Table of Contents

Caturārakkhadīpanī

Edit
83

2. Maraṇassatiniddesa

2. Exposition on Recollection of Death

2. Phân Tích Niệm Chết

84
1.
1.
1.
85
Maraṇassati micchanto, tāva buddhavaco suṇa;
If you desire the recollection of death, then listen to the Buddha's words;
Ai muốn quán niệm về cái chết, hãy lắng nghe lời Phật dạy;
86
Avikkhittena cittena, sambuddha vacanaṃ hidaṃ.
These are the words of the Perfectly Enlightened One, spoken with an unscattered mind.
Đây là lời dạy của Đức Sambuddha, với tâm không xao động.
87
2.
2.
2.
88
Animitta manaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
Uncertain and unknown is the life of mortals here;
Mạng sống của chúng sinh ở đây là vô định, không biết trước;
89
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ.
It is difficult and brief, and it is accompanied by suffering.
Khó khăn và ngắn ngủi, và nó gắn liền với khổ đau.
90
3.
3.
3.
91
Na hi so pakkamo atthi, yena jātā namiyyare;
Indeed, there is no way by which those who are born will not die;
Không có cách nào để những người đã sinh ra không chết;
92
Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino.
Having reached old age, death comes; such is the nature of living beings.
Sau khi già, cái chết sẽ đến, vì chúng sinh có bản chất như vậy.
93
4.
4.
4.
94
Phalāna miva pakkānaṃ, pāto patanato bhayaṃ;
Just as ripe fruits have the fear of falling early in the morning,
Như quả chín sớm có nguy cơ rụng;
95
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇa to bhayaṃ.
So too, for those born, there is constant fear from death.
Cũng vậy, những người đã sinh ra luôn có nguy cơ chết.
96
5.
5.
5.
97
Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā;
Just as pots made by a potter,
Như những đồ gốm do người thợ gốm làm ra;
98
Sabbe bhedapariyantā, evaṃ maccāna jīvitaṃ.
All end in breaking, so too is the life of mortals.
Tất cả đều có kết cục là vỡ nát, cũng vậy là mạng sống của chúng sinh.
99
6.
6.
6.
100
Daharāca mahantāca, yebālā yeca paṇḍitā;
Both young and old, both foolish and wise;
Dù trẻ hay già, dù ngu si hay trí tuệ;
101
Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyanā.
All go under the sway of death, all are destined for death.
Tất cả đều rơi vào quyền lực của tử thần, tất cả đều có tử thần làm nơi nương tựa cuối cùng.
102
7.
7.
7.
103
Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato;
For those overcome by death, going to the other world;
Khi những người ấy bị tử thần bắt đi, đi về thế giới bên kia;
104
Napitā tāyate puttaṃ, ñātivāpana ñātake;
Neither father protects his son, nor relatives their kinsmen;
Cha không thể che chở con, bà con cũng không thể che chở người thân.
105
8.
8.
8.
106
Pekkhataññeva ñātīnaṃ, passa lālappataṃ puthu;
While kinsmen look on, and many lament,
Khi người thân đang nhìn, đang than khóc;
107
Ekamekova maccānaṃ, go vajjhoviya niyyati.
Each mortal is led away, like an ox to the slaughter.
Mỗi chúng sinh đều bị tử thần dẫn đi như con bò bị dắt đến lò mổ.
108
9.
9.
9.
109
Eva mabbhāhato loko, maccunāca jarāyaca;
Thus is the world struck down by death and old age;
Thế gian này bị già và chết tấn công như vậy;
110
Tasmā dhīrā nasocanti, viditvā loka pariyāyaṃ.
Therefore, the wise do not grieve, knowing the way of the world.
Vì thế, người trí không sầu não, khi đã hiểu rõ quy luật của thế gian.
111
10.
10.
10.
112
Aññepi passa gamane, yathā kammupage nare;
See also others departing, how beings here,
Hãy nhìn những người khác đang ra đi, những người tùy theo nghiệp mà đến;
113
Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino.
Having fallen under the sway of death, tremble according to their kamma.
Khi rơi vào quyền lực của tử thần, chúng sinh ở đây đều run rẩy.
114
11.
11.
11.
115
Yena yenahi maññanti,
Whatever they expect,
Họ nghĩ rằng sẽ đi theo hướng nào,
116
Tatotassa hi aññathā;
It turns out otherwise for them;
Nhưng thực tế lại khác;
117
Etādiso vinābhāvo,
Such is the separation,
Sự chia lìa như vậy,
118
Passa lokassa pariyāyanti.
See the way of the world.
Hãy nhìn quy luật của thế gian này.
119
*
*
*
120
12.
12.
12.
121
Yathāpi selā vipulā,
Just as vast mountains,
Cũng như những ngọn núi lớn,
122
Nabhaṃ āhacca paccatā;
Reaching the sky, approach;
Chạm đến bầu trời, sừng sững;
123
Samantā anupari yeyyuṃ,
Crushing all around,
Lăn đến từ mọi phía,
124
Nippothentā catuddisā.
From the four directions.
Đè bẹp bốn phương.
125
13.
13.
13.
126
Evaṃ jarāca maccuca,
So too, old age and death,
Cũng vậy, già và chết,
127
Adhivattanti pāṇine;
Overwhelm living beings;
Đè nén chúng sinh;
128
Khattiyebrāhmaṇe vesse,
Kshatriyas, Brahmins, Vaishyas,
Dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, hay Vệ-xá,
129
Sudde caṇḍāla pakkuse;
Shudras, outcasts, and scavengers;
Thủ-đà-la, Chiên-đà-la, hay Pukkusa;
130
Nakiñci parivajjeti,
Nothing is spared,
Không ai được miễn trừ,
131
Sabbamevā bhimaddati.
Everything is crushed.
Tất cả đều bị nghiền nát.
132
14.
14.
14.
133
Na tattha hatthi naṃ bhummi, na rathānaṃ napattiyā;
There, neither elephants, nor land, nor chariots, nor infantry;
Ở đó, không có voi, không có đất, không có xe, không có bộ binh;
134
Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanenavā.
Nor by stratagem, nor by wealth can one conquer.
Cũng không thể chiến thắng bằng phép thuật hay của cải.
135
15.
15.
15.
136
Tasmāhi paṇḍito poso,
Therefore, a wise person,
Vì vậy, người trí,
137
Sampassaṃ attha mattano;
Seeing his own welfare;
Khi thấy được lợi ích của mình;
138
Buddhe dhamme ca saṅgheca,
In the Buddha, Dhamma, and Saṅgha,
Hãy đặt niềm tin vào Phật, Pháp, và Tăng;
139
Dhīro saddaṃ nivesaye.
The resolute one should place his faith.
Người trí hãy làm như vậy.
140
16.
16.
16.
141
Yo dhammacārī kāyena, vācāya uda cetasā;
Whoever conducts himself righteously in body, speech, and mind;
Ai sống đúng Pháp bằng thân, lời và ý;
142
Idhevanaṃ pasaṃsanti, paccasagge pamodatīti.
Him they praise here, and he rejoices in the hereafter.
Người ấy được tán dương ở đời này, và hoan hỷ ở đời sau.
143
*
*
*
144
17.
17.
17.
145
Yathā vārivaho pūro, vahe rukkhe pakūlaje;
Just as a mighty stream, full of water, carries away trees growing on its banks;
Như dòng nước lũ cuốn trôi cây cối ven bờ;
146
Evaṃ jarāmaraṇena, vuyhante sabba pāṇino.
So too, all beings are swept away by old age and death.
Cũng vậy, tất cả chúng sinh đều bị già và chết cuốn trôi.
147
18.
18.
18.
148
Daharāpi hi miyyanti,
Indeed, young men die,
Cả nam lẫn nữ,
149
Narāca athanāriyo;
And so do women;
Dù trẻ cũng chết;
150
Tattha ko visāseposo,
Who then would trust,
Vậy ai có thể tin tưởng,
151
Daharo mhītijīvite.
Saying, "I am young," in life?
Rằng mình còn trẻ để sống lâu?
152
19.
19.
19.
153
Sāya meke nidissanti, pāto diṭṭhā bahujjanā;
Some are seen in the evening, many are seen in the morning;
Nhiều người thấy vào buổi sáng, nhưng đến tối lại không còn;
154
Pāto eke nadissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahujjanā.
Some are not seen in the morning, many were seen in the evening.
Nhiều người thấy vào buổi tối, nhưng đến sáng lại không còn.
155
20.
20.
20.
156
Ajjeva kiccaṃ ātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
Today is the time for exertion; who knows if death will come tomorrow?
Hãy tinh tấn ngay hôm nay, ai biết được cái chết sẽ đến vào ngày mai;
157
Nahi no saṅkaraṃ tena, mahāsenana maccunāti.
Indeed, we have no truce with that great army of death.
Chúng ta không có thỏa hiệp với tử thần, vị đại tướng ấy.
158
*
*
*
159
21.
21.
21.
160
Natthetthañño nusāsanto, sayaṃvattāna movada;
There is no other to admonish; admonish yourself;
Ở đây không có ai khác để khuyên răn, hãy tự khuyên nhủ chính mình;
161
Jineritā nusārena, bhikkhu saṃsāra bhīruko.
A bhikkhu who fears saṃsāra, according to the Victorious One's admonition.
Tỳ-kheo sợ hãi sinh tử, hãy theo lời khuyên của Đấng Chiến Thắng (Jina).
162
22.
22.
22.
163
Ahivāpi maṃ ḍaṃseyya, aññepi visadhārino;
Even a snake might bite me, and other poisonous creatures;
Rắn có thể cắn ta, những loài mang nọc độc khác cũng vậy;
164
Apiyāpica ghāteyyuṃ, uppajjeyyuṃ rujāpime.
Enemies might kill me, and illnesses might arise in me.
Những kẻ thù có thể giết ta, bệnh tật cũng có thể phát sinh.
165
23.
23.
23.
166
Maccusenā vudhāsaṅkhyā, bāhirajjhattu paddavā;
The army of death has innumerable weapons, external and internal perils;
Vô số vũ khí của quân đội tử thần, những tai họa bên trong và bên ngoài;
167
Tehāyu pīḷitaṃchejjaṃ, marissa majjavā suve.
Harassed by these, life might be cut short; I might die today or tomorrow.
Bị chúng giày vò, tuổi thọ bị cắt đứt, ta sẽ chết hôm nay hoặc ngày mai.
168
24.
24.
24.
169
Aḷakkā hi gavādīhi, corādīhi arīhipi;
By dangers from wild animals such as cattle, by thieves, by enemies;
Bị chó sói, bò và các loài khác, bị trộm cướp, kẻ thù;
170
Abhiṇha sannipātehi, rujā chanavutīhipi.
By frequent gatherings, by ninety-six kinds of diseases.
Bị những tai họa thường xuyên, và chín mươi sáu loại bệnh tật.
171
25.
25.
25.
172
Bahūna mupakārehi, annodakādikehipi;
By numerous benefits, such as food and drink;
Bị giày vò bởi nhiều yếu tố, như thức ăn, nước uống, v.v.;
173
Marissaṃ pīḷito niccaṃ, nirujjheyyāyu ajjavā.
Constantly afflicted, my life might cease today, I shall die.
Ta sẽ chết, tuổi thọ sẽ chấm dứt hôm nay.
174
26.
26.
26.
175
Bahvāvudhe visajjeti, nilleṇaṃ maccuniddayo;
Death, the merciless one, discharges many weapons, without shelter;
Tử thần tàn nhẫn phóng ra vô số vũ khí, không có nơi ẩn náu;
176
Vasantaṃ bhavasaṅgāme, namutto koci āvudhā;
No one, dwelling in the battle of existence, is free from his weapons;
Không ai thoát khỏi những vũ khí đó khi sống trong chiến trường sinh tử;
177
27.
27.
27.
178
Mahabbalā mahāpaññā, mahiddhikā mahaddhanā;
Those of great power, great wisdom, great psychic power, great wealth;
Những người có sức mạnh lớn, trí tuệ lớn, thần thông lớn, tài sản lớn;
179
Namuttā sammāsambuddho, sabbalokādhipo api;
Even the Perfectly Self-Enlightened One, the master of all worlds, is not released (from suffering in the body).
Nam mô bậc Chánh Đẳng Giác, là chủ tể của tất cả thế gian.
180
28.
28.
28.
181
Mayā samā navā vuddhā, tadāvudhehi te matā;
Many, like me, are newly born and aged; their bodies are considered thus.
Những người bằng tôi, trẻ hay già, đã chết bởi những vũ khí đó.
182
Tathā hampi marissāmi, leṇaṃ puññaṃva me kataṃ.
Just so shall I also die; the meritorious deed is my refuge.
Tôi cũng sẽ chết như vậy; phước báu tôi đã tạo là nơi nương tựa của tôi.
183
29.
29.
29.
184
Pathabyāpādayo dhātthū,
The elements such as earth and water,
Các yếu tố đất, nước, v.v.,
185
Āhārā bhojanādayo;
Foods and meals,
các món ăn, thực phẩm, v.v.,
186
Sītuṇha mutunāmetaṃ,
Cold, heat, and seasons—these are (causes of imbalance).
lạnh, nóng, thời tiết, v.v.,
187
Dosā pittasemhānilā.
The flaws are bile, phlegm, and wind.
các bệnh tật do gió, mật, đàm.
188
30.
30.
30.
189
Dhātvāhāru tudosānaṃ, samatte vāyu tiṭṭhati;
When the elements, food, and the three flaws are balanced, health prevails;
Khi các yếu tố, thực phẩm, thời tiết và bệnh tật cân bằng, cơ thể tồn tại.
190
Visame taṅkhaṇaññeva, chejja mappaṃ parādhinaṃ.
When they are unbalanced, in that very moment, one's life is cut short, dependent on little.
Khi chúng không cân bằng, ngay lập tức sẽ bị cắt đứt, một phần nhỏ lệ thuộc vào người khác.
191
31.
31.
31.
192
Dhātvā hārutu dosānaṃ, visamā svepyakallako;
When the elements, food, and seasons, and the flaws are unbalanced, even tomorrow one is unwell;
Khi các yếu tố, thực phẩm, thời tiết và bệnh tật không cân bằng, ngày mai cũng sẽ không khỏe.
193
Ussāhe kallakāleva, kiṃkareyyaakallako;
If one strives when well, what can an unwell person do?
Lúc khỏe mạnh thì nỗ lực, lúc không khỏe thì làm gì được?
194
32.
32.
32.
195
Uppajjeyyuṃ rujā svepi, asāto dukkhamā kharā;
Even tomorrow, painful, disagreeable, and harsh diseases may arise.
Bệnh tật sẽ phát sinh vào ngày mai, đau đớn, khổ sở, khốc liệt.
196
Puretaraṃva ārabbhe, māpacchā anutāpanaṃ.
Therefore, one should begin earlier, so there is no remorse afterwards.
Hãy bắt đầu sớm hơn, đừng để sau này hối tiếc.
197
33.
33.
33.
198
Sattānaṃ nīcakammānaṃ, saraṇopi bhayaṅkaro;
For beings of low deeds, even a refuge is fearsome;
Ngay cả nơi nương tựa cũng đáng sợ đối với chúng sinh có nghiệp thấp kém.
199
Nīcānīcaṃ najānāmi, maraṇāsannatampica.
I do not know what is high or low, nor how close death is.
Tôi không biết thấp hay cao, cũng không biết cái chết đang cận kề.
200
34.
34.
34.
201
Kamma pīḷita sattānaṃ, taṅkhaṇampi bhayubbhavo;
For beings afflicted by kamma, fear arises in that very moment;
Đối với chúng sinh bị nghiệp hành hạ, ngay cả một khoảnh khắc cũng đầy sợ hãi.
202
Mareyya majjavā svevā, nayuttova pamajjituṃ.
Whether one dies today or tomorrow, it is not fitting to be heedless.
Có thể chết hôm nay hoặc ngày mai, không nên lơ là.
203
35.
35.
35.
204
Puññakkhīṇā pajā khippaṃ, ahetunāpi nassaye;
Beings whose merits are exhausted quickly perish even without cause;
Chúng sinh cạn phước sẽ nhanh chóng diệt vong dù không có nguyên nhân.
205
Suddhacitto marissāmi, na kiliṭṭhena cetasā.
I shall die with a pure mind, not with a defiled heart.
Tôi sẽ chết với tâm thanh tịnh, không phải với tâm ô nhiễm.
206
36.
36.
36.
207
Upacchedāpi me santi, bhavābhavacitā bahū;
Many obstructors of life, accumulated in past existences, exist for me.
Tôi có nhiều nghiệp đoạn mạng đã tích lũy qua nhiều kiếp.
208
Chejjaṃ tehāyu ajjāpi, sādhvāsumārabhe mataṃ;
May life be cut short by them even today; it is good to quickly strive for death (of defilements).
Dù tuổi thọ bị cắt đứt hôm nay, hãy bắt đầu làm điều thiện ngay lập tức, cái chết.
209
37.
37.
37.
210
Kammā parādha sattānaṃ, vināse paccupaṭṭhite;
For beings whose kamma has ripened, when destruction is imminent,
Khi sự hủy diệt đến với chúng sinh do nghiệp sai trái,
211
Anayo nayarūpena, buddhimākamya tiṭṭhati.
Calamity stands in the guise of prosperity, deceiving the wise.
sự tai họa xuất hiện dưới hình thức của trí tuệ.
212
38.
38.
38.
213
Maraṇāsanna taññeva, cinteyya paññavā sato;
A wise and mindful person should contemplate that death is imminent.
Người trí tuệ và chánh niệm nên quán tưởng về cái chết đang cận kề.
214
Evaṃ cintayanto santo, napāpaṃ kattu mussahe.
Contemplating thus, a good person would not dare to do evil.
Quán tưởng như vậy, người thiện không dám làm điều ác.
215
39.
39.
39.
216
Maraṇāsanna taññeva, cinteyya buddhasāvako;
A disciple of the Buddha should contemplate that death is imminent.
Đệ tử Phật nên quán tưởng về cái chết đang cận kề.
217
Evaṃ cintayanto santo, kadācipi anuṇṇato.
Contemplating thus, a good person is never puffed up (with pride).
Quán tưởng như vậy, người thiện không bao giờ kiêu ngạo.
218
40.
40.
40.
219
Addhāga maraṇaṃ pañño, puretaraṃva cintaye;
A wise person, who is bound to die, should contemplate this earlier.
Người trí tuệ nên quán tưởng về cái chết đang đến từ sớm.
220
Kare kātabba kammañca, evaṃ so nānusocati.
And do what needs to be done; thus, he does not grieve.
Làm những việc cần làm, người ấy sẽ không hối tiếc.
221
41.
41.
41.
222
Maraṇāsanna saññī so, appamatto vicakkhaṇo;
That discerning person, mindful of imminent death, is unheedful.
Người có chánh niệm về cái chết đang cận kề, không phóng dật, có trí tuệ,
223
Pattepi maraṇe kāle, na sammuḷho nasokavā.
Even when the time of death arrives, he is neither bewildered nor sorrowful.
khi cái chết đến, không mê muội, không sầu khổ.
224
42.
42.
42.
225
Maraṇā sannasaññī so, sodheti attano malaṃ;
That person, mindful of imminent death, cleanses his own defilements.
Người có chánh niệm về cái chết đang cận kề, thanh lọc cấu uế của mình.
226
Nimmalena cuto bhikkhu, natvevā pāya gāmiko.
A monk who passes away undefiled does not go to a lower realm.
Vị Tỳ-khưu đã chết với tâm không cấu uế sẽ không rơi vào ác đạo.
227
43.
43.
43.
228
Sati āsanna maraṇe,
When death is imminent,
Khi cái chết cận kề,
229
Dūrasaññī pamāda vā;
He who is heedless, thinking it far off,
người có tâm tưởng xa xôi, phóng dật,
230
Yo karoti akātabbaṃ,
And does what should not be done,
làm những điều không nên làm,
231
Tadā so atisocati.
Then he grieves excessively.
lúc đó người ấy sẽ vô cùng sầu khổ.
232
44.
44.
44.
233
Sati āsannamaraṇe, dūrasaññī pamādavā;
When death is imminent, he who is heedless, thinking it far off,
Khi cái chết cận kề, người có tâm tưởng xa xôi, phóng dật,
234
Ākiṇṇo pāpadhammehi, pajjhāyi dummano tadā.
And is full of evil qualities, then he suffers mentally, being dejected.
chìm đắm trong các pháp ác, lúc đó tâm trí u sầu.
235
45.
45.
45.
236
Sati āsanna maraṇe, duṭṭho dosoti thaddhavā;
When death is imminent, if one is corrupt, full of anger, and stubborn,
Khi cái chết cận kề, người ác độc, cứng đầu,
237
Abhinandati sādeti, tadāso atidukkhito.
And enjoys and delights (in such things), then he is exceedingly miserable.
vui vẻ, thỏa mãn, lúc đó người ấy vô cùng đau khổ.
238
46.
46.
46.
239
Sati āsannamaraṇe, tuvaṭaṃ na cikicchati;
When death is imminent, if one does not quickly remedy (one's faults),
Khi cái chết cận kề, người không nhanh chóng chữa bệnh,
240
Sañciccāpatti māpanno, tadā so paridevati.
And intentionally commits offenses, then he laments.
cố ý phạm lỗi, lúc đó người ấy than khóc.
241
47.
47.
47.
242
Sati āsanna maraṇe, gihīhi navakehica;
When death is imminent, if one associates with laypeople and novices,
Khi cái chết cận kề, người giao du với cư sĩ và người mới xuất gia,
243
Saṃsaṭṭho na nulomehi, svativassu mukho tadā.
And does not follow (the Dhamma), then he has a very sorrowful face.
không thuận theo, lúc đó người ấy mặt mày ủ rũ.
244
48.
48.
48.
245
Sati āsanna maraṇe, kuhako kuladūsako;
When death is imminent, if one is deceitful, a corruptor of families,
Khi cái chết cận kề, người lừa dối, làm ô uế gia đình,
246
Micchājīva samāpanno, dunnimittova so cuto.
Engaged in wrong livelihood, he departs with bad omens.
sống tà mạng, người ấy chết với điềm xấu.
247
49.
49.
49.
248
Sasokī sahanandīca, dukkhe dukkho sukhe sukho;
Sorrowful with sorrow, joyful with joy, suffering in suffering, happy in happiness;
Kẻ sầu khổ cùng với niềm vui, đau khổ trong đau khổ, vui trong vui sướng,
249
Gihikammesu ussukko, passaṃ gijjhakūṭaṃ cuto.
Eager in household duties, seeing Gijjhakūṭa, he departs (to a bad destination).
nhiệt tâm với việc nhà, khi chết thấy núi Kijjhakūṭa.
250
50.
50.
50.
251
Marissanti anāvajja, kilesātura pīḷito;
If one dies blamelessly, afflicted by the pain of defilements,
Sẽ chết mà không có lỗi, bị phiền não hành hạ,
252
Kimikhajjavaṇo sāva, bhanto kiṃ sugatiṃ vaje.
Like a worm-eaten sore, how can that deluded one go to a good destination?
như vết thương đầy giòi, người ấy lầm lạc, làm sao đến được thiện thú?
253
51.
51.
51.
254
Marissanti anāvajja, dhuradvayaṃ na pūrati;
If one dies blamelessly, not fulfilling the two burdens (of study and insight),
Sẽ chết mà không có lỗi, không hoàn thành hai phận sự (Gantha Dhura và Vipassanā Dhura);
255
Ganthaṃ vipassanaṃ tandī, kāruññoyeva so cuto.
Lazy in study and insight, that compassionate one (will regret) having departed.
biếng nhác trong kinh điển và thiền quán, người ấy chết một cách đáng thương.
256
52.
52.
52.
257
Marissanti anāvajja, kilesānaṃ vasānugo;
If one dies blamelessly, subservient to defilements,
Sẽ chết mà không có lỗi, bị phiền não chi phối,
258
Sambuddhā-ṇaṃ vītikkanto, kāruñño natthi tassamo.
Transgressing the Buddha's command, there is no one more pathetic than him.
vi phạm lời dạy của Đức Phật, không có gì đáng thương bằng người ấy.
259
53.
53.
53.
260
Marissanti anāvajjaṃ, dhanamesī adhammato;
If one dies blamelessly, seeking wealth unrighteously,
Sẽ chết mà không có lỗi, tìm kiếm tài sản một cách bất chính;
261
Puññe cintāpi nuppajji, nirayaṃ so manaṃ gato.
Without even a thought of merit arising, he goes mentally to hell.
không hề có ý nghĩ về phước báu, người ấy sẽ đi đến địa ngục.
262
54.
54.
54.
263
Mareyyanti anāvajjaṃ, dhanaṃ cini adhammato;
If one dies blamelessly, accumulating wealth unrighteously,
Sẽ chết mà không có lỗi, tích lũy tài sản bất chính;
264
Citaṃ citaṃ ihevetaṃ, tasmiṃgiddho sa pettiko.
All that accumulated wealth remains here; clinging to it, he becomes a hungry ghost.
tất cả những gì tích lũy đều ở lại đây, người ấy tham đắm sẽ thành ngạ quỷ.
265
55.
55.
55.
266
Atthā gehe nivattante, susāne mittabandhavā;
Possessions remain at home, friends and relatives at the charnel ground;
Tài sản ở lại nhà, bạn bè và thân quyến ở nghĩa địa;
267
Sukataṃ dukkataṃ kammaṃ, gacchanta manugacchati.
One's good and bad deeds follow one as one goes.
nghiệp thiện và ác đã làm sẽ theo người ra đi.
268
56.
56.
56.
269
Mareyyanti anāvajjaṃ, ihatthaṃ vā nuyuñjati;
If one dies blamelessly, not striving for welfare in this life,
Sẽ chết mà không có lỗi, không nỗ lực vì lợi ích hiện tại;
270
Samparāya manapekkho, sujuṃ vā pāyagāmiko.
Disregarding the next world, he goes straight to a lower realm.
không quan tâm đến đời sau, người ấy sẽ trực tiếp đi đến ác đạo.
271
57.
57.
57.
272
Mareyyanti samāvajja, dhammato dhana mesati;
If one dies mindfully, seeking wealth righteously,
Sẽ chết mà có lỗi, tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp;
273
Puññakārī suladdhena, maraṇepi sa modati.
Doing meritorious deeds with what is rightfully gained, he rejoices even in death.
người làm phước với những gì đã đạt được, ngay cả khi chết cũng hoan hỷ.
274
58.
58.
58.
275
Pañcasīla sadārakkho, yathābalañca dāyako;
Always protecting the five precepts, and giving according to one's ability,
Thường xuyên giữ năm giới, bố thí tùy theo khả năng;
276
Kāle uposathāvāso, so niccaṃ sugatiṃ vajje.
Observing the Uposatha on due occasions, he will always go to a good destination.
đúng lúc giữ giới Uposatha, người ấy luôn đi đến thiện thú.
277
59.
59.
59.
278
Dhovāpattimalaṃ khippaṃ, maccu addhā gamissati;
Quickly wash away the defilements of offenses, for death will surely come;
Hãy nhanh chóng rửa sạch cấu uế tội lỗi, cái chết sẽ đến;
279
Micchāvitakka mucchijja, kara kātabbabhāvanaṃ.
Cut off wrong thoughts, and do the meditation that must be done.
hãy đoạn trừ tà tư duy, thực hành những gì cần làm.
280
60.
60.
60.
281
Atikkantā bahū ratyo, khepetvā mama jīvitaṃ;
Many nights have passed, wasting my life.
Nhiều đêm đã trôi qua, cuộc đời tôi đã cạn kiệt;
282
Mandāyunā pamādena, yutto viharituṃ kathaṃ.
How can I live heedlessly, with a short lifespan?
với tuổi thọ ngắn ngủi và sự phóng dật, làm sao tôi có thể sống?
283
61.
61.
61.
284
Hāsantaṃ nandi mattānaṃ, maccusandhīhi tacchaye;
Death's soldiers will cut down those who laugh and delight,
Cái chết cắt xén những người đang cười đùa, vui vẻ;
285
Kucchi meyyacuto ajja, ko hāsananditabbako.
Like a deer in its mother's womb, who today is there to laugh and delight?
tôi đã lìa bụng mẹ hôm nay, ai có thể cười đùa, vui vẻ được nữa?
286
62.
62.
62.
287
Maccusenāvudhā saṅkhyā, maraṇābhimukho ahaṃ;
With countless weapons of death's army, I am facing death;
Tôi đang đối mặt với cái chết, với vô số vũ khí của quân đội tử thần;
288
Accāyitabba kālo yaṃ, ikkhitabba mudikkhatu.
This is the time to exert oneself; one should look and see (the danger).
đây là thời điểm cấp bách, hãy nhìn thấy những gì cần nhìn.
289
63.
63.
63.
290
Puremarāmi daṭṭhabbaṃ,
What is to be seen before I die?
Trước khi chết, hãy nhìn thấy những gì cần nhìn,
291
Dakkheyyaṃ maccu essati;
Death will come and see (me);
cái chết sẽ đến;
292
Accāyitabba kālo yaṃ,
This is the time to exert oneself;
đây là thời điểm cấp bách,
293
Nokāso hāsatuṭṭhiyā.
There is no opportunity for laughter and delight.
không phải lúc để cười đùa, vui vẻ.
294
64.
64.
64.
295
Ākiṇṇamaccusenānaṃ, ajja svevā vināsinaṃ;
Crowded by armies of death, whose destruction is today or tomorrow,
Với quân đội tử thần đông đảo, sẽ hủy diệt hôm nay hoặc ngày mai;
296
Addhā pahāya gāmīnaṃ, kiṃ pamāda vihārinā.
What is the use of living heedlessly for those who are bound to depart?
những người chắc chắn sẽ ra đi, tại sao lại sống trong phóng dật?
297
65.
65.
65.
298
Khaṇamattova paccakkho, ajja svevā atissati;
The present life is but a moment; it will pass today or tomorrow;
Hiện tại chỉ là một khoảnh khắc, sẽ trôi qua hôm nay hoặc ngày mai;
299
Samparāyo atidīgho, paramparo anantiko.
The next existence is extremely long, an endless succession.
đời sau vô cùng dài, nối tiếp vô tận.
300
66.
66.
66.
301
Khaṇamattova paccakkho, maccunā taṃ jahissati;
The present life is but a moment; death will abandon it.
Hiện tại chỉ là một khoảnh khắc, cái chết sẽ bỏ rơi nó;
302
Pahāya gamanīye-smiṃ, mahussāho niratthako.
In this transient existence, great effort (for worldly things) is meaningless.
trong việc phải ra đi này, sự nỗ lực lớn lao là vô ích.
303
67.
67.
67.
304
Samparāyo atidīgho, apātheyye suduttaro;
The next existence is extremely long, very difficult without provisions;
Đời sau vô cùng dài, rất khó vượt qua nếu không có tư lương;
305
Mahussāhena kātabbo, tadattho dīghadassinā.
Therefore, with great effort, one should prepare provisions, being far-sighted.
người có tầm nhìn xa nên làm điều đó với sự nỗ lực lớn lao.
306
68.
68.
68.
307
Saddhā bandhatu pātheyyaṃ, tadesanaṃ iheva hi;
Let faith be your provision; that is the pursuit right here;
Hãy tích lũy tư lương là niềm tin, đây là sự tìm kiếm ở đời này;
308
Bhavantare nalabbheyya, apātheyya tidukkhito.
In future existences, one will not obtain it; without provisions, one is exceedingly miserable.
nếu không có tư lương ở kiếp sau, sẽ vô cùng đau khổ.
309
69.
69.
69.
310
Saṃsāra taraṇatthāya, maholumpāni bandhatha;
For crossing saṃsāra, bind together great rafts;
Để vượt qua luân hồi, hãy đóng những chiếc bè lớn;
311
Bhāvanā dāna sīlehi, tivittiṇṇo bhavaṇṇavo.
By meditation, generosity, and morality, cross the ocean of existence.
với tu tập, bố thí và giới hạnh, biển sinh tử sẽ được vượt qua.
312
70.
70.
70.
313
Bhuñjaṃ bhuñjaṃ janaṃ kāme,
Eating and eating, people are (consumed by) sensual pleasures,
Chúng sinh hưởng thụ dục lạc,
314
Kālākālā-budhontako;
Unaware of the seasons and death;
không biết thời gian, cái chết sẽ đến;
315
Kantekanteti maṃsāso,
Like a carnivore biting and biting,
như kẻ ăn thịt ăn thịt,
316
Pivaṃpivaṃva kaṃ migaṃ.
Or drinking and drinking (the blood of) a deer.
như kẻ uống uống máu hươu.
317
71.
71.
71.
318
Kāme kāmesanāyeyya,
In sensual pleasures, there is craving for sensual pleasures,
Tìm kiếm dục lạc trong dục lạc,
319
Kālokālo mateṭṭhiyā;
Time and time again, the craving for death;
thời gian là cái chết;
320
Pūre pūretabbaṃ dhammaṃ,
Fulfill the Dhamma that must be fulfilled,
hãy hoàn thành Pháp cần hoàn thành,
321
Addhā addhāna saṃsaraṃ.
(For one) wanders through saṃsāra for a long, long time.
chắc chắn sẽ luân hồi.
322
72.
72.
72.
323
Mareyyanti anubbiggo, pāpakaṃ kattumussahe;
He who is unagitated by the thought "I shall die," dares to do evil;
Không sợ cái chết, dám làm điều ác;
324
Kareyya hāsanandiñca, cāpallañca pamāda vā.
He indulges in laughter and delight, in frivolity and heedlessness.
cười đùa, vui vẻ, nông nổi và phóng dật.
325
73.
73.
73.
326
Mareyyamiti saṃviggo, leṇameva gavesati;
He who is agitated by the thought "I shall die," seeks only refuge;
Sợ hãi cái chết, tìm kiếm nơi nương tựa;
327
Na hāsi nevanandīca, na cāpallo kadācipi.
He never laughs, never delights, nor is he ever frivolous.
không cười đùa, không vui vẻ, không nông nổi bao giờ.
328
74.
74.
74.
329
Accuṭṭhita rujaggīhi, accāyāse bhayānake;
When fierce fires of disease violently burn, in terrifying perils,
Trong những nỗi sợ hãi khủng khiếp, bị hành hạ bởi lửa bệnh tật đang bùng cháy;
330
Nosadhe maraṇāsanne, katapuññaṃva sāta-daṃ.
There is no medicine when death is imminent; only accumulated merit brings comfort.
không có thuốc chữa khi cái chết cận kề, chỉ có phước báu đã tạo là mang lại an lạc.
331
75.
75.
75.
332
Ñātisaṅghā viyojentā, maraṇanta bhusāturā;
Departing from their relatives, intensely afflicted at the time of death,
Khi thân quyến chia lìa, vô cùng đau khổ khi cái chết đến;
333
Sabbaṃ pahāya gantāpi, nanditabbāni puññino.
Those who have done meritorious deeds, even though they leave everything behind, are to be rejoiced with.
người có phước báu dù phải bỏ lại tất cả mà ra đi vẫn hoan hỷ.
334
76.
76.
76.
335
Passantā sunimittāni, pākaṭāni sakammunā;
Seeing clear good omens due to their own kamma,
Thấy những điềm lành rõ ràng do nghiệp của mình;
336
Sukhanti maraṇe kāle, numodantā katānica.
They are happy at the time of death, approving of what they have done.
họ vui mừng khi cái chết đến, tùy hỷ với những gì đã làm.
337
77.
77.
77.
338
Sāta-dātāni puññāni, evaṃ mahabbhaye api;
Such meritorious deeds that bring comfort, even in great peril,
Phước báu mang lại an lạc như vậy, ngay cả trong nỗi sợ hãi lớn lao;
339
Sugatiṃ lahunetāni, kātabbāni puretaraṃ.
Quickly lead to a good destination; they should be done earlier.
chúng nhanh chóng dẫn đến thiện thú, nên phải làm từ sớm.
340
78.
78.
78.
341
Devadūte pakāsetvā, yamapuṭṭho sayaṃkataṃ;
When the Yama-king, questioned by the devas, reveals one's self-made kamma,
Khi chúng sinh được các thiên sứ nhắc nhở, tự mình nhớ lại phước báu đã làm,
342
Puññaṃ sarati ce satto, tadeva sugatiṃ vaje.
If the being recalls his merit, he will surely go to a good destination.
thì chính phước báu ấy sẽ dẫn đến thiện thú.
343
79.
79.
79.
344
Pāpa kaḍḍhampi niraye, manaṃ dukkhagataṃ pajaṃ;
Even when evil draws one to hell, (if there is) merit that releases a being whose mind is tormented by suffering,
Phước báu nào kéo chúng sinh ra khỏi địa ngục, khỏi tâm khổ đau;
345
Dukkhā moceti yaṃpuññaṃ, sadā kātabbameva taṃ.
That merit should always be done.
thì chính phước báu ấy phải luôn được làm.
346
80.
80.
80.
347
Pahāyakaṃva puññañhi, pahātabbaṃva pāpakaṃ;
Merit is indeed what saves, evil is what should be abandoned;
Phước báu là thứ phải mang theo, điều ác là thứ phải từ bỏ;
348
Taṃ padīpandhakāraṃva, dvayaṃ otvā khukaṃ viya.
One is like a lamp in darkness, the other like the two (ends of a stick).
như đèn trong bóng tối, hai thứ đó như cái cuốc vậy.
349
81.
81.
81.
350
Ñātisaṅghā viyojentā, maraṇanta bhusāturā;
Departing from their relatives, intensely afflicted at the time of death,
Khi thân quyến chia lìa, vô cùng đau khổ khi cái chết đến;
351
Sabbaṃ pahāya gantāro, bhayānakāni pāpino.
Those who have done evil deeds are fearsome as they go, leaving everything behind.
những kẻ phạm tội sẽ bỏ lại tất cả mà ra đi, đầy sợ hãi.
352
82.
82.
82.
353
Passantā dunnimittāni, pākaṭāni sakammunā;
Seeing the bad omens, evident by their own kamma;
Khi nhìn thấy những điềm xấu hiển lộ do nghiệp,
354
Maraṇe atidukkhanti, nutāpentā katānica.
At death they suffer exceedingly, regretting what they have done.
Khi chết, họ chịu khổ rất nhiều, không ăn năn những việc đã làm.
355
83.
83.
83.
356
Paṭipīḷāni pāpāni, evaṃ mahabbhaye sati;
When there is such great fear from afflicting evils;
Những điều ác gây đau khổ trở lại, khi có nỗi sợ hãi lớn như vậy,
357
Duggatiṃ lahunetāni, yuttova parivajjituṃ.
Leading swiftly to a miserable state, it is indeed fitting to avoid them.
Chúng nhanh chóng dẫn đến ác đạo, thật đáng nên tránh xa.
358
84.
84.
84.
359
Devadūte pakāsetvā, yamarājena pucchito;
Having been questioned by Yama, the King of Death, after the divine messengers had revealed (their messages);
Được các sứ giả của chư thiên (Devadūta) cảnh báo, bị Diêm Vương hỏi,
360
Pamādassanti cikkhanto, mahaggimhi turaṃ pati.
He, pointing out his heedlessness, swiftly falls into the great fire.
Người phóng dật, đang than khóc, nhanh chóng rơi vào lửa lớn.
361
85.
85.
85.
362
Puññaṃ akarivā māvā, yamarājinda pucchito;
Having not performed merit, when questioned by Yama, the King of Death;
Người không tạo phước, bị Diêm Vương hỏi,
363
Pamādassanti cikkhanto, mahādukkhaṃ turaṃ gami.
He, pointing out his heedlessness, swiftly went to great suffering.
Người phóng dật, đang than khóc, nhanh chóng chịu khổ lớn.
364
86.
86.
86.
365
Pāpaṃ akarivā māvā, pucchito yamasāminā;
Having not performed evil, when questioned by the Lord of Death;
Người không tạo ác, bị Diêm Vương hỏi,
366
Pamādassanti cikkhanto, tattaṃ guḷaṃ turaṃ gili.
He, pointing out his heedlessness, swiftly swallowed a hot iron ball.
Người phóng dật, đang than khóc, nhanh chóng nuốt viên sắt nung đỏ.
367
87.
87.
87.
368
Jātamattā tijiṇṇāca, āturāca matā vudhā;
Born, aged, sick, and dead—these are the five divine messengers, O wise ones;
Người mới sinh, người già yếu, người bệnh tật, người đã chết – những người trí tuệ,
369
Devadūte ime pañca, disvā saṃviggataṃ vaje.
Having seen these, one should experience a sense of urgency (saṃvega).
Khi thấy năm sứ giả của chư thiên này, sẽ khởi tâm kinh hoàng.
370
88.
88.
88.
371
Coditā devadūtehi, ye pamajjanti mānavā;
Those humans who are heedless, though exhorted by the divine messengers;
Những người bị các sứ giả của chư thiên thúc giục mà vẫn phóng dật,
372
Te dīgharattaṃ socanti, hina kāyū pagānarā.
They grieve for a long time, these lowly beings, destined for lower realms.
Họ sẽ than khóc trong thời gian dài, những người thấp kém sẽ đi đến các cảnh giới thấp.
373
89.
89.
89.
374
Dhuradvaya manārabbha, gihikammādike rato;
Without commencing either of the two tasks (study or practice), indulging in household duties and the like;
Không bắt đầu hai gánh nặng (giới và tuệ), bận rộn với các việc gia đình,
375
Kathaṃ gijjhakūṭaṃ sesaṃ, petāvāsaṃ atissati.
How can he pass over the remaining Vulture Peak (Gijjhakūṭa), the abode of spirits?
Làm sao người ấy có thể vượt qua núi Kê Quật (Gijjhakūṭa) còn lại, nơi ở của các ngạ quỷ?
376
90.
90.
90.
377
Pariyatti masikkhanto,
One who does not learn the Pariyatti,
Không học Pariyatti (kinh điển),
378
Nāraddho paṭipattiyaṃ;
And has not begun the Paṭipatti;
Không bắt đầu Paṭipatti (thực hành);
379
Alaso dubbitakko so,
Lazy and with wrong thoughts, how can he
Người lười biếng, tà tư duy ấy,
380
Kiṃ taṃselaṃ atissati.
Pass over that mountain rock?
Làm sao có thể vượt qua ngọn núi đó?
381
92.
92.
92.
382
Mocanatthāya pabbajja, saṃkiliṭṭhā pamādino;
Those who, having gone forth for liberation, are defiled and heedless;
Xuất gia để giải thoát, nhưng lại ô nhiễm và phóng dật;
Next Page →