Table of Contents

Caturārakkhadīpanī

Edit
383
Sugatyāpica te bhaṭṭhā, atidūrāva muttito.
They are deprived of a good destination and are very far from liberation.
Họ đã mất thiện thú, và rất xa sự giải thoát.
384
93.
93.
93.
385
Sīdanteva jale khittā, silā mahāva khuddakā;
Just as large or small rocks sink when thrown into water;
Như những tảng đá lớn hay nhỏ bị ném xuống nước đều chìm,
386
Patanti khuddakenāpi, apāyaṃ pāpa kammunā.
So too, by even a small evil kamma, beings fall into the lower realms.
Với một chút ác nghiệp, họ cũng rơi xuống các cõi khổ.
387
94.
94.
94.
388
Patantā khuddakeneva, bahūhi puna pīḷitā;
Falling by even a small (evil deed), and oppressed by many (other evils);
Rơi xuống chỉ vì một chút ác nghiệp, rồi lại bị nhiều ác nghiệp khác đè nén;
389
Mokkhokāsaṃ navindanti, pāpaṃ khuddampi nācare.
They do not find an opportunity for liberation; therefore, one should not do even a small evil.
Họ không tìm thấy cơ hội giải thoát, chớ làm dù là ác nghiệp nhỏ.
390
95.
95.
95.
391
Jegucchitthūdarāgamma, punāpi tattha niccagū;
Having returned to the loathsome womb of a woman, and dwelling there again and again;
Đến từ tử cung ghê tởm của người phụ nữ, rồi lại thường xuyên ở đó;
392
Dukkhāti dukkha saṃkiṇṇo, haṭṭhuṃ tuṭṭhuṃ nasakkuṇe.
He is enveloped in suffering upon suffering, unable to rejoice or be glad.
Bị khổ chồng chất khổ, người ấy không thể vui mừng, hoan hỷ.
393
96.
96.
96.
394
Atibyāpiguṇo puñño,
Even one endowed with great merit,
Bậc có đức hạnh rộng lớn,
395
Mahāyaso sirindharo;
Great glory, and auspicious fortune;
Có đại danh tiếng, có vinh quang;
396
Kucchiyaṃ retasi vāso,
To dwell in the womb, in semen,
Việc ở trong tử cung, trong tinh dịch,
397
Atīva lajjitabbako.
Is exceedingly shameful.
Thật vô cùng đáng hổ thẹn.
398
97.
97.
97.
399
Maccudukkhaṃ khaṇaṃyeva, atidukkhaṃ taduttari;
The suffering of death is but for a moment, but beyond that, the suffering is extreme;
Khổ chết chỉ trong khoảnh khắc, còn khổ sau đó thì vô cùng lớn;
400
Mātugāmudare sandhi, patiṭṭhānaṃ bhayānakaṃ.
The formation and establishment in a mother’s womb is dreadful.
Việc tái sinh trong tử cung người mẹ là điều đáng sợ.
401
98.
98.
98.
402
Maccudukkhaṃ khaṇaṃyeva, atidukkhaṃ cirattanaṃ;
The suffering of death is but for a moment, but beyond that, the suffering of long duration;
Khổ chết chỉ trong khoảnh khắc, còn khổ kéo dài thì vô cùng lớn;
403
Āma pakkantare sandhi, patiṭṭhānaṃ bhayānakaṃ.
The formation and establishment between digested and undigested food is dreadful.
Việc tái sinh giữa thức ăn sống và chín là điều đáng sợ.
404
99.
99.
99.
405
Duggatyaṃṭhātu taṃdukkhaṃ, suṇa uccakuleapi;
That suffering (of rebirth) stands in miserable states; hear, even in a high family:
Khổ đó ở trong ác đạo, hãy nghe cả ở dòng dõi cao quý;
406
Kucchiyaṃ atisambādhe, jalābumhi jigucchite.
In the womb, in extreme confinement, in the loathsome placenta (or amniotic sac).
Trong tử cung chật chội vô cùng, trong bọc nước ối ghê tởm.
407
100.
100.
100.
408
Miḷha semhādi saṃkiṇṇe, ati duggandha vāsite;
Mixed with excrement, phlegm, and the like, permeated with an extremely foul odor;
Hòa lẫn với phân, đờm dãi, v.v., bốc mùi hôi thối vô cùng;
409
Gūthakūpe kimīviya, tamejā mūlakammato.
Like a worm in a latrine pit, that tiny being, due to its root kamma, trembles there.
Như con sâu trong hố phân, do nghiệp căn bản mà run rẩy.
410
101.
101.
101.
411
Paramāṇukāyo ṭhāti, dukkhī nerayiko viya;
A body like an atom stands, suffering like one in hell;
Thân thể nhỏ bé như nguyên tử tồn tại, đau khổ như chúng sinh trong địa ngục;
412
Dhuvāturo sukhāmisso, āma pakkāsayantare;
Constantly afflicted, devoid of happiness, between the raw and digested food (stomach and intestines).
Luôn bệnh tật, không có chút hạnh phúc, giữa dạ dày chứa thức ăn sống và chín;
413
102.
102.
102.
414
Vedanaṭṭova saṃvaḍḍho, acittoviya niccalo;
Growing while tormented by feeling, motionless like one without consciousness;
Lớn lên trong đau đớn, bất động như vô tri;
415
Dasamāsantare kacce, bahū maranti pāṇino.
During the ten months, many beings die in some cases.
Trong mười tháng, nhiều chúng sinh chết.
416
103.
103.
103.
417
Paripakko pamuñcho so,
When fully developed, he is delivered
Khi đã trưởng thành, người ấy được sinh ra,
418
Atisambādha yonito;
From the extremely constricted birth canal;
Từ nơi sinh chật chội vô cùng;
419
Malākiṇṇena gattena,
With a body covered in impurities,
Với thân thể dính đầy ô uế,
420
Accāyāso vijāyati.
He is born with great distress.
Sinh ra với sự đau đớn tột cùng.
421
104.
104.
104.
422
Evaṃ maccuñca sandhiñca, vijāyanañca bheravaṃ;
Thus, seeing dreadful death, rebirth, and birth;
Khi thấy sự chết, sự tái sinh, và sự sinh nở đáng sợ như vậy,
423
Passaṃ nibbindanto santo, virajjeyya bhavanduke.
A calm person, becoming dispassionate, would be disgusted with existence.
Người hiền trí sẽ chán ghét, sẽ ly tham đối với các cõi hữu.
424
105.
105.
105.
425
Evaṃ maccuñca sandiñca, anussara mabhiṇhaso;
Thus, constantly reflecting on death and rebirth;
Khi thường xuyên nhớ đến sự chết và sự tái sinh như vậy,
426
Rājaseṭṭhi bhavādimpi, naiccheyya tadanvitaṃ.
Even a chief king would not desire existence and its attendant (joys).
Ngay cả một vị vua cao quý cũng không còn mong muốn sự tồn tại đi kèm với chúng.
427
106.
106.
106.
428
Bhave dukkha macintetvā, bhavāsāya pavattitaṃ;
Having not reflected on the suffering of existence, merit performed with a desire for existence;
Không quán chiếu khổ trong các cõi hữu, mà tạo phước với ước muốn tái sinh,
429
Puññaṃ punappunaṃ deti, sandhiṃ na nibbutiṃ varaṃ.
Gives rebirth again and again, not the supreme Nibbāna.
Phước ấy sẽ liên tục mang lại sự tái sinh, chứ không phải sự an tịnh tối thượng.
430
107.
107.
107.
431
Bhave dukkhaṃ vibhāyitvā, nibbindena pavattitaṃ;
Having understood the suffering of existence, merit performed with dispassion;
Khi đã thấu hiểu khổ trong các cõi hữu, mà tạo phước với tâm chán ghét,
432
Puññaṃ bhava matikkamma, nibbānaṃ deti nibbutiṃ.
Transcends existence and bestows the peace of Nibbāna.
Phước ấy sẽ vượt qua các cõi hữu, mang lại Niết Bàn, sự an tịnh.
433
108.
108.
108.
434
Bhave dukkhaṃ saritvāna, maccusandhi sayādikaṃ;
Having remembered the suffering of existence, death, rebirth, and the like;
Khi nhớ đến khổ trong các cõi hữu, sự chết, sự tái sinh, v.v.,
435
Tibhavesu virajjeyyā, ditta geheva sāmiko.
One should become dispassionate towards the three existences, like an owner of a burning house.
Người ấy sẽ ly tham đối với ba cõi, như chủ nhà đối với ngôi nhà đang cháy.
436
109.
109.
109.
437
Santo puññāni karonto, sandhidukkha manussaraṃ;
Performing meritorious deeds, a calm person, remembering the suffering of rebirth;
Người hiền trí, khi tạo phước, nhớ đến khổ của sự tái sinh;
438
Nibbinda yutta cittena, vajjeyya bhavasāta to.
With a mind endowed with dispassion, should avoid the pleasures of existence.
Với tâm chán ghét, sẽ tránh xa sự vui thích trong các cõi hữu.
439
110.
110.
110.
440
Puñña nibbatta ṭhānepi, jegucche sandhisambhavo;
Even in a meritorious realm, there is the loathsome origin of rebirth;
Ngay cả ở nơi phước thiện sinh ra, sự tái sinh cũng ghê tởm;
441
Bhava sāta vasā tasmā, dhīro taṃ lagganaṃ caje.
Therefore, due to attachment to the pleasures of existence, the wise one should abandon that clinging.
Do sự ràng buộc với niềm vui trong các cõi hữu, vì vậy người trí nên từ bỏ sự chấp trước đó.
Next Page →