Tattha dīghāgamo nāma sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti vaggato tivaggo hoti; suttato catuttiṃsasuttasaṅgaho.
Therein, the Dīgha Āgama consists of three divisions by way of sections: the Sīlakkhandhavagga, the Mahāvagga, and the Pāthikavagga; it is a collection of thirty-four suttas by way of discourses.
Trong đó, Trường Bộ Kinh (Dīghāgama) được chia thành ba phẩm theo phẩm: Phẩm Giới Uẩn, Phẩm Lớn, và Phẩm Pāthika; và bao gồm ba mươi bốn kinh theo kinh.
Tassa vaggesu sīlakkhandhavaggo ādi, suttesu brahmajālaṃ. Brahmajālassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi.
Of these sections, the Sīlakkhandhavagga is the first; of the suttas, the Brahmajāla. And of the Brahmajāla, the introduction beginning “Thus have I heard,” spoken by the venerable Ānanda at the time of the First Great Council, is the beginning.
Trong các phẩm ấy, Phẩm Giới Uẩn (Sīlakkhandhavaggo) là phẩm đầu tiên, và trong các kinh, kinh Brahmajāla là kinh đầu tiên. Phần mở đầu của kinh Brahmajāla là phần dẫn nhập bắt đầu bằng câu “evaṃ me sutaṃ” (Tôi nghe như vầy), do Trưởng lão Ānanda đọc tụng vào thời điểm kết tập lần thứ nhất.
Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesā kiñcāpi vinayapiṭake tantimārūḷhā, nidānakosallatthaṃ pana idhāpi evaṃ veditabbā.
Although this First Great Council is established in the textual tradition of the Vinaya Piṭaka, for the sake of skill in the introduction, it should be understood here as follows.
Về lần kết tập lần thứ nhất này, mặc dù đã được ghi vào kinh điển trong Tạng Luật, nhưng để thông thạo phần dẫn nhập, ở đây cũng cần được hiểu như sau.
Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce, kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe, bhagavato dhātubhājanadivase sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati subhaddena vuḍḍhapabbajitena – ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena, upaddutā ca homa – ‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’ti, idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma, taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437) vuttavacanamanussaranto, īdisassa ca saṅghasannipātassa puna dullabhabhāvaṃ maññamāno, ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ pāpabhikkhū ‘atītasatthukaṃ pāvacana’nti maññamānā pakkhaṃ labhitvā nacirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ, yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati, tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti.
When the Blessed One, the protector of the world—having completed the Buddha's duties, starting from the setting in motion of the Wheel of the Dhamma up to the taming of the wanderer Subhadda—had passed into parinibbāna with the nibbāna-element that has no residue remaining, on the full moon day of Visākha in the early morning, between the twin sāla trees in the sāla grove of the Mallas at Upavattana in Kusinārā; and when, on the day of the distribution of the Blessed One's relics, the Saṅgha's elder, the venerable Mahākassapa, who was among the seven hundred thousand bhikkhus who had gathered, remembering the words spoken by the old man gone forth, Subhadda, seven days after the Blessed One's parinibbāna—"Enough, friends, do not grieve, do not lament. We are well freed from that great ascetic. We were troubled by his saying, 'This is allowable for you, this is not allowable for you.' But now we will do what we wish, and what we do not wish, that we will not do"—and considering that such a gathering of the Saṅgha would be difficult to obtain again, thought: “It is possible that evil bhikkhus, thinking ‘the teaching is now without a master,’ might find a faction and cause the good Dhamma to disappear before long. As long as the Dhamma and Vinaya endure, the teaching is not without a master.
Khi Đức Thế Tôn, bậc Thầy của thế gian, đã hoàn thành Phật sự, từ lúc chuyển Pháp luân cho đến khi giáo hóa du sĩ Subhadda, Ngài đã nhập vô dư y Niết-bàn giới vào lúc rạng đông ngày rằm tháng Visākha, tại rừng sāla của dòng họ Malla ở Upavattana, Kusinārā, giữa hai cây sāla song đôi. Vào ngày phân chia xá-lợi của Đức Thế Tôn, trong số bảy trăm ngàn vị Tỳ-khưu hội họp, Trưởng lão Tăng-già là ngài Mahākassapa, khi Đức Thế Tôn đã nhập diệt được bảy ngày, đã nhớ lại lời nói của Subhadda, một người xuất gia lúc tuổi già: “Thôi, chư hiền, đừng sầu não, đừng than khóc nữa. Chúng ta đã được giải thoát khỏi vị Đại Sa-môn ấy rồi. Chúng ta đã bị phiền nhiễu bởi những lời như: ‘Điều này hợp với các ông, điều này không hợp với các ông.’ Nhưng bây giờ, chúng ta muốn làm gì thì làm, không muốn làm gì thì không làm.” Ngài nhận thấy rằng một cuộc hội họp Tăng-già như thế này sẽ khó có lại được, và nghĩ rằng: “Có thể xảy ra trường hợp các Tỳ-khưu ác hạnh, cho rằng giáo pháp đã không còn bậc Đạo Sư, sẽ tìm được phe cánh và chẳng bao lâu sẽ làm cho Chánh pháp biến mất. Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại, chừng đó giáo pháp vẫn được xem là có bậc Đạo Sư.”
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Và điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến:
‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi; kassapopi, bhikkhave, yāvadeva, ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti (saṃ. ni. 2.152).
was placed on an equal footing with himself in the supernormal human states, categorized as the nine successive states and the six higher knowledges, in this way: ‘Bhikkhus, whenever I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and remain in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion. Kassapa, too, bhikkhus, whenever he wishes, quite secluded from sensual pleasures… enters and remains in the first jhāna.’
“Này các Tỳ-khưu, khi ta muốn, ta ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ; và này các Tỳ-khưu, Kassapa cũng vậy, khi muốn, cũng ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.”
Evamādinā nayena navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanena ca anuggahito, tathā ākāse pāṇiṃ cāletvā alaggacittatāya ceva candopamapaṭipadāya ca pasaṃsito, tassa kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati.
and was praised for having an unattached mind and for his moon-like practice after he moved his hand through the air—what other way is there for me to repay this debt?
Bằng cách đặt con ngang hàng với chính Ngài trong các pháp siêu nhân, bao gồm chín tầng thiền tuần tự và sáu loại thắng trí, theo phương pháp như vậy; và cũng được tán thán qua việc vẫy tay trong không trung, vì tâm không dính mắc và vì hạnh tu như mặt trăng. Còn có sự trả ơn nào khác cho Ngài nữa chăng?
Nanu maṃ bhagavā rājā viya sakakavacaissariyānuppadānena attano kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ ‘saddhammavaṃsappatiṭṭhāpako me ayaṃ bhavissatī’ti, mantvā iminā asādhāraṇena anuggahena anuggahesi, imāya ca uḷārāya pasaṃsāya pasaṃsīti cintayanto dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesi.
Indeed, just as a king favors a son who will establish his dynasty by granting him his own armor and sovereignty, thinking, ‘He will be the establisher of my lineage,’ so the Blessed One, thinking, ‘This one will be the establisher of my Saddhamma lineage,’ favored me with this extraordinary favor and praised me with this lofty praise.” Reflecting thus, he roused the bhikkhus’ enthusiasm for the council of the Dhamma and Vinaya.
Chẳng phải Đức Thế Tôn, giống như một vị vua trao tặng áo giáp và quyền bính của mình cho người con kế vị dòng dõi, đã nghĩ rằng: “Vị này sẽ là người kế thừa dòng dõi Chánh pháp của ta,” và đã ban cho con ân huệ đặc biệt này và tán thán con bằng lời tán thán cao quý này hay sao? Suy nghĩ như vậy, ngài đã khơi dậy lòng nhiệt thành của các Tỳ-khưu để kết tập Pháp và Luật.
Yathāha –
As it is said:
Như có lời rằng:
Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti.
The bhikkhus said: “Well then, venerable sir, let the Elder select the bhikkhus.”
Các Tỳ-kheo thưa: ‘‘Bạch Đại đức, vậy thì Đại đức hãy chọn các Tỳ-kheo.’’
Thero pana sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmi sukkhavipassaka khīṇāsavabhikkhū anekasate, anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavato etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi.
The Elder, however, avoiding many hundreds and many thousands of bhikkhus who were bearers of the entire nine-limbed Dispensation of the Teacher—worldlings, stream-enterers, once-returners, non-returners, and dry-insight arahants—selected only four hundred and ninety-nine arahant bhikkhus who were bearers of the entire recension of the Tipiṭaka with all its divisions, who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā), possessed great power, and who, for the most part, had been elevated by the Blessed One to the pre-eminent position in the various categories such as the possessors of the three knowledges.
Đại đức Trưởng lão đã chọn năm trăm vị Tỳ-kheo lậu tận (A-la-hán), thiếu một vị, mà phần lớn là những vị có đại uy lực, đạt được các tuệ phân tích (paṭisambhidā), thông suốt toàn bộ giáo pháp Tam Tạng (Tipiṭaka), được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc tối thượng (etadagga) trong các loại Tam Minh (tevijjā) v.v., và loại bỏ hàng trăm, hàng ngàn vị Tỳ-kheo phàm phu, Dự lưu, Nhất lai, Bất hoàn, và Tỳ-kheo lậu tận chỉ là tuệ quán thuần túy (sukkhavipassaka).
Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnāni pañca arahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).
It is with reference to them that this was said: “Then the Venerable Mahākassapa selected five hundred arahants less one.”
Liên quan đến các vị ấy, điều này đã được nói: ‘‘Rồi Tôn giả Mahākassapa đã chọn năm trăm vị A-la-hán, thiếu một vị.’’
Kissa pana thero ekenūnamakāsīti?
But why did the Elder make it one less?
Tại sao Đại đức Trưởng lão lại chọn thiếu một vị?
Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ.
For the purpose of making an opportunity for the Venerable Ānanda Thera.
Để dành chỗ cho Tôn giả Ānanda.
Tenahāyasmatā sahāpi, vināpi, na sakkā dhammasaṅgītiṃ kātuṃ.
For it was not possible to hold the council of the Dhamma either with or without that venerable one.
Bởi vì, không thể kết tập Pháp và Luật cùng với Tôn giả ấy, hoặc không có Tôn giả ấy.
So hāyasmā sekkho sakaraṇīyo, tasmā sahāpi na sakkā.
That venerable one was a sekha, one with something further to do; therefore, it was not possible to do it with him.
Tôn giả ấy là bậc Hữu học (sekha) còn việc phải làm, vì vậy không thể kết tập cùng với Tôn giả ấy.
Yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ appaccakkhaṃ nāma natthi.
But because there was nothing whatsoever of the Sutta, Geyya, and so on taught by the one with Ten Powers that was not directly known by him,
Tuy nhiên, không có bất kỳ Sutta, Geyya v.v. nào được Đức Thập Lực thuyết giảng mà Tôn giả ấy chưa từng chứng kiến.
Yathāha –
as he said:
Như đã nói:
Yadi evaṃ sekkhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahukārattā therena uccinitabbo assa, atha kasmā na uccinitoti?
If so, since he was of great service to the council of the Dhamma even though he was a sekha, he should have been selected by the Elder. Why, then, was he not selected?
Nếu vậy, mặc dù là bậc Hữu học, nhưng vì có nhiều lợi ích cho việc kết tập Pháp, Tôn giả ấy đáng lẽ phải được Trưởng lão chọn, vậy tại sao lại không chọn?
Parūpavādavivajjanato.
To avoid reproach from others.
Để tránh sự chỉ trích từ người khác.
Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi, tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’ti, (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati.
For the Elder was extremely familiar with the Venerable Ānanda; indeed, even when white hairs had appeared on his head, he would admonish him with the address ‘boy’, saying, ‘This boy does not know his own measure’.
Trưởng lão rất tin tưởng Tôn giả Ānanda, quả thật, ngay cả khi tóc trên đầu Tôn giả ấy đã bạc, Trưởng lão vẫn quở trách Tôn giả ấy bằng lời lẽ của một đứa trẻ, rằng: ‘‘Đứa trẻ này không biết chừng mực.’’
Sakyakulappasuto cāyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapituputto.
And the venerable one was born in the Sakyan clan, the Tathāgata’s younger brother, the son of his paternal uncle.
Và Tôn giả ấy sinh ra trong dòng dõi Sakya, là em họ của Đức Như Lai (con của chú ruột Đức Phật).
Tattha keci bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā – ‘‘bahū asekkhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekkhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ.
In that situation, some bhikkhus, thinking it might be a case of going astray through favoritism, might have reproached him, saying: “Leaving aside many bhikkhus who are asekhas and have attained the paṭisambhidā, the Elder selected Ānanda, who is a sekha and has attained the paṭisambhidā.”
Trong trường hợp đó, một số Tỳ-kheo có thể nghĩ rằng đó là sự thiên vị, và chỉ trích: ‘‘Trưởng lão đã chọn Ānanda, một bậc Hữu học đạt được tuệ phân tích, trong khi bỏ qua nhiều Tỳ-kheo Vô học (asekha) đã đạt được tuệ phân tích.’’
Taṃ parūpavādaṃ parivajjento, ‘ānandaṃ vinā dhammasaṅgītiṃ na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva naṃ anumatiyā gahessāmī’ti na uccini.
Avoiding that reproach from others, and thinking, ‘It is not possible to hold the council of the Dhamma without Ānanda; I will take him with the bhikkhus’ own approval,’ he did not select him.
Để tránh sự chỉ trích đó từ người khác, Trưởng lão đã không chọn Tôn giả ấy, mà nghĩ: ‘‘Không thể kết tập Pháp mà không có Ānanda, ta sẽ thỉnh Tôn giả ấy với sự đồng ý của các Tỳ-kheo.’’
‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto, tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti.
“The bhikkhus said this to the Venerable Mahākassapa: ‘Venerable sir, although this Venerable Ānanda is a sekha, he is incapable of going astray through desire, hatred, delusion, or fear. And much Dhamma and Vinaya has been learned by him in the Blessed One’s presence. Well then, venerable sir, let the Elder select the Venerable Ānanda as well.’”
‘‘Các Tỳ-kheo đã thưa với Tôn giả Mahākassapa: ‘Bạch Đại đức, Tôn giả Ānanda này, mặc dù là bậc Hữu học, nhưng không thể đi theo con đường bất chính vì dục vọng, sân hận, si mê, hoặc sợ hãi, và Tôn giả ấy đã học được nhiều Pháp và Luật từ Đức Thế Tôn. Vậy thì, bạch Đại đức, Đại đức hãy chọn cả Tôn giả Ānanda nữa.’
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).
“Then the Venerable Mahākassapa selected the Venerable Ānanda as well.”
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã chọn cả Tôn giả Ānanda nữa.’’
‘‘Suṇātu me, āvuso saṅgho, saṅgho imāni pañcabhikkhusatāni sammanna’’ti ‘rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti.
“Let the Saṅgha listen to me, friends. The Saṅgha authorizes these five hundred bhikkhus to hold the council of the Dhamma and the Vinaya while residing for the rains in Rājagaha, and that no other bhikkhus should reside for the rains in Rājagaha.
‘‘Thưa các bạn, Tăng chúng hãy lắng nghe tôi. Tăng chúng chấp thuận cho năm trăm Tỳ-kheo này an cư mùa mưa ở Rājagaha và kết tập Pháp và Luật, và các Tỳ-kheo khác không nên an cư mùa mưa ở Rājagaha.
Yassāyasmato khamati imesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sammuti’ rājagahe vassaṃ vasantānaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the authorization of these five hundred bhikkhus to hold the council of the Dhamma and the Vinaya while residing for the rains in Rājagaha, and that no other bhikkhus should reside for the rains in Rājagaha, he should remain silent. Whichever one does not approve, he should speak.”
Vị Tôn giả nào đồng ý với sự chấp thuận này cho năm trăm Tỳ-kheo an cư mùa mưa ở Rājagaha và kết tập Pháp và Luật, và các Tỳ-kheo khác không nên an cư mùa mưa ở Rājagaha, thì hãy im lặng; vị nào không đồng ý, thì hãy nói.’’
Ayaṃ pana kammavācā tathāgatassa parinibbānato ekavīsatime divase katā.
This formal procedure (kammavācā), however, was performed on the twenty-first day after the Tathāgata’s final Nibbāna.
Nghi thức (kammavācā) này được thực hiện vào ngày thứ hai mươi mốt sau khi Đức Như Lai nhập Niết-bàn.
Bhagavā hi visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsasamaye parinibbuto, athassa sattāhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ gandhamālādīhi pūjayiṃsu.
For the Blessed One passed into final Nibbāna at dawn on the full moon day of Visākha. Then, for seven days they honored his golden-hued body with perfumes, garlands, and so forth.
Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn vào buổi sáng sớm ngày trăng tròn tháng Visākha, sau đó, trong bảy ngày, thân kim sắc của Ngài được cúng dường bằng hương hoa và các vật phẩm khác.
Evaṃ sattāhaṃ sādhukīḷanadivasā nāma ahesuṃ.
Thus, there were seven days called the ‘days of joyful celebration’.
Như vậy, bảy ngày đó được gọi là những ngày vui chơi và tưởng niệm.
Tato sattāhaṃ citakāya agginā jhāyi, sattāhaṃ sattipañjaraṃ katvā sandhāgārasālāyaṃ dhātupūjaṃ kariṃsūti, ekavīsati divasā gatā.
Then, for seven days it was burned by fire on a pyre, and for seven days they performed the relic veneration in the assembly hall, having made an enclosure of spears. In this way, twenty-one days passed.
Sau đó, trong bảy ngày, kim thân được hỏa táng trên giàn hỏa táng, và trong bảy ngày tiếp theo, các Xá-lợi được cúng dường tại Sandhāgāra-sālā, sau khi đã tạo thành một lồng giáo (sattipañjara). Như vậy, hai mươi mốt ngày đã trôi qua.
Jeṭṭhamūlasukkapakkhapañcamiyaṃyeva dhātuyo bhājayiṃsu.
On the fifth day of the waxing moon of Jeṭṭhamūla, they distributed the relics.
Các Xá-lợi được phân chia vào ngày thứ năm của tuần trăng sáng tháng Jeṭṭhamūla.
Etasmiṃ dhātubhājanadivase sannipatitassa mahābhikkhusaṅghassa subhaddena vuḍḍhapabbajitena kataṃ anācāraṃ ārocetvā vuttanayeneva ca bhikkhū uccinitvā ayaṃ kammavācā katā.
On this day of relic distribution, after informing the great Saṅgha of bhikkhus who had assembled about the improper conduct committed by Subhadda, who had ordained in old age, and after selecting the bhikkhus in the manner described, this formal procedure was performed.
Vào ngày phân chia Xá-lợi này, sau khi báo cáo về hành vi không đúng đắn của Tỳ-kheo già Subhadda trước đại Tăng chúng đang tập hợp, và sau khi chọn các Tỳ-kheo theo cách đã nói, nghi thức (kammavācā) này đã được thực hiện.
Imañca pana kammavācaṃ katvā thero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, idāni tumhākaṃ cattālīsa divasā okāso kato, tato paraṃ ‘ayaṃ nāma no palibodho atthī’ti, vattuṃ na labbhā, tasmā etthantare yassa rogapalibodho vā ācariyupajjhāyapalibodho vā mātāpitupalibodho vā atthi, pattaṃ vā pana pacitabbaṃ, cīvaraṃ vā kātabbaṃ, so taṃ palibodhaṃ chinditvā taṃ karaṇīyaṃ karotū’’ti.
And after performing this formal procedure, the Elder addressed the bhikkhus: “Friends, for now, an opportunity of forty days is given to you. After that, it will not be permissible to say, ‘We have such and such an impediment.’ Therefore, during this interval, whoever has an impediment of illness, an impediment concerning a teacher or preceptor, or an impediment concerning mother or father, or whose bowl needs to be fired, or whose robe needs to be made, let him cut off that impediment and do what needs to be done.”
Sau khi thực hiện nghi thức (kammavācā) này, Trưởng lão đã gọi các Tỳ-kheo và nói: ‘‘Này các bạn, bây giờ các bạn có bốn mươi ngày rảnh rỗi. Sau đó, không được nói rằng: ‘Chúng tôi có trở ngại này.’ Vì vậy, trong thời gian này, ai có trở ngại về bệnh tật, hoặc trở ngại về thầy và giáo thọ, hoặc trở ngại về cha mẹ, hoặc cần nung bát, hoặc cần may y, thì hãy loại bỏ trở ngại đó và hoàn thành công việc đó.’’
Evañca pana vatvā thero attano pañcasatāya parisāya parivuto rājagahaṃ gato.
And having said this, the Elder, surrounded by his retinue of five hundred, went to Rājagaha.
Và sau khi nói như vậy, Trưởng lão cùng với đoàn tùy tùng năm trăm vị của mình đã đến Rājagaha.
Aññepi mahātherā attano attano parivāre gahetvā sokasallasamappitaṃ mahājanaṃ assāsetukāmā taṃ taṃ disaṃ pakkantā.
Other great Elders also, taking their own retinues and wishing to console the populace afflicted with sorrow and grief, departed for various directions.
Các vị Đại Trưởng lão khác, mang theo đoàn tùy tùng của mình, đã đi về các hướng khác nhau, mong muốn an ủi đại chúng đang đau buồn.
Puṇṇatthero pana sattasatabhikkhuparivāro ‘tathāgatassa parinibbānaṭṭhānaṃ āgatāgataṃ mahājanaṃ assāsessāmī’ti kusinārāyaṃyeva aṭṭhāsi.
The Elder Puṇṇa, however, with a retinue of seven hundred bhikkhus, remained in Kusinārā, thinking, “I will console the great populace who come and go to the place of the Tathāgata’s final Nibbāna.”
Riêng Trưởng lão Puṇṇa, cùng với đoàn tùy tùng bảy trăm Tỳ-kheo, đã ở lại Kusinārā, với ý định an ủi đại chúng đến và đi tại nơi Đức Như Lai nhập Niết-bàn.
Āyasmā ānando yathā pubbe aparinibbutassa, evaṃ parinibbutassāpi bhagavato sayameva pattacīvaramādāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
The Venerable Ānanda, just as he had done for the Blessed One before his final Nibbāna, so too after his final Nibbāna, took the Blessed One’s bowl and robes and set out on tour with five hundred bhikkhus toward Sāvatthī.
Tôn giả Ānanda, như trước đây khi Đức Thế Tôn chưa nhập Niết-bàn, cũng như sau khi Ngài đã nhập Niết-bàn, đã tự mình mang bát và y, cùng với năm trăm Tỳ-kheo, du hành đến Sāvatthī.
Gacchato gacchato panassa parivārā bhikkhū gaṇanapathaṃ vītivattā.
As he went on and on, the bhikkhus in his retinue became innumerable.
Khi Tôn giả ấy đang đi, số lượng Tỳ-kheo trong đoàn tùy tùng của Ngài đã vượt quá con số ban đầu.
Tenāyasmatā gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi.
Because of that venerable one, there was great lamentation in every place he went.
Tại mỗi nơi Tôn giả ấy đi qua, đã có một sự than khóc lớn.
Anupubbena pana sāvatthimanuppatte there sāvatthivāsino manussā ‘‘thero kira āgato’’ti sutvā gandhamālādihatthā paccuggantvā – ‘‘bhante, ānanda, pubbe bhagavatā saddhiṃ āgacchatha, ajja kuhiṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā āgatatthā’’tiādīni vadamānā parodiṃsu.
When the Thera, in due course, arrived at Sāvatthī, the people of Sāvatthī, hearing, "The Thera has arrived, it is said," went out to meet him with perfumes, garlands, and other offerings in hand. Speaking words such as, "Venerable Ānanda, previously you would come with the Blessed One. Today, where have you left the Blessed One and come?" they lamented.
Khi Trưởng lão (Ānanda) đến Sāvatthī theo thứ tự, người dân Sāvatthī nghe nói: “Nghe nói Trưởng lão đã đến!” bèn cầm hương hoa và các vật cúng dường khác trên tay, đi ra đón và nói: “Bạch Đại đức Ānanda, trước đây Đại đức cùng với Thế Tôn đến, hôm nay Đại đức bỏ Thế Tôn ở đâu mà đến đây?” và những lời tương tự, rồi khóc than thảm thiết.
Buddhassa bhagavato parinibbānadivase viya mahāparidevo ahosi.
There was great lamentation, just as on the day of the Buddha, the Blessed One's, Parinibbāna.
Có một tiếng than khóc lớn như vào ngày Đức Phật Thế Tôn nhập Niết Bàn.
Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyākathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiṃ vanditvā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi.
Then, the Venerable Ānanda, having instructed that great crowd with a Dhamma talk connected with impermanence and other such topics, entered Jetavana. He paid homage to the Perfumed Chamber where the one of Ten Powers had resided, opened the door, took out the bed and chair, dusted them, swept the Perfumed Chamber, discarded the withered flowers and rubbish, brought the bed and chair back, and placed them in their proper places again, performing all the duties that were to be done when the Blessed One was present.
Tại đó, Tôn giả Ānanda đã an ủi đại chúng bằng một bài pháp thoại liên quan đến vô thường, rồi đi vào Tịnh xá Jetavana, đảnh lễ hương thất nơi Đức Thế Tôn đã ngự, mở cửa, lấy giường ghế ra, phủi bụi, quét dọn hương thất, vứt bỏ những vòng hoa héo úa và rác rưởi, rồi lại mang giường ghế vào đặt lại chỗ cũ, và thực hiện tất cả các công việc thường lệ mà ngài đã làm khi Đức Thế Tôn còn tại thế.
Kurumāno ca nhānakoṭṭhakasammajjanaudakupaṭṭhāpanādikālesu gandhakuṭiṃ vanditvā – ‘‘nanu bhagavā, ayaṃ tumhākaṃ nhānakālo, ayaṃ dhammadesanākālo, ayaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānakālo, ayaṃ sīhaseyyakappanakālo, ayaṃ mukhadhovanakālo’’tiādinā nayena paridevamānova akāsi, yathā taṃ bhagavato guṇagaṇāmatarasaññutāya patiṭṭhitapemo ceva akhīṇāsavo ca anekesu ca jātisatasahassesu aññamaññassūpakārasañjanitacittamaddavo.
While doing so, at times such as sweeping the bathing chamber and setting out water, he would pay homage to the Perfumed Chamber and lament with words such as, "Blessed One, is this not your time for bathing? Is this not your time for teaching the Dhamma? Is this not your time for giving admonition to the bhikkhus? Is this not your time for assuming the lion's posture? Is this not your time for washing your face?" He did this as one whose love was firmly established due to his appreciation for the nectar-like taste of the Blessed One's host of virtues, who was not yet free from the taints, and whose heart had been softened by the mutual assistance rendered across many hundreds of thousands of births.
Trong khi làm những việc đó, vào những lúc như quét dọn phòng tắm, chuẩn bị nước tắm, v.v., ngài đã đảnh lễ hương thất và than khóc rằng: “Thế Tôn ơi, đây chẳng phải là giờ tắm của Ngài sao? Đây chẳng phải là giờ thuyết pháp sao? Đây chẳng phải là giờ giáo huấn các Tỳ khưu sao? Đây chẳng phải là giờ Ngài nằm nghỉ theo thế sư tử sao? Đây chẳng phải là giờ Ngài rửa mặt sao?” Ngài đã làm như vậy, vì ngài là người có lòng yêu mến kiên cố do nhận thức được vị ngọt bất tử của vô số công đức của Đức Thế Tôn, là người vẫn còn lậu hoặc chưa đoạn tận, và là người có tâm mềm mỏng do đã tạo ra sự giúp đỡ lẫn nhau trong hàng trăm ngàn kiếp.
Tamenaṃ aññatarā devatā – ‘‘bhante, ānanda, tumhe evaṃ paridevamānā kathaṃ aññe assāsessathā’’ti saṃvejesi.
A certain devatā, seeing him, caused him to feel a sense of urgency, saying, "Venerable Ānanda, if you lament in this way, how will you console others?"
Một vị thiên nhân đã thức tỉnh ngài rằng: “Bạch Đại đức Ānanda, nếu Đại đức cứ than khóc như vậy, làm sao Đại đức có thể an ủi những người khác?”
So tassā vacanena saṃviggahadayo santhambhitvā tathāgatassa parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi.
His heart stirred by her words, he composed himself. On the second day, in order to soothe his body, whose elements were agitated due to frequent standing and sitting since the Tathāgata's Parinibbāna, he drank a milk purgative and sat in the monastery.
Ngài, với tấm lòng bàng hoàng vì lời của vị thiên nhân đó, đã tự trấn tĩnh lại, rồi để cho thân thể vốn tích tụ nhiều yếu tố (khí, mật, đàm) do thường xuyên đứng và ngồi kể từ khi Đức Như Lai nhập Niết Bàn được an ổn, ngài đã uống thuốc nhuận tràng bằng sữa vào ngày hôm sau và ngồi lại ngay trong tịnh xá.
Yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –
It was in reference to this that he said the following to the young man sent by the māṇava Subha:
Liên quan đến việc đó, ngài đã nói với người thanh niên được Subha Māṇavaka phái đến rằng:
Atha ānandatthero jetavanamahāvihāre khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya bhikkhusaṅghaṃ ohāya rājagahaṃ gato tathā aññepi dhammasaṅgāhakā bhikkhūti.
Then, the Thera Ānanda, after having the repairs of the broken and dilapidated parts of the Jetavana Mahāvihāra carried out, left the Saṅgha of bhikkhus as the rains-residence approached and went to Rājagaha. So too did the other bhikkhus who were to take part in the compilation of the Dhamma.
Sau đó, Trưởng lão Ānanda đã cho sửa chữa những hư hại nhỏ trong Đại Tịnh xá Jetavana, và khi mùa an cư kiết hạ sắp đến, ngài đã rời Tăng đoàn Tỳ khưu và đi đến Rājagaha; các Tỳ khưu khác tham gia kết tập Pháp cũng vậy.
Evañhi gate, te sandhāya ca idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho therā bhikkhū rājagahaṃ agamaṃsu, dhammañca vinayañca saṅgāyitu’’nti (cūḷava. 438).
For indeed, it was with reference to their departure that this was said: "Then the Thera bhikkhus went to Rājagaha to compile the Dhamma and the Vinaya."
Quả thật, khi các vị ấy đã đi, lời này đã được nói ra để chỉ các vị ấy: “Rồi các Tỳ khưu Trưởng lão đã đi đến Rājagaha để kết tập Pháp và Luật.”
Te āsaḷhīpuṇṇamāyaṃ uposathaṃ katvā pāṭipadadivase sannipatitvā vassaṃ upagacchiṃsu.
On the full moon day of Āsāḷhī, they performed the Uposatha, and assembling on the first day of the waning moon, they entered the rains-residence.
Các vị ấy đã làm lễ Uposatha vào ngày trăng tròn Āsāḷhī (tháng Āsāḷha), và vào ngày đầu tiên của nửa tháng sau (ngày mùng một), các vị ấy đã tập hợp và an cư kiết hạ.
Tena kho pana samayena rājagahaṃ parivāretvā aṭṭhārasa mahāvihārā honti, te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ.
At that time, there were eighteen great monasteries surrounding Rājagaha, all of which were abandoned, fallen into ruin, and full of rubbish.
Vào thời điểm đó, có mười tám đại tịnh xá bao quanh Rājagaha, tất cả đều bị bỏ hoang, đổ nát và đầy rác rưởi.
Bhagavato hi parinibbāne sabbepi bhikkhū attano attano pattacīvaramādāya vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu.
For at the Blessed One's Parinibbāna, all the bhikkhus had taken their own bowls and robes and departed, abandoning the monasteries and their precincts.
Vì khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, tất cả các Tỳ khưu đều mang bát và y của mình đi, bỏ lại các tịnh xá và khu vực xung quanh.
Tattha katikavattaṃ kurumānā therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca – ‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’ti cintesuṃ.
There, the Theras, making a formal agreement, thought, ‘For the first month, we shall repair the broken and dilapidated parts,’ in order to honor the word of the Blessed One and to escape the criticism of the sectarians.
Tại đó, các Trưởng lão đang thực hiện quy ước đã nghĩ rằng: “Chúng ta hãy sửa chữa những hư hại nhỏ trong tháng đầu tiên,” để tôn vinh lời dạy của Đức Thế Tôn và để giải thoát khỏi những lời chỉ trích của các ngoại đạo.
Titthiyā hi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesuṃ, kulānaṃ mahādhanapariccāgo vinassatī’’ti.
For the sectarians might say this: "The disciples of the ascetic Gotama looked after the monasteries only while their teacher was alive; when he attained Parinibbāna, they abandoned them. The great sacrifice of wealth made by the lay families is going to waste."
Vì các ngoại đạo có thể nói: “Các đệ tử của Sa Môn Gotama chỉ chăm sóc các tịnh xá khi vị Đạo Sư còn sống, nhưng khi ngài nhập Niết Bàn thì họ bỏ mặc; sự cúng dường tài sản lớn của các gia đình đã bị hủy hoại.”
Tesañca vādaparimocanatthaṃ cintesunti vuttaṃ hoti.
And it is said that they thought this in order to escape their criticism.
Và lời này được nói ra có nghĩa là các vị ấy đã suy nghĩ để giải thoát khỏi những lời chỉ trích của họ.
Evaṃ cintayitvā ca pana katikavattaṃ kariṃsu.
And having thought thus, they made a formal agreement.
Sau khi suy nghĩ như vậy, các vị ấy đã lập quy ước.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
It was with reference to this that it was said:
Liên quan đến việc đó, lời này đã được nói ra:
Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu.
On the second day, they went and stood at the king's gate.
Vào ngày thứ hai, các vị ấy đã đi và đứng trước cổng hoàng cung.
Rājā āgantvā vanditvā – ‘‘kiṃ bhante, āgatatthā’’ti attanā kattabbakiccaṃ pucchi.
The king came, paid homage, and asked about the duty he was to perform, saying, "Venerable sirs, why have you come?"
Đức vua đến, đảnh lễ và hỏi: “Bạch chư Đại đức, các ngài đến vì việc gì?” Ngài hỏi về việc mình cần làm.
Therā aṭṭhārasa mahāvihārapaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ.
The Theras informed him about the manual labor needed for the repair of the eighteen great monasteries.
Các Trưởng lão đã trình bày về việc cần lao động chân tay để sửa chữa mười tám đại tịnh xá.
Rājā hatthakammakārake manusse adāsi.
The king provided the men for the manual labor.
Đức vua đã cấp người để làm công việc chân tay.
Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpetvā rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārapaṭisaṅkharaṇaṃ, idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti.
For the first month, the Theras had all the monasteries repaired and then informed the king, "Your Majesty, the repair of the monasteries is finished. Now we shall undertake the compilation of the Dhamma and Vinaya."
Các Trưởng lão đã cho sửa chữa tất cả các tịnh xá trong tháng đầu tiên, rồi báo cáo với Đức vua: “Tâu Đại vương, việc sửa chữa tịnh xá đã hoàn tất, bây giờ chúng con sẽ kết tập Pháp và Luật.”
‘‘Sādhu bhante visaṭṭhā karotha, mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākañca dhammacakkaṃ hotu, āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti.
"Very well, venerable sirs. Proceed without hesitation. Let mine be the wheel of authority, and yours be the wheel of Dhamma. Command me, venerable sirs, what shall I do?"
“Tốt lắm, bạch chư Đại đức, xin các ngài cứ tự do thực hiện. Ước gì bánh xe quyền lực thuộc về thần, và bánh xe Dhamma thuộc về các ngài. Bạch chư Đại đức, xin hãy chỉ dạy, thần phải làm gì?”
‘‘Saṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ mahārājā’’ti.
"A place of assembly for the bhikkhus undertaking the compilation, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, một nơi để các Tỳ khưu kết tập ngồi lại.”
‘‘Kattha karomi, bhante’’ti?
"Where shall I make it, venerable sirs?"
“Bạch chư Đại đức, thần sẽ làm ở đâu?”
‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇi guhādvāre kātuṃ yuttaṃ mahārājā’’ti.
"It is fitting, Your Majesty, to make it at the entrance of the Sattapaṇṇi cave on the side of Mount Vebhāra."
“Tâu Đại vương, nên làm ở cửa hang Sattapaṇṇi, bên sườn núi Vebhāra.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho rājā ajātasattu vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ, nānāvidhamālākammalatākammavicittaṃ, abhibhavantamiva rājabhavanavibhūtiṃ, avahasantamiva devavimānasiriṃ, siriyā niketanamiva ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṃgānaṃ, lokarāmaṇeyyakamiva sampiṇḍitaṃ daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitānaṃ nānāratanavicittamaṇikoṭṭimatalamiva ca, naṃ nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā, tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañca kappiyapaccattharaṇasatāni paññapetvā, dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ, maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññapetvā, dantakhacitaṃ bījaniñcettha ṭhapetvā, bhikkhusaṅghassa ārocāpesi – ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, mama kicca’’nti.
"Very well, venerable sirs." King Ajātasattu then had a maṇḍapa constructed that was like something created by Vissakamma, with well-portioned walls, pillars, and stairs; adorned with various floral and creeper designs; as if surpassing the splendor of a royal palace; as if mocking the glory of a celestial mansion; like a repository of splendor; like a single landing place for the bird-like eyes of devas and humans; a place to be seen, containing the essence of beauty, like the loveliness of the world condensed. He had this maṇḍapa, with a beautiful canopy from which hung various garlands of flowers, decorated to be like a Brahmā's celestial mansion. Its floor work was exquisitely finished, variegated with offerings of many kinds of flowers, like a jeweled pavement variegated with many kinds of gems. In that great maṇḍapa, he had five hundred priceless, suitable coverings spread for the five hundred bhikkhus. He had a Thera's seat arranged, facing north, against the southern side, and in the middle of the maṇḍapa, he had a Dhamma-seat, suitable for the Blessed One's seating, prepared facing east. Having placed there an ivory-inlaid fan, he had the Saṅgha of bhikkhus informed: "Venerable sirs, my duty is complete."
“Tốt lắm, bạch chư Đại đức,” Đức vua Ajātasattu đã cho dựng một đại sảnh đường (maṇḍapa) giống như được thần Visukamma tạo ra, với các bức tường, cột và cầu thang được phân chia rõ ràng, được trang trí lộng lẫy bằng các loại hoa văn dây leo và hoa, như thể vượt trội hơn vẻ huy hoàng của cung điện hoàng gia, như thể chế nhạo vẻ đẹp của cung điện chư thiên, như thể là nơi ở của sự may mắn, và như thể là một bến đỗ duy nhất cho chim mắt của chư thiên và loài người, như thể là sự tập hợp của tất cả vẻ đẹp thế gian và sự tinh túy đáng chiêm ngưỡng. Ngài đã trang trí đại sảnh đường đó như một cung điện Phạm thiên, với các tán trần duyên dáng rủ xuống những vòng hoa đủ loại, và nền nhà được lát bằng đá quý nhiều màu sắc, như thể là một mặt sàn được khảm đá quý đủ loại, được trang trí lộng lẫy bằng các loại hoa cúng dường. Trong đại sảnh đường vĩ đại đó, ngài đã sắp đặt năm trăm tấm trải giường thích hợp, vô giá cho năm trăm Tỳ khưu; một chỗ ngồi cho Trưởng lão hướng về phía bắc, dựa vào phía nam; và một chỗ ngồi cho Pháp (Dhammāsana) hướng về phía đông, xứng đáng cho Đức Phật Thế Tôn, ở giữa đại sảnh đường. Ngài cũng đặt một cây quạt bằng ngà voi ở đó, rồi cho báo với Tăng đoàn Tỳ khưu: “Bạch chư Đại đức, việc của thần đã hoàn tất.”
Tasmiñca pana divase ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ sandhāya evamāhaṃsu – ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe eko bhikkhu vissagandhaṃ vāyanto vicaratī’’ti.
On that day, however, certain bhikkhus said this with reference to the Venerable Ānanda: "In this Saṅgha of bhikkhus, there is one bhikkhu who wanders about exuding the scent of a layman."
Và vào ngày đó, một số Tỳ khưu đã nói về Tôn giả Ānanda như sau: “Trong Tăng đoàn Tỳ khưu này, có một Tỳ khưu đang đi lại toát ra mùi hôi thối.”
Thero taṃ sutvā imasmiṃ bhikkhusaṅghe añño vissagandhaṃ vāyanto vicaraṇakabhikkhu nāma natthi.
Hearing this, the Thera thought, "In this Saṅgha of bhikkhus, there is no other bhikkhu who wanders about exuding the scent of a layman."
Trưởng lão nghe vậy, nghĩ rằng không có Tỳ khưu nào khác trong Tăng đoàn này đang đi lại mà toát ra mùi hôi thối.
Addhā ete maṃ sandhāya vadantīti saṃvegaṃ āpajji.
"Assuredly, they are speaking with reference to me," and he was overcome with a sense of urgency.
Chắc chắn họ đang nói về ta, ngài bèn cảm thấy bàng hoàng (saṃvega).
Ekacce naṃ āhaṃsuyeva – ‘‘sve āvuso, ānanda, sannipāto, tvañca sekkho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti.
Certain bhikkhus even said to him directly, "Friend Ānanda, tomorrow is the assembly. You are still a learner, with work yet to be done. Therefore, it is not proper for you to attend the assembly. Be diligent."
Một số vị đã nói thẳng với ngài: “Này Hiền giả Ānanda, ngày mai là cuộc họp, và ông vẫn còn là một vị hữu học (sekha), vẫn còn việc phải làm. Vì vậy, ông không nên tham dự cuộc họp. Hãy cẩn trọng!”
Atha kho āyasmā ānando – ‘sve sannipāto, na kho metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyya’nti, bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi, dve pādā bhūmito muttā, apattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
Then the Venerable Ānanda, thinking, ‘Tomorrow is the assembly, and it is not proper for me to go to the assembly while still a sekkha,’ having spent most of the night in mindfulness directed to the body (kāyagatāya satiyā), descended from the walking meditation path at dawn, entered the monastery, and inclined his body, thinking, “I will lie down.” His two feet were free from the ground, and his head had not yet reached the pillow. In that interval, his mind was liberated from the taints (āsavehi) without clinging.
Rồi thì, Tôn giả Ānanda (nghĩ): “Ngày mai là Đại hội, việc ta là một vị Hữu học mà đến dự Đại hội thì không thích hợp chút nào.” Ngài đã trải qua phần lớn đêm đó với niệm thân (kāyagatā sati). Vào lúc rạng đông, Ngài rời khỏi kinh hành đạo, đi vào tịnh xá và nghiêng mình xuống (giường) với ý định “ta sẽ nằm nghỉ một chút”. Hai bàn chân chưa chạm đất, đầu chưa chạm gối, trong khoảnh khắc ấy, tâm Ngài được giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) mà không còn chấp thủ (anupādāya).
Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207).
Indeed, this venerable one, having spent time outside on the walking path and being unable to bring about a special attainment, thought: “Did not the Blessed One tell me this: ‘You have made merit, Ānanda. Exert yourself in the striving, and you will soon be without taints (anāsavo)’?
Tôn giả này, vì không thể chứng đắc pháp thượng nhân khi trải qua thời gian kinh hành bên ngoài, đã suy nghĩ: “Chẳng phải Thế Tôn đã nói với ta rằng: ‘Này Ānanda, con là người đã tạo công đức, hãy chuyên tâm tinh tấn, con sẽ mau chóng trở thành một bậc Vô lậu (anāsava)’ sao?
Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati.
And there is no such thing as a flaw in the words of the Buddhas. My energy, however, is too strained, and because of that, my mind inclines to restlessness.
Lời nói của các vị Phật thì không có lỗi lầm nào cả. Nhưng sự tinh tấn của ta đã quá mãnh liệt, vì thế tâm ta trở nên phóng dật.
Handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī’’ti, caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā, ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake apanāmesi.
Now I will apply balance to my energy.” Descending from the walking path and standing at the place for washing feet, he washed his feet, entered the monastery, and sat on the couch. Thinking, “I will rest for a short while,” he laid his body down on the couch.
Thôi được, ta sẽ điều hòa sự tinh tấn.” Ngài rời kinh hành đạo, đứng ở chỗ rửa chân, rửa chân xong, đi vào tịnh xá, ngồi trên giường nhỏ, và nghiêng mình xuống giường với ý định “ta sẽ nghỉ ngơi một chút”.
Dve pādā bhūmito muttā, sīsaṃ bimbohanamappattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ.
His two feet were free from the ground, and his head had not yet reached the pillow. In that interval, his mind was liberated from the taints without clinging. The Elder’s attainment of arahatta was free from the four postures.
Hai bàn chân chưa chạm đất, đầu chưa chạm gối, trong khoảnh khắc ấy, tâm Ngài được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ. Đó là sự chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão mà không ở trong một trong bốn oai nghi nào.
Tena ‘‘imasmiṃ sāsane anipanno anisinno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Therefore, when it is asked, “In this Sāsana, what bhikkhu attained arahatta while not lying down, not sitting, not standing, and not walking?” it is fitting to say, “The Elder Ānanda.”
Vì lẽ đó, khi được hỏi: “Trong giáo pháp này, có vị Tỳ-khưu nào đã chứng đắc A-la-hán mà không nằm, không ngồi, không đứng, không kinh hành không?”, thì có thể trả lời là “Trưởng lão Ānanda”.
Atha therā bhikkhū dutiyadivase pañcamiyaṃ kāḷapakkhassa katabhattakiccā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatiṃsu.
Then, on the second day, the fifth day of the dark fortnight, the elder bhikkhus, having finished their meal-duties and put away their bowls and robes, assembled in the Dhamma hall.
Rồi vào ngày thứ hai, ngày mùng năm của kỳ trăng khuyết, các vị Trưởng lão Tỳ-khưu sau khi đã hoàn tất việc thọ thực, cất giữ y bát, đã tập hợp tại Pháp đường.
Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṃ agamāsi.
Then the Venerable Ānanda, being an Arahant, went to the assembly.
Rồi thì, Tôn giả Ānanda, khi đã là một bậc A-la-hán, đã đến Đại hội.
Kathaṃ agamāsi?
How did he go?
Ngài đã đến như thế nào?
‘‘Idānimhi sannipātamajjhaṃ pavisanāraho’’ti haṭṭhatuṭṭhacitto ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā bandhanā muttatālapakkaṃ viya, paṇḍukambale nikkhittajātimaṇi viya, vigatavalāhake nabhe samuggatapuṇṇacando viya, bālātapasamphassavikasitareṇupiñjaragabbhaṃ padumaṃ viya ca, parisuddhena pariyodātena sappabhena sassirīkena ca mukhavarena attano arahattappattiṃ ārocayamāno viya agamāsi.
With a joyful and delighted mind, thinking, “Now I am worthy to enter the midst of the assembly,” he arranged his robe over one shoulder and went, as if announcing his attainment of arahatta with his excellent face—purified, radiant, luminous, and glorious—like a ripe palm fruit freed from its stalk, like a natural gem placed on a pale woolen cloth, like the full moon risen in a cloudless sky, and like a lotus with a pollen-dusted, golden interior, blossomed by the touch of the morning sun.
Ngài đã đến như thể đang báo tin về sự chứng đắc A-la-hán của mình bằng một khuôn mặt thanh tịnh, trong sáng, rạng rỡ và uy nghi, với tâm hoan hỷ, hân hoan (nghĩ): “Bây giờ ta xứng đáng bước vào giữa Đại hội”, đắp y một bên vai, giống như một quả chà là chín rụng khỏi cuống, giống như một viên ngọc quý được đặt trên tấm thảm len vàng nhạt, giống như vầng trăng tròn mọc trên bầu trời quang đãng không mây, và giống như một bông sen có nhụy vàng óng nở ra khi tiếp xúc với ánh nắng ban mai.
Atha naṃ disvā āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘sobhati vata bho arahattappatto ānando, sace satthā dhareyya, addhā ajjānandassa sādhukāraṃ dadeyya, handa, dānissāhaṃ satthārā dātabbaṃ sādhukāraṃ dadāmī’’ti, tikkhattuṃ sādhukāramadāsi.
Then, upon seeing him, this thought occurred to the Venerable Mahākassapa: “Oh, how beautifully Ānanda shines, having attained arahatta! If the Teacher were alive, he would surely give his approval to Ānanda today. Now, I shall give him the approval that the Teacher would have given.” And he gave his approval three times.
Rồi khi thấy Ngài, Tôn giả Mahākassapa đã nghĩ: “Thật là đáng ngưỡng mộ thay Tôn giả Ānanda đã chứng đắc A-la-hán! Nếu Đức Bổn Sư còn tại thế, chắc chắn Ngài sẽ tán thán Ānanda hôm nay. Thôi được, bây giờ ta sẽ tán thán Ngài, sự tán thán mà Đức Bổn Sư đáng lẽ sẽ ban.” Ngài đã tán thán ba lần.
Majjhimabhāṇakā pana vadanti – ‘‘ānandatthero attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ nāgato, bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā.
The reciters of the Majjhima Nikāya, however, say: “The Elder Ānanda, wishing to make known his attainment of arahatta, did not come with the other bhikkhus. The bhikkhus, seating themselves in their appointed seats according to seniority, left a seat for the Elder Ānanda and then sat down.
Tuy nhiên, các vị Trung Bộ Sư (Majjhimabhāṇaka) lại nói: “Trưởng lão Ānanda, muốn cho các Tỳ-khưu biết về sự chứng đắc A-la-hán của mình, đã không đi cùng các Tỳ-khưu. Các Tỳ-khưu, khi ngồi vào chỗ của mình theo thứ tự tuổi tác, đã để trống một chỗ cho Trưởng lão Ānanda.
Tattha keci evamāhaṃsu – ‘etaṃ āsanaṃ kassā’ti?
There, some asked thus: ‘Whose seat is this?’
Tại đó, một số vị hỏi: ‘Chỗ này là của ai?’
‘Ānandassā’ti.
‘It is for Ānanda.’
‘Của Ānanda,’ (họ trả lời).
‘Ānando pana kuhiṃ gato’ti?
‘But where has Ānanda gone?’
‘Vậy Ānanda đã đi đâu?’ (họ hỏi).
Tasmiṃ samaye thero cintesi – ‘idāni mayhaṃ gamanakālo’ti.
At that moment, the Elder thought: ‘Now is the time for me to go.’
Vào lúc ấy, Trưởng lão nghĩ: ‘Bây giờ là lúc ta xuất hiện.’
Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesī’’ti, ākāsena gantvā nisīdītipi eke.
Then, displaying his power, he dived into the earth and showed himself in his own seat.” Some say he went through the air and sat down.
Sau đó, Ngài đã thể hiện thần thông của mình, chìm xuống đất và xuất hiện ngay tại chỗ ngồi của mình.” Một số vị khác nói rằng Ngài đã đi bằng đường không và ngồi xuống.
Yathā vā tathā vā hotu.
However it may have been, let it be so.
Dù là cách nào đi nữa.
Sabbathāpi taṃ disvā āyasmato mahākassapassa sādhukāradānaṃ yuttameva.
In any case, having seen him, it was indeed proper for the Venerable Mahākassapa to give his approval.
Trong mọi trường hợp, việc Tôn giả Mahākassapa tán thán Ngài khi thấy Ngài là điều hoàn toàn hợp lý.
Evaṃ āgate pana tasmiṃ āyasmante mahākassapatthero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, kiṃ paṭhamaṃ saṅgāyāma, dhammaṃ vā vinayaṃ vā’’ti?
When he had thus arrived, the Elder Mahākassapa addressed the bhikkhus: “Friends, what shall we recite first, the Dhamma or the Vinaya?”
Khi Tôn giả Ānanda đã đến như vậy, Trưởng lão Mahākassapa đã gọi các Tỳ-khưu và hỏi: “Này chư Hiền, chúng ta nên kết tập điều gì trước tiên, Pháp (Dhamma) hay Luật (Vinaya)?”
Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘bhante, mahākassapa, vinayo nāma buddhasāsanassa āyu.
The bhikkhus said: “Venerable sir, Mahākassapa, the Vinaya is the life of the Buddha’s Sāsana.
Các Tỳ-khưu thưa: “Bạch Đại Trưởng lão Mahākassapa, Luật (Vinaya) là mạng mạch của Phật giáo.
Vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ nāma hoti.
When the Vinaya is established, the Sāsana is said to be established.
Khi Luật còn tồn tại, Giáo pháp được xem là còn tồn tại.
Tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti.
Therefore, let us first recite the Vinaya.”
Vì vậy, chúng ta hãy kết tập Luật trước tiên.”
‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā’’ti?
“With whom as the authority?”
“Lấy ai làm chủ trì?”
‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti.
“The Venerable Upāli.”
“Tôn giả Upāli.”
‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti?
“Is Ānanda not capable?”
“Ānanda không đủ khả năng sao?”
‘‘No nappahoti’’.
“It is not that he is not capable.”
“Không phải là không đủ khả năng.”
Api ca kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.228).
But, while the Sammāsambuddha was still alive, he placed the Venerable Upāli in the foremost position with respect to the study of the Vinaya, saying: “This is the foremost, O bhikkhus, of my bhikkhu disciples who are masters of the Vinaya, that is, Upāli.”
Tuy nhiên, khi Đức Chánh Đẳng Giác còn tại thế, Ngài đã tuyên bố Tôn giả Upāli là bậc tối thượng trong những vị trì Luật, dựa trên sự tinh thông Luật tạng của Ngài, rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những vị trì Luật, thì Upāli là bậc tối thượng.”
‘Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmā’ti.
‘Therefore, let us recite the Vinaya by questioning the Elder Upāli.’
“Vì vậy, chúng ta hãy hỏi Trưởng lão Upāli để kết tập Luật tạng.”
Evaṃ attānaṃ sammannitvā āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā, tato mahākassapatthero therāsane nisīditvā āyasmantaṃ upāliṃ vinayaṃ pucchi.
Having thus appointed themselves, the Venerable Upāli rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on the Dhamma seat, holding an ivory-inlaid fan. Then the Elder Mahākassapa, sitting in the elder’s seat, questioned the Venerable Upāli about the Vinaya.
Sau khi tự đề cử như vậy, Tôn giả Upāli đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y một bên vai, đảnh lễ các vị Trưởng lão Tỳ-khưu, rồi ngồi lên Pháp tòa, cầm chiếc quạt hình vuông khảm ngà voi. Sau đó, Trưởng lão Mahākassapa ngồi trên ghế Trưởng lão và hỏi Tôn giả Upāli về Luật.
‘‘Paṭhamaṃ āvuso, upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
“Friend Upāli, where was the first pārājika laid down?”
“Này Hiền giả Upāli, giới Pārājika đầu tiên được chế định ở đâu?”
‘‘Vesāliyaṃ, bhante’’ti.
“In Vesālī, venerable sir.”
“Bạch Tôn giả, ở Vesālī.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“Concerning whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti.
“Concerning Sudinna, the son of the Kalandaka.”
“Liên quan đến Sudinna, con trai của Kalandaka.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“In what matter?”
“Liên quan đến sự việc gì?”
‘‘Methunadhamme’’ti.
“In the matter of sexual intercourse.”
“Liên quan đến hành vi dâm dục (methunadhamma).”
‘‘Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi’’ (cūḷava. 439).
“Then the Venerable Mahākassapa questioned the Venerable Upāli about the matter of the first pārājika, he questioned about the origin, he questioned about the person, he questioned about the formulation, he questioned about the supplementary formulation, he questioned about the offense, and he questioned about what is not an offense.”
“Rồi thì, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về nguyên nhân (vatthu) của giới Pārājika đầu tiên, hỏi về duyên khởi (nidāna), hỏi về người (puggala), hỏi về giới điều (paññatti), hỏi về các điều bổ sung (anupaññatti), hỏi về tội (āpatti), và hỏi về những trường hợp không phạm tội (anāpatti).”
Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi.
Being asked again and again, the Venerable Upāli answered.
Mỗi khi được hỏi, Tôn giả Upāli đều trả lời.
Kiṃ panettha paṭhamapārājike kiñci apanetabbaṃ vā pakkhipitabbaṃ vā atthi natthīti?
In this first pārājika, was there anything to be removed or to be added?
Vậy trong giới Pārājika đầu tiên này, có điều gì cần loại bỏ hay thêm vào không?
Apanetabbaṃ natthi.
There was nothing to be removed.
Không có gì cần loại bỏ.
Buddhassa hi bhagavato bhāsite apanetabbaṃ nāma natthi.
Indeed, in what was spoken by the Blessed One, the Buddha, there is nothing to be removed.
Thật vậy, trong lời dạy của Đức Thế Tôn, không có điều gì là vô nghĩa.
Na hi tathāgatā ekabyañjanampi niratthakaṃ vadanti.
For the Tathāgatas do not speak even a single syllable that is meaningless.
Bởi vì các vị Như Lai không nói một từ vô nghĩa nào.
Sāvakānaṃ pana devatānaṃ vā bhāsite apanetabbampi hoti, taṃ dhammasaṅgāhakattherā apanayiṃsu.
But in what was spoken by disciples or devatās, there may be something to be removed, and the elders of the Dhamma Council did remove it.
Tuy nhiên, trong lời dạy của các đệ tử hoặc chư thiên, có thể có những điều cần loại bỏ, và các vị Trưởng lão kết tập Pháp đã loại bỏ chúng.
Pakkhipitabbaṃ pana sabbatthāpi atthi, tasmā yaṃ yattha pakkhipituṃ yuttaṃ, taṃ pakkhipiṃsuyeva.
However, there is something to be added in all cases; therefore, they added whatever was appropriate to be added in each case.
Nhưng có những điều cần thêm vào ở khắp mọi nơi, vì vậy họ đã thêm vào những gì thích hợp ở mỗi chỗ.
Kiṃ pana tanti?
What, then, was this text?
Vậy đó là những gì?
‘Tena samayenā’ti vā, ‘tena kho pana samayenā’ti vā, ‘atha khoti vā’, ‘evaṃ vutteti’ vā, ‘etadavocā’ti vā, evamādikaṃ sambandhavacanamattaṃ.
It was merely connecting words such as ‘Tena samayena,’ or ‘Tena kho pana samayena,’ or ‘Atha kho,’ or ‘Evaṃ vutte,’ or ‘Etadavoca.’
Chỉ là những từ ngữ liên kết như ‘Vào thời ấy’ (Tena samayena), ‘Vào thời ấy, thật vậy’ (Tena kho pana samayena), ‘Rồi thì’ (Atha kho), ‘Đã được nói như vậy’ (Evaṃ vuttaṃ), ‘Đã nói như thế này’ (Etadavocā), v.v.
Evaṃ pakkhipitabbayuttaṃ pakkhipitvā pana – ‘‘idaṃ paṭhamapārājika’’nti ṭhapesuṃ.
Having thus added what was appropriate to add, they established it, saying: “This is the first pārājika.”
Sau khi thêm vào những gì thích hợp như vậy, họ đã đặt tên là “Đây là giới Pārājika đầu tiên.”
Paṭhamapārājike saṅgahamārūḷhe pañca arahantasatāni saṅgahaṃ āropitanayeneva gaṇasajjhāyamakaṃsu – ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti.
When the first pārājika was included in the collection, the five hundred Arahants performed a group recitation in the same way it had been incorporated into the collection: “Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati.”
Khi giới Pārājika đầu tiên đã được kết tập, năm trăm vị A-la-hán đã cùng nhau tụng đọc theo cách đã được kết tập: “Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Verañjā.”
Tesaṃ sajjhāyāraddhakāleyeva sādhukāraṃ dadamānā viya mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā akampittha.
At the very time they commenced the recitation, as if giving cries of approval, the great earth quaked to its water boundaries.
Vào chính lúc các vị ấy bắt đầu tụng đọc, đại địa đã rung chuyển, như thể đang tán thán ‘lành thay’, với ranh giới là đại dương.
Eteneva nayena sesāni tīṇi pārājikāni saṅgahaṃ āropetvā ‘‘idaṃ pārājikakaṇḍa’’nti ṭhapesuṃ.
In this same way, after having brought the remaining three pārājikas into the compilation, they established them as “this is the Pārājika Section.”
Theo cùng phương cách này, ba giới Pārājika còn lại được đưa vào bộ sưu tập, và họ đã thiết lập (chúng) là “phần Pārājika này”.
Terasa saṅghādisesāni ‘‘terasaka’’nti ṭhapesuṃ.
They established the thirteen saṅghādisesas as “the Thirteen.”
Mười ba giới Saṅghādisesa được thiết lập là “phần mười ba”.
Dve sikkhāpadāni ‘‘aniyatānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the two training rules as “the Aniyatas.”
Hai giới được thiết lập là “Aniata”.
Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyāni pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the thirty training rules as “the Nissaggiya Pācittiyas.”
Ba mươi giới được thiết lập là “Nissaggiya Pācittiya”.
Dvenavuti sikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the ninety-two training rules as “the Pācittiyas.”
Chín mươi hai giới được thiết lập là “Pācittiya”.
Cattāri sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the four training rules as “the Pāṭidesanīyas.”
Bốn giới được thiết lập là “Pāṭidesanīya”.
Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the seventy-five training rules as “the Sekhiyas.”
Bảy mươi lăm giới được thiết lập là “Sekhiya”.
Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ.
They established the seven dhammas as “the Adhikaraṇasamathas.”
Bảy pháp được thiết lập là “Adhikaraṇasamatha”.
Evaṃ sattavīsādhikāni dve sikkhāpadasatāni ‘‘mahāvibhaṅgo’’ti kittetvā ṭhapesuṃ.
Thus, having declared the two hundred and twenty-seven training rules as “the Mahāvibhaṅga,” they established them.
Như vậy, hai trăm hai mươi bảy giới được tuyên bố và thiết lập là “Mahāvibhaṅga”.
Mahāvibhaṅgāvasānepi purimanayeneva mahāpathavī akampittha.
At the conclusion of the Mahāvibhaṅga too, the great earth quaked in the same way as before.
Vào cuối Mahāvibhaṅga, đại địa cũng rung chuyển theo cách đã nói.
Tato bhikkhunīvibhaṅge aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti ṭhapesuṃ.
Then, in the Bhikkhunīvibhaṅga, they established the eight training rules, saying, “This is called the Pārājika Section.”
Sau đó, trong Bhikkhunīvibhaṅga, tám giới được thiết lập là “phần Pārājika này”.
Sattarasa sikkhāpadāni ‘‘sattarasaka’’nti ṭhapesuṃ.
They established the seventeen training rules as “the Seventeen.”
Mười bảy giới được thiết lập là “phần mười bảy”.
Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyāni pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the thirty training rules as “the Nissaggiya Pācittiyas.”
Ba mươi giới được thiết lập là “Nissaggiya Pācittiya”.
Chasaṭṭhisatasikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the one hundred and sixty-six training rules as “the Pācittiyas.”
Một trăm sáu mươi sáu giới được thiết lập là “Pācittiya”.
Aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the eight training rules as “the Pāṭidesanīyas.”
Tám giới được thiết lập là “Pāṭidesanīya”.
Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
They established the seventy-five training rules as “the Sekhiyas.”
Bảy mươi lăm giới được thiết lập là “Sekhiya”.
Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ.
They established the seven dhammas as “the Adhikaraṇasamathas.”
Bảy pháp được thiết lập là “Adhikaraṇasamatha”.
Evaṃ tīṇi sikkhāpadasatāni cattāri ca sikkhāpadāni ‘‘bhikkhunīvibhaṅgo’’ti kittetvā – ‘‘ayaṃ ubhato vibhaṅgo nāma catusaṭṭhibhāṇavāro’’ti ṭhapesuṃ.
Thus, having declared the three hundred and four training rules as “the Bhikkhunīvibhaṅga,” they established them, saying, “This, called the Ubhato Vibhaṅga, consists of sixty-four recitation sections.”
Như vậy, ba trăm bốn giới được tuyên bố là “Bhikkhunīvibhaṅga” và được thiết lập là “Phần Vibhaṅga đôi này có sáu mươi bốn bhāṇavāra”.
Ubhatovibhaṅgāvasānepi vuttanayeneva mahāpathavikampo ahosi.
At the conclusion of the Ubhato Vibhaṅga too, an earthquake occurred in the manner described.
Vào cuối Ubhatovibhaṅga, cũng có một trận động đất lớn theo cách đã nói.
Etenevupāyena asītibhāṇavāraparimāṇaṃ khandhakaṃ, pañcavīsatibhāṇavāraparimāṇaṃ parivārañca saṅgahaṃ āropetvā ‘‘idaṃ vinayapiṭakaṃ nāmā’’ti ṭhapesuṃ.
By this same method, after having brought the Khandhaka, which has a measure of eighty recitation sections, and the Parivāra, which has a measure of twenty-five recitation sections, into the compilation, they established them, saying, “This is called the Vinayapiṭaka.”
Theo cùng phương cách này, Khandhaka với tám mươi bhāṇavāra và Parivāra với hai mươi lăm bhāṇavāra đã được đưa vào bộ sưu tập, và họ đã thiết lập (chúng) là “bộ Vinaya Piṭaka này”.
Vinayapiṭakāvasānepi vuttanayeneva mahāpathavikampo ahosi.
At the conclusion of the Vinayapiṭaka too, an earthquake occurred in the manner described.
Vào cuối Vinaya Piṭaka, cũng có một trận động đất lớn theo cách đã nói.
Taṃ āyasmantaṃ upāliṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī’’ti.
They entrusted it to the Venerable Upāli, saying, “Friend, teach this to your dependents.”
Họ đã giao phó (Vinaya Piṭaka) cho Tôn giả Upāli, (nói rằng): “Thưa hiền giả, hãy dạy điều này cho các đệ tử của hiền giả.”
Vinayapiṭakasaṅgahāvasāne upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā there bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.
At the conclusion of the compilation of the Vinayapiṭaka, the Elder Upāli, laying down the ivory-handled fan, descended from the Dhamma seat, paid homage to the elder bhikkhus, and sat down on his own allotted seat.
Vào cuối việc kết tập Vinaya Piṭaka, Trưởng lão Upāli đặt chiếc quạt khảm ngà xuống, rời khỏi pháp tòa, đảnh lễ các Trưởng lão Tỳ khưu và ngồi xuống chỗ ngồi của mình.
Atha kho āyasmā ānando uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā.
Then the Venerable Ānanda, rising from his seat, arranging his robe over one shoulder, paying homage to the elder bhikkhus, sat on the Dhamma seat, taking the ivory-handled fan.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y sang một bên vai, đảnh lễ các Trưởng lão Tỳ khưu, rồi cầm chiếc quạt khảm ngà và ngồi lên pháp tòa.
Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū pucchi – ‘‘kataraṃ, āvuso, piṭakaṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā’’ti?
Then the Venerable Mahākassapa asked the bhikkhus, “Friends, which Piṭaka shall we compile first?”
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa hỏi các Tỳ khưu: “Thưa chư hiền giả, chúng ta nên kết tập Piṭaka nào trước?”
‘‘Suttantapiṭakaṃ, bhante’’ti.
“The Suttantapiṭaka, venerable sir.”
“Thưa Đại đức, Suttanta Piṭaka.”
‘‘Suttantapiṭake catasso saṅgītiyo, tāsu paṭhamaṃ kataraṃ saṅgīti’’nti?
“In the Suttantapiṭaka, there are four collections. Of those, which collection first?”
“Trong Suttanta Piṭaka có bốn bộ (Nikāya), trong số đó, bộ nào nên được kết tập trước?”
‘‘Dīghasaṅgītiṃ, bhante’’ti.
“The Dīghasaṅgīti, venerable sir.”
“Thưa Đại đức, Dīgha Nikāya.”
‘‘Dīghasaṅgītiyaṃ catutiṃsa suttāni, tayo vaggā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ vagga’’nti?
“In the Dīghasaṅgīti there are thirty-four suttas and three vaggas. Of those, which vagga first?”
“Trong Dīgha Nikāya có ba mươi bốn bài kinh, ba phẩm (Vagga), trong số đó, phẩm nào nên được kết tập trước?”
‘‘Sīlakkhandhavaggaṃ, bhante’’ti.
“The Sīlakkhandhavagga, venerable sir.”
“Thưa Đại đức, Sīlakkhandhavagga.”
‘‘Sīlakkhandhavagge terasa suttantā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ sutta’’nti?
“In the Sīlakkhandhavagga there are thirteen suttantas. Of those, which sutta first?”
“Trong Sīlakkhandhavagga có mười ba bài kinh, trong số đó, bài kinh nào nên được kết tập trước?”
‘‘Brahmajālasuttaṃ nāma bhante, tividhasīlālaṅkataṃ, nānāvidhamicchājīvakuha lapanādividdhaṃsanaṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhijālaviniveṭhanaṃ, dasasahassilokadhātukampanaṃ, taṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā’’ti.
“The Brahmajālasutta, venerable sir, which is adorned with the threefold morality, which shatters the various kinds of wrong livelihood, deceit, and flattery, which unravels the net of sixty-two views, and which causes the ten-thousand-world system to quake. Let us compile that first.”
“Thưa Đại đức, đó là kinh Brahmajāla, được trang hoàng bằng ba loại giới, tiêu diệt các loại tà mạng như lừa dối và nịnh hót, gỡ bỏ sáu mươi hai lưới tà kiến, làm rung chuyển mười ngàn thế giới. Chúng ta hãy kết tập bài kinh đó trước.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca, ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
Then the Venerable Mahākassapa said this to the Venerable Ānanda: “Friend Ānanda, where was the Brahmajāla spoken?”
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa nói với Tôn giả Ānanda: “Này hiền giả Ānanda, kinh Brahmajāla được thuyết ở đâu?”
‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti.
“Between Rājagaha and Nāḷandā, venerable sir, in the royal rest house at Ambalaṭṭhikā.”
“Thưa Đại đức, ở Ambalaṭṭhikā, trong dinh thự của vua, giữa Rājagaha và Nāḷandā.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
“In reference to whom?”
“Liên quan đến ai?”
‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ, brahmadattañca māṇava’’nti.
“Suppiya the wanderer and Brahmadatta the young brahmin.”
“Liên quan đến du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmadatta.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
“On what subject?”
“Trong trường hợp nào?”
‘‘Vaṇṇāvaṇṇe’’ti.
“On praise and dispraise.”
“Trong trường hợp khen ngợi và chỉ trích.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchi (cūḷava. 440).
Then the Venerable Mahākassapa asked the Venerable Ānanda about the introduction of the Brahmajāla, he asked about the person, and he asked about the subject matter.
Khi ấy, Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Ānanda về nguồn gốc, nhân vật và trường hợp của kinh Brahmajāla.
Āyasmā ānando vissajjesi.
The Venerable Ānanda answered.
Tôn giả Ānanda đã trả lời.
Vissajjanāvasāne pañca arahantasatāni gaṇasajjhāyamakaṃsu.
At the conclusion of the answering, the five hundred arahants performed a group recitation.
Sau khi trả lời, năm trăm vị A-la-hán đã cùng nhau tụng đọc.
Vuttanayeneva ca pathavikampo ahosi.
And an earthquake occurred in the manner described.
Và một trận động đất đã xảy ra theo cách đã nói.
Tadanantaraṃ mahāvaggaṃ, tadanantaraṃ pāthikavagganti, evaṃ tivaggasaṅgahaṃ catutiṃsasuttapaṭimaṇḍitaṃ catusaṭṭhibhāṇavāraparimāṇaṃ tantiṃ saṅgāyitvā ‘‘ayaṃ dīghanikāyo nāmā’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī’’ti.
After that, the Mahāvagga, and after that, the Pāthikavagga; thus having compiled the text comprising three vaggas, adorned with thirty-four suttas, and measuring sixty-four recitation sections, they said, “This is called the Dīghanikāya,” and entrusted it to the Venerable Ānanda, saying, “Friend, teach this to your dependents.”
Sau đó là Mahāvagga, rồi đến Pāthikavagga; như vậy, sau khi kết tập bộ kinh gồm ba phẩm, được trang hoàng bởi ba mươi bốn bài kinh, với số lượng sáu mươi bốn bhāṇavāra, họ tuyên bố: “Đây là Dīgha Nikāya,” và giao phó cho Tôn giả Ānanda, nói: “Này hiền giả, hãy dạy điều này cho các đệ tử của hiền giả.”
Tato anantaraṃ dhammasaṅgahavibhaṅgadhātukathāpuggalapaññattikathāvatthuyamakapaṭṭhānaṃ abhidhammoti vuccati.
Thereafter, the Dhammasaṅganī, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, and Paṭṭhāna is called the Abhidhamma.
Sau đó, Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, Paṭṭhāna được gọi là Abhidhamma.
Evaṃ saṃvaṇṇitaṃ sukhumañāṇagocaraṃ tantiṃ saṅgāyitvā – ‘‘idaṃ abhidhammapiṭakaṃ nāmā’’ti vatvā pañca arahantasatāni sajjhāyamakaṃsu.
Having compiled the text described thus, which is the domain of subtle knowledge, and having said, “This is called the Abhidhammapiṭaka,” the five hundred arahants recited it.
Như vậy, sau khi kết tập bộ kinh vi diệu, chỉ có thể hiểu bằng trí tuệ tinh tế đã được giải thích, năm trăm vị A-la-hán đã cùng nhau tụng đọc và tuyên bố: “Đây là Abhidhamma Piṭaka.”
Vuttanayeneva pathavikampo ahosīti.
An earthquake occurred in the manner described.
Và một trận động đất đã xảy ra theo cách đã nói.
Tato paraṃ jātakaṃ, niddeso, paṭisambhidāmaggo, apadānaṃ, suttanipāto, khuddakapāṭho, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthāti imaṃ tantiṃ saṅgāyitvā ‘‘khuddakagantho nāmāya’’nti ca vatvā ‘‘abhidhammapiṭakasmiṃyeva saṅgahaṃ āropayiṃsū’’ti dīghabhāṇakā vadanti.
Furthermore, the Dīgha-reciters say that after reciting this collection of texts—the Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Suttanipāta, Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, and Therīgāthā—and calling it the Khuddakagantho, they included it in the Abhidhamma Piṭaka.
Sau đó, các vị Dīghabhāṇaka (người trì tụng Trường Bộ) nói rằng, sau khi kết tập kinh Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Suttanipāta, Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, và nói rằng: “Đây là Khuddakagantha (tập sách nhỏ)”, họ đã đưa tất cả vào Abhidhammapiṭaka (Tạng Vi Diệu Pháp).
Majjhimabhāṇakā pana ‘‘cariyāpiṭakabuddhavaṃsehi saddhiṃ sabbampetaṃ khuddakaganthaṃ nāma suttantapiṭake pariyāpanna’’nti vadanti.
The Majjhima-reciters, however, say that this entire Khuddakagantho, along with the Cariyāpiṭaka and Buddhavaṃsa, is included in the Suttanta Piṭaka.
Tuy nhiên, các vị Majjhimabhāṇaka (người trì tụng Trung Bộ) nói rằng: “Toàn bộ Khuddakagantha này, cùng với Cariyāpiṭaka và Buddhavaṃsa, đều thuộc về Suttantapiṭaka (Tạng Kinh).”
Evametaṃ sabbampi buddhavacanaṃ rasavasena ekavidhaṃ, dhammavinayavasena duvidhaṃ, paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ.
Thus, this entire word of the Buddha should be understood as onefold in terms of essence, twofold in terms of Dhamma and Vinaya, and threefold in terms of the first, middle, and last.
Như vậy, tất cả Phật ngôn này được biết là: một loại theo phương diện vị (rasa), hai loại theo phương diện Pháp (Dhamma) và Luật (Vinaya), ba loại theo phương diện ban đầu, giữa và cuối.
Tathā piṭakavasena.
Likewise, it is threefold in terms of the Piṭakas.
Cũng vậy, theo phương diện Tạng (Piṭaka).
Nikāyavasena pañcavidhaṃ, aṅgavasena navavidhaṃ, dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhanti veditabbaṃ.
It is fivefold in terms of the Nikāyas, ninefold in terms of the Aṅgas, and eighty-four thousandfold in terms of the Dhammakkhandhas.
Năm loại theo phương diện Bộ (Nikāya), chín loại theo phương diện Chi (Aṅga), và tám vạn bốn ngàn loại theo phương diện Uẩn Pháp (Dhammakkhandha).
Kathaṃ rasavasena ekavidhaṃ? Yañhi bhagavatā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā yāva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, etthantare pañcacattālīsavassāni devamanussanāgayakkhādayo anusāsantena vā paccavekkhantena vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ ekarasaṃ vimuttirasameva hoti.
How is it onefold in terms of essence? Whatever was spoken by the Blessed One—while instructing or reflecting upon devas, humans, nāgas, yakkhas, and others during the forty-five years between awakening to the unsurpassed perfect enlightenment and attaining parinibbāna with the nibbāna-element that has no residue of aggregates remaining—all of it has the single essence of liberation.
Thế nào là một loại theo phương diện vị (rasa)? Bởi vì tất cả những gì Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, hoặc giáo huấn, hoặc quán xét, trong suốt bốn mươi lăm năm từ khi Ngài chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác cho đến khi Ngài nhập Niết Bàn vô dư y (anupādisesa nibbānadhātu), cho chư thiên, loài người, chư long, chư dạ xoa, v.v., tất cả đều có một vị duy nhất, đó là vị giải thoát (vimuttirasa).
Evaṃ rasavasena ekavidhaṃ.
In this way, it is onefold in terms of essence.
Như vậy là một loại theo phương diện vị.
Kathaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ? Sabbameva cetaṃ dhammo ceva vinayo cāti saṅkhyaṃ gacchati.
How is it twofold in terms of Dhamma and Vinaya? All of this is counted as both Dhamma and Vinaya.
Thế nào là hai loại theo phương diện Pháp (Dhamma) và Luật (Vinaya)? Tất cả Phật ngôn này đều được xếp vào hai loại: Pháp và Luật.
Tattha vinayapiṭakaṃ vinayo, avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammo.
Therein, the Vinaya Piṭaka is the Vinaya; the rest of the Buddha's word is the Dhamma.
Trong đó, Vinayapiṭaka (Tạng Luật) là Luật, và phần còn lại của Phật ngôn là Pháp.
Tenevāha ‘‘yannūna mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti (cūḷava. 437).
Therefore it was said, "Let us, friends, recite the Dhamma and the Vinaya."
Chính vì thế mà có lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, chúng ta hãy cùng nhau kết tập Pháp và Luật.”
‘‘Ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyyaṃ, ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti ca.
And, "I will question Upāli on the Vinaya, and Ānanda on the Dhamma."
Và: “Tôi sẽ hỏi Tôn giả Upāli về Luật, và hỏi Tôn giả Ānanda về Pháp.”
Evaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ.
In this way, it is twofold in terms of Dhamma and Vinaya.
Như vậy là hai loại theo phương diện Pháp và Luật.
Yaṃ pana parinibbānakāle abhāsi – ‘‘handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’’ti (dī. ni. 2.218) idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ.
What he spoke at the time of his parinibbāna—"Come now, monks, I declare to you: conditioned things are subject to decay; strive on with diligence"—this is the last word of the Buddha.
Lời Ngài đã nói vào lúc nhập Niết Bàn: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ ta khuyên bảo các con, các hành là vô thường, hãy tinh tấn thành tựu mục đích” – đây là Phật ngôn cuối cùng.
Ubhinnamantare yaṃ vuttaṃ, etaṃ majjhimabuddhavacanaṃ nāma.
What was spoken between these two is called the middle word of the Buddha.
Những gì được nói giữa hai lời này được gọi là Phật ngôn giữa.
Evaṃ paṭhamamajjhimapacchimabuddhavacanavasena tividhaṃ.
In this way, it is threefold in terms of the first, middle, and last words of the Buddha.
Như vậy là ba loại theo phương diện Phật ngôn ban đầu, giữa và cuối.
Kathaṃ piṭakavasena tividhaṃ? Sabbampi cetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tippabhedameva hoti.
How is it threefold in terms of the Piṭakas? All of this is indeed threefold: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka.
Thế nào là ba loại theo phương diện Tạng (Piṭaka)? Tất cả Phật ngôn này đều có ba phân loại: Vinayapiṭaka (Tạng Luật), Suttantapiṭaka (Tạng Kinh) và Abhidhammapiṭaka (Tạng Vi Diệu Pháp).
Tattha paṭhamasaṅgītiyaṃ saṅgītañca asaṅgītañca sabbampi samodhānetvā ubhayāni pātimokkhāni, dve vibhaṅgā, dvāvīsati khandhakā, soḷasaparivārāti – idaṃ vinayapiṭakaṃ nāma.
Therein, having combined all that was recited and not recited at the First Council—the two Pātimokkhas, the two Vibhaṅgas, the twenty-two Khandhakas, and the sixteen Parivāras—this is called the Vinaya Piṭaka.
Trong đó, Vinayapiṭaka bao gồm cả những gì đã được kết tập và chưa được kết tập trong kỳ kết tập đầu tiên, tổng hợp cả hai bộ Pātimokkha, hai bộ Vibhaṅga, hai mươi hai Khandhaka, và mười sáu Parivāra – đây được gọi là Vinayapiṭaka.
Brahmajālādicatuttiṃsasuttasaṅgaho dīghanikāyo, mūlapariyāyasuttādidiyaḍḍhasatadvesuttasaṅgaho majjhimanikāyo, oghataraṇasuttādisattasuttasahassasattasatadvāsaṭṭhisuttasaṅgaho saṃyuttanikāyo, cittapariyādānasuttādinavasuttasahassapañcasatasattapaññāsasuttasaṅgaho aṅguttaranikāyo, khuddakapāṭha-dhammapada-udāna-itivuttaka-suttanipāta-vimānavatthu-petavatthu-theragāthā-therīgāthā-jātaka-niddesa-paṭisambhidāmagga-apadāna-buddhavaṃsa-cariyāpiṭakavasena pannarasappabhedo khuddakanikāyoti idaṃ suttantapiṭakaṃ nāma.
The Dīgha Nikāya, a collection of thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla; the Majjhima Nikāya, a collection of one hundred and fifty-two suttas beginning with the Mūlapariyāya Sutta; the Saṃyutta Nikāya, a collection of seven thousand seven hundred and sixty-two suttas beginning with the Oghataraṇa Sutta; the Aṅguttara Nikāya, a collection of nine thousand five hundred and fifty-seven suttas beginning with the Cittapariyādāna Sutta; and the Khuddaka Nikāya, comprising fifteen divisions, namely the Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, and Cariyāpiṭaka—this is called the Suttanta Piṭaka.
Suttantapiṭaka bao gồm: Dīghanikāya (Trường Bộ Kinh) với ba mươi bốn bài kinh như Brahmajāla Sutta; Majjhimanikāya (Trung Bộ Kinh) với một trăm năm mươi hai bài kinh như Mūlapariyāya Sutta; Saṃyuttanikāya (Tương Ưng Bộ Kinh) với bảy ngàn bảy trăm sáu mươi hai bài kinh như Oghataraṇa Sutta; Aṅguttaranikāya (Tăng Chi Bộ Kinh) với chín ngàn năm trăm năm mươi bảy bài kinh như Cittapariyādāna Sutta; và Khuddakanikāya (Tiểu Bộ Kinh) với mười lăm phân loại gồm Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, Cariyāpiṭaka – đây được gọi là Suttantapiṭaka.
Dhammasaṅgaho, vibhaṅgo, dhātukathā, puggalapaññatti, kathāvatthu, yamakaṃ, paṭṭhānanti – idaṃ abhidhammapiṭakaṃ nāma.
The Dhammasaṅgaha, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, and Paṭṭhāna—this is called the Abhidhamma Piṭaka.
Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, Paṭṭhāna – đây được gọi là Abhidhammapiṭaka.
Tattha –
Therein—
Trong đó –
Vividhā hi ettha pañcavidhapātimokkhuddesapārājikādi satta āpattikkhandhamātikā vibhaṅgādippabhedā nayā.
For herein there are various methods, categorized as the fivefold Pātimokkha recitation, the seven classes of offenses beginning with pārājika, the Mātikās, the Vibhaṅgas, and so on.
Bộ Luật này được các bậc thông hiểu Luật gọi là Vinaya.”
Visesabhūtā ca daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā anupaññattinayā.
And there are special methods of supplementary regulation, for the purpose of strengthening or relaxing rules.
Quả thật, ở đây có nhiều phương pháp đa dạng, như năm loại Pātimokkha, bảy nhóm giới cấm như Pārājika, và các phân loại như Vibhaṅga.
Kāyikavācasikaajjhācāranisedhanato cesa kāyaṃ vācañca vineti, tasmā vividhanayattā visesanayattā kāyavācānaṃ vinayanato ceva vinayoti akkhāto.
And because it prohibits transgressions of body and speech, it disciplines the body and speech; therefore, due to its various methods, its special methods, and its disciplining of body and speech, it is called 'Vinaya'.
Và các phương pháp Anupaññatti (giới phụ) đặc biệt, có mục đích củng cố hoặc nới lỏng giới.
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
For this reason, this was said to clarify the etymological meaning:
Vì nó ngăn cấm các hành vi sai trái của thân và khẩu, và điều phục thân và khẩu, nên nó được gọi là Vinaya do có nhiều phương pháp, phương pháp đặc biệt, và điều phục thân và khẩu.
Tañhi attatthaparatthādibhede atthe sūceti.
For it indicates meanings, such as one's own welfare, the welfare of others, and so on.
Quả thật, nó chỉ rõ các ý nghĩa như tự lợi, lợi tha, v.v.
Suvuttā cettha atthā, veneyyajjhāsayānulomena vuttattā.
And the meanings herein are well-spoken, being spoken in accordance with the disposition of the disciples.
Các ý nghĩa ở đây được thuyết giảng tốt đẹp, vì chúng được thuyết giảng phù hợp với khuynh hướng của những người có thể giáo hóa.
Savati cetaṃ atthe sassamiva phalaṃ, pasavatīti vuttaṃ hoti.
It also produces meanings, as a crop produces fruit; this means it generates them.
Và nó sinh ra các ý nghĩa như cây sinh ra quả, tức là nó tạo ra.
Sūdati cetaṃ dhenu viya khīraṃ, paggharāpetīti vuttaṃ hoti.
It also yields them, as a cow yields milk; this means it lets them flow forth.
Và nó tuôn chảy các ý nghĩa như bò tuôn sữa, tức là nó làm cho tuôn ra.
Suṭṭhu ca ne tāyati, rakkhatīti vuttaṃ hoti.
And it protects them well; this means it guards them.
Và nó bảo vệ họ rất tốt, tức là nó che chở.
Suttasabhāgañcetaṃ, yathā hi tacchakānaṃ suttaṃ pamāṇaṃ hoti, evametampi viññūnaṃ.
It also resembles a thread, for just as a carpenter's thread is a standard, so too is this for the wise.
Và nó giống như sợi chỉ; như sợi chỉ của thợ mộc là thước đo, thì kinh này cũng là thước đo cho những người có trí tuệ.
Yathā ca suttena saṅgahitāni pupphāni na vikirīyanti, na viddhaṃsīyanti, evameva tena saṅgahitā atthā.
And just as flowers strung on a thread are not scattered or destroyed, so too are the meanings gathered by it.
Và như hoa được kết bằng sợi chỉ không bị phân tán, không bị hủy hoại, thì các ý nghĩa được kết tập bằng kinh này cũng vậy.
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
For this reason, this was said to clarify the etymological meaning:
Vì thế, để làm rõ ý nghĩa của từ này, đã có lời dạy –
Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati.
For this prefix 'abhi' is found in the senses of growth, characteristic, reverence, definition, and exceeding.
Quả thật, tiền tố ‘abhi’ này được thấy trong các ý nghĩa tăng trưởng, có đặc tính, được tôn kính, được phân định và vượt trội.
Tathā hesa ‘‘bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.389) vuḍḍhiyaṃ āgato.
Thus, it appears in the sense of growth in phrases such as, "My painful feelings are increasing, not decreasing."
Ví dụ, nó được dùng với nghĩa tăng trưởng trong các câu như: “Cảm thọ khổ của tôi tăng lên dữ dội, không giảm đi.”
‘‘Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā’’tiādīsu (ma. ni. 1.49) salakkhaṇe.
In the sense of characteristic, in phrases such as, "Those nights that are well-known, well-marked."
Trong các câu như: “Những đêm đó được biết rõ, được đánh dấu” với nghĩa có đặc tính.
‘‘Rājābhirājā manujindo’’tiādīsu (ma. ni. 2.399) pūjite.
In the sense of reverence, in phrases such as, "The king of kings, lord of men."
Trong các câu như: “Vua của các vua, chúa tể loài người” với nghĩa được tôn kính.
‘‘Paṭibalo vinetuṃ abhidhamme abhivinaye’’tiādīsu (mahāva. 85) paricchinne.
In the sense of definition, in phrases such as, "Capable of being trained in the higher Dhamma and the higher Vinaya."
Trong các câu như: “Có khả năng giáo hóa trong Abhidhamma, trong Abhivinaya” với nghĩa được phân định.
Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṃ hoti.
It means in the Dhamma and in the Vinaya which are free from mutual confusion.
Được nói là các pháp và Luật (Vinaya) không bị lẫn lộn lẫn nhau.
‘‘Abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīsu (vi. va. 819) adhike.
In passages such as, “With excellent complexion,” it refers to what is superior.
Trong các đoạn như “với sắc đẹp tuyệt vời” (Vi. Va. 819), (từ ‘abhi’) có nghĩa là vượt trội.
Ettha ca ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti’’ (dha. sa. 251), ‘‘mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (vibha. 642) nayena vuḍḍhimantopi dhammā vuttā.
And here, through the method of such passages as, “He develops the path for rebirth in the form realm,” and “He abides pervading one direction with a mind accompanied by loving-kindness,” dhammas that are of growth are also spoken of.
Ở đây, các pháp có sự tăng trưởng cũng được nói đến theo cách như “tu tập con đường dẫn đến sự tái sinh trong cõi sắc” (Dhs. 251), và “an trú bằng cách trải tâm từ bi đến một phương” (Vibh. 642).
‘‘Rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena ārammaṇādīhi lakkhaṇīyattā salakkhaṇāpi.
Through the method of such passages as, “A visible object or a sound object,” because they are to be characterized by their objects and so on, dhammas that have specific characteristics are also spoken of.
Cũng có các pháp có tự tướng (salakkhaṇa) vì chúng được nhận biết qua các đối tượng như “đối tượng là sắc hay đối tượng là âm thanh” (Dhs. 1).
‘‘Sekkhā dhammā, asekkhā dhammā, lokuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. tikamātikā 11, dukamātikā 12) nayena pūjitāpi, pūjārahāti adhippāyo.
Through the method of such passages as, “Dhammas of a trainee, dhammas of a non-trainee, supramundane dhammas,” those that are honored are also spoken of; the meaning is that they are worthy of honor.
Cũng có các pháp được tôn kính, tức là xứng đáng được tôn kính, theo cách như “các pháp hữu học, các pháp vô học, các pháp siêu thế” (Dhs. Tikamātikā 11, Dukamātikā 12).
‘‘Phasso hoti, vedanā hotī’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena sabhāvaparicchinnattā paricchinnāpi.
Through the method of such passages as, “There is contact, there is feeling,” because they are demarcated by their intrinsic nature, demarcated dhammas are also spoken of.
Cũng có các pháp được phân định (paricchinna) vì chúng được phân định theo bản chất như “xúc sinh khởi, thọ sinh khởi” (Dhs. 1).
‘‘Mahaggatā dhammā, appamāṇā dhammā (dha. sa. tikamātikā 11), anuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. dukamātikā 11) nayena adhikāpi dhammā vuttā.
Through the method of such passages as, “Exalted dhammas, immeasurable dhammas, unsurpassed dhammas,” superior dhammas are also spoken of.
Cũng có các pháp vượt trội (adhika) được nói đến theo cách như “các pháp quảng đại, các pháp vô lượng (Dhs. Tikamātikā 11), các pháp vô thượng” (Dhs. Dukamātikā 11).
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
Therefore, for the purpose of skill in the etymology of this word, it is said:
Do đó, điều này đã được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa của từ ngữ đó:
Idāni ‘tena samodhānetvā tayopi vinayādayo ñeyyā’ti, tena evaṃ duvidhatthena piṭakasaddena saha samāsaṃ katvā vinayo ca so piṭakañca pariyattibhāvato, tassa tassa atthassa bhājanato cāti vinayapiṭakaṃ, yathāvutteneva nayena suttantañca taṃ piṭakañcāti suttantapiṭakaṃ, abhidhammo ca so piṭakañcāti abhidhammapiṭakanti.
Now, regarding ‘By combining it with that, all three, the Vinaya and so forth, should be understood’: having formed a compound with that word ‘piṭaka’ of twofold meaning, it is the Vinaya-piṭaka because it is both the Vinaya and a piṭaka, being the scriptural text and a receptacle for its respective meaning. In the same way as stated, it is the Suttanta-piṭaka because it is both the Suttanta and a piṭaka. It is the Abhidhamma-piṭaka because it is both the Abhidhamma and a piṭaka.
Bây giờ, ‘do đó, cả ba (piṭaka) bắt đầu bằng Vinaya đều phải được hiểu theo cách này’, nghĩa là, sau khi ghép với từ Piṭaka có hai nghĩa như vậy, Vinaya là Piṭaka vì nó là giáo pháp và là vật chứa đựng các ý nghĩa khác nhau, nên gọi là Vinayapiṭaka; theo cách đã nói, Suttanta là Piṭaka nên gọi là Suttantapiṭaka; và Abhidhamma là Piṭaka nên gọi là Abhidhammapiṭaka.
Evamete tayopi vinayādayo ñeyyā.
Thus, these three, the Vinaya and so forth, should be understood.
Cả ba (piṭaka) bắt đầu bằng Vinaya đều phải được hiểu theo cách này.
Tatrāyaṃ paridīpanā vibhāvanā ca.
Therein, this is the explanation and clarification.
Đây là sự trình bày và làm sáng tỏ ở đó.
Etāni hi tīṇi piṭakāni yathākkamaṃ āṇāvohāraparamatthadesanā, yathāparādhayathānulomayathādhammasāsanāni, saṃvarāsaṃvaradiṭṭhiviniveṭhananāmarūpaparicchedakathāti ca vuccanti.
For these three Piṭakas are called, in succession: the teaching by authority, by convention, and by ultimate reality; the instruction according to the offense, according to disposition, and according to the dhamma; and the discourse on restraint and non-restraint, on the dismantling of views, and on the analysis of name-and-form.
Ba Piṭaka này lần lượt được gọi là sự thuyết giảng về giới luật, sự thuyết giảng về quy ước và sự thuyết giảng về chân đế; các giáo huấn về lỗi lầm, về sự thuận theo và về giáo pháp; và các luận giải về sự chế ngự và không chế ngự, về sự đoạn trừ tà kiến và về sự phân biệt danh sắc.
Ettha hi vinayapiṭakaṃ āṇārahena bhagavatā āṇābāhullato desitattā āṇādesanā, suttantapiṭakaṃ vohārakusalena bhagavatā vohārabāhullato desitattā vohāradesanā, abhidhammapiṭakaṃ paramatthakusalena bhagavatā paramatthabāhullato desitattā paramatthadesanāti vuccati.
Herein, the Vinaya Piṭaka is called the teaching by authority because it was taught with a preponderance of commands by the Blessed One, who is worthy of exercising authority. The Suttanta Piṭaka is called the teaching by convention because it was taught with a preponderance of conventions by the Blessed One, who is skilled in convention. The Abhidhamma Piṭaka is called the teaching by ultimate reality because it was taught with a preponderance of ultimate realities by the Blessed One, who is skilled in ultimate reality.
Ở đây, Vinayapiṭaka được gọi là āṇādesanā (sự thuyết giảng về giới luật) vì nó được Đức Phật, bậc xứng đáng ban hành giới luật, thuyết giảng chủ yếu về giới luật; Suttantapiṭaka được gọi là vohāradesanā (sự thuyết giảng về quy ước) vì nó được Đức Phật, bậc thành thạo về quy ước, thuyết giảng chủ yếu về quy ước; Abhidhammapiṭaka được gọi là paramatthadesanā (sự thuyết giảng về chân đế) vì nó được Đức Phật, bậc thành thạo về chân đế, thuyết giảng chủ yếu về chân đế.
Tathā paṭhamaṃ – ajjhācārapaṭipakkhabhūto saṃvarāsaṃvaro ettha kathitoti saṃvarāsaṃvarakathā. Saṃvarāsaṃvaroti khuddako ceva mahanto ca saṃvaro, kammākammaṃ viya, phalāphalaṃ viya ca, dutiyaṃ – ‘‘dvāsaṭṭhidiṭṭhipaṭipakkhabhūtā diṭṭhiviniveṭhanā ettha kathitā’’ti diṭṭhiviniveṭhanakathā, tatiyaṃ – ‘‘rāgādipaṭipakkhabhūto nāmarūpaparicchedo ettha kathito’’ti nāmarūpaparicchedakathāti vuccati.
Similarly, the first is the discourse on restraint and non-restraint, because restraint and non-restraint, which are the opposite of transgression, are taught herein. ‘Restraint and non-restraint’ means both minor and major restraint, like kammākamma (minor and major action) or phalāphala (minor and major fruit). The second is the discourse on the dismantling of views, because the dismantling of views, which is the opposite of the sixty-two wrong views, is taught herein. The third is the discourse on the analysis of name-and-form, because the analysis of name-and-form, which is the opposite of lust and so on, is taught herein.
Tương tự, thứ nhất được gọi là saṃvarāsaṃvarakathā (luận giải về sự chế ngự và không chế ngự) vì sự chế ngự và không chế ngự, đối nghịch với sự vi phạm, được luận giải ở đây. Saṃvarāsaṃvara có nghĩa là sự chế ngự nhỏ và lớn, giống như nghiệp thiện và nghiệp bất thiện, hoặc quả nhỏ và quả lớn. Thứ hai được gọi là diṭṭhiviniveṭhanakathā (luận giải về sự đoạn trừ tà kiến) vì ‘sự đoạn trừ tà kiến, đối nghịch với sáu mươi hai tà kiến, được luận giải ở đây’. Thứ ba được gọi là nāmarūpaparicchedakathā (luận giải về sự phân biệt danh sắc) vì ‘sự phân biệt danh sắc, đối nghịch với tham ái, v.v., được luận giải ở đây’.
Tīsupi cetesu tisso sikkhā, tīṇi pahānāni, catubbidho ca gambhīrabhāvo veditabbo.
In all three of these, the three trainings, the three kinds of abandoning, and the fourfold profundity should be understood.
Trong cả ba (Piṭaka) này, ba học giới, ba sự đoạn trừ và bốn loại sâu sắc phải được hiểu.
Tathā hi vinayapiṭake visesena adhisīlasikkhā vuttā, suttantapiṭake adhicittasikkhā, abhidhammapiṭake adhipaññāsikkhā.
Indeed, in the Vinaya Piṭaka, the training in higher virtue is especially taught; in the Suttanta Piṭaka, the training in higher mind; and in the Abhidhamma Piṭaka, the training in higher wisdom.
Thật vậy, trong Vinayapiṭaka, adhisīlasikkhā (giới học) được nói đến một cách đặc biệt; trong Suttantapiṭaka, adhicittasikkhā (định học); và trong Abhidhammapiṭaka, adhipaññāsikkhā (tuệ học).
Vinayapiṭake ca vītikkamappahānaṃ, kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa.
And in the Vinaya Piṭaka, the abandoning of transgression, because virtue is the opposite of the transgression of the defilements.
Trong Vinayapiṭaka là vītikkamappahāna (sự đoạn trừ vi phạm), vì giới là đối nghịch với sự vi phạm các phiền não.
Suttantapiṭake pariyuṭṭhānappahānaṃ, pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa.
In the Suttanta Piṭaka, the abandoning of obsession, because concentration is the opposite of obsession.
Trong Suttantapiṭaka là pariyuṭṭhānappahāna (sự đoạn trừ phiền não hiện hành), vì định là đối nghịch với phiền não hiện hành.
Abhidhammapiṭake anusayappahānaṃ, anusayapaṭipakkhattā paññāya.
In the Abhidhamma Piṭaka, the abandoning of latent tendencies, because wisdom is the opposite of latent tendencies.
Trong Abhidhammapiṭaka là anusayappahāna (sự đoạn trừ tùy miên), vì tuệ là đối nghịch với tùy miên.
Paṭhame ca tadaṅgappahānaṃ, itaresu vikkhambhanasamucchedappahānāni. Paṭhame ca duccaritasaṃkilesappahānaṃ, itaresu taṇhādiṭṭhisaṃkilesappahānaṃ.
And in the first, there is abandoning by substitution of opposites; in the others, abandoning by suppression and by cutting off. And in the first, there is the abandoning of the defilement of misconduct; in the others, the abandoning of the defilements of craving and views.
Trong (Piṭaka) thứ nhất là tadaṅgappahāna (sự đoạn trừ từng phần), trong các (Piṭaka) còn lại là vikkhambhanasamucchedappahānāni (sự đoạn trừ bằng cách trấn áp và sự đoạn trừ tận gốc). Trong (Piṭaka) thứ nhất là sự đoạn trừ ô nhiễm do ác hạnh, trong các (Piṭaka) còn lại là taṇhādiṭṭhisaṃkilesappahāna (sự đoạn trừ ô nhiễm do tham ái và tà kiến).
Ekamekasmiñcettha catubbidhopi dhammatthadesanā paṭivedhagambhīrabhāvo veditabbo.
And in each one of these, the fourfold profundity—of dhamma, of meaning, of teaching, and of penetration—should be understood.
Trong mỗi (Piṭaka) này, bốn loại sâu sắc về pháp, ý nghĩa, thuyết giảng và sự thấu hiểu phải được hiểu.
Tattha dhammoti tanti.
Therein, dhamma is the textual tradition.
Trong đó, dhammo (pháp) là kinh điển.
Atthoti tassāyeva attho.
Meaning is the meaning of that very textual tradition.
Attho (ý nghĩa) là ý nghĩa của chính kinh điển đó.
Desanāti tassā manasā vavatthāpitāya tantiyā desanā.
Teaching is the expounding of that textual tradition which has been determined in the mind.
Desanā (thuyết giảng) là sự thuyết giảng kinh điển đã được Đức Phật sắp đặt trong tâm.
Paṭivedhoti tantiyā tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho.
Penetration is the true understanding of the textual tradition and its meaning.
Paṭivedho (thấu hiểu) là sự thấu hiểu chân thật về kinh điển và ý nghĩa của kinh điển.
Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā.
In all three of these are these profundities of dhamma, meaning, teaching, and penetration.
Trong cả ba (Piṭaka) này, có những pháp, ý nghĩa, thuyết giảng và sự thấu hiểu này.
Yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāḷhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā.
Because they are difficult to fathom and a footing in them is unobtainable for those of dull wisdom, just as the great ocean is for rabbits and other small creatures, they are therefore profound.
Vì chúng khó tiếp cận và không có chỗ đứng vững chắc đối với những người trí tuệ kém cỏi, giống như đại dương đối với các loài vật nhỏ như thỏ, v.v., nên chúng sâu sắc.
Evaṃ ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.
Thus, in each one of these, the fourfold profundity should be understood.
Như vậy, trong mỗi (Piṭaka) này, bốn loại sâu sắc phải được hiểu.
Aparo nayo, dhammoti hetu.
Another method: Dhamma is cause.
Một cách khác, dhammo (pháp) là nhân.
Vuttañhetaṃ – ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti.
For it is said: “Knowledge of the cause is the analytical knowledge of the Dhamma.”
Điều này đã được nói: “Trí tuệ về nhân là Dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp).”
Atthoti hetuphalaṃ, vuttañhetaṃ – ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720).
Meaning is the fruit of the cause. For it is said: “Knowledge of the fruit of the cause is the analytical knowledge of the meaning.”
Attho (ý nghĩa) là quả của nhân; điều này đã được nói: “Trí tuệ về quả của nhân là Atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về ý nghĩa)” (Vibh. 720).
Desanāti paññatti, yathā dhammaṃ dhammābhilāpoti adhippāyo.
Teaching is a concept; the intention is that it is the verbal expression according to the dhamma.
Desanā (thuyết giảng) là khái niệm (paññatti), ý nghĩa là sự diễn đạt pháp theo đúng pháp.
Anulomapaṭilomasaṅkhepavitthārādivasena vā kathanaṃ.
Or, it is the exposition by way of direct order, reverse order, summary, detail, and so on.
Hoặc là sự trình bày theo cách thuận, nghịch, tóm tắt, chi tiết, v.v.
Paṭivedhoti abhisamayo, so ca lokiyalokuttaro visayato asammohato ca, atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho.
Penetration is realization. It is both worldly and supramundane in terms of its object and its freedom from delusion. It is the understanding of dhammas in accordance with their meaning, of meanings in accordance with their dhammas, and of concepts in accordance with the way they are conceptualized.
Paṭivedho (thấu hiểu) là sự chứng ngộ (abhisamaya), và sự chứng ngộ đó là thế gian và siêu thế, về mặt đối tượng và không mê lầm, là sự thấu hiểu các pháp phù hợp với ý nghĩa, các ý nghĩa phù hợp với pháp, và các khái niệm phù hợp với con đường khái niệm.
Tesaṃ tesaṃ vā tattha tattha vuttadhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo.
Or, it is the unerring intrinsic nature, designated as the specific characteristic, to be penetrated, of the various dhammas spoken of here and there.
Hoặc là bản chất không sai lệch, được gọi là tự tướng, của các pháp đã được nói đến ở từng nơi đó, cần được thấu hiểu.
Idāni yasmā etesu piṭakesu yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā atthajātaṃ vā, yā cāyaṃ yathā yathā ñāpetabbo attho sotūnaṃ ñāṇassa abhimukho hoti, tathā tathā tadatthajotikā desanā, yo cettha aviparītāvabodhasaṅkhāto paṭivedho, tesaṃ tesaṃ vā dhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo.
Now, because in these Piṭakas there is this or that collection of dhammas or that collection of meanings; and the teaching that illuminates that meaning presents itself to the listener’s knowledge in whatever way the meaning is to be made known; and there is the penetration, designated as unerring understanding, or the unerring intrinsic nature, designated as the specific characteristic, to be penetrated, of those various dhammas.
Bây giờ, vì trong các Piṭaka này, bất kỳ loại pháp hay loại ý nghĩa nào, và bất kỳ sự thuyết giảng nào làm cho ý nghĩa cần được hiểu trở nên rõ ràng đối với trí tuệ của người nghe, và bất kỳ sự thấu hiểu nào được gọi là sự hiểu biết không sai lệch ở đây, hoặc bản chất không sai lệch được gọi là tự tướng của các pháp đó cần được thấu hiểu.
Sabbampetaṃ anupacitakusalasambhārehi duppaññehi sasādīhi viya mahāsamuddo dukkhogāḷhaṃ alabbhaneyyapatiṭṭhañca, tasmā gambhīraṃ.
All this, for those with little wisdom who have not accumulated the provisions of wholesome qualities, is difficult to fathom and a foothold is unobtainable, like the great ocean is for land animals; therefore, it is profound.
Tất cả những điều này, đối với những người kém trí tuệ, chưa tích lũy các tư lương thiện pháp, thì cũng giống như đại dương, khó lường và không thể tìm thấy chỗ đứng; vì vậy, nó là sâu sắc.
Evampi ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.
In this way too, in each and every one of these, the fourfold profundity should be understood.
Cũng như vậy, trong mỗi một pháp môn ở đây, cần phải hiểu rằng có bốn phương diện của sự sâu sắc.
Tattha yā duggahitā, upārambhādihetu pariyāpuṭā, ayaṃ alagaddūpamā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno, so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ, tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya, tassa so alagaddo paṭiparivattitvā hatthe vā bāhāyaṃ vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya, so tato nidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
Therein, that which is wrongly grasped, undertaken for reasons of censure and the like, this is like a water-snake. With reference to which it was said: “Suppose, bhikkhus, a man needing a water-snake, searching for a water-snake, wandering in search of a water-snake, were to see a large water-snake. He might seize it by its coiled body or by its tail. That water-snake, turning back on him, might bite him on the hand or the arm or on some other limb. From that cause he would come to death or to death-like suffering.
Trong đó, pháp học nào được tiếp thu sai lầm, được học tập vì những lý do như để chỉ trích người khác, thì đó là pháp học ví như con rắn nước. Về điều này, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, ví như một người đàn ông cần rắn nước, tìm kiếm rắn nước, đi lùng rắn nước, người ấy thấy một con rắn nước lớn, bèn nắm lấy nó ở thân mình hoặc ở đuôi. Con rắn nước ấy sẽ quay lại cắn vào tay, vào cánh tay, hoặc vào một trong các chi phần lớn nhỏ của người ấy. Do đó, người ấy sẽ đi đến cái chết hoặc chịu đau khổ gần như chết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa.
Because of the wrong-grasping of the water-snake, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, vì đã bắt rắn nước sai cách.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti, suttaṃ…pe… vedallaṃ, te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti, tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti, te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti, itivādappamokkhānisaṃsā ca, yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ nānubhonti, tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
So too, bhikkhus, some misguided men here master the Dhamma—the discourses… and so on… the catechisms. Having mastered that Dhamma, they do not examine the meaning of those teachings with wisdom. For them, not examining the meaning with wisdom, those teachings do not lend themselves to reflective acceptance. They master the Dhamma only for the sake of criticizing others and for winning in debates. They do not experience the good for the sake of which they mastered the Dhamma. Those teachings, being wrongly grasped by them, conduce to their harm and suffering for a long time.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây có những kẻ ngu si học tập Chánh pháp: Kinh… cho đến… Vi diệu pháp. Sau khi học tập Chánh pháp ấy, họ không dùng trí tuệ để xem xét ý nghĩa của các pháp ấy. Đối với họ, những pháp ấy, khi không được trí tuệ xem xét ý nghĩa, sẽ không dẫn đến sự thấu hiểu. Họ học tập Chánh pháp chỉ với mục đích chỉ trích và để thoát khỏi sự chỉ trích của người khác. Và mục đích mà họ học tập Chánh pháp, họ cũng không đạt được. Những pháp ấy, do họ tiếp thu sai lầm, sẽ dẫn đến bất hạnh và đau khổ lâu dài.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Duggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.238).
Because of the wrong-grasping of the teachings, bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, vì đã tiếp thu Chánh pháp sai cách”.
Yā pana suggahitā sīlakkhandhādipāripūriṃyeva ākaṅkhamānena pariyāpuṭā, na upārambhādihetu, ayaṃ nissaraṇatthā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti.
But that which is well-grasped, undertaken by one who desires only the complete fulfillment of the aggregates of virtue and so on, not for reasons of censure and the like, this is for the purpose of escape. With reference to which it was said: “Those teachings, being well-grasped by them, conduce to their welfare and happiness for a long time.
Còn pháp học nào được tiếp thu đúng đắn, do người chỉ mong muốn sự viên mãn của giới uẩn v.v., học tập không vì lý do chỉ trích người khác, thì đó là pháp học vì mục đích giải thoát. Về điều này, đã được nói rằng: “Những pháp ấy, do họ tiếp thu đúng đắn, sẽ dẫn đến hạnh phúc và an lạc lâu dài.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Suggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.239).
Because of the well-grasping of the teachings, bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, vì đã tiếp thu Chánh pháp đúng cách”.
Vinaye pana suppaṭipanno bhikkhu sīlasampadaṃ nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato.
In the Vinaya, a bhikkhu who practises well, relying on the accomplishment in virtue, attains the three true knowledges, also because their analysis is stated therein.
Trong Tạng Luật, vị tỳ-khưu thực hành đúng đắn, nương vào giới sung mãn, đạt được ba minh; và chính trong tạng này, sự phân loại của chúng cũng được nói đến.
Sutte suppaṭipanno samādhisampadaṃ nissāya cha abhiññā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato.
In the Sutta, one who practises well, relying on the accomplishment in concentration, attains the six higher knowledges, also because their analysis is stated therein.
Trong Tạng Kinh, vị tỳ-khưu thực hành đúng đắn, nương vào định sung mãn, đạt được sáu thắng trí; và chính trong tạng này, sự phân loại của chúng cũng được nói đến.
Abhidhamme suppaṭipanno paññāsampadaṃ nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti, tāsañca tattheva pabhedavacanato, evametesu suppaṭipanno yathākkamena imaṃ vijjāttayachaḷabhiññācatuppaṭisambhidābhedaṃ sampattiṃ pāpuṇāti.
In the Abhidhamma, one who practises well, relying on the accomplishment in wisdom, attains the four analytical knowledges, also because their analysis is stated therein. Thus, one who practises well in these respectively attains this accomplishment, which is distinguished as the three true knowledges, the six higher knowledges, and the four analytical knowledges.
Trong Tạng Vi Diệu Pháp, vị tỳ-khưu thực hành đúng đắn, nương vào tuệ sung mãn, đạt được bốn tuệ phân tích; và chính trong tạng này, sự phân loại của chúng cũng được nói đến. Như vậy, người thực hành đúng đắn trong các tạng này, theo thứ tự, đạt được sự thành tựu này, tức là sự phân biệt của ba minh, sáu thắng trí và bốn tuệ phân tích.
Vinaye pana duppaṭipanno anuññātasukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādiphassasāmaññato paṭikkhittesu upādinnakaphassādīsu anavajjasaññī hoti.
In the Vinaya, one who practises wrongly, due to the general similarity of touch with permitted floor-coverings, coverings, and so on that have a pleasant feel, perceives what is blameless in prohibited forms of contact with animate beings.
Trong Tạng Luật, người thực hành sai lầm, do sự tương đồng về xúc chạm với những vật trải, vật đắp được phép có sự xúc chạm an lạc, lại có tưởng rằng không có tội trong những xúc chạm với các vật hữu chấp đã bị cấm.
Vuttampi hetaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye me antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti (ma. ni. 1.234).
For this was said: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One to be such that those things said by the Blessed One to be obstructions are not really obstructions for one who engages in them.”
Điều này đã được nói: “Tôi hiểu Chánh pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này: những pháp được Đức Thế Tôn gọi là chướng ngại, khi thực hành chúng, không đủ để gây ra chướng ngại”.
Tato dussīlabhāvaṃ pāpuṇāti.
Thereby he falls into a state of corrupted virtue.
Từ đó, vị ấy đi đến tình trạng phạm giới.
Sutte duppaṭipanno – ‘‘cattāro me, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu (a. ni. 4.5) adhippāyaṃ ajānanto duggahitaṃ gaṇhāti, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti (ma. ni. 1.236).
In the Sutta, one who practises wrongly, not understanding the intention in passages such as, “Bhikkhus, there are these four kinds of individuals existing in the world,” grasps it wrongly. With reference to which it was said: “By his wrong-grasping he misrepresents us, digs himself up, and produces much demerit.”
Trong Tạng Kinh, người thực hành sai lầm, không hiểu ý nghĩa trong các đoạn như “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trong đời”, nên chấp thủ sai lầm. Về điều này, đã được nói: “Do sự chấp thủ sai lầm của mình, họ vừa xuyên tạc chúng ta, vừa tự đào hố chôn mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện”.
Tato micchādiṭṭhitaṃ pāpuṇāti.
Thereby he falls into a state of wrong view.
Từ đó, vị ấy đi đến tà kiến.
Abhidhamme duppaṭipanno dhammacintaṃ atidhāvanto acinteyyānipi cinteti.
In the Abhidhamma, one who practises wrongly, going too far in his reflection on the Dhamma, thinks about even what is unthinkable.
Trong Tạng Vi Diệu Pháp, người thực hành sai lầm, suy tư quá mức về các pháp, suy tư cả những điều không nên suy tư.
Tato cittakkhepaṃ pāpuṇāti, vuttañhetaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77).
Thereby he falls into a state of mental distraction. And this was said: “Bhikkhus, there are these four unthinkables, which should not be thought about. Whoever thinks about them would reap madness and vexation.”
Từ đó, vị ấy đi đến loạn tâm. Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều không thể nghĩ bàn này, không nên suy tư; người nào suy tư về chúng sẽ bị điên loạn, khổ não”.
Evametesu duppaṭipanno yathākkamena imaṃ dussīlabhāva micchādiṭṭhitā cittakkhepabhedaṃ vipattiṃ pāpuṇātī’’ti.
Thus, one who practises wrongly in these respectively falls into this failure, which is distinguished as the state of corrupted virtue, the state of wrong view, and the state of mental distraction.”
Như vậy, người thực hành sai lầm trong các tạng này, theo thứ tự, đi đến sự thất bại này, tức là sự phân biệt của tình trạng phạm giới, tà kiến và loạn tâm”.
Kathaṃ nikāyavasena pañcavidhaṃ?
How is it fivefold according to the Nikāyas?
Làm thế nào mà nó có năm loại theo sự phân chia của các bộ?
Sabbameva cetaṃ dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcappabhedaṃ hoti.
All of this has a fivefold division: the Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, the Saṃyutta Nikāya, the Aṅguttara Nikāya, and the Khuddaka Nikāya.
Tất cả những lời dạy này được chia thành năm loại: Trường Bộ, Trung Bộ, Tương Ưng Bộ, Tăng Chi Bộ, và Tiểu Bộ.
Tattha katamo dīghanikāyo? Tivaggasaṅgahāni brahmajālādīni catuttiṃsa suttāni.
Therein, what is the Dīgha Nikāya? Thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla, which are collected into three vaggas.
Trong đó, Trường Bộ là gì? Đó là ba mươi bốn bài kinh, bắt đầu từ kinh Phạm Võng, được tập hợp trong ba phẩm.
Kasmā panesa dīghanikāyoti vuccati?
But why is it called the Dīgha Nikāya?
Tại sao bộ này được gọi là Trường Bộ?
Dīghappamāṇānaṃ suttānaṃ samūhato nivāsato ca.
Because of its being a collection and a residence of suttas of a long measure.
Do sự tập hợp và là nơi chứa đựng các bài kinh có độ dài lớn.
Samūhanivāsā hi nikāyoti vuccanti.
For collections and residences are called Nikāyas.
Thật vậy, sự tập hợp và nơi chứa đựng được gọi là nikāya (bộ).
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā’’ (saṃ. ni. 2.100).
“Bhikkhus, I do not see a single other nikāya so variegated as these beings in the animal realm.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một bộ nào khác lại đa dạng như bộ các loài chúng sanh thuộc loài bàng sanh.”
Poṇikanikāyo cikkhallikanikāyoti evamādīni cettha sādhakāni sāsanato lokato ca.
The Poṇika-nikāya, the Cikkhallika-nikāya, and so on, are proofs of this, both from the Sāsana and from the world.
Các ví dụ như Poṇikanikāya (bộ tộc Poṇika) và Cikkhallikanikāya (bộ tộc Cikkhallika) là những bằng chứng cho điều này, cả trong giáo pháp lẫn trong đời thường.
Evaṃ sesānampi nikāyabhāve vacanattho veditabbo.
Thus, the meaning of the term should be understood for the remaining Nikāyas as well.
Như vậy, ý nghĩa của từ ngữ đối với bản chất của các bộ khác cũng cần được hiểu theo cách tương tự.
Kathaṃ aṅgavasena navavidhaṃ?
How is it ninefold by way of aṅgas?
Như vậy, theo cách phân loại Nikāya, có năm loại.
Sabbameva hidaṃ suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navappabhedaṃ hoti.
All of this is ninefold: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
Theo cách phân loại chi phần, làm sao có chín loại? Tất cả Phật ngôn này có chín loại: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, và Vedalla.
Tattha ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārā, suttanipāte maṅgalasuttaratanasuttanālakasuttatuvaṭṭakasuttāni ca aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ.
Among these, the Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, and Parivāra; and in the Suttanipāta, the Maṅgalasutta, Ratanasutta, Nālakasutta, and Tuvaṭṭakasutta; and any other teaching of the Tathāgata named sutta, should be understood as sutta.
Trong đó, Vibhaṅga (hai phần), Niddesa, Khandhaka, Parivāra, và các kinh Maṅgala Sutta, Ratana Sutta, Nālakasutta, Tuvaṭṭaka Sutta trong Suttanipāta, cùng với các Phật ngôn khác có tên là Sutta, nên được hiểu là Sutta.
Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ.
All suttas with verses should be understood as geyya.
Tất cả các kinh có kệ nên được hiểu là Geyya.
Visesena saṃyuttake sakalopi sagāthavaggo, sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ.
Specifically, in the Saṃyutta Nikāya, the entire Sagāthā Vagga, the entire Abhidhamma Piṭaka, suttas without verses, and any other Buddha's word not included in the eight categories, should be understood as veyyākaraṇa.
Đặc biệt, trong Tương Ưng Bộ, toàn bộ phẩm có kệ, toàn bộ Tạng Vi Diệu Pháp, các kinh không có kệ, và bất kỳ Phật ngôn nào khác không được bao gồm trong tám chi phần còn lại, nên được hiểu là Veyyākaraṇa.
Dhammapadaṃ, theragāthā, therīgāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā.
The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and in the Suttanipāta, pure verses not named sutta, should be understood as gāthā.
Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, và các kệ thuần túy không có tên kinh trong Suttanipāta nên được hiểu là Gāthā.
Somanassaññāṇamayikagāthā paṭisaṃyuttā dveasīti suttantā udānanti veditabbaṃ.
Eighty-two suttas connected with verses born of pleasant wisdom should be understood as udāna.
Tám mươi hai bài kinh liên quan đến các kệ được tạo ra từ trí tuệ hoan hỷ nên được hiểu là Udāna.
‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbaṃ.
One hundred and ten suttas beginning with the style “Vuttañhetaṃ bhagavatā (This was said by the Blessed One)” should be understood as itivuttaka.
Một trăm mười bài kinh bắt đầu bằng cách nói “Điều này đã được Thế Tôn nói” nên được hiểu là Itivuttaka.
Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañcajātakasatāni ‘jātaka’nti veditabbaṃ.
The five hundred Jātaka stories, beginning with Apaṇṇakajātaka and numbering fifty more, should be understood as jātaka.
Năm trăm năm mươi bài Jātaka như Apaṇṇaka Jātaka v.v. nên được hiểu là Jātaka.
‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā (dī. ni. 2.209) sabbepi acchariyabbhutadhammapaṭisaṃyuttasuttantā abbhutadhammanti veditabbaṃ.
All suttas connected with amazing and wonderful qualities, beginning with the style “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande (Bhikkhus, these four are amazing and wonderful qualities of Ānanda),” should be understood as abbhutadhamma.
Tất cả các bài kinh liên quan đến các pháp kỳ diệu và phi thường, bắt đầu bằng cách nói “Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp kỳ diệu và phi thường này ở Ānanda” nên được hiểu là Abbhutadhamma.
Cūḷavedalla-mahāvedalla-sammādiṭṭhi-sakkapañha-saṅkhārabhājaniya-mahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantā vedallanti veditabbaṃ.
Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇama Suttas, and others, all suttas that are questioned after gaining insight and satisfaction, should be understood as vedalla.
Tất cả các bài kinh được hỏi sau khi đạt được trí tuệ và sự hoan hỷ, như Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkhapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇama Sutta v.v. nên được hiểu là Vedalla.
Evaṃ aṅgavasena navavidhaṃ.
Thus, it is ninefold by way of aṅgas.
Như vậy, theo cách phân loại chi phần, có chín loại.
Evaṃ paridīpitadhammakkhandhavasena caturāsītisahassappabhedaṃ hoti.
Thus, it is eighty-four thousandfold by way of Dhamma-khandhas, as declared.
Như vậy, theo cách phân loại pháp uẩn được chỉ ra, có tám mươi bốn ngàn loại.
Tattha ekānusandhikaṃ suttaṃ eko dhammakkhandho.
Among these, a sutta with a single theme is one Dhamma-khandha.
Trong đó, một kinh có một chủ đề là một pháp uẩn.
Yaṃ anekānusandhikaṃ, tattha anusandhivasena dhammakkhandhagaṇanā.
In a sutta with multiple themes, the count of Dhamma-khandhas is by way of themes.
Nếu có nhiều chủ đề, số pháp uẩn được tính theo số chủ đề.
Gāthābandhesu pañhāpucchanaṃ eko dhammakkhandho, vissajjanaṃ eko.
In compositions with verses, the asking of a question is one Dhamma-khandha, and the answer is one.
Trong các bài kệ, một câu hỏi là một pháp uẩn, một câu trả lời là một pháp uẩn.
Abhidhamme ekamekaṃ tikadukabhājanaṃ, ekamekañca cittavārabhājanaṃ, ekameko dhammakkhandho.
In the Abhidhamma, each division of a Tika or Duka, and each division of a cittavāra, is one Dhamma-khandha.
Trong Vi Diệu Pháp, mỗi phần phân tích bộ ba (tika), bộ đôi (duka), và mỗi phần phân tích tâm nên được xem là một pháp uẩn.
Vinaye atthi vatthu, atthi mātikā, atthi padabhājanīyaṃ, atthi antarāpatti, atthi āpatti, atthi anāpatti, atthi tikacchedo.
In the Vinaya, there is a background story (vatthu), there is a mātikā (code of rules), there is a word-by-word explanation (padabhājaniya), there is an intervening offense (antarāpatti), there is an offense (āpatti), there is no offense (anāpatti), and there is a Tika division.
Trong Luật, có câu chuyện (vatthu), có đề mục (mātikā), có phần phân tích từ (padabhājanīya), có tội trung gian (antarāpatti), có tội (āpatti), có không phạm (anāpatti), có phân loại bộ ba (tikaccheda).
Tattha ekameko koṭṭhāso ekameko dhammakkhandhoti veditabbo.
Among these, each section should be understood as one Dhamma-khandha.
Trong đó, mỗi phần nên được hiểu là một pháp uẩn.
Evaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ.
Thus, it is eighty-four thousandfold by way of Dhamma-khandhas.
Như vậy, theo cách phân loại pháp uẩn, có tám mươi bốn ngàn loại.
Evametaṃ abhedato rasavasena ekavidhaṃ, bhedato dhammavinayādivasena duvidhādibhedaṃ buddhavacanaṃ saṅgāyantena mahākassapappamukhena vasīgaṇena ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, idaṃ majjhimabuddhavacanaṃ, idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ, idaṃ vinayapiṭakaṃ, idaṃ suttantapiṭakaṃ, idaṃ abhidhammapiṭakaṃ, ayaṃ dīghanikāyo…pe… ayaṃ khuddakanikāyo, imāni suttādīni navaṅgāni, imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassānī’’ti, imaṃ pabhedaṃ vavatthapetvāva saṅgītaṃ.
Thus, this Buddha's word, which is onefold in essence without distinctions, but diverse in distinctions such as Dhamma and Vinaya, was recited by the assembly of accomplished ones led by Mahākassapa, after determining its distinctions: “This is Dhamma, this is Vinaya, this is the first Buddha's word, this is the middle Buddha's word, this is the last Buddha's word, this is the Vinaya Piṭaka, this is the Suttanta Piṭaka, this is the Abhidhamma Piṭaka, this is the Dīgha Nikāya… and so on… this is the Khuddaka Nikāya, these are the nine aṅgas beginning with Sutta, these are the eighty-four thousand Dhamma-khandhas.”
Phật ngôn này, theo một cách không phân biệt, là một loại theo ý vị; theo cách phân biệt, có hai loại trở lên theo Pháp và Luật v.v., đã được hội tụ bởi nhóm chư vị có năng lực do Đại Ca-diếp đứng đầu, sau khi phân loại rõ ràng các chi tiết này: “Đây là Pháp, đây là Luật, đây là Phật ngôn đầu tiên, đây là Phật ngôn giữa, đây là Phật ngôn cuối cùng, đây là Tạng Luật, đây là Tạng Kinh, đây là Tạng Vi Diệu Pháp, đây là Trường Bộ Nikāya… đây là Tiểu Bộ Nikāya, đây là chín chi phần như Sutta v.v., đây là tám mươi bốn ngàn pháp uẩn.”
Na kevalañca imameva, aññampi uddānasaṅgaha-vaggasaṅgaha-peyyālasaṅgaha-ekakanipāta-dukanipātādinipātasaṅgaha-saṃyuttasaṅgaha-paṇṇāsasaṅgahādi-anekavidhaṃ tīsu piṭakesu sandissamānaṃ saṅgahappabhedaṃ vavatthapetvā eva sattahi māsehi saṅgītaṃ.
Not only this, but also other manifold collections found in the three Piṭakas—such as the Uddāna collection, Vagga collection, Peyyāla collection, Nipāta collections beginning with Ekakanipāta and Dukanipāta, Saṃyutta collection, and Paṇṇāsa collection—were all systematically determined and recited over seven months.
Không chỉ riêng điều này, mà còn nhiều loại phân loại khác được tìm thấy trong ba Tạng, như Uddāna Saṅgaha, Vagga Saṅgaha, Peyyāla Saṅgaha, Nipāta Saṅgaha như Ekakanipāta, Dukanipāta v.v., Saṃyutta Saṅgaha, Paṇṇāsa Saṅgaha v.v., cũng đã được phân loại và hội tụ trong bảy tháng.