Table of Contents

Pāthikavaggapāḷi

Edit
1015
Paṭhamabhāṇavāro
The First Recitation Section
Phần tụng thứ nhất
1016
275. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
275. Thus have I heard – At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
275. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho cattāro mahārājā* mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā* yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then indeed, the four Great Kings, with a mighty army of yakkhas, with a mighty army of gandhabbas, with a mighty army of kumbhaṇḍas, and with a mighty army of nāgas, having stationed guards in the four directions, having set up encampments in the four directions, having established protective screens in the four directions, when the night was far advanced, with resplendent beauty, illuminating the entire Gijjhakūṭa mountain, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Khi ấy, bốn Đại Thiên Vương, với một đại quân Dạ-xoa, một đại quân Càn-đạp-bà, một đại quân Cưu-bàn-trà, và một đại quân Nāga, đã thiết lập sự bảo vệ ở bốn phương, thiết lập các đồn gác ở bốn phương, thiết lập các rào chắn ở bốn phương, vào lúc đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ núi Gijjhakūṭa, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
And some of those yakkhas, after saluting the Blessed One, sat down to one side; some exchanged courteous greetings with the Blessed One, and after conversing amiably and memorably, sat down to one side; some, having bowed with folded hands towards the Blessed One, sat down to one side; some announced their name and clan and sat down to one side; and some remained silent and sat down to one side.
Và những Dạ-xoa ấy, một số đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số khác nói lời chào hỏi với Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời thân ái, đáng ghi nhớ rồi ngồi xuống một bên; một số khác chắp tay hướng về Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số khác xưng danh tánh của mình rồi ngồi xuống một bên; một số khác im lặng rồi ngồi xuống một bên.
1017
276. Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā.
276. Then Vessavaṇa the Great King, seated to one side, said to the Blessed One: "Indeed, venerable sir, there are exalted yakkhas who are displeased with the Blessed One.
276. Đại vương Vessavaṇa, sau khi ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa cao cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are exalted yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa cao cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā.
Indeed, venerable sir, there are middling yakkhas who are displeased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa trung cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are middling yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa trung cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā.
Indeed, venerable sir, there are lowly yakkhas who are displeased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa hạ cấp không hoan hỷ với Thế Tôn.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
Indeed, venerable sir, there are lowly yakkhas who are pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, có những Dạ-xoa hạ cấp hoan hỷ với Thế Tôn.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
But for the most part, venerable sir, the yakkhas are displeased with the Blessed One.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ-xoa không hoan hỷ với Thế Tôn.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì lý do gì?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
For the Blessed One, venerable sir, teaches the Dhamma for abstaining from the destruction of life, teaches the Dhamma for abstaining from taking what is not given, teaches the Dhamma for abstaining from sexual misconduct, teaches the Dhamma for abstaining from false speech, teaches the Dhamma for abstaining from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn thuyết pháp về sự kiêng cữ sát sinh, thuyết pháp về sự kiêng cữ trộm cắp, thuyết pháp về sự kiêng cữ tà hạnh trong các dục, thuyết pháp về sự kiêng cữ nói dối, thuyết pháp về sự kiêng cữ rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
But for the most part, venerable sir, the yakkhas are not abstinent from the destruction of life, not abstinent from taking what is not given, not abstinent from sexual misconduct, not abstinent from false speech, not abstinent from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ-xoa không từ bỏ sát sinh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
That is displeasing and disagreeable to them.
Điều đó đối với họ là không ưa thích, không vừa lòng.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni* paṭisallānasāruppāni.
Indeed, venerable sir, there are disciples of the Blessed One who resort to remote forest and wilderness dwellings, which are quiet, free from noise, solitary, suitable for human seclusion, and conducive to retreat.
Bạch Thế Tôn, có những đệ tử của Thế Tôn sống ở những trú xứ rừng, rừng cây, những nơi hẻo lánh, vắng lặng, ít tiếng động, không có gió, nơi kín đáo của con người, thích hợp cho sự độc cư.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā.
Exalted yakkhas dwell there, who are displeased with this teaching of the Blessed One.
Ở đó có những Dạ-xoa cao cấp cư ngụ, những vị không hoan hỷ với giáo pháp của Thế Tôn này.
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti.
For their appeasement, venerable sir, may the Blessed One learn the Āṭānāṭiya protection for the well-being, protection, non-harming, and comfortable living of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers."
Để làm cho họ hoan hỷ, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thọ nhận bài kệ phòng hộ Āṭānāṭiya này cho sự bảo vệ, che chở, không làm hại, và sự an trú thoải mái của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cận sự nam, cận sự nữ.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by His silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
1018
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
Then Vessavaṇa the Great King, understanding the Blessed One's assent, recited this Āṭānāṭiya protection at that time:
Bấy giờ, Đại vương Vessavaṇa, sau khi biết sự chấp thuận của Thế Tôn, vào lúc đó đã nói bài kệ phòng hộ Āṭānāṭiya này:
1019
277. ‘‘Vipassissa ca* namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
277. "Homage to Vipassī, the Seer, the glorious One.
277. ‘‘Kính lễ Đức Vipassī, bậc có mắt, đầy vinh quang.
1020
Sikhissapi ca* namatthu, sabbabhūtānukampino.
And homage to Sikhī, the compassionate One towards all beings.
Kính lễ Đức Sikhī, bậc từ mẫn đến tất cả chúng sinh.
1021
‘‘Vessabhussa ca* namatthu, nhātakassa tapassino;
And homage to Vessabhū, the purified, the austere one;
Kính lễ Đức Vessabhū, bậc đã tắm gội, bậc tu khổ hạnh;
1022
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
Homage to Kakusandha, the destroyer of Māra's army.
Kính lễ Đức Kakusandha, bậc đã dẹp tan quân Ma-la.
1023
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
Homage to Koṇāgamana, the brahmin, the perfect in conduct;
Kính lễ Đức Koṇāgamana, vị Bà-la-môn đã hoàn mãn;
1024
Kassapassa ca* namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
And homage to Kassapa, the one utterly liberated from all.
Kính lễ Đức Kassapa, bậc đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi sự.
1025
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
Homage to Aṅgīrasa, the Sakyan son, the glorious One;
Kính lễ Đức Aṅgīrasa, con của dòng Sakya, đầy vinh quang;
1026
Yo imaṃ dhammaṃ desesi* , sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Who taught this Dhamma, the dispeller of all suffering.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp này, loại trừ mọi khổ đau.
1027
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
And those who are extinguished in the world, who saw things as they are;
Và những ai đã nhập Niết-bàn trong thế gian, đã thấy đúng như thật;
1028
Te janā apisuṇātha* , mahantā vītasāradā.
Those people are great, fearless ones, free from defilements.
Những người ấy không nói xấu, vĩ đại, không còn sợ hãi.
1029
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
They pay homage to Gotama, the benefactor of devas and humans;
Lợi ích cho chư thiên và loài người, họ kính lễ Gotama;
1030
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Accomplished in knowledge and conduct, great, fearless one.
Bậc đầy đủ Minh và Hạnh, vĩ đại, không còn sợ hãi.
1031
278. ‘‘Yato uggacchati sūriyo* , ādicco maṇḍalī mahā.
278. "From where the sun rises, the great, orb-like sun.
278. ‘‘Từ nơi mặt trời mọc lên, mặt trời vĩ đại, có vòng tròn.
1032
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
At whose rising the night too ceases;
Khi nó mọc lên, màn đêm cũng tan biến;
1033
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
At whose rising the sun, is called 'day'.
Khi mặt trời đã mọc, thì được gọi là ‘ban ngày’.
1034
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
There too is a deep lake, the ocean with flowing water;
Ở đó có hồ sâu, đại dương chứa nước sông;
1035
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
Thus they know it there, 'the ocean with flowing water'.
Người ta biết nó ở đó là ‘đại dương chứa nước sông’.
1036
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the eastern direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Đông’;
1037
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1038
‘‘Gandhabbānaṃ adhipati* , ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
The lord of the Gandhabbas, named Dhataraṭṭha;
Vị chúa tể của các Gandhabba, tên là ‘Dhataraṭṭha’;
1039
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Gandharbbas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Gandhabba vây quanh.
1040
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1041
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1042
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1043
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1044
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1045
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1046
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1047
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1048
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Accomplished in knowledge and conduct, we worship the Buddha Gotama."
Chúng tôi kính lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ Minh và Hạnh’.
1049
279. ‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
279. "Where the petas are called slanderers, backbiters.
279. ‘‘Nơi mà các ngạ quỷ được gọi là những kẻ nói xấu, nói sau lưng.
1050
Pāṇātipātino luddā* , corā nekatikā janā.
Destroyers of life, cruel, thieves, deceitful people.
Những người sát sinh, hung ác, trộm cắp, gian xảo.
1051
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the southern direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Nam’;
1052
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1053
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
The lord of the Kumbhaṇḍas, named Virūḷha;
Vị chúa tể của các Kumbhaṇḍa, tên là ‘Virūḷha’;
1054
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Kumbhaṇḍas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Kumbhaṇḍa vây quanh.
1055
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1056
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1057
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1058
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1059
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1060
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1061
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1062
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1063
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Accomplished in knowledge and conduct, we worship the Buddha Gotama."
Chúng tôi kính lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ Minh và Hạnh’.
1064
280. ‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
280. "Where the sun sets, the great, orb-like sun.
280. ‘‘Nơi mà mặt trời mọc lên, mặt trời vĩ đại, có vòng tròn.
1065
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
At whose setting the day too ceases;
Khi nó mọc lên, ban ngày cũng tan biến;
1066
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.
At whose setting the sun, is called 'night'.
Khi mặt trời đã mọc, thì được gọi là ‘ban đêm’.
1067
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
There too is a deep lake, the ocean with flowing water;
Ở đó có hồ sâu, đại dương chứa nước sông;
1068
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako’.
Thus they know it there, 'the ocean with flowing water'.
Người ta biết nó ở đó là ‘đại dương chứa nước sông’.
1069
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
'This is the western direction,' so people describe it;
Người ta gọi phương này là ‘phương Tây’;
1070
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which is guarded by that glorious Great King.
Vị đại vương vinh quang ấy cai quản phương nào.
1071
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
The lord of the Nāgas, named Virūpakkha;
Vị chúa tể của các Nāga, tên là ‘Virūpakkha’;
1072
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by Nāgas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Nāga vây quanh.
1073
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
His sons too are many, I have heard them to be of one name;
Ta nghe nói rằng các con của ngài cũng rất nhiều, cùng một tên;
1074
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, named Inda, of great might.
Tám mươi mười một, tên là Inda, có đại lực.
1075
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
And they too, seeing the Buddha, the kinsman of the sun;
Khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1076
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar pay homage, to the great, fearless one.
Họ từ xa kính lễ, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1077
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
'Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
Kính lễ Ngài, bậc nhân mã cao quý! Kính lễ Ngài, bậc tối thượng nhân!
1078
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look with skillful eye, even non-humans worship you;
Ngài quán xét bằng sự thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng kính lễ Ngài;
1079
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus:
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1080
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
"Worship the Victor Gotama, we worship the Victor Gotama;
‘Hãy kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama, chúng tôi kính lễ bậc Chiến Thắng Gotama;
1081
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
We pay homage to the Buddha Gotama, perfected in knowledge and conduct.’
Chúng con đảnh lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ minh và hạnh.’
1082
281. ‘‘Yena uttarakuruvho* , mahāneru sudassano.
281. “Where Uttarakuru is, the beautiful great Meru.
281. ‘‘Nơi có Bắc Câu Lô Châu, nơi có núi Meru vĩ đại dễ thấy.
1083
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
Humans are born there, without possessiveness, without attachment.
Con người ở đó sinh ra, không có của riêng, không có sở hữu.
1084
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
“They do not sow seeds, nor do they wield ploughs;
‘‘Họ không gieo hạt, cũng không cày bừa;
1085
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
Humans partake of rice that ripens without cultivation.
Con người ăn lúa tự nhiên chín.
1086
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
“Grain, pure, without chaff or husk, fragrant and full-fruited;
‘‘Hạt gạo không vỏ trấu, không vỏ cám, tinh khiết, thơm;
1087
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
Having cooked it in a tuṇḍikīra, they then consume their food.
Sau khi nấu trong nồi Tuṇḍikīra, họ ăn bữa ăn.
1088
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a cow their single-hoofed vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến bò thành vật cưỡi một móng, đi khắp các phương;
1089
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making an animal their single-hoofed vehicle, they travel in every direction.
Họ biến súc vật thành vật cưỡi một móng, đi khắp các phương.
1090
‘‘Itthiṃ vā vāhanaṃ* katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a woman their vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến phụ nữ thành vật cưỡi, đi khắp các phương;
1091
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making a man their vehicle, they travel in every direction.
Họ biến đàn ông thành vật cưỡi, đi khắp các phương.
1092
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
“Making a maiden their vehicle, they travel in every direction;
‘‘Họ biến thiếu nữ thành vật cưỡi, đi khắp các phương;
1093
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making a youth their vehicle, they travel in every direction.
Họ biến thiếu niên thành vật cưỡi, đi khắp các phương.
1094
‘‘Te yāne abhiruhitvā,
“Having mounted these vehicles,
‘‘Họ lên các cỗ xe,
1095
Sabbā disā anupariyāyanti* ;
They journey all around in every direction;
Đi khắp mọi phương;
1096
Pacārā tassa rājino.
These are the attendants of that king.
Đây là những người đi tuần của vị vua ấy.
1097
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
“Elephant vehicles, horse vehicles, divine vehicles are ready;
‘‘Xe voi, xe ngựa, xe trời được chuẩn bị;
1098
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
Palaces and palanquins belong to the glorious great king.
Cung điện và kiệu cũng vậy, của vị Đại vương vinh quang.
1099
‘‘Tassa ca nagarā ahu,
“And there were his cities,
‘‘Các thành phố của ngài,
1100
Antalikkhe sumāpitā;
Well-built in the sky;
Được xây dựng trên không trung;
1101
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
1102
Nāṭasuriyā* parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
1103
‘‘Uttarena kasivanto* ,
“To the north, Kasivanta,
‘‘Về phía bắc là Kasivanta,
1104
Janoghamaparena ca;
And further to the west, Janogha;
Và về phía tây là Janogha;
1105
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Ninety-nine Ambarā-Ambarāvatīs,
Chín mươi chín thành phố Ambara, Ambaravatī,
1106
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
Āḷakamandā is the name of the royal capital.
Và kinh đô tên là Āḷakamandā.
1107
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
“Indeed, good sir, the royal capital of the Great King Kuvera is named Visāṇā;
‘‘Này hiền giả, kinh đô của Đại vương Kuvera tên là Visāṇā;
1108
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati.
Therefore, Great King Kuvera is called ‘Vessavaṇa’.
Vì vậy, Đại vương Kuvera được gọi là ‘Vessavaṇa’.
1109
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
“Approaching, they proclaim: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
‘‘Những người đi tuần tuyên bố: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
1110
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
Ojasī, Tejasī, Tatojasī; Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi.
Ojasi, Tejasi, Tatojasī, Sūro, Rājā, Ariṭṭho, Nemi.
1111
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
“There is also a lake named Dharaṇī, from which clouds shower down;
‘‘Ở đó cũng có một hồ tên là Dharaṇī, từ đó mây mưa rơi xuống;
1112
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī* nāma.
From which rains descend, and there is also an assembly hall named Sālavatī.
Từ đó những cơn mưa bắt đầu, và ở đó cũng có một hội trường tên là Sālavatī.
1113
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
“Where yakkhas attend, there are trees with perpetual fruit;
‘‘Nơi các Dạ Xoa tụ tập, ở đó có những cây luôn kết trái;
1114
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
Abounding with various flocks of birds, resounding with peacocks and cranes;
Đầy đủ các loài chim khác nhau, với tiếng kêu của công và sếu;
1115
Kokilādīhi vagguhi.
With pleasant sounds from cuckoos and others.
Và tiếng hót du dương của các loài như chim cu.
1116
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
“Here are the sounds of jīvañjīvaka birds, and also the oṭṭhavacittaka;
‘‘Ở đây có tiếng chim Jīvañjīvaka, và cả chim Oṭṭhavacittaka;
1117
Kukkuṭakā* kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
Cocks and kuḷīraka birds, pokkharasātaka birds in the forest.
Gà rừng, cua, và chim Pokkharasātaka trong rừng.
1118
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
“Here are the sounds of parrots and mynas, and daṇḍamāṇavaka birds;
‘‘Ở đây có tiếng vẹt và sáo, và cả chim Daṇḍamāṇavaka;
1119
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
That Kuvera-lily pond is always beautiful at all times.
Hồ sen của Kuvera luôn đẹp đẽ mọi lúc.
1120
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī jano;
“This is the northern direction,’ thus people point it out;
‘‘Người ta gọi phương này là ‘phương Bắc’;
1121
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
Which direction that glorious great king protects.
Phương mà vị Đại vương vinh quang ấy cai quản.
1122
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
“The lord of yakkhas, ‘Kuvera’ by name;
‘‘Vua của các Dạ Xoa, tên là ‘Kuvera’;
1123
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
He delights in dancing and singing, surrounded by yakkhas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Dạ Xoa vây quanh.
1124
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
“He also has many sons, of one name, so I have heard;
‘‘Tôi nghe nói ngài có nhiều con trai, tất cả đều có cùng tên;
1125
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty-one, named Inda, mighty and strong.
Tám mươi mốt vị, tên là Inda, có sức mạnh lớn.
1126
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
“And they, having seen the Buddha, the Kinsman of the Sun;
‘‘Và khi thấy Đức Phật, người thân của mặt trời;
1127
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Pay homage from afar to the great one, free from sorrow.
Họ từ xa đảnh lễ, bậc vĩ đại không sợ hãi.
1128
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noblest of men, homage to you, supreme among men;
‘‘Kính lạy Ngài, bậc nhân trung, kính lạy Ngài, bậc tối thượng nhân;
1129
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You see with wisdom, even non-humans pay homage to you;
Ngài nhìn thấy với sự khéo léo, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1130
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, therefore we speak thus.
Chúng tôi thường nghe điều này, vì vậy chúng tôi nói như vậy.
1131
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“‘Pay homage to the Conqueror Gotama, we pay homage to the Conqueror Gotama;
‘‘‘Hãy đảnh lễ bậc Chiến thắng Gotama, chúng tôi đảnh lễ bậc Chiến thắng Gotama;
1132
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’’nti.
We pay homage to the Buddha Gotama, perfected in knowledge and conduct.’”
Chúng tôi đảnh lễ Đức Phật Gotama, bậc đầy đủ minh và hạnh.’ ”
1133
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
“This, good sir, is the Āṭānāṭiya protection for monks, nuns, male lay followers, and female lay followers, for their safety, protection, non-harming, and comfortable dwelling.
‘‘Này hiền giả, đây là sự bảo hộ Āṭānāṭiya dành cho các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ để giữ gìn, bảo vệ, không gây hại, và sống an lạc.
1134
282. ‘‘Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā* .
282. “If, good sir, for any monk or nun, male lay follower or female lay follower, this Āṭānāṭiya protection is well-grasped, complete, and mastered.
282. ‘‘Này hiền giả, bất kỳ tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, hay cận sự nữ nào đã nắm vững, hoàn thành, học thuộc lòng sự bảo hộ Āṭānāṭiya này.
Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
And if any non-human—a yakkha or yakkhinī, a yakkha youth or yakkha maiden, a great yakkha minister or yakkha assembly member or yakkha attendant; or a gandhabba or gandhabbī, a gandhabba youth or gandhabba maiden, a great gandhabba minister or gandhabba assembly member or gandhabba attendant; or a kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍī, a kumbhaṇḍa youth or kumbhaṇḍa maiden, a great kumbhaṇḍa minister or kumbhaṇḍa assembly member or kumbhaṇḍa attendant; or a nāga or nāgī, a nāga youth or nāga maiden, a great nāga minister or nāga assembly member or nāga attendant—with hostile intent should follow a monk, nun, male lay follower, or female lay follower who is walking, or stand near one who is standing, or sit near one who is sitting, or lie down near one who is lying down.
Nếu một phi nhân, Dạ Xoa nam hay Dạ Xoa nữ, Dạ Xoa con trai hay Dạ Xoa con gái, đại thần Dạ Xoa, tùy tùng Dạ Xoa, hay người hầu Dạ Xoa, hoặc Càn Thát Bà nam hay Càn Thát Bà nữ, Càn Thát Bà con trai hay Càn Thát Bà con gái, đại thần Càn Thát Bà, tùy tùng Càn Thát Bà, hay người hầu Càn Thát Bà, hoặc Cưu Bàn Đà nam hay Cưu Bàn Đà nữ, Cưu Bàn Đà con trai hay Cưu Bàn Đà con gái, đại thần Cưu Bàn Đà, tùy tùng Cưu Bàn Đà, hay người hầu Cưu Bàn Đà, hoặc Na Già nam hay Na Già nữ, Na Già con trai hay Na Già con gái, đại thần Na Già, tùy tùng Na Già, hay người hầu Na Già, với tâm ác ý, đi theo một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam hay cận sự nữ đang đi, hoặc đứng gần người đang đứng, hoặc ngồi gần người đang ngồi, hoặc nằm gần người đang nằm.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain respect or reverence in villages or towns from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không nhận được sự tôn kính hay trọng vọng trong các làng mạc hay thị trấn của tôi.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain a place or dwelling in the royal capital named Āḷakamandā from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không có chỗ ở hay cư trú trong kinh đô Āḷakamandā của tôi.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
That non-human, good sir, would not obtain permission to attend the assembly of yakkhas from me.
Thì này hiền giả, phi nhân ấy sẽ không được phép tham dự hội họp của các Dạ Xoa.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would make him unwelcome, uninvited.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ không chào đón hay mời gọi phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would curse him with full, self-uttered curses.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ dùng những lời lẽ nặng nề nhất để mắng nhiếc phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would overturn an empty bowl on his head.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ úp ngược bát rỗng lên đầu phi nhân ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Moreover, good sir, other non-humans would split his head into seven pieces.
Và này hiền giả, các phi nhân sẽ chẻ đầu phi nhân ấy làm bảy mảnh.
1135
‘‘Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā* rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
“Indeed, good sir, there are non-humans who are fierce, rough, and violent; they do not heed the great kings, nor do they heed the great kings' officials, nor do they heed the great kings' officials' officials.
‘‘Này hiền giả, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn nhẫn, họ không vâng lời các Đại vương, cũng không vâng lời các quan lại của các Đại vương, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của các Đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
These non-humans, good sir, are called ‘rebels against the great kings’.
Này hiền giả, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ bất tuân các Đại vương.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Just as, good sir, there are great thieves in the territory of King Magadha.
Ví như, này hiền giả, những tên cướp lớn trong lãnh thổ của vua Magadha.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
They do not heed King Magadha, nor do they heed King Magadha’s officials, nor do they heed King Magadha’s officials’ officials.
Chúng không vâng lời vua Magadha, cũng không vâng lời các quan lại của vua Magadha, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của vua Magadha.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
These great thieves, good sir, are called ‘rebels against King Magadha’.
Này hiền giả, những tên cướp lớn ấy được gọi là những kẻ bất tuân vua Magadha.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Even so, good sir, there are non-humans who are fierce, rough, and violent; they do not heed the great kings, nor do they heed the great kings' officials, nor do they heed the great kings' officials' officials.
Cũng vậy, này hiền giả, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn nhẫn, họ không vâng lời các Đại vương, cũng không vâng lời các quan lại của các Đại vương, cũng không vâng lời các tùy tùng của các quan lại của các Đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
These non-humans, good sir, are called ‘rebels against the great kings’.
Này hiền giả, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ bất tuân các Đại vương.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā … kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
If any non-human, good sir—a yakkha or yakkhinī... or a gandhabba or gandhabbī... or a kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍī... or a nāga or nāgī, a nāga youth or nāga maiden, a great nāga minister or nāga assembly member or nāga attendant—with hostile intent should follow a monk, nun, male lay follower, or female lay follower who is walking, or stand near one who is standing, or sit near one who is sitting, or lie down near one who is lying down.
Này hiền giả, bất kỳ phi nhân nào, Dạ Xoa nam hay Dạ Xoa nữ… hoặc Càn Thát Bà nam hay Càn Thát Bà nữ… hoặc Cưu Bàn Đà nam hay Cưu Bàn Đà nữ… hoặc Na Già nam hay Na Già nữ, Na Già con trai hay Na Già con gái, đại thần Na Già, tùy tùng Na Già, hay người hầu Na Già, với tâm ác ý, đi theo một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam hay cận sự nữ đang đi, hoặc đứng gần người đang đứng, hoặc ngồi gần người đang ngồi, hoặc nằm gần người đang nằm.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
Of these yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders, there should be a complaint, a crying out, a lamenting: ‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha torments, this yakkha injures, this yakkha harms, this yakkha does not release!’”
Phải kêu than, phải la lớn, phải kêu gào với những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy này rằng: ‘Dạ Xoa này bắt giữ, Dạ Xoa này nhập vào, Dạ Xoa này làm hại, Dạ Xoa này quấy nhiễu, Dạ Xoa này gây tổn thương, Dạ Xoa này gây tổn hại, Dạ Xoa này không buông tha.’
1136
283. ‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
“Of which yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders?
283. ‘‘Những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy nào?’’
1137
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
“Indra, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, Prajāpati;
‘‘Inda, Soma, và Varuna, Bhāradvāja, Pajāpati;
1138
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Candana, Kāmasettha, Kinnughaṇḍu, and Nighaṇḍu.
Candana, Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu, và Nighaṇḍu.
1139
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
“Panāda, Opamañña, the divine charioteer Mātali;
‘‘Panāda, Opamañña, Devasūta, và Mātali;
1140
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho* .
Cittasena the gandhabba, King Nala, Janesabha.
Cittasena là Gandhabba, vua Naḷa, Janesabha.
1141
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
“Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa;
‘‘Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa;
1142
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
Sivaka, Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara.
Sivaka, Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara.
1143
‘‘Gopālo supparodho ca* , hiri netti* ca mandiyo;
“Gopāla, Supparodha, Hiri, Netti, and Mandiya;
‘‘Gopāla, Supparodha, Hiri, Netti, và Mandiya;
1144
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha;
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha;
1145
Dadhimukho maṇi māṇivaro* dīgho, atho serīsako saha.
Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, and Serīsaka also.
Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, và Serīsaka.
1146
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
“Of these yakkhas, great yakkhas, commanders, great commanders, there should be a complaint, a crying out, a lamenting: ‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha torments, this yakkha injures, this yakkha harms, this yakkha does not release!’”
‘‘Phải kêu than, phải la lớn, phải kêu gào với những Dạ Xoa, Đại Dạ Xoa, các vị tổng chỉ huy, các vị đại tổng chỉ huy này rằng: ‘Dạ Xoa này bắt giữ, Dạ Xoa này nhập vào, Dạ Xoa này làm hại, Dạ Xoa này quấy nhiễu, Dạ Xoa này gây tổn thương, Dạ Xoa này gây tổn hại, Dạ Xoa này không buông tha.’
1147
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
“This, sirs, is the Āṭānāṭā protection for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, for their safety, for their protection, for non-violence, for living at ease.
‘‘Này hiền giả, đây chính là Āṭānāṭiya Rakkhā (Sự Bảo Vệ Āṭānāṭiya) dành cho các Tỳ Khưu, Tỳ Khưu Ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ để được che chở, bảo vệ, không bị tổn hại, và sống an lạc.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Now, sirs, we shall go, for we have many duties, many tasks.”
Thôi được rồi, này hiền giả, bây giờ chúng tôi xin đi, chúng tôi có nhiều việc cần làm, nhiều bổn phận cần thực hiện.’’
‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
“Do, great kings, as you deem fit now.”
‘‘Bây giờ, hỡi các Đại Vương, tùy các vị thấy thời điểm thích hợp.’’
1148
284. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Then the four Great Kings rose from their seats, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and vanished right there.
284. Rồi bốn vị Đại Vương đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Those yakkhas too rose from their seats; some saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and vanished right there.
Và những Dạ Xoa ấy cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, một số đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some exchanged friendly greetings with the Blessed One, concluded their amiable and memorable talk, and vanished right there.
Một số trò chuyện thân mật với Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi lịch sự và đáng nhớ, họ biến mất ngay tại đó.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some, raising their joined palms towards the Blessed One, vanished right there.
Một số chắp tay hướng về phía Thế Tôn và biến mất ngay tại đó.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some announced their names and clans, and vanished right there.
Một số xướng tên và dòng họ của mình rồi biến mất ngay tại đó.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Some remained silent, and vanished right there.
Một số im lặng và biến mất ngay tại đó.
1149
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is concluded.
Chương tụng thứ nhất đã kết thúc.
1150
Dutiyabhāṇavāro
The Second Recitation Section
Chương tụng thứ hai
1151
285. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night, the four Great Kings, having set up protection in the four directions, having set up a guard in the four directions, having set up a barricade in the four directions, along with a great army of yakkhas, a great army of gandhabbas, a great army of kumbhaṇḍas, and a great army of nāgas, when the night was far advanced, with resplendent beauty, illuminating the entire Gijjhakūṭa mountain, approached me; having approached, they saluted me and sat down to one side.
285. Rồi, sau đêm ấy, Thế Tôn gọi các Tỳ Khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ Khưu, đêm nay bốn vị Đại Vương cùng với một đại quân Dạ Xoa, một đại quân Gandhabba, một đại quân Kumbhaṇḍa, một đại quân Nāga, đã thiết lập sự bảo vệ ở bốn phương, thiết lập hàng rào ở bốn phương, thiết lập sự che chắn ở bốn phương, vào lúc đêm đã khuya, với vẻ đẹp rạng rỡ, đã chiếu sáng khắp núi Gijjhakūṭa, rồi đến chỗ Ta; sau khi đến, họ đảnh lễ Ta và ngồi xuống một bên.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
And, bhikkhus, some of those yakkhas saluted me and sat down to one side.
Này các Tỳ Khưu, một số Dạ Xoa ấy cũng đảnh lễ Ta và ngồi xuống một bên.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some exchanged friendly greetings with me, concluded their amiable and memorable talk, and sat down to one side.
Một số trò chuyện thân mật với Ta, sau khi trao đổi những lời chào hỏi lịch sự và đáng nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some, raising their joined palms towards me, sat down to one side.
Một số chắp tay hướng về phía Ta và ngồi xuống một bên.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some announced their names and clans, and sat down to one side.
Một số xướng tên và dòng họ của mình rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some remained silent, and sat down to one side.
Một số im lặng và ngồi xuống một bên.
1152
286. ‘‘Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca – ‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā…pe… santi hi, bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
“Seated to one side, bhikkhus, King Vessavaṇa addressed me thus: ‘Indeed, Venerable Sir, there are eminent yakkhas who are displeased with the Blessed One... (and so on) ...Indeed, Venerable Sir, there are inferior yakkhas who are pleased with the Blessed One.
286. ‘‘Này các Tỳ Khưu, Đại Vương Vessavaṇa, khi ngồi xuống một bên, đã nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, có những Dạ Xoa cao quý không hoan hỷ với Thế Tôn… (vân vân)… bạch Thế Tôn, có những Dạ Xoa thấp kém hoan hỷ với Thế Tôn.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
But for the most part, Venerable Sir, the yakkhas are displeased with the Blessed One.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ Xoa không hoan hỷ với Thế Tôn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti… surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
Because, Venerable Sir, the Blessed One teaches the Dhamma of abstaining from the destruction of life... of abstaining from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness.
Bạch Thế Tôn, vì Thế Tôn thuyết pháp về sự kiêng cữ sát sinh… về sự kiêng cữ say sưa do rượu và các chất men say gây ra sự lơ là.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā… appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
But for the most part, Venerable Sir, the yakkhas are not abstaining from the destruction of life... not abstaining from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness.
Nhưng phần lớn, bạch Thế Tôn, các Dạ Xoa vẫn chưa từ bỏ sát sinh… chưa từ bỏ say sưa do rượu và các chất men say gây ra sự lơ là.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
This is unpleasant and disagreeable to them.
Điều đó đối với họ là không ưa thích, không vừa lòng.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Indeed, Venerable Sir, there are disciples of the Blessed One who resort to remote forest dwellings, quiet, noiseless, devoid of human commotion, suitable for seclusion.
Bạch Thế Tôn, có những đệ tử của Thế Tôn sống ở những trú xứ hẻo lánh trong rừng núi, vắng lặng, ít tiếng động, nơi hoang vắng, thích hợp cho sự độc cư, thích hợp cho sự thiền định.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’ti.
There, eminent yakkhas reside, who are displeased with this Dispensation of the Blessed One. For their appeasement, Venerable Sir, may the Blessed One accept this Āṭānāṭā protection for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, for their safety, for their protection, for non-violence, for living at ease.’
Ở đó có những Dạ Xoa cao quý sinh sống, những vị không hoan hỷ với giáo pháp này của Thế Tôn, để làm cho họ hoan hỷ, bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thọ nhận Āṭānāṭiya Rakkhā này cho các Tỳ Khưu, Tỳ Khưu Ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ để được che chở, bảo vệ, không bị tổn hại, và sống an lạc.’
Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.
Bhikkhus, I consented by my silence.
Này các Tỳ Khưu, Ta đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
Then, bhikkhus, King Vessavaṇa, understanding my consent, at that time spoke this Āṭānāṭā protection:
Rồi, này các Tỳ Khưu, Đại Vương Vessavaṇa, khi biết Ta đã chấp thuận, vào lúc ấy đã nói ra Āṭānāṭiya Rakkhā này –
1153
287. ‘Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
‘Homage to Vipassī, the Seer, the glorious One with eyes.
287. ‘Kính lễ Đức Vipassī, bậc có mắt, đầy vinh quang.
1154
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino.
And homage to Sikhī, compassionate to all beings.
Và kính lễ Đức Sikhī, bậc từ bi với tất cả chúng sinh.
1155
‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino;
‘And homage to Vessabhū, the purified, the austere;
‘Kính lễ Đức Vessabhū, bậc đã tắm gội, bậc khổ hạnh;
1156
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
Homage to Kakusandha, the subduer of Māra’s army.
Kính lễ Đức Kakusandha, bậc đã đè bẹp quân Ma Vương.
1157
‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato;
‘Homage to Koṇāgamana, the brahmin, the perfected one;
‘Kính lễ Đức Koṇāgamana, vị Bà La Môn đã hoàn mãn;
1158
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
And homage to Kassapa, utterly liberated in every way.
Và kính lễ Đức Kassapa, bậc đã hoàn toàn giải thoát.
1159
‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
‘Homage to Aṅgīrasa, the Sakyan son, the glorious One;
‘Kính lễ Đức Aṅgīrasa, con của dòng Sakya, đầy vinh quang;
1160
Yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Who taught this Dhamma, the dispeller of all suffering.
Bậc đã thuyết giảng giáo pháp này, để trừ diệt mọi khổ đau.
1161
‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
‘And those who are extinguished in the world, who saw things as they are;
‘Và những ai đã Niết Bàn trên thế gian, đã thấy đúng như thật;
1162
Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.
Those people are blameless, great and free from defilements.
Những vị ấy không nói xấu, vĩ đại, không sợ hãi.
1163
‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ;
‘The welfare of devas and humans, Gotama, whom they salute;
‘Lợi ích cho chư thiên và loài người, đó là Đức Gotama mà họ đảnh lễ;
1164
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Perfect in knowledge and conduct, the great one, free from defilements.
Bậc đầy đủ Minh và Hạnh, vĩ đại, không sợ hãi.
1165
288. ‘Yato uggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
‘From where the sun rises, the great, circular sun.
288. ‘Từ nơi mặt trời mọc lên, mặt trời lớn có vầng sáng.
1166
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
And at its rising, night ceases to be;
Khi mặt trời ấy mọc lên, màn đêm cũng tan biến;
1167
Yassa cuggate sūriye, ‘‘divaso’’ti pavuccati.
And when the sun has risen, it is called “day.”
Khi mặt trời ấy đã mọc, thì được gọi là ‘‘ban ngày’’.
1168
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
‘There is a deep lake there, an ocean with flowing water;
‘Ở đó có một hồ sâu, một đại dương chứa nước sông;
1169
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘‘samuddo saritodako’’.
Thus they know it there, “the ocean with flowing water.”
Người ta biết nó là ‘‘đại dương chứa nước sông’’.
1170
‘Ito ‘‘sā purimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
‘“This is the eastern direction,” so people declare it;
‘‘‘Đây là phương Đông’’, người ta chỉ định như vậy;
1171
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
The direction which that glorious Great King guards.
Phương mà vị Đại Vương vinh quang ấy bảo hộ.
1172
‘Gandhabbānaṃ adhipati, ‘‘dhataraṭṭho’’ti nāmaso;
‘The lord of the gandhabbas, by name Dhataraṭṭha;
‘Chúa tể của các Gandhabba, tên là ‘‘Dhataraṭṭha’’;
1173
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
He delights in dances and songs, surrounded by gandhabbas.
Ngài vui thích với ca múa, được các Gandhabba vây quanh.
1174
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
‘His sons are also numerous, of the same name, so I have heard;
‘Ngài cũng có nhiều con trai, tôi nghe nói đều cùng tên;
1175
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty and ten and one, mighty, named Indra.
Tám mươi mười một vị, tên là Inda, có sức mạnh lớn lao.
1176
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
‘And they, seeing the Buddha, the Buddha, kinsman of the sun;
‘Và họ khi thấy Đức Phật, Đức Phật là thân quyến của mặt trời;
1177
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
From afar they salute him, the great one, free from defilements.
Từ xa họ đã đảnh lễ, bậc vĩ đại, không sợ hãi.
1178
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘Homage to you, excellent man, homage to you, supreme man;
‘Kính lễ Ngài, bậc cao quý nhất trong loài người, kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người;
1179
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You look upon us with skill, even non-humans venerate you;
Ngài nhìn nhận bằng trí tuệ, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1180
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tassā evaṃ vademase.
This we have heard repeatedly, so we speak thus to you.
Điều này chúng tôi thường nghe, vì vậy chúng tôi nói như thế.
1181
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“Venerate the Victorious Gotama, we venerate the Victorious Gotama;
‘‘Hãy đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng; chúng tôi đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng;
1182
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
Perfect in knowledge and conduct, we venerate the Buddha Gotama.”
Chúng tôi đảnh lễ Gotama, Đức Phật đầy đủ Minh Hạnh Túc.’’
1183
289. ‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
289. ‘Where departed ones are said to be, malicious slanderers,
289. ‘Nơi mà những kẻ nói lời chia rẽ, nói xấu sau lưng,
1184
Pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā.
Violent killers, thieves, deceitful people.
Những kẻ sát sinh độc ác, những kẻ trộm cắp, lừa đảo được gọi là ngạ quỷ.
1185
‘Ito ‘‘sā dakkhiṇā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
‘From here, people point to it, saying, “That is the southern direction”;
‘Từ đây, người đời nói rằng: ‘‘Đó là phương Nam’’;
1186
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
That direction is protected by the glorious great king.
Phương mà vị Đại vương uy danh ấy cai quản.
1187
‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘‘virūḷho’’ iti nāmaso;
‘The lord of the Kumbhaṇḍas, named Virūḷha;
‘Chúa tể của các Kumbhaṇḍa, tên là Virūḷha;
1188
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
He delights in dancing and singing, surrounded by Kumbhaṇḍas.
Vị ấy vui thích với ca múa, được các Kumbhaṇḍa vây quanh.
1189
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
‘Many sons he also has, of one name, so I have heard;
‘Tôi nghe nói rằng, con cái của vị ấy cũng rất nhiều, đều cùng một tên;
1190
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, all named Inda, of great power.
Tám mươi mốt vị, đều tên là Inda, có đại thần lực.
1191
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
‘And they too, seeing the Buddha, the Kinsman of the Sun;
‘Và những vị ấy, khi thấy Đức Phật, vị thân thuộc của mặt trời,
1192
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Salute him from afar, the great one, free from decay.
Từ xa đã đảnh lễ, bậc vĩ đại không còn phiền não.
1193
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
‘Kính lễ Ngài, bậc nhân trung mãnh thiện! Kính lễ Ngài, bậc nhân trung tối thượng!
1194
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You observe with skill; even non-humans venerate you;
Ngài nhìn thấy với thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1195
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
We have heard this repeatedly, therefore we speak thus:
Điều này chúng tôi thường nghe, vì vậy chúng tôi nói như thế này:
1196
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“Venerate the Victorious Gotama, we venerate the Victorious Gotama;
‘‘Hãy đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng; chúng tôi đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng;
1197
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
Perfect in knowledge and conduct, we venerate the Buddha Gotama.”
Chúng tôi đảnh lễ Gotama, Đức Phật đầy đủ Minh Hạnh Túc.’’
1198
290. ‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
290. ‘Where the great, circular sun, the Ādicca, rises.
290. ‘Nơi mà mặt trời, vầng nhật luân vĩ đại, lặn xuống.
1199
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
When it rises, the day ceases;
Khi mặt trời lặn, ban ngày cũng chấm dứt;
1200
Yassa coggate sūriye, ‘‘saṃvarī’’ti pavuccati.
When the sun has risen, it is called “saṃvarī”.
Khi mặt trời lặn, được gọi là ‘‘ban đêm’’.
1201
‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
‘There is also a deep lake there, an ocean with flowing water;
‘Ở đó cũng có hồ nước sâu, biển cả với dòng nước sông;
1202
Evaṃ taṃ tattha jānanti, samuddo saritodako.
Thus they know it there, an ocean with flowing water.
Người ta biết như vậy ở đó, biển cả với dòng nước sông.
1203
‘Ito ‘‘sā pacchimā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
‘From here, people point to it, saying, “That is the western direction”;
‘Từ đây, người đời nói rằng: ‘‘Đó là phương Tây’’;
1204
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
That direction is protected by the glorious great king.
Phương mà vị Đại vương uy danh ấy cai quản.
1205
‘Nāgānañca adhipati, ‘‘virūpakkho’’ti nāmaso;
‘The lord of the Nāgas, named Virūpakkha;
‘Chúa tể của các Nāga, tên là Virūpakkha;
1206
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
He delights in dancing and singing, surrounded by Nāgas.
Vị ấy vui thích với ca múa, được các Nāga vây quanh.
1207
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
‘Many sons he also has, of one name, so I have heard;
‘Tôi nghe nói rằng, con cái của vị ấy cũng rất nhiều, đều cùng một tên;
1208
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, all named Inda, of great power.
Tám mươi mốt vị, đều tên là Inda, có đại thần lực.
1209
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
‘And they too, seeing the Buddha, the Kinsman of the Sun;
‘Và những vị ấy, khi thấy Đức Phật, vị thân thuộc của mặt trời,
1210
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Salute him from afar, the great one, free from decay.
Từ xa đã đảnh lễ, bậc vĩ đại không còn phiền não.
1211
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
‘Kính lễ Ngài, bậc nhân trung mãnh thiện! Kính lễ Ngài, bậc nhân trung tối thượng!
1212
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You observe with skill; even non-humans venerate you;
Ngài nhìn thấy với thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1213
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
We have heard this repeatedly, therefore we speak thus:
Điều này chúng tôi thường nghe, vì vậy chúng tôi nói như thế này:
1214
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“Venerate the Victorious Gotama, we venerate the Victorious Gotama;
‘‘Hãy đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng; chúng tôi đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng;
1215
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ’’.
Perfect in knowledge and conduct, we venerate the Buddha Gotama.”
Chúng tôi đảnh lễ Gotama, Đức Phật đầy đủ Minh Hạnh Túc.’’
1216
291. ‘Yena uttarakuruvho, mahāneru sudassano.
291. ‘Where Uttarakuru is, the majestic Mount Meru.
291. ‘Nơi có Uttarakuruvho, núi Meru vĩ đại, cảnh đẹp.
1217
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
Humans are born there, selfless and unattached.
Con người ở đó được sinh ra, không có của riêng, không có sở hữu.
1218
‘Na te bījaṃ pavapanti, nāpi nīyanti naṅgalā;
‘They do not sow seeds, nor do ploughs move;
‘Họ không gieo hạt, cũng không dùng cày;
1219
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
Humans consume rice that ripens without cultivation.
Con người hưởng dùng lúa sāli tự chín mà không cần cày cấy.
1220
‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
‘Clean, fragrant rice-grains, without husks or chaff;
‘Gạo sāli sạch, không vỏ trấu, không cám, thơm ngát;
1221
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
Having cooked it in Tuṇḍikīra vessels, they then partake of the meal.
Nấu trong nồi Tuṇḍikīra, rồi họ dùng bữa.
1222
‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
‘Making a one-hoofed animal their vehicle, they go in every direction;
‘Họ dùng bò một móng làm phương tiện, đi khắp các phương;
1223
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Making a one-hoofed beast their vehicle, they go in every direction.
Họ dùng thú một móng làm phương tiện, đi khắp các phương.
1224
‘Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
‘Or making a woman their vehicle, they go in every direction;
‘Họ dùng phụ nữ làm phương tiện, đi khắp các phương;
1225
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Or making a man their vehicle, they go in every direction.
Họ dùng đàn ông làm phương tiện, đi khắp các phương.
1226
‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
‘Or making a maiden their vehicle, they go in every direction;
‘Họ dùng thiếu nữ làm phương tiện, đi khắp các phương;
1227
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
Or making a boy their vehicle, they go in every direction.
Họ dùng thiếu niên làm phương tiện, đi khắp các phương.
1228
‘Te yāne abhiruhitvā,
‘Having ascended those conveyances,
‘Họ lên xe,
1229
Sabbā disā anupariyāyanti;
They travel all around in every direction;
Đi khắp mọi phương;
1230
Pacārā tassa rājino.
They are the messengers of that king.
Đó là những người đi tuần của vị vua ấy.
1231
‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
‘Elephant-vehicles, horse-vehicles,
‘Xe voi, xe ngựa,
1232
Dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
Divine vehicles are provided;
Xe trời được chuẩn bị;
1233
Pāsādā sivikā ceva,
Palaces and palanquins,
Cung điện và kiệu,
1234
Mahārājassa yasassino.
For the glorious great king.
Của vị Đại vương uy danh.
1235
‘Tassa ca nagarā ahu,
‘And his cities were,
‘Và các thành phố của vị ấy,
1236
Antalikkhe sumāpitā;
Constructed in the sky;
Được xây dựng trên không trung;
1237
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
1238
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā, Parakusiṭanāṭā.
1239
‘Uttarena kasivanto,
‘To the north, Kasīvant,
‘Về phía Bắc có Kasivanta,
1240
Janoghamaparena ca;
And beyond it, Janogha;
Và phía Tây của Janogha;
1241
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Ninety-nine Ambaraambaravatīs,
Chín mươi chín Ambara, Ambaravati,
1242
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
The capital city named Āḷakamandā.
Và kinh đô tên là Āḷakamandā.
1243
‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
‘Furthermore, good sir, the great king Kuvera’s capital city is named Visāṇā;
‘Này mārisa, kinh đô của Đại vương Kuvera tên là Visāṇā;
1244
Tasmā kuvero mahārājā, ‘‘vessavaṇo’’ti pavuccati.
Therefore, the great king Kuvera is called Vessavaṇa.
Vì vậy, Đại vương Kuvera được gọi là ‘‘Vessavaṇa’’.
1245
‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
‘Returning, they proclaim: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
‘Những người trở về tuyên bố: Tatolā, Tattalā, Tatotalā;
1246
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
Ojasī, Tejasī, Tatojasī; Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi.
Ojasi, Tejasi, Tatojasi, Sūro, Rājā, Ariṭṭho, Nemi.
1247
‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
‘There is also a lake named Dharaṇī, from which the clouds rain;
‘Ở đó cũng có hồ tên là Dharaṇī, từ đó mây mưa rơi xuống;
1248
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
From which the rains come forth; there is also a hall named Sālavatī.
Từ đó những trận mưa bắt đầu, ở đó cũng có hội trường tên là Sālavatī.
1249
‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
‘Where Yakkhas gather, there are trees with perpetual fruit;
‘Nơi các Yakkhā tụ tập, ở đó có những cây luôn có trái;
1250
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
Filled with various flocks of birds, resounding with peacocks and curlews;
Được tô điểm bởi nhiều loài chim, tiếng công, tiếng sếu;
1251
Kokilādīhi vagguhi.
And melodious with cuckoos and others.
Và những tiếng hót du dương của chim cu cùng các loài khác.
1252
‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
‘Here are sounds of the Jīvañjīvaka bird, and the Oṭṭhavacittaka;
‘Ở đây có tiếng chim Jīvañjīvaka, và cả chim Oṭṭhavacittaka;
1253
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
Fowl, and crabs, and the Pokkharasātaka in the forest.
Chim gà rừng, chim cua, chim Pokkharasātaka trong rừng.
1254
‘Sukasāḷika saddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
‘Here are sounds of parrots and mynas, and also Daṇḍamāṇavaka birds;
‘Ở đây có tiếng vẹt, sáo, và cả những Daṇḍamāṇavaka;
1255
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
That Kuvera’s lotus pond is always beautiful in all seasons.
Hồ Kuveraṇalinī ấy luôn đẹp đẽ mọi lúc.
1256
‘Ito ‘‘sā uttarā disā’’, iti naṃ ācikkhatī jano;
‘From here, people point to it, saying, “That is the northern direction”;
‘Từ đây, người đời nói rằng: ‘‘Đó là phương Bắc’’;
1257
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
That direction is protected by the glorious great king.
Phương mà vị Đại vương uy danh ấy cai quản.
1258
‘Yakkhānañca adhipati, ‘‘kuvero’’ iti nāmaso;
‘The lord of the Yakkhas, named Kuvera;
‘Chúa tể của các Yakkhā, tên là Kuvera;
1259
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
He delights in dancing and singing, surrounded by Yakkhas.
Vị ấy vui thích với ca múa, được các Yakkhā vây quanh.
1260
‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
‘Many sons he also has, of one name, so I have heard;
‘Tôi nghe nói rằng, con cái của vị ấy cũng rất nhiều, đều cùng một tên;
1261
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Eighty, ten, and one, all named Inda, of great power.
Tám mươi mốt vị, đều tên là Inda, có đại thần lực.
1262
‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
‘And they too, seeing the Buddha, the Kinsman of the Sun;
‘Và những vị ấy, khi thấy Đức Phật, vị thân thuộc của mặt trời,
1263
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Salute him from afar, the great one, free from decay.
Từ xa đã đảnh lễ, bậc vĩ đại không còn phiền não.
1264
‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
‘Kính lễ Ngài, bậc nhân trung mãnh thiện! Kính lễ Ngài, bậc nhân trung tối thượng!
1265
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
You observe with skill; even non-humans venerate you;
Ngài nhìn thấy với thiện xảo, ngay cả phi nhân cũng đảnh lễ Ngài;
1266
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
We have heard this repeatedly, therefore we speak thus:
Điều này chúng tôi thường nghe, vì vậy chúng tôi nói như thế này:
1267
‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
“Venerate the Victorious Gotama, we venerate the Victorious Gotama;
‘‘Hãy đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng; chúng tôi đảnh lễ Gotama, bậc Chiến Thắng;
1268
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama’’nti.
Perfect in knowledge and conduct, we venerate the Buddha Gotama.”’
Chúng tôi đảnh lễ Gotama, Đức Phật đầy đủ Minh Hạnh Túc.’’
1269
292. ‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
292. ‘This, good sir, is the Āṭānāṭiya protection for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, for their safety, protection, non-harming, and comfortable living.
292. ‘Này mārisa, đây chính là sự bảo hộ Āṭānāṭiya dành cho các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ, để giữ gìn, bảo vệ, không làm hại, và sống an lạc.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
If any bhikkhu or bhikkhunī, or male lay follower or female lay follower, good sir, has this Āṭānāṭiya protection well-grasped, complete, and learned, and if a malicious non-human—be it a yakkha or yakkhinī…or a gandhabba or gandhabbī…or a kumbhaṇḍa or kumbhaṇḍī…or a nāga or nāgī, or a young nāga or young nāgī, or a nāga chief minister, or a nāga council member, or a nāga attendant—should follow one walking, or stand by one standing, or sit by one sitting, or lie by one lying…
Này mārisa, nếu bất kỳ tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, hay cận sự nữ nào đã nắm giữ tốt, hoàn thành, và học thuộc lòng sự bảo hộ Āṭānāṭiya này, mà một phi nhân, một yakkha hoặc một yakkhinī… (vân vân)… một gandhabba hoặc một gandhabbī… (vân vân)… một kumbhaṇḍa hoặc một kumbhaṇḍī… (vân vân)… một nāga hoặc một nāgī, hoặc một nāgapotaka (nāga con), hoặc một nāgapotikā (nāgī con), hoặc một nāgamahāmatta (đại thần nāga), hoặc một nāgapārisajja (cộng sự nāga), hoặc một nāgapacāra (người đi tuần nāga), với tâm ác ý, đi theo một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, hoặc cận sự nữ đang đi, hoặc đứng gần, hoặc ngồi gần, hoặc nằm gần.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain respect or honor in villages or towns.
Này mārisa, phi nhân ấy sẽ không nhận được sự tôn kính hay trọng vọng ở các làng mạc hay thị trấn.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
That non-human, good sir, would not obtain a place or dwelling in the capital city named Āḷakamandā.
Này mārisa, phi nhân ấy sẽ không nhận được chỗ ở hay nơi cư trú tại kinh đô tên là Āḷakamandā.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
That non-human, good sir, would not be able to attend the assembly of Yakkhas.
Này mārisa, phi nhân ấy sẽ không được phép tham dự hội họp của các yakkha.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Moreover, good sir, the other non-humans would not allow him entry, would not let him in.
Hơn nữa, này mārisa, các phi nhân sẽ không chào đón hay không giao tiếp với nó.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Moreover, good sir, the other non-humans would revile him with severe insults.
Hơn nữa, này mārisa, các phi nhân sẽ dùng những lời lẽ chửi rủa đầy đủ để mắng nhiếc nó.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Moreover, good sir, the other non-humans would overturn his empty bowl on his head.
Hơn nữa, này mārisa, các phi nhân sẽ úp ngược bát rỗng lên đầu nó.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Moreover, good sir, the other non-humans would split his head into seven pieces.
Hơn nữa, này mārisa, các phi nhân sẽ chẻ đầu nó thành bảy mảnh.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
For, good sir, there are non-humans who are fierce, wrathful, impetuous; they do not heed the great kings, nor do they heed the great kings’ retainers, nor do they heed the retainers of the great kings’ retainers.
Này mārisa, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn nhẫn, họ không vâng lời các Đại vương, không vâng lời các người của Đại vương, cũng không vâng lời các người của người của Đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Indeed, good sir, those non-humans are called rebels against the great kings.
Này mārisa, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ bất phục tùng các Đại vương.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Just as, friend, there are great robbers in the dominion of the Magadhan king.
Thưa ngài, ví như trong lãnh địa của vua Magadha có những tên cướp lớn.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
They neither take from the Magadhan king, nor do they take from the Magadhan king's men, nor do they take from the Magadhan king's men's men.
Chúng không cướp của vua Magadha, không cướp của các quan lại của vua Magadha, cũng không cướp của các quan lại của các quan lại của vua Magadha.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
Those great robbers, friend, are called 'outlaws' of the Magadhan king.
Thưa ngài, những tên cướp lớn ấy được gọi là những kẻ chống đối vua Magadha.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Even so, friend, there are non-human beings who are fierce, violent, and impetuous; they neither take from the Great Kings, nor do they take from the Great Kings' men, nor do they take from the Great Kings' men's men.
Cũng vậy, thưa ngài, có những phi nhân hung dữ, thô bạo, tàn ác, chúng không cướp của các Đại Thiên Vương, không cướp của các quan lại của các Đại Thiên Vương, cũng không cướp của các quan lại của các quan lại của các Đại Thiên Vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Those non-human beings, friend, are called 'outlaws' of the Great Kings.
Thưa ngài, những phi nhân ấy được gọi là những kẻ chống đối các Đại Thiên Vương.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… gandhabbo vā gandhabbī vā…pe… kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā…pe… nāgo vā nāgī vā…pe… paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā upagaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
If any non-human being, friend, be it a yakkha or a yakkhinī… (and so on for other categories, ending with) …be it a nāga or a nāgī, with a malevolent mind, should approach a bhikkhu or bhikkhunī, or an upāsaka or upāsikā, who is going along, or stand near one who is standing, or sit near one who is sitting, or lie down near one who is lying down—
Thưa ngài, bất cứ phi nhân nào, dù là dạ xoa nam hay dạ xoa nữ… hoặc Càn-thát-bà nam hay Càn-thát-bà nữ… hoặc Cưu-bàn-trà nam hay Cưu-bàn-trà nữ… hoặc Long nam hay Long nữ… với tâm ý độc ác, nếu nó đến gần một Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam hay cư sĩ nữ đang đi, hoặc đứng gần người đang đứng, hoặc ngồi gần người đang ngồi, hoặc nằm gần người đang nằm.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
then one should complain, lament, and cry out to these yakkhas, these great yakkhas, these commanders, these great commanders: ‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha oppresses, this yakkha harms, this yakkha injures, this yakkha does not let go!’
Thì phải kêu than, phải la lớn, phải gào thét với những dạ xoa lớn, đại dạ xoa, các vị tổng tư lệnh, đại tổng tư lệnh này: ‘Dạ xoa này đang bắt giữ, dạ xoa này đang nhập vào, dạ xoa này đang quấy nhiễu, dạ xoa này đang hành hạ, dạ xoa này đang làm hại, dạ xoa này đang gây tổn thương, dạ xoa này không buông tha!’”
1270
293. ‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
‘Who are these yakkhas, these great yakkhas, these commanders, these great commanders?
293. “Với những dạ xoa lớn, đại dạ xoa, các vị tổng tư lệnh, đại tổng tư lệnh nào?
1271
‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
‘Inda, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, Prajāpati;
“Inda, Soma và Varuṇa,
1272
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Candana, Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu, and Nighaṇḍu.
Bhāradvāja, Pajāpati, Candana, Kāmaseṭṭha,
1273
‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
‘Panāda, Opamañña, and Devasūta, and Mātali;
Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu, Panāda, Opamañña,
1274
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho.
Cittasena the Gandhabba, King Naḷa, Janesabha.
Devasūta và Mātali, Cittasena là Càn-thát-bà,
1275
‘Sātāgiro hevamato, puṇṇako karatiyo guḷo;
‘Sātāgira, Hevamata, Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa;
Naḷa, vua Janesabha, Sātāgira, Hevamata,
1276
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
Sivaka, Mucalinda, Vessāmitta, Yugandhara.
Puṇṇaka, Karatiya, Guḷa, Sivaka, Mucalinda,
1277
‘Gopālo supparodho ca, hiri netti ca mandiyo;
‘Gopāla, Supparodha, Hiri, Netti, and Mandiya;
Vessāmitta, Yugandhara, Gopāla, Supparodha,
1278
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha;
Hiri, Netti và Mandiya, Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka,
1279
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, and Serīsaka.
Pajjunna, Sumana, Sumukha, Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, và Serīsaka.”
1280
‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – ‘‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’’ti.
To these yakkhas, these great yakkhas, these commanders, these great commanders, one should complain, lament, and cry out: ‘‘This yakkha seizes, this yakkha possesses, this yakkha harasses, this yakkha oppresses, this yakkha harms, this yakkha injures, this yakkha does not let go!’’
“Với những dạ xoa lớn, đại dạ xoa, các vị tổng tư lệnh, đại tổng tư lệnh này, phải kêu than, phải la lớn, phải gào thét: ‘‘Dạ xoa này đang bắt giữ, dạ xoa này đang nhập vào, dạ xoa này đang quấy nhiễu, dạ xoa này đang hành hạ, dạ xoa này đang làm hại, dạ xoa này đang gây tổn thương, dạ xoa này không buông tha!’’
Ayaṃ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
This Āṭānāṭiya protection, friend, is for the bhikkhus and bhikkhunīs, upāsakas and upāsikās, for their safety, for their protection, for their non-harming, for their comfortable living.
Thưa ngài, đây là sự bảo hộ Āṭānāṭiya dành cho các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, để được che chở, bảo vệ, không bị tổn hại, và sống an lạc.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’’ti.
Come now, friend, let us go, we have much to do, many duties.’’’
Thôi được, thưa ngài, giờ đây chúng tôi xin đi, chúng tôi có nhiều việc phải làm, nhiều điều phải thực hiện.’”
‘‘‘Yassa dāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’’ti.
‘‘‘Do as you, Great Kings, now think fit.’’’
“‘‘Các Đại Thiên Vương thấy lúc nào thích hợp thì cứ đi.’’”
1281
294. ‘‘Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Then, bhikkhus, the four Great Kings rose from their seats, saluted me, circumambulated me respectfully, and vanished right there.
294. “Này các Tỳ-kheo, sau đó bốn Đại Thiên Vương đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
And those yakkhas, bhikkhus, rose from their seats, some saluted me, circumambulated me respectfully, and vanished right there.
Này các Tỳ-kheo, những dạ xoa ấy cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi, một số đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some exchanged greetings with me, and after conversing in a friendly and memorable way, they vanished right there.
Một số nói lời chào hỏi với Ta, sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, thì biến mất ngay tại đó.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some, raising their hands in anjali towards me, vanished right there.
Một số chắp tay hướng về phía Ta rồi biến mất ngay tại đó.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some announced their names and clans, and vanished right there.
Một số xướng tên và dòng họ của mình rồi biến mất ngay tại đó.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
Some remained silent, and vanished right there.
Một số im lặng rồi biến mất ngay tại đó.”
1282
295. ‘‘Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
‘‘Learn, bhikkhus, the Āṭānāṭiya protection.
295. “Này các Tỳ-kheo, hãy học thuộc sự bảo hộ Āṭānāṭiya.
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
Master, bhikkhus, the Āṭānāṭiya protection.
Này các Tỳ-kheo, hãy thấu triệt sự bảo hộ Āṭānāṭiya.
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
Remember, bhikkhus, the Āṭānāṭiya protection.
Này các Tỳ-kheo, hãy ghi nhớ sự bảo hộ Āṭānāṭiya.
Atthasaṃhitā* , bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti.
The Āṭānāṭiya protection, bhikkhus, is connected with welfare, for the safety, protection, non-harming, and comfortable living of bhikkhus, bhikkhunīs, upāsakas, and upāsikās.’’
Này các Tỳ-kheo, sự bảo hộ Āṭānāṭiya này có lợi ích cho các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, để được che chở, bảo vệ, không bị tổn hại, và sống an lạc.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-kheo ấy hoan hỷ, tùy hỷ lời Thế Tôn dạy.
Next Page →