887-888. Dhammakathāyaṃ rūpaṭṭhato aññassa rūpassa abhāvāti yo rūpassa niyāmo vucceyya, so rūpaṭṭho nāma koci rūpato añño natthīti rūpaṭṭhato aññaṃ rūpañca na hoti, tasmā rūpaṃ rūpameva, na vedanādisabhāvanti adhippāyena ‘‘rūpaṃ rūpaṭṭhena niyata’’nti vattabbaṃ, na aññathā rūpaṭṭhena niyāmenāti adhippāyo.
887-888. In the discourse on phenomena, "due to the absence of rūpa other than rūpaṭṭha" means that there is no such thing as rūpaṭṭha, which would be an independent characteristic of rūpa, apart from rūpa itself. Therefore, rūpa cannot be other than rūpaṭṭha; hence rūpa is just rūpa, not of the nature of vedanā and so forth. It is with this intention that it should be said, "rūpa is determined by its rūpaṭṭha," and not otherwise by any other fixed characteristic of rūpaṭṭha. This is the intention of the Atthakathā teacher.
887-888. Trong Luận về Pháp, vì không có sắc nào khác ngoài ý nghĩa của sắc: Bất cứ định nghĩa nào về sắc được nói đến, thì không có cái gì gọi là ý nghĩa của sắc lại khác với sắc, do đó, sắc cũng không khác với ý nghĩa của sắc. Vì vậy, sắc chỉ là sắc, không có bản chất của thọ v.v... Với ý định này, nên nói "sắc được xác định bởi ý nghĩa của sắc", chứ không phải theo cách khác là bởi định nghĩa của ý nghĩa của sắc, đó là chủ ý.
Tattha rūpato aññassa rūpaṭṭhassa abhāve dassite rūpaṭṭhato aññassa rūpassa abhāvo dassitoyeva nāma hotīti tameva rūpato aññassa rūpaṭṭhassa abhāvaṃ dassento ‘‘rūpasabhāvo hī’’tiādimāha.
There, when the absence of a rūpaṭṭha other than rūpa is shown, the absence of rūpa other than rūpaṭṭha is already shown. Therefore, intending to show precisely that absence of a rūpaṭṭha other than rūpa, he says "rūpa-sabhāvo hi" and so forth.
Ở đây, khi đã chỉ ra rằng không có ý nghĩa của sắc nào khác với sắc, thì cũng có nghĩa là đã chỉ ra rằng không có sắc nào khác với ý nghĩa của sắc. Do đó, để chỉ ra chính sự không khác biệt đó của ý nghĩa của sắc so với sắc, ngài đã nói "Vì bản chất của sắc" v.v...
Esa vohāroti rūpassa sabhāvo rūpasabhāvo, rūpassa attho rūpaṭṭhoti evaṃ aññattaṃ gahetvā viya pavatto rūpasabhāvavohāro rūpaṭṭhavohāro vā vedanādīhi nānattameva so sabhāvoti nānattasaññāpanatthaṃ hotīti attho.
"This usage" refers to the usage "rūpa-sabhāva" (nature of rūpa) or "rūpaṭṭha" (meaning of rūpa), which, while seemingly taking a difference (between rūpa and its nature/meaning), ultimately serves to indicate the distinctness of that nature (sabhāva) from vedanā and so forth, thus clarifying their difference.
Cách dùng từ này: Cách dùng từ "bản chất của sắc" hay "ý nghĩa của sắc" diễn ra như thể nắm bắt sự khác biệt, chẳng hạn như "bản chất của sắc là bản chất của sắc, ý nghĩa của sắc là ý nghĩa của sắc", là để làm cho biết sự khác biệt, rằng bản chất đó chính là sự khác biệt so với thọ v.v..., ý nghĩa là như vậy.
Tasmāti rūpassa rūpaṭṭhena anaññattā.
"Therefore" means due to rūpa being non-different from rūpaṭṭha.
Do đó: Vì sắc không khác với ý nghĩa của sắc.
‘‘Rūpaṃ rūpameva, na vedanādisabhāva’’nti avatvā ‘‘rūpaṃ rūpaṭṭhena niyata’’nti vadato tañca vacanaṃ vuttappakārena sadosaṃ, atha kasmā ‘‘rūpañhi rūpaṭṭhena niyatanti rūpaṃ rūpameva, na vedanādisabhāvanti adhippāyena vattabba’’nti vadanto ‘‘rūpaṃ rūpaṭṭhena niyata’’nti paṭijānātīti attho daṭṭhabbo.
Without saying "rūpa is just rūpa, not of the nature of vedanā and so forth," why does the opponent, when stating "rūpa is determined by its rūpaṭṭha"—a statement which, as explained, contains a fault—then affirm it as "rūpa is determined by its rūpaṭṭha" by saying, "it should be said with the intention that rūpa is just rūpa, not of the nature of vedanā and so forth"? This is the meaning to be understood here.
Thay vì nói "sắc chỉ là sắc, không có bản chất của thọ v.v...", người nói "sắc được xác định bởi ý nghĩa của sắc" và lời nói đó có lỗi theo cách đã được trình bày. Vậy tại sao người ấy lại chấp nhận "sắc được xác định bởi ý nghĩa của sắc", trong khi lại nói "quả thật, sắc được xác định bởi ý nghĩa của sắc nên được nói với ý định rằng sắc chỉ là sắc, không có bản chất của thọ v.v..."? Cần phải hiểu ý nghĩa là như vậy.
Nanu cetaṃ attanāva vuttaṃ, na parenāti paṭijānātīti na vattabbanti?
But this was stated by oneself, not by another, so why should it be said, "he affirms it"?
Chẳng phải điều này do chính mình nói, chứ không phải do người khác nói, nên không nên nói là "chấp nhận" sao?
Na, attānampi paraṃ viya vacanato.
No, it should be said, because one speaks of oneself as if of another.
Không phải vậy, vì nói về chính mình cũng như nói về người khác.
Vattabbanti vā sakavādinā vattabbanti vuttaṃ hoti.
Or, "it should be said" means that it is stated by the proponent (saka-vādin) that it should be said.
Hoặc, "nên nói" có nghĩa là đã được nói bởi người cùng phe.
Yadi ca tena vattabbaṃ paṭijānāti ca so etamatthanti, atha kasmā paṭijānāti sakavādīti ayamettha attho.
And if it should be said by him, and he affirms this meaning, then why does the proponent affirm it? This is the meaning here.
Và nếu điều đó nên được nói bởi người ấy và người ấy chấp nhận ý nghĩa này, vậy tại sao người cùng phe lại chấp nhận? Đây là ý nghĩa ở đây.
Atthantaravasenāti tattha vuttameva kāraṇaṃ nigūhitvā parena coditanti tameva kāraṇaṃ dassetvā codanaṃ nivatteti.
"By way of another meaning" means that the opponent has raised a challenge by concealing the very reason stated there; therefore, by revealing that same reason, the challenge is averted.
Bởi phương cách có ý nghĩa khác: Ở đây, sau khi che giấu lý do đã được nói, người khác đã chất vấn. Do đó, ngài bác bỏ sự chất vấn bằng cách chỉ ra chính lý do đó.
Ito aññathāti rūpādisabhāvamattaṃ muñcitvā tena parikappitaṃ niyataṃ natthīti tassa parikappitassa nivattanatthaṃ puna teneva nayena codetuṃ ‘‘micchattaniyata’’ntiādimāhāti attho.
"Otherwise than this" means that there is no fixed characteristic conceived by him, other than the mere nature of rūpa and so forth. Therefore, to refute his conception and to challenge him again in the same way, he says "micchattanīyata" and so forth.
Khác với điều này: Ngoài bản chất của sắc v.v..., không có cái gì được xác định như người ấy tưởng tượng. Do đó, để bác bỏ điều người ấy tưởng tượng, ngài lại chất vấn theo cùng một phương pháp, nói "được xác định là tà kiến" v.v..., ý nghĩa là như vậy.
906-907. Pathaviyādirūpesu kesañci uppādo kesañci nirodhoti evaṃ patiṭṭhānaṃ rūpasantatiyā hoti.
906-907. Among the rūpas like earth element, some arise and some cease; thus, such establishment occurs in the continuity of rūpa. Indeed, there are no anantara-paccaya and other conditions for rūpas by which their continuity could occur like the continuity of arūpa. Therefore, it is challenged concerning consciousness, "Does the great earth element become established in consciousness?" and so forth.
906-907. Trong các sắc như đất v.v..., sự sinh của một số và sự diệt của một số khác diễn ra như vậy, sự tồn tại của dòng sắc là như thế.
Na hi rūpānaṃ anantarādipaccayā santi, yehi arūpasantatiyā viya rūpasantatiyā pavatti siyāti citte ‘‘citte mahāpathavī saṇṭhātī’’tiādi coditaṃ.
Indeed, there are no anantara-paccaya and other conditions for rūpas by which their continuity could occur like the continuity of arūpa. Therefore, it is challenged concerning consciousness, "Does the great earth element become established in consciousness?" and so forth.
Vì các sắc không có các duyên như vô gián duyên v.v..., mà nhờ đó dòng sắc có thể diễn tiến như dòng phi sắc, nên đã có sự chất vấn trong tâm rằng "đại địa có tồn tại trong tâm không" v.v...
910-914. Issariyena yathādhippetassa karaṇaṃ issariyakāmakārikā.
910-914. To do what one desires due to one's power (issariya) is "sovereign free will (issariya-kāmakārikā)."
910-914. Việc làm theo ý muốn do quyền lực là hành động theo ý muốn do quyền lực.
Gaccheyyāti gabbhaseyyokkamanaṃ gaccheyya.
"May it go" means "may it go to the descent into the womb (gabbhaseyyokkamana)."
Nên đi: Nên đi vào trong bào thai.
Issariyakāmakārikāhetu nāma dukkarakārikā micchādiṭṭhiyā karīyatīti ettha dukkarakārikā nāma issariyakāmakārikāhetu kariyamānā micchādiṭṭhiyā karīyatīti attho daṭṭhabbo, issariyakāmakārikāhetu nāma vinā micchādiṭṭhiyā kariyamānā natthīti vā.
In the phrase "Difficult practice is performed due to sovereign free will by means of wrong view," the meaning should be understood as: "difficult practice, when performed due to sovereign free will, is performed by means of wrong view." Or, "there is no such thing as difficult practice performed due to sovereign free will without wrong view."
Do nguyên nhân là hành động theo ý muốn do quyền lực, hành động khổ hạnh được thực hiện bởi tà kiến: Ở đây, cần hiểu ý nghĩa là, hành động khổ hạnh được gọi là được thực hiện do nguyên nhân là hành động theo ý muốn do quyền lực, thì được thực hiện bởi tà kiến. Hoặc, không có cái gọi là nguyên nhân hành động theo ý muốn do quyền lực được thực hiện mà không có tà kiến.
917-918. Na aniccādibhāvanti ettha aniccādiko bhāvo etassāti aniccādibhāvanti rūpaṃ vuttaṃ.
917-918. In "not the state of impermanence and so forth," "aniccādibhāva" refers to rūpa, meaning that this rūpa has the nature of impermanence and so forth.
917-918. Không phải trạng thái vô thường v.v...: Ở đây, sắc được gọi là "aniccādibhāva" vì nó có trạng thái vô thường v.v...
‘‘Na kevalañhi paṭhamasaccameva dukkha’’nti vadantena ‘‘dukkhaññeva parinipphanna’’nti dukkhasaccaṃ sandhāya pucchā katāti dassitaṃ hoti.
By saying "not only is the first truth suffering," it is shown that the question "only suffering is fully produced" was asked with reference to the truth of suffering (dukkha-sacca).
Bằng cách nói "Không chỉ có sự thật thứ nhất là khổ", người nói đã chỉ ra rằng câu hỏi "chỉ có khổ là toàn thành" được đặt ra liên quan đến khổ đế.
Evaṃ sati tena ‘‘cakkhāyatanaṃ aparinipphanna’’ntiādi na vattabbaṃ siyā.
If this is the case, then he should not have said things like "the eye-base is unproduced."
Nếu vậy, người đó không nên nói "nhãn xứ là bất toàn thành" v.v...
Na hi cakkhāyatanādīni anupādinnāni lokuttarāni vā.
Indeed, the eye-base and so forth are not ungrasped (anupādinna) or supramundane (lokuttara).
Vì nhãn xứ v.v... không phải là pháp không bị chấp thủ hay pháp siêu thế.
Tanti ‘‘dukkhaññeva parinipphannaṃ, na pana rūpa’’nti etaṃ rūpassa ca dukkhattā no vata re vattabbeti attho.
The meaning of " Taṃ" is that "suffering alone is fully accomplished, but not rūpa." This means, friend, that due to rūpa also being suffering, it should not be said.
Tanti có nghĩa là: “Chỉ có khổ là parinipphanna, chứ không phải sắc”, điều này, do sắc cũng là khổ, nên không thể nói được, hỡi này.