Table of Contents

Caturārakkhadīpanī

Edit
753
4. Mettābhāvanāniddesa
4. Discourse on the Cultivation of Loving-Kindness
4. Hướng dẫn Tu tập Từ tâm
754
1.
1.
1.
755
Mettā bhāvana micchampi, suṇa buddhavaco yidaṃ;
Even desiring the cultivation of mettā, listen to this word of the Buddha;
Muốn tu tập Từ tâm, hãy lắng nghe lời Phật dạy này;
756
Dosa niggahaṇatthāya, doso mettāyaverihi.
For the suppression of anger, for anger is an enemy to mettā.
Để chế ngự sân hận, vì sân hận là kẻ thù của Từ tâm.
757
2.
2.
2.
758
Akkocchimaṃ avadhimaṃ, ajinimaṃ ahāsime;
"He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me";
Người ấy mắng tôi, đánh tôi, thắng tôi, cướp đoạt của tôi;
759
Yeca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ nasammati.
Those who harbor such thoughts, their animosity does not cease.
Những ai ôm giữ ý niệm đó, oán thù của họ không bao giờ dứt.
760
3.
3.
3.
761
Akkocchimaṃ avadhimaṃ, ajinimaṃ ahāsime;
"He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me";
Người ấy mắng tôi, đánh tôi, thắng tôi, cướp đoạt của tôi;
762
Yecataṃ nupanayhanti, veraṃ tesaṃ upasammati.
Those who do not harbor such thoughts, their animosity ceases.
Những ai không ôm giữ ý niệm đó, oán thù của họ sẽ chấm dứt.
763
4.
4.
4.
764
Nahiverena verāni, sammantidha kudācana;
For indeed, hatred never ceases by hatred in this world;
Ở đời này, oán thù không bao giờ dứt bằng oán thù;
765
Averenaca sammanti, esadhammo sanantano.
By non-hatred alone does it cease. This is an eternal law.
Mà dứt bằng không oán thù. Đây là định luật ngàn xưa.
766
5.
5.
5.
767
Pareca navijānanti, maya mettha yamāmase;
Others do not know that "here we perish";
Người khác không biết rằng chúng ta sẽ chết ở đây;
768
Yeca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
But those who know this, their quarrels cease.
Những ai biết điều đó, thì tranh chấp sẽ lắng xuống.
769
6.
6.
6.
770
Kuddho atthaṃ najānāti, kuddho dhammaṃ napassati;
An angry person does not know his own good, an angry person does not see the Dhamma;
Người sân hận không biết lợi ích, người sân hận không thấy Chánh pháp;
771
Sadā andhatamaṃ hoti, yaṃkodho sahatenaraṃ.
There is always deep darkness when anger grips a person.
Khi sân hận chế ngự con người, thì luôn là bóng tối mịt mờ.
772
7.
7.
7.
773
Ubhinna matthaṃ carati, attanoca parassaca;
One who is mindful, knowing another to be provoked,
Người ấy hành động vì lợi ích của cả hai, của chính mình và của người khác;
774
Paraṃ saṃkuppitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
And calms oneself, acts for the welfare of both, oneself and the other.
Người nào, khi biết người khác đang nổi giận, mà tỉnh giác tự chế ngự.
775
8.
8.
8.
776
Tasseva tena pāpiyyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
His is indeed the worse evil who returns anger to an angry person;
Kẻ nào đáp trả người sân hận bằng sân hận, thì kẻ đó còn tệ hơn;
777
Kuddhaṃ apaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
By not returning anger to an angry person, one wins a battle hard to win.
Người không đáp trả người sân hận bằng sân hận, thì chiến thắng trận chiến khó thắng.
778
9.
9.
9.
779
Khantī paramaṃ tapo titikkhā,
Forbearance is the highest austerity, patience (is Nibbāna),
Nhẫn nhục là sự khổ hạnh tối thượng, kham nhẫn là Niết Bàn tối thượng;
780
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
The Buddhas declare Nibbāna to be supreme;
Chư Phật dạy như vậy. Người xuất gia không làm hại người khác,
781
Nahi pabbajito parūpaghātī,
One who harms others is not a recluse,
Và Sa-môn không phải là kẻ làm phiền nhiễu người khác.
782
Nasamaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
Nor is one a samaṇa who torments others.
Kẻ làm hại người khác không phải là Sa-môn.
783
10.
10.
10.
784
Akodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
Conquer anger with non-anger, conquer the evil with good;
Hãy chiến thắng sân hận bằng không sân hận, chiến thắng điều ác bằng điều thiện;
785
Jine kadariyaṃ dānena, saccenā likavādinaṃ.
Conquer the stingy with generosity, conquer the liar with truth.
Chiến thắng kẻ keo kiệt bằng bố thí, chiến thắng kẻ nói dối bằng sự thật.
786
11.
11.
11.
787
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye;
He who checks rising anger, like a chariot gone astray;
Kẻ nào có thể chế ngự được cơn giận nổi lên, như người lái xe ngựa đang chạy;
788
Ta mahaṃ sārathī brūmi, rasmiggāho itarojano.
Him I call a true charioteer; other people merely hold the reins.
Ta gọi người ấy là người điều khiển, còn những người khác chỉ là kẻ cầm dây cương.
789
12.
12.
12.
790
Purisassa hi jātassa, kudhārī jāyate mukhe;
Indeed, for a person born, a sharp axe grows in the mouth;
Khi một người sinh ra, một lưỡi rìu sắc bén đã sinh ra trong miệng;
791
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃbhaṇaṃ.
With which the fool, uttering evil speech, cuts himself.
Bằng lời nói ác, kẻ ngu si tự cắt đứt chính mình.
792
13.
13.
13.
793
Selo yathā ekagghano, vātena nasamīrati;
As a solid rock is not shaken by the wind;
Như một tảng đá nguyên khối, không lay chuyển bởi gió;
794
Evaṃ nindā pasaṃsāsu, nasamiñjanti paṇḍitā.
Even so, wise ones are not moved by blame or praise.
Cũng vậy, người trí không lay động trước lời khen hay tiếng chê.
795
14.
14.
14.
796
Samānabhāgaṃ krubbetha, gāme akkuṭṭha vanditaṃ;
One should cultivate equanimity regarding abuse and praise in the village;
Hãy giữ thái độ bình đẳng, dù bị mắng chửi hay tán dương trong làng;
797
Manopadosaṃ rakkheyya, santo anuṇṇato siyā.
One should guard against mental defilement; a good person should be humble.
Hãy bảo vệ tâm khỏi sự ô nhiễm, người hiền phải khiêm tốn.
798
15.
15.
15.
799
Naparo paraṃ nikuppetha, nātimaññetha katthaci nakiñci;
Let no one deceive another, nor despise anyone anywhere or in any way;
Đừng ai làm hại người khác, đừng xem thường bất cứ ai ở bất cứ đâu;
800
Byārosanā paṭighasaññā, naññamaññassa dukkha miccheyya.
Through anger or resentment, let them not wish harm to one another.
Đừng ai mong muốn khổ đau cho người khác vì giận dữ hay ác ý.
801
16.
16.
16.
802
Mātā yathā niyaṃ putta,
Just as a mother would protect
Như người mẹ dùng cả sinh mạng,
803
Māyusā ekaputta manurakkhe;
Her only child at the risk of her life;
Để bảo vệ đứa con duy nhất của mình;
804
Evampi sabba bhūtesu,
Even so, towards all beings,
Cũng vậy, hãy phát triển tâm Từ vô lượng,
805
Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
One should cultivate an immeasurable mind.
Đối với tất cả chúng sinh.
806
17.
17.
17.
807
Sutvāna dusito bahuṃ vācaṃ,
Having heard much hostile speech,
Nghe nhiều lời nói ác độc,
808
Samaṇānaṃvā puthujanānaṃ;
Whether from samaṇas or ordinary people;
Từ các Sa-môn hay phàm phu;
809
Pharusena hi na paṭivajjā,
Indeed, one should not retort with harshness,
Đừng đáp lại bằng lời lẽ thô tục,
810
Na hi santo paṭiseniṃ karonti.
For the good do not engage in retaliation.
Vì người hiền không đáp trả bằng sự thù địch.
811
18.
18.
18.
812
Saccaṃ bhaṇe nakujjheyya, dajjā appampi yācito;
Speak the truth, do not get angry, give even if asked for a little;
Nói lời chân thật, đừng sân hận, hãy bố thí dù ít khi được yêu cầu;
813
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
By these three things, one goes to the presence of the devas.
Nhờ ba điều này, người ấy sẽ đến cõi chư thiên.
814
19.
19.
19.
815
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
Not the faults of others, not what others have done or left undone;
Đừng nhìn lỗi của người khác, đừng nhìn việc người khác làm hay không làm;
816
Attanova avekkheyya, katāni akatānica.
One should rather observe one's own actions, what has been done and what left undone.
Chỉ nên quán xét việc mình đã làm và chưa làm.
817
20.
20.
20.
818
Su dasaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
Easy to see are the faults of others, but one's own are hard to see;
Thật dễ thấy lỗi của người khác, nhưng khó thấy lỗi của chính mình;
819
Paresañhi so vajjāni, ophunāti yathā bhusaṃ;
For one sifts the faults of others like chaff;
Vì người ấy rắc lỗi của người khác như rắc trấu;
820
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭṭho.
But hides one's own, like a cunning gambler concealing a losing die.
Nhưng lại che giấu lỗi của mình, như kẻ cờ bạc gian xảo che giấu con xúc xắc xấu.
821
21.
21.
21.
822
Nidhīnaṃva pavattānaṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
Like one who points out treasure, one should associate with a wise person who indicates faults,
Như kho báu quý giá, người nào thấy được người hay chỉ lỗi;
823
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.
Who reproaches and is intelligent, with such a wise person should one associate.
Người nói lời khiển trách, bậc trí tuệ, hãy thân cận người như vậy.
824
22.
22.
22.
825
Tādisaṃ bhajamānassa,
By associating with such a person,
Thân cận người như vậy,
826
Seyyohoti napāpiyo;
One becomes better, not worse;
Sẽ trở nên tốt hơn, không tệ hơn;
827
Iti vuttaṃ munindena,
Thus spoke the Lord of Sages,
Đấng Đạo Sư, bậc tối thượng trong ba cõi,
828
Tilokaggena satthunā.
The Teacher, supreme in the three worlds.
Đức Munindā đã dạy như vậy.
829
23.
23.
23.
830
Mettā gandhena vāsento,
Perfuming with the fragrance of mettā,
Bậc trí tuệ xông hương Từ tâm,
831
Dosaṃ dūrekare budho;
The wise one keeps anger far away;
Đẩy sân hận ra xa;
832
Dūrāsannesu sabbesu,
Towards all, near and far,
Đối với tất cả chúng sinh gần xa,
833
Attano verikesupi.
Even towards one's enemies.
Ngay cả đối với kẻ thù của mình.
834
24.
24.
24.
835
Hane dosū panāhāni, anattha kārakāni hi;
One should eliminate those provocations of anger, for they cause harm;
Hãy diệt trừ những nguyên nhân gây sân hận, vì chúng gây ra điều bất lợi;
836
Tesva santesu sabbesu, mettāhoti sunimmalā.
When they are all absent, mettā becomes perfectly pure.
Khi tất cả những điều đó không còn, Từ tâm sẽ trở nên trong sạch tuyệt đối.
837
25.
25.
25.
838
Sataṃ dujjana vākyehi, namano yāti vikriyaṃ;
The mind of the good does not undergo change due to the words of the wicked;
Tâm của người hiền không lay chuyển bởi lời nói của kẻ ác;
839
Nahitāpayituṃ sakkā, gaṅgānadiṃ tiṇukkayā.
For it is not possible to heat up the river Ganga with a small bundle of grass.
Không thể làm nóng sông Hằng bằng một bó cỏ khô.
840
26.
26.
26.
841
Nahi nindā pasaṃsāhi, sataṃ manovikāratā;
Indeed, the minds of the good are not disturbed by blame and praise;
Tâm của người hiền không thay đổi bởi lời chê bai hay tán thán;
842
Na kadācipi kampeyya, vātehi selapabbato.
A mountain of rock never trembles in the winds.
Như núi đá không bao giờ lay động bởi gió.
843
27.
27.
27.
844
Nadiyaṃ khuddakā nāvā, vicīhi unnatonatā;
A small boat on a river is tossed up and down by waves;
Thuyền nhỏ trên sông, nhấp nhô theo sóng;
845
Mahānāvā nakampanti, mahantīhi vicīhipi.
But large ships do not sway even with great waves.
Thuyền lớn không lay động bởi những con sóng lớn.
846
28.
28.
28.
847
Loke pasaṃsa nindāhi, dujjanovunnatonato;
In the world, the wicked are tossed up and down by praise and blame;
Ở đời, kẻ ác nhấp nhô theo khen chê;
848
Santopañño nacalati, mahānindā thutīhipi.
But the wise, possessed of wisdom, do not waver, even with great blame or praise.
Người trí không lay động bởi những lời chê bai hay tán thán lớn lao.
849
29.
29.
29.
850
Seloselo nileheva,
A mountain of rock is adorned
Như núi đá, không lay động bởi các màu sắc,
851
Vaṇṇāvaṇṇā asassatā;
With various colors, impermanent;
Các màu sắc không thường còn;
852
Lābhālābhā sukhādukkhā,
Profit and loss, pleasure and pain,
Lợi lộc và mất mát, khổ đau và hạnh phúc,
853
Yasāyasā nakampati.
Fame and disrepute do not shake it.
Danh tiếng và ô nhục không làm lay động.
854
30.
30.
30.
855
Khamādhagga karetassa, dujjano kiṃ karissati;
What can the wicked do to one who has made forbearance his supreme banner?
Khi người ấy lấy nhẫn nhục làm ngọn cờ, kẻ ác có thể làm gì được?
856
Atiṇe patito aggi, sayameva pasambhati.
Fire that falls on grass, by itself, is extinguished.
Lửa rơi xuống nơi không có cỏ, tự nó sẽ tắt.
857
31.
31.
31.
858
Sayameva sakattānaṃ, maccubbhayena tacchatu;
One should oneself carve oneself out of the fear of death;
Hãy tự mình cắt đứt chính mình bằng nỗi sợ hãi cái chết;
859
Māññe tacchatu dosena, kimatthaṃ aññatacchanaṃ.
Do not let another carve you with anger; what is the point of carving another?
Đừng để người khác cắt đứt bằng sân hận, tại sao phải cắt đứt người khác?
860
32.
32.
32.
861
Māññe taccha tudosena, naseyyo aññatacchanaṃ;
Do not let another carve you with anger, carving another is not good;
Đừng để người khác cắt đứt bằng sân hận, không nên cắt đứt người khác;
862
Māñño taṃ ahibyaggheva, domanassena bhāyatu.
Do not let another fear you like a snake or a tiger, through malevolence.
Đừng để người khác sợ hãi bạn như rắn độc, bằng sự bất mãn.
863
33.
33.
33.
864
Nissāya garukātabbaṃ, bahūnaṃ pāpamocanaṃ;
Relying on what is worthy of respect, one can free many from evil;
Nương tựa vào điều đáng kính trọng, giải thoát nhiều điều ác;
865
Acāpallena santena, garukātabbataṃ vaje.
With steadfastness and peacefulness, one should attain venerability.
Với sự an tịnh và không xao động, đạt được điều đáng kính trọng.
866
34.
34.
34.
867
Nissāya garukātabbaṃ, bahūnaṃ puññavaḍḍhanaṃ;
Relying on the venerable, which increases merit for many;
Nương tựa vào điều đáng kính trọng, làm tăng trưởng nhiều công đức;
868
Garukātabbataṃ gacche, dhītiyā sīla guttiyā.
One should attain respect by steadfastness and by guarding moral conduct.
Nên đạt được sự đáng tôn trọng nhờ sự kiên trì và hộ trì giới.
869
35.
35.
35.
870
Santaṃ hi sīlavaṃ dhītiṃ, hirottappena bhāyati;
Indeed, the peaceful, virtuous, and steadfast one shines with moral shame and moral dread;
Người hiền thiện có giới đức và kiên trì quả thật tỏa sáng với sự hổ thẹn và sợ hãi tội lỗi;
871
Dujjanaṃ domanassena, ahibyaggheva bhāyati.
He frightens the wicked with dejection, like a snake or a tiger.
Kẻ ác tỏa sáng với sự ưu phiền, như rắn và cọp (đáng sợ).
872
36.
36.
36.
873
Napharusāya vācāya, aññe dameyya paṇḍito;
A wise person should not tame others with harsh speech;
Người trí không nên chế ngự người khác bằng lời nói thô tục;
874
Attānaṃva dametvāna, aññe saṇhena ovade.
Having tamed oneself, one should gently instruct others.
Sau khi đã điều phục chính mình, nên khuyên bảo người khác bằng lời nói dịu dàng.
875
37.
37.
37.
876
Citte saṇhe asaṇhāpi, navācāpharusā bhave;
Though gentle in mind, one should not have harsh speech;
Khi tâm dịu dàng, thì ngay cả lời nói không dịu dàng cũng không thô tục;
877
Tasmā ovā danādīsu, rakkheyya thaddhacittato.
Therefore, in giving advice and so forth, one should guard against a stubborn mind.
Vì vậy, trong việc khuyên răn, nên giữ gìn tâm khỏi sự cứng rắn.
878
38.
38.
38.
879
Attāna movadatthāya, sikkheyya buddhabhāsitaṃ;
For the purpose of instructing oneself, one should learn what the Buddha taught;
Để tự khuyên nhủ, nên học lời Phật dạy;
880
Parampi anukampāya, icchanto anusāsaye.
Desiring compassion for others, one should also instruct them.
Muốn thương xót người khác, cũng nên khuyên răn họ.
881
39.
39.
39.
882
Aññaṃ naniggahe kiñci, sutena paṭipattiyā;
Let not the King's son restrain others in any way through learning or practice;
Không nên chỉ trích người khác bằng sự học hỏi và sự thực hành;
883
Attaniggahaṇaṃ seyyo, nunnameyya jinoraso.
Self-restraint is superior, indeed.
Tự chế ngự chính mình thì tốt hơn, đệ tử của Đức Phật không nên tự đề cao.
884
40.
40.
40.
885
Nāvīkareyya dosaṃvā, lobhaṃ mānaṃ sakaṃmalaṃ;
One should not reveal one's own defilements of ill-will, greed, or conceit;
Không nên phơi bày lỗi lầm, tham lam, kiêu mạn, những vết nhơ của mình;
886
Māññe maññantu taṃ disvā, cirappabba jito nuti.
Lest others, seeing that, think, "This is indeed a long-ordained one."
Kẻo người khác thấy vậy mà nghĩ rằng: “Người này đã xuất gia lâu năm.”
887
41.
41.
41.
888
Kakacena ttachedente, verikepinadosaye;
Even when being cut with a saw, one should not bear ill-will towards an enemy;
Ngay cả khi kẻ thù đang cưa xẻ (thân thể), cũng không nên khởi tâm sân hận;
889
Iccovādaṃ munindassa, sampaṭiccha jinoraso.
O King's son, accept this advice of the Sage.
Hỡi đệ tử của Đức Phật, hãy chấp nhận lời giáo huấn này của bậc Đạo sư.
890
42.
42.
42.
891
Verī accupanāhīpi, rūpeva dukkhakārako;
An enemy, though deeply malicious, creates suffering only in terms of form;
Kẻ thù, dù ôm mối hận thù sâu sắc, cũng chỉ gây khổ đau trong hiện tại;
892
Na tva tabbisaye nāme, dukkhaṃ mākari cetasi.
Do not create suffering in your mind regarding those objects of name.
Đừng tạo khổ đau trong tâm đối với những đối tượng danh sắc đó.
893
43.
43.
43.
894
Verī tibandha veropi, iheva dukkhakārako;
An enemy, though intensely hostile, creates suffering only here;
Kẻ thù, dù là kẻ thù ba đời, cũng chỉ gây khổ đau trong hiện tại này;
895
Bhavantaraṃ naanveti, sakammunā gato hiso.
He does not follow one to other existences, for he is gone by his own kamma.
Họ không theo đến kiếp sau, vì họ đã đi theo nghiệp của chính mình.
896
44.
44.
44.
897
Dosotu iha pīḷetvā,
But ill-will, having afflicted one here,
Còn sân hận thì làm khổ ở đây,
898
Dukkhāvaho bhavebhave;
Brings suffering in future existences;
và mang lại khổ đau trong các kiếp;
899
Mahānattha karaṃ dosaṃ,
Why does one cultivate in mind
Tại sao lại nuôi dưỡng sân hận,
900
Kasmā vaḍḍheti cetasi.
Ill-will, which causes great harm?
một thứ gây ra tai họa lớn trong tâm?
901
45.
45.
45.
902
Mettāsītambusekena, jinovāda manussaraṃ;
Remembering the Sage's advice, with the cool water of loving-kindness;
Nhớ lời Phật dạy, với nước từ bi mát lạnh,
903
Mahā nattha karaṃ dosaṃ, nibbāyatu sa cetasi.
Let ill-will, which causes great harm, be extinguished in one's mind.
hãy dập tắt sân hận gây tai họa lớn trong tâm.
904
46.
46.
46.
905
Chaddanto luddakaṃ pāpaṃ, bhūridattohi tuṇḍikaṃ;
Chaddanta endured the wicked hunter, Bhūridatta endured Tuṇḍika;
Voi Chaddanta (đã nhẫn nhục) với người thợ săn độc ác, Bhūridatta với Tuṇḍika;
906
Dhammapālo khami tātaṃ, kapindo kandaro pataṃ.
Dhammapāla forgave his father, and Kapinda forgave the falling Kandara.
Dhammapāla đã nhẫn nhục với cha, Kapinda với Kandara Pata.
907
47.
47.
47.
908
Asaṅkhyeyya ttabhāvesu, paravajjaṃ titikkhato;
Remembering the Protector's perfection of patience in countless existences, having endured others' faults;
Trong vô số kiếp, Đức Bổn Sư đã nhẫn nhục lỗi lầm của người khác;
909
Nāthassa pāramiṃ khantiṃ, saraṃ dhīro titikkhatu.
The wise one should practice patience.
Người trí hãy nhớ đến Ba-la-mật Nhẫn nhục của Đức Bổn Sư mà nhẫn nhục.
910
48.
48.
48.
911
Sāsane ciravāsena, evaṃ niddosakā iti;
"By long residence in the Dispensation, this one is thus faultless";
Nhờ sống lâu trong giáo pháp, người khác sẽ nghĩ rằng: “Những vị này là người không lỗi lầm”;
912
Tuvaṃ paṭicca maññantu, sāsane sappayojanaṃ.
Let others, relying on you, thus perceive you as beneficial to the Dispensation.
Họ sẽ xem bạn là người có ích cho giáo pháp.
913
49.
49.
49.
914
Sāsane cira vāsāpi, mādisāva ime iti;
"Though long resident in the Dispensation, these are like me";
Ngay cả khi sống lâu trong giáo pháp, người khác cũng sẽ nghĩ rằng: “Những vị này giống như chúng ta”;
915
Tamāgamma namaññantu, sāsane nippayojanaṃ.
Let them not, relying on you, perceive you as useless to the Dispensation.
Họ sẽ xem bạn là người vô dụng cho giáo pháp.
916
50.
50.
50.
917
Dve usetīti doso so, saparaṃ dayhate dvayaṃ;
Because it burns two, that is ill-will; it consumes both oneself and others;
“Đốt cháy cả hai” – đó là sân hận, nó thiêu đốt cả mình và người;
918
Pahātabbo sa sabbesu, parattha sattha micchatā.
It should be abandoned in all things, by one who desires welfare for others.
Nó nên được từ bỏ hoàn toàn bởi người mong cầu lợi ích cho đời sau.
919
51.
51.
51.
920
Paradinnehi noāyu, tiṭṭhate nāttano vasā;
Life does not depend on what others give; it is not in one's own power;
Mạng sống không tồn tại do người khác ban cho, cũng không do ý muốn của mình;
921
Paravajjaṃ khametabbaṃ, nasādhu aññavirodhito.
The fault of others should be forgiven; opposition to others is not good.
Nên nhẫn nhục lỗi lầm của người khác, vì gây thù oán với người khác thì không tốt.
922
52.
52.
52.
923
Jeguccha kkosa nindāni, bālo gaṇhāti akkhamo;
A fool, being impatient, accepts disgust, abuse, and blame;
Kẻ ngu si không nhẫn nhục thì chấp giữ những lời chê bai, mắng nhiếc, chỉ trích;
924
Khamantotu nagaṇhāti, jānaṃ jegucchitāniti.
But one who endures does not accept them, knowing them to be disgusting things.
Người nhẫn nhục thì không chấp giữ, vì biết rằng chúng đáng ghê tởm.
925
53.
53.
53.
926
Paradinnāni vaccāni, pābhatanti nakocipi;
No one accepts gifts of excrement from others;
Không ai nhận những vật bài tiết do người khác ban cho làm quà tặng;
927
Gaṇheyyevaṃ duruttāni, agaṇhanto khame sato.
In the same way, one who is mindful and forbearing does not accept harsh words.
Cũng vậy, người có niệm nên nhẫn nhục mà không chấp giữ những lời nói ác.
928
54.
54.
54.
929
Nadi kallola viciyo, tīraṃ patvā samantidha;
Just as waves and ripples of a river, reaching the bank, subside everywhere;
Như sóng nước của dòng sông, khi chạm bờ thì lắng xuống;
930
Sabbe uppatitā dosā, khantipatvā samanti te.
So too, all rising faults, reaching patience, subside.
Tất cả những lỗi lầm nổi lên, khi gặp sự nhẫn nhục thì lắng xuống.
931
55.
55.
55.
932
Dosummattaka vācāya, nummatto kiṃkarissati;
What can an insane person do with words born of madness (ill-will)?
Với lời nói điên cuồng vì sân hận, một người điên sẽ làm gì được?
933
Bhave yyummattako sova, tādisaṃ vacanaṃ bhaṇaṃ.
He himself becomes insane by uttering such words.
Chính người nói lời như vậy mới là kẻ điên cuồng.
934
56.
56.
56.
935
Kodhano akkhamo añña, duṭṭhasaññī bhayāluko;
An angry, impatient, hostile, fearful one, with malicious thoughts;
Người hay sân hận, không nhẫn nhục, hay nghĩ xấu về người khác, hay sợ hãi;
936
Gāmamajjhe aḷakkova, tathā māhohi taṃ jaha.
Is like a plague in the midst of a village; so abandon that, do not be such.
Như con chó điên giữa làng, hãy từ bỏ nó.
937
57.
57.
57.
938
Mettāluko khamāsīlo,
One who is full of loving-kindness, endowed with patience,
Người có lòng từ, có giới nhẫn nhục,
939
Sabbaṭṭhānesunibbhayo;
Fearless in all places;
không sợ hãi ở mọi nơi;
940
Parattha sattha micchanto,
Desiring welfare for others,
Mong cầu lợi ích cho đời sau,
941
Khanti mettañca bhāvaye.
Should cultivate patience and loving-kindness.
hãy tu tập nhẫn nhục và từ bi.
942
58.
58.
58.
943
Parakkosāni nindāni, taṃva paccenti nāññagū;
Others' abuse and blame afflict only them, not going to others;
Những lời mắng nhiếc, chỉ trích của người khác sẽ quay lại với chính người đó, chứ không đến với người khác;
944
Khittaṃpaṃsuva vātuddhaṃ, garukaṃ kiṃ khamāyate.
Just like dust thrown against the wind, why regard it as weighty when there is patience?
Như bụi tung ngược gió, tại sao lại xem trọng sự nhẫn nhục?
945
59.
59.
59.
946
Akkosantoca nindīca, pīḷito saka kammunā;
One who abuses and blames is tormented by his own kamma;
Kẻ mắng nhiếc và chỉ trích, bị hành hạ bởi chính nghiệp của mình;
947
Idha peccaca nīceyyo, naṃnayaṃ gaṇhi akkhamo.
He will be low in this world and hereafter; let the impatient one not accept it.
Họ sẽ phải chịu quả thấp kém ở đời này và đời sau, người không nhẫn nhục không chấp nhận điều đó.
948
60.
60.
60.
949
Akkoso maṃ naāgacchi,
"Abuse does not come to me,
Lời mắng nhiếc không đến với ta,
950
Tassevā natthakārako;
It is indeed destructive to him";
mà chỉ gây tai họa cho chính người đó;
951
Iti ñatvāva sappañño,
Knowing this, the wise one
Biết vậy, người có trí
952
Akkosaṃ na garuṃ kare.
Does not take abuse seriously.
không xem trọng lời mắng nhiếc.
953
61.
61.
61.
954
Vikārāpatti micchanto, verī bahu mupakkami;
Desiring to cause you to change, the enemy undertakes much;
Kẻ thù đã làm nhiều điều để muốn thấy bạn thay đổi tâm tính;
955
Māmittavasa manvehi, nibbikāro tuvaṃbhava.
Do not fall under the power of a foe; remain unperturbed.
Đừng chiều theo ý kẻ thù, hãy giữ tâm không lay chuyển.
956
62.
62.
62.
957
Mettambunā saddosoca, paradosoca sammati;
With the water of loving-kindness, both one's own ill-will and others' ill-will subside;
Với nước từ bi, cả sân hận của mình và sân hận của người khác đều lắng xuống;
958
Mettāsekena sabbesu, sabbatoggiṃ nipāraye.
With the sprinkling of loving-kindness, one should extinguish every fire from all sides.
Với sự tưới tẩm từ bi, hãy dập tắt mọi ngọn lửa ở khắp nơi.
959
63.
63.
63.
960
Sadosa paradosaggiṃ, sabbato disato ṭṭhitaṃ;
The fire of one's own ill-will and others' ill-will, standing on all sides;
Ngọn lửa sân hận của mình và của người khác, đang bốc cháy từ mọi phía;
961
Mettā toyena vāreyya, siyā nibbuti sabbadhi.
One should ward off with the water of loving-kindness, there will be peace everywhere.
Hãy dập tắt bằng nước từ bi, sẽ có sự an tịnh ở khắp nơi.
962
64.
64.
64.
963
Nagame attano aggiṃ, paraggiṃvāpi nāgame;
Let not one's own fire rise, nor others' fire rise;
Không nên chấp giữ lửa của mình, cũng không nên chấp giữ lửa của người khác;
964
Mettambunāva nibbātu, saparaggi dvayaṃ bhusaṃ.
Let both one's own and others' intense fires be extinguished with the water of loving-kindness.
Hãy để cả hai ngọn lửa của mình và người khác lắng xuống hoàn toàn bằng nước từ bi.
965
65.
65.
65.
966
Guṇī guṇī nandindāya, pasaṃsāya guṇī guṇī;
The virtuous one rejoices in praise for virtues, the virtuous one in praise of virtues;
Người có đức hạnh, khi được khen ngợi thì vui mừng, khi bị chỉ trích thì là người có đức hạnh;
967
Nindaṃnindaṃ nakuppeyya, nasādiye thutiṃ thutiṃ.
One should not be angry at blame, nor rejoice in praise.
Không nên giận dữ khi bị chỉ trích, không nên chấp nhận lời khen ngợi.
968
66.
66.
66.
969
Guṇaṃ nindāya nāsetuṃ, nasakkā koci kussako;
No insignificant person can destroy a virtue by blame;
Không ai có thể hủy hoại đức hạnh bằng lời chỉ trích;
970
Vaḍḍhetuṃvā pasaṃsāya, garuṃkare na taṃdvayaṃ.
Nor increase it by praise; do not regard these two as weighty.
Cũng không thể làm tăng trưởng bằng lời khen ngợi, đừng xem trọng cả hai điều đó.
971
67.
67.
67.
972
Dosabbhā mala sañchanno, mettācando na rocati;
Enshrouded by the clouds of ill-will and defilement, the moon of loving-kindness does not shine;
Mặt trăng từ bi bị che khuất bởi đám mây sân hận thì không chiếu sáng;
973
Taṃmuttassa tu etassa, atissaya pabhāvato.
But for one freed from that, its light is exceedingly bright.
Nhưng khi thoát khỏi nó, ánh sáng của nó sẽ vô cùng rực rỡ.
974
68.
68.
68.
975
Su sutta buddha supinā, dvepiyā gutti nākkamo;
Sound sleep, good dreams, and being protected by devas are two qualities of the patient one;
Ngủ ngon, thức dậy an lành, được chư Phật bảo hộ, không gặp nguy hiểm;
976
Samādhi sumukhā muḷhā, brahmā tyekā dasa gguṇā.
A calm countenance, unbewildered, and the Brahmā-like eleven qualities.
Tâm định, mặt rạng rỡ, không bị mê mờ, có mười một đức tính của Phạm thiên.
977
69.
69.
69.
978
Sītaṃ karotu mettāya, cakkhuṃ lābhetu paññāya;
Bring coolness with loving-kindness, gain vision with wisdom;
Hãy mang lại sự mát mẻ bằng từ bi, hãy có được con mắt trí tuệ bằng tuệ giác;
979
Mākāsinippabhe caññe, cando hohi gategate.
Be like the moon in all directions, illuminating others in the sky.
Đừng trở thành những thứ không sáng chói khác, hãy là mặt trăng ở mọi nơi.
980
70.
70.
70.
981
Dūrāsannesu sabbesu, mettaṃ pesetu pābhataṃ;
Send forth loving-kindness as a gift to all, far and near;
Hãy gửi đi thông điệp từ bi đến tất cả mọi người, dù ở gần hay xa;
982
Dhammaṃ desetu pattānaṃ, cando hohi gategate.
Teach the Dhamma to those who arrive; be like the moon in all directions.
Hãy thuyết pháp cho những người đến, hãy là mặt trăng ở mọi nơi.
983
71.
71.
71.
984
Sampattānaṃ malaṃ dhova, sītaṃkare sadādayo;
Wash away the defilements of those who have arrived, always bring coolness;
Hãy rửa sạch vết nhơ cho những người đến, hãy luôn mang lại sự mát mẻ;
985
Uccanīce navisese, jalassamo gategate.
Be like water without distinction between high and low, in all directions.
Không phân biệt cao thấp, hãy như nước ở mọi nơi.
986
72.
72.
72.
987
Asaassatesu phuṭṭhesu, lokadhammesu aṭṭhasu;
Unshaken and unperturbed by the eight worldly conditions (lokadhamma),
Khi đối mặt với tám pháp thế gian, dù được chạm đến hay không được chạm đến;
988
Patiṭṭho nibbikāro tvaṃ, pathavīsadiso bhava.
Be firm and steadfast, like the earth.
Hãy kiên định và không lay chuyển, hãy như đất.
989
73.
73.
73.
990
Nākāsi kalahaṃ silā, sadā kenaci niccalā;
A rock never quarrels, always unmoving with anyone;
Đất không bao giờ tranh chấp với ai, luôn bất động;
991
Mettāyanto khamāyanto, mahāsilaṃ guruṃkare.
Cultivating loving-kindness and patience, one should become a great, weighty rock.
Người có lòng từ và nhẫn nhục, hãy xem trọng tảng đá lớn.
992
74.
74.
74.
993
Silāva sīlavā hotu, duruttāni titikkhatu;
Let one be virtuous like a rock, enduring harsh words;
Người có giới đức nên như đá, nhẫn nhục những lời nói ác;
994
Paccutte dosasaṃvaḍḍho, anuttova pasambhati.
For an increase of fault in a retort, when not retorted, it subsides.
Nếu đáp trả, lỗi lầm sẽ tăng trưởng, nếu không đáp trả thì sẽ lắng xuống.
995
75.
75.
75.
996
Sabbe ahaṃva icchanti, sattā sukhanti ñātuna;
Knowing that all beings desire happiness just like oneself;
Biết rằng tất cả chúng sinh đều mong muốn hạnh phúc như mình;
997
Bhāveyya kamato mettaṃ, piya majjhatta verike.
One should cultivate loving-kindness gradually towards dear ones, neutral ones, and enemies.
Hãy tuần tự tu tập từ bi đối với người thân, người trung lập và kẻ thù.
998
76.
76.
76.
999
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
All tremble at punishment, all fear death;
Tất cả đều sợ gậy, tất cả đều sợ chết;
1000
Attānaṃ upamaṃ katvā, nahaneyya naghātaye.
Making oneself an example, one should neither strike nor kill.
Lấy mình làm ví dụ, không nên đánh đập hay giết hại.
1001
77.
77.
77.
1002
Sukha kāmāni bhūtāni,
Whatever being desires happiness,
Chúng sinh mong cầu hạnh phúc,
1003
Yodaṇḍena vihiṃsati;
Who harms them with a stick;
kẻ nào làm hại chúng bằng gậy;
1004
Attano sukha mesāno,
That one, desiring his own happiness,
Mong cầu hạnh phúc cho mình,
1005
Pecca so nalabhesukhaṃ.
Does not obtain happiness hereafter.
kẻ đó sẽ không đạt được hạnh phúc ở đời sau.
1006
78.
78.
78.
1007
Averā byāpajjā nīgho, sukhī cassaṃ ahaṃva me;
"May I be free from hostility, affliction, and distress, and be happy";
Mong rằng tôi sẽ không có oán thù, không có khổ não, không có bệnh tật, được hạnh phúc;
1008
Hitakāmā tathā assu, majjhattā verinopica.
Similarly, may dear ones, neutral ones, and even enemies be benevolent.
Cũng vậy, mong rằng những người thân, người trung lập và kẻ thù cũng được như thế.
1009
79.
79.
79.
1010
Mātaro bhātaro ñātī, dāyako pāsakāpica;
"May mothers, brothers, relatives, donors, and lay followers;
Cha mẹ, anh chị em, bà con, thí chủ, cư sĩ;
1011
Sukhīhontūti bhāveyya, caje tesuca lagganaṃ.
Be happy," one should cultivate, and abandon attachment to them.
Hãy tu tập rằng họ được hạnh phúc, và từ bỏ sự chấp trước vào họ.
1012
80.
80.
80.
1013
Doso mettāya dūrāri, taṇhā āsanna verikā;
Ill-will is a distant enemy to loving-kindness; craving is a nearby enemy;
Sân hận là kẻ thù xa của từ bi, tham ái là kẻ thù gần;
1014
Taṇhaṃ piyesu vāreyya, dosaṃ verīsu mettiko.
The loving one should ward off craving towards dear ones and ill-will towards enemies.
Người có lòng từ nên từ bỏ tham ái đối với người thân, và từ bỏ sân hận đối với kẻ thù.
1015
81.
81.
81.
1016
Ekuddese kakammāca, sissā ācariyā sukhī;
"May pupils, teachers, and fellow renunciants, in the same dwelling and engaged in the same practice, be happy;
Học trò và thầy, những người cùng một mục đích và cùng thực hành, mong họ được hạnh phúc;
1017
Hontu sabrahmacārīca, teca ññoñña hitāvahā.
And may they be beneficial to each other."
Và những người đồng phạm hạnh, mong họ mang lại lợi ích cho nhau.
1018
82.
82.
82.
1019
Rājānoca amaccāca, gāme issariyā sukhī;
"May kings, ministers, and village leaders be happy;
Vua chúa và các vị quan, những người có quyền lực trong làng, mong họ được hạnh phúc;
1020
Bhavantu devatāyoca, tehi surakkhito sukho.
And may the devas also be happy, and may they be well-protected and happy by them."
Và chư thiên, mong họ được bảo vệ và hạnh phúc.
1021
83.
83.
83.
1022
Mayaṃ yena suguttāva,
"By whom we are well-protected,
Chúng ta được bảo vệ tốt,
1023
Sukhitā raṭṭhavāsino;
And the inhabitants of the country are happy;
cư dân trong nước được hạnh phúc;
1024
Sukhī kalla tthu sorājā,
May that king be happy, prosperous,
Mong rằng vị vua đó được hạnh phúc, có sức mạnh,
1025
Tejavanto cirāyuko.
Powerful, and long-lived."
và sống lâu.
1026
84.
84.
84.
1027
Raṭṭha piṇḍena jīvāma, raṭṭhavāsī sukhantuti;
"We live by the sustenance of the country; may the inhabitants of the country be happy";
Chúng ta sống nhờ vào vật thực của đất nước, mong cư dân đất nước được hạnh phúc;
1028
Bhāveyyevaṃ amoghaṃva, raṭṭhapiṇḍaṃ subhuñjati.
Cultivating thus, one consumes the country's sustenance not in vain.
Người thọ dụng vật thực của đất nước nên tu tập như vậy, thì vật thực đó sẽ không vô ích.
1029
85.
85.
85.
1030
Āpāyikā bahū santi, mātāpitādi pubbakā;
"Many beings exist in states of woe, such as previous mothers and fathers;
Có nhiều chúng sinh trong các cõi khổ, như cha mẹ và những người đi trước;
1031
Tecaññeca sukhīnīghā, ssva byāpajjā averino.
May they and others be happy, free from distress, affliction, and hostility."
Mong họ và những người khác được hạnh phúc, không bệnh tật, không khổ não, không oán thù.
1032
86.
86.
86.
1033
Sattā bhūtāca pāṇāca, puggalā attabhāvikā;
"All beings, living creatures, individual persons, those with a self-existence;
Chúng sinh, hữu tình, loài vật, cá nhân, những người có thân;
1034
Thī pū riyā nariyāca, devānarā nipātikā.
Women, men, noble ones, non-noble ones, devas, humans, and those in states of woe."
Phụ nữ, đàn ông, nam giới, chư thiên, loài người, những chúng sinh trong cõi đọa.
1035
87.
87.
87.
1036
Averā hontu byāpajjā, anīghāca sukhī ime;
"May these be free from hostility, affliction, and distress, and be happy;
Mong họ không oán thù, không khổ não, không bệnh tật, được hạnh phúc;
1037
Attānaṃ parihārantu, catudhā iti bhāvaye.
May they protect themselves," one should cultivate thus in four ways.
Mong họ tự bảo vệ mình, hãy tu tập bốn cách như vậy.
1038
88.
88.
88.
1039
Puratthimāya disāya, sabbesattā averino;
"May all beings in the eastern direction be free from hostility;
Ở phương Đông, tất cả chúng sinh không có oán thù;
1040
Abyāpajjā sukhīnīghā, hontūti tāva bhāvaye.
May they be harmless, happy, and free from suffering – one should thus develop (this meditation) first.
Hãy tu tập trước tiên như vậy: "Nguyện cho họ không bị hại, hạnh phúc và không có khổ."
1041
89.
89.
89.
1042
Puratthimāya disāya, sabbepāṇātiādinā;
In the eastern direction, by (saying) "all beings", and so forth;
Về hướng Đông, với tất cả chúng sinh, v.v.;
1043
Dvādasakkhattuṃ bhāveyya, sesāsupi ayaṃnayo.
one should develop (it) twelve times; this is the method for the remaining (directions) too.
Nên tu tập mười hai lần, ở các hướng còn lại cũng theo cách này.
1044
90.
90.
90.
1045
Catuddisā nudisā dho, uddhaṃ sattāca pāṇino;
In the four main directions, intermediate directions, below, and above, beings and living creatures;
Bốn hướng chính, bốn hướng phụ, phía dưới, phía trên, và các chúng sinh, các loài hữu tình;
1046
Bhūtāca puggalā atta, bhāvī sabbe thi pūrisā.
and generated ones, individuals, those with self-existence; all females and males.
Các loài hữu, các cá nhân, các tự thể, tất cả nam nữ.
1047
91.
91.
91.
1048
Ariyā ariyā devā, narāca vinipātikā;
Noble ones and ignoble ones, devas and humans, and those in the lower realms;
Các bậc Thánh, các phi Thánh, chư thiên, loài người và những kẻ đọa lạc;
1049
Averā byāpajjā nīghā, sukhattāca bhavantu te.
may they be free from enmity, free from ill-will, free from suffering, and happy in themselves.
Nguyện cho họ không thù hận, không bị hại, không khổ, và có được hạnh phúc.
1050
92.
92.
92.
1051
Catuddisā nudisā dho, uddhanti dasakedisi;
The wise one should develop (this) by distinguishing these twelve types of individuals
Bốn hướng chính, bốn hướng phụ, phía dưới, phía trên – mười phương này;
1052
Dvādase te paricchijja, bhāveyya puggale budho.
in the ten directions: the four main, the four intermediate, below, and above.
Người trí nên phân loại mười hai loại cá nhân đó để tu tập.
1053
93.
93.
93.
1054
Mettā vassena temetu, pajjuntoviya sabbadhi;
May the rain of loving-kindness moisten everywhere, like a thundercloud;
Hãy tưới mát bằng mưa từ bi, như mây mưa khắp mọi nơi;
1055
Mākiñci parivajjehi, evaṃ mettā subhāvitā.
do not exclude anything, thus is loving-kindness well-developed.
Đừng loại trừ bất cứ ai, như vậy là tâm từ đã được tu tập tốt.
1056
94.
94.
94.
1057
Pañcā nodhi sattodhisā, siyuṃ dvādasapuggalā;
There are five (universal categories), seven (categories by type), (and) twelve (categories of) individuals;
Năm loại không giới hạn và bảy loại giới hạn, sẽ có mười hai loại cá nhân;
1058
Ntu catūhesu bhāvetvā, aṭṭhatālīsakā siyuṃ.
having developed them in the four (directions), there would be forty-eight.
Sau khi tu tập trong bốn loại đó, sẽ có bốn mươi tám loại.
1059
95.
95.
95.
1060
Dasakedisi tāmettā, catussata asītiyo;
That loving-kindness (in) the ten directions (makes) four hundred eighty;
Mười phương, tâm từ đó là bốn trăm tám mươi;
1061
Aṭṭhatālīsāhi pañca, satā ṭṭhavīsa sādhikā.
with the forty-eight, it is five hundred twenty-eight.
Bốn mươi tám cộng năm trăm hai mươi tám là tổng số.
1062
96.
96.
96.
1063
Dukkhite karuṇaṃ brūhe, muditaṃ sukhite jane;
One should extend compassion to the distressed, and appreciative joy to the happy ones;
Hãy phát triển lòng bi mẫn đối với người đau khổ, lòng hỷ đối với người hạnh phúc;
1064
Mettāceva upekkhāca, ubho ubhosu bhāvitā.
loving-kindness and equanimity are developed towards both (alike).
Tâm từ và tâm xả, cả hai đều được tu tập đối với cả hai loại người.
1065
97.
97.
97.
1066
Brahmavāsīti vattabbo, tesvaññatara vāsito;
One who dwells in any of these (Brahmavihāras) should be called a Brahmāvāsī;
Người tu tập một trong những tâm này được gọi là "người sống phạm thiên";
1067
Gandhabhūtesu so loke, brahmāviya virocati.
in the world of sense-beings, he shines like a Brahmā.
Trong thế gian này, người ấy tỏa sáng như Phạm thiên giữa các chúng sinh Gandhabba.
Next Page →