1. Apubbapadavaṇṇanāti atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa abhinavassa padassa vaṇṇanā atthavibhāvanā.
1. Apubbapadavaṇṇanā means an explanation of a novel, new term (pada), a clarification of meaning (atthavibhāvanā), because it was not grasped before in the context of explaining the meaning.
1. Giải thích các từ chưa từng có (Apubbapadavaṇṇanā) là sự giải thích ý nghĩa, sự làm sáng tỏ ý nghĩa của những từ mới mẻ, chưa từng có, do chưa được đề cập ở phía dưới theo cách giải thích ý nghĩa.
‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) hi vuttaṃ.
For it was said, ‘‘Having repeatedly abandoned the meaning that had come.’’
Vì đã được nói: “Sau khi bỏ qua ý nghĩa đã được đề cập nhiều lần.”
Mallesūti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
What needs to be said here regarding Mallesu is just as stated previously.
Về từ Mallesu, những gì cần nói ở đây cũng giống như cách đã nói ở phía dưới.
Chāyūdakasampanne vanasaṇḍe viharatīti anupiyasāmantā katassa vihārassa abhāvato.
He dwells in a grove complete with shade and water is due to the absence of a dwelling (vihāra) built near Anupiyā.
Ngài trú ngụ trong một khu rừng rậm có bóng mát và nước uống là vì không có tịnh xá được xây dựng gần Anupiya.
Yadi na tāva paviṭṭho, kasmā ‘‘pāvisī’’ti vuttanti āha ‘‘pavisissāmī’’tiādi, tena avassaṃ bhāvini bhūte viya upacārā hontīti dasseti.
If he had not yet entered, why was ‘‘pāvisi’’ (he entered) said? It states: ‘‘I will enter,’’ etc., thereby showing that figures of speech (upacārā) occur in the past tense, as if for what is certain to happen.
Nếu chưa thực sự đi vào, tại sao lại nói “đã đi vào”? Để trả lời điều đó, Ngài nói: “Sẽ đi vào” v.v... Điều đó cho thấy rằng đối với những gì nhất định sẽ xảy ra, có những cách nói ẩn dụ như thể đã xảy ra.
Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvento ‘‘yathā ki’’ntiādimāha.
Now, clarifying that meaning with an simile, it states ‘‘yathā kiṃ’’ (just as what), etc.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, Ngài nói: “Như thế nào” v.v...
Etanti etaṃ ‘‘atippago kho’’tiādikaṃ cintanaṃ ahosi.
Etaṃ (this) – this thought, ‘‘atippago kho’’ (indeed, too early), etc. – ahosi (occurred).
Điều này (Etaṃ), tức là suy nghĩ “Thật quá sớm” v.v... đã xảy ra.
Ativiya pago khoti ativiya pātova.
Ativiya pago kho means indeed too early.
Thật quá sớm (Ativiya pago kho) là quá sớm.
Channakopīnatāya, paribbājakapabbajjupagamena ca channaparibbājakaṃ, na naggaparibbājakaṃ.
Channaparibbājakaṃ (the covered wanderer) means not a naked wanderer, due to being covered by a loincloth and having undertaken the ascetic's way of life.
Do sự che đậy của y phục và việc xuất gia của một du sĩ, Ngài là một du sĩ có y phục, không phải một du sĩ khỏa thân.
2. Yasmā bhagavato uccākulappasutataṃ, mahābhinikkhamananikkhantataṃ, anaññasādhāraṇadukkaracaraṇaṃ, vivekavāsaṃ, lokasambhāvitataṃ, ovādānusāsanīhi lokassa bahupakārataṃ, parappavādamaddanaṃ, mahiddhikataṃ, mahānubhāvatanti evamādikaṃ taṃtaṃattapaccakkhaguṇavisesaṃ nissāya yebhuyyena aññatitthiyāpi bhagavantaṃ disvā ādaragāravabahumānaṃ dassentiyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavantaṃ disvā mānathaddhataṃ akatvā’’tiādi.
2. Since even other sectarians generally show respect, reverence, and high esteem upon seeing the Blessed One, relying on various self-perceived special qualities such as his birth in a noble family, his Great Renunciation, his unequaled arduous practice, his secluded dwelling, his esteemed position in the world, his great benefit to the world through admonitions and instructions, his crushing of opposing views, his great psychic power (mahiddhikataṃ), and his great majesty (mahānubhāvatanti), it is therefore said, ‘‘having seen the Blessed One, without showing stubborn pride’’ etc.
2. Vì phần lớn các ngoại đạo cũng đều thể hiện sự tôn kính, quý trọng và ngưỡng mộ khi thấy Đức Thế Tôn, do Ngài xuất thân từ dòng dõi cao quý, đã thực hiện cuộc đại xuất gia, đã thực hành những hạnh khó làm mà không ai khác có thể làm được, đã sống trong sự độc cư, được thế gian kính trọng, đã mang lại nhiều lợi ích cho thế gian bằng những lời khuyên răn và giáo huấn, đã dập tắt các luận điệu của người khác, có đại thần thông, có đại uy lực v.v... và các đặc tính tự thân chứng đắc khác, nên đã nói: “Khi thấy Đức Thế Tôn, không làm ra vẻ kiêu ngạo” v.v...
Lokasamudācāravasenāti lokopacāravasena.
Lokasamudācāravasena means in accordance with worldly custom.
Theo cách ứng xử của thế gian (Lokasamudācāravasena) là theo cách ứng xử thông thường của thế gian.
Cirassanti cirakālena.
Cirassaṃ means after a long time.
Sau một thời gian dài (Cirassaṃ) là sau một thời gian dài.
Ādīni vadanti upacāravasena.
Ādīni vadanti means they speak in a conventional sense.
Họ nói lời chào hỏi theo cách ứng xử thông thường.
Tassāti bhaggavagottassa paribbājakassa.
Tassā means of that wanderer of the Bhaggava clan.
Của vị ấy (Tassā) là của du sĩ thuộc dòng Bhaggava.
Gihisahāyoti gihikālato paṭṭhāya sahāyo.
Gihisahāyo means a companion from the time he was a layperson.
Bạn bè tại gia (Gihisahāyo) là bạn bè từ thời còn là cư sĩ.
Paccakkhātoti yenākārena paccakkhānā, taṃ dassetuṃ ‘‘paccakkhāmī’’tiādi vuttaṃ.
Paccakkhāto means, to show the manner in which the rejection was made, it states ‘‘paccakkhāmī’’ (I reject) etc.
Đã từ bỏ (Paccakkhāto): Để chỉ rõ cách thức từ bỏ, đã nói: “Tôi từ bỏ” v.v...
3. Uddissāti satthukārabhāvena uddissāti ayamettha adhippāyoti taṃ dassento ‘‘bhagavā me’’tiādimāha.
3. Uddissā means dedicating as a teacher. To show that this is the intention here, it states ‘‘bhagavā me’’ (the Blessed One is my teacher), etc.
3. Hướng đến (Uddissā): Ý nghĩa ở đây là hướng đến với tư cách là bậc Đạo Sư. Để chỉ rõ điều đó, Ngài nói: “Đức Thế Tôn là của tôi” v.v...
Yadā sunakkhattassa ‘‘bhagavantaṃ paccakkhāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ, vācā bhinnā, tadā evassa bhagavatā saddhiṃ koci sambandho natthi asakyaputtiyabhāvato sāsanato paribāhirattā.
When Sunakkhatta's thought ‘‘I reject the Blessed One’’ arose and his speech was broken, then he had no connection whatsoever with the Blessed One, being outside the dispensation (sāsana) due to not being a son of the Sakyan.
Khi tâm của Sunakkhatta khởi lên ý nghĩ “Tôi từ bỏ Đức Thế Tôn”, lời nói đã được thốt ra, thì lúc đó không còn bất kỳ mối liên hệ nào giữa y với Đức Thế Tôn, vì y không còn là đệ tử của Đức Phật, và y đã bị loại trừ khỏi giáo pháp.
Ayaṃ tāvettha sāsanayutti, sā panāyaṃ ṭhapetvā sāsanayuttikovide aññesaṃ na sammadeva visayoti bhagavā sabbasādhāraṇavasenassa attanā sambandhābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘api nū’’ti ādiṃ vatvā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti āha.
This is the proper logic of the Sāsana here, but this is not easily comprehensible to others, except for those skilled in the logic of the Sāsana. Therefore, to show the absence of his connection with himself in a universally understood way, the Blessed One, after saying ‘‘api nu’’ (surely), etc., asked Sunakkhatta, ‘‘Who are you, rejecting whom?’’
Đây là lý lẽ trong giáo pháp. Tuy nhiên, lý lẽ này không phải là đối tượng dễ hiểu đối với những người khác ngoài những người thông thạo lý lẽ của giáo pháp. Vì vậy, để chỉ rõ sự không có mối liên hệ giữa Ngài với y theo cách phổ biến, Đức Thế Tôn đã nói: “Há không phải vậy sao?” v.v... rồi hỏi Sunakkhatta: “Ngươi là ai mà từ bỏ ai?”
Yasmā mukhāgatoyaṃ sambandho, na pūjāgatādiko, yo ca yācakayācitabbatāvasena hoti, tadubhayañcettha natthīti dassento bhagavā sunakkhattaṃ ‘‘ko santo kaṃ paccācikkhasī’’ti avoca, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yācako vā’’tiādi vuttaṃ.
Since this connection is merely verbal, not one of veneration or the like, and also not one of demander and demanded, and since both of these are absent here, the Blessed One said to Sunakkhatta, ‘‘Who are you, rejecting whom?’’ Therefore, to show that meaning, it states ‘‘yācako vā’’ (either a demander), etc.
Vì mối liên hệ này là do lời nói, không phải do sự cúng dường v.v... và mối liên hệ đó là giữa người xin và người được xin. Để chỉ rõ rằng cả hai điều này đều không có ở đây, Đức Thế Tôn đã nói với Sunakkhatta: “Ngươi là ai mà từ bỏ ai?”. Vì vậy, để chỉ rõ ý nghĩa đó, đã nói: “Người xin hay người được xin” v.v...
Yācitako vā yācakaṃ paccācikkheyyāti sambandho.
The connection is: or one who is demanded might reject the demander.
Mối liên hệ là: Người được xin có thể từ bỏ người xin.
Tvaṃ pana neva yācako ‘‘ahaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti evaṃ mama santikaṃ anupagatattā.
But you are neither a demander, having not come to me saying, ‘‘Venerable Sir, I will dwell dedicating myself to the Blessed One.’’
Còn ngươi thì không phải là người xin vì ngươi đã không đến với ta mà nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ sống hướng đến Đức Thế Tôn.”
Na yācitako ‘‘ehi tvaṃ sunakkhatta mamaṃ uddissa viharāhī’’ti evaṃ mayā apatthitattā.
Nor one who is demanded, having not been requested by me, ‘‘Come, Sunakkhatta, dwell dedicating yourself to me.’’
Cũng không phải là người được xin vì ta đã không yêu cầu ngươi: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống hướng đến ta.”
Ko samānoti yācakayācitakesu ko nāma honto.
Ko samāno means being what kind of person among demanders and demanded.
Là ai (Ko samāno) là người nào trong số người xin và người được xin?
Kanti yācakayācitakesu eva kaṃ nāma hontaṃ maṃ paccācikkhasi.
Kaṃ means whom among demanders and demanded, do you paccācikkhasi (reject) me?
Ai (Kaṃ) là ai trong số người xin và người được xin mà ngươi từ bỏ ta?
Tucchapurisāti jhānamaggādiuttarimanussadhammesu kassacipi abhāvā rittapurisā.
Tucchapurisā means empty persons, due to the absence of any supramundane states (uttarimanussadhammesu) such as jhāna or the path.
Người trống rỗng (Tucchapurisā) là người rỗng tuếch, vì không có bất kỳ pháp thượng nhân nào như thiền định, đạo quả v.v...
Nanu cāyaṃ sunakkhatto lokiyajjhānāni, ekaccābhiññañca uppādesīti?
But did not this Sunakkhatta produce mundane jhānas and some psychic powers?
Há không phải Sunakkhatta này đã phát triển các thiền định thế gian và một số thắng trí sao?
Kiñcāpi uppādesi, tato pana bhagavati āghātuppādanena saheva parihīno ahosi.
Although he did produce them, he subsequently fell from them simultaneously with the arising of ill-will towards the Blessed One.
Mặc dù y đã phát triển, nhưng do sự khởi lên của ác ý đối với Đức Thế Tôn, y đã mất đi những điều đó cùng lúc.
Aparādho nāma suppaṭipattiyā virajjhanahetubhūto kilesuppādoti āha ‘‘yattako te aparādho, tattako doso’’ti.
A transgression (aparādho) is the arising of defilements that cause one to deviate from good practice. Therefore, it states: ‘‘yattako te aparādho, tattako doso’’ (as much as your transgression, so much is the fault).
Phạm lỗi (aparādha) là sự khởi lên của phiền não, là nguyên nhân làm hỏng sự thực hành đúng đắn. Vì vậy, Ngài nói: “Phạm lỗi của ngươi bao nhiêu, thì lỗi lầm cũng bấy nhiêu.”
Yāvañcāti avadhiparicchedabhāvadassanaṃ ‘‘yāvañca tena bhagavatā’’tiādīsu (dī. ni. 1.3) viya.
Yāvañcā indicates the limit of an extent, as in ‘‘yāvañca tena bhagavatā’’ (as much as by that Blessed One), etc.
Và chừng nào (Yāvañcā) là sự chỉ rõ giới hạn, như trong “và chừng nào bởi Đức Thế Tôn đó” v.v...
Teti tayā.
Te means by you.
Của ngươi (Te) là bởi ngươi.
Idanti nipātamattaṃ.
Idaṃ is merely a particle.
Điều này (Idaṃ) chỉ là một tiểu từ.
Aparaddhanti aparajjhitaṃ.
Aparaddhaṃ means transgressed.
Đã phạm lỗi (Aparaddhaṃ) là đã phạm lỗi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘paccācikkhāmidānāhaṃ bhante bhagavanta’’ntiādīni vadantena tucchapurisa tayā yāvañcidaṃ aparaddhaṃ, na tassa aparādhassa pamāṇaṃ atthīti.
This is what is said: ‘‘O empty person, there is no measure to the transgression you have committed by saying, 'Venerable Sir, I now reject the Blessed One,' etc.’’
Điều này có nghĩa là: “Này người trống rỗng, ngươi đã phạm lỗi bao nhiêu khi nói những lời như ‘Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ con từ bỏ Đức Thế Tôn’ v.v... thì không có giới hạn cho mức độ phạm lỗi đó.”
4. Manussadhammāti bhāvanānuyogena vinā manussehi anuṭṭhātabbadhammā.
4. Manussadhammā means phenomena that cannot be accomplished by humans without the application of development (bhāvanānuyoga).
4. Các pháp của con người (Manussadhammā) là những pháp mà con người không thể thực hành nếu không có sự chuyên tâm tu tập.
So hi manussānaṃ cittādhiṭṭhānamattena ijjhanato tesaṃ sambhāvitadhammo viya ṭhito tathā vutto, manussaggahaṇañcettha tesu bahulaṃ pavattanato.
For because it is accomplished merely by the mental determination of humans, it stands as if a phenomenon conceived by them, thus it is called such. The mention of humans here is because it predominantly occurs in them.
Vì những pháp đó được thành tựu chỉ bằng sự quyết tâm của tâm con người, nên chúng được coi là những pháp được con người tôn kính, và được gọi như vậy. Việc đề cập đến con người ở đây là vì chúng thường xảy ra ở con người.
Iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ, na ādesanānusāsanīpāṭihāriyanti adhippāyo.
The intention is iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ (a wonder in the form of psychic power), not a wonder of thought-reading or instruction.
Thần thông biến hóa (Iddhibhūtaṃ pāṭihāriyaṃ), không phải thần thông chỉ giáo hay thần thông giáo huấn, đó là ý nghĩa.
Kateti pavattite.
Kate means when manifested.
Khi được thực hiện (Kate) là khi được vận hành.
Niyyātīti niggacchati, vaṭṭadukkhato niggamanavasena pavattatīti attho.
Niyyāti means it goes forth (niggacchati), it proceeds by way of going forth from the suffering of saṃsāra—this is the meaning.
Dẫn đến giải thoát (Niyyātī) là thoát ra, có nghĩa là vận hành theo cách thoát khỏi khổ đau của luân hồi.
Dhamme hi niggacchante taṃsamaṅgipuggalo ‘‘niggacchatī’’ti vuccati, aṭṭhakathāyaṃ pana ni-saddo upasaggamattaṃ, yāti icceva atthoti dassetuṃ gacchatīti attho vutto.
When a Dhamma goes forth, the individual possessing that Dhamma is said to ‘‘go forth.’’ But in the commentary, the word ni- is merely a prefix, and the meaning is just ‘‘yāti’’ (goes). To show this, the meaning gacchati (goes) is given.
Khi pháp dẫn đến giải thoát, người có đầy đủ pháp đó được gọi là “đang thoát ra”. Trong Chú Giải, tiền tố “ni” chỉ là một giới từ, và ý nghĩa chỉ là “yāti” (đi). Để chỉ rõ điều đó, đã nói: “đi” là ý nghĩa.
Tatrāti padhānabhāvena vuttassa atthassa bhummavasena paṭiniddesoti tasmiṃ dhamme sammā dukkhakkhayāya niyyanteti ayamettha atthoti dassento āha ‘‘tasmiṃ…pe… saṃvattamāne’’ti.
Tatrā is a reference back to the meaning stated as primary, in the locative case. To show that the meaning here is, ‘‘in that Dhamma, going forth rightly for the destruction of suffering,’’ it states ‘‘tasmiṃ…pe… saṃvattamāne’’ (while that… continues to exist).
Trong đó (Tatrā) là sự chỉ lại của ý nghĩa chính được nói đến theo cách thuộc về địa điểm. Để chỉ rõ ý nghĩa ở đây là “trong pháp đó, dẫn đến sự diệt khổ hoàn toàn”, Ngài nói: “trong đó... v.v... đang vận hành”.
5. Agganti ñāyatīti aggaññaṃ.
5. It is known as the highest, thus aggaññaṃ.
5. Được biết là tối thượng (agga) nên gọi là aggaññaṃ.
Lokapaññattinti lokassa paññāpanaṃ.
Lokapaññattiṃ means the declaration of the world.
Sự tuyên bố của thế gian (Lokapaññattiṃ) là sự tuyên bố của thế gian.
Lokassa agganti lokuppattisamaye ‘‘idaṃ nāma lokassa agga’’nti evaṃ jānitabbaṃ bujjhitabbaṃ.
Lokassa aggaṃ means, at the time of the world's arising, what is to be known as, what is to be understood as, ‘‘this is the foremost of the world.’’
Tối thượng của thế gian (Lokassa aggaṃ): Khi thế gian khởi nguyên, điều này được biết là tối thượng của thế gian, được nhận thức như vậy.
Aggamariyādanti ādimariyādaṃ.
Aggamariyādaṃ means the primeval limit.
Giới hạn tối thượng (Aggamariyādaṃ) là giới hạn ban đầu.
6. Ettakaṃ vippalapitvāti ‘‘na dānāhaṃ bhante bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’’ti, ‘‘na hi pana me bhante bhagavā aggaññaṃ paññapetī’’ti ca ettakaṃ vippalapitvā.
6. Ettakaṃ vippalapitvā means having spoken such nonsense as, ‘‘Venerable Sir, I will no longer dwell dedicating myself to the Blessed One,’’ and ‘‘Indeed, Venerable Sir, the Blessed One does not perform a wonder of supramundane states for me,’’ and ‘‘Indeed, Venerable Sir, the Blessed One does not declare the Primeval Law (Aggañña) for me.’’
6. Sau khi nói những lời vô nghĩa này (Ettakaṃ vippalapitvā) là sau khi nói những lời vô nghĩa như: “Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ con sẽ không sống hướng đến Đức Thế Tôn nữa”, “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không thực hiện thần thông pháp thượng nhân cho con”, và “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không tuyên bố về sự khởi nguyên của thế gian cho con”.
Idaṃ kira so bhagavā satthukiccaṃ iddhipāṭihāriyaṃ, aggaññapaññāpanañca kātuṃ na sakkotīti pakāsento kathesi.
It is said that he spoke this proclaiming that the Blessed One was unable to perform the duty of a teacher, such as psychic powers and the declaration of the Aggañña.
Y nói những lời này để công bố rằng Đức Thế Tôn không thể thực hiện công việc của Đạo Sư, thần thông và sự tuyên bố về sự khởi nguyên của thế gian.
Tenāha ‘‘sunakkhatto kirā’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘sunakkhatto kirā’’ (Indeed, Sunakkhatta), etc.
Vì vậy, Ngài nói: “Sunakkhatta này” v.v...
Uttaravacanavasena patiṭṭhābhāvato appatiṭṭho. Tato eva niravo nissaddo.
Appatiṭṭho means without foundation, due to the absence of support for his subsequent statement. For that very reason, niravo means voiceless, silent.
Không có chỗ đứng (Appatiṭṭho) vì không có chỗ dựa cho những lời nói tiếp theo. Do đó, không tiếng nói (niravo) là không có âm thanh.
Ādīnavadassanatthanti diṭṭhadhammikassa ādīnavassa dassanatthaṃ.
Ādīnavadassanatthaṃ means for the purpose of showing the disadvantage in this very life.
Để chỉ ra sự nguy hiểm (Ādīnavadassanatthaṃ) là để chỉ ra sự nguy hiểm trong đời này.
Tenāha ‘‘sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ti.
Therefore, it states: ‘‘sayameva garahaṃ pāpuṇissasī’’ (you will incur blame yourself).
Vì vậy, Ngài nói: “Chính ngươi sẽ phải chịu sự khiển trách”.
Samparāyikā pana ādīnavā anekavidhā, te dassento sunakkhatto na saddaheyyāti diṭṭhadhammikasseva gahaṇaṃ.
But the disadvantages in the next life are of many kinds, and Sunakkhatta would not believe them. Thus, only the disadvantage in this very life is taken up.
Tuy nhiên, những nguy hiểm trong đời sau có nhiều loại, và Sunakkhatta sẽ không tin nếu những điều đó được chỉ ra, nên chỉ đề cập đến những nguy hiểm trong đời này.
Anekakāraṇenāti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (dī. ni. 1.157, 255) anekavidhena vaṇṇakāraṇena.
By many reasons means "Such is that Blessed One, Arahant," and so on, by many kinds of reasons for praise.
Bởi nhiều lý do (Anekakāraṇenā) nghĩa là bởi nhiều loại lý do tán thán, như trong câu “Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán” (itipi so bhagavā araha), v.v.
Evaṃ me avaṇṇo na bhavissatīti ajjhāsayena attano bālatāya vaṇṇārahānaṃ avaṇṇaṃ kathetvā. Evaṃ bhagavā makkhibhāve ādīnavaṃ dassetvā puna tassa kathane kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘iti kho te’’tiādimāhāti taṃ dassetuṃ ‘‘tato’’tiādi vuttaṃ.
With the intention, "Thus, dispraise will not come to me," due to his own foolishness, having spoken dispraise of those worthy of praise. Thus, the Blessed One, having shown the drawback in the state of a denigrator, again spoke "Thus, indeed, these..." and so on, to clarify the reason for speaking of it; and to show that, the passage "Thereupon" and so on, was stated.
Với ý định rằng “như vậy, tôi sẽ không bị chê bai”, do sự ngu si của mình, đã nói lời chê bai những bậc đáng được tán thán. Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự nguy hiểm của tính keo kiệt (makkhi-bhāva), rồi để làm rõ lý do nói lại điều đó, Ngài đã nói “như vậy thì các ngươi”, v.v. Để chỉ ra điều đó, câu “sau đó” (tato), v.v., đã được nói.
Evañhi sunakkhattassa appakopi vacanokāso na bhavissatīti.
For in this way, Sunakkhatta would not even have a small opportunity to speak.
Vì như vậy, Sunakkhatta sẽ không có dù chỉ một chút cơ hội để nói lời nào.
Apakkamīti attanā yathāṭhitā vuṭṭhāya apasakki.
Apakkamī means he rose from his former state and withdrew.
Rời đi (Apakkamī) nghĩa là rời khỏi vị trí ban đầu và tránh xa.
Apakkanto sāsanato bhaṭṭho.
Apakkanto means fallen from the Teaching.
Đã rời đi (Apakkanto) nghĩa là đã bị loại khỏi giáo pháp.
Tenāha ‘‘cuto’’ti.
Therefore, it is said "fallen."
Vì thế, có nói “đã bị rớt” (cuto).
Evamevāti apakkamanto ca na yathā tathā apakkami, yathā pana kāyassa bhedā apāye nibbatteyya, evameva apakkami.
Just so means that when he withdrew, he did not withdraw in just any way, but withdrew in such a way that upon the dissolution of the body, he would be reborn in a state of woe.
Cũng như vậy (Evamevā) nghĩa là khi rời đi, không phải rời đi một cách thông thường, mà đã rời đi đúng như cách mà sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi khổ.
Ekaṃ samayanti ca bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti ca.
At one time is a locative case word, so it means "on one occasion."
Một thời (Ekaṃ samayaṃ) là một từ chỉ trạng thái sở thuộc (bhummattha), vì vậy có nói “vào một thời điểm” (ekasmiṃ samaye).
Thūlū nāma janapadoti janapadīnaṃ rājakumārānaṃ vasena tathāladdhanāmo.
A region called Thūlū means it was named thus after the royal princes of the region.
Thūlū là một xứ (Thūlū nāma janapado) nghĩa là một xứ được đặt tên như vậy theo tên của các hoàng tử trong xứ.
Kukkuravataṃ samādānavasena etasmiṃ atthīti kukkuravatikoti āha ‘‘samādinnakukkuravato’’ti.
Kukkuravatiko means one who observes the dog-ascetic practice, so it is said "one who has undertaken the dog-ascetic practice."
Có người này giữ hạnh chó (kukkuravata) nên gọi là người giữ hạnh chó (kukkuravatiko), vì vậy có nói “người đã thọ trì hạnh chó” (samādinnakukkuravato).
Aññampīti ‘‘catukkoṇḍikasseva vicaraṇaṃ, tathā katvāva khādanaṃ, bhuñjanaṃ, vāmapādaṃ uddharitvā muttassa vissajjana’’nti evamādikaṃ aññampi sunakhehi kātabbakiriyaṃ.
Other things too means other actions to be performed by dogs, such as "walking on all fours, eating and consuming in that manner, and urinating by lifting the left leg," and so on.
Và những điều khác (Aññampī) nghĩa là những hành động khác mà loài chó phải làm, như: “đi bằng bốn chân, ăn uống bằng cách đó, tiểu tiện bằng cách nhấc chân trái lên”, v.v.
Catūhi sarīrāvayavehi kuṇḍanaṃ gamanaṃ catukkoṇḍo, so etasmiṃ atthīti catukkoṇḍiko. So pana yasmā catūhi sarīrāvayavehi saṅghaṭṭitagamano hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘catusaṅghaṭṭito’’ti.
Catukkoṇḍo is walking on four body parts; catukkoṇḍiko is one in whom this exists. Since he moves by striking four body parts, it is said "catusaṅghaṭṭito" (moving by striking four).
Việc đi bằng bốn chi của cơ thể là catukkoṇḍo (đi bằng bốn chân), người có điều đó là catukkoṇḍiko (người đi bằng bốn chân). Vì người đó đi bằng cách va chạm bốn chi của cơ thể, nên có nói “chạm bốn chi” (catusaṅghaṭṭito).
Tenevāha ‘‘dve jaṇṇūnī’’tiādi.
Therefore, it is said "two knees" and so on.
Vì thế, có nói “hai đầu gối” (dve jaṇṇūnī), v.v.
Bhakkhasanti vā bhakkhitabbaṃ, asitabbañca.
Bhakkhasaṃ means what is to be eaten and consumed.
Thức ăn (Bhakkhasaṃ) nghĩa là những thứ có thể ăn, và những thứ có thể nhai.
Tenevāha ‘‘yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīya’’nti.
Therefore, it is said "whatever is edible and consumable."
Vì thế, có nói “bất cứ thứ gì là đồ ăn thức uống” (yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ).
Kāmaṃ khādanañca nāma mukhena kātabbaṃ, hatthena pana tattha upanāmanaṃ nivāretuṃ avadhāraṇaṃ katanti āha ‘‘hatthena aparāmasitvā’’ti, aggahetvāti attho.
Eating, of course, is done with the mouth, but to prevent the bringing of food to the mouth with the hand, an exclusion was made, so it is said "without touching with the hand"; the meaning is, without taking.
Việc ăn uống phải được thực hiện bằng miệng, nhưng để ngăn cản việc đưa thức ăn vào miệng bằng tay, đã có một sự nhấn mạnh, vì vậy có nói “không chạm bằng tay” (hatthena aparāmasitvā), nghĩa là không cầm nắm.
Sundararūpoti sundarabhāvo.
Sundararūpo means beautiful appearance.
Dáng vẻ đẹp đẽ (Sundararūpo) nghĩa là vẻ đẹp.
Vatāti patthanatthe nipāto ‘‘aho vatāhaṃ lābhī assa’’ntiādīsu viya.
Vatā is a particle expressing aspiration, as in "Oh, if only I were to attain gains!" and so on.
Vata là một từ chỉ sự ước nguyện, như trong các câu “Ôi, ước gì tôi được lợi lộc” (aho vatāhaṃ lābhī assa), v.v.
‘‘Samaṇena nāma evarūpena bhavitabbaṃ aho vatāhaṃ ediso bhaveyya’’nti evaṃ tassa patthanā ahosi.
His aspiration was, "A recluse should be of such a form; Oh, if only I were like that!"
Người đó đã có ước nguyện như vậy: “Một vị Sa-môn phải là người như thế này, ôi ước gì tôi được như thế!”.
Tenāha ‘‘evaṃ kirā’’tiādi.
Therefore, it is said "Indeed, thus..." and so on.
Vì thế, có nói “quả thật là như vậy” (evaṃ kirā), v.v.
Garahatthe api-kāro ‘‘api siñce palaṇḍaka’’ntiādīsu viya.
The word api is in the sense of deprecation, as in "Should one even water an onion?" and so on.
Chữ “api” (cũng) trong “garahatthe” (trong ý nghĩa khiển trách) giống như trong các câu “api siñce palaṇḍakaṃ” (ngay cả hành cũng tưới), v.v.
Arahante ca buddhe, buddhasāvake ‘‘arahanto khīṇāsavā na hontī’’ti evaṃ tassa diṭṭhi uppannā. Yathāha mahāsīhanādasutte ‘‘natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesā’’ti (ma. ni. 1.146).
And to Arahants, to Buddhas and disciples of the Buddha, such a view arose in him as "Arahants, those with destroyed defilements, do not exist." As it is said in the Mahāsīhanāda Sutta: "There is no superhuman Dhamma, no special knowledge and vision worthy of the noble ones, in the recluse Gotama" (MN 1.146).
Và các bậc A-la-hán (arahante ca) là các vị Phật và các đệ tử của Phật. Quan điểm đó đã nảy sinh trong người đó rằng “các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc không phải là A-la-hán”. Như đã nói trong kinh Mahāsīhanāda (Đại Sư Tử Hống): “Không có các pháp siêu nhân, các đặc tính của trí tuệ và kiến giải cao quý nơi Sa-môn Gotama” (Ma. Ni. 1.146).
Sattamaṃ divasanti bhummatthe upayogavacanaṃ.
The seventh day is a locative case word.
Ngày thứ bảy (Sattamaṃ divasaṃ) là một từ chỉ trạng thái sở thuộc (bhummattha).
Alasakenāti ajīraṇena āmarogena.
Alasakenā means by indigestion, by an undigested ailment.
Do sự khó tiêu (Alasakenā) nghĩa là do chứng khó tiêu, bệnh āmā (bệnh do thức ăn chưa tiêu hóa).
8. Ekadvīhikāya gaṇanāya.
By one or two in counting.
Bằng cách đếm một hai (Ekadvīhikāya) nghĩa là bằng cách đếm từng cái một, từng cái hai.
Nirāhārova ahosi bhagavato vacanaṃ aññathā kātukāmo, tathābhūtopi sattame divase upaṭṭhākena upanītaṃ bhakkhasaṃ disvā ‘‘dhī’’ti upaṭṭhāpetuṃ asakkonto bhojanataṇhāya ākaḍḍhiyamānahadayo taṃ kucchipūraṃ bhuñjitvā bhagavatā vuttaniyāmeneva kālamakāsi.
He was without food because he wanted to falsify the Blessed One's words; even so, on the seventh day, seeing the food brought by the attendant, unable to say "Fie!" and repel it, with his heart drawn by the craving for food, he ate his fill and passed away just as the Blessed One had stated.
Đã trở nên không có thức ăn (Nirāhārova ahosi) nghĩa là người đó muốn làm khác đi lời của Đức Thế Tôn. Mặc dù ở trong trạng thái như vậy, vào ngày thứ bảy, khi thấy thức ăn được người hầu dâng lên, người đó không thể nói “thôi!” để từ chối, trái tim bị kéo ghì bởi lòng tham ăn, đã ăn no căng bụng và qua đời đúng như lời Đức Thế Tôn đã nói.
Tena vuttaṃ ‘‘athassā’’tiādi.
Therefore, it is said "Thereupon, to him..." and so on.
Vì thế, có nói “sau đó” (athassā), v.v.
Sacepi…pe… cinteyyāti yadi eso acelo ‘‘dhī’’ti paccupaṭṭhapetvā ‘‘ajjapi ahaṃ na bhuñjeyya’’nti cinteyya, tathācintane satipi devatāviggahena taṃ divasaṃ…pe… kareyya. Kasmā?
Even if...pe... he were to think means, if that naked ascetic were to say "Fie!" and repel it, and think, "I will not eat even today," even with such a thought, due to the divine power, that day...pe... it would happen. Why?
Ngay cả nếu… v.v… suy nghĩ (Sacepi…pe… cinteyyā) nghĩa là nếu người khỏa thân đó suy nghĩ rằng “thôi! Hôm nay tôi cũng sẽ không ăn”, ngay cả khi có suy nghĩ như vậy, thì bởi sự can thiệp của các vị trời, ngày đó… v.v… sẽ làm. Tại sao?
Advejjhavacanā hi tathāgatā, na tesaṃ vacanaṃ vitathaṃ hoti.
For the Tathāgatas have infallible words; their words are not false.
Vì các bậc Như Lai có lời nói không sai khác (Advejjhavacanā hi tathāgatā), lời nói của các Ngài không bao giờ sai lầm.
9. Idanti idaṃ matasarīraṃ.
This refers to this dead body.
Cái này (Idaṃ) là cái xác chết này.
‘‘Tameva vā sarīraṃ kathāpesīti taṃ sarīraṃ adhiṭṭhahitvā ṭhitapetena kathāpesī’’ti keci.
Some say, "He made that very body speak" means he made a peta dwelling in that body speak.
Một số người nói: “Đã khiến chính cái xác đó nói chuyện (Tameva vā sarīraṃ kathāpesī) nghĩa là một con quỷ (peta) trú ngụ trong cái xác đó đã khiến nó nói chuyện.”
Korakhattiyaṃ vā asurayonito ānetvā kathāpetu aññaṃ vā petaṃ, ko ettha viseso.
Whether he brought Korakhattiya from the asura realm and made him speak, or another peta, what difference does it make here?
Hoặc là đưa Korakhattiya từ cõi A-tu-la đến để nói chuyện, hoặc là một con quỷ khác, có gì khác biệt ở đây?
‘‘Acinteyyo hi buddhavisayo’’ti pana vacanato tadeva sarīraṃ sunakkhattena pahatamattaṃ buddhānubhāvena uṭṭhāya tamatthaṃ ñāpesīti daṭṭhabbaṃ.
However, since it is said, "The Buddha's domain is inconceivable," it should be understood that that very body, immediately upon being struck by Sunakkhatta, rose by the power of the Buddha and made that matter known.
Nhưng theo lời dạy “phạm vi của chư Phật là không thể nghĩ bàn” (Acinteyyo hi buddhavisayo), nên phải hiểu rằng chính cái xác đó, ngay khi bị Sunakkhatta đánh, đã đứng dậy nhờ uy lực của Phật và làm cho sự việc đó được biết đến.
Purimoyeva pana attho aṭṭhakathāsu vinicchito.
However, the former meaning is settled in the commentaries.
Tuy nhiên, ý nghĩa trước đó đã được xác định trong các chú giải.
Tathā hi vakkhati ‘‘nibbattaṭṭhānato’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.10).
Thus, it will be said, "from the place of rebirth" and so on.
Thật vậy, sẽ nói: “từ nơi tái sinh” (nibbattaṭṭhānato), v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.10).
Samānetabbānīti sammā ānetabbāni, sarūpato ānetvā dassetabbānīti attho.
Samānetabbānī means they should be brought correctly; the meaning is, they should be brought and shown in their true form.
Phải được trình bày (Samānetabbānī) nghĩa là phải được trình bày một cách đúng đắn, nghĩa là phải được đưa ra và chỉ ra một cách rõ ràng.
Pāṭihāriyānaṃ paṭhamāditā bhagavatā vuttānupubbiyā veditabbā.
The sequence of the miracles, from first to last, should be understood according to what was stated by the Blessed One.
Sự khởi đầu của các phép lạ phải được hiểu theo thứ tự mà Đức Thế Tôn đã nói.
Keci panettha ‘‘paracittavibhāvanaṃ, āyuparicchedavibhāvanaṃ, byādhivibhāvanaṃ, gativibhāvanaṃ, sarīranikkhepavibhāvanaṃ, sunakkhattena saddhiṃ kathāvibhāvanañcāti cha pāṭihāriyānī’’ti vadanti, taṃ yadi sunakkhattassa cittavibhāvanaṃ sandhāya vuttaṃ, evaṃ sati ‘‘sattā’’ti vattabbaṃ tassa bhāviavaṇṇavibhāvanāya saddhiṃ.
Some here say, "There are six miracles: clarifying the minds of others, clarifying the limit of life, clarifying disease, clarifying destiny, clarifying the disposal of the body, and clarifying the conversation with Sunakkhatta." If this is said with reference to clarifying Sunakkhatta's mind, then "seven" should be said, including the clarification of his future dispraise.
Một số người ở đây nói rằng: “Có sáu phép lạ: phân biệt tâm của người khác, phân biệt giới hạn tuổi thọ, phân biệt bệnh tật, phân biệt cõi tái sinh, phân biệt nơi chôn xác, và phân biệt cuộc nói chuyện với Sunakkhatta”. Nếu điều đó được nói liên quan đến việc phân biệt tâm của Sunakkhatta, thì khi đó phải nói “bảy” (sattā) bao gồm cả việc phân biệt sự chê bai đã xảy ra của người đó.
Atha acelassa maraṇacittavibhāvanaṃ, taṃ ‘‘sattamaṃ divasaṃ kālaṃ karissatī’’ti iminā saṅgahitanti visuṃ na vattabbaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva gahetabbaṃ.
If it refers to clarifying the naked ascetic's mind at death, that is included in "he will pass away on the seventh day," so it should not be stated separately. Therefore, it should be understood in the way stated in the commentary.
Nếu là sự phân biệt tâm chết của người khỏa thân, thì điều đó đã được bao gồm trong câu “sẽ chết vào ngày thứ bảy”, nên không cần phải nói riêng. Vì vậy, phải được hiểu theo cách đã nói trong chú giải.
11. Nikkhantadantamaṭṭakoti nikkhantadanto maṭṭako.
Nikkhantadantamaṭṭako means Maṭṭaka with protruding teeth.
Maṭṭaka răng lòi (Nikkhantadantamaṭṭako) nghĩa là Maṭṭaka với răng lòi ra.
So kira acelakabhāvato pubbe maṭṭakito hutvā vicari vivaradanto ca, tena naṃ ‘‘koramaṭṭako’’ti sañjānanti.
Because he was a naked ascetic, he had been a Maṭṭaka previously and wandered about with gaps in his teeth; hence, people knew him as "Koramaṭṭaka."
Người đó, vì là người khỏa thân, trước đây đã đi lang thang trong tình trạng bẩn thỉu (maṭṭakito) và răng bị hở, vì vậy người ta gọi ông ta là “Koramaṭṭaka”.
Yaṃ kiñci tassa dento ‘‘sādhurūpo ayaṃ samaṇo’’ti sambhāvento aggaṃ seṭṭhaṃyeva denti.
Whatever they gave him, thinking "This recluse is good-natured," they gave him only the best and choicest.
Bất cứ ai cho ông ta thứ gì, đều cho những thứ tốt nhất, cao cấp nhất, với ý nghĩ “vị Sa-môn này thật tốt lành”.
Tena vuttaṃ ‘‘lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ patto’’ti.
Therefore, it is said "attained the highest gain, attained the best gain."
Vì thế, có nói “đạt được lợi lộc cao nhất, đạt được lợi lộc tối thượng” (lābhaggaṃ patto, aggalābhaṃ patto).
Bahū acelakā taṃ parivāretvā vicaranti, gahaṭṭhā ca taṃ bahū aḍḍhā vibhavasampannā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā payirupāsanti.
Many naked ascetics wander surrounding him, and many householders, rich and prosperous, approach him from time to time and serve him.
Nhiều người lõa thể vây quanh ông ta mà đi lại, và nhiều gia chủ giàu có, đầy đủ tài sản thỉnh thoảng đến gần và phụng sự ông ta.
Tena vuttaṃ ‘‘yasaggaṃ aggaparivāraṃ patto’’ti.
Therefore it is said, "he attained the peak of fame with an excellent retinue."
Do đó đã nói: “đã đạt được đỉnh cao danh tiếng với đoàn tùy tùng tối thượng.”
Vatāniyeva pajjitabbato padāni.
Vows are to be entered upon, hence they are "padāni."
Các giới nguyện (vatāniyeva) chính là các bước (padāni) do phải thực hành.
Aññamaññaṃ asaṅkarato vatakoṭṭhāsā vā. Samattānīti samaṃ attani gahitāni.
Because they are not mixed with one another, or portions of vows. Samattānī means taken equally upon oneself.
Do không lẫn lộn với nhau, hoặc là các phần của giới nguyện (vatakoṭṭhāsā). Samattāni có nghĩa là được tự thân thọ trì một cách bình đẳng.
Puratthimenāti ena-saddasambandhena ‘‘vesāli’’nti upayogavacanaṃ, avidūratthe ca ena-saddo pañcamyantoti āha ‘‘vesālito avidūre’’ti.
Puratthimenā is an instrumental usage related to the word ena, as in "Vesālī." And since the word ena in the sense of "not far" is in the ablative, it is said "not far from Vesālī."
Puratthimena (phía đông) có nghĩa là, với sự liên kết của từ ena, là từ được sử dụng cho “Vesālī” (thành Vesālī); và trong nghĩa không xa, từ ena có nghĩa là ở cách (từ cách - pañcamī), nên đã nói: “không xa Vesālī.”
12. Sāsane paricayavasena tilakkhaṇāhataṃ pañhaṃ pucchi. Na sampāyāsīti nāvabujjhi na sampādesi.
12. By way of familiarity with the Dispensation, he asked a question affected by the three characteristics. He did not comprehend means he did not understand, he did not grasp.
12. Do sự quen thuộc với giáo pháp (sāsana), ông ta đã hỏi một câu hỏi bị ba pháp ấn đánh bại. Na sampāyāsī có nghĩa là không hiểu, không hoàn thành.
Tenāha ‘‘sammā ñāṇagatiyā’’tiādi.
Therefore it is said, "with right knowledge" and so forth.
Do đó đã nói: “với sự thấu hiểu đúng đắn” v.v.
Sampāyanaṃ vā sampādanaṃ.
Or sampāyanaṃ means accomplishment.
Hoặc sampāyanaṃ là sự hoàn thành.
Pañhaṃ puṭṭhassa ca sampādanaṃ nāma sammadeva kathananti tadabhāvaṃ dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
And the accomplishment for one who has been asked a question is to explain it correctly, so, showing the absence of that, he says "or" and so forth.
Đối với người được hỏi câu hỏi, sampādanaṃ (sự hoàn thành) có nghĩa là nói một cách đúng đắn; để chỉ rõ sự thiếu vắng điều đó, đã nói: “atha vā” (hoặc là) v.v.
Kopavasena tassa akkhīni kampanabhāvaṃ āpajjiṃsūti āha ‘‘kampanakkhīnipi parivattetvā’’ti.
Because of anger, his eyes came to be trembling, thus it is said, "rolling his trembling eyes."
Do sự tức giận, mắt của ông ta đã rơi vào trạng thái rung động, nên đã nói: “ngay cả đôi mắt rung động cũng đảo lại.”
Kopanti kodhaṃ, so pana cittassa pakuppanavasena pavattatīti āha ‘‘kuppanākāra’’nti.
Kopa is anger; since it arises by way of the mind's perturbation, it is said "the manner of perturbation."
Kopaṃ (sự tức giận) là cơn giận; điều đó xảy ra do tâm bị kích động, nên đã nói: “trạng thái kích động.”
Dosanti āghātaṃ, so pana ārammaṇe dussanavasena pavattīti āha ‘‘dussanākāra’’nti.
Dosa is aversion; since it arises by way of ill-will towards the object, it is said "the manner of ill-will."
Dosaṃ (sự sân hận) là sự thù hận; điều đó xảy ra do sự thù ghét đối với đối tượng, nên đã nói: “trạng thái thù ghét.”
Atuṭṭhākāranti tuṭṭhiyā pītiyā paṭipakkhabhūtappavattiākāraṃ.
Atuṭṭhākāra means the manner of conduct that is opposed to contentment and joy.
Atuṭṭhākāraṃ (trạng thái không hài lòng) là trạng thái đối nghịch với sự hài lòng, sự hoan hỷ.
Kāyavacīvikārehi pākaṭamakāsi.
He made it manifest through bodily and verbal expressions.
Ông ta đã làm cho điều đó trở nên rõ ràng bằng các biểu hiện của thân và khẩu.
Mā vata no ti ettha mā ti paṭikkhepo, no ti mayhanti atthoti āha ‘‘aho vata me na bhaveyyā’’ti.
In mā vata no, mā is a prohibition, and no means "for us," so it is said "Oh, may it not be for me!"
Trong mā vata no, mā là sự phủ định, no có nghĩa là “đối với chúng tôi” (me), nên đã nói: “mong sao điều đó không xảy ra với tôi.”
Maṃ vata noti ettha pana noti saṃsayeti āha ‘‘ahosi vata nu mamā’’ti.
In maṃ vata no, no indicates doubt, so it is said "Oh, was it mine indeed?"
Trong maṃ vata no, no có nghĩa là sự nghi ngờ, nên đã nói: “mong sao điều đó đã xảy ra với tôi chăng?”
15. ‘‘Ahaṃ sabbaṃ jānāmī’’ti evaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vadati paṭijānātīti ñāṇavādo, tena mayā ñāṇavādena saddhiṃ. Atikkamma gacchatoti upaḍḍhabhāgena paricchinnaṃ padesaṃ atikkamitvā iddhipāṭihāriyaṃ kātuṃ gacchato.
15. One who speaks, who declares "I know everything" in this manner, as if possessing omniscient knowledge, is a "knowledge-speaker" (ñāṇavāda), hence with that knowledge-speaker. To one going beyond means to one going to perform a psychic feat, having passed beyond a region demarcated by half the distance.
15. “Ta biết tất cả” – như vậy, người nói về trí tuệ toàn tri, tuyên bố trí tuệ toàn tri, là ñāṇavāda (người nói về trí tuệ); với người nói về trí tuệ đó, ñāṇavādena saddhiṃ. Atikkamma gacchato có nghĩa là vượt qua một khu vực đã được phân định một nửa và đi làm phép thần thông.
Kiṃ panāyaṃ acelo pāthikaputto attano pamāṇaṃ na jānātīti?
But does this naked ascetic Pāthikaputta not know his own measure?
Nhưng liệu người lõa thể Pāthikaputta này không biết khả năng của mình sao?
No na jānāti.
No, he does not know.
Không, ông ta không biết.
Yadi evaṃ, kasmā sukkhagajjitaṃ gajjīti?
If so, why did he make a mere empty boast?
Nếu vậy, tại sao ông ta lại gầm lên một tiếng gầm khô khan?
‘‘Evāhaṃ loke pāsaṃso bhavissāmī’’ti kohaññe katvā sukkhagajjitaṃ gajji.
He made an empty boast, acting with deceit, thinking, "Thus I shall be praised in the world."
Ông ta đã làm một hành động lừa dối, gầm lên một tiếng gầm khô khan, với ý nghĩ: “Như vậy, ta sẽ được ca ngợi trên thế gian.”
Tena vuttaṃ ‘‘nagaravāsino’’tiādi.
Therefore it is said, "the townspeople" and so forth.
Do đó đã nói: “nagaravāsino” (người dân thành phố) v.v.
Paṭṭhapetvāti yugaggāhaṃ ārabhitvā.
Paṭṭhapetvā means having begun a rivalry.
Paṭṭhapetvā có nghĩa là bắt đầu một cuộc đối đầu.
Yasmā tathāvuttā vācā tathārūpacittahetukā, tañca cittaṃ tathārūpadiṭṭhicittahetukaṃ, tasmā ‘‘taṃ vācaṃ appahāyā’’ti vatvā yathā tassā appahānaṃ hoti, taṃ dassento ‘‘taṃ cittaṃ appahāyā’’ti āha, tassa ca yathā appahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā’’ti avoca.
Since such speech is caused by such a mind, and that mind is caused by such a view-mind, therefore, having said "without abandoning that speech," and showing how its non-abandonment occurs, he says "without abandoning that mind," and to show how its non-abandonment occurs, he said "without renouncing that view."
Bởi vì lời nói như vậy là do tâm như vậy, và tâm đó là do tà kiến như vậy, nên sau khi nói “không từ bỏ lời nói đó,” để chỉ rõ sự không từ bỏ đó, đã nói “không từ bỏ tâm đó”; và để chỉ rõ sự không từ bỏ của tâm đó, đã nói “không từ bỏ tà kiến đó.”
Yasmā vā tathārūpā vācā mahāsāvajjā, cittaṃ tato mahāsāvajjataraṃ taṃsamuṭṭhāpakabhāvato, diṭṭhi pana tato mahāsāvajjatamā tadubhayassa mūlabhāvato, tasmā tesaṃ mahāsāvajjatāya imaṃ vibhāgaṃ dassetvā ayaṃ anukkamo ṭhapitoti veditabbo.
Or, since such speech is greatly blameworthy, the mind is even more greatly blameworthy as it is the cause of its arising, and the view is the most greatly blameworthy as it is the root of both, therefore, this sequence should be understood as established by showing this distinction in their degrees of blameworthiness.
Hoặc bởi vì lời nói như vậy là rất đáng trách, tâm còn đáng trách hơn vì là nguyên nhân phát sinh lời nói đó, và tà kiến còn đáng trách nhất vì là gốc rễ của cả hai, nên sau khi chỉ rõ sự phân biệt này về mức độ đáng trách của chúng, trình tự này đã được thiết lập, cần phải hiểu như vậy.
Tesaṃ pana yathā pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘aha’’ntiādi vuttaṃ.
But to show how their abandonment occurs, "I" and so forth is stated.
Để chỉ rõ sự từ bỏ của chúng, “ahaṃ” (tôi) v.v. đã được nói.
‘‘Nāhaṃ buddho’’ti vadantoti sāṭheyyena vinā ujukameva ‘‘ahaṃ buddho na homī’’ti vadanto.
"One who says 'I am not a Buddha'" means one who says "I am not a Buddha" directly, without deceit.
“Nāhaṃ buddho”ti vadanto (người nói “tôi không phải là Phật”) có nghĩa là người nói một cách thẳng thắn, không gian dối, “tôi không phải là Phật.”
Cittadiṭṭhippahānepi eseva nayo.
The same method applies to the abandonment of mind and view.
Đối với sự từ bỏ tâm và tà kiến cũng theo cùng một cách.
Vipateyyāti ettha vi-saddo paṭhame vikappe upasaggamattaṃ, dutiye pana visaraṇatthoti āha ‘‘sattadhā vā pana phaleyyā’’ti.
In vipateyyā, the prefix vi in the first instance is merely a prefix, but in the second, it means "to scatter," so it is said "or it would burst into seven pieces."
Trong vipateyyā, tiền tố vi ở trường hợp đầu tiên chỉ là một tiền tố, nhưng ở trường hợp thứ hai có nghĩa là phân tán, nên đã nói: “hoặc là sẽ vỡ ra thành bảy mảnh.”
17. Ekaṃsenāti ekantena, ekantikaṃ pana vacanapariyāyavinimuttaṃ hotīti āha ‘‘nippariyāyenā’’ti.
17. Ekaṃsena means absolutely; an absolute statement is free from alternative expressions, so it is said "nippariyāyena (without alternative)."
17. Ekaṃsenā có nghĩa là một cách tuyệt đối; lời nói tuyệt đối là không bị giới hạn bởi các cách diễn đạt khác, nên đã nói: “nippariyāyena” (một cách không gián đoạn).
Odhāritāti avadhāritā niyametvā bhāsitā.
Odhāritā means ascertained, spoken conclusively.
Odhāritā có nghĩa là đã được xác định, đã được khẳng định và nói ra.
Vigatarūpenāti apagatasabhāvena.
Vigatarūpenā means with its nature gone.
Vigatarūpenā có nghĩa là với bản chất đã biến mất.
Tenāha ‘‘vigacchitasabhāvenā’’ti, iddhānubhāvena apanītasakabhāvena.
Therefore it is said "with its nature departed," meaning with its inherent nature removed by psychic power.
Do đó đã nói: “vigacchitasabhāvena” (với bản chất đã biến mất), với bản chất của chính mình đã bị loại bỏ bởi thần thông.
Tena vuttaṃ ‘‘attano’’tiādi.
Therefore it is said, "one's own" and so forth.
Do đó đã nói: “attano” (của chính mình) v.v.
19. Ajitassa licchavisenāpatissa mahāniraye nibbattitvā tato āgantvā acelassa pāthikaputtassa santike parodanaṃ.
19. The lamentation of Ajita, the Licchavī general, who was reborn in a great hell, came from there, and cried before the naked ascetic Pāthikaputta.
19. Việc Ajita, vị tướng quân Licchavi, sau khi tái sinh vào đại địa ngục, từ đó trở về và khóc lóc trước mặt người lõa thể Pāthikaputta.
Abhāvāti pubbe vuttappakārassa pāṭihāriyakaraṇassa abhāvā.
Abhāvā means due to the absence of performing psychic feats of the type previously mentioned.
Abhāvā có nghĩa là sự thiếu vắng việc thực hiện phép thần thông đã được nói đến trước đó.
Bhagavā pana sannipatitaparisāyaṃ pasādajananatthaṃ tadanurūpaṃ pāṭihāriyamakāsiyeva.
However, the Blessed One indeed performed a psychic feat suitable for generating faith in the assembled audience.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã thực hiện phép thần thông phù hợp để tạo niềm tin trong hội chúng đang tụ tập.
Yathāha ‘‘tejodhātuṃ samāpajjitvā’’tiādi.
As it is said, "having entered the fire element" and so forth.
Như đã nói: “tejodhātuṃ samāpajjitvā” (nhập vào hỏa giới) v.v.
21. Cittutrāsabhayanti cittassa utrāsanākārena pavattabhayaṃ, na ñāṇabhayaṃ, nāpi ‘‘bhāyati etasmā’’ti evaṃ vuttaṃ ārammaṇabhayaṃ.
21. Cittutrāsabhaya means fear arising as a terrifying state of mind, not fear of knowledge, nor object-fear stated as "one fears from this."
21. Cittutrāsabhayaṃ (sự sợ hãi do tâm hoảng loạn) là sự sợ hãi xảy ra do tâm hoảng loạn, không phải là sự sợ hãi của trí tuệ, cũng không phải là sự sợ hãi đối tượng được nói đến theo cách “sợ hãi từ điều này.”
Chambhitattanti teneva cittutrāsabhayena sakalasarīrassa chambhitabhāvo.
Chambhitatta means the entire body being stiffened by that very mental terror.
Chambhitattaṃ (sự run rẩy) là trạng thái toàn thân run rẩy do chính sự sợ hãi do tâm hoảng loạn đó.
Lomahaṃsoti teneva bhayena, tena ca chambhitattena sakalasarīre lomānaṃ haṭṭhabhāvo, so pana tesaṃ bhittiyaṃ nāgadantānaṃ viya uddhaṃmukhatāti āha ‘‘lomānaṃ uddhaggabhāvo’’ti.
Lomahaṃso means the hairs on the entire body standing on end due to that fear and that stiffening, which is their upward orientation, like ivory tusks on a wall, so it is said "the hairs standing on end."
Lomahaṃso (sự dựng tóc gáy) là trạng thái toàn thân dựng tóc gáy do chính sự sợ hãi đó và sự run rẩy đó; điều đó là do tóc dựng đứng lên như những chiếc ngà voi trên tường, nên đã nói: “lomānaṃ uddhaggabhāvo” (trạng thái tóc dựng đứng).
Antantena āvijjhitvāti attano nisīdanatthaṃ nigūḷhaṭṭhānaṃ upaparikkhanto paribbājakārāmaṃ pariyantena anusaṃyāyitvā, kassacideva sunakkhattassa vā sunakkhattasadisassa vā sabbaññupaṭiññaṃ appahāya satthu sammukhībhāve sattadhā tassa muddhāphalanaṃ dhammatā.
Antantena āvijjhitvā means examining a hidden place for his sitting, wandering along the edge of the wanderers' park; it is the natural consequence for the foolish Pāthikaputta, or one similar to Pāthikaputta, not abandoning his claim of omniscience, for his head to split into seven pieces in the presence of the Teacher.
Antantena āvijjhitvā có nghĩa là tìm kiếm một nơi ẩn náu để ngồi, đi vòng quanh tu viện của các du sĩ; theo lẽ thường, nếu một Sunakkhatta nào đó hoặc một người giống Sunakkhatta không từ bỏ tuyên bố toàn tri và đối mặt với Đức Phật, đầu của ông ta sẽ vỡ ra thành bảy mảnh.
Tena vuttaṃ ‘‘mā nassatu bālo’’tiādi.
Therefore it is said, "May the fool not perish" and so forth.
Do đó đã nói: “mā nassatu bālo” (mong sao kẻ ngu không bị diệt vong) v.v.
27. Tiṇasīhoti tiṇasadisaharitavaṇṇo sīho.
27. "Grass-lion" means a lion of a green color like grass.
27. "Sư tử cỏ" là sư tử có màu xanh lá cây như cỏ.
Kāḷasīhoti kāḷavaṇṇo sīho.
"Black-lion" means a lion of black color.
"Sư tử đen" là sư tử có màu đen.
Paṇḍusīhoti paṇḍuvaṇṇo sīho.
"Pale-lion" means a lion of pale color.
"Sư tử vàng" là sư tử có màu vàng nhạt.
Kesarasīhoti kesaravanto setavaṇṇo, lohitavaṇṇo vā sīho.
"Maned-lion" means a lion with a mane, of white color, or of red color.
"Sư tử bờm" là sư tử có bờm, màu trắng hoặc màu đỏ.
Migaraññoti ettha miga-saddo kiñcāpi pasadakuruṅgādīsu kesucideva catuppadesu niruḷho, idha pana sabbasādhāraṇavasenāti dassento ‘‘migaraññoti sabbacatuppadānaṃ rañño’’ti vuttaṃ.
Regarding "King of beasts," although the word 'miga' is generally used for certain four-footed animals like deer and antelopes, here it is used in a universal sense, as stated: "King of beasts means king of all four-footed animals."
Trong từ "chúa tể loài thú" (migarañño), mặc dù từ "thú" (miga) thường chỉ một số loài bốn chân như nai, hươu, linh dương, nhưng ở đây nó được dùng theo nghĩa chung cho tất cả, như đã nói: "chúa tể loài thú" có nghĩa là chúa tể của tất cả các loài bốn chân.
Āgantvā seti etthāti āsayo, nivāsanaṭṭhānaṃ.
The place where it comes and lies down is āsaya, a dwelling place.
Nơi mà nó đến và nằm xuống được gọi là chỗ trú (āsayo), tức là nơi ở.
Sīhanādanti parissayānaṃ sahanato, paṭipakkhassa ca hananato ‘‘sīho’’ti laddhanāmassa migādhipassa ghosaṃ, so pana tena yasmā kutocipi abhītabhāvena pavattīyati, tasmā vuttaṃ ‘‘abhītanāda’’nti.
"Lion's roar" is the sound of the lord of beasts, who is called "lion" because he endures dangers and strikes down opponents. Since that sound is uttered by him without fear from any quarter, it is stated "fearless roar."
"Tiếng gầm của sư tử" (sīhanādaṃ) là tiếng của chúa tể các loài thú, được gọi là "sư tử" (sīho) vì nó chịu đựng được nguy hiểm và đánh bại kẻ thù. Tiếng gầm đó phát ra từ sự không sợ hãi bất cứ điều gì hay từ bất cứ đâu, vì vậy được gọi là "tiếng gầm không sợ hãi" (abhītanādaṃ).
Tattha tattha tāsu tāsu disāsu gantvā caritabbatāya bhakkhitabbatāya gocaro ghāsoti āha ‘‘gocarāyāti āhāratthāyā’’ti.
"Pasture" is food, for it is to be gone to and eaten in those various directions, as stated: "for pasture means for food."
Vì phải đi đến và kiếm ăn ở những hướng khác nhau, nên "thức ăn" (gocaro) là đồ ăn. Vì vậy, có lời dạy: "để kiếm thức ăn" (gocarāyāti āhāratthāyā).
Varaṃ varanti migasaṅghe migasamūhe mudumaṃsatāya varaṃ varaṃ mahiṃsavanavarāhādiṃ vadhitvāti yojanā.
"The very best" is to be construed as: having struck down the very best among the herd of deer, among the group of deer, such as buffaloes or wild boars, because of their tender flesh.
"Tốt nhất, tốt nhất" (varaṃ varaṃ) có nghĩa là giết những con thú tốt nhất trong bầy thú, những con có thịt mềm, như trâu rừng, heo rừng, v.v.
Tenāha ‘‘thūlaṃ thūla’’nti.
Therefore, it is said, "the largest, the largest."
Vì vậy, có lời dạy: "những con to lớn, những con to lớn" (thūlaṃ thūlaṃ).
Varavarabhāvena hi tassa varabhāvo icchito.
Indeed, its excellence is desired due to its very best nature.
Quả thật, sự tốt lành của nó được mong muốn bởi sự tốt lành của nó.
Sūrabhāvaṃ sannissitaṃ sūrabhāvasannissitaṃ, tena.
"Relying on bravery" means relying on bravery; through that.
"Dựa vào sự dũng mãnh" (sūrabhāvasannissitaṃ) có nghĩa là dựa vào sự dũng mãnh.
Sūrabhāvenāpi hi ‘‘kiṃ ime pāṇake dubbale hantvā’’ti appathāmesu pāṇesu kāruññaṃ upatiṭṭhati.
For even through bravery, compassion arises for weak creatures, thinking, "Why should I kill these weak creatures?"
Thật vậy, ngay cả với sự dũng mãnh, lòng từ bi cũng phát sinh đối với những sinh vật yếu ớt, nghĩ rằng "Tại sao lại giết những sinh vật yếu ớt này?".
28. Vighāsoti parassa bhakkhitasesatāya virūpo ghāso vighāso, ucchiṭṭhaṃ.
28. "Vighāsa" means food that is impure because it is leftovers from another's meal; it is ucchiṭṭha.
28. "Thức ăn thừa" (vighāso) là thức ăn xấu do là phần còn lại của người khác đã ăn, tức là đồ thừa.
Tenāha ‘‘bhakkhitātirittamaṃsa’’nti, tasmiṃ vighāse, vighāsanimittanti attho.
Therefore, it is said, "leftover flesh." In that vighāsa, the meaning is "for the sake of vighāsa."
Vì vậy, có lời dạy: "thịt thừa còn lại", trong "thức ăn thừa" đó, có nghĩa là vì thức ăn thừa.
Asmimānadosenāti asmimānadosahetu, ahaṃkāranimittanti attho.
"Due to the defilement of conceit" means due to the cause of the defilement of conceit; the meaning is "due to egoism."
"Do lỗi lầm của sự kiêu mạn" (asmimānadosenā) có nghĩa là do nguyên nhân của lỗi lầm kiêu mạn, tức là vì sự ngã mạn.
So panassa asmimāno yathā uppajji, taṃ dassetuṃ ‘‘tatrāya’’ntiādi vuttaṃ.
To show how that conceit arose in him, "Therein" and so on is stated.
Để chỉ ra cách sự kiêu mạn đó phát sinh, có lời dạy: "Ở đó, cái này…" v.v.
‘‘Segālakaṃyevā’’tipi pāṭho, yathāvuttova attho.
"Segālakaṃyevā" is also a reading; the meaning is as stated.
Cũng có bản đọc là "Segālakaṃyevā", ý nghĩa vẫn như đã nói.
Bheraṇḍakaṃyevāti bheraṇḍasakuṇaravasadisaṃyeva, bheraṇḍo nāma eko pakkhī dvimukho, tassa kira saddo ativiya virūpo amanāpo.
"Only the cry of the Bheraṇḍa bird" means only like the sound of the Bheraṇḍa bird. The Bheraṇḍa is a bird with two heads, and its sound is said to be very unpleasant and disagreeable.
"Chỉ là tiếng của chim Bheraṇḍa" có nghĩa là chỉ là tiếng giống như tiếng chim Bheraṇḍa. Bheraṇḍa là một loài chim có hai đầu, tiếng kêu của nó rất xấu xí và khó chịu.
Tenāha ‘‘appiyaamanāpasaddamevā’’ti.
Therefore, it is said, "only an unpleasant and disagreeable sound."
Vì vậy, có lời dạy: "chỉ là tiếng kêu khó chịu và không vui tai".
Sammāpaṭipattiyā visesato suṭṭhu gatāti sugatā, sammāsambuddhā.
Those who have gone well, specifically and excellently by right practice, are Sugata, the Perfectly Self-Enlightened Ones.
Những vị đã đi một cách đặc biệt tốt đẹp nhờ thực hành đúng đắn được gọi là "Thiện Thệ" (sugatā), tức là các vị Chánh Đẳng Giác.
Te apadāyanti sodhenti sattasantānaṃ etehīti sugatāpadānāni, tisso sikkhā.
Those by which they purify the mental continuums of beings are sugatāpadāna, the three trainings.
Những gì các vị ấy thanh lọc dòng tâm thức của chúng sinh được gọi là "những dấu vết của Thiện Thệ" (sugatāpadānāni), tức là ba học pháp.
Yasmā tāhi te ‘‘sugatā’’ti lakkhīyanti, tā ca tesaṃ ovādabhūtā, tasmā ‘‘sugatalakkhaṇesū’’tiādi vuttaṃ.
Since by these they are known as "Sugata," and these are their admonitions, "Sugata's characteristics" and so on are stated.
Vì các vị ấy được nhận biết là "Thiện Thệ" qua những học pháp đó, và những học pháp đó là lời khuyên của các vị ấy, nên có lời dạy: "trong những dấu hiệu của Thiện Thệ" v.v.
Yadi tā sugatassa lakkhaṇabhūtā, sāsanabhūtā ca, kathaṃ panesa pāthikaputto tattha tāsu sikkhāsu jīvati, ko tassa tāhi sambandhoti āha ‘‘etassa hī’’tiādi.
If those are the characteristics and teachings of the Sugata, how then does Pāthika's son live among those trainings? What is his connection with them? Therefore, it is said, "For of him" and so on.
Nếu những học pháp đó là dấu hiệu và lời dạy của Thiện Thệ, thì làm sao con trai của Pāthika lại sống trong những học pháp đó, mối liên hệ của nó với chúng là gì? Vì vậy, có lời dạy: "Cái này…" v.v.
Sambuddhānaṃ demāti dentīti buddhasaññāya dentīti adhippāyo.
"We give to the Sambuddhas" means "they give"; the intention is that they give with the perception of a Buddha.
"Chúng tôi cúng dường các vị Chánh Đẳng Giác" (Sambuddhānaṃ demāti dentīti) có nghĩa là cúng dường với nhận thức rằng đó là các vị Phật.
Tena esa…pe… jīvati nāma na sugatanvayaajjhupagamanato.
Therefore, this one…pe… is called living not due to adopting the lineage of the Sugata.
Vì vậy, "người này…pe… được gọi là sống" không phải do chấp nhận dòng dõi của Thiện Thệ.
‘‘Tathāgate’’tiādi ekatte puthuvacananti āha ‘‘tathāgata’’ntiādi.
"To the Tathāgatas" and so on, plural in the singular, means "Tathāgata" and so on.
"Như Lai" (Tathāgate) v.v. là số nhiều cho một đối tượng, vì vậy có lời dạy: "Như Lai" v.v.
Bahuvacanaṃ eva garusmiṃ ekasmimpi bahuvacanappayogato ekavacanaṃ viya vuttaṃ vacanavipallāsena.
The plural form is spoken as if it were singular due to the use of the plural in reference to a single venerable person, by means of a reversal of number.
Số nhiều được nói như số ít do sự đảo ngược ngữ pháp, vì số nhiều được dùng cho một vị tôn kính duy nhất.
29. Samekkhitvāti samaṃ katvā micchādassanena apekkhitvā, taṃ pana apekkhanaṃ tathā maññanamevāti āha ‘‘maññitvā’’ti.
29. "Having regarded" means having regarded equally with wrong view; that regarding, however, is merely assuming, so it is said, "having assumed."
29. "Quan sát" (samekkhitvā) có nghĩa là quan sát một cách sai lầm, coi như ngang bằng. Sự quan sát đó thực ra là sự nhận định, vì vậy có lời dạy: "nhận định" (maññitvā).
Pubbe vuttaṃ samekkhanampi maññanaṃ evāti vuttaṃ ‘‘amaññīti puna amaññitthā’’ti, tena aparāparaṃ tassa maññanappavattiṃ dasseti.
Even the regarding mentioned previously is just assuming, so it is said, "he assumed, again and again he assumed," thereby indicating the repeated occurrence of his assumption.
Sự quan sát đã nói trước đó cũng là sự nhận định, vì vậy có lời dạy: "đã nhận định, lại nhận định" (amaññīti puna amaññitthā), điều này cho thấy sự nhận định liên tục của người đó.
Bheraṇḍakaravaṃ kosati vikkosatīti kotthu.
One who cries out or shrieks a Bheraṇḍa-like sound is a jackal.
Kẻ kêu la, gào thét tiếng của chim Bheraṇḍa được gọi là chó rừng (kotthu).
30. Te te pāṇe byāpādento ghasatīti byagghoti iminā nibbacanena ‘‘byaggho’’ti migarājassapi siyā nāmanti āha ‘‘byagghoti maññatīti sīhohamasmīti maññatī’’ti.
30. One who devours by harming those beings is a byaggha (tiger). By this explanation, it could be that "byaggha" is also a name for the king of beasts, so it is said, "He assumes himself to be a tiger, he assumes himself to be a lion."
30. Kẻ giết hại và ăn thịt các sinh vật đó được gọi là byaggho (hổ). Với định nghĩa này, "byaggho" cũng có thể là tên của chúa tể loài thú, vì vậy có lời dạy: "nghĩ rằng đó là hổ" có nghĩa là "nghĩ rằng ta là sư tử".
Yadipi yathāvuttanibbacanavasena sīhopi ‘‘byaggho’’ti vattabbataṃ arahati, byaggha-saddo pana migarāje eva niruḷhoti dassento ‘‘sīhena vā’’tiādimāha.
Although, by the definition stated, a lion might also be called a "byaggha," it is stated, "or by a lion" and so on, to show that the word byaggha is used exclusively for the king of beasts.
Mặc dù theo định nghĩa đã nói, sư tử cũng xứng đáng được gọi là "byaggho", nhưng để chỉ ra rằng từ "byaggha" chỉ dùng riêng cho chúa tể loài thú, có lời dạy: "hoặc bởi sư tử" v.v.
36. Imassa padassa.
36. Of this word.
36. Của từ này.
Idaṃ nāma lokassa agganti jānitabbaṃ, taṃ aggaññaṃ, so pana lokassa uppattikkamo pavatti paveṇī cāti āha ‘‘lokuppatticariyavaṃsa’’nti.
This is to be known as the chief (agga) of the world, that is aggañña. That refers to the sequence of the world's origin and its traditions, so it is said, "the lineage of the world's origin and conduct."
Cái này được biết là tối thượng của thế gian, đó là "tối thượng" (aggaññaṃ). Cái đó là quá trình hình thành, diễn biến và truyền thống của thế gian, vì vậy có lời dạy: "lịch sử hình thành và diễn biến của thế gian" (lokuppatticariyavaṃsa).
Sammāsambodhito uttaritaraṃ nāma kiñci natthi pajānitabbesu, taṃ pana koṭiṃ katvā dassento ‘‘yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmī’’ti āha.
There is nothing higher to be known among knowable things than Perfect Self-Enlightenment; showing that as the pinnacle, it is said, "I know up to omniscience."
Không có gì đáng biết hơn sự Chánh Đẳng Giác. Để chỉ ra điều đó là đỉnh điểm, có lời dạy: "Tôi biết cho đến toàn tri trí" (yāva sabbaññutaññāṇā pajānāmī).
‘‘Mama pajānanā’’ti assādento taṇhāvasena, ‘‘ahaṃ pajānāmī’’ti abhinivisanto diṭṭhivasena, ‘‘suṭṭhu pajānāmi sammā pajānāmī’’ti paggaṇhanto mānavasena na parāmasāmīti yojanā.
The construction is: I do not cling (parāmasāmi) by way of craving, relishing "my knowing"; nor by way of wrong view, clinging "I know"; nor by way of conceit, exalting "I know well, I know perfectly."
"Sự biết của tôi" – do tham ái mà thưởng thức; "Tôi biết" – do tà kiến mà chấp thủ; "Tôi biết rõ, tôi biết đúng" – do ngã mạn mà đề cao. Tôi không nắm giữ những điều đó, đó là ý nghĩa.
‘‘Paccattaññevā’’ti padaṃ ‘‘nibbuti viditā’’ti padadvayenāpi yojetabbaṃ ‘‘paccattaṃyeva uppāditā nibbuti ca paccattaṃyeva viditā’’ti, sayambhuñāṇena nibbattitā nibbuti sayameva viditāti attho.
The word "paccattaññevā" (personally) should also be construed with both phrases "nibbuti viditā" (Nibbāna is known) as "Nibbāna is personally produced and personally known," meaning Nibbāna, produced by self-existent knowledge, is known by oneself.
Từ "chính tự thân" (paccattaññevā) cũng nên được ghép với hai từ "Niết Bàn đã được biết" (nibbuti viditā) thành "Niết Bàn được tạo ra chính tự thân và được biết chính tự thân", có nghĩa là Niết Bàn được tạo ra bởi trí tuệ tự sinh và được biết chính tự thân.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paccatta’’nti padaṃ vividhavibhattikaṃ hutvā āvuttinayena āvattatīti dassetuṃ ‘‘attanāyeva attanī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, to show that the word "paccatta" (personally) appears with various inflections in the sense of repetition, it is stated, "by oneself, in oneself."
Tuy nhiên, trong Chú giải, để chỉ ra rằng từ "paccatta" (chính tự thân) có nhiều cách chia và được lặp lại, có lời dạy: "bởi chính mình, trong chính mình" (attanāyeva attanī).
Aviditanibbānāti appaṭiladdhanibbānā micchāpaṭipannattā.
"Whose Nibbāna is unknown" means those who have not attained Nibbāna because they are wrongly practicing.
"Những người chưa biết Niết Bàn" (aviditanibbānā) là những người chưa đạt được Niết Bàn do thực hành sai lầm.
Pajānanampi hi tadadhigamavaseneva veditabbaṃ.
Indeed, knowing is also to be understood in the sense of its attainment.
Thật vậy, sự hiểu biết cũng phải được hiểu theo nghĩa đạt được nó.
Eti iṭṭhabhāvena pavattatīti ayo, sukhaṃ.
That which proceeds as something desirable is aya, happiness.
Cái gì diễn ra theo ý muốn được gọi là "lợi ích" (ayo), tức là hạnh phúc.
Tappaṭikkhepena anayo, dukkhaṃ.
By its opposite, anaya, suffering.
Ngược lại, "bất lợi" (anayo), tức là khổ đau.
Tadeva hitasukhassa byasanato byasanaṃ.
That itself is byasana (calamity) due to the destruction of welfare and happiness.
Chính điều đó, do hủy hoại lợi ích và hạnh phúc, được gọi là "sự tai họa" (byasanaṃ).
37. Taṃ dassentoti bhagavāpi ‘‘aññatitthiyo tattha sārasaññī’’ti taṃ dassento.
Showing that—the Blessed One also, showing that "other sectarians there perceive essence*".
37. Taṃ dassento (chỉ ra điều đó): Đức Thế Tôn cũng chỉ ra điều đó, rằng “các ngoại đạo nhận thức bản chất ở đó”.
Ādhipaccabhāvenāti ādhipaccasabhāvena.
By way of dominance means by the nature of dominance.
Ādhipaccabhāvenā (bằng cách làm chủ): bằng bản chất làm chủ.
Yassa ācariyavādassa vasena puriso ‘‘ācariyo’’ti vuccati, so ācariyavādo ācariyabhāvoti āha ‘‘ācariyabhāvaṃ ācariyavāda’’nti.
The teaching of a teacher by virtue of which a person is called a "teacher"—that teaching of a teacher is the state of a teacher. Thus, it is said "the state of a teacher, the teaching of a teacher".
Yassa ācariyavādassa vasena puriso ‘‘ācariyo’’ti vuccati, so ācariyavādo ācariyabhāvoti āha ‘‘ācariyabhāvaṃ ācariyavāda’’nti. (Trạng thái của bậc thầy là giáo thuyết của bậc thầy): Giáo thuyết của bậc thầy là trạng thái của bậc thầy, bởi vì một người được gọi là “bậc thầy” dựa trên giáo thuyết của bậc thầy đó.
Etthāti ācariyavāde.
Here refers to the teaching of a teacher.
Etthā (ở đây): trong giáo thuyết của bậc thầy.
Iti katvāti iminā kāraṇena.
Having done this means for this reason.
Iti katvā (do đó): vì lý do này.
Soti ācariyavādo.
That refers to the teaching of a teacher.
So (nó): giáo thuyết của bậc thầy.
‘‘Aggaññaṃ’’ tveva vutto aggaññavisayattā.
It is called "Aggañña" because its subject is the Aggañña.
‘‘Aggaññaṃ’’ tveva vutto (chỉ được gọi là “tối thượng”): vì nó là đối tượng của Aggañña.
Kena vihitanti kena pakārena vihitaṃ.
By whom was it made? means in what way was it made.
Kena vihita (được thiết lập bởi cái gì): được thiết lập bằng cách nào.
Tenāha ‘‘kena vihitaṃ kinti vihita’’nti.
Thus, it is said: "By whom was it made? How was it made?"
Tenāha ‘‘kena vihitaṃ kinti vihita’’nti. Do đó, nói “được thiết lập bởi cái gì, được thiết lập như thế nào”.
Brahmajāleti brahmajālasaṃvaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.28).
In the Brahmajāla refers to the commentary on the Brahmajāla.
Brahmajāle (trong Brahmajāla): trong phần giải thích Brahmajāla.
Tattha hi vitthārato vuttavidhiṃ idha atidisati, pāḷi pana tattha ceva idha ca ekasadisā vāti.
For there the method is extensively stated, which is referred to here; but the Pali text there and here is the same.
Tattha hi vitthārato vuttavidhiṃ idha atidisati, pāḷi pana tattha ceva idha ca ekasadisā vāti. Ở đó, phương pháp được nói đến một cách chi tiết được áp dụng ở đây, và văn bản Pali ở đó và ở đây là giống hệt nhau.
47. Yena vacanena abbhācikkhanti, tassa avijjamānatā nāma atthavasenevāti āha ‘‘asaṃvijjamānaṭṭhenā’’ti.
47. The non-existence of the statement by which they slander is in terms of its meaning. Thus, it is said "by reason of non-existence".
47. Yena vacanena abbhācikkhanti, tassa avijjamānatā nāma atthavasenevāti āha ‘‘asaṃvijjamānaṭṭhenā’’ti. Cái mà họ vu khống bằng lời nói, sự không tồn tại của nó là do ý nghĩa, do đó nói “bằng sự không tồn tại”.
Tucchā, musāti ca karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘tucchena, musāvādenā’’ti.
Empty, false are words in the instrumental case meaning "by means of". Thus, it is said "by empty, by false speech".
Tucchā, musāti ca karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘tucchena, musāvādenā’’ti. “Tucchā (trống rỗng), musā (sai lầm)” là từ ở cách công cụ, do đó nói “bằng sự trống rỗng, bằng lời nói dối”.
Vacanassa antosāraṃ nāma aviparīto atthoti tadabhāvenāha ‘‘antosāravirahitenā’’ti.
The essence within a statement is an undistorted meaning. Thus, by its absence, it is said "devoid of inner essence".
Vacanassa antosāraṃ nāma aviparīto atthoti tadabhāvenāha ‘‘antosāravirahitenā’’ti. Bản chất bên trong của lời nói là ý nghĩa không sai lệch, do đó nói “không có bản chất bên trong” vì thiếu điều đó.
Abhiācikkhantīti abhibhavitvā ghaṭṭentā kathenti, akkosantīti attho.
They slander means they speak oppressively, striking, or reviling.
Abhiācikkhantī (vu khống): họ nói bằng cách áp đảo và va chạm, nghĩa là họ mắng chửi.
Viparītasaññoti ayāthāvasañño.
Perceiving perversely means perceiving incorrectly.
Viparītasañño (nhận thức sai lệch): nhận thức không đúng như thật.
Subhaṃ vimokkhanti ‘‘subha’’nti vuttavimokkhaṃ.
Beautiful liberation refers to the liberation called "beautiful".
Subhaṃ vimokkha (sự giải thoát đẹp đẽ): sự giải thoát được gọi là “đẹp đẽ”.
Vaṇṇakasiṇanti sunīlakasupītakādivaṇṇakasiṇaṃ.
Color kasiṇa refers to blue, yellow, and other color kasiṇas.
Vaṇṇakasiṇa (kasiṇa màu sắc): kasiṇa màu xanh đậm, vàng đậm, v.v.
Sabbanti yaṃ subhaṃ, asubhañca vaṇṇakasiṇaṃ, tañca sabbaṃ.
All refers to all beautiful and unbeautiful color kasiṇas.
Sabba (tất cả): tất cả các kasiṇa màu sắc, cả đẹp đẽ và không đẹp đẽ.
Na asubhanti asubhampi ‘‘asubha’’nti tasmiṃ samaye na sañjānāti, atha kho ‘‘subhaṃ’’ tveva sañjānātīti attho.
Not unbeautiful means that at that time one does not perceive even the unbeautiful as "unbeautiful", but rather one perceives it as "beautiful".
Na asubha (không phải là không đẹp đẽ): vào thời điểm đó, người đó không nhận thức cái không đẹp đẽ là “không đẹp đẽ”, mà chỉ nhận thức nó là “đẹp đẽ”.
Viparītā ayāthāvagāhitāya, ayāthāvavāditāya ca.
Perverse means due to perceiving incorrectly and speaking incorrectly.
Viparītā (sai lệch): do nhận thức không đúng như thật và nói không đúng như thật.
48. Yasmā so paribbājako avissaṭṭhamicchāgāhitāya sammā appaṭipajjitukāmo sammāpaṭipannaṃ viya maṃ samaṇo gotamo, bhikkhavo ca sañjānantūti adhippāyena ‘‘tathā dhammaṃ desetu’’ntiādimāha, tasmā vuttaṃ ‘‘mayā etassa…pe… vaṭṭatī’’ti.
48. Since that wanderer, due to his unreleased wrong perception, was unwilling to practice correctly, he said "may the recluse Gotama and the bhikkhus know me as one who practices correctly" with the intention: "Thus may he teach the Dhamma" and so on. Therefore, it is said "By me this... (pe)... ought".
48. Yasmā so paribbājako avissaṭṭhamicchāgāhitāya sammā appaṭipajjitukāmo sammāpaṭipannaṃ viya maṃ samaṇo gotamo, bhikkhavo ca sañjānantūti adhippāyena ‘‘tathā dhammaṃ desetu’’ntiādimāha, tasmā vuttaṃ ‘‘mayā etassa…pe… vaṭṭatī’’ti. Vì vị du sĩ đó, do chấp thủ sai lầm không buông bỏ, không muốn thực hành đúng đắn, đã nói “hãy thuyết pháp như vậy” với ý định rằng “Sa-môn Gotama và các Tỳ-kheo hãy nhận biết tôi như một người đã thực hành đúng đắn”, do đó đã nói “tôi đối với điều này…v.v…là phù hợp”.
Mammanti mammappadesaṃ pīḷājananaṭṭhānaṃ.
Vulnerable spot means a painful area, a place that causes suffering.
Mamma (điểm yếu): điểm yếu, nơi gây ra đau đớn.
Suṭṭhūti sakkaccaṃ.
Thoroughly means diligently.
Suṭṭhū (rất tốt): một cách cẩn thận.
Yathā na vinassati, evaṃ anurakkha.
Protect so that it does not perish.
Yathā na vinassati, evaṃ anurakkha. Hãy bảo vệ để không bị hủy hoại.
49. Udumbarikāyāti sambandhe sāmivacananti āha ‘‘udumbarikāya deviyā santake paribbājakārāme’’ti.
49. Of Udumbarikā is a genitive case indicating possession. Thus, it is said "in the wanderers' park belonging to Queen Udumbarikā".
49. Udumbarikāyā (của Udumbarikā): là từ sở hữu cách trong quan hệ, do đó nói “trong tu viện của du sĩ thuộc về hoàng hậu Udumbarikā”.
‘‘Udumbarikāya’’nti vā pāṭho, tathā sati adhikaraṇe etaṃ bhummaṃ.
Alternatively, the reading is "Udumbarikāyaṃ" (locative), in which case this is a locative of place.
Hoặc là pāṭha “Udumbarikāyaṃ”, khi đó đây là cách định sở.
Ayañhettha attho udumbarikāya rañño deviyā nibbattito ārāmo udumbarikā, tassaṃ udumbarikāyaṃ.
The meaning here is: the park created by Queen Udumbarikā is Udumbarikā, and in that Udumbarikā.
Ý nghĩa ở đây là: tu viện được hoàng hậu Udumbarikā xây dựng là Udumbarikā, trong Udumbarikā đó.
Tenāha ‘‘udumbarikāya deviyā santake’’ti.
Thus, it is said "belonging to Queen Udumbarikā".
Tenāha ‘‘udumbarikāya deviyā santake’’ti. Do đó, nói “thuộc về hoàng hậu Udumbarikā”.
Tāya hi nibbattito tassā santako.
For it was created by her, it belongs to her.
Vì nó được bà ấy xây dựng nên thuộc về bà ấy.
Varaṇādipāṭhavasena cettha nibbattatthabodhakassa saddassa adassanaṃ.
In the reading "varaṇādi", the word denoting creation is absent here.
Ở đây, không thấy từ chỉ ý nghĩa “được xây dựng” theo pāṭha của Varaṇa, v.v.
Sandhānoti bhinnānampi tesaṃ sandhāpanena ‘‘sandhāno’’ti evaṃ laddhanāmo.
Sandhāno means one who has received this name, "Sandhāno," by reconciling even those who were divided.
Sandhāno (Sandhāna): được đặt tên như vậy là “Sandhāna” do việc hòa giải những người đã chia rẽ.
Saṃvaṇṇitoti pasaṃsito.
Praised means extolled.
Saṃvaṇṇito (được ca ngợi): được khen ngợi.
Iriyatīti pavattati.
Iriyati means behaves.
Iriyatī (hành xử): diễn ra.
Ariyena ñāṇenāti kilesehi ārakattā ariyena lokuttarena ñāṇena.
By noble knowledge means by supramundane knowledge, being far from defilements, hence noble.
Ariyena ñāṇenā (bằng trí tuệ cao quý): bằng trí tuệ siêu thế cao quý vì nó xa lìa các phiền não.
Ariyāya vimuttiyāti suvisuddhāya lokuttaraphalavimuttiyā.
By noble liberation means by pure, supramundane fruit-liberation.
Ariyāya vimuttiyā (bằng sự giải thoát cao quý): bằng sự giải thoát quả siêu thế rất thanh tịnh.
Divā-saddo dina-saddo viya divasapariyāyo, tassa visesanabhāvena vuccamāno divā-saddo savisesaṃ divasabhāgaṃ dīpetīti āha ‘‘divasassa divā’’tiādi.
Divā (by day) is synonymous with "dina" (day), like "divasa". When used as an adjective, the word "divā" denotes a specific part of the day. Thus, it is said "by day, during the day" and so on.
Divā (ban ngày) là từ đồng nghĩa với dina (ngày), giống như từ dina-saddo, và từ divā-saddo được nói đến như một tính từ để làm rõ phần ngày có đặc điểm, do đó nói ‘‘divasassa divā’’ (ban ngày của ngày) v.v.
Yasmā samāpannassa cittaṃ nānārammaṇato paṭisaṃhataṃ hoti, jhānasamaṅgī ca pavivekūpagamanena saṅgaṇikābhāvato ekākiyāya nilīno viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato tato…pe… gato’’ti.
Since the mind of one who has attained absorption is withdrawn from various objects, and one who is endowed with jhāna, by resorting to solitude, is as if secluded due to the absence of company, therefore it is said "from this and that... (pe)... gone".
Yasmā samāpannassa cittaṃ nānārammaṇato paṭisaṃhataṃ hoti, jhānasamaṅgī ca pavivekūpagamanena saṅgaṇikābhāvato ekākiyāya nilīno viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘tato tato…pe… gato’’ti. Bởi vì tâm của người nhập định được thu nhiếp khỏi nhiều đối tượng, và người thành tựu thiền định, do đi đến sự độc cư và không có sự tụ tập, giống như ẩn mình một mình, do đó đã nói “từ đó…v.v…đã đi”.
Mano bhavanti manaso vivaṭṭanissitaṃ vaḍḍhiṃ āvahantīti manobhāvaniyāti āha ‘‘manavaḍḍhakāna’’ntiādi.
Things that contribute to the mind, bringing about the growth inherent in the mind's turning away, are manobhāvaniyā (mind-conducive). Thus, it is said "for mental growth" and so on.
Mano bhavanti manaso vivaṭṭanissitaṃ vaḍḍhiṃ āvahantīti manobhāvaniyāti āha ‘‘manavaḍḍhakāna’’ntiādi. (Manobhāvaniyā): vì chúng mang lại sự tăng trưởng dựa trên sự phát triển của tâm, do đó nói “làm tăng trưởng tâm” v.v.
Unnamati na saṅkucati, alīnañca hotīti attho.
Is elevated means does not shrink, and is unconstrained.
Unnamati (nổi lên): không co lại, và cũng không bị chìm xuống.
51. Yāvatāti yāvantoti ayamettha atthoti āha ‘‘yattakā’’ti.
51. Yāvatā means "however many" is the meaning here. Thus, it is said "however many".
51. Yāvatā (bao nhiêu): ý nghĩa ở đây là “yāvatā” (bao nhiêu), do đó nói ‘‘yattakā’’ (bao nhiêu).
Tesanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Of them is a genitive case of determination.
Tesa (của những người đó): là từ sở hữu cách trong nghĩa phân biệt.
Niddhāraṇañca kenaci visesena icchitabbaṃ.
And determination should be desired by some special quality.
Sự phân biệt cần được mong muốn bằng một số đặc điểm.
Yehi ca guṇavisesehi samannāgatā bhagavato sāvakā upāsakā rājagahe paṭivasanti, ayañca tehi samannāgatoti imaṃ visesaṃ dīpetuṃ ‘‘tesaṃ abbhantaro’’ti vuttaṃ.
To illustrate this special quality, that the Buddha's disciples and lay followers who reside in Rājagaha are endowed with certain special qualities, and that this person is also endowed with them, it is said "among them".
Yehi ca guṇavisesehi samannāgatā bhagavato sāvakā upāsakā rājagahe paṭivasanti, ayañca tehi samannāgatoti imaṃ visesaṃ dīpetuṃ ‘‘tesaṃ abbhantaro’’ti vuttaṃ. Để chỉ ra đặc điểm này, rằng các đệ tử và cư sĩ của Đức Thế Tôn sống ở Rājagaha được trang bị những đặc tính đặc biệt nào, và người này cũng được trang bị những đặc tính đó, do đó nói “ở trong số họ”.
Tenāha ‘‘bhagavato kirā’’tiādi.
Thus, it is said "indeed, of the Blessed One" and so on.
Tenāha ‘‘bhagavato kirā’’tiādi. Do đó, nói “thật vậy, của Đức Thế Tôn” v.v.
52. Tesanti paribbājakānaṃ.
52. Of them refers to the wanderers.
52. Tesa (của những người đó): của các du sĩ.
Kathāyāti tiracchānakathāya.
In speech refers to ignoble talk.
Kathāyā (bằng lời nói): bằng những lời nói tầm thường.
Dassanenāti diṭṭhidassanena.
By appearance means by one's view or appearance.
Dassanenā (bằng cái nhìn): bằng cái nhìn của quan điểm.
Ākappenāti vesena.
By deportment means by one's attire.
Ākappenā (bằng dáng vẻ): bằng trang phục.
Kuttenāti kiriyāya.
By demeanor means by one's actions.
Kuttenā (bằng hành động): bằng hành vi.
Ācārenāti aññamaññasmiṃ ācaritabbaācārena.
By conduct means by the conduct to be practiced among one another.
Ācārenā (bằng cách cư xử): bằng cách cư xử cần được thực hiện với nhau.
Vihārenāti rattindivaṃ viharitabbaviharaṇena.
By abiding means by the manner of abiding day and night.
Vihārenā (bằng cách sống): bằng cách sống cần được sống ngày đêm.
Iriyāpathenāti ṭhānādiiriyāpathena.
By posture means by the postures of standing, etc.
Iriyāpathenā (bằng oai nghi): bằng oai nghi như đứng, v.v.
Aññākāratāya aññatitthe niyuttāti aññatitthiyā.
Those devoted to other sects through a different manner are other sectarians.
Aññākāratāya aññatitthe niyuttāti aññatitthiyā. (Aññatitthiyā - ngoại đạo): những người được chỉ định cho các giáo phái khác do có cách thức khác.
Saṅgantvā samāgantvā rāsī hutvā parehi nisinnaṭṭhāne. Araññāni ca tāni vanapatthāni cāti araññavanapatthāni. Tattha yaṃ araññakaṅganipphādakaṃ āraññakānaṃ, taṃ ‘‘arañña’’nti veditabbaṃ.
Having come together, having gathered, having formed a crowd, in a place where they sit. Forests are also wild regions. Here, what produces an ascetic's practice for ascetics is to be understood as "forest" (arañña).
Saṅgantvā (tụ tập lại): tụ họp lại, rāsī hutvā (trở thành một đống): ở nơi mà những người khác nisinnaṭṭhāne (đang ngồi). Araññāni ca tāni vanapatthāni cāti araññavanapatthāni. (Các khu rừng và những nơi hoang dã): ở đó, cái gì tạo ra sự hoang dã cho những người sống trong rừng, cái đó cần được hiểu là “arañña” (rừng).
Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasīyati na vappīyati.
Vanapattha means a place beyond the village, where humans do not frequent, where there is no cultivation or sowing.
Vanapattha (nơi hoang dã): nơi vượt ra ngoài làng, nơi không có sự cư trú của con người, nơi không cày cấy hay gieo trồng.
Vuttañhetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti ‘‘vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti (vibha. 531).
This is stated: "'Vanapattha' is a term for distant abodes." "'Vanapattha' refers to abodes in forest groves; 'vanapattha' refers to fearsome places; 'vanapattha' refers to places that make one's hair stand on end; 'vanapattha' refers to remote places; 'vanapattha' refers to abodes not frequented by humans" (Vbh. 531).
Vuttañhetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti ‘‘vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhīsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti. Điều này đã được nói: “Vanapattha là một tên gọi cho những nơi cư trú xa xôi”, “Vanapattha là một tên gọi cho những khu rừng rậm, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi đáng sợ, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi khiến lông dựng đứng, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi xa xôi, Vanapattha là một tên gọi cho những nơi cư trú không có sự qua lại của con người”.
Tena vuttaṃ ‘‘gāmūpacārato muttānī’’tiādi.
Therefore, it is said "free from village amenities" and so on.
Tena vuttaṃ ‘‘gāmūpacārato muttānī’’tiādi. Do đó, nói “thoát khỏi sự qua lại của làng” v.v.
Pantānīti pariyantāni atidūrāni.
Secluded means remote, very distant.
Pantānī (xa xôi): những nơi xa xôi, rất xa.
Tenāha ‘‘dūratarānī’’tiādi.
Therefore, it is said "very far" and so on.
Tenāha ‘‘dūratarānī’’tiādi. Do đó, nói “rất xa” v.v.
Vihārūpacārenāti vihārassa upacārappadesena.
By proximity to the monastery means by the area surrounding the monastery.
Vihārūpacārenā (bằng khu vực xung quanh tu viện): bằng khu vực xung quanh tu viện.
Addhikajanassāti maggagāmino janassa.
Of wayfarers means of people traveling on the road.
Addhikajanassā (của những người lữ hành): của những người đi đường.
Mandasaddānīti uccāsaddamahāsaddābhāvato tanusaddāni.
With faint sounds means with soft sounds due to the absence of loud and powerful noises.
Mandasaddānī (ít tiếng ồn): ít tiếng ồn do không có tiếng ồn lớn.
Manussehi samāgamma ekajjhaṃ pavattitasaddo nigghoso, tassa yasmā attho dubbibhāvito hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘avibhāvitatthena nigghosenā’’ti.
A nigghosa is a sound made by people gathering together. Since its meaning is difficult to discern, it is said "with a nigghosa (sound) indistinct in meaning".
Manussehi samāgamma ekajjhaṃ pavattitasaddo nigghoso, tassa yasmā attho dubbibhāvito hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘avibhāvitatthena nigghosenā’’ti. Tiếng ồn do con người tụ tập lại và phát ra cùng một lúc là nigghoso (tiếng ồn lớn), và vì ý nghĩa của nó khó hiểu, do đó nói “bằng tiếng ồn lớn với ý nghĩa không rõ ràng”.
Vigatavātānīti vigatasaddāni.
Undisturbed by wind means devoid of sound.
Vigatavātānī (không có gió): không có tiếng ồn.
‘‘Rahassa karaṇassa yuttānī’’ti imināpi tesaṃ ṭhānānaṃ araññalakkhaṇayuttataṃ, janavivittataṃ, vanavivittameva ca vibhāveti, tathā ‘‘ekībhāvassa anurūpānī’’ti iminā.
"Suitable for secret action"—by this, he clarifies that those places have the characteristic of a wilderness, are secluded from people, and are secluded in a forest; similarly by "suitable for solitude."
Với câu “thích hợp cho sự bí mật”, điều này cũng làm rõ sự thích hợp với đặc tính rừng, sự vắng vẻ người, và sự vắng vẻ rừng của những nơi đó; cũng vậy với câu “thích hợp cho sự độc cư”.
Saṃsandananti ālāpasallāpavasena kathāsaṃsandanaṃ.
Saṃsandana means the intermingling of conversation by way of discourse and discussion.
Saṃsandana (sự hòa hợp) là sự hòa hợp lời nói qua đối thoại và trò chuyện.
Ñāṇabyattabhāvanti byattañāṇabhāvaṃ, so pana parassa vacane uttaradānavasena, parena vā vuttauttare paccuttaradānavasena siyāti āha ‘‘uttarapaccuttaranayenā’’ti.
Ñāṇabyattabhāva means the state of clear knowledge. This occurs by giving a reply to another's words, or by giving a counter-reply to a reply given by another. Thus, he says, "by way of replies and counter-replies."
Ñāṇabyattabhāva (sự thông suốt trí tuệ) là trạng thái trí tuệ thông suốt. Điều đó có thể xảy ra khi trả lời câu hỏi của người khác hoặc khi phản hồi câu trả lời của người khác, nên nói “bằng cách hỏi đáp”.
Yo hi parassa vacanaṃ tipukkhalena nayena rūpeti, tathā parassa rūpanavacanaṃ jātibhāvaṃ āpādeti, tassa tādisaṃ vacanasabhāvaṃ ñāṇaveyyattiyaṃ vibhāveti pākaṭaṃ karotīti.
He who grasps another's words in a threefold manner, and similarly brings another's words of grasp to the state of being genuine, reveals and makes manifest such a nature of speech as the clarity of knowledge.
Bởi vì người nào có thể phân tích lời nói của người khác theo ba cách, và cũng có thể đưa lời phân tích của người khác vào trạng thái bản chất, thì sự thông suốt trí tuệ như vậy của người đó được làm rõ và hiển lộ.
Suññāgāresu naṭṭhāti suññāgāresu nivāsesu naṭṭhā vinaṭṭhā abhāvaṃ gatā.
"Lost in empty houses" means lost, ruined, and gone into non-existence in empty dwellings.
Suññāgāresu naṭṭhā (mất trong các ngôi nhà trống) nghĩa là mất đi, tiêu tan, không còn tồn tại trong các nơi cư ngụ trống vắng.
Nāssa paññā nasseyya tehi tehi katapucchanapaṭipucchananimittaṃ nānāpaṭibhānuppattiyā visāramāpannaṃ pucchitaṃ pañhaṃ vissajjetuṃ asamatthatāya.
"His wisdom would not be lost" (nāssa paññā nasseyya) means that due to the various ingenious thoughts arising from questions and counter-questions posed by those (people), he would be unable to answer the question, thereby losing his presence of mind.
Nāssa paññā nasseyya (trí tuệ của vị ấy không bị mất) là do không có khả năng giải đáp vấn đề đã được hỏi, vì sự xuất hiện của nhiều ứng đối khác nhau do việc hỏi và hỏi lại.
Orodheyyāmāti nirussāhaṃ viya karontā avarodheyyāma, taṃ parassa orodhanaṃ vādajālena vinandhanaṃ viya hotīti āha ‘‘vinandheyyāmā’’ti.
"We would restrain" (orodheyyāmā) means we would restrain as if making him disheartened; such a restraint of another is like entangling with a net of arguments, so he says, "we would entangle."
Orodheyyāmāti (chúng ta sẽ cản trở) nghĩa là chúng ta sẽ cản trở, làm cho như không còn nhiệt huyết. Sự cản trở người khác đó giống như trói buộc bằng lưới tranh luận, nên nói “vinandheyyāmā” (chúng ta sẽ trói buộc).
Tadatthaṃ tena tucchakumbhinidassanaṃ kataṃ, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘pūritaghaṭo hī’’tiādi vuttaṃ.
For that purpose, the illustration of the empty pot was made. To show it by way of contrast, "for a full pot" and so on was said.
Vì mục đích đó, ví dụ về cái bình rỗng đã được đưa ra. Để chỉ ra điều đó bằng cách phủ định, câu “pūritaghaṭo hī” (bởi vì cái bình đầy) v.v... đã được nói.
Balaṃ dīpentoti abhūtameva attano ñāṇabalaṃ pakāsento.
"Displaying strength" means making manifest his own knowledge-strength, which is unreal.
Balaṃ dīpento (làm sáng tỏ sức mạnh) là hiển lộ sức mạnh trí tuệ không có thật của mình.
Asambhinnanti jātisambhedābhāvena asambhinnaṃ.
"Unmixed" means unmixed due to the absence of mixing of species.
Asambhinna (không pha tạp) là không pha tạp do không có sự pha trộn chủng loại.
Aññajātisambhede sati assatarassa assassa jātabhāvo viya sīhassapi sīhathāmābhāvo siyāti āha ‘‘asambhinnakesarasīha’’nti.
If there were a mixing of other species, just as a mule partakes of the nature of a horse, so a lion might lack the strength of a lion, thus he says, "an unmixed, maned lion."
Nếu có sự pha trộn chủng loại khác, thì sư tử cũng có thể không có sức mạnh của sư tử, giống như con la được sinh ra từ ngựa, nên nói “asambhinnakesarasīha” (sư tử bờm không pha tạp).
Ṭhānaso vāti taṅkhaṇe eva.
"Or instantly" means at that very moment.
Ṭhānaso vā (hoặc ngay lập tức) nghĩa là ngay tại thời điểm đó.
54. ‘‘Sumāgadhā nāma nadī’’ti keci, taṃ micchāti dassento ‘‘sumāgadhā nāma pokkharaṇī’’ti vatvā tassā pokkharaṇibhāvassa suttantare āgatataṃ dassetuṃ ‘‘yassā tīre’’tiādi vuttaṃ.
54. Some say, "Sumāgadhā is a river." Showing this to be wrong, he says, "Sumāgadhā is a pond," and to show that its nature as a pond is found in other suttas, he says, "on the bank of which," and so on.
54. Một số người nói “Sumāgadhā là tên một con sông”. Để chỉ ra điều đó là sai, sau khi nói “Sumāgadhā là tên một hồ nước”, để chỉ ra rằng nó là một hồ nước được đề cập trong các kinh khác, câu “yassā tīre” (trên bờ của nó) v.v... đã được nói.
Morānaṃ nivāpo etthāti moranivāpo. Byadhikaraṇānampi hi padānaṃ bāhiratthasamāso hotiyeva yathā ‘‘urasilomo’’ti.
"Mora-nivāpa" (feeding place for peacocks) means where peacocks are fed. Indeed, there can be a compound of words in different cases (vyadhikaraṇa) with an external meaning, just as in "urasiloma" (hair on the chest).
Nơi chim công trú ngụ là moranivāpo (nơi trú ngụ của chim công). Ngay cả các từ có cách khác nhau cũng có thể có sự ghép nghĩa bên ngoài, như “urasilomo” (lông ngực).
Atha vā nivutthaṃ etthāti nivāpo, morānaṃ nivāpo moranivāpo, morānaṃ nivāpadinnaṭṭhānaṃ.
Or, "nivāpa" means where one dwells; moranivāpa is a nivāpa for peacocks, a place designated for peacocks to feed.
Hoặc nivāpo (nơi trú ngụ) là nơi trú ngụ. Nơi trú ngụ của chim công là moranivāpo, nơi được dùng làm chỗ trú ngụ cho chim công.
Tenāha ‘‘yattha morāna’’ntiādi.
Therefore, he says, "where peacocks," and so on.
Vì vậy, nói “yattha morāna” (nơi mà chim công) v.v...
Yasmā nigrodho tapojigucchavādo, sāsane ca bhikkhū attakilamathānuyogaṃ vajjetvā bhāvanānuyogena paramassāsappatte viharante passati, tasmā ‘‘kathaṃ nu kho samaṇo gotamo kāyakilamathena vināva sāvake vinetī’’ti sañjātasandeho ‘‘ko nāma so’’tiādinā bhagavantaṃ pucchi.
Since Nigrodha was an ascetic who advocated self-mortification (tapojigucchāvāda), and in the Dispensation (sāsana), he saw bhikkhus who, having avoided self-torment, dwelled having attained supreme solace through diligent practice (bhāvanānuyoga), he became doubtful, thinking, "How indeed does the recluse Gotama discipline his disciples without bodily exertion?" Thus, he asked the Blessed One with "Who indeed is he?" and so on.
Bởi vì Nigrodha là người chủ trương khổ hạnh và ghê tởm tội lỗi, và trong giáo pháp, ông thấy các tỳ-khưu sống an lạc tối thượng bằng cách thực hành thiền định, tránh xa sự hành hạ thân xác, nên ông sinh nghi “Làm sao Sa-môn Gotama lại giáo hóa các đệ tử mà không cần sự hành hạ thân xác?”, và hỏi Đức Thế Tôn bằng câu “Ai là người đó” v.v...
Assasati anusaṅkitaparisaṅkito hoti etenāti assāso, pītisomanassanti āha ‘‘assāsappattāti tuṭṭhippattā somanassappattā’’ti.
Assāsa is that by which one becomes free from doubt and suspicion; he says, "having attained solace" (assāsappattā) means "having attained joy, having attained happiness."
Assāso (sự an lạc) là điều mà nhờ đó người ta trở nên nghi ngờ, hoài nghi, nên nói “assāsappattāti tuṭṭhippattā somanassappattā” (đạt được sự an lạc là đạt được sự hoan hỷ, đạt được sự vui mừng).
Adhiko seṭṭho āsayo nissayo ajjhāsayoti āha ‘‘uttamanissayabhūta’’nti.
Ajjhāsaya means a superior, excellent foundation or support, so he says, "being a supreme foundation."
Ajjhāsayo (sự hướng tâm) là sự nương tựa cao thượng, tối thượng, nên nói “uttamanissayabhūta” (là nơi nương tựa tối thượng).
Ādibhūtaṃ purātanaṃ seṭṭhacariyaṃ ādibrahmacariyaṃ, lokuttaramagganti attho.
"Ādibrahmacariya" means the primordial, ancient, excellent holy life, meaning the supra-mundane path.
Ādibrahmacariyaṃ (phạm hạnh ban sơ) là phạm hạnh cao thượng, cổ xưa, nghĩa là con đường siêu thế.
Tathā hesa sabbabuddhapaccekabuddhasāvakehi teneva ākārena adhigato.
For indeed, it was attained in that same manner by all Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples.
Bởi vì nó đã được tất cả các vị Phật, Độc Giác Phật và Thanh Văn chứng đắc theo cách đó.
Tenāha ‘‘purāṇa…pe… ariyamagga’’nti.
Therefore, he says, "ancient... and so on... noble path."
Vì vậy, nói “purāṇa…pe… ariyamagga” (con đường cổ xưa…v.v… con đường cao thượng).
Tathā hi taṃ bhagavā ‘‘addasa purāṇaṃ maggaṃ purāṇamañjasa’’nti avoca.
Thus, the Blessed One said of it, "I saw the ancient path, the ancient track."
Quả thật, Đức Thế Tôn đã nói về điều đó: “Ta đã thấy con đường cổ xưa, lối đi cổ xưa.”
Pūretvā bhāvanāpāripūrivasena.
"Having fulfilled" (pūretvā) means by way of the perfection of development.
Pūretvā (hoàn thành) là theo cách hoàn thiện sự tu tập.
‘‘Pūretvā’’ti vā idaṃ ‘‘ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya’’nti ettha pāṭhasesoti vadanti.
Or, some say that "pūretvā" is a remnant of the text here: "ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ."
Hoặc họ nói rằng “Pūretvā” là phần còn lại của câu “ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya” (sự hướng tâm, phạm hạnh ban sơ).
‘‘Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti assāsappattā’’ti evaṃ vā ettha yojanā.
Or, the construction here is: "They declare the supreme foundation, the primordial holy life, having attained solace."
Hoặc cách sắp xếp ở đây là “Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti assāsappattā” (Họ tuyên bố sự hướng tâm, phạm hạnh ban sơ, những người đã đạt được sự an lạc).
56. Vīriyena pāpajigucchanavādoti lūkhapaṭipattisādhanena vīriyena attataṇhāvinodanavasena pāpakassa jigucchanavādo.
56. "The doctrine of renouncing evil by energetic effort" (vīriyena pāpajigucchanavādo) means the doctrine of renouncing evil by energetic effort, through the practice of harsh asceticism, by way of dispelling self-craving.
56. Vīriyena pāpajigucchanavādo (chủ trương ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn) là chủ trương ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn, thông qua việc thực hành khổ hạnh để loại bỏ tham ái của bản thân.
Jigucchatīti jiguccho, tabbhāvo jegucchaṃ, adhikaṃ jegucchaṃ adhijegucchaṃ, ativiya pāpajigucchanaṃ, tasmiṃ adhijegucche. Kāyadaḷhībahulaṃ tapatīti tapo, attakilamathānuyogavasena pavattaṃ vīriyaṃ, tena kāyadaḷhībahulatānimittassa pāpassa jigucchanaṃ, virajjanampi tapojigucchāti āha ‘‘vīriyena pāpajigucchā’’ti.
"Jiguccho" means one who loathes; its state is jegucchaṃ. Adhijegucchaṃ is extreme loathing, excessive renunciation of evil; hence, "in extreme loathing" (adhijegucche). Tapo means that which burns with a preponderance of bodily asceticism, i.e., energy exerted by way of self-torment. Therefore, tapojigucchā (self-mortification and renunciation) is the renunciation of evil, caused by the preponderance of bodily asceticism, and also aversion. So, he says, "renunciation of evil by energetic effort."
Người ghê tởm là jiguccho, trạng thái đó là jegucchaṃ, sự ghê tởm vượt trội là adhijegucchaṃ, sự ghê tởm tội lỗi tột độ, trong đó là adhijegucche (trong sự ghê tởm tột độ). Điều làm cho thân thể kiên cố là tapo (khổ hạnh), tinh tấn được thực hành thông qua sự hành hạ thân xác. Sự ghê tởm tội lỗi do sự kiên cố của thân thể, sự từ bỏ cũng là tapojigucchā (sự ghê tởm khổ hạnh), nên nói “vīriyena pāpajigucchā” (sự ghê tởm tội lỗi bằng tinh tấn).
Ghāsacchādanasenāsanataṇhāvinodanamukhena attasnehavirajjananti attho.
The meaning is the aversion to self-attachment through the dispelling of craving for food, clothing, and dwelling places.
Nghĩa là sự từ bỏ lòng tham ái đối với bản thân thông qua việc loại bỏ tham ái về thức ăn, y phục và chỗ ở.
Upari vuccamānesu nānākāresu acelakādivatesu ekajjhaṃ samādinnānaṃ parisodhanamevettha pāripūraṇaṃ, na sabbesaṃ anavasesato samādānaṃ tassa asambhavatoti āha ‘‘paripuṇṇāti parisuddhā’’ti.
In the various kinds of naked ascetics' vows mentioned above, the "fulfillment" (pāripūraṇaṃ) here means the purification of those vows adopted together, not the adoption of all without remainder, as that is impossible. So, he says, "fulfilled means purified."
Trong các loại khổ hạnh khác nhau như khỏa thân v.v... được đề cập ở trên, sự pāripūraṇaṃ (hoàn thành) ở đây là sự thanh lọc những điều đã được chấp nhận cùng nhau, chứ không phải là sự chấp nhận tất cả một cách không còn sót lại, vì điều đó là không thể, nên nói “paripuṇṇāti parisuddhā” (hoàn thành là thanh tịnh).
Parisodhanañca nesaṃ sakasamayasiddhena nayena paṭipajjanameva.
And their "purification" is simply the practice of them according to the method established by their own doctrine.
Và sự parisodhana (thanh lọc) của chúng là việc thực hành theo phương pháp đã được xác định trong giáo phái của họ.
Vipariyāyena aparisuddhatā veditabbā.
By contrast, their impurity should be understood.
Ngược lại, sự không thanh tịnh cần được hiểu.
58. ‘‘Sammā ādiyatī’’ti vatvā sammā ādiyanañcassa daḷhaggāho evāti āha ‘‘daḷhaṃ gaṇhātī’’ti.
58. Having said, "he adopts correctly," and since "correct adoption" is indeed firm grasping, he says, "he grasps firmly."
58. Sau khi nói “Sammā ādiyatī” (chấp nhận đúng đắn), sự sammā ādiyana (chấp nhận đúng đắn) đó chỉ là sự nắm giữ chắc chắn, nên nói “daḷhaṃ gaṇhātī” (nắm giữ chắc chắn).
‘‘Sāsanāvacarenāpi dīpetabba’’nti vatvā taṃ dassetuṃ ‘‘ekacco hī’’tiādi vuttaṃ, tena dhutaṅgadharatāmattena attamanatā, paripuṇṇasaṅkappatā sammāpaṭipattiyā upakkilesoti imamatthaṃ dasseti, na yathāvuttatapasamādānadhutaṅgadharatānaṃ satipi aniyyānikatte sadisatanti daṭṭhabbaṃ.
Having said, "it should also be clarified by one in the Dispensation," to show this, he said, "indeed, some person," and so on. By this, he shows the meaning that satisfaction merely by being an ascetic practicing dhutaṅga, and the state of having complete resolves, are defilements to correct practice. It should be seen that this is not similar to the previously mentioned adoption of ascetic practices and observance of dhutaṅgas, even if they are not conducive to liberation.
Sau khi nói “Sāsanāvacarenāpi dīpetabba” (cũng cần được làm rõ bởi người trong giáo pháp), để chỉ ra điều đó, câu “ekacco hī” (bởi vì một số người) v.v... đã được nói. Điều này chỉ ra ý nghĩa rằng sự tự mãn chỉ với việc giữ hạnh đầu đà, và sự tự mãn với ý định đã hoàn thành là những phiền não đối với sự thực hành đúng đắn. Không nên xem đó là tương tự với sự không đưa đến giải thoát của việc chấp nhận khổ hạnh và giữ hạnh đầu đà đã nói trên.
‘‘Duvidhassāpīti ‘attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo’ti ca evaṃ upakkilesabhedena vuttassa duvidhassāpi tapassino’’ti keci.
"Of both kinds" (duvidhassāpi) — some say, "of both kinds of ascetics, as mentioned by the classifications of defilements: 'he becomes satisfied and has complete resolves'."
“Duvidhassāpī” (của cả hai loại) – một số người nói “của cả hai loại hành giả khổ hạnh được nói đến theo sự khác biệt của phiền não như ‘attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo’ (tự mãn và có ý định hoàn thành).”
Yasmā pana aṭṭhakathāyaṃ sāsanikavasenāpi attho dīpito, tasmā bāhirakassa, sāsanikassa cāti evaṃ duvidhassāpi tapassinoti attho veditabbo.
But since the meaning is also clarified in the Aṭṭhakathā (commentary) with respect to those in the Dispensation, the meaning should be understood as "of both kinds of ascetics, external and those in the Dispensation."
Tuy nhiên, bởi vì trong Chú giải, ý nghĩa cũng được làm rõ theo khía cạnh của người trong giáo pháp, nên ý nghĩa cần được hiểu là của cả hai loại hành giả khổ hạnh, tức là người bên ngoài và người trong giáo pháp.
Tathā ceva hi uparipi atthavaṇṇanaṃ vakkhatīti.
And indeed, the explanation of the meaning will be given above in the same way.
Và quả thật, phần giải thích ý nghĩa ở trên cũng sẽ được nói như vậy.
Ettāvatāti yadidaṃ ‘‘ko añño mayā sadiso’’ti evaṃ atimānassa, aniṭṭhitakiccasseva ca ‘‘alamettāvatā’’ti evaṃ atimānassa ca uppādanaṃ, ettāvatā.
"To this extent" (ettāvatā) refers to this much: the arising of conceit, such as "who else is like me," and the arising of conceit for an unfinished task, such as "enough of this."
Ettāvatā (chừng đó) là điều này: sự sinh khởi của kiêu mạn như “Ai sánh bằng tôi?”, và sự kiêu mạn như “Đủ rồi chừng đó” đối với công việc chưa hoàn thành, chừng đó.
Ukkaṃsatīti ukkaṭṭhaṃ karoti.
Elevates oneself means one makes oneself excellent.
Ukkaṃsati có nghĩa là làm cho ưu việt, nâng cao.
Ukkhipatīti aññesaṃ upari khipati, paggaṇhātīti attho.
Throws up means one throws oneself above others, meaning one exalts oneself.
Ukkhipati có nghĩa là ném lên trên người khác, tức là nâng đỡ, đề cao.
Paraṃ saṃhāretīti paraṃ saṃharaṃ nihīnaṃ karoti.
Depresses others means depressing others by making them inferior.
Paraṃ saṃhāreti có nghĩa là làm cho người khác suy yếu, thấp kém.
Avakkhipatīti adho khipati, avamaññatīti attho.
Throws down means one throws oneself down, meaning one despises.
Avakkhipati có nghĩa là ném xuống, tức là khinh thường.
Mānamadakaraṇenāti mānasaṅkhātassa madassa karaṇena uppādanena.
By making conceit and intoxication means by producing the intoxication known as conceit.
Mānamadakaraṇena có nghĩa là do tạo ra, phát sinh sự say mê được gọi là kiêu mạn (māna).
Mucchito hotīti mucchāpanno hoti, sā pana mucchāpatti abhijjhāsīlabbataparāmāsakāyaganthehi gadhitacittatā, tattha ca atilaggabhāvoti āha ‘‘gadhito ajjhosanno’’ti.
Is infatuated means one becomes infatuated. That infatuation, however, is a mind clinging to greed, attachment to rites and rituals, and attachment to the body. And the state of being excessively attached to them is what is meant by “attached and obsessed.”
Mucchito hoti có nghĩa là rơi vào sự mê muội. Sự mê muội đó là tâm bị dính mắc vào tham ái, giới cấm thủ và thân kiến, và sự bám víu quá mức vào đó. Vì vậy, nói “bị dính mắc, bị đắm chìm”.
Pamajjanañcettha pamajjanamevāti āha ‘‘pamādamāpajjatī’’ti.
And negligence here is simply negligence, as stated “falls into negligence.”
Pamajjana ở đây chính là sự phóng dật, nên nói “rơi vào phóng dật”.
Kevalaṃ dhutaṅgasuddhiko hutvā kammaṭṭhānaṃ ananuyuñjanto tāya eva dhutaṅgasuddhikatāya attukkaṃsanādivasena pavatteyyāti dassetuṃ ‘‘sāsane’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “in the Dispensation” and so forth is stated to show that, merely being purified by the dhutaṅga practices and not cultivating meditation, one might proceed by way of self-exaltation based on that very purification by dhutaṅga.
Để chỉ ra rằng một người chỉ thanh tịnh về hạnh đầu đà (dhutaṅga), không thực hành thiền quán (kammaṭṭhāna), có thể hành động theo kiểu tự đề cao, v.v., nhờ vào sự thanh tịnh về hạnh đầu đà đó, nên đã nói “trong Giáo Pháp” v.v.
Tenāha ‘‘dhutaṅgameva…pe… paccetī’’ti.
Therefore, it is stated, “Dhutaṅga itself… etc.… he falls back into.”
Do đó, nói “chính hạnh đầu đà…pe… dẫn đến”.
60. Vodāsanti byāsanaṃ, vibhajjananti attho.
60. Discrimination means division, meaning distinction.
60. Vodāsa là sự phân chia, tức là sự phân loại.
Taṃ panettha vibhajjanaṃ dvidhā icchitanti āha ‘‘dvebhāgaṃ āpajjatī’’ti.
Here, that division is intended in two ways, as stated “falls into two parts.”
Sự phân loại ở đây được mong muốn có hai loại, nên nói “rơi vào hai phần”.
Dve bhāge karoti ruccanāruccanavasena.
Makes two parts based on liking and disliking.
Làm thành hai phần theo sự ưa thích và không ưa thích.
Gedhajātoti sañjātagedho.
Infatuated means one for whom greed has arisen.
Gedhajāto có nghĩa là đã phát sinh tham lam.
Mucchanaṃ nāma sativippavāseneva hoti, na satiyā satīti āha ‘‘samuṭṭhassatī’’ti.
Infatuation arises only through lapse of mindfulness, not with mindfulness, as stated “whose mindfulness has arisen.”
Mucchana (sự mê muội) chỉ xảy ra do sự lãng quên chánh niệm, không phải khi có chánh niệm, nên nói “mất chánh niệm”.
Ādīnavamattampīti gadhitādibhāvena paribhoge ādīnavamattampi na passati.
Not even a drawback means does not see even a slight drawback in consuming things with attachment and so forth.
Ngay cả một chút nguy hiểm cũng không thấy trong việc thọ dụng do sự dính mắc, v.v.
Mattaññutāti paribhoge mattaññutā.
Moderation means moderation in consumption.
Mattaññutā là sự biết đủ trong việc thọ dụng.
Paccavekkhaṇaparibhogamattampīti paccavekkhaṇamattena paribhogampi ekavāraṃ paccavekkhitvāpi paribhuñjanampi na karoti.
Not even consuming after reflection means does not consume even after reflecting once, or even the mere consumption after reflection.
Ngay cả một chút thọ dụng có quán xét cũng không làm, tức là ngay cả việc thọ dụng sau khi đã quán xét một lần.
Kiñci vajjanti kiñci kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā dosaṃ.
Any fault means any physical or verbal fault.
Kiñci vajjaṃ là bất kỳ lỗi lầm nào về thân hay khẩu.
Diṭṭhigatanti viparītadassanaṃ.
Wrong view means a distorted view.
Diṭṭhigataṃ là tà kiến.
Aruccamānanti attano siddhante paṭikkhittabhāvena aruccamānaṃ.
Unacceptable means unacceptable by him due to its rejection in his own doctrine.
Aruccamānaṃ là điều không được ưa thích vì bị bác bỏ trong giáo lý của mình.
Ruccati meti ‘‘kappati me’’ti vadati.
It is acceptable to me means says “it is permissible for me.”
Ruccati me có nghĩa là nói “điều này thích hợp với tôi”.
Anujānitabbanti tacchāviparītabhūtabhāvena ‘‘evameta’’nti anujānitabbaṃ.
To be assented to means to be assented to as “it is so” due to its being true and undistorted.
Anujānitabbaṃ là điều nên chấp thuận theo nghĩa “đúng là như vậy” vì nó là sự thật và không sai lệch.
Savanamanohāritāya ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti anumoditabbaṃ.
To be approved with “well said, excellent” because of its charm to the ear.
Nên tán thán với lời “lành thay, rất tốt” vì sự hấp dẫn khi nghe.
Ayaṃ pana viseso – issati usūyatīti ussukī. Saṭhanaṃ asantaguṇasambhāvanaṃ saṭho, so etassa atthīti saṭho. Santadosapaṭicchādanasabhāvā māyā, māyā etassa atthīti māyāvī. Garuṭṭhāniyānampi paṇipātākaraṇalakkhaṇaṃ thambhanaṃ thaddhaṃ, tamettha atthīti thaddho. Guṇehi samānaṃ, adhikañca atikkamitvā nihīnaṃ katvā maññanasīlatāya atimānī. Asantaguṇasambhāvanatthikatāsaṅkhātā pāpā lāmakā icchā etassāti pāpiccho. Micchā viparītā diṭṭhi etassāti micchādiṭṭhiko. ‘‘Idameva saccaṃ, moghamañña’’nti (ma. ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; udā. 55; mahāni. 20; netti. 58) evaṃ attanā attābhiniviṭṭhatāya satā diṭṭhi sandiṭṭhi, tameva parāmasatīti sandiṭṭhiparāmāsī. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sayaṃ diṭṭhi sandiṭṭhī’’ti vatthuvasena attho vutto.
This, however, is the distinction: Jealous because he is envious, begrudges. Deceitful is a deceiver, one who attributes non-existent qualities to oneself; such a person is deceitful. Fraud is the nature of concealing existing faults; one who possesses fraud is fraudulent. Stubborn is the act of being rigid, characterized by not showing reverence even to those worthy of it; such a person is stubborn. Arrogant because of his tendency to deem himself superior by surpassing and disparaging those equal or superior in virtue. Evil-wisher because he has evil, vile wishes, which is the desire to attribute non-existent qualities to himself. Wrongly-viewed because he has wrong, distorted views. The view that is held with self-insistence, stating, “This alone is true, all else is empty” (Ma. Ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; Udā. 55; Mahāni. 20; Netti. 58) is one’s own view (sandiṭṭhi); one who clings to that is a clingy-to-one’s-own-view. In the Commentary, however, the meaning is given contextually as “one’s own view (sayaṃ diṭṭhi) is sandiṭṭhī.”
Nhưng đây là điểm khác biệt: ganh tị, đố kỵ nên là ussukī (hay đố kỵ). Sự lừa dối, sự giả vờ có những đức tính không có là saṭho, vị ấy có điều đó nên là saṭho (hay gian xảo). Māyā là bản chất che giấu những lỗi lầm hiện có, vị ấy có māyā nên là māyāvī (hay xảo quyệt). Sự cứng nhắc, không cúi lạy ngay cả trước những bậc đáng tôn kính là thaddhaṃ, vị ấy có điều đó nên là thaddho (hay cứng nhắc). Do có thói quen tự cho mình hơn người, vượt qua và hạ thấp những người có đức tính ngang bằng hoặc cao hơn nên là atimānī (hay quá kiêu mạn). Vị ấy có ý muốn xấu xa, thấp kém, tức là sự mong muốn có những đức tính không có nên là pāpiccho (hay có ý muốn xấu xa). Vị ấy có tà kiến, kiến chấp sai lệch nên là micchādiṭṭhiko (hay có tà kiến). Kiến chấp (diṭṭhi) được gọi là sandiṭṭhi khi người ta tự bám víu vào nó theo kiểu “chỉ điều này là thật, những điều khác là hư vọng” (Ma. Ni. 187, 202, 427; 3.27, 29; Udā. 55; Mahāni. 20; Netti. 58), và vị ấy bám víu vào chính kiến chấp đó nên là sandiṭṭhiparāmāsī (hay bám víu vào kiến chấp). Tuy nhiên, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā), ý nghĩa được giải thích theo đối tượng là “kiến chấp của chính mình là sandiṭṭhi”.
Ā bāḷhaṃ viya dhīyatīti ādhānanti āha ‘‘daḷhaṃ suṭṭhu ṭhapita’’nti.
It is established as if firmly, therefore it is firmly established (ādhāna), as stated “firmly, thoroughly established.”
Như thể được giữ chặt, được đặt kiên cố nên là ādhānaṃ, do đó nói “được thiết lập vững chắc”.
Yathāgahitaṃ gāhaṃ paṭinissajjanasīlo paṭinissaggī, tappaṭikkhepena duppaṭinissaggī. Paṭisedhattho hi ayaṃ du-saddo yathā ‘‘duppañño, (ma. ni. 1.449) dussīlo’’ti (a. ni. 5.213; 10.75; pārā. 195; dha. pa. 308) ca.
One who is accustomed to relinquishing what has been grasped is relinquishing (paṭinissaggī); by its opposite, difficult to relinquish (duppaṭinissaggī). For this prefix du- has the sense of negation, as in “duppañño (Ma. Ni. 1.449), dussīlo” (A. Ni. 5.213; 10.75; Pārā. 195; Dha. Pa. 308).
Người có thói quen từ bỏ những gì đã chấp thủ là paṭinissaggī (hay dễ từ bỏ), ngược lại là duppaṭinissaggī (hay khó từ bỏ). Tiền tố du này có nghĩa là phủ định, như trong “duppañño” (Ma. Ni. 1.449) và “dussīlo” (A. Ni. 5.213; 10.75; Pārā. 195; Dhp. 308).
64. Idha nigrodha tapassīti yathānukkantaṃ purimapāḷiṃ nigamanavasena ekadesena dasseti.
64. Here, Nigrodha, the ascetic thus indicates a part of the previous discourse in conclusion, in due order.
64. Này Nigrodha, vị ẩn sĩ ở đây có nghĩa là tóm tắt đoạn kinh văn trước đó theo thứ tự đã nói, bằng cách chỉ ra một phần.
Tenāha ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādi.
Therefore, it is stated, “Thus, the Blessed One” and so forth.
Do đó, nói “Bạch Thế Tôn, như vậy” v.v.
Gahitaladdhinti ‘‘acelakādibhāvo seyyo, tena ca saṃsārasuddhi hotī’’ti evaṃ gahitaladdhiṃ.
Adopted view means the view adopted thus: “Being naked and so forth is superior, and by that, purification in saṃsāra occurs.”
Gahitaladdhiṃ là kiến chấp đã chấp thủ theo kiểu “hạnh không mặc y (acelaka) là tốt hơn, và nhờ đó mà có sự thanh tịnh trong vòng luân hồi”.
Rakkhitaṃ tapanti tāya laddhiyā samādiyitvā rakkhitaṃ acelakavatāditapaṃ.
Protected austerity means the austerity of being naked and so forth, adopted and protected according to that view.
Rakkhitaṃ tapaṃ là khổ hạnh như hạnh không mặc y, v.v., đã được thọ trì và giữ gìn theo kiến chấp đó.
‘‘Sabbameva saṃkiliṭṭha’’nti iminā yaṃ vakkhati parisuddhapāḷivaṇṇanāyaṃ ‘‘lūkhatapassino ceva dhutaṅgadharassa ca vasena yojanā veditabbā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.64), tassa parikappitarūpassa lūkhassa tapassinoti ayamettha adhippāyoti dasseti.
By “everything is defiled,” it shows that what will be stated in the elaboration on the pure discourse, “the application should be understood in terms of a harsh ascetic and a dhutaṅga practitioner” (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.64), refers to a harsh ascetic whose form is conceived, this is the intended meaning here.
Với câu “Sabbameva saṃkiliṭṭha” (Tất cả đều bị ô nhiễm), điều sẽ được nói trong phần chú giải về Parisuddhapāḷi là “cần hiểu sự kết hợp theo nghĩa của vị ẩn sĩ khắc khổ và người giữ hạnh đầu đà” (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.64). Điều này chỉ ra rằng ý nghĩa ở đây là vị ẩn sĩ khắc khổ với hình tướng đã được giả định.
‘‘Parisuddhapāḷidassanattha’’nti ca iminā titthiyānaṃ vasena pāḷi yevettha labbhati, na pana tadatthoti dasseti.
And by “for the purpose of showing the pure discourse,” it shows that only the discourse in the sense of the sectarians is obtained here, but not its meaning.
Với câu “Parisuddhapāḷidassanattha” (để chỉ ra Parisuddhapāḷi), điều này chỉ ra rằng ở đây chỉ có văn bản gốc (pāḷi) được chấp nhận theo nghĩa của các ngoại đạo, chứ không phải ý nghĩa của nó.
Vuttavipakkhavasenāti vuttassa atthassa paṭipakkhavasena, paṭikkhepavasenāti attho.
In the sense of the opposite of what was stated means in the sense of the opposite of the meaning stated, meaning in the sense of rejection.
Vuttavipakkhavasena có nghĩa là theo nghĩa đối lập với ý nghĩa đã nói, tức là theo nghĩa bác bỏ.
Tasmiṃ ṭhāneti hetuatthe bhummanti tassa hetuatthena karaṇavacanena atthaṃ dassento ‘‘evaṃ so tenā’’tiādimāha.
In that place (tasmiṃ ṭhāne) is in the locative case with the meaning of cause; intending to show its meaning as an instrumental case with the sense of cause, he states “thus he by that” and so forth.
Tasmiṃ ṭhāne là trường hợp định vị (bhūmma) với nghĩa nguyên nhân (hetu). Để chỉ ra ý nghĩa nguyên nhân đó bằng cách dùng cách nói công cụ (karaṇavacana), đã nói “như vậy, do đó” v.v.
Uttari vāyamamānoti yathāsamādinnehi dhutadhammehi aparituṭṭho, apariyositasaṅkappo ca hutvā upari bhāvanānuyogavasena sammāvāyāmaṃ karonto.
Striving further means not being content with the dhuta practices as undertaken, and with his resolve not yet completed, he practices right effort by way of cultivating further meditation.
Uttari vāyamamāno có nghĩa là không hài lòng với các pháp đầu đà đã thọ trì, và chưa hoàn tất ý định, vị ấy nỗ lực đúng đắn theo nghĩa tu tập ở cấp độ cao hơn.
70. Yamanaṃ saṃyamanaṃ yāmo, hiṃsādīnaṃ akaraṇavasena catubbidho yāmova cātuyāmo, so eva saṃvaro, tena saṃvuto guttasabbadvāro cātuyāmasaṃvarasaṃvuto. Tenāha ‘‘catubbidhena saṃvarena pihito’’ti.
70. Restraint, self-control, is yāma. The fourfold yāma, by way of not harming and so forth, is cātuyāma. That very restraint is a guard; one whose every door is guarded by that restraint is cātuyāmasaṃvarasaṃvuto. Therefore, it is stated, “guarded by fourfold restraint.”
70. Sự chế ngự, sự kiềm chế là yāmo. Chính tứ yāma (cātuyāmo) là sự kiềm chế bốn loại theo nghĩa không làm hại, v.v. Vị ấy được kiềm chế bởi sự kiềm chế đó, các căn được bảo vệ, nên là cātuyāmasaṃvarasaṃvuto (được bảo vệ bởi tứ chế ngự). Do đó, nói “được che chắn bởi bốn loại chế ngự”.
Atipātanaṃ hiṃsananti āha ‘‘pāṇaṃ na hanatī’’ti.
"Killing" means harming, as stated by "does not kill a living being."
Atipātanaṃ (sự sát hại) được nói là sự làm hại, như trong câu “không sát hại sinh vật.”
Lobhacittena bhāvitaṃ sambhāvitanti katvā bhāvitaṃ nāma pañca kāmaguṇā. Ayañca tesu tesaṃyeva samudācāro maggoṭṭhāpakaṃ viyāti āha ‘‘tesaṃ saññāyā’’ti.
Having made what is cultivated by a greedy mind as esteemed, "cultivated" refers to the five strands of sense pleasure. And this is like the generator of the path for the practice among these very things, thus it is said "by the perception of these."
Việc được phát triển bởi tâm tham, được xem là đã phát triển, bhāvitaṃ (sự phát triển) là năm dục lạc. Và đây là sự thực hành của chúng, giống như con đường khởi đầu, nên đã nói “trong sự nhận thức của chúng.”
Etanti abhiharaṇaṃ, hīnāya anāvattanañca.
"This" means advancement, and not reverting to an inferior state.
Etaṃ (điều này) là sự tiến lên, và không quay lại trạng thái thấp kém.
Tenāha ‘‘so abhiharatīti ādilakkhaṇa’’nti.
Therefore it is said: "He advances" is the initial characteristic.
Vì vậy đã nói “đó là đặc tính khởi đầu của việc tiến lên.”
Abhiharatīti abhibuddhiṃ neti.
"He advances" means he brings about increasing development.
Abhiharatīti (tiến lên) nghĩa là đưa đến sự giác ngộ tối thượng.
Tenāha ‘‘uparūpari vaḍḍhetī’’ti.
Therefore it is said: "He makes it grow higher and higher."
Vì vậy đã nói “tăng trưởng lên cao hơn nữa.”
Cakkavattināpi pabbajitassa abhivādanādi karīyatevāti pabbajjā seṭṭhā guṇavisesayogato, dosavirahitato ca, yato sā paṇḍitapaññattā vuttā.
Even a Cakkavatti pays homage and so forth to one who has gone forth, thus going forth is superior due to its association with special qualities and its freedom from faults, because it is declared by the wise.
Ngay cả một vị Chuyển Luân Vương cũng thực hiện sự đảnh lễ đối với người xuất gia, nên sự xuất gia là tối thượng vì có sự kết hợp của các phẩm chất đặc biệt và không có lỗi lầm, bởi vì nó được các bậc hiền trí quy định.
Gihibhāvo pana nihīno tadubhayābhāvatoti āha ‘‘hīnāya gihibhāvatthāyā’’ti.
But the lay state is inferior due to the absence of both, thus it is said: "for the sake of the inferior lay state."
Còn trạng thái tại gia thì thấp kém vì thiếu cả hai điều đó, nên đã nói “vì trạng thái tại gia thấp kém.”
74. Titthiyānaṃ vasenāti titthiyānaṃ samayavasena.
74. "According to the views of sectarians" means according to the doctrine of the sectarians.
74. Titthiyānaṃ vasenāti (theo cách của các ngoại đạo) nghĩa là theo thời gian của các ngoại đạo.
Nesanti titthiyānaṃ.
"Of those" means of the sectarians.
Nesaṃ (của chúng) nghĩa là của các ngoại đạo.
Tanti dibbacakkhuṃ.
"That" means the divine eye.
Taṃ (điều đó) nghĩa là thiên nhãn.
Sīlasampadāti sabbākārasampannaṃ catupārisuddhisīlaṃ.
"Accomplishment in virtue" means the four-fold pure virtue, fully accomplished in all aspects.
Sīlasampadāti (sự thành tựu giới) nghĩa là giới tứ thanh tịnh đầy đủ mọi phương diện.
Tacasārasampattitoti tacatapojigucchāyāsārasampattito.
"From the attainment of the essence of hide" means from the attainment of the essence of the ascetic practice of hide.
Tacasārasampattitoti (do sự thành tựu cốt lõi của da) nghĩa là do sự thành tựu cốt lõi của sự khổ hạnh và ghê tởm da.
Visesabhāvanti visesasabhāvaṃ.
"Distinguished state" means a state of distinction.
Visesabhāvaṃ (trạng thái đặc biệt) nghĩa là bản chất đặc biệt.
Acelakapāḷimattampīti acelakapāḷiāgatatthamattampi natthi, tasmā mayaṃ anassāma vinaṭṭhāti attho.
"Not even the mere text of the naked ascetics" means not even the mere meaning contained in the text of the naked ascetics is present, therefore we shall not be lost, ruined, is the meaning.
Acelakapāḷimattampīti (ngay cả phần kinh văn của người lõa thể) natthi (không có), nghĩa là chúng ta sẽ không bị hủy hoại, sẽ không bị mất đi.
A-kāro vā nipātamattaṃ, nassāmāti vinassāma.
Or a-kāra is merely a particle, "we shall be lost" means we shall be ruined.
Hoặc A-kāro (âm A) chỉ là một giới từ, nassāmāti (chúng ta sẽ bị hủy hoại) nghĩa là chúng ta sẽ bị mất đi.
Kuto parisuddhapāḷīti kuto eva amhesu parisuddhapāḷiāgatapaṭipatti.
"How can there be a purified text?" means how can there be the practice contained in a purified text among us?
Kuto parisuddhapāḷīti (đâu có kinh văn thanh tịnh) nghĩa là làm sao chúng ta có thể có sự thực hành theo kinh văn thanh tịnh?
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Sutivasenāpīti sotapathāgamanamattenāpi na jānāma.
"Not even by hearing" means we do not know even by merely coming into the range of hearing.
Sutivasenāpīti (ngay cả do nghe) nghĩa là chúng ta na jānāma (không biết) dù chỉ bằng cách nghe.
75. Assāti sandhānassa gahapatissa.
75. "His" refers to Sandhāna, the householder.
75. Assāti (của vị ấy) nghĩa là của gia chủ Sandhāna.
Kakkhaḷanti pharusaṃ.
"Harsh" means rough.
Kakkhaḷaṃ (thô lỗ) nghĩa là lời nói thô bạo.
Durāsadavacananti avattabbavacanaṃ.
"Unspeakable word" means a word that should not be spoken.
Durāsadavacanaṃ (lời nói khó chịu) nghĩa là lời nói không nên nói.
Yasmā pharusavacanaṃ yaṃ uddissa payuttaṃ, tasmiṃ khamāpite khamāpakassa paṭipākatikaṃ hoti, tasmā ‘‘ayaṃ mayī’’tiādi vuttaṃ.
Since a harsh word, if apologized for by the one to whom it was directed, becomes beneficial to the apologizer, therefore "This, in me" and so forth was said.
Bởi vì lời nói thô bạo, khi được người nói xin lỗi người bị nhắm đến, thì lời nói đó trở thành ngược lại đối với người xin lỗi, nên đã nói “ayaṃ mayī” (điều này đối với tôi) v.v.
76. Bodhatthāya dhammaṃ deseti, na attano buddhabhāvaghosanatthāya.
76. He teaches the Dhamma for enlightenment, not for proclaiming his own Buddhahood.
76. Bodhatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích giác ngộ), không phải vì mục đích tuyên bố trạng thái Phật của chính mình.
Vādatthāyāti paravādabhañjanavādatthāya.
"For the purpose of debate" means for the purpose of a debate that refutes others' views.
Vādatthāyāti (vì mục đích tranh luận) nghĩa là vì mục đích tranh luận để phá vỡ luận điểm của người khác.
Rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti, na antevāsikamyatāya.
He teaches the Dhamma for the calming of greed and so forth, not for the sake of having disciples.
Rāgādisamanatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích làm lắng dịu tham ái v.v.), không phải vì muốn có đệ tử.
Oghanittharaṇatthāyāti caturoghanittharaṇatthāya dhammaṃ deseti sabbaso orapārātiṇṇamāvahattā desanāya.
"For crossing the flood" means he teaches the Dhamma for crossing the four floods, because the teaching brings about the complete crossing of this shore and the other shore.
Oghanittharaṇatthāyāti (vì mục đích vượt qua các dòng nước lũ) nghĩa là Ngài thuyết pháp vì mục đích vượt qua bốn dòng nước lũ, vì bài thuyết pháp dẫn đến việc hoàn toàn vượt qua bờ bên này và bờ bên kia.
Sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti kilesānaṃ lesenapi desanāya aparāmaṭṭhabhāvato.
He teaches the Dhamma for the complete extinction of all defilements, because the defilements are not touched by the teaching even in the slightest degree.
Sabbakilesaparinibbānatthāya dhammaṃ deseti (Ngài thuyết pháp vì mục đích Niết Bàn hoàn toàn của mọi phiền não) vì phiền não không bị chạm đến dù chỉ một chút bởi bài thuyết pháp.
77. Idaṃ sabbampīti sattavassato paṭṭhāya yāva ‘‘sattāha’’nti padaṃ, idaṃ sabbampi vacanaṃ.
77. "All of this" means all of this statement from "seven years" up to the word "seven days."
77. Idaṃ sabbampīti (tất cả điều này) nghĩa là tất cả lời nói này từ bảy năm cho đến từ “sattāhaṃ” (bảy ngày).
Asaṭho pana amāyāvī ujujātiko tikkhapañño ugghaṭitaññūti adhippāyo.
But one who is not deceitful, not hypocritical, of upright disposition, sharp-witted, and quick to grasp is the intention.
Asaṭho pana amāyāvī ujujātiko (Tuy nhiên, người không xảo trá, không lừa dối, có bản chất thẳng thắn) là người có trí tuệ sắc bén, người nhanh chóng hiểu biết, đó là ý nghĩa.
So hi taṃmuhutteneva arahattaṃ pattuṃ sakkhissatīti.
For he will be able to attain Arahantship in that very moment.
Bởi vì người đó sẽ có thể đạt được A-la-hán ngay lập tức.
Vaṅkavaṅkoti kāyavaṅkādīhipi vaṅkehi vaṅko jimho kuṭilo.
"Crooked and crooked" means crooked, devious, and perverse due to bodily crookedness and so forth.
Vaṅkavaṅkoti (rất quanh co) nghĩa là quanh co, cong queo, gian xảo, uốn éo bởi các sự quanh co của thân v.v.
‘‘Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomī’’ti na idaṃ bhagavā kilāsubhāveneva vadati, atha kho tassa abhājanabhāveneva.
"But I cannot instruct a deceitful person" – the Blessed One does not say this out of weariness, but rather because of that person's unsuitability.
“Saṭhaṃ panāhaṃ anusāsituṃ na sakkomī” (Tuy nhiên, tôi không thể giáo huấn người xảo trá) không phải là Đức Thế Tôn nói điều này vì sự mệt mỏi, mà là vì người đó không phải là đối tượng thích hợp.
78. Pakatiyā ācariyoti yo eva tumhākaṃ ito pubbe pakatiyā ācariyo ahosi, so eva idānipi pubbāciṇṇavasena ācariyo hotu, na mayaṃ tumhe antevāsike kātukāmāti adhippāyo.
78. "The usual teacher" means, whoever was your usual teacher before this, let him be your teacher now as well, according to former custom; we do not wish to make you disciples, is the intention.
78. Pakatiyā ācariyoti (vị thầy tự nhiên) nghĩa là vị nào trước đây là thầy tự nhiên của các ông, thì vị ấy bây giờ cũng hãy là thầy theo thói quen cũ, chúng tôi không muốn biến các ông thành đệ tử, đó là ý nghĩa.
Na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā, dhammatanti meva pana tumhe ñāpetukāmamhāti adhippāyo.
"We are not concerned with instructing you," but we wish to make you understand the Dhamma tradition, is the intention.
Na mayaṃ tumhākaṃ uddesena atthikā (Chúng tôi không có ý định thuyết giảng cho các ông), mà là chúng tôi chỉ muốn làm cho các ông biết về giáo pháp, đó là ý nghĩa.
Ājīvatoti jīvikāya vuttito.
"From livelihood" means from the statement regarding livelihood.
Ājīvatoti (từ phương tiện sinh sống) nghĩa là từ sự nói về sinh kế.
Akusalāti koṭṭhāsaṃ pattāti akusalāti taṃ taṃ koṭṭhāsataṃyeva upagatā.
"Fallen into the category of unwholesome" means those that have fallen into that particular category as unwholesome.
Akusalāti koṭṭhāsaṃ pattāti (đạt đến phần bất thiện) nghĩa là đạt đến phần bất thiện đó.
Kilesadarathasampayuttāti kilesadarathasahitā taṃsambandhanato.
"Connected with the pain of defilements" means accompanied by the pain of defilements, due to their connection with them.
Kilesadarathasampayuttāti (liên hệ đến sự phiền não và khổ đau của phiền não) nghĩa là liên hệ đến sự phiền não và khổ đau của phiền não vì có mối liên hệ đó.
Jātijarāmaraṇānaṃ hitāti jātijarāmaraṇiyā. Saṃkileso ettha atthi, saṃkilese vā niyuttāti saṃkilesikā.
Beneficial for birth, aging, and death, thus "related to birth, aging, and death." There is defilement in this, or it is appointed to defilement, thus "leading to defilement."
Vì có lợi cho sinh, già, chết nên gọi là jātijarāmaraṇiyā (liên quan đến sinh, già, chết). Có sự ô nhiễm trong đó, hoặc được đặt vào sự ô nhiễm nên gọi là saṃkilesikā (có tính ô nhiễm).
Vodānaṃ vuccati visuddhi, tassa paccayabhūtattā vodāniyā. Tathābhūtā cete vodāpentīti āha ‘‘satte vodāpentī’’ti.
"Purification" is called purity; because they are factors of it, they are "leading to purification." And since they purify beings in that way, it is said: "they purify beings."
Vodānaṃ (sự thanh tịnh) được gọi là sự thanh tịnh, vì là nhân duyên cho sự thanh tịnh nên gọi là vodāniyā (có tính thanh tịnh). Và những điều này làm cho chúng sinh thanh tịnh, nên đã nói “satte vodāpentī” (làm cho chúng sinh thanh tịnh).
Sikhāppattā paññāya pāripūrivepullatā maggaphalavaseneva icchitabbāti āha ‘‘maggapaññā…pe… vepullata’’nti.
The peak attainment, the fullness and abundance of wisdom through the path and fruit, is to be desired, thus it is said: "path-wisdom... and abundance."
Sự viên mãn và rộng lớn của trí tuệ đạt đến đỉnh cao phải được mong muốn thông qua con đường và quả, nên đã nói “maggapaññā…pe… vepullata” (trí tuệ đạo…v.v… sự rộng lớn).
Ubhopi vā etāni pāripūrivepullāni.
Or both of these are fullness and abundance.
Ubhopi vā etāni (hoặc cả hai điều này) là sự viên mãn và rộng lớn.
Yā hi tassa pāripūrī, sā eva vepullatāti.
For his fullness is precisely his abundance.
Bởi vì sự viên mãn của vị ấy chính là sự rộng lớn.
Tatoti saṃkilesadhammappahānavodānadhammābhibuddhihetu.
"From that" means due to the cause of abandoning defiling dhammas and the increasing development of purifying dhammas.
Tatoti (từ đó) nghĩa là do nhân duyên của sự từ bỏ các pháp ô nhiễm và sự tăng trưởng các pháp thanh tịnh.
79. ‘‘Yathā mārenā’’ti nayidaṃ nidassanavasena vuttaṃ, atha kho tathābhāvakathanamevāti dassetuṃ ‘‘māro kirā’’tiādi vuttaṃ.
79. "As by Māra" – this is not said by way of example, but to show that it is truly so, "Māra, it is said" and so forth, was said.
79. “Yathā mārenā” (như bởi Ma vương) không phải là được nói với ý nghĩa ví dụ, mà là để chỉ ra rằng đó chính là sự thật, nên đã nói “māro kirā” (Ma vương quả thật) v.v.
Athāti mārena tesaṃ pariyuṭṭhānappattito pacchā aññāsīti yojanā.
"Then" means that the Buddha knew after they had been beset by Māra, is the connection.
Athāti (sau đó) nghĩa là sau khi Ma vương đã bao vây họ, Ngài mới biết, đó là cách ghép câu.
Kasmā pana bhagavā pageva na aññāsīti?
But why did the Blessed One not know before?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn không biết trước đó?
Anāvajjitattā.
Because he had not paid attention.
Vì Ngài không chú tâm.
Māraṃ paṭibāhitvāti mārena tesu kataṃ pariyuṭṭhānaṃ vidhametvā, na tesaṃ sati payojane buddhānaṃ dukkaraṃ.
"Having repulsed Māra" means having dispersed the besetting influence wrought by Māra upon them; for the Buddhas, nothing is difficult when there is a purpose.
Māraṃ paṭibāhitvāti (sau khi đẩy lùi Ma vương) nghĩa là sau khi xua tan sự bao vây mà Ma vương đã tạo ra đối với họ, không có gì khó khăn đối với các vị Phật khi có mục đích.
Soti maggaphaluppattihetu.
"That" refers to the cause of the arising of the path and fruit.
Soti (điều đó) nghĩa là nhân duyên cho sự phát sinh của đạo và quả.
Tesaṃ paribbājakānaṃ.
"Of those" refers to the wanderers.
Tesaṃ (của chúng) nghĩa là của các du sĩ.
Phuṭṭhāti pariyuṭṭhānavasena phuṭṭhā.
"Afflicted" means afflicted by way of being beset.
Phuṭṭhāti (bị chạm đến) nghĩa là bị chạm đến bởi sự bao vây.
Yatrāti niddhāraṇe bhummanti āha ‘‘yesū’’ti.
"Wherein" is in the locative case of determination, thus it is said: "among whom."
Yatrāti (ở đâu) là định ngữ trong cách định vị, nên đã nói “yesū” (trong những điều đó).
Aññāṇatthanti ājānanatthaṃ, upasaggamattañcettha ā-kāroti āha ‘‘jānanattha’’nti, vīmaṃsanatthanti attho.
"For not knowing" means for knowing, and the prefix ā-kāra here is merely a particle, thus it is said "for knowing," the meaning is for investigating.
Aññāṇatthaṃ (vì mục đích không biết) nghĩa là vì mục đích biết, và ở đây ā-kāro (âm A) chỉ là một giới từ, nên đã nói “jānanatthaṃ” (vì mục đích biết), có nghĩa là vì mục đích tìm hiểu.
Cittaṃ nuppannanti ‘‘jānāma tāvassa dhamma’’nti ājānanatthaṃ ‘‘brahmacariyaṃ carissāmā’’ti ekasmiṃ divase ekavārampi tesaṃ cittaṃ nuppannaṃ.
"The mind did not arise" means the thought "Let us know his Dhamma" for understanding, "Let us lead the holy life" did not arise in their minds even once in a single day.
Cittaṃ nuppannaṃ (tâm không khởi lên) nghĩa là tâm của họ không khởi lên dù chỉ một lần trong một ngày rằng “chúng ta hãy biết giáo pháp của vị ấy” hoặc “chúng ta sẽ sống phạm hạnh.”
Sattāho pana vuccamāno etesaṃ kiṃ karissatīti yojanā.
So what would "seven days" do for them? is the connection.
Vậy thì bảy ngày sẽ làm gì cho những người này, đó là cách ghép câu.
Sattāhaṃ pūretunti sattāhaṃ brahmacariyaṃ pūretuṃ, brahmacariyavasena vā sattāhaṃ pūretunti attho.
"To fulfill seven days" means to fulfill the holy life for seven days, or to fulfill seven days by means of the holy life, is the meaning.
Sattāhaṃ pūretuṃ (để hoàn thành bảy ngày) nghĩa là để hoàn thành phạm hạnh trong bảy ngày, hoặc để hoàn thành bảy ngày theo phạm hạnh, đó là ý nghĩa.
Paravādabhindananti paravādamaddanaṃ.
"Crushing other's doctrines" means suppressing other's doctrines.
Paravādabhindanaṃ (sự phá vỡ luận điểm của người khác) nghĩa là sự nghiền nát luận điểm của người khác.
Sakavādasamussāpananti sakavādapaggaṇhanaṃ.
"Upholding one's own doctrine" means maintaining one's own doctrine.
Sakavādasamussāpanaṃ (sự nâng cao luận điểm của chính mình) nghĩa là sự đề cao luận điểm của chính mình.
Vāsanāyāti saccasampaṭivedhavāsanāya.
"By inclination" means by the inclination for the penetration of truth.
Vāsanāyāti (do năng lực) nghĩa là do năng lực giác ngộ chân lý.
Nesanti ca pakaraṇavasena vuttaṃ.
"Of those" is also said with reference to the context.
Nesaṃ (của chúng) cũng được nói theo ngữ cảnh.
Tadaññesampi hi bhagavato sammukhā, paramparāya ca devamanussānaṃ suṇantānaṃ vāsanāya paccayo evāti.
For it is indeed a condition for the inclination of other devas and humans who hear directly from the Blessed One or through succession.
Bởi vì đối với những người khác cũng vậy, khi nghe từ Đức Thế Tôn trực tiếp hoặc gián tiếp, đó chính là nhân duyên cho năng lực của chư thiên và loài người.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyamevāti.
Whatever is not explained in terms of meaning here is easily understandable.
Những gì không được giải thích rõ ràng ở đây thì dễ hiểu.