254. Evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti ambaṭṭhasuttaṃ.
254. Thus have I heard… (etc.)… among the Kosalans – this is the Ambaṭṭha Sutta.
254. Tôi đã nghe như vầy… cho đến… tại xứ Kosala – đây là kinh Ambaṭṭha.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of uncommon words.
Ở đây, đây là phần giải thích những từ chưa từng xuất hiện.
Kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā.
Kosalesu refers to the Kosalans, who are the people of a country and royal princes.
Kosalesu có nghĩa là ‘những người thuộc xứ Kosala’, tức là các hoàng tử.
Tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade.
Their dwelling place, a single province, is also called Kosala by common usage, in that Kosalan province.
Một vùng đất, nơi họ cư trú, cũng được gọi là Kosala theo cách gọi thông thường; trong xứ Kosala đó.
Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakādīni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – ‘‘yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī’’ti.
The ancients, however, said: “Formerly, when the king heard that Prince Mahāpanāda did not even smile after seeing various plays, the king said, ‘Whoever makes my son laugh, I will adorn him with all ornaments.’ ”
Nhưng những người xưa nói rằng: “Vì trước đây, khi nghe hoàng tử Mahāpanāda không cười dù chỉ một chút khi xem các vở kịch khác nhau, nhà vua đã nói: ‘Ai làm cho con trai ta cười, ta sẽ trang hoàng cho người ấy bằng tất cả đồ trang sức’.”
Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷāyo dassetvāpi taṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu, tato sakko devarājā nāṭakaṃ pesesi, so dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi.
Then, abandoning their ploughs, a great multitude of people gathered and performed various entertainments for more than seven years, yet could not make him laugh. Thereupon, Sakka, the king of devas, sent a divine actor who made him laugh by performing a divine play.
Sau đó, khi đông đảo người dân tụ tập lại, bỏ cả cày bừa, họ đã trình diễn nhiều trò chơi khác nhau trong hơn bảy năm nhưng vẫn không thể làm cho hoàng tử cười. Rồi, Sakka, vua chư thiên, đã gửi một đoàn kịch đến, và họ đã trình diễn một vở kịch thần thánh để làm cho hoàng tử cười.
Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu.
Then those people returned towards their respective dwelling places.
Sau đó, những người ấy trở về nơi cư trú của mình.
Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā – ‘‘kacci bho kusalaṃ, kacci bho kusala’’nti āhaṃsu.
Meeting friends and acquaintances on the way, they greeted them, saying, “Is all well, sirs? Is all well, sirs?”
Khi gặp bạn bè, thân hữu trên đường, họ hỏi thăm: “Này các bạn, có được an lành không, có được an lành không?”
Tasmā taṃ ‘‘kusala’’nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.
Therefore, taking that word “kusala” (well), that region is called Kosala.
Do đó, vùng đất đó được gọi là Kosala, lấy từ câu nói “kusala” (an lành).
Cārikaṃ caramānoti addhānagamanaṃ gacchanto.
Cārikaṃ caramāno means ‘journeying’.
Cārikaṃ caramāno có nghĩa là ‘đang đi trên đường’.
Cārikā ca nāmesā bhagavato duvidhā hoti – turitacārikā ca, aturitacārikā ca.
Now, this wandering of the Blessed One is of two kinds: swift wandering and unhurried wandering.
Vị du hành (cārikā) này của Đức Thế Tôn có hai loại: turitacārikā (du hành cấp tốc) và aturitacārikā (du hành thong thả).
Tattha dūrepi bodhaneyyapuggalaṃ disvā tassa bodhanatthāya sahasā gamanaṃ turitacārikā nāma, sā mahākassapassa paccuggamanādīsu daṭṭhabbā.
Therein, seeing a person to be instructed even at a distance and going quickly for the purpose of instructing them is called swift wandering; this should be seen in instances such as going to meet Mahākassapa.
Trong đó, việc đi nhanh chóng để giác ngộ một người có thể giác ngộ (bodhaneyyapuggala) khi thấy người ấy ở xa, vì lợi ích giác ngộ của người ấy, được gọi là turitacārikā (du hành cấp tốc); điều này có thể thấy trong các trường hợp như Đức Phật đi đón Đại Ca-diếp.
Bhagavā hi mahākassapattheraṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutaṃ maggaṃ agamāsi.
Indeed, when the Blessed One went to meet the Elder Mahākassapa, he traveled a distance of three gāvutas in a moment.
Thật vậy, Đức Thế Tôn khi đi đón Trưởng lão Mahākassapa đã đi một đoạn đường ba gāvuta trong chốc lát.
Āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa.
For the sake of Āḷavaka, he traveled thirty yojanas, and likewise for Aṅgulimāla.
Vì lợi ích của Āḷavaka là ba mươi yojana, và cũng vậy đối với Aṅgulimāla.
Pakkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ.
For Pukkusāti, however, it was forty-five yojanas.
Còn vì Pakkusāti là bốn mươi lăm yojana.
Mahākappinassa vīsayojanasataṃ.
For Mahākappina, one hundred and twenty yojanas.
Vì Mahākappina là một trăm hai mươi yojana.
Dhaniyassatthāya sattayojanasatāni agamāsi.
For the sake of Dhaniya, he traveled seven hundred yojanas.
Vì lợi ích của Dhaniya, Ngài đã đi bảy trăm yojana.
Dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsītissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ.
For the novice Tissa the forest-dweller, the co-resident of the General of the Dhamma, it was one hundred and twenty yojanas plus three gāvutas.
Vì lợi ích của Tissa sāmaṇera, đệ tử cùng trú xứ của Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), là một trăm hai mươi yojana cộng thêm ba gāvuta.
Ekadivasaṃ kira thero – ‘‘tissasāmaṇerassa santikaṃ, bhante, gacchāmī’’ti āha.
It is said that one day the Elder said, "Venerable sir, I will go to the novice Tissa."
Một ngày nọ, vị Trưởng lão (Sāriputta) thưa: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đi đến chỗ Tissa sāmaṇera.”
Bhagavā – ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, vīsatisahassānaṃ chaḷabhiññānaṃ ārocehi, bhagavā kira vanavāsissa tissasāmaṇerassa santikaṃ gamissatī’’ti.
The Blessed One said, "I too will go," and addressed the venerable Ānanda: "Ānanda, inform the twenty thousand monks with the six supernormal powers that the Blessed One will go to the novice Tissa the forest-dweller."
Đức Thế Tôn nói: “Ta cũng sẽ đi,” rồi gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy báo cho hai mươi ngàn vị có sáu thắng trí (chaḷabhiññā) biết rằng Đức Thế Tôn sẽ đến chỗ Tissa sāmaṇera ở rừng.”
Tato dutiyadivase vīsatisahassakhīṇāsavaparivāro ākāse uppatitvā vīsatiyojanasatamatthake tassa gocaragāmadvāre otaritvā cīvaraṃ pārupi.
Then, on the second day, accompanied by twenty thousand destroyers of the cankers, he rose into the air and, above the one hundred and twenty yojanas, descended at the gate of his alms-resort village and put on his robe.
Sau đó, vào ngày thứ hai, Đức Thế Tôn cùng với hai mươi ngàn vị A-la-hán (khīṇāsava) làm tùy tùng, bay lên không trung, hạ xuống tại cổng làng khất thực của vị ấy (Tissa sāmaṇera) cách đó một trăm hai mươi yojana, rồi đắp y.
Taṃ kammantaṃ gacchamānā manussā disvā – ‘‘satthā no āgato, mā kammantaṃ agamitthā’’ti vatvā āsanāni paññapetvā yāguṃ datvā pātarāsabhattaṃ karontā – ‘‘kuhiṃ, bhante, bhagavā gacchatī’’ti daharabhikkhū pucchiṃsu.
People going to their work saw him and said, "Our Teacher has come, let us not go to work." Having said this, they prepared seats, offered rice-gruel, and while preparing the morning meal, they asked the young monks, "Venerable sirs, where is the Blessed One going?"
Những người đang đi làm công việc nhìn thấy Ngài, liền nói: “Đức Đạo Sư của chúng ta đã đến, đừng đi làm nữa,” rồi sắp đặt chỗ ngồi, dâng cháo, và khi đang chuẩn bị bữa sáng, họ hỏi các vị tỳ-khưu trẻ: “Bạch chư Tôn giả, Đức Thế Tôn sẽ đi đâu ạ?”
Upāsakā na bhagavā aññattha gacchati, idheva tissasāmaṇerassa dassanatthāyāgatoti.
"Lay disciples, the Blessed One is not going elsewhere; he has come right here to see the novice Tissa."
Các cư sĩ (đáp): “Đức Thế Tôn không đi nơi khác đâu, Ngài đến đây chỉ để thăm Tissa sāmaṇera thôi.”
Te – ‘‘amhākaṃ kulūpakassa kira therassa dassanatthāya satthā āgato, no vata no thero oramattako’’ti somanassajātā ahesuṃ.
They became filled with joy, thinking, "It is said the Teacher has come to see our family's patron elder. Indeed, our elder is of no small measure!"
Họ (các cư sĩ) vô cùng hoan hỷ, nói: “Đức Đạo Sư đã đến để thăm vị Trưởng lão là người thân cận của gia đình chúng ta, quả thật vị Trưởng lão của chúng ta không phải là người tầm thường!”
Atha kho bhagavato bhattakiccapariyosāne sāmaṇero gāme piṇḍāya caritvā – ‘‘upāsakā, mahābhikkhusaṅgho’’ti pucchi.
Then, at the conclusion of the Blessed One's meal, the novice, having wandered for alms in the village, asked, "Lay disciples, is the community of monks large?"
Khi Đức Thế Tôn dùng bữa xong, vị sāmaṇera đi khất thực trong làng về, hỏi: “Này các cư sĩ, Tăng đoàn đông quá phải không?”
Athassa te ‘‘satthā, bhante, āgato’’ti ārocesuṃ.
Then they informed him, "Venerable sir, the Teacher has come."
Lúc đó, họ thưa với sāmaṇera: “Bạch Tôn giả, Đức Đạo Sư đã đến.”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā piṇḍapātena āpucchi.
He approached the Blessed One and invited him with the almsfood.
Vị ấy đến gần Đức Thế Tôn và xin cúng dường bát cơm.
Satthā tassa pattaṃ hatthena gahetvā – ‘‘alaṃ, tissa, niṭṭhitaṃ bhattakicca’’nti āha.
The Teacher, taking his bowl with his hand, said, "Enough, Tissa, the meal is finished."
Đức Đạo Sư cầm bát của vị ấy bằng tay và nói: “Đủ rồi, Tissa, bữa ăn đã xong.”
Tato upajjhāyaṃ āpucchitvā attano pattāsane nisīditvā bhattakiccamakāsi.
Then, after taking leave of his preceptor, he sat in his own seat and had his meal.
Sau đó, vị ấy xin phép vị thầy tế độ của mình, rồi ngồi vào chỗ ngồi đã được chuẩn bị và dùng bữa.
Athassa bhattakiccapariyosāne satthā maṅgalaṃ vatvā nikkhamitvā gāmadvāre ṭhatvā – ‘‘kataro te, tissa, vasanaṭṭhānaṃ gatamaggo’’ti āha.
Then, at the conclusion of his meal, the Teacher gave the blessing, departed, and standing at the village gate, said, "Tissa, which is the path to your dwelling place?"
Khi bữa ăn của vị ấy xong, Đức Đạo Sư thuyết pháp chúc phúc rồi ra khỏi, đứng ở cổng làng và nói: “Này Tissa, con đường nào là con đường dẫn đến chỗ ở của con?”
Ayaṃ bhagavāti.
"This one, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, đây là con đường.”
Maggaṃ desayamāno purato yāhi tissāti.
"Go ahead, Tissa, showing the way."
“Này Tissa, hãy đi trước chỉ đường.”
Bhagavā kira sadevakassa lokassa maggadesakopi samāno sakale tigāvute magge ‘sāmaṇeraṃ daṭṭhuṃ lacchāmī’ti taṃ maggadesakaṃ akāsi.
It is said that the Blessed One, though he is the guide for the world with its devas, made him the guide for the entire three-gāvuta path, thinking, 'I will get to see the novice'.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, dù là người chỉ đường cho chúng sinh cùng với chư thiên, nhưng trên suốt đoạn đường ba gāvuta, Ngài đã khiến vị sāmaṇera ấy làm người chỉ đường, với ý nghĩ: ‘Ta sẽ được gặp sāmaṇera.’
So attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā bhagavato vattamakāsi.
He went to his own dwelling place and performed his duties for the Blessed One.
Vị ấy đi đến chỗ ở của mình và làm các việc phục vụ cho Đức Thế Tôn.
Atha naṃ bhagavā – ‘‘kataro te, tissa, caṅkamo’’ti pucchitvā tattha gantvā sāmaṇerassa nisīdanapāsāṇe nisīditvā – ‘‘tissa, imasmiṃ ṭhāne sukhaṃ vasī’’ti pucchi.
Then the Blessed One asked him, "Tissa, which is your walking path?" and having gone there, he sat down on the novice's sitting-stone and asked, "Tissa, did you live happily in this place?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi vị ấy: “Này Tissa, con đường kinh hành của con là đường nào?” rồi đến đó, ngồi trên tảng đá ngồi của sāmaṇera và hỏi: “Này Tissa, con sống an lạc ở nơi này phải không?”
So āha – ‘‘āma, bhante, imasmiṃ ṭhāne vasantassa sīhabyagghahatthimigamorādīnaṃ saddaṃ suṇato araññasaññā uppajjati, tāya sukhaṃ vasāmī’’ti.
He replied, "Yes, venerable sir. While living in this place, hearing the sounds of lions, tigers, elephants, deer, peacocks, and so on, the perception of the forest arises. Through that, I live happily."
Vị ấy thưa: “Vâng, bạch Thế Tôn, khi sống ở nơi này, con nghe tiếng sư tử, cọp, voi, hươu, công, v.v., con cảm nhận được sự vắng lặng của rừng (araññasaññā) và sống an lạc nhờ đó.”
Atha naṃ bhagavā – ‘‘tissa, bhikkhusaṅghaṃ sannipātehi, buddhadāyajjaṃ te dassāmī’’ti vatvā sannipatite bhikkhusaṅghe upasampādetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsīti.
Then the Blessed One said to him, "Tissa, assemble the Saṅgha of monks, I will give you the Buddha's inheritance," and after the assembled Saṅgha of monks had given him the higher ordination, he returned to his own dwelling place.
Sau đó, Đức Thế Tôn nói: “Này Tissa, hãy triệu tập Tăng đoàn, Ta sẽ ban cho con di sản của Phật (buddhadāyajja),” rồi khi Tăng đoàn đã tụ họp, Ngài đã cho vị ấy thọ cụ túc giới và trở về chỗ ở của mình.
Ayaṃ turitacārikā nāma.
This is called swift wandering.
Đây được gọi là turitacārikā (du hành cấp tốc).
Yaṃ pana gāmanigamapaṭipāṭiyā devasikaṃ yojanadviyojanavasena piṇḍapātacariyādīhi lokaṃ anuggaṇhantassa gamanaṃ, ayaṃ aturitacārikā nāma.
But the journeying in which one supports the world by wandering for almsfood and so on, going one or two yojanas daily in succession through villages and towns, this is called unhurried wandering.
Còn việc du hành để ban ân cho thế gian bằng cách đi khất thực, v.v., mỗi ngày một hoặc hai yojana, tuần tự qua các làng mạc, thị trấn, thì đây được gọi là aturitacārikā (du hành thong thả).
Imaṃ pana cārikaṃ caranto bhagavā mahāmaṇḍalaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ, antomaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ carati.
While undertaking this wandering, the Blessed One travels in one of these three regions: the great region, the middle region, or the inner region.
Khi du hành theo cách này, Đức Thế Tôn thường đi trong một trong ba khu vực: khu vực lớn (mahāmaṇḍala), khu vực trung bình (majjhimamaṇḍala), hoặc khu vực nội bộ (antomaṇḍala).
Tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatikaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ chayojanasatikaṃ, antomaṇḍalaṃ tiyojanasatikaṃ.
Therein, the great region is nine hundred yojanas, the middle region is six hundred yojanas, and the inner region is three hundred yojanas.
Trong đó, khu vực lớn rộng chín trăm yojana, khu vực trung bình rộng sáu trăm yojana, và khu vực nội bộ rộng ba trăm yojana.
Yadā mahāmaṇḍale cārikaṃ caritukāmo hoti, mahāpavāraṇāya pavāretvā pāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati.
When he wishes to wander in the great region, after performing the Mahāpavāraṇā, he sets out on the first day of the waning moon, accompanied by a great Saṅgha of monks.
Khi Ngài muốn du hành trong khu vực lớn, Ngài sẽ làm lễ pavāraṇā lớn, rồi vào ngày mùng một (pāṭipada) Ngài sẽ khởi hành cùng với một Tăng đoàn lớn.
Samantā yojanasataṃ ekakolāhalaṃ hoti.
For a hundred yojanas all around, there is a single uproar.
Trong phạm vi một trăm yojana xung quanh, sẽ có một sự huyên náo lớn.
Purimaṃ purimaṃ āgatā nimantetuṃ labhanti.
Those who arrive first get to invite him.
Những người đến trước sẽ được mời thọ trai.
Itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro mahāmaṇḍale osarati.
The support from the other two regions flows into the great region.
Trong hai khu vực còn lại, sự cúng dường sẽ tập trung vào khu vực lớn.
Tattha bhagavā tesu tesu gāmanigamesu ekāhaṃ dvīhaṃ vasanto mahājanaṃ āmisappaṭiggahena anuggaṇhanto dhammadānena cassa vivaṭṭasannissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhento navahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti.
There, the Blessed One, staying for one or two days in those various villages and towns, supports the great populace by accepting material things and, through the gift of the Dhamma, increases their wholesome qualities that are connected with release from the cycle of rebirth, thus completing the wandering in nine months.
Ở đó, Đức Thế Tôn lưu lại một hoặc hai ngày ở các làng mạc, thị trấn khác nhau, ban ân cho đại chúng bằng cách nhận các vật cúng dường và tăng trưởng thiện nghiệp dẫn đến sự giải thoát (vivaṭṭasannissitaṃ kusalaṃ) của họ bằng pháp thí, và hoàn thành chuyến du hành trong chín tháng.
Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā honti, mahāpavāraṇāya apavāretvā pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāretvā migasirassa paṭhamapāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamitvā majjhimamaṇḍale osarati.
But if, during the rains-retreat, the monks' calm and insight are still developing, after performing the Mahāpavāraṇā and giving the pavāraṇā dispensation, and having celebrated Pavāraṇā on the full moon of Kattika, he sets out on the first day of the waning moon of Migasira, accompanied by the great Saṅgha of monks, and descends into the middle region.
Tuy nhiên, nếu trong mùa an cư, sự định tâm (samatha) và tuệ quán (vipassanā) của các tỳ-khưu còn non yếu, Ngài sẽ không làm lễ mahāpavāraṇā ngay, mà sẽ ban sự hỗ trợ pavāraṇā, rồi làm lễ pavāraṇā vào ngày trăng tròn tháng Kattika, và khởi hành vào ngày mùng một tháng Miga-sira cùng với một Tăng đoàn lớn để đi vào khu vực trung bình.
Aññenapi kāraṇena majjhimamaṇḍale cārikaṃ caritukāmo catumāsaṃ vasitvāva nikkhamati.
For some other reason, wishing to wander in the middle region, he sets out only after staying for four months.
Hoặc vì một lý do khác, nếu muốn du hành trong khu vực trung bình, Ngài sẽ lưu lại bốn tháng rồi mới khởi hành.
Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro majjhimamaṇḍale osarati.
In the manner already stated, the support from the other two regions flows into the middle region.
Theo cách đã nói, sự cúng dường trong hai khu vực còn lại sẽ tập trung vào khu vực trung bình.
Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto aṭṭhahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti.
The Blessed One, supporting the world in the aforesaid manner, completes the wandering in eight months.
Đức Thế Tôn ban ân cho thế gian theo cách đã nói và hoàn thành chuyến du hành trong tám tháng.
Sace pana catumāsaṃ vutthavassassāpi bhagavato veneyyasattā aparipakkindriyā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamayamāno aparampi ekamāsaṃ vā dviticatumāsaṃ vā tattheva vasitvā mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati.
But if, even after the Blessed One has completed the four-month rains-retreat, the faculties of the beings to be trained are not yet mature, awaiting the maturing of their faculties, he stays there for another month, or for a second, third, or fourth month, and then sets out accompanied by the great Saṅgha of monks.
Tuy nhiên, nếu ngay cả sau khi Đức Thế Tôn đã an cư bốn tháng, các căn (indriya) của những chúng sinh cần được giáo hóa (veneyyasattā) vẫn chưa chín muồi, Ngài sẽ chờ đợi sự chín muồi của các căn của họ, lưu lại thêm một tháng hoặc hai, ba, bốn tháng nữa tại đó, rồi khởi hành cùng với một Tăng đoàn lớn.
Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro antomaṇḍale osarati.
In the manner already stated, the support from the other two regions flows into the inner region.
Theo cách đã nói, sự cúng dường trong hai khu vực còn lại sẽ tập trung vào khu vực nội bộ.
Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto sattahi vā chahi vā pañcahi vā catūhi vā māsehi cārikaṃ pariyosāpeti.
The Blessed One, supporting the world in the aforesaid manner, completes the wandering in seven, six, five, or four months.
Đức Thế Tôn ban ân cho thế gian theo cách đã nói và hoàn thành chuyến du hành trong bảy, sáu, năm hoặc bốn tháng.
Iti imesu tīsu maṇḍalesu yattha katthaci cārikaṃ caranto na cīvarādihetu carati.
Thus, while wandering in any of these three regions, he does not wander for the sake of robes and so forth.
Vì vậy, khi du hành ở bất kỳ đâu trong ba khu vực này, Ngài không du hành vì y phục, v.v.
Atha kho ye duggatabālajiṇṇabyādhitā, te kadā tathāgataṃ āgantvā passissanti.
Rather, he thinks: "Those who are unfortunate, foolish, old, and sick—when will they be able to come and see the Tathāgata?"
Mà là vì những người nghèo khổ, ngu dốt, già yếu, bệnh tật, khi nào họ mới có thể đến và thấy Như Lai?
Mayi pana cārikaṃ carante mahājano tathāgatassa dassanaṃ labhissati.
"But when I am on tour, the great populace will have the opportunity to see the Tathāgata."
Nhưng khi Ta du hành, đại chúng sẽ có cơ hội được thấy Như Lai.
Tattha keci cittāni pasādessanti, keci mālādīhi pūjessanti, keci kaṭacchubhikkhaṃ dassanti, keci micchādassanaṃ pahāya sammādiṭṭhikā bhavissanti.
"There, some will gladden their minds, some will offer worship with garlands and so on, some will give a spoonful of almsfood, and some, abandoning wrong view, will become holders of right view."
Ở đó, một số sẽ thanh tịnh tâm mình, một số sẽ cúng dường bằng vòng hoa, v.v., một số sẽ dâng một muỗng cơm, một số sẽ từ bỏ tà kiến và trở thành người có chánh kiến.
Taṃ nesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
"This will be for their welfare and happiness for a long time."
Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Evaṃ lokānukampakāya cārikaṃ carati.
Thus, he wanders out of compassion for the world.
Như vậy, Ngài du hành vì lòng từ bi đối với thế gian.
Api ca catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti, jaṅghavihāravasena sarīraphāsukatthāya, atthuppattikālābhikaṅkhanatthāya, bhikkhūnaṃ sikkhāpadapaññāpanatthāya, tattha tattha paripākagatindriye bodhaneyyasatte bodhanatthāyāti.
Furthermore, the Buddhas, the Blessed Ones, wander for four reasons: for the physical comfort of journeying on foot; for awaiting the opportune time for an event to arise; for establishing training rules for the monks; and for instructing beings to be trained whose faculties have ripened in various places.
Hơn nữa, chư Phật Thế Tôn du hành vì bốn lý do: để thân được thoải mái khi đi bộ, để chờ đợi thời điểm thích hợp cho sự xuất hiện của các lợi ích, để chế định các giới luật cho các tỳ-khưu, và để giác ngộ những chúng sinh cần được giáo hóa có các căn đã chín muồi ở khắp mọi nơi.
Aparehipi catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti buddhaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, dhammaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, mahatā dhammavassena catasso parisā santappessāmīti vā.
Furthermore, for four reasons, the Buddhas, the Bhagavā, undertake wanderings: thinking, "They will go for refuge to the Buddha," or "They will go for refuge to the Dhamma, to the Saṅgha," or "I shall thoroughly satisfy the four assemblies with a great rain of Dhamma."
Các Đức Phật Thế Tôn du hành vì bốn lý do khác nữa: hoặc là để chúng sanh sẽ quy y Phật, hoặc là sẽ quy y Pháp, quy y Tăng, hoặc là để Ta sẽ làm cho bốn hội chúng hoan hỷ với trận mưa Pháp vĩ đại.
Aparehipi pañcahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti pāṇātipātā viramissantīti vā, adinnādānā, kāmesumicchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramissantīti vā.
Furthermore, for five reasons, the Buddhas, the Bhagavā, undertake wanderings: thinking, "They will abstain from the destruction of life," or "They will abstain from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from the occasion for heedlessness through distilled and fermented liquors."
Các Đức Phật Thế Tôn du hành vì năm lý do khác nữa: hoặc là để chúng sanh sẽ từ bỏ sát sanh, hoặc là từ bỏ trộm cắp, tà hạnh trong dục, nói dối, và từ bỏ rượu, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhissantīti vā, dutiyaṃ jhānaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilabhissantīti vā.
Furthermore, for eight reasons, the Buddhas, the Bhagavā, undertake wanderings: thinking, "They will attain the first jhāna," or "the second jhāna... (and so on)... they will attain the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception."
Các Đức Phật Thế Tôn du hành vì tám lý do khác nữa: hoặc là để chúng sanh sẽ chứng đắc Sơ thiền, Nhị thiền… cho đến… sẽ chứng đắc Tưởng phi phi tưởng xứ.
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – sotāpattimaggaṃ adhigamissantīti vā, sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ sacchikarissantīti vāti.
Furthermore, for eight reasons, the Buddhas, the Bhagavā, undertake wanderings: thinking, "They will realize the path of stream-entry," or "the fruition of stream-entry... (and so on)... they will realize the fruition of arahatship."
Các Đức Phật Thế Tôn du hành vì tám lý do khác nữa: hoặc là để chúng sanh sẽ chứng đắc đạo Tu-đà-hoàn, quả Tu-đà-hoàn… cho đến… sẽ chứng đắc quả A-la-hán.
Ayaṃ aturitacārikā, idha cārikāti adhippetā.
This is unhurried wandering, and here 'wandering' refers to this.
Đây là chuyến du hành không vội vã, ở đây được hiểu là chuyến du hành.
Sā panesā duvidhā hoti – anibaddhacārikā ca nibaddhacārikā ca.
This (wandering) is of two kinds: unassigned wandering and assigned wandering.
Chuyến du hành này có hai loại: du hành không cố định và du hành cố định.
Tattha yaṃ gāmanigamanagarapaṭipāṭivasena carati, ayaṃ anibaddhacārikā nāma.
Among these, that which is undertaken in succession through villages, towns, and cities is called unassigned wandering.
Trong đó, việc du hành theo thứ tự làng, thị trấn, thành phố được gọi là du hành không cố định.
Yaṃ panekasseva bodhaneyyasattassatthāya gacchati, ayaṃ nibaddhacārikā nāma.
But that which is undertaken for the benefit of a single sentient being capable of awakening is called assigned wandering.
Còn việc đi vì lợi ích của một chúng sanh đáng được giáo hóa thì được gọi là du hành cố định.
Esā idha adhippetā.
This is what is intended here.
Ở đây, loại du hành này được đề cập.
Tadā kira bhagavato pacchimayāmakiccapariyosāne dasasahassilokadhātuyā ñāṇajālaṃ pattharitvā bodhaneyyabandhave olokentassa pokkharasātibrāhmaṇo sabbaññutaññāṇajālassa anto paviṭṭho.
It is said that at that time, at the conclusion of the Bhagavā's duties in the last watch of the night, as he spread his net of knowledge throughout the ten-thousand-world system and looked for relatives capable of awakening, the Brahmin Pokkharasāti entered the sphere of his omniscient knowledge.
Khi ấy, vào lúc cuối cùng của phận sự canh cuối đêm của Đức Thế Tôn, khi Ngài trải lưới trí tuệ khắp mười ngàn thế giới và quán sát những quyến thuộc đáng được giáo hóa, thì Bà-la-môn Pokkharasāti đã đi vào trong lưới trí tuệ Toàn tri của Ngài.
Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, ‘‘atthi nu khvassa upanissayo’’ti vīmaṃsanto sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – ‘‘eso mayi etaṃ janapadaṃ gate lakkhaṇapariyesanatthaṃ ambaṭṭhaṃ antevāsiṃ pahiṇissati, so mayā saddhiṃ vādapaṭivādaṃ katvā nānappakāraṃ asabbhivākyaṃ vakkhati, tamahaṃ dametvā nibbisevanaṃ karissāmi.
Then, the Bhagavā, realizing that this Brahmin was visible in his net of knowledge, pondered, "Does he have a supporting condition (for awakening)?" Seeing the supporting condition for the path of stream-entry, he thought: "When I go to that country, this Brahmin will send his pupil Ambaṭṭha to search for the distinguishing marks. Ambaṭṭha will engage in debate with me and utter various kinds of ignoble speech. I shall tame him and make him well-behaved.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn thấy Bà-la-môn này hiện rõ trong lưới trí tuệ của mình, và khi quán xét “người này có duyên lành (với đạo) chăng?”, Ngài thấy duyên lành để chứng đắc đạo Tu-đà-hoàn, liền nghĩ: “Khi Ta đến vùng đất này, Bà-la-môn đó sẽ sai đệ tử Ambaṭṭha đi tìm kiếm các tướng tốt (của Ta), người đó sẽ tranh luận với Ta và nói những lời thô tục đủ loại, Ta sẽ chế ngự người đó và làm cho người đó không còn bị kích động.
So ācariyassa kathessati, athassācariyo taṃ kathaṃ sutvā āgamma mama lakkhaṇāni pariyesissati, tassāhaṃ dhammaṃ desessāmi.
He will report this to his teacher, and when his teacher hears that account, he will come and search for my distinguishing marks. To him, I shall preach the Dhamma.
Người đó sẽ kể lại cho thầy mình, rồi thầy của người đó nghe câu chuyện ấy sẽ đến tìm kiếm các tướng tốt của Ta, Ta sẽ thuyết Pháp cho người đó.
So desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati.
At the conclusion of the discourse, he will be established in the fruit of stream-entry.
Sau khi bài Pháp kết thúc, người đó sẽ an trú vào quả Tu-đà-hoàn.
Desanā mahājanassa saphalā bhavissatī’’ti pañcabhikkhusataparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno.
The discourse will be fruitful for the great multitude." Thus, accompanied by five hundred bhikkhus, he set out for that country.
Bài Pháp sẽ mang lại lợi ích cho đại chúng.” Với năm trăm Tỳ-kheo tùy tùng, Ngài đã đi đến vùng đất ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehī’’ti.
Therefore it is said: "wandering in the Kosala country, together with a great Saṅgha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus."
Do đó đã nói: “Du hành tại xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm năm trăm vị Tỳ-kheo.”
Yena icchānaṅgalanti yena disābhāgena icchānaṅgalaṃ avasaritabbaṃ.
To Icchānaṅgala means towards the direction where Icchānaṅgala is to be approached.
Đến Icchānaṅgala có nghĩa là đến vùng đất mà Icchānaṅgala tọa lạc.
Yasmiṃ vā padese icchānaṅgalaṃ.
Or, the region where Icchānaṅgala is located.
Hoặc là nơi mà Icchānaṅgala ở.
Ijjhānaṅgalantipi pāṭho.
"Ijdhānaṅgala" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Ijjhānaṅgala.
Tadavasarīti tena avasari, taṃ vā avasari.
He approached it means he approached by that (direction), or he approached that (place).
Ngài đã đến đó có nghĩa là Ngài đã đến vùng đất ấy, hoặc là Ngài đã đến đó.
Tena disābhāgena gato, taṃ vā padesaṃ gatoti attho.
The meaning is, he went by that direction, or he went to that region.
Nghĩa là Ngài đã đi đến vùng đất ấy, hoặc là Ngài đã đến nơi ấy.
Icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍeti icchānaṅgalaṃ upanissāya icchānaṅgalavanasaṇḍe sīlakhandhāvāraṃ bandhitvā samādhikontaṃ ussāpetvā sabbaññutaññāṇasaraṃ parivattayamāno dhammarājā yathābhirucitena vihārena viharati.
He dwells at Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest grove means the Dhamma King, having established the fortress of sila in the Icchānaṅgala forest grove, relying on Icchānaṅgala, having raised the banner of samādhi, and wielding the arrow of omniscient knowledge, dwells in a dwelling according to his inclination.
Ngài trú tại Icchānaṅgala, trong rừng Icchānaṅgala có nghĩa là Đức Pháp Vương, nương tựa Icchānaṅgala, trong rừng Icchānaṅgala, đã dựng đồn lũy giới đức, cắm ngọn giáo định lực, và xoay chuyển mũi tên trí tuệ Toàn tri, Ngài an trú theo ý muốn.
255. Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavā tattha viharati, tena samayena, tasmiṃ samayeti ayamattho.
255. Now at that time means at the time when the Bhagavā was dwelling there, at that time; this is the meaning.
255. Vào thời điểm ấy có nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn trú ở đó. Đây là ý nghĩa của “vào thời điểm ấy, vào lúc đó”.
Brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, mante sajjhāyatīti attho.
He who recites Brahma (Vedas) is a Brahmin; the meaning is, he recites the mantras.
Người tụng niệm Brahma được gọi là Bà-la-môn, nghĩa là người tụng đọc các thần chú.
Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ niruttivacanaṃ.
Indeed, this is the etymological meaning for Brahmins by birth.
Quả thật, đây là từ nguyên của những Bà-la-môn theo dòng dõi.
Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇāti vuccanti.
But noble ones (ariyā) are called Brahmins because they have banished evil.
Còn các bậc Thánh được gọi là Bà-la-môn vì đã loại bỏ được các ác nghiệp.
Pokkharasātīti idaṃ tassa nāmaṃ.
Pokkharasāti is his name.
Pokkharasāti là tên của người ấy.
Kasmā pokkharasātīti vuccati.
Why is he called Pokkharasāti?
Tại sao lại gọi là Pokkharasāti?
Tassa kira kāyo setapokkharasadiso, devanagare ussāpitarajatatoraṇaṃ viya sobhati.
It is said that his body was like a white lotus (pokkhara), shining like a silver arch raised in a celestial city.
Nghe nói, thân thể của người ấy giống như hoa sen trắng (pokkhara), tỏa sáng như một cổng vòm bạc được dựng lên trong thành phố chư thiên.
Sīsaṃ panassa kāḷavaṇṇaṃ indanīlamaṇimayaṃ viya.
His head was dark in color, like an indanīla gem.
Đầu của người ấy có màu đen như được làm từ ngọc Sapphire.
Massupi candamaṇḍale kāḷamegharāji viya khāyati.
His beard also appeared like a dark cloud formation on the moon's disk.
Râu của người ấy cũng hiện ra như một vệt mây đen trên mặt trăng.
Akkhīni nīluppalasadisāni.
His eyes resembled blue water-lilies.
Mắt của người ấy giống như hoa sen xanh.
Nāsā rajatapanāḷikā viya suvaṭṭitā suparisuddhā.
His nose was perfectly shaped and pure, like a silver spout.
Mũi của người ấy được tạo hình đẹp và rất thanh khiết như một ống bạc.
Hatthapādatalāni ceva mukhadvārañca katalākhārasaparikammaṃ viya sobhati, ativiya sobhaggappatto brāhmaṇassa attabhāvo.
His palms and soles, and his mouth, shone as if adorned with lac and alkaline preparations; the Brahmin's form was exceedingly handsome.
Lòng bàn tay, lòng bàn chân và miệng của người ấy tỏa sáng như được trang điểm bằng nước sơn son; thân thể của Bà-la-môn này vô cùng xinh đẹp.
Arājake ṭhāne rājānaṃ kātuṃ yuttamimaṃ brāhmaṇaṃ.
This Brahmin was fit to be made king in a place without a ruler.
Bà-la-môn này xứng đáng được phong làm vua ở một nơi không có vua.
Evamesa sassiriko.
Thus he was endowed with splendor.
Người ấy có vẻ đẹp như vậy.
Iti naṃ pokkharasadisattā pokkharasātīti sañjānanti.
Therefore, they knew him as Pokkharasāti because he resembled a lotus (pokkhara).
Vì thế, do giống như hoa sen (pokkhara), người ta gọi người ấy là Pokkharasāti.
Ayaṃ pana kassapasammāsambuddhakāle tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū dasabalassa dānaṃ datvā dhammadesanaṃ sutvā devaloke nibbatti.
This (Brahmin), in the time of Kassapa Sammāsambuddha, having mastered the three Vedas, gave alms to the Ten-Powered One (Buddha), and having heard the Dhamma discourse, was reborn in the deva world.
Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, người này đã thông thạo ba bộ Veda, đã cúng dường Đức Thập Lực và nghe thuyết Pháp, sau đó tái sanh vào cõi chư thiên.
So tato manussalokamāgacchanto mātukucchivāsaṃ jigucchitvā himavantapadese mahāsare padumagabbhe nibbatti.
Then, coming from there to the human world, he disdained dwelling in a mother's womb and was reborn in the calyx of a lotus in a great lake in the Himalayan region.
Từ đó, khi tái sanh xuống cõi người, người ấy đã ghê tởm việc ở trong bụng mẹ, nên đã tái sanh trong một đài sen ở một hồ lớn trong vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Tassa ca sarassa avidūre tāpaso paṇṇasālāya vasati.
Not far from that lake, an ascetic dwelt in a leaf-hut.
Gần hồ ấy, có một vị ẩn sĩ sống trong túp lều lá.
So tīre ṭhito taṃ padumaṃ disvā – ‘‘idaṃ padumaṃ avasesapadumehi mahantataraṃ.
Standing on the shore, he saw that lotus and thought, "This lotus is larger than the other lotuses.
Khi vị ấy đứng trên bờ và thấy bông sen đó, liền nghĩ: “Bông sen này lớn hơn những bông sen khác.
Pupphitakāle naṃ gahessāmī’’ti cintesi.
I will take it when it blooms."
Khi nó nở, ta sẽ hái nó.”
Taṃ sattāhenāpi na pupphati.
It did not bloom even after seven days.
Nhưng sau bảy ngày nó vẫn không nở.
Tāpaso kasmā nu kho idaṃ sattāhenāpi na pupphati.
The ascetic wondered, "Why does this not bloom even after seven days?
Vị ẩn sĩ nghĩ: “Tại sao bông sen này sau bảy ngày vẫn không nở?
Handa naṃ gahessāmīti otaritvā gaṇhi.
Come, I will take it," and descending, he picked it.
Để ta hái nó xem sao.” Vị ấy liền xuống nước và hái.
Taṃ tena nāḷato chinnamattaṃyeva pupphitaṃ.
As soon as it was cut from its stalk, it bloomed.
Ngay khi nó được cắt khỏi cọng, nó liền nở.
Athassabbhantare suvaṇṇacuṇṇapiñjaraṃ viya rajatabimbakaṃ padumareṇupiñjaraṃ setavaṇṇaṃ dārakaṃ addasa.
Then, inside it, he saw a white-complexioned boy, as if sprinkled with gold dust or powdered silver, sprinkled with lotus pollen.
Trong đó, vị ấy thấy một đứa bé da trắng, trông như một tượng bạc được phủ bụi vàng và phấn sen.
So mahāpuñño esa bhavissati.
He thought, "This one will be greatly meritorious.
Vị ấy nghĩ: “Đứa bé này chắc chắn là người có đại phước báo.
Handa naṃ paṭijaggāmīti paṇṇasālaṃ netvā paṭijaggitvā sattavassakālato paṭṭhāya tayo vede uggaṇhāpesi.
Come, I will care for him," and taking him to his leaf-hut, he cared for him and, starting from the age of seven, had him learn the three Vedas.
Để ta chăm sóc nó.” Vị ấy đưa đứa bé về túp lều lá, chăm sóc, và từ khi đứa bé lên bảy tuổi, vị ấy đã dạy cho nó học ba bộ Veda.
Dārako tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gantvā paṇḍito byatto jambudīpe aggabrāhmaṇo ahosi.
The boy, having mastered the three Vedas, became learned and expert, the foremost Brahmin in Jambudīpa.
Đứa bé đã thông thạo ba bộ Veda, trở thành một học giả uyên bác, là Bà-la-môn đứng đầu ở Jambudīpa (Ấn Độ).
So aparena samayena rañño kosalassa sippaṃ dassesi.
Later, he displayed his skill to the king of Kosala.
Sau này, người ấy đã trình diễn tài năng của mình trước vua Kosala.
Athassa sippe pasanno rājā ukkaṭṭhaṃ nāma mahānagaraṃ brahmadeyyaṃ adāsi.
Then, pleased with his skill, the king gave him the great city named Ukkaṭṭha as a Brahmin-grant (brahmadeyya).
Vua rất hài lòng với tài năng của người ấy, nên đã ban cho người ấy thành phố lớn tên là Ukkaṭṭha như một món quà Bà-la-môn.
Iti naṃ pokkhare sayitattā pokkharasātīti sañjānanti.
Thus, because he lay in a lotus (pokkhara), they knew him as Pokkharasāti.
Vì thế, do đã nằm trong hoa sen (pokkhara), người ta gọi người ấy là Pokkharasāti.
Ukkaṭṭhaṃ ajjhāvasatīti ukkaṭṭhanāmake nagare vasati.
He resides in Ukkaṭṭha means he dwells in the city named Ukkaṭṭha.
Trú tại Ukkaṭṭha có nghĩa là sống trong thành phố tên là Ukkaṭṭha.
Abhibhavitvā vā āvasati.
Or, he resides triumphantly.
Hoặc là sống một cách vượt trội.
Tassa nagarassa sāmiko hutvā yāya mariyādāya tattha vasitabbaṃ, tāya mariyādāya vasi.
Having become the owner of that city, he resided there according to the established custom.
Người ấy đã sống ở đó với tư cách là chủ nhân của thành phố ấy, theo đúng giới hạn mà người ấy nên sống.
Tassa kira nagarassa vatthuṃ ukkā ṭhapetvā ukkāsu jalamānāsu aggahesuṃ, tasmā taṃ ukkaṭṭhanti vuccati.
It is said that the site of that city was taken by placing torches (ukkā) and while the torches were burning; therefore, it is called Ukkaṭṭha.
Nghe nói, nền đất của thành phố ấy được đánh dấu bằng những ngọn đuốc (ukkā), và người ta đã chiếm đất khi những ngọn đuốc đang cháy, vì vậy nó được gọi là Ukkaṭṭha.
Okkaṭṭhantipi pāṭho, soyevattho.
"Okkaṭṭha" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là Okkaṭṭha, nghĩa cũng như vậy.
Upasaggavasena panettha bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
Here, in the sense of affliction (upasagga), the word for application (upayoga) should be understood in the locative case.
Ở đây, cần hiểu rằng trạng thái sở hữu cách được dùng trong nghĩa vị trí do tiền tố.
Tassa anupayogattā ca sesapadesu.
And because of its non-application in the remaining terms.
Và vì nó không được sử dụng trong các từ khác.
Tattha lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.
There, the characteristic should be sought from grammar.
Ở đó, từ nguyên cần được tìm kiếm từ ngữ pháp học.
Sattussadanti sattehi ussadaṃ, ussannaṃ bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
Sattussada means teeming with beings, crowded with many people, abundant with humans.
Đông đúc chúng sanh (sattussadaṃ) có nghĩa là đông đúc, có nhiều người, đầy ắp con người.
Posāvaniyahatthiassamoramigādianekasattasamākiṇṇañcāti attho.
And it means that it is teeming with numerous beings such as elephants, horses, peacocks, deer, etc., reared in quiet places.
Nghĩa là đầy ắp nhiều loại chúng sanh như voi, ngựa, chim công, hươu nai được nuôi dưỡng.
Yasmā panetaṃ nagaraṃ bahi āvijjhitvā jātena hatthiassādīnaṃ ghāsatiṇena ceva gehacchādanatiṇena ca sampannaṃ.
Because this city is endowed with fodder grass for elephants, horses, etc., that grows outside by piercing, and with grass for roofing houses.
Vì thành phố này có đầy đủ cỏ khô và cỏ để lợp nhà, cũng như thức ăn cho voi, ngựa v.v. mọc ở bên ngoài.
Tathā dārukaṭṭhehi ceva gehasambhārakaṭṭhehi ca.
Likewise, with timber for firewood and timber for house-building materials.
Cũng như củi và gỗ để xây nhà.
Yasmā cassabbhantare vaṭṭacaturassādisaṇṭhānā bahū pokkharaṇiyo jalajakusumavicittāni ca bahūni anekāni taḷākāni udakassa niccabharitāneva honti, tasmā satiṇakaṭṭhodakanti vuttaṃ.
And because within it there are many lotus ponds of various shapes like circles and squares, and many diverse tanks adorned with water flowers, always filled with water, therefore it is said to be with grass, firewood, and water.
Bởi vì bên trong thành phố ấy có nhiều hồ sen hình tròn, hình vuông và nhiều hình dạng khác, cùng nhiều ao hồ khác nhau với những bông hoa sen đủ màu sắc, luôn đầy ắp nước; do đó, từ satiṇakaṭṭhodaka (có cỏ, củi và nước) đã được nói đến.
Saha dhaññenāti sadhaññaṃ pubbaṇṇāparaṇṇādibhedaṃ bahudhaññasannicayanti attho.
"With grain" means sadhaññaṃ, the accumulation of various grains, such as early and late crops.
Saha dhaññenāti là sadhaññaṃ, nghĩa là có nhiều loại ngũ cốc khác nhau như lúa sớm và lúa muộn, được tích trữ dồi dào.
Ettāvatā yasmiṃ nagare brāhmaṇo setacchattaṃ ussāpetvā rājalīlāya vasati, tassa samiddhisampatti dīpitā hoti.
By this, the prosperity and abundance of the city in which a brahmin lives with royal splendor, having raised a white umbrella, is indicated.
Đến đây, sự thịnh vượng của thành phố nơi vị Bà-la-môn sống với chiếc lọng trắng được giương lên theo phong thái vương giả đã được làm rõ.
Rājato laddhaṃ bhoggaṃ rājabhoggaṃ. Kena dinnanti ce?
That which is obtained from the king and is to be enjoyed is rājabhoggaṃ. If one asks, "By whom was it given?"
Bổng lộc nhận được từ vua là rājabhoggaṃ. Nếu hỏi ai đã ban cho?
Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ.
It was given by King Pasenadi of Kosala.
Được ban bởi vua Pasenadi của Kosala.
Rājadāyanti rañño dāyabhūtaṃ, dāyajjanti attho.
Rājadāyaṃ means a royal gift, an inheritance.
Rājadāyaṃ có nghĩa là tài sản thừa kế của vua.
Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ, chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabbanti attho.
Brahmadeyyaṃ means a supreme gift, meaning it is to be enjoyed like a king, having raised a white umbrella.
Brahmadeyyaṃ là món quà cao quý nhất, nghĩa là được hưởng thụ như một vị vua với chiếc lọng trắng được giương lên.
Atha vā rājabhogganti sabbaṃ chejjabhejjaṃ anusāsantena nadītitthapabbatādīsu suṅkaṃ gaṇhantena setacchattaṃ ussāpetvā raññā hutvā bhuñjitabbaṃ.
Alternatively, rājabhoggaṃ means that it is to be enjoyed by ruling over all cutting and breaking (i.e., administering punishments), by collecting tolls at river crossings, mountains, etc., and by becoming a king, having raised a white umbrella.
Hoặc rājabhoggaṃ có nghĩa là được hưởng thụ như một vị vua, giương lọng trắng, ra lệnh mọi việc cắt xén, phá hủy, và thu thuế tại các bến sông, núi, v.v.
Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyanti ettha taṃ nagaraṃ raññā dinnattā rājadāyaṃ dāyakarājadīpanatthaṃ panassa ‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti idaṃ vuttaṃ.
In "given by King Pasenadi of Kosala, a royal gift," that city is a rājadāyaṃ because it was given by the king, and for the purpose of indicating the gifting king, this statement "given by King Pasenadi of Kosala" was uttered.
Ở đây, câu “được ban bởi vua Pasenadi của Kosala” được nói đến để làm rõ rằng thành phố đó là rājadāyaṃ (tài sản của vua) vì được vua ban cho, và để chỉ ra vị vua đã ban tặng.
Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ.
Brahmadeyyaṃ means a supreme gift.
Brahmadeyyaṃ là món quà cao quý nhất.
Yathā dinnaṃ na puna gahetabbaṃ hoti, nissaṭṭhaṃ pariccattaṃ.
It means given in such a way that it cannot be taken back, completely renounced and abandoned.
Nghĩa là, khi đã ban cho thì không thể lấy lại được, đã từ bỏ, đã hiến tặng.
Evaṃ dinnanti attho.
This is the meaning of "given".
Nghĩa là đã ban cho như vậy.
Idāni yamatthaṃ brāhmaṇo pokkharasāti assosi, taṃ pakāsento – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo’’tiādimāha.
Now, revealing what the brahmin Pokkharasāti heard, it is said: "The ascetic, good sirs, Gotama," and so on.
Giờ đây, để làm rõ điều mà Bà-la-môn Pokkharasāti đã nghe, kinh nói: “Sa-môn Gotama, thưa quý vị,” và tiếp tục.
Tattha samitapāpattā samaṇoti veditabbo.
Therein, he should be known as an ascetic (samaṇa) due to having appeased evil (pāpa).
Ở đây, samaṇo (Sa-môn) phải được hiểu là người đã làm lắng dịu các ác pháp.
Vuttañhetaṃ – ‘‘samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā’’tiādi (ma. ni. 1.434).
For it has been said: "His evil unwholesome states are appeased," and so on (M.N. 1.434).
Điều này đã được nói đến: “Các ác pháp, các pháp bất thiện của vị ấy đã được làm lắng dịu,” v.v.
Bhagavā ca anuttarena ariyamaggena samitapāpo.
And the Blessed One has appeased evil through the unsurpassed noble path.
Và Đức Thế Tôn là người đã làm lắng dịu các ác pháp bằng Thánh đạo vô thượng.
Tenassa yathābhūtaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ, yadidaṃ samaṇoti.
Therefore, this name, namely "ascetic," is attained by him according to his true qualities.
Do đó, tên gọi này, tức là Sa-môn, là tên gọi được Đức Thế Tôn đạt được nhờ các phẩm chất chân thật.
Khalūti anussavanatthe nipāto.
Khalūti: is a particle in the sense of 'it is said' or 'indeed'.
Khalū là một tiểu từ dùng để chỉ sự truyền đạt lại (nghe nói).
Bhoti brāhmaṇajātisamudāgataṃ ālapanamattaṃ.
Bhoti: is merely an address originating from the brahmin caste.
Bho là một từ gọi thông thường dành cho những người thuộc dòng dõi Bà-la-môn.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘bhovādī nāma so hoti, sace hoti sakiñcano’’ti (dha. pa. 55).
It has also been said: "Such a one is called 'bhovādī', if he has defilements" (Dhp. 55).
Điều này cũng đã được nói đến: “Kẻ nào còn tham ái, kẻ đó được gọi là bhovādī (người thường gọi ‘bho’).”
Gotamoti bhagavantaṃ gottavasena parikitteti.
Gotamoti: describes the Blessed One by his clan name.
Gotamo là gọi Đức Thế Tôn theo họ (gotta).
Tasmā samaṇo khalu bho gotamoti ettha samaṇo kira bho gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.
Therefore, in "The ascetic, good sirs, Gotama," the meaning should be understood as: "It is said that the ascetic of the Gotama clan lives, good sirs."
Do đó, ở đây, câu “Samaṇo khalu bho Gotamo” phải được hiểu là “Thưa quý vị, Sa-môn thuộc họ Gotama, tôi nghe nói vậy.”
Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.
Sakyaputtoti: this indicates the high caste of the Blessed One.
Sakyaputto (con của dòng Sakya) là để làm rõ dòng dõi cao quý của Đức Thế Tôn.
Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvaparidīpanaṃ.
Sakyakulā pabbajitoti: this indicates that he went forth out of faith.
Sakyakulā pabbajito (xuất gia từ dòng Sakya) là để làm rõ rằng Ngài xuất gia do lòng tin.
Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāya pabbajitoti vuttaṃ hoti.
It means that he was not overcome by any distress, but left that clan, which was still undiminished, and went forth out of faith.
Nghĩa là, Ngài đã từ bỏ dòng dõi đó khi nó vẫn còn thịnh vượng, không bị suy tàn bởi bất kỳ sự thiếu thốn nào, và xuất gia do lòng tin.
Tato paraṃ vuttatthameva.
What follows has already been explained.
Các từ tiếp theo đã được giải thích.
Taṃ kho panātiādi sāmaññaphale vuttameva.
Taṃ kho panātiādi: "And that indeed," and so on, is already explained in the Samaññaphala Sutta.
Taṃ kho panātiādi (điều đó thật tốt lành, v.v.) đã được giải thích trong kinh Sāmaññaphala.
Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana.
Sādhu kho panāti: "Indeed, it is good."
Sādhu kho panāti có nghĩa là thật tốt lành.
Atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti.
It means it brings benefit and happiness.
Nghĩa là mang lại lợi ích và mang lại hạnh phúc.
Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddhānaṃ arahataṃ.
Tathārūpānaṃ arahatanti: "Of such Arahants"—meaning, the Venerable Gotama is of such a nature, and of such Arahants who are renowned in the world as Arahants due to the attainment of true qualities.
Tathārūpānaṃ arahataṃ (đối với các bậc A-la-hán như vậy) có nghĩa là đối với các bậc A-la-hán mà Đức Gotama là một vị như thế, những vị A-la-hán đã đạt được danh tiếng trong thế gian như là A-la-hán nhờ các phẩm chất chân thật.
Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hotīti, evaṃ ajjhāsayaṃ katvā.
Dassanaṃ hotīti: having thus formed the intention, "even merely seeing, by opening eyes filled with serene pleasantness, is good."
Dassanaṃ hotīti (việc chiêm ngưỡng là tốt lành) có nghĩa là, với ý định rằng ngay cả việc mở đôi mắt trong sáng và thanh tịnh để chiêm ngưỡng cũng là tốt lành.
256. Ajjhāyakoti idaṃ – ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ajjhāyakā ajjhāyakā tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti, evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ.
256. Ajjhāyakoti: this word—"These do not meditate, these do not meditate, Vāseṭṭha, therefore the third letter 'ā' arose as 'ajjhāyakā' (those who study aloud), 'ajjhāyakā'"—is a word of reproach for brahmins who were devoid of jhāna in the primeval era.
256. Ajjhāyako (người đọc tụng) là một từ chỉ trích dành cho các Bà-la-môn thời sơ kiếp, những người không có thiền định, như đã nói: “Này Vāseṭṭha, những người này không thiền định, những người này không thiền định, do đó từ ajjhāyako, ajjhāyako đã trở thành chữ thứ ba.”
Idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako.
But now, 'ajjhāyako' means 'one who recites' (ajjhāya).
Tuy nhiên, bây giờ, ajjhāyako là người đọc tụng (ajjhāyati) những điều đó.
Mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharanti.
They use it as a word of praise with the meaning: "one who repeats the mantras."
Họ dùng từ này như một lời khen ngợi với ý nghĩa là người lặp lại các thần chú.
Mante dhāretīti mantadharo.
One who retains the mantras is mantadharo.
Người ghi nhớ các thần chú là mantadharo.
Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedānaṃ.
Tiṇṇaṃ vedānaṃ: of the three Vedas, namely, the Iruvedā, Yajuvedā, and Sāmavedā.
Tiṇṇaṃ vedānaṃ là của ba kinh Veda: Ṛgveda, Yajurveda và Sāmaveda.
Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatoti pāragū. Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena ca sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
One who has reached the other shore (mastered) by means of striking the lips is pāragū. Together with the Nighaṇḍu and the Keṭubha is sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
Người đã đạt đến bờ bên kia bằng cách đọc tụng (oṭṭhapahatakaraṇavasena) là pāragū. Cùng với từ điển (nighaṇḍu) và ngữ pháp (keṭubha) là sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
Nighaṇḍūti nighaṇḍurukkhādīnaṃ vevacanapakāsakaṃ satthaṃ.
Nighaṇḍūti: is the scripture that reveals synonyms of words like 'tree' (rukkhādi).
Nighaṇḍū là một bộ sách giải thích các từ đồng nghĩa của cây cối, v.v.
Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāvahaṃ satthaṃ.
Keṭubhanti: is the scripture that is beneficial to poets, explaining various types of actions and arrangements.
Keṭubhaṃ là một bộ sách về các phép tắc và biến thể của hành động, hữu ích cho các nhà thơ.
Saha akkharappabhedena sākkharappabhedānaṃ.
Together with the differentiation of syllables is sākkharappabhedānaṃ.
Cùng với sự phân loại chữ cái là sākkharappabhedānaṃ.
Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca.
Akkharappabhedoti: is sikkhā (phonetics) and nirutti (etymology).
Akkharappabhedo là ngữ âm học (sikkhā) và ngữ pháp (nirutti).
Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā itiha āsa, itiha āsāti īdisavacanapaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.
Itihāsapañcamānanti: those that have the Itihāsa as the fifth, by making the Atharvaṇa Veda the fourth, which is an ancient narrative connected with such phrases as "it was so here, it was so here." Thus, of those Vedas that have Itihāsa as the fifth.
Itihāsapañcamānaṃ là của các kinh Veda mà kinh Atharvaveda là thứ tư, và lịch sử (itihāsa) là thứ năm, được gọi là những câu chuyện cổ xưa liên quan đến những câu nói như “Nó đã xảy ra như vậy, nó đã xảy ra như vậy.”
Padaṃ tadavasesañca byākaraṇaṃ adhīyati vedeti cāti padako veyyākaraṇo. Lokāyataṃ vuccati vitaṇḍavādasatthaṃ.
One who learns and knows the words and the remaining grammar is padako veyyākaraṇo. Lokāyata is called the science of sophistry (vitaṇḍavāda).
Người học các từ và ngữ pháp còn lại là padako veyyākaraṇo. Lokāyata được gọi là khoa học về tranh luận (vitaṇḍavādasatthaṃ).
Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthapamāṇaṃ satthaṃ.
Mahāpurisalakkhaṇanti: is the science of the marks of a Great Man, such as the Buddha, a scripture of about twelve thousand verses.
Mahāpurisalakkhaṇaṃ là một bộ sách khoảng mười hai ngàn câu kệ, mô tả các đặc điểm của các vĩ nhân như chư Phật.
Yattha soḷasasahassagāthāparimāṇā buddhamantā nāma ahesuṃ, yesaṃ vasena iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā, iminā dve aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattīti ayaṃ viseso paññāyati.
In which there were Buddha-mantras of sixteen thousand verses, by which it is known that Buddhas possess these marks, Paccekabuddhas these, the two Chief Disciples these, the eighty Great Disciples these, the Buddha's mother, the Buddha's father, the Chief Attendant, the Chief Attendant nun, and the Universal Monarch possess this distinction.
Trong đó có mười sáu ngàn câu kệ được gọi là Phật chú (buddhamantā), nhờ đó mà các vị Phật được trang bị những đặc điểm này, các vị Độc Giác Phật được trang bị những đặc điểm này, hai vị Đại Đệ tử, tám mươi vị Đại Thanh văn, mẹ của Phật, cha của Phật, thị giả chính, thị giả nữ chính, và vua Chuyển Luân Thánh Vương – sự khác biệt này được nhận biết.
Anavayoti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūno paripūrakārī, avayo na hotīti vuttaṃ hoti.
Anavayoti: undiminished, perfectly accomplished in these Lokāyata and Mahāpurisalakkhaṇa; it is said that there is no deficiency (avaya).
Anavayo có nghĩa là không thiếu sót, hoàn hảo trong các đặc điểm của lokāyata và các đặc điểm của vĩ nhân này, nghĩa là không có sự thiếu sót.
Avayo nāma yo tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkoti.
Deficiency is that by which one is unable to retain them in both meaning and text.
Avayo là người không thể ghi nhớ chúng cả về nghĩa và văn.
Anuññātapaṭiññātoti anuññāto ceva paṭiññāto ca.
Anuññātapaṭiññātoti: both acknowledged and proclaimed.
Anuññātapaṭiññāto có nghĩa là được cho phép và được chấp thuận.
Ācariyenassa ‘‘yaṃ ahaṃ jānāmi, taṃ tvaṃ jānāsī’’tiādinā anuññāto.
Acknowledged by his teacher with words like, "What I know, you know."
Được sư phụ cho phép bằng câu “Điều ta biết, con cũng biết,” v.v.
‘‘Āma ācariyā’’ti attanā tassa paṭivacanadānapaṭiññāya paṭiññātoti attho.
And proclaimed by his own statement in reply, "Yes, teacher."
Nghĩa là, được chấp thuận bởi chính mình khi trả lời sư phụ rằng “Vâng, thưa sư phụ.”
Katarasmiṃ adhikāre?
In which matter?
Trong lĩnh vực nào?
Sake ācariyake tevijjake pāvacane.
In his teacher's threefold Vedic tradition.
Trong giáo lý Tam Minh của sư phụ mình.
Esa kira brāhmaṇo cintesi ‘‘imasmiṃ loke ‘ahaṃ buddho, ahaṃ buddho’ti uggatassa nāmaṃ gahetvā bahū janā vicaranti.
This brahmin, it is said, thought, "Many people wander in this world, claiming to be 'Buddha, Buddha' by taking that name.
Vị Bà-la-môn này đã suy nghĩ: “Trong thế gian này, nhiều người đi lại tự xưng là ‘Ta là Phật, ta là Phật’.
Tasmā na me anussavamatteneva upasaṅkamituṃ yuttaṃ.
Therefore, it is not proper for me to approach him merely on hearsay.
Do đó, ta không nên đến gần chỉ dựa vào lời đồn.
Ekaccañhi upasaṅkamantassa apakkamanampi garu hoti, anatthopi uppajjati.
For even approaching some, leaving them is difficult, and misfortune may arise.
Thật vậy, đối với một số người, ngay cả việc rời đi cũng khó khăn, và điều bất lợi cũng có thể phát sinh.
Yaṃnūnāhaṃ mama antevāsikaṃ pesetvā – ‘buddho vā, no vā’ti jānitvāva upasaṅkameyya’’nti, tasmā māṇavaṃ āmantetvā ayaṃ tātātiādimāha.
What if I send my pupil and, having found out whether he is a Buddha or not, then approach him?" Therefore, he addressed the young man, saying, "My dear," and so on.
Tại sao ta không sai đệ tử của mình đi, và sau khi biết ‘có phải là Phật hay không’, rồi mới đến gần?” Do đó, ông gọi thanh niên và nói: “Này con,” v.v.
258. Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, tanti ettha kathaṃ panāhaṃ bho taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi, yathā sakkā so ñātuṃ, tathā me ācikkhāhīti attho.
258. In reference to the phrase "Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, taṃ," the meaning is: "How, O good sir, shall I recognize that venerable Gotama? Please tell me how it is possible to recognize him."
258. Ở đây, cụm từ "Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, taṃ" có nghĩa là: "Bạch thầy, con sẽ biết vị Gotama ấy bằng cách nào, để có thể biết được Ngài? Xin thầy hãy chỉ cho con."
Yathāti vā nipātamattamevetaṃ.
Or, the word “yathā” is merely a particle.
Hoặc, từ "Yathā" này chỉ là một từ ngữ không có nghĩa riêng.
Kathanti ayaṃ ākārapucchā.
The word “kathaṃ” is a question of manner.
Từ "Kathaṃ" này là một câu hỏi về cách thức.
Kenākārenāhaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmīti attho.
The meaning is: "By what manner shall I recognize that venerable Gotama?"
Nghĩa là: "Con sẽ biết vị Gotama ấy bằng cách nào?"
Evaṃ vutte kira naṃ upajjhāyo ‘‘kiṃ tvaṃ, tāta, pathaviyaṃ ṭhito, pathaviṃ na passāmīti viya; candimasūriyānaṃ obhāse ṭhito, candimasūriye na passāmīti viya vadasī’’tiādīni vatvā jānanākāraṃ dassento āgatāni kho, tātātiādimāha.
When this was said, his preceptor, wishing to show him the way to recognize, first spoke words such as, "My dear, are you speaking as one who, standing on the earth, says 'I do not see the earth' or as one who, standing in the light of the moon and sun, says 'I do not see the moon and sun'?" and then said, "Those marks, dear, have appeared."
Khi được hỏi như vậy, vị bổn sư của Ambaṭṭha đã nói những lời như: "Này con, tại sao con lại nói như người đang đứng trên đất mà nói 'Tôi không thấy đất', hay như người đang đứng dưới ánh sáng mặt trăng mặt trời mà nói 'Tôi không thấy mặt trăng mặt trời'?" Sau đó, để chỉ ra cách thức nhận biết, Ngài nói: "Này con, những điều này đã được truyền lại..."
Tattha mantesūti vedesu.
There, mantesu means in the Vedas.
Trong đó, mantesu có nghĩa là trong các kinh Veda.
Tathāgato kira uppajjissatīti paṭikacceva suddhāvāsā devā vedesu lakkhaṇāni pakkhipitvā buddhamantā nāmeteti brāhmaṇaveseneva vede vācenti.
It is said that before the Tathāgata's arising, the Suddhāvāsa devas, having inserted the marks into the Vedas and named them Buddhamanta, recited the Vedas only in the guise of brahmins.
Theo truyền thuyết, chư thiên Suddhāvāsa đã đưa các tướng tốt vào kinh Veda trước khi Đức Phật xuất hiện, gọi chúng là Phật chú (Buddhamanta), và các vị Bà-la-môn đã giảng dạy kinh Veda theo hình thức đó.
Tadanusārena mahesakkhā sattā tathāgataṃ jānissantīti.
In accordance with that, mighty beings will recognize the Tathāgata.
Theo đó, những chúng sinh có uy lực lớn sẽ nhận biết được Đức Như Lai.
Tena pubbe vedesu mahāpurisalakkhaṇāni āgacchanti.
Therefore, previously, the marks of a Great Man appeared in the Vedas.
Do đó, trước đây, các tướng đại nhân đã xuất hiện trong kinh Veda.
Parinibbute pana tathāgate anukkamena antaradhāyanti.
But after the Tathāgata attained Parinibbāna, they gradually disappeared.
Tuy nhiên, sau khi Đức Như Lai nhập Niết-bàn, chúng dần dần biến mất.
Tenetarahi natthīti.
Hence, they do not exist now.
Vì thế, hiện nay không còn nữa.
Mahāpurisassāti paṇidhisamādānañāṇakaruṇādiguṇamahato purisassa.
Mahāpurisassa means of a great man, one great in qualities such as resolution, concentration, wisdom, and compassion.
Mahāpurisassa có nghĩa là của một người vĩ đại với các đức tính như nguyện ước, chánh định, trí tuệ, lòng bi mẫn.
Dveyeva gatiyoti dveyeva niṭṭhā.
Dveyeva gatiyo means only two destinies (ends).
Dveyeva gatiyo có nghĩa là chỉ có hai kết cục.
Kāmañcāyaṃ gatisaddo ‘‘pañca kho imā, sāriputta, gatiyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.153) bhavabhede vattati.
Although this word gati occurs in the sense of realms of existence in phrases like "There are, Sāriputta, these five destinies" (MN 1.153),
Mặc dù từ "gati" này trong các đoạn như "Này Sāriputta, có năm nẻo tái sinh này" (Ma. Ni. 1.153) có nghĩa là các loại cõi sống.
‘‘Gati migānaṃ pavana’’ntiādīsu (pari. 399) nivāsaṭṭhāne.
and in the sense of dwelling place in phrases like "The forest is the resort of animals" (Pari. 399),
Trong các đoạn như "Nẻo của loài thú là rừng" (Pari. 399) có nghĩa là nơi cư ngụ.
‘‘Evaṃ adhimattagatimanto’’tiādīsu paññāyaṃ.
and in the sense of wisdom in phrases like "Thus endowed with excessive wisdom,"
Trong các đoạn như "Những người có trí tuệ siêu việt như vậy" có nghĩa là trí tuệ.
‘‘Gatigata’’ntiādīsu visaṭabhāve.
and in the sense of diffusion in phrases like "gone, gone" (gatigata),
Trong các đoạn như "Gatigata" có nghĩa là trạng thái lan rộng.
Idha pana niṭṭhāyaṃ vattatīti veditabbo.
here it should be understood as referring to destiny (end).
Tuy nhiên, ở đây, nó được hiểu là có nghĩa là kết cục.
Tattha kiñcāpi yehi lakkhaṇehi samannāgato rājā cakkavattī hoti, na teheva buddho hoti; jātisāmaññato pana tāniyeva tānīti vuccanti.
Though the marks with which a wheel-turning monarch is endowed are not the same as those with which a Buddha is endowed, yet, due to their generic similarity, they are referred to as "the same."
Trong đó, mặc dù Đức Phật không phải là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương với những tướng tốt mà một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương có được, nhưng do sự tương đồng về chủng loại, những tướng tốt ấy vẫn được gọi là những tướng tốt ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘yehi samannāgatassā’’ti.
Therefore, it is said: "With which he is endowed."
Vì thế, đã nói: "Với những tướng tốt mà..."
Sace agāraṃ ajjhāvasatīti yadi agāre vasati.
Sace agāraṃ ajjhāvasatī means if he dwells in a household.
Sace agāraṃ ajjhāvasatī có nghĩa là nếu sống trong gia đình.
Rājā hoti cakkavattīti catūhi acchariyadhammehi, saṅgahavatthūhi ca lokaṃ rañjanato rājā, cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ vatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīti cakkavattī.
Rājā hoti cakkavattī means he is a king because he delights the world with four wonderful qualities and the bases of benevolence; he is a Cakkavattī because he turns the wheel-treasure, he turns with the four wheels of prosperity, and by them he causes others to turn, and in him there is the turning of the wheels of postures for the welfare of others.
Rājā hoti cakkavattī có nghĩa là vị vua làm hài lòng thế gian bằng bốn pháp nhiệm mầu và các pháp nhiếp sự, nên gọi là vua (rājā). Vị vua làm quay bánh xe báu (cakkaratanaṃ vatteti), tự mình vận hành bằng bốn bánh xe thành tựu và làm cho người khác vận hành theo chúng, và vì lợi ích của người khác, Ngài có sự vận hành của các bánh xe oai nghi (iriyāpathacakka), nên gọi là Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavattī).
Ettha ca rājāti sāmaññaṃ.
Here, rājā is a general term.
Ở đây, "rājā" là một danh từ chung.
Cakkavattīti visesaṃ.
Cakkavattī is a specific term.
"Cakkavattī" là một danh từ đặc biệt.
Dhammena caratīti dhammiko. Ñāyena samena vattatīti attho.
He acts righteously, so he is dhammiko (righteous). The meaning is that he acts justly and fairly.
Vị vua hành xử theo Pháp (dhammena carati) nên là dhammiko (người có Pháp). Nghĩa là hành xử một cách công bằng và đúng đắn.
Dhammena rajjaṃ labhitvā rājā jātoti dhammarājā. Parahitadhammakaraṇena vā dhammiko. Attahitadhammakaraṇena dhammarājā. Caturantāya issaroti cāturanto, catusamuddaantāya, catubbidhadīpavibhūsitāya pathaviyā issaroti attho.
He became king by gaining sovereignty righteously, so he is dhammarājā (righteous king). Or, he is dhammiko by performing deeds for the welfare of others, and dhammarājā by performing deeds for his own welfare. He is ruler of the four quarters, so cāturanto, meaning he is sovereign over the earth extending to the four oceans, adorned with four types of continents.
Vị vua đã đạt được vương quyền bằng Pháp (dhammena rajjaṃ labhitvā) nên là dhammarājā (vua Pháp). Hoặc, vì thực hành Pháp vì lợi ích của người khác nên là dhammiko. Vì thực hành Pháp vì lợi ích của bản thân nên là dhammarājā. Vị vua có quyền lực trên bốn phương (cāturanto) có nghĩa là có quyền lực trên trái đất được trang hoàng bởi bốn biển lớn và bốn châu lục.
Ajjhattaṃ kopādipaccatthike bahiddhā ca sabbarājāno vijetīti vijitāvī.
He conquers his inner enemies such as anger and outwardly all kings, so he is vijitāvī (conqueror).
Vị vua đã chiến thắng các kẻ thù nội tâm như sân hận và các kẻ thù bên ngoài là tất cả các vị vua, nên là vijitāvī (người chiến thắng).
Janapadatthāvariyappattoti janapade dhuvabhāvaṃ thāvarabhāvaṃ patto, na sakkā kenaci cāletuṃ.
Janapadatthāvariyappatto means he has attained permanence and stability in his country, so that he cannot be overthrown by anyone.
Janapadatthāvariyappatto có nghĩa là đã đạt được sự vững chắc, bền vững trong các quốc gia, không ai có thể lay chuyển được.
Janapado vā tamhi thāvariyappatto anuyutto sakammanirato acalo asampavedhīti janapadatthāvariyappatto.
Or, it means the country has attained stability in him, being devoted, diligent in its duties, unwavering, and unshaken.
Hoặc, các quốc gia đã đạt được sự vững chắc nơi Ngài, luôn tận tâm, chuyên cần trong công việc của mình, không lay chuyển, không dao động, nên gọi là janapadatthāvariyappatto.
Seyyathidanti nipāto, tassa cetāni katamānīti attho.
Seyyathidaṃ is a particle; its meaning is "which of these are they?"
Seyyathidaṃ là một từ ngữ không có nghĩa riêng. Nghĩa là: "Những điều này là gì?"
Cakkaratanantiādīsu cakkañca, taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti cakkaratanaṃ.
In cakkaratanaṃ and so forth, it is a wheel, and it is also a gem because it brings delight, hence cakkaratanaṃ.
Trong các đoạn như Cakkaratanaṃ, "cakka" là bánh xe, và nó là "ratana" (báu vật) vì nó tạo ra niềm vui (ratijanana), nên gọi là cakkaratanaṃ (bánh xe báu).
Esa nayo sabbattha.
This method applies to all of them.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các báu vật.
Imesu pana ratanesu ayaṃ cakkavattirājā cakkaratanena ajitaṃ jināti, hatthiassaratanehi vijite yathāsukhaṃ anucarati, pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati, avasesehi upabhogasukhamanubhavati.
Among these treasures, this wheel-turning monarch conquers the unconquered with the wheel-treasure, travels as he pleases in the conquered realms with the elephant and horse treasures, protects the conquered with the chief minister treasure, and enjoys the pleasures of use with the remaining treasures.
Trong số các báu vật này, vị vua Chuyển Luân Thánh Vương này chinh phục những kẻ chưa bị chinh phục bằng bánh xe báu; Ngài đi lại thoải mái trong các vương quốc đã chinh phục bằng voi báu và ngựa báu; Ngài bảo vệ vương quốc đã chinh phục bằng tướng quân báu; và Ngài tận hưởng hạnh phúc vật chất bằng các báu vật còn lại.
Paṭhamena cassa ussāhasattiyogo, pacchimena mantasattiyogo, hatthiassagahapatiratanehi pabhusattiyogo suparipuṇṇo hoti, itthimaṇiratanehi tividhasattiyogaphalaṃ.
Through the first treasure, his power of endeavor is fully complete; through the last, his power of counsel; through the elephant, horse, and householder treasures, his power of authority is fully complete; and through the female and jewel treasures, the fruit of the three types of power is gained.
Với báu vật đầu tiên (bánh xe báu), Ngài có đầy đủ năng lực tinh tấn; với báu vật cuối cùng (tướng quân báu), Ngài có đầy đủ năng lực trí tuệ; với voi báu, ngựa báu và gia chủ báu, Ngài có đầy đủ năng lực quyền lực; với nữ báu và ngọc báu, Ngài có thành quả của ba loại năng lực.
So itthimaṇiratanehi bhogasukhamanubhavati, sesehi issariyasukhaṃ.
He enjoys material pleasures through the female and jewel treasures, and the pleasure of sovereignty through the rest.
Vị vua ấy tận hưởng hạnh phúc vật chất với nữ báu và ngọc báu, và tận hưởng hạnh phúc quyền lực với các báu vật còn lại.
Visesato cassa purimāni tīṇi adosakusalamūlajanitakammānubhāvena sampajjanti, majjhimāni alobhakusalamūlajanitakammānubhāvena, pacchimamekaṃ amohakusalamūlajanitakammānubhāvenāti veditabbaṃ.
It should be understood that, especially, his first three treasures arise from the karma generated by the wholesome root of non-aversion, the middle ones from the karma generated by the wholesome root of non-greed, and the last one from the karma generated by the wholesome root of non-delusion.
Đặc biệt, ba báu vật đầu tiên của Ngài (bánh xe báu, voi báu, ngựa báu) được thành tựu nhờ năng lực nghiệp thiện phát sinh từ căn lành không sân; ba báu vật giữa (ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu) được thành tựu nhờ năng lực nghiệp thiện phát sinh từ căn lành không tham; và một báu vật cuối cùng (tướng quân báu) được thành tựu nhờ năng lực nghiệp thiện phát sinh từ căn lành không si.
Ayamettha saṅkhepo.
This is a summary here.
Đây là phần tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana bojjhaṅgasaṃyutte ratanasuttassa upadesato gahetabbo.
The detailed explanation should be taken from the teachings of the Ratanasutta in the Bojjhaṅgasaṃyutta.
Phần chi tiết nên được lấy từ sự hướng dẫn của kinh Ratana trong Bojjhaṅgasaṃyutta.
Parosahassanti atirekasahassaṃ.
Parosahassaṃ means more than a thousand.
Parosahassaṃ có nghĩa là hơn một ngàn.
Sūrāti abhīrukajātikā.
Sūrā means of fearless nature.
Sūrā có nghĩa là những người có bản chất không sợ hãi.
Vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā.
Vīraṅgarūpā means having bodies like those of devas.
Vīraṅgarūpā có nghĩa là những người có thân hình giống như chư thiên.
Evaṃ tāva eke vaṇṇayanti.
Thus, some describe it.
Như vậy, một số người đã giải thích.
Ayaṃ panettha sabbhāvo.
This is the true meaning here.
Đây là ý nghĩa thực sự ở đây.
Vīrāti uttamasūrā vuccanti, vīrānaṃ aṅgaṃ vīraṅgaṃ, vīrakāraṇaṃ vīriyanti vuttaṃ hoti.
Vīrā are called supreme heroes; vīraṅga is an attribute of heroes, meaning valor.
Vīrā được gọi là những người dũng cảm tối thượng; vīraṅgaṃ là yếu tố của người dũng cảm; vīriya (tinh tấn) được nói là nguyên nhân của sự dũng cảm.
Vīraṅgarūpaṃ etesanti vīraṅgarūpā, vīriyamayasarīrā viyāti vuttaṃ hoti.
They are vīraṅgarūpā because they have a heroic form, meaning they are as if embodied with valor.
Vīraṅgarūpā là những người có hình dạng của sự dũng cảm, như thể họ có thân thể được tạo thành từ sự tinh tấn.
Parasenappamaddanāti sace paṭimukhaṃ tiṭṭheyya parasenā taṃ parimaddituṃ samatthāti adhippāyo.
Parasenappamaddanā implies that if an enemy army were to stand against them, they would be capable of crushing that enemy army.
Parasenappamaddanā có nghĩa là nếu họ đối mặt với quân địch, quân địch sẽ bị nghiền nát.
Dhammenāti ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā pañcasīladhammena.
Dhammena means by the five precepts, such as "No living creature should be harmed."
Dhammenā có nghĩa là bằng Pháp ngũ giới như "không được sát sinh".
Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchadoti ettha rāgadosamohamānadiṭṭhiavijjāduccaritachadanehi sattahi paṭicchanne kilesandhakāre loke taṃ chadanaṃ vivaṭṭetvā samantato sañjātāloko hutvā ṭhitoti vivaṭṭacchado.
Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado: Here, vivaṭṭacchado means having removed the covering of defilements—greed, hatred, delusion, conceit, wrong views, ignorance, and misconduct—which concealed the world in darkness, and having arisen with a light that illuminates all around.
Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado có nghĩa là trong thế gian, nơi bị che phủ bởi bảy lớp che đậy như tham, sân, si, mạn, tà kiến, vô minh, ác hạnh, và trong bóng tối của phiền não, Ngài đã vén mở lớp che đậy ấy, trở thành người có ánh sáng chiếu khắp mọi nơi, nên gọi là vivaṭṭacchado (người đã vén mở lớp che đậy).
Tattha paṭhamena padena pūjārahatā.
Here, the first word expresses worthiness of veneration (arahatta).
Trong đó, từ đầu tiên (Arahaṃ) chỉ sự xứng đáng được cúng dường.
Dutiyena tassā hetu, yasmā sammāsambuddhoti, tatiyena buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttāti veditabbā.
The second gives the reason for that, namely, because he is a Sammāsambuddha; and the third states the state of having removed the covering (vivaṭṭacchadatā) which is the cause of his Buddhaship.
Từ thứ hai (sammāsambuddho) là nguyên nhân của điều đó, vì Ngài là Bậc Chánh Đẳng Giác; từ thứ ba (vivaṭṭacchadatā) được hiểu là trạng thái đã vén mở lớp che đậy, là nguyên nhân của Phật quả.
Atha vā vivaṭṭo ca vicchado cāti vivaṭṭacchado, vaṭṭarahito chadanarahito cāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, vivaṭṭacchado means one who is free from the vaṭṭa (round of existence) and free from chadana (covering), meaning free from the cycle and free from concealment.
Hoặc, vivaṭṭa và vicchada nên là vivaṭṭacchado, nghĩa là không có luân hồi và không có che đậy.
Tena arahaṃ vaṭṭābhāvena, sammāsambuddho chadanābhāvenāti evaṃ purimapadadvayasseva hetudvayaṃ vuttaṃ hoti, dutiyena vesārajjena cettha purimasiddhi, paṭhamena dutiyasiddhi, tatiyacatutthehi tatiyasiddhi hoti.
Thus, Arahaṃ is due to the absence of the cycle, and Sammāsambuddho is due to the absence of covering; in this way, two reasons are given for the first two terms. The second term achieves the first by fearlessness, the first achieves the second, and the third and fourth achieve the third.
Do đó, Arahaṃ là do không có luân hồi, Sammāsambuddho là do không có che đậy. Như vậy, hai nguyên nhân này được nói cho hai từ đầu tiên. Ở đây, với từ thứ hai (sammāsambuddho) là sự thành tựu của từ đầu tiên (Arahaṃ) thông qua sự vô úy; với từ đầu tiên (Arahaṃ) là sự thành tựu của từ thứ hai; và với từ thứ ba và thứ tư là sự thành tựu của từ thứ ba.
Purimañca dhammacakkhuṃ, dutiyaṃ buddhacakkhuṃ, tatiyaṃ samantacakkhuṃ sādhetīti veditabbaṃ.
It should be understood that the first establishes the eye of Dhamma (dhammacakkhu), the second the eye of a Buddha (buddhacakkhu), and the third the all-seeing eye (samantacakkhu).
Và từ đầu tiên thành tựu Pháp nhãn, từ thứ hai thành tựu Phật nhãn, từ thứ ba thành tựu Tam minh (samantacakkhu).
Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetāti iminā’ssa mantesu sūrabhāvaṃ janeti.
Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā: With this, he generates in him a heroic quality in the mantras.
Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā có nghĩa là Ngài tạo ra sự dũng cảm trong các thần chú.
259. Sopi tāya ācariyakathāya lakkhaṇesu vigatasammoho ekobhāsajāte viya buddhamante sampassamāno evaṃ bhoti āha.
Then, having become free from delusion regarding the marks through his teacher's words, and perceiving the Buddha-mantras as if they were bathed in a single light, he said, "Evaṃ, bho" (So be it, good sir).
259. Vị Bà-la-môn ấy, nhờ lời dạy của thầy mình, đã thoát khỏi sự hoang mang về các tướng tốt, như thể nhìn thấy các Phật chú trong một ánh sáng duy nhất, và nói "Evaṃ bho".
Tassattho – ‘yathā, bho, tvaṃ vadasi, evaṃ karissāmī’ti.
Its meaning is, "As you say, good sir, so will I do."
Ý nghĩa của câu đó là: "Bạch thầy, con sẽ làm như lời thầy nói."
Vaḷavārathamāruyhāti vaḷavāyuttaṃ rathaṃ abhirūhitvā.
Vaḷavārathamāruyhā means having mounted a chariot drawn by mares.
Vaḷavārathamāruyhā có nghĩa là cưỡi lên cỗ xe do ngựa cái kéo.
Brāhmaṇo kira yena rathena sayaṃ vicarati, tameva rathaṃ datvā māṇavaṃ pesesi.
It is said that the brahmin sent the young man, giving him the same chariot in which he himself traveled.
Vị Bà-la-môn đã sai người học trò đi, trao cho anh ta cỗ xe mà chính ông thường dùng.
Māṇavāpi pokkharasātisseva antevāsikā.
The young men were also disciples of Pokkharasāti.
Những người học trò khác cũng là đệ tử của Pokkharasāti.
So kira tesaṃ – ‘‘ambaṭṭhena saddhiṃ gacchathā’’ti saññaṃ adāsi.
It is said that he instructed them, "Go with Ambaṭṭha."
Ông đã ra hiệu cho họ: "Hãy đi cùng Ambaṭṭha."
Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye ambaṭṭho ārāmaṃ pāvisi.
Now at that time means at the time when Ambaṭṭha entered the monastery.
Tena kho pana samayenā có nghĩa là vào thời điểm Ambhaṭṭha đi vào tịnh xá.
Tasmiṃ pana samaye, ṭhitamajjhanhikasamaye.
Now at that time, it was midday.
Và vào thời điểm đó, là giữa trưa.
Kasmā pana tasmiṃ samaye caṅkamantīti?
Why were they walking at that time?
Tại sao lại đi kinh hành vào thời điểm đó?
Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ, divāpadhānikā vā te.
It was for the purpose of removing sloth and torpor, which arise from delicious food, or they were diligent practitioners during the day.
Để xua tan sự hôn trầm, thụy miên do thức ăn ngon gây ra, hoặc họ là những người tinh tấn vào ban ngày.
Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhāyitvā sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti.
For such practitioners, after eating, having walked and bathed, having accustomed the body to the climate, and then sitting down to practice the ascetic's way, their minds become concentrated.
Đối với những người như vậy, sau bữa ăn, đi kinh hành, tắm rửa, cho thân thể thích nghi với thời tiết, rồi ngồi xuống thực hành pháp Sa-môn, tâm sẽ trở nên định tĩnh.
Yena te bhikkhūti so kira – ‘‘kuhiṃ samaṇo gotamo’’ti pariveṇato pariveṇaṃ anāgantvā ‘‘pucchitvāva pavisissāmī’’ti vilokento araññahatthī viya mahācaṅkame caṅkamamāne paṃsukūlike bhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi.
Where those bhikkhus were means that he (Ambaṭṭha), without going from one cell to another asking, "Where is the ascetic Gotama?", instead thought, "I will ask and then enter," and as he looked around, he saw the paṃsukūlika bhikkhus walking on the great promenade like wild elephants and went to them.
Yena te bhikkhū có nghĩa là, người ấy, không đi từ tịnh thất này sang tịnh thất khác để hỏi "Sa-môn Gotama ở đâu?", mà khi nhìn quanh, thấy các Tỳ-khưu mang y phấn tảo đang đi kinh hành trên con đường kinh hành rộng lớn như voi rừng, liền đi đến chỗ các vị ấy.
Taṃ sandhāya yena te bhikkhūtiādi vuttaṃ.
Referring to that, where those bhikkhus were and so on, was said.
Để ám chỉ điều đó, câu yena te bhikkhū và phần tiếp theo đã được nói.
Dassanāyāti daṭṭhuṃ, passitukāmā hutvāti attho.
To see means to see, intending to see.
Dassanāyā có nghĩa là để thấy, tức là muốn gặp.
260. Abhiññātakolaññoti pākaṭakulajo.
260. Of renowned lineage means born of a famous family.
260. Abhiññātakolañño có nghĩa là thuộc dòng dõi nổi tiếng.
Tadā kira jambudīpe ambaṭṭhakulaṃ nāma pākaṭakulamahosi.
At that time, the Ambaṭṭha family was indeed a well-known family in Jambudīpa.
Vào thời đó, dòng dõi Ambhaṭṭha là một dòng dõi nổi tiếng ở Jambudīpa.
Abhiññātassāti rūpajātimantakulāpadesehi pākaṭassa.
Of the renowned one means of the one renowned for his appearance, birth, mantras, and lineage.
Abhiññātassā có nghĩa là của người nổi tiếng bởi sắc đẹp, dòng dõi, và danh tiếng gia đình.
Agarūti abhāriko.
Not burdensome means not difficult.
Agarū có nghĩa là không nặng nề.
Yo hi ambaṭṭhaṃ ñāpetuṃ na sakkuṇeyya, tassa tena saddhiṃ kathāsallāpo garu bhaveyya.
Indeed, for anyone who could not make Ambaṭṭha known, conversation with him would be burdensome.
Nếu có ai không thể làm cho Ambhaṭṭha biết, thì việc nói chuyện với người ấy sẽ trở nên nặng nề.
Bhagavato pana tādisānaṃ māṇavānaṃ satenāpi sahassenāpi pañhaṃ puṭṭhassa vissajjane dandhāyitattaṃ natthīti maññamānā – ‘‘agaru kho panā’’ti cintayiṃsu.
But considering that the Blessed One would have no sluggishness in answering questions from a hundred or even a thousand such young men, they thought, "It is certainly not burdensome."
Nhưng vì Đức Thế Tôn không hề chậm trễ trong việc trả lời các câu hỏi của hàng trăm hay hàng ngàn thanh niên như vậy, nên họ nghĩ: "Thật không nặng nề chút nào".
Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāya āhaṃsu.
Dwelling was said referring to the Gandhakuti.
Vihāro là nói đến hương thất (Gandhakuṭi).
Ataramānoti aturito, saṇikaṃ padappamāṇaṭṭhāne padaṃ nikkhipanto vattaṃ katvā susammaṭṭhaṃ muttādalasinduvārasantharasadisaṃ vālikaṃ avināsentoti attho.
Unhurriedly means without haste, carefully placing each step within the measure of a cubit between the front and back feet, without disturbing the well-swept sand, which was like a carpet of pearls or sinduvāra flowers.
Ataramāno có nghĩa là không vội vã, từ tốn đặt từng bước chân vào khoảng cách một gang tay giữa các bước, không làm hỏng lớp cát được quét sạch sẽ như trải ngọc trai hay hoa Sinduvāra.
Āḷindanti pamukhaṃ.
Porch means the fore-part of the Gandhakuti.
Āḷindaṃ là hiên nhà.
Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā.
Having coughed means having made a coughing sound.
Ukkāsitvā có nghĩa là ho một tiếng.
Aggaḷanti dvārakavāṭaṃ.
Door-bar means the door panel.
Aggaḷaṃ là cánh cửa.
Ākoṭehīti agganakhehi saṇikaṃ kuñcikacchiddasamīpe ākoṭehīti vuttaṃ hoti.
Strike means strike gently with the tips of the nails near the keyhole.
Ākoṭehī có nghĩa là hãy gõ nhẹ bằng móng tay gần lỗ khóa.
Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti.
Indeed, non-humans strike the door at the very top, and those of tall stature (nāgas) strike it at the very bottom.
Người ta nói rằng, phi nhân thường gõ cửa quá cao, còn loài có thân hình dài thì gõ quá thấp.
Tathā anākoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbanti idaṃ dvārākoṭanavattanti dīpentā vadanti.
They say this indicating that it is a proper manner of striking the door to strike it in the middle, near the opening, without striking it in such ways (too high or too low).
Vì vậy, không gõ như thế, mà nên gõ ở giữa, gần lỗ khóa; điều này được nói để chỉ ra quy tắc gõ cửa.
Bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsūti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tehi, evaṃ tepi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodā ahesuṃ.
They exchanged greetings with the Blessed One means just as the Blessed One questioned them about their well-being, etc., so too they engaged in harmonious conversation with the Blessed One.
Bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsū có nghĩa là, như Đức Thế Tôn hỏi thăm họ về sự an ổn, v.v., thì họ cũng hòa mình vào sự trò chuyện với Đức Thế Tôn.
Sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamaṃsu.
Like cold water mingling with hot water, they became unified.
Họ hòa hợp với nhau như nước lạnh hòa với nước nóng, trở thành một thể thống nhất.
Yāya ca ‘‘kacci, bho gotama, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto ca gotamassa sāvakānañca appābādhaṃ, appātaṅkaṃ, lahuṭṭhānaṃ, balaṃ, phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodiṃsu, taṃ pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato ca sammodanīyaṃ, atthabyañjanamadhuratāya sucirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ arahabhāvato saritabbabhāvato ca sāraṇīyaṃ.
And the conversation with which they greeted each other, such as, "Is it well with you, venerable Gotama? Is it tolerable? Are you and your disciples free from affliction, free from trouble, light-bodied, strong, and living comfortably?", that conversation is called sammodanīya because it generates joy and delight, and because it is suitable for greeting; and sāraṇīya because its meaning and phrasing are sweet, and because it is worthy of being continued for a very long time, and worthy of being remembered.
Và cuộc trò chuyện mà họ đã trao đổi, chẳng hạn như: "Thưa Tôn giả Gotama, Ngài có được an ổn không? Ngài có được khỏe mạnh không? Ngài và các đệ tử của Ngài có ít bệnh tật, ít phiền não, thân thể nhẹ nhàng, có sức lực, sống an lạc không?" – cuộc trò chuyện đó được gọi là Sammodanīya (đáng vui mừng) vì nó tạo ra niềm hoan hỷ và sự vui sướng, và vì nó thích hợp để vui mừng; nó được gọi là Sāraṇīya (đáng ghi nhớ) vì sự ngọt ngào của ý nghĩa và từ ngữ, vì nó xứng đáng được duy trì liên tục trong một thời gian dài, và vì nó đáng được ghi nhớ.
Suyyamānasukhato sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato ca sāraṇīyaṃ.
It is sammodanīya due to the pleasure experienced when listening, and sāraṇīya due to the pleasure experienced when recalling.
Nó là Sammodanīya vì niềm vui khi được nghe, và là Sāraṇīya vì niềm vui khi được hồi tưởng.
Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyaṃ.
Similarly, it is sammodanīya due to the purity of its phrasing, and sāraṇīya due to the purity of its meaning.
Tương tự, nó là Sammodanīya vì sự trong sáng của từ ngữ, và là Sāraṇīya vì sự trong sáng của ý nghĩa.
Evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Thus, after concluding (finishing, ending) such a sammodanīya and sāraṇīya conversation in many ways, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi và kết thúc cuộc trò chuyện Sammodanīya và Sāraṇīya bằng nhiều cách như vậy, họ ngồi xuống một bên.
Ambaṭṭho pana māṇavoti so kira bhagavato rūpasampattiyaṃ cittappasādamattampi akatvā ‘‘dasabalaṃ apasādessāmī’’ti udare baddhasāṭakaṃ muñcitvā kaṇṭhe olambetvā ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā caṅkamaṃ abhirūhitvā kālena bāhuṃ, kālena udaraṃ, kālena piṭṭhiṃ dassento, kālena hatthavikāraṃ, kālena bhamukavikāraṃ karonto, ‘‘kacci te bho, gotama, dhātusamatā, kacci bhikkhāhārena na kilamatha, akilamathākāroyeva pana te paññāyati; thūlāni hi te aṅgapaccaṅgāni, pāsādikattha gatagataṭṭhāne.
But the young man Ambaṭṭha—it is said that he, without even a trace of mental clarity regarding the Blessed One's excellent physique, thought, "I will insult the Ten-Powered One," and untied the cloth tied around his waist, draped it around his neck, and holding one end of the cloth with one hand, ascended the promenade. At times, he would show his arms, at times his stomach, at times his back; at times, he would make hand gestures, and at times, eyebrow gestures, saying, "Is the balance of your elements good, venerable Gotama? Are you not weary from your almsfood? Indeed, your unwearied appearance is evident; for your major and minor limbs are plump, and you are pleasing wherever you go.
Ambaṭṭho pana māṇavo có nghĩa là, thanh niên đó, không hề có chút tịnh tín nào đối với vẻ đẹp của Đức Thế Tôn, mà với ý nghĩ "ta sẽ làm cho Thập Lực xấu hổ", liền cởi tấm vải quấn quanh bụng, buông thõng trên cổ, một tay nắm lấy góc vải, bước lên đường kinh hành, lúc thì khoe cánh tay, lúc thì khoe bụng, lúc thì khoe lưng, lúc thì làm cử chỉ tay, lúc thì làm cử chỉ lông mày, nói những lời chế giễu và vô lễ như: "Thưa Tôn giả Gotama, các yếu tố trong cơ thể Ngài có cân bằng không? Ngài có mệt mỏi vì thức ăn khất thực không? Nhưng Ngài dường như không mệt mỏi; các chi thể của Ngài đều to lớn, và Ngài thật đáng kính ở bất cứ nơi nào Ngài đến.
‘te bahujanā rājapabbajitoti ca buddho’ti ca uppannabahumānā paṇītaṃ ojavantamāhāraṃ denti.
'Many people, having developed great reverence, thinking 'He is a king who has renounced the world' and 'He is the Buddha,' offer excellent and nutritious food.
‘Đông đảo mọi người đều kính trọng Ngài, gọi Ngài là vị xuất gia từ dòng dõi vua chúa và là Đức Phật’, họ cúng dường thực phẩm thượng hạng, đầy đủ dưỡng chất.
Passatha, bho, gehaṃ, cittasālā viya, dibbapāsādo viya.
Friends, look at the dwelling; it is like a painted hall, like a divine palace.
Này các bạn, hãy nhìn tịnh xá này, nó như một họa sảnh, như một cung điện thiên giới.
Imaṃ mañcaṃ passatha, bimbohanaṃ passatha, kiṃ evarūpe ṭhāne vasantassa samaṇadhammaṃ kātuṃ dukkara’’nti evarūpaṃ uppaṇḍanakathaṃ anācārabhāvasāraṇīyaṃ katheti, tena vuttaṃ – ‘‘ambaṭṭho pana māṇavo caṅkamantopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāreti, ṭhitopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretī’’ti.
Look at this couch, look at the pillow. How could it be difficult for one dwelling in such a place to practice the ascetic's way?"—he spoke such taunting words, a sāraṇīya of improper conduct. Therefore, it was said: "But the young man Ambaṭṭha, even while walking, exchanged some sāraṇīya conversation with the Blessed One who was seated; even while standing, he exchanged some sāraṇīya conversation with the Blessed One who was seated."
Hãy nhìn chiếc giường này, hãy nhìn chiếc gối này, làm sao có thể khó khăn khi thực hành pháp Sa-môn khi sống ở một nơi như vậy?" – Thanh niên Ambhaṭṭha đã nói những lời chế giễu, vô lễ như vậy. Do đó, người ta nói: "Thanh niên Ambhaṭṭha, dù đang đi kinh hành, cũng trò chuyện Sammodanīya với Đức Thế Tôn đang ngồi; dù đang đứng, cũng trò chuyện Sammodanīya với Đức Thế Tôn đang ngồi."
Tato kira taṃ bhagavā – ‘‘ambaṭṭha, gacchantassa vā gacchantena, ṭhitassa vā ṭhitena, nisinnassa vā nisinnenācariyena saddhiṃ kathā nāma sabbācariyesu labbhati.
Then indeed the Blessed One said to him, "Ambaṭṭha, it is found among all teachers that conversation with a teacher takes place while walking with one who is walking, while standing with one who is standing, or while sitting with one who is sitting.
Khi đó, Đức Thế Tôn nói với Ambhaṭṭha: "Này Ambhaṭṭha, cuộc trò chuyện với thầy khi đi là đi, khi đứng là đứng, khi ngồi là ngồi, điều đó được chấp nhận ở tất cả các vị thầy.
Tvaṃ pana sayāno sayānenācariyena saddhiṃ kathesi, kiṃ te ācariyo gorūpaṃ, udāhu tva’’nti āha.
But you converse with your teacher while lying down with one who is lying down. Is your teacher a cattle, or are you?"
Nhưng ngươi lại nói chuyện với thầy khi nằm là nằm. Thầy của ngươi có phải là súc vật không, hay ngươi là súc vật?"
So kujjhitvā – ‘‘ye ca kho te, bho gotama, muṇḍakā’’tiādimāha.
Angered, he then said, "And indeed, venerable Gotama, those shaven-headed ones," and so on.
Người ấy nổi giận và nói: "Này Tôn giả Gotama, những kẻ đầu trọc đó..." và tiếp tục.
Tattha muṇḍe muṇḍāti samaṇe ca samaṇāti vattuṃ vaṭṭeyya.
Here, it would be proper to call shaven-headed ones 'shaven-headed' and ascetics 'ascetics'.
Ở đây, có thể nói "muṇḍa" (kẻ đầu trọc) cho các Sa-môn, và "samaṇa" (Sa-môn) cho các Sa-môn.
Ayaṃ pana hīḷento muṇḍakā samaṇakāti āha.
But he, scoffing, said 'shaven-headed ascetics'.
Nhưng người này, với ý khinh miệt, đã nói "muṇḍakā samaṇakā" (những kẻ đầu trọc, những Sa-môn nhỏ mọn).
Ibbhāti gahapatikā.
Ibbhā means householders.
Ibbhā có nghĩa là gia chủ.
Kaṇhāti kaṇhā, kāḷakāti attho.
Kaṇhā means dark, black.
Kaṇhā có nghĩa là đen, tức là màu đen.
Bandhupādāpaccāti ettha bandhūti brahmā adhippeto.
Descendants of Bandhu—here, Bandhu refers to Brahmā.
Bandhupādāpaccā có nghĩa là, ở đây, Bandhu được hiểu là Brahmā.
Tañhi brāhmaṇā pitāmahoti voharanti.
For brahmins address him as Grandfather.
Các Bà-la-môn gọi Ngài là ông nội (pitāmaha).
Pādānaṃ apaccā pādāpaccā, brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo.
Descendants of feet are pādāpaccā; the meaning is that they are born from the back of Brahmā’s feet.
“Pādāpaccā” có nghĩa là con cháu của bàn chân, ý là sinh ra từ mu bàn chân của Phạm Thiên.
Tassa kira ayaṃ laddhi – brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādatoti.
Indeed, this was his view – that brahmins emerged from Brahmā’s mouth, khattiyas from his chest, vessas from his navel, suddas from his knees, and recluses from the back of his feet.
Quả thật, đây là quan điểm của anh ta: “Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm Thiên, Sát-đế-lợi từ ngực, Phệ-xá từ rốn, Thủ-đà từ đầu gối, và Sa-môn từ mu bàn chân.”
Evaṃ kathento ca panesa kiñcāpi aniyametvā katheti.
And while speaking thus, he speaks without specifying (anyone in particular).
Dù nói như vậy, anh ta vẫn nói mà không chỉ rõ đối tượng.
Atha kho bhagavantameva vadāmīti katheti.
However, he speaks, saying, "I speak only of the Blessed One."
Nhưng rồi anh ta nói: “Tôi chỉ nói về Thế Tôn.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho āgatakālato paṭṭhāya mayā saddhiṃ kathayamāno mānameva nissāya kathesi, āsīvisaṃ gīvāyaṃ gaṇhanto viya, aggikkhandhaṃ āliṅganto viya, mattavāraṇaṃ soṇḍāya parāmasanto viya, attano pamāṇaṃ na jānāti.
Then the Blessed One (thought): "From the time this Ambaṭṭha came, he has been speaking with me relying solely on conceit, as if grabbing a poisonous snake by the neck, as if embracing a blazing fire, as if touching a maddened elephant with his trunk; he does not know his own measure.
Rồi Thế Tôn suy nghĩ: “Kể từ khi Ambaṭṭha này đến, khi nói chuyện với ta, anh ta chỉ dựa vào sự kiêu ngạo mà nói, như thể nắm một con rắn độc vào cổ, ôm một đống lửa, hoặc chạm vào vòi của một con voi say, anh ta không biết giới hạn của mình.
Handa naṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘atthikavato kho pana te, ambaṭṭhā’’tiādimāha.
Well, I shall make him know (his measure)," and having thought thus, He uttered: "You have a purpose, Ambaṭṭha," and so on.
Hãy để ta làm cho anh ta biết điều đó,” rồi Ngài nói: “Này Ambaṭṭha, ngươi có việc cần làm phải không?”
Tattha āgantvā kattabbakiccasaṅkhāto attho, etassa atthīti atthikaṃ, tassa māṇavassa cittaṃ.
Therein, atthikaṃ is the meaning 'a task to be done upon arrival', and atthikaṃ (also refers to) the thought of that young brahmin who has such a task.
Ở đây, “atthikaṃ” là tâm của vị thanh niên ấy, có nghĩa là việc cần làm sau khi đến đây.
Atthikamassa atthīti atthikavā, tassa atthikavato tava idhāgamanaṃ ahosīti attho.
Atthikavā means one who has a purpose, thus the meaning is that your coming here had a purpose for you, the one with a purpose.
“Atthikavā” là người có việc cần làm, ý nói việc ngươi đến đây là để làm việc đó.
Kho panāti nipātamattaṃ.
Kho pana is merely a particle.
Kho pana chỉ là một giới từ.
Yāyeva kho panatthāyāti yeneva kho panatthena.
Yāyeva kho panatthāyā means for whatever purpose.
Yāyeva kho panatthāyā có nghĩa là “vì mục đích gì”.
Āgaccheyyāthāti mama vā aññesaṃ vā santikaṃ yadā kadāci āgaccheyyātha.
Āgaccheyyāthā means you might come to me or to others at any time.
Āgaccheyyāthā có nghĩa là “bất cứ khi nào các ngươi đến với ta hoặc với người khác”.
Tameva atthanti idaṃ purisaliṅgavaseneva vuttaṃ.
Tameva atthaṃ – this is stated merely in the masculine gender.
Tameva atthaṃ được nói theo giống đực.
Manasi kareyyāthāti citte kareyyātha.
Manasi kareyyāthā means you should bear in mind.
Manasi kareyyāthā có nghĩa là “hãy ghi nhớ trong tâm”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tvaṃ ācariyena attano karaṇīyena pesito, na amhākaṃ paribhavanatthāya, tasmā tameva kiccaṃ manasi karohīti.
This is what is meant: "You were sent by your teacher for your own business, not to disparage us. Therefore, bear that task in mind."
Điều này có nghĩa là: “Ngươi được thầy sai đến vì việc của mình, không phải để khinh thường chúng ta, vì vậy hãy ghi nhớ việc đó trong tâm.”
Evamassa aññesaṃ santikaṃ āgatānaṃ vattaṃ dassetvā mānaniggaṇhanatthaṃ ‘‘avusitavāyeva kho panā’’tiādimāha.
Having thus shown the proper conduct for those who come to others, the Blessed One, in order to crush his conceit, said, "You are indeed untrained," and so on.
Sau khi chỉ ra cách cư xử của những người đến với người khác như vậy, để chế ngự sự kiêu ngạo của anh ta, Ngài nói: “Avusitavāyeva kho panā…” (Quả thật, ngươi chưa sống trọn vẹn…)
Tassattho passatha bho ayaṃ ambaṭṭho māṇavo ācariyakule avusitavā asikkhito appassutova samāno.
The meaning of this is, "See, good sirs, this young brahmin Ambaṭṭha, though he is untrained in the teacher's household, uninstructed, and unlearned,
Ý nghĩa của nó là: “Này các vị, hãy xem, vị thanh niên Ambaṭṭha này chưa sống trọn vẹn trong nhà thầy, chưa được học, chỉ là người ít học.”
Vusitamānīti ‘‘ahaṃ vusitavā sikkhito bahussuto’’ti attānaṃ maññati.
Vusitamānī means he thinks of himself as "I am trained, instructed, and learned."
Vusitamānī có nghĩa là “tôi là người đã sống trọn vẹn, đã học, đã nghe nhiều”, anh ta tự nghĩ như vậy.
Etassa hi evaṃ pharusavacanasamudācāre kāraṇaṃ kimaññatra avusitattāti ācariyakule asaṃvuddhā asikkhitā appassutāyeva hi evaṃ vadantīti.
For what else could be the reason for his speaking such harsh words except his lack of training? It is indeed those who are uncultured, uninstructed, and unlearned in the teacher's household who speak thus.
Thật vậy, nguyên nhân của những lời nói thô lỗ như vậy nơi anh ta không gì khác ngoài việc chưa sống trọn vẹn trong nhà thầy; bởi vì chỉ những người chưa trưởng thành, chưa học, và ít học trong nhà thầy mới nói như vậy.
264. Kupitoti kuddho.
264. Kupito means angry.
264. Kupito có nghĩa là tức giận.
Anattamanoti asakamano, kiṃ pana bhagavā tassa kujjhanabhāvaṃ ñatvā evamāha udāhu añatvāti?
Anattamano means displeased. But did the Blessed One say this knowing that he would be angry, or not knowing?
Anattamano có nghĩa là không vừa lòng. Nhưng Thế Tôn nói như vậy là vì biết anh ta sẽ tức giận, hay không biết?
Ñatvā āhāti.
He said it knowing.
Ngài nói vì đã biết.
Kasmā ñatvā āhāti?
Why did He say it knowing?
Tại sao Ngài nói vì đã biết?
Tassa mānanimmadanatthaṃ.
To crush his conceit.
Để chế ngự sự kiêu ngạo của anh ta.
Bhagavā hi aññāsi – ‘‘ayaṃ mayā evaṃ vutte kujjhitvā mama ñātake akkosissati.
For the Blessed One knew: "When I speak thus, he will become angry and abuse my relatives.
Thật vậy, Thế Tôn đã biết: “Khi ta nói như vậy, anh ta sẽ tức giận và lăng mạ bà con của ta.
Athassāhaṃ yathā nāma kusalo bhisakko dosaṃ uggiletvā nīharati, evameva gottena gottaṃ, kulāpadesena kulāpadesaṃ, uṭṭhāpetvā bhavaggappamāṇena viya uṭṭhitaṃ mānaddhajaṃ mūle chetvā nipātessāmī’’ti.
Then, just as a skilled physician extracts and removes a disease, so too will I, by revealing his lineage with his lineage, his family designation with his family designation, cut down at the root the banner of his conceit, which has risen as high as the peak of existence, and make it fall."
Khi đó, ta sẽ như một thầy thuốc giỏi, sau khi làm nôn ra chất độc và loại bỏ nó, ta sẽ làm cho lá cờ kiêu ngạo của anh ta, vốn đã nổi lên như đỉnh Phạm Thiên, bị chặt tận gốc và đổ xuống, bằng cách nêu lên dòng họ này với dòng họ kia, và dòng dõi này với dòng dõi khác.”
Khuṃsentoti ghaṭṭento.
Khuṃsento means annoying.
Khuṃsento có nghĩa là “xúc phạm”.
Vambhentoti hīḷento.
Vambhento means disparaging.
Vambhento có nghĩa là “khinh miệt”.
Pāpito bhavissatīti caṇḍabhāvādidosaṃ pāpito bhavissati.
Pāpito bhavissatī means he will have been led to the fault of being fierce, and so on.
Pāpito bhavissatī có nghĩa là “sẽ trở nên thô bạo và có những lỗi lầm khác”.
Caṇḍāti mānanissitakodhayuttā.
Caṇḍā means endowed with anger born of conceit.
Caṇḍā có nghĩa là “đầy sân hận do kiêu ngạo”.
Pharusāti kharā.
Pharusā means harsh.
Pharusā có nghĩa là “thô lỗ”.
Lahusāti lahukā.
Lahusā means light, trifling.
Lahusā có nghĩa là “nhẹ dạ”.
Appakeneva tussanti vā dussanti vā udakapiṭṭhe alābukaṭāhaṃ viya appakeneva uplavanti.
They are pleased or displeased by a small matter; they float up with a small matter, like a gourd bowl on the surface of water.
Họ dễ dàng hài lòng hoặc không hài lòng với một chút chuyện nhỏ, như một cái bát bầu nổi trên mặt nước, họ dễ dàng nổi lên với một chút chuyện nhỏ.
Bhassāti bahubhāṇino.
Bhassā means talkative.
Bhassā có nghĩa là “nói nhiều”.
Sakyānaṃ mukhe vivaṭe aññassa vacanokāso natthīti adhippāyeneva vadati.
He speaks with the intention that when the mouths of the Sakyans are opened, there is no opportunity for anyone else to speak.
Anh ta nói với ý rằng: “Khi miệng của dòng Sakya đã mở ra, không còn chỗ cho lời nói của người khác.”
Samānāti idaṃ santāti purimapadassa vevacanaṃ.
Samānā is a synonym for the preceding word santā (being).
Samānā là một từ đồng nghĩa với từ trước đó là “santā”.
Na sakkarontīti na brāhmaṇānaṃ sundarenākārena karonti.
Na sakkarontī means they do not treat brahmins with proper respect.
Na sakkarontī có nghĩa là “không đối xử với Bà-la-môn một cách tốt đẹp”.
Na garuṃ karontīti brāhmaṇesu gāravaṃ na karonti.
Na garuṃ karontī means they do not show reverence towards brahmins.
Na garuṃ karontī có nghĩa là “không tôn trọng Bà-la-môn”.
Na mānentīti na manena piyāyanti.
Na mānentī means they do not show affection with their minds.
Na mānentī có nghĩa là “không yêu quý bằng tâm”.
Na pūjentīti mālādīhi nesaṃ pūjaṃ na karonti.
Na pūjentī means they do not offer them homage with garlands and so on.
Na pūjentī có nghĩa là “không cúng dường họ bằng vòng hoa và các thứ khác”.
Na apacāyantīti abhivādanādīhi nesaṃ apacitikammaṃ nīcavuttiṃ na dassenti tayidanti taṃ idaṃ.
Na apacāyantī means they do not show them acts of reverence or humble conduct with salutations and so on. Tayidaṃ is taṃ idaṃ (that this).
Na apacāyantī có nghĩa là “không thể hiện sự tôn kính, sự khiêm tốn đối với họ bằng cách chào hỏi, v.v. Tayidaṃ là taṃ idaṃ (điều này).”
Yadime sakyāti yaṃ ime sakyā na brāhmaṇe sakkaronti…pe… na apacāyanti, taṃ tesaṃ asakkārakaraṇādi sabbaṃ na yuttaṃ, nānulomanti attho.
Yadime sakyā means that this (act) of the Sakyans – that they do not honor brahmins... and so on... that they do not show reverence – all that lack of honor and so on is not proper for them, not fitting.
“ Yadime sakyā” có nghĩa là: “Việc dòng Sakya này không tôn trọng Bà-la-môn… v.v… không kính trọng, tất cả những việc không tôn trọng đó đều không phù hợp, không tương xứng với họ.”
265. Aparaddhunti aparajjhiṃsu.
265. Aparaddhuṃ means they offended.
265. Aparaddhuṃ có nghĩa là “đã phạm lỗi”.
Ekamidāhanti ettha idanti nipātamattaṃ.
Ekamidāhaṃ: Here, idaṃ is merely a particle.
Ekamidāhaṃ: Ở đây, “idaṃ” chỉ là một giới từ.
Ekaṃ ahanti attho.
The meaning is "I, at one time."
Ý nghĩa là “một lần tôi”.
Sandhāgāranti rajjaanusāsanasālā.
Sandhāgāra means the royal council hall.
Sandhāgāra là “đại sảnh nghị sự quốc gia”.
Sakyāti abhisittarājāno.
Sakyā means anointed kings.
Sakyā là “các vị vua đã được tấn phong”.
Sakyakumārāti anabhisittā.
Sakyakumārā means unanointed princes.
Sakyakumārā là “các hoàng tử chưa được tấn phong”.
Uccesūti yathānurūpesu pallaṅkapīṭhakavettāsanaphalakacittattharaṇādibhedesu.
Uccesū means on seats appropriate for them, such as ornate couches, stools, cane chairs, wooden planks, and embroidered coverings.
Uccesū có nghĩa là “trên các loại ghế cao phù hợp như bệ, ghế đẩu, ghế mây, ván gỗ, thảm thêu, v.v.”
Sañjagghantāti uppaṇḍanavasena mahāhasitaṃ hasantā.
Sañjagghantā means laughing loudly in a mocking manner.
Sañjagghantā có nghĩa là “cười lớn với ý chế nhạo”.
Saṃkīḷantāti hasitamatta karaṇaaṅgulisaṅghaṭṭanapāṇippahāradānādīni karontā.
Saṃkīḷantā means engaging in mere laughter, snapping fingers, clapping hands, and so on.
Saṃkīḷantā có nghĩa là “làm những hành động như chỉ cười, búng ngón tay, vỗ tay, v.v.”
Mamaññeva maññeti evamahaṃ maññāmi, mamaññeva anuhasanti, na aññanti.
Mamaññeva maññe means "I think they are laughing at me alone, not at anyone else."
Mamaññeva maññe có nghĩa là “tôi nghĩ rằng họ chỉ cười nhạo tôi, không phải người khác”.
Kasmā pana te evamakaṃsūti?
"Why did they do that?"
Tại sao họ lại làm như vậy?
Te kira ambaṭṭhassa kulavaṃsaṃ jānanti.
Indeed, they knew Ambaṭṭha's family lineage.
Có lẽ họ biết dòng dõi của Ambaṭṭha.
Ayañca tasmiṃ samaye yāva pādantā olambetvā nivatthasāṭakassa ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā khandhaṭṭhikaṃ nāmetvā mānamadena matto viya āgacchati.
And at that time, he came with his lower garment hanging down to his feet, holding a corner of his cloth with one hand, his shoulder-bone raised, as if intoxicated with the pride of conceit.
Vào lúc đó, anh ta đến như một người say rượu vì kiêu ngạo, kéo tấm y phục đang mặc xuống tận mắt cá chân, một tay giữ mép vải, và ưỡn vai lên.
Tato – ‘‘passatha bho amhākaṃ dāsassa kaṇhāyanagottassa ambaṭṭhassa āgamanakāraṇa’’nti vadantā evamakaṃsu.
Therefore, saying, "Sirs, look at the way Ambaṭṭha, our slave of the Kaṇhāyana clan, is coming!" they acted thus.
Vì vậy, họ nói: “Này các vị, hãy xem cách tên nô lệ Ambaṭṭha thuộc dòng Kaṇhāyana của chúng ta đến đây,” và họ làm như vậy.
Sopi attano kulavaṃsaṃ jānāti.
And he himself knew his own family lineage.
Anh ta cũng biết dòng dõi của mình.
Tasmā ‘‘mamaññeva maññe’’ti takkayittha.
Therefore, he conjectured, "I think (they are laughing) only at me."
Vì thế anh ta suy đoán: “Họ chỉ cười nhạo mình thôi.”
267. Nimmādetīti nimmadeti nimmāne karoti.
267. Nimmādetī means he renders uncritical, makes uncritical.
267. Nimmādetī có nghĩa là “làm cho mất đi sự kiêu ngạo, làm cho trở nên vô liêm sỉ”.
Yaṃnūnāhanti yadi panāhaṃ.
Yaṃnūnāhaṃ means "What if I?"
Yaṃnūnāhaṃ có nghĩa là “nếu vậy thì tôi”.
‘‘Kaṇhāyanohamasmi, bho gotamā’’ti idaṃ kira vacanaṃ ambaṭṭho tikkhattuṃ mahāsaddena avoca.
Indeed, Ambaṭṭha spoke this statement, "I am a Kaṇhāyana, good Gotama," three times in a loud voice.
Quả thật, Ambaṭṭha đã nói lớn tiếng ba lần: “Này Gotama, tôi là Kaṇhāyana.”
Kasmā avoca?
Why did he speak thus?
Tại sao anh ta nói vậy?
Kiṃ asuddhabhāvaṃ na jānātīti?
Did he not know the impurity?
Có phải anh ta không biết sự không trong sạch đó không?
Āma jānāti.
Yes, he knew.
Vâng, anh ta biết.
Jānantopi bhavapaṭicchannametaṃ kāraṇaṃ, taṃ anena na diṭṭhaṃ.
Although he knew, this matter was hidden by existence, and he had not seen it.
Dù biết, nhưng điều này là một sự thật bị che giấu trong các kiếp sống, anh ta chưa thấy được.
Apassanto mahāsamaṇo kiṃ vakkhatīti maññamāno mānathaddhatāya avoca.
Thinking, "What will the Great Recluse say if he doesn't see it?" he spoke due to the arrogance of conceit.
Vì nghĩ: “Vị Đại Sa-môn sẽ nói gì khi không thấy điều đó?” nên anh ta nói với sự kiêu ngạo và cứng đầu.
Mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santakaṃ.
Mātāpettikaṃ means belonging to mother and father.
Mātāpettikaṃ có nghĩa là “thuộc về cha mẹ”.
Nāmagottanti paṇṇattivasena nāmaṃ, paveṇīvasena gottaṃ.
Nāmagottaṃ means name by convention, clan by lineage.
Nāmagottaṃ: “Nāma” là tên gọi theo sự quy ước, “gotta” là dòng dõi theo truyền thống.
Anussaratoti anussarantassa kulakoṭiṃ sodhentassa.
Anussarato means for one who recollects, for one who purifies the generations of his clan.
Anussarato có nghĩa là “của người nhớ lại, của người truy tìm dòng dõi”.
Ayyaputtāti sāmino puttā.
Ayyaputtā means sons of masters.
Ayyaputtā có nghĩa là “con trai của chủ nhân”.
Dāsiputtoti gharadāsiyāva putto.
Dāsiputto means the son of a female house-slave.
Dāsiputto có nghĩa là “con trai của người hầu gái trong nhà”.
Tasmā yathā dāsena sāmino upasaṅkamitabbā, evaṃ anupasaṅkamantaṃ taṃ disvā sakyā anujagghiṃsūti dasseti.
"Therefore, in the way a slave should approach masters, seeing that you did not approach them in that manner, the Sakyans laughed at you," – this is what is shown.
Do đó, điều này chỉ ra rằng, như một nô lệ phải đến gần chủ nhân, thì khi thấy ngươi không đến gần như vậy, các Sakya đã cười nhạo ngươi.
Ito paraṃ tassa dāsabhāvaṃ sakyānañca sāmibhāvaṃ pakāsetvā attano ca ambaṭṭhassa ca kulavaṃsaṃ āharanto sakyā kho panātiādimāha.
From this point onward, after revealing his servile state and the Sakyans' mastery, desiring to bring forth the lineage of himself and Ambaṭṭha, he spoke the passage beginning with "Now, the Sakyans..."
Sau đó, để làm rõ tình trạng nô lệ của người ấy và tình trạng chủ nhân của các Sakya, đồng thời để kể lại dòng dõi của chính mình và của Ambaṭṭha, Ngài đã nói lời bắt đầu bằng “Sakyā kho pana” (Còn các Sakya...).
Tattha dahantīti ṭhapenti, okkāko no pubbapurisoti, evaṃ karontīti attho.
There, dahanti means "they establish" (or "they designate"), meaning they act in this way: "Okkāka is our ancestor (or foremost man)."
Trong đó, dahantī có nghĩa là họ thiết lập, họ gọi là “Okkāka là tổ tiên của chúng ta”, ý là họ làm như vậy.
Tassa kira rañño kathanakāle ukkā viya mukhato pabhā niccharati, tasmā taṃ ‘‘okkāko’’ti sañjāniṃsūti.
It is said that when that king spoke, a light like a flame emanated from his mouth; therefore, they knew him as "Okkāka."
Người ta kể rằng, khi vị vua ấy nói chuyện, ánh sáng phát ra từ miệng Ngài như ngọn đuốc, do đó họ gọi Ngài là “Okkāka”.
Pabbājesīti nīhari.
Pabbājesi means "he banished."
Pabbājesī có nghĩa là đã trục xuất.
Idāni te nāmavasena dassento – ‘‘okkāmukha’’ntiādimāha.
Now, showing them by name, he said, "Okkāmukha" and so on.
Giờ đây, để chỉ ra các vị ấy theo tên, Ngài đã nói lời bắt đầu bằng ‘‘Okkāmukha’’.
Tatrāyaṃ anupubbī kathā – paṭhamakappikānaṃ kira rañño mahāsammatassa rojo nāma putto ahosi.
Therein, this is the successive story: It is said that in the first eon, King Mahāsammata had a son named Roja.
Trong đó, câu chuyện theo thứ tự như sau: Người ta kể rằng, vị vua Mahāsammata của những người thời kỳ đầu tiên có một người con trai tên là Roja.
Rojassa vararojo, vararojassa kalyāṇo, kalyāṇassa varakalyāṇo, varakalyāṇassa mandhātā, mandhātussa varamandhātā, varamandhātussa uposatho, uposathassa varo, varassa upavaro, upavarassa maghadevo, maghadevassa paramparāya caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ.
Roja had Vararoja; Vararoja had Kalyāṇa; Kalyāṇa had Varakaḷyāṇa; Varakaḷyāṇa had Mandhātā; Mandhātā had Varamandhātā; Varamandhātā had Uposatha; Uposatha had Vara; Vara had Upavara; Upavara had Maghadeva; and in succession from Maghadeva, there were eighty-four thousand Khattiya kings.
Roja có Vararoja, Vararoja có Kalyāṇa, Kalyāṇa có Varakalyāṇa, Varakalyāṇa có Mandhātā, Mandhātā có Varamandhātā, Varamandhātā có Uposatha, Uposatha có Vara, Vara có Upavara, Upavara có Maghadeva. Từ Maghadeva, theo dòng dõi liên tục, có tám mươi bốn ngàn vị vua Sát-đế-lợi.
Tesaṃ pacchato tayo okkākavaṃsā ahesuṃ.
After them, there were three lineages of Okkāka.
Sau các vị vua đó, có ba dòng dõi Okkāka.
Tesu tatiyaokkākassa pañca mahesiyo ahesuṃ – hatthā, cittā, jantu, jālinī, visākhāti.
Among these, the third Okkāka had five chief queens: Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, and Visākhā.
Trong số đó, vị vua Okkāka thứ ba có năm vị hoàng hậu: Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, và Visākhā.
Ekekissā pañcapañcaitthisataparivārā.
Each of them was attended by five hundred women.
Mỗi vị đều có năm trăm thị nữ vây quanh.
Sabbajeṭṭhāya cattāro puttā – okkāmukho, karakaṇḍu, hatthiniko, sinisūroti.
The eldest queen had four sons: Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthinika, and Sinisūra.
Vị hoàng hậu lớn nhất trong tất cả có bốn người con trai: Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthiniko và Sinisūro.
Pañca dhītaro – piyā, suppiyā, ānandā, vijitā, vijitasenāti.
And five daughters: Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā, and Vijitasenā.
Năm người con gái là: Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā và Vijitasenā.
Iti sā nava putte vijāyitvā kālamakāsi.
Thus, she bore nine children and passed away.
Như vậy, sau khi sinh chín người con, bà ấy đã qua đời.
Atha rājā aññaṃ dahariṃ abhirūpaṃ rājadhītaraṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
Then the king brought another young, beautiful princess and made her the chief queen.
Rồi nhà vua cưới một công chúa trẻ đẹp khác và đặt nàng vào vị trí hoàng hậu trưởng.
Sā jantuṃ nāma puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son named Jantu.
Bà ấy đã sinh một người con trai tên là Jantu.
Atha naṃ pañcamadivase alaṅkaritvā rañño dassesi.
Then, on the fifth day, having adorned him, she presented him to the king.
Rồi vào ngày thứ năm, bà ấy trang điểm cho hoàng tử Jantu và trình diện lên nhà vua.
Rājā tuṭṭho tassā varaṃ adāsi.
The king was pleased and granted her a boon.
Nhà vua hoan hỷ và ban cho bà ấy một điều ước.
Sā ñātakehi saddhiṃ mantetvā puttassa rajjaṃ yāci.
She consulted with her relatives and asked for the kingdom for her son.
Bà ấy đã bàn bạc với thân quyến rồi xin vương quyền cho con trai mình.
Rājā – ‘‘nassa, vasali, mama puttānaṃ antarāyaṃ icchasī’’ti tajjesi.
The king rebuked her, saying, "Perish, wretch! You wish harm upon my sons!"
Nhà vua quở trách: “Này tiện nữ, hãy biến đi! Ngươi muốn gây hại cho các con trai của ta sao?”
Sā punappunaṃ raho rājānaṃ paritosetvā – ‘‘mahārāja, musāvādo nāma na vaṭṭatī’’tiādīni vatvā yācatiyeva.
She repeatedly pleased the king in private and, saying, "Your Majesty, falsehood is not proper," she kept asking.
Bà ấy hết lần này đến lần khác, ở nơi kín đáo, làm hài lòng nhà vua rồi nói những lời như “Đại vương, nói dối là điều không nên làm”, và cứ thế tiếp tục cầu xin.
Atha rājā putte āmantesi – ‘‘ahaṃ tātā, tumhākaṃ kaniṭṭhaṃ jantukumāraṃ disvā tassa mātuyā sahasā varaṃ adāsiṃ, sā puttassa rajjaṃ pariṇāmetuṃ icchati.
Then the king summoned his sons and said, "My dear sons, I, your father, hastily granted a boon to his mother when I saw your younger brother, Prince Jantu. She wishes to bestow the kingdom upon her son.
Rồi nhà vua gọi các con trai lại và nói: “Các con của ta, ta đã nhìn thấy hoàng tử Jantu, em trai của các con, và vội vàng ban cho mẹ nó một điều ước. Bà ấy muốn chuyển giao vương quyền cho con trai mình.
Tumhe ṭhapetvā maṅgalahatthiṃ maṅgalaassaṃ maṅgalarathañca yattake icchatha, tattake hatthiassarathe gahetvā gacchatha.
Leaving aside the auspicious elephant, the auspicious horse, and the auspicious chariot, take as many elephants, horses, and chariots as you desire and depart.
Các con hãy để lại voi lành, ngựa lành và xe lành, rồi lấy bao nhiêu voi, ngựa, xe tùy ý muốn và đi đi.
Mamaccayena āgantvā rajjaṃ kareyyāthā’’ti, aṭṭhahi amaccehi saddhiṃ uyyojesi.
After my demise, you should return and rule the kingdom." Thus, he sent them forth with eight ministers.
Sau khi phụ vương qua đời, các con hãy trở về và cai trị vương quốc.” Nói xong, Ngài đã tiễn họ đi cùng với tám vị quan đại thần.
Te nānappakāraṃ roditvā kanditvā – ‘‘tāta, amhākaṃ dosaṃ khamathā’’ti rājānañceva rājorodhe ca khamāpetvā, ‘‘mayampi bhātūhi saddhiṃ gacchāmā’’ti rājānaṃ āpucchitvā nagarā nikkhantā bhaginiyo ādāya caturaṅginiyā senāya parivutā nagarā nikkhamiṃsu.
They wept and lamented in various ways, saying, "Father, forgive our faults," and having sought forgiveness from the king and the royal women, they said, "We too will go with our brothers," and having obtained permission from the king, the princesses departed from the city, taking their sisters, surrounded by a fourfold army.
Các vị ấy đã khóc lóc và than vãn đủ điều, rồi xin nhà vua và các phi tần của vua tha thứ: “Thưa phụ vương, xin hãy tha thứ lỗi lầm của chúng con.” Sau đó, họ xin phép nhà vua, nói: “Chúng con cũng sẽ đi cùng với các anh em.” Rồi họ rời thành phố, mang theo các chị em gái, được bao quanh bởi một đội quân bốn binh chủng, và ra đi.
‘‘Kumārā pituaccayena āgantvā rajjaṃ kāressanti, gacchāma ne upaṭṭhahāmā’’ti cintetvā bahū manussā anubandhiṃsu.
Many people followed, thinking, "The princes will return and rule after their father's demise; let us go and attend upon them."
Nhiều người đã nghĩ: “Các hoàng tử sẽ trở về cai trị vương quốc sau khi phụ vương qua đời, chúng ta hãy đi theo và phụng sự họ”, rồi họ đã đi theo.
Paṭhamadivase yojanamattā senā ahosi, dutiye dviyojanamattā, tatiye tiyojanamattā.
On the first day, the army was a yojana in length; on the second, two yojanas; on the third, three yojanas.
Vào ngày đầu tiên, đoàn quân dài khoảng một do tuần, ngày thứ hai dài hai do tuần, và ngày thứ ba dài ba do tuần.
Kumārā mantayiṃsu – ‘‘mahā balakāyo, sace mayaṃ kañci sāmantarājānaṃ madditvā janapadaṃ gaṇheyyāma, sopi no nappasaheyya.
The princes deliberated, "This army is vast. Even if we were to subdue some neighboring king and take his territory, he would not be able to overcome us.
Các hoàng tử đã bàn bạc: “Đội quân này quá đông đảo. Nếu chúng ta chinh phục bất kỳ vị vua lân cận nào và chiếm lấy lãnh thổ của họ, thì vị vua đó cũng sẽ không thể chống lại chúng ta được.
Kiṃ paresaṃ pīḷāya katāya, mahā ayaṃ jambudīpo, araññe nagaraṃ māpessāmā’’ti himavantābhimukhā gantvā nagaravatthuṃ pariyesiṃsu.
What is the use of oppressing others? This Jambudīpa is vast; let us build a city in the forest." Thus, they went towards the Himalayas and searched for a suitable site for a city.
Gây áp bức cho người khác thì có ích gì? Jambudīpa này rộng lớn lắm, chúng ta hãy xây dựng một thành phố trong rừng.” Nói xong, họ hướng về phía Himālaya và đi tìm một địa điểm để xây thành.
Tasmiñca samaye amhākaṃ bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā kapilabrāhmaṇo nāma hutvā nikkhamma isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre sākavanasaṇḍe paṇṇasālaṃ māpetvā vasati.
At that time, our Bodhisatta, having been born in a wealthy brahmin family, became a brahmin named Kapila, went forth, embraced the ascetic's life, and lived in a leaf-hut he had built in a sākavana grove on the bank of a pond on the side of the Himalayas.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát của chúng ta, sau khi sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có, trở thành một Bà-la-môn tên là Kapila, rồi xuất gia theo lối khổ hạnh, xây một túp lều lá và sống bên bờ một cái ao, trong một khu rừng cây sākā gần Himālaya.
So kira bhummajālaṃ nāma vijjaṃ jānāti, yāya uddhaṃ asītihatthe ākāse, heṭṭhā ca bhūmiyampi guṇadosaṃ passati.
It is said that he knew a science called Bhummajāla, by which he could discern good and bad both eighty cubits up in the sky and below, on the ground.
Người ta kể rằng, vị ấy biết một loại thần thông tên là Bhummajāla, nhờ đó có thể nhìn thấy những điều tốt xấu trên không trung cao tám mươi khuỷu tay, dưới lòng đất và cả trên mặt đất.
Etasmiṃ padese tiṇagumbalatā dakkhiṇāvaṭṭā pācīnābhimukhā jāyanti.
In this region, grasses, bushes, and creepers grew, spiraling clockwise and facing east.
Ở nơi này, cỏ, bụi cây và dây leo đều mọc xoắn theo chiều kim đồng hồ và hướng về phía đông.
Sīhabyagghādayo migasūkare sappabiḷārā ca maṇḍūkamūsike anubandhamānā taṃ padesaṃ patvā na sakkonti te anubandhituṃ.
Lions, tigers, and other beasts, as well as snakes and cats, pursuing deer, wild boars, frogs, and mice, upon reaching that area, could not pursue them further.
Sư tử, hổ và các loài thú dữ khác, khi đuổi theo hươu và lợn rừng, hoặc rắn và mèo khi đuổi theo ếch và chuột, khi đến vùng đất đó, chúng không thể tiếp tục đuổi theo được.
Tehi te aññadatthu santajjitā nivattantiyeva.
Instead, being intimidated by them, they would turn back.
Chúng (sư tử, hổ, rắn, mèo) bị những con vật kia (hươu, lợn rừng, ếch, chuột) đe dọa và buộc phải quay trở lại.
So – ‘‘ayaṃ pathaviyā aggapadeso’’ti ñatvā tattha attano paṇṇasālaṃ māpesi.
He, knowing that "this is the supreme place on earth," built his leaf-hut there.
Vị ấy biết rằng “Đây là nơi tốt nhất trên trái đất”, rồi đã xây túp lều lá của mình ở đó.
Atha te kumāre nagaravatthuṃ pariyesamāne attano vasanokāsaṃ āgate disvā pucchitvā taṃ pavattiṃ ñatvā tesu anukampaṃ janetvā avoca – ‘‘imasmiṃ paṇṇasālaṭṭhāne māpitaṃ nagaraṃ jambudīpe agganagaraṃ bhavissati.
Then, seeing those princes, who were searching for a city site, arrive at his dwelling place, he questioned them, learned their story, felt compassion for them, and said, "A city built at this leaf-hut's location will be the foremost city in Jambudīpa.
Rồi khi thấy các hoàng tử đang tìm kiếm địa điểm xây thành đã đến nơi mình ở, vị ấy hỏi han, biết được câu chuyện, rồi khởi lòng thương xót các hoàng tử và nói: “Thành phố được xây dựng tại nơi túp lều lá này sẽ là thành phố tốt nhất trên Jambudīpa.
Ettha jātapurisesu ekeko purisasatampi purisasahassampi abhibhavituṃ sakkhissati.
Each man born here will be able to overcome a hundred men, even a thousand men.
Mỗi người đàn ông sinh ra ở đây sẽ có thể vượt qua một trăm người, thậm chí một ngàn người.
Ettha nagaraṃ māpetha, paṇṇasālaṭṭhāne rañño gharaṃ karotha.
Build a city here, and make the king's residence at the site of this leaf-hut.
Hãy xây thành ở đây, và xây nhà vua ở nơi túp lều lá này.
Imasmiñhi okāse ṭhatvā caṇḍālaputtopi cakkavattibalena atiseyyo’’ti.
For even a son of a caṇḍāla, standing in this place, will be superior with the strength of a Cakkavatti."
Bởi vì, khi ở nơi này, ngay cả con trai của một người tiện dân cũng sẽ vượt trội hơn sức mạnh của một Chuyển Luân Vương.”
Nanu, bhante, ayyassa vasanokāsoti?
"Venerable sir, is this not your dwelling place?"
“Thưa Tôn giả, đây chẳng phải là nơi ở của Ngài sao?”
‘‘Mama vasanokāso’’ti mā cintayittha.
"Do not think of it as my dwelling place.
“Đừng nghĩ rằng ‘Đây là nơi ở của ta’.”
Mayhaṃ ekapasse paṇṇasālaṃ katvā nagaraṃ māpetvā kapilavatthunti nāmaṃ karothā’’ti.
Build a leaf-hut for me on one side and construct the city, and name it Kapilavatthu."
“Hãy xây một túp lều lá cho ta ở một bên, rồi xây thành và đặt tên là Kapilavatthu.”
Te tathā katvā tattha nivāsaṃ kappesuṃ.
They did so and settled there.
Họ đã làm như vậy và định cư ở đó.
Athāmaccā – ‘‘ime dārakā vayappattā, sace nesaṃ pitā santike bhaveyya, so āvāhavivāhaṃ kareyya.
Then the ministers deliberated, "These children are grown up. If their father were present, he would arrange marriages for them.
Rồi các đại thần nghĩ: “Những hoàng tử này đã đến tuổi trưởng thành. Nếu phụ vương của họ còn ở đây, Ngài sẽ tổ chức hôn lễ cho họ.
Idāni pana amhākaṃ bhāro’’ti cintetvā kumārehi saddhiṃ mantayiṃsu.
But now, it is our responsibility," and they consulted with the princes.
Nhưng bây giờ, đó là trách nhiệm của chúng ta.” Nghĩ vậy, họ đã bàn bạc với các hoàng tử.
Kumārā amhākaṃ sadisā khattiyadhītaro nāma na passāma, nāpi bhaginīnaṃ sadise khattiyakumārake, asadisasaṃyoge ca no uppannā puttā mātito vā pitito vā aparisuddhā jātisambhedaṃ pāpuṇissanti.
The princes said, "We do not see Khattiya daughters equal to us, nor Khattiya princes equal to our sisters. Moreover, if our children are born from unequal unions, they will become impure in lineage, either from the mother's side or the father's side.
Các hoàng tử nói: “Chúng ta không thấy có công chúa Sát-đế-lợi nào tương xứng với chúng ta, cũng không có hoàng tử Sát-đế-lợi nào tương xứng với các chị em gái của chúng ta. Nếu chúng ta kết hôn không tương xứng, con cái sinh ra sẽ không thuần khiết về dòng dõi từ phía mẹ hay phía cha, và sẽ bị pha trộn huyết thống.
Tasmā mayaṃ bhaginīhiyeva saddhiṃ saṃvāsaṃ rocemāti.
Therefore, we prefer to cohabit only with our sisters."
Do đó, chúng ta thích chung sống với chính các chị em gái của mình.”
Te jātisambhedabhayena jeṭṭhakabhaginiṃ mātuṭṭhāne ṭhapetvā avasesāhi saṃvāsaṃ kappesuṃ.
Out of fear of mixed lineage, they placed their eldest sister in the position of a mother and cohabited with the remaining sisters.
Vì sợ pha trộn huyết thống, họ đã đặt người chị cả vào vị trí của mẹ, và chung sống với những người chị em còn lại.
Tesaṃ puttehi ca dhītāhi ca vaḍḍhamānānaṃ aparena samayena jeṭṭhakabhaginiyā kuṭṭharogo udapādi, koviḷārapupphasadisāni gattāni ahesuṃ.
As their sons and daughters grew, after some time, the eldest sister developed leprosy; her limbs became like kovilāra flowers.
Khi con trai và con gái của họ lớn lên, một thời gian sau, người chị cả mắc bệnh phong, thân thể của bà ấy giống như những bông hoa koviḷāra.
Rājakumārā imāya saddhiṃ ekato nisajjaṭṭhānabhojanādīni karontānampi upari ayaṃ rogo saṅkamatīti cintetvā ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ gacchantā viya taṃ yāne āropetvā araññaṃ pavisitvā bhūmiyaṃ pokkharaṇiṃ khaṇāpetvā tattha khādanīyabhojanīyena saddhiṃ taṃ pakkhipitvā gharasaṅkhepena upari padaraṃ paṭicchādetvā paṃsuṃ datvā pakkamiṃsu.
The princes, thinking that this disease might spread to those who sat, ate, and performed other activities with her, on a certain day, as if going for a park excursion, placed her in a chariot, entered the forest, had a pond dug in the ground, placed her there with food and drink, covered it with planks like a small house, put earth over it, and departed.
Các hoàng tử nghĩ rằng căn bệnh này có thể lây lan sang những người ngồi, ăn uống, v.v., cùng với bà ấy. Vì vậy, một ngày nọ, giả vờ đi dạo trong vườn, họ đưa bà ấy lên xe, đi vào rừng, cho đào một cái ao trên mặt đất, đặt bà ấy vào đó cùng với thức ăn và đồ uống, rồi dùng ván che phủ lên trên như một ngôi nhà nhỏ, đổ đất lên và bỏ đi.
Tena ca samayena rāmo nāma bārāṇasirājā kuṭṭharogo nāṭakitthīhi ca orodhehi ca jigucchiyamāno tena saṃvegena jeṭṭhaputtassa rajjaṃ datvā araññaṃ pavisitvā tattha paṇṇasālaṃ māpetvā mūlaphalāni paribhuñjanto nacirasseva arogo suvaṇṇavaṇṇo hutvā ito cito ca vicaranto mahantaṃ susirarukkhaṃ disvā tassabbhantare soḷasahatthappamāṇaṃ okāsaṃ sodhetvā dvārañca vātapānañca yojetvā nisseṇiṃ bandhitvā tattha vāsaṃ kappesi.
At that time, there was a king of Bārāṇasī named Rāma who was afflicted with leprosy. Being shunned by actresses and royal consorts, and feeling disheartened by this, he handed over the kingship to his eldest son and entered the forest. There he built a leaf-hut and subsisted on roots and fruits. Not long after, he became free of disease, with a golden complexion. Wandering here and there, he saw a large hollow tree, cleared a space sixteen cubits in extent inside it, made a door and windows, and having fixed a ladder, he made his abode there.
Vào thời điểm đó, vua Bārāṇasī tên Rāma, vì mắc bệnh phong, bị các vũ nữ và cung phi ghê tởm, với sự chán chường đó, đã trao vương quyền cho con trai trưởng, đi vào rừng, dựng một túp lều lá ở đó, sống bằng rễ và quả. Chẳng bao lâu sau đã khỏi bệnh và có màu da vàng óng, đi lang thang đây đó, thấy một cây cổ thụ rỗng lớn, dọn dẹp một khoảng trống rộng mười sáu cubit bên trong, làm cửa ra vào và cửa sổ, buộc thang, và sống ở đó.
So aṅgārakaṭāhe aggiṃ katvā rattiṃ migasūkarādīnaṃ sadde suṇanto sayati.
He would make a fire in a brazier and sleep, listening to the sounds of deer, boars, and other animals at night.
Ông đốt lửa trong chậu than, ban đêm nằm ngủ trong khi lắng nghe tiếng động của nai, heo rừng và các loài khác.
So – ‘‘asukasmiṃ padese sīho saddamakāsi, asukasmiṃ byaggho’’ti sallakkhetvā pabhāte tattha gantvā vighāsamaṃsaṃ ādāya pacitvā khādati.
Noting, “A lion roared in such-and-such a place, a tiger in such-and-such a place,” he would go there at dawn, take the leftover meat, cook it, and eat it.
Ông nhận biết – “Sư tử đã gầm ở nơi đó, hổ ở nơi kia” – rồi sáng hôm sau đi đến đó, lấy thịt thừa, nấu và ăn.
Athekadivasaṃ tasmiṃ paccūsasamaye aggiṃ jāletvā nisinne rājadhītāya sarīragandhena āgantvā byaggho tasmiṃ padese paṃsuṃ viyūhanto padare vivaramakāsi, tena ca vivarena sā byagghaṃ disvā bhītā vissaramakāsi.
Then, one day, at dawn, as he was sitting having lit a fire, a tigress, drawn by the scent of the princess’s body, came and dug up the earth in that spot, creating a gap in the plank. Through that gap, the princess, seeing the tigress, became frightened and cried out.
Rồi một ngày nọ, vào lúc rạng đông, khi ông đang đốt lửa và ngồi, một con hổ đã đến vì mùi hương cơ thể của công chúa, cào đất ở chỗ đó, tạo ra một cái lỗ trên tấm ván. Công chúa thấy con hổ qua cái lỗ đó, sợ hãi mà kêu lên.
So taṃ saddaṃ sutvā – ‘‘itthisaddo eso’’ti ca sallakkhetvā pātova tattha gantvā – ‘‘ko etthā’’ti āha.
Hearing that sound, and realizing, “This is a woman’s voice,” he went to that spot early in the morning and asked, “Who is here?”
Nghe tiếng đó, ông nhận ra – “Đây là tiếng phụ nữ” – và sáng sớm đã đi đến đó, hỏi: “Ai ở đó?”
Mātugāmo sāmīti.
“It is a woman, master.”
“Thưa chủ, là một phụ nữ.”
Kiṃ jātikāsīti?
“Of what caste are you?”
“Ngươi thuộc dòng dõi nào?”
Okkākamahārājassa dhītā sāmīti.
“I am the daughter of King Okkāka, master.”
“Thưa chủ, là con gái của Đại vương Okkāka.”
Nikkhamāti?
“Come out!”
“Hãy ra ngoài!”
Na sakkā sāmīti.
“I cannot, master.”
“Thưa chủ, không thể được.”
Kiṃ kāraṇāti?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
Chavirogo me atthīti.
“I have a skin disease.”
“Tôi có bệnh ngoài da.”
So sabbaṃ pavattiṃ pucchitvā khattiyamānena anikkhamantiṃ – ‘‘ahampi khattiyo’’ti attano khattiyabhāvaṃ jānāpetvā nisseṇiṃ datvā uddharitvā attano vasanokāsaṃ netvā sayaṃ paribhuttabhesajjāniyeva datvā nacirasseva arogaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ katvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
He asked her all the details of her story. When she would not come out due to her Khattiya pride, he made her aware of his own Khattiya status by saying, “I am also a Khattiya,” then gave her a ladder, helped her out, and brought her to his dwelling place. He gave her the very same medicines he had taken, and in a short time, she was cured, with a golden complexion. He then cohabited with her.
Ông hỏi tất cả sự việc, và khi nàng không chịu ra vì lòng kiêu hãnh của dòng dõi Khattiya, ông nói: “Ta cũng là Khattiya,” để nàng biết thân phận Khattiya của mình, rồi đưa thang, đưa nàng ra ngoài, dẫn về nơi mình ở, cho nàng dùng chính những loại thuốc mà ông đã dùng, và chẳng bao lâu sau đã chữa khỏi bệnh cho nàng, khiến nàng có màu da vàng óng, rồi cùng nàng chung sống.
Sā paṭhamasaṃvāseneva gabbhaṃ gaṇhitvā dve putte vijāyi, punapi dveti, evaṃ soḷasakkhattumpi vijāyi.
She conceived on their very first cohabitation and gave birth to two sons. Then again two, and so she gave birth sixteen times.
Ngay từ lần chung sống đầu tiên, nàng đã mang thai và sinh đôi hai người con trai, rồi lại sinh đôi hai người nữa, cứ thế nàng đã sinh mười sáu lần.
Evaṃ dvattiṃsa bhātaro ahesuṃ.
Thus, there were thirty-two brothers.
Như vậy, có ba mươi hai anh em.
Te anupubbena vuḍḍhippatte pitā sabbasippāni sikkhāpesi.
As they gradually grew up, their father taught them all the arts.
Khi họ lớn lên, người cha đã dạy họ tất cả các nghề thủ công.
Athekadivasaṃ eko rāmarañño nagaravāsī vanacarako pabbate ratanāni gavesanto rājānaṃ disvā sañjānitvā āha – ‘‘jānāmahaṃ, deva, tumhe’’ti.
Then one day, a forest-dweller, a resident of King Rāma’s city, who was searching for jewels in the mountains, saw the king, recognized him, and said, “I know you, sire.”
Rồi một ngày nọ, một người thợ săn sống ở thành phố của vua Rāma, khi đang tìm kiếm châu báu trên núi, đã thấy nhà vua và nhận ra ông, nói: “Tâu Đại vương, thần biết bệ hạ.”
Tato naṃ rājā sabbaṃ pavattiṃ pucchi.
Then the king asked him for the whole story.
Sau đó, nhà vua hỏi anh ta tất cả sự việc.
Tasmiṃyeva ca khaṇe te dārakā āgamiṃsu.
At that very moment, the boys arrived.
Ngay lúc đó, những đứa trẻ đã đến.
So te disvā – ‘‘ke ime’’ti āha.
Seeing them, he said, “Who are these?”
Thấy chúng, anh ta hỏi: “Những đứa trẻ này là ai?”
‘‘Puttā me’’ti ca vutte tesaṃ mātikavaṃsaṃ pucchitvā – ‘‘laddhaṃ dāni me pābhata’’nti nagaraṃ gantvā rañño ārocesi.
When it was said, “They are my sons,” he inquired about their maternal lineage and, thinking, “Now I have obtained a gift,” he went to the city and informed the king.
Khi được trả lời: “Là con trai của ta,” anh ta hỏi về dòng dõi mẹ của chúng, rồi nghĩ: “Bây giờ ta đã có quà tặng,” và đi về thành phố, tâu lên nhà vua.
So ‘pitaraṃ ānayissāmī’ti caturaṅginiyā senāya tattha gantvā pitaraṃ vanditvā – ‘‘rajjaṃ, deva, sampaṭicchā’’ti yāci.
That king, thinking, “I will bring my father,” went there with his four-fold army, paid homage to his father, and pleaded, “Sire, please accept the kingship.”
Vị vua đó (con trai của vua Rāma) nghĩ: ‘Ta sẽ đưa cha về,’ rồi cùng với quân đội bốn binh chủng đi đến đó, đảnh lễ người cha, và khẩn cầu: “Tâu Đại vương, xin hãy nhận lại vương quyền.”
So – ‘‘alaṃ, tāta, na tattha gacchāmi, idheva me imaṃ rukkhaṃ apanetvā nagaraṃ māpehī’’ti āha.
The father said, “Enough, my son, I will not go there. Build a city for me right here, after removing this Kollu tree.”
Ông (vua Rāma) nói: “Thôi đủ rồi, con trai, ta sẽ không đi đến đó. Hãy dẹp cây này đi và xây một thành phố cho ta ngay tại đây.”
So tathā katvā tassa nagarassa kolarukkhaṃ apanetvā katattā kolanagaranti ca byagghapathe katattā byagghapathanti cāti dve nāmāni āropetvā pitaraṃ vanditvā attano nagaraṃ agamāsi.
The son did so, and because the Kollu tree was removed to build that city, it was named Kolanagara. Also, because it was built on a tiger’s path, it was named Byagghapatha. Having given these two names, he paid homage to his father and returned to his own city.
Vị vua đó đã làm theo lời cha, và vì đã dẹp bỏ cây Kolā (táo rừng) của thành phố đó nên đặt tên là Kolanagara, và vì được xây dựng trên đường đi của hổ nên đặt tên là Byagghapatha, đặt hai cái tên đó, rồi đảnh lễ người cha và trở về thành phố của mình.
Tato vayappatte kumāre mātā āha – ‘‘tātā, tumhākaṃ kapilavatthuvāsino sakyā mātulā santi.
Then, when the princes reached maturity, their mother said, “Sons, you have maternal uncles, the Sakyans, who reside in Kapilavatthu.
Sau đó, khi các hoàng tử đã đến tuổi trưởng thành, người mẹ nói: “Các con ơi, các con có các cậu là người Sakya sống ở Kapilavatthu.
Mātuladhītānaṃ pana vo evarūpaṃ nāma kesaggahaṇaṃ hoti, evarūpaṃ dussagahaṇaṃ.
Your maternal cousins, the princesses, have such-and-such a way of styling their hair, and such-and-such a way of wearing their clothes.
Tuy nhiên, các con gái của các cậu có kiểu búi tóc như thế này, và kiểu mặc y phục như thế này.
Yadā tā nhānatitthaṃ āgacchanti, tadā gantvā yassa yā ruccati, so taṃ gaṇhatū’’ti.
When they come to the bathing place, go there, and whichever girl pleases whichever of you, let him take her.”
Khi các nàng đến bến tắm, các con hãy đến đó, ai thích nàng nào thì hãy lấy nàng đó.”
Te tatheva gantvā tāsu nhatvā sīsaṃ sukkhāpayamānāsu yaṃ yaṃ icchiṃsu, taṃ taṃ gahetvā nāmaṃ sāvetvā agamiṃsu.
They went just as she instructed. While the princesses were drying their hair after bathing, the princes took whichever girl they desired, announced their names, and departed.
Họ đã đi đến đó, và khi các nàng đã tắm xong và đang làm khô tóc, họ đã lấy những nàng mà họ muốn, nói tên mình rồi trở về.
Sakyarājāno sutvā ‘‘hotu, bhaṇe, amhākaṃ ñātakā eva te’’ti tuṇhī ahesuṃ.
The Sakyan kings, hearing of this, said, “Well, sirs, they are our own relatives,” and remained silent.
Các vua Sakya nghe vậy, nói: “Thôi được, các bạn, họ là bà con của chúng ta,” và giữ im lặng.
Ayaṃ sakyakoliyānaṃ uppatti.
This is the origin of the Sakyans and the Koliyans.
Đây là sự khởi nguồn của dòng dõi Sakya và Koliya.
Evaṃ tesaṃ sakyakoliyānaṃ aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karontānaṃ yāva buddhakālā anupacchinnova vaṃso āgato.
Thus, the lineage of these Sakyans and Koliyans, who intermarried with each other, continued unbroken until the time of the Buddha.
Như vậy, dòng dõi của các Sakya và Koliya đó, khi họ kết hôn với nhau, đã liên tục tồn tại cho đến thời Đức Phật.
Tattha bhagavā sakyavaṃsaṃ dassetuṃ – ‘‘te raṭṭhasmā pabbājitā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre’’tiādimāha.
In this connection, the Blessed One, to show the Sakyan lineage, spoke thus: “Those who were banished from their kingdom, on the bank of the lotus pond in the Himalayas,” and so on.
Ở đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Họ bị trục xuất khỏi vương quốc, trên bờ hồ ở sườn núi Hy Mã Lạp Sơn,” v.v. để chỉ ra dòng dõi Sakya.
Tattha sammantīti vasanti.
There, sammantī means “they dwell.”
Ở đó, sammantī có nghĩa là sống.
Sakyā vata bhoti raṭṭhasmā pabbājitā araññe vasantāpi jātisambhedamakatvā kulavaṃsaṃ anurakkhituṃ sakyā, samatthā, paṭibalāti attho.
Sakyā vata bho means that although banished from their kingdom and dwelling in the forest, they were able, capable, and fit to preserve their family lineage without mixing their caste, this is the meaning.
Sakyā vata bho có nghĩa là: Mặc dù bị trục xuất khỏi vương quốc và sống trong rừng, họ vẫn có thể, có khả năng, và đủ sức bảo vệ dòng dõi gia tộc mà không làm lẫn lộn dòng dõi.
Tadaggeti taṃ aggaṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho.
Tadagge means “making that the foremost,” or “from that point onwards,” this is the meaning.
Tadagge có nghĩa là: lấy đó làm khởi điểm, từ đó trở đi.
So ca nesaṃ pubbapurisoti so okkāko rājā etesaṃ pubbapuriso.
So ca nesaṃ pubbapuriso means that King Okkāka was their earliest ancestor.
So ca nesaṃ pubbapuriso có nghĩa là: vị vua Okkāka đó là tổ tiên của họ.
Natthi etesaṃ gahapativaṃsena sambhedamattampīti.
There is not even a trace of mixture with the lineage of householders for these people.
Không có chút nào sự pha trộn với dòng dõi gia chủ của họ.
268. Te māṇavakā bhagavantaṃ etadavocunti attano upārambhamocanatthāya – ‘‘etaṃ mā bhava’’ntiādivacanaṃ avocuṃ.
268. Te māṇavakā bhagavantaṃ etadavocuṃ means those young brahmins spoke those words, such as “Let it not be so, venerable sir,” to clear themselves of reproach.
268. Te māṇavakā Bhagavantaṃ etadavocuṃ: Các thanh niên đó đã nói với Đức Thế Tôn những lời như “mong Ngài đừng làm thế này” để giải tỏa sự khiển trách của mình.
Tesaṃ kira etadahosi – ‘‘ambaṭṭho amhākaṃ ācariyassa jeṭṭhantevāsī, sace mayaṃ evarūpe ṭhāne ekadvevacanamattampi na vakkhāma, ayaṃ no ācariyassa santike amhe paribhindissatī’’ti upārambhamocanatthaṃ evaṃ avocuṃ.
For it occurred to them: “Ambaṭṭha is the chief disciple of our teacher. If we do not say even a word or two in such a situation, he will slander us to our teacher.” Thus, they spoke to clear themselves of reproach.
Có lẽ họ đã nghĩ: “Ambaṭṭha là đệ tử lớn của thầy chúng ta. Nếu chúng ta không nói dù chỉ một hai lời trong trường hợp như thế này, anh ta sẽ chia rẽ chúng ta với thầy.” Vì vậy, họ đã nói như thế để giải tỏa sự khiển trách.
Cittena panassa nimmadabhāvaṃ ākaṅkhanti.
However, in their minds, they desired his freedom from pride.
Trong tâm, họ mong muốn anh ta loại bỏ sự kiêu ngạo.
Ayaṃ kira mānanissitattā tesampi appiyova.
Indeed, being full of pride, he was disliked even by them.
Có lẽ vì sự kiêu ngạo của mình, anh ta cũng không được lòng họ.
Kalyāṇavākkaraṇoti madhuravacano.
Kalyāṇavākkaraṇo means having sweet speech.
Kalyāṇavākkaraṇo có nghĩa là: người có lời nói ngọt ngào.
Asmiṃ vacaneti attanā uggahite vedattayavacane.
Asmiṃ vacane means regarding this statement of the three Vedas that he had learned.
Asmiṃ vacane có nghĩa là: trong lời nói về ba bộ Veda mà mình đã học.
Paṭimantetunti pucchitaṃ pañhaṃ paṭikathetuṃ, vissajjetunti attho.
Paṭimantetuṃ means to answer the question asked, or to explain, this is the meaning.
Paṭimantetuṃ có nghĩa là: để trả lời câu hỏi đã được hỏi, tức là để giải đáp.
Etasmiṃ vā dāsiputtavacane.
Or, regarding this statement of being a slave’s son.
Hoặc trong lời nói về con trai của người hầu gái này.
Paṭimantetunti uttaraṃ kathetuṃ.
Paṭimantetuṃ means to give an answer.
Paṭimantetuṃ có nghĩa là: để trả lời.
269. Atha kho bhagavāti atha kho bhagavā – ‘‘sace ime māṇavakā ettha nisinnā evaṃ uccāsaddaṃ karissanti, ayaṃ kathā pariyosānaṃ na gamissati.
269. Atha kho bhagavā means then the Blessed One thought, “If these young brahmins, sitting here, make such a loud noise, this conversation will not reach a conclusion.
269. Atha kho Bhagavā: Rồi Đức Thế Tôn nghĩ: “Nếu những thanh niên này cứ ngồi đây và làm ồn như vậy, câu chuyện này sẽ không kết thúc được.
Handa, ne nissadde katvā ambaṭṭheneva saddhiṃ kathemī’’ti te māṇavake etadavoca.
Come now, I will silence them and speak only with Ambaṭṭha,” and he said to those young brahmins.
Vậy ta hãy làm cho họ im lặng và nói chuyện riêng với Ambaṭṭha,” rồi Ngài nói với các thanh niên đó.
Tattha mantavhoti mantayatha.
There, mantavho means “you should deliberate.”
Ở đó, mantavho có nghĩa là: hãy nói chuyện.
Mayā saddhiṃ paṭimantetūti mayā saha kathetu.
Mayā saddhiṃ paṭimantetū means “to speak with me.”
Mayā saddhiṃ paṭimantetū có nghĩa là: hãy nói chuyện với ta.
Evaṃ vutte māṇavakā cintayiṃsu – ‘‘ambaṭṭho tāva dāsiputtosīti vutte puna sīsaṃ ukkhipituṃ nāsakkhi.
When this was said, the young brahmins thought, “Ambaṭṭha was unable to lift his head again when he was called a slave’s son.
Khi được nói như vậy, các thanh niên đã nghĩ: “Ambaṭṭha đã không thể ngẩng đầu lên khi bị gọi là con trai của người hầu gái.
Ayaṃ kho jāti nāma dujjānā, sace aññampi kiñci samaṇo gotamo ‘tvaṃ dāso’ti vakkhati, ko tena saddhiṃ aḍḍaṃ karissati.
Indeed, birth is difficult to ascertain; if the recluse Gotama says anything else like ‘you are a slave,’ who will contend with him?
Dòng dõi này thật khó biết. Nếu Sa-môn Gotama còn nói thêm điều gì khác như ‘ngươi là nô lệ,’ ai sẽ tranh cãi với ông ấy?
Ambaṭṭho attanā baddhaṃ puṭakaṃ attanāva mocetū’’ti attānaṃ parimocetvā tasseva upari khipantā – ‘‘sujāto ca bho gotamā’’tiādimāhaṃsu.
Let Ambaṭṭha himself untie the knot he has tied.” Thus, freeing themselves and casting the burden upon him, they said, “Reverend Gotama, you are well-born,” and so on.
Ambaṭṭha hãy tự mình tháo gỡ nút thắt mà mình đã buộc,” rồi tự giải thoát mình và đổ lỗi cho Ambaṭṭha, họ nói: “Thật vậy, Gotama là người có dòng dõi tốt,” v.v.
270. Sahadhammikoti sahetuko sakāraṇo.
270. Sahadhammiko means based on Dhamma, with a reason.
270. Sahadhammiko có nghĩa là: có nguyên nhân, có lý do.
Akāmā byākātabboti attanā anicchantenapi byākaritabbo, avassaṃ vissajjetabboti attho.
Must answer against one's will means that one must answer even if one does not wish to, meaning one must certainly give an explanation.
Akāmā byākātabbo có nghĩa là: dù tự mình không muốn trả lời cũng phải trả lời, nhất định phải giải đáp.
Aññena vā aññaṃ paṭicarissasīti aññena vacanena aññaṃ vacanaṃ paṭicarissasi ajjhottharissasi, paṭicchādessasīti attho.
Or with one thing you will counter another means you will counter one statement with another statement, you will overwhelm it, you will cover it up.
Aññena vā aññaṃ paṭicarissasi có nghĩa là: dùng lời nói khác để che đậy, áp đảo lời nói khác, tức là che giấu.
Yo hi ‘‘kiṃ gotto tva’’nti evaṃ puṭṭho – ‘‘ahaṃ tayo vede jānāmī’’tiādīni vadati, ayaṃ aññena aññaṃ paṭicarati nāma.
For example, if one is asked, "Of what clan are you?", and one says, "I know the three Vedas" and so on, this is called countering one thing with another.
Thật vậy, một người khi được hỏi: “Ngươi thuộc dòng họ nào?” mà nói những điều như: “Ta thông thạo ba bộ Veda,” thì người đó được gọi là dùng lời nói khác để che đậy điều khác.
Pakkamissasi vāti pucchitaṃ pañhaṃ jānantova akathetukāmatāya uṭṭhāyāsanā pakkamissasi vā.
Or will you depart? means that knowing the question asked, but not wishing to answer, you will rise from your seat and depart.
Pakkamissasi vā có nghĩa là: dù biết câu hỏi nhưng vì không muốn trả lời nên đứng dậy rời khỏi chỗ.
271. Vajiraṃ pāṇimhi assāti vajirapāṇi.
271. Vajra is in his hand, thus Vajirapāṇi.
271. Trong tay có chày kim cương nên gọi là Vajirapāṇi (Kim Cương Thủ).
Yakkhoti na yo vā so vā yakkho, sakko devarājāti veditabbo.
Yakkha does not mean any ordinary yakkha, but should be understood as Sakka, the king of devas.
Yakkho (Dạ-xoa) không phải là một dạ-xoa bất kỳ nào đó, mà phải được hiểu là Sakka, vua của chư thiên.
Ādittanti aggivaṇṇaṃ.
Blazing means of fiery color.
Ādittaṃ (rực cháy) có nghĩa là: màu lửa.
Sampajjalitanti suṭṭhu pajjalitaṃ.
Fully aflame means thoroughly ablaze.
Sampajjalitaṃ (cháy bừng) có nghĩa là: cháy rất mạnh.
Sajotibhūtanti samantato jotibhūtaṃ, ekaggijālabhūtanti attho.
Made of light means entirely made of light, that is, like a mass of fire-flames.
Sajotibhūtaṃ (chói sáng) có nghĩa là: chói sáng khắp nơi, tức là trở thành một khối lửa.
Ṭhito hotīti mahantaṃ sīsaṃ, kandalamakuḷasadisā dāṭhā bhayānakāni akkhināsādīni evaṃ virūparūpaṃ māpetvā ṭhito.
Stood means he stood having created a monstrous form with a large head, fangs like lotus buds, and terrifying eyes and nose.
Ṭhito hotī (đứng đó) có nghĩa là: đã biến hóa thành một hình tướng ghê rợn như đầu to, răng nanh như nụ hoa sen, mắt mũi đáng sợ, rồi đứng đó.
Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cāti yadi hi taṃ aññepi passeyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ agaru assa, ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo ambaṭṭhaṃ attano vāde anotarantaṃ ñatvā yakkhaṃ āvāhetvā dassesi, tato ambaṭṭho bhayena kathesī’’ti vadeyyuṃ.
Both the Bhagavā and Ambaṭṭha saw him: For if others too had seen him, that reason would not have been important. They would have said, "The ascetic Gotama, knowing that Ambaṭṭha was not entering into his argument, summoned a yakkha and showed him, and then Ambaṭṭha spoke out of fear."
Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cā (Chỉ có Thế Tôn và Ambaṭṭha thấy) có nghĩa là: nếu những người khác cũng thấy vị dạ-xoa đó, thì lý do đó sẽ không được coi trọng, họ sẽ nói: “Sa-môn Gotama biết Ambaṭṭha không chịu vào phe mình, nên đã triệu dạ-xoa đến và cho hắn thấy. Sau đó, Ambaṭṭha vì sợ hãi mà nói ra.”
Tasmā bhagavā ceva passati ambaṭṭho ca.
Therefore, both the Bhagavā and Ambaṭṭha saw him.
Vì vậy, chỉ có Thế Tôn và Ambaṭṭha thấy.
Tassa taṃ disvāva sakalasarīrato sedā mucciṃsu.
As soon as he saw it, sweat broke out from his entire body.
Khi Ambaṭṭha thấy vị dạ-xoa đó, mồ hôi toàn thân tuôn ra.
Antokucchi viparivattamānā mahāravaṃ viravi.
His stomach churned and made a great noise.
Bụng ông ta cuộn lại và phát ra tiếng kêu lớn.
So ‘‘aññepi nu kho passantī’’ti olokento kassaci lomahaṃsamattampi nāddasa.
He looked around, thinking, "Do others see it too?", but he saw not even a tremor of hair on anyone.
Ông ta nhìn xung quanh xem “có ai khác thấy không?” nhưng không thấy dù chỉ một sợi lông dựng đứng ở bất kỳ ai.
Tato – ‘‘idaṃ bhayaṃ mameva uppannaṃ, sacāhaṃ yakkhoti vakkhāmi, ‘kiṃ tavameva akkhīni atthi, tvameva yakkhaṃ passasi, paṭhamaṃ yakkhaṃ adisvā samaṇena gotamena vādasaṅghaṭṭe pakkhittova yakkhaṃ passasī’ti vadeyyu’’nti cintetvā ‘‘na dāni me idha aññaṃ paṭisaraṇaṃ atthi, aññatra samaṇā gotamā’’ti maññamāno atha kho ambaṭṭho māṇavo…pe… bhagavantaṃ etadavoca.
Then, thinking, "This fear has arisen only in me. If I say it is a yakkha, they will say, 'Do you alone have eyes? Do you alone see the yakkha? You didn't see the yakkha at first, but only when the ascetic Gotama pressed you in an argument, you saw the yakkha!'", and judging, "Now I have no other refuge here except the ascetic Gotama," the brahmin Ambaṭṭha... spoke thus to the Bhagavā.
Sau đó, ông ta nghĩ: “Nỗi sợ này chỉ xuất hiện với riêng ta. Nếu ta nói là dạ-xoa, họ sẽ nói: ‘Mắt ngươi có thấy không? Ngươi có thấy dạ-xoa không? Ban đầu không thấy dạ-xoa, nhưng khi bị Sa-môn Gotama đưa vào cuộc tranh luận thì ngươi mới thấy dạ-xoa sao?’”. Nghĩ rằng: “Bây giờ ta không còn nơi nương tựa nào khác ngoài Sa-môn Gotama,” thì thanh niên Ambaṭṭha… (còn tiếp) … đã bạch với Thế Tôn điều này.
272. Tāṇaṃ gavesīti tāṇaṃ gavesamāno.
272. Seeking a protector means seeking refuge.
272. Tāṇaṃ gavesī (tìm sự che chở) có nghĩa là: đang tìm kiếm sự che chở.
Leṇaṃ gavesīti leṇaṃ gavesamāno.
Seeking a shelter means seeking a hiding place.
Leṇaṃ gavesī (tìm nơi ẩn náu) có nghĩa là: đang tìm kiếm nơi ẩn náu.
Saraṇaṃ gavesīti saraṇaṃ gavesamāno.
Seeking a refuge means seeking refuge.
Saraṇaṃ gavesī (tìm nơi nương tựa) có nghĩa là: đang tìm kiếm nơi nương tựa.
Ettha ca tāyati rakkhatīti tāṇaṃ. Nilīyanti etthāti leṇaṃ.
Here, tāṇa means that which protects and guards. Leṇa means that in which one hides. Saraṇa means that which destroys, that is, that which harms or eradicates fear.
Ở đây, tāyati rakkhatī (che chở, bảo vệ) nên gọi là tāṇaṃ (sự che chở). Nilīyanti etthāti (ẩn náu ở đây) nên gọi là leṇaṃ (nơi ẩn náu).
Saratīti saraṇaṃ, bhayaṃ hiṃsati, viddhaṃsetīti attho.
Saratīti saraṇa, bhayaṃ hiṃsati, viddhaṃsetīti attho.
Saratīti (phá hủy) nên gọi là saraṇaṃ (sự nương tựa), tức là tiêu diệt, phá hoại nỗi sợ hãi.
Upanisīditvāti upagamma heṭṭhāsane nisīditvā.
Having sat down near means having approached and sat on a lower seat.
Upanisīditvā (ngồi gần) có nghĩa là: đi đến gần và ngồi xuống ghế thấp hơn.
Bravitūti vadatu.
May he speak means may he say.
Bravitū (xin hãy nói) có nghĩa là: xin hãy nói.
273-274. Dakkhiṇajanapadanti dakkhiṇāpathoti pākaṭaṃ.
273-274. Southern region is known as Dakkhiṇāpatha.
273-274. Dakkhiṇajanapadaṃ (vùng đất phía Nam) có nghĩa là: vùng đất nổi tiếng là Dakkhināpatha.
Gaṅgāya dakkhiṇato pākaṭajanapadaṃ.
It is the well-known region south of the Gaṅgā.
Vùng đất nổi tiếng ở phía nam sông Gaṅgā.
Tadā kira dakkhiṇāpathe bahū brāhmaṇatāpasā honti, so tattha gantvā ekaṃ tāpasaṃ vattapaṭipattiyā ārādhesi.
At that time, there were many brahmin ascetics in Dakkhiṇāpatha. He went there and pleased an ascetic with his devoted practices.
Vào thời đó, ở Dakkhināpatha có nhiều Bà-la-môn khổ hạnh, ông ta đã đến đó và làm hài lòng một vị khổ hạnh bằng cách thực hành các nghi lễ.
So tassa upakāraṃ disvā āha – ‘‘ambho, purisa, mantaṃ te demi, yaṃ icchasi, taṃ mantaṃ gaṇhāhī’’ti.
Seeing his service, the ascetic said, "Friend, I will give you a mantra. Take whichever mantra you wish."
Vị ấy thấy sự giúp đỡ của ông ta liền nói: “Này người, ta sẽ ban cho ngươi một thần chú. Ngươi muốn thần chú nào thì hãy nhận lấy thần chú đó.”
So āha – ‘‘na me ācariya, aññena mantena, kiccaṃ atthi, yassānubhāvena āvudhaṃ na parivattati, taṃ me mantaṃ dehī’’ti.
He replied, "Teacher, I have no need for any other mantra. Please give me the mantra by the power of which weapons do not turn away."
Ông ta nói: “Thưa thầy, con không cần thần chú nào khác, xin thầy hãy ban cho con thần chú mà nhờ uy lực của nó, vũ khí không thể quay lại được.”
So – ‘‘bhadraṃ, bho’’ti tassa dhanuagamanīyaṃ ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ adāsi, so taṃ vijjaṃ gahetvā tattheva vīmaṃsitvā – ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’ti isivesaṃ gahetvā okkākassa santikaṃ gato.
The ascetic said, "Very well, friend," and gave him the magical knowledge called Ambaṭṭha, which makes arrows not penetrate. Having received that knowledge, he tested it right there, and thinking, "Now I shall fulfill my wish," he assumed the guise of an ascetic and went to King Okkāka.
Vị ấy nói: “Được lắm, này người!” và ban cho ông ta một phép thuật tên là Ambaṭṭha, có khả năng khiến cung tên không thể bay tới. Ông ta nhận phép thuật đó, thử nghiệm ngay tại chỗ, rồi nghĩ: “Bây giờ ta sẽ thực hiện ước nguyện của mình,” và khoác lên mình y phục của một đạo sĩ rồi đến gặp vua Okkāka.
Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā’’ti.
Thus it is said: "Having gone to the southern region, having studied the Brahma-mantras, and having approached King Okkāka."
Vì vậy, đã được nói: “Đến vùng đất phía Nam, học các thần chú Phạm Thiên và đến gặp vua Okkāka.”
Sotthi bhavissati raññoti idaṃ vacanaṃ kaṇho ciraṃ tuṇhī hutvā tato anekappakāraṃ yācīyamāno – ‘‘tumhākaṃ raññā mādisassa isino khurappaṃ sannayhantena bhāriyaṃ kammaṃ kata’’ntiādīni ca vatvā pacchā abhāsi.
Will burst means will be split, will be scattered like a heap of husks.
Sotthi bhavissati rañño (Vua sẽ được an lành) có nghĩa là: Kanha đã im lặng một lúc lâu, sau đó được thỉnh cầu bằng nhiều cách, ông ta nói những điều như: “Vua của các ngươi đã làm một việc nặng nề khi giương mũi tên nhọn chống lại một đạo sĩ như ta,” rồi sau đó mới nói.
Undriyissatīti bhijjissati, thusamuṭṭhi viya vippakiriyissatīti.
He speaks this falsely, thinking, "I will frighten the people."
Undriyissatī (sẽ tan rã) có nghĩa là: sẽ vỡ vụn, sẽ tan tác như một nắm trấu.
Idaṃ so ‘‘janaṃ tāsessāmī’’ti musā bhaṇati.
For the power of his mantra was only to stiffen arrows, not for anything else.
Ông ta nói dối điều này để “dọa người ta.”
Sarasanthambhanamatteyeva hissa vijjāya ānubhāvo, na aññatra.
The same principle applies to subsequent statements.
Thật vậy, uy lực của phép thuật của ông ta chỉ có thể làm đứng yên mũi tên, chứ không thể làm gì khác.
Ito paresupi vacanesu eseva nayo.
Pallomo means with hair fallen out.
Đối với những lời nói tiếp theo cũng vậy.
Pallomoti pannalomo.
Not even a single hair would stand on end for him.
Pallomo (lông rụng) có nghĩa là: lông đã rụng.
Lomahaṃsanamattampissa na bhavissati.
He said this after making the king promise, "If the king gives me that girl."
Ngay cả một sợi lông cũng sẽ không dựng đứng.
Idaṃ kira so ‘‘sace me rājā taṃ dārikaṃ dassatī’’ti paṭiññaṃ kāretvā avaca.
He placed the arrow on the prince means he reversed the mantra, "May the arrow descend," and placed it on the prince's navel.
Điều này, ông ta đã nói sau khi khiến nhà vua hứa: “Nếu nhà vua gả con gái cho ta.”
Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesīti tena ‘‘saro otaratū’’ti mante parivatti, te kumārassa nābhiyaṃ patiṭṭhapesi.
He gave his daughter means he washed her head, made her free, and gave his daughter, and placed her in an exalted position.
Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesī (đặt mũi tên nhọn vào hoàng tử) có nghĩa là: ông ta đã thay đổi thần chú “hãy để mũi tên bay tới,” và đặt chúng vào rốn của hoàng tử.
Dhītaraṃ adāsīti sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ bhujissaṃ katvā dhītaraṃ adāsi, uḷāre ca taṃ ṭhāne ṭhapesi.
Do not, young brahmins—the Bhagavā said this to console Ambaṭṭha, indicating that "Ambaṭṭha is a relative of the Sakyas on one side."
Dhītaraṃ adāsī (đã gả con gái) có nghĩa là: sau khi gội đầu cho công chúa, biến nàng thành người tự do, không còn là nô lệ, rồi gả con gái cho ông ta, và đặt ông ta vào vị trí cao quý.
Mā kho tumhe māṇavakāti idaṃ pana bhagavā – ‘‘ekena pakkhena ambaṭṭho sakyānaṃ ñāti hotī’’ti pakāsento tassa samassāsanatthaṃ āha.
Then Ambaṭṭha, as if anointed with a hundred pots, with his distress calmed, was comforted and thought, "The ascetic Gotama is making me a relative on one side to please me; indeed, I am a Khattiya!"
Mā kho tumhe māṇavakā (Này các thanh niên, đừng) có nghĩa là: Thế Tôn nói điều này để an ủi Ambaṭṭha, cho thấy rằng “Ambaṭṭha là người thân của dòng Sakya từ một phía.”
Tato ambaṭṭho ghaṭasatena abhisitto viya passaddhadaratho hutvā samassāsetvā samaṇo gotamo maṃ ‘‘tosessāmī’’ti ekena pakkhena ñātiṃ karoti, khattiyo kirāhamasmī’’ti cintesi.
Description of the Noblest Khattiya
Sau đó, Ambaṭṭha cảm thấy nhẹ nhõm như được tắm một trăm bình nước, và được an ủi. Ông ta nghĩ: “Sa-môn Gotama đang khiến ta vui lòng bằng cách nói rằng ta là người thân từ một phía. Ta là một chiến binh (khattiya)!”
275. Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho khattiyosmī’’ti saññaṃ karoti, attano akhattiyabhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpessāmīti khattiyavaṃsaṃ dassetuṃ uttaridesanaṃ vaḍḍhento – ‘‘taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhā’’tiādimāha.
275. Then the Bhagavā, thinking: "This Ambaṭṭha believes, 'I am a khattiya,' and does not know his non-khattiya status; well, I shall make him know it," and wishing to show the khattiya lineage, thus expanding the subsequent teaching, said: "What do you think, Ambaṭṭha?" and so forth.
275. Bấy giờ, Thế Tôn – khi thấy Ambhaṭṭha có ý nghĩ “ta là dòng Sát-đế-lợi”, không biết về thân phận không phải Sát-đế-lợi của mình – muốn làm cho người ấy biết, muốn trình bày dòng dõi Sát-đế-lợi, và muốn mở rộng bài thuyết pháp tiếp theo, Ngài đã nói những lời như “Này Ambhaṭṭha, ngươi nghĩ sao?” và tiếp tục.
Tattha idhāti imasmiṃ loke.
Therein, here means in this world.
Trong đó, idhā nghĩa là trong thế gian này.
Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ antare.
Among brahmins means among brahmins.
Brāhmaṇesu nghĩa là giữa các Bà-la-môn.
Āsanaṃ vā udakaṃ vāti aggāsanaṃ vā aggodakaṃ vā.
A seat or water means a foremost seat or foremost water.
Āsanaṃ vā udakaṃ vā nghĩa là chỗ ngồi danh dự hoặc nước dâng cúng danh dự.
Saddheti matake uddissa katabhatte.
At a memorial feast means at a meal prepared in dedication to the deceased.
Saddhe nghĩa là bữa ăn được cúng dường để tưởng nhớ người đã khuất.
Thālipāketi maṅgalādibhatte.
At a thālipāka means at a meal prepared for auspicious occasions, and so forth.
Thālipāke nghĩa là bữa ăn trong các lễ hội.
Yaññeti yaññabhatte.
At a sacrifice means at a sacrificial meal.
Yaññe nghĩa là bữa ăn cúng tế.
Pāhuneti pāhunakānaṃ katabhatte paṇṇākārabhatte vā.
At a reception for guests means at a meal prepared for guests or at a meal of offerings.
Pāhune nghĩa là bữa ăn được chuẩn bị cho khách hoặc bữa ăn dâng cúng.
Api nussāti api nu assa khattiyaputtassa.
Would he not means would that khattiya's son not.
Api nussā nghĩa là liệu có phải là của người con trai Sát-đế-lợi đó không.
Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vāti, brāhmaṇakaññāsu nivāraṇaṃ bhaveyya vā no vā, brāhmaṇadārikaṃ labheyya vā na vā labheyyāti attho.
Would there be an obstacle to him or not means would there be a hindrance concerning brahmin maidens or not; would he obtain a brahmin daughter or would he not obtain one; this is the meaning.
Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā nghĩa là liệu có sự ngăn cấm đối với các thiếu nữ Bà-la-môn hay không, liệu có thể cưới được thiếu nữ Bà-la-môn hay không.
Anupapannoti khattiyabhāvaṃ apatto, aparisuddhoti attho.
Not attained means not having attained the state of a khattiya; impure, this is the meaning.
Anupapanno nghĩa là không đạt được địa vị Sát-đế-lợi, tức là không thuần khiết.
278. Imāya pana gāthāya vijjācaraṇasampannoti idaṃ padaṃ sutvā ambaṭṭho cintesi – ‘‘vijjā nāma tayo vedā, caraṇaṃ pañca sīlāni, tayidaṃ amhākaṃyeva atthi, vijjācaraṇasampanno ce seṭṭho, mayameva seṭṭhā’’ti niṭṭhaṃ gantvā vijjācaraṇaṃ pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, bho gotama, caraṇaṃ, katamā ca pana sā vijjā’’ti āha.
278. Ambaṭṭha, hearing the phrase "endowed with knowledge and conduct" in this verse, thought: "Knowledge (vijjā) means the three Vedas, and conduct (caraṇa) means the five precepts. These belong to us alone. If one endowed with knowledge and conduct is superior, then we are superior." Having arrived at this conclusion, and asking about knowledge and conduct, he said: "What, good Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?"
278. Nghe câu “người đầy đủ minh hạnh” trong bài kệ này, Ambhaṭṭha suy nghĩ: “Minh (vijjā) là ba bộ Veda, Hạnh (caraṇa) là năm giới, điều này chỉ có ở chúng ta. Nếu người đầy đủ minh hạnh là tối thượng, thì chính chúng ta là tối thượng.” Sau khi kết luận như vậy, Ambhaṭṭha hỏi về minh hạnh: “Thưa Tôn giả Gotama, hạnh là gì, và minh là gì?”
Athassa bhagavā taṃ brāhmaṇasamaye siddhaṃ jātivādādipaṭisaṃyuttaṃ vijjācaraṇaṃ paṭikkhipitvā anuttaraṃ vijjācaraṇaṃ dassetukāmo – ‘‘na kho ambaṭṭhā’’tiādimāha.
Then the Bhagavā, wishing to reject that knowledge and conduct, which was established in the brahmin tradition and associated with theories of birth, and so forth, and to show the unsurpassed knowledge and conduct, said: "Not, Ambaṭṭha," and so forth.
Thế Tôn, muốn bác bỏ minh hạnh đã được xác lập trong truyền thống Bà-la-môn giáo, vốn liên quan đến thuyết chủng tộc và những điều tương tự, và muốn trình bày minh hạnh vô thượng, đã nói những lời như “Này Ambhaṭṭha, không phải vậy đâu…” và tiếp tục.
Tattha jātivādoti jātiṃ ārabbha vādo, brāhmaṇassevidaṃ vaṭṭati, na suddassātiādi vacananti attho.
Therein, theory of birth means a discourse based on birth, or a view based on birth, meaning the saying, "This (reciting, causing others to recite, sacrificing, causing others to sacrifice, etc.) is proper only for one of brahmin birth, not for one of Suddha birth," and so forth.
Trong đó, jātivādo nghĩa là thuyết liên quan đến chủng tộc, tức là những lời nói như “điều này chỉ phù hợp với Bà-la-môn, không phải với người Sūd-da.”
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
Jātivādavinibaddhāti jātivāde vinibaddhā.
Bound by the theory of birth means bound by the theory of birth.
Jātivādavinibaddhā nghĩa là bị ràng buộc bởi thuyết chủng tộc.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
Tato ambaṭṭho – ‘‘yattha dāni mayaṃ laggissāmāti cintayimha, tato no samaṇo gotamo mahāvāte thusaṃ dhunanto viya dūrameva avakkhipi.
Then Ambaṭṭha thought: "Where we thought we would cling (be included), from there the recluse Gotama cast us far away, as if winnowing chaff in a great wind.
Sau đó, Ambhaṭṭha suy nghĩ: “Cái mà chúng ta nghĩ sẽ bám víu vào, Sa-môn Gotama đã quạt bay xa như người quạt trấu trong cơn gió lớn.
Yattha pana mayaṃ na laggāma, tattha no niyojesi.
But where we did not cling, there he enjoined us.
Còn cái mà chúng ta không bám víu, Ngài lại hướng chúng ta đến đó.
Ayaṃ no vijjācaraṇasampadā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā puna vijjācaraṇasampadaṃ pucchi.
This attainment of knowledge and conduct is worth knowing for us." Having thought thus, he again asked about the attainment of knowledge and conduct.
Chúng ta cần phải hiểu sự thành tựu minh hạnh này.” Sau khi suy nghĩ như vậy, người ấy lại hỏi về sự thành tựu minh hạnh.
Athassa bhagavā samudāgamato pabhuti vijjācaraṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha ambaṭṭha tathāgato’’tiādimāha.
Then the Bhagavā, wishing to show knowledge and conduct from its very arising, said: "Here, Ambaṭṭha, the Tathāgata..." and so forth.
Bấy giờ, Thế Tôn, muốn trình bày minh hạnh từ lúc khởi đầu, đã nói những lời như “Này Ambhaṭṭha, ở đây, Như Lai…” và tiếp tục.
279. Ettha ca bhagavā caraṇapariyāpannampi tividhaṃ sīlaṃ vibhajanto ‘‘idamassa hoti caraṇasmi’’nti aniyyātetvā ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti sīlavaseneva niyyātesi.
Here, the Bhagavā, when classifying the threefold morality included in conduct, did not declare: "This is his conduct," but declared: "This too is his morality," specifically by way of morality.
Ở đây, Thế Tôn, khi phân loại ba loại giới luật vốn thuộc về hạnh, đã không kết luận rằng “điều này thuộc về hạnh của người ấy,” mà lại kết luận “điều này cũng thuộc về giới của người ấy,” tức là chỉ theo phương diện giới.
Tassapi hi kiñci kiñci sīlaṃ atthi, tasmā caraṇavasena niyyātiyamāne ‘‘mayampi caraṇasampannā’’ti tattha tattheva laggeyya.
Because Ambaṭṭha also had some morality; therefore, if it were declared by way of conduct, he would cling to it in those very places, thinking: "We too are endowed with conduct."
Bởi vì người ấy cũng có một chút giới luật, nên nếu kết luận theo phương diện hạnh, người ấy sẽ bám víu vào đó và nghĩ rằng “chúng ta cũng là người đầy đủ hạnh.”
Yaṃ pana tena supinepi na diṭṭhapubbaṃ, tasseva vasena niyyātento paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
But declaring it by way of that which he had not seen even in a dream, he states: "He enters and dwells in the first jhāna. This too is his conduct... he enters and dwells in the fourth jhāna. This too is his conduct," and so forth.
Nhưng khi kết luận theo phương diện của điều mà người ấy chưa từng thấy ngay cả trong giấc mơ, tức là “nhập và an trú thiền định thứ nhất.
Idampissa hoti caraṇasmiṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, idampissa hoti caraṇasmintiādimāha.
“This is also for his conduct...pe... he abides having attained the fourth jhāna; this is also for his conduct”—thus he spoke, beginning with these words.
Điều này cũng thuộc về hạnh của người ấy… (lược)… nhập và an trú thiền định thứ tư, điều này cũng thuộc về hạnh của người ấy,” và tiếp tục.
Ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti, vipassanā ñāṇato pana paṭṭhāya aṭṭhavidhāpi paññā vijjāti niyyātitā.
By this much, all eight attainments are declared as conduct, while all eight kinds of wisdom, starting from insight knowledge, are declared as knowledge.
Đến đây, cả tám định đều được kết luận là hạnh, còn tám loại tuệ giác, bắt đầu từ tuệ quán, được kết luận là minh.
280. Apāyamukhānīti vināsamukhāni.
280. Mouths of woe means mouths of ruin.
280. Apāyamukhāni nghĩa là những cửa ngõ dẫn đến sự hủy diệt.
Anabhisambhuṇamānoti asampāpuṇanto, avisahamāno vā.
Unable to achieve means not attaining, or unable to bear.
Anabhisambhuṇamāno nghĩa là không đạt được, hoặc không thể chịu đựng được.
Khārividhamādāyāti ettha khārīti araṇī kamaṇḍalu sujādayo tāpasaparikkhārā.
Taking a khārividhā means, here khārī refers to the ascetic's requisites such as a fire-drill, water pot, and an awl.
Khārividhamādāyā – ở đây, khārī nghĩa là các vật dụng của khổ hạnh giả như bộ lửa, bình bát, kim may và những thứ tương tự.
Vidhoti kājo.
Vidhā means a carrying pole.
Vidho nghĩa là cái gánh.
Tasmā khāribharitaṃ kājamādāyāti attho.
Therefore, it means taking a carrying pole filled with requisites.
Do đó, nghĩa là mang theo cái gánh đầy vật dụng khổ hạnh.
Ye pana khārivividhanti paṭhanti, te ‘‘khārīti kājassa nāmaṃ, vividhanti bahukamaṇḍaluādiparikkhāra’’nti vaṇṇayanti.
Those who read "khārivividhaṃ" explain that khārī is the name of the carrying pole, and vividhaṃ means various requisites such as many water pots.
Những ai đọc là khārivividhaṃ, họ giải thích rằng khārī là tên của cái gánh, còn vividhaṃ là nhiều bình bát và các vật dụng khác.
Pavattaphalabhojanoti patitaphalabhojano.
One who eats fallen fruit means one who eats fallen fruit.
Pavattaphalabhojano nghĩa là người ăn trái cây rụng.
Paricārakoti kappiyakaraṇapattapaṭiggahaṇapādadhovanādivattakaraṇavasena paricārako.
Attendant means one who attends by performing suitable tasks such as preparing, receiving alms bowls, and washing feet.
Paricārako nghĩa là người phục vụ bằng cách làm những việc như chuẩn bị vật dụng, nhận bát, rửa chân.
Kāmañca guṇādhikopi khīṇāsavasāmaṇero puthujjanabhikkhuno vuttanayena paricārako hoti, ayaṃ pana na tādiso guṇavasenapi veyyāvaccakaraṇavasenapi lāmakoyeva.
Although a novice who is an Arahant (khīṇāsava) may attend a puthujjana bhikkhu (ordinary monk) in the manner described, this attendant is not such; he is despicable both in terms of good qualities and in terms of performing services.
Mặc dù một sa-di đã diệt tận các lậu hoặc, dù có phẩm chất cao hơn, vẫn là người phục vụ một tỳ-khưu phàm phu theo cách đã nói, nhưng người này thì không phải như vậy, người ấy là một kẻ thấp kém cả về phẩm chất lẫn việc phục vụ.
Kasmā pana tāpasapabbajjā sāsanassa vināsamukhanti vuttāti?
Why then is the ascetic's going forth said to be a mouth of ruin for the Sāsana?
Vì sao sự xuất gia theo lối khổ hạnh được gọi là cửa ngõ suy đồi của Giáo Pháp?
Yasmā gacchantaṃ gacchantaṃ sāsanaṃ tāpasapabbajjāvasena osakkissati.
Because the Sāsana, as it progresses, will decline by way of the ascetic's going forth.
Bởi vì Giáo Pháp, khi tiến triển, sẽ dần suy thoái theo lối xuất gia khổ hạnh.
Imasmiñhi sāsane pabbajitvā tisso sikkhā pūretuṃ asakkontaṃ lajjino sikkhākāmā – ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti jigucchitvā parivajjenti.
In this Sāsana, those who are conscientious and desirous of training, unable to complete the three trainings after going forth, shun and avoid one who cannot, saying: "There is no Uposatha, Pavāraṇā, or Sangha-kamma with you."
Trong Giáo Pháp này, những người xấu hổ và khao khát học giới, khi thấy người không thể hoàn thành ba học giới sau khi xuất gia, sẽ xa lánh và ghê tởm, nói rằng “không có lễ Uposatha, Pavāraṇā hay các nghi thức Tăng-già nào với ngươi.”
So ‘‘dukkaraṃ khuradhārūpamaṃ sāsane paṭipattipūraṇaṃ dukkhaṃ, tāpasapabbajjā pana sukarā ceva bahujanasammatā cā’’ti vibbhamitvā tāpaso hoti.
Such a person, deluded into thinking "the completion of practice in the Sāsana is difficult, like a razor's edge, and painful, whereas the ascetic's going forth is easy and approved by many people," becomes an ascetic.
Người ấy, vì lầm tưởng rằng “việc hoàn thành thực hành trong Giáo Pháp khó khăn như lưỡi dao, còn sự xuất gia khổ hạnh thì dễ dàng và được nhiều người chấp nhận,” nên trở thành một khổ hạnh giả.
Aññe taṃ disvā – ‘‘kiṃ tayā kata’’nti pucchanti.
Others, seeing him, ask: "What have you done?"
Những người khác thấy vậy và hỏi: “Ngươi đã làm gì?”
So – ‘‘bhāriyaṃ tumhākaṃ sāsane kammaṃ, idha pana sachandacārino maya’’nti vadati.
He replies: "The tasks in your Sāsana are burdensome, but here we are free to act as we please."
Người ấy trả lời: “Việc thực hành trong Giáo Pháp của quý vị thật nặng nề, còn ở đây chúng tôi tự do hành động.”
Sopi, yadi evaṃ ahampi ettheva pabbajāmīti tassa anusikkhanto tāpaso hoti.
That other person also, thinking "If so, I too will go forth here," imitates him and becomes an ascetic.
Người kia, nếu vậy thì “tôi cũng sẽ xuất gia ở đây,” và noi theo người ấy, cũng trở thành khổ hạnh giả.
Evamaññepi aññepīti kamena tāpasāva bahukā honti.
In this way, others and still others follow, and gradually many ascetics appear.
Cứ thế, người này rồi người khác, dần dần có rất nhiều khổ hạnh giả.
Tesaṃ uppannakāle sāsanaṃ osakkitaṃ nāma bhavissati.
When they arise, the Sāsana will be said to have declined.
Khi những người này xuất hiện, Giáo Pháp sẽ bị suy thoái.
Loke evarūpo buddho nāma uppajji, tassa īdisaṃ nāma sāsanaṃ ahosīti sutamattameva bhavissati.
It will merely be heard in the world: "There arose a Buddha of such a kind, and his Sāsana was of such a kind."
Trong thế gian, sẽ chỉ còn là lời đồn rằng có một vị Phật như vậy xuất hiện, và Giáo Pháp của Ngài là như thế này.
Idaṃ sandhāya bhagavā tāpasapabbajjaṃ sāsanassa vināsamukhanti āha.
Referring to this, the Bhagavā said that the ascetic's going forth is a mouth of ruin for the Sāsana.
Do đó, Thế Tôn đã nói rằng sự xuất gia khổ hạnh là cửa ngõ suy đồi của Giáo Pháp.
Catudvāraṃ agāraṃ karitvāti catumukhaṃ pānāgāraṃ katvā tassa dvāre maṇḍapaṃ katvā tattha pānīyaṃ upaṭṭhapetvā āgatāgate pānīyena āpucchati.
" Having made a house with four doors" means having made a drinking-hall with four entrances, having made a pavilion at its door, and having set up drinking water there, he offers drinking water to all who come and go.
Tạo dựng một ngôi nhà có bốn cửa có nghĩa là đã tạo dựng một ngôi nhà nước có bốn mặt, rồi tạo dựng một sảnh ở cửa ngôi nhà đó, sau đó đặt nước uống ở đó, và mời những người đến và đi bằng nước uống.
Yampissa addhikā kilantā pānīyaṃ pivitvā parituṭṭhā bhattapuṭaṃ vā taṇḍulādīni vā denti, taṃ sabbaṃ gahetvā ambilayāguādīni katvā bahutaraṃ āmisagahaṇatthaṃ kesañci annaṃ deti, kesañci bhattapacanabhājanādīni.
And whatever food packets or rice and other grains weary travelers, having drunk the water, give to him, he takes all of it, makes sour gruel and the like, and in order to receive more material gain (āmisa), he gives food to some, and cooking pots and other utensils to others.
Những lữ khách mệt mỏi uống nước của ông ta và hài lòng, họ cúng dường gói cơm hoặc gạo lúa, v.v., ông ta nhận tất cả những thứ đó, rồi nấu cháo chua, v.v., để nhận được nhiều vật thực hơn, ông ta cho một số người thức ăn, cho một số người nồi niêu xoong chảo để nấu cơm.
Tehipi dinnaṃ āmisaṃ vā pubbaṇṇādīni vā gaṇhati, tāni vaḍḍhiyā payojeti.
Whatever material gain (āmisa) or grains, etc., are given by them, he takes them and puts them to use at interest.
Ông ta cũng nhận vật thực hoặc ngũ cốc, v.v., do họ cúng dường, và dùng chúng để sinh lợi.
Evaṃ vaḍḍhamānavibhavo gomahiṃsadāsīdāsapariggahaṃ karoti, mahantaṃ kuṭumbaṃ saṇṭhapeti.
Thus, with increasing wealth, he acquires cattle, buffaloes, male and female slaves, and establishes a large household.
Với tài sản tăng trưởng như vậy, ông ta sở hữu bò, trâu, tớ gái và tớ trai, và gây dựng một gia đình lớn.
Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘catudvāraṃ agāraṃ karitvā acchatī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "He dwells, having made a house with four doors."
Điều này được nói đến trong câu: “tạo dựng một ngôi nhà có bốn cửa và sống ở đó”.
‘‘Tamahaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmī’’ti idaṃ panassa paṭipattimukhaṃ.
"I shall honor him according to my ability, according to my power" — this is the beginning of his practice.
“Tôi sẽ phụng sự ngài tùy theo khả năng, tùy theo sức lực của tôi” – đây là phương tiện thực hành của ông ta.
Iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatīti.
For it is through this means that he practices thus.
Chính nhờ phương tiện này mà ông ta thực hành như vậy.
Ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā honti.
By this much, all ascetic (tāpasa) renunciations are fully described by the Blessed One.
Cho đến đây, Thế Tôn đã chỉ rõ tất cả các loại xuất gia của đạo sĩ.
Imā pana aṭṭhapi tāpasapabbajjā imāhi catūhiyeva saṅgahaṃ gacchanti.
However, these eight ascetic renunciations are included within these four alone.
Tám loại xuất gia của đạo sĩ này được bao gồm trong bốn loại này.
Etāsu hi saputtabhariyā ca uñchācariyā ca agāraṃ bhajanti.
Among these, the saputtabhariyā and uñchācariyā resort to the householder's life (agāra).
Trong số đó, những đạo sĩ có vợ con và những đạo sĩ sống bằng cách nhặt lượm thì thuộc loại cư sĩ.
Anaggipakkikā ca asāmapākā ca agyāgāraṃ bhajanti.
The anaggipakkikā and asāmapākā resort to the fire-house (agyāgāra).
Những đạo sĩ không nấu bằng lửa và những đạo sĩ không tự nấu thì thuộc loại cúng dường lửa.
Asmamuṭṭhikā ca dantavakkalikā ca kandamūlaphalabhojanaṃ bhajanti.
The asmamuṭṭhikā and dantavakkalikā resort to eating roots and fruits (kandamūlaphalabhojana).
Những đạo sĩ ăn bằng cách đập đá và những đạo sĩ ăn vỏ cây bằng răng thì thuộc loại ăn rễ củ và quả.
Pavattaphalabhojanā ca paṇḍupalāsikā ca pavattaphalabhojanaṃ bhajanti.
The pavattaphalabhojanā and paṇḍupalāsikā resort to eating fallen fruits (pavattaphalabhojana).
Những đạo sĩ ăn quả rụng và những đạo sĩ ăn lá vàng thì thuộc loại ăn quả rụng.
Tena vuttaṃ – ‘‘ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā hontī’’ti.
Therefore, it was said: "By this much, all ascetic renunciations are fully described by the Blessed One."
Vì vậy, đã nói rằng: “cho đến đây, Thế Tôn đã chỉ rõ tất cả các loại xuất gia của đạo sĩ”.
283. Dattikanti dinnakaṃ.
283. Dattika means given.
Dattika có nghĩa là được ban tặng.
Sammukhībhāvampi na dadātīti kasmā na dadāti?
Why does he not even grant him a face-to-face meeting?
Không cho phép gặp mặt trực tiếp – tại sao không cho phép?
So kira sammukhā āvaṭṭaniṃ nāma vijjaṃ jānāti.
It is said that he (the Brahmin) knew a charm called Āvaṭṭanī, which brings things to oneself.
Người ta nói rằng ông ta biết một loại thần chú tên là Āvaṭṭanī.
Yadā rājā mahārahena alaṅkārena alaṅkato hoti, tadā rañño samīpe ṭhatvā tassa alaṅkārassa nāmaṃ gaṇhati.
When the king was adorned with valuable ornaments, he (the Brahmin) would stand near the king and utter the name of his ornament.
Khi nhà vua được trang sức bằng những món đồ quý giá, ông ta đứng gần nhà vua và gọi tên món trang sức đó.
Tassa rājā nāme gahite na demīti vattuṃ na sakkoti.
When the king heard the name of the ornament uttered by him, he could not say "I will not give it."
Khi tên món trang sức đó được gọi, nhà vua không thể nói “Tôi không cho”.
Datvā puna chaṇadivase alaṅkāraṃ āharathāti vatvā, natthi, deva, tumhehi brāhmaṇassa dinnoti vutto, ‘‘kasmā me dinno’’ti pucchi.
After giving it, he would say on a festival day, "Bring the ornaments," and when told, "O King, they were given to the Brahmin by you," he would ask, "Why were they given to me?"
Sau khi đã cho, nhà vua lại nói: “Hãy mang trang sức đến vào ngày lễ hội”. Khi được trả lời: “Thưa Đại vương, ngài đã cho vị Bà la môn rồi”, nhà vua hỏi: “Tại sao ta lại cho?”.
Te amaccā ‘so brāhmaṇo sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ jānāti.
His ministers said, "That Brahmin knows the charm called Āvaṭṭanī face-to-face.
Các quan đại thần trả lời: “Vị Bà la môn đó biết thần chú Āvaṭṭanī.
Tāya tumhe āvaṭṭetvā gahetvā gacchatī’ti āhaṃsu.
By that, he enchants you and takes them away."
Nhờ đó, ông ta đã quyến rũ ngài và lấy đi”.
Apare raññā saha tassa atisahāyabhāvaṃ asahantā āhaṃsu – ‘‘deva, etassa brāhmaṇassa sarīre saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ nāma atthi.
Others, unable to tolerate his extreme intimacy with the king, said, "O King, this Brahmin has a conch-phalita leprosy on his body.
Những người khác, không chịu được sự thân thiết quá mức của ông ta với nhà vua, đã nói: “Thưa Đại vương, vị Bà la môn này có một loại bệnh phong hủi tên là Saṅkhaphalitakuṭṭha trên người.
Tumhe etaṃ disvāva āliṅgatha parāmasatha, idañca kuṭṭhaṃ nāma kāyasaṃsaggavasena anugacchati, mā evaṃ karothā’’ti.
When you see him, you embrace and touch him, and this leprosy spreads through bodily contact, so do not do that."
Ngài vừa thấy ông ta là ôm ấp, chạm vào. Bệnh phong hủi này lây lan qua tiếp xúc cơ thể, xin ngài đừng làm như vậy”.
Tato paṭṭhāya tassa rājā sammukhībhāvaṃ na deti.
From then on, the king did not grant him a face-to-face meeting.
Từ đó trở đi, nhà vua không cho phép ông ta gặp mặt trực tiếp.
Yasmā pana so brāhmaṇo paṇḍito khattavijjāya kusalo, tena saha mantetvā katakammaṃ nāma na virujjhati, tasmā sāṇipākārassa anto ṭhatvā bahi ṭhitena tena saddhiṃ manteti.
However, since that Brahmin was wise and skilled in Kṣatriya lore, any matter discussed and done with him would not go wrong; therefore, the king would consult with him while standing outside a cloth partition.
Vì vị Bà la môn đó là người thông thái, giỏi về các phép thuật của Sát đế lỵ, nên những việc đã làm sau khi bàn bạc với ông ta không bị sai sót. Vì vậy, nhà vua bàn bạc với ông ta khi ông ta đứng bên ngoài bức tường vải.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tiro dussantena mantetī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "He consults with him from behind a cloth."
Điều này được nói đến trong câu: “bàn bạc qua bức màn”.
Tattha tirodussantenāti tirodussena.
There, tirodussantena means with a cloth partition.
Ở đây, tirodussantena có nghĩa là bằng bức màn.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading itself.
Hoặc đây là cách đọc đúng.
Dhammikanti anavajjaṃ.
Dhammikaṃ means blameless.
Dhammika có nghĩa là không có lỗi.
Payātanti abhiharitvā dinnaṃ.
Payātaṃ means presented and given.
Payāta có nghĩa là được mang đến và ban tặng.
Kathaṃ tassa rājāti yassa rañño brāhmaṇo īdisaṃ bhikkhaṃ paṭiggaṇheyya, kathaṃ tassa brāhmaṇassa so rājā sammukhībhāvampi na dadeyya.
How can that king not grant even a face-to-face meeting to that Brahmin, from whom the Brahmin would receive such alms?
Làm sao nhà vua của ông ta có nghĩa là nhà vua của vị Bà la môn nào nhận loại bố thí như vậy, làm sao nhà vua đó lại không cho phép vị Bà la môn đó gặp mặt trực tiếp.
Ayaṃ pana adinnakaṃ māyāya gaṇhati, tenassa sammukhībhāvaṃ rājā na detīti niṭṭhamettha gantabbanti ayamettha adhippāyo.
But this one (the Brahmin) takes what is not given by trickery, and therefore the king does not grant him a face-to-face meeting—this is the conclusion to be drawn here; this is the intention here.
Nhưng vị này lấy những thứ không được cho bằng ma thuật, vì vậy nhà vua không cho phép ông ta gặp mặt trực tiếp – đây là ý nghĩa cần được hiểu ở đây.
‘‘Idaṃ pana kāraṇaṃ ṭhapetvā rājānañceva brāhmaṇañca na añño koci jānāti.
"But no one else knows this reason except the king and the Brahmin.
“Ngoài nhà vua và vị Bà la môn, không ai khác biết lý do này.
Tadetaṃ evaṃ rahassampi paṭicchannampi addhā sabbaññū samaṇo gotamoti niṭṭhaṃ gamissatī’’ti bhagavā pakāsesi.
The Blessed One declared that this secret and concealed matter would lead to the conclusion that the recluse Gotama is indeed omniscient."
Dù bí mật và che giấu như vậy, chắc chắn Sa-môn Gotama là bậc Toàn Giác” – Thế Tôn đã tuyên bố điều này.
284. Idāni ayañca ambaṭṭho, ācariyo cassa mante nissāya atimānino.
284. Now, both Ambaṭṭha and his teacher were excessively proud on account of their mantras.
Bây giờ, Ambaṭṭha và vị thầy của ông ta đều kiêu căng dựa vào các thần chú.
Tena tesaṃ mantanissitamānanimmadanatthaṃ uttari desanaṃ vaḍḍhento taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha rājātiādimāha.
Therefore, to humble their pride based on mantras, the Blessed One continued the discourse, saying: "What do you think, Ambaṭṭha, if the king here..." and so on.
Vì vậy, để dẹp bỏ sự kiêu căng dựa vào thần chú của họ, Thế Tôn tiếp tục giảng dạy và nói: “Này Ambaṭṭha, ông nghĩ sao, ở đây nhà vua”, v.v.
Tattha rathūpatthareti rathamhi rañño ṭhānatthaṃ attharitvā sajjitapadese.
There, rathūpatthare means on the prepared place spread out for the king to sit in the chariot.
Ở đây, rathūpatthare có nghĩa là trên chỗ trải sẵn trong xe để nhà vua đứng.
Uggehi vāti uggatuggatehi vā amaccehi.
Uggehi vā means by noble or exalted ministers.
Uggehi vā có nghĩa là bởi các quan đại thần cao cấp.
Rājaññehīti anabhisittakumārehi.
Rājaññehi means by unanointed princes.
Rājaññehī có nghĩa là bởi các hoàng tử chưa được tấn phong.
Kiñcideva mantananti asukasmiṃ dese taḷākaṃ vā mātikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati, asukasmiṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā nagaraṃ vā nivesetunti evarūpaṃ pākaṭamantanaṃ.
"Any consultation whatsoever" means an open consultation of this kind: "It is fitting to construct a reservoir or a canal in such and such a place," or "It is fitting to establish a village, a town, or a city in such and such a place."
Kiñcideva mantana (bất cứ lời bàn bạc nào) là: việc bàn bạc công khai như "nên đào ao hay kênh ở chỗ kia", "nên xây làng, thị trấn hay thành phố ở chỗ kia".
Tadeva mantananti yaṃ raññā mantitaṃ tadeva.
"That very consultation" means that very thing which was consulted by the king.
Tadeva mantana (chính lời bàn bạc đó) là: chính lời bàn bạc mà nhà vua đã bàn.
Tādisehiyeva sīsukkhepabhamukkhepādīhi ākārehi manteyya.
He would consult with such gestures as raising the head, raising the eyebrows, and so on.
Vị ấy nên bàn bạc bằng những cử chỉ như vậy, như nhướng đầu, nhướng mày, v.v.
Rājabhaṇitanti yathā raññā bhaṇitaṃ, tassatthassa sādhanasamatthaṃ.
"The king's utterance" means as uttered by the king, capable of accomplishing that purpose.
Rājabhaṇita (lời vua nói) là: như lời vua đã nói, có khả năng thành tựu mục đích đó.
Sopi tassatthassa sādhanasamatthameva bhaṇitaṃ bhaṇatīti attho.
The meaning is that he too speaks words capable of accomplishing that very purpose.
Nghĩa là: Vị ấy cũng nói lời có khả năng thành tựu mục đích đó.
285. Pavattāroti pavattayitāro.
285. "Expounders" means those who make things proceed or exist.
285. Pavattāro (những người khởi xướng) là: những người tạo ra.
Yesanti yesaṃ santakaṃ.
"Whose" refers to that which belongs to those ancient sages who composed the mantras.
Yesaṃ (của ai) là: của ai sở hữu.
Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva.
"Mantra-text" means the mantra itself, which is called a Veda.
Mantapada (lời chú thuật) là: chính là lời chú thuật được gọi là Veda.
Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi sarasampattivasena sajjhāyitaṃ.
"Chanted" means what was intoned by the ten ancient brahmins such as Aṭṭhaka with melodic perfection.
Gīta (được tụng) là: được mười vị Bà-la-môn cổ xưa như Aṭṭhaka, v.v. tụng đọc bằng giọng điệu hoàn hảo.
Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho.
"Recited" means spoken to others, taught.
Pavutta (được nói ra) là: được nói cho người khác, nghĩa là được giảng dạy.
Samihitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho.
"Collected" means well-gathered, amassed, put together as a collection.
Samihita (được tập hợp) là: được thu thập, được chất đống, nghĩa là được gom lại và đặt ra.
Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti.
"They chant after that" means that the brahmins of the present day chant after or recite after what was chanted by those (sages) formerly.
Tadanugāyantī (họ tụng theo đó) là: hiện nay các Bà-la-môn tụng theo, đọc theo những gì đã được các vị đó tụng trước đây.
Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti, idaṃ purimasseva vevacanaṃ.
"They recite after that" means they recite after that; this is merely a synonym of the preceding word.
Tadanubhāsantī (họ nói theo đó) là: họ nói theo đó, đây là từ đồng nghĩa với từ trước.
Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti.
"They recite after what was uttered" means they recite after what was uttered and chanted by them.
Bhāsitamanubhāsantī (họ nói theo lời đã nói) là: họ nói theo, đọc theo những gì đã được các vị đó nói ra, tụng đọc.
Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.
"They teach after what was taught" means they teach after what was taught to others by them.
Vācitamanuvācentī (họ giảng lại những gì đã được giảng) là: họ giảng lại những gì đã được các vị đó giảng cho người khác.
Seyyathidanti te katamehi attho.
"Such as these" means "Who are those (sages)?"
Seyyathida (nghĩa là) là: những vị đó là ai?
Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni.
"Aṭṭhaka" and so on are their names.
Aṭṭhaka, v.v. là tên của các vị đó.
Te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsanditvā mante ganthiṃsu.
It is said that they, having observed with divine vision, and without harming others, compiled the mantras (or Veda texts) by comparing them with the Teaching of the Blessed One, Kassapa Sammāsambuddha.
Các vị ấy đã nhìn bằng thiên nhãn, không làm hại chúng sanh khác, và đã biên soạn các lời chú thuật bằng cách đối chiếu với giáo pháp của Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu.
But later brahmins, by inserting things like the destruction of life, corrupted the three Vedas, making them contradictory to the Buddha's word.
Tuy nhiên, những Bà-la-môn sau này đã thêm vào các hành vi như sát sanh, v.v., phá vỡ ba bộ Veda và làm cho chúng mâu thuẫn với lời Phật dạy.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti yena tvaṃ isi bhaveyyāsi, etaṃ kāraṇaṃ na vijjati.
"This is not possible" means that the reason for you to be a sage does not exist.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī (không có lý do đó) là: không có lý do để ngươi có thể trở thành một đạo sĩ.
Idha bhagavā yasmā – ‘‘esa pucchiyamānopi, attano avattharaṇabhāvaṃ ñatvā paṭivacanaṃ na dassatī’’ti jānāti, tasmā paṭiññaṃ agahetvāva taṃ isibhāvaṃ paṭikkhipi.
Here, the Blessed One, knowing that "even if he is questioned, this Ambaṭṭha will not give a reply, realizing that he would be overwhelmed," did not make him admit, but rejected his claim to being a sage.
Ở đây, Đức Thế Tôn biết rằng: “Dù được hỏi, người này cũng sẽ không trả lời khi biết mình sẽ bị phủ nhận”, vì vậy Ngài đã từ chối phẩm chất đạo sĩ đó mà không cần nhận lời hứa.
286. Idāni yasmā te porāṇā dasa brāhmaṇā nirāmagandhā anitthigandhā rajojalladharā brahmacārino araññāyatane pabbatapādesu vanamūlaphalāhārā vasiṃsu.
286. Now, because those ten ancient brahmins were free from the stench of defilements, free from the stench of women, covered in dust and grime, chaste, and lived in forest hermitages, at the foot of mountains, subsisting on forest roots and fruits.
286. Bây giờ, vì mười vị Bà-la-môn cổ xưa đó không có mùi ô uế (kilesa), không có mùi đàn bà, mang bụi bẩn và sống đời phạm hạnh ở các khu rừng, dưới chân núi, lấy rễ cây và trái cây rừng làm thức ăn.
Yadā katthaci gantukāmā honti, iddhiyā ākāseneva gacchanti, natthi tesaṃ yānena kiccaṃ.
Whenever they wished to go somewhere, they would go through the air by psychic power; they had no need for conveyances.
Khi các vị ấy muốn đi đâu, các vị ấy đi trên không bằng thần thông, không cần dùng xe cộ.
Sabbadisāsu ca nesaṃ mettādibrahmavihārabhāvanāva ārakkhā hoti, natthi tesaṃ pākārapurisaguttīhi attho.
And in all directions, the cultivation of the divine abodes such as loving-kindness served as their protection; they had no need for walls, guards, or armed men.
Và sự tu tập các Phạm trú như tâm từ, v.v. là sự bảo hộ cho các vị ấy ở mọi phương hướng; các vị ấy không cần tường thành hay người canh gác.
Iminā ca ambaṭṭhena sutapubbā tesaṃ paṭipatti; tasmā imassa sācariyakassa tesaṃ paṭipattito ārakabhāvaṃ dassetuṃ – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭhā’’tiādimāha.
This Ambaṭṭha had heard of their practice; therefore, to show that his teacher's practice was far removed from theirs, the Buddha said, "What do you think, Ambaṭṭha?" and so on.
Và Ambaṭṭha này đã từng nghe về hạnh của các vị ấy; vì vậy, để chỉ ra rằng vị này cùng với vị thầy của mình còn xa mới đạt được hạnh của các vị ấy, Đức Thế Tôn đã nói: “Ambaṭṭha, ngươi nghĩ sao?”, v.v.
Tattha vicitakāḷakanti vicinitvā apanītakāḷakaṃ.
Among these, "with dappled black removed" means having sorted out and removed the black impurities.
Trong đó, vicitakāḷaka (đen được chọn lọc) là: đen đã được chọn lọc và loại bỏ.
Veṭhakanatapassāhīti dussapaṭṭadussaveṇi ādīhi veṭhakehi namitaphāsukāhi.
"With sides bent by harness straps" means with sides bent by such harnesses as cloth strips, cloth plaits, and so on.
Veṭhakanatapassāhī (với những sườn uốn cong do dây quấn) là: với những sườn cong do những dải vải, bím vải, v.v. quấn quanh.
Kuttavālehīti sobhākaraṇatthaṃ kappetuṃ, yuttaṭṭhānesu kappitavālehi.
"With trimmed hair" means with hair trimmed in appropriate places to create beauty.
Kuttavālehī (với những bờm được cắt tỉa) là: với những bờm được cắt tỉa ở những chỗ thích hợp để làm đẹp.
Ettha ca vaḷavānaṃyeva vālā kappitā, na rathānaṃ, vaḷavapayuttattā pana rathāpi ‘‘kuttavālā’’ti vuttā.
Here, the hair of the mares themselves was trimmed, not that of the chariots, but the chariots are also called "trimmed hair" because they are harnessed to the mares.
Ở đây, chỉ có bờm của ngựa cái được cắt tỉa, không phải của xe, nhưng vì xe được kéo bởi ngựa cái nên xe cũng được gọi là “kuttavālā” (có bờm được cắt tỉa).
Ukkiṇṇaparikhāsūti khataparikhāsu.
"With moats dug out" means with dug-out moats.
Ukkiṇṇaparikhāsu (với những hào đã được đào) là: với những hào đã được đào.
Okkhittapalighāsūti ṭhapitapalighāsu.
"With crossbars lowered" means with crossbars placed down.
Okkhittapalighāsu (với những chốt cửa đã được đặt) là: với những chốt cửa đã được đặt.
Nagarūpakārikāsūti ettha upakārikāti paresaṃ ārohanivāraṇatthaṃ samantā nagaraṃ pākārassa adhobhāge katasudhākammaṃ vuccati.
In "nagarūpakārikāsu", the word upakārikā refers to the whitewashing work done at the base of the wall all around the city to prevent enemies from scaling it.
Nagarūpakārikāsu (với những thành phố có công trình phụ) ở đây, upakārikā được gọi là công việc trát vữa được thực hiện ở phần dưới của tường thành xung quanh thành phố để ngăn người khác leo lên.
Idha pana tāhi upakārikāhi yuttāni nagarāneva ‘‘nagarūpakārikāyo’’ti adhippetāni.
But here, "nagarūpakārikāyo" refers to the cities themselves, endowed with such embellishments.
Tuy nhiên, ở đây, “nagarūpakārikāyo” (những thành phố có công trình phụ) được hiểu là chính những thành phố được trang bị những công trình phụ đó.
Rakkhāpentīti tādisesu nagaresu vasantāpi attānaṃ rakkhāpenti.
"They have themselves protected" means that even while living in such cities, they have themselves protected.
Rakkhāpentī (họ tự bảo vệ) là: dù sống trong những thành phố như vậy, họ vẫn tự bảo vệ mình.
Kaṅkhāti ‘‘sabbaññū, na sabbaññū’’ti evaṃ saṃsayo.
"Doubt" means uncertainty, such as "Is he omniscient, or not omniscient?"
Kaṅkhā (sự nghi ngờ) là: sự nghi ngờ như “Ngài là bậc Toàn Giác hay không phải là bậc Toàn Giác?”
Vimatīti tasseva vevacanaṃ, virūpā mati, vinicchinituṃ asamatthāti attho.
"Perplexity" is a synonym for the same; it means a confused mind, meaning unable to decide.
Vimatī (sự hoài nghi) là: từ đồng nghĩa với từ đó, nghĩa là trí tuệ sai lệch, không có khả năng quyết định.
Idaṃ bhagavā ‘‘ambaṭṭhassa iminā attabhāvena maggapātubhāvo natthi, kevalaṃ divaso vītivattati, ayaṃ kho pana lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgato, tampi kiccaṃ nassarati.
The Blessed One spoke this thinking, "For Ambaṭṭha, with this existence, there is no manifestation of the path; only time passes. This one has come to search for the marks, and he does not even remember that task. Let me give him a method to arouse his mindfulness."
Đức Thế Tôn nói điều này vì Ngài nghĩ: “Với thân thể này, Ambaṭṭha không thể chứng ngộ Đạo. Chỉ là thời gian trôi qua vô ích. Vị này đến để tìm kiếm các tướng tốt, nhưng lại quên mất việc đó. Ta hãy ban cho vị này một phương pháp để gợi lại chánh niệm.”
Handassa satijananatthaṃ nayaṃ demī’’ti āha.
Explanation of the Display of the Two Marks
“Nào, ta sẽ đưa ra phương pháp để tạo ra sự ghi nhớ.”
Samannesīti gavesi, ekaṃ dveti vā gaṇayanto samānayi.
"Mostly" means generally; he saw many, but not a few, is the meaning.
Samannesī (tìm kiếm) là: tìm kiếm, đếm một, hai, v.v. và sắp xếp lại.
Yebhuyyenāti pāyena, bahukāni addasa, appāni na addasāti attho.
To indicate those he did not see, it is stated, "except for two."
Yebhuyyenā (hầu hết) là: phần lớn, vị ấy đã thấy nhiều, không thấy ít, nghĩa là vậy.
Tato yāni na addasa tesaṃ dīpanatthaṃ vuttaṃ – ‘‘ṭhapetvā dve’’ti.
"He had doubts" means he developed a wish, "Oh, if only I could see them!"
Vì vậy, để chỉ ra những gì vị ấy không thấy, đã nói: “trừ hai”.
Kaṅkhatīti ‘‘aho vata passeyya’’nti patthanaṃ uppādeti.
"He was perplexed" means he struggled to see them, searching here and there, but could not.
Kaṅkhatī (nghi ngờ) là: phát sinh ước muốn “ước gì mình có thể thấy”.
Vicikicchatīti tato tato tāni vicinanto kicchati na sakkoti daṭṭhuṃ.
"He could not settle" means he could not come to a conclusion due to that perplexity.
Vicikicchatī (hoài nghi) là: tìm kiếm những điều đó từ chỗ này chỗ kia, vị ấy gặp khó khăn và không thể thấy.
Nādhimuccatīti tāya vicikicchāya sanniṭṭhānaṃ na gacchati.
"He could not attain conviction" means he could not develop conviction in the Blessed One, thinking, "He is perfectly endowed with the marks."
Nādhimuccatī (không quyết định) là: không đạt được sự quyết định do sự hoài nghi đó.
Na sampasīdatīti tato – ‘‘paripuṇṇalakkhaṇo aya’’nti bhagavati pasādaṃ nāpajjati.
Alternatively, "doubt" indicates weak perplexity, "perplexity" indicates moderate perplexity, "not settling" indicates strong perplexity, and "not attaining conviction" indicates the defiled state of mind due to these three qualities.
Na sampasīdatī (không tịnh tín) là: từ đó, không phát sinh niềm tin vào Đức Thế Tôn rằng “Ngài là bậc có đủ các tướng tốt”.
Kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā, vicikicchāya majjhimā, anadhimuccanatāya balavatī, asampasādena tehi tīhi dhammehi cittassa kālusiyabhāvo.
"Sheathed in a covering" means concealed by a cloth sheath.
Hoặc sự hoài nghi yếu được gọi là kaṅkhā, sự hoài nghi trung bình là vicikicchā, sự hoài nghi mạnh là anadhimuccanā, và asampasāda là trạng thái ô nhiễm của tâm do ba pháp đó.
Kosohiteti vatthikosena paṭicchanne.
"Private parts" refers to the Blessed One's generative organ. Indeed, the Blessed One's private parts were sheathed like those of a magnificent elephant, golden in color, resembling the core of a lotus.
Kosohite (được che bởi bao da) là: được che bởi bao vải.
Vatthaguyheti aṅgajāte bhagavato hi varavāraṇasseva kosohitaṃ vatthaguyhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ padumagabbhasamānaṃ.
As he could not see it due to its being covered by cloth, and could not discern the abundance of the tongue that reached within the mouth, he was doubtful and perplexed regarding these two marks.
Vatthaguyhe (bộ phận kín) là: bộ phận sinh dục. Bộ phận kín của Đức Thế Tôn được che bởi bao da như voi chúa, có màu vàng như nhụy sen.
Taṃ so vatthapaṭicchannattā apassanto, antomukhagatāya ca jivhāya pahūtabhāvaṃ asallakkhento tesu dvīsu lakkhaṇesu kaṅkhī ahosi vicikicchī.
288. "Such a form" means that form.
Vì bộ phận đó được che bởi y phục, và vì vị ấy không nhận ra sự rộng lớn của lưỡi (lưỡi của Đức Phật có thể chạm đến đỉnh đầu) do lưỡi nằm bên trong miệng, nên vị ấy đã nghi ngờ và hoài nghi về hai tướng tốt đó.
288. Tathārūpanti taṃ rūpaṃ.
What else needs to be said here?
288. Tathārūpa (hình dạng như vậy) là: hình dạng đó.
Kimettha aññena vattabbaṃ?
This was stated by the Elder Nāgasena when asked by King Milinda, "It is difficult, Venerable Nāgasena, what the Blessed One did."
Còn gì để nói thêm ở đây?
Vuttametaṃ nāgasenatthereneva milindaraññā puṭṭhena – ‘‘dukkaraṃ, bhante, nāgasena, bhagavatā katanti.
"What, great king?"
Điều này đã được Đại Trưởng lão Nāgasena nói khi được vua Milinda hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã làm một việc khó khăn.”
Kiṃ mahārājāti?
"He showed his private parts to the multitude, to the brahmin Brahmāyu and his disciple Uttara, to the sixteen brahmins who were disciples of Bāvari, and to the three hundred young brahmins who were disciples of Sela, Venerable Sir."
“Thưa Đại vương, việc gì vậy?”
Mahājanena hirikaraṇokāsaṃ brahmāyu brāhmaṇassa ca antevāsi uttarassa ca, bāvarissa antevāsīnaṃ soḷasabrāhmaṇānañca, selassa brāhmaṇassa ca antevāsīnaṃ tisatamāṇavānañca dassesi, bhanteti.
"No, great king, the Blessed One did not show his private parts."
“Ngài đã cho đông đảo quần chúng, Bà-la-môn Brahmāyu và đệ tử Uttara của ông ấy, mười sáu Bà-la-môn đệ tử của Bāvari, và ba trăm thanh niên đệ tử của Bà-la-môn Sela thấy bộ phận kín của Ngài, thưa Tôn giả.”
Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi.
"The Blessed One showed a shadow."
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn không cho thấy bộ phận kín.”
Chāyaṃ bhagavā dassesi.
"He created a shadow-form by psychic power, wearing an undergarment, girded with a waistband, and cloaked in an outer robe, great king."
“Đức Thế Tôn đã cho thấy một hình ảnh (chāyaṃ).”
Iddhiyā abhisaṅkharitvā nivāsananivatthaṃ kāyabandhanabaddhaṃ cīvarapārutaṃ chāyārūpakamattaṃ dassesi mahārājāti.
"If a shadow is seen, is it not seen, Venerable Sir?"
“Thưa Đại vương, Ngài đã tạo ra một hình ảnh bằng thần thông, một hình ảnh chỉ là cái bóng, mặc y phục, thắt đai lưng và khoác y.”
Chāyaṃ diṭṭhe sati diṭṭhaṃyeva nanu, bhanteti?
"Let that be, great king. If a being could understand by seeing the heart-form, the Perfectly Enlightened One would extract and show the heart muscle."
“Thưa Tôn giả, khi thấy cái bóng, chẳng phải là đã thấy rồi sao?”
Tiṭṭhatetaṃ, mahārāja, hadayarūpaṃ disvā bujjhanakasatto bhaveyya, hadayamaṃsaṃ nīharitvā dasseyya sammāsambuddhoti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Đại vương, hãy bỏ qua điều đó. Nếu có chúng sanh nào có thể hiểu được khi thấy hình dạng của trái tim, thì Đức Chánh Đẳng Giác sẽ lấy trái tim ra mà cho thấy.”
Kallosi, bhante, nāgasenā’’ti.
“You are capable, Venerable Nāgasena.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo.”
291. Aho vatāti garahavacanametaṃ.
Aho vatā is an expression of censure.
291. Aho vatā là lời quở trách.
Reti idaṃ hīḷanavasena āmantanaṃ.
Re is an address made in contempt.
Re là lời gọi mang ý khinh miệt.
Paṇḍitakāti tameva jigucchanto āha.
Paṇḍitakā is spoken out of disgust for him.
Paṇḍitakā là lời nói với ý ghê tởm chính người ấy.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenāti idaṃ yādiso tvaṃ, edise atthacarake hitakārake sati puriso nirayaṃyeva gaccheyya, na aññatrāti imamatthaṃ sandhāya vadati.
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenā refers to this meaning: "If there were such a helpful disciple as you are, a person (teacher) would only go to hell, and nowhere else."
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenā là lời nói ám chỉ ý này: "Này ông, với một người làm lợi ích như ông, một người đàn ông sẽ chỉ đi đến địa ngục, chứ không đi đâu khác."
Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā.
Āsajja āsajjā means repeatedly striking.
Āsajja āsajjā có nghĩa là chạm vào, chạm vào.
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyāti brāhmaṇo kho pana ambaṭṭha pokkharasātītiādīni vatvā evaṃ upanetvā upanetvā paṭicchannaṃ kāraṇaṃ āvikaritvā suṭṭhu dāsādibhāvaṃ āropetvā avaca, tayā amhe akkosāpitāti adhippāyo.
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyā means: "That brahmin, Ambhaṭṭha Pokkharasāti, etc., having spoken thus, by repeatedly bringing up and revealing the hidden matter, placed us in the state of Sudda slaves, etc., and spoke. The intention is that you made us revile him."
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyā có nghĩa là vị Bà-la-môn Pokkharasāti đã nói những lời như "Này Ambaṭṭha, vị Bà-la-môn Pokkharasāti", v.v., rồi dẫn dắt chúng ta như vậy, tiết lộ điều bí mật, và hạ thấp chúng ta xuống địa vị nô lệ, v.v., rồi nói. Ý là: "Ngươi đã khiến chúng ta bị mắng chửi."
Padasāyeva pavattesīti pādena paharitvā bhūmiyaṃ pātesi.
Padasāyeva pavattesī means having kicked him with his foot, he threw him to the ground.
Padasāyeva pavattesī có nghĩa là đá bằng chân và đẩy ngã xuống đất.
Yañca so pubbe ācariyena saddhiṃ rathaṃ āruhitvā sārathi hutvā agamāsi, tampissa ṭhānaṃ acchinditvā rathassa purato padasā yevassa gamanaṃ akāsi.
And the position which he previously held, riding in the chariot with his teacher as a charioteer, was taken from him, and he was made to walk on foot in front of the chariot.
Và ông ta đã tước bỏ vị trí mà Ambaṭṭha trước đây đã ngồi cùng thầy trên xe và làm người đánh xe, khiến Ambaṭṭha phải đi bộ trước xe.
292-296. Ativikāloti suṭṭhu vikālo, sammodanīyakathāyapi kālo natthi.
Ativikālo means it is very late, there is no time even for a friendly talk.
292-296. Ativikālo có nghĩa là đã quá muộn, không còn thời gian cho cuộc nói chuyện thân mật.
Āgamā nu khvidha bhoti āgamā nu kho idha bho.
Āgamā nu khvidha bho means: "Has he come here, venerable sir?"
Āgamā nu khvidha bho có nghĩa là "Này ông, ngài có đến đây không?"
Adhivāsetūti sampaṭicchatu.
Adhivāsetū means may he consent.
Adhivāsetū có nghĩa là xin chấp thuận.
Ajjatanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto ajja bhavissati puññañca pītipāmojjañca tadatthāya.
Ajjatanāyā means for the sake of the merit and joy and delight that will accrue to me today by doing service for you.
Ajjatanāyā có nghĩa là "Vì lợi ích của công đức và niềm hoan hỷ sẽ phát sinh cho tôi hôm nay khi tôi phục vụ quý ngài."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi.
Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvenā means the Blessed One consented in silence, without moving his body or speech, holding patience within himself.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenā có nghĩa là Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng, không cử động thân hay lời, chỉ giữ sự kiên nhẫn trong nội tâm.
Brāhmaṇassa anuggahaṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.
It means that out of compassion for the brahmin, he consented mentally.
Có nghĩa là Ngài đã chấp thuận trong tâm để ban ân cho vị Bà-la-môn.
297. Paṇītenāti uttamena.
Paṇītena means with excellent.
297. Paṇītenā có nghĩa là cao cấp.
Sahatthāti sahatthena.
Sahatthā means with his own hand.
Sahatthā có nghĩa là bằng chính tay mình.
Santappesīti suṭṭhu tappesi paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ akāsi.
Santappesī means he thoroughly satisfied, made him perfectly content and full to his heart's desire.
Santappesī có nghĩa là làm cho hài lòng hoàn toàn, no đủ, vừa ý.
Sampavāresīti suṭṭhu pavāresi, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpesi.
Sampavāresī means he thoroughly finished, causing him to decline with a hand gesture, saying "Enough, enough!"
Sampavāresī có nghĩa là mời mọc đầy đủ, tức là dùng cử chỉ tay để từ chối với lời "Đủ rồi, đủ rồi!"
Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.
Bhuttāvinti means having eaten.
Bhuttāvinti có nghĩa là đã dùng bữa xong.
Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti.
Onītapattapāṇinti means with the bowl removed from his hand; it means with his hand withdrawn.
Onītapattapāṇiṃ có nghĩa là tay đã rời khỏi bát, tức là tay đã được rửa sạch.
Onittapattapāṇintipi pāṭho.
There is also the reading Onittapattapāṇinti.
Cũng có bản đọc là Onittapattapāṇiṃ.
Tassattho – onittaṃ nānābhūtaṃ vinābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ.
Its meaning is: one whose bowl is separated, distinct, disjoined from his hand, is onittapattapāṇi; him, onittapattapāṇi.
Ý nghĩa của từ đó là: Onittaṃ (đã được tách ra, đã khác biệt, đã rời xa) pattaṃ (bát) pāṇito (khỏi tay) assa (của người ấy), do đó người ấy là onittapattapāṇi. Người ấy là onittapattapāṇiṃ.
Hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.
It means having washed his hands and the bowl, and placed the bowl aside, he sat down.
Ý nghĩa là sau khi rửa tay và bát, đặt bát sang một bên rồi ngồi xuống.
Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃ bhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.
Ekamantaṃ nisīdī means having known the Blessed One to be in such a state, he sat down in one place.
Ekamantaṃ nisīdī có nghĩa là sau khi biết Đức Thế Tôn ở trạng thái như vậy, ông ta ngồi xuống một bên.
298. Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ.
Anupubbiṃ katha means a gradual discourse.
298. Anupubbiṃ katha có nghĩa là bài pháp theo thứ tự.
Ānupubbikathā nāma dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggo, saggānantaraṃ maggoti etesaṃ atthānaṃ dīpanakathā.
A gradual discourse is one that elucidates the meanings of morality after generosity, heaven after morality, and the path after heaven.
Anupubbīkathā là bài pháp trình bày các ý nghĩa như: sau bố thí là giới, sau giới là cõi trời, sau cõi trời là Đạo.
Teneva – ‘‘seyyathidaṃ dānakatha’’ntiādimāha.
For that very reason, he said: "namely, a discourse on generosity," and so on.
Vì vậy, kinh nói: "Đó là bài pháp về bố thí", v.v.
Okāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ.
Okāra means disgrace, wretchedness.
Okāra có nghĩa là sự xấu xa, sự thấp kém.
Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā, attanāyeva uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena diṭṭhā, asādhāraṇā aññesanti attho.
Sāmukkaṃsikā means self-elevated, taken up by oneself, seen by self-enlightenment, not common to others.
Sāmukkaṃsikā có nghĩa là tự mình nâng lên, tự mình nắm giữ, được thấy bằng tự thân trí tuệ, không chung với người khác.
Kā pana sāti?
What is it then?
Vậy đó là gì?
Ariyasaccadesanā.
The teaching of the Noble Truths.
Là sự thuyết giảng Tứ Diệu Đế.
Tenevāha – ‘‘dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, magga’’nti.
Therefore he said: "suffering, its origin, its cessation, the path."
Vì vậy, kinh nói: "Khổ, tập, diệt, đạo."
Dhammacakkhunti ettha sotāpattimaggo adhippeto.
Dhammacakkhu here refers to the path of stream-entry (sotāpatti-magga).
Dhammacakkhu ở đây có ý chỉ Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Tassa uppattiākāradassanatthaṃ – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha.
To show the manner of its arising, he said: "Whatever is subject to origination, all that is subject to cessation."
Để chỉ ra cách phát sinh của nó, kinh nói: "Bất cứ pháp nào có tính chất sinh khởi, tất cả pháp đó đều có tính chất diệt tận."
Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
For it arises by taking cessation as its object and realizing all conditioned phenomena in this way by way of its function.
Quả vị đó phát sinh bằng cách lấy sự diệt tận làm đối tượng, và theo chức năng, nó thấu hiểu tất cả các pháp hữu vi như vậy.