300. Evaṃ me sutaṃ…pe… aṅgesūti soṇadaṇḍasuttaṃ.
Soṇadaṇḍasuttaṃ: "Thus have I heard... in Aṅga."
300. Tôi nghe như vầy...v.v... ở Aṅga: Đó là Kinh Soṇadaṇḍa.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of uncommon terms.
Đây là phần giải thích các từ chưa từng xuất hiện.
Aṅgesūti aṅgā nāma aṅgapāsādikatāya evaṃ laddhavohārā jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhisaddena aṅgāti vuccati, tasmiṃ aṅgesu janapade.
Aṅgesu: Aṅgas are called so because of their delightful limbs; they are the people of the country, royal princes. A single country, by conventional usage, is also called Aṅga; in that country of Aṅga.
Aṅgesu: Aṅga là tên gọi của những hoàng tử thuộc các vùng đất được gọi như vậy vì vẻ đẹp của họ (aṅgapāsādikatāya). Một vùng đất duy nhất cũng được gọi là Aṅga theo cách nói thông thường. Tức là ở vùng đất Aṅga đó.
Cārikanti idhāpi aturitacārikā ceva nibaddhacārikā ca adhippetā.
Cārikaṃ: Here too, both unhurried wandering and regular wandering are intended.
Cārikaṃ: Ở đây cũng ám chỉ cả chuyến du hành không vội vã và chuyến du hành thường xuyên.
Tadā kira bhagavato dasasahassilokadhātuṃ olokentassa soṇadaṇḍo brāhmaṇo ñāṇajālassa anto paññāyittha.
At that time, it is said, when the Blessed One surveyed the ten-thousand-world-system, the brahmin Soṇadaṇḍa appeared within the net of his knowledge.
Khi đó, Đức Thế Tôn nhìn khắp mười ngàn thế giới và thấy vị Bà-la-môn Soṇadaṇḍa hiện ra trong lưới trí tuệ của Ngài.
Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati.
Then the Blessed One thought: "This brahmin appears in the net of my knowledge.
Rồi Đức Thế Tôn tự hỏi: "Vị Bà-la-môn này hiện ra trong lưới trí tuệ của ta. Liệu ông ta có nhân duyên (để giác ngộ) không?" Ngài quán xét và thấy.
‘Atthi nu khvassupanissayo’ti vīmaṃsanto addasa.
'Does he have the requisite conditions?'" Investigating thus, he saw:
Ngài thấy: "Khi ta đến đó, các đệ tử của ông ta sẽ không cho ông ta đến gặp ta sau khi ca ngợi ông ta bằng mười hai phương diện. Nhưng ông ta sẽ phá vỡ lời nói của họ, ca ngợi ta bằng hai mươi chín phương diện, rồi đến gặp ta và hỏi một câu hỏi."
‘Mayi tattha gate etassa antevāsino dvādasahākārehi brāhmaṇassa vaṇṇaṃ bhāsitvā mama santike āgantuṃ na dassanti.
"If I go there, his disciples will not allow him to come to me, after describing the brahmin's virtues in twelve ways.
"Và sau khi kết thúc việc trả lời câu hỏi, ông ta sẽ quy y."
So pana tesaṃ vādaṃ bhinditvā ekūnatiṃsa ākārehi mama vaṇṇaṃ bhāsitvā maṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati.
But he will refute their arguments, speak of my virtues in twenty-nine ways, approach me, and ask a question.
Sau khi thấy vậy, Đức Thế Tôn cùng với năm trăm Tỳ-kheo đã đến vùng đất đó.
So pañhavissajjanapariyosāne saraṇaṃ gamissatī’ti, disvā pañcasatabhikkhuparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno.
At the conclusion of the answer to his question, he will go for refuge." Having seen this, accompanied by five hundred bhikkhus, he set out for that country.
Vì vậy, kinh nói: "Du hành ở Aṅga...v.v... Ngài đã đến Campā."
Tena vuttaṃ – aṅgesu cārikaṃ caramāno…pe… yena campā tadavasarīti.
Therefore it is said: "wandering in Aṅga... he arrived at Campā."
Vì vậy, kinh nói: "Du hành ở Aṅga...v.v... Ngài đã đến Campā."
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti tassa campānagarassa avidūre gaggarāya nāma rājaggamahesiyā khaṇitattā gaggarāti laddhavohārā pokkharaṇī atthi.
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre: Not far from the city of Campā, there is a pond named Gaggarā, so called because it was dug by Gaggarā, the chief queen.
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre: Gần thành phố Campā có một hồ nước tên là Gaggarā, được gọi như vậy vì nó được đào bởi Hoàng hậu Gaggarā.
Tassā tīre samantato nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitaṃ mahantaṃ campakavanaṃ.
On its bank was a great campaka grove, adorned with blue and other five-colored flowers all around.
Bên bờ hồ đó có một khu rừng Campaka rộng lớn, được trang điểm bởi những bông hoa năm màu xanh, v.v., ở khắp mọi phía.
Tasmiṃ bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharati.
In that campaka grove, fragrant with the scent of flowers, the Blessed One resided.
Đức Thế Tôn trú ngụ trong khu rừng Campaka thơm ngát hương hoa đó.
Taṃ sandhāya gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti vuttaṃ.
Referring to that, it is said: "on the bank of Gaggarā's lotus pond."
Vì vậy, kinh nói: "Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre (bên bờ hồ Gaggarā)."
Māgadhena seniyena bimbisārenāti ettha so rājā magadhānaṃ issarattā māgadho. Mahatiyā senāya samannāgatattā seniyo.
Māgadhena seniyena bimbisārena: Here, that king is called Māgadha because he was the ruler of Magadha. He is called Seniya because he was endowed with a great army.
Māgadhena seniyena bimbisārenā: Ở đây, vị vua đó được gọi là Māgadha vì ông là người cai trị Magadha. Ông được gọi là Seniya vì ông có một đội quân lớn.
Bimbīti suvaṇṇaṃ.
Bimbī means gold. Therefore, he is called Bimbisāra because his complexion was like fine gold.
Bimbī có nghĩa là vàng.
Tasmā sārasuvaṇṇasadisavaṇṇatāya bimbisāroti vuccati.
Saṅghā means many gathered together in many groups.
Vì vậy, ông được gọi là Bimbisāra vì có màu da giống như vàng ròng.
303. Nānāverajjakānanti nānāvidhesu rajjesu, aññesu aññesu kāsikosalādīsu rajjesu jātā, tāni vā tesaṃ nivāsā, tato vā āgatāti nānāverajjakā, tesaṃ nānāverajjakānaṃ.
303. Nānāverajjakānaṃ means: born in various kinds of kingdoms, in different kingdoms such as Kāsī and Kosala, or those are their abodes, or those who have come from there are nānāverajjakā. Thus, nānāverajjakānaṃ (of those from various regions).
303. Nānāverajjakānanti (của những người đến từ các xứ khác nhau) nghĩa là: những người sinh ra ở các vương quốc khác nhau, ở các xứ khác như Kāsī, Kosala, v.v.; hoặc những xứ đó là nơi cư trú của họ; hoặc họ đến từ những xứ đó – đó là nānāverajjakā (những người từ các xứ khác nhau), và nānāverajjakānaṃ (của những người từ các xứ khác nhau).
Kenacideva karaṇīyenāti tasmiṃ kira nagare dvīhi karaṇīyehi brāhmaṇā sannipatanti – yaññānubhavanatthaṃ vā mantasajjhāyanatthaṃ vā.
Kenacideva karaṇīyena means: In that city, brahmins would gather for two reasons—either to partake in a sacrifice or to recite mantras.
Kenacideva karaṇīyenāti (vì một việc gì đó): Trong thành phố đó, các Bà-la-môn tập hợp vì hai việc: hoặc để thụ hưởng lễ tế, hoặc để tụng niệm chú thuật.
Tadā ca tasmiṃ nagare yamaññā natthi.
At that time, there was no sacrifice in that city.
Vào thời đó, trong thành phố đó không có lễ tế nào.
Soṇadaṇḍassa pana santike mantasajjhāyanatthaṃ ete sannipatitā.
However, these (brahmins) had gathered at Soṇadaṇḍa’s place for mantra recitation.
Nhưng những vị này đã tập hợp tại chỗ của Soṇadaṇḍa để tụng niệm chú thuật.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kenacideva karaṇīyenā’’ti.
Referring to that, it was said: "for some reason or other."
Để chỉ điều đó, nên đã nói: “Kenacideva karaṇīyenā”ti (vì một việc gì đó).
Te tassa gamanaṃ sutvā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo uggatabrāhmaṇo yebhuyyena ca aññe brāhmaṇā samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gatā, ayameva na gato.
Having heard of his departure, they thought: "This Soṇadaṇḍa is an eminent brahmin, and most other brahmins have gone for refuge to the recluse Gotama, but he alone has not gone.
Khi họ nghe tin ông ấy sẽ đi, họ nghĩ: “Bà-la-môn Soṇadaṇḍa này là một Bà-la-môn lỗi lạc, và hầu hết các Bà-la-môn khác đã quy y Sa-môn Gotama, chỉ có ông ấy là chưa quy y.
Svāyaṃ sace tattha gamissati, addhā samaṇassa gotamassa āvaṭṭaniyā māyāya āvaṭṭito, taṃ saraṇaṃ gamissati.
If he were to go there, he would surely be swayed by the recluse Gotama’s captivating charm and go for refuge to him.
Nếu ông ấy đi đến đó, chắc chắn ông ấy sẽ bị quyến rũ bởi ma thuật lôi cuốn của Sa-môn Gotama, và ông ấy sẽ quy y vị đó.
Tato etassāpi gehadvāre brāhmaṇānaṃ sannipāto na bhavissatī’’ti.
Then, there would be no more gatherings of brahmins at his doorstep either."
Khi đó, sự tập hợp của các Bà-la-môn tại cửa nhà ông ấy cũng sẽ không còn nữa.”
‘‘Handassa gamanantarāyaṃ karomā’’ti sammantayitvā tattha agamaṃsu.
Having resolved, "Let us obstruct his departure," they went to him.
Họ bàn bạc: “Chúng ta hãy ngăn cản việc đi của ông ấy,” rồi họ đi đến chỗ ông ấy.
Taṃ sandhāya – atha kho te brāhmaṇātiādi vuttaṃ.
Referring to that, it was said: atha kho te brāhmaṇā (then those brahmins), etc.
Để chỉ điều đó, đã nói: “Atha kho te brāhmaṇā”ti (Khi đó, các Bà-la-môn đó) v.v.
Ubhatoti dvīhi pakkhehi.
Ubhato means: from both sides.
Ubhatoti (từ hai phía) nghĩa là: từ hai bên.
Mātito ca pitito cāti bhoto mātā brāhmaṇī, mātumātā brāhmaṇī, tassāpi mātā brāhmaṇī; pitā brāhmaṇo, pitupitā brāhmaṇo, tassāpi pitā brāhmaṇoti, evaṃ bhavaṃ ubhato sujāto mātito ca pitito ca.
Mātito ca pitito ca means: "Your mother is a brahmin, your mother’s mother is a brahmin, and her mother is also a brahmin; your father is a brahmin, your father’s father is a brahmin, and his father is also a brahmin. In this way, good sir, you are well-born on both sides, from your mother’s side and your father’s side."
Mātito ca pitito cāti (từ phía mẹ và từ phía cha) nghĩa là: mẹ của ngài là Bà-la-môn, mẹ của mẹ là Bà-la-môn, mẹ của bà ấy cũng là Bà-la-môn; cha là Bà-la-môn, cha của cha là Bà-la-môn, cha của ông ấy cũng là Bà-la-môn. Như vậy, ngài sinh ra từ hai phía tốt đẹp, từ phía mẹ và từ phía cha.
Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhā te mātugahaṇī kucchīti attho.
Saṃsuddhagahaṇiko means: Your mother’s womb is purified, is the meaning.
Saṃsuddhagahaṇikoti (có dòng dõi trong sạch) nghĩa là: bụng mẹ của ngài trong sạch.
Samavepākiniyā gahaṇiyāti ettha pana kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.
Here, however, in "with a digestive faculty that processes equally," the element of heat produced by kamma is called gahaṇī (digestive faculty).
Tuy nhiên, trong đoạn “samavepākiniyā gahaṇiyā” (có bụng mẹ tiêu hóa đều đặn), “gahaṇī” được gọi là yếu tố lửa do nghiệp sinh ra.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
In yāva sattamā pitāmahayugā (up to the seventh generation of grandfathers), the father’s father is the pitāmaha (grandfather); the lineage of grandfathers is pitāmahayuga.
Yāva sattamā pitāmahayugāti (cho đến bảy đời tổ tiên) trong đó, cha của cha là ông nội (pitāmaho), thời đại của ông nội là thời đại của ông nội (pitāmahayugaṃ).
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
Yuga is said to be the lifespan.
Yuganti (yuga) được gọi là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ.
And this is merely an expression.
Và đây chỉ là cách nói thông thường.
Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
In essence, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Tuy nhiên, về nghĩa, ông nội chính là thời đại của ông nội.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors above that are included by the term pitāmaha.
Từ đó trở lên, tất cả tổ tiên đều được bao gồm trong từ “pitāmaha” (ông nội).
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko.
Thus, up to the seventh person, he is of purified lineage.
Như vậy, cho đến người thứ bảy, dòng dõi của ông ấy là trong sạch.
Atha vā akkhitto anupakuṭṭho jātivādenāti dassenti.
Alternatively, they show that he is not reproached or blamed by reason of birth.
Hoặc, họ muốn chỉ rằng ông ấy không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc.
Akkhittoti – ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means: not cast aside or despised, as in "Remove him, what use is he?"
Akkhittoti (không bị chê bai) nghĩa là: không bị loại bỏ, không bị vứt bỏ như “Hãy đuổi người này đi, người này có ích gì đâu?”
Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā laddhapubbo.
Anupakuṭṭho means: not reviled, not one who has ever received abuse or blame.
Anupakuṭṭhoti (không bị chỉ trích) nghĩa là: không bị chỉ trích, chưa từng bị mắng mỏ hay khiển trách.
Kena kāraṇenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jātivādena.
By reason of birth.
Vì dòng tộc (jātivādena).
Itipi – ‘‘hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.
This means, by such a statement as: "He is of low birth."
Nghĩa là: “Người này thuộc dòng tộc thấp kém” – bằng những lời nói như vậy.
Abhirūpoti aññehi manussehi abhirūpo adhikarūpo.
Abhirūpo means: more handsome than other people, exceedingly handsome.
Abhirūpoti (có hình dáng đẹp đẽ) nghĩa là: đẹp hơn, vượt trội hơn những người khác.
Dassanīyoti divasampi passantānaṃ atittikaraṇato dassanayoggo.
Dassanīyo means: worthy of sight, because he never causes satiety even to those who gaze upon him for a whole day.
Dassanīyoti (đáng chiêm ngưỡng) nghĩa là: đáng được chiêm ngưỡng vì không gây nhàm chán ngay cả khi nhìn suốt cả ngày.
Dassaneneva cittapasādajananato pāsādiko. Pokkharatā vuccati sundarabhāvo, vaṇṇassa pokkharatā vaṇṇapokkharatā, tāya vaṇṇasampattiyā yuttoti attho.
Pāsādiko (charming) because he generates serenity of mind simply by being seen. Pokkharatā is said to be beauty; vaṇṇassa pokkharatā is the beauty of complexion, meaning endowed with that perfection of complexion.
Pāsādiko (dễ mến) vì chỉ cần nhìn là đã khiến tâm thanh tịnh. Pokkharatā được gọi là vẻ đẹp, vaṇṇassa pokkharatā là vẻ đẹp của màu da, nghĩa là phù hợp với sự hoàn hảo của màu da.
Porāṇā panāhu – ‘‘pokkharanti sarīraṃ vadanti, vaṇṇaṃ vaṇṇamevā’’ti.
However, the ancients said: "They call the body pokkhara, and complexion, complexion itself."
Tuy nhiên, các bậc cổ nhân nói: “Họ gọi thân thể là pokkhara, và màu da là vaṇṇa.”
Tesaṃ matena vaṇṇañca pokkharañca vaṇṇapokkharāni.
According to their view, complexion and body are vaṇṇapokkharāni.
Theo quan điểm của họ, màu da và thân thể là vaṇṇapokkharāni.
Tesaṃ bhāvo vaṇṇapokkharatā.
The state of these is vaṇṇapokkharatā.
Trạng thái của chúng là vaṇṇapokkharatā.
Iti paramāya vaṇṇapokkharatāyāti uttamena parisuddhena vaṇṇena ceva sarīrasaṇṭhānasampattiyā cāti attho.
Thus, paramāya vaṇṇapokkharatāyā means: with supreme, perfectly pure complexion and perfection of bodily form.
Như vậy, paramāya vaṇṇapokkharatāyāti (với vẻ đẹp và sự hoàn hảo của màu da tối thượng) nghĩa là: với màu da tuyệt hảo và trong sạch cùng với sự hoàn hảo của hình dáng thân thể.
Brahmavaṇṇīti seṭṭhavaṇṇī.
Brahmavaṇṇī means: of excellent complexion.
Brahmavaṇṇīti (có màu da như Phạm Thiên) nghĩa là: có màu da cao quý.
Parisuddhavaṇṇesupi seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgatoti attho.
It means: endowed with a supreme, golden complexion even among those of pure complexion.
Nghĩa là: ngay cả trong số những người có màu da trong sạch, ông ấy cũng có màu da cao quý, giống như màu vàng ròng.
Brahmavacchasīti mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato.
Brahmavacchasī means: endowed with a bodily radiance similar to that of Mahābrahmā himself.
Brahmavacchasīti (có vẻ rạng rỡ như Phạm Thiên) nghĩa là: có thân thể giống như thân thể của Đại Phạm Thiên.
Akhuddāvakāso dassanāyāti ‘‘bhoto sarīre dassanassa okāso na khuddako mahā, sabbāneva te aṅgapaccaṅgāni dassanīyāneva, tāni cāpi mahantānevā’’ti dīpenti.
Akhuddāvakāso dassanāyā means: "In your body, good sir, there is no small space for seeing; it is great. All your major and minor limbs are indeed pleasing to behold, and they are also magnificent," so they indicated.
Akhuddāvakāso dassanāyāti (không có chỗ nào không đáng chiêm ngưỡng) Họ muốn chỉ rằng: “Trên thân thể của ngài, không có chỗ nào nhỏ bé, mà tất cả các bộ phận lớn nhỏ đều đáng chiêm ngưỡng, và chúng cũng rất lớn lao.”
Kalyāṇavācotiādīsu kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco.
Among kalyāṇavāco, etc., kalyāṇavāco means: he has a beautiful, well-rounded speech, with perfect words and syllables.
Trong các từ kalyāṇavācotiādi (có lời nói tốt đẹp, v.v.), kalyāṇavāco là người có lời nói tốt đẹp, đẹp đẽ, với các từ ngữ và cách diễn đạt tròn trịa.
Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ assāti kalyāṇavākkaraṇo.
Kalyāṇavakkaraṇo means: he has a beautiful, sweet manner of speaking.
Kalyāṇavākkaraṇo (có cách nói tốt đẹp) là người có cách nói hay và ngọt ngào.
Vākkaraṇanti udāharaṇaghoso.
Vākkaraṇaṃ is said to be the sound of utterance.
Vākkaraṇanti (cách nói) là âm thanh của lời nói.
Guṇaparipuṇṇabhāvena pure bhavāti porī.
Porī means: existing in the past by reason of being fully endowed with qualities.
Porī là cái gì đó hoàn hảo về phẩm chất, tồn tại từ trước.
Pure vā bhavattā porī.
Or porī because it exists of old.
Hoặc porī là cái gì đó tồn tại từ trước.
Poriyā nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisāti porī, tāya poriyā.
Poriyā (like that of a city woman) means: similar in delicacy to a refined city woman, by poriyā (of refined speech).
Porī là giống như một người phụ nữ thành thị (nāgarikitthiyā) vì sự tinh tế (sukhumālattanena), tāya poriyā (bằng cách nói tinh tế đó).
Vissaṭṭhāyāti apalibuddhāya sandiṭṭhavilambitādidosarahitāya.
Vissaṭṭhāya means: unentangled, free from faults such as hesitating or rambling.
Vissaṭṭhāyāti (rõ ràng) nghĩa là: không bị vướng mắc, không có các lỗi như nói lắp hay nói chậm.
Anelagalāyāti elagaḷenavirahitāya.
Anelagalāyā means: free from stammering.
Anelagalāyāti (không có lỗi nói lắp) nghĩa là: không có lỗi nói lắp.
Yassa kassaci hi kathentassa elā gaḷanti, lālā vā paggharanti, kheḷaphusitāni vā nikkhamanti, tassa vācā elagaḷaṃ nāma hoti, tabbiparitāyāti attho.
Indeed, for anyone who speaks, if their saliva drips, or drool flows, or phlegm droplets emerge, their speech is called elagaḷa (stammering); the meaning is, it is the opposite of that.
Khi bất kỳ ai nói chuyện mà nước bọt chảy ra, hoặc nước dãi chảy ra, hoặc những giọt đờm bắn ra, lời nói của người đó được gọi là elagaḷa (có lỗi nói lắp). Nghĩa là: ngược lại với điều đó.
Atthassa viññāpaniyāti ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasamatthāya.
Atthassa viññāpaniyā means: capable of making the meaning of what is spoken clear at the beginning, middle, and end.
Atthassa viññāpaniyāti (có khả năng làm rõ nghĩa) nghĩa là: có khả năng làm rõ nghĩa của lời nói đã được nói ra, từ đầu, giữa và cuối.
304. Evaṃ vutteti evaṃ tehi brāhmaṇehi vutte.
304. When this was said (Evaṃ vutte) means when it was said thus by those brahmins.
304. Khi được nói như vậy nghĩa là, khi các vị Bà-la-môn đó nói như vậy.
Soṇadaṇḍo – ‘‘ime brāhmaṇā jātiādīhi mama vaṇṇaṃ vadanti, na kho pana metaṃ yuttaṃ attano vaṇṇe rajjituṃ.
Soṇadaṇḍa thought: “These brahmins praise my distinction in terms of birth and so on. But it is not proper for me to delight in my own distinction.
Bà-la-môn Soṇadaṇḍa (suy nghĩ): “Các vị Bà-la-môn này đang nói về phẩm chất của ta dựa trên dòng dõi và những điều tương tự, nhưng thật sự không thích hợp để ta say đắm trong phẩm chất của chính mình.
Handāhaṃ etesaṃ vādaṃ bhinditvā samaṇassa gotamassa mahantabhāvaṃ ñāpetvā etesaṃ tattha gamanaṃ karomī’’ti cintetvā tena hi – bho mamapi suṇāthātiādimāha.
Well, I shall refute their argument, make known the greatness of the ascetic Gotama, and arrange for their going to him.” Having thought this, he then said, “Listen to me too, sirs,” and so on.
Này, ta sẽ phá bỏ luận điểm của họ, làm cho họ biết về sự vĩ đại của Sa-môn Gotama, và khiến họ đi đến đó (gặp Sa-môn Gotama).” Sau khi suy nghĩ như vậy, ông liền nói: “Này các vị, xin hãy nghe ta nói,” và những lời tương tự.
Tattha yepi ubhato sujātoti ādayo attano guṇehi sadisā guṇā tepi; ‘‘ko cāhaṃ ke ca samaṇassa gotamassa jātisampattiādayo guṇā’’ti attano guṇehi uttaritareyeva maññamāno, itare pana ekanteneva bhagavato mahantabhāvadīpanatthaṃ pakāseti.
Among these, even those qualities like "well-born on both sides" which are equal to his own qualities, he considers them inferior to his own; he makes them known to highlight the Bhagavan's greatness.
Trong đó, ngay cả những phẩm chất tương tự như phẩm chất của chính mình, như “những người có dòng dõi tốt đẹp từ hai phía,” ông cũng nghĩ rằng: “Ta là ai và những phẩm chất như sự hoàn hảo về dòng dõi của Sa-môn Gotama là gì?” Ông tự cho rằng phẩm chất của mình còn thua kém hơn nhiều, còn những phẩm chất khác thì ông trình bày hoàn toàn để làm nổi bật sự vĩ đại của Đức Thế Tôn.
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti ettha rājaṅgaṇe ceva uyyāne ca sudhāmaṭṭhapokkharaṇiyo sattaratanānaṃ pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ dhanaṃ bhūmigataṃ nāma.
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti: Here, wealth placed on the ground, filling cisterns plastered with cement in the royal courtyard and in the park with the seven kinds of jewels, is called bhūmigata (earth-deposited).
Tài sản chôn dưới đất và tài sản treo trên cao – ở đây, tài sản được chôn dưới đất là những hồ nước được xây bằng vữa trắng trong sân cung điện và trong vườn, chứa đầy bảy loại châu báu.
Pāsādaniyūhādayo paripūretvā ṭhapitaṃ vehāsaṭṭhaṃ nāma.
Wealth placed so as to fill the pinnacles of palaces and so on is called vehāsaṭṭha (sky-abiding).
Tài sản treo trên cao là những thứ được chất đầy ở các góc mái hiên cung điện và những nơi tương tự.
Etaṃ tāva kulapariyāyena āgataṃ.
This, firstly, came down through his family lineage.
Đây là tài sản được truyền thừa theo dòng dõi.
Tathāgatassa pana jātadivaseyeva saṅkho, elo, uppalo, puṇḍarīkoti cattāro nidhayo uggatā.
But on the very day the Tathāgata was born, four treasures, namely Saṅkha, Ela, Uppala, and Puṇḍarīka, arose.
Còn đối với Đức Như Lai, ngay trong ngày Ngài đản sinh, bốn kho báu đã hiện ra: Saṅkha, Ela, Uppala và Puṇḍarīka.
Tesu saṅkho gāvutiko, elo aḍḍhayojaniko, uppalo tigāvutiko, puṇḍarīko yojaniko.
Among these, Saṅkha was one gāvuta (quarter league), Ela was half a yojana, Uppala was three gāvutas, and Puṇḍarīka was one yojana.
Trong số đó, kho báu Saṅkha dài một gāvuta, Ela dài nửa yojana, Uppala dài ba gāvuta, và Puṇḍarīka dài một yojana.
Tesupi gahitaṃ gahitaṃ pūratiyeva, iti bhagavā pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajitoti veditabbo.
Even when taken from these, they always fill up. Thus, it should be understood that the Bhagavā went forth, abandoning abundant gold and silver.
Ngay cả khi lấy đi, chúng vẫn tự đầy lại; như vậy, cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã từ bỏ vô số vàng bạc mà xuất gia.
Daharova samānoti taruṇova samāno.
Daharova samānoti means while still young.
Khi còn trẻ – nghĩa là, khi còn là một thanh niên.
Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso, añjanavaṇṇasadisakeso hutvā vāti attho.
Susukāḷakesoti means having very black hair, meaning hair resembling the color of collyrium.
Tóc đen nhánh – nghĩa là, tóc đen tuyền, có màu giống như thuốc kẻ mắt.
Bhadrenāti bhaddakena.
Bhadrenāti means with a good.
Với vẻ đẹp – nghĩa là, với vẻ đẹp.
Paṭhamena vayasāti tiṇṇaṃ vayānaṃ paṭhamavayena.
Paṭhamena vayasāti means in the first stage of the three stages of life.
Với tuổi đời đầu tiên – nghĩa là, ở tuổi đời đầu tiên trong ba tuổi đời.
Akāmakānanti anicchamānānaṃ.
Akāmakānanti means of those who were unwilling.
Của những người không muốn – nghĩa là, của những người không mong muốn.
Anādaratthe sāmivacanaṃ.
The genitive case here signifies disregard.
Đây là cách dùng sāmivacana (cách sở hữu) với ý nghĩa không quan tâm.
Assūni mukhe etesanti assumukhā, tesaṃ assumukhānaṃ, assūhi kilinnamukhānanti attho.
Assumukhā are those in whose faces there are tears; tesaṃ assumukhānaṃ means of those whose faces were tear-stained.
Với khuôn mặt đẫm lệ – nghĩa là, với khuôn mặt đẫm lệ, với khuôn mặt ướt đẫm nước mắt.
Rudantānanti kanditvā rodamānānaṃ.
Rudantānanti means of those who were weeping, crying out.
Của những người đang khóc than – nghĩa là, của những người đang than khóc và rên rỉ.
Akhuddāvakāsoti ettha bhagavato aparimāṇoyeva dassanāya okāsoti veditabbo.
Akhuddāvakāsoti: Here, it should be understood that the Buddha's opportunity for audience is immeasurable.
Không có giới hạn – ở đây, cần hiểu rằng Đức Thế Tôn có cơ hội diện kiến vô lượng vô biên.
Tatridaṃ vatthu – rājagahe kira aññataro brāhmaṇo samaṇassa gotamassa pamāṇaṃ gahetuṃ na sakkotīti sutvā bhagavato piṇḍāya pavisanakāle saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ gahetvā nagaradvārassa bahi ṭhatvā sampatte bhagavati veḷuṃ gahetvā samīpe aṭṭhāsi.
In this regard, there is a story: It is said that in Rājagaha, a certain brahmin, having heard that no one could measure the ascetic Gotama, took a bamboo staff sixty cubits long and stood outside the city gate when the Bhagavā was entering for alms. When the Bhagavā arrived, he stood near Him, holding the staff.
Về điều này, có một câu chuyện: Người ta kể rằng, tại Rājagaha, một Bà-la-môn nọ nghe nói không ai có thể đo lường được Sa-môn Gotama, nên khi Đức Thế Tôn vào thành khất thực, ông ta cầm một cây tre dài sáu mươi cubit, đứng ngoài cổng thành. Khi Đức Thế Tôn đến, ông ta cầm cây tre đứng gần Ngài.
Veḷu bhagavato jāṇukamattaṃ pāpuṇi.
The staff reached the Bhagavā's knee.
Cây tre chỉ cao đến đầu gối Đức Thế Tôn.
Puna divase dve veḷū ghaṭetvā samīpe aṭṭhāsi.
The next day, he joined two staves and stood nearby.
Ngày hôm sau, ông ta nối hai cây tre lại và đứng gần Ngài.
Bhagavāpi dvinnaṃ veḷūnaṃ upari kaṭimattameva paññāyamāno – ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha.
The Bhagavā, appearing only up to His waist above the two staves, asked, "Brahmin, what are you doing?"
Đức Thế Tôn, chỉ hiện thân cao đến ngang thắt lưng của hai cây tre đó, hỏi: “Này Bà-la-môn, ông đang làm gì vậy?”
Tumhākaṃ pamāṇaṃ gaṇhāmīti.
He replied, "I am taking your measure."
“Tôi đang đo lường Ngài,” ông ta đáp.
‘‘Brāhmaṇa, sacepi tvaṃ sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūretvā ṭhite veḷū ghaṭetvā āgamissasi, neva me pamāṇaṃ gahetuṃ sakkhissasi.
"Brahmin, even if you were to join staves that fill the entire cakkavāḷa and come, you would not be able to measure me.
“Này Bà-la-môn, dù ông có nối các cây tre chất đầy khắp vũ trụ này mà đến, ông cũng không thể đo lường được Ta.
Na hi mayā cattāri asaṅkhyeyāni kappasatasahassañca tathā pāramiyo pūritā, yathā me paro pamāṇaṃ gaṇheyya, atulo, brāhmaṇa, tathāgato appameyyo’’ti vatvā dhammapade gāthamāha –
For I have not fulfilled the perfections in such a way that another could measure me, brahmin. The Tathāgata is incomparable, immeasurable," having said this, He spoke a verse in the Dhammapada:
Ta đã không hoàn thành các Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để người khác có thể đo lường Ta. Này Bà-la-môn, Đức Như Lai là vô song, không thể đo lường được.” Sau khi nói vậy, Ngài đã thuyết một bài kệ trong Pháp Cú:
Aparampi vatthu – rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni ucco.
Another story: It is said that Rahu, the Asura king, was four thousand eight hundred yojanas tall.
Lại có một câu chuyện khác: Người ta kể rằng, vua A-tu-la Rāhu cao bốn ngàn tám trăm yojana.
Bāhantaramassa dvādasayojanasatāni.
His arm span was twelve hundred yojanas.
Khoảng cách giữa hai cánh tay ông ta là một ngàn hai trăm yojana.
Bahalantarena cha yojanasatāni.
His thickness was six hundred yojanas.
Chiều rộng thân mình là sáu trăm yojana.
Hatthatalapādatalānaṃ puthulato tīṇi yojanasatāni.
The width of his palms and soles was three hundred yojanas.
Bề rộng lòng bàn tay và lòng bàn chân là ba trăm yojana.
Aṅgulipabbāni paṇṇāsayojanāni.
His finger-joints were fifty yojanas.
Các đốt ngón tay dài năm mươi yojana.
Bhamukantaraṃ paṇṇāsayojanaṃ.
The space between his eyebrows was fifty yojanas.
Khoảng cách giữa hai lông mày là năm mươi yojana.
Mukhaṃ dviyojanasataṃ tiyojanasatagambhīraṃ tiyojanasataparimaṇḍalaṃ.
His mouth was two hundred yojanas, three hundred yojanas deep, and three hundred yojanas in circumference.
Miệng rộng hai trăm yojana, sâu ba trăm yojana, chu vi ba trăm yojana.
Gīvā tiyojanasataṃ.
His neck was three hundred yojanas.
Cổ dài ba trăm yojana.
Nalāṭaṃ tiyojanasataṃ.
His forehead was three hundred yojanas.
Trán rộng ba trăm yojana.
Sīsaṃ navayojanasataṃ.
His head was nine hundred yojanas.
Đầu cao chín trăm yojana.
‘‘So ahaṃ uccosmi, satthāraṃ onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti cintetvā nāgacchi.
He thought, "I am so tall, I will not be able to look down at the Teacher," and so he did not come.
Ông ta nghĩ: “Ta cao lớn như vậy, sẽ không thể cúi xuống nhìn Đức Đạo Sư,” nên không đến.
So ekadivasaṃ bhagavato vaṇṇaṃ sutvā – ‘‘yathākathañca olokessāmī’’ti āgato.
One day, having heard of the Bhagavā's glory, he thought, "How shall I see him?" and came.
Một ngày nọ, Rāhu nghe về phẩm chất của Đức Thế Tôn, liền nghĩ: “Bằng cách nào đó, ta phải được chiêm ngưỡng Ngài,” và ông ta đã đến.
Atha bhagavā tassajjhāsayaṃ viditvā – ‘‘catūsu iriyāpathesu katarena dassessāmī’’ti cintetvā ‘‘ṭhitako nāma nīcopi ucco viya paññāyati.
Then the Bhagavā, knowing his intention, thought, "By which of the four postures shall I show myself?" and "Standing, even a short person appears tall.
Khi đó, Đức Thế Tôn biết được ý định của ông ta, liền nghĩ: “Trong bốn oai nghi, Ta sẽ hiện thân trong oai nghi nào đây?” Ngài lại nghĩ: “Người đứng thì dù thấp cũng có vẻ cao.
Nipannovassa attānaṃ dassessāmī’’ti ‘‘ānanda, gandhakuṭipariveṇe mañcakaṃ paññāpehī’’ti vatvā tattha sīhaseyyaṃ kappesi.
I will show myself to him lying down." And saying, "Ānanda, prepare a couch in the Perfumed Chamber's cloister," he lay down in the lion's posture.
Ta sẽ hiện thân nằm để ông ta thấy.” Ngài liền nói: “Này Ānanda, hãy trải giường trong hương thất,” rồi Ngài nằm xuống trong tư thế sư tử nằm.
Rāhu āgantvā nipannaṃ bhagavantaṃ gīvaṃ unnāmetvā nabhamajjhe puṇṇacandaṃ viya ullokesi.
Rahu came and looked up at the reclining Bhagavā, raising his neck, like looking at the full moon in the middle of the sky.
Rāhu đến, ngẩng cổ lên nhìn Đức Thế Tôn đang nằm, như nhìn trăng tròn giữa bầu trời.
Kimidaṃ asurindāti ca vutte – ‘‘bhagavā onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti nāgacchinti.
When asked, "What is this, O Asura King?"* "The Bhagavā did not come, thinking, 'I will not be able to look down.' "
Khi được hỏi: “Này A-tu-la vương, việc này là gì?”, ông ta đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã không đến vì nghĩ rằng con sẽ không thể cúi xuống nhìn Ngài.”
Na mayā, asurinda, adhomukhena pāramiyo pūritā.
"O Asura King, I did not fulfill the perfections with my face downwards.
“Này A-tu-la vương, Ta đã không hoàn thành các Ba-la-mật với khuôn mặt cúi xuống.
Uddhaggameva katvā dānaṃ dinnanti.
Donations were given with an upward gaze."
Ta đã bố thí với tâm hướng thượng.”
Taṃ divasaṃ rāhu saraṇaṃ agamāsi.
On that day, Rahu took refuge.
Ngày hôm đó, Rāhu đã quy y Tam Bảo.
Evaṃ bhagavā akhuddāvakāso dassanāya.
Thus, the Bhagavā's audience is not limited.
Như vậy, Đức Thế Tôn không có giới hạn để được chiêm ngưỡng.
Apāpapurekkhāroti apāpe nava lokuttaradhamme purato katvā vicarati.
“One who has noble things foremost” (apāpapurekkhāro) means he lives with the nine supramundane qualities foremost.
Không có sự dẫn dắt bởi điều ác – nghĩa là, Ngài sống với chín pháp siêu thế thanh tịnh (apāpa nava lokuttaradhamma) làm điều dẫn dắt.
Brahmaññāya pajāyāti sāriputtamoggallānamahākassapādibhedāya brāhmaṇapajāya, etissāya ca pajāya purekkhāro.
“For the brahmin class” (brahmaññāya pajāya)—for the brahmin class composed of Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and others, and he has them foremost.
Của chúng Bà-la-môn – nghĩa là, của chúng Bà-la-môn như Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, v.v., và là bậc dẫn dắt của chúng này.
Ayañhi pajā samaṇaṃ gotamaṃ purakkhatvā caratīti attho.
The meaning is that this class of people lives by holding Samaṇa Gotama foremost.
Nghĩa là, chúng này đi theo Sa-môn Gotama làm bậc dẫn dắt.
Api ca apāpapurekkhāroti na pāpaṃ purekkhāro na pāpaṃ purato katvā carati, na pāpaṃ icchatīti attho.
Furthermore, apāpapurekkhāro means he does not place evil first, he does not act by putting evil in front, he does not desire evil—this is the meaning.
Hơn nữa, apāpapurekkhāro (không đặt điều ác lên trước) có nghĩa là không đặt điều ác lên trước, không hành động với điều ác ở phía trước, không mong muốn điều ác.
Brahmaññāya pajāya.
For the brahmin folk.
Của chúng sanh thuộc dòng dõi Bà-la-môn.
Attanā saddhiṃ paṭiviruddhāyapi brāhmaṇapajāya aviruddho hitasukhatthiko yevāti vuttaṃ hoti.
It is said that even with the brahmin folk who are opposed to him, he is not hostile, but is only desirous of their welfare and happiness.
Điều này có nghĩa là Ngài không đối nghịch với chúng sanh Bà-la-môn, ngay cả khi họ chống đối Ngài, Ngài chỉ mong muốn lợi ích và hạnh phúc cho họ.
Tiroraṭṭhāti pararaṭṭhato.
Tiroraṭṭhā means from another country.
Tiroraṭṭhā (từ các quốc gia khác) có nghĩa là từ các quốc gia khác.
Tirojanapadāti parajanapadato.
Tirojanapadā means from another district.
Tirojanapadā (từ các vùng khác) có nghĩa là từ các vùng khác.
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantīti khattiyapaṇḍitādayo ceva devabrahmanāgagandhabbādayo ca – ‘‘pañhe abhisaṅkharitvā pucchissāmā’’ti āgacchanti.
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantī means Kshatriya scholars and others, as well as devas, Brahmās, nāgas, gandhabbas, and so on, come thinking: "We will formulate questions and ask them."
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantī (đến để hỏi các câu hỏi) có nghĩa là các vị hiền giả thuộc dòng Sát-đế-lợi và các vị trời, Phạm thiên, Long vương, Càn-thát-bà, v.v., đến với ý nghĩ: "Chúng ta sẽ sắp đặt các câu hỏi và hỏi Ngài."
Tattha keci pucchāya vā dosaṃ vissajjanasampaṭicchane vā asamatthataṃ sallakkhetvā apucchitvāva tuṇhī nisīdanti.
Among them, some, perceiving a fault in their question or their inability to accept the answer, remain silent without asking.
Trong số đó, một số người nhận thấy lỗi trong câu hỏi của mình hoặc sự bất lực trong việc chấp nhận câu trả lời, nên họ ngồi im mà không hỏi.
Keci pucchanti.
Some ask.
Một số người thì hỏi.
Kesañci bhagavā pucchāya ussāhaṃ janetvā vissajjeti.
The Blessed One, having inspired some to ask, answers.
Đức Thế Tôn khơi dậy lòng nhiệt thành hỏi của một số người và trả lời.
Evaṃ sabbesampi tesaṃ vimatiyo tīraṃ patvā mahāsamuddassa ūmiyo viya bhagavantaṃ patvā bhijjanti.
Thus, the doubts of all of them, upon reaching the Blessed One, break apart like waves reaching the shore of the great ocean.
Như vậy, những nghi ngờ của tất cả những người đó, khi đến với Đức Thế Tôn, đều tan biến như những con sóng của đại dương chạm bờ và vỡ tan.
Ehi svāgatavādīti devamanussapabbajitagahaṭṭhesu taṃ taṃ attano santikaṃ āgataṃ – ‘‘ehi svāgata’’nti evaṃ vadatīti attho.
Ehi svāgatavādī means he speaks "Come, welcome!" to each one, be they devas, humans, renunciants, or householders, who come to him.
Ehi svāgatavādī (người nói "Hãy đến, hoan nghênh") có nghĩa là Ngài nói "Hãy đến, hoan nghênh" với bất kỳ ai đến với Ngài trong số các vị trời, loài người, người xuất gia và cư sĩ.
Sakhiloti tattha katamaṃ sākhalyaṃ?
Sakhilo: What is friendliness there?
Sakhilo (thân thiện) – vậy sự thân thiện đó là gì?
‘‘Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā’’tiādinā nayena vuttasākhalyena samannāgato, muduvacanoti attho.
It means he is endowed with the friendliness described in the manner of "that speech which is faultless, pleasant to the ear," implying he has gentle speech.
Ngài có sự thân thiện được nói đến theo cách "lời nói đó êm dịu, dễ nghe", có nghĩa là Ngài có lời nói nhẹ nhàng.
Sammodakoti paṭisanthārakusalo, āgatāgatānaṃ catunnaṃ parisānaṃ – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā nayena sabbaṃ addhānadarathaṃ vūpasamento viya paṭhamataraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kattāti attho.
Sammodako means he is skilled in courteous reception; it means he is one who, for the four assemblies that come, first engages in conversation that brings delight, as if soothing all their fatigue from the journey, in the manner of "Are you well, bhikkhus? Are you coping?"
Sammodako (người chào hỏi) có nghĩa là Ngài khéo léo trong việc chào hỏi, Ngài là người đầu tiên nói những lời chào hỏi như "Này các Tỳ-khưu, các ông có khỏe không, các ông có sống được không?" với bốn hội chúng đến thăm, như thể xoa dịu mọi mệt mỏi trên đường đi của họ.
Abbhākuṭikoti yathā ekacce parisaṃ patvā thaddhamukhā saṅkuṭitamukhā honti, na ediso, parisadassanena panassa bālātapasamphassena viya padumaṃ mukhapadumaṃ vikasati puṇṇacandasassirikaṃ hoti.
Abbhākuṭiko means he is not like some who, upon reaching an assembly, have stern faces and wrinkled faces; rather, at the sight of an assembly, his lotus-like face blossoms like a lotus touched by the morning sun, becoming radiant like the full moon.
Abbhākuṭiko (không cau mày) có nghĩa là Ngài không giống như một số người khi đến hội chúng thì mặt cứng đờ, cau có; mà trái lại, khi nhìn thấy hội chúng, mặt Ngài nở rộ như hoa sen dưới ánh nắng ban mai, rạng rỡ như trăng tròn.
Uttānamukhoti yathā ekacce nikujjitamukhā viya sampattāya parisāya na kiñci kathenti, atidullabhakathā honti, na evarūpo.
Uttānamukho means he is not like some who, with faces as if turned downwards, say nothing to the assembled folk and are very difficult to speak with.
Uttānamukho (mặt tươi tắn) có nghĩa là Ngài không giống như một số người mặt úp xuống, không nói gì với hội chúng đến thăm, rất khó nói chuyện.
Samaṇo pana gotamo sulabhakatho.
Rather, the ascetic Gotama is easy to speak with.
Nhưng Sa-môn Gotama thì dễ nói chuyện.
Na tassa santikaṃ āgatāgatānaṃ – ‘‘kasmā mayaṃ idhāgatā’’ti vippaṭisāro uppajjati dhammaṃ pana sutvā attamanāva hontīti dasseti.
This shows that those who come to him do not feel regret thinking, "Why did we come here?" but are delighted after hearing the Dhamma.
Điều này cho thấy rằng những người đến với Ngài không bao giờ hối tiếc mà luôn hoan hỷ sau khi nghe Pháp.
Pubbabhāsīti bhāsanto ca paṭhamataraṃ bhāsati, tañca kho kālayuttaṃ pamāṇayuttaṃ atthanissitameva bhāsati, na niratthakakathaṃ.
Pubbabhāsī means when speaking, he speaks first, and what he speaks is timely, proportionate, and based on meaning; he does not speak meaningless talk.
Pubbabhāsī (người nói trước) có nghĩa là khi nói, Ngài nói trước, và lời nói đó phù hợp với thời gian, đúng mực và chỉ dựa trên ý nghĩa, không phải là lời nói vô nghĩa.
305. Imaṃ pana satthu guṇakathaṃ sutvā te brāhmaṇā cintayiṃsu – yathā soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhaṇati, anomaguṇo so bhavaṃ gotamo; evaṃ tassa guṇe jānamānena kho pana ācariyena aticiraṃ adhivāsitaṃ, handa naṃ anuvattāmāti anuvattiṃsu.
Having heard this praise of the Teacher, those brahmins thought: "Just as the brahmin Soṇadaṇḍa praises the ascetic Gotama, so too is the venerable Gotama of immeasurable virtues. Indeed, our teacher has endured for too long knowing his virtues. Come, let us follow him." So they followed.
305. Sau khi nghe lời ca ngợi phẩm chất của Đức Đạo Sư này, các Bà-la-môn đó suy nghĩ: "Như Bà-la-môn Soṇadaṇḍa ca ngợi phẩm chất của Sa-môn Gotama, bậc Gotama đó có phẩm chất cao quý; vị thầy của chúng ta, người biết phẩm chất của Ngài, đã nhẫn nại quá lâu, hãy đi theo Ngài." Thế là họ đi theo Ngài.
Tasmā evaṃ vutte ‘‘te brāhmaṇā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, when this was said, "those brahmins" and so on was stated.
Vì vậy, khi nói như vậy, đã nói "các Bà-la-môn đó", v.v.
Tattha alamevāti yuttameva.
There, alamevā means it is indeed proper.
Trong đó, alamevā (chắc chắn là đủ) có nghĩa là thật thích hợp.
Api puṭosenāti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ, taṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho.
Api puṭosenā: Puṭosa means provisions, so it means it is proper to approach even taking provisions.
Api puṭosenā (ngay cả với hành trang) – Puṭosaṃ có nghĩa là hành trang, có nghĩa là ngay cả khi mang theo hành trang cũng thích hợp để đến thăm.
Puṭaṃsenātipi pāṭho, tassattho, puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena.
The reading is also Puṭaṃsenā. Its meaning is: one who has a bundle (puṭa) on his shoulder (aṃsa) is Puṭaṃso; by that Puṭaṃsena.
Cũng có bản đọc là Puṭaṃsenā, nghĩa là Puṭaṃso là người có hành trang trên vai, bởi vì Puṭo trên vai của anh ta.
Aṃsena hi pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti.
It means even by one carrying a bundle of provisions on his shoulder.
Điều này có nghĩa là ngay cả khi mang túi hành trang trên vai.
306-308. Tirovanasaṇḍagatassāti antovanasaṇḍe gatassa, vihārabbhantaraṃ paviṭṭhassāti attho.
Tirovanasaṇḍagatassā means of one who has gone inside the grove, meaning one who has entered the interior of the monastery.
306-308. Tirovanasaṇḍagatassā (đến khu rừng) có nghĩa là đi vào bên trong khu rừng, đi vào bên trong tịnh xá.
Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintayiṃsu – ‘‘sace no micchādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā’ti?
Añjaliṃ paṇāmetvā: These from both sides thought: "If those of wrong view question us—'Why did you pay homage to the ascetic Gotama?'—we will tell them, 'Is mere añjali-making considered homage?'
Añjaliṃ paṇāmetvā (chắp tay) – Hai bên đó đã suy nghĩ như sau: "Nếu những người có tà kiến chất vấn chúng ta – 'Tại sao các ông lại đảnh lễ Sa-môn Gotama?' – chúng ta sẽ nói với họ: 'Chỉ chắp tay thì có gọi là đảnh lễ không?'"
Tesaṃ – ‘kiṃ añjalimattakaraṇenāpi vandanaṃ nāma hotī’ti vakkhāma.
To those who ask, ‘Is merely making an añjali considered an act of veneration?’, we shall say:
"Nếu những người có chánh kiến chất vấn chúng ta – 'Tại sao các ông không đảnh lễ Đức Thế Tôn?' – chúng ta sẽ nói: 'Đảnh lễ có phải chỉ là đập đầu xuống đất không? Chắp tay cũng là một hình thức đảnh lễ mà!'"
Sace no sammādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe bhagavantaṃ na vanditthā’ti.
If those of right view question us—'Why did you not pay homage to the Blessed One?'—
.
‘Kiṃ sīsena bhūmiyaṃ paharanteneva vandanaṃ nāma hoti, nanu añjalikammampi vandanaṃ evā’ti vakkhāmā’’ti.
we will tell them, 'Is homage only by striking the head on the ground? Is not añjali-making also homage?'"
.
Nāmagottanti ‘‘bho, gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma, mitto nāma, idhāgato’’ti vadantā nāmaṃ sāventi nāma.
Nāmagottaṃ: Those who say, "Venerable Gotama, I am named Datta, son of so-and-so, or Mitto, and I have come here," make their names known.
Nāmagottaṃ (tên và dòng họ) – Khi nói "Thưa ngài Gotama, tôi là Datta, con trai của người này, hoặc Mitto, con trai của người này, tôi đã đến đây", họ đang nói tên của mình.
‘‘Bho, gotama, ahaṃ vāseṭṭho nāma, kaccāno nāma, idhāgato’’ti vadantā gottaṃ sāventi nāma.
Those who say, "Venerable Gotama, I am named Vāseṭṭha, or Kaccāna, and I have come here," make their clan known.
Khi nói "Thưa ngài Gotama, tôi là Vāseṭṭha, hoặc Kaccāna, tôi đã đến đây", họ đang nói dòng họ của mình.
Ete kira daliddā jiṇṇā kulaputtā ‘‘parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmā’’ti evamakaṃsu.
It is said that these poor, aged noble youths did this to become prominent in the assembly by their name and clan.
Những người con nhà nghèo, già yếu này đã làm như vậy để được biết đến tên và dòng họ giữa hội chúng.
Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca.
Those who sat silently were either deceitful or utterly foolish.
Những người ngồi im lặng là những kẻ lừa đảo và những người ngu dốt.
Tattha kerāṭikā – ‘‘ekaṃ dve kathāsallāpepi karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta’’nti tato attānaṃ mocetvā tuṇhī nisīdanti.
Among them, the deceitful ones thought, "If we engage in even one or two conversations, we will become familiar, and with familiarity, it will not be proper not to give one or two alms," and so they refrained from that and sat silently.
Những kẻ lừa đảo ngồi im lặng để tránh bị ràng buộc bởi việc phải cúng dường một hoặc hai bữa ăn nếu họ trò chuyện thân mật.
Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.
The utterly foolish ones, out of ignorance, sat silently anywhere, like an unthrown lump of clay.
Những người ngu dốt thì ngồi im lặng ở bất cứ đâu như một cục đất sét chưa được nhào nặn, chỉ vì sự thiếu hiểu biết.
309-310. Cetasā cetoparivitakkanti bhagavā – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo āgatakālato paṭṭhāya adhomukho thaddhagatto kiṃ cintayamāno nisinno, kiṃ nu kho cintetī’’ti āvajjanto attano cetasā tassa cittaṃ aññāsi.
Cetasā cetoparivitakkaṃ: The Blessed One, contemplating, "This brahmin has been sitting with his face down and body stiff since he arrived, what is he thinking? What indeed is he contemplating?" knew his mind with His own mind.
309-310. Cetasā cetoparivitakkaṃ (bằng tâm biết được suy tư của tâm khác) có nghĩa là Đức Thế Tôn, khi suy xét "Bà-la-môn này từ khi đến đã ngồi cúi mặt, thân cứng đờ, đang suy nghĩ gì? Ngài đang suy nghĩ gì vậy?", đã biết được tâm của người đó bằng chính tâm của Ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘cetasā cetoparivitakkamaññāyā’’ti.
Therefore it is said, "having known his thought with his own mind."
Vì vậy, đã nói "cetasā cetoparivitakkamaññāyā" (bằng tâm biết được suy tư của tâm khác).
Vihaññatīti vighātaṃ āpajjati.
Vihaññatī means he falls into distress.
Vihaññatī (bị quấy nhiễu) có nghĩa là bị tổn hại.
Anuviloketvā parisanti bhagavato sakasamaye pañhapucchanena udake miyamāno ukkhipitvā thale ṭhapito viya samapassaddhakāyacitto hutvā parisaṃ saṅgaṇhanatthaṃ diṭṭhisañjāneneva ‘‘upadhārentu me bhonto vacana’’nti vadanto viya anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca.
“Having looked over the assembly” (anuviloketvā parisaṃ)—the brahmin said this to the Blessed One, having looked over the assembly as if saying, “Please, sirs, pay attention to my words,” being calm in body and mind like a person being rescued from drowning in water and placed on dry land due to the Blessed One’s question, and for the purpose of bringing the assembly together by merely perceiving their dispositions.
Anuviloketvā parisanti (quan sát hội chúng): do việc Đức Thế Tôn hỏi về giáo lý của mình, vị Bà-la-môn đã trở nên an tịnh thân và tâm như người đang chết chìm dưới nước được vớt lên đặt trên bờ, để thu phục hội chúng, chỉ bằng ánh mắt biết rõ như muốn nói: “Thưa quý vị, xin hãy ghi nhận lời tôi”, ông đã quan sát hội chúng rồi thưa với Đức Thế Tôn điều này.
311-313. Sujaṃ paggaṇhantānanti yaññayajanatthāya sujaṃ gaṇhantesu brāhmaṇesu paṭhamo vā dutiyo vāti attho.
“Among those taking the suja ladle” (Sujaṃ paggaṇhantānaṃ)—means among the brahmins taking the suja ladle for the purpose of performing a sacrifice, whether he is the first or the second.
311-313. Sujaṃ paggaṇhantānanti (trong số những người cầm thìa múc bơ lỏng): có nghĩa là người đứng đầu hoặc người thứ hai trong số các Bà-la-môn cầm thìa múc bơ lỏng để dâng cúng tế lễ.
Sujāya diyyamānaṃ mahāyāgaṃ paṭiggaṇhantānanti porāṇā.
The ancients say, “among those receiving the great sacrifice offered with the suja ladle.”
Theo các bậc tiền bối, đó là “trong số những người nhận đại tế lễ được dâng bằng thìa múc bơ lỏng”.
Iti brāhmaṇo sakasamayavasena sammadeva pañhaṃ vissajjesi.
Thus, the brahmin answered the question perfectly in accordance with his own tradition.
Như vậy, vị Bà-la-môn đã giải đáp câu hỏi một cách hoàn hảo theo giáo lý của mình.
Bhagavā pana visesato uttamabrāhmaṇassa dassanatthaṃ – ‘‘imesaṃ panā’’tiādimāha.
However, the Blessed One spoke the words starting with “But among these…” in order to show the superior brahmin qualities in particular.
Đức Thế Tôn lại nói: “Này các Bà-la-môn…” để đặc biệt chỉ ra vị Bà-la-môn tối thượng.
Etadavocunti sace jātivaṇṇamantasampanno brāhmaṇo na hoti, atha ko carahi loke brāhmaṇo bhavissati?
“They said this” (Etadavocuṃ)—they thought: “If a brahmin endowed with birth, complexion, and mantras is not a brahmin, then who indeed will be a brahmin in the world?
Etadavocunti (họ đã nói điều này): nếu một Bà-la-môn không đầy đủ về dòng dõi, sắc đẹp và thần chú, vậy thì ai sẽ là Bà-la-môn trên thế gian này?
Nāseti no ayaṃ soṇadaṇḍo, handassa vādaṃ paṭikkhipissāmāti cintetvā etadavocuṃ.
This Soṇadaṇḍa is destroying us! Come, let us reject his view,” and having thought thus, they said this.
“Ông Soṇadaṇḍa này đang hủy hoại chúng ta, hãy bác bỏ lời ông ta”, họ đã nghĩ như vậy rồi nói điều này.
Apavadatīti paṭikkhipati.
“He blames” (apavadatī)—he rejects.
Apavadatīti (bác bỏ): có nghĩa là từ chối.
Anupakkhandatīti anupavisati.
“He enters not into” (anupakkhandatī)—he does not enter.
Anupakkhandatīti (xâm nhập): có nghĩa là đi vào.
Idaṃ – ‘‘sace tvaṃ pasādavasena samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gantukāmo, gaccha; mā brāhmaṇassa samayaṃ bhindī’’ti adhippāyena āhaṃsu.
They said this with the intention: “If you, sir, wish to go for refuge to Samaṇa Gotama out of faith, then go; but do not break the brahmin’s tradition.”
Điều này được nói với ý định: “Nếu ngài muốn quy y Sa-môn Gotama vì lòng tin, thì hãy đi; đừng phá vỡ giáo lý của Bà-la-môn.”
315-316. Sahadhammenāti sakāraṇena.
“According to the Dhamma” (Sahadhammenā)—with reason.
315-316. Sahadhammenāti (có lý do): có nghĩa là có nguyên nhân.
Samasamoti ṭhapetvā ekadesasamattaṃ samabhāvena samo, sabbākārena samoti attho.
“Equal to an equal” (Samasamo)—means equal in all respects, truly equal, setting aside a mere partial equality.
Samasamoti (ngang bằng): có nghĩa là ngang bằng về mọi mặt, ngoại trừ một phần nhỏ.
Ahamassa mātāpitaro jānāmīti bhaginiyā puttassa mātāpitaro kiṃ na jānissati, kulakoṭiparidīpanaṃ sandhāyeva vadati.
“I know his parents” (Ahamassa mātāpitaro jānāmī)—Would he not know the parents of his sister’s son? He speaks only with reference to making known the family’s lineage.
Ahamassa mātāpitaro jānāmīti (tôi biết cha mẹ của ông ấy): một người dì thì sao lại không biết cha mẹ của con trai chị gái mình? Lời này được nói để làm rõ nguồn gốc gia đình.
Musāvādampi bhaṇeyyāti atthabhañjanakaṃ musāvādaṃ katheyya.
“He might even speak falsehoods” (Musāvādampi bhaṇeyyā)—he might speak falsehoods that destroy the meaning.
Musāvādampi bhaṇeyyāti (nói lời nói dối): nói lời nói dối làm tổn hại lợi ích.
Kiṃ vaṇṇo karissatīti abbhantare guṇe asati kiṃ karissati?
“What will appearance do?” (Kiṃ vaṇṇo karissatī)—If there are no inner qualities, what will appearance do?
Kiṃ vaṇṇo karissatīti (sắc đẹp sẽ làm gì): nếu không có phẩm chất bên trong thì sắc đẹp sẽ làm gì?
Kimassa brāhmaṇabhāvaṃ rakkhituṃ sakkhissatīti attho.
What will it be able to do to protect his brahminhood? This is the meaning.
Có nghĩa là, sắc đẹp sẽ làm gì để bảo vệ thân phận Bà-la-môn của ông ấy?
Athāpi siyā puna – ‘‘pakatisīle ṭhitassa brāhmaṇabhāvaṃ sādhentī’’ti evampi sīlameva sādhessati, tasmiṃ hissa asati brāhmaṇabhāvo nāhosīti sammohamattaṃ vaṇṇādayo.
Or it might be said again: “If one stands in natural virtue, these things lead to brahminhood,” but even then, it is virtue that leads to it. If virtue is absent in him, there is no brahminhood; thus, complexion and the like are merely delusion.
Hoặc nếu lại có ý nghĩ: “Sắc đẹp… làm cho người giữ gìn giới hạnh tự nhiên trở thành Bà-la-môn”, thì ngay cả như vậy, chỉ có giới hạnh mới làm cho người đó trở thành Bà-la-môn. Vì nếu không có giới hạnh, người đó sẽ không còn là Bà-la-môn. Do đó, sắc đẹp và những thứ tương tự chỉ là sự mê lầm.
Idaṃ pana sutvā te brāhmaṇā – ‘‘sabhāvaṃ ācariyo āha, akāraṇāva mayaṃ ujjhāyimhā’’ti tuṇhī ahesuṃ.
Having heard this, those brahmins became silent, thinking, “The teacher has spoken the truth; we have complained without reason.”
Nghe điều này, các Bà-la-môn đã im lặng, nghĩ: “Vị đạo sư đã nói sự thật, chúng ta đã chỉ trích một cách vô cớ.”
317. Tato bhagavā ‘kathito brāhmaṇena pañho, kiṃ panettha patiṭṭhātuṃ sakkhissati, na sakkhissatī’ti?
Then the Blessed One thought, ‘The brahmin has stated the problem; what will be able to stand here, and what will not be able to stand?’
317. Sau đó, Đức Thế Tôn nghĩ: “Câu hỏi đã được Bà-la-môn giải đáp, liệu nó có thể đứng vững hay không?”
Tassa vīmaṃsanatthaṃ – ‘‘imesaṃ pana brāhmaṇā’’tiādimāha.
To test him, he spoke the words beginning with “But among these brahmins…”
Để kiểm tra điều đó, Ngài đã nói: “Này các Bà-la-môn, những điều này…”
Sīlaparidhotāti sīlaparisuddhā.
“Purified by virtue” (Sīlaparidhotā)—purified by virtue.
Sīlaparidhotāti (được giới gột sạch): có nghĩa là được giới hạnh thanh tịnh.
Yattha sīlaṃ tattha paññāti yasmiṃ puggale sīlaṃ, tattheva paññā, kuto dussīle paññā?
“Where there is virtue, there is wisdom” (Yattha sīlaṃ tattha paññā)—in the person who has virtue, there is indeed wisdom. From where would wisdom come to one who is immoral?
Yattha sīlaṃ tattha paññāti (ở đâu có giới ở đó có tuệ): trong người nào có giới hạnh, ở đó có tuệ, làm sao có tuệ ở người không có giới hạnh?
Paññārahite vā jaḷe eḷamūge kuto sīlanti?
Or from where would virtue come to a dull and dumb person devoid of wisdom?
Hoặc làm sao có giới hạnh ở người ngu đần, câm điếc không có tuệ?
Sīlapaññāṇanti sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ.
“Virtue and knowledge” (Sīlapaññāṇaṃ)—virtue and knowledge are sīlapaññāṇaṃ.
Sīlapaññāṇanti (giới-tuệ): giới và tuệ là giới-tuệ.
Paññāṇanti paññāyeva.
“Knowledge” (Paññāṇaṃ)—is indeed wisdom.
Paññāṇanti (tuệ): chỉ là tuệ.
Evametaṃ brāhmaṇāti bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ anujānanto āha.
“Thus it is, brahmin”—the Blessed One spoke, assenting to the brahmin’s words.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này Bà-la-môn, điều này là như vậy” để chấp thuận lời của Bà-la-môn.
Tattha sīlaparidhotā paññāti catupārisuddhisīlena dhotā.
Here, “wisdom purified by virtue” (sīlaparidhotā paññā) means purified by the fourfold pure virtue.
Trong đó, sīlaparidhotā paññāti (tuệ được giới gột sạch): là tuệ được gột sạch bằng tứ thanh tịnh giới.
Kathaṃ pana sīlena paññaṃ dhovatīti?
How then does one purify wisdom with virtue?
Nhưng làm thế nào giới hạnh gột sạch tuệ?
Yassa puthujjanassa sīlaṃ saṭṭhiasītivassāni akhaṇḍaṃ hoti, so maraṇakālepi sabbakilese ghātetvā sīlena paññaṃ dhovitvā arahattaṃ gaṇhāti.
A worldling whose virtue remains unbroken for sixty or eighty years, even at the time of death, destroys all defilements, purifies wisdom with virtue, and attains Arahantship.
Một phàm nhân nào giữ giới hạnh không bị phá vỡ trong sáu mươi hoặc tám mươi năm, người đó, ngay cả khi lâm chung, cũng có thể diệt trừ tất cả phiền não, gột sạch tuệ bằng giới hạnh và chứng đắc A-la-hán quả.
Kandarasālapariveṇe mahāsaṭṭhivassatthero viya.
Like the Mahāsaṭṭhivassatthera in Kandarasāla Park.
Giống như Trưởng lão Mahāsaṭṭhivassa ở Kandarasāla Pariveṇa.
There kira maraṇamañce nipajjitvā balavavedanāya nitthunante, tissamahārājā ‘‘theraṃ passissāmī’’ti gantvā pariveṇadvāre ṭhito taṃ saddaṃ sutvā pucchi – ‘‘kassa saddo aya’’nti?
It is said that when the Elder was lying on his deathbed, groaning from severe pain, King Tissa went to “see the Elder,” and standing at the entrance to the park, heard the sound and asked, “Whose sound is that?”
Nghe nói, khi Trưởng lão nằm trên giường bệnh và rên rỉ vì đau đớn dữ dội, vua Tissa muốn đến thăm Trưởng lão, nhưng khi đứng ở cổng tu viện, nghe thấy tiếng rên rỉ đó, vua hỏi: “Tiếng gì vậy?”
Therassa nitthunanasaddoti.
“It is the sound of the Elder groaning.”
“Là tiếng rên rỉ của Trưởng lão.”
‘‘Pabbajjāya saṭṭhivassena vedanāpariggahamattampi na kataṃ, na dāni naṃ vandissāmī’’ti nivattitvā mahābodhiṃ vandituṃ gato.
“After sixty years of renunciation, he has not even mastered pain; I will not pay homage to him now.” He turned back and went to pay homage to the Mahābodhi.
Vua nghĩ: “Sáu mươi năm xuất gia mà còn chưa kiểm soát được cảm thọ, ta sẽ không đảnh lễ ngài nữa”, rồi quay về đảnh lễ Đại Bồ Đề.
Tato upaṭṭhākadaharo theraṃ āha – ‘‘kiṃ no, bhante, lajjāpetha, saddhopi rājā vippaṭisārī hutvā na vandissāmī’’ti gatoti.
Then the young attendant said to the Elder, “Why do you shame us, venerable sir? Even the faithful king turned back regretting, saying, ‘I will not pay homage to him,’ and has gone.”
Sau đó, vị tiểu Sa-di hầu cận nói với Trưởng lão: “Thưa Tôn giả, sao ngài lại làm chúng con xấu hổ? Ngay cả vị vua có đức tin cũng hối hận và bỏ đi mà không đảnh lễ ngài.”
Kasmā āvusoti?
“Why, friend?”
“Tại sao vậy, hiền hữu?”
Tumhākaṃ nitthunanasaddaṃ sutvāti.
“Because he heard your groaning sound.”
“Vì nghe tiếng rên rỉ của ngài.”
‘‘Tena hi me okāsaṃ karothā’’ti vatvā vedanaṃ vikkhambhitvā arahattaṃ patvā daharassa saññaṃ adāsi – ‘‘gacchāvuso, idāni rājānaṃ amhe vandāpehī’’ti.
“Then make room for me,” he said, and having suppressed the pain, attained Arahantship, and gave a sign to the young one, saying, “Go, friend, and now make the king pay homage to us.”
Trưởng lão nói: “Vậy thì hãy tạo không gian cho ta”, rồi Ngài đã trấn áp cơn đau, chứng đắc A-la-hán quả, và ra hiệu cho vị tiểu Sa-di: “Này hiền hữu, bây giờ hãy đi và bảo nhà vua đến đảnh lễ chúng ta.”
Daharo gantvā – ‘‘idāni kira theraṃ, vandathā’’ti āha.
The young one went and said, “Now, sir, pay homage to the Elder.”
Vị tiểu Sa-di đi và nói: “Bây giờ xin hãy đảnh lễ Trưởng lão.”
Rājā saṃsumārapatitena theraṃ vandanto – ‘‘nāhaṃ ayyassa arahattaṃ vandāmi, puthujjanabhūmiyaṃ pana ṭhatvā rakkhitasīlameva vandāmī’’ti āha, evaṃ sīlena paññaṃ dhovati nāma.
The king, paying homage to the Elder who was submerged as if by a sea monster, said, “I do not pay homage to the Venerable One’s Arahantship, but I pay homage to the virtue he maintained while still in the state of a worldling.” Thus is wisdom purified by virtue.
Vua, như cá sấu bị bắt, đảnh lễ Trưởng lão và nói: “Tôi không đảnh lễ A-la-hán quả của ngài, mà tôi đảnh lễ giới hạnh được giữ gìn khi ngài còn là phàm nhân.” Như vậy, giới hạnh gột sạch tuệ.
Yassa pana abbhantare sīlasaṃvaro natthi, ugghāṭitaññutāya pana catuppadikagāthāpariyosāne paññāya sīlaṃ dhovitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti.
But as for one who has no inner restraint of virtue, yet by insight at the end of a four-lined stanza, purifies virtue with wisdom and attains Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Còn người nào không có giới luật bên trong, nhưng nhờ khả năng hiểu biết nhanh nhạy, sau khi kết thúc một bài kệ bốn câu, người đó gột sạch giới hạnh bằng tuệ và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ.
Ayaṃ paññāya sīlaṃ dhovati nāma.
This is called purifying virtue with wisdom.
Đây gọi là tuệ gột sạch giới hạnh.
Seyyathāpi santatimahāmatto.
Just like Santati the Minister.
Giống như Đại thần Santati.
318. Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇāti kasmā āha?
“But what is that, brahmin?” (Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇā)—Why did he say this?
318. Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇāti (Này các Bà-la-môn, giới hạnh và tuệ đó là gì?): tại sao Ngài lại nói vậy?
Bhagavā kira cintesi – ‘‘brāhmaṇā brāhmaṇasamaye pañcasīlāni ‘sīla’nti paññāpenti, vedattayauggahaṇapaññā paññāti.
The Blessed One, it is said, thought: “Brahmins in their tradition define the Five Precepts as ‘virtue,’ and the wisdom gained from mastering the three Vedas as ‘wisdom.’
Đức Thế Tôn đã nghĩ: “Các Bà-la-môn xem ngũ giới là ‘giới’ theo giáo lý của họ, và xem tuệ hiểu biết ba bộ Veda là tuệ.
Uparivisesaṃ na jānanti.
They do not know the higher distinction.
Họ không biết đến những phẩm chất cao hơn.
Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇassa uttarivisesabhūtaṃ maggasīlaṃ, phalasīlaṃ, maggapaññaṃ, phalapaññañca dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapeyya’’nti.
What if I were to explain the Path-virtue and Fruit-virtue, and Path-wisdom and Fruit-wisdom, which are the higher distinction for the brahmin, and conclude the discourse with the pinnacle of Arahantship?”
Vậy thì ta hãy chỉ cho Bà-la-môn giới hạnh của đạo lộ, giới hạnh của quả vị, tuệ của đạo lộ và tuệ của quả vị, là những phẩm chất cao hơn, và kết thúc bài giảng bằng đỉnh cao A-la-hán quả.”
Atha naṃ kathetukamyatāya pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ katamā sā paññā’’ti āha.
Then, wishing to explain it, he asked, “But what, brahmin, is that virtue? What is that wisdom?”
Sau đó, vì muốn nói điều đó, Ngài hỏi: “Này Bà-la-môn, giới hạnh đó là gì, tuệ đó là gì?”
Atha brāhmaṇo – ‘‘mayā sakasamayavasena pañho vissajjito.
Then the brahmin thought, "I have answered the question according to my own doctrine.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Tôi đã giải đáp câu hỏi theo giáo lý của mình.
Samaṇo pana maṃ gotamo puna nivattitvā pucchati, idānissāhaṃ cittaṃ paritosetvā vissajjituṃ sakkuṇeyyaṃ vā na vā?
But the ascetic Gotama asks me again, turning back; now, can I answer in a way that satisfies his mind, or not?
Nhưng Sa-môn Gotama lại hỏi tôi lần nữa, liệu bây giờ tôi có thể giải đáp để làm Ngài hài lòng hay không?
Sace na sakkhissaṃ paṭhamaṃ uppannāpi me lajjā bhijjissati.
If I cannot, the shame that first arose in me will be broken.
Nếu không thể, sự xấu hổ ban đầu của tôi sẽ bị phá vỡ.
Asakkontassa pana na sakkomīti vacane doso natthī’’ti puna nivattitvā bhagavatoyeva bhāraṃ karonto ‘‘ettakaparamāva maya’’ntiādimāha.
But there is no fault in saying 'I cannot' if one is unable." Thus, turning back again and entrusting the matter to the Blessed One, he said, "This is the utmost we know," and so on.
Nhưng nếu không thể, nói ‘tôi không thể’ cũng không có lỗi.” Rồi ông lại giao phó trách nhiệm cho chính Đức Thế Tôn và nói: “Chúng tôi chỉ biết đến thế này thôi…”
Tattha ettakaparamāti ettakaṃ sīlapaññāṇanti vacanameva paramaṃ amhākaṃ, te mayaṃ ettakaparamā, ito paraṃ etassa bhāsitassa atthaṃ na jānāmāti attho.
Therein, ettakaparamā means 'this much' concerning virtue and wisdom, this statement itself is supreme to us. We are 'this much at the utmost'; we do not know the meaning of what has been spoken beyond this.
Trong đó, ettakaparamāti (chỉ đến thế này): có nghĩa là, lời nói “giới-tuệ chỉ đến thế này” là tối thượng đối với chúng tôi, chúng tôi chỉ biết đến thế này, chúng tôi không biết ý nghĩa của lời nói này hơn nữa.
Athassa bhagavā sīlapaññāya mūlabhūtassa tathāgatassa uppādato pabhuti sīlapaññāṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha brāhmaṇa, tathāgato’’tiādimāha.
Then, to show the knowledge of virtue and wisdom from the arising of the Tathāgata, who is the foundation of virtue and wisdom, the Blessed One said, "Here, brahmin, the Tathāgata..." and so on.
Sau đó, để chỉ ra giới-tuệ từ khi Như Lai xuất hiện, là nền tảng của giới-tuệ, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Bà-la-môn, ở đây Như Lai…”
Tassattho sāmaññaphale vuttanayeneva veditabbo, ayaṃ pana viseso, idha tividhampi sīlaṃ – ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti evaṃ sīlamicceva niyyātitaṃ paṭhamajjhānādīni cattāri jhānāni atthato paññāsampadā.
Its meaning should be understood in the manner stated in the Sāmaññaphala Sutta; however, this is the distinction: here, all three kinds of morality—"this, for him, is in morality"—are thus designated simply as morality, while the four jhāna, such as the first jhāna, are in essence the accomplishment of wisdom.
Ý nghĩa của điều đó cần được hiểu theo cách đã nói trong kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala). Nhưng đây là một điểm đặc biệt: ở đây, ba loại giới (sīla) – được kết luận là giới (sīla) như trong câu “đây là giới của người ấy” – và bốn thiền (jhāna) từ sơ thiền trở đi, về mặt ý nghĩa, là sự thành tựu của tuệ (paññā-sampadā).
Evaṃ paññāvasena pana aniyyātetvā vipassanāpaññāya padaṭṭhānabhāvamattena dassetvā vipassanāpaññāto paṭṭhāya paññā niyyātitāti.
Thus, not concluding by way of wisdom, but by showing it merely as the proximate cause (padaṭṭhāna) of insight-wisdom, wisdom is concluded starting from insight-wisdom.
Tuy nhiên, không kết luận theo phương diện tuệ như vậy, mà chỉ trình bày như là nền tảng của tuệ quán (vipassanā-paññā), và từ tuệ quán trở đi, tuệ được kết luận.
319-322. Svātanāyāti padassa attho ajjatanāyāti ettha vuttanayeneva veditabbo.
319-322. The meaning of the word Svātanāyāti should be understood in the manner stated here for ajjatanāyāti (today).
Ý nghĩa của từ Svātanāyāti cần được hiểu theo cách đã nói ở đây là ajjatanāya (ngày nay).
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti tena tumhe dūratova disvā āsanā vuṭṭhitakāraṇena maṃ sā parisā – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo pacchimavaye ṭhito mahallako, gotamo pana daharo yuvā nattāpissa nappahoti, so nāma attano nattumattabhāvampi appattassa āsanā vuṭṭhātī’’ti paribhaveyya.
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti means, "Because you rise from your seat upon seeing me from afar, that assembly might despise me, thinking: 'This Soṇadaṇḍa is old, in his latter years, while Gotama is young, not even as old as Soṇadaṇḍa’s grandson, yet he rises from his seat for one who has not even reached the age of his own grandson.'"
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti (Bởi lẽ đó, hội chúng kia sẽ khinh thường tôi): Bởi vì khi thấy ngài từ xa, việc tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi sẽ khiến hội chúng kia khinh thường tôi và nói rằng: “Soṇadaṇḍa này đã già, đứng tuổi, còn Gotama thì trẻ trung, đến cháu của ông ta cũng chưa bằng, vậy mà ông ta lại đứng dậy khỏi chỗ ngồi cho một người chưa bằng cháu mình.”
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti mama agāravena avuṭṭhānaṃ nāma natthi, bhoganāsanabhayena pana na vuṭṭhahissāmi, taṃ tumhe hi ceva mayā ca ñātuṃ vaṭṭati.
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti means, "It is not that I do not rise out of disrespect; however, I shall not rise due to fear of losing wealth and position. It is fitting that both you and I should know this."
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti (Việc tôi không đứng dậy khỏi chỗ ngồi này, ngài Gotama hãy xem đó là sự đứng dậy): Không phải tôi không đứng dậy vì thiếu tôn kính, mà vì sợ mất tài sản, tôi sẽ không đứng dậy. Điều đó cần được cả ngài và tôi hiểu rõ.
Tasmā āsanā me etaṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretūti, iminā kira sadiso kuhako dullabho, bhagavati panassa agāravaṃ nāma natthi, tasmā bhoganāsanabhayā kuhanavasena evaṃ vadati.
Therefore, he said, "May the venerable Gotama regard this non-rising from the seat as my rising." It is said that such a cunning person as this one is rare; however, he had no disrespect for the Blessed One. Therefore, out of fear of losing wealth and position, he spoke thus with a pretense.
Do đó, xin ngài Gotama hãy xem việc tôi không đứng dậy khỏi chỗ ngồi này là sự đứng dậy. Có lẽ một kẻ lừa dối tương tự như vậy thật hiếm có; nhưng ông ta không hề thiếu tôn kính đối với Thế Tôn, mà chỉ vì sợ mất tài sản nên mới nói như vậy với thái độ gian xảo.
Parapadesupi eseva nayo.
The same applies to other passages.
Đối với các đoạn văn khác cũng theo cách này.
Dhammiyā kathāyātiādīsu taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā kusale dhamme samādapetvā gaṇhāpetvā.
Regarding Dhammiyā kathāyātiādīsu (by a discourse on Dhamma, etc.), having clearly explained the benefit in this life and the next by a discourse on Dhamma appropriate for that moment, and having encouraged and made him embrace wholesome states.
Trong Dhammiyā kathāyātiādīsu (trong các câu như “bằng lời pháp” v.v.): Bằng lời pháp phù hợp với thời điểm đó, sau khi trình bày ý nghĩa lợi ích trong hiện tại và tương lai, khiến họ an trú và chấp nhận các pháp thiện.
Tattha naṃ samuttejetvā saussāhaṃ katvā tāya ca saussāhatāya aññehi ca vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā dhammaratanavassaṃ vassitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Having then encouraged him, made him zealous in those wholesome states, and delighted him with that zeal and other existing good qualities, the Blessed One, having rained down a shower of the Dhamma jewel, rose from his seat and departed.
Ở đó, sau khi khích lệ ông ta, làm cho ông ta phấn khởi, và với sự phấn khởi đó cùng với các phẩm chất hiện có khác, sau khi làm cho ông ta vui mừng, sau khi rưới mưa pháp bảo, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Brāhmaṇo pana attano kuhakatāya evampi bhagavati dhammavassaṃ vassite visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
But the brahmin, due to his own cunning, was unable to bring forth any special attainment, even after the Blessed One had rained down the shower of Dhamma in such a way.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn, do bản chất gian xảo của mình, đã không thể tạo ra bất kỳ sự khác biệt nào dù Thế Tôn đã rưới mưa pháp như vậy.
Kevalamassa āyatiṃ nibbānatthāya vāsanābhāgiyāya ca sabbā purimapacchimakathā ahosīti.
However, all his preceding and subsequent talks were merely for the purpose of Nibbāna in the future and for the attainment of wholesome dispositions.
Tất cả những lời nói trước và sau của ông ta chỉ là để tạo ra dấu ấn (vāsanā) cho sự chứng đắc Niết-bàn trong tương lai.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti kūṭadantasuttaṃ.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti is the Kūṭadanta Sutta.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti (Tôi nghe như vầy…v.v… tại xứ Magadha) là kinh Kūṭadanta.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of unstated terms.
Đây là lời giải thích về các từ mới trong đó.
Magadhesūti magadhā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena magadhāti vuccati, tasmiṃ magadhesu janapade.
Magadhesūti: Magadhas are the people of the country, royal princes; a single country where they reside is also called Magadha by popular usage. In that country of Magadha.
Magadhesūti: Magadha là tên của các hoàng tử thuộc một vùng đất. Một vùng đất duy nhất cũng được gọi là Magadha theo cách dùng thông thường. Trong vùng đất Magadha đó.
Ito paraṃ purimasuttadvaye vuttanayameva.
From here onwards, it is the same as explained in the two preceding suttas.
Từ đây trở đi, cũng theo cách đã nói trong hai kinh trước.
Ambalaṭṭhikā brahmajāle vuttasadisāva.
Ambalaṭṭhikā is similar to what is stated in the Brahmajhāla Sutta.
Ambalaṭṭhikā cũng giống như đã nói trong Brahmajāla.
Kūṭadantoti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.
Kūṭadantoti is the name of that brahmin.
Kūṭadantoti là tên của vị Bà-la-môn đó.
Upakkhaṭoti sajjito.
Upakkhaṭoti means prepared.
Upakkhaṭoti là đã chuẩn bị.
Vacchatarasatānīti vacchasatāni.
Vacchatarasatānīti means hundreds of calves.
Vacchatarasatānīti là hàng trăm con bê.
Urabbhāti taruṇameṇḍakā vuccanti.
Urabbhāti are called young rams.
Urabbhāti được gọi là những con cừu non.
Ete tāva pāḷiyaṃ āgatāyeva.
These are mentioned in the Pāḷi itself.
Những điều này đã được đề cập trong Pāḷi.
Pāḷiyaṃ pana anāgatānampi anekesaṃ migapakkhīnaṃ sattasattasatāni sampiṇḍitānevāti veditabbāni.
However, it should be understood that many hundreds of animals and birds, not mentioned in the Pāḷi, were also gathered, seven hundreds of each.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng có hàng trăm con vật và chim chóc khác nhau, mỗi loại bảy trăm con, không được đề cập trong Pāḷi, đã được tập hợp lại.
Sabbasattasatikayāgaṃ kiresa yajitukāmo hoti.
He reportedly intended to perform a sacrifice of seven hundred of all kinds.
Có lẽ ông ta muốn thực hiện một lễ tế gồm bảy trăm con vật.
Thūṇūpanītānīti bandhitvā ṭhapanatthāya yūpasaṅkhātaṃ thūṇaṃ upanītāni.
Thūṇūpanītānīti means brought to the pillar (thūṇa), which is a sacrificial post, for the purpose of tying them.
Thūṇūpanītānīti: được dẫn đến cột (thūṇa) để buộc lại.
330-336. Paṭivasantīti yaññānubhavanatthāya paṭivasanti.
330-336. Paṭivasantīti means residing to partake in the sacrifice.
330-336. Paṭivasantīti: sống ở đó để hưởng thụ lễ tế.
Bhūtapubbanti idaṃ bhagavā pathavīgataṃ nidhiṃ uddharitvā purato rāsiṃ karonto viya bhavapaṭicchannaṃ pubbacaritaṃ dassento āha.
Bhūtapubbanti: The Blessed One spoke this, revealing a past deed concealed in existence, as if digging up a treasure from the earth and piling it up before them.
Bhūtapubbanti: Thế Tôn đã nói điều này, như thể Ngài đang khai quật một kho báu bị chôn vùi dưới đất và chất đống trước mặt, để trình bày những hành vi quá khứ bị che giấu.
Mahāvijitoti so kira sāgarapariyantaṃ mahantaṃ pathavīmaṇḍalaṃ vijini, iti mahantaṃ vijitamassāti mahāvijito tveva saṅkhyaṃ agamāsi.
Mahāvijitoti: It is said that he conquered a great expanse of land up to the ocean; thus, he was known as Mahāvijita, meaning "one whose conquest is great."
Mahāvijitoti: Vị vua này đã chinh phục một vùng đất rộng lớn đến tận bờ biển, vì vậy ông ta được gọi là Mahāvijita (người có vùng đất rộng lớn).
Aḍḍhotiādīsu yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hoti, ayaṃ pana na kevalaṃ aḍḍhoyeva, mahaddhano mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato.
In Aḍḍhotiādīsu (rich, etc.): Whoever is rich with his own wealth, this one was not merely rich, but mahaddhano (greatly wealthy), endowed with an immeasurable amount of wealth.
Trong Aḍḍhotiādīsu (trong các câu như "giàu có" v.v.): Bất cứ ai giàu có với tài sản của mình, nhưng ông ta không chỉ giàu có mà còn mahaddhano (có tài sản lớn) với số lượng tài sản vô hạn.
Pañcakāmaguṇavasena mahantā uḷārā bhogā assāti mahābhogo. Piṇḍapiṇḍavasena ceva suvaṇṇamāsakarajatamāsakādivasena ca jātarūparajatassa pahūtatāya pahūtajātarūparajato, anekakoṭisaṅkhyena jātarūparajatena samannāgatoti attho.
He was mahābhogo (of great possessions) because he had great, splendid enjoyments in terms of the five sense-pleasures. He was pahūtajātarūparajato (abundant in gold and silver) due to the abundance of gold and silver, both in lumps and in coins of gold and silver; the meaning is that he was endowed with many millions of gold and silver.
Mahābhogo: có tài sản lớn và phong phú theo năm dục lạc. Pahūtajātarūparajato: có nhiều vàng và bạc, tức là có vô số vàng và bạc dưới dạng các khối, cũng như các đồng vàng và bạc. Ý nghĩa là có hàng triệu vàng và bạc.
Vittīti tuṭṭhi, vittiyā upakaraṇaṃ vittūpakaraṇaṃ tuṭṭhikāraṇanti attho.
Vittīti means satisfaction; vittūpakaraṇaṃ is an instrument of satisfaction, meaning a cause of contentment.
Vittīti: sự hài lòng. Vittūpakaraṇaṃ: phương tiện của sự hài lòng, tức là nguyên nhân của sự hài lòng.
Pahūtaṃ nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibhedaṃ vittūpakaraṇamassāti pahūtavittūpakaraṇo. Sattaratanasaṅkhātassa nidahitvā ṭhapitadhanassa sabbapubbaṇṇāparaṇṇasaṅgahitassa dhaññassa ca pahūtatāya pahūtadhanadhañño.
He was pahūtavittūpakaraṇo (abundant in means of satisfaction) because he had abundant means of satisfaction, consisting of various kinds of ornaments, gold, silver vessels, and so on. He was pahūtadhanadhañño (abundant in wealth and grain) due to the abundance of stored wealth, comprising the seven kinds of jewels, and grain, including all kinds of early and late harvests.
Pahūtavittūpakaraṇo: có nhiều phương tiện của sự hài lòng, bao gồm nhiều loại trang sức, vàng, bạc và các vật dụng khác. Pahūtadhanadhañño: có nhiều tài sản và ngũ cốc, bao gồm bảy loại châu báu được cất giữ và tất cả các loại ngũ cốc.
Athavā idamassa devasikaṃ paribbayadānaggahaṇādivasena parivattanadhanadhaññavasena vuttaṃ.
Alternatively, this is stated in terms of circulating wealth and grain for daily expenditure, donations, and receipts.
Hoặc, điều này được nói về tài sản và ngũ cốc luân chuyển hàng ngày của ông ta, chẳng hạn như việc cho và nhận chi phí.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti koso vuccati bhaṇḍāgāraṃ, nidahitvā ṭhapitena dhanena paripuṇṇakoso, dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro cāti attho.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti: koso is called a treasury; he had a full treasury (paripuṇṇakoso) with stored wealth, and a full granary (paripuṇṇakoṭṭhāgāro) with grain; this is the meaning.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti: Kosa được gọi là kho báu. Paripuṇṇakoso: kho báu đầy đủ vàng bạc châu báu được cất giữ. Koṭṭhāgāro: kho lương thực đầy đủ ngũ cốc.
Athavā catubbidho koso – hatthī, assā, rathā, pattīti.
Alternatively, there are four kinds of kosa (treasury/army): elephants, horses, chariots, and infantry.
Hoặc, có bốn loại kho báu: voi, ngựa, xe và bộ binh.
Koṭṭhāgāraṃ tividhaṃ – dhanakoṭṭhāgāraṃ, vatthakoṭṭhāgāraṃ, dhaññakoṭṭhāgāranti, taṃ sabbampi paripuṇṇamassāti paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
There are three kinds of granaries (koṭṭhāgāra): a treasury of money, a treasury of clothes, and a treasury of grain. He had all of these full; thus, he was paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
Có ba loại kho lương thực: kho tiền, kho vải và kho ngũ cốc. Tất cả đều đầy đủ của ông ta, nên gọi là paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
Udapādīti uppajji.
Udapādīti means arose.
Udapādīti: đã phát sinh.
Ayaṃ kira rājā ekadivasaṃ ratanāvalokanacārikaṃ nāma nikkhanto.
It is said that this king once went out for a "viewing of jewels" excursion.
Có lẽ một ngày nọ, vị vua này đã đi dạo để xem các châu báu.
So bhaṇḍāgārikaṃ pucchi – ‘‘tāta, idaṃ evaṃ bahudhanaṃ kena saṅgharita’’nti?
He asked the treasurer: "My dear, by whom was such abundant wealth accumulated?"
Ông ta hỏi người quản kho: “Này con, số tài sản lớn này do ai tích lũy?”
Tumhākaṃ pitupitāmahādīhi yāva sattamā kulaparivaṭṭāti.
"By your fathers, grandfathers, and so on, up to the seventh generation of your family."
“Do các tổ tiên của ngài, từ cha ông đến đời thứ bảy.”
Idaṃ pana dhanaṃ saṅgharitvā te kuhiṃ gatāti?
"And where have they gone, having accumulated this wealth?"
“Vậy số tài sản này đã được tích lũy, nhưng họ đã đi đâu?”
Sabbeva te, deva, maraṇavasaṃ pattāti.
"All of them, Your Majesty, have fallen into the power of death."
“Tâu bệ hạ, tất cả họ đều đã chết.”
Attano dhanaṃ agahetvāva gatā, tātāti?
"They went without taking their wealth, my dear?"
“Họ đã ra đi mà không mang theo tài sản của mình sao, này con?”
Deva, kiṃ vadetha, dhanaṃ nāmetaṃ pahāya gamanīyameva, no ādāya gamanīyanti.
"Your Majesty, what do you say? Wealth, indeed, is to be left behind, not to be taken along."
“Tâu bệ hạ, ngài nói gì vậy? Tài sản này là thứ phải bỏ lại mà đi, không thể mang theo được.”
Atha rājā nivattitvā sirīgabbhe nisinno – ‘adhigatā kho me’tiādīni cintesi.
Then the king returned, sat in his royal chamber, and contemplated: "Indeed, I have attained..." and so on.
Sau đó, nhà vua trở về, ngồi trong cung điện và suy nghĩ: “Ta đã đạt được rồi,” v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘evaṃ cetaso parivitakko udapādī’’ti.
Therefore, it was said: "Such a thought arose in his mind."
Vì vậy, đã nói: “Ý nghĩ này đã phát sinh trong tâm ông ta như vậy.”
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti kasmā āmantesi?
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti (having addressed the brahmin): Why did he address him?
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti (Sau khi triệu tập vị Bà-la-môn): Tại sao lại triệu tập?
Ayaṃ kirevaṃ cintesi – ‘‘dānaṃ dentena nāma ekena paṇḍitena saddhiṃ mantetvā dātuṃ vaṭṭati, anāmantetvā katakammañhi pacchānutāpaṃ karotī’’ti.
It is said that he thought thus: "One who gives a gift should consult with a wise person before giving. An action performed without consultation causes later regret."
Có lẽ ông ta đã suy nghĩ như thế này: “Người bố thí nên bàn bạc với một người trí tuệ rồi mới bố thí. Việc làm mà không bàn bạc sẽ gây hối tiếc về sau.”
Tasmā āmantesi.
Therefore, he addressed him.
Vì vậy, ông ta đã triệu tập.
Atha brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātukāmo, janapade cassa bahū corā, te avūpasametvā dānaṃ dentassa khīradadhitaṇḍulādike dānasambhāre āharantānaṃ nippurisāni gehāni corā vilumpissanti janapado corabhayeneva kolāhalo bhavissati, tato rañño dānaṃ na ciraṃ pavattissati, cittampissa ekaggaṃ na bhavissati, handa, naṃ etamatthaṃ saññāpemī’’ti tato tamatthaṃ saññāpento ‘‘bhoto, kho rañño’’tiādimāha.
Then the brahmin thought: “This king wishes to make a great offering. But there are many thieves in his kingdom. If he makes an offering without pacifying them, the thieves will plunder the unattended houses of those bringing the requisites for the offering, such as milk, curds, and rice. The kingdom will be in an uproar due to the fear of thieves, and then the king’s offering will not continue for long. His mind will also not be one-pointed. Come, I shall make him understand this matter.” Thereupon, making him understand that matter, he said: “Your Majesty, the king…” and so forth.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Vị vua này muốn bố thí đại thí, nhưng trong xứ của ngài có nhiều kẻ trộm cướp. Nếu không dẹp yên chúng mà bố thí, thì những kẻ trộm cướp sẽ cướp bóc nhà cửa không người của những người mang các vật phẩm bố thí như sữa, sữa đông, gạo lức, v.v. Xứ sở sẽ hỗn loạn vì nạn trộm cướp. Khi đó, sự bố thí của nhà vua sẽ không duy trì được lâu, tâm của ngài cũng sẽ không an định. Nào, ta hãy khuyên ngài về điều này.” Rồi, để khuyên nhà vua về điều đó, vị ấy đã nói lời mở đầu “Thưa ngài, đức vua…”
338. Tattha sakaṇṭakoti corakaṇṭakehi sakaṇṭako.
338. Therein, sakaṇṭako means full of thorns, namely, the thorns of thieves.
338. Trong đó, sakaṇṭako nghĩa là đầy chông gai bởi những kẻ trộm cướp.
Panthaduhanāti panthaduhā, panthaghātakāti attho.
Panthaduhanā means panthaduhā, that is, road-destroyers.
Panthaduhanā nghĩa là những kẻ phá hoại đường sá, những kẻ sát hại trên đường.
Akiccakārī assāti akattabbakārī adhammakārī bhaveyya.
Akiccakārī assā means he would be one who does what ought not to be done, one who acts unrighteously.
Akiccakārī assā nghĩa là làm những việc không nên làm, làm những việc phi pháp.
Dassukhīlanti corakhīlaṃ.
Dassukhīlaṃ means the thorn of thieves.
Dassukhīlaṃ là chông gai của kẻ trộm cướp.
Vadhena vāti māraṇena vā koṭṭanena vā.
Vadhena vā means by killing or by beating.
Vadhena vā nghĩa là bằng cách giết chết hoặc bằng cách đánh đập.
Bandhanenāti addubandhanādinā.
Bandhanenā means by binding, such as with fetters.
Bandhanenā nghĩa là bằng cách trói buộc bằng xiềng xích, v.v.
Jāniyāti hāniyā; ‘‘sataṃ gaṇhatha, sahassaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ pavattitadaṇḍenāti attho.
Jāniyā means by loss, that is, by punishment inflicted with such words as “Take a hundred, take a thousand.”
Jāniyā nghĩa là bằng cách tổn thất; tức là bằng hình phạt được áp dụng như “Hãy lấy một trăm, hãy lấy một ngàn.”
Garahāyāti pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ, gomayasiñcanaṃ, gīvāya kudaṇḍakabandhananti evamādīni katvā garahapāpanena.
Garahāyā means by bringing to disgrace through actions such as shaving the head in five tufts, sprinkling with cow dung, and fastening a cudgel around the neck.
Garahāyā nghĩa là bằng cách làm cho bị chê trách sau khi đã làm những việc như cạo trọc năm chỏm tóc, rưới phân bò, trói gông vào cổ.
Pabbājanāyāti raṭṭhato nīharaṇena.
Pabbājanāyā means by expulsion from the country.
Pabbājanāyā nghĩa là bằng cách trục xuất khỏi đất nước.
Samūhanissāmīti sammā hetunā nayena kāraṇena ūhanissāmi.
Samūhanissāmī means I shall remove them properly, with reason, method, and cause.
Samūhanissāmī nghĩa là ta sẽ loại bỏ một cách đúng đắn, có lý do, có phương pháp, có nguyên nhân.
Hatāvasesakāti matāvasesakā.
Hatāvasesakā means those remaining alive after the dead.
Hatāvasesakā nghĩa là những kẻ còn sót lại sau khi chết.
Ussahantīti ussāhaṃ karonti.
Ussahantī means they exert themselves.
Ussahantī nghĩa là chúng cố gắng, nỗ lực.
Anuppadetūti dinne appahonte puna aññampi bījañca bhattañca kasiupakaraṇabhaṇḍañca sabbaṃ detūti attho.
Anuppadetū means if the given seeds and food are insufficient, give more seeds, food, and all farming implements again.
Anuppadetū nghĩa là nếu hạt giống và thức ăn đã cho không đủ, thì hãy cho thêm tất cả hạt giống, thức ăn và vật dụng nông nghiệp khác.
Pābhataṃ anuppadetūti sakkhiṃ akatvā paṇṇe anāropetvā mūlacchejjavasena bhaṇḍamūlaṃ detūti attho.
Pābhataṃ anuppadetū means give the capital for goods by way of rooting out the problem, without making a witness or writing it down on paper.
Pābhataṃ anuppadetū nghĩa là hãy cho vốn hàng hóa mà không cần nhân chứng, không ghi vào giấy tờ, theo cách cắt bỏ gốc rễ (tức là không tính lãi).
Bhaṇḍamūlassa hi pābhatanti nāmaṃ.
Indeed, the capital for goods is called pābhata.
Vốn hàng hóa được gọi là pābhata.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Bhattavetananti devasikaṃ bhattañceva māsikādiparibbayañca tassa tassa kusalakammasūrabhāvānurūpena ṭhānantaragāmanigamādidānena saddhiṃ detūti attho.
Bhattavetanaṃ means give daily food and monthly allowance, along with land, villages, and towns, suitable to each one’s skill in their work and bravery.
Bhattavetanaṃ nghĩa là hãy cho thức ăn hàng ngày và chi phí hàng tháng, v.v., cùng với việc ban cấp các vị trí ở làng, thị trấn, v.v., tùy theo sự khéo léo và dũng cảm trong công việc của từng người.
Sakammapasutāti kasivāṇijjādīsu sakesu kammesu uyyuttā byāvaṭā.
Sakammapasutā means diligent and engaged in their own work, such as farming and trade.
Sakammapasutā nghĩa là những người chuyên tâm, bận rộn với công việc của mình như nông nghiệp, thương mại, v.v.
Rāsikoti dhanadhaññānaṃ rāsiko.
Rāsiko means a heap of wealth and grain.
Rāsiko nghĩa là người tích trữ tài sản và ngũ cốc.
Khemaṭṭhitāti khemena ṭhitā abhayā.
Khemaṭṭhitā means established in security, fearless.
Khemaṭṭhitā nghĩa là sống an ổn, không sợ hãi.
Akaṇṭakāti corakaṇṭakarahitā.
Akaṇṭakā means free from the thorns of thieves.
Akaṇṭakā nghĩa là không có chông gai của kẻ trộm cướp.
Mudā modamānāti modā modamānā.
Mudā modamānā means joyful and glad.
Mudā modamānā nghĩa là vui vẻ, hân hoan.
Ayameva vā pāṭho, aññamaññaṃ pamuditacittāti adhippāyo.
Or this is the reading: the meaning is, having delighted hearts towards one another.
Hoặc đây là cách đọc đúng, ý nghĩa là tâm hồn hân hoan lẫn nhau.
Apārutagharāti corānaṃ abhāvena dvārāni asaṃvaritvā vivaṭadvārāti attho.
Apārutagharā means with open doors, not closing their doors due to the absence of thieves.
Apārutagharā nghĩa là cửa nhà mở rộng, không đóng cửa vì không có kẻ trộm cướp.
Etadavocāti janapadassa sabbākārena iddhaphītabhāvaṃ ñatvā etaṃ avoca.
Etadavocā means having known the complete prosperity and abundance of the kingdom, he said this.
Etadavocā nghĩa là sau khi biết được sự thịnh vượng và sung túc của xứ sở về mọi mặt, vị ấy đã nói điều này.
339. Tena hi bhavaṃ rājāti brāhmaṇo kira cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātuṃ ativiya ussāhajāto.
339. Tena hi bhavaṃ rājā The brahmin indeed thought: “This king is exceedingly keen to make a great offering.
339. Tena hi bhavaṃ rājā nghĩa là vị Bà-la-môn đã suy nghĩ: “Vị vua này rất hăng hái muốn bố thí đại thí.
Sace pana attano anuyantā khattiyādayo anāmantetvā dassati.
But if he gives it without consulting his khattiya attendants and others,
Tuy nhiên, nếu ngài bố thí mà không triệu tập các thân cận như các vị kshatriya, v.v.
Nāssa te attamanā bhavissanti; yathā dānaṃ te attamanā honti, tathā karissāmī’’ti.
they will not be pleased with him. I will act so that they are pleased with the offering.”
Thì họ sẽ không hài lòng; ta sẽ làm sao để họ hài lòng với việc bố thí.”
Tasmā ‘‘tena hi bhava’’ntiādimāha.
Therefore, he said, “Then, Your Majesty…” and so forth.
Vì vậy, vị ấy đã nói lời mở đầu “Thưa ngài…”
Tattha negamāti nigamavāsino.
Therein, negamā means inhabitants of towns.
Trong đó, negamā là những người dân sống ở thị trấn.
Jānapadāti janapadavāsino.
Jānapadā means inhabitants of the countryside.
Jānapadā là những người dân sống ở nông thôn.
Āmantayatanti āmantetu jānāpetu.
Āmantayataṃ means let him consult, let him inform.
Āmantayataṃ nghĩa là hãy triệu tập, hãy thông báo.
Yaṃ mama assāti yaṃ tumhākaṃ anujānanaṃ mama bhaveyya.
Yaṃ mama assā means whatever approval you would give me.
Yaṃ mama assā nghĩa là sự chấp thuận của quý vị sẽ là của tôi.
Amaccāti piyasahāyakā.
Amaccā means beloved companions.
Amaccā là những người bạn thân thiết.
Pārisajjāti sesā āṇattikārakā.
Pārisajjā means the rest of the subordinates.
Pārisajjā là những người còn lại làm theo lệnh.
Yajataṃ bhavaṃ rājāti yajatu bhavaṃ, te kira – ayaṃ rājā ‘‘ahaṃ issaro’’ti pasayha dānaṃ adatvā amhe āmantesi, ahonena suṭṭhu kata’’nti attamanā evamāhaṃsu.
Yajataṃ bhavaṃ rājā means let Your Majesty perform the sacrifice. They thought, “This king, instead of forcibly giving the offering saying ‘I am the lord,’ consulted us. This is well done by him,” and being pleased, they said this.
Yajataṃ bhavaṃ rājā nghĩa là xin ngài, đức vua, hãy cúng dường. Họ đã nói như vậy vì hài lòng rằng: “Vị vua này, thay vì cúng dường một cách cưỡng bức, tự cho mình là chủ, đã triệu tập chúng ta. Ngài đã làm rất tốt.”
Anāmantite panassa yaññaṭṭhānaṃ dassanāyapi na gaccheyyuṃ.
If he had not consulted them, they would not even have gone to see the place of sacrifice.
Nếu không được triệu tập, họ thậm chí sẽ không đến xem nơi cúng dường của ngài.
Yaññakālo mahārājāti deyyadhammasmiñhi asati mahallakakāle ca evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ na sakkā, tvaṃ pana mahādhano ceva taruṇo ca, etena te yaññakāloti dassentā vadanti.
Yaññakālo mahārājā means indeed, without any suitable object to give, such an offering cannot be made in old age. But Your Majesty is very wealthy and young. By saying this, they indicate that it is the right time for his sacrifice.
Yaññakālo mahārājā nghĩa là việc bố thí như vậy không thể thực hiện được khi không có vật phẩm cúng dường và khi đã già. Nhưng ngài là người giàu có và còn trẻ, do đó, họ nói rằng đây là thời điểm thích hợp để ngài cúng dường.
Anumatipakkhāti anumatiyā pakkhā, anumatidāyakāti attho.
Anumatipakkhā means those who are on the side of approval, that is, those who give their consent.
Anumatipakkhā nghĩa là những người thuộc phe chấp thuận, tức là những người chấp thuận.
Parikkhārā bhavantīti parivārā bhavanti.
Parikkhārā bhavantī means they become attendants.
Parikkhārā bhavantī nghĩa là trở thành những người tùy tùng.
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ti (saṃ. ni. 5.4) ettha pana alaṅkāro parikkhāroti vutto.
However, in (Saṃ. Ni. 5.4) “A chariot is adorned with sīla, with jhana as its axle and energy as its wheel,” parikkhāro is said to mean adornment.
Tuy nhiên, trong câu ‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ (Saṃ. Ni. 5.4), parikkhāra được nói đến là trang sức.
340. Aṭṭhahaṅgehīti ubhato sujātādīhi aṭṭhahi aṅgehi.
340. Aṭṭhahaṅgehī means with the eight qualities, such as being well-born on both sides.
340. Aṭṭhahaṅgehī nghĩa là với tám yếu tố như được sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía, v.v.
Yasasāti āṇāṭhapanasamatthatāya.
Yasasā means by the ability to establish authority.
Yasasā nghĩa là với khả năng thiết lập quyền lực.
Saddhoti dānassa phalaṃ atthīti saddahati.
Saddho means he believes that there is fruit in giving.
Saddho nghĩa là tin rằng có quả báo của sự bố thí.
Dāyakoti dānasūro.
Dāyako means one who is brave in giving.
Dāyako nghĩa là người hào phóng trong việc bố thí.
Na saddhāmattakeneva tiṭṭhati, pariccajitumpi sakkotīti attho.
He does not merely have faith, but is also able to renounce, is the meaning.
Không chỉ dừng lại ở niềm tin, mà còn có thể từ bỏ tài sản.
Dānapatīti yaṃ dānaṃ deti, tassa pati hutvā deti, na dāso, na sahāyo.
Dānapatī means he gives as the master of the offering he makes, not as a slave or a friend.
Dānapatī nghĩa là người bố thí như một chủ nhân của sự bố thí, không phải như một nô lệ, không phải như một người bạn.
Yo hi attanā madhuraṃ bhuñjati, paresaṃ amadhuraṃ deti, so dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā deti.
For he who eats what is sweet himself and gives what is not sweet to others, gives as a slave to the gift, which is called the object to be given.
Người nào tự mình ăn ngon mà cho người khác đồ không ngon, người đó bố thí như một nô lệ của vật phẩm cúng dường.
Yo yaṃ attanā bhuñjati, tadeva deti, so sahāyo hutvā deti.
He who gives to others the same as he eats himself, gives as a friend.
Người nào tự mình ăn gì thì cho người khác cái đó, người đó bố thí như một người bạn.
Yo pana attanā yena kenaci yāpeti, paresaṃ madhuraṃ deti, so pati jeṭṭhako sāmī hutvā deti, ayaṃ tādisoti attho.
But he who sustains himself with anything at all and gives sweet things to others, gives as a master, a chief, a lord; this one is such a person, is the meaning.
Còn người nào tự mình sống tạm bợ với bất cứ thứ gì, nhưng lại cho người khác đồ ngon, người đó bố thí như một chủ nhân, một người đứng đầu. Vị này là người như vậy.
Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānanti ettha samitapāpā samaṇā, bāhitapāpā brāhmaṇā.
In samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ, samaṇā are those whose evil deeds are calmed, and brāhmaṇā are those whose evil deeds are banished.
Trong Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ, samaṇā là những người đã làm lắng dịu tội lỗi, brāhmaṇā là những người đã loại bỏ tội lỗi.
Kapaṇāti duggatā daliddamanussā.
Kapaṇā means unfortunate, poor people.
Kapaṇā là những người khốn khổ, nghèo túng.
Addhikāti pathāvino.
Addhikā means travelers.
Addhikā là những người đi đường.
Vaṇibbakāti ye – ‘‘iṭṭhaṃ dinnaṃ, kantaṃ, manāpaṃ, kālena anavajjaṃ dinnaṃ, dadaṃ cittaṃ pasādeyya, gacchatu bhavaṃ brahmaloka’’ntiādinā nayena dānassa vaṇṇaṃ thomayamānā vicaranti.
Vaṇibbakā means those who wander about extolling the offering in such ways as: “This has been given, it is agreeable, it is pleasing, it has been given at the right time and blamelessly. Let one whose mind is gladdened by giving go to the Brahmā world!”
Vaṇibbakā là những người đi khắp nơi ca ngợi sự bố thí bằng cách nói: “Đồ vật đã cho là đáng mong muốn, đáng yêu thích, vừa ý, đã cho đúng lúc, không có lỗi. Khi cho, tâm sẽ hoan hỷ. Ngài sẽ đi đến cõi Phạm thiên.”
Yācakāti ye – ‘‘pasatamattaṃ detha, sarāvamattaṃ dethā’’tiādīni vatvā yācamānā vicaranti.
Yācakā means those who wander about begging, saying such things as: “Give a handful, give a bowlful!”
Yācakā là những người đi khắp nơi xin xỏ bằng cách nói: “Hãy cho một bát, hãy cho một chén.”
Opānabhūtoti udapānabhūto.
Opānabhūto means like a well.
Opānabhūto nghĩa là trở thành một giếng nước.
Sabbesaṃ sādhāraṇaparibhogo, catumahāpathe khatapokkharaṇī viya hutvāti attho.
That is, he becomes like a pond dug at a crossroads, for everyone’s common use.
Nghĩa là trở thành một hồ nước được đào ở ngã tư đường, để mọi người cùng sử dụng.
Sutajātassāti ettha sutameva sutajātaṃ.
In sutajātassa, sutajāta is simply that which has been heard.
Trong Sutajātassā, sutajāta chỉ là sự hiểu biết.
Atītānāgatapaccuppanne atthe cintetunti ettha – ‘‘atīte puññassa katattāyeva me ayaṃ sampattī’’ti, evaṃ cintento atītamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti.
In atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, a person is capable of reflecting on the past if he thinks: “This prosperity is mine because of good deeds done in the past.”
Trong Atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, người nào suy nghĩ: “Sự giàu có này của ta là do ta đã tạo phước trong quá khứ,” người đó có khả năng suy nghĩ về quá khứ.
‘‘Idāni puññaṃ katvāva anāgate sakkā sampattiṃ pāpuṇitu’’nti cintento anāgatamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti.
A person is capable of reflecting on the future if he thinks: “Only by performing good deeds now can one attain prosperity in the future.”
Người nào suy nghĩ: “Chỉ bằng cách tạo phước bây giờ, ta mới có thể đạt được sự giàu có trong tương lai,” người đó có khả năng suy nghĩ về tương lai.
‘‘Idaṃ puññakammaṃ nāma sappurisānaṃ āciṇṇaṃ, mayhañca bhogāpi saṃvijjanti, dāyakacittampi atthi; handāhaṃ puññāni karomī’’ti cintento paccuppannamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hotīti veditabbo.
And a person is capable of reflecting on the present if he thinks: “This good deed is practiced by noble persons. And I also have possessions, and I have a generous mind. Come, I shall perform meritorious deeds.”
Người nào suy nghĩ: “Hành động phước thiện này là điều mà những người thiện lành đã làm, và ta cũng có tài sản, có tâm bố thí; nào, ta hãy tạo phước,” người đó được biết là có khả năng suy nghĩ về hiện tại.
Iti imānīti evaṃ yathā vuttāni etāni.
Iti imānī means thus, these as stated.
Iti imānī nghĩa là những điều này như đã nói trên.
Etehi kira aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa dānaṃ sabbadisāhi mahājano upasaṅkamati.
Indeed, to one endowed with these eight qualities, a great multitude of people come from all directions for his offering.
Quả thật, đối với người có đủ tám yếu tố này, mọi người từ khắp các phương sẽ đến với sự bố thí của người ấy.
‘‘Ayaṃ dujjāto kittakaṃ kālaṃ dassati, idāni vippaṭisārī hutvā upacchindissatī’’ti evamādīni cintetvā na koci upasaṅkamitabbaṃ maññati.
“For how long will this person of ignoble birth give? Now, becoming remorseful, he will cease.” Thinking such things, no one considers it worthy to approach him.
"Kẻ có dòng dõi thấp kém này sẽ bố thí được bao lâu? Giờ đây, hối hận rồi sẽ dừng lại thôi," nghĩ như vậy và những điều tương tự, không ai nghĩ rằng nên đến gần.
Tasmā etāni aṭṭhaṅgāni parikkhārā bhavantīti vuttāni.
Therefore, it is said that these eight constituents become accessories.
Do đó, tám yếu tố này được nói là những vật dụng phụ trợ (parikkhāra).
342. Tisso vidhā desesīti tīṇi ṭhapanāni desesi.
342. He taught three methods means he taught three foundations.
342. Tisso vidhā desesī (người ấy đã thuyết giảng ba loại) có nghĩa là đã thuyết giảng ba cách thiết lập.
So kira cintesi – ‘‘dānaṃ dadamānā nāma tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ aññatarasmiṃ calanti handāhaṃ imaṃ rājānaṃ tesu ṭhānesu paṭhamataraññeva niccalaṃ karomī’’ti.
He reflected, “Those who give donations waver at one of three points. Let me, therefore, make this king firm at those points even before he makes the offering.”
Vị ấy đã nghĩ: "Những người bố thí thường lung lay ở một trong ba điểm, vậy hãy để ta làm cho vị vua này vững chắc ở những điểm đó ngay từ đầu."
Tenassa tisso vidhā desesīti.
Thus, he taught him the three methods.
Vì vậy, vị ấy đã thuyết giảng ba loại cho vua.
So bhoto raññoti idaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ.
Of your Majesty, the king—this is a genitive case in the sense of the instrumental case.
So bhoto rañño (của vị vua quý kính ấy) là một từ thuộc cách sở hữu (sāmivacana) mang nghĩa cách công cụ (karaṇa-attha).
Bhotā raññāti vā pāṭho.
Or the reading is “by your Majesty, the king.”
Hoặc cũng có thể là pāṭha (bản văn) Bhotā raññā.
Vippaṭisāro na karaṇīyoti ‘‘bhogānaṃ vigamahetuko pacchānutāpo na kattabbo, pubbacetanā pana acalā patiṭṭhapetabbā, evañhi dānaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti dasseti.
No remorse should be felt shows that “regret leading to the loss of wealth should not be felt; rather, the prior intention should be firmly established, for only then will the donation bear great fruit.”
Vippaṭisāro na karaṇīyo (không nên hối hận) cho thấy: "Không nên có sự hối tiếc sau này do sự mất mát tài sản; thay vào đó, ý định ban đầu (pubbacetanā) nên được thiết lập vững chắc, vì như vậy sự bố thí sẽ mang lại quả lớn."
Itaresupi dvīsu ṭhānesu eseva nayo.
The same principle applies to the other two points.
Đối với hai điểm còn lại cũng theo cách tương tự.
Muñcacetanāpi hi pacchāsamanussaraṇacetanā ca niccalāva kātabbā.
Indeed, the intention during the act of giving and the intention of recollection afterwards should also be made firm.
Ý định khi buông bỏ (muñcacetanā) và ý định hồi tưởng sau này (pacchāsamanussaraṇacetanā) cũng phải được giữ vững chắc.
Tathā akarontassa dānaṃ na mahapphalaṃ hoti, nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namati, mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viya.
If one does not act thus, the donation does not bear great fruit, nor does one’s mind incline towards noble possessions, just like the mind of the wealthy householder who was reborn in the Mahāroruva hell.
Nếu không làm như vậy, sự bố thí sẽ không mang lại quả lớn, và tâm cũng không hướng đến những tài sản cao quý, giống như trường hợp của vị gia chủ triệu phú đã tái sinh vào địa ngục Mahāroruva.
343. Dasahākārehīti dasahi kāraṇehi.
343. In ten ways means for ten reasons.
343. Dasahākārehī (bằng mười phương thức) có nghĩa là bằng mười lý do.
Tassa kira evaṃ ahosi – sacāyaṃ rājā dussīle disvā – ‘‘nassati vata me dānaṃ, yassa me evarūpā dussīlā bhuñjantī’’ti sīlavantesupi vippaṭisāraṃ uppādessati, dānaṃ na mahapphalaṃ bhavissati.
It occurred to him thus: if this king sees immoral people and becomes remorseful even concerning moral people, thinking, “Alas, my donation is ruined, for such immoral people partake of it,” the donation will not yield great fruit.
Vị ấy đã nghĩ như thế này: "Nếu vị vua này thấy những người ác giới và nghĩ: 'Sự bố thí của ta thật uổng phí, vì những người ác giới như vậy đang thọ dụng,' và sinh ra sự hối hận ngay cả đối với những người trì giới, thì sự bố thí sẽ không mang lại quả lớn."
Vippaṭisāro ca nāma dāyakānaṃ paṭiggāhakatova uppajjati, handassa paṭhamameva taṃ vippaṭisāraṃ vinodemīti.
And remorse arises for donors only due to the recipients. So, let me remove that remorse from him in advance.
"Sự hối hận phát sinh ở người bố thí là do người thọ nhận, vậy hãy để ta loại bỏ sự hối hận đó ngay từ đầu."
Tasmā dasahākārehi upacchijjituṃ yuttaṃ paṭiggāhakesupi vippaṭisāraṃ vinodesīti.
Therefore, he dispelled the remorse regarding the recipients that was fit to be extinguished in ten ways.
Do đó, vị ấy đã loại bỏ sự hối hận đáng lẽ phải phát sinh đối với những người thọ nhận bằng mười phương thức.
Tesaññeva tenāti tesaññeva tena pāpena aniṭṭho vipāko bhavissati, na aññesanti dasseti.
To those very ones, by that (evil) indicates that an undesirable result will come to those very ones because of that evil, not to others.
Tesaññeva tenā (chính họ sẽ nhận lấy điều đó) cho thấy rằng quả báo không mong muốn sẽ thuộc về chính họ do tội lỗi đó, chứ không phải người khác.
Yajataṃ bhavanti detu bhavaṃ.
May your Majesty sacrifice means may your Majesty give.
Yajataṃ bhavaṃ (mong ngài hãy cúng tế) có nghĩa là mong ngài hãy bố thí.
Sajjatanti vissajjatu.
May you distribute means may you let go of.
Sajjataṃ (hãy sắp đặt) có nghĩa là hãy phân phát.
Antaranti abbhantaraṃ.
Inside means within.
Antaraṃ (bên trong) có nghĩa là nội bộ.
344. Soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesīti idha brāhmaṇo rañño mahādānānumodanaṃ nāma āraddho.
344. He inspired the mind in sixteen ways—here, the brahmin began the king’s great donation approval.
344. Soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesī (đã làm cho tâm trí được hiển lộ bằng mười sáu phương thức). Ở đây, vị Bà-la-môn đã bắt đầu tán thán đại bố thí của nhà vua.
Tattha sandassesīti – ‘idaṃ dānaṃ dātā evarūpaṃ sampattiṃ labhatī’ti dassetvā dassetvā kathesi.
There, he inspired means he spoke, showing again and again, ‘The giver of this donation attains such and such prosperity.’
Trong đó, sandassesī có nghĩa là đã nói đi nói lại, trình bày rằng: "Người bố thí sự bố thí này sẽ đạt được những thành tựu như vậy."
Samādapesīti tadatthaṃ samādapetvā kathesi.
He exhorted means he spoke, admonishing him for that purpose.
Samādapesī (đã khuyến khích) có nghĩa là đã khuyến khích để đạt được mục đích đó và nói.
Samuttejesīti vippaṭisāravinodanenassa cittaṃ vodāpesi.
He encouraged means he purified his mind by dispelling remorse.
Samuttejesī (đã khích lệ) có nghĩa là đã làm cho tâm của vua trong sạch bằng cách loại bỏ sự hối hận.
Sampahaṃsesīti ‘sundaraṃ te kataṃ, mahārāja, dānaṃ dadamānenā’ti thutiṃ katvā kathesi.
He gladdened means he spoke, praising him, ‘Your Majesty, you have done well by giving this donation.’
Sampahaṃsesī (đã làm cho vui vẻ) có nghĩa là đã tán thán và nói: "Đại vương, ngài đã làm rất tốt khi bố thí."
Vattā dhammato natthīti dhammena samena kāraṇena vattā natthi.
One who speaks according to Dhamma is not means there is no speaker who acts fairly, according to the Dhamma.
Vattā dhammato natthī (không có ai có thể nói theo Pháp) có nghĩa là không có ai có thể nói một cách công bằng và hợp lý theo Pháp.
345. Na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāyāti ye yūpanāmake mahāthambhe ussāpetvā – ‘‘asukarājā asukāmacco asukabrāhmaṇo evarūpaṃ nāma mahāyāgaṃ yajatī’’ti nāmaṃ likhitvā ṭhapenti.
345. No trees were cut down for sacrificial posts, nor were Dabbha grass plucked for sacred strew refers to those who erect great pillars called yūpa, on which they write names such as “Such-and-such king, such-and-such minister, such-and-such brahmin performs such-and-such great sacrifice.”
345. Na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāyā (không cây cối nào bị đốn để làm trụ tế, không cỏ dabbha nào bị cắt để làm cỏ trải tế). Những người dựng các cột lớn gọi là yūpa và ghi tên: "Vua X, quan Y, Bà-la-môn Z đang thực hiện một lễ tế lớn như vậy."
Yāni ca dabbhatiṇāni lāyitvā vanamālāsaṅkhepena yaññasālaṃ parikkhipanti, bhūmiyaṃ vā pattharanti, tepi na rukkhā chijjiṃsu, na dabbhā lūyiṃsu.
And no dabbha grasses were plucked that are gathered to encircle the sacrificial hall as garlands or to spread on the ground; nor were trees cut down for those purposes.
Và những loại cỏ dabbha được cắt để trang trí sảnh tế như những vòng hoa rừng, hoặc được trải trên đất, thì cũng không cây cối nào bị đốn, không cỏ dabbha nào bị cắt.
Kiṃ pana gāvo vā ajādayo vā haññissantīti dasseti.
It indicates, moreover, whether cows or goats and the like would be killed.
Điều đó cho thấy liệu có bò, dê, v.v., bị giết hay không.
Dāsāti antogehadāsādayo.
Slaves refers to household slaves and so forth.
Dāsā (nô lệ) là những người nô lệ trong nhà, v.v.
Pessāti ye pubbameva dhanaṃ gahetvā kammaṃ karonti.
Servants refers to those who receive wages in advance and perform work.
Pessā (người làm công) là những người đã nhận tiền trước và làm việc.
Kammakarāti ye bhattavetanaṃ gahetvā karonti.
Workers refers to those who perform work for food and wages.
Kammakarā (người làm thuê) là những người làm việc để nhận lương thực và tiền công.
Daṇḍatajjitā nāma daṇḍayaṭṭhimuggarādīni gahetvā – ‘‘kammaṃ karotha karothā’’ti evaṃ tajjitā.
Threatened with sticks means those who are threatened with sticks, clubs, and the like, saying, “Do the work! Do the work!”
Daṇḍatajjitā (những người bị đe dọa bằng gậy) là những người bị đe dọa bằng gậy, chùy, v.v., nói: "Làm việc đi! Làm việc đi!"
Bhayatajjitā nāma – sace kammaṃ karosi, kusalaṃ.
Threatened with fear means those who are threatened with fear, saying, “If you do the work, it is good. If you do not, we will cut you or bind you or kill you.”
Bhayatajjitā (những người bị đe dọa bằng sự sợ hãi) là những người bị đe dọa bằng sự sợ hãi, nói: "Nếu ngươi làm việc thì tốt. Nếu không làm, chúng ta sẽ cắt, trói, hoặc giết ngươi."
No ce karosi, chindissāma vā bandhissāma vā māressāma vāti evaṃ bhayena tajjitā.
"If you do not, we will either cut you off, bind you, or kill you!" Thus they were threatened with fear.
Tuy nhiên, những người này không bị đe dọa bằng gậy, không bị đe dọa bằng sự sợ hãi, không làm việc với khuôn mặt đẫm lệ.
Ete pana na daṇḍatajjitā, na bhayatajjitā, na assumukhā rodamānā parikammāni akaṃsu.
However, these did not perform tasks under threat of sticks, nor under threat of fear, nor with tearful faces weeping.
Mà họ làm việc khi được đối xử một cách thân ái.
Atha kho piyasamudācāreneva samudācariyamānā akaṃsu.
Rather, they performed them being addressed with kind words.
Thật vậy, ở đó không ai gọi nô lệ là nô lệ, người làm công là người làm công, người làm thuê là người làm thuê.
Na hi tattha dāsaṃ vā dāsāti, pessaṃ vā pessāti, kammakaraṃ vā kammakarāti ālapanti.
Indeed, there, they did not address a female slave as ‘slave,’ nor a male servant as ‘servant,’ nor a worker as ‘worker.’
Thay vào đó, họ được gọi bằng tên một cách thân ái, và sau khi chỉ định công việc phù hợp với sức mạnh của nam và nữ, người mạnh và người yếu, họ nói: "Hãy làm điều này và điều kia."
Yathānāmavaseneva pana piyasamudācārena ālapitvā itthipurisabalavantadubbalānaṃ anurūpameva kammaṃ dassetvā – ‘‘idañcidañca karothā’’ti vadanti.
Rather, they addressed them kindly by their proper names, and assigning work appropriate for strong and weak men and women, they said, “Do this and that.”
Và họ cũng làm theo ý muốn của mình.
Tepi attano rucivaseneva karonti.
And they performed the tasks according to their own wishes.
Vì vậy, đã nói: "Ai muốn thì làm; ai không muốn thì không làm.
Tena vuttaṃ – ‘‘ye icchiṃsu, te akaṃsu; ye na icchiṃsu, na te akaṃsu.
Therefore, it is said: “Those who wished, did; those who did not wish, did not.
Họ làm điều họ muốn; họ không làm điều họ không muốn."
Yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu; yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsū’’ti.
What they wished, they did; what they did not wish, they did not do.”
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsī (lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ tinh khiết, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô). Nhà vua đã cho xây năm sảnh bố thí, tại bốn cổng bên ngoài thành phố và một ở giữa thành phố, chi tiêu một trăm ngàn (tiền) cho mỗi sảnh, tổng cộng năm trăm ngàn mỗi ngày, bắt đầu từ lúc mặt trời mọc, và tự tay cầm muỗng vàng để cúng dường đại chúng bằng các loại cháo, bánh ngọt, cơm, món ăn kèm, đồ uống, v.v., phù hợp với từng thời điểm, trộn lẫn với bơ tinh khiết, dầu, v.v.
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsīti rājā kira bahinagarassa catūsu dvāresu antonagarassa ca majjheti pañcasu ṭhānesu mahādānasālāyo kārāpetvā ekekissāya sālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā divase divase pañcasatasahassāni vissajjetvā sūriyuggamanato paṭṭhāya tassa tassa kālassa anurūpehi sahatthena suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā paṇītehi sappitelādisammisseheva yāgukhajjakabhattabyañjanapānakādīhi mahājanaṃ santappesi.
That sacrifice was completed with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and jaggery means that the king had great alms halls built at the four gates outside the city and in the center of the city, at five places. He spent 100,000 for each hall, totaling 500,000 each day, and from sunrise onwards, he personally took a golden ladle and satisfied the people with exquisite gruel, snacks, meals, sauces, beverages, and the like, mixed with ghee and other delicacies, appropriate for each time.
Những ai muốn lấy đầy bát thì cũng được cho như vậy.
Bhājanāni pūretvā gaṇhitukāmānaṃ tatheva dāpesi.
He also gave to those who wished to take vessels full of offerings, in the same manner.
Vào buổi tối, ngài còn cúng dường bằng quần áo, hương, hoa, v.v.
Sāyaṇhasamaye pana vatthagandhamālādīhi sampūjesi.
In the evening, he satisfied them with clothes, perfumes, garlands, and so forth.
Ngài cũng cho đổ đầy các chum lớn bơ tinh khiết, v.v., và đặt ở hàng trăm nơi, nói: "Ai muốn thọ dụng cái gì thì hãy thọ dụng cái đó."
Sappiādīnaṃ pana mahācāṭiyo pūrāpetvā – ‘‘yo yaṃ paribhuñjitukāmo, so taṃ paribhuñjatū’’ti anekasatesu ṭhānesu ṭhapāpesi.
He had large pots filled with ghee and the like and placed them in hundreds of places, saying, “Let whoever wishes to partake of it, partake of it.”
Điều đó được nói đến khi nói: "Lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ tinh khiết, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô."
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsī’’ti.
Referring to that, it is said, “That sacrifice was completed with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and jaggery.”
Điều này được nói đến trong câu: "Lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ sữa, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô."
346. Pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā.
346. Having taken abundant wealth means having taken much wealth.
346. Pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyā (mang theo nhiều tài sản) có nghĩa là mang theo nhiều của cải.
Te kira cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā sappitelādīni janapadato anāharāpetvā attano santakameva nīharitvā mahādānaṃ deti.
They reflected thus: “This king is giving a great donation by bringing out his own wealth without fetching ghee, oil, etc., from the provinces.
Họ đã nghĩ: "Vị vua này bố thí đại bố thí bằng tài sản của chính mình mà không mang từ các vùng quê về bơ tinh khiết, dầu, v.v.
Amhehi pana ‘rājā na kiñci āharāpetī’ti na yuttaṃ tuṇhī bhavituṃ.
It is not right for us to remain silent, thinking that the king fetches nothing.
Chúng ta không nên im lặng mà nói rằng 'nhà vua không mang gì về'."
Na hi rañño ghare dhanaṃ akkhayadhammameva, amhesu ca adentesu ko añño rañño dassati, handassa dhanaṃ upasaṃharāmā’’ti te gāmabhāgena ca nigamabhāgena ca nagarabhāgena ca sāpateyyaṃ saṃharitvā sakaṭāni pūretvā rañño upahariṃsu.
Indeed, the wealth in the king’s house is not inexhaustible, and if we do not give, who else will give to the king? So, let us offer wealth to him.” Thus, they gathered wealth from villages, towns, and cities, filled carts, and offered it to the king.
"Thật vậy, của cải trong nhà vua không phải là vô tận, và nếu chúng ta không cúng dường, ai khác sẽ cúng dường cho vua? Vậy hãy để chúng ta mang của cải đến cho vua." Vì vậy, họ đã tập hợp tài sản từ các làng, thị trấn và thành phố, chất đầy xe bò và mang đến cho nhà vua.
Taṃ sandhāya – ‘‘pahūtaṃ sāpateyya’’ntiādimāha.
Referring to that, it is said, “abundant wealth,” and so forth.
Điều đó được nói đến khi nói: "Pahūtaṃ sāpateyya" (nhiều tài sản), v.v.
348. Aho yañño, aho yaññasampadāti brāhmaṇā sappiādīhi niṭṭhānagamanaṃ sutvā – ‘‘yaṃ loke madhuraṃ, tadeva samaṇo gotamo katheti, handassa yaññaṃ pasaṃsāmā’’ti tuṭṭhacittā pasaṃsamānā evamāhaṃsu.
348. Aho yañño, aho yaññasampadā (Oh, what a sacrifice! Oh, what a perfect sacrifice!) — The brahmins, hearing of the completion of the offerings of ghee and so forth, thought, "Whatever is sweet in the world, that indeed the ascetic Gotama speaks of. Come, let us praise his sacrifice," and with joyful hearts, they praised it, saying this.
348. Ôi, lễ tế! Ôi, sự thành tựu của lễ tế! (Aho yañño, aho yaññasampadā) – Các Bà-la-môn, sau khi nghe về việc hoàn tất lễ tế với bơ sữa, v.v., đã nói như thế này với tâm hoan hỷ và tán thán: “Những gì ngọt ngào trên thế gian, Sa-môn Gotama đã nói về điều đó. Nào, chúng ta hãy tán thán lễ tế của Ngài!”
Tuṇhībhūtova nisinno hotīti upari vattabbamatthaṃ cintayamāno nissaddova nisinno hoti.
Tuṇhībhūtova nisinno hotī (he sat silently) means he sat silently, contemplating the matter to be spoken of later.
Ngài ngồi im lặng (Tuṇhībhūtova nisinno hotī) có nghĩa là Ngài ngồi im lặng, suy nghĩ về điều cần nói thêm.
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamoti idaṃ brāhmaṇo parihārena pucchanto āha.
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo (Does Master Gotama know this?) — the brahmin said this, asking respectfully.
Nhưng Tôn giả Gotama có biết không? (Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo) – Bà-la-môn nói điều này khi hỏi một cách khéo léo.
Itarathā hi – ‘‘kiṃ pana tvaṃ, bho gotama, tadā rājā ahosi, udāhu purohito brāhmaṇo’’ti evaṃ ujukameva pucchayamāno agāravo viya hoti.
Otherwise, if he were to ask directly, "Were you, good Gotama, the king or the brahmin chaplain at that time?" he would appear disrespectful.
Nếu không, nếu hỏi thẳng thừng: “Này Gotama, khi đó Ngài là vua hay là vị Bà-la-môn chủ tế?”, thì có vẻ như thiếu tôn kính.
Tatridaṃ vatthu – anāthapiṇḍikassa kira ghare pañca niccabhattasatāni dīyiṃsu.
Tatridaṃ vatthu (Herein is this story): In the house of Anāthapiṇḍika, five hundred permanent meal-offerings were given.
Về điều này, có một câu chuyện như sau: Nghe nói tại nhà của Anāthapiṇḍika, năm trăm suất ăn thường xuyên đã được cúng dường.
Dantamayasalākāni pañcasatāni ahesuṃ.
There were five hundred ivory meal-tickets.
Có năm trăm thẻ ăn bằng ngà voi.
Atha taṃ kulaṃ anukkamena dāliddiyena abhibhūtaṃ, ekā tasmiṃ kule dārikā ekasalākato uddhaṃ dātuṃ nāsakkhi.
Then, that family gradually became overcome by poverty, and one girl in that family could not give more than one meal-ticket.
Sau đó, gia đình đó dần dần bị nghèo khó, và một cô gái trong gia đình không thể bố thí quá một thẻ ăn.
Sāpi pacchā setavāhanarajjaṃ gantvā khalaṃ sodhetvā laddhadhaññena taṃ salākaṃ adāsi.
Later, she went to the kingdom of Setavāhana, cleaned a threshing floor, and with the grain she received, she gave that meal-ticket.
Sau này, cô ấy đến vương quốc Setavāhana, dọn dẹp sân lúa và dùng số thóc kiếm được để bố thí thẻ ăn đó.
Eko thero rañño ārocesi.
One Elder informed the king.
Một vị Trưởng lão đã báo cáo việc này cho nhà vua.
Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
The king brought her and placed her in the position of chief queen.
Nhà vua đã đưa cô ấy về và phong làm Hoàng hậu.
Sā tato paṭṭhāya puna pañcapi salākabhattasatāni pavattesi.
From then on, she again initiated the giving of five hundred meal-tickets.
Từ đó trở đi, cô ấy lại tiếp tục bố thí năm trăm thẻ ăn.
Daṇḍappahārāti – ‘‘paṭipāṭiyā tiṭṭhatha tiṭṭhathā’’ti ujuṃ gantvā gaṇhatha gaṇhathāti ca ādīni vatvā dīyamānā daṇḍappahārāpi galaggāhāpi dissanti.
Daṇḍappahārā (blows with sticks) — one sees blows with sticks and seizing by the neck being given with words like "Stand in line, stand in line!" and "Go straight and take, take!"
Đánh đập bằng gậy (Daṇḍappahārā) – có nghĩa là việc đánh đập bằng gậy và nắm cổ áo cũng được thấy khi người ta nói: “Hãy đứng xếp hàng! Hãy đứng xếp hàng!” và “Hãy đi thẳng mà lấy! Hãy lấy!”
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcāti.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcā (This, brahmin, is the reason… and yields greater benefits).
Này Bà-la-môn, đây là lý do… v.v… và mang lại lợi ích lớn hơn (Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcā).
Ettha yasmā mahāyaññe viya imasmiṃ salākabhatte na bahūhi veyyāvaccakarehi vā upakaraṇehi vā attho atthi, tasmā etaṃ appaṭṭhataraṃ.
Here, since in this ticket-meal, unlike a great sacrifice, there is no need for many assistants or much equipment, it is less troublesome (appaṭṭhataraṃ).
Ở đây, vì việc cúng dường thẻ ăn này không cần nhiều người phục vụ hay nhiều vật dụng như trong một lễ tế lớn, nên nó ít tốn kém hơn.
Yasmā cettha na bahūnaṃ kammacchedavasena pīḷāsaṅkhāto samārambho atthi, tasmā appasamārambhataraṃ.
And since in this there is no undertaking (samārambho) involving the suffering, known as the disruption of the work of many people, it is less troublesome (appasamārambhataraṃ).
Và vì ở đây không có sự phiền toái hay sự nỗ lực lớn gây đau khổ do cắt giảm công việc của nhiều người, nên nó ít gây phiền toái hơn.
Yasmā cetaṃ saṅghassa yiṭṭhaṃ pariccattaṃ, tasmā yaññanti vuttaṃ, yasmā pana chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya mahāsamudde udakasseva na sukaraṃ puññābhisandassa pamāṇaṃ kātuṃ, idañca tathāvidhaṃ.
And since this is offered and given to the Saṅgha, it is called a "sacrifice" (yañña). However, just as it is not easy to measure the abundance of merit from a donation endowed with six factors in the great ocean of water, so too is this of that nature.
Và vì điều này đã được dâng cúng và bố thí cho Tăng đoàn, nên nó được gọi là yañña (lễ tế). Nhưng vì đối với một sự bố thí (dakkhiṇā) đầy đủ sáu yếu tố, không dễ để đo lường công đức tích lũy, giống như nước trong đại dương, và điều này cũng tương tự như vậy.
Tasmā taṃ mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood as yielding greater results and greater benefits (mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti).
Do đó, nó cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – idampi niccabhattaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dadato divase divase ekassa kammaṃ nassati.
Hearing this, the brahmin thought, "Even in this case of regular alms, if one gives by rising and making an effort, a person's work is lost day by day.
Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Ngay cả việc bố thí thường xuyên này, khi một người đứng dậy và tập hợp để bố thí, mỗi ngày công việc của một người bị gián đoạn.
Navanavo ussāho ca janetabbo hoti, atthi nu kho itopi añño yañño appaṭṭhataro ca appasamārambhataro cāti.
And new energy must be generated. Is there, then, another sacrifice that is even less troublesome and less laborious than this?"
Và một sự nhiệt tâm mới phải được tạo ra. Có lẽ nào có một lễ tế nào khác ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn cả điều này không?”
Tasmā ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
Therefore, he said, "Atthi pana, bho gotamā" (Is there, Master Gotama?), and so on.
Vì vậy, ông nói: “Nhưng có không, Tôn giả Gotama?” v.v.
Tattha yasmā salākabhatte kiccapariyosānaṃ natthi, ekena uṭṭhāya samuṭṭhāya aññaṃ kammaṃ akatvā saṃvidhātabbameva.
Here, since there is no completion of work in a ticket-meal; one must always make arrangements by rising and making an effort, without doing other work.
Ở đây, vì trong việc cúng dường thẻ ăn, không có sự kết thúc công việc; một người phải đứng dậy và tập hợp để sắp xếp mà không làm công việc khác.
Vihāradāne pana kiccapariyosānaṃ atthi.
But in the donation of a monastery, there is completion of work.
Tuy nhiên, trong việc bố thí tịnh xá, có sự kết thúc công việc.
Paṇṇasālaṃ vā hi kāretuṃ koṭidhanaṃ vissajjetvā mahāvihāraṃ vā, ekavāraṃ dhanapariccāgaṃ katvā kāritaṃ sattaṭṭhavassānipi vassasatampi vassasahassampi gacchatiyeva.
Indeed, whether one builds a leaf-hut by spending ten million (koṭidhanaṃ) or a great monastery, once the donation of wealth is made, it endures for seven or eight years, even a hundred years, or a thousand years.
Thật vậy, sau khi chi hàng triệu đồng để xây một tịnh xá lá hoặc một đại tịnh xá, một khi đã bố thí tài sản, nó có thể kéo dài bảy, tám năm, thậm chí một trăm hay một ngàn năm.
Kevalaṃ jiṇṇapatitaṭṭhāne paṭisaṅkharaṇamattameva kātabbaṃ hoti.
Only minor repairs need to be done in dilapidated or collapsed places.
Chỉ cần sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát.
Tasmā idaṃ vihāradānaṃ salākabhattato appaṭṭhataraṃ appasamārambhatarañca hoti.
Therefore, this donation of a monastery is less troublesome and less laborious than a ticket-meal.
Do đó, việc bố thí tịnh xá này ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn so với việc cúng dường thẻ ăn.
Yasmā panettha suttantapariyāyena yāvadeva sītassa paṭighātāyāti ādayo navānisaṃsā vuttā, khandhakapariyāyena.
And since in this, according to the Suttanta method, nine benefits are stated, such as "solely for warding off cold," and according to the Khandhaka method,
Và vì ở đây, theo phương pháp của các kinh Suttanta, chín lợi ích đã được nói đến, như “chỉ để tránh cái lạnh”, v.v., và theo phương pháp của các kinh Khandhaka.
Sattarasānisaṃsā vuttā.
Seventeen benefits are stated.
Mười bảy lợi ích đã được nói đến.
Tasmā etaṃ salākabhattato mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
Therefore, this should be understood as yielding greater results and greater benefits than a ticket-meal.
Do đó, điều này cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn so với việc cúng dường thẻ ăn.
Saṅghassa pana pariccattattāva yaññoti vuccati.
And it is called a "sacrifice" (yañña) because it is offered to the Saṅgha.
Và nó được gọi là yañña (lễ tế) vì nó đã được bố thí cho Tăng đoàn.
Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘dhanapariccāgaṃ katvā vihāradānaṃ nāma dukkaraṃ, attano santakā hi kākaṇikāpi parassa duppariccajā, handāhaṃ itopi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca yaññaṃ pucchāmī’’ti.
Hearing this too, the brahmin thought, "Donating a monastery by sacrificing wealth is difficult; even a single kākaṇikā of one's own property is hard to part with for another. Come, I shall ask for a sacrifice even less troublesome and less laborious than this."
Nghe điều này, Bà-la-môn lại suy nghĩ: “Việc bố thí tịnh xá bằng cách từ bỏ tài sản là một việc khó khăn; ngay cả một đồng xu của mình cũng khó từ bỏ cho người khác. Nào, tôi hãy hỏi về một lễ tế khác ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn cả điều này.”
Tato taṃ pucchanto – ‘‘atthi pana bho’’tiādimāha.
Then, asking about it, he said, "Atthi pana bho" (Is there, Master?), and so on.
Sau đó, ông hỏi điều đó, nói: “Nhưng có không, Tôn giả?” v.v.
350-351. Tattha yasmā sakiṃ pariccattepi vihāre punappunaṃ chādanakhaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇādivasena kiccaṃ atthiyeva, saraṇaṃ pana ekabhikkhussa vā santike saṅghassa vā gaṇassa vā sakiṃ gahitaṃ gahitameva hoti, natthi tassa punappunaṃ kattabbatā, tasmā taṃ vihāradānato appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca hoti.
350-351. Here, since even after a monastery is donated once, there is still work to be done repeatedly, such as repairing roofs, broken parts, etc., but taking refuge once, either with a single bhikkhu or with the Saṅgha or a group, is done once and for all; there is no need to do it repeatedly. Therefore, it is less troublesome and less laborious than the donation of a monastery.
350-351. Ở đây, vì ngay cả khi một tịnh xá đã được bố thí một lần, vẫn có công việc phải làm liên tục như sửa chữa mái nhà và các phần bị hư hỏng, nhưng việc quy y Tam Bảo, dù là với một vị Tỳ-khưu hay với một nhóm Tăng đoàn, một khi đã thọ trì là đã thọ trì rồi, không cần phải làm đi làm lại. Do đó, việc này ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn so với việc bố thí tịnh xá.
Yasmā ca saraṇagamanaṃ nāma tiṇṇaṃ ratanānaṃ jīvitapariccāgamayaṃ puññakammaṃ saggasampattiṃ deti, tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
And since taking refuge is a meritorious act involving the sacrifice of one's life to the Three Jewels, which grants heavenly prosperity, it should be understood as yielding greater results and greater benefits.
Và vì việc quy y Tam Bảo là một hành động công đức liên quan đến việc hiến dâng mạng sống cho Tam Bảo, mang lại sự giàu có trên cõi trời, nên nó cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ jīvitapariccāgavasena yaññoti vuccati.
And it is called a "sacrifice" (yañña) due to the sacrifice of life to the Three Jewels.
Và nó được gọi là yañña (lễ tế) theo nghĩa hiến dâng mạng sống cho Tam Bảo.
352. Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘attano jīvitaṃ nāma parassa pariccajituṃ dukkaraṃ, atthi nu kho itopi appaṭṭhataro yañño’’ti tato taṃ pucchanto puna ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
352. Hearing this, the brahmin thought, "It is difficult to sacrifice one's own life for another. Is there, then, a sacrifice even less troublesome than this?" Then, asking about it again, he said, "Atthi pana, bho gotamā" (Is there, Master Gotama?), and so on.
352. Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Việc hiến dâng mạng sống của mình cho người khác là một việc khó khăn. Có lẽ nào có một lễ tế nào khác ít tốn kém hơn cả điều này không?” Sau đó, ông hỏi điều đó, lại nói: “Nhưng có không, Tôn giả Gotama?” v.v.
Tattha pāṇātipātā veramaṇītiādīsu veramaṇī nāma virati.
Therein, regarding 'abstinence from taking life,' and so on, veramaṇī means abstention.
Trong đó, veramaṇī (sự kiêng cữ) trong các điều như "kiêng sát sinh" (pāṇātipātā veramaṇī) có nghĩa là virati (sự từ bỏ).
Sā tividhā hoti – sampattavirati, samādānavirati setughātaviratīti.
It is of three kinds: sampattavirati (abstinence from occurrence), samādānavirati (abstinence by undertaking precepts), and setughātavirati (abstinence by destroying the bridge).
Sự từ bỏ ấy có ba loại: sampattavirati (tự giác từ bỏ), samādānavirati (thọ trì từ bỏ), và setughātavirati (đoạn tuyệt từ bỏ).
Tattha yo sikkhāpadāni agahetvāpi kevalaṃ attano jātigottakulāpadesādīni anussaritvā – ‘‘na me idaṃ patirūpa’’nti pāṇātipātādīni na karoti, sampattavatthuṃ pariharati.
Among these, whoever does not commit acts like taking life, even without having undertaken precepts, merely recalling their birth, lineage, family, and so on, thinking, "This is not fitting for me," such a person avoids an object that has arisen (sampatta-vatthu).
Trong đó, người nào, dù không thọ trì các giới luật, nhưng chỉ vì nhớ đến dòng dõi, gia tộc, danh tiếng của mình mà nghĩ rằng: “Điều này không xứng đáng với ta,” rồi không làm các điều như sát sinh, thì người ấy tránh xa những việc đã đến.
Tato ārakā viramati.
From that, they abstain at a distance.
Từ đó, người ấy từ bỏ một cách xa lánh.
Tassa sā virati sampattaviratīti veditabbā.
That abstention of theirs should be understood as sampattavirati.
Sự từ bỏ ấy của người ấy được biết là sampattavirati.
Ariyasāvakānaṃ pana maggasampayuttā virati setughātavirati nāma.
But for noble disciples, the abstention associated with the path is called setughātavirati.
Tuy nhiên, sự từ bỏ liên quan đến Đạo của các bậc Thánh đệ tử được gọi là setughātavirati.
Tattha purimā dve viratiyo yaṃ voropanādivasena vītikkamitabbaṃ jīvitindriyādivatthu, taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanti.
Among these, the former two abstentions occur by taking as their object that which is to be transgressed, such as the life faculty, through acts like destruction.
Trong đó, hai loại từ bỏ trước (sampattavirati và samādānavirati) phát sinh bằng cách lấy đối tượng là mạng căn (jīvitindriya) và các vật khác đáng bị vi phạm bằng cách hủy hoại.
Pacchimā nibbānārammaṇāva.
The latter (setughātavirati) has Nibbāna itself as its object.
Còn loại sau (setughātavirati) thì chỉ lấy Nibbāna làm đối tượng.
Ettha ca yo pañca sikkhāpadāni ekato gaṇhati, tassa ekasmiṃ bhinne sabbāni bhinnāni honti.
And here, if one undertakes the five precepts together, when one is broken, all are broken.
Ở đây, nếu một người thọ trì năm giới cùng một lúc, khi một giới bị vi phạm thì tất cả đều bị vi phạm.
Yo ekekaṃ gaṇhati, so yaṃ vītikkamati, tadeva bhijjati.
If one undertakes them one by one, only that which is transgressed is broken.
Người nào thọ trì từng giới một, thì chỉ giới nào bị vi phạm, giới đó mới bị phá vỡ.
Setughātaviratiyā pana bhedo nāma natthi, bhavantarepi hi ariyasāvako jīvitahetupi neva pāṇaṃ hanati na suraṃ pivati.
However, there is no such thing as breaking setughātavirati, for even in another existence, a noble disciple would not take life or drink intoxicants, even for the sake of their life.
Tuy nhiên, đối với setughātavirati thì không có sự phá vỡ; bởi vì, ngay cả trong kiếp sống khác, một Thánh đệ tử cũng không sát sinh hay uống rượu, dù vì mạng sống.
Sacepissa surañca khīrañca missetvā mukhe pakkhipanti, khīrameva pavisati, na surā.
Even if milk and intoxicants are mixed and put into their mouth, only milk enters, not the intoxicant.
Ngay cả khi người ta trộn rượu và sữa rồi đổ vào miệng vị ấy, thì chỉ sữa đi vào, không phải rượu.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như điều gì?
Koñcasakuṇānaṃ khīramissake udake khīrameva pavisati?
Just as in water mixed with milk, only milk enters the mouths of cranes?
Giống như đối với loài chim sếu, khi sữa trộn với nước, thì chỉ sữa đi vào.
Na udakaṃ.
Not the water.
Không phải nước.
Idaṃ yonisiddhanti ce, idaṃ dhammatāsiddhanti ca veditabbaṃ.
If one says this is due to species, it should be understood that this is due to the nature of the Dhamma.
Điều này cần được hiểu là do bản chất chủng loại, và điều này là do bản chất của Pháp.
Yasmā pana saraṇagamane diṭṭhiujukakaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ.
However, because making one's view straight in going for refuge is difficult,
Tuy nhiên, bởi vì trong sự quy y, việc làm cho chánh kiến trở nên ngay thẳng là một việc khó khăn.
Sikkhāpadasamādāne pana viratimattakameva.
whereas in undertaking precepts, it is merely abstention.
Còn trong việc thọ trì giới luật, thì chỉ là sự từ bỏ.
Tasmā etaṃ yathā vā tathā vā gaṇhantassāpi sādhukaṃ gaṇhantassāpi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca.
Therefore, whether one undertakes this (precepts) casually or meticulously, it is of less effort and less arduous.
Do đó, việc thọ trì giới luật này, dù thọ trì một cách qua loa hay thọ trì một cách cẩn thận, đều ít công phu và ít nỗ lực hơn.
Pañcasīlasadisassa pana dānassa abhāvato ettha mahapphalatā mahānisaṃsatā ca veditabbā.
But since there is no giving comparable to the five precepts, its great fruitfulness and great benefit should be understood here.
Tuy nhiên, vì không có sự bố thí nào tương đương với Ngũ giới, nên ở đây cần phải hiểu rằng Ngũ giới có quả báo lớn và lợi ích lớn.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissanti appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"These five, bhikkhus, are great gifts, foremost, ancient, traditional, pristine, never having been defiled, never will be defiled, not disparaged by ascetics, brahmins, or the wise.
“Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí lớn, tối thượng, được biết đến từ lâu, được truyền thừa từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị nghi ngờ, sẽ không bị nghi ngờ, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn, và những bậc trí thức chỉ trích.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ sát sinh, kiêng cữ sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti abyāpajjhaṃ deti.
Having abstained from the taking of life, bhikkhus, a noble disciple gives immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử kiêng cữ sát sinh thì ban sự vô úy cho vô số chúng sinh, ban sự vô thù, ban sự vô hại.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyāpajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyāpajjhassa bhāgī hoti.
Having given immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a partaker of immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi ban sự vô úy, vô thù, vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần vào sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ…pe… viññūhīti.
This, bhikkhus, is the first great gift... and so on... by the wise."
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, sự bố thí lớn… cho đến… các bậc trí thức.”
353. Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘pañcasīlaṃ nāma rakkhituṃ garukaṃ, atthi nu kho aññaṃ kiñci īdisameva hutvā ito appaṭṭhatarañca mahapphalatarañcā’’ti.
353. Hearing this, the brahmin thought, "The five precepts are difficult to uphold. Is there anything else that is similar to this, yet involves less effort and yields greater fruit?"
353. Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Giữ gìn Ngũ giới thật khó khăn. Liệu có điều gì khác cũng tương tự như vậy mà ít công phu hơn và có quả báo lớn hơn không?”
Tato taṃ pucchanto punapi – ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
Then, asking about that, he spoke again, "Is there, Venerable Gotama...?" and so on.
Sau đó, ông ta hỏi lại: “Bạch Đức Gotama, có điều gì khác nữa không?”
Athassa bhagavā tividhasīlapāripūriyaṃ ṭhitassa paṭhamajjhānādīnaṃ yaññānaṃ appaṭṭhatarañca mahapphalatarañca dassetukāmo buddhuppādato paṭṭhāya desanaṃ ārabhanto ‘‘idha brāhmaṇā’’tiādimāha.
Then the Blessed One, wishing to show the lesser effort and greater fruit of the first jhāna and other sacrifices to one who stands in the perfection of the three kinds of morality, began his discourse from the arising of the Buddha, saying, "Here, brahmins..." and so on.
Rồi Đức Thế Tôn, muốn chỉ ra rằng các sự cúng dường (yañña) như thiền định thứ nhất (paṭhamajjhāna) và các thiền định khác, khi người ấy đã hoàn thành ba loại giới, thì ít công phu hơn và có quả báo lớn hơn, nên Ngài bắt đầu bài thuyết pháp từ khi Chư Phật xuất hiện bằng cách nói: “Ở đây, này Bà-la-môn…”
Tattha yasmā heṭṭhā vuttehi guṇehi samannāgato paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamajjhānādīsu ṭhito dutiyajjhānādīni nibbattento na kilamati, tasmā tāni appaṭṭhāni appasamārambhāni.
Therein, since one endowed with the qualities mentioned previously, when establishing the first jhāna, and then developing the second jhāna and so on, does not become weary, therefore these are of less effort and less arduous.
Trong đó, bởi vì thiền định thứ nhất, được trang bị các đức tính đã nói ở trên, và khi một người đã đạt được các thiền định thứ nhất, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển các thiền định thứ hai và các thiền định khác, do đó chúng ít công phu và ít nỗ lực.
Yasmā panettha paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappaṃ brahmaloke āyuṃ deti.
And since the first jhāna here grants an lifespan of one kappa in the Brahma world.
Vì ở đây, thiền định thứ nhất mang lại tuổi thọ một kiếp trong cõi Phạm thiên.
Dutiyaṃ aṭṭhakappe.
The second, eight kappas.
Thiền định thứ hai mang lại tám kiếp.
Tatiyaṃ catusaṭṭhikappe.
The third, sixty-four kappas.
Thiền định thứ ba mang lại sáu mươi bốn kiếp.
Catutthaṃ pañcakappasatāni.
The fourth, five hundred kappas.
Thiền định thứ tư mang lại năm trăm kiếp.
Tadeva ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvitaṃ vīsati, cattālīsaṃ, saṭṭhi, caturāsīti ca kappasahassāni āyuṃ deti; tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañca.
That same jhāna, when developed as the attainments of the sphere of infinite space and so on, grants a lifespan of twenty, forty, sixty, and eighty thousand kappas respectively; therefore, it is of greater fruit and greater benefit.
Chính thiền định đó, khi được tu tập dưới dạng các định vô sắc như Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), mang lại tuổi thọ hai mươi ngàn, bốn mươi ngàn, sáu mươi ngàn, và tám mươi bốn ngàn kiếp; do đó chúng có quả báo lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Nīvaraṇādīnaṃ pana paccanīkānaṃ dhammānaṃ pariccattattā taṃ yaññanti veditabbaṃ.
And because adversarial defilements like hindrances are relinquished, that jhāna should be understood as a sacrifice (yañña).
Và điều đó được biết là yañña (sự cúng dường, hy sinh) vì đã từ bỏ các pháp đối nghịch như các triền cái (nīvaraṇa).
Vipassanāñāṇampi yasmā catutthajjhānapariyosānesu guṇesu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhaṃ appasamārambhaṃ; vipassanāsukhasadisassa pana sukhassa abhāvā mahapphalaṃ.
Insight-knowledge (vipassanāñāṇa), too, since one who develops it, relying on the qualities ending in the fourth jhāna, does not become weary, it is of less effort and less arduous; but since there is no happiness comparable to the happiness of insight, it is of great fruit.
Trí tuệ quán chiếu (vipassanāñāṇa) cũng vậy, vì khi một người đã đạt được các đức tính kết thúc bằng thiền định thứ tư, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển trí tuệ quán chiếu, do đó nó ít công phu và ít nỗ lực; tuy nhiên, vì không có hạnh phúc nào tương đương với hạnh phúc của quán chiếu, nên nó có quả báo lớn.
Paccanīkakilesapariccāgato yaññoti.
It is a sacrifice due to the relinquishment of adversarial defilements.
Được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch.
Manomayiddhipi yasmā vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhā appasamārambhā; attano sadisarūpanimmānasamatthatāya mahapphalā.
Mental power of creation (manomayiddhi), too, since one who develops it, relying on insight-knowledge, does not become weary, it is of less effort and less arduous; it is of great fruit due to its ability to create a similar form of oneself.
Thần thông ý hóa thân (manomayiddhī) cũng vậy, vì khi một người đã đạt được trí tuệ quán chiếu, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển thần thông ý hóa thân, do đó nó ít công phu và ít nỗ lực; nó có quả báo lớn vì có khả năng tạo ra hình tướng giống như chính mình.
Attano paccanīkakilesapariccāgato yañño.
It is a sacrifice due to the relinquishment of its adversarial defilements.
Được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch của chính mình.
Iddhividhañāṇādīnipi yasmā manomayañāṇādīsu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhāni appasamārambhāni, attano attano paccanīkakilesappahānato yañño.
The knowledge of psychic powers (iddhividhañāṇa) and so on, too, since one who develops them, relying on mental power of creation and so on, does not become weary, they are of less effort and less arduous; they are a sacrifice due to the abandonment of their respective adversarial defilements.
Các trí tuệ thần thông (iddhividhañāṇa) và các trí tuệ khác cũng vậy, vì khi một người đã đạt được trí tuệ ý hóa thân (manomayañāṇa) và các trí tuệ khác, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển chúng, do đó chúng ít công phu và ít nỗ lực; được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch của từng loại.
Iddhividhaṃ panettha nānāvidhavikubbanadassanasamatthatāya.
And here, psychic power is due to the ability to display various transformations.
Trong đó, thần thông biến hóa (iddhividha) có quả báo lớn vì có khả năng thể hiện các phép biến hóa đa dạng.
Dibbasotaṃ devamanussānaṃ saddasavanasamatthatāya; cetopariyañāṇaṃ paresaṃ soḷasavidhacittajānanasamatthatāya; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ icchiticchitaṭṭhānasamanussaraṇasamatthatāya; dibbacakkhu icchiticchitarūpadassanasamatthatāya; āsavakkhayañāṇaṃ atipaṇītalokuttaramaggasukhanipphādanasamatthatāya mahapphalanti veditabbaṃ.
The divine ear, for its ability to hear the sounds of devas and humans; the knowledge of others' minds, for its ability to know the minds of others in sixteen ways; the knowledge of the recollection of past lives, for its ability to recollect desired places; the divine eye, for its ability to see desired forms; and the knowledge of the destruction of cankers, for its ability to produce the exceedingly sublime supramundane path-happiness—these should be understood as having great fruit.
Thiên nhĩ thông (dibbasota) có quả báo lớn vì có khả năng nghe tiếng của chư thiên và loài người; tha tâm thông (cetopariyañāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng biết được mười sáu loại tâm của người khác; túc mạng thông (pubbenivāsānussatiñāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng nhớ lại các kiếp sống trước theo ý muốn; thiên nhãn thông (dibbacakkhu) có quả báo lớn vì có khả năng thấy các sắc theo ý muốn; lậu tận thông (āsavakkhayañāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng thành tựu hạnh phúc của Đạo siêu thế tối thượng.
Yasmā pana arahattato visiṭṭhataro añño yañño nāma natthi, tasmā arahattanikūṭeneva desanaṃ samāpento – ‘‘ayampi kho, brāhmaṇā’’tiādimāha.
But since there is no other sacrifice more distinguished than arahantship, therefore, concluding the teaching precisely with the pinnacle of arahantship, he said, “This also, brahmins,” and so on.
Tuy nhiên, vì không có sự cúng dường (yañña) nào cao quý hơn A-la-hán quả, do đó, Đức Thế Tôn kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh A-la-hán quả, nói: “Này Bà-la-môn, đây cũng là…”
354-358. Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā vutte desanāya pasīditvā saraṇaṃ gantukāmo kūṭadanto brāhmaṇo – ‘etaṃ abhikkantaṃ bho, gotamā’tiādikaṃ vacanaṃ avoca.
354-358. When this was said means when the Fortunate One had thus spoken, the brahmin Kūṭadanta, delighted by the teaching and wishing to take refuge, uttered the words, “Excellent, venerable Gotama!” and so forth.
354-358. Evaṃ vutte (Khi được nói như vậy) có nghĩa là khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, Bà-la-môn Kūṭadanta, hoan hỷ với bài thuyết pháp và muốn quy y, đã nói những lời như ‘etaṃ abhikkantaṃ bho, Gotamā’ (Thật tuyệt vời, bạch Đức Gotama).
Upavāyatūti upagantvā sarīradarathaṃ nibbāpento tanusītalo vāto vāyatūti.
May it blow means may a gentle, cool breeze blow, approaching and alleviating the fever of the body.
Upavāyatū có nghĩa là “mong cho làn gió mát thổi đến, làm dịu đi sự khó chịu của cơ thể”.
Idañca pana vatvā brāhmaṇo purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, yaññavāṭaṃ pavisitvā sabbe te pāṇayo bandhanā mocehī’’ti.
Moreover, having said this, the brahmin sent a man, saying: "Go, dear, enter the sacrificial shed, and release all those creatures from their bonds!"
Và sau khi nói điều này, vị Bà-la-môn đã sai một người rằng: ‘Này con, hãy đi vào khu vực tế lễ và giải thoát tất cả những sinh vật đó khỏi sự trói buộc!’
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tathā katvā āgantvā ‘‘muttā bho, te pāṇayo’’ti ārocesi.
That man, having assented with "Very well," and having done accordingly, returned and reported: "Sir, those creatures have been released."
Người ấy, sau khi vâng lời ‘Lành thay!’, đã làm như vậy và trở về báo cáo: ‘Bạch ngài, những sinh vật đó đã được giải thoát rồi.’
Yāva brāhmaṇo taṃ pavattiṃ na suṇi, na tāva bhagavā dhammaṃ desesi.
As long as the brahmin had not heard that news, the Blessed One did not teach the Dhamma.
Chừng nào vị Bà-la-môn chưa nghe tin đó, chừng ấy Thế Tôn vẫn chưa thuyết pháp.
‘‘Brāhmaṇassa citte ākulabhāvo atthī’’ti.
"Because there was agitation in the brahmin's mind."
Vì ‘có sự xáo động trong tâm của vị Bà-la-môn’.
Sutvā panassa ‘‘bahū vata me pāṇā mocitā’’ti cittacāro vippasīdati.
But having heard it, the brahmin's mind became especially clear, thinking: "Indeed, I have released many creatures!"
Nhưng sau khi nghe, tâm ý của ông ta trở nên thanh tịnh khi nghĩ rằng ‘Ôi, thật nhiều sinh vật đã được tôi giải thoát!’
Bhagavā tassa vippasannamanataṃ ñatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
The Blessed One, knowing the special clarity of his mind, began the Dhamma discourse.
Thế Tôn, sau khi biết tâm ông ta đã thanh tịnh, liền bắt đầu thuyết pháp.
Taṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
It is with reference to that that "Then the Blessed One..." and so on, was stated.
Liên quan đến điều đó, câu ‘Rồi Thế Tôn…’ v.v. đã được nói.
Puna ‘kallacitta’ntiādi ānupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vuttaṃ.
Again, "with a ready mind..." and so on, was stated with reference to the hindrances being suppressed by the power of the progressive discourse.
Lại nữa, câu ‘tâm đã sẵn sàng’ v.v. được nói liên quan đến việc các triền cái đã bị chế ngự nhờ năng lực của bài pháp tuần tự.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of obvious meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
359. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyanti mahālisuttaṃ.
359. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was staying in Vesālī... This is the Mahālisutta.
359. Như vầy tôi nghe – một thời Thế Tôn trú tại Vesālī là kinh Mahāli.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the commentary on the unusual words.
Đây là phần chú giải các từ ngữ chưa từng xuất hiện.
Vesāliyanti punappunaṃ visālabhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare.
In Vesālī means in the city named Vesālī because it repeatedly became extensive.
Vesālīyaṃ (tại Vesālī): tại thành phố có tên Vesālī do sự rộng lớn lặp đi lặp lại.
Mahāvaneti bahinagare himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ sayaṃ jātavanaṃ atthi, yaṃ mahantabhāveneva mahāvananti vuccati, tasmiṃ mahāvane.
In the Great Wood means in that Great Wood, which is called the Great Wood simply because of its vastness, a self-grown forest situated outside the city, connected to the Himalayas.
Mahāvane (trong Đại Lâm): có một khu rừng tự nhiên nằm bên ngoài thành phố, nối liền với dãy Hy Mã Lạp Sơn, được gọi là Đại Lâm (Mahāvana) vì sự rộng lớn của nó; trong Đại Lâm đó.
Kūṭāgārasālāyanti tasmiṃ vanasaṇḍe saṅghārāmaṃ patiṭṭhapesuṃ.
In the Gabled Hall means that in that forest grove they established a monastery.
Kūṭāgārasālāyaṃ (tại giảng đường có mái nhọn): trong khu rừng đó, họ đã thiết lập một tu viện.
Tattha kaṇṇikaṃ yojetvā thambhānaṃ upari kūṭāgārasālāsaṅkhepena devavimānasadisaṃ pāsādaṃ akaṃsu, taṃ upādāya sakalopi saṅghārāmo ‘‘kūṭāgārasālā’’ti paññāyittha.
There, having fitted a finial, they built a palace like a divine mansion, in the manner of a gabled hall above the pillars; on account of this, the entire monastery came to be known as "the Gabled Hall."
Tại đó, họ đã xây một cung điện giống như thiên cung, với mái nhọn được lắp đặt trên các cột, gọi là giảng đường có mái nhọn (Kūṭāgārasālā); do đó, toàn bộ tu viện được biết đến với tên gọi “Kūṭāgārasālā”.
Bhagavā taṃ vesāliṃ upanissāya tasmiṃ saṅghārāme viharati.
The Blessed One resided in that monastery, depending on Vesālī.
Thế Tôn trú tại tu viện đó, gần thành Vesālī.
Tena vuttaṃ – ‘‘vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti.
Therefore it was said: "was staying in Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall."
Vì vậy, đã nói: “trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.”
Kosalakāti kosalaraṭṭhavāsino.
Kosalans means the residents of the Kosala country.
Kosalakā (những người Kosala): những cư dân của xứ Kosala.
Māgadhakāti magadharaṭṭhavāsino.
Magadhans means the residents of the Magadha country.
Māgadhakā (những người Magadha): những cư dân của xứ Magadha.
Karaṇīyenāti avassaṃ kattabbakammena.
For some business means for some work that must necessarily be done.
Karaṇīyena (do việc cần làm): do một việc nhất định phải làm.
Yañhi akātumpi vaṭṭati, taṃ kiccanti vuccati, yaṃ avassaṃ kātabbameva, taṃ karaṇīyaṃ nāma.
That which may also not be done is called kicca (a duty), but that which must necessarily be done is called karaṇīya (business).
Việc mà có thể không làm cũng được gọi là kiccā (việc), còn việc nhất định phải làm thì gọi là karaṇīya (việc cần làm).
361. Oṭṭhaddhoti addhoṭṭhatāya evaṃladdhanāmo.
361. Oṭṭhaddha means so named because of his thick lips.
361. Oṭṭhaddho (Oṭṭhaddha): được đặt tên như vậy vì có môi dày.
Mahatiyā licchavīparisāyāti purebhattaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhagavato santike uposathaṅgāni adhiṭṭhahitvā gandhamālādīni gāhāpetvā ugghosanāya mahatiṃ licchavirājaparisaṃ sannipātāpetvā tāya nīlapītādivaṇṇavatthābharaṇavilepanapaṭimaṇḍitāya tāvatiṃsaparisasappaṭibhāgāya mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ upasaṅkami.
With a large assembly of Licchavis means that, having offered alms-food to the Saṅgha led by the Buddha before noon, and having undertaken the Uposatha precepts in the presence of the Blessed One, he had flowers and garlands brought and proclaimed, gathering a large assembly of Licchavi kings, and then approached with that great assembly of Licchavis, adorned with blue, yellow, and other colored clothes, ornaments, and unguents, comparable to the assembly of the Tāvatiṃsa devas.
Mahatiyā Licchavīparisāya (với một đại hội chúng Licchavi): trước bữa ăn, sau khi cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, thọ trì các giới Bố-tát từ Thế Tôn, và mang theo hương hoa cùng các vật phẩm khác, ông đã triệu tập một đại hội đồng các vương tử Licchavi bằng cách hô hào, rồi cùng với đại hội chúng Licchavi đó, được trang điểm bằng y phục, trang sức, và hương liệu màu xanh, vàng, v.v., giống như hội chúng chư thiên ở cõi Đao Lợi, ông đã đến gần Thế Tôn.
Akālo kho mahālīti tassa oṭṭhaddhassa mahālīti mūlanāmaṃ, tena mūlanāmamattena naṃ thero mahālīti ālapati.
It is not the time, Mahāli means Mahāli was the given name of that Oṭṭhaddha; so the Elder addressed him by his given name, Mahāli.
Akālo kho Mahālī (Này Mahāli, đây không phải lúc): Mahāli là tên gốc của Oṭṭhaddha, và vị Trưởng lão gọi ông bằng tên gốc đó là Mahāli.
Ekamantaṃ nisīdīti patirūpāsu rukkhacchāyāsu tāya licchaviparisāya saddhiṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ kathayanto nisīdi.
Sat at one side means he sat in suitable tree shades, speaking of the virtues of the Triple Gem with that assembly of Licchavis.
Ekamantaṃ nisīdī (ngồi sang một bên): ông đã ngồi dưới những bóng cây thích hợp cùng với hội chúng Licchavi đó, tán thán Tam Bảo.
Tvaññeva bhagavato ārocehīti sīho kira bhagavato vissāsiko, ayañhi thero thūlasarīro, tenassa sarīragarutāya uṭṭhānanisajjādīsu ālasiyabhāvo īsakaṃ appahīno viya hoti.
You yourself announce it to the Blessed One means Sīha was indeed familiar with the Blessed One. This Elder was heavy-bodied, so due to the heaviness of his body, there was a slight lack of swiftness in rising, sitting, and so on.
Tvaññeva bhagavato ārocehī (chính con hãy báo cho Thế Tôn): Sa-di Sīha thân cận với Thế Tôn. Vị Trưởng lão này có thân hình to lớn, nên có chút lười biếng trong việc đứng dậy và ngồi xuống do thân thể nặng nề.
Athāyaṃ sāmaṇero bhagavato kālena kālaṃ vattaṃ karoti.
Then this sāmaṇera would attend to the Blessed One from time to time.
Sa-di này thường xuyên phục vụ Thế Tôn đúng lúc.
Tena naṃ thero ‘‘tvampi dasabalassa vissāsiko’’ti vatvā gaccha tvaññevārocehīti āha.
Therefore, the Elder, saying "You too are familiar with the Ten-Powered One," told him, "Go, you yourself announce it."
Vì vậy, vị Trưởng lão nói với ngài: “Con cũng là người thân cận của Đức Thập Lực,” và bảo: “Con hãy đi và tự mình báo cáo.”
Vihārapacchāyāyanti vihārachāyāyaṃ, kūṭāgāramahāgehacchāyāya pharitokāseti attho.
In the shade behind the monastery means in the shade of the monastery, meaning in the space covered by the shadow of the gabled great dwelling.
Vihārapacchāyāyaṃ (trong bóng râm phía sau tu viện): trong bóng râm của tu viện, nghĩa là trong không gian được bao phủ bởi bóng râm của giảng đường có mái nhọn.
Sā kira kūṭāgārasālā dakkhiṇuttarato dīghā pācīnamukhā, tenassā purato mahatī chāyā patthaṭā hoti, sīho tattha bhagavato āsanaṃ paññapesi.
That gabled hall was long from south to north and faced east, so a great shadow was cast in front of it. Sīha arranged a seat for the Blessed One there.
Giảng đường có mái nhọn đó dài từ nam đến bắc, hướng mặt về phía đông, nên một bóng râm lớn trải dài phía trước. Sa-di Sīha đã sắp đặt chỗ ngồi cho Thế Tôn ở đó.
364-365. Purimāni, bhante, divasāni purimatarānīti ettha hiyyo divasaṃ purimaṃ nāma, tato paraṃ purimataraṃ.
364-365. Former, Venerable Sir, more former days — here, yesterday is called "former," and before that is "more former."
364-365. Purimāni, bhante, divasāni purimatarānī (Bạch Thế Tôn, những ngày trước đây, những ngày xa hơn): ở đây, ngày hôm qua được gọi là purimaṃ (trước), và ngày trước đó nữa là purimataraṃ (xa hơn).
Tato paṭṭhāya pana sabbāni purimāni ceva purimatarāni ca honti.
From then on, all days are "former" and "more former."
Từ đó trở đi, tất cả đều là purimāni (trước) và purimatarāni (xa hơn).
Yadaggeti mūladivasato paṭṭhāya yaṃ divasaṃ aggaṃ parakoṭiṃ katvā viharāmīti attho, yāva vihāsinti vuttaṃ hoti.
Since the day that means from the initial day onwards, making that day the foremost, the endpoint, meaning "as long as I stayed."
Yadagge (kể từ khi): nghĩa là, kể từ ngày khởi đầu, lấy ngày đó làm điểm cuối cùng, tôi đã trú ngụ, tức là cho đến khi tôi trú ngụ.
Idāni tassa parimāṇaṃ dassento ‘‘naciraṃ tīṇi vassānī’’ti āha.
Now, showing its measure, it is said, "not long, three years."
Bây giờ, để chỉ rõ khoảng thời gian đó, ngài nói: “không lâu, ba năm.”
Atha vā yadaggeti yaṃ divasaṃ aggaṃ katvā naciraṃ tīṇi vassāni viharāmītipi attho.
Or, since the day that also means, making that day the foremost, I stayed for not long, three years.
Hoặc yadagge cũng có nghĩa là, lấy ngày đó làm khởi điểm, tôi đã trú ngụ không lâu, chỉ ba năm.
Yaṃ divasaṃ ādiṃ katvā naciraṃ vihāsiṃ tīṇiyeva vassānīti vuttaṃ hoti.
It is said that, taking that day as the beginning, I stayed for not long, just three years.
Nghĩa là, kể từ ngày đó, tôi đã trú ngụ không lâu, chỉ ba năm.
Ayaṃ kira bhagavato pattacīvaraṃ gaṇhanto tīṇi saṃvaccharāni bhagavantaṃ upaṭṭhāsi, taṃ sandhāya evaṃ vadati.
This refers to the fact that he attended the Blessed One for three years, taking his robes and bowl; it is with reference to this that he speaks thus.
Vị này đã hầu hạ Thế Tôn ba năm, nhận y bát của Ngài; liên quan đến điều đó, ngài nói như vậy.
Piyarūpānīti piyajātikāni sātajātikāni.
Pleasant means of a pleasant nature, of a delightful nature.
Piyarūpāni (có hình tướng khả ái): thuộc loại khả ái, thuộc loại dễ chịu.
Kāmūpasaṃhitānīti kāmassādayuttāni.
Associated with sensuality means endowed with the taste of sensuality.
Kāmūpasaṃhitāni (liên hệ đến dục lạc): gắn liền với sự hưởng thụ dục lạc.
Rajanīyānīti rāgajanakāni.
Enticing means generating passion.
Rajanīyāni (có khả năng gây nhiễm ô): có khả năng sinh khởi tham ái.
No ca kho dibbāni saddānīti kasmā sunakkhatto tāni na suṇāti?
But not divine sounds means why did Sunakkhatta not hear them?
No ca kho dibbāni saddāni (nhưng không phải là âm thanh của chư thiên): Vì sao Sunakkhatta không nghe những âm thanh đó?
So kira bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbacakkhuparikammaṃ yāci, tassa bhagavā ācikkhi, so yathānusiṭṭhaṃ paṭipanno dibbacakkhuṃ uppādetvā devatānaṃ rūpāni disvā cintesi ‘‘imasmiṃ sarīrasaṇṭhāne saddena madhurena bhavitabbaṃ, kathaṃ nu kho naṃ suṇeyya’’nti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbasotaparikammaṃ pucchi.
He had approached the Blessed One and requested practice for the divine eye. The Blessed One instructed him, and he, practicing as instructed, developed the divine eye and saw the forms of devas. He then thought, "Surely there must be a sweet sound associated with this bodily form; how might I hear it?" and approached the Blessed One to ask for practice for the divine ear.
Ngài đã đến gặp Thế Tôn và cầu xin thực hành thiên nhãn. Thế Tôn đã chỉ dạy cho ngài, và ngài đã thực hành theo lời dạy, phát sinh thiên nhãn và thấy được sắc tướng của chư thiên. Ngài nghĩ: “Trong thân thể này chắc hẳn phải có những âm thanh ngọt ngào. Làm sao ta có thể nghe được chúng?” Ngài lại đến gặp Thế Tôn và hỏi về thực hành thiên nhĩ.
Ayañca atīte ekaṃ sīlavantaṃ bhikkhuṃ kaṇṇasakkhaliyaṃ paharitvā badhiramakāsi.
This one, in the past, struck a virtuous bhikkhu on the ear and made him deaf.
Và người này trong quá khứ đã đánh vào tai một tỳ khưu có giới đức, khiến vị ấy bị điếc.
Tasmā parikammaṃ karontopi abhabbo dibbasotādhigamāya.
Therefore, even while undertaking the preliminary practice, he was incapable of attaining the divine ear.
Do đó, dù có thực hành sự chuẩn bị (parikamma), người ấy cũng không thể chứng đắc thiên nhĩ thông (dibbasota).
Tenassa na bhagavā parikammaṃ kathesi.
For that reason, the Blessed One did not teach him the preliminary practice.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã không giảng dạy sự chuẩn bị (parikamma) cho người ấy.
So ettāvatā bhagavati āghātaṃ bandhitvā cintesi – ‘‘addhā samaṇassa gotamassa evaṃ hoti – ‘ahampi khattiyo ayampi khattiyo, sacassa ñāṇaṃ vaḍḍhissati, ayampi sabbaññū bhavissatī’ti usūyāya mayhaṃ na kathesī’’ti.
Having formed resentment towards the Blessed One on this account, he thought: ‘‘Surely, the recluse Gotama thinks: ‘I am a khattiya, this one is also a khattiya; if his knowledge increases, he too will become all-knowing,’ and out of envy, he did not teach me.’’
Vì lẽ đó, người ấy đã ôm lòng oán hận Đức Thế Tôn và suy nghĩ: ‘‘Chắc chắn Sa-môn Gotama đã nghĩ rằng: ‘Ta cũng là dòng Sát-đế-lợi, người này cũng là dòng Sát-đế-lợi. Nếu trí tuệ của người này phát triển, người này cũng sẽ trở thành bậc Toàn Giác.’ Vì lòng đố kỵ, Ngài đã không giảng dạy cho ta.’’
So anukkamena gihibhāvaṃ patvā tamatthaṃ mahālilicchavino kathento evamāha.
He gradually returned to the lay state and, when relating that matter to Mahāli the Licchavi, he spoke thus.
Sau đó, người ấy dần dần trở lại đời sống tại gia và đã nói điều đó với Mahāli Licchavi như sau.
366-371. Ekaṃsabhāvitoti ekaṃsāya ekakoṭṭhāsāya bhāvito, dibbānaṃ vā rūpānaṃ dassanatthāya dibbānaṃ vā saddānaṃ savanatthāya bhāvitoti attho.
366-371. Ekaṃsabhāvito means cultivated for one aspect, for one part; that is to say, cultivated for the seeing of divine forms or for the hearing of divine sounds.
366-371. Ekaṃsabhāvito có nghĩa là được tu tập vì một mục đích duy nhất, hay được tu tập để thấy các sắc pháp của chư thiên hoặc để nghe các âm thanh của chư thiên.
Tiriyanti anudisāya.
Tiriyaṃ means in the intermediate directions.
Tiriyaṃ có nghĩa là ở các phương phụ.
Ubhayaṃsabhāvitoti ubhayaṃsāya ubhayakoṭṭhāsāya bhāvitoti attho.
Ubhayaṃsabhāvito means cultivated for both aspects, for both parts.
Ubhayaṃsabhāvito có nghĩa là được tu tập vì cả hai mục đích.
Ayaṃ kho mahāli hetūti ayaṃ dibbānaṃyeva rūpānaṃ dassanāya ekaṃsabhāvito samādhi hetu.
Ayaṃ kho mahāli hetū means this concentration, cultivated for the seeing of divine forms alone, is the cause.
Ayaṃ kho mahāli hetū có nghĩa là định này, được tu tập chỉ để thấy các sắc pháp của chư thiên, là nhân.
Imamatthaṃ sutvā so licchavī cintesi – ‘‘idaṃ dibbasotena saddasuṇanaṃ imasmiṃ sāsane uttamatthabhūtaṃ maññe imassa nūna atthāya ete bhikkhū paññāsampi saṭṭhipi vassāni apaṇṇakaṃ brahmacariyaṃ caranti, yaṃnūnāhaṃ dasabalaṃ etamatthaṃ puccheyya’’nti.
Having heard this, that Licchavi thought: ‘‘This hearing of sounds through the divine ear, I imagine, is the ultimate goal in this Dispensation. Surely, it is for the sake of this that these bhikkhus practise the holy life for fifty, or even sixty, years without uncertainty. What if I were to ask the Ten-Powered One about this matter?’’
Nghe điều này, vị Licchavi ấy suy nghĩ: ‘‘Việc nghe âm thanh bằng thiên nhĩ thông này, ta nghĩ, là mục đích tối thượng trong giáo pháp này. Chắc chắn vì mục đích này mà các tỳ khưu ấy đã thực hành Phạm hạnh không sai lầm trong năm mươi hay sáu mươi năm. Vậy ta nên hỏi Đức Thập Lực về điều này.’’
372. Tato tamatthaṃ pucchanto ‘‘etāsaṃ nūna, bhante’’tiādimāha.
372. Then, asking about that matter, he began with ‘‘Surely, venerable sir, for these...’’
372. Sau đó, khi hỏi về điều đó, vị ấy đã nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, chắc chắn về những điều này…’’ và tiếp tục.
Samādhibhāvanānanti ettha samādhiyeva samādhibhāvanā, ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnanti attho.
In samādhibhāvanānaṃ, samādhi itself is samādhibhāvanā; the meaning is ‘of the concentrations cultivated for both aspects’.
Trong Samādhibhāvanānaṃ, chính định (samādhi) là sự tu tập định (samādhibhāvanā), có nghĩa là các định được tu tập vì cả hai mục đích.
Atha yasmā sāsanato bāhirā etā samādhibhāvanā, na ajjhattikā.
Then, because these concentrations are external to the Dispensation, not internal.
Bởi vì các sự tu tập định này là ngoại đạo, không phải nội giáo pháp.
Tasmā tā paṭikkhipitvā yadatthaṃ bhikkhū brahmacariyaṃ caranti, taṃ dassento bhagavā ‘‘na kho mahālī’’tiādimāha.
Therefore, rejecting them, the Blessed One, showing for what purpose bhikkhus practise the holy life, began with ‘‘Not, Mahāli...’’
Do đó, Đức Thế Tôn đã bác bỏ chúng và giảng dạy về mục đích mà các tỳ khưu thực hành Phạm hạnh, Ngài nói: ‘‘Này Mahāli, không phải…’’ và tiếp tục.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānanti sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ tiṇṇaṃ bandhanānaṃ.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ means of the three fetters, such as sakkāyadiṭṭhi.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ có nghĩa là ba kiết sử, như thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) v.v…
Tāni hi vaṭṭadukkhamaye rathe satte saṃyojenti, tasmā saṃyojanānīti vuccanti.
For these bind beings to the chariot of suffering in saṃsāra; therefore, they are called fetters.
Chúng được gọi là kiết sử (saṃyojanāni) vì chúng trói buộc chúng sinh vào bánh xe luân hồi (vaṭṭadukkhamaya) đầy khổ đau.
Sotāpanno hotīti maggasotaṃ āpanno hoti.
Sotāpanno hotī means he has entered the stream of the path.
Sotāpanno hotī có nghĩa là đã nhập vào dòng Thánh (magga-sota).
Avinipātadhammoti catūsu apāyesu apatanadhammo.
Avinipātadhammo means one whose nature is not to fall into the four lower realms.
Avinipātadhammo có nghĩa là không còn rơi vào bốn đường khổ (apāya).
Niyatoti dhammaniyāmena niyato.
Niyato means certain by the law of Dhamma.
Niyato có nghĩa là đã được định đoạt bởi pháp (dhammaniyāmena).
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa, anena vā pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo means complete awakening, which comprises the three higher paths, is his ultimate destination, or that which is to be attained by him; thus, sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo có nghĩa là sự giác ngộ (sambodhi) – tức là ba đạo quả cao hơn – là mục đích tối hậu của vị ấy, hoặc vị ấy sẽ đạt được điều đó. Do đó, vị ấy được gọi là Sambodhiparāyaṇo.
Tanuttāti pariyuṭṭhānamandatāya ca kadāci karahaci uppattiyā ca tanubhāvā.
Tanuttā means attenuated due to the feebleness of the obsessions and their occasional occurrence.
Tanuttā có nghĩa là sự yếu ớt của các phiền não (pariyuṭṭhāna) và sự xuất hiện thỉnh thoảng của chúng, do đó chúng trở nên mỏng manh.
Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, ye hi baddho upari suddhāvāsabhūmiyaṃ nibbattituṃ na sakkoti.
Orambhāgiyānaṃ means of the lower fetters, by which one bound cannot be reborn in the Suddhāvāsa realms above.
Orambhāgiyānaṃ có nghĩa là các kiết sử thuộc hạ phần, những kiết sử này trói buộc khiến người ta không thể tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) cao hơn.
Opapātikoti sesayonipaṭikkhepavacanametaṃ.
Opapātiko is a word excluding other types of birth.
Opapātiko là từ bác bỏ các loại tái sinh khác.
Tattha parinibbāyīti tasmiṃ uparibhaveyeva parinibbānadhammo.
Tattha parinibbāyī means one who attains final Nibbāna in that very higher existence.
Tattha parinibbāyī có nghĩa là vị ấy sẽ nhập Niết-bàn (parinibbānadhammo) ngay trong cõi tái sinh cao hơn đó.
Anāvattidhammoti tato brahmalokā puna paṭisandhivasena anāvattanadhammo.
Anāvattidhammo means one whose nature is not to return from that Brahma realm by way of rebirth.
Anāvattidhammo có nghĩa là không còn tái sinh trở lại từ cõi Phạm thiên đó.
Cetovimuttinti cittavisuddhiṃ, sabbakilesabandhanavimuttassa arahattaphalacittassetaṃ adhivacanaṃ.
Cetovimuttiṃ means purity of mind; this is a designation for the Arahattaphala citta, which is freed from all bonds of defilements.
Cetovimuttiṃ có nghĩa là sự thanh tịnh của tâm (cittavisuddhi). Đây là tên gọi của tâm quả A-la-hán, đã giải thoát khỏi mọi sự trói buộc của phiền não.
Paññāvimuttinti etthāpi sabbakilesabandhanavimuttā arahattaphalapaññāva paññāvimuttīti veditabbā.
Paññāvimuttiṃ – here too, the Arahattaphala paññā, freed from all bonds of defilements, should be understood as paññāvimutti.
Paññāvimuttiṃ ở đây cũng nên hiểu là trí tuệ quả A-la-hán, đã giải thoát khỏi mọi sự trói buộc của phiền não, chính là sự giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutti).
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
Diṭṭheva dhamme means in this very existence.
Diṭṭheva dhamme có nghĩa là ngay trong kiếp sống hiện tại này.
Sayanti sāmaṃ.
Sayaṃ means by oneself.
Sayaṃ có nghĩa là tự mình.
Abhiññāti abhijānitvā.
Abhiññā means having fully known.
Abhiññā có nghĩa là đã thấu hiểu bằng thắng trí.
Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā.
Sacchikatvā means having realized directly.
Sacchikatvā có nghĩa là đã chứng nghiệm trực tiếp.
Atha vā abhiññā sacchikatvāti abhiññāya abhivisiṭṭhena ñāṇena sacchikaritvātipi attho.
Alternatively, abhiññā sacchikatvā also means having realized directly with supreme knowledge (abhiññā).
Hoặc abhiññā sacchikatvā cũng có nghĩa là đã chứng nghiệm bằng trí tuệ siêu việt (abhivisiṭṭhena ñāṇena) của thắng trí (abhiññā).
Upasampajjāti patvā paṭilabhitvā.
Upasampajjā means having attained, having acquired.
Upasampajjā có nghĩa là đã đạt được, đã thọ nhận.
Idaṃ sutvā licchavirājā cintesi – ‘‘ayaṃ pana dhammo na sakuṇena viya uppatitvā, nāpi godhāya viya urena gantvā sakkā paṭivijjhituṃ, addhā pana imaṃ paṭivijjhantassa pubbabhāgappaṭipadāya bhavitabbaṃ, pucchāmi tāva na’’nti.
Having heard this, the Licchavi king thought: ‘‘This Dhamma cannot be penetrated by flying like a bird, nor by crawling on the chest like an iguana. Surely, one who penetrates this must have a preliminary practice. Let me ask him now.’’
Nghe điều này, vua Licchavi suy nghĩ: ‘‘Pháp này không thể được chứng ngộ bằng cách bay lên như chim, cũng không thể bằng cách bò đi như thằn lằn. Chắc chắn người chứng ngộ pháp này phải có sự thực hành sơ khởi. Ta hãy hỏi Ngài điều đó.’’
374-375. Tato bhagavantaṃ pucchanto ‘‘atthi pana bhante’’tiādimāha.
374-375. Then, asking the Blessed One, he began with ‘‘Is there, venerable sir...?’’
374-375. Sau đó, khi hỏi Đức Thế Tôn, vị ấy đã nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, có phải…’’ và tiếp tục.
Aṭṭhaṅgikoti pañcaṅgikaṃ turiyaṃ viya aṭṭhaṅgiko gāmo viya ca aṭṭhaṅgamattoyeva hutvā aṭṭhaṅgiko, na aṅgato añño maggo nāma atthi.
Aṭṭhaṅgiko means having eight constituents, just as a musical instrument has five constituents or a village has eight constituents; the path itself has exactly eight constituents, and there is no other path apart from these constituents.
Aṭṭhaṅgiko có nghĩa là có tám chi phần, giống như một nhạc cụ có năm chi phần, hoặc một ngôi làng có tám chi phần, chỉ có tám chi phần mà thôi, không có con đường nào khác ngoài các chi phần đó.
Tenevāha – ‘‘seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘That is to say, right view… right concentration’’.
Vì vậy, Ngài đã nói: ‘‘Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ (Này Mahāli, đó là chánh kiến… cho đến… chánh định).
Tattha sammādassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi. Sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo. Sammā pariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā. Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto. Sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo. Sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo. Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati. Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi. Etesu ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni honti.
Among these, sammādiṭṭhi has the characteristic of right seeing. Sammāsaṅkappo has the characteristic of right application. Sammāvācā has the characteristic of right grasping. Sammākammanto has the characteristic of right initiation. Sammāājīvo has the characteristic of right purification. Sammāvāyāmo has the characteristic of right exertion. Sammāsati has the characteristic of right establishment. Sammāsamādhi has the characteristic of right absorption. Each of these has three functions.
Trong đó, chánh kiến có đặc tính là thấy đúng. Chánh tư duy có đặc tính là tư duy đúng. Chánh ngữ có đặc tính là lời nói đúng. Chánh nghiệp có đặc tính là hành động đúng. Chánh mạng có đặc tính là thanh lọc đúng. Chánh tinh tấn có đặc tính là nỗ lực đúng. Chánh niệm có đặc tính là an trú đúng. Chánh định có đặc tính là định tâm đúng. Mỗi chi phần này có ba chức năng.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato.
That is to say, sammādiṭṭhi, together with its opposing defilements, abandons micchādiṭṭhi, takes Nibbāna as its object, and perceives associated dhammas by dispelling the delusion that conceals them, due to its non-delusion.
Chẳng hạn, chánh kiến diệt trừ tà kiến cùng với các phiền não đối nghịch khác của nó, lấy sự diệt trừ (nirodha) làm đối tượng, và thấy các pháp tương ưng nhờ sự không si mê, bằng cách xua tan sự si mê che lấp chúng.
Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti, visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti.
Sammāsaṅkappādayo also abandon micchāsaṅkappādīni in the same way, and take Nibbāna as their object. Specifically, sammāsaṅkappo applies co-arising dhammas.
Chánh tư duy v.v… cũng tương tự, diệt trừ tà tư duy v.v…, lấy sự diệt trừ làm đối tượng, đặc biệt ở đây chánh tư duy hướng các pháp đồng sinh.
Sammāvācā sammā pariggaṇhati.
Sammāvācā grasps rightly.
Chánh ngữ khéo léo gìn giữ.
Sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti.
Sammākammanto initiates rightly.
Chánh nghiệp khéo léo khởi lên.
Sammāājīvo sammā vodāpeti.
Sammāājīvo purifies rightly.
Chánh mạng khéo léo thanh lọc.
Sammāvāyāmo sammā paggaṇhati.
Sammāvāyāmo exerts rightly.
Chánh tinh tấn khéo léo nắm giữ.
Sammāsati sammā upaṭṭhāpeti.
Sammāsati establishes rightly.
Chánh niệm khéo léo an trú.
Sammāsamādhi sammā padahati.
Sammāsamādhi concentrates rightly.
Chánh định khéo léo đặt tâm vào.
Api cesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Furthermore, this sammādiṭṭhi is of various moments and various objects in its preliminary stage, but at the moment of the path, it is of one moment and one object.
Tuy nhiên, chánh kiến này ở giai đoạn sơ khởi có nhiều khoảnh khắc và nhiều đối tượng khác nhau, nhưng ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì có một khoảnh khắc và một đối tượng duy nhất.
Kiccato pana ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati.
In terms of function, it acquires four names, such as ‘‘knowledge of suffering’’.
Về chức năng, nó có bốn tên gọi: ‘‘trí tuệ về khổ’’ v.v…
Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā honti.
Sammāsaṅkappādayo are also of various moments and various objects in their preliminary stage.
Chánh tư duy v.v… ở giai đoạn sơ khởi cũng có nhiều khoảnh khắc và nhiều đối tượng khác nhau.
Maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā.
At the moment of the path, they are of one moment and one object.
Ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì có một khoảnh khắc và một đối tượng duy nhất.
Tesu sammāsaṅkappo kiccato ‘‘nekkhammasaṅkappo’’tiādīni tīṇi nāmāni labhati.
Among them, sammāsaṅkappo, in terms of function, acquires three names, such as ‘‘thought of renunciation’’.
Trong số đó, chánh tư duy về chức năng có ba tên gọi: ‘‘tư duy xuất ly’’ v.v…
Sammā vācādayo tisso viratiyopi honti, cetanādayopi honti, maggakkhaṇe pana viratiyeva.
Sammāvācādayo, the three abstinences, also exist; and volitions also exist, but at the moment of the path, they are only abstinences.
Chánh ngữ v.v… có ba sự kiêng cữ (virati) và cũng có ý muốn (cetanā) v.v…, nhưng ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì chỉ là sự kiêng cữ.
Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati.
Sammāvāyāmo and sammāsati – this pair also acquires four names in terms of function, in the sense of right exertions and foundations of mindfulness.
Chánh tinh tấn và chánh niệm – hai điều này về chức năng cũng có bốn tên gọi theo cách của chánh cần (sammappadhāna) và niệm xứ (satipaṭṭhāna).
Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.
Sammāsamādhi, however, is sammāsamādhi in both the preliminary stage and at the moment of the path.
Còn chánh định thì ở cả giai đoạn sơ khởi và khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) đều là chánh định.
Sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto.
However, right thought is very helpful to it, therefore it was stated immediately after that.
Nhưng Chánh tư duy (Sammāsaṅkappo) lại có nhiều lợi ích cho Chánh kiến đó, do đó nó được đề cập ngay sau đó.
Yathā hi heraññiko hatthena parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā cakkhunā kahāpaṇaṃ olokento – ‘‘ayaṃ cheko, ayaṃ kūṭo’’ti jānāti.
Just as a money-changer, turning a coin over and over with his hand and examining it with his eye, knows, "This is genuine, this is counterfeit."
Ví như người thợ kim hoàn, dùng tay xoay đi xoay lại đồng tiền vàng (kahāpaṇaṃ), nhìn bằng mắt và biết: "Đây là tiền thật, đây là tiền giả."
Evaṃ yogāvacaropi pubbabhāge vitakkena vitakketvā vipassanāpaññāya olokayamāno – ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime dhammā rūpāvacarādayo’’ti pajānāti.
In the same way, the yogi, having pondered by way of thought in the initial stage, and examining with vipassanā-paññā, discerns, "These phenomena are kāmāvacara, these phenomena are rūpāvacara and so on."
Cũng vậy, hành giả (yogāvacara) trong giai đoạn sơ khởi, sau khi tư duy bằng tầm (vitakka), quán sát bằng tuệ quán (vipassanāpaññā), biết rõ: "Các pháp này thuộc cõi Dục (kāmāvacarā), các pháp này thuộc cõi Sắc (rūpāvacarā) v.v."
Yathā vā pana purisena koṭiyaṃ gahetvā parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā dinnaṃ mahārukkhaṃ tacchako vāsiyā tacchetvā kamme upaneti, evaṃ vitakkena vitakketvā vitakketvā dinne dhamme yogāvacaro paññāya – ‘‘ime kāmāvacarā, ime rūpāvacarā’’tiādinā nayena paricchinditvā kamme upaneti.
Or, just as a carpenter, having taken a large tree by its tip and turned it over and over, then cuts it with an axe and applies it to his work, so too, the yogi, having pondered again and again by way of thought, then with paññā, divides the phenomena given by thought into categories like "These are kāmāvacara, these are rūpāvacara," and applies them to his work.
Hoặc như người thợ mộc, sau khi được người khác đưa cho một cây gỗ lớn đã được cầm ở đầu và xoay đi xoay lại nhiều lần, dùng rìu đẽo gọt và đưa vào sử dụng trong công việc; cũng vậy, hành giả (yogāvacara) sau khi được các pháp đã được tư duy bằng tầm (vitakka) và đưa ra, dùng tuệ (paññā) phân định: "Các pháp này thuộc cõi Dục, các pháp này thuộc cõi Sắc" v.v. và đưa vào sử dụng trong công việc.
Tena vuttaṃ – ‘‘sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto’’ti.
Therefore it was stated: “However, right thought is very helpful to it, therefore it was stated immediately after that.”
Do đó, đã nói rằng: "Nhưng Chánh tư duy lại có nhiều lợi ích cho Chánh kiến đó, do đó nó được đề cập ngay sau đó."
Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā evaṃ sammāvācāyapi upakārako.
This (right thought) is helpful to right speech, just as it is to right view.
Chánh tư duy này, cũng như đối với Chánh kiến, còn có lợi ích cho Chánh ngữ (Sammāvācā).
Yathāha – ‘‘pubbe kho, visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti, (ma. ni. 1.463) tasmā tadanantaraṃ sammāvācā vuttā.
As it was said, “Indeed, Visākha, having thought and deliberated first, one later breaks forth into speech,” therefore right speech was mentioned immediately after that.
Như đã nói: "Này Visākha, trước hết suy tư, quán sát, sau đó mới nói lời" (M.I.463), do đó Chánh ngữ được đề cập ngay sau đó.
Yasmā pana – ‘‘idañcidañca karissāmā’’ti paṭhamaṃ vācāya saṃvidahitvā loke kammante payojenti; tasmā vācā kāyakammassa upakārikāti sammāvācāya anantaraṃ sammākammanto vutto.
However, since in the world people first resolve by speech, "We will do this and this," and then engage in tasks; therefore, since speech is helpful to bodily action, right action was stated immediately after right speech.
Vì người đời, sau khi đã sắp đặt bằng lời nói trước tiên: "Chúng ta sẽ làm việc này việc kia", rồi mới bắt tay vào công việc; do đó, lời nói có lợi ích cho hành động thân, nên Chánh nghiệp (Sammākammanta) được đề cập ngay sau Chánh ngữ.
Catubbidhaṃ pana vacīduccaritaṃ, tividhañca kāyaduccaritaṃ pahāya ubhayaṃ sucaritaṃ pūrentasseva yasmā ājīvaṭṭhamakaṃ sīlaṃ pūreti, na itarassa, tasmā tadubhayānantaraṃ sammāājīvo vutto.
Moreover, since only for one who has abandoned the four kinds of verbal misconduct and the three kinds of bodily misconduct, and has perfected both kinds of good conduct, is the sīla culminating in right livelihood perfected, and not for others, therefore right livelihood was stated immediately after those two.
Vì chỉ khi hành giả từ bỏ bốn loại ác hạnh của lời nói và ba loại ác hạnh của thân, hoàn thành cả hai loại thiện hạnh đó thì Giới (sīla) với Chánh mạng (ājīva) là thứ tám mới được viên mãn, chứ không phải người khác; do đó, Chánh mạng được đề cập ngay sau hai điều đó.
Evaṃ visuddhājīvena pana ‘‘parisuddho me ājīvo’’ti ettāvatā ca paritosaṃ katvā suttapamattena viharituṃ na yuttaṃ, atha kho ‘‘sabbiriyāpathesu idaṃ vīriyaṃ samārabhitabba’’nti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāvāyāmo vutto.
However, it is not proper for one with a purified livelihood to be content with just thinking, "My livelihood is purified," and to dwell in heedlessness. Instead, to show that "this effort must be undertaken in all postures," right effort was stated immediately after that.
Nhưng khi có Chánh mạng thanh tịnh như vậy, hành giả không nên tự mãn với ý nghĩ "mạng sống của ta đã thanh tịnh" và sống lơ đễnh, mà phải thể hiện rằng "cần phải tinh tấn này trong mọi oai nghi"; do đó, Chánh tinh tấn (Sammāvāyāma) được đề cập ngay sau đó.
Tato ‘‘āraddhavīriyenapi kāyādīsu catūsu vatthūsu sati sūpaṭṭhitā kātabbā’’ti dassanatthaṃ tadanantaraṃ sammāsati desitā.
After that, to show that "even for one who has aroused effort, mindfulness should be well established on the four bases like the body," right mindfulness was taught immediately after that.
Sau đó, để chỉ rõ rằng "người đã phát khởi tinh tấn cũng cần phải thiết lập chánh niệm vững chắc trên bốn đối tượng là thân v.v.", Chánh niệm (Sammāsati) được giảng dạy ngay sau đó.
Yasmā panevaṃ sūpaṭṭhitā sati samādhissupakārānupakārānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesitvā pahoti ekattārammaṇe cittaṃ samādhātuṃ, tasmā sammāsatiyā anantaraṃ sammāsamādhi desitoti veditabbo.
However, it should be understood that since such a well-established mindfulness, having investigated the progress of phenomena that are helpful and unhelpful to concentration, is able to concentrate the mind on a single object, therefore right concentration was taught immediately after right mindfulness.
Vì chánh niệm đã được thiết lập vững chắc như vậy có thể quán sát các trạng thái của các pháp có lợi và không có lợi cho định (samādhi), và có thể an định tâm vào một đối tượng duy nhất; do đó, cần phải hiểu rằng Chánh định (Sammāsamādhi) được giảng dạy ngay sau Chánh niệm.
Etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyāti etesaṃ sotāpattiphalādīnaṃ paccakkhakiriyatthāya.
For the realization of these phenomena means for the direct experience of these phenomena, such as the fruit of stream-entry.
Để chứng ngộ các pháp này có nghĩa là để thực chứng các pháp như quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphala) v.v.
376-377. Ekamidāhanti idaṃ kasmā āraddhaṃ?
376-377. Ekamidaṃ – why was this commenced?
376-377. Một thời nọ, tôi (Ekamidāhaṃ) – điều này được khởi xướng vì lý do gì?
Ayaṃ kira rājā – ‘‘rūpaṃ attā’’ti evaṃladdhiko, tenassa desanāya cittaṃ nādhimuccati.
This king, it is said, held the view that "form is self," and so his mind did not incline towards the teaching.
Vị vua này có quan điểm sai lầm rằng "sắc là tự ngã", do đó tâm của ngài không thể chấp nhận bài giảng.
Atha bhagavatā tassa laddhiyā āvikaraṇatthaṃ ekaṃ kāraṇaṃ āharituṃ idamāraddhaṃ.
Then, in order to reveal his view, the Blessed One commenced this by bringing up a certain incident.
Sau đó, Thế Tôn đã khởi xướng bài giảng này để đưa ra một ví dụ làm sáng tỏ quan điểm sai lầm của ngài.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘ahaṃ ekaṃ samayaṃ ghositārāme viharāmi, tatra vasantaṃ maṃ te dve pabbajitā evaṃ pucchiṃsu.
Herein, the summary of the meaning is this: “Once, I was dwelling in Ghositārāma. While I was dwelling there, those two ascetics questioned me thus.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: "Một thời nọ, tôi trú tại Ghositārāma. Khi tôi đang trú ở đó, hai vị xuất gia đó đã hỏi tôi như vậy.
Athāhaṃ tesaṃ buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ nāma kathento idamavocaṃ – ‘‘āvuso, saddhāsampanno nāma kulaputto evarūpassa satthu sāsane pabbajito, evaṃ tividhaṃ sīlaṃ pūretvā paṭhamajjhānādīni patvā ṭhito ‘taṃ jīva’ntiādīni vadeyya, yuttaṃ nu kho etamassā’’ti?
Then, having shown them the arising of a Buddha, and teaching them the fundamental Dhamma, I said this: ‘Friends, is it proper for a young man of good family, endowed with faith, who has gone forth in the dispensation of such a Teacher, and has perfected the threefold sīla and attained the first jhāna and so forth, to say, "That is the soul," and so on?’
Sau đó, tôi đã chỉ cho họ sự xuất hiện của một vị Phật và giảng một bài pháp gọi là Tantidhamma, và nói rằng: 'Này các bạn, một thiện nam tử có đức tin, đã xuất gia trong giáo pháp của một bậc Đạo Sư như vậy, sau khi hoàn thành ba loại Giới (sīla) như vậy và đạt được các thiền định sơ khởi v.v., nếu nói rằng "đó là sinh mạng" v.v., điều đó có phù hợp không?'
Tato tehi ‘‘yutta’’nti vutte ‘‘ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi, evaṃ passāmi, atha ca panāhaṃ na vadāmī’’ti taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā uttari khīṇāsavaṃ dassetvā ‘‘imassa evaṃ vattuṃ na yutta’’nti avocaṃ.
Thereupon, when they said, ‘It is proper,’ I refuted that assertion saying, ‘Friends, I know this, I see this, yet I do not say it,’ and then, having shown a Kīṇāsava, I said, ‘It is not proper for him to speak thus.’
Sau khi họ nói "phù hợp", tôi đã bác bỏ quan điểm đó bằng cách nói: 'Này các bạn, tôi biết điều này như vậy, tôi thấy điều này như vậy, nhưng tôi không nói như vậy.' Sau đó, tôi đã chỉ ra một vị A-la-hán (khīṇāsava) và nói rằng 'điều này không phù hợp để nói như vậy'.
Te mama vacanaṃ sutvā attamanā ahesunti.
Hearing my words, they were delighted.”
Họ nghe lời tôi nói và rất hoan hỷ.
Evaṃ vutte sopi attamano ahosi.
When this was said, he too was delighted.
Khi được nói như vậy, vị vua cũng rất hoan hỷ.
Tenāha – ‘‘idamavoca bhagavā.
Therefore it was said: “The Blessed One spoke this.
Do đó, đã nói: "Thế Tôn đã nói điều này.
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandī’’ti.
The Licchavi, pleased and delighted, rejoiced in the words of the Blessed One.”
Các vị Licchavi, với tâm hoan hỷ và kính trọng, đã tán thán lời Phật dạy."
378. Evaṃ me sutaṃ…pe… kosambiyanti jāliyasuttaṃ.
378. Thus have I heard… at Kosambi – this is the Jāliya Sutta.
378. Như vầy tôi nghe… tại Kosambī là kinh Jāliya.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of unfamiliar terms.
Sau đây là giải thích về các từ chưa từng xuất hiện.
Ghositārāmeti ghositena seṭṭhinā kate ārāme.
In Ghositārāma means in the monastery built by the millionaire Ghosita.
Ghositārāma có nghĩa là tu viện do trưởng giả Ghosita xây dựng.
Pubbe kira allakapparaṭṭhaṃ nāma ahosi.
Formerly, there was a land called Allakappa.
Trước kia, có một xứ tên là Allakappara.
Tato kotūhaliko nāma daliddo chātakabhayena saputtadāro avantiraṭṭhaṃ gacchanto puttaṃ vahituṃ asakkonto chaḍḍetvā agamāsi, mātā nivattitvā taṃ gahetvā gatā, te ekaṃ gopālakagāmaṃ pavisiṃsu.
From there, a poor man named Kotūhalika, out of fear of hunger, went to Avanti country with his wife and child, but being unable to carry his son, he abandoned him and left. The mother turned back, took the child, and went on. They entered a cowherd's village.
Từ đó, một người nghèo tên là Kotūhalika, vì sợ đói, cùng vợ con đi đến xứ Avanti. Không thể cõng con, ông đã bỏ con lại và đi tiếp. Người mẹ quay lại bế con và đi theo. Họ vào một làng chăn bò.
Gopālakena ca tadā bahupāyāso paṭiyatto hoti, te tato pāyāsaṃ labhitvā bhuñjiṃsu.
At that time, the cowherd had prepared a lot of porridge, and they received porridge from him and ate it.
Lúc đó, người chăn bò đã chuẩn bị rất nhiều cháo sữa. Họ nhận cháo sữa từ đó và ăn.
Atha so puriso balavapāyāsaṃ bhutto jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāge kālaṃ katvā tattheva sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā kukkuro jāto, so gopālakassa piyo ahosi.
Then, that man, having eaten a lot of porridge and being unable to digest it, died during the night and was reborn in the womb of a female dog there, becoming a dog. He was dear to the cowherd.
Sau đó, người đàn ông đó, vì đã ăn quá nhiều cháo sữa mà không tiêu hóa được, đã chết vào ban đêm và tái sinh vào bụng một con chó cái ở đó, trở thành một con chó. Con chó đó rất được người chăn bò yêu quý.
Gopālako ca paccekabuddhaṃ upaṭṭhahati.
The cowherd attended to a Paccekabuddha.
Người chăn bò cũng cúng dường một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha).
Paccekabuddhopi bhattakiccapariyosāne kukkurassa ekekaṃ piṇḍaṃ deti, so paccekabuddhe sinehaṃ uppādetvā gopālakena saddhiṃ paṇṇasālampi gacchati.
The Paccekabuddha also, at the end of his meal, gave a morsel to the dog, which developed affection for the Paccekabuddha and went with the cowherd even to the leaf hut.
Vị Độc Giác Phật cũng ban cho con chó mỗi lần một nắm cơm sau bữa ăn. Con chó phát sinh tình cảm với vị Độc Giác Phật và cùng người chăn bò đi đến tịnh xá (paṇṇasālā).
Gopālake asannihite bhattavelāyaṃ sayameva gantvā kālārocanatthaṃ paṇṇasāladvāre bhussati, antarāmaggepi caṇḍamige disvā bhussitvā palāpeti.
When the cowherd was absent, at mealtime, it would go by itself and bark at the door of the leaf hut to announce the time, and it would also bark and chase away fierce animals seen on the way.
Khi người chăn bò vắng mặt, vào giờ ăn, nó tự mình đi đến, sủa ở cửa tịnh xá để báo giờ. Trên đường đi, nó cũng sủa và đuổi các con thú dữ mà nó nhìn thấy.
So paccekabuddhe mudukena cittena kālaṃkatvā devaloke nibbatti.
Having died with a gentle mind towards the Paccekabuddha, he was reborn in the deva realm.
Con chó đó, với tâm hiền lành đối với vị Độc Giác Phật, sau khi chết đã tái sinh vào cõi trời.
Tatrassa ghosakadevaputto tveva nāmaṃ ahosi.
There, his name was Ghosakadevaputta.
Ở đó, nó có tên là Ghosakadevaputta.
So devalokato cavitvā kosambiyaṃ ekassa kulassa ghare nibbatti.
Having passed away from the deva realm, he was reborn in a certain family's house in Kosambi.
Từ cõi trời, nó chuyển sinh và tái sinh vào một gia đình tại Kosambī.
Taṃ aputtako seṭṭhi tassa mātāpitūnaṃ dhanaṃ datvā puttaṃ katvā aggahesi.
A childless millionaire paid money to his parents, adopted him as his son, and took him.
Một trưởng giả không con đã trả tiền cho cha mẹ nó và nhận nó làm con.
Atha attano putte jāte sattakkhattuṃ ghātāpetuṃ upakkami.
Then, when his own sons were born, he attempted to have him killed seven times.
Sau đó, khi con của mình ra đời, ông ta đã cố gắng giết nó bảy lần.
So puññavantatāya sattasupi ṭhānesu maraṇaṃ appatvā avasāne ekāya seṭṭhidhītāya veyyattiyena laddhajīvito aparabhāge pituaccayena seṭṭhiṭṭhānaṃ patvā ghosakaseṭṭhi nāma jāto.
Because of his merit, he did not die in any of the seven attempts, and finally, through the ingenuity of a millionaire’s daughter, he survived and later, upon his father's death, attained the position of millionaire and became known as Ghosaka-seṭṭhi.
Nhờ phước báu của mình, nó đã không chết trong cả bảy lần và cuối cùng được cứu sống nhờ sự khéo léo của con gái một trưởng giả. Sau này, nó kế thừa vị trí trưởng giả sau khi cha qua đời và trở thành trưởng giả Ghosaka.
Aññepi kosambiyaṃ kukkuṭaseṭṭhi, pāvāriyaseṭṭhīti dve seṭṭhino atthi, iminā saddhiṃ tayo ahesuṃ.
There were also two other millionaires in Kosambi, Kukkuṭa-seṭṭhi and Pāvāriya-seṭṭhi; with him, there were three.
Ngoài ra, ở Kosambī còn có hai trưởng giả khác là Kukkuṭaseṭṭhi và Pāvāriyaseṭṭhi. Cùng với vị này, tổng cộng có ba vị trưởng giả.
Tena ca samayena himavantato pañcasatatāpasā sarīrasantappanatthaṃ antarantarākosambiṃ āgacchanti, tesaṃ ete tayo seṭṭhī attano attano uyyānesu paṇṇakuṭiyo katvā upaṭṭhānaṃ karonti.
At that time, five hundred ascetics from the Himalayas would periodically come to Kosambi for bodily comfort. These three millionaires built leaf huts in their respective gardens and attended to them.
Vào thời đó, năm trăm vị đạo sĩ (tāpasa) từ dãy Hy Mã Lạp Sơn thỉnh thoảng đến Kosambī để tìm thực phẩm. Ba vị trưởng giả này đã xây dựng các tịnh xá (paṇṇakuṭi) trong vườn của mình và cúng dường họ.
Athekadivasaṃ te tāpasā himavantato āgacchantā mahākantāre tasitā kilantā ekaṃ mahantaṃ vaṭarukkhaṃ patvā tattha adhivatthāya devatāya santikā saṅgahaṃ paccāsisantā nisīdiṃsu.
Then, one day, as those ascetics were coming from the Himalayas, thirsty and weary in a great wilderness, they reached a large banyan tree and sat down there, expecting hospitality from the deity dwelling therein.
Một ngày nọ, khi các vị đạo sĩ đó từ Hy Mã Lạp Sơn trở về, họ bị khát và mệt mỏi trong một khu rừng lớn. Họ đến một cây đa lớn và ngồi xuống đó, mong nhận được sự giúp đỡ từ vị thần trú ngụ ở đó.
Devatā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ hatthaṃ pasāretvā tesaṃ pānīyapānakādīni datvā kilamathaṃ paṭivinodesi, ete devatāyānubhāvena vimhitā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, devate, kammaṃ katvā tayā ayaṃ sampatti laddhā’’ti?
The deity, adorned with all ornaments, extended her hand, gave them water, beverages, and so forth, and relieved their fatigue. Astonished by the deity’s power, they asked, “What action, dear deity, did you perform to attain this prosperity?”
Vị thiên nữ, với đôi tay trang sức lộng lẫy, duỗi ra ban cho họ nước uống và các thứ khác, làm cho sự mệt mỏi của họ tiêu tan. Các vị ẩn sĩ này, kinh ngạc trước thần lực của vị thiên nữ, hỏi: “Này thiên nữ, do đã làm nghiệp gì mà cô đạt được sự sung túc này?”
Devatā āha – ‘‘loke buddho nāma bhagavā uppanno, so etarahi sāvatthiyaṃ viharati, anāthapiṇḍiko gahapati taṃ upaṭṭhahati.
The deity said, “A Fortunate One named the Buddha has arisen in the world. He now dwells in Sāvatthī, and the householder Anāthapiṇḍika attends to him.
Vị thiên nữ đáp: “Trên thế gian, có một Đức Phật, bậc Thế Tôn đã xuất hiện. Ngài hiện đang trú ngụ ở Sāvatthī, và gia chủ Anāthapiṇḍika đang cúng dường Ngài.
So uposathadivasesu attano bhatakānaṃ pakatibhattavetanameva datvā uposathaṃ kārāpesi.
On Uposatha days, he would give his employees their usual food and wages, and have them observe the Uposatha.
Vào những ngày uposatha, ông ấy chỉ ban cho những người làm công của mình lương thực và tiền công như thường lệ, rồi bảo họ giữ uposatha.
Athāhaṃ ekadivasaṃ majjhanhike pātarāsatthāya āgato kañci bhatakakammaṃ akarontaṃ disvā – ‘ajja manussā kasmā kammaṃ na karontī’ti pucchiṃ.
One day, I returned at midday for breakfast and, seeing no one doing any work, asked, ‘Why are the people not working today?’
Một ngày nọ, khi tôi trở về vào buổi trưa để ăn sáng, thấy không ai trong số người làm công đang làm việc, tôi hỏi: ‘Hôm nay, tại sao mọi người không làm việc?’
Tassa me tamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed me of the matter.
Họ đã kể cho tôi nghe về việc đó.
Athāhaṃ etadavocaṃ – ‘idāni upaḍḍhadivaso gato, sakkā nu kho upaḍḍhuposathaṃ kātu’nti.
Then I said, ‘Half the day has passed now. Is it possible to observe a half-Uposatha?’
Rồi tôi nói: ‘Bây giờ đã quá nửa ngày rồi, liệu có thể giữ uposatha nửa ngày được không?’
Tato seṭṭhissa paṭivedetvā ‘‘sakkā kātu’’nti āha.
Then, after informing the merchant, they said, ‘It is possible to do so.’
Sau đó, họ báo cho vị trưởng giả và ông ấy nói: ‘Có thể giữ được.’
Svāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ upaḍḍhuposathaṃ samādiyitvā tadaheva kālaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhi’’nti.
So I observed a half-Uposatha for half a day, passed away on that very day, and attained this prosperity.”
Vậy là tôi đã thọ trì uposatha nửa ngày trong suốt nửa ngày đó, và ngay trong ngày đó, tôi đã mệnh chung và đạt được sự sung túc này.”
Atha te tāpasā ‘‘buddho kira uppanno’’ti sañjātapītipāmojjā tatova sāvatthiṃ gantukāmā hutvāpi – ‘‘bahukārā no upaṭṭhākaseṭṭhino tesampi imamatthamārocessāmā’’ti kosambiṃ gantvā seṭṭhīhi katasakkārabahumānā ‘‘tadaheva mayaṃ gacchāmā’’ti āhaṃsu.
Then those ascetics, filled with joy and delight at hearing “a Buddha has arisen,” wished to go to Sāvatthī from that very spot. But thinking, “Our benefactors, the merchants, have been very helpful; we should inform them of this matter,” they went to Kosambī. After being honored and respected by the merchants, they said, “We are leaving today.”
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy, khởi tâm hoan hỷ vì nghe rằng “Đức Phật đã xuất hiện”, dù muốn đi ngay đến Sāvatthī từ đó, nhưng lại nghĩ: “Các vị trưởng giả hộ độ chúng ta đã ban nhiều ân huệ, chúng ta hãy báo cho họ biết việc này”, nên đã đến Kosambī. Sau khi được các vị trưởng giả tiếp đón trọng thị, họ nói: “Chúng tôi sẽ đi ngay hôm nay.”
‘‘Kiṃ, bhante, turitāttha, nanu tumhe pubbe cattāro pañca māse vasitvā gacchathā’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
When asked, “Why are you in such a hurry, venerable sirs? Didn’t you usually stay four or five months before leaving?” they recounted the events.
Khi được hỏi: “Bạch các ngài, tại sao các ngài lại vội vã? Chẳng phải trước đây các ngài đã ở lại bốn, năm tháng rồi mới đi sao?”, họ đã kể lại câu chuyện đó.
‘‘Tena hi, bhante, saheva gacchāmā’’ti ca vutte ‘‘gacchāma mayaṃ, tumhe saṇikaṃ āgacchathā’’ti sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
When further asked, “Then, venerable sirs, let us go together,” they replied, “We shall go, you can come slowly.” They went to Sāvatthī, were ordained in the presence of the Fortunate One, and attained arahantship.
Khi được nói: “Vậy thì, bạch các ngài, chúng ta hãy cùng đi”, họ đáp: “Chúng tôi sẽ đi trước, các vị hãy đến sau một cách từ tốn.” Rồi họ đến Sāvatthī, xuất gia dưới Đức Thế Tôn và đạt được A-la-hán quả.
Tepi seṭṭhino pañcasatapañcasatasakaṭaparivārā sāvatthiṃ gantvā dānādīni datvā kosambiṃ āgamanatthāya bhagavantaṃ yācitvā paccāgamma tayo vihāre kāresuṃ.
Those merchants, too, with five hundred carts each, went to Sāvatthī. After giving alms and so forth, they requested the Fortunate One to return to Kosambī. Upon their return, they built three monasteries.
Các vị trưởng giả kia cũng, với đoàn tùy tùng năm trăm cỗ xe mỗi người, đã đến Sāvatthī, thực hành bố thí và các thiện nghiệp khác, rồi thỉnh Đức Thế Tôn trở về Kosambī. Sau khi trở về, họ đã xây dựng ba ngôi tịnh xá.
Tesu kukkuṭaseṭṭhinā kato kukkuṭārāmo nāma, pāvāriyaseṭṭhinā kato pāvārikambavanaṃ nāma, ghositaseṭṭhinā kato ghositārāmo nāma ahosi.
Among these, the Kukkuṭārāma was built by the merchant Kukkuṭa, the Pāvārikambavana by the merchant Pāvārika, and the Ghositārāma by the merchant Ghosita.
Trong số đó, tịnh xá do trưởng giả Kukkuṭa xây dựng được gọi là Kukkuṭārāma; tịnh xá do trưởng giả Pāvāriya xây dựng được gọi là Pāvārikambavana; và tịnh xá do trưởng giả Ghosita xây dựng được gọi là Ghositārāma.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kosambiyaṃ viharati ghositārāme’’ti.
It is with reference to this that it was said, “dwells in Kosambī, in the Ghositārāma.”
Chính vì điều đó mà có câu: “Ngài trú ngụ ở Kosambī, tại Ghositārāma.”
Muṇḍiyoti idaṃ tassa nāmaṃ.
Muṇḍiya is his name.
Muṇḍiyo là tên của vị ấy.
Jāliyoti idampi itarassa nāmameva.
Jāliya is also the name of the other.
Jāliyo cũng là tên của vị kia.
Yasmā panassa upajjhāyo dārumayena pattena piṇḍāya carati, tasmā dārupattikantevāsīti vuccati.
Since his preceptor went for alms with a wooden bowl, he is called Dārupattikantevāsī (disciple of the wooden-bowl ascetic).
Vì vị thầy tế độ của ông ấy đi khất thực với bát gỗ, nên ông ấy được gọi là đệ tử của người mang bát gỗ (Dārupattikantevāsī).
Etadavocunti upārambhādhippāyena vādaṃ āropetukāmā hutvā etadavocuṃ.
They said this means they said this, intending to instigate an argument with reproach.
Etadavocuṃ (họ đã nói điều này) nghĩa là họ đã nói điều này với ý định buộc tội, muốn tranh luận.
Iti kira nesaṃ ahosi, sace samaṇo gotamo ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vakkhati, athassa mayaṃ etaṃ vādaṃ āropessāma – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ laddhiyā idheva satto bhijjati, tena vo vādo ucchedavādo hotī’’ti.
Their thinking was this: “If the recluse Gotama says, ‘That is the soul, that is the body,’ then we will raise this argument: ‘Venerable Gotama, according to your doctrine, the being is annihilated right here, therefore your doctrine is one of annihilation.’”
Họ nghĩ rằng: nếu Sa-môn Gotama nói “linh hồn ấy là thân ấy”, thì chúng ta sẽ buộc tội Ngài rằng: “Này Gotama, theo giáo lý của ngài, chúng sinh bị hủy diệt ngay trong đời này, do đó giáo lý của ngài là giáo lý đoạn diệt (ucchedavāda).”
Sace pana ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vakkhati, athassetaṃ vādaṃ āropessāma ‘‘tumhākaṃ vāde rūpaṃ bhijjati, na satto bhijjati.
But if he says, “The soul is one thing, the body is another,” then we will raise this argument: “According to your doctrine, the form is annihilated, but the being is not annihilated.
Nhưng nếu Ngài nói “linh hồn khác, thân khác”, thì chúng ta sẽ buộc tội Ngài rằng: “Theo giáo lý của ngài, sắc bị hủy diệt, nhưng chúng sinh không bị hủy diệt.
Tena vo vāde satto sassato āpajjatī’’ti.
Therefore, in your doctrine, the being becomes eternal.”
Do đó, theo giáo lý của ngài, chúng sinh trở thành thường hằng (sassato).”
Atha bhagavā ‘‘ime vādāropanatthāya pañhaṃ pucchanti, mama sāsane ime dve ante anupagamma majjhimā paṭipadā atthīti na jānanti, handa nesaṃ pañhaṃ avissajjetvā tassāyeva paṭipadāya āvibhāvatthaṃ dhammaṃ desemī’’ti cintetvā ‘‘tena hāvuso’’tiādimāha.
Then the Fortunate One, thinking, “These people ask a question for the purpose of argument; they do not know that in my teaching there is a Middle Path that avoids these two extremes. Let me not answer their question but rather teach the Dhamma for the manifestation of that very path,” said, “Well then, friends,” and so on.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: “Những người này hỏi câu hỏi để buộc tội. Họ không biết rằng trong giáo pháp của Ta có con đường trung đạo (majjhimā paṭipadā) không rơi vào hai cực đoan này. Vậy thì, thay vì trả lời câu hỏi của họ, Ta hãy thuyết pháp để làm sáng tỏ con đường đó.” Suy nghĩ như vậy, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng “Này các hiền hữu”.
379-380. Tattha kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāyāti tassetaṃ saddhāpabbajitassa tividhaṃ sīlaṃ paripūretvā paṭhamajjhānaṃ pattassa yuttaṃ nu kho etaṃ vattunti attho.
379-380. Therein, Is it proper for him to say that? means: Is it proper for that person, who has gone forth with faith, perfected the threefold morality, and attained the first jhāna, to say that?
379-380. Ở đây, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāyā có nghĩa là: liệu có thích hợp để một người xuất gia do lòng tin, đã hoàn thiện ba loại giới luật và đạt được sơ thiền, nói điều đó không?
Taṃ sutvā paribbājakā puthujjano nāma yasmā nibbicikiccho na hoti, tasmā kadāci evaṃ vadeyyāti maññamānā – ‘‘kallaṃ tassetaṃ vacanāyā’’ti āhaṃsu.
Hearing this, the wandering ascetics, thinking that an ordinary person might perhaps say such a thing since they are not free from doubt, said, “It is proper for him to say that.”
Nghe vậy, các du sĩ, vì phàm phu vốn không thoát khỏi nghi ngờ, nên nghĩ rằng có lẽ người đó sẽ nói như vậy, và đáp: “Thật thích hợp để người đó nói điều ấy.”
Atha ca panāhaṃ na vadāmīti ahaṃ etamevaṃ jānāmi, no ca evaṃ vadāmi, atha kho kasiṇaparikammaṃ katvā bhāventassa paññābalena uppannaṃ mahaggatacittametanti saññaṃ ṭhapesiṃ.
But I do not say so means: I know this thus, but I do not say it thus; rather, I established the perception that this is a magnified mind, arisen through the power of wisdom in one who has performed the kasiṇa practice and developed it.
Atha ca panāhaṃ na vadāmī (nhưng Ta không nói như vậy) nghĩa là: Ta biết điều này như vậy, nhưng Ta không nói như vậy. Thay vào đó, Ta đã xác định rằng đây là tâm đại hành (mahaggatacitta) phát sinh nhờ sức mạnh của tuệ giác của người đã thực hành biến xứ (kasiṇaparikamma) và phát triển thiền định.
Na kallaṃ tassetanti idaṃ te paribbājakā – ‘‘yasmā khīṇāsavo vigatasammoho tiṇṇavicikiccho, tasmā na yuttaṃ tassetaṃ vattu’’nti maññamānā vadanti.
It is not proper for him—the wandering ascetics say this, thinking, “Since one whose defilements are destroyed is free from delusion and has crossed beyond doubt, it is not proper for him to say such a thing.”
Na kallaṃ tasseta (điều đó không thích hợp cho người đó) là lời các du sĩ nói, vì họ nghĩ: “Vì một vị A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc, đã thoát khỏi si mê, đã vượt qua mọi nghi ngờ, nên không thích hợp để vị ấy nói điều đó.”
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.