Table of Contents

Caturārakkhadīpanī

Edit
1864
Vaṃsakaḷirova asajjamāno,
Unentangled like a bamboo sprout,
Không bị vướng mắc như mầm tre,
1865
Eko care khaggavisāṇa kappo.
One should wander alone like a rhinoceros horn.
Hãy sống một mình như sừng tê giác.
1866
85.
85.
85.
1867
Kāmaṃ kāmaya mānassa, tassacetaṃ samijjhati;
When one desiring sensual pleasures obtains what one desires,
Nếu một người mong muốn dục lạc, và điều đó thành tựu;
1868
Addhā pītimano hoti, macco laddhā yadicchati.
One is indeed filled with delight, having gained what one wished for.
Chắc chắn người ấy sẽ hoan hỷ, khi đạt được điều mình muốn.
1869
86.
86.
86.
1870
Tassace kāmayānassa, chandajātassa jantuno;
But if those sensual pleasures of that longing, craving being should perish,
Nhưng nếu những dục lạc đó của chúng sinh đang khao khát, đang mong muốn, bị mất đi;
1871
Tekāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati.
One is tormented, as if pierced by an arrow.
Người ấy sẽ đau khổ như bị mũi tên đâm.
1872
87.
87.
87.
1873
Yokāme parivajjeti, sappasseva padā siro;
He who avoids sensual pleasures as one avoids the head of a snake,
Ai tránh xa dục lạc, như tránh đầu rắn độc;
1874
Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattati.
Being mindful, he overcomes that entanglement in the world.
Người ấy, có chánh niệm, vượt qua sự bám víu trong thế gian.
1875
88.
88.
88.
1876
Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃvā, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
A field, an estate, a pond, cattle, horses, servants,
Đồng ruộng, nhà cửa, ao hồ, bò, ngựa, nô lệ, người hầu;
1877
Thiyo bandhū puthukāme, yonaro anugijjhati.
Women, relatives, and various sensual pleasures, which a man covets.
Phụ nữ, bà con, nhiều dục lạc, người nào ham muốn chúng;
1878
89.
89.
89.
1879
Abalā naṃ balīyanti, maddantenaṃ parissayā;
The powerful ones oppress the powerless, dangers crush them;
Những điều yếu kém sẽ mạnh lên, những nguy hiểm sẽ đè nén người ấy;
1880
Tatonaṃ dukkhamanveti, nāvaṃ bhinna mivodakaṃ.
Then suffering follows him, as water fills a broken boat.
Từ đó, khổ đau theo người ấy, như nước tràn vào thuyền bị vỡ.
1881
90.
90.
90.
1882
Tasmājantu sadāsato, kāmāni parivajjaye;
Therefore, a being, always mindful, should avoid sensual pleasures;
Vì vậy, chúng sinh luôn có chánh niệm, hãy tránh xa dục lạc;
1883
Te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvāva pāragū.
Abandoning them, he crosses the flood, like one who has built a boat and reached the other shore.
Từ bỏ chúng, hãy vượt qua dòng nước lũ, như người chèo thuyền đến bờ bên kia.
1884
91.
91.
91.
1885
Kāmato jāyate soko,
From sensual pleasures sorrow arises,
Từ dục lạc sinh ra sầu muộn,
1886
Kāmato jāyate bhayaṃ;
From sensual pleasures fear arises;
Từ dục lạc sinh ra sợ hãi;
1887
Kāmato vippamuttassa,
For one freed from sensual pleasures,
Người đã thoát khỏi dục lạc,
1888
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu muộn, sợ hãi từ đâu mà có?
1889
92.
92.
92.
1890
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
He who dwells contemplating the beautiful, unrestrained in his senses,
Người sống quán chiếu cái đẹp, không chế ngự các căn;
1891
Bhojanamhi amattaññuṃ, kusitaṃ hīna vīriyaṃ;
Immoderate in food, lazy, and weak in effort;
Không tiết độ trong ăn uống, lười biếng, yếu kém tinh tấn;
1892
Taṃve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
Him, Māra indeed overpowers, as wind a weak tree.
Ma vương sẽ chế ngự người ấy, như gió quật đổ cây yếu ớt.
1893
93.
93.
93.
1894
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
He who dwells contemplating the repulsive, well-restrained in his senses,
Người sống quán chiếu cái bất tịnh, chế ngự tốt các căn;
1895
Bhojanamhica mattaññuṃ, saddhaṃ āraddha vīriyaṃ;
Moderate in food, faithful, and aroused in effort;
Tiết độ trong ăn uống, có đức tin, tinh tấn dũng mãnh;
1896
Taṃve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
Him, Māra indeed does not overpower, as wind a rocky mountain.
Ma vương không thể chế ngự người ấy, như gió không thể lay chuyển núi đá.
1897
94.
94.
94.
1898
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhi samati vijjhati;
Just as rain penetrates a poorly thatched house,
Như ngôi nhà lợp không kỹ, mưa sẽ thấm vào;
1899
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
So does passion penetrate an undeveloped mind.
Cũng vậy, tâm không được tu tập, tham ái sẽ xuyên thấu.
1900
95.
95.
95.
1901
Tadevaṃ paccavekkhanti, ye te rāgaggidubbalā;
Those who are weak from the fire of passion thus reflect,
Những người yếu kém trước ngọn lửa tham ái, quán chiếu như vậy;
1902
Patiṭṭhaṃ sāsane laddhā, nukkaṇṭhā nalasā ratā.
Having found a foothold in the Dispensation, they are not discontent, not lazy, but delighted.
Đã tìm được chỗ đứng trong Giáo pháp, không chán nản, không lười biếng, hoan hỷ.
1903
96.
96.
96.
1904
Buddhāvādaṃ labhitvāpi, nāhaṃsakkā navomhiti;
Even having received the Buddha's teaching, saying "I cannot, I am not capable,"
Dù đã nhận được lời dạy của Đức Phật, nhưng nói: "Tôi không thể, tôi không mới mẻ";
1905
Dosaṃ taṇhaṃ anāsento, paripakko kadābhave;
When will one, not abandoning hatred and craving, become mature?
Không diệt trừ sân hận và tham ái, bao giờ mới thành thục;
1906
Puññakammaṃ akaronto, paravajjaṃ akhamanto.
Not doing meritorious deeds, not forgiving others' faults.
Không làm các thiện nghiệp, không dung thứ lỗi lầm của người khác.
1907
97.
97.
97.
1908
Kāya saṅkhārikā taṇhā, nīcānīcakarāca sā;
Craving, which is a bodily formation, makes one lower and lower;
Tham ái là sự tạo tác của thân, nó làm cho người ta trở nên thấp kém, thấp kém;
1909
Cittasaṅkhārikā saddhā, uccā uccakarāca sā.
Faith, which is a mental formation, makes one higher and higher.
Đức tin là sự tạo tác của tâm, nó làm cho người ta trở nên cao thượng, cao thượng.
1910
98.
98.
98.
1911
Dassanīye ratā taṇhā, saddhāsvācārabhattikā;
Craving delights in what is visible, while faith is devoted to good conduct;
Tham ái hoan hỷ trong những gì đáng thấy, đức tin có lòng sùng kính đối với hành vi tốt;
1912
Vikiṇṇacārikā taṇhā, saddhā visadacārinī.
Craving is scattered in its movements, while faith is pure in its movements.
Tham ái có hành vi phân tán, đức tin có hành vi trong sạch.
1913
99.
99.
99.
1914
Manokilesikā taṇhā, sānugānanta dukkhadā;
Craving, which is a mental defilement, brings endless suffering to its followers;
Tham ái là phiền não của tâm, nó mang lại khổ đau vô tận cho những ai đi theo nó;
1915
Cittappasādikā saddhā, attānuga sukhāvahā.
Faith, which is mental clarity, brings happiness to its followers.
Đức tin là sự thanh tịnh của tâm, nó mang lại hạnh phúc cho tự thân.
1916
100.
100.
100.
1917
Taṇhā saddhāna miccevaṃ, visesaṃ jāna tatvato;
Thus know the distinction between craving and faith in reality;
Tham ái và đức tin như vậy, hãy biết sự khác biệt một cách chân thật;
1918
Ñatvā taṇhaṃ vināseyya, saddhaṃbhāveyya cetasi.
Having known, destroy craving, and cultivate faith in the mind.
Biết rồi hãy diệt trừ tham ái, và tu tập đức tin trong tâm.
1919
101.
101.
101.
1920
Ucchukaṃ yantapattampi, sañcuṇṇitampi candanaṃ;
Even sugarcane in a mill, or sandalwood crushed to powder;
Mía dù bị ép, trầm hương dù bị nghiền nát;
1921
Madhuraṃva sugandhaṃva, mettiva hiṃsitopi saṃ.
Is sweet and fragrant, so is a kind person, even when harmed.
Vẫn ngọt ngào và thơm ngát, cũng vậy là người có tâm từ dù bị tổn hại.
1922
102.
102.
102.
1923
Attacchedampi vāseti, sugandheniva candanaṃ;
Even when cut, sandalwood gives off fragrance;
Trầm hương dù bị chặt, vẫn tỏa hương thơm;
1924
Santo mettāsugandhena, attahiṃsampi vāsaye.
A peaceful one, with the fragrance of loving-kindness, perfuses even self-harm.
Người hiền thiện, với hương từ bi, vẫn tỏa hương ngay cả khi bị tổn hại.
1925
103.
103.
103.
1926
Kadācipi na duggandhi, sukkhaṃ cuṇṇampi candanaṃ;
Sandalwood, even when dried and powdered, is never foul-smelling;
Gỗ đàn hương, dù khô hay thành bột, không bao giờ có mùi hôi;
1927
Tatheva dukkhapattopi, na santo pāpakārako.
Likewise, a virtuous person, even when afflicted by suffering, does not commit evil.
Cũng vậy, một bậc thánh, dù gặp khổ đau, cũng không làm điều ác.
1928
104.
104.
104.
1929
Khame vajjaṃ kareyyatthaṃ, buddhakhanti manussaraṃ;
One should forgive an offense, remembering the Buddha's patience, and do what is beneficial;
Hãy nhẫn nhịn lỗi lầm, hãy làm điều lợi ích, ghi nhớ sự nhẫn nhịn của chư Phật;
1930
Mettātintena verīpi, nupanāho siyattani.
with a mind imbued with loving-kindness, even an enemy will not harbor resentment towards oneself.
Với tâm từ bi, ngay cả kẻ thù cũng không còn oán hận.
1931
105.
105.
105.
1932
Nagacchati ta makkoso, mamevā natthakārako;
That insult does not reach me; it is destructive only to the one who utters it.
Lời mắng nhiếc không đến với ta, mà chỉ gây hại cho chính kẻ mắng nhiếc;
1933
Iti ñatvāva sappañño, neva kkoseyya kiñcanaṃ.
Knowing this, the wise person should not insult anyone at all.
Biết vậy, người trí không bao giờ mắng nhiếc ai.
1934
106.
106.
106.
1935
Akkoso maṃ naāgacche,
May the insult not come to me;
Lời mắng nhiếc không đến với ta,
1936
Tassevā natthakārako;
it is destructive only to him.
Mà chỉ gây hại cho chính kẻ mắng nhiếc;
1937
Iti ñatvā titikkheyya,
Knowing this, one should patiently endure,
Biết vậy, hãy nhẫn nhịn,
1938
Na paccakkosanaṃ kare.
and not retaliate with insults.
Đừng mắng nhiếc lại.
1939
107.
107.
107.
1940
Akkosaka nayaṃ gaṇhi,
The one who insults grasps a wrong way;
Kẻ mắng nhiếc đã đi sai đường,
1941
Paccakkoso na so varo;
retaliating with insults is not better.
Mắng nhiếc lại không phải là điều tốt;
1942
Budho taṃ nānugāheyya,
A wise person should not follow it,
Người trí không nên làm theo điều đó,
1943
Mā sova pāpiyo bhave.
lest he himself become worse.
Để kẻ ấy không trở nên tệ hơn.
1944
108.
108.
108.
1945
Taṇhāvijjāca mūlādve, saṃsāravisapādape;
Craving and ignorance are the two roots of the poisonous trees of saṃsāra;
Tham ái và vô minh là hai gốc rễ của cây độc luân hồi;
1946
Sabbhatti saddhammassutaṃ, dveyeva madhurā phalā.
while all conviction and listening to the Dhamma are the two sweet fruits.
Niềm tin và sự nghe Pháp là hai quả ngọt tuyệt hảo.
1947
109.
109.
109.
1948
Sodhe citta mupakkamma, suddhaṃ upakkamena taṃ;
Approaching to purify the mind, that purified mind, by this approach,
Hãy thanh lọc tâm bằng sự nỗ lực, tâm được thanh lọc bằng nỗ lực đó;
1949
Vahe sukhaṃ asaṅkheyyaṃ, dukkhaṃ asodhitaṃ mali.
will lead to immeasurable happiness; an impure, unpurified mind leads to suffering.
Sẽ mang lại hạnh phúc vô lượng, tâm ô nhiễm chưa được thanh lọc sẽ mang lại khổ đau.
1950
110.
110.
110.
1951
Sodhitaṃ sugatiṃneti, duggatiṃva asodhitaṃ;
A purified mind leads to a good destination, while an unpurified one leads to a bad destination;
Tâm được thanh lọc dẫn đến thiện thú, tâm chưa thanh lọc dẫn đến ác thú;
1952
Cittaṃ sodhetu mālimpe, rāgadosa malehi taṃ.
so purify the mind, do not defile it with the stains of greed and hatred.
Hãy thanh lọc tâm, đừng để nó bị nhiễm bẩn bởi các cấu uế tham và sân.
1953
111.
111.
111.
1954
Dosejā nāsitā yena,
By which one has destroyed faults,
Những gì đã được tiêu diệt bởi sân hận,
1955
Sāsanevatthi sonayo;
that way exists in the Dispensation;
Chính con đường đó có trong Giáo Pháp;
1956
Natthaññattha tamādāya,
there is no other. Taking that,
Không có nơi nào khác để nắm giữ điều đó,
1957
Budho nāsetu taṃdvayaṃ.
the wise one should destroy both of them.
Người trí hãy diệt trừ hai điều đó.
1958
112.
112.
112.
1959
Ranakunavāsi katāvāse, daguṃcetī puratthime;
This was composed by the Elder Aggadhamma, who resided in the Vāsī monastery, at Ranakuṇava,
Ngài Trưởng lão Aggadhamma, người đã sống trong ngôi chùa Ranakuṇavāsi ở phía đông Dagumceti,
1960
Vasatā aggadhammena, therena racito ayanti.
in the eastern Daguṃceti area.
Đã sáng tác bài kệ này.