Table of Contents

Caturārakkhadīpanī

Edit
1368
Sukhito kāyarogīpi, citte nirāmaye sati.
Even one with physical ailments is happy when the mind is free from disease.
người bệnh thân cũng được hạnh phúc, nếu tâm không bệnh.
1369
93.
93.
93.
1370
Kāyaroge bahū vejjā, buddhuttiva manogade;
There are many doctors for bodily diseases, but for mental ailments, only the Buddha's teachings;
Có nhiều thầy thuốc cho bệnh thân, nhưng không có cho bệnh tâm, ngoại trừ Đức Phật;
1371
Idhāpi kāyiko santo, anantāva manorujā.
Here too, though physically calm, mental suffering is endless.
ở đây, dù có bệnh thân, nhưng bệnh tâm thì vô tận.
1372
94.
94.
94.
1373
Sīsadaḍḍha mupekkhāya, nibbātu rāgapāvakaṃ;
Disregarding a burning head, extinguish the fire of lust;
Hãy bỏ qua đầu đang cháy, và dập tắt lửa tham;
1374
Khippaṃ asubha saññāya, niccadaḍḍhaṃ bhavebhave.
Quickly with the perception of foulness, for it is constantly burning in every existence.
nhanh chóng quán tưởng sự bất tịnh, vì nó luôn cháy trong các kiếp sống.
1375
95.
95.
95.
1376
Subhāya uṭṭhitaṃ rāgaṃ, asubhāya nivāraye;
The lust that arises from the beautiful should be restrained by the foul;
Tham ái khởi lên từ sự quán tưởng tịnh, hãy ngăn chặn bằng sự quán tưởng bất tịnh;
1377
Sorāgo sāditaṃ jantuṃ, catvāpāyaṃ nayissati.
That lust, having delighted beings, will lead them to the four lower realms.
tham ái ấy sẽ dẫn chúng sinh đã được nó làm hài lòng, đến bốn cõi khổ.
1378
96.
96.
96.
1379
Paṇḍitānaṃ malaṃ māno, sottukkaṃsena pākaṭo;
Conceit is the impurity of the wise, manifested by self-exaltation;
Kiêu mạn là cấu uế của người trí, biểu hiện qua sự tự tôn;
1380
Mākho attāna mukkaṃse, māvibhāve sakaṃmalaṃ.
Do not exalt yourself, nor reveal your own impurity.
chớ tự tôn mình, chớ phô bày cấu uế của mình.
1381
97.
97.
97.
1382
Guṇaṃ paṭicca guṇīnaṃ, ahaṃmāno samuṭṭhahe;
Dependent on virtue, among the virtuous, the conceit ‘I am’ may arise;
Kiêu mạn “tôi hơn” khởi lên do dựa vào đức tính của mình so với người có đức tính;
1383
Maraṇaṃ anucintāya, dhajaṃmānaṃ nipātaya.
Contemplating death, cast down the banner of conceit.
hãy quán tưởng cái chết, và dập tắt kiêu mạn.
1384
98.
98.
98.
1385
Eko kāyavivekesī, katvā kilesaniggahaṃ;
A seeker of physical seclusion, having suppressed defilements,
Một mình viễn ly thân, đã chế ngự phiền não;
1386
Vase cittavivekesī, ubho padhi vivekādā.
should dwell as a seeker of mental seclusion, having achieved both seclusions.
Nên sống viễn ly tâm, cả hai sự viễn ly khỏi các chướng ngại.
1387
99.
99.
99.
1388
Adiṭṭhe asute ṭhāne, vaseyya mocanatthiko;
One seeking release should dwell in a place unseen, unheard;
Nơi chưa thấy, chưa nghe, người cầu giải thoát nên sống;
1389
Assādaṃhi nivāretuṃ, diṭṭhe sute tidukkaraṃ.
it is very difficult to check delight in what is seen and heard.
Thật khó để ngăn chặn vị ngọt ở nơi đã thấy, đã nghe.
1390
100.
100.
100.
1391
Adiṭṭhe asute raññe, vaseyyi ndriyagopako;
A guardian of the senses should dwell in a wilderness unseen, unheard;
Ở nơi rừng vắng chưa thấy, chưa nghe, người hộ trì các căn nên sống;
1392
Vāretuṃ visayākiṇṇe, cakkhusotaṃ tidukkaraṃ.
it is very difficult to restrain the eye and ear from sense objects.
Thật khó để ngăn chặn mắt và tai bị tràn ngập các đối tượng.
1393
101.
101.
101.
1394
Rāgaṃ asati uppannaṃ, santābhujena vāraye;
One should restrain internally arisen passion with tranquility;
Khi tham dục chưa sanh, hãy ngăn chặn bằng sự an tịnh;
1395
Bāhire rāga muppannaṃ, anto asubhacintayā.
one should restrain externally arisen passion by meditating on repulsiveness internally.
Khi tham dục sanh khởi từ bên ngoài, hãy ngăn chặn bằng cách quán tưởng bất tịnh bên trong.
1396
102.
102.
102.
1397
Rāgaṃ chindāti buddhāṇaṃ, saraṃ bhikkhu rahogato;
A bhikkhu who, while secluded, remembers the Buddha's command to cut off passion,
Vị tỳ khưu ở ẩn, ghi nhớ lời dạy của chư Phật: "Hãy đoạn trừ tham ái";
1398
Passaṃ kāyedha jegucchaṃ, labheyyā siṭṭhamocanaṃ.
and sees the repulsiveness in this body, attains the desired release.
Quán thấy sự ghê tởm trong thân này, sẽ đạt được sự giải thoát mong muốn.
1399
103.
103.
103.
1400
Kāyaṃ asubhatopassa, kallakāleva dassanaṃ;
See the body as repulsive, as if seeing an open sore;
Hãy quán thân là bất tịnh, giống như thấy một cái xác;
1401
Moghaṃ kālaṃ nakhīyeyya, bhaveyyuṃsvepiāturā.
do not waste time idly, for even later there will be suffering.
Đừng để thời gian trôi qua vô ích, có thể sẽ bị bệnh trong tương lai.
1402
104.
104.
104.
1403
Kāyaṃ jegucchatopassa, bālyanto paccavekkhiya;
See the body as repulsive, observing its impurity within;
Hãy quán thân là ghê tởm, quán xét từ bên trong như người ngu;
1404
Ādo kiñci jigucchāya, jiguccheyyāyatiṃ bhusaṃ.
beginning with some revulsion, one will later feel intense disgust.
Ban đầu có chút ghê tởm, về sau sẽ ghê tởm rất nhiều.
1405
105.
105.
105.
1406
Kāyādinava mikkheyya, dāni kiñcipi dassanaṃ;
One should observe the danger in the body, seeing something even now;
Hãy quán xét sự nguy hiểm của thân, ngay cả khi chỉ thấy một chút;
1407
Āyatiṃ maggalābhāya, bhaveyya upanissa yo.
this will become a strong support for the attainment of the path in the future.
Về sau, điều đó sẽ trở thành duyên trợ cho việc đắc đạo.
1408
106.
106.
106.
1409
Itthīna maṅgamaṅgāni, napasseyya nacintaye;
One should neither see nor ponder the limbs of women;
Đừng nhìn hay suy nghĩ về các bộ phận của phụ nữ;
1410
Tadāsā ubhato bhaṭṭhā, sugatyā sāsanāpica.
for then hopes are lost, both of a good destination and of the dispensation.
Khi đó, những kẻ ấy sẽ mất cả hai: thiện thú và giáo pháp.
1411
107.
107.
107.
1412
Itthirūpa sarākaḍḍhā, bhaṭṭhā bahūva sāsanā;
Many, enticed by the forms and allure of women, have fallen from the dispensation;
Bị sắc dục của phụ nữ lôi kéo, nhiều người đã mất giáo pháp;
1413
Ihāpi dukkhitā hutvā, te pecca atidukkhino.
they are miserable here, and after death, they suffer exceedingly.
Ở đời này họ cũng khổ, sau khi chết họ càng khổ hơn.
1414
108.
108.
108.
1415
Puṃmano pariyādāya, itthirūpasarā ṭhitā;
The mind of a man is seized and held by the forms and allure of women;
Tâm của nam giới bị sắc dục của phụ nữ chiếm đoạt và đứng vững;
1416
Tassama mañña mekampi, navijjateva sabbadhi.
nothing else is found anywhere to be like it.
Không có bất cứ điều gì khác sánh bằng điều đó ở mọi nơi.
1417
109.
109.
109.
1418
Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape;
One may converse with a swordsman, even with a demon;
Có thể nói chuyện với kẻ cầm kiếm, có thể nói chuyện với quỷ;
1419
Āsade āsivisepi, aggikkhandhepi āsade;
one may approach a poisonous snake, even a mass of fire;
Có thể đến gần rắn độc, có thể đến gần đống lửa;
1420
Natveva mātugāmena, ekekāya supesalo.
but never with a single woman, O virtuous one.
Nhưng không nên nói chuyện riêng với phụ nữ, dù là người rất khéo léo.
1421
110.
110.
110.
1422
Kāmaṃ asubhacintāya, byāpādaṃ snehacetasā;
With reflection on repulsiveness, desire; with loving-kindness, ill-will;
Hãy dập tắt lửa tầm cầu dục bằng quán bất tịnh, lửa tầm cầu sân bằng tâm từ bi;
1423
Vihiṃsaṃ karuṇāyehi, vitakkaggī tayosame.
with compassion, cruelty—these three fires of thought should be extinguished.
Lửa tầm cầu hại bằng tâm bi mẫn, ba loại lửa tầm cầu này giống nhau.
1424
111.
111.
111.
1425
Asameta vitakkaggī, thusarāsimhi khāṇuva;
Those whose fires of thought are not extinguished are like a log in a heap of chaff;
Những người không dập tắt ba loại lửa tầm cầu này, giống như cây cọc trong đống trấu;
1426
Athirā sāsane tāpī, tepacchāatitāpino.
unstable in the dispensation, they will later suffer exceedingly.
Họ không kiên định trong giáo pháp, và sau này sẽ chịu khổ rất nhiều.
1427
112.
112.
112.
1428
Asubhā pagame lokā, taṃ mettāyupasaṅkame;
When repulsiveness disappears from the world, one should approach it with loving-kindness;
Khi bất tịnh biến mất khỏi thế gian, hãy tiếp cận thế gian với tâm từ;
1429
Subhāvitāhi etāhi, jaheloke piyāpiyaṃ.
for with these well-developed, one abandons both liked and disliked in the world.
Khi những tâm này đã được tu tập tốt, sẽ từ bỏ yêu ghét trong thế gian.
1430
113.
113.
113.
1431
Gataṭṭhitādo uppanne, vitakkaggī tayo same;
When the three fires of thought, arising from actions done, standing, and so forth, are extinguished;
Ba loại lửa tầm cầu sanh khởi khi đi, đứng, v.v., đều giống nhau;
1432
Ātāpī pahitattoti, evaṃbhūto pavuccati.
such a one is called ardent and resolute.
Người có tinh tấn, đã dứt bỏ, được gọi là người như vậy.
1433
114.
114.
114.
1434
Vivādappatto dutīyo, keneko vivadissati;
When a second enters into dispute, with whom will one dispute alone?
Người thứ hai là kẻ tranh cãi, một mình với ai mà tranh cãi được;
1435
Tassate saggakāmassa, ekatta muparocitaṃ.
For that one, desiring heaven, solitude is recommended.
Đối với người ấy, kẻ mong cầu thiên giới, sự độc cư được tán thán.
1436
115.
115.
115.
1437
Sinihappatto dutīyo, kamekā sinihissati;
When a second enters into affection, whom will one alone love?
Người thứ hai là kẻ có lòng quyến luyến, một mình với ai mà quyến luyến được;
1438
Tassate mokkhakāmassa, ekatta muparocitaṃ.
For that one, desiring liberation, solitude is recommended.
Đối với người ấy, kẻ mong cầu giải thoát, sự độc cư được tán thán.
1439
116.
116.
116.
1440
Purato pacchatovāpi, aparo ce navijjati;
If there is no other, either in front or behind,
Nếu không có ai khác ở phía trước hay phía sau;
1441
Tasseva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
then it is comfortable for one dwelling alone in the forest.
Thì người sống một mình trong rừng sẽ được an lạc.
1442
117.
117.
117.
1443
Sukhañca kāma mayikaṃ, dukkhañca pavivekikaṃ;
Pleasure is sensual, suffering is that of seclusion;
Hạnh phúc là dục lạc, khổ đau là viễn ly;
1444
Pavivekaṃ dukkhaṃ seyyo, yañce kāmamayaṃ sukhaṃ.
the suffering of seclusion is better than sensual pleasure.
Sự viễn ly khổ đau thì tốt hơn, so với hạnh phúc dục lạc.
1445
118.
118.
118.
1446
Yoca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
And whoever lives a hundred years, not seeing arising and passing away;
Dù sống trăm năm mà không thấy sự sanh diệt;
1447
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.
better is a single day of life, for one who sees arising and passing away.
Sống một ngày mà thấy sự sanh diệt thì tốt hơn.
1448
119.
119.
119.
1449
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who has entered an empty dwelling, with a tranquil mind,
Đối với vị tỳ khưu đã vào nhà trống, tâm an tịnh;
1450
Amānussī rati hoti, sammādhammaṃ vipassato.
there is a superhuman delight, as he rightly sees the Dhamma with insight.
Khi quán pháp đúng đắn, có niềm vui phi nhân.
1451
120.
120.
120.
1452
Yatoyato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
Wherever one contemplates the arising and passing away of the aggregates;
Bất cứ khi nào quán xét sự sanh diệt của các uẩn;
1453
Labhati pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
one attains joy and gladness; that is the Deathless for those who know.
Người ấy đạt được hỷ lạc, đó là bất tử đối với những người hiểu biết.
1454
121.
121.
121.
1455
Iccuttaṃ dhammapāmojjaṃ, vivekajaṃ rasādhikaṃ;
Therefore, a virtuous bhikkhu, desiring this joy of Dhamma, superior in taste, arising from seclusion,
Vị tỳ khưu có giới hạnh, với tinh tấn không thối chuyển, mong cầu niềm vui pháp ấy,
1456
Icchanto sīlavā bhikkhu, anivattita vīriyo.
should exert unflagging effort.
Niềm vui từ viễn ly, với hương vị siêu việt.
1457
122.
122.
122.
1458
Vanā vāse vasitvāna, appicchādiguṇāvaho;
Having dwelt in forest abodes, bringing forth qualities like fewness of wishes;
Sau khi sống trong rừng, mang lại các đức tính như thiểu dục;
1459
Pali bodhe samucchijja, bhāveyyevaṃrahogato.
having cut off impediments, one should thus meditate while secluded.
Đoạn trừ các chướng ngại, vị ấy nên tu tập như vậy khi ở ẩn.
1460
123.
123.
123.
1461
Kāye jegucchapuñjāni, rūpaṃ ruppanabhāvato;
The body is a collection of repulsiveness; form is considered because of its nature to be crushed;
Thân là một đống ghê tởm, sắc là do bản chất bị hoại diệt;
1462
Tassitā vedanā saññā, saṅkhārāca tatopare.
and feeling, perception, volitional formations are beyond that.
Thọ, tưởng, hành và thức cũng vậy.
1463
124.
124.
124.
1464
Viññāṇañca imepañca, khandhā rāsatthato matā;
And consciousness—these five aggregates are considered to be heaps;
Và thức, năm uẩn này được xem là một khối;
1465
Tecānicca dukkhā nattā, upādā vayadhammino.
they are impermanent, suffering, non-self, subject to clinging and decay.
Chúng là vô thường, khổ, vô ngã, có bản chất sanh diệt.
1466
125.
125.
125.
1467
Pheṇapiṇḍū pamaṃ rūpaṃ, vedanā pupphuḷūpamā;
Form is like a lump of foam; feeling is like a bubble;
Sắc ví như bọt nước, thọ ví như bong bóng nước;
1468
Marīcikūpamā saññā, saṅkhārā kadalūpamā.
perception is like a mirage; volitional formations are like a plantain tree.
Tưởng ví như ảo ảnh, hành ví như cây chuối.
1469
126.
126.
126.
1470
Māyūpamanti viññāṇaṃ, dassite sabba dassinā;
Consciousness is like an illusion, as shown by the All-Seer;
Thức được đấng Toàn Tri ví như ảo thuật;
1471
Upamāhi samasse yya, pañcakkhandhe asārake.
one should contemplate these five aggregates, which are without essence, with these similes.
Hãy quán xét năm uẩn không có cốt lõi bằng các ví dụ này.
1472
127.
127.
127.
1473
Yāva byāti nimmissati,
As long as it continues to manifest,
Chừng nào còn phân biệt,
1474
Koṭilakkhātahiṃkhaṇe;
in millions of moments;
Trong hàng triệu khoảnh khắc;
1475
Khandhā bhijjanti hutvāna,
the aggregates, having come to be, break apart;
Các uẩn sanh rồi diệt,
1476
Aniccānāma te tato.
therefore they are called impermanent.
Vì vậy chúng là vô thường.
1477
128.
128.
128.
1478
Bhaya pīḷitato dukkhā, anattā avidheyyato;
From the aspect of fear and oppression, they are suffering; from the aspect of being uncontrollable, non-self;
Vì bị sợ hãi và áp bức nên là khổ, vì không tự chủ nên là vô ngã;
1479
Khandhāva honti bhijjanti, añño koci nalabbhati.
only aggregates exist and break apart; no other is found.
Chỉ có các uẩn sanh diệt, không tìm thấy bất cứ cái gì khác.
1480
129.
129.
129.
1481
Khandhā niccā khayaṭṭhena, bhayaṭṭhena dukhācate;
The aggregates are impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear;
Các uẩn là vô thường vì có bản chất hoại diệt, là khổ vì có bản chất đáng sợ;
1482
Anattā sārakaṭṭhena, iti passe punappunaṃ.
non-self in the sense of being without essence: thus one should see again and again.
Là vô ngã vì không có cốt lõi, hãy quán xét như vậy lặp đi lặp lại.
1483
130.
130.
130.
1484
Bhāṇūdaye kayaṃ enti, hemante patitussavā;
Where do falling desires go in winter, at sunrise?
Khi mặt trời mọc, các lễ hội mùa đông đi về đâu;
1485
Rāgā mānāca sabbevaṃ, satyā niccānupassane.
Similarly, all passions and conceit cease with constant contemplation of impermanence.
Tất cả tham ái và kiêu mạn cũng vậy, khi quán vô thường liên tục.
1486
131.
131.
131.
1487
Sīhanādaṃ vanesutvā, saṃvejenti sasotakā;
Hearing a lion's roar in the forest, other animals are agitated;
Khi nghe tiếng sư tử rống trong rừng, các loài có tai đều kinh hãi;
1488
Vehapphalāpi lokevaṃ, jinerita tilakkhaṇaṃ.
similarly, the world, including the Vehapphalā devas, is agitated by the three characteristics declared by the Victorious One.
Thế gian, ngay cả những cõi trời Phạm thiên, cũng vậy khi nghe ba pháp ấn do đấng Chiến Thắng thuyết.
1489
132.
132.
132.
1490
Vedanādīni nāmāni, nāmarūpadvayaṃva te;
Feeling and the others are names, which are the duality of name-and-form;
Thọ, v.v., là danh, chúng là danh và sắc đôi;
1491
Taṇhāvijjāca kammādi, nāmarūpassa paccayā.
craving, ignorance, and kamma are the conditions for name-and-form.
Tham ái, vô minh và nghiệp, v.v., là nhân của danh và sắc.
1492
133.
133.
133.
1493
Nāmarūpaṃ pariggayha, tato tassaca paccayaṃ;
Having understood name-and-form, and then its conditions;
Sau khi thấu triệt danh và sắc, và nhân của chúng;
1494
Hutvā abhāvato niccā, udayabbaya pīḷanā.
due to their non-existence after arising, they are impermanent, crushed by arising and passing away.
Vì chúng không tồn tại nên là vô thường, vì bị sự sanh diệt áp bức.
1495
134.
134.
134.
1496
Dukkhā avasavattittā, anattātitilakkhaṇaṃ;
Due to suffering, due to not being controllable, they are non-self; thus, the three characteristics;
Vì khổ, vì không tự chủ nên là vô ngã, ba pháp ấn này;
1497
Āropetvāva saṅkhāre, sammasanto punappunaṃ.
repeatedly contemplating by applying these to conditioned phenomena.
Sau khi gán vào các hành, quán xét lặp đi lặp lại.
1498
135.
135.
135.
1499
Pāpuṇeyyā nupubbena,
One will gradually attain
Sẽ tuần tự đạt được,
1500
Sabbasaṃyojana kkhayaṃ;
the destruction of all fetters;
Sự đoạn trừ tất cả kiết sử;
1501
Tampatto arahā bhikkhu,
that bhikkhu, having attained it, is an Arahant,
Vị tỳ khưu A-la-hán đã đạt được điều đó,
1502
Bhavatiṇṇo sunibbuto.
crossed over existence, perfectly calmed.
Đã vượt qua hữu, hoàn toàn tịch tịnh.
1503
136.
136.
136.
1504
Natumhaṃ bhikkhave rūpaṃ, taṃ jahethāti vuttato;
"Form, O bhikkhus, is not yours; abandon it," as it was said;
Vì đã được nói: "Này các tỳ khưu, sắc không phải của các ông, hãy từ bỏ nó";
1505
Memetanti upādānaṃ, pañcakkhandhe vināsaye.
clinging with "this is mine" destroys the five aggregates.
Hãy đoạn trừ sự chấp thủ "cái này là của tôi" đối với năm uẩn.
1506
137.
137.
137.
1507
Puttā matthi dhanā matthi, iti bālo vihaññati;
"I have sons, I have wealth," thus the fool is tormented;
"Tôi có con, tôi có của cải", kẻ ngu bị khổ vì điều đó;
1508
Attāpi attano natthi, kutoputtokutodhanaṃ.
one's self is not one's own, how then sons, how then wealth?
Ngay cả tự thân cũng không phải của mình, thì con cái và của cải từ đâu mà có?
1509
138.
138.
138.
1510
Iccutta manucintāya, attāti atthimetivā;
Thus reflecting, and thinking "this self exists for me,"
Sau khi suy nghĩ về lời đã nói: "Có tự ngã này của tôi" hay không;
1511
Saññaṃ nāseyya khandhāva, atthīti ābhuje budho.
a wise person should destroy the perception and firmly grasp that only aggregates exist.
Người trí nên đoạn trừ tưởng ấy, và quán xét rằng chỉ có các uẩn tồn tại.
1512
139.
139.
139.
1513
Khandhanāsa manābhujja, mato me puttako iti;
Not grasping the destruction of the aggregates, thinking "my son has died,"
Không quán xét sự hoại diệt của các uẩn, mà nói: "Con trai tôi đã chết";
1514
Socanti paridevanti puttonatthi nasomato.
they mourn and lament, "my son is not, he is dead."
Họ than khóc, rên rỉ: "Con trai tôi không còn, nó đã chết".
1515
140.
140.
140.
1516
Bhijjamānesu khandhesu, attasaññī anattesu;
As aggregates break apart, perceiving self in what is non-self;
Khi các uẩn đang hoại diệt, lại có tưởng về tự ngã trong những cái vô ngã;
1517
Nādikāla viparitā, mahājānīyataṃ gatā.
this ancient perversion has led to great harm.
Từ vô thủy đã bị sai lầm, đã rơi vào sự mất mát lớn lao.
1518
141.
141.
141.
1519
Bhijjamānesu khandhesu, laggā rattā mamāyitā;
Attached, delighted, and possessive in the aggregates that are breaking apart;
Khi các uẩn đang hoại diệt, lại dính mắc, tham đắm, chấp "của tôi";
1520
Nārīpumādi saññāya, viparetā anādike.
with perceptions of man and woman, they have been perverted from time immemorial.
Từ vô thủy đã bị sai lầm, với tưởng về nam, nữ, v.v.
1521
142.
142.
142.
1522
Nādikāla viparito, attasaññī anattani;
From time immemorial, perverted, perceiving self in what is non-self;
Từ vô thủy đã bị sai lầm, có tưởng về tự ngã trong cái vô ngã;
1523
Bhijjamānesu khandhesu, jaha ttāti mamāyanaṃ.
when aggregates are breaking apart, one should abandon the sense of "self" and "mine."
Khi các uẩn đang hoại diệt, hãy từ bỏ sự chấp "tự ngã" và "của tôi".
1524
143.
143.
143.
1525
Abhiṇhuppattiyāyeva, bhijjamāno naññayati;
Due to constant arising, one does not know it is breaking apart;
Vì liên tục sanh khởi, nên không nhận biết sự hoại diệt;
1526
Aniccalakkhaṇaṃ channaṃ, taṃ cinteyya supaññavā.
the hidden characteristic of impermanence, that should be contemplated by the wise.
Người có trí tuệ nên suy nghĩ về đặc tính vô thường bị che giấu ấy.
1527
144.
144.
144.
1528
Asanteyeva laggantā, namuccanti bhavattayā;
Clinging to what does not exist, they are not liberated from the three existences;
Vì dính mắc vào những cái không thực, nên không giải thoát khỏi ba cõi;
1529
Natthi santesu laggantā, rūpakkhandhā dike svidha.
there is no clinging to what exists, such as the form aggregate here.
Ở đây, không có ai dính mắc vào những cái thực, như sắc uẩn, v.v.
1530
145.
145.
145.
1531
Taṇhā gijjhati metanti, māno ahanti maññati;
Craving clings, thinking "this is mine"; conceit presumes "I am";
Tham ái tham lam "cái này là của tôi", kiêu mạn cho rằng "tôi là";
1532
Diṭṭhi gaṇhāti attāti, ete papañcakā tayo.
wrong view grasps, thinking "this is self"; these are the three proliferations.
Tà kiến chấp thủ "cái này là tự ngã", ba loại hý luận này.
1533
146.
146.
146.
1534
Mame ta maha mattāti, papañcānaṃ vasānugo;
Subject to these proliferations, thinking "mine," "I," "self";
Bị chi phối bởi các hý luận "cái này là của tôi, tôi là, cái này là tự ngã";
1535
Gaṇhanto bhava paṅkamhi, nimmuggova bhayānake.
one who grasps is submerged in the terrifying swamp of existence.
Chấp thủ như vậy, chìm sâu vào vũng lầy hữu đáng sợ.
1536
147.
147.
147.
1537
Name nāhaṃ naattāti, etehi vivadaṃ kare;
With "not mine," "not I," "not self," one should dispute with these (proliferations);
Hãy tranh luận với những điều này: "không phải của tôi, không phải tôi, không phải tự ngã";
1538
Vivadantāva muccanti, bhavapaṅkā bhayānakā.
those who dispute are liberated from the terrifying swamp of existence.
Khi tranh luận như vậy, sẽ giải thoát khỏi vũng lầy hữu đáng sợ.
1539
148.
148.
148.
1540
Name nāhaṃ naattāti, daṭṭhabbanti jineritaṃ;
"Not mine, not I, not self," thus should be seen, as declared by the Victorious One;
Đấng Chiến Thắng đã dạy rằng: "nên thấy không phải của tôi, không phải tôi, không phải tự ngã";
1541
Tatheva sabbadā maññe, mā papañca vasānugo.
always think so, and do not fall under the sway of proliferations.
Hãy luôn luôn nghĩ như vậy, đừng bị chi phối bởi hý luận.
1542
149.
149.
149.
1543
Loko vivadi buddhena, nalokena kadāciso;
The world disputes with the Buddha, but never the Buddha with the world;
Thế gian tranh cãi với Đức Phật, nhưng Đức Phật không bao giờ tranh cãi với thế gian;
1544
Anattāti jinuddiṭṭhaṃ, loko attāti maññati.
what the Victorious One declared as non-self, the world perceives as self.
Đấng Chiến Thắng chỉ ra là vô ngã, thế gian lại cho là tự ngã.
1545
150.
150.
150.
1546
Mo lokena samo hotu,
Let him not be equal to the world;
Nguyện tôi không giống thế gian,
1547
Tassamo kiṃtaduttare;
what is there beyond that equality?
Điều gì hơn thế mà tôi phải giống;
1548
Andhibhūto ayaṃloko,
This world is blind,
Thế gian này bị mù quáng,
1549
Sambuddhassa virodhiko.
opposed to the Perfectly Enlightened One.
Chống đối với Đức Phật Chánh Đẳng Giác.
1550
151.
151.
151.
1551
Sambuddhassa vasaṃ nvetu, sanjhādi bhayatajjito;
Let him follow the Perfectly Enlightened One, one terrified by dangers such as old age;
Bị nỗi sợ hãi từ hoàng hôn và các hiểm nguy khác đe dọa, hãy nương tựa vào oai lực của Đức Chánh Đẳng Giác;
1552
Tabbasaṃyeva anvento, bhavatiṇṇo bhavissati.
Following that very thing, he will cross over existence.
Theo đó mà đi, sẽ vượt qua hữu.
1553
152.
152.
152.
1554
Anattāti girā saccā, attāti vacanaṃ musā;
The word "anattā" is true; the word "attā" is false.
Lời nói ‘vô ngã’ là chân thật, lời nói ‘ngã’ là hư dối;
1555
Musāya vivade loko, buddhena sacca vādinā.
The world quarrels with falsehood, with the Buddha, the speaker of truth.
Thế gian tranh cãi với bậc Chánh Đẳng Giác nói lời chân thật, bởi lời hư dối.
1556
153.
153.
153.
1557
Turaṅgavajagāmamhā, purime camakya kānane;
From Turaṅgavajagāma, in the former Camakya forest,
Thế này được soạn bởi Trưởng lão Aggadhamma,
1558
Vasatā aggadhammena, therena racito ayaṃ.
this was composed by the Elder Aggadhamma, who resided there.
Người sống trong rừng Chamakya phía đông làng Turaṅgavajaga.
1559
154.
154.
154.
1560
Arimatteyya buddhassa,
For the Buddha Arimatteyya,
Trong khoảnh khắc nghe Pháp của Đức Phật Arimatteyya,
1561
Dhamma ssutakkhaṇe bhave;
at the moment of hearing the Dhamma,
Vị ấy là một đệ tử A-la-hán,
1562
Khīṇāsavo mahāpañño,
an Arahant, greatly wise,
Bậc đã đoạn tận lậu hoặc, đại trí tuệ,
1563
Puññena tena sāvakoti.
by that merit, may he be a disciple.
Nhờ phước báu ấy.
Next Page →