200. Dhārentīti lakkhaṇapāṭhaṃ dhārenti, tena lakkhaṇāni te sarūpato jānanti, na pana samuṭṭhānatoti dasseti.
200. " They possess" means they possess the recitation of the marks, which shows that they know the marks by their appearance, but not by their cause.
200. Dhārenti (ghi nhớ) là ghi nhớ đoạn văn về các tướng tốt, nhờ đó họ biết các tướng tốt về hình tướng của chúng, chứ không phải về nguyên nhân phát sinh của chúng.
Tenāha ‘‘no ca kho’’tiādi, tena anaññasādhāraṇametaṃ, yadidaṃ mahāpurisalakkhaṇānaṃ kāraṇavibhāvananti dasseti.
Therefore, he said, " but not," etc., which shows that this, namely the discernment of the causes of the marks of a great man, is unique and not shared by others.
Do đó, Ngài nói “no ca kho” (nhưng không phải) và vân vân, điều này chỉ rõ rằng việc phân tích nguyên nhân của các tướng tốt của bậc Đại nhân là điều độc đáo, không ai khác có thể làm được.
Kasmā āhāti yathāvuttassa suttassa samuṭṭhānakāraṇaṃ pucchati, ācariyo ‘‘aṭṭhuppattiyā anurūpattā’’ti vatvā tamevassa aṭṭhuppattiṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘sā panā’’tiādimāha.
" Why did he say it?" He asks the cause of the aforementioned Sutta's arising. The teacher, having said "because it is suitable for the occasion of its arising," then, to elaborate on that very occasion of its arising, says, " But that," etc.
Kasmā āha (vì sao Ngài nói?) là hỏi về nguyên nhân phát sinh của kinh đã nói. Vị đạo sư nói “vì nó phù hợp với sự kiện phát sinh”, và để chỉ rõ sự kiện phát sinh đó một cách chi tiết, Ngài nói “sā panā” (điều đó thì) và vân vân.
Sabbapāliphulloti sabbaso samantato vikasitapuppho.
" Fully blossoming everywhere" means with flowers fully opened all around.
Sabbapāliphullo (nở rộ hoàn toàn) là nở hoa hoàn toàn từ mọi phía.
Vikasanameva hi pupphassa nipphatti.
For blossoming is indeed the completion of a flower.
Vì sự nở rộ chính là sự hoàn thành của bông hoa.
Pāricchattako viyāti anussavaladdhamattaṃ gahetvā vadanti.
" Like a Pāricchattaka tree" is said taking only what is commonly known.
Pāricchattako viyā (như cây Pāricchattaka) là nói dựa trên những gì được truyền tụng.
Uppajjatīti labbhati, nibbattatīti attho.
" Arises" means is obtained, i.e., comes into being.
Uppajjati (phát sinh) là được đạt được, có nghĩa là được tạo ra.
Yena kammenāti yena kusalakammunā.
" By which action" means by which wholesome action.
Yena kammena (bằng nghiệp nào) là bằng nghiệp thiện nào.
Yaṃ nibbattanti yaṃ yaṃ lakkhaṇaṃ nibbattaṃ.
" Which has arisen" means whichever mark has arisen.
Yaṃ nibbattaṃ (cái gì được tạo ra) là tướng tốt nào được tạo ra.
Dassanatthanti tassa tassa kusalakammassa sarūpato, kiccato, pavattiākāravisesato, paccayato, phalavisesato ca dassanatthaṃ, eteneva paṭipāṭiyā uddiṭṭhānaṃ lakkhaṇānaṃ asamuddesakāraṇavibhāvanāya kāraṇaṃ dīpitaṃ hoti samānakāraṇānaṃ lakkhaṇānaṃ ekajjhaṃ kāraṇadassanavasenassa pavattattā.
" For showing" means for showing the essence, function, particular mode of occurrence, condition, and particular result of each of those wholesome actions. By this, the reason for the discernment of the causes of the marks enumerated in sequence, which were not specifically described, is illuminated, as it occurs by way of showing the causes of marks with similar causes together.
Dassanatthaṃ (để chỉ rõ) là để chỉ rõ bản chất, chức năng, cách thức hoạt động đặc biệt, nguyên nhân và kết quả đặc biệt của nghiệp thiện đó. Điều này cũng làm sáng tỏ nguyên nhân của việc không trình bày các tướng tốt đã được liệt kê theo thứ tự, vì nó diễn ra theo cách chỉ rõ nguyên nhân của các tướng tốt có cùng nguyên nhân.
Evamāhāti ‘‘bāhirakāpi isayo dhārentī’’tiādinā iminā iminā pakārena āha.
" He spoke thus" means he spoke in this manner, as in "Even external ascetics possess," etc.
Evamāhā (Ngài đã nói như vậy) là Ngài đã nói theo cách này, cách kia, bắt đầu từ “các đạo sĩ bên ngoài cũng ghi nhớ” và vân vân.
201. ‘‘Purimaṃ jātinti purimāyaṃ jātiyaṃ, bhummatthe etaṃ upayogavacana’’nti vadanti.
201. " In a previous birth" means in a previous birth; they say this is a locative usage.
201. “Purimaṃ jātiṃ” (trong kiếp trước) là trong kiếp trước, họ nói rằng đây là một cách dùng từ ở vị trí sở thuộc.
‘‘Pubbe nivutthakkhandhasantāne ṭhito’’ti vacanato accantasaṃyoge vā upayogavacanaṃ.
Or it is a locative usage indicating absolute connection, according to the statement "residing in the mental continuum of previously dwelt aggregates."
Hoặc là một cách dùng từ ở vị trí tuyệt đối tương hợp theo câu nói “đặt trong dòng tương tục của các uẩn đã từng sống trước đây”.
Yattha yattha hi jātiyaṃ mahāsatto puññakammaṃ kātuṃ ārabhati, ārabhato paṭṭhāya accantameva tattha puññakammappasuto hoti.
Indeed, in whichever birth the Great Being begins to perform meritorious deeds, from the time he begins, he is absolutely diligent in performing meritorious deeds there.
Vì bất cứ kiếp sống nào mà Đại Bồ Tát bắt đầu thực hiện nghiệp phước, thì từ khi bắt đầu, Ngài hoàn toàn chuyên tâm vào nghiệp phước đó.
Tenāha ‘‘daḷhasamādāno’’tiādi.
Therefore, he said, "firm in resolution," etc.
Do đó, Ngài nói “daḷhasamādāno” (kiên cố trong việc thọ trì) và vân vân.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Nivutthakkhandhā ‘‘jātī’’ti vuttā khandhavinimuttāya jātiyā abhāvato, nibbattilakkhaṇassa ca vikārassa idha anupayujjanato.
" Birth is referred to as 'dwelt-in aggregates'" because there is no birth separate from aggregates, and because the characteristic of coming into being, as a modification, is not applied here.
Nivutthakkhandhā “jātī”ti vuttā (các uẩn đã từng sống được gọi là “kiếp sống”) vì không có kiếp sống tách rời khỏi các uẩn, và vì sự biến đổi có đặc tính phát sinh không được áp dụng ở đây.
Jātavasenāti jāyanavasena.
" By way of birth" means by way of being born.
Jātavasenā (theo cách sinh) là theo cách phát sinh.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘pubbe nivutthakkhandhā’’ti imaṃ padaṃ upasaṃharati.
" 'Tathā'" (thus) refers back to the phrase "previously dwelt-in aggregates."
Với từ “tathā” (như vậy), Ngài liên hệ với cụm từ “pubbe nivutthakkhandhā” (các uẩn đã từng sống trước đây).
Bhavanavasenāti paccayato nibbattanavasena.
" By way of becoming" means by way of coming into being due to conditions.
Bhavanavasenā (theo cách tồn tại) là theo cách phát sinh từ nguyên nhân.
Nivutthavasenāti nivusitatāvasena.
" By way of dwelling" means by way of having dwelt.
Nivutthavasenā (theo cách đã sống) là theo cách đã cư ngụ.
Ālayaṭṭhenāti āvasitabhāvena.
" In the sense of abode" means by way of having resided.
Ālayaṭṭhenā (theo nghĩa là nơi cư ngụ) là theo nghĩa đã cư trú.
Nivāsattho hi niketattho.
For the meaning of dwelling is the meaning of residence.
Vì nghĩa của nivāsa (cư trú) là nghĩa của niketa (nhà ở).
Tatthāti devalokādimhi.
" Therein" refers to the deva realms, etc.
Tatthā (ở đó) là ở cõi trời và vân vân.
Ādi-saddena ekaccaṃ tiracchānayoniṃ saṅgaṇhāti.
The word " etcetera" includes certain animal realms.
Với từ ādi (và vân vân), Ngài bao gồm một số loài súc sinh.
Na sukaranti devagatiyā ekantasukhatāya, duggatiyā ekantadukkhatāya, dukkhabahulatāya ca puññakiriyāya okāso na sulabharūpo paccayasamavāyassa dullabhabhāvato, uppajjamānā ca sā uḷārā, vipulā ca na hotīti gativasenāpi khettavisesatā icchitabbā ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) vacanato.
" Not easy" means that in the deva realm, due to its absolute happiness, and in the lower realms, due to their absolute suffering and abundance of suffering, the opportunity for performing meritorious deeds is not easily found because the aggregation of conditions is difficult to obtain. And even if such deeds arise, they are not lofty or extensive, so the excellence of the field (khetta) is desired even by way of destiny, according to the statement, "Having given a gift to an animal, a hundredfold reward is to be expected; having given a gift to an ordinary unvirtuous person, a thousandfold reward is to be expected."
Na sukaraṃ (không dễ dàng) là vì ở cõi trời thì hoàn toàn an lạc, ở ác đạo thì hoàn toàn khổ đau, và vì sự khổ đau nhiều, nên cơ hội làm phước không dễ tìm thấy do sự khó khăn trong việc hội đủ các yếu tố hỗ trợ; và khi phát sinh, phước đó cũng không lớn lao, không rộng lớn. Do đó, xét về phương diện các cõi, cần phải mong muốn có sự đặc biệt của cõi, theo câu nói “cúng dường cho loài súc sinh, mong đợi phước báu gấp trăm lần; cúng dường cho phàm phu ác giới, mong đợi phước báu gấp ngàn lần”.
Manussagatiyā pana sukhabahulatāya puññakiriyāya okāso sulabharūpo paccayasamavāyassa ca yebhuyyena sulabhabhāvato.
In the human realm, however, due to the abundance of happiness, the opportunity for performing meritorious deeds is easily found, and the aggregation of conditions is generally easy to obtain.
Tuy nhiên, ở cõi người, vì sự an lạc nhiều, cơ hội làm phước dễ dàng tìm thấy do sự dễ dàng hội đủ các yếu tố hỗ trợ.
Yañca tattha dukkhaṃ uppajjati, tampi visesato puññakiriyāya upanissayo hoti, dukkhūpanisā saddhāti.
And whatever suffering arises there also serves as a special condition for performing meritorious deeds, for faith arises from suffering.
Và những khổ đau phát sinh ở đó cũng là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho việc làm phước, vì niềm tin được hỗ trợ bởi khổ đau.
Yathā hi ayoghanena satthake nipphādiyamāne tassa ekantato aggimhi tāpanaṃ, udakena vā temanaṃ chedanakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, tāpetvā pana samānayogato udakatemanaṃ tassā visesapaccayo, evameva sattasantānassa ekantadukkhasamaṅgitā dukkhabahulatā ekantasukhasamaṅgitā sukhabahulatā ca puññakiriyāsamatthatāya na visesapaccayo, sati pana samānayogato dukkhasantāpane, sukhumabrūhane ca laddhūpanissayā puññakiriyā samatthatāya sambhavati, tathā sati uppajjamānā puññakiriyā mahājutikā mahāvipphārā paṭipakkhacchedanasamatthā hoti.
Just as when a knife is being produced by a blacksmith, its being heated absolutely in fire or soaked in water is not a special condition for its ability to cut, but rather, after heating, soaking in water becomes a special condition for its ability to cut due to similar process; even so, for the mental continuum of beings, absolute association with suffering, abundance of suffering, absolute association with happiness, and abundance of happiness are not special conditions for the ability to perform meritorious deeds. However, when there is a similar process of suffering acting as a stimulus and subtle cultivation, meritorious deeds, having obtained the necessary conditions, become capable. And in such a case, the meritorious deeds that arise are of great brilliance, great expanse, and capable of cutting off opposing factors.
Ví dụ, khi một con dao được rèn bằng búa sắt, việc nung nóng nó trong lửa hoặc nhúng nó vào nước không phải là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho khả năng cắt của nó; nhưng sau khi nung nóng, việc nhúng nước theo cách phù hợp là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho nó. Tương tự như vậy, sự hoàn toàn khổ đau, sự khổ đau nhiều, sự hoàn toàn an lạc và sự an lạc nhiều của dòng tương tục của chúng sinh không phải là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho khả năng làm phước; nhưng khi có sự nung nóng bởi khổ đau và sự nuôi dưỡng bởi an lạc theo cách phù hợp, nghiệp phước được hỗ trợ sẽ có khả năng, và khi đó, nghiệp phước phát sinh sẽ có uy lực lớn, lan tỏa rộng lớn, có khả năng đoạn trừ đối thủ.
Tasmā manussabhāvo puññakiriyāya visesapaccayo.
Therefore, the human state is a special condition for performing meritorious deeds.
Do đó, thân người là yếu tố hỗ trợ đặc biệt cho việc làm phước.
Tena vuttaṃ ‘‘tattha na sukaraṃ, manussabhūtasseva sukara’’nti.
Hence it was said, " It is not easy there, but it is easy for one who has become human."
Vì vậy, Ngài nói “ở đó không dễ dàng, chỉ khi là người mới dễ dàng”.
Tathā hi buddhā bhagavanto, paccekabuddhā, aggasāvakā, mahāsāvakā, cakkavattino, aññe ca mahānubhāvā sattā tattheva uppajjanti.
Indeed, Buddhas, Paccekabuddhas, chief disciples, great disciples, Cakkavattī kings, and other beings of great power are born right there.
Thật vậy, các Đức Phật Thế Tôn, các Đức Phật Độc Giác, các vị Thượng Thủ Thanh Văn, các vị Đại Thanh Văn, các Chuyển Luân Vương, và các chúng sanh có đại oai lực khác đều sanh ra ở đó.
Te hi samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi manussā tveva paññāyiṃsū’’ti keci.
Some say that because of their similar appearance and so forth, the inhabitants of the other great continents, along with the inhabitants of the small continent, are also recognized as human beings.
Một số người nói rằng: “Do có hình tướng tương tự, con người ở các đại châu khác cùng với cư dân của các tiểu đảo cũng được xem là con người.”
Apare pana bhaṇanti ‘‘lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya manussā. Ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo, alobhādayo ca ussannā, te lobhādiussannatāya apāyamaggaṃ, alobhādiussannatāya sugatimaggaṃ, nibbānagāmimaggañca paripūrenti, tasmā lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catudīpavāsino sattavisesā manussāti vuccantī’’ti.
Others, however, say: ‘They are called manussā (humans) because of the abundance of mind associated with greed and other defilements, and with non-greed and other wholesome qualities. Among those beings born in the human species, greed and other defilements, and non-greed and other wholesome qualities, are especially abundant. Due to the abundance of greed and other defilements, they complete the path to the woeful states; due to the abundance of non-greed and other wholesome qualities, they complete the path to the blissful states and the path leading to Nibbāna. Therefore, due to the abundance of mind associated with greed and other defilements, and with non-greed and other wholesome qualities, the specific beings inhabiting the four continents, along with the inhabitants of the small continent, are called humans.’
Tuy nhiên, những người khác lại nói rằng: “Do sự tràn đầy của tâm đi kèm với tham, v.v… và không tham, v.v… nên gọi là manussā (con người). Những chúng sanh thuộc loài người, đặc biệt ở họ tham, v.v… và không tham, v.v… tràn đầy. Họ hoàn thành con đường khổ cảnh do sự tràn đầy của tham, v.v… và con đường thiện thú, con đường đưa đến Nibbāna do sự tràn đầy của không tham, v.v… Do đó, các chúng sanh đặc biệt là cư dân của bốn châu cùng với cư dân của các tiểu đảo được gọi là con người, vì sự tràn đầy của tâm đi kèm với tham, v.v… và không tham, v.v…”
Lokiyā pana ‘‘manuno apaccabhāvena manussā’’ti vadanti.
Worldly people, however, say: ‘They are called manussā (humans) because they are the descendants of Manu.’
Tuy nhiên, những người thế gian thì nói rằng: “ Manussā (con người) là những người không có hậu duệ của Manu.”
Manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto sattānaṃ hitāhitavidhāyako kattabbākattabbatāsu niyojanatāvasena pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati amhākaṃ mahābodhisatto, paccakkhato, paramparā ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā sattā puttasadisatāya ‘‘manussā, mānusā’’ti ca vuccanti.
Manu is the first king of the first eon, the originator of worldly custom, the arbiter of what is beneficial and harmful for beings, and like a father in instructing them on what should and should not be done. In the Dispensation, he is called the ‘Mahāsammata,’ our Great Bodhisatta. Both directly and through tradition, beings who uphold his advice and instruction are called ‘manussā’ or ‘mānusā’ because they are like children.
Manu là vị đầu tiên của kiếp trái đất, là người khởi xướng các quy tắc thế gian, là người quy định điều lợi và hại cho chúng sanh, là người chỉ định việc nên làm và không nên làm, giống như một người cha. Trong giáo pháp, Ngài được gọi là “Mahāsammata” (Đại Chúng Tuyển), là Đại Bồ-tát của chúng ta, trực tiếp và theo truyền thống, các chúng sanh tuân theo lời khuyên và giáo huấn của Ngài, giống như con cái, nên được gọi là “manussā, mānusā” (con người).
Tato eva hi te ‘‘mānavā, manujā’’ti ca voharīyanti.
It is from this that they are also referred to as ‘mānavā’ and ‘manujā.’
Từ đó, họ cũng được gọi là “mānavā, manujā” (con người).
Manussabhūtassāti manussesu bhūtassa jātassa, manussabhāvaṃ vā pattassāti attho.
Manussabhūtassa means ‘one who has come into being among humans,’ or ‘one who has attained the human state.’
Manussabhūtassa có nghĩa là đã sanh ra trong loài người, hoặc đã đạt được trạng thái con người.
Ayañca nayo lokiyamahājanassa vasena vutto.
This method is stated according to the common people of the world.
Và phương pháp này được nói theo quan điểm của đại đa số thế gian.
Mahābodhisattānaṃ pana santānassa mahābhinīhārato paṭṭhāya kusaladhammapaṭipattiyaṃ sammadeva abhisaṅkhatattā tesaṃ sugatiyaṃ, attano uppajjanaduggatiyañca nibbattānaṃ kusalakammaṃ garutaramevāti dassetuṃ ‘‘akāraṇaṃ vā eta’’ntiādi vuttaṃ.
However, to show that for the Great Bodhisattas, from the time of their Great Resolution, their cultivation of wholesome dhammas is thoroughly perfected, and the wholesome kamma that arises in their blissful states and the woeful states they themselves bring forth is truly weighty, it is said, ‘Or it is without cause’ and so forth.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng đối với các Đại Bồ-tát, từ khi phát đại nguyện cho đến khi hoàn thiện các pháp thiện, nghiệp thiện của họ khi sanh vào thiện thú và ác thú của chính mình là nặng hơn, nên đã nói “akāraṇaṃ vā eta” (điều này không phải là nguyên nhân) v.v…
Evarūpe attabhāveti hatthiādiattabhāve.
Evarūpe attabhāve means ‘in a such a personality,’ such as that of an elephant, and so forth.
Evarūpe attabhāve có nghĩa là trong thân tướng như voi, v.v…
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ loke appaññātarūpattā.
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ means ‘a kamma done by one abiding therein cannot easily be made known’ because it is not widely known in the world.
Ṭhitena katakammaṃ na sakkā sukhena dīpetuṃ (nghiệp đã làm khi ở trong thân tướng đó không thể dễ dàng hiển lộ) vì nó không được biết đến rộng rãi trong thế gian.
Sukhena dīpetuṃ ‘‘asukasmiṃ dese asukasmiṃ nagare asuko nāma rājā, brāhmaṇo hutvā imaṃ kusalakammaṃ akāsī’’ti evaṃ suviññāpayabhāvato.
Sukhena dīpetuṃ refers to the ease of understanding when it is said, ‘In such a country, in such a city, such and such a king or brahmin performed this wholesome kamma.’
Sukhena dīpetuṃ (dễ dàng hiển lộ) có nghĩa là dễ dàng được hiểu rõ như: “Ở xứ sở đó, tại thành phố đó, có một vị vua tên là X, hoặc một Bà-la-môn, đã làm nghiệp thiện này.”
Thiraggahaṇoti asithilaggāhī thāmappattaggahaṇo.
Thiraggahaṇo means ‘one whose grasp is firm,’ ‘one whose grasp has attained strength,’ not lax.
Thiraggahaṇo có nghĩa là sự nắm giữ vững chắc, sự nắm giữ đạt được sức mạnh.
Niccalaggahaṇoti acañcalaggāhī tattha kenacipi asaṃhāriyo.
Niccalaggahaṇo means ‘one whose grasp is unwavering,’ ‘one who cannot be dislodged by anyone from that.’
Niccalaggahaṇo có nghĩa là sự nắm giữ không lay chuyển, không thể bị ai lay chuyển ở đó.
Paṭikuṭatīti saṃkuṭati, jigucchanavasena vivaṭṭati vā.
Paṭikuṭatī means ‘it contracts,’ or ‘it recoils with disgust.’
Paṭikuṭatī có nghĩa là co lại, hoặc quay lưng lại do ghê tởm.
Pasāriyatīti vitthataṃ hoti vepullaṃ pāpuṇāti.
Pasāriyatī means ‘it is expanded,’ ‘it attains abundance.’
Pasāriyatī có nghĩa là trải rộng, đạt đến sự sung mãn.
Dīyati etenāti dānaṃ, pariccāgacetanā.
It is given by this, hence dānaṃ (giving); it is the volition of renunciation.
Do đó mà được ban cho, nên gọi là dānaṃ (bố thí), là ý chí xả bỏ.
Diyyanavasenāti deyyadhammassa pariyattaṃ katvā pariccajanavasena dānaṃ.
Diyyanavasena refers to dānaṃ (giving) by way of preparing and relinquishing a gift.
Diyyanavasena (bằng cách ban cho) có nghĩa là dānaṃ (bố thí) bằng cách chuẩn bị vật đáng cho và xả bỏ.
Saṃvibhāgakaraṇavasenā ti tasseva attanā saddhiṃ parassa saṃvibhajanavasena saṃvibhāgo, tathāpavattā cetanā.
Saṃvibhāgakaraṇavasena refers to saṃvibhāgo (sharing), which is the volition that occurs by sharing one's own possessions with others.
Saṃvibhāgakaraṇavasena (bằng cách chia sẻ) có nghĩa là saṃvibhāgo (chia sẻ) bằng cách chia sẻ chính vật đó với người khác, là ý chí phát sanh như vậy.
Sīlasamādāneti sīlassa sammadeva ādāne, gahaṇe pavattaneti attho.
Sīlasamādāne means ‘in the proper taking up of sīla,’ or ‘in the practice of upholding it.’
Sīlasamādāne có nghĩa là trong việc thọ trì giới một cách đúng đắn, tức là trong việc thực hành.
Taṃ pavattikālena dassento ‘‘pūraṇakāle’’ti āha.
Showing the time of its practice, he says, ‘pūraṇakāle’ (at the time of fulfilling).
Để chỉ ra thời điểm thực hành đó, nên đã nói “pūraṇakāle” (trong thời điểm viên mãn).
Mātu hito matteyyo, yassa pana dhammassa vasena so ‘‘matteyyo’’ti vuccati, so matteyyatāti āha ‘‘mātu kātabbavatte’’ti.
That which is beneficial to the mother is matteyya. The dharma by virtue of which one is called ‘matteyyo’ is matteyyatā; thus, he says, ‘mātu kātabbavatte’ (in the duties to be performed for the mother).
Người có lợi cho mẹ là matteyyo, nhưng cái pháp mà nhờ đó người đó được gọi là “matteyyo” thì được gọi là matteyyatā (hiếu thảo với mẹ), như đã nói “mātu kātabbavatte” (trong bổn phận phải làm đối với mẹ).
Eseva nayo ‘‘petteyyatāyā’’tiādīsu.
The same method applies to ‘petteyyatāyā’ (filial piety towards the father) and so forth.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong “petteyyatāyā” (hiếu thảo với cha) v.v…
Aññataraññataresūti aññamaññavisiṭṭhesu aññesu, te pana kusalabhāvena vuttā kusalāti āha ‘‘evarūpesū’’ti.
Aññataraññataresu means ‘in various distinguished others.’ These, being wholesome, are called kusalā (wholesome), thus he says, ‘evarūpesu’ (in such things).
Aññataraññataresu có nghĩa là trong những điều khác biệt và đặc biệt, nhưng vì chúng được nói theo khía cạnh thiện, nên được gọi là thiện, như đã nói “evarūpesu” (trong những điều như vậy).
Adhikusalesūti abhivisiṭṭhesu kusalesu, sā pana abhivisiṭṭhatā upādāyupādāya hoti.
Adhikusalesu means ‘in especially excellent wholesome things,’ and that excellence is always progressive.
Adhikusalesu có nghĩa là trong những điều thiện vượt trội. Sự vượt trội đó xảy ra từng bước một.
Yaṃ panettha ukkaṃsagataṃ adhikusalaṃ, tadukkaṃsanayena idhādhippetanti taṃ dassetuṃ ‘‘atthi kusalā, atthi adhikusalā’’tiādi vuttaṃ.
To show that what is superior and especially wholesome here is intended in the sense of superiority, it is said, ‘There are wholesome things, there are more wholesome things’ and so forth.
Để chỉ ra rằng điều thiện vượt trội nhất ở đây được đề cập theo nghĩa cao nhất, nên đã nói “atthi kusalā, atthi adhikusalā” (có thiện, có thiện vượt trội) v.v…
Nanu paññāpāramisaṅgahañāṇasambhārabhūtā kusalā dhammā nippariyāyena sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayā kusalā nāma, ime pana mahāpurisalakkhaṇanibbattakā puññasambhārabhūtā kasmā tathā vuttāti?
Why are wholesome dhammas, which comprise wisdom and are accumulations of knowledge leading to omniscience, not called wholesome in the ultimate sense, whereas these accumulations of merit leading to the attainment of the Great Marks are so called?
Há chẳng phải các pháp thiện thuộc về sự tích lũy trí tuệ và trí tuệ Ba-la-mật là những pháp thiện trực tiếp là điều kiện để đạt được Nhất Thiết Trí sao, vậy tại sao những công đức tích lũy tạo ra các tướng Đại Nhân này lại được nói như vậy?
Sabbesampi mahābodhisattasantānagatānaṃ pāramidhammānaṃ sabbaññutaññāṇapaṭilābhapaccayabhāvato.
Because all the pāramī dhammas in the continuum of a Great Bodhisatta are causes for the attainment of omniscience.
Vì tất cả các pháp Ba-la-mật trong dòng tâm thức của các Đại Bồ-tát đều là điều kiện để đạt được Nhất Thiết Trí.
Mahābhinīhārato paṭṭhāya hi mahāpuriso yaṃ kiñci puññaṃ karoti, sabbaṃ taṃ sammāsambodhisamadhigamāyeva pariṇāmeti.
Indeed, from the time of his Great Resolution, whatever merit the Great Man performs, he dedicates it all solely to the attainment of perfect self-awakening.
Thật vậy, từ khi phát đại nguyện, Đại Nhân làm bất cứ công đức nào, tất cả đều hồi hướng để đạt được Chánh Đẳng Giác.
Tathā hi sasambhārābyāso, dīghakālābyāso, nirantarābyāso, sakkaccābyāsoti cattāro abyāsā caturadhiṭṭhānaparipūritasambandhā anupubbena mahābodhiṭṭhānā sampajjanti.
Thus, the four kinds of practice—practice with all requisites, long-term practice, continuous practice, and diligent practice—connected with the fulfillment of the four resolutions, gradually lead to the state of Great Awakening.
Thật vậy, bốn sự thực hành liên tục là thực hành liên tục có sự tích lũy, thực hành liên tục trong thời gian dài, thực hành liên tục không gián đoạn, và thực hành liên tục một cách cẩn trọng, liên quan đến sự viên mãn của bốn sự kiên định, dần dần dẫn đến vị trí Đại Bồ-đề.
Sakimpīti pi-saddena anekavārampi kataṃ vijātiyena antaritaṃ saṅgaṇhāti.
Sakimpi – the word pi (even) includes actions performed many times, interspersed with those of other kinds.
Sakimpī (dù chỉ một lần) – từ pi (cũng) bao gồm cả việc đã làm nhiều lần và bị gián đoạn bởi các loài khác.
Abhiṇhakaraṇenāti bahulīkārena.
Abhiṇhakaraṇenā means ‘by frequent repetition,’ ‘by making it abundant.’
Abhiṇhakaraṇena có nghĩa là bằng cách làm nhiều lần.
Upacitanti uparūpari vaḍḍhitaṃ.
Upacitaṃ means ‘that which has grown higher and higher.’
Upacitaṃ có nghĩa là được tích lũy lên cao hơn.
Piṇḍīkatanti piṇḍaso kataṃ.
Piṇḍīkataṃ means ‘that which has been made into a lump.’
Piṇḍīkataṃ có nghĩa là được gom lại thành khối.
Rāsīkatanti rāsibhāvena kataṃ.
Rāsīkataṃ means ‘that which has been made into a heap.’
Rāsīkataṃ có nghĩa là được chất đống.
Anekakkhattuñhi pavattiyamānaṃ kusalakammaṃ santāne tathāladdhaparibhāvanaṃ piṇḍībhūtaṃ viya, rāsībhūtaṃ viya ca hoti.
Indeed, wholesome kamma, when performed repeatedly, appears in the mental continuum as if it has been made into a lump or a heap, having attained such a pervading influence.
Thật vậy, nghiệp thiện được thực hiện nhiều lần trong dòng tâm thức trở nên như được tích lũy, như được chất đống.
Vipākaṃ pati saṃhaccakāribhāvattā cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ bhavaggaṃ atinīcaṃ, sace pane taṃ rūpaṃ siyāti adhippāyo.
Due to its combined efficacy for the result, it is implied that ‘the cakkavāḷa would be too narrow, the bhavagga too low,’ if it were to take a physical form.
Vì có khả năng tác động tổng hợp đến quả báo, nên cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ bhavaggaṃ atinīcaṃ (vũ trụ quá chật hẹp, cõi Hữu Đỉnh quá thấp), ý muốn nói rằng nếu nghiệp đó có hình tướng.
Vipulattāti mahantattā.
Vipulattā means ‘due to its vastness.’
Vipulattā có nghĩa là do sự rộng lớn.
Yasmā pana taṃ kammaṃ mettākaruṇāsatisampajaññāhi pariggahitatāya durasamussāritaṃ pamāṇakaraṇadhammanti pamāṇarahitatāya ‘‘appamāṇa’’nti vattabbataṃ arahati, tasmā ‘‘appamāṇattā’’ti vuttaṃ.
Since that kamma is embraced by mettā, karuṇā, sati, and sampajañña, making it difficult to measure and beyond comparison, it deserves to be called ‘immeasurable’ due to its measurelessness. Therefore, ‘appamāṇattā’ (due to its immeasurability) is stated.
Tuy nhiên, vì nghiệp đó được bao bọc bởi lòng từ bi, chánh niệm và tỉnh giác, nên nó khó có thể được đo lường, nó xứng đáng được gọi là “appamāṇaṃ” (vô lượng) do không có thước đo, nên đã nói “appamāṇattā” (do sự vô lượng).
Adhibhavatīti phalassa uḷārabhāvena abhibhuyya tiṭṭhati.
Adhibhavatī means ‘it prevails by virtue of the magnificence of the result.’
Adhibhavatī có nghĩa là vượt trội và tồn tại do sự thù thắng của quả báo.
Atthato paṇītapaṇītānaṃ bhogānaṃ paṭilābho evāti āha ‘‘atirekaṃ labhatī’’ti.
It is nothing but the attainment of most excellent enjoyments, thus he says, ‘atirekaṃ labhatī’ (he obtains an excess).
Về mặt ý nghĩa, đó chính là sự đạt được những tài sản cao quý nhất, nên đã nói “atirekaṃ labhatī” (đạt được vượt trội).
Adhigacchatīti vindati, nibbattamānova tena samannāgato hotīti attho.
Adhigacchatī means ‘he obtains,’ ‘he is endowed with it as soon as it arises.’
Adhigacchati có nghĩa là đạt được, tức là khi sanh ra, người đó đã có đầy đủ điều đó.
Ekadesena aphusitvā sabbappadesehi phusanato sabbappadesehi phusantiyo etesaṃ pādatalānaṃ santīti ‘‘sabbāvantehi pādatalehī’’ti vuttaṃ.
‘Sabbāvantehi pādatalehī’ (with all entire soles of the feet) is said because the feet touch not just one part, but all parts, with all their soles.
Vì không chỉ chạm vào một phần mà chạm vào tất cả các phần, nên đã nói “sabbāvantehi pādatalehī” (bằng tất cả các lòng bàn chân) có nghĩa là có những lòng bàn chân chạm vào tất cả các phần.
Yathā nikkhipane sabbe pādatalappadesā saṃhaccakārino aninnatāya samabhāvato, evaṃ uddharaṇepīti vuttaṃ ‘‘samaṃ phusati, samaṃ uddharatī’’ti.
Just as all parts of the sole act together when placing the foot down, being even and not uneven, so too when lifting it. Thus it is said, ‘samaṃ phusati, samaṃ uddharatī’ (he touches evenly, he lifts evenly).
Như khi đặt chân xuống, tất cả các phần của lòng bàn chân cùng tác động và bằng phẳng do không có chỗ lõm, thì khi nhấc chân lên cũng vậy, nên đã nói “samaṃ phusati, samaṃ uddharatī” (chạm đều, nhấc đều).
Idāni imassa mahāpurisalakkhaṇassa samadhigamena laddhabbanissandaphalavibhāvanamukhena ānubhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘sacepi hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate the power by explaining the resultant fruit to be gained through the attainment of this Great Man's Mark, ‘sacepi hī’ (even if) and so forth is stated.
Bây giờ, để làm rõ oai lực của tướng Đại Nhân này thông qua việc giải thích quả báo tương ứng có được khi đạt được nó, nên đã nói “sacepi hī” (ngay cả nếu) v.v…
Tattha narakanti āvāṭaṃ.
There, narakaṃ means ‘a pit.’
Trong đó, narakaṃ có nghĩa là hố.
Anto pavisati samabhāvāpattiyā.
Anto pavisati means ‘he enters inside’ by attaining evenness.
Anto pavisati (đi vào bên trong) bằng cách trở nên bằng phẳng.
‘‘Cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhāna’’nti idaṃ yaṃ bhūmippadesaṃ pādatalaṃ phusati, tattha cakkalakkhaṇampi phusanavasena patiṭṭhātīti katvā vuttaṃ.
‘The place where it should be established with the mark of the wheel’ refers to that part of the earth which the sole of the foot touches, where the mark of the wheel also becomes established by way of touching, thus it is said.
“Nơi dấu bánh xe được an lập” là phần đất mà lòng bàn chân chạm vào; câu này được nói vì dấu bánh xe cũng được an lập ở đó do sự chạm vào.
Tassa pana tathā patiṭṭhānaṃ suppatiṭṭhitapādatāya evāti suppatiṭṭhitapādatāya ānubhāvakittane ‘‘lakkhaṇantarānayanaṃ kimatthiya’’nti na cintetabbaṃ.
And its establishment thus is solely due to the perfectly firm feet; therefore, when extolling the power of the perfectly firm feet, it should not be thought, ‘What is the purpose of introducing another characteristic?’
Tuy nhiên, sự an lập như vậy là do đôi bàn chân được an lập vững chắc. Vì vậy, khi ca ngợi oai lực của đôi bàn chân được an lập vững chắc, không nên nghĩ rằng: “Việc đưa vào các tướng khác có mục đích gì?”
Sīlatejenāti sīlappabhāvena.
By the power of sīla means by the might of sīla.
Do oai lực của giới (sīlatejena) là do sự rạng rỡ của giới (sīlappabhāvena).
Puññatejenāti kusalappabhāvena.
By the power of merit means by the might of wholesome deeds.
Do oai lực của phước (puññatejena) là do sự rạng rỡ của thiện nghiệp (kusalappabhāvena).
Dhammatejenāti ñāṇappabhāvena.
By the power of Dhamma means by the might of knowledge.
Do oai lực của Pháp (dhammatejena) là do sự rạng rỡ của trí tuệ (ñāṇappabhāvena).
Tīhipi padehi bhagavato buddhabhūtassa dhammā gahitā, ‘‘dasannaṃ pāramīna’’nti iminā buddhakaradhammā gahitā.
By these three terms, the Dhammas of the Buddha, who had become a Buddha, are taken; ‘of the ten perfections’ refers to the Dhammas that make one a Buddha.
Với ba từ này, các pháp của Đức Thế Tôn khi đã thành Phật được đề cập; với từ “mười ba-la-mật” này, các pháp tạo thành Phật được đề cập.
202. Mahāsamuddova sīmā sabbabhūmissarabhāvato.
202. The ocean is the boundary due to his sovereignty over all lands.
202. Đại dương là biên giới là do Ngài là chúa tể của tất cả các vùng đất.
‘‘Akhilamanimittamakaṇṭaka’’nti tīhipi padehi theyyābhāvova vuttoti āha ‘‘niccora’’ntiādi.
By these three terms, ‘without thorns, without marks, without obstacles’, the absence of theft is stated, thus he says ‘without robbers’ and so forth.
Với ba từ “không có kẻ trộm, không có dấu hiệu, không có chông gai”, chỉ nói về sự không có kẻ trộm, nên nói “không có kẻ trộm” v.v..
Kharasamphassaṭṭhenāti ghaṭṭanena dukkhasamphassabhāvena khilāti.
In the sense of harsh contact means ‘thorns’ in the sense of troublesome contact through striking.
Theo nghĩa xúc chạm thô ráp (kharasamphassaṭṭhena), tức là do sự va chạm gây ra xúc chạm khổ, nên gọi là khilā (thô ráp).
Upaddavapaccayaṭṭhenāti anatthahetutāya nimittāti.
In the sense of a cause of affliction means ‘marks’ due to being a cause of harm.
Theo nghĩa là nguyên nhân của tai họa (upaddavapaccayaṭṭhena), tức là do là nguyên nhân của sự bất lợi, nên gọi là nimittā (dấu hiệu).
‘‘Akhila’’ntiādinā ekacārīhi corābhāvo vutto, ‘‘nirabbuda’’nti iminā pana gaṇabandhavasena vicaraṇacorābhāvo vuttoti dassetuṃ ‘‘gumbaṃ gumbaṃ hutvā’’tiādi vuttaṃ.
By ‘without thorns’ and so forth, the absence of robbers acting alone is stated; but to show that by ‘without protuberances’ the absence of robbers acting in groups is stated, it is said ‘forming groups’ and so forth.
Với “không có kẻ trộm” v.v., sự không có kẻ trộm đi một mình được nói đến; còn với “nirabbuda” này, để chỉ ra sự không có kẻ trộm đi theo nhóm, nên nói “từng nhóm, từng nhóm” v.v..
Avikkhambhanīyoti na vibandhanīyo kenaci appaṭibāhanīyo ṭhānato anikkaḍḍhanīyo.
Invincible means not to be bound, not to be obstructed by anyone, not to be dragged away from its place.
Không thể cản trở (avikkhambhanīyo) là không thể trói buộc bởi bất kỳ ai, không thể chống đối, không thể kéo ra khỏi vị trí.
Paṭipakkhaṃ aniṭṭhaṃ atthetīti paccatthiko, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ akaronto veripuggalo vutto.
One who holds an opposing, undesirable position is an enemy (paccatthika); by this, a hostile person who does not openly show opposition is meant.
Kẻ đối nghịch, kẻ không mong muốn là paccatthiko (kẻ thù); với từ này, kẻ thù không gây đối kháng một cách công khai được nói đến.
Paṭiviruddho amitto paccāmitto, etena pākaṭabhāvena virodhaṃ karonto veripuggalo vutto.
An opposing, unfriendly person is an adversary (paccāmitta); by this, a hostile person who openly shows opposition is meant.
Kẻ đối nghịch, kẻ không phải bạn là paccāmitto (kẻ đối nghịch); với từ này, kẻ thù gây đối kháng một cách công khai được nói đến.
Vikkhambhetuṃ nāsakkhiṃsu, aññadatthu sayameva vighātabyasanaṃ pāpuṇiṃsu ceva sāvakattañca pavedesuṃ.
They could not withstand him; on the contrary, they themselves met with destruction and ruin and declared their discipleship.
Họ đã không thể cản trở, trái lại, chính họ đã gặp phải sự hủy hoại và tai ương, và đã tuyên bố mình là đệ tử.
‘‘Kamma’’ntiādīsu kammaṃ nāma buddhabhāvaṃ uddissa katūpacito lakkhaṇasaṃvattaniyo puññasambhāro.
Among ‘kamma’ and so forth, kamma is the accumulated meritorious store leading to the acquisition of the characteristic, cultivated with the aim of Buddhahood.
Trong các từ “nghiệp” v.v., nghiệp (kamma) là sự tích lũy công đức đã được thực hiện và tích lũy vì mục đích thành Phật, tạo ra các tướng tốt.
Tenāha ‘‘satasahassakappādhikānī’’tiādi.
Thus it is said, ‘more than one hundred thousand aeons’ and so forth.
Vì thế, Ngài nói “hơn trăm ngàn đại kiếp” v.v..
Kammasarikkhakaṃ nāma tasseva puññasambhārassa karaṇakāle kenaci akampanīyassa daḷhāvatthitabhāvassa anucchaviko suppatiṭṭhitapādatāsaṅkhātassa lakkhaṇassa parehi avikkhambhanīyatāya ñāpakanimittabhāvo, svāyaṃ nimittabhāvo tasseva lakkhaṇassāti aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kammasarikkhakaṃ nāma…pe… mahāpurisalakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
Kamma-like refers to the indicative nature of the characteristic called ‘perfectly firm feet,’ which is suitable for the state of firm stability, unshakeable by anyone during the performance of that very meritorious store, and which is unhindered by others. This indicative nature belongs to that very characteristic, thus in the Aṭṭhakathā it is said, ‘kamma-like is…pe… the mark of a great man.’
Tương xứng với nghiệp (kammasarikkhakaṃ) là dấu hiệu cho thấy sự không thể bị cản trở bởi người khác của tướng đôi bàn chân được an lập vững chắc, phù hợp với trạng thái kiên cố, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ ai trong thời gian thực hiện sự tích lũy công đức đó; và dấu hiệu này là của chính tướng đó, nên trong chú giải có nói “tương xứng với nghiệp là…pe… đại nhân tướng”.
Ṭhānagamanesu pādānaṃ daḷhāvatthitabhāvo lakkhaṇaṃ nāma. Pādānaṃ bhūmiyaṃ samaṃ nikkhipanaṃ, pādatalānaṃ sabbabhāgehi phusanaṃ, samameva uddharaṇaṃ, tasmā suṭṭhu samaṃ sabbabhāgehi patiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo, tassa bhāvo suppatiṭṭhitapādatāti vuccati lakkhaṇaṃ.
The firm establishment of the feet in walking and standing is called lakkhaṇa (characteristic). The even placement of the feet on the ground, the touching of the soles with all parts, and the lifting of them evenly; therefore, he whose feet are perfectly and evenly established in all parts is suppatiṭṭhitapāda (one with perfectly firm feet), and this state is called suppatiṭṭhitapādatā, the characteristic.
Trạng thái kiên cố của đôi bàn chân khi đứng và đi là tướng (lakkhaṇaṃ). Đôi bàn chân đặt xuống đất một cách đều đặn, lòng bàn chân chạm vào tất cả các phần, nhấc lên một cách đều đặn; do đó, người có đôi bàn chân được an lập rất đều đặn ở tất cả các phần được gọi là suppatiṭṭhitapādo (bàn chân được an lập vững chắc), trạng thái đó được gọi là suppatiṭṭhitapādatā (sự an lập vững chắc của bàn chân) là tướng.
Suṭṭhu samaṃ bhūmiyā phusaneneva hi nesaṃ tattha daḷhāvatthitabhāvo siddho, yaṃ ‘‘kammasarikkhaka’’nti vuttaṃ.
Indeed, their firm establishment there, which is called ‘kamma-like,’ is accomplished by merely touching the ground perfectly evenly.
Chính do sự chạm vào đất một cách rất đều đặn mà trạng thái kiên cố của chúng ở đó được thành tựu, điều mà được gọi là “tương xứng với nghiệp”.
Lakkhaṇānisaṃsoti lakkhaṇapaṭilābhassa udrayo, lakkhaṇasaṃvattaniyassa kammassa ānisaṃsaphalanti attho.
Benefit of the characteristic means the fruition of acquiring the characteristic, meaning the result of the merit-producing kamma that brings about the characteristic.
Lợi ích của tướng (lakkhaṇānisaṃso) là sự phát triển của việc đạt được tướng, có nghĩa là quả lợi ích của nghiệp tạo ra tướng.
Nissandaphalaṃ pana heṭṭhā bhāvitameva.
The resultant fruit, however, has already been explained above.
Còn quả tương ứng thì đã được nói ở dưới.
203. Kammādibhedeti kammakammasarikkhakalakkhaṇa lakkhaṇānisaṃsavisaññite vibhāge.
203. In the divisions such as kamma means in the distinctions characterized as kamma, kamma-like, characteristic, and benefit of the characteristic.
203. Trong các loại nghiệp (kammādibhede) là trong các phần được gọi là nghiệp, tương xứng với nghiệp, tướng và lợi ích của tướng.
Gāthābandhaṃ sandhāya vuttaṃ, attho pana apubbaṃ natthīti adhippāyo.
It is stated with reference to the verse composition, but the meaning is that there is nothing new, this is the intention.
Được nói đến dựa trên thể kệ, ý nghĩa là không có điều gì mới lạ.
Porāṇakattherāti aṭṭhakathācariyā.
Ancient Theras means the Aṭṭhakathā teachers.
Các trưởng lão thời xưa (porāṇakattherā) là các vị chú giải sư.
Vaṇṇanāgāthāti thomanāgāthā vuttamevatthaṃ gahetvā thomanāvasena pavattattā.
Praise-verse means a verse of commendation because it is based on the meaning already stated and proceeds by way of praise.
Kệ tán thán (vaṇṇanāgāthā) là kệ ca ngợi, vì nó được diễn đạt theo cách ca ngợi dựa trên ý nghĩa đã được nói đến.
Aparabhāge therā nāma pāḷiṃ, aṭṭhakathañca potthakāropanavasena samāgatā mahātherā, ye sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthakāruḷhaṃ katvā saddhammaṃ addhaniyaciraṭṭhitikaṃ akaṃsu.
Later Theras are the great Theras who compiled the Pāḷi and Aṭṭhakathā into books, making the Sāsanā, with its Aṭṭhakathā and Tipiṭaka, long-lasting.
Sau này, các trưởng lão (aparabhāge therā) là các vị đại trưởng lão đã tập hợp kinh điển và chú giải bằng cách ghi chép vào sách, những người đã làm cho Chánh Pháp tồn tại lâu dài bằng cách ghi chép Tam Tạng cùng với chú giải vào sách.
Ekapadikoti ‘‘daḷhasamādāno ahosī’’tiādipāṭhe ekekapadagāhī.
Single-worded means grasping each single word in the text ‘he was resolute in his undertakings’ and so forth.
Từng từ một (ekapadiko) là nắm bắt từng từ một trong đoạn kinh “Ngài đã kiên định giữ giới” v.v..
Atthuddhāroti tadatthassa sukhaggahaṇatthaṃ gāthābandhavasena uddharaṇato atthuddhārabhūto, tayidaṃ pāḷiyaṃ āgatapadāni gahetvā gāthābandhavasena tadatthavicāraṇabhāvadassanaṃ, na pana dhammabhaṇḍāgārikena ṭhapitabhāvapaṭikkhipananti daṭṭhabbaṃ.
Extraction of meaning means that it is an extraction of meaning because it extracts that meaning in the form of a verse for easy comprehension. This should be understood as demonstrating the examination of that meaning in verse form by taking the words found in the Pāḷi, and not as denying that it was established by the Dhamma Treasurer.
Tóm lược ý nghĩa (atthuddhāro) là việc tóm lược ý nghĩa đó dưới dạng kệ để dễ dàng nắm bắt; điều này cho thấy việc xem xét ý nghĩa đó dưới dạng kệ bằng cách lấy các từ có trong kinh điển, chứ không phải là sự phủ nhận việc Pháp Tạng Sư đã thiết lập nó.
Kusaladhammānaṃ vacīsaccassa bahukārataṃ, tappaṭipakkhassa ca musāvādassa mahāsāvajjataṃ dassetuṃ anantarameva kusalakammapathadhamme vadantopi tato vacīsaccaṃ nīharitvā katheti sacceti vā sannidhāneva ‘‘dhamme’’ti vuccamānā kusalakammapathadhammā eva yuttāti vuttaṃ ‘‘dhammeti dasakusalakammapathadhamme’’ti.
To show the great efficacy of truthful speech among wholesome Dhammas, and the great blameworthiness of its opposite, false speech, though speaking of wholesome paths of action immediately after, he extracts truthful speech and states ‘in truth’; or, it is said that the wholesome paths of action, referred to as ‘Dhamma’ in close proximity, are indeed appropriate, thus ‘Dhamma means the ten wholesome paths of action.’
Để chỉ ra sự hữu ích lớn của lời nói chân thật trong các thiện pháp, và sự tội lỗi lớn của lời nói dối, ngay sau khi nói về các pháp thiện nghiệp đạo, Ngài lại rút ra lời nói chân thật và nói “trong chân thật” (sacce); hoặc là các pháp thiện nghiệp đạo được gọi là “pháp” (dhamme) ở gần đó là phù hợp, nên nói “pháp là mười pháp thiện nghiệp đạo”.
Gobalībaddañāyena vā ettha attho veditabbo.
Or, the meaning here should be understood by the analogy of the oxen and the bull.
Hoặc ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo phép ngụ ngôn về bò và bò đực.
Indriyadamaneti indriyasaṃvare.
In the taming of the faculties means in the restraint of the faculties.
Trong sự chế ngự các căn (indriyadamane) là trong sự phòng hộ các căn.
Kusalakammapathagghaṇenassa vārittasīlameva gahitanti itarampi saṅgahetvā dassetuṃ saṃyamasseva gahaṇaṃ katanti ‘‘saṃyameti sīlasaṃyame’’ti vuttaṃ.
Since merely prohibitory sīla is taken by the grasping of wholesome paths of action, to include the other aspects as well, restraint itself is taken, thus it is said ‘restraint means restraint of sīla.’
Do việc lấy thiện nghiệp đạo, chỉ có giới cấm được đề cập; để bao gồm cả những điều khác và chỉ ra sự phòng hộ, nên nói “phòng hộ là phòng hộ giới” (saṃyameti sīlasaṃyame).
Suci vuccati puggalo yassa dhammassa vasena, taṃ soceyyaṃ, kāyasucaritādi.
Purity is what a person is called by virtue of which Dhamma, that is soceyya (purity), such as purity of bodily conduct.
Suci (thanh tịnh) được gọi là người mà nhờ pháp đó, đó là soceyyaṃ (sự thanh tịnh), như thân làm điều thiện v.v..
Etasseva hi vibhāgassa dassanatthaṃ vuttampi cetaṃ puna vuttaṃ, manosoceyyaggahaṇena vā jhānādiuttarimanussadhammānampi saṅgaṇhanatthaṃ soceyyaggahaṇaṃ.
Indeed, this, though stated, is stated again to show its division; or, the grasping of soceyya is to include jhāna and other supramundane Dhammas by the grasping of mental purity.
Mặc dù điều này đã được nói để chỉ ra sự phân loại của chính nó, nhưng nó lại được nói lại; hoặc việc lấy soceyya (sự thanh tịnh) là để bao gồm cả các pháp siêu nhân như thiền định v.v. bằng cách lấy sự thanh tịnh của tâm.
Ālayabhūtanti samathavipassanānaṃ adhiṭṭhānabhūtaṃ.
Abode means the foundation for samatha and vipassanā.
Là nơi nương tựa (ālayabhūtaṃ) là nơi làm nền tảng cho Samatha và Vipassanā.
Uposathakammanti uposathadivase samādiyitvā samācaritabbaṃ puññakammaṃ uposatho sahacaraṇañāyena.
Uposatha practice means the meritorious deed to be undertaken and performed on the Uposatha day, called uposatha by the principle of association.
Hành động Uposatha (uposathakammaṃ) là công đức phải được thực hành sau khi thọ trì vào ngày Uposatha; Uposatha theo nghĩa đồng hành.
‘‘Avihiṃsāyāti sattānaṃ aviheṭhanāyā’’ti vadanti, taṃ pana sīlaggahaṇeneva gahitaṃ.
They say, ‘non-violence means non-harming of beings’; but that is already included by the grasping of sīla.
“Không làm hại” (avihiṃsāyā) là không làm hại chúng sinh, họ nói vậy, nhưng điều đó đã được bao gồm trong việc lấy giới.
Tasmā avihiṃsāyāti karuṇāyāti attho.
Therefore, non-violence means compassion.
Vì vậy, không làm hại (avihiṃsāyā) có nghĩa là lòng bi mẫn.
Avihiṃsāggahaṇeneva cettha appamaññāsāmaññena cattāropi brahmavihārā upacārāvatthā gahitā lakkhaṇahāranayena.
Here, by the grasping of non-violence, all four Brahmavihāras in their proximate stage are included by way of the characteristic, by virtue of their commonality as immeasurable states.
Ở đây, với việc lấy không làm hại (avihiṃsā), cả bốn Phạm trú ở trạng thái cận định cũng được bao gồm theo cách lấy tướng.
Sakalanti anavasesaṃ paripuṇṇaṃ.
Complete means without remainder, full.
Toàn bộ (sakalaṃ) là không còn sót lại, hoàn chỉnh.
Evamettha kāmāvacarattabhāvapariyāpannattā lakkhaṇassa taṃsaṃvattanikakāmāvacarakusaladhammā eva pāramitāsaṅgahapuññasambhārabhūtakāyasucaritādīhi dvādasadhā vibhattā eva.
Thus, here, due to the characteristic being included in the sensuous sphere of existence, the wholesome Dhammas of the sensuous sphere that bring about that characteristic are none other than those twelvefold divisions, such as good bodily conduct, which constitute the meritorious store included in the perfections.
Như vậy, ở đây, do tướng thuộc về cõi dục, nên các thiện pháp cõi dục tạo ra tướng đó, tức là các tích lũy công đức được bao gồm trong các ba-la-mật, như thân làm điều thiện v.v., được chia thành mười hai loại.
Gāthāyaṃ ‘‘sacce’’tiādinā dasadhā saṅgayha dassitā.
In the verse, they are presented as tenfold through ‘sacce’ and so forth.
Trong kệ, chúng được tóm tắt và chỉ ra thành mười loại bằng các từ “trong chân thật” v.v..
Esa nayo sesalakkhaṇepi.
The same method applies to the remaining characteristics.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các tướng còn lại.
204. Bhayaṃ nāma bhīti, taṃ pana ubbijjanākārena, uttasanākārena ca pavattiyā duvidhanti āha ‘‘ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā’’ti.
204. "Bhayaṃ" (fear) is called dread. Since it operates in two ways—as agitation and as terror—he says, "ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā" (both the fear of agitation and the fear of terror).
204. Bhayaṃ (sợ hãi) là sự khiếp sợ. Nó có hai loại do sự diễn tiến dưới hình thức kinh hoàng (ubbijjana) và dưới hình thức hoảng sợ (uttasana), nên nói “ubbegabhayañceva uttāsabhayañcā” (sự kinh hoàng và sự hoảng sợ).
Tadubhayampi bhayaṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show both types of fear in detail, "tatthā" and so on are stated.
Để trình bày rõ ràng cả hai loại sợ hãi ấy, nên nói “tatthā” (trong đó) và những từ tương tự.
Apanūditāti yathā corādayo viluppanabandhanādīni parassa na karonti, katañca paccāharaṇādinā paṭipākatikaṃ hoti, evaṃ yathā ca caṇḍahatthiādayo dūrato parivajjitā honti, aparivajjite tassa yathā ṭhāne ṭhitehi abhibhavo na hoti, evaṃ apanūditā.
Apanūditā (removed/averted) means: just as robbers and others do not inflict plunder, bondage, etc., upon another, and what has been done becomes undone by restoration etc.; and just as fierce elephants and others are avoided from afar, and for those not avoided, there is no defeat by those standing in their place; in the same way, it is removed/averted.
Apanūditā (đã loại trừ) là như những kẻ trộm cướp và những người khác không gây ra sự cướp bóc, trói buộc, v.v., cho người khác; và những gì đã làm thì trở lại bình thường bằng cách trả lại, v.v. Tương tự, như những con voi hung dữ, v.v., được tránh xa; nếu không tránh xa, thì chúng không bị những kẻ đứng tại chỗ áp đảo. Tương tự, đã loại trừ.
Ativāhetīti atikkāmeti.
Ativāhetī means he/she/it passes over/endures.
Ativāhetī (vượt qua) là vượt qua.
Taṃ ṭhānanti taṃ sāsaṅkaṭṭhānaṃ.
That place means that place of danger.
Taṃ ṭhānaṃ (nơi đó) là nơi đáng nghi ngờ đó.
Asakkontānanti upayogatthe sāmivacanaṃ, asakkonteti attho.
Asakkontāna is the genitive case in the sense of 'for the purpose of'; the meaning is 'unable'.
Asakkontānaṃ (của những người không thể) là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công dụng, có nghĩa là không thể.
Asakkontānanti vā anādare sāmivacanaṃ.
Or, Asakkontāna is the genitive case in the sense of disrespect.
Hoặc Asakkontānaṃ là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa không tôn trọng.
Saha parivārenāti saparivāraṃ. Tattha kiñci deyyadhammaṃ dento yadā tassa parivārabhāvena aññampi deyyadhammaṃ deti, evaṃ tassa taṃ dānamayaṃ puññaṃ saparivāraṃ nāma hoti.
With its retinue means saparivāraṃ (with retinue). In this regard, when one gives some gift and then gives another gift as an adjunct to it, that merit consisting of giving is called 'with retinue'.
Cùng với quyến thuộc là saparivāraṃ (có quyến thuộc). Trong đó, khi bố thí một vật cúng dường nào đó, nếu bố thí thêm một vật cúng dường khác như là quyến thuộc của vật đó, thì phước báu bố thí đó được gọi là có quyến thuộc.
Tamatthaṃ vitthārena dassetuṃ ‘‘tattha anna’’ntiādi vuttaṃ.
To explain that meaning in detail, the phrase beginning with “there, food” and so on was said.
Để trình bày ý nghĩa đó một cách chi tiết, nên nói “tattha anna” (trong đó, đồ ăn) và những từ tương tự.
Tattha yathā deyyadhammaṃ tassa annadānassa parivāro, evaṃ tassa sakkaccakaraṇaṃ pīti dassento ‘‘atha kho’’tiādimāha.
There, just as the gift is an adjunct to the food-offering, so too is the respectful performance of it; showing this, he said the passage beginning with "Now then..." and so on.
Trong đó, để trình bày rằng cũng như vật cúng dường là quyến thuộc của việc bố thí đồ ăn đó, thì việc thực hiện một cách cẩn trọng cũng là quyến thuộc của nó, nên nói “atha kho” (nhưng mà) và những từ tương tự.
Yāgubhattaṃ datvāva adāsīti yojanā.
The construction is: having given gruel and rice, he then gave.
Cách phối hợp câu là: đã bố thí cháo và cơm.
Esa nayo ito paratopi.
This method applies similarly from now on.
Cách này cũng tương tự từ đây trở đi.
Suttaṃ vaṭṭetīti cīvarassa sibbanasuttakaṃ duvaṭṭativaṭṭādivasena vaṭṭitaṃ akāsi.
Suttaṃ vaṭṭetī means he made the sewing thread for the robe twisted, in the manner of being twisted two or three times.
Suttaṃ vaṭṭetī (xe chỉ) là đã xe sợi chỉ may y phục theo kiểu xe hai sợi, ba sợi, v.v.
Rajananti alliādirajanavatthuṃ.
Rajana means dyeing material such as lac.
Rajanaṃ (thuốc nhuộm) là vật liệu nhuộm như cây alli.
Paṇḍupalāsanti rajanupagameva paṇḍuvaṇṇaṃ palāsaṃ.
Paṇḍupalāsa means a yellowish leaf suitable for dyeing.
Paṇḍupalāsaṃ (lá vàng) là lá màu vàng được dùng để nhuộm.
Laddhābhisekā khattiyā attano vijite visavitāya brāhmaṇādike catūhi saṅgahavatthūhi rañjetuṃ sakkonti, na itarāti āha ‘‘rājānoti abhisittā’’ti.
Khattiyas who have received an anointing can delight brahmins and others in their realm by the four bases of beneficence, but not others; therefore, he said, "as anointed kings."
Các vị vua Sát-đế-lợi đã được đăng quang có thể làm hài lòng các Bà-la-môn, v.v., trong lãnh thổ của mình bằng bốn pháp nhiếp sự, chứ không phải những người khác, nên nói “rājānoti abhisittā” (được đăng quang như các vị vua).
Rājato yathāladdhagāmanigamādiṃ issaravatāya bhuñjantīti bhojakā, tādiso bhogo etesaṃ atthi, tattha vā niyuttāti bhogikā, te eva ‘‘bhogiyā’’ti vuttā.
Those who enjoy villages, towns, etc., obtained from the king with authority are bhojakā (enjoyers); they possess such enjoyment, or are appointed to it, thus they are bhogikā, and these are called "bhogiyā."
Những người hưởng thụ làng mạc, thị trấn, v.v., đã được ban tặng từ vua với quyền lực là bhojakā (những người hưởng thụ). Những người có sự hưởng thụ như vậy, hoặc được bổ nhiệm vào đó là bhogikā (những người có tài sản), chính họ được gọi là “bhogiyā” (những người được hưởng thụ).
Saparivāraṃ dānanti vuttanayena saparivāradānaṃ.
Dāna saparivāraṃ means a gift with its retinue, as explained.
Saparivāraṃ dānaṃ (bố thí có quyến thuộc) là sự bố thí có quyến thuộc theo cách đã nói.
Jānātūti ‘‘sadevako loko jānātū’’ti iminā viya adhippāyena nibbattaṃ cakkalakkhaṇanti lakkhaṇasseva kammasarikkhatā dassitā.
Jānātū (may he/she know), just as in "may the world with its devas know," implies that the mark of the wheel (cakkalakkhaṇaṃ) that arises according to intention (adhippāyena) is shown to be similar to the kamma.
Jānātū (hãy biết) là ý nghĩa tương tự như “sadevako loko jānātū” (cõi đời cùng với chư thiên hãy biết). Bằng cách này, nibbattaṃ cakkalakkhaṇaṃ (tướng bánh xe được sinh ra) đã trình bày sự tương ứng nghiệp quả của tướng.
Evaṃ sati tikameva siyā, na catukkaṃ, tasmā cakkalakkhaṇassa mahāparivāratāya ñāpakanimittabhāvo kammasarikkhakaṃ nāma.
If that is the case, there would only be three (marks), not four. Therefore, the mark of the wheel, due to its great retinue, is a sign indicating its similarity to kamma.
Nếu như vậy, thì chỉ có ba, chứ không phải bốn. Do đó, việc tướng bánh xe là dấu hiệu cho biết có quyến thuộc lớn là sự tương ứng nghiệp quả.
Tenevāha ‘‘saparivāraṃ…pe… jānātūti nibbatta’’nti.
That is why he said, "with its retinue... may he/she know, arises."
Chính vì thế nên nói “saparivāraṃ…pe… jānātūti nibbattaṃ” (có quyến thuộc…v.v… được sinh ra để biết).
‘‘Dīghāyukatāya taṃ nimitta’’nti (dī. ni. 3.207) ca vakkhati, tathā ‘‘taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotaka’’nti (dī. ni. 3.221) ca.
He will also say, "that is a sign of long life" (Dī. Ni. 3.207), and "that mark is indicative of that" (Dī. Ni. 3.221).
Và sẽ nói “dīghāyukatāya taṃ nimittaṃ” (đó là dấu hiệu của sự trường thọ) (Dī. Ni. 3.207), và “taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotakaṃ” (tướng đó là sự hiển lộ ý nghĩa đó) (Dī. Ni. 3.221).
Nissandaphalaṃ pana paṭipakkhābhibhavo daṭṭhabbo.
The resulting fruit, however, should be understood as the defeat of adversaries.
Tuy nhiên, quả dị thục là sự chiến thắng đối thủ cần phải được thấy.
Tenevāha gāthāyaṃ ‘‘sattumaddano’’ti.
That is why he says "sattumaddano" (crusher of enemies) in the verse.
Chính vì thế nên nói trong bài kệ “sattumaddano” (người nghiền nát kẻ thù).
Puratthāti vā ‘‘pure’’ti vuttatopi pubbe.
Puratthā (before) or pure (formerly) means in the past.
Puratthā (trước đây) hoặc từ việc nói “pure” (trước đây) cũng có nghĩa là trước đó.
Yasmā mahāpuriso na atītāya ekajātiyaṃ, nāpi katipayajātīsu, atha kho purimapurimatarāsu tathāva paṭipanno, tasmā tattha paṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘pure puratthā’’ti vuttaṃ.
Because the Great Being did not practice only in one past life, nor in a few lives, but in many, many former lives, to show his practice there, it is said "pure puratthā" (formerly, in the past).
Vì Đại Nhân không chỉ thực hành như vậy trong một kiếp quá khứ, cũng không phải trong vài kiếp, mà trong những kiếp xa xưa hơn, nên để trình bày sự thực hành đó, đã nói “pure puratthā” (trước đây, trước đó).
Imissāpi jātiyaṃ atītakālavasena ‘‘purepuratthā’’ti vattuṃ labbhāti tato visesanatthaṃ ‘‘purimāsu jātīsū’’ti vuttanti āha ‘‘imissā’’tiādi.
Even in this life, it is possible to say "pure puratthā" (formerly, in the past) in reference to past time; therefore, to specify it, it is said "in former lives," and he explains this starting with "this."
Trong kiếp này cũng có thể nói “purepuratthā” theo nghĩa thời quá khứ. Để phân biệt với điều đó, đã nói “purimāsu jātīsu” (trong các kiếp trước), nên nói “imissā” (của kiếp này) và những từ tương tự.
Keci ‘‘imissā jātiyā pubbe tusitadevaloke katakammapaṭikkhepavacana’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ tattha tādisassa katakammassa abhāvato.
Some say it is a statement refuting actions performed in the Tusita heaven before this birth, but that is merely their opinion, as such actions were not performed there.
Một số người nói rằng “đó là lời bác bỏ nghiệp đã làm trong cõi trời Đâu-suất trước kiếp này”, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ vì không có nghiệp đã làm như vậy ở đó.
Apanūdanoti apanetā.
Apanūdano means one who removes/dispels.
Apanūdano (người loại trừ) là người loại bỏ.
Adhimuttoti yuttapayutto.
Adhimutto means intent on, devoted to.
Adhimutto (quyết tâm) là người đã tận lực, chuyên tâm.
Puññakammenāti dānādipuññakammena.
Puññakammena (by meritorious kamma) means by meritorious actions such as giving.
Puññakammenā (bằng nghiệp phước) là bằng nghiệp phước như bố thí, v.v.
Evaṃ santeti satamattena puññakammena ekekaṃ lakkhaṇaṃ nibbatteyya, evaṃ sati.
Evaṃ sante (this being so) means if each mark were produced by merely a hundred meritorious actions, this would be the case.
Evaṃ sante (nếu như vậy) là nếu chỉ bằng một trăm nghiệp phước mà mỗi tướng được sinh ra, nếu như vậy.
Na rocayiṃsūti kevalaṃ satamattena puññakammena lakkhaṇanibbattiṃ na rocayiṃsu aṭṭhakathācariyā.
Na rocayiṃsū (they did not approve) means the Aṭṭhakathā teachers did not approve of the production of marks by merely a hundred meritorious actions.
Na rocayiṃsū (không chấp nhận) là các vị Luận sư không chấp nhận sự sinh ra của tướng chỉ bằng một trăm nghiệp phước.
Kathaṃ pana rocayiṃsūti āha ‘‘anantesu panā’’tiādi.
How did they approve then? He says, "Anantesu panā" (but in infinite) and so on.
Vậy thì họ đã chấp nhận như thế nào? Nên nói “anantesu panā” (nhưng trong vô số) và những từ tương tự.
Ekekaṃ kammanti ekekaṃ dānādipubbakammaṃ.
Ekekaṃ kamma (each kamma) means each prior kamma such as giving.
Ekekaṃ kammaṃ (mỗi nghiệp) là mỗi nghiệp quá khứ như bố thí, v.v.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvāti anantāsu lokadhātūsu yattakā sattā, tehi sabbehi paccekaṃ satakkhattuṃ katāni dānādipuññakammāni yattakāni, tato ekekaṃ puññakammaṃ mahāsattena sataguṇaṃ kataṃ ‘‘sata’’nti adhippetaṃ, tasmā idha sata-saddo bahubhāvapariyāyo, na saṅkhyāvacanoti dasseti ‘‘satagghi sataṃ devamanussā’’tiādīsu viya.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvā (making each one a hundredfold) means the number of beings in infinite world-systems, the meritorious actions of giving and so on performed by each of them a hundred times – a hundredfold of such actions done by the Great Being is intended by sata (hundred). Therefore, here the word sata is a term for multitude, not a numerical term, as in "satagghi sataṃ devamanussā" (a hundred times a hundred devas and humans) and so on.
Ekekaṃ sataguṇaṃ katvā (làm mỗi nghiệp gấp trăm lần) là số nghiệp phước như bố thí, v.v., mà tất cả chúng sinh trong vô số cõi giới đã làm mỗi người một trăm lần, thì mỗi nghiệp phước đó được Đại Bồ-tát làm gấp trăm lần được hiểu là “sata” (trăm). Do đó, ở đây từ sata là đồng nghĩa với số nhiều, không phải là số đếm, như trong “satagghi sataṃ devamanussā” (một trăm, một trăm chư thiên và loài người), v.v.
Tenāha ‘‘tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū’’ti.
That is why he said, "Therefore, they approved of this meaning: 'with a hundred meritorious marks'."
Chính vì thế nên nói “tasmā satapuññalakkhaṇoti imamatthaṃ rocayiṃsū” (do đó, họ chấp nhận ý nghĩa này là tướng của một trăm phước báu).
206. Sarasacuti nāma jātassa sattassa yāvajīvaṃ jīvitvā pakatiyā maraṇaṃ.
Sarasacuti is the natural death of a being who has lived their full lifespan.
Sarasacuti (tự nhiên diệt) là sự chết tự nhiên của một chúng sinh đã sinh ra sau khi sống trọn đời.
Ākaḍḍhajiyassa dhanudaṇḍassa viya pādānaṃ antomukhaṃ kuṭilatāya antovaṅkapādatā. Bahimukhaṃ kuṭilatāya bahivaṅkapādatā. Pādatalassa majjhe ūnatāya ukkuṭikapādatā. Aggapādena khañjanakā aggakoṇḍā. Paṇhippadesena khañjanakā paṇhikoṇḍā.
Antovaṅkapādatā (inward-curved feet) means the feet are inwardly bent, like the curved ends of a bowstring. Bahivaṅkapādatā (outward-curved feet) means outwardly bent. Ukkuṭikapādatā (squatting feet) means the middle of the sole is concave. Aggakoṇḍā are those who limp on their toes. Paṇhikoṇḍā are those who limp on their heels.
Antovaṅkapādatā (chân cong vào trong) là sự cong vào trong của bàn chân như cung tên đã kéo dây. Bahivaṅkapādatā (chân cong ra ngoài) là sự cong ra ngoài. Ukkuṭikapādatā (chân quỳ) là sự lõm ở giữa lòng bàn chân. Aggakoṇḍā (người đi khập khiễng bằng mũi chân) là những người đi khập khiễng bằng mũi chân. Paṇhikoṇḍā (người đi khập khiễng bằng gót chân) là những người đi khập khiễng bằng gót chân.
Unnatakāyenāti anonatabhāvena samussitasarīrena.
Unnatakāyenā (with an erect body) means with an upright, non-bent body.
Unnatakāyenā (với thân thể không cúi) là với thân thể thẳng đứng, không cúi xuống.
Muṭṭhikatahatthāti āvudhādīnaṃ gahaṇatthaṃ katamuṭṭhihatthā.
Muṭṭhikatahatthā (fist-clenched hands) means hands clenched into fists for holding weapons, etc.
Muṭṭhikatahatthā (tay nắm chặt) là tay nắm chặt để cầm vũ khí, v.v.
Phaṇahatthakāti aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaṅgulihatthā.
Phaṇahatthakā (hood-like hands) means hands with intertwined fingers.
Phaṇahatthakā (tay đan xen) là tay với các ngón tay đan xen vào nhau.
Idamettha kammasarikkhakanti idaṃ imesaṃ tiṇṇampi lakkhaṇānaṃ tathāgatassa dīghāyukatāya ñāpakanimittabhāvo ettha āyatapaṇhitā, dīghaṅgulitā brahmujugattatāti etasmiṃ lakkhaṇattaye kammasarikkhakattaṃ.
Idamettha kammasarikkhakanti (this here is similar to kamma) means the fact that these three marks — long heels, long fingers, and an erect body like Brahmā — are signs indicating the Tathāgata's long life is here the similarity to kamma.
Idamettha kammasarikkhakaṃ (đây là sự tương ứng nghiệp quả ở đây) là việc ba tướng này là dấu hiệu cho biết sự trường thọ của Đức Như Lai, đó là sự tương ứng nghiệp quả của tướng gót chân dài (āyatapaṇhitā), ngón tay dài (dīghaṅgulitā), và thân thể thẳng đứng (brahmujugattatā).
Nissandaphalaṃ pana anantarāyatādi daṭṭhabbaṃ.
The resulting fruit, however, should be understood as uninterrupted life, etc.
Tuy nhiên, quả dị thục là sự không bị gián đoạn, v.v., cần phải được thấy.
Cavitvāti saggato cavitvā.
Cavitvā (having passed away) means having passed away from heaven.
Cavitvā (sau khi chuyển kiếp) là sau khi chuyển kiếp từ cõi trời.
‘‘Sujātagatto subhujo’’ti ādayo sarīrāvayavaguṇā imehi lakkhaṇehi avinābhāvinoti dassetuṃ vuttā.
"Sujātagatto subhujo" (well-formed body, graceful arms) and so on, referring to qualities of bodily parts, are stated to show that they are inseparable from these marks.
“Sujātagatto subhujo” (thân thể tốt đẹp, cánh tay đẹp) và những từ tương tự được nói để trình bày rằng những phẩm chất của các bộ phận cơ thể này là không thể tách rời khỏi các tướng này.
Cirayapanāyāti attabhāvassa cirakālaṃ pavattanāya.
Cirayapanāyā (for a long duration) means for the long duration of one's existence.
Cirayapanāyā (để kéo dài) là để kéo dài sự tồn tại của tự thân.
Tenāha ‘‘dīghāyukabhāvāyā’’ti.
That is why he said, "for the state of having a long life."
Chính vì thế nên nói “dīghāyukabhāvāyā” (để có sự trường thọ).
Tatoti cakkavattī hutvā yāpanato.
Tato (from that) means from existing as a Cakkavatti.
Tato (từ đó) có nghĩa là sống như một vị Chuyển Luân Vương.
Vasippattoti jhānādīsu vasībhāvañceva cetovasibhāvañca patto hutvā, kathaṃ iddhibhāvanāya iddhipādabhāvanāyāti attho.
Vasippatto (having attained mastery) means having attained mastery in jhāna and other things, as well as mental mastery, having become so, by what means? By developing supernormal powers, by developing the bases of supernormal power, is the meaning.
Vasippatto (đạt được sự thành thạo) có nghĩa là đã đạt được sự thành thạo trong các thiền định (jhāna) và sự thành thạo về tâm (cetovasibhāva), tức là bằng cách nào để phát triển thần thông (iddhi) thông qua sự phát triển các căn bản thần thông (iddhipāda).
Yāpeti cirataranti yojanā.
The construction is: he lives longer.
Yāpeti cirataraṃ (sống lâu hơn) là cách kết nối (với câu trước).
208. Raso jāto etesanti rasitāni, mahārasāni.
208. "Flavor has arisen in these" means rasitāni, very delicious.
208. Raso jāto etesaṃ (vị đã sinh ra từ những cái này) có nghĩa là rasitāni (đầy vị), tức là có vị lớn.
Tenāha ‘‘rasasampannāna’’nti.
Therefore, it is said "endowed with flavor."
Vì vậy, nói “rasasampannānaṃ” (của những thứ đầy vị).
Piṭṭhakhajjakādīnīti pūpasakkhalimodakādīni.
"Flour-based snacks and the like" refers to cakes, sweets, fried pastries, and so on.
Piṭṭhakhajjakādīni (các loại bánh bột, v.v.) là các loại bánh ngọt, bánh bột gạo, bánh mè, v.v.
Ādi-saddena pana kadaliphalādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc.", moreover, bananas and other fruits are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại trái cây như chuối, v.v.
Piṭṭhaṃ pakkhipitvā pacitabbapāyasaṃ piṭṭhapāyasaṃ.
A rice porridge to be cooked after adding flour is flour-porridge.
Piṭṭhapāyasaṃ là cháo sữa được nấu bằng cách cho bột vào.
Ādi-saddena tathārūpabhojjayāguādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc.", such edible gruel and so on are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại cháo và thức ăn tương tự.
209. Uttamo aggarasadāyakoti sabbasattānaṃ uttamo lokanātho aggānaṃ paṇītānaṃ rasānaṃ dāyako.
209. "The best, the giver of supreme flavor" means the World-Lord, who is supreme among all beings, is the giver of supreme, excellent flavors.
209. Uttamo aggarasadāyako (người tối thượng ban cho vị ngon nhất) có nghĩa là vị tối thượng trong tất cả chúng sinh, vị bảo hộ thế gian, người ban cho những vị ngon nhất, cao cấp nhất.
Uttamānaṃ aggarasānanti paṇītesupi paṇītarasānaṃ.
"Of the best and supreme flavors" means flavors that are excellent even among excellent ones.
Uttamānaṃ aggarasānaṃ (của những vị ngon nhất trong số những vị ngon) có nghĩa là của những vị ngon cao cấp nhất trong số những vị cao cấp.
Khajjabhojjādijotakanti khajjabhojjādilābhajotakaṃ.
"Indicative of snacks and meals and so on" means indicative of the gain of snacks, meals, and so on.
Khajjabhojjādijotakaṃ (cho thấy sự đạt được các loại thức ăn, v.v.) có nghĩa là cho thấy sự đạt được các loại thức ăn cứng, thức ăn mềm, v.v.
Lābhasaṃvattanikassa kammassa phalaṃ ‘‘lābhasaṃvattanika’’nti kāraṇūpacārena vadati.
The fruit of kamma that leads to gain is called "leading to gain" by way of figurative language (referring to the cause).
Nói “lābhasaṃvattanika” (dẫn đến sự đạt được) là nói về quả của nghiệp dẫn đến sự đạt được, bằng cách dùng nhân để chỉ quả.
Tadatthajotakanti vā tassa paṇītabhojanadāyakattasaṅkhātassa atthassa jotakaṃ.
Or, "indicative of that meaning" means indicative of the meaning that refers to the giving of excellent food.
Hoặc tadatthajotakaṃ (cho thấy ý nghĩa đó) có nghĩa là cho thấy ý nghĩa của việc ban bố thức ăn cao cấp.
Tadādhigacchatīti ettha ā-kāro nipātamattanti āha ‘‘taṃ adhigacchatī’’ti.
Regarding "tadādhigacchati" (he attains that), the long "ā" is merely a particle, so it means "he attains that."
Trong tadādhigacchati (đạt được điều đó), chữ ā chỉ là một tiểu từ, vì vậy nói “taṃ adhigacchati” (đạt được điều đó).
Lābhiruttamanti ra-kāro padasandhikaro.
In "lābhiruttama", the letter "ra" serves to connect the words.
Trong lābhiruttamaṃ, chữ ra là chữ nối từ.
Samānattatāyāti sadisabhāve samānaṭṭhāne ṭhapanena, taṃ panassa samānaṭṭhāne ṭhapanaṃ attasadisatākaraṇaṃ, sukhena ekasambhogatā, attano sukhuppattiyaṃ; tassa ca dukkhuppattiyaṃ tena attano ekasambhogatāti āha ‘‘samānasukhadukkhabhāvenā’’ti.
"Samānattatā" (equality) means placing someone in a similar state, in an equal position; and that placing in an equal position, making someone equal to oneself, is comfortable shared enjoyment, shared experience of one's own happiness and another's suffering. Thus, it is said "by having shared happiness and suffering."
Samānattatāya (bằng sự bình đẳng) có nghĩa là bằng cách đặt vào vị trí tương tự, bình đẳng. Và việc đặt vào vị trí bình đẳng đó là làm cho người khác giống như mình, là sự chia sẻ niềm vui một cách dễ dàng, là sự sinh khởi niềm vui cho bản thân; và khi người khác đau khổ, là sự chia sẻ đau khổ với người đó. Vì vậy, nói “samānasukhadukkhabhāvenā” (bằng sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ).
Sā ca samānasukhadukkhatā ekato nisajjādinā pākaṭā hotīti taṃ dassento ‘‘ekāsane’’tiādimāha.
And that shared happiness and suffering becomes evident through sitting together and so on. Showing that, he states "on the same seat," etc.
Và sự chia sẻ niềm vui và nỗi khổ đó trở nên rõ ràng qua việc ngồi chung, v.v. Để chỉ ra điều đó, nói “ekāsane” (trên một chỗ ngồi), v.v.
Na hi sakkā ekaparibhogo kātuṃ jātiyā hīnattā.
"Indeed, it cannot be enjoyed together" due to inferiority of birth.
Na hi sakkā ekaparibhogo kātuṃ (không thể chia sẻ một cách bình đẳng) vì thấp kém về dòng dõi.
Tathā akariyamāne ca so kujjhati bhogena adhikattā, tasmā dussaṅgaho.
"And if not done so, he gets angry" due to his superiority in wealth; therefore, difficult to win over.
Tathā akariyamāne ca so kujjhati (và nếu không làm như vậy, người đó sẽ tức giận) vì có nhiều tài sản hơn, do đó dussaṅgaho (khó hòa hợp).
Na hi so ekaparibhogaṃ icchati jātiyā hīnabhāvato.
"Indeed, he does not wish to enjoy it together" due to his inferiority in birth.
Na hi so ekaparibhogaṃ icchati (người đó không muốn chia sẻ một cách bình đẳng) vì thấp kém về dòng dõi.
Na akariyamāne ca kujjhati bhogena hīnabhāvato.
"And if not done, he does not get angry" due to his inferiority in wealth.
Na akariyamāne ca kujjhati (và nếu không làm như vậy, người đó không tức giận) vì thấp kém về tài sản.
Ubhohīti jātibhogehi.
"By both" means by birth and wealth.
Ubhohi (bởi cả hai) có nghĩa là bởi dòng dõi và tài sản.
Sadisopi susaṅgaho ekasadisabhāveneva itarena saha ekaparibhogassa paccāsīsāya, akaraṇe ca tassa kujjhanassābhāvato.
"Even if similar, he is easily won over" because of the expectation of shared enjoyment with the other due to their similar status, and the absence of his anger if it is not done.
Sadisopi susaṅgaho (người bình đẳng thì dễ hòa hợp) vì chỉ bằng sự bình đẳng với người khác, có hy vọng chia sẻ một cách bình đẳng, và khi không làm như vậy, người đó không tức giận.
Adīyamānepi kismiñci āmise akariyamānepi saṅgahe.
"Even if not given" any reward, "even if not won over."
Adīyamānepi (ngay cả khi không được cho) bất kỳ món quà nào, akariyamānepi (ngay cả khi không được hòa hợp).
Na pāpakena cittena passati pesalabhāvato.
"He does not look with an evil mind" due to his gentle nature.
Na pāpakena cittena passati (không nhìn bằng tâm xấu ác) vì có phẩm chất tốt.
Tato eva paribhogopi…pe… hoti. Evarūpanti gihī ce, ubhohi sadisaṃ; pabbajito ce, sīlavantanti adhippāyo.
For that very reason, "enjoyment also... etc.... happens." "Such a person" means, if a householder, one who is equal in both; if a renunciant, one who is virtuous.
Chính vì vậy paribhogopi…pe… hoti (sự hưởng thụ cũng…v.v…là). Evarūpaṃ (loại như vậy) có ý nghĩa là nếu là người tại gia, thì bình đẳng cả hai; nếu là người xuất gia, thì là người có giới hạnh.
Atiruciranti ativiya rucirakataṃ, taṃ pana passantānaṃ pasādāvahanti āha ‘‘supāsādika’’nti.
"Exceedingly charming" means made extremely charming; and since it brings joy to those who see it, it is said to be "very pleasing."
Atiruciraṃ (rất đẹp) có nghĩa là được làm rất đẹp. Và điều đó mang lại sự hoan hỷ cho những ai nhìn thấy, vì vậy nói “supāsādikaṃ” (rất đáng ngưỡng mộ).
Suṭṭhu chekanti ativiya sundaraṃ.
"Very skillful" means exceedingly beautiful.
Suṭṭhu chekaṃ (rất khéo léo) có nghĩa là rất đẹp.
Vidhātabboti vidhātuṃ sandisituṃ sakkuṇeyyo.
"Should be fashioned" means capable of being fashioned or designed.
Vidhātabbo (có thể sắp đặt) có nghĩa là có thể sắp đặt, có thể chỉ dẫn.
Piyaṃ vadatīti piyavadū yathā ‘‘sabbavidū’’ti.
One who speaks pleasingly is piyavadū, just like "sabbavidū" (all-knower).
Nói lời dễ chịu nên là piyavadū (người nói lời dễ chịu), giống như “sabbavidū” (người biết tất cả).
Sukhameva sukhatā, taṃ sukhataṃ.
Happiness itself is sukhatā, that is sukhataṃ.
Sự dễ chịu chính là sukhatā (sự an lạc), đó là sukhataṃ (sự an lạc).
Dhammañca anudhammañcāti lokuttaradhammañceva tassa anurūpapubbabhāgadhammañca.
"Dhamma and Anudhamma" means both supramundane Dhamma and the preliminary Dhamma corresponding to it.
Dhammañca anudhammañca (Pháp và tùy Pháp) có nghĩa là Pháp siêu thế và Pháp tiền phần phù hợp với nó.
212. ‘‘Atthūpasaṃhita’’nti iminā vaṭṭanissitā dhammakathā vuttāti āha ‘‘idhalokaparalokatthanissita’’nti.
212. By "atthūpasaṃhita" (conducive to welfare), Dhamma talk associated with the cycle of existence is meant. Thus, it is said "associated with welfare in this world and the next."
212. Bằng “atthūpasaṃhita” (liên quan đến lợi ích) đã nói về Pháp thoại liên quan đến luân hồi, vì vậy nói “idhalokaparalokatthanissita” (dựa trên lợi ích của đời này và đời sau).
‘‘Dhammūpasaṃhita’’nti iminā vivaṭṭanissitā, tasmā dasakusalakammapathā vivaṭṭasannissayā veditabbā.
By "dhammūpasaṃhita" (conducive to Dhamma), Dhamma talk associated with liberation from the cycle of existence is meant. Therefore, the ten wholesome courses of action should be understood as associated with liberation.
Bằng “dhammūpasaṃhita” (liên quan đến Pháp) đã nói về Pháp thoại liên quan đến sự thoát ly (vivaṭṭa). Vì vậy, mười nghiệp đạo thiện (dasakusalakammapathā) cần được hiểu là dựa trên sự thoát ly.
Nidaṃsesīti sandassesi te dhamme paccakkhe katvā pakāsesi.
"He exhibited" means he made those Dhammas clear by making them perceptible and proclaimed them.
Nidaṃsesī (chỉ rõ) có nghĩa là chỉ rõ những Pháp đó, làm cho chúng trở nên hiển nhiên, công bố chúng.
Nidaṃsanakathanti pākaṭakaraṇakathaṃ.
"Nidaṃsanakathā" means a discourse that makes things evident.
Nidaṃsanakathaṃ (câu chuyện làm rõ) có nghĩa là câu chuyện làm cho rõ ràng.
Jeṭṭhaṭṭhena aggo, pāsaṃsaṭṭhena seṭṭho, pamukhaṭṭhena pāmokkho, padhānaṭṭhena uttamo, hitasukhatthikehi pakārato varaṇīyato rajanīyato pavaroti evaṃ atthavisesavācīnampi ‘‘aggo’’tiādīnaṃ padānaṃ bhāvatthassa bhedābhāvato ‘‘sabbāni aññamaññavevacanānī’’ti āha.
Because there is no difference in the underlying meaning of words like "agga" (foremost), "seṭṭha" (best), "pāmokkha" (chief), "uttama" (supreme), and "pavara" (excellent) — even though they convey specific meanings such as "foremost" in the sense of seniority, "best" in the sense of praise, "chief" in the sense of leadership, "supreme" in the sense of pre-eminence, and "excellent" because it is chosen and delighted in by those who seek what is beneficial and pleasant — it is said "all are synonyms of each other."
Aggo (tối thượng) theo nghĩa là bậc trưởng; seṭṭho (tối thắng) theo nghĩa là đáng khen; pāmokkho (chủ yếu) theo nghĩa là đứng đầu; uttamo (tối cao) theo nghĩa là chính yếu; pavaro (tối thắng) theo nghĩa là được những người mong cầu lợi ích và hạnh phúc lựa chọn và yêu thích một cách đặc biệt. Mặc dù các từ như “aggo”, v.v., mang ý nghĩa đặc biệt, nhưng vì không có sự khác biệt về bản chất ý nghĩa, nên nói “sabbāni aññamaññavevacanāni” (tất cả đều là từ đồng nghĩa của nhau).
214. Sippanti sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sippa’’nti laddhanāmaṃ sattānaṃ jīvikāhetubhūtaṃ ājīvavidhiṃ.
214. "Sippa" (art/craft) refers to the method of livelihood, which is called "sippa" because it is to be learned, and which serves as a means of subsistence for beings.
214. Sippaṃ (nghề nghiệp) là phương tiện sinh sống của chúng sinh, được gọi là “sippa” vì cần phải học hỏi.
Jīvikatthaṃ, sattānaṃ upakāratthañca veditabbaṭṭhena vijjā, mantasatthādi.
"Vijjā" (knowledge/science), such as mantras and treatises, is to be known for the purpose of livelihood and for the welfare of beings.
Vijjā (minh) là các loại thần chú, kinh điển, v.v., cần được biết để kiếm sống và để giúp đỡ chúng sinh.
Caranti tena sugatiṃ, sukhañca gacchantīti caraṇaṃ. Kammassakatāñāṇaṃ uttarapadalopena ‘‘kamma’’nti vuttanti āha ‘‘kammanti kammassakatājānanapaññā’’ti.
Because one progresses through it to a good destination and happiness, it is "caraṇa" (conduct). The knowledge of the ownership of kamma is called "kamma" by the elision of the latter word. Thus, it is said "kamma means the wisdom of knowing the ownership of kamma."
Vì chúng sinh đi đến thiện thú và đạt được hạnh phúc nhờ nó, nên gọi là caraṇaṃ (hạnh). Trí tuệ biết về nghiệp của mình được gọi là “kamma” (nghiệp) bằng cách lược bỏ từ cuối. Vì vậy, nói “kammanti kammassakatājānanapaññā” (nghiệp có nghĩa là trí tuệ biết về nghiệp của mình).
Tāni cevāti pubbe vuttahatthiādīni ceva.
"And those" refers to the previously mentioned elephants and so on.
Tāni cevā (và những thứ đó) có nghĩa là những thứ như voi, v.v., đã được nói trước đây.
Satta ratanānīti muttādīni satta ratanāni.
"Seven treasures" refers to the seven treasures such as pearls and so on.
Satta ratanāni (bảy báu vật) là bảy báu vật như ngọc trai, v.v.
Ca-saddena rañño upabhogabhūtānaṃ vatthaseyyādīnaṃ saṅgaho.
By the word "ca" (and), king's requisites such as clothes and bedding are included.
Từ ca (và) bao gồm các vật dụng của vua như y phục, giường nằm, v.v.
Rañño anucchavikānīti rañño paribhuñjanayogyāni.
"Suitable for a king" means suitable for a king's enjoyment.
Phù hợp với vua nghĩa là những thứ thích hợp để vua thọ hưởng.
Sabbesanti ‘‘rājārahānī’’tiādinā vuttānaṃ sabbesaṃyeva ekajjhaṃ gahaṇaṃ. Buddhānaṃ parisā nāma odhiso anodhiso ca samitapāpā, tathatthāya paṭipannā ca hotīti vuttaṃ ‘‘samaṇānaṃ koṭṭhāsabhūtā catasso parisā’’ti.
"Sabbesaṃ" refers to the gathering of all those mentioned, starting with "royal worthy ones," into one place. The assembly of Buddhas is said to have dispelled evil, both partially and completely, and to be devoted to that purpose. Thus, it is said, "the four assemblies that are a portion of recluses."
Của tất cả là sự thâu tóm tất cả những gì đã được nói đến như “xứng đáng cho vua” v.v... vào một chỗ. Hội chúng của chư Phật thì đã diệt trừ tội lỗi theo từng phần và không theo từng phần, và đã thực hành vì mục đích đó, nên đã được nói là “bốn hội chúng là phần của các Sa-môn”.
Sippādivācananti sippānaṃ sikkhāpanaṃ.
"Sippādivācanaṃ" means the teaching of crafts.
Giảng dạy các nghề v.v... là sự dạy dỗ các nghề.
Pāḷiyampi hi ‘‘vācetā’’ti vācanasīsena sikkhāpanaṃ dassitaṃ.
Indeed, in the Pāḷi, "vācetā" (one who teaches) shows teaching as the primary meaning.
Trong Pāḷi cũng đã được chỉ ra sự dạy dỗ bằng cách đứng đầu là “người giảng dạy”.
Ukkuṭikāsananti taṃtaṃveyyāvaccakaraṇena ukkuṭikassa nisajjā.
"Ukkuṭikāsanaṃ" means sitting in a squatting position while performing various duties.
Tư thế ngồi xổm là việc ngồi xổm khi làm các công việc phục vụ khác nhau.
Payojanavasena gehato gehaṃ gāmato gāmaṃ jaṅghāyo kilametvā pesanaṃ jaṅghapesanikā.
Sending someone to tire their legs by going from house to house, village to village, for a specific purpose, is jaṅghapesanikā (a leg-messenger).
Người sai vặt chạy chân là người được sai đi từ nhà này sang nhà khác, từ làng này sang làng khác, làm mệt mỏi đôi chân vì mục đích công việc.
Likhitvā pātitaṃ viya hoti aparipuṇṇabhāvato.
It is as if it was written and then dropped because of its incompleteness.
Giống như đã được viết và ném đi vì chưa hoàn chỉnh.
Anupubbauggatavaṭṭitanti gopphakaṭṭhānato paṭṭhāya yāva jāṇuppadesā maṃsūpacayassa anukkamena samantato vaḍḍhitattā anupubbena uggataṃ hutvā suvaṭṭitaṃ.
"Anupubbauggatavaṭṭitaṃ" means gradually raised and well-rounded, because the accumulation of flesh has progressively developed all around, from the ankle joints up to the knee area.
Được nhô lên và tròn dần một cách tuần tự là từ mắt cá chân trở lên đến đầu gối, do sự tích tụ thịt tăng trưởng dần đều khắp, nên được nhô lên và tròn đẹp một cách tuần tự.
Eṇijaṅghalakkhaṇanti saṇṭhānamattena eṇimigajaṅghāsadisajaṅghalakkhaṇaṃ.
"Eṇijaṅghalakkhaṇaṃ" is the characteristic of having legs similar to those of an antelope, merely in their shape.
Tướng bắp chân như nai là tướng bắp chân giống như bắp chân của loài nai chỉ về mặt hình dáng.
215. ‘‘Yatupaghātāyā’’ti ettha ta-kāro padasandhikaro, anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘ya’’ntiādi.
215. In "yatupaghātāyā," the letter ta is a conjunction of words, and it is indicated by the elision of the nasal sound, as stated: "ya" and so on.
215. Trong “yatupaghātāyā”, chữ ta là để nối các từ, được chỉ ra bằng cách lược bỏ phụ âm mũi, nên đã nói “ya” v.v...
‘‘Uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti vuttattā codakena ‘‘kiṃ pana aññena kammena aññaṃ lakkhaṇaṃ nibbattatī’’ti codito, ācariyo ‘‘na nibbattatī’’ti vatvā ‘‘yadi evaṃ idha kasmā lakkhaṇantaraṃ kathita’’nti antolīnameva codanaṃ pariharanto ‘‘yaṃ pana nibbattatīti…pe… idha vutta’’nti āha.
Since it is said, "Uddhaggalomā sukhumattacotthatā (with hairs standing on end, covered with fine skin)," when challenged by an questioner who asked, "Does one characteristic arise from a different kamma than another?", the teacher replied, "No, it does not arise." Then, anticipating an unstated challenge, "If so, why is a different characteristic mentioned here?", he said, "That which arises... and so on... is mentioned here."
Vì đã được nói là “lông dựng đứng, da mỏng và mịn”, nên khi bị người chất vấn hỏi “có phải một nghiệp khác sinh ra một tướng khác không?”, vị đạo sư đã nói “không sinh ra” và, để giải tỏa câu hỏi ngầm “nếu vậy, tại sao ở đây lại nói đến một tướng khác?”, đã nói “cái gì được sinh ra…v.v… đã được nói ở đây”.
Tattha yaṃ pana nibbattatīti yaṃ lakkhaṇaṃ vuccamānalakkhaṇanibbattakena kammunā nibbattati.
Among these, "yaṃ pana nibbattati" means the characteristic that arises from the kamma that produces the characteristic being spoken of.
Trong đó, cái gì được sinh ra là tướng được sinh ra bởi nghiệp sinh ra tướng đang được nói đến.
Taṃ anubyañjanaṃ hotīti taṃ lakkhaṇaṃ vuccamānassa lakkhaṇassa anukūlalakkhaṇaṃ nāma hoti.
"Taṃ anubyañjanaṃ hoti" means that characteristic is a subsidiary characteristic (anubyañjana) of the characteristic being spoken of.
Đó là một tùy tướng là tướng đó được gọi là tướng phù hợp với tướng đang được nói đến.
Tasmā tena kāraṇena idha eṇijaṅghalakkhaṇakathane ‘‘uddhaggalomā sukhumattacotthatā’’ti lakkhaṇantaraṃ vuttaṃ.
Therefore, for that reason, here, in the description of the antelope-like calves characteristic, another characteristic, "uddhaggalomā sukhumattacotthatā" (with hairs standing on end, covered with fine skin), is mentioned.
Vì vậy, vì lý do đó, ở đây, khi nói về tướng bắp chân như nai, tướng khác là “lông dựng đứng, da mỏng và mịn” đã được nói đến.
Yassa kassaci visesato arūpadhammassa mahattaṃ nāma kiccasiddhiyā veditabbanti tadassā kiccasiddhiyā dassento ‘‘mahante sīlakkhandhe pariggaṇhātīti mahāpaññā’’tiādimāha.
Since the greatness of any particular thing, especially an immaterial phenomenon, should be understood through its functional accomplishment, he shows its functional accomplishment by saying, "He comprehends great aggregates of morality, thus great wisdom" and so on.
Để cho thấy rằng sự vĩ đại của bất kỳ điều gì, đặc biệt là các pháp vô sắc, phải được hiểu qua sự thành tựu công việc của nó, nên đã nói “trí tuệ thâu tóm các uẩn giới đức lớn nên là Đại Trí” v.v...
Tattha hetumahantatāya, paccayamahantatāya, nissayamahantatāya, pabhedamahantatāya, kiccamahantatāya, phalamahantatāya, ānisaṃsamahantatāya ca sīlakkhandhassa mahantabhāvo veditabbo.
Among these, the greatness of the aggregate of morality (sīlakkhandha) should be understood through the greatness of its causes, the greatness of its conditions, the greatness of its foundation, the greatness of its divisions, the greatness of its functions, the greatness of its results, and the greatness of its benefits.
Trong đó, sự vĩ đại của uẩn giới đức phải được hiểu qua sự vĩ đại về nhân, sự vĩ đại về duyên, sự vĩ đại về nương tựa, sự vĩ đại về phân loại, sự vĩ đại về công việc, sự vĩ đại về quả, và sự vĩ đại về lợi ích.
Tattha hetu alobhādayo.
Among these, causes are non-greed and so forth.
Trong đó, nhân là vô tham v.v...
Paccayo hirottappasaddhāsativīriyādayo.
Conditions are shame, dread, faith, mindfulness, energy, and so forth.
Duyên là hổ thẹn, ghê sợ, tín, niệm, tinh tấn v.v...
Nissayo sāvakabodhipaccekabodhisammāsambodhiniyatatā, taṃsamaṅgino ca purisavisesā.
Foundation is the certainty of being a Disciple Buddha, a Pacceka Buddha, or a Perfectly Self-Enlightened Buddha, and the individuals endowed with these.
Nương tựa là sự quyết định đạt được quả vị Thanh văn Bồ-đề, Độc Giác Bồ-đề, Chánh Đẳng Chánh Giác, và những người đặc biệt đầy đủ điều đó.
Pabhedo cārittavārittādivibhāgo.
Division is the distinction between observance (cāritta) and avoidance (vāritta), and so forth.
Phân loại là sự phân chia thành hạnh và giới v.v...
Kiccaṃ tadaṅgādivasena paṭipakkhavidhamanaṃ.
Function is the destruction of opponents through substitution and so forth.
Công việc là tiêu diệt đối thủ theo từng phần v.v...
Ānisaṃso piyamanāpatādi.
Benefits are being dear and pleasing, and so forth.
Lợi ích là được yêu mến, dễ chịu v.v...
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge, (visuddhi. 1.6) ākaṅkheyyasuttādīsu (ma. ni. 1.65) ca āgatanayeneva veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to the method given in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.6) and the Ākaṅkheyyasutta (Ma. Ni. 1.65) and other suttas.
Đây là tóm tắt ở đây, còn sự giải thích chi tiết phải được hiểu theo cách đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga, 1.6) và trong Kinh Ước Nguyện (Majjhima Nikāya 1.65) v.v...
Iminā nayena samādhikkhandhādīnampi mahantatā yathārahaṃ vitthāretvā veditabbā.
In the same way, the greatness of the aggregates of concentration and so on should be understood by elaborating appropriately.
Theo cách này, sự vĩ đại của các uẩn định v.v... cũng phải được giải thích và hiểu một cách thích hợp.
Ṭhānāṭhānānaṃ pana mahāvisayatāya, sā bahudhātukasutte āgatanayena veditabbā.
However, the greatness of possible and impossible situations (ṭhānāṭhānānaṃ) should be understood according to the method given in the Bahudhātukasutta because of their vast scope.
Còn đối với các nơi và phi nơi, do phạm vi rộng lớn của chúng, phải được hiểu theo cách đã được nói đến trong Kinh Đa Giới.
Vihārasamāpattiyo samādhikkhandhaniddhāraṇanayena veditabbā.
The attainments of abiding (vihārasamāpattiyo) should be understood by the method of defining the aggregate of concentration.
Các thiền định an trú phải được hiểu theo cách xác định uẩn định.
Ariyasaccānaṃ sakalasāsanasaṅgahato, so saccavibhaṅga- (vibha. 189) taṃsaṃvaṇṇanāsu (vibha. aṭṭha. 189) āgatanayena, satipaṭṭhānā dīnaṃ satipaṭṭhānavibhaṅgādīsu, (vibha. 355) taṃsaṃvaṇṇanāsu (vibha. aṭṭha. 355) ca āgatanayena, sāmaññaphalānaṃ mahato hitassa, mahato sukhassa, mahato atthassa, mahato yogakkhemassa nibbattibhāvato, santapaṇītanipuṇaatakkāvacarapaṇḍitavedanīyabhāvato ca; abhiññānaṃ mahāsambhārato, mahāvisayato, mahākiccato, mahānubhāvato, mahānibbattito ca, nibbānassa madanimmadanādimahattasiddhito mahantatā veditabbā.
The greatness of the Noble Truths is understood from their inclusion of the entire Teaching, according to the method presented in the Saccavibhaṅga (Vibha. 189) and its commentaries (Vibha. Aṭṭha. 189); of satipaṭṭhāna and so forth, according to the method presented in the Satipaṭṭhānavibhaṅga (Vibha. 355) and its commentaries (Vibha. Aṭṭha. 355); of the fruits of recluseship (sāmaññaphalānaṃ) because they bring about great welfare, great happiness, great benefit, and great security from bondage, and because they are known by the wise as tranquil, sublime, subtle, and beyond conjecture; of higher knowledges (abhiññānaṃ) because of their great requisites, great scope, great function, great power, and great production; and of Nibbāna because of its attainment of greatness such as crushing conceit and so forth.
Sự vĩ đại của các Thánh đế phải được hiểu do sự bao gồm toàn bộ giáo pháp, theo cách đã được nói đến trong Phân Tích Sự Thật (Vibhaṅga 189) và các bản chú giải của nó (Vibhaṅga Aṭṭhakathā 189); của các niệm xứ v.v... theo cách đã được nói đến trong Phân Tích Niệm Xứ v.v... (Vibhaṅga 355) và các bản chú giải của nó (Vibhaṅga Aṭṭhakathā 355); của các quả Sa-môn do sự sinh ra lợi ích lớn, hạnh phúc lớn, mục đích lớn, sự an toàn lớn, và do được những người trí tuệ thấu hiểu, những người đã đạt được sự tĩnh lặng, vi tế, tinh xảo, không thể suy luận; của các thắng trí do có nhiều yếu tố hỗ trợ, phạm vi rộng lớn, công việc lớn, uy lực lớn, và sự sinh khởi lớn; và của Niết Bàn do sự thành tựu vĩ đại như dập tắt sự say đắm v.v...
Puthupaññāti etthāpi vuttanayānusārena attho veditabbo.
In "puthupaññā" (pervading wisdom) too, the meaning should be understood according to the method explained.
Rộng trí (puthupaññā) ở đây cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
Ayaṃ pana viseso – nānākhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti ‘‘ayaṃ rūpakkhandho nāma…pe… ayaṃ viññāṇakkhandho nāmā’’ti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
But this is the distinction: "Knowledge operates regarding diverse aggregates," meaning knowledge operates with respect to the diversification of the five aggregates, for example, "This is called the aggregate of form... and so on... this is called the aggregate of consciousness."
Tuy nhiên, có sự khác biệt này – trí tuệ vận hành trong các uẩn khác nhau nghĩa là trí tuệ vận hành liên quan đến sự phân biệt năm uẩn như “đây gọi là sắc uẩn…v.v… đây gọi là thức uẩn”.
Tesupi ‘‘ekavidhena rūpakkhandho, ekādasavidhena rūpakkhandho.
And regarding these, knowledge also operates with respect to the diversification of each individual aggregate based on its past and other divisions, for instance: "The aggregate of form is of one kind, the aggregate of form is of eleven kinds.
Trong đó, trí tuệ vận hành liên quan đến sự phân biệt từng uẩn theo các loại quá khứ v.v... như “sắc uẩn có một loại, sắc uẩn có mười một loại.
Ekavidhena vedanākkhandho, bahuvidhena vedanākkhandho.
The aggregate of feeling is of one kind, the aggregate of feeling is of many kinds.
Thọ uẩn có một loại, thọ uẩn có nhiều loại.
Ekavidhena saññākkhandho.
The aggregate of perception is of one kind.
Tưởng uẩn có một loại.
Ekavidhena saṅkhārakkhandho.
The aggregate of mental formations is of one kind.
Hành uẩn có một loại.
Ekavidhena viññāṇakkhandho, bahuvidhena viññāṇakkhandho’’ti evaṃ ekekassa khandhassa atītādibhedavasenāpi nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
The aggregate of consciousness is of one kind, the aggregate of consciousness is of many kinds."
Thức uẩn có một loại, thức uẩn có nhiều loại”.
Tathā ‘‘idaṃ cakkhāyatanaṃ nāma…pe...idaṃ dhammāyatanaṃ nāma.
Similarly, "This is called the eye-base... and so on... this is called the dhamma-base.
Tương tự, trí tuệ vận hành liên quan đến sự đa dạng của các xứ như “đây gọi là nhãn xứ…v.v… đây gọi là pháp xứ.
Tattha dasāyatanā kāmāvacarā, dve catubhūmakā’’ti evaṃ āyatanānaṃ nānattaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
Among these, ten bases are within the sensual realm, two are within the four planes (of existence)," thus knowledge operates with respect to the diversity of the bases.
Trong đó, mười xứ thuộc cõi dục, hai xứ thuộc bốn cõi”.
Nānādhātūsūti ‘‘ayaṃ cakkhudhātu nāma…pe… ayaṃ manoviññāṇadhātu nāma.
"Regarding diverse elements" (nānādhātūsu) means knowledge operates regarding diverse elements, such as "This is called the eye-element... and so on... this is called the mind-consciousness element.
Trong các giới khác nhau nghĩa là trí tuệ vận hành trong các giới khác nhau như “đây gọi là nhãn giới…v.v… đây gọi là ý thức giới.
Tattha soḷasa dhātuyo kāmāvacarā, dve dhātuyo catubhūmikā’’ti evaṃ nānādhātūsu ñāṇaṃ pavattati, tayidaṃ upādinnakadhātuvasena vuttaṃ.
Among these, sixteen elements are within the sensual realm, two elements are within the four planes of existence." This is stated in terms of elements that are clung to.
Trong đó, mười sáu giới thuộc cõi dục, hai giới thuộc bốn cõi”, điều này được nói đến theo nghĩa các giới được chấp thủ.
Paccekabuddhānampi hi dvinnañca aggasāvakānaṃ upādinnakadhātūsu evaṃ nānākaraṇaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati, tañca kho ekadesatova, na nippadesato.
Indeed, even for Pacceka Buddhas and the two chief disciples, knowledge operates with respect to such diversification of the clung-to elements, but only partially, not completely.
Ngay cả các Độc Giác Phật và hai vị Thượng Thủ Thanh Văn cũng có trí tuệ vận hành liên quan đến sự phân biệt các giới được chấp thủ theo cách này, nhưng chỉ một phần, không phải toàn bộ.
Anupādinnakadhātūnaṃ pana lakkhaṇādimattameva jānanti, na nānākaraṇaṃ.
However, they know only the characteristics and so forth of the unclung-to elements, not their diversification.
Còn đối với các giới không được chấp thủ, các vị ấy chỉ biết về đặc tính v.v..., không biết về sự đa dạng.
Sabbaññubuddhānameva pana ‘‘imāya nāmadhātuyā ussannattā imassa rukkhassa khandho seto, imassa kāḷo, imassa maṭṭho, imassa bahalattaco, imassa tanutaco.
But only the All-Enlightened Buddhas know, "Because of the prevalence of this element in name, the trunk of this tree is white, of this one black, of this one smooth, of this one thick-barked, of this one thin-barked.
Tuy nhiên, chỉ có các Chánh Đẳng Chánh Giác Phật mới biết rằng “do sự dồi dào của giới danh này, thân cây này màu trắng, cây kia màu đen, cây này nhẵn, cây này có vỏ dày, cây này có vỏ mỏng.
Imassa pattaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena evarūpaṃ.
The leaf of this one is such in color, shape, and so forth.
Lá của cây này có hình dáng, màu sắc v.v... như thế này.
Imassa pupphaṃ nīlaṃ, imassa pītakaṃ, lohitakaṃ, odātaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ.
The flower of this one is blue, of this one yellow, red, white, fragrant, foul-smelling.
Hoa của cây này màu xanh, cây kia màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có mùi thơm, có mùi hôi.
Phalaṃ khuddakaṃ, mahantaṃ, dīghaṃ, vaṭṭaṃ, susaṇṭhānaṃ, dussaṇṭhānaṃ, maṭṭhaṃ, pharusaṃ, sugandhaṃ, duggandhaṃ, madhuraṃ, tittakaṃ, ambilaṃ, kaṭukaṃ, kasāvaṃ.
A fruit is small, large, long, round, well-formed, ill-formed, smooth, rough, fragrant, foul-smelling, sweet, bitter, sour, pungent, astringent.
Quả nhỏ, lớn, dài, tròn, hình dáng đẹp, hình dáng xấu, mềm mại, thô ráp, thơm, hôi, ngọt, đắng, chua, cay, chát.
Kaṇṭako tikhiṇo, atikhiṇo, ujuko, kuṭilo, kaṇho, nīlo, odāto hotī’’ti dhātunānattaṃ paṭicca ñāṇaṃ pavattati.
A thorn is sharp, very sharp, straight, crooked, black, blue, white” – thus knowledge proceeds in dependence on the diversity of elements.
Gai nhọn, rất nhọn, thẳng, cong, đen, xanh, trắng.” Như vậy, trí tuệ phát sinh tùy thuộc vào sự đa dạng của các yếu tố (dhātu).
Nānāpaṭiccasamuppādesūti ajjhattabahiddhābhedato ca nānāpabhedesu paṭiccasamuppādaṅgesu.
In diverse dependent originations means in the various kinds of dependent origination factors, due to the distinction of internal and external.
Trong các duyên khởi khác nhau (Nānāpaṭiccasamuppādesu) là trong các chi phần duyên khởi có nhiều loại khác nhau do sự phân biệt nội tại và ngoại tại.
Avijjādiaṅgāni hi paccekaṃ paṭiccasamuppādasaññitāni.
Indeed, factors like ignorance are each designated as dependent origination.
Thật vậy, các chi phần như vô minh (avijjā) v.v... mỗi cái đều được gọi là duyên khởi (paṭiccasamuppāda).
Tenāha saṅkhārapiṭake ‘‘dvādasa paccayā dvādasa paṭiccasamuppādā’’ti.
Therefore, it is said in the Saṅkhārapiṭaka: “The twelve causes are the twelve dependent originations.”
Do đó, trong Tạng Tập hợp (Saṅkhārapiṭaka) có nói: “Mười hai duyên là mười hai duyên khởi.”
Nānāsuññatamanupalabbhesūti nānāsabhāvesu niccasārādivirahitesu suññatabhāvesu tato eva itthipurisaattattaniyādivasena anupalabbhanasabhāvesu pakāresu.
In diverse emptinesses that are not apprehended means in the diverse intrinsic natures of emptiness, devoid of permanence, substance, and the like, and for that very reason, in the various ways of non-apprehension such as 'woman,' 'man,' 'self,' 'what belongs to self,' and so on.
Trong các tính không khác nhau không thể nắm bắt (Nānāsuññatamanupalabbhesu) là trong các loại tính không có bản chất khác nhau, không có thường còn, cốt lõi v.v... và do đó không thể nắm bắt được theo cách là đàn ông, đàn bà, tự ngã, cái của tự ngã v.v...
Ma-kāro hettha padasandhikaro.
Here, the particle ma serves as a connective for the word.
Chữ ma ở đây là từ nối.
Nānāatthesūti atthapaṭisambhidāya visayabhūtesu paccayuppannādivasena nānāvidhesu atthesu.
In diverse meanings means in the various kinds of meanings, such as causes and effects, which are the objects of analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā).
Trong các ý nghĩa khác nhau (Nānāatthesu) là trong các ý nghĩa đa dạng theo cách nhân duyên, quả sinh v.v... thuộc đối tượng của nghĩa phân tích (atthapaṭisambhidā).
Dhammesūti dhammapaṭisambhidāya visayabhūtesu paccayādivasena nānāvidhesu dhammesu.
In diverse Dhammas means in the various kinds of Dhammas, such as causes, which are the objects of analytical knowledge of Dhamma (dhammapaṭisambhidā).
Trong các pháp khác nhau (Dhammesu) là trong các pháp đa dạng theo cách nhân duyên v.v... thuộc đối tượng của pháp phân tích (dhammapaṭisambhidā).
Niruttīsūti tesaṃyeva atthadhammānaṃ niddhāraṇavacanasaṅkhātesu nānāniruttīsu.
In diverse expressions means in the various expressions (niruttī), which are definite terms for those very meanings and Dhammas.
Trong các cách diễn đạt khác nhau (Niruttīsu) là trong các cách diễn đạt đa dạng, được gọi là lời nói xác định các ý nghĩa và pháp đó.
Paṭibhānesūti atthapaṭisambhidādīsu visayabhūtesu ‘‘imāni ñāṇāni idamatthajotakānī’’ti (vibha. 726, 729, 731, 732, 734, 736, 739) tathā tathā paṭibhānato upatiṭṭhanato ‘‘paṭibhānānī’’ti laddhanāmesu nānāñāṇesu.
In diverse analytical insights means in the various types of knowledge that are the objects of analytical knowledge of meaning and so forth, which are named analytical insights because they arise as such — “These knowledges illuminate this meaning” — by their manifestation.
Trong các biện tài khác nhau (Paṭibhānesu) là trong các trí tuệ đa dạng được gọi là “biện tài” vì chúng hiện khởi theo cách “những trí tuệ này làm sáng tỏ ý nghĩa này” thuộc đối tượng của nghĩa phân tích v.v...
‘‘Puthunānāsīlakkhandhesū’’tiādīsu sīlassa puthuttaṃ vuttameva, itaresaṃ pana vuttanayānusārena suviññeyyattā pākaṭameva.
In phrases like “in diverse groups of virtuous conduct (sīlakkhandha)”, the diversity of sīla has already been stated; for the others, it is evident as it can be easily understood according to the explained method.
Trong “Trong các nhóm giới khác nhau” v.v... sự đa dạng của giới đã được nói, còn các điều khác thì hiển nhiên dễ hiểu theo cách đã nói.
Yaṃ pana abhinnaṃ ekameva nibbānaṃ, tattha upacāravasena puthuttaṃ gahetabbanti āha ‘‘puthujjanasādhāraṇe dhamme samatikkammā’’ti, tenassa madanimmadanādipariyāyena puthuttaṃ paridīpitaṃ hoti.
However, Nibbāna, which is indivisible and one, should be understood as having diversity by way of figurative language, therefore it is said: “surpassing those Dhammas common to ordinary individuals”; by this, its diversity is shown by ways such as crushing intoxication.
Tuy nhiên, Niết Bàn (Nibbāna) là một, không phân biệt, cần phải hiểu sự đa dạng đó theo cách ẩn dụ, nên có nói “vượt qua các pháp chung cho phàm nhân”, do đó sự đa dạng của nó được giải thích theo cách làm tiêu tan sự say mê v.v...
Evaṃ visayavasena paññāya mahattaṃ, puthuttaṃ dassetvā idāni sampayuttadhammavasena hāsabhāvaṃ, pavattiākāravasena javanabhāvaṃ, kiccavasena tikkhādibhāvaṃ dassetuṃ ‘‘katamā hāsapaññā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the greatness and diversity of wisdom by way of its objects, now, to show its cheerful nature by way of associated Dhammas, its swiftness by way of its mode of activity, and its sharpness and so on by way of its function, the phrase “What is cheerful wisdom?” and so on is stated.
Sau khi trình bày sự rộng lớn và đa dạng của tuệ theo đối tượng như vậy, bây giờ để trình bày tính hân hoan theo các pháp tương ưng, tính nhanh chóng theo cách vận hành, và tính sắc bén v.v... theo chức năng, nên có nói “Thế nào là hân hoan tuệ?” v.v...
Tattha hāsabahuloti pītibahulo.
Here, joyful (hāsabahulo) means abundant in joy (pītibahulo).
Trong đó, hāsabahulo là nhiều hỷ (pīti).
Sesapadāni tasseva vevacanāni.
The remaining terms are synonyms of that same idea.
Các từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Sīlaṃ paripūretīti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā ṭhapetvā indriyasaṃvaraṃ tassa visuṃ vuttattā anavasesasīlaṃ paripūreti.
Fulfills sīla means becoming elated, overjoyed, he fulfills the entire sīla, apart from the restraint of the senses, because that has been mentioned separately.
Hoàn mãn giới (Sīlaṃ paripūreti) là sau khi trở nên vui vẻ, hân hoan, hoan hỷ tột độ, hoàn mãn giới còn lại, trừ sự phòng hộ các căn vì nó đã được nói riêng.
Pītisomanassasahagatā hi paññā abhirativasena ārammaṇe phullitavikasitā viya pavattati, na evaṃ upekkhāsahagatā.
Indeed, wisdom accompanied by joy and gladness acts like blossoming and flowering upon its object due to delight, which is not the case for wisdom accompanied by equanimity.
Thật vậy, tuệ tương ưng với hỷ và hỷ lạc vận hành như thể nở rộ và phát triển trên đối tượng theo cách thích thú, không như tuệ tương ưng với xả.
Puna sīlakkhandhanti ariyasīlakkhandhamāha.
Again, by “the group of virtuous conduct (sīlakkhandha)” he means the noble group of virtuous conduct.
Lại nữa, nhóm giới (sīlakkhandha) là nói đến nhóm giới của bậc Thánh.
‘‘Samādhikkhandha’’ntiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to phrases like “the group of concentration (samādhikkhandha)”.
Trong “nhóm định” v.v... cũng theo cách tương tự.
Sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatīti yā rūpadhamme ‘‘aniccā’’ti sīghavegena pavattati, paṭipakkhadūrabhāvena pubbābhisaṅkhārassa sātisayattā indena vissaṭṭhavajiraṃ viya lakkhaṇaṃ avirajjhantī adandhāyantī rūpakkhandhe aniccalakkhaṇaṃ vegasā paṭivijjhati, sā javanapaññā nāmāti attho.
It swiftly rushes to all rūpa as impermanent means that wisdom which swiftly proceeds with the attribute of impermanence in rūpa-dhamma; due to the remote nature of its antagonist and the exceeding strength of prior volitional formations, it penetrates the characteristic of impermanence in the rūpa-khandha with speed, not wavering from its characteristic like a thunderbolt hurled by Indra, nor delaying. Such is the meaning of swift wisdom.
Tất cả sắc đó nhanh chóng vận hành như vô thường (Sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato khippaṃ javatī) có nghĩa là trí tuệ nhanh chóng vận hành với tốc độ cao trên các pháp sắc là “vô thường” (aniccā), do sự xa cách với đối nghịch và sự vượt trội của các hành tác trước, nó xuyên thủng đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa) trên nhóm sắc một cách nhanh chóng, không chậm trễ, không sai lệch đặc tính như mũi tên được bắn ra bởi Indra; đó là tốc hành tuệ (javanapaññā).
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the other terms.
Trong các từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Evaṃ lakkhaṇārammaṇikavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetvā balavavipassanāvasena dassetuṃ ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
Having thus shown swift wisdom by way of Vipassanā focused on characteristics and objects, the phrase “rūpa” and so on is stated to show it by way of powerful Vipassanā.
Sau khi trình bày tốc hành tuệ theo cách quán chiếu đối tượng đặc tính như vậy, để trình bày theo cách quán chiếu mạnh mẽ, nên có nói “sắc” v.v...
Tattha khayaṭṭhenāti yattha yattha uppajjati, tattha tattheva bhijjanato khayasabhāvattā.
Here, in the sense of destruction means because of its nature to be destroyed wherever it arises.
Trong đó, theo nghĩa hoại diệt (khayaṭṭhena) là do bản chất hoại diệt vì nó tan rã ngay tại nơi nó sinh khởi.
Bhayaṭṭhenāti bhayānakabhāvato.
In the sense of fear means because of its fearful nature.
Theo nghĩa đáng sợ (bhayaṭṭhena) là do bản chất đáng sợ.
Asārakaṭṭhenāti asārakabhāvato attasāravirahato, niccasārādivirahato ca.
In the sense of being insubstantial means because of its insubstantial nature, being devoid of self-substance and devoid of permanence, essence, and so on.
Theo nghĩa không có cốt lõi (asārakaṭṭhena) là do bản chất không có cốt lõi, không có tự ngã cốt lõi, và không có thường còn cốt lõi v.v...
Tulayitvāti tulanabhūtāya vipassanāpaññāya tuletvā.
Having weighed means having weighed with Vipassanā-wisdom which is the act of weighing.
Sau khi cân nhắc (Tulayitvā) là sau khi cân nhắc bằng tuệ quán chiếu có chức năng cân nhắc.
Tīrayitvāti tāya eva tīraṇabhūtāya tīrayitvā.
Having analyzed means having analyzed with that same wisdom which is the act of analysis.
Sau khi quyết định (Tīrayitvā) là sau khi quyết định bằng tuệ đó có chức năng quyết định.
Vibhāvayitvāti yāthāvato pakāsetvā paccakkhaṃ katvā.
Having thoroughly illuminated means having truly manifested it, having made it direct experience.
Sau khi làm sáng tỏ (Vibhāvayitvā) là sau khi làm sáng tỏ một cách chân thực, làm cho trực tiếp.
Vibhūtaṃ katvāti pākaṭaṃ katvā.
Having made it clear means having made it evident.
Sau khi làm cho hiển lộ (Vibhūtaṃ katvā) là sau khi làm cho rõ ràng.
Rūpanirodheti rūpakkhandhanirodhahetubhūte nibbāne ninnapoṇapabbhārabhāvena.
To the cessation of rūpa means to Nibbāna, which is the cause of the cessation of the rūpa-khandha, by way of being inclined and tending towards it.
Trong sự diệt sắc (Rūpanirodhe) là trong Niết Bàn (Nibbāna) là nguyên nhân diệt nhóm sắc, theo cách nghiêng về, hướng về.
Idāni sikhāppattavipassanāvasena javanapaññaṃ dassetuṃ puna ‘‘rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show swift wisdom by way of culminating Vipassanā, the phrase “rūpa” and so on is stated again.
Bây giờ, để trình bày tốc hành tuệ theo cách quán chiếu đạt đến đỉnh cao, lại có nói “sắc” v.v...
‘‘Vuṭṭhānagāminivipassanāvasenā’’ti keci.
Some say: “By way of exit-oriented Vipassanā.”
Một số người nói: “Theo cách quán chiếu hướng đến xuất ly.”
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti yāthāvato dassanena saccappaṭivedho ijjhati, na aññathāti kāraṇamukhena nibbedhikapaññaṃ dassetuṃ ‘‘sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hotī’’tiādi vuttaṃ.
Penetration of the truths is achieved by seeing truly that “All formations are impermanent, suffering, subject to change, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation,” and not otherwise. To show penetrating wisdom by way of this reason, the phrase “He is often agitated regarding all formations” and so on is stated.
“Tất cả các hành là vô thường, khổ, có bản chất biến đổi, được tạo tác, duyên sinh, có bản chất hoại diệt, có bản chất tiêu tan, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt.” Sự thâm nhập chân lý được thành tựu bằng cách thấy rõ một cách chân thực như vậy, không phải cách khác. Để trình bày thâm nhập tuệ theo cách nhân duyên, nên có nói “trở nên nhiều sự kinh hãi đối với tất cả các hành” v.v...
Tattha ubbegabahuloti vuttanayena sabbasaṅkhāresu abhiṇhapavattasaṃvego.
Here, often agitated (ubbegabahulo) means frequent agitation regarding all formations in the manner stated.
Trong đó, ubbegabahulo là thường xuyên có sự xúc động đối với tất cả các hành theo cách đã nói.
Uttāsabahuloti ñāṇuttāsavasena sabbasaṅkhāresu bahuso utrāsamānaso, etena ādīnavānupassanamāha.
Often terrified (uttāsabahulo) means a mind frequently startled by all formations due to the terror of knowledge; by this, the contemplation of danger (ādīnavānupassanā) is meant.
Uttāsabahulo là tâm thường xuyên sợ hãi đối với tất cả các hành theo cách sợ hãi của trí tuệ; điều này nói đến sự quán chiếu về sự nguy hiểm.
‘‘Ukkaṇṭhanabahulo’’ti pana iminā nibbidānupassanamāha, ‘‘aratibahulo’’tiādinā tassā eva aparāparuppattiṃ.
By “often disgusted (ukkaṇṭhanabahulo)”, however, is meant the contemplation of revulsion (nibbidānupassanā), and by “often discontented (aratibahulo)” and so on, the repeated arising of that very state.
Còn “Ukkaṇṭhanabahulo” thì nói đến sự quán chiếu về sự nhàm chán, và “aratibahulo” v.v... nói đến sự tái sinh liên tục của nó.
Bahimukhoti sabbasaṅkhārato bahibhūtaṃ nibbānaṃ uddissa pavattañāṇamukho, tathā vā pavattitavimokkhamukho.
Outward-faced (bahimukho) means with a knowledge-face directed towards Nibbāna, which is external to all formations, or with a liberation-face that has thus arisen.
Bahimukho là trí tuệ hướng ra ngoài Niết Bàn (Nibbāna) nằm ngoài tất cả các hành, hoặc là sự giải thoát đã vận hành theo cách đó.
Nibbijjhanaṃ nibbedho, so etissā atthi, nibbijjhatīti vā nibbedhikā, sā eva paññā nibbedhikapaññā. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā, uttānatthattā ca suviññeyyameva.
Penetrating is nibbedho, and this wisdom possesses it; or it penetrates, thus nibbedhikā, and that very wisdom is penetrating wisdom (nibbedhikapaññā). Whatever is here undivided in meaning is easily understood, being as stated below and having an obvious meaning.
Sự thâm nhập là nibbedho, nó có cái này, hoặc nó thâm nhập nên là nibbedhikā, chính nó là tuệ nibbedhikapaññā. Điều gì ở đây không phân biệt về mặt ý nghĩa thì dễ hiểu vì đã nói theo cách dưới đây và vì ý nghĩa rõ ràng.
217. Pabbajitaṃ upāsitāti ettha yādisaṃ pabbajitaṃ upāsato paññāpaṭilābho hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘paṇḍitaṃ pabbajita’’nti vuttaṃ.
217. In “having associated with a recluse”, to show what kind of recluse, by associating with whom wisdom is gained, it is said “a wise recluse.”
217. Trong “đã phụng sự vị xuất gia” (Pabbajitaṃ upāsitā), để trình bày vị xuất gia như thế nào mà khi phụng sự thì có được sự chứng đắc trí tuệ, nên có nói “vị xuất gia trí tuệ”.
Upāsanañcettha upaṭṭhānavasena icchitaṃ, na upanisīdanamattenāti āha ‘‘payirupāsitā’’ti.
Here, association (upāsana) is desired in the sense of service, not merely sitting near, therefore it is said “having respectfully attended.”
Sự phụng sự (upāsana) ở đây được mong muốn theo cách phục vụ, không chỉ đơn thuần là ngồi gần, nên có nói “đã thân cận” (payirupāsitā).
Atthanti hitaṃ.
Meaning (attha) means benefit.
Attha là lợi ích (hita).
Abbhantaraṃ karitvāti abbhantaragataṃ katvā.
Having made it internal means having made it inner.
Làm cho bên trong (Abbhantaraṃ karitvā) là làm cho đi vào bên trong.
Tenāha ‘‘atthayutta’’nti.
Therefore it is said “joined with meaning.”
Do đó có nói “liên quan đến lợi ích” (atthayutta).
Bhāvanapuṃsakaniddeso cāyaṃ, hitūpasañhitaṃ katvāti attho.
And this is a neuter gender designation for the act of doing, meaning having made it connected with benefit.
Đây là cách diễn đạt trung tính của hành động, có nghĩa là làm cho liên quan đến lợi ích.
Antara-saddo vā cittapariyāyo ‘‘yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) viya.
Or the word antara is a synonym for mind, as in “in whose mind there are no angers” and so on.
Hoặc chữ antara là một từ đồng nghĩa với tâm (citta) như trong “người mà không có sự giận dữ bên trong” v.v...
Tasmā atthantaroti hitajjhāsayoti attho.
Therefore, atthantaro means having an intention for benefit.
Do đó, atthantaro có nghĩa là ý hướng lợi ích.
Paṭilābhatthāya gatenāti paṭilābhatthāya pavattena, paṭilābhasaṃvattaniyenāti attho.
Gone for the sake of attainment means arisen for the sake of attainment, conducive to attainment.
Đi để chứng đắc (Paṭilābhatthāya gatenā) có nghĩa là đã vận hành để chứng đắc, dẫn đến sự chứng đắc.
Uppāde ca nimitte ca chekāti uppādavidhimhi ceva nimittavidhimhi ca kusalā.
Skillful in origination and signs means skilled in the method of origination and the method of signs.
Giỏi về sự xuất hiện và điềm báo có nghĩa là lành nghề trong phương pháp xuất hiện và phương pháp điềm báo.
Uppādanimittakovidatāsīsena cettha lakkhaṇakosallameva dasseti.
Here, by means of the heading "skilled in origination and signs," only skill in characteristics is indicated.
Ở đây, bằng cách đề cập đến sự thành thạo về các điềm báo xuất hiện, chỉ cho thấy sự khéo léo trong các tướng tốt.
Atha vā sesalakkhaṇānaṃ nibbattiyā buddhānaṃ, cakkavattīnañca uppādo anumīyati, yāni tehi laddhabbaānisaṃsāni nimittāni, tasmiṃ uppāde ca nimitte ca anuminanādivasena chekā nipuṇāti attho.
Or else, the origination of Buddhas and Cakkavattīs is inferred from the manifestation of other characteristics, which are signs of the benefits to be obtained by them. In that origination and signs, the meaning is that they are skillful and expert in the sense of inferring, and so on.
Hoặc là, do sự xuất hiện của các tướng tốt còn lại, sự xuất hiện của các vị Phật và các Chuyển Luân Vương được suy đoán, tức là những điềm báo về lợi ích mà họ sẽ đạt được. Trong sự xuất hiện và điềm báo đó, họ giỏi theo cách suy đoán, tức là tinh thông.
Ñatvā passissatīti ñāṇena jānitvā passissati, na cakkhuviññāṇenāti adhippāyo.
Will see having known means will know through knowledge and see, not through eye-consciousness; this is the intention.
Biết rồi sẽ thấy có nghĩa là sẽ biết bằng trí tuệ và sẽ thấy, không phải bằng nhãn thức.
218. Paṭisaṅkhānabalena kodhavinayena akkodhano, na bhāvanābalenāti dassetuṃ ‘‘na anāgāmimaggenā’’tiādi vuttaṃ.
218. To show that he is without anger through the power of reflection and the suppression of anger, not through the power of development, it is stated "not by the Anāgāmī path," and so on.
218. Để cho thấy rằng không sân hận là nhờ sức mạnh của sự suy xét và sự chế ngự sân hận, chứ không phải nhờ sức mạnh của sự tu tập, nên đã nói “không phải bằng đạo quả Bất Lai” và vân vân.
Evaṃ akkodhavasikattāti evaṃ maghamāṇavo viya na kodhavasaṃ gatattā.
Thus, being free from the sway of anger means thus, not having fallen under the sway of anger, like Magha the youth.
Do vậy, vì không bị sân hận chi phối có nghĩa là vì không bị sân hận chi phối như Maṇava Magha.
Nābhisajjīti kujjhanavaseneva na abhisajji.
Did not become hostile means did not become hostile merely through being angry.
Không oán hận có nghĩa là không oán hận do bị chi phối bởi sự sân hận.
Yañhi kodhassa uppattiṭṭhānabhūte ārammaṇe upanāhassa paccayabhūtaṃ kujjhanavasena abhisajjanaṃ, taṃ idhādhippetaṃ, na lubbhanavasena.
That becoming hostile through anger, which is the condition for resentment on an object that is the ground for the arising of anger, is intended here, not becoming hostile through greed.
Sự oán hận do bị chi phối bởi sự sân hận, là nguyên nhân của sự căm ghét phát sinh trên đối tượng là nơi phát sinh sân hận, điều đó được đề cập ở đây, không phải sự oán hận do bị chi phối bởi sự tham lam.
Tenāha ‘‘kuṭilakaṇṭako viyā’’tiādi.
Therefore it is said "like a barbed thorn," and so on.
Do đó, đã nói “như gai nhọn” và vân vân.
So hi yattha laggati, taṃ khobhento eva laggati.
For when it clings, it clings by disturbing it.
Nó bám vào đâu thì làm tổn thương chỗ đó.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ mammaṭṭhāne.
In each place means in each vital spot.
Ở nơi đó, ở nơi đó có nghĩa là ở mỗi chỗ hiểm yếu.
Mammanti phuṭṭhamattepi rujjanaṭṭhānaṃ.
Vital spot means a place that hurts even when merely touched.
Chỗ hiểm yếu là chỗ đau khi chỉ chạm nhẹ.
Pubbuppattikoti paṭhamuppanno.
First arisen means first manifested.
Phát sinh trước có nghĩa là phát sinh đầu tiên.
Tato balavataro byāpādo laddhāsevanatāya cittassa byāpajjanato.
More powerful ill-will is due to the mind becoming corrupt through repeated indulgence.
Sự ác ý mạnh mẽ hơn là do tâm bị ác ý chi phối do thói quen tích lũy.
Tato balavatarā patitthiyanāti sātisayaṃ laddhāsevanatāya tato byāpādāvatthāyapi balavatarā patitthiyanā paccatthikabhāvena thāmappattito.
More powerful determination is due to extremely repeated indulgence, thus more powerful even than the state of ill-will, having gained strength by becoming an enemy.
Sự căm ghét mạnh mẽ hơn có nghĩa là sự căm ghét mạnh mẽ hơn cả trạng thái ác ý, do sự tích lũy thói quen quá mức, đạt đến sức mạnh do bản chất đối địch.
219. Ti adāsi.
219. Gave.
219. Đã ban cho.
Devoti megho, pajjunno eva vā.
Deva means a cloud, or else, the rain-god.
Thiên nhân có nghĩa là mây, hoặc chỉ là thần mưa.
Varataroti uttamataro.
Superior means most excellent.
Tối thượng có nghĩa là tối thượng hơn.
Pabbajjāya visadisāvatthādi bhāvato na pabbajjāti apabbajjā, gihibhāvo.
Due to the state of being dissimilar to renunciation, it is non-renunciation, which means the state of a householder.
Không xuất gia có nghĩa là không xuất gia do trạng thái khác biệt của việc xuất gia, v.v., tức là trạng thái tại gia.
Acchādenti kopīnaṃ paṭicchādenti etehīti acchādanāni, nivāsanāni, tesaṃ acchādanānañceva sesa vatthānañca kojavādi uttamapāvuraṇānañca.
They cover the private parts with these, so they are coverings (acchādanāni), lower garments; and of these coverings and other garments, and excellent outer cloaks such as blankets.
Những vật che thân là những thứ dùng để che đậy phần kín đáo, tức là y phục. Cả những vật che thân và những loại y phục còn lại, tức là những tấm choàng quý giá như chăn lông cừu.
Vināsoti katassa kammassa avipaccitvā vināso.
Destruction means the destruction of a performed action without ripening.
Sự hủy diệt có nghĩa là sự hủy diệt của nghiệp đã tạo mà không trổ quả.
220. Samānetāti sammadeva ānetā samāgametā.
220. One who brings together means one who brings together perfectly, one who unites.
220. Người kết nối có nghĩa là người kết nối một cách hoàn hảo, người tụ hợp.
Rajje patiṭṭhitena sakkā kātuṃ bahubhatikasseva ijjhanato.
Possible to accomplish for one established in kingship because it is achieved only by one with many servants.
Có thể làm được khi ở trong vương quốc vì chỉ những người có nhiều thuộc hạ mới có thể thành công.
Kattā nāma natthīti vajjaṃ paṭicchādentīti ānetvā sambandho, karonti vajjapaṭicchādanakammanti vā.
Saying that there is no doer, they conceal the fault, so it is connected as "having brought"; or, they perform the act of concealing faults.
Không có người tạo tác, có nghĩa là che giấu lỗi lầm, nên có mối liên hệ là “kết nối”, hoặc là “họ làm công việc che giấu lỗi lầm”.
Nanu vajjapaṭicchādanakammaṃ nāma sāvajjanti?
But is not the act of concealing faults blameworthy?
Há chẳng phải công việc che giấu lỗi lầm là có tội sao?
Saccaṃ sāvajjaṃ saṃkiliṭṭhacittena paṭicchādentassa, idaṃ pana asaṃkiliṭṭhacittena parassa uppajjanakaanatthaṃ pariharaṇavasena pavattaṃ adhippetaṃ.
Indeed, it is blameworthy for one who conceals with a defiled mind. However, this is intended as something done with an undefiled mind, for the purpose of averting harm that might arise for another.
Đúng vậy, là có tội đối với người che giấu bằng tâm ô nhiễm, nhưng ở đây ý muốn nói việc đó được thực hiện với tâm không ô nhiễm, nhằm tránh điều bất lợi có thể phát sinh cho người khác.
‘‘Ñātisaṅgahaṃ karontenā’’ti etena ñātatthacariyāvasena taṃ kammaṃ pavattatīti dasseti.
By "while protecting relatives," it is shown that such an action proceeds for the welfare of relatives.
“Khi làm việc lợi ích cho bà con” cho thấy rằng công việc đó được thực hiện vì lợi ích của bà con.
222. Samanti samānaṃ.
222. Equal means the same.
222. Bình đẳng có nghĩa là giống nhau.
Tena tena loke viññātaguṇena samaṃ samānaṃ jānāti, yato tattha paṭipajjanavidhināva itarasmiṃ paṭipajjati.
He knows that this and that are equal (samaṃ) to the quality known in the world, because he acts in the other in the same way as he acts in that.
Biết bình đẳng với những phẩm chất được biết đến ở nơi đó, ở nơi đó trong thế gian, vì người đó thực hành ở cái kia theo phương pháp thực hành ở cái này.
Sayaṃ jānātīti aparaneyyo hutvā sayameva jānāti.
Knows by himself means knows by himself, not being led by others.
Tự mình biết có nghĩa là tự mình biết mà không cần người khác dẫn dắt.
Purisaṃ jānātīti vā ‘‘ayaṃ seṭṭho, ayaṃ majjhimo, ayaṃ nihīno’’ti taṃ taṃ purisaṃ yāthāvato jānāti.
Or, knows persons means he truly knows each particular person, saying, "This one is superior, this one is mediocre, this one is inferior."
Hoặc là biết người có nghĩa là biết rõ từng người đó, “người này là bậc thượng, người này là bậc trung, người này là bậc hạ”.
Purisavisesaṃ jānātīti tasmiṃ tasmiṃ purise vijjamānaṃ visesaṃ jānāti, yato tattha tattha anurūpadānapadānādipaṭipattiyā yuttapattakārī hoti.
Knows the distinction of persons means he knows the distinction existing in each person, because in each case he acts appropriately with suitable giving and receiving, and so on.
Biết sự đặc biệt của người có nghĩa là biết sự đặc biệt hiện hữu trong mỗi người đó, vì người đó hành xử một cách thích hợp bằng cách ban bố và nhận lãnh phù hợp ở mỗi nơi.
Tenāha ‘‘ayamidamarahatī’’tiādi.
Therefore, it is said "this one deserves this," and so on.
Do đó, đã nói “người này xứng đáng điều này” và vân vân.
225. Okappanasaddhā saddheyyavatthuṃ okkanditvā pakkhanditvā saddahanasaddhā.
225. Resolving faith is faith that plunges into and deeply believes in a trustworthy object.
225. Niềm tin chấp nhận là niềm tin tin tưởng, chấp nhận đối tượng đáng tin.
Sā eva pasādanīyavatthusmimpi abhippasīdanavasena pavattiyā pasādasaddhā. Pariyattisavanenāti sattānaṃ hitasukhāvahāya pariyattiyā savanena.
That very faith is also clear-minded faith due to its manifestation as profound clarity regarding an object that causes clarity. By hearing the Dhamma (Pariyatti) means by hearing the Pariyatti, which brings welfare and happiness to beings.
Chính niềm tin đó, do sự hoạt động của nó trong việc hoàn toàn tịnh tín vào đối tượng đáng tịnh tín, nên gọi là niềm tin tịnh tín. Bằng sự lắng nghe giáo pháp có nghĩa là bằng sự lắng nghe giáo pháp mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh.
Dhāraṇaparicayādīnaṃ taṃmūlakattā tathā vuttaṃ.
This is said because retention, familiarity, and so on are rooted in it.
Vì sự thọ trì, sự quen thuộc, v.v., đều bắt nguồn từ đó, nên đã nói như vậy.
Etesanti saddhādīnaṃ.
Of these means of faith and so on.
Của những điều này có nghĩa là của niềm tin, v.v.
Saha hānadhammenāti sahānadhammo, na sahānadhammoti asahānadhammo, tassa bhāvo asahānadhammatā, taṃ asahānadhammataṃ, aparihāniyasabhāvanti attho.
That which is with the nature of decline is sahānadhammo; that which is not with the nature of decline is asahānadhammo. Its state is asahānadhammatā, meaning non-declinable nature, which implies an unperishable nature.
Cùng với pháp suy giảm là sahānadhammo, không cùng với pháp suy giảm là asahānadhammo, trạng thái của nó là asahānadhammatā, tức là asahānadhammataṃ, có nghĩa là bản chất không suy giảm.
Ārogyakaraṇakammanti arogabhāvakaraṃ sattānaṃ aviheṭhanakammaṃ.
The action that causes health means the action that brings about a state of good health, the action of not harming beings.
Nghiệp tạo ra sức khỏe có nghĩa là nghiệp không làm tổn hại chúng sinh, tạo ra trạng thái không bệnh tật.
Madhurādibhedaṃ rasaṃ gasati harati etehi, sayameva vā taṃ gasanti gilanti anto pavesentīti rasaggasā, rasaggasānaṃ aggā rasaggasaggā, te ettha santīti rasaggasaggī, tadeva lakkhaṇaṃ.
Through these, one takes and removes various tastes such as sweet, or they themselves absorb, swallow, and bring them inside, therefore they are rasaggasā (taste-absorbers). The best of the taste-absorbers are rasaggasaggā. Those in whom these are present are rasaggasaggī. This is the characteristic.
Nuốt, lấy đi hương vị ngọt ngào và các loại khác bằng những thứ này, hoặc tự chúng nuốt, nuốt chửng, đưa vào bên trong, nên gọi là rasaggasā (kẻ nuốt hương vị). Những kẻ đứng đầu trong số những kẻ nuốt hương vị là rasaggasaggā. Chúng có mặt ở đây, nên gọi là rasaggasaggī. Đó là đặc tướng.
Bhavati hi abhinnepi vatthusmiṃ taggatavisesāvabodhanatthaṃ bhinnaṃ viya katvā vohāro yathā ‘‘silāputtakassa sarīra’’nti.
Indeed, even in an undifferentiated object, to understand a specific aspect contained within it, a distinction is made in common usage, just as "the body of the stone-sculptor's son."
Quả thật, ngay cả trong một sự vật không phân biệt, vẫn có cách nói như thể đã phân biệt để làm rõ sự đặc thù của nó, như trong câu “thân thể của con trai tảng đá”.
Rasaggasaggitāsaṅkhātaṃ vā lakkhaṇaṃ rasaggasaggilakkhaṇaṃ.
Or the characteristic known as rasaggasaggitā (the state of being the best of taste-absorbers) is the rasaggasaggilakkhaṇa.
Hoặc đặc tướng được gọi là rasaggasaggilakkhaṇaṃ (đặc tướng của kẻ đứng đầu trong số những kẻ nuốt hương vị).
228. Visaṭanti kujjhanavasena vinisaṭaṃ katvā.
228. Visaṭaṃ means having spread out due to anger.
228. Visaṭaṃ (mở rộng) là làm cho lan rộng ra do tức giận.
Tenāha ‘‘kakkaṭako viyā’’tiādi.
Therefore, it is said "like a crab," and so on.
Do đó, đã nói “kakkaṭako viyā” (như con cua) và các câu tương tự.
Visācīti virūpaṃ sācitakaṃ, vijimhanti attho.
Visācī means a distorted glance, meaning crooked.
Visācī (mắt nhìn xéo) là nhìn xéo một cách dị dạng, nghĩa là nhìn nghiêng.
Tenāha ‘‘vaṅkakkhikoṭiyā’’ti, kuṭilaakkhikoṭipātenāti attho.
Therefore, it is said "with a crooked corner of the eye," meaning by casting a glance with a crooked corner of the eye.
Do đó, đã nói “vaṅkakkhikoṭiyā” (bằng khóe mắt cong), nghĩa là bằng cách liếc mắt nghiêng.
Viceyya pekkhitāti ujukaṃ anoloketvā diṭṭhipātaṃ vicāretvā oloketvā.
Viceyya pekkhitā means not looking straight, but scattering the gaze and looking.
Viceyya pekkhitā (nhìn dò xét) là không nhìn thẳng mà nhìn dò xét ánh mắt.
Tenāha ‘‘yo kujjhitvā’’tiādi.
Therefore, it is said "one who, being angry," and so on.
Do đó, đã nói “yo kujjhitvā” (người nào tức giận) và các câu tương tự.
Paroti kujjhito.
Paro means the one who is angry.
Paro (người khác) là người bị tức giận.
Na oloketi taṃ sammukhā gacchantaṃ kujjhitvā na oloketi, parammukhā.
Na oloketi means one who, being angry, does not look straight at the one who comes before him, but looks away.
Na oloketi (không nhìn) là không nhìn thẳng vào người đi ngang qua khi tức giận, mà nhìn tránh mặt.
Viteyyāti virūpaṃ tiriyaṃ, viññūnaṃ olokanakkamaṃ vītikkamitvāti attho.
Viteyyā means crookedly, transversely, meaning having transgressed the manner of looking for discerning persons.
Viteyyā (nhìn nghiêng) là nhìn lệch một cách dị dạng, nghĩa là vượt quá cách nhìn của người trí.
Jimhaṃ anoloketvā ujukaṃ olokanaṃ nāma kuṭilabhāvakarānaṃ pāpadhammānaṃ abhājanaujukatacittatasseva hotīti āha ‘‘ujumano hutvā ujuṃ pekkhitā’’ti.
Not looking crookedly, but looking straight means that it belongs only to one whose mind is straight, free from the evil qualities that cause crookedness. Therefore, it is said "having a straight mind, looking straight."
Việc không nhìn nghiêng mà nhìn thẳng chỉ có ở người có tâm ngay thẳng, không chứa đựng các pháp ác gây ra sự cong vẹo, nên đã nói “ujumano hutvā ujuṃ pekkhitā” (có tâm ngay thẳng và nhìn thẳng).
Yathā ca ujuṃ pekkhitā hotīti ānetvā sambandho.
And how one looks straight, this is brought forward and connected.
Và mối liên hệ được thiết lập bằng cách đưa vào câu “như thế nào mà nhìn thẳng”.
Pasaṭanti ummīlanavasena sammadeva patthaṭaṃ.
Pasaṭaṃ means well-spread out by way of opening the eyes.
Pasaṭaṃ (lan rộng) là hoàn toàn trải rộng ra do mở mắt.
Vipulaṃ vitthatanti tasseva vevacanaṃ.
Vipulaṃ vitthataṃ are synonyms for that.
Vipulaṃ vitthataṃ (rộng lớn, bao la) là từ đồng nghĩa của từ đó.
Piyaṃ piyāyitabbaṃ dassanaṃ olokanaṃ etassāti piyadassano.
His seeing or looking is pleasing and to be cherished, therefore he is piyadassano (of pleasing appearance).
Piyadassano (có cái nhìn đáng yêu) là người có cái nhìn, sự nhìn ngắm đáng yêu, đáng được yêu mến.
Kāṇoti akkhīni nimmīletvā pekkhanako.
Kāṇo means one who looks with eyes closed.
Kāṇo (mắt mù) là người nhìn bằng cách nhắm mắt.
Kākakkhīti kekarakkho.
Kākakkhī means one with squinting eyes.
Kākakkhī (mắt quạ) là mắt lé.
Vaṅkakkhīti jimhapekkhanako.
Vaṅkakkhī means one who looks crookedly.
Vaṅkakkhī (mắt cong) là người nhìn nghiêng.
Āvilakkhīti ākuladiṭṭhipāto.
Āvilakkhī means one whose gaze is confused.
Āvilakkhī (mắt đục) là người có ánh mắt hỗn loạn.
Nīlapītalohitasetakāḷavaṇṇānaṃ vasena pañcavaṇṇo. Tattha pītalohitavaṇṇā setamaṇḍalagatarājivasena, nīlasetakāḷavaṇṇā pana taṃtaṃmaṇḍalavaseneva veditabbā.
Pañcavaṇṇo means five-colored, by way of blue, yellow, red, white, and black. Therein, the yellow and red colors are to be understood as being in the rays located in the white circle, while the blue, white, and black colors are to be understood as being in their respective circles.
Pañcavaṇṇo (năm màu) là do có các màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đen. Trong đó, màu vàng và đỏ nên được hiểu là do các đường vân trên vòng trắng, còn màu xanh, trắng và đen nên được hiểu là do các vòng tương ứng.
‘‘Pasādoti pana tesaṃ vaṇṇānaṃ pasannākāraṃ sandhāya vutta’’nti keci.
Some say "pasādo here is said with reference to the clear appearance of those colors."
Một số người nói rằng: “ Pasādo (trong sáng) được nói đến để chỉ trạng thái trong sáng của những màu sắc đó.”
Pañcavaṇṇo pasādoti pana yathāvuttapañcavaṇṇaparivāro, tehi vā paṭimaṇḍito pasādoti attho.
Pañcavaṇṇo pasādo means surrounded by the aforesaid five colors, or it means clarity adorned by those colors.
Còn pañcavaṇṇo pasādo (sự trong sáng năm màu) có nghĩa là sự trong sáng được bao quanh bởi năm màu như đã nói, hoặc sự trong sáng được tô điểm bởi chúng.
Nettasampattikarānīti ‘‘pañcavaṇṇapasādatā tirohitavidūragatadassanasamatthatā’’ti evamādi cakkhusampadāya kāraṇāni.
Nettasampattikarāni means the causes for excellent eyesight, such as "the clarity of five colors, the ability to see things far and hidden."
Nettasampattikarānī (những điều mang lại sự hoàn hảo cho mắt) là những nguyên nhân của sự hoàn hảo về mắt, như “sự trong sáng năm màu và khả năng nhìn thấy những vật ở xa bị che khuất” và các điều tương tự.
Lakkhaṇasatthe yuttāti lakkhaṇasatthe āyuttā sukusalā.
Lakkhaṇasatthe yuttā means skilled and proficient in the science of characteristics.
Lakkhaṇasatthe yuttā (thành thạo trong khoa tướng số) là những người thành thạo, rất giỏi trong khoa tướng số.
Pubbaṅgamatāti pubbaṅgamassa kammaṃ.
Pubbaṅgamatā means the action of a leader.
Pubbaṅgamatā (sự đi trước) là hành động của người đi trước.
Yassa hi kāyasucaritādikammassa vasena mahāpuriso bahujanassa pubbaṅgamo ahosi, tadassa kammaṃ ‘‘pubbaṅgamatā’’ti adhippetaṃ, na pubbaṅgamabhāvo.
For the Mahāpurisa, because of whose actions, such as good conduct of body, he became a leader for many people, that action is intended here as "pubbaṅgamatā," not the state of being a leader.
Hành động mà nhờ đó, vị Đại Nhân đã trở thành người đi trước của số đông do các hành vi thiện như thân thiện, v.v., thì hành động đó được hiểu là “pubbaṅgamatā”, chứ không phải là trạng thái đi trước.
Tenāha ‘‘idha kammaṃ nāma pubbaṅgamatā’’ti.
Therefore, it is said "here, action is pubbaṅgamatā."
Do đó, đã nói “idha kammaṃ nāma pubbaṅgamatā” (ở đây, hành động chính là sự đi trước).
Pītipāmojjena paripuṇṇasīsoti pītiyā, pāmojjena ca sampuṇṇapaññāsīso bahulaṃ somanassasahagatañāṇasampayuttacittasamaṅgī eva hutvā vicarati.
Pītipāmojjena paripuṇṇasīso means he walks with a head full of perfect wisdom, always endowed with a mind connected with abundant joy and gladness.
Pītipāmojjena paripuṇṇasīso (đầu đầy hỷ lạc) là người có trí tuệ viên mãn do hỷ và lạc, thường xuyên sống với tâm tương ưng với trí tuệ đi kèm với sự hoan hỷ, và vicarati (đi lại).
Mahāpurisoti mahāpurisajātiko.
Mahāpuriso means one born of the lineage of great men.
Mahāpuriso (Đại Nhân) là người thuộc dòng dõi Đại Nhân.
231. Bahujananti sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘bahujanassā’’ti.
231. Bahujanaṃ is in the possessive case for the meaning of ownership, so it is said "of many people."
231. Bahujanaṃ (số đông) là cách dùng từ thuộc sở hữu cách, nên đã nói “bahujanassā” (của số đông).
Paribhuñjanaṭṭhena paṭibhogo, upayogavatthu paṭibhogo, tassa hitāti paṭibhogiyā. Desakālaṃ ñatvā tadupakaraṇūpaṭṭhānādi veyyāvaccakarā sattā.
Paṭibhogo means enjoyment, a suitable object for use; those who are beneficial to it are paṭibhogiyā. Beings who are veyyāvaccakarā (service-doers) understand the time and place and attend to providing suitable provisions and so forth.
Paṭibhogo (sự hưởng thụ) là sự hưởng thụ, vật dụng để sử dụng, paṭibhogiyā (thuộc về sự hưởng thụ) là những thứ có lợi cho nó. Veyyāvaccakarā (những người phục vụ) là những chúng sinh biết thời gian, địa điểm và thực hiện các việc phục vụ, cung cấp vật dụng, v.v.
Abhiharantīti byāharanti.
Abhiharanti means they declare.
Abhiharantī (mang đến) là nói ra.
Tassa tassa veyyāvaccassa paṭiharaṇato pavattanakaraṇato paṭihāro, veyyāvaccakaro, tassa bhāvo paṭihārakanti āha ‘‘veyyāvaccakarabhāva’’nti.
Because of performing and carrying out each act of service, it is paṭihāro, a service-doer; the state of being such is paṭihāraka. Therefore, it is said "the state of being a service-doer."
Do việc mang lại và thực hiện các dịch vụ đó, nên gọi là paṭihāro (người phục vụ), tức là người làm công việc phục vụ; trạng thái của người đó là paṭihārakaṃ, nên đã nói “veyyāvaccakarabhāva” (trạng thái của người phục vụ).
Visavanaṃ visavo, kāmakāro vasitā, so etassa atthīti visavīti āha ‘‘ciṇṇavasī’’ti.
Dominance is visavo, freedom of will and mastery; one who has this is visavī. Therefore, it is said "one who has practiced mastery."
Sự kiểm soát là visavo (sự kiểm soát), sự tự do, sự làm chủ; người có điều đó là visavī, nên đã nói “ciṇṇavasī” (người đã thực hành sự làm chủ).
Baddhajivhāti yathā sukhena parivattati, evaṃ sirādīhi palibuddhajivhā.
Baddhajivhā means a tongue bound by nerves and so forth, so that it can move easily.
Baddhajivhā (lưỡi bị ràng buộc) là lưỡi bị ràng buộc bởi các khớp, v.v., sao cho không thể xoay chuyển dễ dàng.
Gūḷhajivhāti rasabahalatāya gūḷhagaṇḍasadisajivhā.
Gūḷhajivhā means a tongue like a hidden tumor due to its abundance of taste.
Gūḷhajivhā (lưỡi ẩn) là lưỡi giống như một cục u ẩn do quá nhiều nước bọt.
Dvijivhāti agge kappabhāvena dvidhābhūtajivhā.
Dvijivhā means a tongue split into two at the tip due to a fissure.
Dvijivhā (lưỡi chẻ đôi) là lưỡi bị chẻ đôi ở đầu.
Mammanāti apparippuṭatalāpā.
Mammanā means indistinct articulation.
Mammanā (nói lắp) là nói không rõ ràng.
Kharapharusakakkasādivasena saddo bhijjati bhinnakāro hoti.
The saddo bhijjati (voice breaks) or becomes of a broken kind due to being harsh, rough, coarse, and so forth.
Saddo bhijjati (âm thanh bị vỡ) là âm thanh có vẻ bị vỡ, do thô ráp, cứng nhắc, chói tai, v.v.
Vicchinditvā pavattassaratāya chinnassarā vā. Anekākāratāya bhinnassarā vā. Kākassa viya amanuññassaratāya kākassarā vā.
Or chinnassarā (broken voice) due to a sound that proceeds intermittently. Or bhinnassarā (divided voice) due to various kinds. Or kākassarā (crow's voice) due to an unpleasant sound like that of a crow.
Hoặc chinnassarā (âm thanh bị cắt đứt) do âm thanh phát ra bị ngắt quãng. Hoặc bhinnassarā (âm thanh bị vỡ) do có nhiều dạng khác nhau. Hoặc kākassarā (âm thanh như quạ) do âm thanh không dễ chịu như tiếng quạ.
Madhuroti iṭṭhe, kammaphalena vatthuno suvisuddhattā.
Madhuro means pleasing, due to the extreme purity of the object resulting from karma.
Madhuro (ngọt ngào) là dễ chịu, do sự trong sạch tuyệt đối của sự vật nhờ quả nghiệp.
Pemanīyoti pītisañjanano, piyāyitabbo vā.
Pemanīyo means generating affection, or to be cherished.
Pemanīyo (đáng yêu) là tạo ra niềm vui, hoặc đáng được yêu mến.
237. Akkosayuttattāti akkosupasañhitattā akkosavatthusahitattā.
237. Akkosayuttattā means being connected with abuse, being accompanied by causes of abuse.
237. Akkosayuttattā (do liên quan đến sự chửi rủa) là do có liên quan đến sự chửi rủa, chứa đựng các yếu tố chửi rủa.
Ābādhakarinti ghaṭṭanavasena paresaṃ pīḷāvahaṃ.
Ābādhakariṃ means causing affliction to others by way of collision.
Ābādhakariṃ (gây đau khổ) là gây ra đau khổ cho người khác bằng cách va chạm.
Bahuno janassa avamaddanato, pamaddābhāvakaraṇato vā bahujanappamaddanaṃ.
Bahujanappamaddanaṃ means crushing many people, or causing the absence of crushing many people.
Bahujanappamaddanaṃ (sự đè nén số đông) là do đè nén số đông, hoặc do không gây ra sự đè nén.
Abāḷha nti vā ettha a -kāro vuddhiattho ‘‘asekkhā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 11) viya, tasmā ativiya bāḷhaṃ pharusaṃ giranti evamettha attho veditabbo.
In "Abāḷha," the letter 'a' here has the meaning of intensification, as in "asekkhā dhammā" etc.; therefore, the meaning here should be understood as speech that is exceedingly harsh.
Ở đây, chữ "a" trong từ abāḷha có nghĩa tăng cường, giống như trong các trường hợp "các pháp vô học" (asekkhā dhammā) v.v. Do đó, ở đây, ý nghĩa của gira phải được hiểu là lời nói cực kỳ gay gắt, thô lỗ.
Na bhaṇīti cettha ‘‘na abhaṇi na bhaṇī’’ti saralopena niddeso.
And here, "Na bhaṇī" is a designation by vowel elision for "na abhaṇi na bhaṇī."
Ở đây, na bhaṇī là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ nguyên âm, tức là "na abhaṇi" (không nói).
Susaṃhitanti suṭṭhu saṃhitaṃ.
"Susaṃhita" means well-arranged.
Susaṃhita (hòa hợp tốt đẹp) là hoàn toàn hòa hợp (suṭṭhu saṃhitaṃ).
Kena pana suṭṭhu saṃhitaṃ?
But by what is it well-arranged?
Nhưng hòa hợp tốt đẹp bởi điều gì?
‘‘Madhura’’nti anantarameva vuttattā madhuratāyāti viññāyati, kā panassa madhuratāti āha ‘‘suṭṭhu pemasaṃhita’’nti.
Since "Madhura" was just mentioned, it is understood as by sweetness. And what is its sweetness? It is said: "suṭṭhu pemasaṃhita" (very delightful).
Vì ngay lập tức đã nói "ngọt ngào" (madhura), nên được hiểu là do sự ngọt ngào. Vậy sự ngọt ngào của nó là gì? Nên nói “suṭṭhu pemasaṃhita” (hoàn toàn hòa hợp với lòng từ ái).
Upayogaputhuttavisayo yaṃ vācā-saddoti āha ‘‘vācāyo’’ti, sā cassā upayogaputhuttavisayatā ‘‘hadayagāminiyo’’ti padena samānādhikaraṇatāya daṭṭhabbā.
The word "vācā" is of manifold application, so it is said "vācāyo"; and its manifold application should be seen as in apposition with the phrase "hadayagāminiyo" (going to the heart).
Vì từ vācā (lời nói) là đối tượng của nhiều cách sử dụng, nên nói “vācāyo” (nhiều lời nói). Sự đa dạng trong cách sử dụng của nó phải được hiểu qua sự đồng vị ngữ với cụm từ "đi vào lòng người" (hadayagāminiyo).
‘‘Kaṇṇasukha’’nti pāṭhe bhāvanapuṃsakaniddesoyanti dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
In the reading "Kaṇṇasukha," "yathā" etc. is stated to show that this is a designation in the impersonal neuter.
Trong bản đọc “kaṇṇasukha” (dễ chịu tai), để chỉ ra rằng đây là cách diễn đạt ở thể trung tính chỉ sự cảm nhận, nên đã nói “yathā” v.v.
Vedayathāti kālavipallāsenāyaṃ niddesoti āha ‘‘vedayitthā’’ti.
"Vedayathā" is a designation with a reversal of tense, so it is said "vedayitthā."
Vedayathā là cách diễn đạt có sự đảo lộn thì, nên nói “vedayitthā” (đã cảm nhận).
Brahmassaratanti seṭṭhassarataṃ, brahmuno sarasadisassarataṃ vā.
"Brahmassarata" means having the best voice, or having a voice similar to that of Brahmā.
Brahmassarata là âm thanh tuyệt hảo, hoặc âm thanh giống như âm thanh của Phạm thiên.
Bahūnaṃ bahunti bahūnaṃ janānaṃ bahuṃ subhaṇitanti yojanā.
"Bahūnaṃ bahu" is to be construed as "much excellent speech for many people."
Bahūnaṃ bahu (nhiều cho nhiều người) là cách kết hợp câu "lời nói hay nhiều cho nhiều người".
239. Vikiṇṇavacanā nāma samphappalāpino, tappaṭikkhepena avikiṇṇavacanā mahābodhisattā.
239. "Vikiṇṇavacanā" refers to those who speak frivolously; by contrast, "avikiṇṇavacanā" refers to the Mahābodhisattas.
239. Vikiṇṇavacanā là những người nói lời vô ích, ba hoa. Ngược lại, avikiṇṇavacanā là các vị Đại Bồ Tát.
Vācā eva tadatthādhigamupāyatāya ‘‘byāppatho’’ti vuttāti āha ‘‘avikiṇṇa…pe… vacanapatho assā’’ti.
Speech itself is called "byāppatho" as a means to achieve its purpose, so it is said: "avikiṇṇa...pe... vacanapatho assa" (whose path of speech is not scattered).
Vì lời nói là phương tiện để đạt được ý nghĩa đó, nên được gọi là “byāppatho” (con đường diễn đạt), do đó nói “avikiṇṇa…pe… vacanapatho assā” (có con đường lời nói không phân tán).
‘‘Dvīhi dvīhī’’ti nayidaṃ āmeḍitavacanaṃ asamānādhikaraṇato, atha kho dvīhi diguṇatādassananti āha ‘‘dvīhi dvīhīti catūhī’’ti.
"Dvīhi dvīhi" is not a reduplicated word due to incongruity, but rather shows a double quantity, so it is said "dvīhi dvīhīti catūhi" (by two by two means by four).
“Dvīhi dvīhī” không phải là từ lặp lại vì không đồng vị ngữ, mà là để chỉ sự gấp đôi, do đó nói “dvīhi dvīhīti catūhī” (dvīhi dvīhi là bốn).
Tasmā ‘‘dvidugamā’’ti catugamā vuttāti āha ‘‘catuppadāna’’nti.
Therefore, "dvidugamā" refers to those who go by four, so it is said "catuppadāna" (quadrupeds).
Do đó, "dvidugamā" được nói là bốn bước chân, nên nói “catuppadāna” (của bốn chân).
Tathāsabhāvoti yathāssa vuttanayena kenaci appadhaṃsiyatā hoti guṇehi, tathāsabhāvo.
"Tathāsabhāvo" means 'such is his nature, that he is unassailable by anyone in terms of his qualities, in the manner stated.'
Tathāsabhāvo là có bản chất như vậy, tức là không thể bị ai áp đảo về phẩm chất theo cách đã nói.
241. Pahāsīti tadaṅgavasena, vikkhambhanavasena ca pariccaji.
241. "Pahāsī" means 'he gave up or abandoned by way of suppression of defilements and by way of overcoming.'
241. Pahāsī là đã từ bỏ theo cách đoạn trừ từng phần và theo cách trấn áp.
Tidivaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ puraṃ nagaraṃ etesanti tidivapurā, tāvatiṃsadevā, tesaṃ varo tidivapuravaro, indo.
"Tidivapurā" means 'Tāvatiṃsa devas,' for whom the Tāvatiṃsa abode is a city. "Tidivapuravaro" is the chief of these, namely Sakka.
Tidivapurā là những người có cõi trời, cung điện Tam Thập Tam Thiên là thành phố của họ, tức là các vị chư thiên Tam Thập Tam Thiên. Vị tối thượng của họ là tidivapuravaro, tức là Đế Thích.
Tena tidivapuravarena. Tenāha ‘‘sakkenā’’ti.
By that "tidivapuravarena." Therefore, it is said "sakkenā" (by Sakka).
Bởi tidivapuravarena (vị tối thượng của cõi trời). Do đó nói “sakkenā” (bởi Đế Thích).
Lapanti kathenti etenāti lapanaṃ, mukhanti āha ‘‘lapanajanti mukhaja’’nti.
"Lapanaṃ" is that by which they speak or tell, meaning the mouth. So it is said "lapanajanti mukhaja" (lapana-born means mouth-born).
Người ta nói, người ta kể bằng cái này, nên nó là lapanaṃ (cái để nói), tức là cái miệng, nên nói “lapanajanti mukhaja” (sinh ra từ miệng).
Suṭṭhu dhavalatāya sukkā, īsakampi asaṃkiliṭṭhatāya suci. Sundarasaṇṭhānatāya suṭṭhu bhāvanato, vipassanato ca sobhanā. Kāmaṃ janānaṃ manussānaṃ nivāsanaṭṭhānādibhāvena patiṭṭhābhūto desaviseso ‘‘janapado’’ti vuccati, idha pana saparivāracatumahādīpasaññito sabbo padeso tathā vuttoti āha ‘‘cakkavāḷaparicchinno janapado’’ti.
"Sukkā" means 'very white,' due to extreme whiteness. "Suci" means 'pure,' due to not being even slightly stained. "Sobhanā" means 'beautiful,' due to being well-formed, well-developed, and clear. A particular region, serving as a dwelling place etc. for people, is called a "janapada"; here, however, the entire region, encompassing the four great continents with their retinues, is thus referred to, so it is said "cakkavāḷaparicchinno janapado" (the region delimited by the cakkavāḷa).
Rất trắng do sự trắng sáng, sukkā. Trong sạch, suci, không chút ô nhiễm. Đẹp, sobhanā, do hình dáng đẹp đẽ và do sự phát triển, sự trong sáng. Một vùng đất đặc biệt là nơi cư trú, nơi nương tựa của con người được gọi là "janapado" (quốc độ). Ở đây, toàn bộ vùng đất bao gồm bốn đại châu cùng với quyến thuộc được nói như vậy, nên nói “cakkavāḷaparicchinno janapado” (quốc độ được bao bọc bởi vũ trụ).
Nanu ca yathāvutto padeso samuddaparicchinno, na cakkavāḷapabbataparicchinnoti?
But is not the region as described delimited by the ocean, not by the Cakkavāḷa mountain?
Chẳng phải vùng đất đã nói được bao bọc bởi biển, chứ không phải bởi núi Cakkavāḷa sao?
So padeso cakkavāḷaparicchinnopi hotīti tathā vuttaṃ.
That region is also delimited by the Cakkavāḷa, and so it is stated.
Vùng đất đó cũng được bao bọc bởi Cakkavāḷa, nên đã nói như vậy.
Ye vā samuddanissitā, cakkavāḷapādanissitā ca sattā, tesaṃ te te padesā patiṭṭhāti tepi saṅgaṇhanto ‘‘cakkavāḷaparicchinno’’ti avoca.
Or, to include those beings who depend on the ocean and those who depend on the foot of the Cakkavāḷa, whose respective regions are their foundation, he said "cakkavāḷaparicchinno."
Hoặc là, những chúng sinh nương tựa vào biển, và những chúng sinh nương tựa vào chân núi Cakkavāḷa, những vùng đất đó là nơi nương tựa của họ, bao gồm cả những điều đó, nên đã nói “cakkavāḷaparicchinno”.
Cakkavāḷaparicchinnoti ca cakkavāḷena paricchinnoti evamettha attho daṭṭhabbo.
And "cakkavāḷaparicchinno" means 'delimited by the Cakkavāḷa'; this is how the meaning here should be understood.
Và cakkavāḷaparicchinno phải được hiểu là "được bao bọc bởi Cakkavāḷa".
Tassāti tassa cakkavattino.
"Tassā" means 'of that Cakkavatti.'
Tassā là của vị Chuyển Luân Vương đó.
Puna tassāti tassa janapadassa.
Again, "tassā" means 'of that region.'
Lại tassā là của quốc độ đó.
Bahujana sukhanti ettha paccattabahuvacanalopena bahujanaggahaṇanti āha ‘‘bahujanā’’ti.
In "bahujana sukha," "bahujana" is taken as a plural by elision of the accusative plural ending, so it is said "bahujanā" (many people).
Ở đây, bahujana sukha (hạnh phúc của nhiều người) là sự đề cập đến nhiều người bằng cách lược bỏ số nhiều ở cách sở hữu, nên nói “bahujanā” (nhiều người).
Yathā pana te hitasukhaṃ caranti, taṃ vidhiṃ dassetuṃ ‘‘samānasukhadukkhā hutvā’’ti vuttaṃ.
And to show the manner in which they conduct themselves for their well-being and happiness, it is said "samānasukhadukkhā hutvā" (having common happiness and suffering).
Để chỉ ra cách mà họ sống trong lợi ích và hạnh phúc, nên đã nói “samānasukhadukkhā hutvā” (trở nên có cùng hạnh phúc và khổ đau).
Vigatapāpoti sabbaso samucchindanena viniddhutapāpadhammo.
"Vigatapāpo" means 'one whose defiling states (pāpa) are entirely expelled by eradication.'
Vigatapāpo là người đã hoàn toàn loại bỏ các pháp bất thiện bằng cách nhổ tận gốc.
Daratho vuccati kāyiko, cetasiko ca pariḷāho.
"Daratho" refers to physical and mental distress (pariḷāha).
Daratho được gọi là sự nóng nảy về thân và tâm.
Tattha cetasikapariḷāho ‘‘vigatapāpo’’ti imināva vuttoti āha ‘‘vigatakāyikadarathakilamatho’’ti.
Here, mental distress is already conveyed by "vigatapāpo," so it is said "vigatakāyikadarathakilamatho" (freed from physical distress and fatigue).
Trong đó, sự nóng nảy về tâm đã được nói bằng “vigatapāpo” (đã loại bỏ bất thiện), nên nói “vigatakāyikadarathakilamatho” (đã loại bỏ sự nóng nảy và mệt mỏi về thân).
Rāgādayo yasmiṃ santāne uppannā, tassa malīnabhāvakaraṇena malā. Kacavarabhāvena khilā. Sattānaṃ mahānatthakarattā visesato doso kalīti vuttaṃ ‘‘dosakalīnañcā’’ti.
Rāga and other defilements, when arisen in one's continuum, are "malā" (stains) due to causing impurity. They are "khilā" (waste) due to being like rubbish. "Dosakalī" is specifically said to be "kalī" (evil) due to being a great misfortune for beings, hence "dosakalīnañcā" (and of the evil of hatred).
Tham ái v.v. khi phát sinh trong dòng tâm thức, làm cho nó ô uế, nên gọi là malā (ô uế). Do là rác rưởi, nên gọi là khilā (chướng ngại). Đặc biệt là sân hận, vì gây ra đại bất hạnh cho chúng sinh, nên được gọi là kalī, do đó nói “dosakalīnañcā” (và những sân hận).
Panūdehīti samucchindanavasena sasantānato nīhārakehi, pajahanakehīti attho.
"Panūdehī" means 'those who have removed them from their own continuum by eradication, those who have abandoned them.'
Panūdehī là những người đã loại bỏ, đã từ bỏ khỏi dòng tâm thức của mình bằng cách nhổ tận gốc.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
Ettha ca yasmā sabbesampi lakkhaṇānaṃ mahāpurisasantānagatapuññasambhārahetukabhāvena sabbaṃyeva taṃ puññakammaṃ sabbassa lakkhaṇassa kāraṇaṃ visiṭṭharūpattā phalassa.
Here, since all characteristics are caused by the accumulation of merit existing in the continuum of a Mahāpurisa, all that meritorious kamma is the cause of all characteristics, due to the distinctive nature of the fruit.
Ở đây, vì tất cả các tướng đều do tích lũy công đức trong dòng tâm thức của bậc Đại Nhân mà thành, nên tất cả những thiện nghiệp đó là nguyên nhân của tất cả các tướng, do quả có hình thái đặc biệt.
Na hi abhinnarūpakāraṇaṃ bhinnasabhāvassa phalassa paccayo bhavituṃ sakkoti, tasmā yassa yassa lakkhaṇassa yaṃ yaṃ puññakammaṃ visesakāraṇaṃ, taṃ taṃ vibhāgena dassentī ayaṃ desanā pavattā.
Indeed, a cause of undifferentiated nature cannot be a condition for a fruit of differentiated nature. Therefore, this discourse proceeds by distinguishing and showing which specific meritorious kamma is the particular cause for each characteristic.
Không thể có chuyện nguyên nhân không khác biệt về hình thái lại là duyên cho quả có bản chất khác biệt. Do đó, lời dạy này được trình bày để chỉ rõ từng thiện nghiệp đặc biệt là nguyên nhân của từng tướng.
Tattha yathā yādisaṃ kāyasucaritādipuññakammaṃ suppatiṭṭhitapādatāya kāraṇaṃ vuttaṃ, tādisameva ‘‘uṇhīsasīsatāya’’ kāraṇanti na sakkā vattuṃ daḷhasamādānatāvisiṭṭhassa tassa suppatiṭṭhitapādatāya kāraṇabhāvena vuttattā, itarassa ca pubbaṅgamatāvisiṭṭhassa vuttattā, evaṃ yādisaṃ āyatapaṇhitāya kāraṇaṃ, na tādisameva dīghaṅgulitāya, brahmujugattatāya ca kāraṇaṃ visiṭṭharūpattā phalassa.
For example, it cannot be said that the same kind of meritorious kamma, such as wholesome bodily conduct, which is stated as the cause for having well-planted feet, is also the cause for having an ūṇhīsa-head, because the former is stated as the cause for having well-planted feet, which is characterized by strong adherence, while the latter is characterized by being a precursor. Similarly, the kamma that is the cause for long arms cannot be the same kamma that causes long fingers and an upright Brahma-like body, due to the distinctive nature of the fruit.
Trong đó, không thể nói rằng thiện nghiệp như thân hành thiện v.v. được nói là nguyên nhân của tướng bàn chân vững chắc, cũng là nguyên nhân của tướng đỉnh đầu có nhục kế (uṇhīsasīsatāya), vì cái trước được nói là nguyên nhân của tướng bàn chân vững chắc với đặc tính kiên cố, còn cái sau được nói với đặc tính đi trước, tương tự như vậy, thiện nghiệp là nguyên nhân của tướng gót chân dài không phải là nguyên nhân của tướng ngón tay dài và thân thẳng như Phạm thiên, vì quả có hình thái đặc biệt.
Na hi abhinnarūpakāraṇaṃ bhinnasabhāvassa phalassa paccayo bhavituṃ sakkoti.
Indeed, a cause of undifferentiated nature cannot be a condition for a fruit of differentiated nature.
Không thể có chuyện nguyên nhân không khác biệt về hình thái lại là duyên cho quả có bản chất khác biệt.
Tattha yathā ekeneva kammunā cakkhādinānindriyuppattiyaṃ avatthābhedato, sāmatthiyabhedato vā kammabhedo icchitabbo.
Here, just as with one kamma, in the origination of various sense faculties like the eye, a difference in kamma should be posited due to a difference in basis or a difference in potential.
Trong đó, giống như sự phát sinh của nhiều căn như mắt v.v. chỉ từ một nghiệp, phải chấp nhận sự khác biệt của nghiệp do sự khác biệt của trạng thái hoặc sự khác biệt của năng lực.
Na hi yadavatthaṃ kammaṃ cakkhussa kāraṇaṃ, tadavatthameva sotādīnaṃ kāraṇaṃ hoti abhinnasāmatthiyaṃ vā, tasmā pañcāyatanikattabhāvapatthanābhūtā purimanipphannā kāmataṇhā paccayavasena visiṭṭhasabhāvā kammassa visiṭṭhasabhāvaphalanibbattanasamatthatāsādhanavasena paccayo hotīti ekampi anekavidhaphalanibbattanasamatthatāvasena anekarūpataṃ āpannaṃ viya hoti, evamidhāpi ‘‘ekampi pāṇātipātā veramaṇivasena pavattaṃ kusalakammaṃ āyatapaṇhitādīnaṃ tiṇṇampi lakkhaṇānaṃ nibbattakaṃ hotī’’ti vuccamānepi na koci virodho.
Indeed, the particular kind of kamma that is the cause for the eye is not the same kind of cause for the ear and so forth, nor does it have an undifferentiated capacity; therefore, past-arisen craving for sensual pleasures, being the aspiration for the state of having five sense-bases, becomes a cause by way of its distinct nature, by way of making the kamma capable of producing distinct results. Thus, even one (kamma) becomes as if multifarious due to its capacity to produce various kinds of results. Similarly, even when it is said here that "even one wholesome kamma, arisen from abstaining from killing, produces all three marks such as the developed feet," there is no contradiction.
Quả thật, nghiệp là nguyên nhân cho mắt không phải là nguyên nhân cho tai và các căn khác ở cùng một mức độ, hoặc với khả năng không phân biệt. Do đó, kāmataṇhā (ái dục) đã phát sinh trước đây, là sự khao khát có được trạng thái năm căn, trở thành nhân duyên theo cách đặc biệt, bằng cách thiết lập khả năng tạo ra những quả dị thục đặc biệt của nghiệp. Như vậy, một nghiệp duy nhất cũng trở nên như có nhiều hình thức do khả năng tạo ra nhiều loại quả. Tương tự ở đây, khi nói rằng “ngay cả một thiện nghiệp được thực hiện bằng cách tránh sát sinh cũng là nhân tạo ra ba tướng như āyatapaṇhita (gót chân dài)”, cũng không có gì mâu thuẫn.
Tena vuttaṃ ‘‘so tassa kammassa katattā…pe… imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhatī’’ti nānākammunā pana tesaṃ nibbattiyaṃ vattabbameva natthi, pāḷiyaṃ pana ‘‘tassa kammassā’’ti ekavacananiddeso sāmaññavasenāti daṭṭhabbo.
Therefore, it is said: "Having done that kamma... he obtains these three marks of a Great Man." There is indeed nothing to say about their production by various kammas. However, the singular expression "that kamma" in the Pāḷi should be understood in a general sense.
Vì vậy, có lời dạy rằng: “Do đã thực hiện nghiệp ấy… (văn tắt)… người ấy đạt được ba tướng đại nhân này.” Còn về sự phát sinh của các tướng ấy do nhiều nghiệp khác nhau thì không cần phải nói. Tuy nhiên, trong Pāḷi, cách dùng danh từ số ít “tassa kammassā” (của nghiệp ấy) nên được hiểu là theo nghĩa chung.
Evañca katvā satapuññalakkhaṇavacanaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the statement about the hundred marks of merit becomes tenable.
Và khi làm như vậy, lời nói về một trăm tướng phước được xác nhận.
‘‘Imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhatī’’tiādīsupi eseva nayoti.
The same principle applies to phrases such as "he obtains these two marks of a Great Man."
Tương tự như vậy đối với các trường hợp như “người ấy đạt được hai tướng đại nhân này.”