Table of Contents

Mahāvagga-aṭṭhakathā

Edit
521

3. Vassūpanāyikakkhandhakaṃ

3. The Vassūpanāyika Khandhaka

3. Vassūpanāyikakkhandhakaṃ (Phần về an cư mùa mưa)

522
Vassūpanāyikānujānanakathā
Account of the Permission for Rain-residence
Chuyện cho phép an cư mùa mưa
523
184. Vassūpanāyikakkhandhake – apaññattoti ananuññāto asaṃvihito vā.
184. In the Vassūpanāyika Khandhaka – “not allowed” means not permitted or not arranged.
184. Trong Vassūpanāyikakkhandhakaṃ – “chưa được quy định” (apaññatto) có nghĩa là chưa được cho phép hoặc chưa được sắp đặt.
Te idha bhikkhūti te bhikkhū, idhasaddo nipātamatto.
“Those bhikkhus here”: those bhikkhus; the word idha (here) is merely an indeclinable particle.
“Các Tỳ khưu ở đây” (te idha bhikkhū) có nghĩa là các Tỳ khưu đó, từ “idha” chỉ là một giới từ.
Saṅghātaṃ āpādentāti vināsaṃ āpādentā.
“Causing destruction” means causing ruin.
“Gây ra sự hủy hoại” (saṅghātaṃ āpādentā) có nghĩa là gây ra sự phá hủy.
Saṅkasāyissantīti appossukkā nibaddhavāsaṃ vasissanti.
“They will stay idly” means they will reside permanently without effort.
“Sẽ trở nên lười biếng” (saṅkasāyissanti) có nghĩa là sẽ sống một cách thường xuyên mà không nỗ lực.
Sakuntakāti sakuṇā.
“Birds” means fowls.
“Chim” (sakuntakā) có nghĩa là các loài chim.
Vassāne vassaṃ upagantunti vassānanāmake temāse vassaṃ upagantabbanti attho.
“To undertake rain-residence in the rainy season” means to undertake rain-residence in the three months called the rainy season.
“An cư mùa mưa trong mùa mưa” (vassāne vassaṃ upagantuṃ) có nghĩa là nên an cư mùa mưa trong ba tháng được gọi là mùa mưa.
Kati nu kho vassūpanāyikāti kati nu kho vassūpagamanāni.
“How many Vassūpanāyikās are there?” means how many undertakings of rain-residence are there?
“Có bao nhiêu kỳ an cư mùa mưa?” (kati nu kho vassūpanāyikā) có nghĩa là có bao nhiêu kỳ an cư mùa mưa?
Aparajjugatāyāti ettha aparajjugatāya assāti aparajjugatā, tassā aparajjugatāya; atikkantāya aparasmiṃ divaseti attho.
In “on the day after,” it means aparajju means “the day after,” so aparajjugatā means “gone to the day after.” Its aparajjugatāyā means after the full moon day of Āsāḷha has passed, on the next day.
Trong câu “sau ngày hôm sau” (aparajjugatāya), “aparajjugatā” có nghĩa là ngày hôm sau đã trôi qua; nghĩa là ngày hôm sau sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Dutiyanayepi māso gatāya assāti māsagatā, tassā māsagatāya; atikkantāya māse paripuṇṇeti attho.
In the second interpretation, māsagatā means “a month having passed” concerning the full moon of Āsāḷha, so its māsagatāya means when a month has passed after the full moon day of Āsāḷha; meaning, when a full month has elapsed.
Trong cách giải thích thứ hai, “māsagatā” có nghĩa là một tháng đã trôi qua; nghĩa là một tháng đã trôi qua sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Tasmā āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase, āsāḷhīpuṇṇamito vā aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseyeva vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
Therefore, on the day immediately following the Āsāḷhī full moon, or on the day immediately following another full moon after the Āsāḷhī full moon, one should clean the monastery, arrange drinking water and usable water, complete all proper duties such as worshipping the cetiya, and then utter the words, “I undertake rain-residence in this monastery for these three months” once, twice, or thrice, and thus undertake the rain-residence.
Vì vậy, vào ngày pāṭipada (mùng một) ngay sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, hoặc vào ngày pāṭipada ngay sau ngày trăng tròn khác sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, nên dọn dẹp tịnh xá, chuẩn bị nước uống và nước dùng, hoàn tất tất cả các nghi thức như lễ lạy tháp, v.v..., và sau đó an cư mùa mưa bằng cách tuyên bố một hoặc hai, ba lần “Tôi an cư mùa mưa ba tháng này trong tịnh xá này”.
524
Vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
Having uttered the words, one should undertake the rain-residence.
Nên an cư mùa mưa bằng cách tuyên bố.
525
Vassānecārikāpaṭikkhepādikathā
Account of Prohibiting Wanderers During Rain-residence, etc.
Chuyện cấm đi lại trong mùa mưa, v.v...
526
185-6. Yo pakkameyyāti ettha anapekkhagamanena vā aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā āpatti veditabbā.
Regarding “whoever departs,” an offense is to be understood by departing without concern or by causing dawn to rise elsewhere.
185-6. Ở đây, trong câu “vị nào rời đi” (yo pakkameyyā), nên hiểu rằng một lỗi (āpatti) đã xảy ra do rời đi mà không quan tâm hoặc do mặt trời mọc ở một nơi khác.
Yo atikkameyyāti ettha vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Regarding “whoever transgresses,” offenses are to be understood by counting the monasteries.
Ở đây, trong câu “vị nào vượt qua” (yo atikkameyyā), nên hiểu rằng các lỗi đã xảy ra theo số lượng tịnh xá.
Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo.
If on that day, having entered the precincts of a hundred monasteries, he goes beyond them, a hundred offenses are incurred.
Nếu vào ngày đó, Tỳ-khưu vượt qua khu vực của một trăm trú xứ, thì có một trăm tội.
Sace pana vihārūpacāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekā eva āpatti.
But if, having gone beyond the precincts of a monastery, he returns without entering the precincts of another monastery, only one offence is incurred.
Còn nếu vượt qua khu vực của một trú xứ mà không bước vào khu vực của một trú xứ khác rồi quay trở lại, thì chỉ có một tội.
Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
Due to some obstacle, a bhikkhu who has not gone for the first vassa should go for the latter vassa.
Do một chướng ngại nào đó, người không an cư mùa mưa thứ nhất thì phải an cư mùa mưa thứ nhì.
527
Vassaṃ ukkaḍḍhitukāmoti vassanāmakaṃ paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitukāmo, sāvaṇamāsaṃ akatvā puna āsāḷhīmāsameva kattukāmoti attho.
Desiring to postpone the vassa” means desiring to postpone the first month called vassa; the meaning is desiring to perform it again in the month of Āsāḷha, without observing the month of Sāvaṇa.
Vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo có nghĩa là muốn trì hoãn tháng đầu tiên của mùa mưa, tức là muốn không thực hiện tháng Sāvaṇa (tháng Tám) mà lại muốn thực hiện tháng Āsāḷhī (tháng Bảy).
Āgame juṇheti āgame māseti attho.
In the coming full moon” means in the coming month.
Āgame juṇhe có nghĩa là trong tháng sắp tới.
Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhane bhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthīti anuvattituṃ anuññātaṃ, tasmā aññasmimpi dhammike kamme anuvattitabbaṃ.
In “ Bhikkhus, I permit you to follow the kings,” it is permitted to follow them because there is no harm to the bhikkhus in postponing the vassa; therefore, in other righteous matters too, one should follow them.
Trong câu Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattituṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tùy thuận các vị vua), vì không có sự tổn thất nào cho các Tỳ-khưu trong việc trì hoãn mùa mưa, nên việc tùy thuận được cho phép. Do đó, trong các việc hợp pháp khác cũng nên tùy thuận.
Adhammike pana na kassaci anuvattitabbaṃ.
But in unrighteous matters, one should not follow anyone.
Tuy nhiên, trong các việc phi pháp thì không nên tùy thuận bất cứ ai.
528
Sattāhakaraṇīyānujānanakathā
Discourse on the Permission for Matters to be Done within Seven Days
Câu chuyện cho phép việc cần làm trong bảy ngày
529
187-8. Sattāhakaraṇīyesu – sattāhakaraṇīyena gantunti sattāhabbhantare yaṃ kattabbaṃ taṃ sattāhakaraṇīyaṃ, tena sattāhakaraṇīyena karaṇabhūtena gantuṃ anujānāmīti attho.
187-8. Regarding matters to be done within seven days – “ to go for a matter to be done within seven days” means a matter that should be done within seven days is a sattāhakaraṇīya; the meaning is, I permit you to go for that sattāhakaraṇīya as a purpose.
187-8. Trong các việc cần làm trong bảy ngày – sattāhakaraṇīyena gantuṃ có nghĩa là việc cần làm trong vòng bảy ngày là sattāhakaraṇīya (việc cần làm trong bảy ngày), Ta cho phép đi để thực hiện việc cần làm trong bảy ngày đó.
Pahite gantunti imehi sattahi bhikkhuādīhi dūte pahiteyeva gantuṃ anujānāmīti attho.
To go when sent” means I permit you to go only when messengers are sent by these seven, namely, bhikkhus and so on.
Pahite gantuṃ có nghĩa là Ta cho phép đi khi các sứ giả là bảy vị Tỳ-khưu này và những người khác đã được phái đi.
Sattāhaṃ sannivatto kātabboti sattāheyeva sannivattitabbo, aṭṭhamo aruṇo tattheva na uṭṭhāpetabboti attho.
Must return within seven days” means one must return within seven days; the eighth dawn should not arise there.
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo có nghĩa là phải quay trở lại trong vòng bảy ngày, không được để mặt trời thứ tám mọc ở đó.
530
Bhikkhunisaṅghaṃ uddissāti ito paṭṭhāya vaccakuṭi jantāgharaṃ jantāgharasālāti imāni tīṇi parihīnāni.
Intending the Bhikkhunī Saṅgha” – from this point onwards, these three, namely, the latrine, the hot-room, and the hot-room hall, are excluded.
Bhikkhunisaṅghaṃ uddissā (dành cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni) – từ đây trở đi, ba loại công trình này bị giảm bớt: nhà vệ sinh, nhà tắm hơi, và sảnh nhà tắm hơi.
531
189. Udositādīni udositasikkhāpadādīsu vuttāneva.
189. Udositādīni are as stated in the Udositā-sikkhāpada and so forth.
189. Udositādīni (những thứ như Udositā) đã được đề cập trong giới Udositā và các giới khác.
Rasavatīti bhattagehaṃ vuccati.
Rasavatī is called the refectory.
Rasavatī được gọi là nhà bếp.
Vāreyyaṃ sañcarittasikkhāpade vuttameva.
Vāreyyaṃ is as stated in the Sañcaritta-sikkhāpada.
Vāreyyaṃ đã được đề cập trong giới Sañcaritta.
Purāyaṃ suttanto palujjatīti yāva ayaṃ suttanto na palujjati, yāva ayaṃ suttanto na vinassati.
Before this Suttanta is destroyed” means as long as this Suttanta is not destroyed, as long as this Suttanta does not perish.
Purāyaṃ suttanto palujjatī có nghĩa là chừng nào kinh này chưa bị hủy hoại, chừng nào kinh này chưa bị tiêu diệt.
Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vāti etena parisaṅkhataṃ yaṃkiñci karaṇīyaṃ saṅgahitaṃ hoti.
By “ or there is some other task or duty for him,” any designated task is included.
Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vā (hoặc có một việc làm hay một công việc nào đó khác của người ấy) – với câu này, bất kỳ việc cần làm nào đã được sắp xếp đều được bao gồm.
Sabbattha ca ‘‘icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti imināva kappiyavacanena pesite gantabbaṃ, etesaṃ vā vevacanena.
And in all cases, one should go when sent with only this permissible statement: “I wish to give alms, to hear Dhamma, and to see bhikkhus,” or with a synonym of these words.
Và ở khắp mọi nơi, khi được phái đi với lời nói hợp pháp như ‘‘Con muốn bố thí, muốn nghe Pháp, và muốn gặp các Tỳ-khưu’’ hoặc các từ đồng nghĩa với những lời này, thì được phép đi.
Peyyālakkamo pana evaṃ veditabbo, yathā ‘‘upāsakena saṅghaṃ uddissa vihārādayo kārāpitā honti, sambahule bhikkhū uddissa, ekaṃ bhikkhuṃ uddissa, bhikkhunisaṅghaṃ uddissa, sambahulā bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhuniṃ, sambahulā sikkhamānāyo, ekaṃ sikkhamānaṃ, sambahule sāmaṇere, ekaṃ sāmaṇeraṃ, sambahulā sāmaṇeriyo, ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hotī’’ti vuttaṃ; evameva ‘‘upāsikāya, bhikkhunā, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerena, sāmaṇeriyā saṅghaṃ uddissā’’ti sabbaṃ vattabbaṃ.
However, the method of peyyāla should be understood thus: just as it is said, “A dwelling and so forth have been caused to be made by a male lay follower intending the Saṅgha, or intending many bhikkhus, or intending one bhikkhu, or intending the Bhikkhunī Saṅgha, or intending many bhikkhunīs, or intending one bhikkhunī, or intending many female trainees, or intending one female trainee, or intending many sāmaṇeras, or intending one sāmaṇera, or intending many sāmaṇerīs, or intending one sāmaṇerī for his own benefit,” in the same way, everything should be stated as “by a female lay follower, by a bhikkhu, by a bhikkhunī, by a female trainee, by a sāmaṇera, by a sāmaṇerī intending the Saṅgha.”
Tuy nhiên, cách thức của peyyāla (lặp lại) phải được hiểu như sau: như đã nói ‘‘một cư sĩ đã xây dựng các trú xứ và các thứ khác dành cho Tăng đoàn, dành cho nhiều Tỳ-khưu, dành cho một Tỳ-khưu, dành cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, dành cho nhiều Tỳ-khưu-ni, dành cho một Tỳ-khưu-ni, dành cho nhiều Sa-di-ni, dành cho một Sa-di-ni, dành cho nhiều Sa-di, dành cho một Sa-di, dành cho nhiều Sa-di-ni, dành cho một Sa-di-ni, hoặc một ngôi nhà được xây dựng cho mục đích riêng của mình’’; tương tự, tất cả phải được nói ‘‘do một nữ cư sĩ, do một Tỳ-khưu, do một Tỳ-khưu-ni, do một Sa-di-ni, do một Sa-di, do một Sa-di-ni dành cho Tăng đoàn’’.
Etesu sattappakāresu karaṇīyesu pahite gantabbaṃ.
One should go when sent for these seven kinds of tasks.
Trong bảy loại việc cần làm này, khi có người phái đi thì được phép đi.
532
Pañcannaṃappahitepianujānanakathā
Discourse on Permission to Go without Being Sent for Five Kinds of Persons
Câu chuyện cho phép đi mà không cần người phái đi trong năm trường hợp
533
193. Pañcannaṃ sattāhakaraṇīyenāti etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ ‘‘gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti evamādinā parato vitthāretvā dassitena kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
193. “ For the seven-day task of the five” means for these fellow celibates, bhikkhus and so forth, one may go even without being sent due to reasons shown in detail later, such as, “I will seek alms for the sick or alms for the attendant of the sick, or medicine, or I will ask, or I will attend,” how much more so when sent?
193. Pañcannaṃ sattāhakaraṇīyenā (do việc cần làm trong bảy ngày của năm người) – vì những lý do được giải thích chi tiết sau đây, như ‘‘Tôi sẽ tìm kiếm thức ăn cho người bệnh hoặc thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc thuốc men, hoặc tôi sẽ hỏi, hoặc tôi sẽ chăm sóc’’ cho những đồng Phạm hạnh này như Tỳ-khưu và những người khác, thì được phép đi ngay cả khi không có người phái đi, huống chi là khi có người phái đi.
Bhikkhu gilāno hoti, anabhirati uppannā hoti, kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, mūlāya paṭikassanāraho hoti, mānattāraho, abbhānāraho, saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti, kataṃ vā saṅghena kammaṃ hotīti etehi dasahi kāraṇehi bhikkhussa santikaṃ gantabbaṃ.
One should go to a bhikkhu for these ten reasons: if the bhikkhu is ill, if discontent has arisen, if remorse has arisen, if a wrong view has arisen, if he has committed a serious offence (garudhamma) and is subject to parivāsa, subject to mūlāya paṭikassana, subject to mānattā, subject to abbhāna, or if the Saṅgha desires to perform an act, or if an act has been performed by the Saṅgha.
Được phép đi đến chỗ Tỳ-khưu vì mười lý do này: Tỳ-khưu bị bệnh, sự không hoan hỷ phát sinh, sự hối hận phát sinh, tà kiến phát sinh, đã phạm trọng tội cần phải chịu biệt trú (parivāsa), cần phải bị kéo về gốc (mūlāya paṭikassana), cần phải chịu ma-nát (mānattā), cần phải được phục quyền (abbhāna), Tăng đoàn muốn thực hiện một hành động, hoặc Tăng đoàn đã thực hiện một hành động.
Bhikkhuniyā santikaṃ navahi kāraṇehi gantabbaṃ, sikkhamānāya santikaṃ chahi – ādito catūhi, sikkhā kuppitā hoti, upasampajjitukāmā hotīti.
One should go to a bhikkhunī for nine reasons; to a female trainee for six reasons – the first four, and if her training has been corrupted, or if she wishes to receive Upasampadā.
Được phép đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni vì chín lý do, đến chỗ Sa-di-ni vì sáu lý do – bốn lý do đầu tiên, giới bị vi phạm, và muốn thọ cụ túc giới.
Sāmaṇerassāpi chahi – ādito catūhi, vassaṃ pucchitukāmo upasampajjitukāmo hotīti.
Also to a sāmaṇera for six reasons – the first four, and if he wishes to ask about the vassa, or if he wishes to receive Upasampadā.
Đến chỗ Sa-di cũng vì sáu lý do – bốn lý do đầu tiên, muốn hỏi về mùa mưa, muốn thọ cụ túc giới.
Sāmaṇeriyā upasampadaṃ apanetvā sikkhāpadaṃ dātukāmo hotīti iminā saddhiṃ pañcahi.
To a sāmaṇerī, with the omission of Upasampadā and the addition of wishing to give the sikkhāpada, for five reasons.
Đến chỗ Sa-di-ni thì năm lý do, bỏ qua việc thọ cụ túc giới, và muốn được truyền giới.
Parato mātāpitūnaṃ anuññātaṭṭhānepi eseva nayo.
The same method applies later in the permitted place for parents.
Tương tự cũng áp dụng cho những nơi được phép đi vì cha mẹ sau này.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyā vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that “it is permissible to go even without being sent to the attendants of parents, whether relatives or non-relatives,” but that is not stated in the Aṭṭhakathā nor in the Pāḷi; therefore, it should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói ‘‘đối với những người chăm sóc cha mẹ, dù là bà con hay không bà con, cũng được phép đi ngay cả khi không có người phái đi’’, điều đó không được nói trong Aṭṭhakathā hay trong Pāḷi, do đó không nên chấp nhận.
534
Pahiteyevaanujānanakathā
Discourse on Permission to Go Only When Sent
Câu chuyện chỉ cho phép đi khi có người phái đi
535
199. Bhikkhugatikoti ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso.
199. Bhikkhugatiko is a man who lives with bhikkhus in a monastery.
199. Bhikkhugatiko là người đàn ông sống cùng các Tỳ-khưu trong một trú xứ.
Undriyatīti palujjati.
Undriyatī means it is collapsing.
Undriyatī có nghĩa là bị sụp đổ.
Bhaṇḍaṃ chedāpitanti dabbasambhārabhaṇḍaṃ chedāpitaṃ.
Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ means building materials have been cut.
Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ có nghĩa là vật liệu xây dựng đã được chặt.
Āvahāpeyyunti āharāpeyyuṃ.
Āvahāpeyyuṃ means they might cause them to be brought.
Āvahāpeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ mang đến.
Dajjāhanti dajje ahaṃ.
Dajjāhaṃ means I would give.
Dajjāhaṃ có nghĩa là tôi sẽ cho.
Saṅghakaraṇīyenāti ettha yaṃkiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi, sabbaṃ saṅghakaraṇīyameva.
In “ Saṅghakaraṇīyena,” whatever needs to be done in Uposathāgāras and other dwellings, or in cetiyas, chatta-vedikās, and so forth, even a bhikkhu's personal dwelling, is all a saṅghakaraṇīya.
Saṅghakaraṇīyenā (do việc cần làm của Tăng đoàn) – ở đây, bất kỳ việc gì cần làm trong các phòng Uposatha và các nơi cư trú khác, trong các chetiya, dù là mái che, bệ thờ, v.v., cho đến cả chỗ cư trú riêng của một Tỳ-khưu, tất cả đều là việc cần làm của Tăng đoàn.
Tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīppabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dāpetuṃ gantabbaṃ.
Therefore, one should go to bring building materials and so forth, or to cause food, wages, and so forth to be given to carpenters and others, for its accomplishment.
Do đó, để hoàn thành việc đó, được phép đi để mang vật liệu xây dựng hoặc để trả tiền cơm, tiền công cho thợ mộc và những người khác.
536
Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo – dhammasavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati.
Here is the decision on the breaking of a night not in the Pāḷi: It is not permissible to go uninvited for listening to Dhamma.
Đây là phán quyết về việc cắt đêm không thuộc Pāḷi ở đây – không được phép đi để nghe Pháp nếu không được mời.
Sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti – ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati.
If a resolution has already been made in a large monastery – “we will assemble on such-and-such a day” – then one is considered invited, and it is permissible to go.
Nếu trong một trú xứ lớn, một thỏa thuận đã được thực hiện từ trước rằng ‘‘vào ngày đó phải tụ họp’’, thì đó được coi là đã được mời, và được phép đi.
‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to go with the thought, “I will wash the robes.”
Không được phép đi với ý nghĩ ‘‘Tôi sẽ giặt đồ’’.
Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati.
However, if the ācariya or upajjhāya send one, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu các bậc Ācariya và Upajjhāya phái đi, thì được phép.
Nātidūre vihāro hoti, tattha gantvā ajjeva āgamissāmīti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati.
If there is a monastery not too far away, and one goes there but cannot return today, it is permissible.
Nếu có một trú xứ không quá xa, và không thể đến đó rồi quay về ngay trong ngày, thì được phép.
Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na vaṭṭati.
It is also not permissible to go for the purpose of uddesa, paripucchā, and so forth.
Cũng không được phép đi vì mục đích Uddesa (tụng đọc) hay Paripucchā (hỏi đáp).
‘‘Ācariyaṃ passissāmī’’ti pana gantuṃ labhati.
However, one may go with the thought, “I will see my ācariya.”
Tuy nhiên, được phép đi để ‘‘gặp Ācariya’’.
Sace pana naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati.
But if the ācariya tells him, “Do not go today,” it is permissible.
Còn nếu Ācariya nói với người ấy ‘‘hôm nay đừng đi’’, thì được phép.
Upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhatīti.
It is not permissible to go to see a supporter's family or a relative's family.
Không được phép đi thăm gia đình thí chủ hay gia đình bà con.
537
Antarāyeanāpattivassacchedakathā
Discourse on No Offence in Breaking Vassa Due to Obstacle
Câu chuyện không phạm tội khi có chướng ngại và việc cắt mùa mưa
538
201. Yena gāmo tena gantuntiādīsu sace gāmo avidūraṃ gato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ.
201. In “ to go to the village where the village is” and so forth, if the village has moved not far away, one should go there for alms-round and then return to the monastery to stay.
201. Trong câu Yena gāmo tena gantuṃ (đi theo hướng có làng), v.v., nếu làng ở không xa, thì sau khi khất thực ở đó, phải quay về trú xứ để an cư.
Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo.
If it has moved far away, one should let the dawn arise after a seven-day interval.
Nếu làng ở xa, thì phải để mặt trời mọc ở đó trong vòng bảy ngày.
Na sakkā ce hoti, tatreva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ.
If that is not possible, one should stay in a suitable place there.
Nếu không thể làm được, thì phải an cư ở một nơi thích hợp.
Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā.
If people offer salākabhatta and so forth as usual, one should say, “We did not reside in that monastery.”
Nếu mọi người cúng dường các bữa ăn theo phiếu, v.v., như thường lệ, thì phải nói ‘‘chúng tôi không an cư trong trú xứ đó’’.
‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti.
“We do not give to the monastery or the mansion; we give to you. Dwell and partake wherever you wish.” If thus said, then it should be partaken of as one pleases; that accrues only to them.
Khi được nói rằng: ‘‘Chúng tôi không cúng dường cho tịnh xá hay giảng đường, chúng tôi cúng dường cho quý vị, quý vị hãy ở đâu tùy ý và thọ dụng’’, thì nên thọ dụng tùy ý, điều đó thuộc về chính họ.
‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.
“Having caused it to reach your dwelling place, partake of it.” If thus said, then it should be taken to where they dwell, and having caused it to reach them by the period of the Rains-residence, it should be partaken of.
Còn khi được nói rằng: ‘‘Hãy mang đến nơi quý vị ở rồi thọ dụng’’, thì nên mang đến nơi họ đang ở, rồi thọ dụng theo phần của mùa an cư.
539
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ.
If, at the time of Pavāraṇā, they offer the Vassāvāsika robe, and if they have caused the dawn to rise (meaning, accepted the robe) for a period of seven days, it should be accepted.
Nếu cúng dường vật phẩm an cư vào thời gian Pavāraṇā, nếu họ đã cho phép mang đến vào bình minh sau bảy ngày, thì nên nhận.
Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ.
But those whose Rains-residence is broken should say, “We did not dwell there; our Rains-residence is broken.”
Còn những vị Tỳ khưu đã bị hủy bỏ an cư thì nên nói: ‘‘Chúng tôi không an cư ở đó, chúng tôi là những người đã bị hủy bỏ an cư.’’
Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ.
If they say, “Let those to whom our dwelling has been brought accept it,” it should be accepted.
Nếu họ nói: ‘‘Những người mà chỗ ở của chúng tôi đã được dâng đến, hãy nhận lấy’’, thì nên nhận.
Yaṃ pana vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassīti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ.
But any apportionable requisites like robes, etc., that were deposited in the monastery and brought here with the thought “Let them not perish,” should be taken back to that very place, announced, and then divided.
Còn những vật phẩm như y phục và các vật phẩm đáng phân chia khác được đặt trong tịnh xá để không bị hư hỏng, thì nên đến đó, xin phép rồi phân chia.
‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo.
Similarly, regarding cultivated land or property given to steward-laymen with the instruction, “Give the four requisites from here to the venerable ones,” the same rule applies to the produce arising therefrom.
Tương tự, khi dâng ruộng đất, v.v., cho những người làm việc hợp pháp với lời nói: ‘‘Hãy dâng bốn món vật dụng cho chư Tôn giả từ đây’’, thì những gì phát sinh từ đó cũng theo cách này.
Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati.
Indeed, a Saṅghika apportionable requisite, whether it is inside the monastery or outside the sīmā, should not be divided after announcing it to those residing outside the sīmā.
Vì vật phẩm đáng phân chia thuộc Tăng, dù ở trong tịnh xá hay ngoài giới hạn (upacāra sīmā), không được phép phân chia cho những vị đang ở ngoài giới hạn mà không xin phép.
Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
But if it is located in both places, it may certainly be divided after announcing it to those residing inside the sīmā.
Nhưng vật phẩm đang ở cả hai nơi thì được phép phân chia cho những vị đang ở trong giới hạn sau khi đã xin phép.
540
Saṅghabhedeanāpattivassacchedakathā
A Discourse on No Offence for Breaking the Rains-residence in Case of a Schism in the Saṅgha
Câu chuyện về việc không phạm và việc hủy bỏ an cư trong trường hợp Tăng đoàn bị chia rẽ
541
202. Saṅgho bhinnoti ettha bhinne saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi, yo pana ‘‘bhijjissatī’’ti āsaṅkito, taṃ sandhāya ‘‘bhinno’’ti vuttaṃ.
Regarding “ a schism in the Saṅgha,” when the Saṅgha has split, there is nothing to be done by going to it; rather, the word “split” is used with reference to one who is apprehensive that it “will split.”
Trong câu Tăng đoàn bị chia rẽ (Saṅgho bhinno), khi Tăng đoàn đã bị chia rẽ thì không có gì phải làm, nhưng ở đây, từ ‘‘bị chia rẽ’’ được nói đến để chỉ Tăng đoàn mà người ta nghi ngờ rằng ‘‘sẽ bị chia rẽ’’.
Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti ettha na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo.
Regarding “ the Saṅgha split by many bhikkhunīs,” it should not be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs.
Trong câu Tăng đoàn bị chia rẽ bởi nhiều Tỳ khưu ni (Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno), không nên hiểu rằng Tăng đoàn bị chia rẽ bởi các Tỳ khưu ni.
Vuttañhetaṃ ‘‘na kho upāli bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī’’ti.
For it has been said, “Bhikkhunīs, Upāli, do not split the Saṅgha.”
Vì đã được nói rằng: ‘‘Này Upāli, Tỳ khưu ni không chia rẽ Tăng đoàn.’’
Etā pana nissāya anubalaṃ katvā yaṃ saṅghaṃ ‘‘bhikkhū bhindeyyu’’nti āsaṅkā hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
But this is said with reference to the apprehension that bhikkhus might split the Saṅgha by relying on and being supported by these bhikkhunīs.
Tuy nhiên, điều này được nói đến để chỉ sự nghi ngờ rằng ‘‘các Tỳ khưu sẽ chia rẽ Tăng đoàn’’ do dựa vào các Tỳ khưu ni này và tạo thành lực lượng hỗ trợ.
542
Vajādīsuvassūpagamanakathā
A Discourse on Undertaking the Rains-residence in Herding Grounds and so on
Câu chuyện về việc an cư trong chuồng gia súc, đoàn lữ hành, v.v.
543
203. Vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
Herding ground refers to the dwelling place of cowherds.
Vajo (chuồng gia súc) là nơi ở của những người chăn bò.
Yena vajoti ettha vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti.
Regarding “ towards the herding ground,” there is no offence for breaking the Rains-residence for one who has gone with the herding ground (i.e., with the cowherds and their cattle).
Trong câu yena vajo (đi đến chuồng gia súc), không có tội khi an cư bị hủy bỏ đối với vị Tỳ khưu đi cùng với chuồng gia súc.
544
Upakaṭṭhāyāti āsannāya.
Upakaṭṭhāyā means "near".
Upakaṭṭhāya là gần kề.
Satthe vassaṃ upagantunti ettha vassūpanāyikadivase tena bhikkhunā upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
Regarding “ to undertake the Rains-residence in a caravan,” on the day of undertaking the Rains-residence, that bhikkhu should tell the lay followers, “It is allowable to obtain a small hut.”
Trong câu an cư trong đoàn lữ hành (satthe vassaṃ upagantuṃ), vào ngày bắt đầu an cư, vị Tỳ khưu đó nên nói với các cư sĩ: ‘‘Được phép nhận một túp lều nhỏ.’’
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build one and give it, he should enter it and say three times, “I undertake the Rains-residence here.”
Nếu họ làm và dâng cúng, vị ấy nên vào đó và nói ba lần: ‘‘Tôi an cư ở đây.’’
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, he should undertake the Rains-residence under a cart arranged like a shed.
Nếu họ không dâng cúng, vị ấy nên an cư dưới một chiếc xe bò đang đậu, được che chắn như một nhà kho.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo.
If he cannot obtain that either, he should make an intention.
Nếu không tìm được cả cái đó, vị ấy nên có ý định an cư (ālayo kātabbo).
Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to undertake the Rains-residence in a caravan (itself, without a designated dwelling).
Tuy nhiên, không được phép an cư trong đoàn lữ hành.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
An intention (ālayo) is merely the arising of the thought, “I will dwell here for the Rains-residence.”
Ālayo (ý định an cư) chỉ là sự phát khởi tâm: ‘‘Tôi sẽ an cư ở đây.’’
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇadivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of Pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày Pavāraṇā rơi vào khi đoàn lữ hành đang trên đường, thì nên làm Pavāraṇā ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
But if the caravan reaches the desired place by the bhikkhu during the Rains-residence itself, and then moves on, he should remain in the desired place and perform Pavāraṇā with the bhikkhus there.
Nếu đoàn lữ hành đến nơi vị Tỳ khưu mong muốn ngay trong mùa an cư và sau đó tiếp tục đi, thì vị ấy nên ở lại nơi mong muốn đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, apavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Or if the caravan stops or scatters in a certain village during the Rains-residence itself, he should dwell in that village with the bhikkhus and perform Pavāraṇā; it is not allowable to go further without performing Pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc tan rã ở một ngôi làng nào đó giữa mùa an cư, thì vị ấy nên ở lại ngôi làng đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu, không được phép đi xa hơn mà không làm Pavāraṇā.
545
Nāvāyaṃ vassaṃ upagacchantenāpi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ.
A bhikkhu undertaking the Rains-residence on a boat must also undertake it in a small hut.
Vị Tỳ khưu an cư trên thuyền cũng nên an cư trong một túp lều nhỏ.
Pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo.
If, after searching, he cannot obtain one, he should make an intention.
Nếu tìm kiếm mà không được, vị ấy nên có ý định an cư.
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If, within the three months, the boat is only at sea, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu chiếc thuyền ở trên biển suốt ba tháng, thì nên làm Pavāraṇā ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati.
But if the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not allowable to do so.
Nếu chiếc thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được phép đi.
Nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
He must stay in the village reached by the boat and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Vị ấy nên ở lại ngôi làng mà chiếc thuyền đã đến và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the shore, and the bhikkhu wishes to remain in the first village reached, let the boat go; the bhikkhu must remain there and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi chiếc thuyền đi đến một nơi khác dọc theo bờ, và vị Tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên đã đến, thì mặc cho chiếc thuyền đi, vị Tỳ khưu nên ở lại đó và làm Pavāraṇā cùng với các Tỳ khưu.
546
Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Thus, in these three situations — the herding ground, the caravan, and the boat — there is no offence for breaking the Rains-residence, and it is permissible to perform Pavāraṇā.
Như vậy, ở ba nơi là chuồng gia súc, đoàn lữ hành và thuyền, không có tội khi an cư bị hủy bỏ, và được phép làm Pavāraṇā.
Purimesu pana ‘‘vāḷehi ubbāḷhā hontī’’tiādīsu saṅghabhedapariyantesu vatthūsu kevalaṃ anāpatti hoti, pavāretuṃ pana na labhati.
However, in the previous cases, such as “being harassed by wild animals” and those up to the split in the Saṅgha, there is merely no offence, but it is not permissible to perform Pavāraṇā.
Tuy nhiên, trong các trường hợp trước đó, như ‘‘bị thú dữ quấy phá’’, v.v., cho đến trường hợp Tăng đoàn bị chia rẽ, chỉ có sự không phạm tội mà thôi, nhưng không được phép làm Pavāraṇā.
547
204. Na bhikkhave rukkhasusireti ettha suddhe rukkhasusireyeva na vaṭṭati; mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati.
Regarding “ Bhikkhus, not in a tree hollow,” this is disallowed only in a plain tree hollow; but it is permissible to construct a small hut with a plank roof inside a large tree hollow and attach an entrance door before undertaking the Rains-residence.
Trong câu ‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong hốc cây’’, điều này chỉ áp dụng cho hốc cây trống rỗng; nhưng được phép an cư trong một hốc cây lớn bằng cách làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván và lắp đặt cửa ra vào.
Rūkkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to cut down a tree, build a small hut with a plank roof on top of the stump, and undertake the Rains-residence there.
Cũng được phép chặt cây, rồi làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván trên đỉnh gốc cây.
Rukkhaviṭabhiyāti etthāpi suddhe viṭapamatte na vaṭṭati.
Regarding “ on a tree branch” (rukkhaviṭabhiyā), it is also disallowed on a mere branch.
Trong câu trên cành cây (rukkhaviṭabhiyā), cũng không được phép an cư trên cành cây trống rỗng.
Mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā upagantabbaṃ.
However, on a large branch, one may fasten a platform, construct a small hut with a plank roof on it, and undertake the Rains-residence there.
Nhưng trên cành cây lớn, nên buộc một cái sàn, rồi làm một túp lều nhỏ có mái che bằng ván trên đó để an cư.
Asenāsanikenāti yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.
Asenāsanikenā means that one who does not have a dwelling with a door frame attached and a roof made of any of the five types of roofing should not undertake the Rains-residence.
Asenāsanikena có nghĩa là vị Tỳ khưu không có chỗ ở được che chắn bằng một trong năm loại mái che và có cửa ra vào được lắp đặt, thì không được phép an cư.
Na bhikkhave chavakuṭikāyanti chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi, tattha upagantuṃ na vaṭṭati.
Regarding “ Bhikkhus, not in a corpse hut,” a corpse hut refers to a hut like a staked bed, and it is not allowable to undertake the Rains-residence there.
‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong túp lều xác chết (chavakuṭikāya)’’, túp lều xác chết là một túp lều được làm từ giường đóng đinh, v.v., không được phép an cư ở đó.
Susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to build another hut in a charnel ground and undertake the Rains-residence there.
Tuy nhiên, được phép làm một túp lều khác ở nghĩa địa để an cư.
Na bhikkhave chatteti etthāpi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭikā nāmesā hoti.
Regarding “ Bhikkhus, not under an umbrella,” it is also allowable to place an umbrella on four posts, make an enclosure, attach a door, and undertake the Rains-residence there; this is called an umbrella hut.
Trong câu ‘‘Này chư Tỳ khưu, không được an cư trong lọng (chatte)’’, cũng được phép đặt một chiếc lọng trên bốn cột, làm tường che và lắp đặt cửa để an cư, đó gọi là túp lều lọng.
Cāṭiyāti etthāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭiṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
Regarding “ in a pot,” it is also allowable to make a hut with a large pot, in the manner described for an umbrella, and undertake the Rains-residence there.
Trong câu trong cái chậu (cāṭiyā), cũng được phép làm một túp lều bằng một cái nồi lớn theo cách đã nói về lọng để an cư.
548
Adhammikakatikādikathā
A Discourse on Unlawful Resolutions and so on
Câu chuyện về các quy ước phi pháp, v.v.
549
205. Evarūpā katikāti ettha aññāpi yā īdisī adhammikā katikā hoti, sā na kātabbāti attho.
Regarding “ such a resolution,” the meaning is that any other such unlawful resolution should not be made.
Trong câu quy ước như vậy (evarūpā katikā), ý nghĩa là bất kỳ quy ước phi pháp nào khác tương tự cũng không nên được thực hiện.
Tassā lakkhaṇaṃ mahāvibhaṅge vuttaṃ.
Its characteristics are stated in the Mahāvibhaṅga.
Đặc điểm của nó đã được nói trong Mahāvibhaṅga.
550
207-8. Paṭissave ca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti etasseva paṭissave āpatti, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissave dukkaṭaṃ.
Regarding “ and an offence of dukkaṭa for breaking one’s word,” the offence does not only arise from breaking one’s word regarding “You shall dwell here for this three-month Rains-residence,” but also a dukkaṭa arises from breaking one’s word regarding each statement such as “Receive alms for this three-month Rains-residence,” “Both of us shall dwell here for the Rains-residence,” or “We shall recite the Pātimokkha together.”
Trong câu và có tội dukkaṭa khi hứa (paṭissave ca āpatti dukkaṭassā), không chỉ có tội khi hứa ‘‘Hãy an cư ở đây trong ba tháng này’’ mà thôi, mà còn có tội dukkaṭa khi hứa bất kỳ điều gì tương tự như ‘‘Hãy nhận thực phẩm trong ba tháng này’’, ‘‘Cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây trong ba tháng này’’, ‘‘Chúng ta sẽ cùng nhau tụng đọc’’ v.v.
Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ, visaṃvādane dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
And that dukkaṭa arises from the reason of breaking a promise made initially with a pure mind; however, if the mind was impure from the beginning, a pācittiya offence arises from making the promise, and a dukkaṭa from breaking the promise, so the dukkaṭa is combined with the pācittiya.
Và điều đó, đối với người có tâm trong sạch lúc đầu, tội dukkaṭa phát sinh do sự thất hứa sau đó; còn đối với người có tâm không trong sạch ngay từ đầu, thì có tội pācittiya khi hứa, và tội dukkaṭa khi thất hứa, như vậy tội dukkaṭa được kết hợp với tội pācittiya.
551
So tadaheva akaraṇīyotiādīsu sace vassaṃ anupagantvā vā pakkamati, upagantvā vā sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti, purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti.
In passages like “ He should not do it that very day,” if one departs without undertaking the Rains-residence, or departs after undertaking it and spends seven days outside (the sīmā), and the former (residence) is not recognizable, then an offence is incurred for breaking one’s word.
Trong các câu như ‘‘không nên làm điều đó ngay lập tức (so tadaheva akaraṇīyo)’’, nếu vị ấy bỏ đi mà không an cư, hoặc đã an cư nhưng ở bên ngoài quá bảy ngày, và mùa an cư trước đó không được biết đến, thì có tội khi hứa.
Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassa.
However, if one undertakes the Rains-residence, and on that very day departs for a seven-day trip without having caused the dawn to rise (on the first day outside the sīmā), there is no offence if one returns within seven days. How much more so for one who dwells for two or three days and returns within seven days?
Tuy nhiên, nếu vị ấy đã an cư nhưng bỏ đi ngay lập tức để làm việc cần làm trong bảy ngày mà không để bình minh lên, và trở về trong vòng bảy ngày, thì không có tội; huống chi là vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi trở về trong vòng bảy ngày.
Dvīhatīhaṃ vasitvāti etthāpi nirapekkheneva upacārātikkame vassacchedo veditabbo.
Even in the phrase “ having dwelt for two or three days,” the breaking of the Rains-residence should be understood as occurring when one transgresses the boundary without concern.
Trong câu ‘‘đã ở lại hai hoặc ba ngày’’, cũng nên hiểu rằng việc hủy bỏ an cư xảy ra khi vượt qua giới hạn mà không có sự quan tâm.
Sace idha vasissāmīti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.
If there is an attachment with the thought, "I will reside here," but due to forgetfulness, one does not observe the Rains-residence, the dwelling taken is well-taken, one does not have one's Rains-residence broken, and one is indeed allowed to perform the Pavāraṇā.
Nếu có ý muốn (ālayo) rằng ‘Tôi sẽ trú ở đây’ (idha vasissāmīti), nhưng vì thiếu chánh niệm (asatiyā pana) mà không an cư (vassaṃ na upeti), thì trú xứ (senāsanaṃ) đã thọ nhận (gahitaṃ) vẫn được xem là đã thọ nhận đúng (suggahitaṃ), vị ấy không bị đứt hạ (chinnavasso na hoti), và vẫn được phép tự tứ (pavāretuṃ labhatiyeva).
552
Sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāyāti ettha navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭati, āgacchatu vā mā vā, anāpatti.
Regarding " seven days before the Pavāraṇā," it is permissible to go starting from the ninth day, whether one returns or not, there is no offense.
Trong câu Sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāyā (trong bảy ngày trước lễ tự tứ), được phép đi từ ngày thứ chín trở đi, dù có trở về hay không, cũng không phạm lỗi.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
553
Vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vassūpanāyikakkhandhaka is concluded.
Chú giải về chương An Cư (Vassūpanāyikakkhandhaka) đã hoàn tất.
554

4. Pavāraṇākkhandhakaṃ

4. The Pavāraṇākkhandhaka

4. Chương Tự Tứ (Pavāraṇākkhandhaka)

555
Aphāsukavihārakathā
Account of Difficult Residence
Câu chuyện về việc sống không thoải mái (Aphāsukavihārakathā)
556
209. Pavāraṇākkhandhake – neva ālapeyyāma na sallapeyyāmāti ettha ālāpo nāma paṭhamavacanaṃ; sallāpo pacchimavacanaṃ.
209. In the Pavāraṇākkhandhaka, regarding " we shall neither converse nor speak," " ālāpo" means the first utterance; " sallāpo" means the subsequent utterance.
209. Trong chương Tự Tứ (Pavāraṇākkhandhake) – trong câu neva ālapeyyāma na sallapeyyāmā (chúng ta sẽ không nói chuyện, không trao đổi), ālāpo (nói chuyện) là lời nói đầu tiên; sallāpo (trao đổi) là lời nói sau.
Hatthavilaṅghakenāti hatthukkhepakena.
" Hatthavilaṅghakena" means by waving the hand.
Hatthavilaṅghakenā (bằng cách ra hiệu bằng tay) có nghĩa là bằng cách giơ tay.
Pasusaṃvāsanti pasūnaṃ viya saṃvāsaṃ.
" Pasusaṃvāsaṃ" means residing like animals.
Pasusaṃvāsaṃ (sự sống chung như loài vật) có nghĩa là sự sống chung như loài vật.
Pasavopi hi attano uppannaṃ sukhadukkhaṃ aññamaññassa na ārocenti, paṭisanthāraṃ na karonti, tathā etepi na akaṃsu; tasmā nesaṃ saṃvāso ‘‘pasusaṃvāso’’ti vuccati.
For even animals do not disclose their arisen pleasure and pain to each other, nor do they engage in polite conversation; similarly, these (monks) did not do so; therefore, their living together is called "living together like animals."
Vì loài vật không báo cho nhau biết những khổ đau hay hạnh phúc của mình, không chào hỏi nhau, những vị này cũng không làm như vậy; do đó, sự sống chung của họ được gọi là “sự sống chung như loài vật” (pasusaṃvāso).
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānanti ‘‘imaṃ temāsaṃ na kathetabba’’nti evarūpaṃ vatasamādānaṃ na kātabbaṃ; adhammakatikā hesā.
" Monks, it is not the practice of silence, a custom of sectarians" means that such a vow, like "I will not speak during these three months," should not be undertaken; for it is an improper custom.
Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ (Này các tỳ khưu, không nên thọ trì giới câm của ngoại đạo) có nghĩa là không nên thọ trì giới nguyện như “trong ba tháng này không được nói chuyện”; đây là một lời hứa không đúng Pháp (adhammakatikā).
Aññamaññānulomatāti aññamaññaṃ vattuṃ anulomabhāvo.
" Aññamaññānulomatā" means the suitability for speaking to each other.
Aññamaññānulomatā (sự hòa hợp lẫn nhau) có nghĩa là sự hòa hợp để nói chuyện với nhau.
‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi vadantaṃ sakkā hoti kiñci vattuṃ; na itaraṃ.
Indeed, it is possible to say something to one who says, "Venerables, let them speak to me"; not so to the other.
Vì khi một người nói “Bạch chư Tôn giả, xin hãy nói cho tôi biết”, thì có thể nói điều gì đó; còn nếu không thì không thể.
Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratāti āpattīhi vuṭṭhānabhāvo vinayaṃ purato katvā caraṇabhāvo.
" Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā" means the state of being free from offenses and the state of acting with Vinaya as a guide.
Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā (sự thoát khỏi tội lỗi và sự tôn trọng Giới luật) có nghĩa là sự thoát khỏi các tội lỗi và sự sống theo Giới luật.
‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi evaṃ vadanto āpattīhi vuṭṭhahissati, vinayañca purakkhatvā viharissatīti vuccati.
For one who says, "Venerables, let them speak to me" in this way, it is said that he will be free from offenses and will dwell with Vinaya as a guide.
Vì khi một người nói “Bạch chư Tôn giả, xin hãy nói cho tôi biết” như vậy, thì người ấy sẽ thoát khỏi các tội lỗi và sẽ sống tôn trọng Giới luật.
557
210. Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyāti ayaṃ sabbasaṅgāhikā nāma ñatti; evañhi vutte tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati.
210. "Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā" – this is a ñatti called sabbasaṅgāhikā; for when this is said, it is permissible to perform Pavāraṇā for a tevācika, a dvevācika, and an ekavācika.
210. Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā (Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là lễ Tự Tứ. Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, xin Tăng chúng hãy Tự Tứ) – đây là một lời thỉnh cầu bao quát (sabbasaṅgāhikā nāma ñatti); vì khi nói như vậy, được phép tự tứ ba lần, hai lần và một lần.
Samānavassikaṃ na vaṭṭati.
It is not permissible for a samānavassika.
Không được phép tự tứ đồng hạ.
‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati.
However, when it is said, "Let him perform Pavāraṇā for a tevācika," only for a tevācika is it permissible, not for others.
Tuy nhiên, khi nói “Xin hãy tự tứ ba lần”, thì chỉ được phép tự tứ ba lần, không được phép tự tứ khác.
‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikañca tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
When it is said, "Let him perform Pavāraṇā for a dvevācika," it is permissible for a dvevācika and a tevācika, but not for an ekavācika or a samānavassika.
Khi nói “Xin hãy tự tứ hai lần”, thì được phép tự tứ hai lần và ba lần, không được phép tự tứ một lần và đồng hạ.
‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācika-dvevācika-tevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
However, when it is said, "Let him perform Pavāraṇā for an ekavācika," it is permissible for ekavācika, dvevācika, and tevācika, but only for samānavassika it is not permissible.
Tuy nhiên, khi nói “Xin hãy tự tứ một lần”, thì được phép tự tứ một lần, hai lần và ba lần, chỉ không được phép tự tứ đồng hạ.
‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
When it is said, "for a samānavassika," all are permissible.
Khi nói “đồng hạ”, thì tất cả đều được phép.
558
211. Acchantīti nisinnāva honti, na uṭṭhahanti.
211. " Acchantī" means they remain seated, they do not rise.
211. Acchantī (họ ngồi yên) có nghĩa là họ vẫn ngồi, không đứng dậy.
Tadamantarāti tadantarā; tāvatakaṃ kālanti attho.
" Tadamantarā" means tadantarā; it means for that duration of time.
Tadamantarā (trong khoảng thời gian đó) có nghĩa là trong khoảng thời gian đó.
559
Pavāraṇābhedakathā
Account of Divisions of Pavāraṇā
Câu chuyện về các loại Tự Tứ (Pavāraṇābhedakathā)
560
212. Cātuddasikā ca pannarasikā cāti ettha cātuddasikāya ‘‘ajja pavāraṇā cātuddasī’’ti evaṃ pubbakiccaṃ kātabbaṃ, pannarasikāya ‘‘ajja pavāraṇā pannarasī’’ti.
212. Regarding " cātuddasikā and pannarasikā," for the cātuddasikā, the preliminary duty should be performed by saying, "Today is the cātuddasī Pavāraṇā"; for the pannarasikā, "Today is the pannarasī Pavāraṇā."
212. Trong câu Cātuddasikā ca pannarasikā cā (Tự tứ vào ngày 14 và ngày 15), đối với ngày 14, cần thực hiện nghi thức sơ bộ (pubbakiccaṃ) như nói “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 14” (ajja pavāraṇā cātuddasī); đối với ngày 15, nói “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 15” (ajja pavāraṇā pannarasī).
561
Pavāraṇakammesu sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammenavaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
Among the Pavāraṇā ceremonies, if in a certain monastery, when five bhikkhus are residing, they bring the Pavāraṇā of one and, setting aside a gaṇañatti, four perform Pavāraṇā; or when four or three are residing, they bring the Pavāraṇā of one and, setting aside a saṅghañatti, three or two perform Pavāraṇā—all of this is an irregular and factional Pavāraṇā ceremony.
Trong các nghi thức Tự Tứ, nếu trong một trú xứ có năm tỳ khưu an cư, một vị mang lời Tự Tứ của mình đến, bốn vị còn lại thiết lập nghi thức Tăng đoàn (gaṇañattiṃ) và Tự Tứ; hoặc nếu có bốn hoặc ba vị an cư, một vị mang lời Tự Tứ của mình đến, ba hoặc hai vị còn lại thiết lập nghi thức Tăng chúng (saṅghañattiṃ) và Tự Tứ, thì tất cả những nghi thức Tự Tứ này đều là không đúng Pháp (adhammena) và không hòa hợp (avaggaṃ).
562
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammenasamaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
However, if all five individuals assemble together and, setting aside a gaṇañatti, perform Pavāraṇā; or if four, three, or two residing individuals assemble together and, setting aside a saṅghañatti, perform Pavāraṇā—all of this is an irregular and concordant Pavāraṇā ceremony.
Tuy nhiên, nếu cả năm vị cùng tập hợp lại, thiết lập nghi thức Tăng đoàn (gaṇañattiṃ) và Tự Tứ; hoặc nếu bốn, ba hay hai vị an cư cùng tập hợp lại, thiết lập nghi thức Tăng chúng (saṅghañattiṃ) và Tự Tứ, thì tất cả những nghi thức Tự Tứ này đều là không đúng Pháp (adhammena) nhưng hòa hợp (samaggaṃ).
563
Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ dhammenavaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
If, among five individuals, they bring the Pavāraṇā of one and, setting aside a saṅghañatti, four perform Pavāraṇā; or among four or three, they bring the Pavāraṇā of one and, setting aside a gaṇañatti, three or two perform Pavāraṇā—all of this is a proper and factional Pavāraṇā ceremony.
Nếu trong năm vị, một vị mang lời Tự Tứ của mình đến, bốn vị còn lại thiết lập nghi thức Tăng chúng (saṅghañattiṃ) và Tự Tứ; hoặc nếu bốn hay ba vị, một vị mang lời Tự Tứ của mình đến, ba hay hai vị còn lại thiết lập nghi thức Tăng đoàn (gaṇañattiṃ) và Tự Tứ, thì tất cả những nghi thức Tự Tứ này đều là đúng Pháp (dhammena) nhưng không hòa hợp (avaggaṃ).
564
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃ dhammenasamaggaṃ nāma pavāraṇakammanti.
However, if all five individuals assemble together and, setting aside a saṅghañatti, perform Pavāraṇā; or if four or three assemble together and, setting aside a gaṇañatti, perform Pavāraṇā; or two perform Pavāraṇā with each other; or one residing individual performs Adhiṭṭhāna-pavāraṇā—all of this is called a proper and concordant Pavāraṇā ceremony.
Tuy nhiên, nếu cả năm vị cùng tập hợp lại, thiết lập nghi thức Tăng chúng (saṅghañattiṃ) và Tự Tứ; hoặc nếu bốn hay ba vị cùng tập hợp lại, thiết lập nghi thức Tăng đoàn (gaṇañattiṃ) và Tự Tứ; hai vị Tự Tứ với nhau; một vị an cư một mình thì thực hiện Tự Tứ bằng cách tác ý (adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti), thì tất cả những nghi thức Tự Tứ này đều là đúng Pháp (dhammena) và hòa hợp (samaggaṃ).
565
Pavāraṇādānānujānanakathā
Account of Permitting the Giving of Pavāraṇā
Câu chuyện về việc cho phép thọ nhận Tự Tứ (Pavāraṇādānānujānanakathā)
566
213. Dinnā hoti pavāraṇāti ettha evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ – ‘‘tisso bhante bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
213. Regarding " Dinnā hoti pavāraṇā" (the Pavāraṇā is given), when Pavāraṇā is thus given, the bhikkhu carrying the Pavāraṇā should approach the Saṅgha and perform Pavāraṇā thus: "Venerable sirs, Bhikkhu Tissa performs Pavāraṇā to the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Let the Venerable Saṅgha speak out of compassion; seeing an offense, he will rectify it.
213. Trong câu Dinnā hoti pavāraṇā (lời Tự Tứ đã được trao), khi lời Tự Tứ đã được trao như vậy, vị tỳ khưu mang lời Tự Tứ (pavāraṇāhārakena) phải đến Tăng chúng và Tự Tứ như sau – “Bạch chư Tăng, vị tỳ khưu Tissa xin Tăng chúng Tự Tứ về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng hãy nói cho vị ấy biết vì lòng từ bi, vị ấy sẽ sửa chữa khi thấy lỗi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi bhante tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti.
A second time... and a third time, Venerable sirs, Bhikkhu Tissa performs Pavāraṇā to the Saṅgha... he will rectify it."
Lần thứ hai… và lần thứ ba, bạch chư Tăng, vị tỳ khưu Tissa xin Tăng chúng Tự Tứ… vị ấy sẽ sửa chữa”.
Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā bhante tisso’’ti vattabbaṃ; evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti.
However, if he is senior, it should be said, "Venerable Tissa." For in this way, Pavāraṇā has been performed by him on behalf of that bhikkhu.
Tuy nhiên, nếu vị ấy là một vị trưởng lão (vuḍḍhataro), thì phải nói “Bạch chư Tăng, Tôn giả Tissa”; vì như vậy, lời Tự Tứ đã được thực hiện vì lợi ích của vị ấy.
567
Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātunti ettha chandadānaṃ uposathakkhandhake vuttanayeneva veditabbaṃ.
Regarding " Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ" (one giving Pavāraṇā should also give one's consent), the giving of consent here should be understood in the manner stated in the Uposathakkhandhaka.
Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ (Khi trao lời Tự Tứ, cũng nên trao chanda) – ở đây, việc trao chanda (chandadānaṃ) cần được hiểu theo cách đã nói trong chương Bố Tát (Uposathakkhandhaka).
Idhāpi ca chandadānaṃ avasesakammatthāya.
Here too, the giving of consent is for the sake of other monastic acts.
Ở đây, việc trao chanda cũng là vì các nghi thức còn lại.
Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti.
Therefore, if one giving Pavāraṇā also gives consent, when the Pavāraṇā has been brought in the manner stated, it is considered as Pavāraṇā performed by that bhikkhu and by the Saṅgha.
Do đó, nếu một vị tỳ khưu khi trao lời Tự Tứ cũng trao chanda, thì lời Tự Tứ đã được mang đến theo cách đã nói, và vị tỳ khưu đó cùng với Tăng chúng đều đã Tự Tứ đúng đắn.
Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati.
If one gives only the Pavāraṇā, and not the consent, and that Pavāraṇā has been announced and the Saṅgha has performed Pavāraṇā, all have well-performed Pavāraṇā, but any other monastic act becomes invalid.
Nếu vị ấy chỉ trao lời Tự Tứ mà không trao chanda, và lời Tự Tứ của vị ấy đã được báo cáo, Tăng chúng cũng đã Tự Tứ, thì tất cả đều đã Tự Tứ đúng đắn, nhưng các nghi thức khác sẽ bị vô hiệu.
Sace chandameva deti na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti.
If one gives only consent and not Pavāraṇā, the Saṅgha's Pavāraṇā and other monastic acts do not become invalid, but that bhikkhu has not performed Pavāraṇā.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao lời Tự Tứ, thì nghi thức Tự Tứ của Tăng chúng và các nghi thức còn lại sẽ không bị vô hiệu, nhưng vị tỳ khưu đó vẫn chưa Tự Tứ.
Pavāraṇadivase pana bahisīmāyaṃ pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo, tena saṅghassa pavāraṇakammaṃ na kuppati.
On the day of Pavāraṇā, one who has fixed his Pavāraṇā outside the sīmā and arrived should also give his consent; by this, the Saṅgha's Pavāraṇā ceremony does not become invalid.
Vào ngày Tự Tứ, một vị tỳ khưu đến từ bên ngoài ranh giới (bahisīmāyaṃ) sau khi đã tác ý Tự Tứ cũng phải trao chanda, nhờ đó nghi thức Tự Tứ của Tăng chúng sẽ không bị vô hiệu.
568
218. Ajja me pavāraṇāti ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti sace pannarasikā ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
218. Regarding " Ajja me pavāraṇā" (Today is my Pavāraṇā), if it is a cātuddasikā, it should be resolved as "Today is my cātuddasī Pavāraṇā"; if it is a pannarasikā, as "Today is my pannarasī Pavāraṇā."
218. Trong câu Ajja me pavāraṇā (Hôm nay là lễ Tự Tứ của tôi), nếu là ngày 14, thì phải tác ý “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 14 của tôi” (ajja me pavāraṇā cātuddasī); nếu là ngày 15, thì phải tác ý “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 15 của tôi” (ajja me pavāraṇā pannarasī).
569
219. Tadahupavāraṇāya āpattintiādi vuttanayameva.
219. " Tadahupavāraṇāya āpatti" and so on, is as stated.
219. Tadahupavāraṇāya āpatti (tội lỗi vào ngày Tự Tứ) v.v. cũng theo cách đã nói.
570
Anāpattipannarasakādikathā
Account of Anāpatti-pannarasaka and so on
Câu chuyện về việc không phạm lỗi vào ngày 15 v.v. (Anāpattipannarasakādikathā)
571
222. Puna pavāretabbanti puna pubbakiccaṃ katvā ñattiṃ ṭhapetvā saṅghattherato paṭṭhāya pavāretabbaṃ.
222. " Puna pavāretabbaṃ" (Pavāraṇā should be performed again) means that one should again perform the preliminary duties, set up the ñatti, and perform Pavāraṇā starting from the Saṅghatthera.
222. Puna pavāretabbaṃ (cần Tự Tứ lại) có nghĩa là cần thực hiện lại nghi thức sơ bộ, thiết lập ñatti, và Tự Tứ bắt đầu từ vị Tăng trưởng lão.
Sesaṃ uposathakkhandhakavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner stated in the commentary on the Uposathakkhandhaka.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói trong chú giải chương Bố Tát (Uposathakkhandhakavaṇṇanā).
572
228. Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbanti ‘‘ajja pavāraṇā cātuddasī’’ti etadeva pubbakiccaṃ kātabbaṃ.
228. " Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ" (Visiting bhikkhus should follow the resident bhikkhus) means that the preliminary duty, "Today is the cātuddasī Pavāraṇā," should be performed.
228. Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ (Các vị tỳ khưu mới đến phải tuân theo các vị tỳ khưu cư trú) có nghĩa là cần thực hiện nghi thức sơ bộ “Hôm nay là lễ Tự Tứ ngày 14”.
Pannarasikavārepi eseva nayo.
The same method applies for the pannarasikā occasion.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với ngày 15.
Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbanti assāvasāne ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
This is a Pāḷi-unspecified decision at the end of the rainy season regarding "the residents should go outside the boundary and perform Pavāraṇā": If five bhikkhus have entered the Rains-residence in the former period, and five in the latter period, when those in the former period have established the motion and performed Pavāraṇā, those in the latter period should perform the purification Uposatha in their presence. Two motions should not be established in one Uposatha hall.
Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabba (phải làm lễ Pavāraṇā sau khi ra khỏi ranh giới của trú xứ) – vào cuối mùa mưa, đây là một quyết định luật ngoại kinh (pāḷimuttakavinicchayo) – nếu có năm vị Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có năm vị ở mùa mưa thứ hai, sau khi các vị trước đã thiết lập ñatti (yết-ma thỉnh cầu) và làm lễ Pavāraṇā, các vị sau phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatho) trước các vị ấy, không được thiết lập hai ñatti trong cùng một nơi làm lễ Uposatha.
Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.
Even if there are four, three, two, or one who entered in the latter period, the same method applies.
Nếu có bốn, ba, hai hoặc một vị đã an cư mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Atha purimikāya cattāro pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā eseva nayo.
If there are four in the former period, and four, three, two, or one in the latter period, the same method applies.
Nếu có bốn vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có bốn, ba, hai hoặc một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve vā, eseva nayo.
Or if there are three in the former period, and three or two in the latter period, the same method applies.
Nếu có ba vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có ba hoặc hai vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbāti.
The characteristic here is this: if those who entered the Rains-residence in the latter period are fewer than or equal to those who entered in the former period, and they complete the quorum for a Saṅgha-Pavāraṇā, then the motion should be established for a Saṅgha-Pavāraṇā.
Đây là dấu hiệu ở đây – nếu số vị đã an cư mùa mưa thứ hai ít hơn hoặc bằng số vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và họ đủ số lượng cho lễ Pavāraṇā của Tăng, thì ñatti phải được thiết lập theo cách Pavāraṇā của Tăng.
573
Sace pana purimikāya tayo, pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
However, if there are three in the former period and one in the latter period, making them four together, it is not proper for them to establish a Saṅgha-motion and perform Pavāraṇā for four.
Tuy nhiên, nếu có ba vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và có một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cùng với vị ấy, họ là bốn vị, không được thiết lập ñatti của Tăng và làm lễ Pavāraṇā cho bốn vị.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ.
But that one completes the quorum for a gaṇa-motion; therefore, those in the former period should establish the motion as a gaṇa and perform Pavāraṇā.
Nhưng vị ấy là người bổ sung cho số lượng của gaṇa (nhóm), do đó, các vị trước phải thiết lập ñatti theo cách của gaṇa và làm lễ Pavāraṇā.
Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
The other should perform the purification Uposatha in their presence.
Vị kia phải làm lễ Uposatha thanh tịnh trước các vị ấy.
Sace purimikāya dve pacchimikāya dve vā eko vā hoti, eseva nayo.
If there are two in the former period and two or one in the latter period, the same method applies.
Nếu có hai vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và có hai hoặc một vị ở mùa mưa thứ hai, thì cũng theo cách tương tự.
Sace purimikāya eko, pacchimikāyapi eko hoti, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the former period and one in the latter period, one should perform Pavāraṇā in the presence of the other, and the other should perform the purification Uposatha.
Nếu có một vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, và cũng có một vị ở mùa mưa thứ hai, thì một vị phải làm lễ Pavāraṇā trước vị kia, và vị kia phải làm lễ Uposatha thanh tịnh.
Sace pana purimavassūpagatehi pacchimavassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
However, if those who entered the Rains-residence in the latter period are more than those who entered in the former period, even by one, then the Pātimokkha should first be recited, and afterwards, those fewer (in the former period) should perform Pavāraṇā in the presence of those (in the latter period).
Tuy nhiên, nếu số vị đã an cư mùa mưa thứ hai nhiều hơn ít nhất một vị so với số vị đã an cư mùa mưa thứ nhất, thì trước hết phải tụng Pātimokkha, sau đó các vị ít hơn (đã an cư mùa mưa thứ nhất) phải làm lễ Pavāraṇā trước các vị ấy.
574
Kattikacātumāsiniyā pavāraṇāya pana sace paṭhamaṃ vassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.
Regarding the Pavāraṇā on the Kattikacātumāsinī, if those who first entered the Rains-residence have performed the Great Pavāraṇā, and afterwards, those who entered later are more or equal, then a Pavāraṇā motion should be established, and Pavāraṇā should be performed.
Đối với lễ Pavāraṇā vào tháng Kattika (tháng 10-11) thì nếu số vị đã an cư mùa mưa trước đã làm lễ Mahāpavāraṇā, và sau đó số vị đến an cư mùa mưa sau nhiều hơn hoặc bằng, thì phải thiết lập ñatti Pavāraṇā và làm lễ Pavāraṇā.
Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
After they have performed Pavāraṇā, the others should perform the purification Uposatha.
Sau khi các vị ấy đã làm lễ Pavāraṇā, các vị còn lại phải làm lễ Uposatha thanh tịnh.
Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū bhikkhū honti, pacchimavassūpagatā thokatarā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.
If many bhikkhus have performed Pavāraṇā at the Great Pavāraṇā, and those who entered the Rains-residence later are fewer or only one, then after the Pātimokkha has been recited, that one should perform Pavāraṇā in their presence.
Nếu có nhiều Tỳ-khưu đã làm lễ Pavāraṇā trong Mahāpavāraṇā, và số vị an cư mùa mưa sau ít hơn hoặc chỉ có một vị, thì sau khi Pātimokkha đã được tụng, vị ấy phải làm lễ Pavāraṇā trước các vị ấy.
575
233. Na ca bhikkhave appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti ettha kosambakasāmaggīsadisāva sāmaggī veditabbā.
Regarding “monks, one should not perform Pavāraṇā without (establishing) Pavāraṇā, except in unity of the Saṅgha,” here, unity like that in the Kosambaka chapter should be understood.
233. Này các Tỳ-khưu, không được làm lễ Pavāraṇā mà không có sự hòa hợp của Tăng đoàn, ở đây, sự hòa hợp phải được hiểu là giống như sự hòa hợp của Kosambī.
‘‘Ajja pavāraṇā sāmaggī’’ti evañcettha pubbakiccaṃ kātabbaṃ.
And here, the preliminary duty should be performed thus: "Today is the Pavāraṇā of unity."
Ở đây, việc chuẩn bị trước phải được thực hiện như sau: “Hôm nay là lễ Pavāraṇā, có sự hòa hợp”.
Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā.
But those who establish Pavāraṇā on some small matter and become united, should perform Pavāraṇā on the Pavāraṇā day itself.
Những vị nào đã thiết lập Pavāraṇā về một việc nhỏ nhặt nào đó và đã hòa hợp, thì phải làm lễ Pavāraṇā vào đúng ngày Pavāraṇā.
Sāmaggīpavāraṇaṃ karontehi ca paṭhamapavāraṇaṃ ṭhapetvā pāṭipadato paṭṭhāya yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā, etthantare kātabbā, tato pacchā vā pure vā na vaṭṭati.
And those performing the Pavāraṇā of unity should establish the first Pavāraṇā and perform it between the first day after the full moon of the former Rains and the full moon of Kattikacātumāsinī; it is not proper after or before that period.
Và những vị làm lễ Pavāraṇā hòa hợp phải làm trong khoảng thời gian từ ngày đầu tiên của tháng (sau Rằm tháng 7 Âm lịch) cho đến ngày Rằm tháng Kattika (tháng 10-11), không được làm sau hoặc trước thời gian đó.
576
Dvevācikādipavāraṇākathā
Discourse on Dvievācika and other Pavāraṇās
Câu chuyện về lễ Pavāraṇā hai lần nói, v.v.
577
234. Dvevācikaṃ pavāretunti ettha ñattiṃ ṭhapentenāpi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ, ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ, ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti.
Regarding “to perform Dvievācika Pavāraṇā,” even one establishing the motion should say, “If it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha perform Dvievācika Pavāraṇā.” For a Ekavācika, one should say, “May it perform Ekavācika Pavāraṇā,” and for a Samānavassika, “May it perform Samānavassika Pavāraṇā.” And here, many bhikkhus of the same Rains-residence may perform Pavāraṇā together.
234. Dvevācikaṃ pavāretuṃ (để làm lễ Pavāraṇā hai lần nói), ở đây, người thiết lập ñatti cũng phải nói: “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ làm lễ Pavāraṇā hai lần nói.” Đối với Pavāraṇā một lần nói, phải nói: “sẽ làm lễ Pavāraṇā một lần nói”; đối với Pavāraṇā cùng an cư mùa mưa, phải nói: “sẽ làm lễ Pavāraṇā cùng an cư mùa mưa”. Ở đây, nhiều vị cùng an cư mùa mưa cũng có thể làm lễ Pavāraṇā cùng nhau.
578
Pavāraṇāṭhapanakathā
Discourse on the Suspension of Pavāraṇā
Câu chuyện về việc đình chỉ Pavāraṇā
579
236. Bhāsitāya lapitāya apariyositāyāti ettha sabbasaṅgāhikañca puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ.
Regarding “spoken, uttered, unfinished,” there are two kinds of Pavāraṇā suspension: communal (sabbasaṅgāhika) and individual (puggalika).
236. Bhāsitāya lapitāya apariyositāya (đã nói, đã tụng, chưa hoàn tất), ở đây, việc đình chỉ Pavāraṇā có hai loại: đình chỉ toàn Tăng và đình chỉ cá nhân.
Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre’’ iti sukārato yāva rekāro, tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā.
Among these, in the communal suspension, from the 'su' sound in “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre” up to the 're' sound, the Pavāraṇā is considered spoken, uttered, and unfinished.
Trong đó, đối với đình chỉ toàn Tăng, từ âm “su” cho đến âm “re” trong câu “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre” (Bạch Đại đức Tăng hãy lắng nghe con… Tăng đoàn sẽ làm lễ Pavāraṇā ba lần nói) thì Pavāraṇā vẫn là đã nói, đã tụng, và chưa hoàn tất.
Etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Within this interval, even if suspended at a single word, the Pavāraṇā is considered suspended.
Trong khoảng thời gian này, dù chỉ đình chỉ ở một từ, Pavāraṇā vẫn được coi là đã đình chỉ.
‘Yya’kāre pana patte pariyositā hoti, tasmā tato paṭṭhāya ṭhapentena ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti.
However, once the 'yya' sound is reached, it is finished; therefore, if suspended from that point onwards, even if suspended, it is considered unsuspended.
Tuy nhiên, khi đến âm “yya”, thì Pavāraṇā đã hoàn tất, do đó, từ đó trở đi, dù đã đình chỉ, Pavāraṇā vẫn được coi là chưa đình chỉ.
Puggalikaṭhapane pana – ‘‘saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī’’ti saṅkārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ‘ṭi’kāro tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā, ‘‘karissāmī’’ti vutte pana pariyositā hoti, tasmā ‘‘karissāmī’’ti etasmiṃ pade patte ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti.
In the individual suspension, from the 'sa' sound in “Saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī” up to this very last 'ṭi' sound, the Pavāraṇā is considered spoken, uttered, and unfinished; within this interval, even if suspended at a single word, the Pavāraṇā is considered suspended. However, once “karissāmī” is said, it is finished; therefore, when this word “karissāmī” is reached, even if suspended, it is considered unsuspended.
Đối với đình chỉ cá nhân, từ âm “saṃ” cho đến âm “ṭi” cuối cùng trong câu “Saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī” (Bạch Đại đức Tăng, con xin làm lễ Pavāraṇā… lần thứ ba, bạch Đại đức Tăng, con xin làm lễ Pavāraṇā về điều đã thấy… đang thấy) thì Pavāraṇā vẫn là đã nói, đã tụng, và chưa hoàn tất; trong khoảng thời gian này, dù chỉ đình chỉ ở một từ, Pavāraṇā vẫn được coi là đã đình chỉ; nhưng khi nói “karissāmī” (con sẽ làm), thì Pavāraṇā đã hoàn tất, do đó, khi đến từ “karissāmī”, dù đã đình chỉ, Pavāraṇā vẫn được coi là chưa đình chỉ.
Esa nayo dvevācikaekavācikasamānavassikāsupi.
The same method applies to Dvievācika, Ekavācika, and Samānavassika Pavāraṇās.
Cách này cũng áp dụng cho Pavāraṇā hai lần nói, một lần nói và cùng an cư mùa mưa.
Etāsupi hi ṭikārāvasānaṃyeva ṭhapanakhettanti.
Indeed, in these too, the boundary for suspension is up to the end of the 'ṭi' sound.
Ngay cả trong những trường hợp này, phạm vi đình chỉ chỉ là cho đến khi kết thúc âm “ṭi”.
580
237. Anuyuñjiyamānoti ‘‘kimhi naṃ ṭhapesī’’ti parato vuttanayena pucchiyamāno.
“Being questioned” means being asked, in the manner stated later, “For what reason did you suspend it?”
237. Anuyuñjiyamāno (khi bị chất vấn) nghĩa là khi bị hỏi theo cách được nói sau này: “Ông đã đình chỉ nó vì điều gì?”
Omadditvāti etāni ‘‘alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍana’’ntiādīni vacanāni vatvā, vacanomaddanā hi idha omaddanāti adhippetā.
“Having suppressed” means having uttered phrases such as “Enough, bhikkhu, stop quarreling.” Indeed, suppression by words is intended here as suppression.
Omadditvā (sau khi đàn áp) nghĩa là sau khi nói những lời như “Đủ rồi, này Tỳ-khưu, đừng tranh cãi nữa”, vì sự đàn áp bằng lời nói ở đây được hiểu là omaddanā.
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātīti ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ti evaṃ paṭijānāti.
“He admits to having falsely accused” means he admits, “I have falsely accused this person of a Pārājika without foundation.”
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti (thừa nhận rằng đã bị vu khống) nghĩa là thừa nhận như sau: “Tôi đã vu khống vị này bằng một tội Pārājika vô căn cứ”.
Yathādhammanti saṅghādisesena anuddhaṃsane pācittiyaṃ; itarehi dukkaṭaṃ.
“According to the Dhamma” means a pācittiya offense for falsely accusing with a Saṅghādisesa; for others, a dukkaṭa.
Yathādhammaṃ (theo Pháp) nghĩa là: nếu vu khống bằng tội Saṅghādisesa thì là tội Pācittiya; nếu bằng các tội khác thì là tội Dukkaṭa.
Nāsetvāti liṅganāsanāya nāsetvā.
“Having disrobed” means having disrobed him by causing the loss of his robes.
Nāsetvā (sau khi đuổi đi) nghĩa là sau khi đuổi đi bằng cách hủy bỏ giới tướng (liṅganāsanāya).
581
238. Sāssa yathādhammaṃ paṭikatāti ettakameva vatvā pavārethāti vattabbā, asukā nāma āpattīti idaṃ pana na vattabbaṃ, etañhi kalahassa mukhaṃ hoti.
One should say only this much: “His (offense) has been dealt with according to the Dhamma, now perform Pavāraṇā.” One should not say, “It is such and such an offense,” for that becomes the cause of dispute.
238. Sāssa yathādhammaṃ paṭikatā (Tội ấy của vị ấy đã được xử lý theo Pháp) – chỉ cần nói bấy nhiêu rồi nói: “Hãy làm lễ Pavāraṇā”, nhưng không được nói: “Tội ấy là tội gì”, vì điều này sẽ là nguyên nhân gây ra tranh cãi.
582
Vatthuṭhapanādikathā
Discourse on the Suspension of an Object, etc.
Câu chuyện về việc đình chỉ sự việc, v.v.
583
239. Idaṃ vatthu paññāyati na puggaloti ettha corā kira araññavihāre pokkharaṇito macche gahetvā pacitvā khāditvā agamaṃsu.
Regarding “This object is known, not the person,” it is said that thieves had caught fish from a pond in a forest monastery, cooked and eaten them, and then departed.
239. Idaṃ vatthu paññāyati na puggalo (Đây là một sự việc được biết đến, chứ không phải một cá nhân), ở đây, có lẽ những tên trộm đã bắt cá từ ao trong tu viện rừng, nấu và ăn rồi bỏ đi.
So taṃ vippakāraṃ disvā ārāme vā kiñci dhuttena kataṃ vippakāraṃ disvā ‘‘bhikkhussa iminā kammena bhavitabba’’nti sallakkhetvā evamāha.
Having seen that wrongdoing, or having seen some mischief done by a rogue in the monastery, he concluded, “This act must have been done by a bhikkhu,” and spoke thus.
Vị ấy thấy sự phá hoại đó, hoặc thấy một sự phá hoại nào đó do một kẻ nghiện rượu gây ra trong tu viện, và nghĩ: “Chắc hẳn việc này do một Tỳ-khưu làm”, rồi nói như vậy.
Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti ‘‘yadā taṃ puggalaṃ jānissāma, tadā naṃ codessāma.
“The Saṅgha should suspend the object and perform Pavāraṇā”—this means, “When we know that person, we will question him. For now, let the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā (Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ sự việc), ở đây có nghĩa là: “Khi chúng ta biết được cá nhân đó, chúng ta sẽ buộc tội vị ấy.
Idāni pana saṅgho pavāretū’’ti ayamettha attho.
"Now, the Saṅgha should perform the Pavāraṇā"—this is the meaning here.
Bây giờ, Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā”.
Idāneva naṃ vadehīti sace iminā vatthunā kañci puggalaṃ parisaṅkasi, idāneva naṃ apadisāhīti attho.
“Accuse him right now” means, if you suspect any person regarding this matter, accuse him right now.
Idāneva naṃ vadehī (Hãy nói về vị ấy ngay bây giờ) có nghĩa là: nếu ông nghi ngờ một cá nhân nào đó với sự việc này, hãy chỉ ra vị ấy ngay bây giờ.
Sace apadisati, taṃ puggalaṃ anuvijjitvā pavāretabbaṃ; no ce apadisati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
If he accuses, that person should be investigated and Pavāraṇā performed; if he does not accuse, then one should say, “We will investigate and find out,” and then perform Pavāraṇā.
Nếu vị ấy chỉ ra, thì phải điều tra cá nhân đó rồi làm lễ Pavāraṇā; nếu không chỉ ra, thì phải nói: “Chúng ta sẽ điều tra và tìm hiểu” rồi làm lễ Pavāraṇā.
584
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthūti ettha eko bhikkhu mālāgandhavilepanehi cetiyaṃ vā pūjesi, ariṭṭhaṃ vā pivi, tassa tadanurūpo sarīragandho ahosi; so taṃ gandhaṃ sandhāya ‘‘imassa bhikkhuno evarūpo sarīragandho’’ti vatthuṃ pakāsento evamāha.
Regarding “This person is known, not the object,” a certain bhikkhu had worshiped a cetiya with garlands, perfumes, and ointments, or had drunk a certain medicinal juice (ariṭṭha); he had a corresponding bodily scent. Referring to that scent, he disclosed the matter, saying, “This bhikkhu has such a bodily scent,” and spoke thus.
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthū (Đây là một cá nhân được biết đến, chứ không phải một sự việc), ở đây, một Tỳ-khưu đã cúng dường tháp với vòng hoa, hương liệu và thuốc mỡ, hoặc đã uống thuốc xổ; vị ấy có mùi cơ thể tương ứng; vị kia nói về mùi đó như sau: “Vị Tỳ-khưu này có mùi cơ thể như vậy”, và công bố sự việc.
Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti etaṃ puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāretu.
" Let the Saṅgha perform the Pavāraṇā, setting aside the individual" means, let the Saṅgha perform the Pavāraṇā, setting aside that individual.
Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā (Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ cá nhân này) có nghĩa là: “Tăng đoàn hãy làm lễ Pavāraṇā sau khi đình chỉ cá nhân này”.
Idāneva naṃ vadehīti yaṃ tvaṃ puggalaṃ ṭhapesi, tassa puggalassa idāneva dosaṃ vada.
" Declare him right now" means, you who set aside an individual, declare the fault of that individual right now.
Idāneva naṃ vadehī (Hãy nói về vị ấy ngay bây giờ) có nghĩa là: “Ông đã đình chỉ cá nhân nào, hãy nói về lỗi của cá nhân đó ngay bây giờ”.
Sace ayamassa dosoti vadati, taṃ puggalaṃ sodhetvā pavāretabbaṃ.
If he says, "This is his fault," that person should be investigated and then the Pavāraṇā performed.
Nếu người ấy nói: “Đây là lỗi của người này”, thì phải thanh lọc người ấy rồi làm lễ Pavāraṇā.
Atha nāhaṃ jānāmīti vadati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
But if he says, "I do not know," it should be said, "We will investigate and find out," and then the Pavāraṇā performed.
Còn nếu người ấy nói: “Tôi không biết”, thì phải điều tra rồi nói: “Chúng ta sẽ biết”, rồi làm lễ Pavāraṇā.
585
Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyatīti purimanayeneva corehi macche gahetvā pacitvā paribhuttaṭṭhānañca gandhādīhi nahānaṭṭhānañca disvā ‘‘pabbajitassa kamma’’nti maññamāno so evamāha.
"Both the matter and the person are evident": According to the previous method, seeing the place where thieves caught, cooked, and ate fish, and the bathing place with perfumes, etc., thinking, "This is the deed of an ascetic," he said this.
“Sự việc này và người này đều được biết rõ” – bằng cách tương tự như trước, người ấy thấy nơi bọn trộm đã bắt cá, nấu và ăn, và nơi tắm rửa bằng hương liệu, v.v., rồi nghĩ rằng “Đây là việc của người xuất gia”, nên người ấy đã nói như vậy.
Idāneva naṃ vadehīti idāneva tena vatthunā parisaṅkitaṃ puggalaṃ vadehi; idaṃ pana ubhayampi disvā diṭṭhakālato paṭṭhāya vinicchinitvāva pavāretabbaṃ.
"Accuse him right now": meaning, "Accuse the person suspected on account of that matter right now." However, having seen both, the Pavāraṇā should be performed only after investigating from the time of seeing.
“Hãy nói ngay bây giờ” – hãy nói về người bị nghi ngờ bởi sự việc đó ngay bây giờ; nhưng cả hai điều này sau khi đã thấy thì phải quyết định rồi mới làm lễ Pavāraṇā, kể từ lúc thấy.
Kallaṃ vacanāyāti kallaṃ codanāya; codetuṃ vaṭṭatīti attho.
"It is proper for accusation": meaning, it is proper to accuse; it is suitable to accuse.
“Thích hợp để nói” – thích hợp để khiển trách; có nghĩa là nên khiển trách.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Pavāraṇato pubbe avinicchitattā pacchā ca disvā coditattāti.
Because it was not investigated before the Pavāraṇā, and because the accusation was made after seeing it.
Vì chưa được quyết định trước lễ Pavāraṇā, và vì đã thấy rồi mới khiển trách sau đó.
Ukkoṭanakaṃ pācittiyanti idañhi ubhayaṃ pubbe pavāraṇāya disvā vinicchinitvāva bhikkhū pavārenti, tasmā puna taṃ ukkoṭentassa āpatti.
"Pācittiya of annulment": Since the bhikkhus see and investigate both of these before the Pavāraṇā and then perform it, there is an offense for one who annuls it again.
“Pācittiya vì làm lung lay” – quả thật, hai điều này (sự việc và người) các Tỳ-khưu đã thấy và quyết định trước lễ Pavāraṇā, do đó, người nào làm lung lay lại điều đó thì phạm tội.
586
Bhaṇḍanakārakavatthukathā
Story of the quarrelsome bhikkhus
Câu chuyện về sự việc gây tranh cãi
587
240. Dve tayo uposathe cātuddasike kātunti ettha catutthapañcamā dve, tatiyo pana pakatiyāpi catuddasikoyevāti.
240. In "to make two or three Uposatha days as cātuddasika", the fourth and fifth are two, but the third is naturally a cātuddasika as well.
240. Trong câu “Hãy làm hai hoặc ba lễ Uposatha vào ngày 14 (cātuddasika)”, thì ngày thứ tư và thứ năm là hai, còn ngày thứ ba thì theo thông lệ cũng là ngày 14.
Tasmā tatiyacatutthā vā tatiyacatutthapañcamā vā dve tayo cātuddasikā kātabbā.
Therefore, two or three cātuddasika Uposatha days should be observed, either the third and fourth, or the third, fourth, and fifth.
Do đó, nên làm hai hoặc ba lễ Uposatha vào ngày 14, tức là ngày thứ ba và thứ tư, hoặc ngày thứ ba, thứ tư và thứ năm.
Atha catutthe kate suṇanti, pañcamo cātuddasiko kātabbo.
Then, if they hear after the fourth is observed, the fifth should be made a cātuddasika.
Nếu sau khi làm lễ Uposatha thứ tư mà nghe được, thì phải làm lễ Uposatha thứ năm vào ngày 14.
Evampi dve cātuddasikā honti.
Even so, there will be two cātuddasika days.
Như vậy cũng có hai lễ Uposatha vào ngày 14.
Evaṃ karontā bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressanti.
By doing this, the quarrelsome bhikkhus will perform this fifteen-day Pavāraṇā on the thirteenth or fourteenth day.
Khi làm như vậy, những người gây tranh cãi sẽ làm lễ Pavāraṇā vào ngày 15, dù là ngày 13 hay 14.
Evaṃ pavārentehi ca bahisīmāya sāmaṇere ṭhapetvā ‘‘te āgacchantī’’ti sutvā lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ.
When performing Pavāraṇā in this way, the bhikkhus should quickly assemble and perform the Pavāraṇā, leaving the sāmaṇeras outside the sīmā, having heard that "they are coming."
Và khi làm lễ Pavāraṇā như vậy, phải cử Sa-di ra ngoài giới trường, rồi khi nghe nói “họ đang đến”, thì phải nhanh chóng tập hợp lại và làm lễ Pavāraṇā.
Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘te ce bhikkhave…pe… tathā karontū’’ti vuttaṃ.
To show this meaning, it was said, "If, O bhikkhus, they… perform thus."
Để trình bày ý nghĩa này, Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu họ…v.v… hãy làm như vậy”.
588
Asaṃvihitāti saṃvidahanarahitā āgamanajānanatthāya akatasaṃvidahitā; aviññātāva hutvāti attho.
"Asaṃvihitā": meaning, without arrangement, having made no arrangement to know of their coming; meaning, having remained unknown.
“Asaṃvihitā” – không có sự sắp xếp, không có sự sắp đặt để biết về sự đến của họ; có nghĩa là họ đến mà không được biết trước.
Tesaṃ vikkhitvāti ‘‘kilantattha muhuttaṃ vissamathā’’tiādinā nayena sammohaṃ katvāti attho.
"Having confused them": meaning, having created confusion by saying, "You are tired, rest for a moment," and so on.
“Làm cho họ bối rối” – có nghĩa là làm cho họ lầm lẫn bằng cách nói: “Quý vị mệt rồi, hãy nghỉ ngơi một lát”, v.v.
No ce labhethāti no ce bahisīmaṃ gantuṃ labheyyuṃ; bhaṇḍanakārakānaṃ sāmaṇerehi ca daharabhikkhūhi ca nirantaraṃ anubaddhāva honti.
"If they cannot obtain": meaning, if they cannot go outside the sīmā; the quarrelsome bhikkhus are continuously accompanied by sāmaṇeras and young bhikkhus.
“Nếu không thể có được” – nếu không thể đi ra ngoài giới trường; vì các Sa-di và các Tỳ-khưu trẻ luôn bị những người gây tranh cãi theo dõi sát sao.
Āgame juṇheti yaṃ sandhāya āgame juṇhe pavāreyyāmāti ñattiṃ ṭhapesuṃ, tasmiṃ āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ, avassaṃ pavāretabbaṃ, na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati.
"On the coming bright half": In the coming bright half, which they had in mind when establishing the motion, "We will perform Pavāraṇā on the coming bright half," the Pavāraṇā must be performed unwillingly on the full moon of the Komudī cātumāsī, it must definitely be performed, for it is not possible to perform it by overstepping that time.
“Vào đêm trăng sáng sắp tới” – liên quan đến đêm trăng sáng sắp tới mà họ đã đặt lời thỉnh cầu: “Chúng ta sẽ làm lễ Pavāraṇā vào đêm trăng sáng sắp tới”, thì vào đêm trăng sáng sắp tới đó, tức là vào ngày rằm cuối mùa mưa (cātumāsinī), phải làm lễ Pavāraṇā dù không muốn, nhất định phải làm lễ Pavāraṇā, vì không thể vượt qua ngày đó để làm lễ Pavāraṇā.
Tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāneti evaṃ cātumāsiniyā pavāriyamāne.
"When those bhikkhus, O bhikkhus, perform Pavāraṇā": meaning, when performing Pavāraṇā on the full moon of the cātumāsī in this manner.
“Này các Tỳ-khưu, khi các Tỳ-khưu ấy đang làm lễ Pavāraṇā” – tức là khi đang làm lễ Pavāraṇā vào ngày rằm cuối mùa mưa như vậy.
589
Pavāraṇāsaṅgahakathā
Discourse on postponement of Pavāraṇā
Câu chuyện về sự tập hợp Pavāraṇā
590
241. Aññataro phāsuvihāroti taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā.
241. "A certain easy mode of living": meaning, a nascent calm (samatha) or a nascent insight (vipassanā).
241. “Một sự an lạc đặc biệt” – là một sự an tịnh (samatha) mới hoặc một sự quán sát (vipassanā) mới.
Paribāhirā bhavissāmāti anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvena bhāvanānuyogaṃ sampādetuṃ asakkontā bāhirā bhavissāma.
"We shall be outside": meaning, unable to accomplish the application to meditation due to having no fixed night or day dwellings, etc., we shall be external (to the path).
“Chúng ta sẽ trở thành người ngoài cuộc” – chúng ta sẽ trở thành người ngoài cuộc, không thể hoàn thành việc tu tập thiền định do không có chỗ ở cố định vào ban đêm và ban ngày, v.v.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbanti iminā chandadānaṃ paṭikkhipati.
"All should assemble together": This prohibits giving chandas.
Với điều này, Đức Phật đã bác bỏ việc cho phép bỏ phiếu (chanda).
Bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle tiṇavatthārakasamathe imasmiñca pavāraṇāsaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭati.
Indeed, in three instances—at the time of uniting a schismatic Saṅgha, during the settlement by covering with grass (tiṇavatthāraka samatha), and in this postponement of Pavāraṇā—it is not proper to give chanda.
Trong ba trường hợp này: khi hòa hợp Tăng đoàn bị chia rẽ, trong pháp hòa giải trải cỏ (tiṇavatthārakasamatha), và trong sự tập hợp Pavāraṇā này, không được cho phép bỏ phiếu.
Pavāraṇāsaṅgaho nāmāyaṃ vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ thāmagatasamathavipassanānaṃ sotāpannādīnañca na dātabbo.
This postponement of Pavāraṇā should not be granted to those who have abandoned meditation subjects, to those whose calm and insight have attained strength, or to Stream-winners and so on.
Sự tập hợp Pavāraṇā này không được ban cho những người đã từ bỏ đề mục thiền định, những người đã đạt được an tịnh và quán sát mạnh mẽ, và những bậc Nhập lưu (Sotāpanna), v.v.
Taruṇasamathavipassanālābhino pana sabbe vā hontu, upaḍḍhā vā, ekapuggalo vā ekassapi vasena dātabboyeva.
However, for those who have gained nascent calm and insight, whether all of them, or half, or even a single person, it should be granted even for one person.
Tuy nhiên, đối với những người mới đạt được an tịnh và quán sát, dù là tất cả, một nửa, hay một người, thì cũng phải ban cho, ngay cả đối với một người.
Dinne pavāraṇāsaṅgahe antovasse parihārova hoti, āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
When the postponement of Pavāraṇā is granted, there is a remaining stay within the rainy season, and arriving bhikkhus are not permitted to take their lodgings.
Khi đã ban cho sự tập hợp Pavāraṇā, thì trong mùa an cư sẽ có sự bảo vệ, và các Tỳ-khưu khách không thể chiếm đoạt chỗ ở của họ.
Tehipi chinnavassehi na bhavitabbaṃ, pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantīti dassanatthaṃ ‘‘tehi ce bhikkhave’’tiādimāha.
Neither should they be bhikkhus whose vassa has been broken, but to show that they are permitted to go on wandering even in between after performing Pavāraṇā, it is said, "If, O bhikkhus, those" and so on.
Các Tỳ-khưu ấy cũng không nên là những người đã bị cắt đứt an cư (chinnavassa), nhưng để chỉ ra rằng họ có thể đi du hành ngay cả giữa chừng sau khi làm lễ Pavāraṇā, Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu họ…” v.v.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều rõ ràng.
591
Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka on Pavāraṇā is concluded.
Kết thúc phần giải thích về Khandhaka Pavāraṇā.
592

5. Cammakkhandhakaṃ

5. Khandhaka on Leather

5. Khandhaka Da thuộc (Cammakkhandhakaṃ)

593
Soṇakoḷivisavatthukathā
Story of Soṇa Koḷivisa
Câu chuyện về sự việc của Soṇa Koḷivisa
594
242. Cammakkhandhake – issariyādhipaccanti issarabhāvena ca adhipatibhāvena ca samannāgataṃ.
242. In the Khandhaka on Leather – "Sovereignty and supremacy": meaning, endowed with the state of being a ruler and the state of being supreme.
242. Trong Khandhaka Da thuộc – “issariyādhipaccaṃ” – được trang bị cả quyền lực và uy quyền.
Rajjanti rājabhāvaṃ, raññā kattabbakiccaṃ vā.
"Kingship": meaning, the state of being a king, or the duties to be performed by a king.
“Rajjaṃ” – là vương quyền, hoặc là công việc phải làm của một vị vua.
Soṇo nāma koḷivisoti ettha soṇoti tassa nāmaṃ; koḷivisoti gottaṃ.
In "Soṇa by name, Koḷivisa": Soṇa is his name; Koḷivisa is his clan.
Trong câu “Soṇo nāma Koḷiviso”Soṇa là tên của người ấy; Koḷivisa là dòng họ.
Pādatalesu lomānīti rattesu pādatalesu sukhumāni añjanavaṇṇāni kammacittīkatāni lomāni jātāni honti.
"Hairs on the soles of his feet": meaning, very fine, kohl-colored hairs, created wonderfully by kamma, grew on his reddish soles.
“Lông ở lòng bàn chân” – là những sợi lông mịn, màu đen như thuốc kẻ mắt, được tạo ra một cách kỳ diệu bởi nghiệp, mọc ở lòng bàn chân màu đỏ.
So kira pubbe asītisahassānaṃ purisānaṃ jeṭṭhapuriso hutvā tehi saddhiṃ paccekabuddhassa vasanaṭṭhāne paṇṇasālaṃ katvā attano sassirikaṃ uṇṇapāvārakaṃ paccekabuddhassa pādehi akkamanaṭṭhāne pādapuñchanikaṃ katvā ṭhapesi.
It is said that in a previous existence, he was the chief man of eighty thousand men and, with them, built a leaf-hut at the dwelling place of a Paccekabuddha, and placed his glorious woolen cloak as a foot-wiper at the spot where the Paccekabuddha would step with his feet.
Người ấy, trước đây, là người đứng đầu của tám vạn người, đã cùng với họ xây một tịnh xá lá ở nơi trú ngụ của một vị Độc Giác Phật, và đặt tấm chăn len quý giá của mình làm thảm chùi chân ở nơi Độc Giác Phật bước đi.
Temāsaṃ pana sabbeva paccekabuddhaṃ upaṭṭhahiṃsu.
For three months, all of them attended to the Paccekabuddha.
Và tất cả họ đã phụng sự Độc Giác Phật trong suốt ba tháng.
Ayaṃ tassa ca tesañca asītiyā gāmikasahassānaṃ pubbayogo.
This is the former kamma of him and those eighty thousand village chiefs.
Đây là nghiệp duyên trong quá khứ của người ấy và của tám vạn gia chủ đó.
595
Asītigāmikasahassānīti tesu gāmesu vasantānaṃ kulaputtānaṃ asītisahassāni.
"Eighty thousand village chiefs": meaning, eighty thousand young men residing in those villages.
“Tám vạn gia chủ” – là tám vạn người con của gia đình sống trong các làng đó.
Kenacideva karaṇīyenāti kenaci karaṇīyena viya; na panassa kiñci karaṇīyaṃ atthi aññatra tassa dassanā.
"For some reason or another": meaning, as if for some reason or another; but he had no reason other than to see him.
“Vì một lý do nào đó” – như thể vì một lý do nào đó; nhưng người ấy không có việc gì khác ngoài việc muốn gặp Đức Phật.
Rājā kira tānipi asītikulaputtasahassāni sannipātāpento ‘‘evaṃ aparisaṅkanto soṇo āgamissatī’’ti sannipātāpesi.
It is said that the king assembled those eighty thousand young men, thinking, "Soṇa will come without suspicion if they are assembled like this."
Đức vua đã triệu tập tám vạn người con của gia đình đó, nghĩ rằng: “Như vậy, Soṇa sẽ đến mà không nghi ngờ gì”, nên đã triệu tập họ.
Diṭṭhadhammike attheti ‘‘kasivaṇijjādīni dhammena kattabbāni, mātāpitaro dhammena positabbā’’ti evamādinā nayena idhalokahite atthe anusāsitvā.
"On matters pertaining to this present life": meaning, after instructing on matters beneficial in this world, in the manner of "farming and trade, etc., should be done righteously, and parents should be supported righteously," and so on.
“Trong những vấn đề liên quan đến đời này” – sau khi giáo huấn về những vấn đề lợi ích cho đời này, chẳng hạn như: “Việc cày cấy, buôn bán, v.v., phải được thực hiện một cách chính đáng, cha mẹ phải được nuôi dưỡng một cách chính đáng”, v.v.
So no bhagavāti so amhākaṃ bhagavā tumhe samparāyike atthe anusāsissatīti attho.
"That Blessed One": meaning, that Blessed One of ours will instruct you on matters pertaining to the next life.
“Đức Thế Tôn đó của chúng ta” – có nghĩa là Đức Thế Tôn đó của chúng ta sẽ giáo huấn quý vị về những vấn đề liên quan đến đời sau.
596
Bhagavantaṃ paṭivedemīti bhagavantaṃ jānāpemi.
"I inform the Blessed One": meaning, I make the Blessed One know.
“Tôi xin trình lên Đức Thế Tôn” – tôi xin báo cho Đức Thế Tôn biết.
Pāṭikāya nimujjitvāti sopānassa heṭṭhā aḍḍhacandapāsāṇe nimujjitvā.
"Having plunged into the step": meaning, having plunged into the semi-circular stone at the bottom of the staircase.
“Lặn xuống dưới bậc thang” – lặn xuống dưới phiến đá hình bán nguyệt ở dưới bậc thang.
Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatīti yassa tesaṃ hitakiriyatthassa bhagavā kālaṃ jānāti.
"Now, venerable sir, at whatever time the Blessed One deems fit": meaning, at whatever time the Blessed One knows it is suitable for doing that beneficial deed for them.
“Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ Đức Thế Tôn thấy lúc nào thích hợp” – tức là Đức Thế Tôn biết thời điểm thích hợp cho việc làm lợi ích cho họ.
Vihārapacchāyāyanti vihārapaccante chāyāyaṃ.
"In the shade behind the monastery": meaning, in the shade at the edge of the monastery.
“Trong bóng râm của tịnh xá” – trong bóng râm ở rìa tịnh xá.
Samannāharantīti pasādavasena punappunaṃ manasi karonti.
"They contemplate": meaning, they repeatedly bring to mind with devotion.
“Samannāharantī” – họ liên tục suy nghĩ với lòng tín tâm.
Bhiyyosomattāyāti bhiyyosomattāya puna visiṭṭhataraṃ dassehīti attho.
"To a greater extent": meaning, "Show again an even more distinguished miracle."
“Bhiyyosomattāya” – có nghĩa là “hãy thể hiện lại một điều đặc biệt hơn nữa”.
Antaradhāyatīti adassanaṃ hoti.
"Disappears": meaning, becomes invisible.
“Antaradhāyatī” – trở nên vô hình.
597
Soṇassa pabbajjākathā
Story of Soṇa's Going Forth
Câu chuyện về sự xuất gia của Soṇa
598
243. Lohitena phuṭo hotīti lohitena makkhito hoti.
243. "Smeared with blood": meaning, covered with blood.
243. “Lohitena phuṭo hotī” – bị dính máu.
Gavāghātananti yattha gāvo haññanti, tādisoti attho.
"Cattle slaughterhouse": meaning, such a place where cattle are killed.
“Gavāghātanaṃ” – có nghĩa là nơi bò bị giết.
Kusalo nāma vīṇāya vādanakusalo.
"Skilled": meaning, skilled in playing the lute.
“Kusalo” – là người khéo léo trong việc chơi đàn vīṇā.
Vīṇāya tantissareti vīṇāya tantiyā sare.
"On the sound of the lute's string": meaning, on the sound of the lute's string.
“Vīṇāya tantissare” – là âm thanh của dây đàn vīṇā.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchitā.
"Too taut": meaning, extremely taut, harshly pitched.
“Accāyatā” – quá căng, âm thanh sắc bén.
Saravatīti sarasampannā.
"Possessing sound": meaning, full of sound.
“Saravatī” – có âm thanh hay.
Kammaññāti kammakkhamā.
"Workable": meaning, fit for work.
“Kammaññā” – thích hợp để chơi.
Atisithilāti mandamucchanā.
"Too loose": meaning, softly pitched.
“Atisithilā” – quá lỏng, âm thanh yếu.
Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.
"Established in equal qualities": meaning, pitched at a medium tone.
“Same guṇe patiṭṭhitā” – được điều chỉnh ở âm trung bình.
Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahāti vīriyasampayuttasamataṃ adhiṭṭhāhi, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.
"Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahā" means, 'establish tranquility associated with effort'; the meaning is, 'yoke effort with tranquility'.
Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahā có nghĩa là hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, tức là hãy phối hợp tinh tấn với sự an tịnh (samatha).
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhāti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ.
"Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā" means, 'the equilibrium, the evenness of the faculties such as faith'.
Indriyānañca samataṃ paṭivijjhā có nghĩa là sự quân bình, sự bình đẳng của các căn như tín (saddhā) và các căn khác.
Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayamāno indriyānaṃ samataṃ paṭivijjha.
Therein, yoking faith with wisdom, and wisdom with faith, effort with concentration, and concentration with effort, penetrate the equilibrium of the faculties.
Trong đó, khi phối hợp tín với tuệ, tuệ với tín, tinh tấn với định, và định với tinh tấn, hãy thấu triệt sự quân bình của các căn.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiṃ samathe sati, yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇhāhi, nibbattehīti attho.
"Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī" means, 'when that tranquility exists, by which sign, like a reflection of the face in a mirror, it is to arise, grasp that sign of tranquility, sign of insight, sign of the path, and sign of the fruit'; the meaning is, 'bring them forth'.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhi có nghĩa là, khi có sự an tịnh đó, hãy nắm bắt tướng an tịnh (samatha-nimitta), tướng tuệ quán (vipassanā-nimitta), tướng đạo (magga-nimitta) và tướng quả (phala-nimitta), tức là hãy làm phát sinh chúng, giống như hình ảnh khuôn mặt xuất hiện trong gương.
599
244. Aññaṃ byākareyyanti arahā ahanti jānāpeyyaṃ.
"Aññaṃ byākareyya" means, 'I would declare, "I am an arahant"'.
244. Aññaṃ byākareyya có nghĩa là tôi sẽ tuyên bố rằng tôi là một vị A-la-hán.
Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.
"Cha ṭhānānī" means, 'six reasons'.
Cha ṭhānāni có nghĩa là sáu nguyên nhân.
Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
"Adhimutto hotī" means, 'he abides having penetrated and realized it directly'.
Adhimutto hotī có nghĩa là đã thấu triệt và chứng ngộ trực tiếp.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ.
The entire statement, beginning with "Nekkhammādhimutto", is spoken in terms of arahantship.
Nekkhammādhimutto và các từ tiếp theo đều được nói theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva pavivittattā paviveko, byāpajjābhāvato abyāpajjaṃ, upādānassa khayante uppannattā upādānakkhayo, taṇhākkhayante uppannattā taṇhakkhayo, sammohābhāvato asammohoti ca vuccati.
Arahantship is called nekkhamma because it is a departure from all defilements; paviveka because it is separation from them; abyāpajja because of the absence of vexation; upādānakkhaya because it arises at the end of the cessation of clinging; taṇhakkhaya because it arises at the end of the cessation of craving; and asammoha because of the absence of delusion.
A-la-hán quả được gọi là nekkhamma (xuất ly) vì đã thoát ly khỏi tất cả phiền não; là paviveka (viễn ly) vì đã viễn ly khỏi chúng; là abyāpajja (không não hại) vì không có sự não hại; là upādānakkhayo (diệt trừ chấp thủ) vì phát sinh khi chấp thủ đã diệt; là taṇhakkhayo (diệt trừ tham ái) vì phát sinh khi tham ái đã diệt; và là asammoho (không si mê) vì không có sự si mê.
600
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.
"Kevalaṃ saddhāmattakaṃ" means, 'mere faith, devoid of penetration, unmixed with the wisdom of penetration'.
Kevalaṃ saddhāmattakaṃ có nghĩa là chỉ là tín thuần túy, không có sự thấu triệt, tín không pha lẫn với tuệ thấu triệt.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vuḍḍhiṃ.
"Paṭicayaṃ" means, 'growth through repeated cultivation'.
Paṭicayaṃ có nghĩa là sự tăng trưởng do thực hành lặp đi lặp lại.
Vītarāgattāti maggappaṭivedhena rāgassa vigatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhito hoti.
"Vītarāgattā" means, 'it is by the fading away of lust through the penetration of the path that one abides having penetrated arahantship, which is called renunciation'.
Vītarāgattā có nghĩa là do sự diệt trừ tham ái thông qua sự thấu triệt đạo, vị ấy đã thấu triệt A-la-hán quả, tức là sự xuất ly.
Phalasamāpattivihāreneva viharati, tanninnamānasoyeva hotīti attho.
The meaning is that he dwells only in the fruition attainment, and his mind is solely inclined towards it.
Vị ấy sống trong sự an trú quả (phala-samāpatti) và tâm vị ấy hướng về quả đó.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự như vậy đối với các đoạn văn còn lại.
601
Lābhasakkārasilokanti catupaccayalābhañca tesaṃyeva sukatabhāvañca vaṇṇabhaṇanañca.
"Lābhasakkārasilokaṃ" means, 'gains of the four requisites, the excellence of those requisites, and praise for them'.
Lābhasakkārasilokaṃ có nghĩa là sự thâu đạt bốn vật dụng, sự hoàn hảo của chúng, và sự ca ngợi.
Nikāmayamānoti icchamāno patthayamāno.
"Nikāmayamāno" means, 'desiring, aspiring'.
Nikāmayamāno có nghĩa là mong muốn, khát khao.
Pavivekādhimuttoti viveke adhimutto ahanti evaṃ arahattaṃ byākarotīti attho.
"Pavivekādhimutto" means, 'he declares arahantship thus: "I am intent on seclusion"'.
Pavivekādhimutto có nghĩa là vị ấy tuyên bố A-la-hán quả như là "Tôi đã an trú vào sự viễn ly (viveka)".
602
Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitagahaṇamattaṃ.
"Sīlabbataparāmāsaṃ" means, 'the mere adherence, grasped by misapprehending moral practice and vows'.
Sīlabbataparāmāsaṃ có nghĩa là chỉ là sự chấp thủ sai lầm về giới và cấm giới.
Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.
"Sārato paccāgacchanto" means, 'knowing as essential'.
Sārato paccāgacchanto có nghĩa là nhận thức được bản chất cốt lõi.
Abyāpajjādhimuttoti abyāpajjaṃ arahattaṃ byākarotīti attho.
"Abyāpajjādhimutto" means, 'he declares arahantship, which is non-vexation'.
Abyāpajjādhimutto có nghĩa là vị ấy tuyên bố A-la-hán quả không não hại.
Imināva nayena sabbavāresu attho veditabbo.
The meaning should be understood in the same way for all cases.
Ý nghĩa này nên được hiểu theo cùng một phương pháp trong tất cả các trường hợp.
603
Bhusāti balavanto.
"Bhusā" means, 'strong'.
Bhusā có nghĩa là mạnh mẽ.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
"Nevassa cittaṃ pariyādiyantī" means, 'they are unable to seize and hold the mind of that arahant'.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantī có nghĩa là chúng không thể chiếm đoạt tâm của vị Tỳ-kheo đã diệt tận các lậu hoặc đó.
Amissīkatanti amissakataṃ.
"Amissīkataṃ" means, 'unmixed'.
Amissīkataṃ có nghĩa là không bị pha trộn.
Kilesāhi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.
Defilements mix the mind with the object, but due to their absence, the mind is unmixed.
Vì các phiền não làm cho tâm bị pha trộn với đối tượng, nên khi không có chúng, tâm không bị pha trộn.
Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.
"Ṭhitaṃ" means, 'established'.
Ṭhitaṃ có nghĩa là vững chắc.
Āneñjappattanti acalanappattaṃ.
"Āneñjappattaṃ" means, 'attained to immovability'.
Āneñjappattaṃ có nghĩa là đạt đến trạng thái bất động.
Vayañcassānupassatīti tassa cittassa uppādampi vayampi passati.
"Vayañcassānupassatī" means, 'he sees both the arising and the passing away of that mind'.
Vayañcassānupassatī có nghĩa là vị ấy quán sát cả sự sinh và diệt của tâm đó.
604
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa.
"Nekkhammaṃ adhimuttassā" means, 'for one who is established having penetrated arahantship'.
Nekkhammaṃ adhimuttassā có nghĩa là của vị đã thấu triệt A-la-hán quả.
Sesapadehipi arahattameva kathitaṃ.
Arahantship alone is spoken of in the remaining passages as well.
Các đoạn văn còn lại cũng nói về A-la-hán quả.
Upādānakkhayassāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
"Upādānakkhayassā" is a genitive case used in the sense of the accusative case.
Upādānakkhayassā là một từ ở cách sở hữu (sāmivacana) được dùng với ý nghĩa công dụng.
Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.
"Asammohañca cetaso" means, 'and for one who is intent on the undeluded state of mind (arahantship)'.
Asammohañca cetaso có nghĩa là của vị đã an trú vào sự không si mê của tâm.
Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
"Disvā āyatanuppādaṃ" means, 'having seen the arising and passing away of the sense bases'.
Disvā āyatanuppādaṃ có nghĩa là sau khi thấy sự sinh và diệt của các xứ (āyatana).
Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāya paṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.
"Sammā cittaṃ vimuccatī" means, 'the mind is rightly liberated through the cause, through the method, through this practice of insight, in the manner of fruition attainment, and becomes intent on Nibbāna as its object'.
Sammā cittaṃ vimuccatī có nghĩa là tâm được giải thoát một cách đúng đắn, tức là thông qua nguyên nhân và phương pháp đúng đắn, thông qua sự thực hành tuệ quán này, tâm được giải thoát theo cách an trú quả, tâm an trú vào đối tượng Niết-bàn.
Santacittassāti nibbutacittassa.
"Santacittassā" means, 'whose mind is calmed'.
Santacittassā có nghĩa là của vị có tâm đã an tịnh.
Tādinoti iṭṭhāniṭṭhe anunayapaṭighehi akampiyattā tādī, tassa tādino.
"Tādino" means, 'stable' because he is unshakeable by inclination and aversion towards desirable and undesirable things; to such a stable one.
Tādino có nghĩa là vị ấy là tādī (không lay chuyển) vì không bị lay chuyển bởi sự ưa thích hay không ưa thích, bởi sự chấp thuận hay phản đối; của vị tādī đó.
605
Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathā
Account of Rejecting Double-layered Sandals, etc.
Câu chuyện về việc từ chối dép hai lớp, v.v.
606
245. Aññaṃ byākarontīti arahattaṃ byākaronti.
"Aññaṃ byākaronti" means, 'they declare arahantship'.
245. Aññaṃ byākarontī có nghĩa là họ tuyên bố A-la-hán quả.
Attho ca vuttoti yena arahāti ñāyati, so attho vutto.
"Attho ca vutto" means, 'the meaning by which one is known as an arahant has been stated'.
Attho ca vutto có nghĩa là ý nghĩa mà nhờ đó vị A-la-hán được biết, ý nghĩa đó đã được nói đến.
Suttattho pana suttavaṇṇanatoyeva gahetabbo.
However, the meaning of the Sutta should be taken from the Sutta commentary itself.
Tuy nhiên, ý nghĩa của kinh (sutta) nên được lấy từ phần chú giải kinh (suttavaṇṇanā).
Attā ca anupanītoti ahaṃ arahāti evaṃ byañjanavasena attā na upanīto.
"Attā ca anupanīto" means, 'the self is not brought forth in expression, saying, "I am an arahant"'.
Attā ca anupanīto có nghĩa là bản thân không được tuyên bố bằng lời nói như "Tôi là A-la-hán".
Atha ca panidhekacce moghapurisāti aññe pana tucchapurisā hasamānā viya asantameva aññaṃ vacanamattena santaṃ katvā byākaronti.
"Atha ca panidhekacce moghapurisā" means, 'but some foolish individuals, as if joking, declare an arahantship that does not exist as existing, merely by words'.
Atha ca panidhekacce moghapurisā có nghĩa là nhưng một số người vô ích khác, như thể đang đùa cợt, tuyên bố A-la-hán quả không có thật bằng lời nói như thể nó có thật.
Ekapalāsikanti ekapaṭalaṃ.
"Ekapalāsikaṃ" means, 'single-layered'.
Ekapalāsikaṃ có nghĩa là một lớp.
Asītisakaṭavāheti ettha dve sakaṭabhārā eko vāhoti veditabbo.
In "asītisakaṭavāhe", it should be understood that two cart-loads constitute one vāha.
Trong cụm từ asītisakaṭavāhe, nên hiểu rằng hai gánh xe là một vāha.
Sattahatthikañca anīkanti ettha cha hatthiniyo eko ca hatthīti idamekaṃ anīkaṃ.
In "sattahatthikañca anīkaṃ", this means six female elephants and one male elephant; this constitutes one anīka.
Trong cụm từ sattahatthikañca anīkaṃ, sáu voi cái và một voi đực tạo thành một anīka (đoàn voi).
Īdisāni satta anīkāni sattahatthikaṃ anīkaṃ nāma.
Seven such anīkas are called a sattahatthika anīka.
Bảy đoàn voi như vậy được gọi là sattahatthikaṃ anīkaṃ.
Diguṇāti dvipaṭalā.
"Diguṇā" means, 'double-layered'.
Diguṇā có nghĩa là hai lớp.
Tiguṇāti tipaṭalā.
"Tiguṇā" means, 'triple-layered'.
Tiguṇā có nghĩa là ba lớp.
Gaṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya vuccati.
"Gaṇaṅguṇūpāhanā" refers to sandals from four layers upwards.
Gaṇaṅguṇūpāhanā được nói đến từ bốn lớp trở lên.
607
Sabbanīlikādipaṭikkhepakathā
Account of Rejecting All-Blue Sandals, etc.
Câu chuyện về việc từ chối dép màu xanh lam toàn bộ, v.v.
608
246. Sabbanīlikāti sabbāva nīlikā.
"Sabbanīlikā" means, 'all entirely blue'.
246. Sabbanīlikā có nghĩa là tất cả đều màu xanh lam.
Esa nayo sabbapītikādīsupi.
This method applies to "sabbapītikā", etc.
Phương pháp này cũng tương tự đối với sabbapītikā và các loại khác.
Tattha ca nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti, pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā, lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā, mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva, kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā, mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā, mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.
Among these, nīlikā is the color of sesame flowers; pītikā is the color of kaṇikāra flowers; lohitikā is the color of jayasumana flowers; mañjiṭṭhikā is simply the color of madder; kaṇhā is the color of wet brick; mahāraṅgarattā is the color of a centipede's back; mahānāmarattā is a mixed color, the color of a faded leaf.
Trong số đó, nīlikā (màu xanh lam) có màu như hoa vừng; pītikā (màu vàng) có màu như hoa kanikāra; lohitikā (màu đỏ) có màu như hoa lài; mañjiṭṭhikā (màu đỏ thẫm) có màu như màu đỏ thẫm; kaṇhā (màu đen) có màu như màu gạch ướt; mahāraṅgarattā (màu đỏ đậm) có màu như lưng con rết; mahānāmarattā (màu đỏ sẫm) có màu pha trộn, màu như lá vàng úa.
Kurundiyaṃ pana ‘‘padumapupphavaṇṇā’’ti vuttā.
However, in the Kurundi commentary, it is said to be "the color of a lotus flower".
Tuy nhiên, trong Kurundī, nó được nói là "màu như hoa sen".
Etāsu yaṃkiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati.
Having obtained any of these, it is permissible to wipe off the dye with a cloth, alter the color, and wear them.
Trong số những đôi dép này, nếu có đôi nào, thì được phép dùng bằng cách lau sạch thuốc nhuộm bằng một mảnh vải và thay đổi màu sắc.
Appamattakepi bhinne vaṭṭatiyeva.
Even if slightly altered, it is permissible.
Ngay cả khi chỉ thay đổi một chút, vẫn được phép dùng.
609
Nīlakavaddhikāti yāsaṃ vaddhāyeva nīlā.
"Nīlakavaddhikā" means, 'those whose straps are blue'.
Nīlakavaddhikā có nghĩa là những đôi dép có quai màu xanh lam.
Eseva nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Etāpi vaṇṇabhedaṃ katvā dhāretabbā.
These also should be worn after altering their color.
Những đôi này cũng nên được dùng sau khi thay đổi màu sắc.
Khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā.
"Khallakabaddhā" means, 'made by binding a heel-cover to the sole for covering the heel'.
Khallakabaddhā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách buộc một miếng da ở đế để che gót chân.
Puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāvajaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.
"Puṭabaddhā" refers to a Yona sandal, which covers the entire foot up to the calf.
Puṭabaddhā được gọi là dép của người Hy Lạp, loại dép che toàn bộ bàn chân đến tận bắp chân.
Pāliguṇṭhimāti paliguṇṭhitvā katā; yā upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅghaṃ.
"Pāliguṇṭhimā" means, 'made by winding around'; it covers only the upper part of the foot, not the calf.
Pāliguṇṭhimā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách quấn quanh; loại dép này chỉ che phần trên của bàn chân, không che bắp chân.
Tūlapuṇṇikāti tūlapicunā pūretvā katā.
"Tūlapuṇṇikā" means, 'made by filling with cotton wool'.
Tūlapuṇṇikā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách nhồi đầy bông gòn.
Tittirapattikāti tittirapattasadisā vicittabaddhā.
"Tittirapattikā" means, 'made with variegated straps resembling partridge feathers'.
Tittirapattikā có nghĩa là những đôi dép có quai được tết cầu kỳ giống như lông chim đa đa.
Meṇḍavisāṇavaddhikāti kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.
"Meṇḍavisāṇavaddhikā" means, 'made by attaching straps shaped like ram's horns at the instep'.
Meṇḍavisāṇavaddhikā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách gắn quai có hình dạng giống sừng cừu ở chỗ nối quai.
Ajavisāṇavaddhikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "ajavisāṇavaddhikā", etc.
Tương tự như vậy đối với ajavisāṇavaddhikā (quai sừng dê) và các loại khác.
Vicchikāḷikāpi tattheva vicchikanaṅguṭṭhasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.
"Vicchikāḷikā" means, 'also made by attaching straps shaped like a scorpion's tail at the same place'.
Vicchikāḷikā cũng được làm bằng cách gắn quai có hình dạng giống đuôi bọ cạp ở chỗ đó.
Morapiñchaparisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.
"Morapiñchaparisibbitā" means, 'embroidered all around with peacock feathers resembling small threads, either on the soles or on the straps'.
Morapiñchaparisibbitā có nghĩa là những đôi dép được thêu xung quanh bằng lông công giống như sợi chỉ ở đế hoặc ở quai.
Citrāti vicitrā; etāsu yaṃkiñci labhitvā, sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā.
"Citrā" means, 'variegated'; if any of these are obtained, and it is possible to use them by removing those heel-covers, etc., they should be used.
Citrā có nghĩa là nhiều màu sắc; trong số những đôi này, nếu có đôi nào có thể dùng được sau khi tháo bỏ các miếng da gót, v.v., thì nên dùng.
Tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭaṃ.
However, if those remain, there is an offense of wrong-doing for the one who uses them.
Tuy nhiên, nếu chúng còn nguyên, thì sẽ phạm tội dukkaṭa khi dùng.
Sīhacammaparikkhaṭā nāma pariyantesu cīvare anuvātaṃ viya sīhacammaṃ yojetvā katā.
"Sīhacammaparikkhaṭā" refers to those made by attaching lion skin along the edges, like a border on a robe.
Sīhacammaparikkhaṭā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng cách gắn da sư tử ở các cạnh, giống như một dải viền trên y phục.
Lūvakacammaparikkhaṭāti pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā.
"Lūvakacammaparikkhaṭā" means, 'those bordered with the skin of a flying squirrel'.
Lūvakacammaparikkhaṭā có nghĩa là những đôi dép được làm bằng da chồn.
Etāsupi yā kāci labhitvā taṃ cammaṃ apanetvā dhāretabbā.
If any of these are obtained, the skin should be removed, and they should be worn.
Trong số những đôi này, nếu có đôi nào, thì nên dùng sau khi tháo bỏ miếng da đó.
610
247. Omukkanti paṭimuñcitvā apanītaṃ.
"Omukkaṃ" means, 'removed, taken off'.
247. Omukkaṃ có nghĩa là đã tháo ra, đã cởi bỏ.
Navāti aparibhuttā.
"Navā" means, 'unused'.
Navā có nghĩa là chưa được sử dụng.
611
Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathā
Story of the Prohibition of Sandals within the Arama
Câu chuyện về việc cấm mang dép trong nội tự
612
248. Abhijīvanikassāti yena sippena abhijīvanti, jīvikaṃ kappenti, tassa kāraṇāti attho.
248. Abhijīvanikassā means due to the skill by which they make a living, by which they sustain their livelihood.
248. Abhijīvanikassā có nghĩa là: vì lý do của nghề nghiệp mà họ dùng để kiếm sống, để duy trì cuộc sống.
Idha kho taṃ bhikkhaveti ettha tanti nipātamattaṃ, idha kho bhikkhave sobheyyāthāti attho.
In the phrase Idha kho taṃ bhikkhave, the word taṃ is merely a particle; the meaning is, "O bhikkhus, would you appear splendid here?"
Ở đây, trong cụm từ Idha kho taṃ bhikkhave, chữ "taṃ" chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là: "Này các Tỳ-khưu, ở đây quý vị nên trang nghiêm."
Yaṃ tumheti ye tumhe.
Yaṃ tumhe means "you who".
Yaṃ tumhe có nghĩa là: những người nào trong quý vị.
Atha vā yadi tumheti vuttaṃ hoti.
Or else, it means "if you".
Hoặc là, có nghĩa là "nếu quý vị".
Yadisaddassa hi atthe ayaṃ nipāto.
Indeed, this particle is used in the sense of the word yadi (if).
Thật vậy, tiểu từ này được dùng với nghĩa của từ "yadi".
Ācariyesūtiādimhi pabbajjācariyo, upasampadācariyo, nissayācāriyo, uddesācariyoti ime cattāropi idha ācariyā eva.
In Ācariyesū and so forth, all four of these: the ordination teacher (pabbajjācariya), the admission teacher (upasampadācariya), the preceptor (nissayācariya), and the teacher who instructs (uddesācariya), are indeed teachers here.
Trong cụm từ Ācariyesū và các từ tiếp theo, bốn loại thầy này: thầy xuất gia, thầy thọ giới, thầy y chỉ, và thầy dạy học, tất cả đều là các Ācariya ở đây.
Avassikassa chabbasso ācariyamatto.
For a bhikkhu without vassa (rains retreat), a bhikkhu of six vassas is an ācariyamatta (equivalent to a teacher).
Một Tỳ-khưu đã an cư sáu mùa mưa là Ācariyamatta đối với một Tỳ-khưu chưa an cư mùa mưa nào.
So hi catuvassakāle taṃ nissāya vacchati; evaṃ ekavassassa sattavasso, duvassassa aṭṭhavasso, tivassassa navavasso, catuvassassa dasavasso.
For he will depend on that bhikkhu during the time he has four vassas; similarly, for a bhikkhu of one vassa, a bhikkhu of seven vassas; for a bhikkhu of two vassas, a bhikkhu of eight vassas; for a bhikkhu of three vassas, a bhikkhu of nine vassas; for a bhikkhu of four vassas, a bhikkhu of ten vassas.
Vị ấy sẽ nương tựa vào thầy đó trong bốn năm; tương tự, một Tỳ-khưu đã an cư bảy mùa mưa đối với một Tỳ-khưu đã an cư một mùa mưa, tám mùa mưa đối với hai mùa mưa, chín mùa mưa đối với ba mùa mưa, mười mùa mưa đối với bốn mùa mưa.
Imepi ācariyamattā eva.
These are also ācariyamattā.
Những vị này cũng đều là Ācariyamatta.
Upajjhāyassa sandiṭṭhasambhattā pana sahāyabhikkhū, ye vā pana keci dasahi vassehi mahantatarā te sabbepi upajjhāyamattā nāma.
However, bhikkhus who are familiar and intimate with the upajjhāya, or any who are older than ten vassas, are all called upajjhāyamattā (equivalent to an upajjhāya).
Còn các Tỳ-khưu bạn bè thân thiết của vị Upajjhāya, hoặc bất kỳ ai lớn tuổi hơn mười năm an cư mùa mưa, tất cả đều được gọi là Upajjhāyamatta.
Ettakesu bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanassa caṅkamato āpatti.
If such bhikkhus walk without sandals, a bhikkhu walking with sandals incurs an offense.
Khi có các Tỳ-khưu như vậy đang đi kinh hành mà không mang dép, thì một Tỳ-khưu mang dép đi kinh hành sẽ phạm tội.
613
249. Pādakhīlābādho nāma pādato khīlasadisaṃ maṃsaṃ nikkhantaṃ hoti.
Pādakhīlābādho is a disease where a thorn-like flesh protrudes from the foot.
Pādakhīlābādho là một bệnh mà một khối thịt giống như cái cọc nhô ra từ bàn chân.
614
251. Tiṇapādukāti yena kenaci tiṇena katapādukā.
Tiṇapādukā are sandals made from any kind of grass.
249. Tiṇapādukā là dép làm từ bất kỳ loại cỏ nào.
Hintālapādukāti khajjūrīpattehi katapādukā; hintālapattehipi na vaṭṭatiyeva.
Hintālapādukā are sandals made from date palm leaves; even sandals made from hintāla leaves are not permissible.
Hintālapādukā là dép làm từ lá cây chà là; dép làm từ lá cây thốt nốt cũng không được phép.
Kamalapādukāti kamalatiṇaṃ nāma atthi, tena katapādukā; usīrapādukātipi vadanti.
Kamalapādukā are sandals made from a kind of grass called kamala; some also call them usīrapādukā.
Kamalapādukā là dép làm từ một loại cỏ tên là kamala; người ta cũng gọi là usīrapādukā.
Kambalapādukāti uṇṇāhi katapādukā.
Kambalapādukā are sandals made from wool.
Kambalapādukā là dép làm từ len.
Asaṅkamanīyāti bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitā niccalā asaṃhāriyā.
Asaṅkamanīyā means stable, unmovable, and unremovable, being firmly placed on the ground.
Asaṅkamanīyā là dép được đặt vững chắc trên mặt đất, không di chuyển, không thể xê dịch.
615
252. Aṅgajātaṃ chupantīti aṅgajāteneva aṅgajātaṃ chupanti.
Aṅgajātaṃ chupantī means they touch the sexual organ with the sexual organ.
251. Aṅgajātaṃ chupantī có nghĩa là: chạm vào bộ phận sinh dục bằng chính bộ phận sinh dục.
Ogāhetvā mārentīti anto udake daḷhaṃ gahetvā mārenti.
Ogāhetvā mārentī means they hold them firmly under the water and kill them.
Ogāhetvā mārentī có nghĩa là: dìm xuống nước và giữ chặt cho đến chết.
616
Yānādipaṭikkhepakathā
Story of the Prohibition of Conveyances and Other Things
Câu chuyện về việc cấm các loại xe cộ, v.v.
617
253. Itthiyuttenāti dhenuyuttena.
253. Itthiyuttenā means yoked with a cow.
252. Itthiyuttenā có nghĩa là: được kéo bởi bò cái.
Purisantarenāti purisasārathinā.
Purisantarenā means having a male charioteer.
Purisantarenā có nghĩa là: có người đàn ông lái.
Purisayuttenāti goṇayuttena.
Purisayuttenā means yoked with a bull.
Purisayuttenā có nghĩa là: được kéo bởi bò đực.
Itthantarenāti itthisārathinā.
Itthantarenā means having a female charioteer.
Itthantarenā có nghĩa là: có người phụ nữ lái.
Gaṅgāmahiyāyāti gaṅgāmahakīḷikāya.
Gaṅgāmahiyāyā means like a great festival of the Ganges.
Gaṅgāmahiyāyā có nghĩa là: lễ hội lớn sông Hằng.
Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha purisayuttaṃ itthisārathi vā hotu, purisasārathi vā vaṭṭati.
In the phrase Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ, it is permissible whether the vehicle yoked with bulls or horses has a female charioteer or a male charioteer.
Trong cụm từ Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ, một cỗ xe được kéo bởi bò đực hoặc ngựa đực, dù người lái là phụ nữ hay đàn ông, đều được phép.
Hatthavaṭṭakaṃ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.
And it is permissible whether women or men drive the vehicle turned by hand (hand-pulled vehicle).
Còn đối với xe tay kéo, dù phụ nữ hay đàn ông kéo, đều được phép.
Yānugghātenāti yānaṃ abhiruhantassa sabbo kāyo calati tappaccayā.
Yānugghātena means that the entire body of a bhikkhu riding a vehicle shakes due to that (action).
Yānugghātenā có nghĩa là: toàn bộ cơ thể của Tỳ-khưu rung chuyển khi leo lên xe, do đó.
Sivikanti pīṭhakasivikaṃ.
Sivika means a palanquin made of planks, etc.
Sivika có nghĩa là: cáng ghế.
Pāṭaṅkinti vaṃse laggetvā kataṃ paṭapotalikaṃ.
Pāṭaṅki means a cloth hammock made by hanging it on a bamboo pole.
Pāṭaṅki có nghĩa là: một chiếc võng vải được treo trên cây tre.
618
254. Uccāsayanamahāsayananānīti ettha uccāsayananti pamāṇātikkantaṃ mañcaṃ.
254. Uccāsayanamahāsayananānī: here, uccāsayana means a bedstead with legs exceeding the prescribed measure.
253. Trong cụm từ Uccāsayanamahāsayananānī, uccāsayana có nghĩa là: một chiếc giường vượt quá kích thước cho phép.
Mahāsayananti akappiyattharaṇaṃ, āsandīādīsu āsandīti pamāṇātikkantāsanaṃ.
Mahāsayana means an inappropriate cover; among āsandī and so forth, āsandī means a seat with legs exceeding the prescribed measure.
Mahāsayana có nghĩa là: một tấm trải không thích hợp; trong các từ như āsandī, āsandī có nghĩa là: một chỗ ngồi vượt quá kích thước cho phép.
Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.
Pallaṅko means a couch made with lion figures (or similar animal figures) at its feet.
Pallaṅko là một chiếc ghế được làm bằng cách đặt hình thú dữ ở chân.
Gonakoti dīghalomako mahākojavo; caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.
Gonako means a large, long-haired woolen rug; its hairs are said to be more than four fingerbreadths long.
Gonako là một tấm thảm lớn có lông dài; lông của nó được cho là dài hơn bốn ngón tay.
Cittakāti vānacitro uṇṇāmayattharaṇo.
Cittakā means a woolen rug with a variegated weave.
Cittakā là một tấm trải bằng len được dệt hoa văn tinh xảo.
Paṭikāti uṇṇāmayo setattharaṇo.
Paṭikā means a white woolen rug.
Paṭikā là một tấm trải bằng len màu trắng.
Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayalohitattharaṇo; yo āmalakapaṭṭotipi vuccati.
Paṭalikā means a densely flowered, red woolen rug; which is also called a rug in the shape of an amalaka leaf.
Paṭalikā là một tấm trải bằng len màu đỏ có hoa văn dày đặc; nó cũng được gọi là āmalakapaṭṭa.
Tūlikāti pakatitūlikāyeva.
Tūlikā is an ordinary mattress.
Tūlikā là một tấm nệm thông thường.
Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharaṇo.
Vikatikā means a woolen rug variegated with figures of lions, tigers, and so forth.
Vikatikā là một tấm trải bằng len được trang trí bằng hình sư tử, hổ, v.v.
Uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ; ‘‘uddhalomī’’tipi pāṭho.
Uddalomī means a woolen rug with hair standing up on one side; "uddhalomī" is also a reading.
Uddalomī là một tấm trải bằng len có lông mọc về một phía; cũng có bản đọc là "uddhalomī".
Ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Ekantalomī means a woolen rug with hair standing up on both sides.
Ekantalomī là một tấm trải bằng len có lông mọc về cả hai phía.
Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.
Kaṭṭissaṃ means a silken rug interwoven with gold thread, embroidered with jewels; gold thread is also called kaṭṭissa or kassaṭṭa.
Kaṭṭissa là một tấm trải bằng lụa thêu ngọc, được dệt bằng chỉ vàng xen kẽ giữa các sợi lụa tơ tằm.
Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ; suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
Koseyyaṃ means a silk rug embroidered with jewels; however, pure silk (without jewels) is permissible.
Koseyya là một tấm trải bằng lụa tơ tằm thêu ngọc; tuy nhiên, lụa tơ tằm thuần túy thì được phép.
619
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayaattharaṇaṃ.
Kuttaka means a woolen rug suitable for sixteen dancing women to stand and dance upon.
Kuttaka là một tấm trải bằng len thích hợp để mười sáu vũ nữ đứng múa.
Hatthattharaassattharāti hatthiassapiṭṭhīsu attharaṇakaattharaṇā eva.
Hatthattharaassattharā are simply rugs placed on the backs of elephants and horses.
Hatthattharaassattharā là những tấm trải được dùng để trải lên lưng voi và lưng ngựa.
Rathattharepi eseva nayo.
The same method applies to Rathatthare.
Đối với Rathattharepi cũng theo cách tương tự.
Ajinappaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.
Ajinappaveṇī means a layered rug made by sewing deer hides to the size of a bedstead.
Ajinappaveṇī là một tấm trải được làm bằng cách khâu nhiều tấm da hươu lại với nhau theo kích thước của một chiếc giường.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti kadalīmigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇaṃ, uttamapaccattharaṇanti attho.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇaṃ means a superior rug made from the hide of a kadalī deer; it means an excellent rug.
Kadalīmigapavarapaccattharaṇa là một tấm trải cao cấp được làm từ da hươu kadalīmiga; có nghĩa là một tấm trải tốt nhất.
Taṃ kira setavatthassa upari kadalīmigacammaṃ pattharitvā sibbitvā karonti.
They say that this rug is made by spreading and sewing the hide of a kadalī deer on top of white cloth.
Người ta nói rằng tấm trải này được làm bằng cách trải da hươu kadalīmiga lên trên một tấm vải trắng rồi khâu lại.
Sauttaracchadanti saha uttaracchadanena; uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho.
Sauttaracchadaṃ means together with an upper cover; it means together with a red canopy fastened above.
Sauttaracchada có nghĩa là: cùng với tấm che phía trên; tức là cùng với tấm màn màu đỏ được treo phía trên.
Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.
Even a white canopy is not permissible if there is an unsuitable covering below, but if there is none, it is permissible.
Tấm màn trắng cũng không được phép nếu bên dưới có tấm trải không thích hợp, nhưng nếu không có thì được phép.
Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakūpadhānaṃ, etaṃ na kappati.
Ubhatolohitakūpadhānaṃ means a pillow at the head and a pillow at the feet, thus a bedstead with red pillows on both sides; this is not permissible.
Ubhatolohitakūpadhāna là một tấm trải có gối đỏ ở cả hai đầu giường, tức là gối đầu và gối chân; tấm này không được phép.
Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti, padumavaṇṇaṃ vā citraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati.
However, if there is only one pillow, and it is red, lotus-colored, or variegated on both sides, it is permissible if it is of the proper size.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một chiếc gối màu đỏ, màu hoa sen, hoặc có hoa văn ở cả hai bên, và nếu nó có kích thước phù hợp, thì được phép.
Mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ.
But a large pillow is prohibited.
Nhưng gối lớn thì bị cấm.
620
Sabbacammapaṭikkhepādikathā
Story of the Prohibition of All Animal Skins, etc.
Câu chuyện về việc cấm tất cả các loại da, v.v.
621
255. Dīpicchāpoti dīpipotako.
255. Dīpicchāpo means a leopard cub.
254. Dīpicchāpo có nghĩa là: con báo con.
Ogumphiyantīti bhittidaṇḍakādīsu veṭhetvā bandhanti.
Ogumphiyantī means they wrap and tie them to walls, wooden beams, and so forth.
Ogumphiyantī có nghĩa là: họ quấn và buộc vào các thanh tường, v.v.
622
256. Abhinisīditunti abhinissāya nisīdituṃ; apassayaṃ katvā nisīditunti attho.
256. Abhinisīdituṃ means to sit leaning against something; it means to sit using something as a support.
255. Abhinisīditu có nghĩa là: để ngồi dựa vào; tức là ngồi tựa vào.
Gilānena bhikkhunā saupāhanenāti ettha gilāno nāma yo na sakkoti anupāhano gāmaṃ pavisituṃ.
In Gilānena bhikkhunā saupāhanenā, a gilāna (sick) bhikkhu is one who cannot enter a village without sandals.
Trong cụm từ Gilānena bhikkhunā saupāhanenā, một Tỳ-khưu bị bệnh là người không thể vào làng mà không mang dép.
623
257. Kuraraghareti evaṃnāmake nagare; etenassa gocaragāmo vutto.
257. Kuraraghare means in a town of that name; by this, his alms-resorting village is stated.
256. Kuraraghare có nghĩa là: trong thị trấn có tên như vậy; điều này cho biết làng khất thực của vị ấy.
Papatake pabbateti papatanāmake pabbate; etenassa nivāsanaṭṭhānaṃ vuttaṃ.
Papatake pabbate means on the mountain named Papataka; by this, his dwelling place is stated.
Papatake pabbate có nghĩa là: trên núi tên là Papata; điều này cho biết nơi cư trú của vị ấy.
Soṇoti tassa nāmaṃ.
Soṇo is his name.
Soṇo là tên của vị ấy.
Koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanakaṃ dhāreti, tasmā ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti vuccati; koṭikaṇṇoti attho.
And since he wears an ear ornament worth a koti (ten million), he is called "Kuṭikaṇṇo"; the meaning is Koṭikaṇṇa (one with ears worth ten million).
Vị ấy đeo một vật trang sức tai trị giá hàng triệu, do đó được gọi là "Kuṭikaṇṇo"; có nghĩa là Koṭikaṇṇo.
Pāsādikanti pasādajanakaṃ.
Pāsādikaṃ means inspiring confidence.
Pāsādika có nghĩa là: gây ra sự hoan hỷ.
Pasādanīyanti idaṃ tasseva atthavevacanaṃ.
Pasādanīyaṃ is a synonym for that meaning.
Pasādanīya là một từ đồng nghĩa với từ trước.
Uttamadamathasamathanti uttamaṃ damathañca samathañca paññañca samādhiñca kāyūpasamañca cittūpasamañcātipi attho.
Uttamadamathasamatha means also the highest taming, tranquility, wisdom, concentration, calming of body, and calming of mind.
Uttamadamathasamatha có nghĩa là: sự điều phục và sự an tịnh tối thượng, cũng có nghĩa là trí tuệ, định tâm, sự an tịnh thân và sự an tịnh tâm.
Dantanti sabbesaṃ visūkāyikavipphanditānaṃ upacchinnattā dantaṃ; khīṇakilesanti attho.
Danta means tamed due to the cessation of all frivolous movements; it means one whose defilements are destroyed.
Danta có nghĩa là: đã được điều phục vì tất cả những hành vi xao động và bất tịnh đã bị đoạn trừ; tức là đã diệt trừ phiền não.
Guttanti saṃvaraguttiyā guttaṃ.
Gutta means protected by the protection of restraint.
Gutta có nghĩa là: được bảo vệ bởi sự phòng hộ của giới luật.
Santindriyanti yatindriyaṃ.
Santindriya means with faculties composed.
Santindriya có nghĩa là: các căn đã được chế ngự.
Nāganti āguvirahitaṃ.
Nāga means faultless.
Nāga có nghĩa là: không có lỗi lầm.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenāti mama pabbajjādivasato paṭṭhāya tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenā means after the passing of three vassas from the day of my ordination.
Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenā có nghĩa là: sau ba năm kể từ ngày tôi xuất gia.
Upasampadaṃ alatthanti ahaṃ upasampadaṃ alabhiṃ.
Upasampadaṃ alattha means I obtained the higher ordination.
Upasampadaṃ alattha có nghĩa là: tôi đã thọ giới Tỳ-khưu.
Kaṇhuttarāti kaṇhamattikuttarā; upari vaḍḍhitakaṇhamattikāti attho.
Kaṇhuttarā means having black clay on top; it means having black clay accumulated on the surface.
Kaṇhuttarā có nghĩa là: có lớp đất đen phía trên; tức là lớp đất đen đã mọc lên phía trên.
Gokaṇṭakahatāti gunnaṃ khurehi akkantabhūmito samuṭṭhitehi gokaṇṭakehi upahatā.
Gokaṇṭakahatā means damaged by cow-thorns (caltrop thorns) that have risen from ground trampled by the hooves of cattle.
Gokaṇṭakahatā có nghĩa là: bị tổn hại bởi gai bò, tức là những gai bò mọc lên từ đất bị móng bò giẫm đạp.
Te kira gokaṇṭake ekapaṭalikā upāhanā rakkhituṃ na sakkonti; evaṃ kharā honti.
It is said that single-layered sandals cannot protect from these cow-thorns; they are so harsh.
Người ta nói rằng những gai bò đó rất cứng, đến nỗi một chiếc dép một lớp không thể bảo vệ được.
Eragū, moragū, majjārū, jantūti imā catassopi tiṇajātiyo; etehi kaṭasārake ca taṭṭikāyo ca karonti.
Eragū, moragū, majjārū, jantū are all four types of grass; from these, they make mats and screens.
Eragū, moragū, majjārū, jantū là bốn loại cỏ; người ta dùng chúng để làm chiếu và thảm.
Ettha eragūti erakatiṇaṃ; taṃ oḷārikaṃ.
Here, eragū means eraka grass; it is coarse.
Ở đây, eragū là cỏ eraka; nó thô ráp.
Moragūtiṇaṃ tambasīsaṃ mudukaṃ sukhasamphassaṃ, tena katataṭṭikā nipajjitvā vuṭṭhitamatte puna uddhumātā hutvā tiṭṭhati.
Moragū grass has red tips, is soft, and pleasant to the touch. A mat made from it, after one has lain down and then risen, puffs up again.
Cỏ moragū có ngọn đỏ, mềm mại và dễ chịu khi chạm vào; tấm chiếu làm từ nó, sau khi nằm xuống và đứng dậy, lại phồng lên.
Majjārunā sāṭakepi karonti.
Even clothes are made from majjāru grass.
Ngay cả vải cũng được làm bằng cỏ majjāru.
Jantussa maṇisadiso vaṇṇo hoti.
Jantu grass has a color like a gem.
Cỏ jantu có màu sắc giống như ngọc.
Senāsanaṃ paññapesīti bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesi; paññapetvā ca pana soṇassa āroceti – ‘‘āvuso satthā tayā saddhiṃ ekāvāse vasitukāmo, gandhakuṭiyaṃyeva te senāsanaṃ paññatta’’nti.
Senāsanaṃ paññapesī means he prepared a cushion or a mat; after preparing it, he informed Soṇa: “Friend, the Teacher desires to dwell with you in one dwelling place; a lodging has been prepared for you in the Gandhakuti itself.”
Sắp đặt chỗ nghỉ nghĩa là sắp đặt một tấm đệm hoặc một tấm chiếu; và sau khi sắp đặt, ngài báo cho Sona biết: “Này hiền giả, Bậc Đạo Sư muốn cư ngụ cùng hiền giả trong cùng một trú xứ, chỗ nghỉ của hiền giả đã được sắp đặt ngay tại Hương Thất.”
624
258. Ayaṃ khvassa kāloti ayaṃ kho kālo bhaveyya.
258. Ayaṃ khvassa kālo means this would be the time.
258. Đây là thời điểm thích hợp nghĩa là đây có thể là thời điểm thích hợp.
Paridassīti paridassesi.
Paridassī means he displayed.
Đã chỉ ra nghĩa là đã chỉ ra.
‘‘Idañcidañca vadeyyāsīti yaṃ me upajjhāyo jānāpesi, tassa ayaṃ kālo bhaveyya, handa dāni ārocemi taṃ sāsana’’nti ayamettha adhippāyo.
“This is the time for what my preceptor has informed me; come, now I shall relate that message”—this is the intention here.
“Đây là thời điểm thích hợp để nói điều này và điều kia mà vị Upajjhāya của tôi đã thông báo cho tôi, vậy thì bây giờ tôi sẽ báo cáo lời dạy đó” – đây là ý nghĩa ở đây.
625
259. Vinayadharapañcamenāti anussāvanācariyapañcamena.
259. Vinayadharapañcamena means with the fifth as the anussāvanācariya (proclamation-teacher).
259. Với năm vị tỳ khưu giữ luật nghĩa là với vị thầy tuyên bố (kammavācācariya) là người thứ năm.
Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhananti ettha manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena upāhanā vaṭṭati.
Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhananti means that, apart from human skin, footwear made from any other kind of skin is allowable.
Này các tỳ khưu, tôi cho phép giày dép có đệm ở tất cả các vùng biên địa – ở đây, ngoại trừ da người, giày dép làm từ bất kỳ loại da nào khác đều được phép.
Upāhanakosakasatthakosakakuñcikakosakesupi eseva nayo.
The same rule applies to footwear-cases, knife-cases, and key-cases.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bao giày dép, bao dao, và bao chìa khóa.
Cammāni attharaṇānīti ettha pana yaṃkiñci eḷakacammaṃ ajacammañca attharitvā nipajjituṃ vā nisīdituṃ vā vaṭṭati.
Cammāni attharaṇānī means that any kind of sheepskin or goatskin may be used as a covering for lying down or sitting.
Da làm vật trải – ở đây, bất kỳ loại da cừu hoặc da dê nào cũng được phép trải ra để nằm hoặc ngồi.
Migacamme eṇīmigo vātamigo pasadamigo kuraṅgamigo migamātuko rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti.
Among deerskins, only the skins of the eṇī deer, vāta deer, pasāda deer, kuraṅga deer, migamātukā deer, and rohita deer are allowable.
Trong các loại da thú, chỉ da của nai eṇī, nai vāta, nai pasada, nai kuraṅga, nai migamātuka, và nai rohita là được phép.
Aññesaṃ pana –
But for others—
Tuy nhiên, đối với những loại khác –
626
Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
A monkey, a black lion, a sarabha, a kadalimiga;
Khỉ và sư tử đen, sarabha và nai kadalī;
627
Ye ca vāḷamigā keci, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.
And any wild animals whatsoever, their skins are not allowable.
Và bất kỳ loài thú dữ nào khác, da của chúng không được phép.
628
Tattha vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā; na kevalañca etesaṃyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe vāḷamigātveva veditabbā.
Here, vāḷamigā means lions, tigers, bears, and hyenas; and not only these, but excluding those whose skins are said to be allowable, all other animals, down to cattle, buffaloes, hares, and cats, are to be understood as wild animals in this context.
Ở đây, thú dữ (vāḷamigā) là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu; và không chỉ riêng những loài này, mà ngoại trừ những loài da được phép đã nêu, tất cả những loài còn lại, ngay cả bò, trâu, thỏ, mèo, v.v., đều phải được hiểu là thú dữ trong ngữ cảnh này.
Etesañhi sabbesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.
Indeed, the skins of all these are not allowable.
Da của tất cả những loài này đều không được phép.
Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatīti yāva āharitvā vā na dinnaṃ, tumhākaṃ bhante cīvaraṃ uppannanti pahiṇitvā vā nārocitaṃ, tāva gaṇanaṃ na upeti.
Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatī means that it does not enter into account until it has been brought and given, or until it has been announced by sending a message, “Venerable Sirs, a robe has arisen for you.”
Nó chưa được tính vào số lượng cho đến khi nó đến tay nghĩa là chừng nào nó chưa được mang đến hoặc chưa được trao, hoặc chưa được báo cáo rằng “Bạch Đại đức, y phục đã phát sinh cho các ngài”, thì nó chưa được tính vào số lượng.
Sace anadhiṭṭhitaṃ, vaṭṭati; adhiṭṭhitañca gaṇanaṃ na upetīti attho.
If it is not determined, it is allowable; but if it is determined, it does not enter into account—this is the meaning.
Nếu chưa được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), thì được phép; nhưng nếu đã adhiṭṭhāna thì nó không được tính vào số lượng – đó là ý nghĩa.
Yadā pana ānetvā vā dinnaṃ hoti, uppannanti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya dasāhameva parihāraṃ labhatīti.
However, when it has been brought and given, or when it is heard that it has arisen, from that point on, one receives only a ten-day allowance.
Tuy nhiên, khi nó đã được mang đến hoặc đã được nghe nói là đã phát sinh, thì từ đó trở đi, chỉ được phép giữ gìn trong mười ngày.
629
Cammakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka on Hides is finished.
Chú giải về Cammakkhandhaka đã hoàn tất.
Next Page →