1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma* mallānaṃ nigamo.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Mallas, at a Malla town named Anupiya.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại nigama (thị trấn) tên Anupiya của xứ Mallā.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Anupiya for alms.
Rồi, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào Anupiya để khất thực.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘atippago kho tāva anupiyāyaṃ* piṇḍāya carituṃ.
Then it occurred to the Blessed One: ‘‘It is still too early to go for alms in Anupiya.
Rồi, Đức Thế Tôn nghĩ rằng: “Bây giờ vẫn còn quá sớm để khất thực ở Anupiya.
Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya’’nti.
What if I were to approach the park of the wanderer Bhaggavagotta, where the wanderer Bhaggavagotta is?’’
Vậy ta hãy đi đến trú xứ của du sĩ Bhaggavagotta, đến chỗ du sĩ Bhaggavagotta.”
2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami.
2. Then the Blessed One approached the park of the wanderer Bhaggavagotta, where the wanderer Bhaggavagotta was.
2. Rồi, Đức Thế Tôn đi đến trú xứ của du sĩ Bhaggavagotta, đến chỗ du sĩ Bhaggavagotta.
Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etu kho, bhante, bhagavā.
Then the wanderer Bhaggavagotta said to the Blessed One: ‘‘May the Blessed One come, Venerable Sir.
Rồi, du sĩ Bhaggavagotta nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy đến.
Svāgataṃ, bhante, bhagavato.
Welcome, Venerable Sir, to the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã đến thật tốt lành.
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.
It has been a long time, Venerable Sir, since the Blessed One has made this journey, that is, to come here.
Bạch Thế Tôn, đã lâu lắm rồi Thế Tôn mới có chuyến đi đến đây.
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta’’nti.
May the Blessed One sit down, Venerable Sir, this seat is prepared.’’
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy ngồi xuống, chỗ ngồi này đã được sửa soạn rồi.”
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Đức Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn.
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
The wanderer Bhaggavagotta also took a low seat and sat down to one side.
Du sĩ Bhaggavagotta cũng lấy một chỗ ngồi thấp hơn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā.
Seated to one side, the wanderer Bhaggavagotta said to the Blessed One: ‘‘Some days ago, Venerable Sir, indeed, even earlier, Sunakkhatta the Licchavi’s son approached me;
Ngồi xuống một bên rồi, du sĩ Bhaggavagotta nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, những ngày trước đây, xa hơn nữa, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã đến chỗ con;
Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī’ti.
having approached, he said to me: ‘Bhaggava, I have now renounced the Blessed One.
đến rồi nói với con rằng: ‘Bạch Bhaggava, nay tôi đã từ bỏ Đức Thế Tôn.
Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā’’ti?
I shall no longer live dedicating myself to the Blessed One.’ Is this so, Venerable Sir, as Sunakkhatta the Licchavi’s son declared?’’
Nay tôi không còn sống theo Đức Thế Tôn nữa.’ Bạch Thế Tôn, có phải đúng như vậy không, như Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã nói?”
‘‘Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca’’.
‘‘That is indeed so, Bhaggava, as Sunakkhatta the Licchavi’s son declared.’’
“Này Bhaggava, đúng như vậy, như Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã nói.”
3. Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
3. ‘‘Some days ago, Bhaggava, indeed, even earlier, Sunakkhatta the Licchavi’s son approached me; having approached and saluted me, he sat down to one side.
3. Này Bhaggava, những ngày trước đây, xa hơn nữa, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã đến chỗ ta; đến rồi đảnh lễ ta và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – ‘paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ.
Seated to one side, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi’s son said to me: ‘Venerable Sir, I now renounce the Blessed One.
Ngồi xuống một bên rồi, này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã nói với ta: ‘Bạch Thế Tôn, nay con từ bỏ Đức Thế Tôn.
Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’ti.
Venerable Sir, I shall no longer live dedicating myself to the Blessed One.’
Bạch Thế Tôn, nay con sẽ không sống theo Đức Thế Tôn nữa.’
‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī’ti?
‘‘When this was said, Bhaggava, I said to Sunakkhatta the Licchavi’s son: ‘Did I ever say to you, Sunakkhatta, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me”?’
Khi được nói như vậy, này Bhaggava, ta đã nói với Sunakkhatta, con trai của Licchavi: ‘Này Sunakkhatta, ta có từng nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī’ti?
‘Or did you ever say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One”?’
‘Hay con đã từng nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti.
‘So, Sunakkhatta, neither did I say to you, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me,”
‘Như vậy, này Sunakkhatta, ta không nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta!”
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti.
nor did you say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One.”
Và con cũng không nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn!”
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
Under these circumstances, foolish man, who are you to renounce whom?
Như vậy, này kẻ si mê, con là ai mà từ bỏ ai?
Passa, moghapurisa, yāvañca* te idaṃ aparaddha’nti.
See, foolish man, how greatly you have erred!’’
Hãy xem, này kẻ si mê, con đã sai lầm đến mức nào!’
4. ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’ti.
4. ‘‘Venerable Sir, the Blessed One does not perform any superhuman feat of psychic power for me,’’ (Sunakkhatta said).
4. ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không thực hiện những phép thần thông siêu nhân cho con.’
‘Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī’ti?
‘Did I ever say to you, Sunakkhatta, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me, I will perform for you a superhuman feat of psychic power”?’
‘Này Sunakkhatta, ta có từng nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta, ta sẽ thực hiện những phép thần thông siêu nhân cho con!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī’ti?
‘Or did you ever say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One, the Blessed One will perform for me a superhuman feat of psychic power”?’
‘Hay con đã từng nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ thực hiện những phép thần thông siêu nhân cho con!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī’ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī’ti.
‘So, Sunakkhatta, neither did I say to you, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me, I will perform for you a superhuman feat of psychic power,” nor did you say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One, the Blessed One will perform for me a superhuman feat of psychic power.”
‘Như vậy, này Sunakkhatta, ta không nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta, ta sẽ thực hiện những phép thần thông siêu nhân cho con!”; và con cũng không nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ thực hiện những phép thần thông siêu nhân cho con!”
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
Under these circumstances, foolish man, who are you to renounce whom?
Như vậy, này kẻ si mê, con là ai mà từ bỏ ai?
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti?
What do you think, Sunakkhatta, whether a superhuman feat of psychic power is performed or not performed, does the Dhamma taught by me lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly?’
Này Sunakkhatta, con nghĩ sao, dù có thực hiện những phép thần thông siêu nhân hay không thực hiện những phép thần thông siêu nhân, thì giáo pháp mà ta đã thuyết giảng có đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn không?’
‘Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti.
‘Whether a superhuman feat of psychic power is performed or not performed, Venerable Sir, the Dhamma taught by the Blessed One does lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly.’
‘Bạch Thế Tôn, dù có thực hiện những phép thần thông siêu nhân hay không thực hiện những phép thần thông siêu nhân, thì giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng vẫn đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn.’
‘Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
‘So, Sunakkhatta, whether a superhuman feat of psychic power is performed or not performed, the Dhamma taught by me does lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly.
‘Như vậy, này Sunakkhatta, dù có thực hiện những phép thần thông siêu nhân hay không thực hiện những phép thần thông siêu nhân, thì giáo pháp mà ta đã thuyết giảng vẫn đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn.
Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati?
In that case, Sunakkhatta, what good will a performed superhuman feat of psychic power do?
Vậy thì, này Sunakkhatta, việc thực hiện những phép thần thông siêu nhân có ích gì?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti.
See, foolish man, how greatly you have erred!’
Hãy xem, này kẻ si mê, con đã sai lầm đến mức nào!’
5. ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī’ti* ?
5. ‘Venerable Sir, the Blessed One does not declare the cosmic evolution to me,’ (Sunakkhatta said).
5. ‘Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không thuyết giảng về Aggañña (thuyết về nguồn gốc) cho con.’
‘Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī’ti?
‘Did I ever say to you, Sunakkhatta, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me, I will declare the cosmic evolution to you”?’
‘Này Sunakkhatta, ta có từng nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta, ta sẽ thuyết giảng về Aggañña cho con!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī’ti?
‘Or did you ever say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One, the Blessed One will declare the cosmic evolution to me”?’
‘Hay con đã từng nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ thuyết giảng về Aggañña cho con!” không?
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Không phải vậy, bạch Thế Tôn.’
‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti.
‘So, Sunakkhatta, neither did I say to you, “Come, Sunakkhatta, live dedicating yourself to me, I will declare the cosmic evolution to you,”
‘Như vậy, này Sunakkhatta, ta không nói với con rằng: “Này Sunakkhatta, hãy đến và sống theo ta, ta sẽ thuyết giảng về Aggañña cho con!”
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī’ti.
nor did you say to me, “Venerable Sir, I will live dedicating myself to the Blessed One, the Blessed One will declare the cosmic evolution to me.”
Và con cũng không nói với ta rằng: “Bạch Thế Tôn, con sẽ sống theo Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ thuyết giảng về Aggañña cho con!”
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?
Under these circumstances, foolish man, who are you to renounce whom?
Như vậy, này kẻ si mê, con là ai mà từ bỏ ai?
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti?
What do you think, Sunakkhatta, whether the cosmic evolution is declared or not declared, does the Dhamma taught by me lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly?’
Này Sunakkhatta, con nghĩ sao, dù có thuyết giảng về Aggañña hay không thuyết giảng về Aggañña, thì giáo pháp mà ta đã thuyết giảng có đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn không?’
‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti.
‘Whether the cosmic evolution is declared or not declared, Venerable Sir, the Dhamma taught by the Blessed One does lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly.’
‘Bạch Thế Tôn, dù có thuyết giảng về Aggañña hay không thuyết giảng về Aggañña, thì giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng vẫn đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn.’
‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
‘So, Sunakkhatta, whether the cosmic evolution is declared or not declared, the Dhamma taught by me does lead to the complete eradication of suffering for one who practices it rightly.
‘Như vậy, này Sunakkhatta, dù có thuyết giảng về Aggañña hay không thuyết giảng về Aggañña, thì giáo pháp mà ta đã thuyết giảng vẫn đưa đến sự diệt khổ hoàn toàn cho người thực hành đúng đắn.
Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati?
In that case, Sunakkhatta, what good will a declared cosmic evolution do?
Vậy thì, này Sunakkhatta, việc thuyết giảng Aggañña có ích gì?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ’.
See, foolish man, how greatly you have erred!’
Hãy xem, này kẻ si mê, con đã sai lầm đến mức nào!’
6. ‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
6. ‘Sunakkhatta, my praise has been spoken in the Vajji village in many ways—thus: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Awakened, endowed with knowledge and conduct, the Fortunate One, knower of worlds, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
6. “Này Sunakkhatta, Ta đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Bậc Hiểu Rõ Thế Gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, Đức Phật, Đức Thế Tôn’.
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme.
Thus, Sunakkhatta, my praise has been spoken to you in the Vajji village in many ways.
Này Sunakkhatta, Ta đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī như vậy.
‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
‘Sunakkhatta, the praise of the Dhamma has been spoken to you in the Vajji village in many ways—thus: ‘The Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One, is immediately visible, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally realized by the wise.’
Này Sunakkhatta, Pháp đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī rằng: ‘Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo được nói, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ’.
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.
Thus, Sunakkhatta, the praise of the Dhamma has been spoken to you in the Vajji village in many ways.
Này Sunakkhatta, Pháp đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī như vậy.
‘Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
‘Sunakkhatta, the praise of the Saṅgha has been spoken to you in the Vajji village in many ways—thus: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples practices well; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples practices directly; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples practices for the realization of Nibbāna; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples practices respectfully; that is, the four pairs of noble persons, the eight individual noble persons. This Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’
Này Sunakkhatta, Tăng đoàn đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī rằng: ‘Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh, những bậc hành trì ngay thẳng, những bậc hành trì đúng Pháp, những bậc hành trì xứng đáng, tức là bốn đôi tám bậc thánh nhân, Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian’.
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.
Thus, Sunakkhatta, the praise of the Saṅgha has been spoken to you in the Vajji village in many ways.
Này Sunakkhatta, Tăng đoàn đã được ca ngợi theo nhiều cách khác nhau tại làng Vajjī như vậy.
‘Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta.
‘Sunakkhatta, I announce to you, Sunakkhatta, I declare to you.
Này Sunakkhatta, Ta báo cho ngươi biết, Ta tuyên bố cho ngươi hay.
Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti.
Sunakkhatta, there will be those who say, ‘Sunakkhatta, the Licchavi’s son, was not able to live the holy life under the ascetic Gotama; not being able, he renounced the training and returned to a lower state.’
Này Sunakkhatta, sẽ có những người nói về ngươi rằng: ‘Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, đã không thể sống Phạm hạnh trong giáo pháp của Sa-môn Gotama, và vì không thể sống Phạm hạnh nên đã từ bỏ giới học, trở về với đời sống thấp kém’.
Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro’ti.
Thus, Sunakkhatta, there will be those who say.’
Này Sunakkhatta, sẽ có những người nói về ngươi như vậy.”
7. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu* viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo.
7. “Once, Bhaggava, I was staying in Thūlū, at a market town of the Thūlūs called Uttaraka.
7. “Này Bhaggava, một thời Ta trú tại Thūlū, một thị trấn tên là Uttarakā của người Thūlū.
Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Then, Bhaggava, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I entered Uttaraka for alms with Sunakkhatta, the Licchavi’s son, as my attendant monk.
Rồi này Bhaggava, vào buổi sáng, Ta đắp y, mang bát và cùng Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, làm thị giả theo sau, đi vào Uttarakā để khất thực.
Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko* chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati.
Now, at that time, there was an unclad ascetic, Korakkhattiya, who practiced the dog-duty, eating and consuming food thrown on the ground with his mouth only, on all fours.
Vào lúc ấy, có một người khỏa thân tên là Korakkhattiya, giữ hạnh chó, bò bằng bốn chi, đang ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, nhai bằng miệng.
Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ.
Sunakkhatta, the Licchavi’s son, saw the unclad ascetic Korakkhattiya, practicing the dog-duty, eating and consuming food thrown on the ground with his mouth only, on all fours.
Này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, đã thấy người khỏa thân Korakkhattiya, giữ hạnh chó, bò bằng bốn chi, đang ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, nhai bằng miệng.
Disvānassa etadahosi – ‘sādhurūpo vata, bho, ayaṃ* samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti.
Having seen him, this thought arose in him: ‘Alas, how excellent is this ascetic, who eats and consumes food thrown on the ground with his mouth only, on all fours!’
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: ‘Ôi, thật là một Sa-môn tốt lành! Vị Sa-môn này bò bằng bốn chi, ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, nhai bằng miệng’.
‘‘Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo* paṭijānissasī’ti!
“Then, Bhaggava, having known by my mind the thought that arose in Sunakkhatta, the Licchavi’s son, I addressed him thus: ‘Miserable man, you too will claim to be an ascetic, a son of the Sakyan!’
“Này Bhaggava, sau khi biết được ý nghĩ trong tâm của Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, Ta nói với Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, rằng: ‘Ngươi, kẻ ngu si, lại tự xưng là Sa-môn dòng Thích tử sao!’
‘Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo* paṭijānissasī’ti?
‘But, Venerable Sir, why does the Blessed One say to me: “Miserable man, you too will claim to be an ascetic, a son of the Sakyan”?’
‘Bạch Thế Tôn, vì sao Đức Thế Tôn lại nói với con như vậy: ‘Ngươi, kẻ ngu si, lại tự xưng là Sa-môn dòng Thích tử sao!’?
‘Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti?
‘Sunakkhatta, was it not that seeing this unclad ascetic Korakkhattiya, practicing the dog-duty, eating and consuming food thrown on the ground with his mouth only, on all fours, this thought arose in you: “Alas, how excellent is this ascetic, who eats and consumes food thrown on the ground with his mouth only, on all fours”?’
‘Này Sunakkhatta, chẳng phải ngươi đã thấy người khỏa thân Korakkhattiya này, giữ hạnh chó, bò bằng bốn chi, đang ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, nhai bằng miệng, rồi ngươi đã nghĩ: ‘Ôi, thật là một Sa-môn tốt lành! Vị Sa-môn này bò bằng bốn chi, ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, nhai bằng miệng’ sao?’
‘Evaṃ, bhante.
‘Yes, Venerable Sir.’
‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy’.
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti?
‘But, Venerable Sir, is the Blessed One jealous of Arahantship?’
‘Bạch Thế Tôn, có phải Đức Thế Tôn ganh tị với quả A-la-hán không?’
‘Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi.
‘Miserable man, I am not jealous of Arahantship.
‘Này kẻ ngu si, Ta không ganh tị với quả A-la-hán.
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha.
Nevertheless, this evil wrong view has arisen in you, abandon it.
Tuy nhiên, tà kiến xấu xa này đã khởi lên trong ngươi, hãy từ bỏ nó.
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
May it not be to your harm and suffering for a long time.
Đừng để nó gây hại và khổ đau cho ngươi trong thời gian dài.
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti* .
Sunakkhatta, what you consider about this unclad ascetic Korakkhattiya—‘He is an excellent ascetic’—
Này Sunakkhatta, người khỏa thân Korakkhattiya mà ngươi nghĩ là ‘một Sa-môn tốt lành’ ấy,
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati.
he will pass away on the seventh day from an abdominal disease (alasaka).
vào ngày thứ bảy sẽ chết vì bệnh kiết lỵ.
Kālaṅkato* ca kālakañcikā* nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati.
Having passed away, he will be reborn among the Kālakañcikā asuras, the lowest of all asura bodies.
Sau khi chết, người ấy sẽ tái sinh vào cõi A-tu-la tên là Kālakañcikā, là hạng A-tu-la thấp kém nhất trong tất cả các cõi A-tu-la.
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti.
And having passed away, they will throw him in the Bīraṇatthambaka charnel ground.
Và sau khi chết, người ta sẽ vứt xác ông ta ở nghĩa địa Bīraṇatthambaka.
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya* , attano gatinti?
Sunakkhatta, if you wish, you can approach the unclad ascetic Korakkhattiya and ask him: “Friend Korakkhattiya, do you know your destination?”
Này Sunakkhatta, nếu ngươi muốn, ngươi có thể đến gặp người khỏa thân Korakkhattiya và hỏi: ‘Này hiền hữu Korakkhattiya, ngươi có biết nơi tái sinh của mình không?’
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.
It is possible, Sunakkhatta, that the unclad ascetic Korakkhattiya will declare to you: “Friend Sunakkhatta, I know my destination; I have been reborn among the Kālakañcikā asuras, the lowest of all asura bodies.”’
Và này Sunakkhatta, có khả năng là người khỏa thân Korakkhattiya sẽ trả lời ngươi: ‘Này hiền hữu Sunakkhatta, tôi biết nơi tái sinh của mình; tôi đã tái sinh vào cõi A-tu-la tên là Kālakañcikā, là hạng A-tu-la thấp kém nhất trong tất cả các cõi A-tu-la’.”
‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – ‘byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati.
“Then, Bhaggava, Sunakkhatta, the Licchavi’s son, went to the unclad ascetic Korakkhattiya; having approached, he said to the unclad ascetic Korakkhattiya: ‘Friend Korakkhattiya, the ascetic Gotama has declared that the unclad ascetic Korakkhattiya will pass away on the seventh day from an abdominal disease.
“Rồi này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, đã đến gặp người khỏa thân Korakkhattiya; sau khi đến, người ấy nói với người khỏa thân Korakkhattiya rằng: ‘Này hiền hữu Korakkhattiya, Sa-môn Gotama đã tuyên bố rằng: ‘Người khỏa thân Korakkhattiya vào ngày thứ bảy sẽ chết vì bệnh kiết lỵ.
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati.
And having passed away, he will be reborn among the Kālakañcikā asuras, the lowest of all asura bodies.
Sau khi chết, người ấy sẽ tái sinh vào cõi A-tu-la tên là Kālakañcikā, là hạng A-tu-la thấp kém nhất trong tất cả các cõi A-tu-la.
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī’ti.
And having passed away, they will throw him in the Bīraṇatthambaka charnel ground.’
Và sau khi chết, người ta sẽ vứt xác ông ta ở nghĩa địa Bīraṇatthambaka’.
Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi.
Friend Korakkhattiya, you should eat a measured amount of food and drink a measured amount of water,
Này hiền hữu Korakkhattiya, ngươi hãy ăn uống chừng mực,
Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana’nti.
so that the words of the ascetic Gotama might be false.”
để lời của Sa-môn Gotama trở thành sai lầm.”
8. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno.
8. “Then, Bhaggava, Sunakkhatta, the Licchavi’s son, counted the seven days and nights, one by one, not believing the Tathāgata’s words.
8. “Rồi này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, đã đếm từng ngày, từng hai ngày, suốt bảy ngày đêm, vì không tin lời của Như Lai.
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi.
Then, Bhaggava, on the seventh day, the unclad ascetic Korakkhattiya passed away from an abdominal disease.
Rồi này Bhaggava, người khỏa thân Korakkhattiya đã chết vì bệnh kiết lỵ vào ngày thứ bảy.
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji.
And having passed away, he was reborn among the Kālakañcikā asuras, the lowest of all asura bodies.
Sau khi chết, người ấy đã tái sinh vào cõi A-tu-la tên là Kālakañcikā, là hạng A-tu-la thấp kém nhất trong tất cả các cõi A-tu-la.
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ.
And having passed away, they threw him in the Bīraṇatthambaka charnel ground.
Và sau khi chết, người ta đã vứt xác ông ta ở nghĩa địa Bīraṇatthambaka.
9. ‘‘Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – ‘acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito’ti.
9. “Sunakkhatta, the Licchavi’s son, heard: ‘Indeed, the unclad ascetic Korakkhattiya has passed away from an abdominal disease and has been thrown in the Bīraṇatthambaka charnel ground.’
9. “Này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của dòng dõi Licchavi, đã nghe nói rằng: ‘Người khỏa thân Korakkhattiya đã chết vì bệnh kiết lỵ và đã bị vứt xác ở nghĩa địa Bīraṇatthambaka’.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – ‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati’nti?
Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince approached the Bīraṇatthambaka charnel ground where the naked ascetic Korakkhattiya was. Having approached, he struck the naked ascetic Korakkhattiya three times with his hand, saying, ‘Do you know, friend Korakkhattiya, your destination?’
Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã đến nghĩa địa Bīraṇatthambaka, đến chỗ vị khỏa thân Korakkhattiya; sau khi đến, Tôn giả đã dùng tay đập vào vị khỏa thân Korakkhattiya ba lần và hỏi: ‘Này Hiền hữu Korakkhattiya, hiền hữu có biết đích đến của mình không?’
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi.
Then, Bhaggava, the naked ascetic Korakkhattiya rose up, wiping his back with his hand.
Thưa Bhaggava, rồi vị khỏa thân Korakkhattiya đã đứng dậy, dùng tay lau lưng.
‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ.
‘I know, friend Sunakkhatta, my destination.
‘Này Hiền hữu Sunakkhatta, tôi biết đích đến của mình.
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati* .
Having said, ‘The Kālakañcika asuras are the lowest class of asuras; I have been reborn there,’ he fell flat on his back right there.
Tôi đã tái sinh vào loài A-tu-la Kālakañcikā, là loài A-tu-la thấp kém nhất,’ nói xong, ông ta liền ngã ngửa ra tại chỗ đó.
10. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
10. “Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince approached me; having approached, he paid homage to me and sat down to one side.
10. ‘‘Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã đến chỗ tôi; sau khi đến, Tôn giả đã đảnh lễ tôi và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā’ti?
To Sunakkhatta the Licchavi prince, who was sitting to one side, I said this, Bhaggava: ‘What do you think, Sunakkhatta, has that result turned out exactly as I declared to you concerning the naked ascetic Korakkhattiya, or otherwise?’
Thưa Bhaggava, khi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đang ngồi một bên, tôi đã nói với Tôn giả rằng: ‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, có phải quả báo đó đúng như tôi đã tuyên bố về vị khỏa thân Korakkhattiya không, hay là khác?’
‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti.
‘Exactly as the Blessed One declared to me concerning the naked ascetic Korakkhattiya, Venerable Sir, so has that result turned out, not otherwise.’
‘Bạch Thế Tôn, quả báo đó đúng như Thế Tôn đã tuyên bố về vị khỏa thân Korakkhattiya, không khác.’
‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti?
‘What do you think, Sunakkhatta, if this is so, is this a feat of supernormal power, a superhuman state, performed or not performed?’
‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, nếu vậy thì sự thần thông kỳ diệu vượt ngoài khả năng của con người đó đã được thực hiện hay chưa được thực hiện?’
‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti.
‘Indeed, Venerable Sir, if this is so, it is a feat of supernormal power, a superhuman state, performed, not not performed.’
‘Bạch Thế Tôn, chắc chắn rằng, nếu vậy thì sự thần thông kỳ diệu vượt ngoài khả năng của con người đó đã được thực hiện, không phải chưa được thực hiện.’
‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti.
‘Yet even when I perform a feat of supernormal power, a superhuman state, you, foolish man, say this: “Indeed, the Blessed One does not perform a feat of supernormal power, a superhuman state for me.”
‘Vậy mà ông, người ngu si kia, lại nói với tôi rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn không thực hiện sự thần thông kỳ diệu vượt ngoài khả năng của con người.’
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti.
See, foolish man, how far astray you have gone!’
Hãy xem, người ngu si kia, ông đã sai lầm đến mức nào!’
‘‘Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.
“Even when I spoke in this way, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince departed from this Dhamma and Discipline, as one destined for a woeful state, for hell.
‘‘Thưa Bhaggava, mặc dù tôi đã nói như vậy, Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, vẫn rời bỏ Pháp và Luật này, như một người sắp đọa vào cõi khổ, vào địa ngục.
11. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
11. “Once, Bhaggava, I was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
11. ‘‘Thưa Bhaggava, một thời gian nọ, tôi đang trú ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
Now at that time, the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka was residing in Vesālī, having attained the highest gains and the highest fame in the Vajji village.
Vào thời điểm đó, vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka đang sống tại Vesālī, đạt được danh tiếng và lợi lộc cao nhất trong vùng Vajjigāma.
Tassa sattavatapadāni* samattāni samādinnāni honti – ‘yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ.
He had completely undertaken and observed seven vows: ‘As long as I live, I shall be naked; I shall not wear clothes. As long as I live, I shall lead the holy life; I shall not indulge in sexual activity. As long as I live, I shall sustain myself only with liquor and meat; I shall not eat cooked rice and sour gruel.
Ông ta đã hoàn thành và thọ trì bảy giới nguyện này: ‘Suốt đời tôi sẽ khỏa thân, không mặc y phục; suốt đời tôi sẽ sống phạm hạnh, không thực hành pháp dâm dục; suốt đời tôi sẽ sống nhờ rượu và thịt, không ăn cơm và cháo lúa mạch.
Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma* cetiyaṃ taṃ nātikkameyya’nti.
I shall not pass beyond the Udena shrine to the east of Vesālī; I shall not pass beyond the Gotamaka shrine to the south of Vesālī; I shall not pass beyond the Sattamba shrine to the west of Vesālī; I shall not pass beyond the Bahuputta shrine to the north of Vesālī.’
Về phía đông Vesālī có một ngôi tháp tên Udena, tôi sẽ không vượt qua nó; về phía nam Vesālī có một ngôi tháp tên Gotamaka, tôi sẽ không vượt qua nó; về phía tây Vesālī có một ngôi tháp tên Sattamba, tôi sẽ không vượt qua nó; về phía bắc Vesālī có một ngôi tháp tên Bahuputta, tôi sẽ không vượt qua nó.’
So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
Because of his undertaking these seven vows, he attained the highest gains and the highest fame in the Vajji village.
Chính vì thọ trì bảy giới nguyện này mà ông ta đã đạt được danh tiếng và lợi lộc cao nhất trong vùng Vajjigāma.
12. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pañhaṃ apucchi.
12. “Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince approached the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka; having approached, he questioned the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka.
12. ‘‘Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã đến chỗ vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka; sau khi đến, Tôn giả đã hỏi vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka một câu hỏi.
Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi.
Being questioned by him, the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka could not provide a satisfactory answer.
Khi được Tôn giả hỏi, vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka đã không thể trả lời thấu đáo.
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
Being unable to provide a satisfactory answer, he displayed anger, ill will, and displeasure.
Vì không thể trả lời thấu đáo, ông ta đã thể hiện sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi – ‘sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase* .
Then, Bhaggava, it occurred to Sunakkhatta the Licchavi prince: ‘Alas, we have indeed insulted a worthy ascetic!
Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã nghĩ rằng: ‘Ôi, chúng ta đã xúc phạm một vị sa-môn A-la-hán đáng kính!
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti.
May this not be to our harm and suffering for a long time!’
Mong rằng điều đó sẽ không dẫn đến sự bất lợi và đau khổ cho chúng ta trong một thời gian dài!’
13. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
13. “Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince approached me; having approached, he paid homage to me and sat down to one side.
13. ‘‘Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã đến chỗ tôi; sau khi đến, Tôn giả đã đảnh lễ tôi và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti!
To Sunakkhatta the Licchavi prince, who was sitting to one side, I said this, Bhaggava: ‘You, foolish man, will actually claim to be a recluse, a Sakyan son!’
Thưa Bhaggava, khi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đang ngồi một bên, tôi đã nói với Tôn giả rằng: ‘Ông, người ngu si kia, lại tự nhận mình là sa-môn Thích tử ư!’
‘Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti?
‘Venerable Sir, why does the Blessed One say to me: “You, foolish man, will actually claim to be a recluse, a Sakyan son”?’
‘Bạch Thế Tôn, tại sao Thế Tôn lại nói với con rằng: ‘Ông, người ngu si kia, lại tự nhận mình là sa-môn Thích tử ư!’?
‘Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi.
‘Did you not, Sunakkhatta, approach the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka and question him?
‘Này Sunakkhatta, chẳng phải ông đã đến chỗ vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka và hỏi một câu hỏi đó sao?
Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi.
And being questioned by you, the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka could not provide a satisfactory answer.
Khi được ông hỏi, vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka đã không thể trả lời thấu đáo.
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
Being unable to provide a satisfactory answer, he displayed anger, ill will, and displeasure.
Vì không thể trả lời thấu đáo, ông ta đã thể hiện sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Tassa te etadahosi – ‘‘sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase.
Then it occurred to you: “Alas, we have indeed insulted a worthy ascetic!
Và ông đã nghĩ rằng: ‘‘Ôi, chúng ta đã xúc phạm một vị sa-môn A-la-hán đáng kính!
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti.
May this not be to our harm and suffering for a long time!”’
Mong rằng điều đó sẽ không dẫn đến sự bất lợi và đau khổ cho chúng ta trong một thời gian dài!’’
‘Evaṃ, bhante.
‘Yes, Venerable Sir.
‘Đúng vậy, bạch Thế Tôn.’
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti?
But, Venerable Sir, is the Blessed One jealous of Arahantship?’
‘Bạch Thế Tôn, phải chăng Thế Tôn ganh tỵ với quả vị A-la-hán?’
‘Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha.
‘I am not jealous of Arahantship, foolish man, but this evil view has arisen in you, abandon it!
‘Này người ngu si kia, tôi không ganh tỵ với quả vị A-la-hán, nhưng chính tà kiến xấu xa này đã khởi lên nơi ông, hãy từ bỏ nó.
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
Let it not be to your harm and suffering for a long time.
Đừng để nó dẫn đến sự bất lợi và đau khổ cho ông trong một thời gian dài.
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ* samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno* kālaṃ karissatī’ti.
As for this naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, whom you consider to be a worthy ascetic, he will before long be found wearing clothes, wandering with his followers, eating rice and sour gruel, and having surpassed all the shrines in Vesālī, he will pass away, having fallen from his fame.’
Này Sunakkhatta, cái mà ông cho là vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka này là một vị sa-môn đáng kính, thì không lâu sau, ông ta sẽ lang thang với y phục và tùy tùng, ăn cơm và cháo lúa mạch, vượt qua tất cả các ngôi tháp ở Vesālī, và chết đi trong sự suy tàn danh tiếng.’
14. ‘‘Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – ‘acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato’ti.
14. “Sunakkhatta the Licchavi prince, Bhaggava, heard this: ‘Indeed, the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, having fallen from his fame, passed away, wearing clothes, wandering with his followers, eating rice and sour gruel, and having surpassed all the shrines in Vesālī.’
14. ‘‘Thưa Bhaggava, Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã nghe tin rằng: ‘Vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka đã chết, ông ta đã lang thang với y phục và tùy tùng, ăn cơm và cháo lúa mạch, vượt qua tất cả các ngôi tháp ở Vesālī, và chết đi trong sự suy tàn danh tiếng.’
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavi prince approached me; having approached, he paid homage to me and sat down to one side.
Thưa Bhaggava, rồi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đã đến chỗ tôi; sau khi đến, Tôn giả đã đảnh lễ tôi và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā’ti?
To Sunakkhatta the Licchavi prince, who was sitting to one side, I said this, Bhaggava: ‘What do you think, Sunakkhatta, has that result turned out exactly as I declared to you concerning the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, or otherwise?’
Thưa Bhaggava, khi Tôn giả Sunakkhatta, người con của dòng Licchavi, đang ngồi một bên, tôi đã nói với Tôn giả rằng: ‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, có phải quả báo đó đúng như tôi đã tuyên bố về vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka không, hay là khác?’
‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti.
‘Exactly as the Blessed One declared to me concerning the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, Venerable Sir, so has that result turned out, not otherwise.’
‘Bạch Thế Tôn, quả báo đó đúng như Thế Tôn đã tuyên bố về vị khỏa thân Kaḷāramaṭṭaka, không khác.’
‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā’ti?
‘What do you think, Sunakkhatta, if this is so, is this a feat of supernormal power, a superhuman state, performed or not performed?’
‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, nếu vậy thì sự thần thông kỳ diệu vượt ngoài khả năng của con người đó đã được thực hiện hay chưa được thực hiện?’
‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti.
‘Indeed, Venerable Sir, if this is so, it is a feat of supernormal power, a superhuman state, performed, not not performed.’
‘Bạch Thế Tôn, chắc chắn rằng, nếu vậy thì sự thần thông kỳ diệu vượt ngoài khả năng của con người đó đã được thực hiện, không phải chưa được thực hiện.’
‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī’’ti.
‘Even so, you, foolish man, speak thus to me who performs a superhuman feat of psychic power: "Indeed, Venerable Sir, the Blessed One does not perform a superhuman feat of psychic power for my sake."'
‘Này kẻ si mê, ngươi đã nói với Ta như vậy, trong khi Ta đang thực hiện thần thông siêu nhân: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không thực hiện thần thông siêu nhân cho con.”’
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti.
'See, foolish man, how much you have erred in this!'
‘Này kẻ si mê, hãy xem ngươi đã phạm lỗi lớn đến mức nào.’
‘‘Eva’mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.
"Even so, Bhaggava, the Licchavī, Sunakkhatta, when spoken to by me, departed from this Dhamma and Discipline, just as one destined for a state of woe, for hell.
“Này Bhaggava, Licchavi Sunakkhatta, khi được Ta nói như vậy, đã từ bỏ Dhamma-Vinaya này, y như một người sẽ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục vậy.”
15. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
15. "On one occasion, Bhaggava, I was dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
15. “Này Bhaggava, một thời Ta trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto* vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
Now at that time, Acela Pāthikaputta was residing in Vesālī, having attained the highest gain and the highest fame in Vajjigāma.
Vào thời điểm đó, du sĩ lõa thể Pāthikaputta đang sống ở Vesālī, là người đạt được lợi lộc và danh tiếng cao nhất trong làng Vajjī.
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
He uttered this statement in the assembly in Vesālī: 'The recluse Gotama professes knowledge, and I too profess knowledge.
Ông ta tuyên bố trong hội chúng Vesālī như sau: ‘Sa-môn Gotama là người nói về tri kiến, tôi cũng là người nói về tri kiến.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
One who professes knowledge should indeed display a superhuman feat of psychic power to one who professes knowledge.
Tuy nhiên, một người nói về tri kiến cần phải thể hiện thần thông siêu nhân với một người nói về tri kiến.
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
The recluse Gotama should come halfway, and I too would go halfway.
Sa-môn Gotama nên đi nửa đường, tôi cũng sẽ đi nửa đường.
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
There, both of us would perform a superhuman feat of psychic power.
Ở đó, cả hai chúng tôi sẽ thực hiện thần thông siêu nhân.
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs one superhuman feat of psychic power, I will perform two.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện một thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện hai.
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs two superhuman feats of psychic power, I will perform four.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện hai thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện bốn.
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs four superhuman feats of psychic power, I will perform eight.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện bốn thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện tám.
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’ti.
Thus, whatever the extent of the superhuman feat of psychic power the recluse Gotama performs, I will perform double that, double that.'
Cứ thế, Sa-môn Gotama thực hiện bao nhiêu thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện gấp đôi bấy nhiêu.’”
16. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
16. "Then, Bhaggava, the Licchavī, Sunakkhatta, approached me; having approached me, he paid homage to me and sat down to one side.
16. “Này Bhaggava, sau đó Licchavi Sunakkhatta đã đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – ‘acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
As he sat to one side, Bhaggava, the Licchavī, Sunakkhatta, said to me: 'Venerable Sir, Acela Pāthikaputta is residing in Vesālī, having attained the highest gain and the highest fame in Vajjigāma.
Khi ngồi xuống một bên, này Bhaggava, Licchavi Sunakkhatta đã nói với Ta như sau: ‘Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta đang sống ở Vesālī, là người đạt được lợi lộc và danh tiếng cao nhất trong làng Vajjī.
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
He utters this statement in the assembly in Vesālī: "The recluse Gotama professes knowledge, and I too profess knowledge.
Ông ta tuyên bố trong hội chúng Vesālī như sau: Sa-môn Gotama là người nói về tri kiến, tôi cũng là người nói về tri kiến.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
One who professes knowledge should indeed display a superhuman feat of psychic power to one who professes knowledge.
Tuy nhiên, một người nói về tri kiến cần phải thể hiện thần thông siêu nhân với một người nói về tri kiến.
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
The recluse Gotama should come halfway, and I too would go halfway.
Sa-môn Gotama nên đi nửa đường, tôi cũng sẽ đi nửa đường.
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
There, both of us would perform a superhuman feat of psychic power.
Ở đó, cả hai chúng tôi sẽ thực hiện thần thông siêu nhân.
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs one superhuman feat of psychic power, I will perform two.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện một thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện hai.
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs two superhuman feats of psychic power, I will perform four.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện hai thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện bốn.
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs four superhuman feats of psychic power, I will perform eight.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện bốn thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện tám.
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’’ti.
Thus, whatever the extent of the superhuman feat of psychic power the recluse Gotama performs, I will perform double that, double that."
Cứ thế, Sa-môn Gotama thực hiện bao nhiêu thần thông siêu nhân, tôi sẽ thực hiện gấp đôi bấy nhiêu.’”
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
"When this was said, Bhaggava, I said to the Licchavī, Sunakkhatta: 'It is impossible, Sunakkhatta, for Acela Pāthikaputta to come into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
“Này Bhaggava, khi được nói như vậy, Ta đã nói với Licchavi Sunakkhatta rằng: ‘Này Sunakkhatta, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Ta nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
Even if he were to think: "I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view," his head would split into seven pieces.'
Nếu ông ta có ý nghĩ: “Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,” thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh.’”
17. ‘Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca’nti.
17. 'May the Blessed One protect that statement, Venerable Sir! May the Fortunate One protect that statement!'
17. ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy bảo vệ lời nói đó, Thiện Thệ hãy bảo vệ lời nói đó!’
‘Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi – rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca’nti?
'Why, Sunakkhatta, do you speak to me thus: "May the Blessed One protect that statement, Venerable Sir! May the Fortunate One protect that statement!"?'
‘Này Sunakkhatta, vì sao ngươi lại nói với Ta như vậy: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy bảo vệ lời nói đó, Thiện Thệ hãy bảo vệ lời nói đó”?’
‘Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā* – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
'Venerable Sir, that statement was uttered by the Blessed One as a definite declaration: "It is impossible for Acela Pāthikaputta to come into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
‘Bạch Thế Tôn, lời nói đó đã được Thế Tôn khẳng định một cách chắc chắn: “Du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Ta nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
Even if he were to think: 'I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view,' his head would split into seven pieces."
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh.”
Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā’ti.
If, Venerable Sir, Acela Pāthikaputta were to come into the Blessed One's presence in an altered form, then that statement of the Blessed One would be false.'
Và nếu, bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta đến trước mặt Thế Tôn với một hình dạng khác thường, thì lời nói đó của Thế Tôn sẽ là sai.’”
18. ‘Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminī’ti?
18. 'Sunakkhatta, would the Tathāgata utter a statement that is two-sided?'
18. ‘Này Sunakkhatta, liệu một vị Như Lai có nói một lời nói mà có thể đi theo hai hướng không?’
‘Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
'Venerable Sir, did the Blessed One understand Acela Pāthikaputta, having encompassed his mind with his own mind: "It is impossible for Acela Pāthikaputta to come into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
‘Bạch Thế Tôn, có phải Thế Tôn đã biết được tâm của du sĩ lõa thể Pāthikaputta bằng tâm của Ngài – “Du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Ta nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?
Even if he were to think: 'I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view,' his head would split into seven pieces"?'
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh”?’
‘Udāhu, devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
'Or did deities inform the Blessed One of this matter: "Venerable Sir, it is impossible for Acela Pāthikaputta to come into the Blessed One's presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
‘Hay là, các vị thiên đã báo cho Thế Tôn biết điều này – “Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Thế Tôn nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti?
Even if he were to think: 'I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view,' his head would split into seven pieces"?'
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh”?’
19. ‘Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta, acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
19. 'Acela Pāthikaputta was understood by me, Sunakkhatta, having encompassed his mind with my own mind, to be incapable of coming into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
19. ‘Này Sunakkhatta, Ta đã biết được tâm của du sĩ lõa thể Pāthikaputta bằng tâm của Ta rằng du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Ta nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
Even if he were to think: "I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view," his head would split into seven pieces.'
Nếu ông ta có ý nghĩ: “Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,” thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh.’
‘Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
'Deities also informed me of this matter: "Venerable Sir, it is impossible for Acela Pāthikaputta to come into the Blessed One's presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
‘Các vị thiên cũng đã báo cho Ta biết điều này – “Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Thế Tôn nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
Even if he were to think: 'I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view,' his head would split into seven pieces."
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ta sẽ vỡ thành bảy mảnh.”’
‘Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato tāvatiṃsakāyaṃ upapanno.
'Ajita, the Licchavī general, recently passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
‘Ajita, một vị tướng của dòng Licchavi, vừa mới qua đời và tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.’
Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto.
He too came to me and reported thus: ‘The naked Pāthikaputta, venerable sir, is shameless; the naked Pāthikaputta, venerable sir, is a liar.’
Người ấy cũng đến gặp tôi và báo cáo như sau: ‘Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta là người vô liêm sỉ; bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta là người nói dối.
Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme – ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti.
‘The naked Pāthikaputta, venerable sir, also declared concerning me in Vajjigāma: “Ajita, the Licchavis’ general, has been reborn in the great hell.”’
Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta cũng đã tuyên bố về con ở làng Vajjī rằng: ‘Tướng quân Ajita của dòng Licchavī đã tái sinh vào đại địa ngục.’
Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; tāvatiṃsakāyamhi upapanno.
‘But I, venerable sir, have not been reborn in the great hell; I have been reborn in the realm of the Tāvatiṃsa devas.’
Nhưng bạch Thế Tôn, con không tái sinh vào đại địa ngục; con đã tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
‘The naked Pāthikaputta, venerable sir, is shameless; the naked Pāthikaputta, venerable sir, is a liar; and it is impossible, venerable sir, for the naked Pāthikaputta, without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into the presence of the Blessed One.’
Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta là người vô liêm sỉ; bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta là người nói dối; và bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Thế Tôn mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
‘If it were to be thus for him: “Without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, I would go into the presence of the ascetic Gotama,” his head would split open.’
Nếu người ấy có ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy,’ thì đầu của người ấy sẽ vỡ tan.’”
‘Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
‘Thus, Sunakkhatta, by penetrating his mind with my mind, I have known that the naked Pāthikaputta is unable to come into my presence without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view.
“Này Sunakkhatta, như vậy, ta đã biết rõ du sĩ lõa thể Pāthikaputta bằng cách thấu suốt tâm ý của người ấy rằng du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt ta mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
If it were to be thus for him: “Without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, I would go into the presence of the ascetic Gotama,” his head would split open.’
Nếu người ấy có ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy,’ thì đầu của người ấy sẽ vỡ tan.
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
‘Even devas reported this matter to me: “It is impossible, venerable sir, for the naked Pāthikaputta, without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into the presence of the Blessed One.’
Các thiên nhân cũng đã báo cáo cho ta về điều này rằng: ‘Bạch Thế Tôn, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến trước mặt Thế Tôn mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
‘If it were to be thus for him: “Without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, I would go into the presence of the ascetic Gotama,” his head would split open.”’
Nếu người ấy có ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm ý ấy, không từ bỏ tà kiến ấy,’ thì đầu của người ấy sẽ vỡ tan.’”
20. ‘‘Atha khvāhaṃ* , bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
20. ‘‘Then, Bhaggava, in the forenoon, having dressed and taken my robe and bowl, I entered Vesālī for alms.
20. “Này Bhaggava, rồi vào buổi sáng, ta đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya.
Having wandered for alms in Vesālī, and having returned from the almsround after the meal, I approached the park of the naked Pāthikaputta to dwell for the day.
Sau khi khất thực ở Vesālī và trở về sau bữa ăn, ta đến khu vườn của du sĩ lõa thể Pāthikaputta để nghỉ trưa.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya.
Then, Bhaggava, Sunakkhatta the Licchavī, in haste, entered Vesālī and approached the well-known Licchavīs; having approached, he spoke to the well-known Licchavīs thus: ‘Friends, the Blessed One, having wandered for alms in Vesālī and returned from the almsround after the meal, has approached the park of the naked Pāthikaputta to dwell for the day.
Này Bhaggava, rồi Sunakkhatta, người con của dòng Licchavī, vội vã đi vào Vesālī, đến gặp các Licchavī nổi tiếng; sau khi đến, người ấy nói với các Licchavī nổi tiếng rằng: ‘Này các bạn, Thế Tôn đã khất thực ở Vesālī, và sau khi trở về sau bữa ăn, Ngài đã đến khu vườn của du sĩ lõa thể Pāthikaputta để nghỉ trưa.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī’ti.
Come, venerable sirs, come, venerable sirs, there will be a display of psychic power, a superhuman Dhamma, by the good ascetics.’
Này các tôn giả, hãy đến! Này các tôn giả, hãy đến! Một phép thần thông siêu phàm của con người sẽ được các Sa-môn có đức hạnh thể hiện.’
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – ‘sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā’ti.
Then, Bhaggava, it occurred to the well-known Licchavīs: ‘Indeed, friends, there will be a display of psychic power, a superhuman Dhamma, by the good ascetics; come now, friends, let us go!’
Này Bhaggava, rồi các Licchavī nổi tiếng đã nghĩ rằng: ‘Ôi, một phép thần thông siêu phàm của con người sẽ được các Sa-môn có đức hạnh thể hiện; vậy thì, này các bạn, chúng ta hãy đi!’
Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā* samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami.
He also approached the well-known brahmin householders, the gahapatis who hoard wealth, and ascetics and brahmins of various sects.
Người ấy cũng đến gặp các Bà-la-môn đại phú gia, các gia chủ tích lũy tài sản, các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng.
Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye* samaṇabrāhmaṇe etadavoca – ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya.
Having approached, he spoke to the well-known ascetics and brahmins of various sects thus: ‘Friends, the Blessed One, having wandered for alms in Vesālī and returned from the almsround after the meal, has approached the park of the naked Pāthikaputta to dwell for the day.
Sau khi đến, người ấy nói với các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng rằng: ‘Này các bạn, Thế Tôn đã khất thực ở Vesālī, và sau khi trở về sau bữa ăn, Ngài đã đến khu vườn của du sĩ lõa thể Pāthikaputta để nghỉ trưa.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī’ti.
Come, venerable sirs, come, venerable sirs, there will be a display of psychic power, a superhuman Dhamma, by the good ascetics.’
Này các tôn giả, hãy đến! Này các tôn giả, hãy đến! Một phép thần thông siêu phàm của con người sẽ được các Sa-môn có đức hạnh thể hiện.’
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – ‘sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā’ti.
Then, Bhaggava, it occurred to the well-known ascetics and brahmins of various sects: ‘Indeed, friends, there will be a display of psychic power, a superhuman Dhamma, by the good ascetics; come now, friends, let us go!’
Này Bhaggava, rồi các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng đã nghĩ rằng: ‘Ôi, một phép thần thông siêu phàm của con người sẽ được các Sa-môn có đức hạnh thể hiện; vậy thì, này các bạn, chúng ta hãy đi!’
‘‘Atha kho, bhaggava, abhiññātā abhiññātā licchavī, abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃsu.
‘‘Then, Bhaggava, the well-known Licchavīs, and the well-known brahmin householders, the gahapatis who hoard wealth, and ascetics and brahmins of various sects approached the park of the naked Pāthikaputta.
“Này Bhaggava, rồi các Licchavī nổi tiếng, và các Bà-la-môn đại phú gia, các gia chủ tích lũy tài sản, các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng đã đến khu vườn của du sĩ lõa thể Pāthikaputta.
Sā esā, bhaggava, parisā mahā hoti* anekasatā anekasahassā.
That assembly, Bhaggava, was large, consisting of many hundreds, many thousands.
Này Bhaggava, hội chúng ấy đông đảo, gồm hàng trăm, hàng ngàn người.
21. ‘‘Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto – ‘abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.
21. ‘‘Now, Bhaggava, the naked Pāthikaputta heard: ‘Indeed, the well-known Licchavīs have come, and the well-known brahmin householders, the gahapatis who hoard wealth, and ascetics and brahmins of various sects have come.
21. “Này Bhaggava, du sĩ lõa thể Pāthikaputta nghe rằng: ‘Các Licchavī nổi tiếng đã đến, và các Bà-la-môn đại phú gia, các gia chủ tích lũy tài sản, các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng cũng đã đến.
Samaṇopi gotamo mayhaṃ ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti.
Even the ascetic Gotama is sitting in my park, dwelling for the day.’
Sa-môn Gotama cũng đang ngồi nghỉ trưa trong khu vườn của ta.’
Sutvānassa bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi.
Having heard this, fear, terror, and goosebumps arose in him.
Sau khi nghe vậy, người ấy liền sinh ra sợ hãi, run rẩy và dựng tóc gáy.
Atha kho, bhaggava, acelo pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkami.
Then, Bhaggava, the naked Pāthikaputta, afraid, terrified, with his hair standing on end, approached the wanderers’ park near the Tinduka tree stump.
Này Bhaggava, rồi du sĩ lõa thể Pāthikaputta, sợ hãi, hoảng loạn, dựng tóc gáy, đến tu viện của các du sĩ Tindukakhāṇu.
‘‘Assosi kho, bhaggava, sā parisā – ‘acelo kira pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkanto’ti* .
‘‘Now, Bhaggava, that assembly heard: ‘Indeed, the naked Pāthikaputta, afraid, terrified, with his hair standing on end, has gone to the wanderers’ park near the Tinduka tree stump.’
“Này Bhaggava, hội chúng ấy nghe rằng: ‘Du sĩ lõa thể Pāthikaputta, sợ hãi, hoảng loạn, dựng tóc gáy, đã đến tu viện của các du sĩ Tindukakhāṇu.’
Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṃ purisaṃ āmantesi –
Then, Bhaggava, that assembly addressed a certain man:
Này Bhaggava, rồi hội chúng ấy gọi một người đàn ông và nói:
‘Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama.
‘Come, good man, go to the wanderers’ park near the Tinduka tree stump, to the naked Pāthikaputta.
‘Này anh, hãy đi đến tu viện của các du sĩ Tindukakhāṇu, đến chỗ du sĩ lõa thể Pāthikaputta.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi – abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
Having approached, say to the naked Pāthikaputta thus: “Come, friend Pāthikaputta, the well-known Licchavīs have come, and the well-known brahmin householders, the gahapatis who hoard wealth, and ascetics and brahmins of various sects have come, and even the ascetic Gotama is sitting in your park, dwelling for the day; and this statement, friend Pāthikaputta, was indeed made by you in the assembly in Vesālī: ‘The ascetic Gotama is a speaker of knowledge, and I too am a speaker of knowledge.’
Sau khi đến, hãy nói với du sĩ lõa thể Pāthikaputta rằng: ‘Này bạn Pāthikaputta, hãy đến! Các Licchavī nổi tiếng đã đến, và các Bà-la-môn đại phú gia, các gia chủ tích lũy tài sản, các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau nổi tiếng cũng đã đến. Sa-môn Gotama cũng đang ngồi nghỉ trưa trong khu vườn của bạn; này bạn Pāthikaputta, bạn đã tuyên bố lời này trong hội chúng ở Vesālī rằng Sa-môn Gotama là người có trí tuệ, và tôi cũng là người có trí tuệ.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
Indeed, a speaker of knowledge should demonstrate a display of psychic power, a superhuman Dhamma, to a speaker of knowledge.
Người có trí tuệ xứng đáng thể hiện phép thần thông siêu phàm của con người với người có trí tuệ.
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
Let the ascetic Gotama come halfway, and I too will go halfway.
Sa-môn Gotama sẽ đi nửa đường, và tôi cũng sẽ đi nửa đường.
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
There, both of us will perform a display of psychic power, a superhuman Dhamma.
Ở đó, cả hai chúng ta sẽ thể hiện phép thần thông siêu phàm của con người.
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
If the ascetic Gotama performs one display of psychic power, a superhuman Dhamma, I will perform two.
Nếu Sa-môn Gotama thể hiện một phép thần thông siêu phàm của con người, tôi sẽ thể hiện hai phép.’”
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
“If the recluse Gotama performs two superhuman feats of psychic power, I will perform four.
“Nếu Sa-môn Gotama thực hiện hai phép thần thông vượt ngoài khả năng của con người, ta sẽ thực hiện bốn phép.
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
If the recluse Gotama performs four superhuman feats of psychic power, I will perform eight.
Nếu Sa-môn Gotama thực hiện bốn phép thần thông vượt ngoài khả năng của con người, ta sẽ thực hiện tám phép.
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’ti abhikkamasseva* kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
Thus, however many superhuman feats of psychic power the recluse Gotama performs, I will perform double that number”’— “Come, friend Pathikaputta, just advance halfway.
Cứ như vậy, Sa-môn Gotama thực hiện bao nhiêu phép thần thông vượt ngoài khả năng của con người, ta sẽ thực hiện gấp đôi bấy nhiêu.” Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên nửa đường đi.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti.
The recluse Gotama arrived first of all and is sitting for his day's abiding in your monastery.”
Sa-môn Gotama đã đến trước tiên và đang an trú ban ngày trong tịnh xá của Tôn giả.”
22. ‘‘Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.
22. “Yes, Bhaggava, that man, having assented to that assembly, approached the wandering ascetic Pathikaputta at the tinduka-tree stump monastery.
22. “Này Bhaggava, người ấy đã vâng lời hội chúng đó, rồi đi đến tịnh xá của các du sĩ Tindukakhāṇa, đi đến chỗ du sĩ lõa thể Pāthikaputta.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.
Having approached, he said to the naked ascetic Pathikaputta: ‘Come, friend Pathikaputta, the well-known and famous Licchavis have arrived, and well-known and famous great brahmin householders, lay supporters, and ascetics and brahmins of various sects have arrived.
Sau khi đến, người ấy nói với du sĩ lõa thể Pāthikaputta lời này: “Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên! Các vị Licchavi danh tiếng, nổi bật đã đến; các vị Bà-la-môn đại gia, gia chủ giàu có, các Sa-môn, Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau cũng đã đến.
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
The recluse Gotama is also abiding for the day in your monastery.
Sa-môn Gotama cũng đang an trú ban ngày trong tịnh xá của Tôn giả.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo; ahampi ñāṇavādo.
And this statement, friend Pathikaputta, was made by you in the assembly in Vesālī: “The recluse Gotama is a proponent of knowledge; I am also a proponent of knowledge.
Này hiền giả Pāthikaputta, Tôn giả đã nói lời này trong hội chúng ở Vesālī: ‘Sa-môn Gotama là người nói về tri kiến; ta cũng là người nói về tri kiến.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.
And a proponent of knowledge is fit to demonstrate a superhuman feat of psychic power to another proponent of knowledge… and so forth… I will perform double that number.”
Người nói về tri kiến xứng đáng thực hiện phép thần thông vượt ngoài khả năng của con người với người nói về tri kiến… (như trên)… ta sẽ thực hiện gấp đôi bấy nhiêu.’
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
Come, friend Pathikaputta, just advance halfway.
Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên nửa đường đi.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno’ti.
The recluse Gotama arrived first of all and is sitting for his day's abiding in your monastery.’
Sa-môn Gotama đã đến trước tiên và đang an trú ban ngày trong tịnh xá của Tôn giả.”
‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati* , na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.
“When this was said, Bhaggava, the naked ascetic Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there; he was unable even to rise from his seat.
“Này Bhaggava, khi được nói như vậy, du sĩ lõa thể Pāthikaputta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Atha kho so, bhaggava, puriso acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ?
Then, Bhaggava, that man said to the naked ascetic Pathikaputta: ‘What is this, friend Pathikaputta? Have your buttocks perhaps stuck to the stool, or has the stool perhaps stuck to your buttocks?
Rồi, này Bhaggava, người ấy nói với du sĩ lõa thể Pāthikaputta lời này: “Này hiền giả Pāthikaputta, có phải xương hông của Tôn giả dính vào ghế, hay ghế dính vào xương hông của Tôn giả?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” you just squirm there; you are unable even to rise from your seat.’
Tôn giả nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.”
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.
Even when this was said, Bhaggava, the naked ascetic Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there; he was unable even to rise from his seat.
Này Bhaggava, dù được nói như vậy, du sĩ lõa thể Pāthikaputta vẫn nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
23. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto.
23. “When, Bhaggava, that man understood: ‘This naked ascetic Pathikaputta is utterly defeated.
23. “Này Bhaggava, khi người ấy biết rằng: ‘Du sĩ lõa thể Pāthikaputta này đã bị đánh bại.
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” he just squirms there; he is unable even to rise from his seat’—
Ông ta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.’
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho* , acelo pāthikaputto.
Then he went to that assembly and announced: ‘Friends, this naked ascetic Pathikaputta is utterly defeated.
Rồi người ấy đến hội chúng đó và báo cáo như sau: ‘Thưa quý vị, du sĩ lõa thể Pāthikaputta này đã bị đánh bại.
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” he just squirms there; he is unable even to rise from his seat.’
Ông ta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.’
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
When this was said, Bhaggava, I said to that assembly: ‘It is impossible, friends, for the naked ascetic Pathikaputta, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into my presence.
Này Bhaggava, khi được nói như vậy, tôi nói với hội chúng đó: ‘Này quý vị, du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến diện kiến tôi mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ‘ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya’nti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
If it were to occur to him, “I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view,” his head would split into pieces.’
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Ta sẽ đến diện kiến Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu của ông ta sẽ vỡ tung ra.”
‘‘Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.
“Then, Bhaggava, that Licchavi chief minister approached the wandering ascetic Pathikaputta at the tinduka-tree stump monastery.
“Rồi, này Bhaggava, vị đại thần Licchavi ấy đi đến tịnh xá của các du sĩ Tindukakhāṇa, đi đến chỗ du sĩ lõa thể Pāthikaputta.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.
Having approached, he said to the naked ascetic Pathikaputta: ‘Come, friend Pathikaputta, it is better for you to come. The well-known and famous Licchavis have arrived, and well-known and famous great brahmin householders, lay supporters, and ascetics and brahmins of various sects have arrived.
Sau khi đến, ông ta nói với du sĩ lõa thể Pāthikaputta lời này: ‘Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên! Tôn giả tiến lên là điều tốt đẹp! Các vị Licchavi danh tiếng, nổi bật đã đến; các vị Bà-la-môn đại gia, gia chủ giàu có, các Sa-môn, Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau cũng đã đến.
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
The recluse Gotama is also abiding for the day in your monastery.
Sa-môn Gotama cũng đang an trú ban ngày trong tịnh xá của Tôn giả.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.
And this statement, friend Pathikaputta, was made by you in the assembly in Vesālī: “The recluse Gotama is a proponent of knowledge”… and so forth… “I will perform double that number.”
Này hiền giả Pāthikaputta, Tôn giả đã nói lời này trong hội chúng ở Vesālī: ‘Sa-môn Gotama là người nói về tri kiến… (như trên)… ta sẽ thực hiện gấp đôi bấy nhiêu.’
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
Come, friend Pathikaputta, just advance halfway.
Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên nửa đường đi.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
The recluse Gotama arrived first of all and is sitting for his day's abiding in your monastery.
Sa-môn Gotama đã đến trước tiên và đang an trú ban ngày trong tịnh xá của Tôn giả.
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
And this statement was made by the recluse Gotama in the assembly: “It is impossible for the naked ascetic Pathikaputta, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into my presence.
Này hiền giả Pāthikaputta, Sa-môn Gotama đã nói lời này trong hội chúng: ‘Du sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến diện kiến tôi mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
If it were to occur to him, ‘I will go into the presence of the recluse Gotama without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view,’ his head would split into pieces.”
Nếu ông ta có ý nghĩ: ‘Ta sẽ đến diện kiến Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu của ông ta sẽ vỡ tung ra.
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.
Come, friend Pathikaputta, by your coming, we will secure your victory and the recluse Gotama’s defeat.’
Này hiền giả Pāthikaputta, hãy tiến lên! Chúng tôi sẽ chiến thắng bằng việc Tôn giả tiến lên, và Sa-môn Gotama sẽ thất bại.”
‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.
“When this was said, Bhaggava, the naked ascetic Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there; he was unable even to rise from his seat.
“Này Bhaggava, khi được nói như vậy, du sĩ lõa thể Pāthikaputta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ?
Then, Bhaggava, that Licchavi chief minister said to the naked ascetic Pathikaputta: ‘What is this, friend Pathikaputta? Have your buttocks perhaps stuck to the stool, or has the stool perhaps stuck to your buttocks?
Rồi, này Bhaggava, vị đại thần Licchavi ấy nói với du sĩ lõa thể Pāthikaputta lời này: “Này hiền giả Pāthikaputta, có phải xương hông của Tôn giả dính vào ghế, hay ghế dính vào xương hông của Tôn giả?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” you just squirm there; you are unable even to rise from your seat.’
Tôn giả nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.”
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.
Even when this was said, Bhaggava, the naked ascetic Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there; he was unable even to rise from his seat.
Này Bhaggava, dù được nói như vậy, du sĩ lõa thể Pāthikaputta vẫn nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
25. ‘‘Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
25. “When, Bhaggava, that Licchavi chief minister understood: ‘This naked ascetic Pathikaputta is utterly defeated. Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” he just squirms there; he is unable even to rise from his seat’—
25. “Này Bhaggava, khi vị đại thần Licchavi ấy biết rằng: ‘Du sĩ lõa thể Pāthikaputta này đã bị đánh bại, ông ta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.’
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho* , acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Then he went to that assembly and announced: ‘Friends, this naked ascetic Pathikaputta is utterly defeated. Saying, “I am coming, friend, I am coming, friend,” he just squirms there; he is unable even to rise from his seat.’
Rồi ông ta đến hội chúng đó và báo cáo như sau: ‘Thưa quý vị, du sĩ lõa thể Pāthikaputta này đã bị đánh bại, ông ta nói: ‘Ta sẽ đến, hiền giả! Ta sẽ đến, hiền giả!’ rồi cứ bò lết tại chỗ, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.”
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
When this was said, Bhaggava, I said this to that assembly: ‘Indeed, friends, the naked Pathikaputta is incapable of coming into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
Khi được nói như vậy, này Bhaggava, ta đã nói với hội chúng đó rằng: ‘Này các bạn, đạo sĩ lõa thể Pāthikaputta không thể đến diện kiến ta nếu không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tâm niệm ấy, không từ bỏ tà kiến ấy.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.
If he were to think thus: ‘Without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view, I would go into the presence of Samana Gotama,’ his head would split off.
Nếu ông ấy nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến trước Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ấy sẽ vỡ tan.
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi* bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti* , tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā.
If it were to be that the venerable Licchavis would think: ‘We shall tie the naked Pathikaputta with leather thongs and drag him with yoked oxen,’ those thongs would break, or Pathikaputta would be torn.
Nếu các Licchavi tôn giả nghĩ rằng: ‘Chúng ta sẽ trói Acela Pāthikaputta bằng dây da và kéo ông ta bằng ách bò,’ thì những sợi dây da đó sẽ đứt, hoặc Pāthikaputta sẽ chết.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
Indeed, the naked Pathikaputta is incapable of coming into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
Nhưng Acela Pāthikaputta không thể đến trước mặt ta mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
If he were to think thus: ‘Without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view, I would go into the presence of Samana Gotama,’ his head would split off.’
Nếu ông ấy nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến trước Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu ông ấy sẽ vỡ tan.”
‘‘Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami.
“Then, Bhaggava, Jāliya, the disciple of Dārupattika, went to the hermitage of the wandering ascetics at the Tindukakhāṇa, to where the naked Pathikaputta was.
Bấy giờ, này Bhaggava, đệ tử Jāliya của Dārupattika đi đến tu viện của du sĩ Tindukakhāṇa, đi đến chỗ Acela Pāthikaputta.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo.
Having approached, he said to the naked Pathikaputta: ‘Come, friend Pathikaputta, your coming is better.
Sau khi đến, ông nói với Acela Pāthikaputta: “Này hiền giả Pāthikaputta, hãy đến, việc hiền giả đến là tốt hơn.
Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā.
The well-known Licchavis have come, distinguished and well-known brahmin householders and various sectarians, recluses and brahmins, have come.
Các Licchavi nổi tiếng, được biết đến đã đến; các đại gia chủ Bà-la-môn nổi tiếng, được biết đến, các Sa-môn, Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau đã đến.
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
Samana Gotama himself is sitting for his day's abiding in the Venerable’s hermitage.
Sa-môn Gotama cũng đang ngồi nghỉ ban ngày trong tu viện của hiền giả.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti.
And this statement was made by you, friend Pathikaputta, in the assembly at Vesālī: ‘Samana Gotama is a teacher of knowledge… (etc.)… I will do it doubly, doubly so.
Này hiền giả Pāthikaputta, hiền giả đã nói lời này trong hội chúng ở Vesālī: ‘Sa-môn Gotama là người nói về tri kiến… (lược)… ta sẽ làm gấp đôi, gấp đôi điều đó.’
Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ.
But come, friend Pathikaputta, even halfway.
Này hiền giả Pāthikaputta, hiền giả hãy đến nửa đường.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno.
Samana Gotama himself, having arrived first of all, is sitting for his day's abiding in the Venerable’s hermitage.
Sa-môn Gotama đã đến trước tiên và đang ngồi nghỉ ban ngày trong tu viện của hiền giả.
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
And this statement was made by Samana Gotama in the assembly: ‘The naked Pathikaputta is incapable of coming into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
Này hiền giả Pāthikaputta, Sa-môn Gotama đã nói lời này trong hội chúng: ‘Acela Pāthikaputta không thể đến trước mặt ta mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.
If he were to think thus: ‘Without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view, I would go into the presence of Samana Gotama,’ his head would split off.
Nếu ông ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ đến trước Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó,” thì đầu ông ấy sẽ vỡ tan.
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti.
If it were to be that the venerable Licchavis would think: ‘We shall tie the naked Pathikaputta with leather thongs and drag him with yoked oxen,’
Nếu các Licchavi tôn giả nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ trói Acela Pāthikaputta bằng dây da và kéo ông ta bằng ách bò,”
Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā.
those thongs would break, or Pathikaputta would be torn.
thì những sợi dây da đó sẽ đứt, hoặc Pāthikaputta sẽ chết.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
Indeed, the naked Pathikaputta is incapable of coming into my presence without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view.
Nhưng Acela Pāthikaputta không thể đến trước mặt ta mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
If he were to think thus: ‘Without abandoning that statement, without abandoning that intention, without renouncing that view, I would go into the presence of Samana Gotama,’ his head would split off.’
Nếu ông ấy nghĩ rằng: “Ta sẽ đến trước Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tư tưởng đó, không từ bỏ tà kiến đó,” thì đầu ông ấy sẽ vỡ tan.’
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya’nti.
Come, friend Pathikaputta! By your very coming, we will achieve victory, and Samana Gotama’s defeat!’
Này hiền giả Pāthikaputta, hãy đến! Chúng ta sẽ chiến thắng chỉ bằng việc hiền giả đến, Sa-môn Gotama sẽ thất bại.”
‘‘Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.
“When this was said, Bhaggava, the naked Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there, unable even to rise from his seat.
“Khi được nói vậy, này Bhaggava, Acela Pāthikaputta nói: ‘Tôi đến, hiền giả, tôi đến, hiền giả,’ rồi cứ trườn mãi ở đó, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – ‘kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ?
Then, Bhaggava, Jāliya, the disciple of Dārupattika, said to the naked Pathikaputta: ‘What is it, friend Pathikaputta? Are your feet stuck to the seat, or is the seat stuck to your feet?
Bấy giờ, này Bhaggava, đệ tử Jāliya của Dārupattika nói với Acela Pāthikaputta: ‘Này hiền giả Pāthikaputta, có phải chân của hiền giả bị dính vào ghế, hay ghế bị dính vào chân của hiền giả?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
Saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ you just squirm there, unable even to rise from your seat!’
Hiền giả nói: “Tôi đến, hiền giả, tôi đến, hiền giả,” rồi cứ trườn mãi ở đó, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.’”
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘‘āyāmi āvuso, āyāmi āvuso’’ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.
Even though he was spoken to thus, Bhaggava, the naked Pathikaputta, saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ just squirmed there, unable even to rise from his seat.
Ngay cả khi được nói như vậy, này Bhaggava, Acela Pāthikaputta nói: “Tôi đến, hiền giả, tôi đến, hiền giả,” rồi cứ trườn mãi ở đó, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
27. ‘‘Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi – ‘parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto ‘āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti, atha naṃ etadavoca –
27. “When, Bhaggava, Jāliya, the disciple of Dārupattika, understood: ‘This naked Pathikaputta is defeated; saying, ‘I am coming, friend, I am coming, friend,’ he just squirms there, unable even to rise from his seat,’ then he said this to him:
27. “Khi đệ tử Jāliya của Dārupattika, này Bhaggava, biết rằng: ‘Acela Pāthikaputta này đã bị đánh bại, nói: “Tôi đến, hiền giả, tôi đến, hiền giả,” rồi cứ trườn mãi ở đó, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi,’ bấy giờ ông ấy nói với Acela Pāthikaputta:
‘Bhūtapubbaṃ, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño etadahosi – yaṃnūnāhaṃ aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ.
‘Formerly, friend Pathikaputta, the lion, king of beasts, thought: ‘Let me establish a lair in a certain forest thicket.
‘Này hiền giả Pāthikaputta, thuở xưa, có một con sư tử, vua của loài thú, đã nghĩ: “Hay là ta nương tựa vào một khu rừng nào đó để làm nơi ẩn náu.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ.
Having established a lair there, I will emerge from the lair in the evening, and having emerged from the lair, I will stretch myself, and having stretched myself, I will survey all four directions, and having surveyed all four directions, I will roar the lion’s roar three times, and having roared the lion’s roar three times, I will go out to hunt.
Sau khi làm nơi ẩn náu ở đó, vào buổi chiều, ta sẽ rời khỏi nơi ẩn náu, rời khỏi nơi ẩn náu rồi vươn vai, vươn vai rồi nhìn khắp bốn phương, nhìn khắp bốn phương rồi rống tiếng sư tử ba lần, rống tiếng sư tử ba lần rồi đi kiếm ăn.
So varaṃ varaṃ migasaṃghe* vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya’nti.
Having killed the choicest herds of deer, having eaten the tenderest flesh, I will return to that very lair.’
Sau khi giết những đàn thú tốt nhất, ăn những miếng thịt mềm nhất, ta sẽ trở về chính nơi ẩn náu đó.”’
‘Atha kho, āvuso, so sīho migarājā aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi.
‘Then, friend, that lion, king of beasts, established a lair in a certain forest thicket.
‘Bấy giờ, này hiền giả, con sư tử, vua của loài thú đó, đã nương tựa vào một khu rừng nào đó để làm nơi ẩn náu.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkāmi.
Having established a lair there, he emerged from the lair in the evening, and having emerged from the lair, he stretched himself, and having stretched himself, he surveyed all four directions, and having surveyed all four directions, he roared the lion’s roar three times, and having roared the lion’s roar three times, he went out to hunt.
Sau khi làm nơi ẩn náu ở đó, vào buổi chiều, nó rời khỏi nơi ẩn náu, rời khỏi nơi ẩn náu rồi vươn vai, vươn vai rồi nhìn khắp bốn phương, nhìn khắp bốn phương rồi rống tiếng sư tử ba lần, rống tiếng sư tử ba lần rồi đi kiếm ăn.
So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupesi.
Having killed the choicest herds of deer, having eaten the tenderest flesh, he returned to that very lair.
Sau khi giết những đàn thú tốt nhất, ăn những miếng thịt mềm nhất, nó trở về chính nơi ẩn náu đó.
28. ‘Tasseva kho, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño vighāsasaṃvaḍḍho jarasiṅgālo* ditto ceva balavā ca.
28. ‘And then, friend Pathikaputta, an old jackal, grown strong on the leavings of that same lion, king of beasts, was both proud and powerful.
28. ‘Này hiền giả Pāthikaputta, có một con chó rừng già, được nuôi dưỡng bằng thức ăn thừa của chính con sư tử, vua của loài thú đó, nó vừa kiêu căng vừa mạnh mẽ.
Atha kho, āvuso, tassa jarasiṅgālassa etadahosi – ko cāhaṃ, ko sīho migarājā.
Then, friend, that old jackal thought: ‘Who am I, and who is the lion, king of beasts?
Bấy giờ, này hiền giả, con chó rừng già đó nghĩ: “Ta là ai, và con sư tử, vua của loài thú là ai?
Yaṃnūnāhampi aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ.
Let me also establish a lair in a certain forest thicket.
Hay là ta cũng nương tựa vào một khu rừng nào đó để làm nơi ẩn náu.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ.
Having established a lair there, I will emerge from the lair in the evening, and having emerged from the lair, I will stretch myself, and having stretched myself, I will survey all four directions, and having surveyed all four directions, I will roar the lion’s roar three times, and having roared the lion’s roar three times, I will go out to hunt.
Sau khi làm nơi ẩn náu ở đó, vào buổi chiều, ta sẽ rời khỏi nơi ẩn náu, rời khỏi nơi ẩn náu rồi vươn vai, vươn vai rồi nhìn khắp bốn phương, nhìn khắp bốn phương rồi rống tiếng sư tử ba lần, rống tiếng sư tử ba lần rồi đi kiếm ăn.
So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya’nti.
Having killed the choicest herds of deer, having eaten the tenderest flesh, I will return to that very lair.’
Sau khi giết những đàn thú tốt nhất, ăn những miếng thịt mềm nhất, ta sẽ trở về chính nơi ẩn náu đó.”’
‘Atha kho so, āvuso, jarasiṅgālo aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi.
‘Then, friend, that old jackal made a dwelling relying on a certain thicket.
‘Bấy giờ, này hiền giả, con chó rừng già đó đã nương tựa vào một khu rừng nào đó để làm nơi ẩn náu.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadissāmīti siṅgālakaṃyeva anadi bheraṇḍakaṃyeva* anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti* .
Having made a dwelling there, at evening time he emerged from the dwelling; having emerged from the dwelling, he stretched; having stretched, he looked around in all four directions; having looked around in all four directions, he only howled a jackal's howl, thinking, "I will roar a lion's roar three times," he only howled a bheraṇḍaka-like howl, saying, "What are these wretched jackals? What then is a lion's roar?"
Rồi nó định cư trú ở đó, đến chiều thì rời khỏi nơi cư trú. Rời khỏi nơi cư trú, nó vươn vai. Vươn vai xong, nó nhìn khắp bốn phương. Nhìn khắp bốn phương xong, nó nghĩ: ‘Ta sẽ gầm lên tiếng gầm sư tử ba lần!’ Nhưng nó chỉ gầm tiếng cáo, chỉ gầm tiếng giống chim Bheraṇḍaka. ‘Cáo hèn hạ là gì, tiếng gầm sư tử là gì?’
‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi.
‘In the same way, friend Pāthikaputta, living by the Sugata's provisions, eating the Sugata's leftovers, you think that the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, are to be reviled.
‘Cũng vậy, này bạn Pāthikaputta, ngươi sống trong những lời dạy của Sugata, hưởng thụ những gì còn sót lại của Sugata, mà lại cho rằng có thể xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.
What are these wretched Pāthikaputtas? What then is the reviling of the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones?’
Pāthikaputta hèn hạ là gì, sự xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha là gì?’
‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi.
‘In the same way, friend Pāthikaputta, living by the Sugata's provisions, eating the Sugata's leftovers, you think that the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, are to be reviled.
‘Cũng vậy, này bạn Pāthikaputta, ngươi sống trong những lời dạy của Sugata, hưởng thụ những gì còn sót lại của Sugata, mà lại cho rằng có thể xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.
What are these wretched Pāthikaputtas? What then is the reviling of the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones?’
Pāthikaputta hèn hạ là gì, sự xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha là gì?’
‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi.
‘In the same way, friend Pāthikaputta, living by the Sugata's provisions, eating the Sugata's leftovers, you think that the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, are to be reviled.
‘Cũng vậy, này bạn Pāthikaputta, ngươi sống trong những lời dạy của Sugata, hưởng thụ những gì còn sót lại của Sugata, mà lại cho rằng có thể xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.
What are these wretched Pāthikaputtas? What then is the reviling of the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones?’
Pāthikaputta hèn hạ là gì, sự xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha là gì?’
‘Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi.
‘In the same way, friend Pāthikaputta, living by the Sugata's provisions, eating the Sugata's leftovers, you think that the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, are to be reviled.
‘Cũng vậy, này bạn Pāthikaputta, ngươi sống trong những lời dạy của Sugata, hưởng thụ những gì còn sót lại của Sugata, mà lại cho rằng có thể xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā’ti.
What are these wretched Pāthikaputtas? What then is the reviling of the Tathāgatas, Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones?’
Pāthikaputta hèn hạ là gì, sự xúc phạm các vị Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha là gì?’
32. ‘‘Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ.
32. ‘‘When, Bhaggava, Jāliya, Dārupattika's disciple, was unable to make the naked Pāthikaputta move from that seat even with this simile,
32. ‘‘Này Bhaggava, khi Jāliya, đệ tử của Dārupattika, với ví dụ này cũng không thể khiến du sĩ trần truồng Pāthikaputta rời khỏi chỗ ngồi đó.
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu’nti.
then he approached that assembly and reported thus: ‘The naked Pāthikaputta, sirs, is defeated. Having said, “I come, friends, I come, friends,” he is crawling right there and is unable to rise from his seat.’
Rồi ông ấy đến hội chúng đó và báo cáo rằng: ‘Thưa quý vị, du sĩ trần truồng Pāthikaputta đã bị đánh bại; sau khi nói ‘Tôi đến đây, thưa bạn, tôi đến đây, thưa bạn’, hắn cứ bò lết ở đó, không thể đứng dậy khỏi chỗ ngồi được.’
33. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
33. ‘‘When this was said, I, Bhaggava, said to that assembly: ‘It is impossible, friends, for the naked Pāthikaputta, without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into my presence.
33. ‘‘Khi được nói như vậy, này Bhaggava, tôi nói với hội chúng đó: ‘Này các bạn, du sĩ trần truồng Pāthikaputta không thể đến trước mặt tôi nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm niệm đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya.
Even if he were to think thus: "Without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, I would come into the presence of the recluse Gotama," his head would split open.
Nếu hắn có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm niệm đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu hắn sẽ vỡ ra.
Sacepāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā nāgehi* āviñcheyyāmāti.
Even if the respected Licchavis were to think thus: "We will bind the naked Pāthikaputta with straps and drag him with elephants,"
Nếu các vị Licchavi có ý nghĩ: ‘Chúng ta sẽ trói du sĩ trần truồng Pāthikaputta bằng dây thừng và kéo hắn bằng voi (hoặc bò),’
Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā.
those straps would break, or Pāthikaputta (would die).
Thì những sợi dây thừng đó sẽ đứt, hoặc Pāthikaputta sẽ đứt.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
But it is impossible for the naked Pāthikaputta, without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, to come into my presence.
Nhưng du sĩ trần truồng Pāthikaputta không thể đến trước mặt tôi nếu không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm niệm đó, không từ bỏ tà kiến đó.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti.
Even if he were to think thus: "Without abandoning that speech, without abandoning that thought, without relinquishing that view, I would come into the presence of the recluse Gotama," his head would split open.’
Nếu hắn có ý nghĩ: ‘Tôi sẽ đến trước mặt Sa-môn Gotama mà không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm niệm đó, không từ bỏ tà kiến đó,’ thì đầu hắn sẽ vỡ ra.’
34. ‘‘Atha khvāhaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassesiṃ samādapesiṃ samuttejesiṃ sampahaṃsesiṃ, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā mahābandhanā mokkhaṃ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṃ samāpajjitvā sattatālaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aññaṃ sattatālampi acciṃ* abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā* mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ paccuṭṭhāsiṃ.
34. ‘‘Then, Bhaggava, I instructed, exhorted, inspired, and gladdened that assembly with a Dhamma talk. Having instructed, exhorted, inspired, and gladdened that assembly with a Dhamma talk, having freed 84,000 beings from great bondage, having lifted them from great distress, I entered the fire element, ascended seven palm trees high into the air, and created another flame as high as seven palm trees, blazed, smoked, and then rose up in the peaked-roof hall in the great forest.
34. ‘‘Rồi này Bhaggava, tôi đã khai thị, khuyến khích, khích lệ và làm cho hội chúng đó hoan hỷ bằng pháp thoại. Sau khi khai thị, khuyến khích, khích lệ và làm cho hội chúng đó hoan hỷ bằng pháp thoại, tôi đã giải thoát tám vạn bốn ngàn chúng sinh khỏi xiềng xích lớn, cứu vớt họ khỏi bốn dòng nước lũ lớn, rồi nhập Tứ thiền Tejo-kasina, bay lên không trung cao bảy cây thốt nốt, rồi biến hóa thêm một ngọn lửa cao bảy cây thốt nốt nữa, bùng cháy, tỏa khói, rồi xuất hiện trở lại tại Tịnh xá Kūṭāgāra trong rừng lớn.
35. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
35. ‘‘Then, Bhaggava, Sunakkhatta, the Licchavi’s son, approached me; having approached me, he saluted me and sat down to one side.
35. ‘‘Rồi này Bhaggava, Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã đến chỗ tôi; sau khi đến, đảnh lễ tôi rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – ‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ aññathā vā’ti?
To Sunakkhatta, the Licchavi’s son, seated to one side, I, Bhaggava, said this: ‘What do you think, Sunakkhatta? Was the outcome exactly as I declared to you concerning the naked Pāthikaputta, or otherwise?’
Khi Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã ngồi xuống một bên, này Bhaggava, tôi nói với ông ấy: ‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, những gì tôi đã tuyên bố về du sĩ trần truồng Pāthikaputta, kết quả có đúng như vậy không, hay khác đi?’
‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti.
‘Bhante, it was exactly as the Blessed One declared to me concerning the naked Pāthikaputta; it was not otherwise.’
‘Bạch Thế Tôn, những gì Thế Tôn đã tuyên bố về du sĩ trần truồng Pāthikaputta, kết quả đúng như vậy, không khác đi.’
‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vā’ti?
‘What do you think, Sunakkhatta? If this is so, has an extraordinary human Dhamma, a miracle of psychic power, been accomplished, or not?’
‘Này Sunakkhatta, ông nghĩ sao, nếu vậy thì phép thần thông siêu nhân đã được thực hiện hay chưa được thực hiện?’
‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti.
‘Indeed, Bhante, if this is so, an extraordinary human Dhamma, a miracle of psychic power, has been accomplished, not left unaccomplished.’
‘Chắc chắn rồi, bạch Thế Tôn, nếu vậy thì phép thần thông siêu nhân đã được thực hiện, không phải chưa được thực hiện.’
‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti.
‘Yet, you foolish man, when I performed an extraordinary human Dhamma, a miracle of psychic power, you said this to me: “Indeed, Bhante, the Blessed One does not perform an extraordinary human Dhamma, a miracle of psychic power.”
‘Thế mà ông, kẻ si mê, khi tôi đang thực hiện phép thần thông siêu nhân, lại nói rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn không thực hiện phép thần thông siêu nhân cho con.’
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ’ti.
See, foolish man, how far you have erred in this!’
Này kẻ si mê, hãy xem ông đã sai lầm đến mức nào!’
36. ‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi.
36. ‘‘I know, Bhaggava, the commencement of humanity.
36. ‘‘Này Bhaggava, tôi biết cả sự khởi nguyên của thế giới (Aggañña).
Tañca pajānāmi* , tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ* na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
And I discern that; and I discern what is higher than that; and discerning that, I do not grasp at it; and for me, who does not grasp, Nibbāna is personally known, knowing which the Tathāgata does not fall into misfortune.
Và tôi biết điều đó, tôi biết điều vượt trội hơn điều đó, và khi biết điều đó, tôi không bám víu; và khi không bám víu, sự Niết-bàn (nibbuti) tự tôi đã chứng ngộ, nhờ chứng ngộ điều ấy mà Như Lai không rơi vào sự suy đồi.
37. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti.
37. “There are, Bhaggava, some recluses and brahmins who declare a primeval state of the world to be of a lordly nature (issarakuttaṃ), of a Brahma-nature (brahmakuttaṃ), of a master-nature (ācariyakaṃ).
37. “Này Bhaggava, có một số Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố về nguồn gốc của thế giới do một đấng Sáng Tạo hoặc do Phạm Thiên tạo ra, tức là một giáo thuyết về nguồn gốc tối thượng (aggañña).
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
I approach them and say this: ‘Is it true that you, Venerables, declare a primeval state of the world to be of a lordly nature, of a Brahma-nature, of a master-nature?’
Ta đến gần họ và nói: ‘Thưa các Tôn giả, có thật là các Tôn giả tuyên bố về nguồn gốc của thế giới do một đấng Sáng Tạo hoặc do Phạm Thiên tạo ra, tức là một giáo thuyết về nguồn gốc tối thượng không?’
Te ca me evaṃ puṭṭhā, ‘āmo’ti* paṭijānanti.
And when thus questioned by me, they affirm, saying, ‘Yes, it is.’
Khi được Ta hỏi như vậy, họ đáp: ‘Vâng, đúng vậy’.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana* tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
Then I say to them: ‘But how, Venerables, do you declare a primeval state of the world to be of a lordly nature, of a Brahma-nature, of a master-nature?’
Ta nói với họ: ‘Nhưng thưa các Tôn giả, các Tôn giả tuyên bố về nguồn gốc của thế giới do một đấng Sáng Tạo hoặc do Phạm Thiên tạo ra, tức là một giáo thuyết về nguồn gốc tối thượng như thế nào?’
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti.
When questioned by me, they are unable to answer, and being unable to answer, they question me in return.
Khi được Ta hỏi, họ không thể giải thích rõ ràng, và vì không thể giải thích rõ ràng, họ lại hỏi ngược lại Ta.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –
When questioned, I declare to them:
Khi được họ hỏi, Ta trả lời:
38. ‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati.
38. ‘There comes a time, friends, at long intervals, when this world undergoes dissolution.
38. ‘Này chư Hiền, có một thời điểm, sau một thời gian dài, thế giới này hoại diệt.
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti.
As the world undergoes dissolution, beings for the most part are reborn in the Ābhassara realm.
Khi thế giới hoại diệt, đa số chúng sinh tái sinh vào cõi Abhassara.
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
There they dwell, mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through space, dwelling in glory, and they remain there for a very long time.
Ở đó, họ là những chúng sinh do ý sinh, lấy hỷ làm thức ăn, tự chiếu sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian rất dài.
‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati.
‘There comes a time, friends, at long intervals, when this world undergoes evolution.
‘Này chư Hiền, có một thời điểm, sau một thời gian dài, thế giới này hình thành trở lại.
Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati.
As the world undergoes evolution, the empty Brahma-realm appears.
Khi thế giới hình thành trở lại, một cung điện Phạm Thiên trống rỗng xuất hiện.
Atha kho* aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati.
Then a certain being, having fallen from the Ābhassara realm due to the exhaustion of his lifespan or merits, is reborn in the empty Brahma-realm.
Rồi một chúng sinh nào đó, do hết tuổi thọ hoặc hết phước báu từ cõi Abhassara, tái sinh vào cung điện Phạm Thiên trống rỗng đó.
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.
He dwells there, mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through space, dwelling in glory, and he remains there for a very long time.
Ở đó, vị ấy là chúng sinh do ý sinh, lấy hỷ làm thức ăn, tự chiếu sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian rất dài.
‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti.
‘Having dwelt there alone for a long time, discontent and agitation arise in him: “Oh, if only other beings would come to this state!”
‘Vì đã ở đó một mình trong một thời gian dài, vị ấy cảm thấy chán nản và lo lắng khởi lên: ‘Ôi, ước gì có những chúng sinh khác cũng đến đây!’
Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ.
Then other beings, having fallen from the Ābhassara realm due to the exhaustion of their lifespan or merits, are reborn in the Brahma-realm as his companions.
Rồi những chúng sinh khác, do hết tuổi thọ hoặc hết phước báu từ cõi Abhassara, cũng tái sinh vào cung điện Phạm Thiên đó, làm bạn với chúng sinh kia.
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
They too dwell there, mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through space, dwelling in glory, and they remain there for a very long time.
Các vị ấy cũng là những chúng sinh do ý sinh, lấy hỷ làm thức ăn, tự chiếu sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian rất dài.
39. ‘Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti – ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā* vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā.
39. ‘There, friends, the being who was first reborn thinks thus: “I am Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the All-seeing, the Wielder of Power, the Lord, the Maker, the Creator, the Chief, the Arranger, the Master, the Father of all that has been and will be. By me these beings have been created.”
39. ‘Này chư Hiền, chúng sinh đầu tiên tái sinh đó nghĩ: ‘Ta là Phạm Thiên, Đại Phạm Thiên, Đấng Toàn Năng, Đấng Bất Bại, Đấng Toàn Tri, Đấng Chưởng Quản, Đấng Tạo Tác, Đấng Hóa Sinh, Đấng Tối Thượng, Đấng Tự Sinh, Đấng Chủ Tể, Cha của vạn vật đã và sẽ có. Ta đã tạo ra những chúng sinh này.’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Mamañhi pubbe etadahosi – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; iti mama ca manopaṇidhi.
Because it occurred to him earlier: “Oh, if only other beings would come to this state!” And that was his mental aspiration.
Vì trước đây ta đã từng ước nguyện: ‘Ôi, ước gì có những chúng sinh khác cũng đến đây!’; và đây là ý nguyện của ta.
Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti.
And these beings have indeed come to this state.’
Và những chúng sinh này đã đến đây’.
‘Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā.
‘And those beings who were reborn later also think thus: “This Venerable Brahmā is the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the All-seeing, the Wielder of Power, the Lord, the Maker, the Creator, the Chief, the Arranger, the Master, the Father of all that has been and will be. By this Venerable Brahmā have we been created.”
‘Những chúng sinh tái sinh sau đó cũng nghĩ: ‘Chắc chắn vị Phạm Thiên này là Đại Phạm Thiên, Đấng Toàn Năng, Đấng Bất Bại, Đấng Toàn Tri, Đấng Chưởng Quản, Đấng Tạo Tác, Đấng Hóa Sinh, Đấng Tối Thượng, Đấng Tự Sinh, Đấng Chủ Tể, Cha của vạn vật đã và sẽ có; chúng ta được vị Phạm Thiên này tạo ra.’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; mayaṃ panāmha pacchā upapannāti.
Because we saw this one reborn here first; we, however, were reborn later.’
Vì chúng ta đã thấy vị ấy tái sinh ở đây trước tiên; còn chúng ta thì tái sinh sau’.
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
‘It is possible, friends, that a certain being, having fallen from that realm, comes to this state.
‘Này chư Hiền, có trường hợp một chúng sinh nào đó từ cõi đó chuyển sinh xuống cõi này.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this state, he goes forth from the home life into homelessness.
Khi đã chuyển sinh xuống cõi này, vị ấy từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the home life into homelessness, by means of strenuous effort, exertion, application, heedfulness, and right attention, he attains such a concentration of mind that, with his mind thus concentrated, he recollects that past abode; he recollects nothing beyond that.
Khi đã từ bỏ gia đình, sống đời không gia đình, vị ấy tinh tấn, nỗ lực, chuyên tâm, không phóng dật, và chánh tư duy, đạt được một trạng thái định tâm như vậy, nhờ định tâm đó mà vị ấy nhớ lại kiếp sống trước; nhưng không nhớ được xa hơn thế.
‘So evamāha – yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā.
‘Then he says: “That Venerable Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the All-seeing, the Wielder of Power, the Lord, the Maker, the Creator, the Chief, the Arranger, the Master, the Father of all that has been and will be, by whom we were created—
‘Vị ấy nói: ‘Vị Phạm Thiên đó, Đại Phạm Thiên, Đấng Toàn Năng, Đấng Bất Bại, Đấng Toàn Tri, Đấng Chưởng Quản, Đấng Tạo Tác, Đấng Hóa Sinh, Đấng Tối Thượng, Đấng Tự Sinh, Đấng Chủ Tể, Cha của vạn vật đã và sẽ có, Đấng mà chúng ta được tạo ra bởi Ngài.
So nicco dhuvo* sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
he is permanent, stable, eternal, not subject to change, and will remain thus for all eternity.
Vị ấy là thường hằng, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā* appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.
But we, who were created by that Venerable Brahmā, are impermanent, unstable, short-lived, subject to falling away, and have come to this state.”
Còn chúng ta, những người được vị Phạm Thiên đó tạo ra, thì vô thường, không kiên cố, ngắn ngủi, phải chịu sự hoại diệt, đã chuyển sinh xuống cõi này’.
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti.
Is it in such a manner that you, Venerables, declare a primeval state of the world to be of a lordly nature, of a Brahma-nature, of a master-nature?’
‘Này các Tôn giả, các Tôn giả tuyên bố về nguồn gốc của thế giới do một đấng Sáng Tạo hoặc do Phạm Thiên tạo ra, tức là một giáo thuyết về nguồn gốc tối thượng như vậy chăng?’
‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti.
‘They said thus: “Just as Venerable Gotama says, so have we heard.”’
‘Họ nói: ‘Thưa Tôn giả Gotama, chúng tôi đã nghe như Tôn giả Gotama đã nói’.
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi.
“And I, Bhaggava, discern the aggañña.
“Này Bhaggava, Ta biết về nguồn gốc tối thượng (aggañña).
Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā.
And I discern that, and I discern what is higher than that; and discerning that, I do not grasp at it; and for me, who does not grasp, Nibbāna is personally known.
Ta biết điều đó, Ta biết điều vượt trội hơn điều đó, và khi biết điều đó, Ta không bám víu; và khi không bám víu, sự Niết-bàn (nibbuti) tự Ta đã chứng ngộ.
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
Knowing which the Tathāgata does not fall into misfortune.
Nhờ chứng ngộ điều ấy mà Như Lai không rơi vào sự suy đồi.
41. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti.
41. “There are, Bhaggava, some recluses and brahmins who declare a primeval state of the world to be of the nature of Khiḍḍāpadosikā (Playfully-Corrupted) devas.
41. “Này Bhaggava, có một số Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố về nguồn gốc tối thượng do các vị Trời Giải Trí Phóng Dật (Khiḍḍāpadosika) tạo ra.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
I approach them and say this: ‘Is it true that you, Venerables, declare a primeval state of the world to be of the nature of Khiḍḍāpadosikā devas?’
Ta đến gần họ và nói: ‘Thưa các Tôn giả, có thật là các Tôn giả tuyên bố về nguồn gốc tối thượng do các vị Trời Giải Trí Phóng Dật tạo ra không?’
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti.
And when thus questioned by me, they affirm, saying, ‘Yes, it is.’
Khi được Ta hỏi như vậy, họ đáp: ‘Vâng, đúng vậy’.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
Then I say to them: ‘But how, Venerables, do you declare a primeval state of the world to be of the nature of Khiḍḍāpadosikā devas?’
Ta nói với họ: ‘Nhưng thưa các Tôn giả, các Tôn giả tuyên bố về nguồn gốc tối thượng do các vị Trời Giải Trí Phóng Dật tạo ra như thế nào?’
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –
When questioned by me, they are unable to answer, and being unable to answer, they question me in return. When questioned, I declare to them:
Khi được Ta hỏi, họ không thể giải thích rõ ràng, và vì không thể giải thích rõ ràng, họ lại hỏi ngược lại Ta. Khi được họ hỏi, Ta trả lời:
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.
‘There is, friends, a situation where a certain being, having fallen from that body, comes to this state of being. Having come to this state of being, he goes forth from the household life into homelessness. Having gone forth from the household life into homelessness, he touches a concentration of mind of such a kind by pursuing ardor, by pursuing exertion, by pursuing application, by pursuing diligence, by pursuing right attention, that with his mind thus concentrated, he recollects that previous existence; but he recollects nothing further.
Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra: một chúng sanh nào đó từ cõi ấy thác sanh đến đây. Sau khi đến đây, từ bỏ gia đình, xuất gia không gia đình. Sau khi xuất gia không gia đình, nhờ tinh cần, nhờ tinh tấn, nhờ chuyên tâm, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, đạt được trạng thái định tâm như vậy. Với tâm đã định như vậy, vị ấy nhớ lại đời sống quá khứ ấy; nhưng không nhớ xa hơn.
‘So evamāha – ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti.
‘He says thus: ‘Indeed, those venerable devas who are not khiḍḍāpadosikā do not dwell excessively indulging in laughter, sport, and enjoyment.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư vị thiên nhân, những vị chư thiên không bị hư hoại do vui chơi thì không quá đắm chìm trong việc cười đùa, vui chơi, giải trí.
Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
While they dwell without excessively indulging in laughter, sport, and enjoyment, their mindfulness is not bewildered. Because their mindfulness is not bewildered, those devas do not fall from that body. They are eternal, steadfast, everlasting, unchangeable, and will remain precisely so for eternity.
Khi họ không quá đắm chìm trong việc cười đùa, vui chơi, giải trí, thì niệm của họ không bị lãng quên. Do niệm không bị lãng quên, những vị chư thiên ấy không thác sanh từ cõi ấy, họ thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā evaṃ* mayaṃ tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti.
But we who were khiḍḍāpadosikā, we dwelt excessively indulging in laughter, sport, and enjoyment. While we dwelt excessively indulging in laughter, sport, and enjoyment, our mindfulness became bewildered. Because our mindfulness was bewildered, we thus fell from that body; we are impermanent, unstable, short-lived, subject to falling, and have come to this state of being.’
Còn chúng tôi, những người bị hư hoại do vui chơi, đã quá đắm chìm trong việc cười đùa, vui chơi, giải trí. Khi chúng tôi quá đắm chìm trong việc cười đùa, vui chơi, giải trí, thì niệm của chúng tôi bị lãng quên. Do niệm bị lãng quên, chúng tôi đã thác sanh từ cõi ấy, chúng tôi vô thường, không kiên cố, đoản mạng, có pháp biến hoại, đã đến đây.
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti.
‘Venerables, do you set forth such a khiḍḍāpadosika doctrine of origination?’
Này chư Tôn giả, quý vị thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do bị hư hoại bởi vui chơi theo cách như vậy ư?’
‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti.
‘They said thus: ‘Thus, friend Gotama, have we heard, just as Venerable Gotama says.’
Họ nói: ‘Này Tôn giả Gotama, chúng tôi đã nghe như vậy, đúng như Tôn giả Gotama đã nói.’
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
‘‘And I, Bhaggava, know the origination…pe… which the Tathāgata, by direct knowledge, does not fall into error concerning.
‘Này Bhaggava, Ta biết về khởi nguyên của chúng sanh…pe… nhờ sự liễu tri đó, Như Lai không rơi vào sai lầm.
43. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti.
43. ‘‘There are, Bhaggava, some recluses and brahmins who set forth the manopadosika doctrine of origination.
43. Này Bhaggava, có một số Sa-môn, Bà-la-môn thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do bị hư hoại bởi ý niệm (manopadosika).
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
I approach them and say thus: ‘Is it true that you, venerables, set forth the manopadosika doctrine of origination?’
Ta đến gặp họ và nói: ‘Có thật là chư Tôn giả thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do bị hư hoại bởi ý niệm ư?’
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti.
And when I ask them thus, they acknowledge: ‘Yes.’
Khi được Ta hỏi như vậy, họ thừa nhận: ‘Vâng, đúng vậy.’
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
Then I say to them: ‘But how, venerables, do you set forth the manopadosika doctrine of origination?’
Ta nói với họ: ‘Này chư Tôn giả, quý vị thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do bị hư hoại bởi ý niệm theo cách như thế nào?’
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti.
When asked by me, they are unable to explain; being unable to explain, they question me in return.
Khi được Ta hỏi, họ không thể trả lời, và không thể trả lời, họ hỏi lại Ta.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –
When asked, I explain to them:
Khi được hỏi, Ta giải thích:
44. ‘Santāvuso, manopadosikā nāma devā.
44. ‘There are, friends, devas called manopadosikā (mentally corrupted).
44. ‘Này chư hiền, có những vị chư thiên gọi là Manopadosika (bị hư hoại bởi ý niệm).
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
They gaze at each other excessively.
Họ nhìn nhau quá mức.
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti.
Gazing at each other excessively, they corrupt their minds towards each other.
Do nhìn nhau quá mức, họ làm ô nhiễm tâm ý của nhau.
Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
With their minds corrupted towards each other, their bodies become weary, their minds become weary.
Với tâm ý ô nhiễm lẫn nhau, thân thể họ mệt mỏi, tâm trí họ mệt mỏi.
Te devā tamhā kāyā cavanti.
Those devas fall from that body.
Những vị chư thiên ấy thác sanh từ cõi ấy.
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
‘There is, friends, a situation where a certain being, having fallen from that body, comes to this state of being.
Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra: một chúng sanh nào đó từ cõi ấy thác sanh đến đây.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this state of being, he goes forth from the household life into homelessness.
Sau khi đến đây, từ bỏ gia đình, xuất gia không gia đình.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, he touches a concentration of mind of such a kind by pursuing ardor, by pursuing exertion, by pursuing application, by pursuing diligence, by pursuing right attention, that with his mind thus concentrated, he recollects that previous existence; but he recollects nothing further.
Sau khi xuất gia không gia đình, nhờ tinh cần, nhờ tinh tấn, nhờ chuyên tâm, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, đạt được trạng thái định tâm như vậy. Với tâm đã định như vậy, vị ấy nhớ lại đời sống quá khứ ấy; nhưng không nhớ xa hơn.
‘So evamāha – ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
‘He says thus: ‘Indeed, those venerable devas who are not manopadosikā do not gaze at each other excessively.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư vị thiên nhân, những vị chư thiên không bị hư hoại bởi ý niệm thì không nhìn nhau quá mức.
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti.
Not gazing at each other excessively, they do not corrupt their minds towards each other.
Khi họ không nhìn nhau quá mức, họ không làm ô nhiễm tâm ý của nhau.
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā.
With their minds uncorrupted towards each other, their bodies are not weary, their minds are not weary.
Với tâm ý không ô nhiễm lẫn nhau, thân thể họ không mệt mỏi, tâm trí họ không mệt mỏi.
Te devā tamhā* kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
Those devas do not fall from that body; they are eternal, steadfast, everlasting, unchangeable, and will remain precisely so for eternity.
Những vị chư thiên ấy không thác sanh từ cõi ấy, họ thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā.
But we who were manopadosikā, we gazed at each other excessively.
Còn chúng tôi, những người bị hư hoại bởi ý niệm, đã nhìn nhau quá mức.
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā* .
Gazing at each other excessively, we corrupted our minds towards each other.
Do nhìn nhau quá mức, chúng tôi đã làm ô nhiễm tâm ý của nhau.
Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
With our minds corrupted towards each other, our bodies became weary, our minds became weary.
Với tâm ý ô nhiễm lẫn nhau, thân thể chúng tôi mệt mỏi, tâm trí chúng tôi mệt mỏi.
Evaṃ mayaṃ* tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti.
Thus we fell from that body; we are impermanent, unstable, short-lived, subject to falling, and have come to this state of being.’
Như vậy, chúng tôi đã thác sanh từ cõi ấy, chúng tôi vô thường, không kiên cố, đoản mạng, có pháp biến hoại, đã đến đây.
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti.
‘Venerables, do you set forth such a manopadosika doctrine of origination?’
Này chư Tôn giả, quý vị thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do bị hư hoại bởi ý niệm theo cách như vậy ư?’
‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti.
‘They said thus: ‘Thus, friend Gotama, have we heard, just as Venerable Gotama says.’
Họ nói: ‘Này Tôn giả Gotama, chúng tôi đã nghe như vậy, đúng như Tôn giả Gotama đã nói.’
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
‘‘And I, Bhaggava, know the origination…pe… which the Tathāgata, by direct knowledge, does not fall into error concerning.
‘Này Bhaggava, Ta biết về khởi nguyên của chúng sanh…pe… nhờ sự liễu tri đó, Như Lai không rơi vào sai lầm.
45. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti.
45. ‘‘There are, Bhaggava, some recluses and brahmins who set forth the adhiccasamuppanna (fortuitous origination) doctrine of origination.
45. Này Bhaggava, có một số Sa-môn, Bà-la-môn thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do ngẫu nhiên phát sinh (adhiccasamuppanna).
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
I approach them and say thus: ‘Is it true that you, venerables, set forth the adhiccasamuppanna doctrine of origination?’
Ta đến gặp họ và nói: ‘Có thật là chư Tôn giả thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do ngẫu nhiên phát sinh ư?’
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti.
And when I ask them thus, they acknowledge: ‘Yes.’
Khi được Ta hỏi như vậy, họ thừa nhận: ‘Vâng, đúng vậy.’
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
Then I say to them: ‘But how, venerables, do you set forth the adhiccasamuppanna doctrine of origination?’
Ta nói với họ: ‘Này chư Tôn giả, quý vị thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do ngẫu nhiên phát sinh theo cách như thế nào?’
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti.
When asked by me, they are unable to explain; being unable to explain, they question me in return.
Khi được Ta hỏi, họ không thể trả lời, và không thể trả lời, họ hỏi lại Ta.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –
When asked, I explain to them:
Khi được hỏi, Ta giải thích:
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati.
‘There is, friends, a situation.
Này chư hiền, có trường hợp này xảy ra.
Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
Where a certain being, having fallen from that body, comes to this state of being.
Một chúng sanh nào đó từ cõi ấy thác sanh đến đây.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this state of being, he goes forth from the household life into homelessness.
Sau khi đến đây, từ bỏ gia đình, xuất gia không gia đình.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ* saññuppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, he touches a concentration of mind of such a kind by pursuing ardor, by pursuing exertion, by pursuing application, by pursuing diligence, by pursuing right attention, that with his mind thus concentrated, he recollects that arising of perception; but he recollects nothing further.
Sau khi xuất gia không gia đình, nhờ tinh cần, nhờ tinh tấn, nhờ chuyên tâm, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, đạt được trạng thái định tâm như vậy. Với tâm đã định như vậy, vị ấy nhớ lại sự phát sinh của tưởng ấy; nhưng không nhớ xa hơn.
‘So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca.
‘He says thus: ‘The self and the world arose fortuitously (without cause).
Vị ấy nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là do ngẫu nhiên phát sinh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya* pariṇatoti.
Because I did not exist before, and now I have come into being after not existing.’
Vì trước đây ta không tồn tại, nhưng nay ta tồn tại, ta đã biến đổi từ không tồn tại thành tồn tại.’
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti?
‘Venerables, do you set forth such an adhiccasamuppanna doctrine of origination?’
Này chư Tôn giả, quý vị thuyết giảng về khởi nguyên của chúng sanh là do ngẫu nhiên phát sinh theo cách như vậy ư?’
‘Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā’ti.
‘They said thus: ‘Thus, friend Gotama, have we heard, just as Venerable Gotama says.’
Họ nói: ‘Này Tôn giả Gotama, chúng tôi đã nghe như vậy, đúng như Tôn giả Gotama đã nói.’
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā.
‘‘And I, Bhaggava, know the origination, and I know that, and I know what is higher than that, and knowing it, I do not cling to it. And for me, who does not cling, nibbana is known personally.
‘Này Bhaggava, Ta biết về khởi nguyên của chúng sanh ấy, Ta biết về điều đó, và Ta biết điều cao hơn điều đó, và khi biết điều đó, Ta không chấp thủ. Với việc không chấp thủ, Ta tự mình chứng ngộ Niết-bàn.
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
Which the Tathāgata, by direct knowledge, does not fall into error concerning.
Nhờ sự liễu tri đó, Như Lai không rơi vào sai lầm.
47. ‘‘Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – ‘viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca.
47. ‘‘Thus speaking, Bhaggava, thus declaring, some recluses and brahmins falsely, vainly, untruly, groundlessly accuse me: ‘The recluse Gotama and his bhikkhus are perverted.
47. Này Bhaggava, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đã vu cáo Ta, người nói như vậy, người thuyết giảng như vậy, bằng những lời không thật, trống rỗng, sai lầm, không đúng sự thật, rằng: ‘Sa-môn Gotama và các Tỳ-kheo là những kẻ sai lầm.
Samaṇo gotamo evamāha – yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva* pajānātī’ti* .
“The recluse Gotama says thus: ‘At the time one attains and dwells in the beautiful liberation, at that time one perceives everything as unbeautiful only.’”
Sa-môn Gotama nói như vầy: ‘Khi nào nhập và an trú trong Thiền giải thoát (vimokkha) về cái đẹp (subha), thì lúc ấy chỉ nhận biết tất cả là không đẹp (asubha) thôi’.
Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi – ‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī’ti.
However, Bhaggava, I do not say this: ‘At the time one attains and dwells in the beautiful liberation, at that time one perceives everything as unbeautiful only.’
Nhưng này Bhaggava, Ta không nói như vầy: ‘Khi nào nhập và an trú trong Thiền giải thoát về cái đẹp, thì lúc ấy chỉ nhận biết tất cả là không đẹp thôi’.
Evañca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi – ‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī’ti.
But Bhaggava, I say this: ‘At the time one attains and dwells in the beautiful liberation, at that time one perceives it as beautiful only.’
Này Bhaggava, Ta nói như vầy: ‘Khi nào nhập và an trú trong Thiền giải thoát về cái đẹp, thì lúc ấy chỉ nhận biết là đẹp (subha) thôi’.
‘‘Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti bhikkhavo ca.
“Those, Venerable Sir, who interpret the Blessed One and the bhikkhus wrongly, are themselves wrong.
“Bạch Thế Tôn, những vị tỳ khưu nào cho rằng Thế Tôn và các tỳ khưu là người có tâm điên đảo, thì chính những vị ấy mới là người điên đảo.
Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati.
Venerable Sir, I am thus pleased with the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, con có lòng tịnh tín đối với Thế Tôn như vậy.
Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja vihareyya’’nti.
The Blessed One is capable of teaching me the Dhamma in such a way that I may attain and dwell in the beautiful liberation.”
Thế Tôn có thể thuyết pháp cho con để con có thể nhập và an trú trong Thiền giải thoát về cái đẹp.”
48. ‘‘Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ.
“It is difficult for you, Bhaggava, who holds another view, another approval, another preference, who practices differently, and has another teacher, to attain and dwell in the beautiful liberation.
“Này Bhaggava, đối với ông, người có quan điểm khác, có sự chấp nhận khác, có sở thích khác, có sự nỗ lực khác, có vị thầy khác, thì thật khó để nhập và an trú trong Thiền giải thoát về cái đẹp.
Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ sādhukamanurakkhā’’ti.
Come now, Bhaggava, you should carefully guard this confidence you have in me.”
Này Bhaggava, ông hãy khéo gìn giữ lòng tịnh tín này của ông đối với Ta.”
‘‘Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ.
“If it is difficult for me, Venerable Sir, who holds another view, another approval, another preference, who practices differently, and has another teacher, to attain and dwell in the beautiful liberation,
“Bạch Thế Tôn, nếu thật khó cho con, người có quan điểm khác, có sự chấp nhận khác, có sở thích khác, có sự nỗ lực khác, có vị thầy khác, để nhập và an trú trong Thiền giải thoát về cái đẹp.
Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ sādhukamanurakkhissāmī’’ti.
then, Venerable Sir, I will carefully guard this confidence I have in the Blessed One.”
Thì bạch Thế Tôn, con sẽ khéo gìn giữ lòng tịnh tín này của con đối với Thế Tôn.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói lời này.
Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Bhaggavagotta the wanderer, delighted, rejoiced in the Blessed One’s words.
Du sĩ Bhaggavagotta hoan hỷ, tán thán lời Thế Tôn đã nói.