trí tuệ hoạt động theo một cách duy nhất, thì sẽ không có sự thấu hiểu về đối tượng đa dạng.
Athāpi siyā, anirupitarūpeneva avabodho siyā, tena ca ñāṇaṃ ñeyyaṃ aññātasadisameva siyā.
Even if there were, comprehension would be of an undetermined form, and thereby knowledge and the knowable would be like the unknown.
Nếu có chăng, thì sự thấu hiểu sẽ là một dạng không được xác định rõ ràng, và do đó, trí tuệ và cái được biết sẽ giống như chưa được biết.
Na hi ‘‘idaṃ ta’’nti vivekena anavabuddho attho ñāto nāma hoti, tasmā ‘‘carato ca tiṭṭhato cā’’tiādi bālalāpanamattaṃ.
For an object that is not distinctly understood as "this is that" is not truly known. Therefore, "while walking and standing," and so on, is merely the talk of fools.
Quả thật, một ý nghĩa không được thấu hiểu một cách rõ ràng là “cái này là cái đó” thì không được gọi là đã biết. Do đó, các câu như “khi đi, khi đứng,” v.v., chỉ là lời nói của những kẻ ngu si.
Tenāha ‘‘yathariva bālā abyattā, evaṃ maññantī’’ti.
Hence he said, "Just as fools, the ignorant, so they imagine."
Vì vậy, Ngài đã nói: “yathariva bālā avyattā, evaṃ maññanti” (như những kẻ ngu si, không khéo léo, họ nghĩ như vậy).
Satiṃ anussaratīti satānusāri, satiyānuvattanavasena pavattañāṇaṃ.
That which remembers mindfulness is "satānusāri," knowledge that operates in accordance with mindfulness.
Ghi nhớ chánh niệm được gọi là satānusāri (tùy niệm), tức là trí tuệ hoạt động theo sự vận hành của chánh niệm.
Tenāha ‘‘pubbenivāsānussatisampayuttaka’’nti.
Hence he said, "connected with the recollection of past existences."
Vì vậy, Ngài đã nói: “pubbenivāsānussatisampayuttaka” (tương ưng với tuệ túc mạng niệm).
Ñāṇaṃ pesesīti ñāṇaṃ pavattesi.
"Ñāṇaṃ pesesī" means he directed knowledge.
Ñāṇaṃ pesesī (gửi trí tuệ) có nghĩa là làm cho trí tuệ hoạt động.
Sabbatthakameva ñeyyāvaraṇassa suppahīnattā appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati pavattaticceva attho.
Since the obscuration of the knowable is completely abandoned in all respects, "appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati" means that unobstructed, unhindered knowledge simply proceeds.
Do sự che chướng đối với tất cả các đối tượng đã được đoạn trừ hoàn toàn, appaṭihataṃ anivāritaṃ ñāṇaṃ gacchati (trí tuệ không bị chướng ngại, không bị ngăn cản đi đến) có nghĩa là nó hoạt động.
‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. 211) vacanato catumaggañāṇaṃ bodhi, tato tassa adhigatattā uppajjanakaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ ‘‘bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ.
According to the saying, "Bodhi is called the knowledge of the four paths," the knowledge of the four paths is bodhi. The arising of the reviewing knowledge, due to the attainment of that, is stated as "bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjati" (knowledge born of bodhi arises).
Theo câu “Bodhi được gọi là trí tuệ trong bốn đạo” (Cūḷani. 211), trí tuệ bốn đạo là bodhi (giác ngộ). Trí tuệ quán xét phát sinh do đã đạt được bodhi đó được nói là “bodhijaṃ ñāṇaṃ uppajjati” (trí tuệ sinh từ giác ngộ phát sinh).
Bodhijaṃ bodhimūle jātaṃ catumagga ñāṇaṃ, tañca kho anāgataṃ ārabbha uddissa tassa appavattiatthaṃ tathāgatassa uppajjati tassa uppannattā āyatiṃ punabbhavābhāvato.
"Bodhijaṃ" is the four-path knowledge that arose at the foot of the Bodhi tree. That, indeed, "uppajjati tathāgatassa" (arises for the Tathāgata) regarding the future (anāgataṃ ārabbha) with the aim of preventing its operation, because with its arising, there is no future re-becoming for him.
Bodhijaṃ (sinh từ giác ngộ) là ñāṇaṃ (trí tuệ) sinh ra tại cội Bồ-đề, tức là trí tuệ bốn đạo. Và trí tuệ đó anāgataṃ ārabbha (liên quan đến tương lai), tathāgatassa uppajjati (phát sinh nơi Như Lai) để không hoạt động liên quan đến tương lai đó, vì do trí tuệ đó đã phát sinh, không còn tái sinh trong tương lai.
Kathaṃ tathāgato anāgatamaddhānaṃ ārabbha atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññāpetīti?
How does the Tathāgata set forth knowledge and vision without limits regarding the future period?
Làm thế nào Đức Như Lai lại tuyên bố sự thấy biết không giới hạn liên quan đến thời gian vị lai?
Atītassa pana addhuno mahantatāya atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ tattha paññāpetīti ko ettha virodho.
Moreover, due to the vastness of the past period, where is the contradiction in setting forth knowledge and vision without limits there?
Vậy thì, do sự rộng lớn của thời gian quá khứ, việc tuyên bố sự thấy biết không giới hạn ở đó thì có gì mâu thuẫn?
Titthiyā pana imamatthaṃ yāthāvato ajānantā – ‘‘tayidaṃ kiṃ su, tayidaṃ kathaṃsū’’ti attano aññāṇameva pākaṭaṃ karonti.
But sectarians, not truly knowing this meaning, reveal their own ignorance by asking, "What is this? How is this?"
Nhưng các ngoại đạo, không biết rõ ý nghĩa này, đã bộc lộ sự vô minh của mình bằng cách nói: “Cái này là gì? Cái này ra sao?”
Tasmā bhagavatā sasantatipariyāpannadhammappavattiṃ sandhāya ‘‘aññavihitakaṃ ñāṇadassana’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, the Blessed One said, "aññavihitakaṃ ñāṇadassanaṃ" (knowledge and vision engaged in something else), referring to the operation of Dhamma pertaining to his own continuum.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói “aññavihitakaṃ ñāṇadassana” (sự thấy biết được đặt ở nơi khác), v.v., liên quan đến sự hoạt động của các pháp thuộc dòng tâm thức của chính Ngài.
Itaraṃ pana sandhāya vuccamāne sati tathārūpe payojane anāgatampi addhānaṃ ārabbha atīrakameva ñāṇadassanaṃ paññāpeyya bhagavāti anatthasaṃhitanti ayamettha atthoti āha ‘‘na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissita’’nti.
However, if it were said regarding the other*, then if there were such a purpose, the Blessed One would set forth knowledge and vision without limits even regarding the future period, which is without benefit. This is the meaning here, as he says, "not dependent on this world or the next."
Nếu nói liên quan đến cái khác, thì khi có một mục đích như vậy, Đức Thế Tôn cũng có thể tuyên bố sự thấy biết không giới hạn liên quan đến thời gian vị lai. Điều đó là không có lợi ích. Đây là ý nghĩa ở đây. Vì vậy, Ngài nói: “na idhalokatthaṃ vā paralokatthaṃ vā nissita” (không nương vào lợi ích đời này hay lợi ích đời sau).
Yaṃ pana sattānaṃ anatthāvahattā anatthasaṃhitaṃ, tattha setughāto tathāgatassa.
That which is unbeneficial because it brings harm to beings—therein lies the Tathāgata's severing of the bridge.
Cái gì không có lợi ích do mang lại tai hại cho chúng sinh, thì Đức Như Lai đã phá bỏ cây cầu (đến đó).
‘‘Bhāratayuddhasītāharaṇasadisa’’nti iminā tassā kathāya yebhuyyena abhūtatthataṃ dīpeti.
"Bhāratayuddhasītāharaṇasadisaṃ" indicates that such talk is mostly untrue, like the battle of Bhārata or the abduction of Sītā.
Bhāratayuddhasītāharaṇasadisa (giống như cuộc chiến Bharata và sự bắt cóc Sītā) với điều này, Ngài chỉ ra rằng câu chuyện đó phần lớn là không có thật.
Sahetukanti ñāpakena hetunā sahetukaṃ.
"Sahetukaṃ" means with a cause that makes it known.
Sahetuka (có nhân) là có nhân báo hiệu.
So pana hetu yena nidassanena sādhīyati, taṃ tassa kāraṇanti tena sakāraṇaṃ katvā. Yathā hi paṭiññātatthasādhanato hetu, evaṃ sādhakaṃ nidassananti.
That cause, by which an illustration is proven, is its reason; therefore, "sakāraṇaṃ katvā" means "making it with its reason." Just as a reason proves a declared matter, so too is an illustration a prover.
Nhân đó, cái mà được chứng minh bằng ví dụ, là nguyên nhân của nó. Vì vậy, sakāraṇaṃ katvā (đã làm cho có nguyên nhân). Giống như nhân chứng minh điều đã được cam kết, ví dụ cũng là cái chứng minh.
Yuttapattakāleyevāti yuttānaṃ pattakāle eva.
"Yuttapattakāleyevā" means only at the appropriate time for those who are suitable.
Yuttapattakāleyevā (chỉ vào thời điểm thích hợp) có nghĩa là chỉ vào thời điểm thích hợp cho những người phù hợp.
Ye hi veneyyā tassā kathāya yuttā anucchavikā, tesaṃyeva yojane sandhāya vā kathāya patto upakārāvaho kālo, tadā eva kathetīti attho.
It means that he speaks only when it is the opportune and beneficial time for those who are suitable and fitting for that talk to be applied.
Ý nghĩa là: Đức Thế Tôn kathetī (nói) chỉ vào thời điểm đó, liên quan đến việc sắp đặt những người có thể được giáo hóa, những người phù hợp với câu chuyện đó, hoặc khi thời điểm mang lại lợi ích cho câu chuyện đã đến.
188. ‘‘Tathā tatheva gadanato’’ti iminā ‘‘tathāgato’’ti āmeḍitalopenāyaṃ niddesoti dasseti.
188. By "tathā tatheva gadanato," he shows that this designation, "Tathāgata," is formed by the elision of the repeated part.
188. Tathā tatheva gadanato (do nói đúng như vậy) với điều này, Ngài chỉ ra rằng đây là một sự chỉ định bằng cách lược bỏ sự lặp lại của “tathāgato” (Như Lai).
Tathā tathevāti ca dhammaatthasabhāvānurūpaṃ, veneyyajjhāsayānurūpañcāti adhippāyo.
And "tathā tatheva" means in accordance with the nature of Dhamma and meaning, and in accordance with the disposition of those who are to be trained.
Và tathā tathevā (đúng như vậy) có nghĩa là phù hợp với bản chất của pháp và ý nghĩa, và phù hợp với khuynh hướng của những người có thể được giáo hóa.
Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ daṭṭhabbato, tena yaṃ diṭṭhaṃ, yaṃ dissati, yaṃ dakkhati, yaṃ sati samavāye passeyyaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘diṭṭhaṃ’’ tveva gahitaṃ kālavisesassa anāmaṭṭhabhāvato.
"Diṭṭhaṃ" is the visible object (rūpāyatana), because it is to be seen. Therefore, what has been seen, what is being seen, what will be seen, and what one might see if there were an occasion—all that is understood as "seen," as the distinction of time is not touched upon.
Diṭṭhanti rūpāyatanaṃ (cái được thấy là sắc xứ) do có thể được thấy. Bởi vậy, tất cả những gì đã được thấy, đang được thấy, sẽ được thấy, và những gì có thể được thấy khi có sự kết hợp, tất cả đều được nắm giữ là “được thấy” do không chạm đến sự đặc biệt của thời gian.
‘‘Suta’’ntiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "suta" (heard), etc.
Trong các trường hợp “suta” (được nghe), v.v., cũng theo cùng một phương pháp này.
Sutanti saddāyatanaṃ sotabbato.
"Sutaṃ" is the audible object (saddāyatana), because it is to be heard.
Sutanti saddāyatanaṃ (cái được nghe là thanh xứ) do có thể được nghe.
Mutanti sanissayena ghānādiindriyena sayaṃ patvā pāpuṇitvā gahetabbaṃ.
"Mutaṃ" is that which is to be obtained by directly approaching through the sense faculties like smell, etc.
Muta (cái được biết qua các giác quan) là cái cần được nhận biết bằng cách tự mình tiếp xúc, đạt được thông qua các căn như mũi, v.v.
Tenāha ‘‘patvā gahetabbato’’ti.
Hence he said, "because it is to be obtained by approaching."
Vì vậy, Ngài nói: “patvā gahetabbato” (do có thể được nhận biết bằng cách tiếp xúc).
Viññātanti vijānitabbaṃ, taṃ pana diṭṭhādivinimuttaṃ viññeyyanti āha ‘‘sukhadukkhādidhammāyatana’’nti.
"Viññātaṃ" is that which is to be understood. That, however, being distinct from what is seen, etc., is the knowable (viññeyya); hence he said, "the mental objects such as pleasure and pain."
Viññāta (cái được nhận thức) là cái cần được nhận thức. Cái đó, được phân biệt khỏi cái được thấy, v.v., là cái có thể được nhận thức. Vì vậy, Ngài nói: “sukhadukkhādidhammāyatana” (pháp xứ như khổ, lạc, v.v.).
Pattanti yathā tathā pattaṃ, hatthagataṃ adhigatanti attho.
"Pattaṃ" means attained in any way, gained, acquired.
Patta (cái đã đạt được) là cái đã đạt được bằng cách này hay cách khác, có nghĩa là đã có trong tay, đã đạt được.
Tenāha ‘‘pariyesitvā vā apariyesitvā vā’’ti.
Hence he said, "whether sought or unsought."
Vì vậy, Ngài nói: “pariyesitvā vā apariyesitvā vā” (dù đã tìm kiếm hay chưa tìm kiếm).
Pariyesitanti pattiyāmatthaṃ pariyiṭṭhaṃ, taṃ pana pattaṃ vā siyā appattaṃ vā ubhayathāpi pariyesitamevāti āha ‘‘pattaṃ vā appattaṃ vā’’ti.
"Pariyesitaṃ" means sought for the purpose of attainment. That, however, may be attained or not attained; in both ways, it is still sought. Hence he said, "whether attained or not attained."
Pariyesita (cái đã tìm kiếm) là cái đã được tìm kiếm để đạt được. Cái đó có thể đã đạt được hoặc chưa đạt được, trong cả hai trường hợp đều là đã tìm kiếm. Vì vậy, Ngài nói: “pattaṃ vā appattaṃ vā” (dù đã đạt được hay chưa đạt được).
Padadvayenāpi dvippakārampi pattaṃ, dvippakārampi pariyesitaṃ, tena tena pakārena tathāgatena abhisambuddhanti dasseti.
By both terms, it is shown that both kinds of "attained" and both kinds of "sought" were fully comprehended by the Tathāgata in those respective ways.
Bằng hai từ này, Ngài chỉ ra rằng cả cái đã đạt được theo hai cách và cái đã tìm kiếm theo hai cách, đều đã được Đức Như Lai giác ngộ theo từng cách đó.
Cittena anusañcaritanti copanaṃ apāpetvā citteneva anusaṃcaritaṃ, parivitakkitanti attho.
"Cittena anusañcaritaṃ" means that which is circulated through the mind itself without being prompted, meaning pondered upon.
Cittena anusañcarita (được tâm suy tư) có nghĩa là được tâm suy tư, được tư duy, không bị loại bỏ sự thúc đẩy.
Pītakanti ādīti ādi-saddena lohitakaodātādi sabbaṃ rūpārammaṇavibhāgaṃ saṅgaṇhāti.
"Pītakanti ādī" - the term "ādi" (etc.) includes all divisions of visible objects such as red, white, etc.
Pītakanti ādī (màu vàng, v.v.) với từ ādi (v.v.), Ngài bao gồm tất cả các loại đối tượng sắc như màu đỏ, màu trắng, v.v.
Sumanoti rāgavasena, lobhavasena, saddhādivasena vā sumano.
"Sumano" means joyful based on passion, based on greed, or based on faith, etc.
Sumano (tâm hoan hỷ) là tâm hoan hỷ do tham ái, do lòng tham, hoặc do đức tin, v.v.
Dummanoti byāpādavitakkavasena, vihiṃsāvitakkavasena vā dummano.
"Dummano" means dejected based on thoughts of ill will, or based on thoughts of harming.
Dummano (tâm buồn bã) là tâm buồn bã do tư duy sân hận, hoặc do tư duy hại người.
Majjhattoti aññāṇavasena vā ñāṇavasena vā majjhatto.
"Majjhatto" means neutral based on ignorance or based on knowledge.
Majjhatto (tâm xả) là tâm xả do vô minh hoặc do trí tuệ.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Phương pháp này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Tattha tattha ādi-saddena saṅkhasaddo paṇavasaddo, pattagandho pupphagandho, pattaraso phalaraso, upādinnaṃ anupādinnaṃ, majjhattavedanā kusalakammaṃ akusalakammanti evaṃ ādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
There, in each instance, by the term "ādi" (etc.), the inclusion of terms such as conch sound, drum sound; leaf fragrance, flower fragrance; leaf taste, fruit taste; appropriated, unappropriated; neutral feeling, wholesome action, unwholesome action, and so on, should be understood.
Ở mỗi chỗ, với từ ādi (v.v.), cần hiểu rằng nó bao gồm các khái niệm như tiếng tù và, tiếng trống, mùi lá, mùi hoa, vị lá, vị trái cây, cái được chấp thủ, cái không được chấp thủ, cảm thọ xả, nghiệp thiện, nghiệp bất thiện, v.v.
189. ‘‘Asamataṃ kathetvā’’ti vatvā samopi nāma koci natthi, kuto uttaritaroti dassetuṃ ‘‘anuttarata’’nti vuttaṃ.
189. Having stated his unequalled nature, it is said "unexcelled nature" to show that there is indeed no one equal, how then could there be one superior?
189. Để chỉ ra rằng không có ai ngang bằng, huống chi vượt trội hơn, sau khi nói “tuyên bố sự vô song”, nên đã nói “vô thượng” (anuttarata).
Sā panāyaṃ asamatā, anuttaratā ca sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitāti dassetuṃ ‘‘sabbaññuta’’nti vuttaṃ.
But to show that this unequalled nature and unexcelled nature stand fulfilling omniscience, "omniscience" is stated.
Để chỉ ra rằng sự vô song và vô thượng này đã đạt đến toàn giác, nên đã nói “toàn giác” (sabbaññuta).
Sā sabbaññutā saddhammavaracakkavattibhāvena loke pākaṭā jātāti dassetuṃ ‘‘dhammarājabhāvaṃ kathetvā’’ti vuttaṃ.
To show that this omniscience became manifest in the world by the state of being the foremost Dhamma-Wheel-turning monarch, it is said, "having stated the state of being a Dhamma-king."
Để chỉ ra rằng sự toàn giác đó đã trở nên hiển nhiên trong thế gian với tư cách là một Chuyển Luân Thánh Vương Pháp tối thượng, nên đã nói “tuyên bố tư cách Pháp Vương” (dhammarājabhāvaṃ kathetvā).
Tathā sabbaññubhāvena ca satthā imesu diṭṭhigatavipallāsesu evaṃ paṭipajjatīti dassento ‘‘idānī’’tiādimāha.
And similarly, showing that the Teacher, by virtue of his omniscience, thus proceeds concerning these perversions of views, he states "now" and so forth.
Tương tự, để chỉ ra rằng với tư cách toàn giác, Bậc Đạo Sư thực hành như vậy đối với những quan kiến sai lầm này, nên Ngài nói “bây giờ” (idānī) và tiếp theo.
Tattha sīhanādanti abhītanādaṃ seṭṭhanādaṃ.
Therein, "lion's roar" means a fearless roar, a supreme roar.
Trong đó, tiếng rống sư tử (sīhanādaṃ) là tiếng rống không sợ hãi, tiếng rống tối thượng.
Seṭṭhanādo hesa, yadidaṃ ṭhapanīyassa pañhassa ṭhapanīyabhāvadassanaṃ.
For this is a supreme roar, namely, showing the undetermined nature of a question that should be set aside.
Vì đây là tiếng rống tối thượng, tức là sự chỉ ra tính chất cần được gác lại của một vấn đề cần được gác lại.
Ṭhapanīyatā cassa pāḷiāruḷhā eva ‘‘na heta’’ntiādinā.
And its undetermined nature is already established in the Pali canon with "this is not," and so forth.
Và tính chất cần được gác lại của nó đã được ghi trong kinh điển bằng cách nói “điều này không phải vậy” và tiếp theo.
Yathā upacitakammakilesena itthattaṃ āgantabbaṃ, tathā naṃ āgatoti tathāgato, satto.
One who has arrived at this present existence (itthattaṃ) in the way that one should arrive due to accumulated kamma and defilements is called a Tathāgata, a being (satto).
Giống như một người phải đến trạng thái hiện hữu này do nghiệp và phiền não tích lũy, người đó đã đến như vậy, nên gọi là Tathāgata (Như Lai), là chúng sanh (satto).
Tathā hi so rūpādīsu satto visattoti katvā ‘‘satto’’ti ca vuccati.
For indeed, because he is clinging and entangled in forms and so forth, he is also called a "being."
Thật vậy, vì người đó bị dính mắc (satto) vào sắc, v.v., bị trói buộc (visatto), nên cũng được gọi là “chúng sanh” (satto).
Itthattanti ca paṭiladdhattā tathā paccakkhabhūto attabhāvoti veditabbo.
And "this present existence" should be understood as a self-existence that is directly perceptible, having been attained.
Và trạng thái hiện hữu này (itthattaṃ) cần được hiểu là một tự ngã đã được đạt được, hiển nhiên như vậy.
‘‘Atthasaṃhitaṃ na hotī’’ti iminā ubhayattha vidhuratādassanena niratthakavippalāpataṃ tassa vādassa vibhāveti, ubhayalokatthavidhurampi samānaṃ ‘‘kiṃ nu kho vivaṭṭanissita’’nti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ca dhammasaṃhita’’nti vuttaṃ.
By "it is not connected with welfare," he explains the futility of that view by showing its deficiency in both aspects; and to prevent someone from suspecting that it might be connected with liberation, even if it is deficient in both worlds, it is said, "nor is it connected with the Dhamma."
Với câu “không liên quan đến lợi ích” (atthasaṃhitaṃ na hotī), Ngài làm rõ tính chất vô nghĩa của quan điểm đó bằng cách chỉ ra sự thiếu sót ở cả hai phương diện, và để loại bỏ sự nghi ngờ rằng có thể có ai đó nghi ngờ “có lẽ nó liên quan đến sự thoát ly chăng”, mặc dù nó thiếu sót ở cả hai thế giới, nên đã nói “cũng không liên quan đến Pháp” (na ca dhammasaṃhita).
Tenāha ‘‘navalokuttaradhammanissitaṃ na hotī’’ti.
Therefore, he says, "it is not connected with the nine supramundane Dhammas."
Vì vậy, Ngài nói “không liên quan đến chín Pháp siêu thế” (navalokuttaradhammanissitaṃ na hotī).
Yadipi taṃ na vivaṭṭogataṃ hoti, vivaṭṭassa pana adhiṭṭhānabhūtaṃ nu khoti koci āsaṅkeyyāti tadāsaṅkānivattanatthaṃ ‘‘na ādibrahmacariyaka’’ntiādi vuttaṃ.
Even if it does not lead to liberation, to prevent someone from suspecting whether it might be the basis of liberation, "nor is it fundamental to the holy life," and so forth, is stated.
Mặc dù điều đó không liên quan đến sự thoát ly, nhưng để loại bỏ sự nghi ngờ rằng có thể có ai đó nghi ngờ “có lẽ nó là nền tảng của sự thoát ly chăng”, nên đã nói “không phải là phạm hạnh ban đầu” (na ādibrahmacariyaka) và tiếp theo.
190. Kāmaṃ taṇhāpi dukkhasabhāvattā ‘‘dukkha’’nti byākātabbā, pabhavabhāvena pana sā tato visuṃ kātabbāti ‘‘taṇhaṃ ṭhapetvā’’ti vuttaṃ.
190. Although craving, being of the nature of suffering, should be declared as "suffering," it is said, "excluding craving," to indicate that it should be distinguished from suffering due to its nature as the origin.
190. Dù tham ái cũng có thể được tuyên bố là “khổ” vì bản chất của nó là khổ, nhưng vì nó là nguồn gốc, nên nó phải được phân biệt riêng, nên đã nói “trừ tham ái” (taṇhaṃ ṭhapetvā).
Tenāha ‘‘tasseva dukkhassa pabhāvikā’’tiādi.
Therefore, he says, "it is the generator of that very suffering," and so forth.
Vì vậy, Ngài nói “là nguồn gốc của chính khổ đó” (tasseva dukkhassa pabhāvikā) và tiếp theo.
Nanu ca avijjādayopi dukkhassa samudayoti?
But aren't ignorance and the like also the origin of suffering?
Chẳng phải vô minh, v.v., cũng là nguồn gốc của khổ sao?
Saccaṃ samudayo, tassā pana kammassa vicittabhāvahetuto, dukkhuppādane visesapaccayabhāvato ca sātisayo samudayaṭṭhoti sā eva suttesu tathā vuttā.
True, they are the origin, but craving is stated thus in the suttas as the origin in a special sense, due to its being the cause of the diversity of kamma, and its being a specific condition for the production of suffering.
Đúng vậy, chúng là nguồn gốc, nhưng vì tham ái là nguyên nhân của sự đa dạng của nghiệp đó, và là yếu tố đặc biệt trong việc tạo ra khổ, nên nó là nguồn gốc siêu việt, và chỉ tham ái được nói như vậy trong các kinh điển.
Tenāha ‘‘taṇhā dukkhasamudayoti byākata’’nti.
Therefore, he says, "craving is declared as the origin of suffering."
Vì vậy, Ngài nói “tham ái được tuyên bố là nguồn gốc của khổ” (taṇhā dukkhasamudayoti byākata).
Ubhinnaṃ appavattīti dukkhasamudayānaṃ appavattinimittaṃ.
"Cessation of both" refers to the cause of the non-arising of suffering and its origin.
Sự không khởi lên của cả hai (ubhinnaṃ appavattī) là dấu hiệu của sự không khởi lên của khổ và nguồn gốc của khổ.
‘‘Dukkhaparijānano’’tiādi maggakiccadassanaṃ, tena maggassa bhāvanatthopi atthato dassitovāti daṭṭhabbaṃ.
"The full understanding of suffering" and so forth refers to showing the function of the path, and thereby the cultivation of the path is also essentially shown.
“Biết rõ khổ” (dukkhaparijānano) và tiếp theo là sự chỉ ra chức năng của đạo, do đó, việc tu tập đạo cũng được chỉ ra về mặt ý nghĩa.
Na hi bhāvanābhisamayena vinā pariññābhisamayādayo sambhavantīti.
For the full understanding and so forth are not possible without the realization through cultivation.
Vì không có sự chứng ngộ bằng tu tập thì không thể có sự chứng ngộ bằng sự biết rõ, v.v.
Saccavavatthāpanaṃ appamādapaṭipattibhāvato asammohakalyāṇakittisaddādinimittatāya yathā sātisayaṃ idhalokatthāvahaṃ, evaṃ yāva ñāṇassa tikkhavisadabhāvappattiyā abhāvena navalokuttaradhammasampāpakaṃ na hoti, tāva tattha tattha sampattibhave abbhudayasampatti anugatameva siyāti vuttaṃ ‘‘etaṃ idhalokaparalokatthanissita’’nti.
It is stated, "this is connected with the welfare of this world and the next," because the ascertainment of truths, being of the nature of diligent practice, and being the cause of excellent, auspicious, and renowned fame and so forth, brings great benefit in this world; and likewise, as long as wisdom has not attained keenness and clarity, it brings about prosperity in various realms of existence, which follows the attainment of supramundane Dhamma.
Việc xác định các Chân đế, vì là sự thực hành không phóng dật, là nguyên nhân của tiếng lành không mê lầm, v.v., nên nó mang lại lợi ích cho đời này một cách đặc biệt, và cho đến khi trí tuệ đạt đến sự sắc bén và trong sáng, thì nó không đưa đến chín Pháp siêu thế, nhưng cho đến lúc đó, sự thành tựu của sự thăng tiến trong các đời sống khác nhau sẽ luôn đi kèm, nên đã nói “điều này liên quan đến lợi ích đời này và đời sau” (etaṃ idhalokaparalokatthanissita).
Navalokuttaradhammanissitanti navavidhampi lokuttaradhammaṃ nissāya pavattaṃ tadadhigamūpāyabhāvato.
"Connected with the nine supramundane Dhammas" means it proceeds by relying on all nine kinds of supramundane Dhamma, as it is the means to their attainment.
Liên quan đến chín Pháp siêu thế (navalokuttaradhammanissita) là dựa vào chín loại Pháp siêu thế, vì nó là phương tiện để đạt được chúng.
Yasmā saccasambodhaṃ uddissa sāsanabrahmacariyaṃ vussati, na aññadatthaṃ, tasmā etaṃ saccavavatthāpanaṃ ‘‘ādipadhāna’’nti vuttaṃ paṭhamataraṃ citte ādātabbato.
Since the holy life is lived for the purpose of realizing the truths, and not for anything else, this ascertainment of truths is called "primary" because it should be given first consideration in the mind.
Vì phạm hạnh trong giáo pháp được thực hành vì mục đích giác ngộ các Chân đế, chứ không phải vì mục đích khác, nên việc xác định các Chân đế này được gọi là “ban đầu và chính yếu” (ādipadhāna), vì nó phải được ghi nhớ trước tiên trong tâm.
191. Taṃ mayā byākatamevāti taṃ mayā tathā byākatameva, byākātabbaṃ nāma mayā abyākataṃ natthīti byākaraṇāvekallena attano dhammasudhammatāya buddhasubuddhataṃ vibhāveti.
191. "That has been declared by me" means that has been declared by me in that way; there is nothing that should be declared that has not been declared by me. Thus, by the completeness of his declarations, he reveals the Buddha's perfect enlightenment through the excellence of his Dhamma.
191. Điều đó đã được Ta tuyên bố (taṃ mayā byākatamevā) nghĩa là điều đó đã được Ta tuyên bố như vậy, không có gì chưa được Ta tuyên bố, bằng cách không có sự thiếu sót trong việc tuyên bố, Ngài làm rõ sự giác ngộ hoàn hảo của một vị Phật thông qua tính chất tối thượng của giáo pháp của Ngài.
Tenāha ‘‘sīhanādaṃ nadanto’’ti.
Therefore, he says, "roaring a lion's roar."
Vì vậy, Ngài nói “rống tiếng sư tử” (sīhanādaṃ nadanto).
Purimuppannā diṭṭhiyo aparāparuppannānaṃ diṭṭhīnaṃ avassayā hontīti ‘‘diṭṭhiyova diṭṭhinissayā’’ti vuttaṃ.
It is said, "views are dependencies of views," because previously arisen views become dependencies for subsequently arisen views.
Các quan kiến đã khởi lên trước đó là chỗ dựa cho các quan kiến khởi lên sau này, nên đã nói “các quan kiến là chỗ dựa của các quan kiến” (diṭṭhiyova diṭṭhinissayā).
Diṭṭhigatikāti diṭṭhigatiyo, diṭṭhippavattiyoti attho.
"Having views" means the course of views, the arising of views.
Những người theo quan kiến (diṭṭhigatikā) là những người theo quan kiến, nghĩa là những người có sự vận hành của quan kiến.
Idameva dassanaṃ saccanti ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti idameva dassanaṃ saccaṃ amoghaṃ aviparītaṃ.
"This view alone is true" means this view, such as "the self and the world are eternal," is true, unfailing, and not perverted.
Chỉ có quan kiến này là chân thật (idameva dassanaṃ sacca) nghĩa là chỉ có quan kiến này – “tự ngã và thế gian là thường hằng” – là chân thật, không sai lầm, không điên đảo.
Aññesaṃ vacanaṃ moghanti ‘‘asassato attā ca loko cā’’ti evamādikaṃ aññesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ vacanaṃ moghaṃ tucchaṃ, micchāti attho.
"The word of others is futile" means the word of other ascetics and brahmins, such as "the self and the world are not eternal," is futile, empty, and false.
Lời nói của người khác là vô nghĩa (aññesaṃ vacanaṃ mogha) nghĩa là lời nói của các sa môn, bà la môn khác như “tự ngã và thế gian là vô thường” là vô nghĩa, trống rỗng, sai lầm.
Na sayaṃ kātabboti asayaṃkāroti āha ‘‘asayaṃkato’’ti, yādicchikattāti adhippāyo.
That which is not to be made by oneself is "not self-made," thus he states "not self-made," the intention being that it is accidental.
Không phải tự mình tạo ra, nên nói không tự tạo (asayaṃkāro), ý nghĩa là ngẫu nhiên.
192. Atthi khoti ettha kho-saddo pucchāyaṃ, atthi nūti ayamettha atthoti āha ‘‘atthi kho idaṃ āvuso vuccatī’’tiādi.
192. In "Atthi kho", the word kho is for questioning, implying "is there?" Thus, he says, "Is this, friends, what is spoken?" and so forth.
192. Trong “Atthi kho” (Có chăng), từ kho là để hỏi, nghĩa là “có chăng”, nên nói “Này các hiền giả, điều này có được nói đến không?” (atthi kho idaṃ āvuso vuccatī) và tiếp theo.
Āvuso yaṃ tumhehi ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti vuccati, idamatthi kho idaṃ vācāmattaṃ, no natthi, tasmā vācāvatthumattato tassa yaṃ kho te evamāhaṃsu ‘‘idameva saccaṃ moghaṃ añña’’nti, taṃ tesaṃ nānujānāmīti evamettha attho ca yojanā ca veditabbā.
"Friends, what you say, 'the self and the world are eternal'," this is indeed just a verbal expression, it is not nothing. Therefore, from the perspective of mere verbal basis, the meaning and construction here should be understood as, "I do not acknowledge what they said, 'this alone is true, other is false'."
Này các hiền giả, điều mà quý vị nói “tự ngã và thế gian là thường hằng”, điều này chỉ là một lời nói, không phải không có, do đó, từ một lời nói suông, “điều mà họ đã nói ‘chỉ có điều này là chân thật, điều khác là vô nghĩa’, điều đó Ta không chấp nhận”, ý nghĩa và cách kết nối câu cần được hiểu như vậy.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.30) vuttameva.
Whatever needs to be said on this is already stated in the Brahmajālaṭīkā (dī. ni. ṭī. 1.30).
Điều cần nói ở đây đã được nói trong Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.30).
Diṭṭhipaññattiyāti diṭṭhiyā paññāpane ‘‘evaṃ esā diṭṭhi uppannā’’ti tassā diṭṭhiyā samudayato, atthaṅgamato, assādato, ādīnavato, nissaraṇato ca yāthāvato paññāpane.
"By the declaration of views" means the true declaration of that view's origination, cessation, gratification, danger, and escape, in the exposition of a view, stating "thus this view has arisen."
Trong việc tuyên bố quan kiến (diṭṭhipaññattiyā) là trong việc tuyên bố quan kiến “quan kiến này đã khởi lên như vậy” bằng cách tuyên bố một cách chân thật về sự khởi lên, sự diệt đi, sự vị ngọt, sự nguy hiểm, và sự thoát ly của quan kiến đó.
Aviparītavuttiyā samena ñāṇena samaṃ kañci neva samanupassāmi.
With unperverted conduct, with equal knowledge, I do not perceive anyone equal.
Với sự vận hành không điên đảo, với trí tuệ bình đẳng, tôi không thấy bất kỳ ai ngang bằng.
Adhipaññattīti abhiññeyyadhammapaññāpanā.
"Superior declaration" refers to the declaration of knowable phenomena.
Việc tuyên bố Pháp tối thượng (Adhipaññattī) là việc tuyên bố các pháp cần được thắng tri.
Yaṃ ajānantā bāhirakā diṭṭhipaññattiyeva allīnāti tañca paññattito ajānantā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti.
Unknowing this, externalists cling to the mere declaration of views, and being ignorant of that declaration, they speak with stubbornness, grasping, and adherence.
Những người ngoại đạo không biết điều đó thì bám víu vào việc tuyên bố quan kiến, và không biết điều đó từ sự tuyên bố, họ bám chặt và nói bằng sức mạnh và sự nắm giữ sai lầm.
Ettha ca yāyaṃ ‘‘diṭṭhipaññatti nāmā’’ti vuttā diṭṭhiyā diṭṭhigatikehi evaṃ gahitatāya vibhāvanā, tattha ca bhagavato uttaritaro nāma koci natthi, svāyamattho brahmajāle (dī. ni. aṭṭha. 1.30) vibhāvito eva.
And here, the explanation of how "the declaration of views" is grasped by those with views, and that there is no one superior to the Blessed One in this, is already explained in the Brahmajāla (dī. ni. aṭṭha. 1.30).
Ở đây, sự làm rõ về cách các quan kiến được những người theo quan kiến chấp giữ như vậy, được gọi là “sự tuyên bố quan kiến”, và trong đó, không có ai vượt trội hơn Đức Thế Tôn, ý nghĩa này đã được làm rõ trong Brahmajāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.30).
‘‘Adhipaññattī’’ti vuttā pana vibhāviyamānā lokassa nibbidāhetubhāvena bahulīkārāti tassā vasena bhagavā anuttarabhāvaṃ pavedento ‘neva attanā samasamaṃ samanupassāmī’ti sīhanādaṃ nadī’’ti keci.
Some say: "But the 'superior declaration' that is explained leads to weariness in the world and should be cultivated. In that regard, the Blessed One, proclaiming his unexcelled nature, roared a lion's roar, 'I do not perceive anyone equal to myself'."
Một số người nói rằng: “Còn việc tuyên bố được gọi là ‘Adhipaññattī’ (tuyên bố Pháp tối thượng), khi được làm rõ, nó trở nên phổ biến vì là nguyên nhân của sự nhàm chán đối với thế gian, và dựa vào điều đó, Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử để tuyên bố sự vô thượng của mình bằng cách nói ‘Tôi không thấy bất kỳ ai ngang bằng với mình’.”
Aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.192) pana ‘‘yañca vuttaṃ ‘paññattiyā’ti yañca ‘adhipaññattī’ti, ubhayametaṃ atthato eka’’nti ‘‘idha pana paññattiyāti etthāpi paññatti ceva adhipaññatti ca adhippetā, adhipaññattīti etthāpī’’ti ca vuttā, ubhayassapi vasenettha bhagavā sīhanādaṃ nadīti viññāyati.
However, in the Commentary (dī. ni. aṭṭha. 3.192), it is stated, "what is said as 'declaration' and what is said as 'superior declaration,' both are one in meaning." And also, "here, 'declaration' implies both 'declaration' and 'superior declaration,' and 'superior declaration' also implies both." It is understood that the Blessed One roared a lion's roar here with respect to both.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.192) đã nói rằng “cả điều được nói là ‘paññattiyā’ (bằng sự tuyên bố) và điều được nói là ‘adhipaññattī’ (bằng sự tuyên bố Pháp tối thượng), cả hai đều có cùng ý nghĩa”, và “ở đây, trong ‘paññattiyāti’ cũng bao hàm cả paññatti và adhipaññatti, và trong ‘adhipaññattīti’ cũng vậy”, nên có thể hiểu rằng Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử dựa trên cả hai điều này.
Ubhayaṃ petaṃ atthato ekanti ca paññattibhāvasāmaññaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhedābhāvato.
"Both of these are one in meaning" was stated with reference to the commonality of their being designations, not due to the absence of distinction.
Cả hai điều này về ý nghĩa là một được nói đến với ý nghĩa chung của trạng thái khái niệm (paññatti), không phải vì không có sự khác biệt.
Tenāha ‘‘bhedato hī’’tiādi.
Therefore, he said, " Because of distinction," etc.
Vì vậy, Ngài nói “vì có sự khác biệt” và vân vân.
Khandhapaññattīti khandhānaṃ ‘‘khandhā’’ti paññāpanā dassanā pakāsanā ṭhapanā nikkhipanā.
"Khandha-designation" means the designation, showing, proclaiming, establishing, and depositing of the aggregates as "aggregates."
Khandhapaññatti (khái niệm uẩn) là sự thiết lập, sự chỉ bày, sự công bố, sự đặt để, sự sắp xếp các uẩn là “uẩn”.
‘‘Ācikkhati dasseti paññāpeti paṭṭhapetī’’ti (saṃ. ni. 2.20, 97) āgataṭṭhāne hi paññāpanā dassanā pakāsanā paññatti nāma, ‘‘supaññattaṃ mañcapīṭha’’nti (pārā. 269) āgataṭṭhāne ṭhapanā nikkhipanā paññatti nāma, idha ubhayampi yujjati.
For indeed, in the passage "He explains, shows, designates, establishes" where designation, showing, and proclaiming appear, it is called paññatti. In the passage "well-arranged couch and chair," where establishing and depositing appear, it is called paññatti. Here, both meanings are appropriate.
Tại chỗ được nói đến “kể, chỉ bày, thiết lập, sắp đặt”, sự thiết lập, sự chỉ bày, sự công bố được gọi là paññatti (khái niệm); tại chỗ được nói đến “ghế giường được sắp đặt tốt”, sự đặt để, sự sắp xếp được gọi là paññatti (sự sắp đặt); ở đây cả hai đều phù hợp.
196. Pajahanatthanti accantāya paṭinissajjanatthaṃ.
196. "For abandonment" means for absolute relinquishment.
196. Pajahanatthaṃ (để đoạn trừ) là để hoàn toàn từ bỏ.
Yasmā tena pajahanena sabbe diṭṭhinissayā sammadeva atikkantā honti vītikkantā, tasmā ‘‘samatikkamāyāti tasseva vevacana’’nti avoca.
Since by that abandonment all views and supports are completely transcended and overcome, he said, " for overcoming' is just another word for it."
Vì nhờ sự đoạn trừ đó, tất cả các tà kiến nương tựa đều được vượt qua, được vượt thoát một cách đúng đắn, do đó, Ngài nói “samatikkamāya (để vượt qua) là đồng nghĩa với điều đó”.
Na kevalaṃ satipaṭṭhānā kathitamattā, atha kho veneyyasantāne patiṭṭhāpitāti dassetuṃ ‘‘desitā’’ti vatvā ‘‘paññattā’’ti vuttanti āha ‘‘desitāti kathitā.
To show that mindfulness foundations are not merely spoken of but are also established in the mental continuum of those to be trained, having said "desitā" (taught), he then said "paññattā" (established), stating: " 'Desitā' means taught.
Không chỉ có niệm xứ được nói đến, mà còn được thiết lập trong tâm của những người có khả năng giác ngộ; để chỉ rõ điều đó, sau khi nói “desitā” (được thuyết giảng), Ngài nói “paññattā” (được thiết lập), vì vậy Ngài nói “desitā (được thuyết giảng) là được nói ra.
Paññattāti ṭhapitā’’ti.
'Paññattā' means established."
Paññattā (được thiết lập) là được đặt để”.
Idāni satipaṭṭhānadesanāya diṭṭhinissayānaṃ ekantikaṃ pahānāvahabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘satipaṭṭhānabhāvanāya hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that the teaching of mindfulness foundations leads to the complete abandonment of views and supports, it was said, " For by the development of mindfulness foundations," etc.
Bây giờ, để chỉ rõ rằng sự thuyết giảng về niệm xứ mang lại sự đoạn trừ tuyệt đối các tà kiến nương tựa, Ngài nói “satipaṭṭhānabhāvanāya hi” (vì sự tu tập niệm xứ) và vân vân.
Tattha satipaṭṭhānabhāvanāyāti iminā tesaṃ bhāvanāya eva nesaṃ pahānaṃ, desanā pana tadupanissayabhāvato tathā vuttāti dasseti.
Therein, "by the development of mindfulness foundations" indicates that their abandonment occurs only through their development, while the teaching, being a condition for that, was stated as such.
Ở đây, với cụm từ “satipaṭṭhānabhāvanāya” (nhờ sự tu tập niệm xứ), Ngài chỉ rõ rằng sự đoạn trừ chúng chỉ xảy ra nhờ sự tu tập chúng, còn sự thuyết giảng chỉ được nói như vậy vì nó là yếu tố hỗ trợ cho điều đó.
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All the rest is easily understood.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu.