132. Uposathakkhandhake – aññatitthiyāti ettha titthaṃ vuccati laddhi; aññaṃ titthaṃ aññatitthaṃ; aññatitthaṃ etesaṃ atthīti aññatitthiyā; ito aññaladdhikāti vuttaṃ hoti.
In the Uposathakkhandhaka – concerning aññatitthiyā here, tittha means a doctrine; aññaṃ titthaṃ means another doctrine; aññatitthiyā means 'these have another doctrine'; it means those of another faith.
132. Trong Uposathakkhandhaka – aññatitthiyā (có nghĩa là): ở đây, tittha được gọi là laddhi (giáo phái, tín điều); aññaṃ titthaṃ là giáo phái khác; aññatitthaṃ etesaṃ atthīti aññatitthiyā (những người có giáo phái khác); có nghĩa là những người có tín điều khác với giáo pháp này.
Dhammaṃ bhāsantīti yaṃ tesaṃ kattabbākattabbaṃ, taṃ kathenti.
Dhammaṃ bhāsantī means they explain what is to be done and what is not to be done by them.
Dhammaṃ bhāsantī (có nghĩa là) họ giảng về những điều nên làm và không nên làm của họ.
Te labhantīti te manussā labhanti.
Te labhantī means those people obtain.
Te labhantī (có nghĩa là) những người đó nhận được.
Mūgasūkarāti thūlasarīrasūkarā.
Mūgasūkarā means large-bodied pigs.
Mūgasūkarā (có nghĩa là) những con heo thân hình mập mạp.
135. Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha yaṃ āpattiṃ bhikkhu anajjhāpanno vā hoti, āpajjitvā vā vuṭṭhito, ayaṃ asantī nāma āpattīti evamattho veditabbo.
In anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito, the meaning should be understood thus: an offense which a bhikkhu has either not committed, or has committed and risen from, is called an existing offense (asantī āpatti).
135. Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito (có nghĩa là): ở đây, một giới mà Tỳ-khưu không phạm, hoặc đã phạm rồi thì đã xuất tội, giới này được gọi là asantī (không hiện hữu). Ý nghĩa cần được hiểu như vậy.
Sampajānamusāvāde kiṃ hotīti yvāyaṃ sampajānamusāvādo assa hotīti vutto, so āpattito kiṃ hoti, katarā āpatti hotīti attho.
Sampajānamusāvāde kiṃ hotī means, "What happens to the intentional falsehood he has committed? What kind of offense is it?"
Sampajānamusāvāde kiṃ hotī (có nghĩa là): cái sampajānamusāvāda (cố ý nói dối) đã nói này, nó là tội gì, nó là loại tội nào?
Dukkaṭaṃ hotīti dukkaṭāpatti hoti; sā ca kho na musāvādalakkhaṇena; bhagavato pana vacanena vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti veditabbā.
Dukkaṭaṃ hotī means it is an offense of Dukkaṭa; this is not due to the characteristic of falsehood, but it should be understood that it is an offense arising from inaction through the faculty of speech, due to the Buddha's word.
Dukkaṭaṃ hotī (có nghĩa là) là tội Dukkaṭa; và điều này không phải do đặc tính của lời nói dối, mà cần được hiểu là một tội phát sinh từ việc không hành động qua cửa ngữ theo lời dạy của Đức Thế Tôn.
Vakkhati hi –
For he will say:
Vì sẽ nói rằng –
Antarāyikoti antarāyakaro.
Antarāyiko means causing obstruction.
Antarāyiko (có nghĩa là) gây chướng ngại.
Kissa phāsu hotīti kimatthāya phāsu hoti.
Kissa phāsu hotī means for what purpose is it conducive?
Kissa phāsu hotī (có nghĩa là) vì lợi ích gì mà được an lạc?
Paṭhamassa jhānassa adhigamāyāti paṭhamassa jhānassa adhigamanatthāya tassa bhikkhuno phāsu hoti sukhaṃ hoti.
Paṭhamassa jhānassa adhigamāyā means it is conducive and pleasant for that bhikkhu for the attainment of the first jhāna.
Paṭhamassa jhānassa adhigamāyā (có nghĩa là) vị Tỳ-khưu đó được an lạc, được hạnh phúc để đạt được Sơ thiền.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
Iti bhagavā uddesato ca niddesato ca paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ dassesi.
Thus, the Blessed One taught the first Pātimokkha recitation both by way of summary and by way of detailed explanation.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Sơ Uposatha (Pātimokkha) cả bằng cách tóm tắt và chi tiết.
136. Devasikanti divase divase.
Devasika means day by day.
136. Devasikaṃ (có nghĩa là) mỗi ngày.
Cātuddase vā pannarase vāti ekassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dvikkhattuṃ cātuddase avasese chakkhattuṃ pannarase; ayaṃ tāva eko attho.
Cātuddase vā pannarase vā means twice on the fourteenth day of the third and seventh fortnights of a single season, and six times on the fifteenth day during the remaining fortnights; this is one meaning.
Cātuddase vā pannarase vā (có nghĩa là): trong mỗi mùa, hai lần vào ngày 14 của tuần thứ ba và thứ bảy, và sáu lần còn lại vào ngày 15. Đây là một ý nghĩa.
Ayaṃ pana pakaticārittavasena vutto ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti vacanato pana tathārūpe paccaye sati yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vā uddisituṃ vaṭṭati, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso.
This, however, is stated according to common practice. But according to the saying, "once in a fortnight, either on the fourteenth or fifteenth day," if such circumstances arise, it is permissible to recite on any fourteenth or fifteenth day. The fourteenth day is for resident bhikkhus, the fifteenth for visiting ones.
Tuy nhiên, ý nghĩa này được nói theo thông lệ tự nhiên là "một lần trong mỗi nửa tháng, vào ngày 14 hoặc 15". Nhưng nếu có những điều kiện thích hợp, thì được phép đọc Pātimokkha vào bất kỳ ngày 14 hoặc 15 nào. Nếu ngày 14 là ngày Uposatha của các Tỳ-khưu trú xứ, và ngày 15 là của các Tỳ-khưu khách.
Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’nti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ.
This should also be understood from the statement, "If there are more resident bhikkhus, the visiting bhikkhus should conform to the residents."
Điều này cũng cần được hiểu từ lời dạy rằng: "Nếu các Tỳ-khưu trú xứ đông hơn, các Tỳ-khưu khách phải tuân theo các Tỳ-khưu trú xứ".
138. Paṭhamaṃ nimittā kittetabbāti vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti?
Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā means the Vinaya-expert should ask, "What is the sign in the eastern direction?"
138. Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā (có nghĩa là): vị Tỳ-khưu am hiểu Vinaya nên hỏi: "Phía đông có dấu hiệu gì?"
Pabbato bhanteti.
"A mountain, venerable sir."
"Bạch Đại đức, có một ngọn núi."
Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
Again, the Vinaya-expert should declare the sign thus: "That mountain is a sign."
Sau đó, vị Tỳ-khưu am hiểu Vinaya nên tuyên bố dấu hiệu đó là: "Ngọn núi đó là dấu hiệu."
‘‘Etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to declare it as: "We make this mountain a sign," "We shall make this mountain a sign," "This mountain has been made a sign," "Let this mountain be a sign," "It is a sign," "It will be a sign."
Tuy nhiên, không được phép tuyên bố bằng cách nói: "Chúng ta sẽ lấy ngọn núi này làm dấu hiệu, chúng ta sẽ làm, nó đã được làm dấu hiệu, hãy là dấu hiệu, nó là, nó sẽ là."
Pāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rocks and so on.
Tương tự đối với đá và các vật khác.
Puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya, kiṃ nimittaṃ?
What is the sign in the south-east intermediate direction, in the southern direction, in the south-west intermediate direction, in the western direction, in the north-west intermediate direction, in the northern direction, in the north-east intermediate direction?
Về phía đông nam, phía nam, phía tây nam, phía tây, phía tây bắc, phía bắc, phía đông bắc, dấu hiệu là gì?
Udakaṃ bhante.
"Water, venerable sir."
"Bạch Đại đức, là nước."
Etaṃ udakaṃ nimittanti ettha pana aṭṭhatvā puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ.
"This water is a sign." Here, without stopping, again: "What is the sign in the eastern direction?"
Ở đây, sau khi nói: "Nước này là dấu hiệu", không dừng lại, mà tiếp tục hỏi: "Phía đông có dấu hiệu gì?"
Pabbato bhante.
"A mountain, venerable sir."
"Bạch Đại đức, là núi."
Eso pabbato nimittanti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.
"That mountain is a sign." In this way, the first declared sign should be declared again and established.
"Ngọn núi đó là dấu hiệu." Như vậy, dấu hiệu đã được tuyên bố trước đó cần được tuyên bố lại và giữ nguyên.
Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti.
Thus, a sign is connected with a sign.
Bằng cách này, dấu hiệu này được nối kết với dấu hiệu kia.
Evaṃ nimittāni kittetvā athānantaraṃ vuttāya kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Having declared the signs in this manner, the sīmā should then be designated with the recited Kammavācā.
Sau khi tuyên bố các dấu hiệu như vậy, giới trường (sīmā) cần được thiết lập bằng nghi thức yết-ma (kammavācā) đã được nói đến ngay sau đó.
Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti.
At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā is within the signs, and the signs are outside the sīmā.
Khi nghi thức yết-ma kết thúc, giới trường nằm bên trong các dấu hiệu, và các dấu hiệu nằm bên ngoài giới trường.
Tattha nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.
There, even if the signs are declared once, they are considered declared.
Ở đó, các dấu hiệu dù chỉ được tuyên bố một lần cũng được coi là đã được tuyên bố.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantena nimittaṃ kittetabbanti vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that the signs should be declared three times, connecting the boundary circle.
Tuy nhiên, trong bộ chú giải Aṅguttara (Aṭṭhakathā), có nói rằng dấu hiệu cần được tuyên bố ba lần khi nối kết vòng giới trường.
‘‘Pabbato bhanteti…pe… udakaṃ bhante’’ti evaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā vaṭṭatiyeva.
"A mountain, venerable sir..." or "Water, venerable sir" – it is permissible for either an ordained person or an unordained person to declare thus.
Tuy nhiên, dù là vị Tỳ-khưu đã thọ giới cụ túc hay chưa thọ giới cụ túc nói: "Bạch Đại đức, là núi..." hoặc "Bạch Đại đức, là nước...", đều được chấp nhận.
Idāni pabbatanimittādīsu evaṃ vinicchayo veditabbo – tividho pabbato, suddhapaṃsupabbato, suddhapāsāṇapabbato, ubhayamissakoti.
Now, in the case of mountain signs and so on, the following determination should be known: a mountain is of three types: a pure earth mountain, a pure rock mountain, or a mixed type of both.
Hiện nay, cần phải hiểu sự phân định như sau đối với các dấu hiệu núi và các dấu hiệu khác: có ba loại núi – núi đất thuần túy, núi đá thuần túy, và núi hỗn hợp cả hai.
So tividhopi vaṭṭati.
All three types are permissible.
Cả ba loại đó đều được chấp nhận.
Vālikarāsi pana na vaṭṭati.
However, a heap of sand is not permissible.
Tuy nhiên, đống cát thì không được chấp nhận.
Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati.
Any other mountain that is smaller than the size of an elephant (seven cubits) is also not permissible.
Các loại núi khác mà thấp hơn chiều cao của một con voi cũng không được chấp nhận.
Hatthippamāṇato pana paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati.
However, a mountain starting from the size of an elephant up to the size of Mount Sineru is permissible.
Tuy nhiên, từ chiều cao của một con voi trở lên, núi cao như núi Sineru cũng được chấp nhận.
Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi eva sammannituṃ vaṭṭati.
If there are four mountains in the four directions, or three in three, it is permissible to designate the sīmā with those four or three mountain signs.
Nếu có bốn ngọn núi ở bốn phương, hoặc ba ngọn núi ở ba phương, thì được phép thiết lập giới trường chỉ bằng bốn hoặc ba dấu hiệu núi đó.
Dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to designate with two signs or one.
Tuy nhiên, không được phép thiết lập giới trường bằng hai hoặc một dấu hiệu.
Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rock signs and so on, beyond these.
Tương tự đối với các dấu hiệu đá và các dấu hiệu khác.
Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho na ekābaddho’’ti.
Therefore, when designating a mountain sign, one should ask, "Is it connected or not connected?"
Do đó, khi thiết lập dấu hiệu núi, cần phải hỏi: "Nó có liền mạch hay không liền mạch?"
Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.
If it is connected, it should not be used.
Nếu nó liền mạch, thì không nên làm dấu hiệu.
Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenāpi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
For even if one declares it in the four or eight directions, only one sign has been declared. Therefore, if a mountain stands encircling the monastery in a circular shape, one should declare it as a sign in one direction, and then, having placed that mountain outside, other signs such as trees or anthills naturally arising on that very mountain should be declared within the boundary.
Vì khi tuyên bố dấu hiệu đó ở bốn hoặc tám phương, nó vẫn chỉ là một dấu hiệu duy nhất. Do đó, đối với ngọn núi bao quanh tu viện theo hình tròn như vậy, sau khi tuyên bố nó ở một phương, cần phải đặt nó ra ngoài giới trường ở các phương khác, và tuyên bố các dấu hiệu khác như cây cối, gò mối, v.v., nằm bên trong (vòng núi).
Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
If they wish to include a third or half of a mountain within the sīmā, then without declaring the mountain itself, they should declare another sign like a natural tree or anthill on that same mountain beyond the area they wish to include within the boundary.
Nếu muốn đặt một phần ba hoặc một nửa ngọn núi vào bên trong giới trường, thì không cần tuyên bố ngọn núi đó, mà cần tuyên bố một dấu hiệu khác như cây cối hoặc gò mối mọc trên chính ngọn núi đó, nằm ngoài khu vực mà họ muốn đặt vào bên trong giới trường.
Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.
If they wish to include the entire mountain, which is one or two yojanas in size, within the sīmā, then nimittas such as trees and ant-hills that grow on the ground beyond the mountain must be proclaimed.
Nếu muốn đưa toàn bộ ngọn núi có kích thước một hoặc hai yojana vào bên trong sīma, thì nên chỉ định các dấu hiệu như cây cối, gò mối, v.v. đã mọc trên đất bên ngoài ngọn núi.
Pāsāṇanimitte – ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati.
Regarding a rock nimitta: An iron ball also falls into the category of rock; therefore, any rock is permissible.
Trong dấu hiệu đá – cục sắt cũng thuộc loại đá, do đó bất kỳ cục đá nào cũng được phép.
Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati.
However, a rock the size of an elephant is considered a mountain in terms of its measure, so it is not permissible.
Tuy nhiên, về kích thước, một tảng đá lớn bằng con voi đã thuộc loại núi, do đó nó không được phép.
Mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati.
But one the size of a large ox or a large buffalo is permissible.
Nhưng một tảng đá lớn bằng con bò đực lớn hoặc con trâu lớn thì được phép.
Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo vaṭṭati.
By the lower limit, a rock the size of a lump of jaggery weighing thirty-two palas is permissible.
Với giới hạn dưới, một tảng đá có kích thước bằng cục đường thốt nốt ba mươi hai pālī thì được phép.
Tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati.
A rock smaller than that, or even a large brick, is not permissible.
Một tảng đá nhỏ hơn thế, hoặc một viên gạch dù lớn cũng không được phép.
Animittupagapāsāṇarāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālikarāsi.
A heap of rocks that does not qualify as a nimitta is also not permissible, let alone a heap of earth or sand.
Một đống đá không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu cũng không được phép, huống chi một đống đất hoặc cát.
Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce vaṭṭati.
A flat rock that is level with the ground, like a threshing floor, or a rock standing up from the ground like a stump, is also permissible if it meets the size requirement.
Một tảng đá phẳng ngang mặt đất như sân đập lúa, hoặc một tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như gốc cây, nếu đạt tiêu chuẩn kích thước thì cũng được phép.
Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.
Even a very large flat rock is still considered a rock; therefore, if they wish to include one part of a large flat rock within the sīmā, they should not proclaim that rock, but instead proclaim another rock on top of it.
Một tảng đá phẳng dù rất lớn cũng chỉ thuộc loại đá, do đó nếu muốn đưa một phần của tảng đá phẳng lớn vào bên trong sīma, thì không nên chỉ định tảng đá đó mà nên chỉ định một tảng đá khác ở phía trên nó.
Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.
If they build a vihāra on top of a flat rock, or if a flat rock penetrates through the middle of a vihāra, such a flat rock is not permissible.
Nếu xây tu viện trên tảng đá phẳng, hoặc tảng đá phẳng xuyên qua giữa tu viện, thì tảng đá phẳng như vậy không được phép.
Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.
For if it is proclaimed, the vihāra would be on top of the nimitta, and a nimitta must be outside the sīmā, so the vihāra would also fall outside the sīmā.
Vì nếu chỉ định nó, tu viện sẽ nằm trên dấu hiệu, mà dấu hiệu thì phải nằm ngoài sīma, như vậy tu viện cũng sẽ nằm ngoài sīma.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
A continuous flat rock surrounding a vihāra should not be proclaimed in one place and then again in another.
Tảng đá phẳng bao quanh tu viện không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Vananimitte – tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati.
Regarding a forest nimitta: A forest of grass or a forest of trees like palmyra or coconut, which have their pith in the bark, is not permissible.
Trong dấu hiệu rừng – rừng cỏ hoặc rừng cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v. thì không được phép.
Antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati.
But a forest of trees with pith in the interior, like teak or sala, or a mixed forest with such trees, is permissible; and even a forest with as few as four or five trees is permissible, but fewer than that is not permissible; more than that, even up to a hundred yojanas, is permissible.
Nhưng rừng cây có lõi bên trong như cây tếch, cây sa-la, v.v., hoặc rừng cây hỗn hợp có lõi bên trong thì được phép. Với giới hạn dưới, chỉ cần bốn hoặc năm cây là được phép; ít hơn thì không được phép. Lớn hơn, dù một trăm yojana cũng được phép.
Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ.
However, if they build a vihāra in the middle of a forest, the forest should not be proclaimed.
Nếu xây tu viện giữa rừng, thì không nên chỉ định rừng làm dấu hiệu.
Ekadesaṃ antosīmāya kattukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā.
Even if they wish to include part of the forest within the sīmā, they should not proclaim the forest, but rather trees, rocks, and so forth within it.
Ngay cả khi muốn đưa một phần của rừng vào bên trong sīma, cũng không nên chỉ định rừng mà nên chỉ định cây cối, đá, v.v. ở đó.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
A continuous forest surrounding a vihāra should not be proclaimed in one place and again in another.
Rừng bao quanh tu viện không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Rukkhanimitte – tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati.
Regarding a tree nimitta: A tree with pith in the bark, such as a palmyra or coconut tree, is not permissible. A living tree with pith in the interior, even one as short as eight fingerbreadths in height and as thick as a writing-stylus, is permissible; less than that is not permissible; more than that, even a well-established banyan tree twelve yojanas in size, is permissible.
Trong dấu hiệu cây – cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v. thì không được phép. Cây có lõi bên trong và còn sống, ít nhất cao tám ngón tay và có đường kính bằng cán bút stylus thì được phép; nhỏ hơn thì không được phép. Lớn hơn, dù là cây đa lớn vững chắc mười hai yojana cũng được phép.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati.
A tree grown by planting a seed in a bamboo joint, reed, or pot, even if it meets the size requirement, is not permissible.
Cây được trồng trong ống tre, ống sậy, chậu đất, v.v. và được nuôi lớn, dù đạt kích thước tiêu chuẩn cũng không được phép.
Tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati.
However, if it is removed from there and immediately planted in the ground, a mound is made, water is poured, and it is then proclaimed, that is permissible.
Tuy nhiên, sau khi lấy ra khỏi đó, ngay lập tức trồng xuống đất, đắp ụ đất và tưới nước thì có thể chỉ định làm dấu hiệu.
Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ.
The emergence of new roots and branches is not a condition.
Việc mọc rễ và cành mới không phải là lý do.
Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
But this applies to a tree planted after cutting its trunk.
Nhưng điều này áp dụng cho cây được trồng sau khi cắt thân.
Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘‘sākarukkhotipi sālarukkho’’tipi.
When proclaiming, it is permissible to say "tree," or "teak tree," or "sala tree."
Người chỉ định có thể nói "cây" hoặc "cây tếch" hoặc "cây sa-la".
Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, a continuous tree, like a well-established banyan, should not be proclaimed in one place and then again in another.
Một cây liền mạch như cây đa lớn vững chắc không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Magganimitte – araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati, yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati.
Regarding a path nimitta: Paths in forests, fields, rivers, or ponds, and so forth, are not permissible. A footpath or a cart-path is permissible, provided it passes through two or three villages.
Trong dấu hiệu đường – đường rừng, đường ruộng, đường sông, đường hồ, v.v. thì không được phép. Đường mòn đi bộ hoặc đường xe bò, xuyên qua hai hoặc ba làng, thì được phép.
Yo pana jaṅghamaggo sakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti.
However, a footpath that branches off a cart-path and then returns to the same cart-path, or any footpath or cart-path that is unused, is not permissible.
Nhưng đường mòn đi bộ rẽ ra từ đường xe bò rồi lại nhập vào đường xe bò, hoặc các đường mòn đi bộ và đường xe bò không được sử dụng, thì không được phép.
Jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti.
Only those used by pedestrian caravans and cart caravans are permissible.
Chỉ những con đường được người đi bộ và xe bò sử dụng thì mới được phép.
Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvidhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā, ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
If two paths branch out and later merge like a cart-pole, they should be proclaimed once, either at the branching point or at the merging point, but not again, because it is a single continuous nimitta.
Nếu hai con đường tách ra rồi sau đó nhập lại thành một như trục xe bò, thì chỉ cần chỉ định một lần ở chỗ tách hoặc chỗ nối, không được chỉ định lại, vì đây là dấu hiệu liền mạch.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.
If four paths go in the four directions surrounding a vihāra, it is not permissible to proclaim one in the middle and then proclaim another.
Nếu bốn con đường bao quanh tu viện và đi về bốn hướng, thì không được chỉ định một con ở giữa rồi lại chỉ định con khác.
Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
For this is a single continuous nimitta.
Vì đây là dấu hiệu liền mạch.
Koṇaṃ nibbijjhitvā gatamaggaṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.
However, a path that cuts through a corner is permissible to proclaim on the other side.
Nhưng con đường xuyên qua góc thì được phép chỉ định ở phần phía sau.
Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo.
But a path that cuts through the middle of a vihāra should not be proclaimed.
Tuy nhiên, con đường xuyên qua giữa tu viện thì không được chỉ định.
Kittite nimittassa upari vihāro hoti.
If it is proclaimed, the vihāra would be on top of the nimitta.
Nếu chỉ định, tu viện sẽ nằm trên dấu hiệu.
Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti.
If they make the innermost wheel-track of a cart-path a nimitta, the entire path is outside the sīmā.
Nếu lấy vết bánh xe cuối cùng của đường xe bò làm dấu hiệu, thì toàn bộ con đường sẽ nằm ngoài sīma.
Sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggova bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati.
If they make the outermost wheel-track a nimitta, then only the outermost wheel-track is outside the sīmā, and the rest (the inner track) belongs to the inner sīmā.
Nếu lấy vết bánh xe ngoài cùng làm dấu hiệu, thì chỉ vết bánh xe ngoài cùng nằm ngoài sīma, phần còn lại sẽ thuộc về bên trong sīma.
Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’ti dasasu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭati.
When proclaiming a path, it is permissible to proclaim it by any of the ten names such as "maggo" (path), "pantho" (way), "patho" (road), "pajjo" (track).
Khi chỉ định đường, có thể dùng bất kỳ tên nào trong mười tên: “magga”, “pantha”, “patha”, “pajja”, v.v.
Parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
A path that surrounds a vihāra like a moat should not be proclaimed in one place and then again in another.
Đường đi bao quanh tu viện theo hình hào không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Vammikanimitte – heṭṭhimaparicchedena taṃ divasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇappamāṇopi vammiko vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ himavantapabbatasadisopi vaṭṭati.
Regarding an ant-hill nimitta: By the lower limit, an ant-hill born that day, eight fingerbreadths high and the size of a cow's horn, is permissible; less than that is not permissible; more than that, even one resembling Mount Himavanta, is permissible.
Trong dấu hiệu gò mối – với giới hạn dưới, một gò mối mới mọc trong ngày, cao tám ngón tay, hoặc lớn bằng sừng bò, thì được phép; nhỏ hơn thì không được phép. Lớn hơn, dù lớn như núi Hy Mã Lạp Sơn cũng được phép.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ pana ekābaddhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, a continuous ant-hill surrounding a vihāra should not be proclaimed in one place and again in another.
Tuy nhiên, một gò mối liền mạch bao quanh tu viện không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Nadīnimitte – yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ anatikkamitvā deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati.
Regarding a river nimitta: A river whose current ceases when the clouds disappear, even though it rains unfailingly every fortnight, every ten days, or every five days during the time of righteous kings, does not count as a river.
Trong dấu hiệu sông – con sông mà vào thời các vị vua công chính, nước sông cạn kiệt khi trời ngừng mưa, dù mưa đều đặn nửa tháng một lần, mười ngày một lần, hoặc năm ngày một lần, thì không được coi là sông.
Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ gacchati, sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti.
But a river whose current does not cease for the four months of the rainy season during such a time of good rains, and where a bhikkhunī crossing it anywhere has her inner robe (antaravāsaka) wet over her three circles (knees and navel), this counts as a river and serves as a nimitta for those establishing a sīmā.
Nhưng con sông mà vào mùa mưa, trong bốn tháng mùa mưa, nước không cạn kiệt, và khi một Tỳ-khưu-ni lội qua ở bất cứ đâu, ba phần thân (hai đầu gối và rốn) bị che khuất và y nội bị ướt, thì được coi là sông và là dấu hiệu cho những người kết sīma.
Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmasammannanepi ayameva nadī.
This is the same river for a bhikkhunī crossing to the other side, for performing Sangha-kamma such as Uposatha, and for establishing a sīmā on the other side of the river.
Đây chính là con sông được dùng để xác định việc Tỳ-khưu-ni đi qua sông, việc thực hiện các nghi thức Tăng sự như bố-tát, và việc kết sīma bên kia sông.
Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
A river that flows around a vihāra like a path, in the shape of a cart-pole or a moat, should not be proclaimed in one place and again in another.
Con sông bao quanh tu viện như một con đường theo hình trục xe bò hoặc hình hào, thì không được chỉ định ở một nơi rồi lại chỉ định ở nơi khác.
Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadicatukkepi eseva nayo.
The same method applies to four rivers that cross each other in the four directions of a vihāra.
Tương tự đối với bốn con sông giao nhau ở bốn hướng của tu viện.
Asammissanadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.
However, separate rivers are all four permissible to proclaim.
Tuy nhiên, bốn con sông không giao nhau thì đều được phép chỉ định.
Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadisotaṃ rumbhanti, udakañca ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If, like one making a fence, they embed tree trunks and block the river's current with vines, straw, and so forth, and the water still flows over the obstruction, it is permissible to make it a nimitta.
Nếu người ta cắm cọc gỗ như làm hàng rào, rồi dùng dây leo, rơm rạ, v.v. để chặn dòng sông, và nước vẫn chảy tràn qua vật cản đó, thì được phép làm dấu hiệu.
Yathā pana udakaṃ nappavattati, evaṃ setumhi kate appavattamānā nadī nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, if a dam is made in such a way that the water does not flow, then a non-flowing river is not permissible to make a nimitta.
Nhưng nếu xây đập để nước không chảy được, thì con sông không chảy đó không được phép làm dấu hiệu.
Pavattanaṭṭhāne nadinimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In the place where it flows, it is permissible to make a river nimitta; in the place where it does not flow, it is permissible to make a water nimitta.
Ở nơi nước chảy thì làm dấu hiệu sông, ở nơi nước không chảy thì làm dấu hiệu nước.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena nappavattati, sā vaṭṭati.
However, a river that does not flow due to lack of water during a drought or in summer is permissible.
Con sông không chảy vào mùa hạn hán hoặc mùa hè do thiếu nước thì vẫn được phép.
Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadisadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
People draw a water channel from a great river, and that channel, like a small river, continuously flows, nurturing three kinds of crops. Even though it flows, it is not proper to designate it as a boundary mark.
Kênh nước được dẫn từ sông lớn, giống như một con sông nhỏ, chảy liên tục, làm cho ba loại mùa màng phát triển, dù nó chảy liên tục, nhưng không được phép dùng làm dấu hiệu (nimitta).
Yā pana mūle mahānadito niggatāpi kālantarena teneva niggatamaggena nadiṃ bhinditvā sayañca gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a channel, though originating from a great river, later breaks through the river itself along the same original course and then flows on, becoming a river further downstream, teeming with crocodiles and other creatures, and navigable by boats, etc.—that is proper to designate as a boundary mark.
Tuy nhiên, con sông nào ban đầu chảy ra từ sông lớn, nhưng sau một thời gian, nó tự phá vỡ dòng chảy ban đầu đó và tự mình chảy đi, trở thành một con sông có cá sấu và các loài thủy sinh khác, có thể đi lại bằng thuyền, thì con sông đó được phép dùng làm dấu hiệu (nimitta).
Udakanimitte – nirudake ṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati.
Regarding water boundary marks: In a place without water, it is not proper to designate water in a boat or pots as a water boundary mark; only water found naturally in the ground is proper.
Đối với dấu hiệu nước (udakanimitta) – Ở nơi không có nước, không được phép dùng nước chứa đầy trong thuyền hoặc trong các chum, vại, v.v. làm dấu hiệu nước; chỉ có nước tự nhiên trên mặt đất mới được phép.
Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇitaḷākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadiudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati.
And that stationary water, existing in pits, ponds, reservoirs, natural lakes, saline seas, etc., is proper. However, flowing water in floods, rivers, water conduits, and channels is not proper.
Và loại nước đó phải là nước không chảy, tồn tại trong các giếng, ao, hồ, đầm lầy tự nhiên, biển mặn, v.v. Còn nước không cố định, như nước lũ, nước sông, nước kênh dẫn nước, v.v., thì không được phép.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ attanomatimattameva.
In the Andhakaṭṭhakathā, however, it is stated that "water drawn from deep pits and the like should not be designated as a boundary mark," but that is a bad statement, merely an opinion of its own.
Tuy nhiên, trong bộ Chú giải Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nước được múc từ các giếng sâu, v.v., không được dùng làm dấu hiệu”, nhưng lời nói đó không đúng, chỉ là ý kiến riêng của người đó.
Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṅkhaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭakaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahu vā, vaṭṭati.
But if stationary water, even in a pig's muddy wallow or a children's play-pond, or water that has been fetched in pots and poured into a pit dug in the ground at that very moment, remains until the end of the kammavācā, whether little or much, it is proper.
Tuy nhiên, nếu nước đã đứng yên, dù là trong vũng nước do heo đào, hay trong ao nhỏ mà trẻ con trong làng chơi đùa, hoặc thậm chí là nước được đào một cái hố ngay lúc đó trên đất rồi múc nước đổ vào cho đầy, nếu nước đó vẫn còn cho đến khi kết thúc nghi thức (kammavācā), dù ít hay nhiều, đều được phép.
Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.
In that place, for the purpose of marking the boundary, a pile of stones, sand, or earth, or a stone pillar, or a wooden pillar should be erected.
Tại nơi đó, để làm dấu hiệu (nimittasaññākaraṇa), phải đặt một đống đá, cát, đất, v.v. hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ.
Taṃ kātuñca kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati.
It is proper for a bhikkhu to erect or have it erected.
Tỳ-khưu được phép tự làm hoặc sai người khác làm dấu hiệu đó.
Lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not proper in a lābhasīmā (boundary for receipts).
Tuy nhiên, đối với sīmā (biên giới) để nhận vật cúng dường (lābhasīmā) thì không được phép.
Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
A samānasaṃvāsakasīmā (shared residence boundary) does not oppress anyone; it merely facilitates Saṅgha acts for bhikkhus. Therefore, it is proper here.
Sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) không gây phiền hà cho bất cứ ai, chỉ thuần túy làm các nghi thức Tăng-già (vinayakamma) cho các tỳ-khưu được thuận lợi, do đó, ở đây được phép.
Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatiyeva.
It is proper to designate a sīmā (boundary) with these eight boundary marks, whether they are unmixed with each other or mixed with each other.
Với tám dấu hiệu này, dù không trộn lẫn với nhau hay trộn lẫn với nhau, đều được phép kết giới (sīmā sammannituṃ).
Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenāpi baddhā hoti.
Such a sīmā, when designated and established, is not bound by one or two boundary marks, but is bound by three or more of the aforementioned kinds of marks, even by a hundred.
Sīmā được kết như vậy, nếu chỉ với một hoặc hai dấu hiệu thì không được kết; nhưng nếu từ ba dấu hiệu trở lên, cho đến một trăm dấu hiệu như đã nói, thì được kết.
Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā.
With three marks, it is shaped like a three-forked path (siṅghāṭaka); with four, it is square or shaped like a siṅghāṭaka, a crescent moon, a mudiṅga, etc.; with more than that, it has various shapes.
Nếu với ba dấu hiệu, sīmā có hình tam giác; với bốn dấu hiệu, sīmā có hình vuông hoặc hình bán nguyệt, hình trống, v.v.; với nhiều hơn bốn dấu hiệu, sīmā có nhiều hình dạng khác nhau.
Taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā, baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāparicchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ.
Those who wish to establish it should inquire from the bhikkhus in neighboring monasteries about the sīmā limits of each monastery, and leaving a sīmantarika (intermediate boundary) for the sīmā of monasteries with established sīmās, and a precinct (upacāra) for monasteries without established sīmās, at a time when bhikkhus traveling in various directions are not moving about. If they wish to establish a sīmā in one village territory, a message should be sent to the bhikkhus in the monasteries with established sīmās there, saying, "We will establish a sīmā today; do not leave the boundary of your own sīmā."
Những vị muốn kết giới đó phải hỏi các tỳ-khưu ở các tu viện lân cận về ranh giới sīmā của từng tu viện, để lại khoảng cách sīmantarika của sīmā đối với các tu viện đã kết giới, và để lại khu vực upacāra của sīmā đối với các tu viện chưa kết giới. Trong thời gian các tỳ-khưu đi các phương không có mặt, nếu muốn kết giới trong một khu vực làng (gāmakhetta), thì phải gửi thông báo đến các tỳ-khưu ở các tu viện đã kết giới trong khu vực đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kết giới, xin quý vị đừng vượt ra khỏi ranh giới sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in monasteries without established sīmās should be assembled together, and the chanda (consent) of those whose chanda is appropriate should be obtained.
Các tỳ-khưu ở các tu viện chưa kết giới phải được tập hợp lại, và phải thỉnh cầu sự đồng ý (chanda) của những vị cần phải có chanda.
Sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ.
If they wish to include other village territories as well, the bhikkhus residing in those villages should also come.
Nếu muốn bao gồm cả các khu vực làng khác, thì các tỳ-khưu đang cư trú trong các làng đó cũng phải đến.
Anāgacchantānaṃ chando āharitabboti mahāsumatthero āha.
The Mahāsumatthera said that the chanda should be obtained from those who do not come.
Trưởng lão Mahāsumā nói rằng: "Phải thỉnh cầu chanda của những vị không đến."
Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati.
However, the Mahāpadumatthera said, "Various village territories are like separate established sīmās; chandapārisuddhi (purity of consent) does not come from them.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: "Các khu vực làng khác nhau được xem như các sīmā đã kết giới riêng biệt, không thể thỉnh cầu chanda thanh tịnh từ đó.
Antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha – ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati.
But bhikkhus who are within the boundary marks should come," and then he said again, "At the time of designating a samānasaṃvāsakasīmā, coming and not coming are both proper.
Nhưng các tỳ-khưu ở trong khu vực dấu hiệu (nimitta) phải đến." Rồi ngài lại nói:
Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
However, at the time of designating an avippavāsasīmā, those within the boundary marks should come, and the chanda should be obtained from those who do not come."
"Trong thời điểm kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā), việc đến hay không đến đều được phép.
Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmākaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā.
When bhikkhus are thus assembled and the chanda of those whose chanda is appropriate has been obtained, āramikas and sāmaṇeras should be stationed on the various paths, riverbanks, village gates, etc., to quickly bring visiting bhikkhus within arm's reach and to mark the outer boundary. A drum signal or conch signal should be made, and immediately after designating the boundary marks, the sīmā should be established with the kammavācā beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me," as stated.
Khi các tỳ-khưu đã tập hợp như vậy, và chanda của những vị cần chanda đã được thỉnh cầu, thì để nhanh chóng đưa các tỳ-khưu từ nơi khác đến trong tầm tay (hatthapāsa) và để tạo ranh giới bên ngoài sīmā, sau khi đã đặt các người giữ vườn (ārāmika) và Sa-di (samaṇuddesa) ở các con đường, bến sông, cổng làng, v.v., và sau khi đã đánh trống hoặc thổi ốc xà cừ, ngay sau khi tuyên bố các dấu hiệu (nimitta), sīmā phải được kết bằng nghi thức (kammavācā) bắt đầu bằng câu “Suṇātu me bhante Saṅgho” (Bạch Đại đức Tăng-già hãy lắng nghe con) như đã nói.
Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.
At the very end of the kammavācā, with the boundary marks placed outside and the water supporting the earth below defined as the limit, the sīmā is established.
Ngay khi nghi thức (kammavācā) kết thúc, sīmā được thiết lập với các dấu hiệu ở bên ngoài, và nước nằm dưới đất làm ranh giới cuối cùng.
Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.
Bhikkhus who are designating this samānasaṃvāsakasīmā should first establish a khaṇḍasīmā (a smaller inner boundary) to facilitate Saṅgha acts such as pabbajjā (going forth) and upasampadā (full ordination).
Khi kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) này, để thuận tiện cho các nghi thức Tăng-già như xuất gia (pabbajjā) và thọ giới cụ túc (upasampadā), trước tiên phải kết giới sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā).
Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
When establishing it, the proper procedure should be known.
Khi kết giới đó, các tỳ-khưu phải biết quy tắc.
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
If they establish it in a monastery where all facilities such as a Bodhi tree, a cetiya, and an alms hall have already been set up, it should be established in a secluded place at the edge of the monastery, not in the middle of the monastery where many bhikkhus gather.
Nếu kết giới trong một tu viện đã xây dựng với tất cả các công trình như cây Bồ-đề, tháp, nhà ăn, v.v., thì không được kết giới ở giữa tu viện, nơi nhiều người tập trung, mà phải kết giới ở một nơi vắng vẻ, hẻo lánh ở rìa tu viện.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
If they establish it in a monastery not yet built, they should note the locations of all facilities such as the Bodhi tree and cetiya, and establish it so that it is in a secluded place at the edge of the monastery when those facilities are established.
Nếu kết giới trong một tu viện chưa xây dựng, thì phải xác định vị trí của tất cả các công trình như cây Bồ-đề, tháp, v.v., và kết giới sao cho khi các công trình đó được xây dựng, sīmā sẽ nằm ở một nơi vắng vẻ, hẻo lánh ở rìa tu viện.
Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati.
If it can accommodate twenty-one bhikkhus according to the minimum limit, it is proper.
Nếu sīmā đó, theo giới hạn thấp nhất, có thể chứa hai mươi mốt tỳ-khưu, thì được phép.
Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
Less than that is not proper, but it is proper even if it can accommodate a thousand bhikkhus or more.
Ít hơn con số đó thì không được phép, nhưng nếu có thể chứa một ngàn tỳ-khưu thì vẫn được phép.
Taṃ bandhantehi sīmāmāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā.
When establishing it, stones that serve as boundary marks should be placed all around the sīmā māḷaka. Those who are within a khaṇḍasīmā should not establish a mahāsīmā (large boundary); those who are within a mahāsīmā should not establish a khaṇḍasīmā. However, one should remain within a khaṇḍasīmā to establish a khaṇḍasīmā, and remain within a mahāsīmā to establish a mahāsīmā.
Khi kết giới đó, phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu (nimittupaga) xung quanh khu vực sīmā. Các tỳ-khưu đang ở trong sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā) không được kết giới sīmā lớn (mahāsīmā); các tỳ-khưu đang ở trong sīmā lớn không được kết giới sīmā nhỏ; mà phải ở trong sīmā nhỏ để kết giới sīmā nhỏ, và ở trong sīmā lớn để kết giới sīmā lớn.
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Herein is the method of establishment: The boundary marks should be designated all around by saying, "This stone is a boundary mark," and then the sīmā should be designated by a kammavācā.
Đây là phương pháp kết giới: Trước tiên, phải tuyên bố các dấu hiệu xung quanh bằng cách nói: “Đây là tảng đá làm dấu hiệu”, rồi kết giới sīmā bằng nghi thức (kammavācā).
Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
Then, for the purpose of strengthening that very sīmā, an avippavāsakammavācā (a kammavācā for non-absence) should be performed.
Sau đó, để làm cho sīmā đó vững chắc, phải thực hiện nghi thức không rời khỏi sīmā (avippavāsakammavācā).
Evañhi sīmaṃ samūhanissāmāti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come intending to annul the sīmā will not be able to annul it.
Bởi vì như vậy, những vị đến với ý định hủy bỏ sīmā sẽ không thể hủy bỏ được.
Sīmaṃ sammannitvā bahisīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.
After designating the sīmā, sīmantarika stones should be placed outside the sīmā.
Sau khi kết giới sīmā, phải đặt các tảng đá sīmantarika ở bên ngoài sīmā.
Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati.
The sīmantarika should be one ratana (span) in length at its furthest point.
Sīmantarika có kích thước một ratana (đơn vị đo lường cổ, khoảng 22.5cm) ở điểm cuối cùng thì được phép.
Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatīti kurundiyaṃ, caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is stated that even a vidatthi (span) in length is proper, and in the Mahāpaccariya, it is stated that even four finger-breadths in length is proper.
Trong Kurundī có nói rằng: “Kích thước một vidatthi (đơn vị đo lường cổ, khoảng 22.5cm) cũng được phép”, và trong Mahāpaccariya có nói rằng: “Kích thước bốn aṅgula (đơn vị đo lường cổ, khoảng 9cm) cũng được phép.”
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
If the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be established.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, thì phải kết hai, ba hoặc nhiều hơn các sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā).
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāya ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā.
Having thus designated a khaṇḍasīmā, at the time of designating a mahāsīmā, bhikkhus should go outside the khaṇḍasīmā, stand within the mahāsīmā, and designate the sīmantarika stones by going all around.
Khi đã kết giới sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā) như vậy, đến lúc kết giới sīmā lớn (mahāsīmā), các tỳ-khưu phải đi ra khỏi sīmā nhỏ và đứng trong sīmā lớn, rồi đi vòng quanh để tuyên bố các tảng đá sīmantarika.
Tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.
Then, after designating the remaining boundary marks, without leaving arm's reach, the samānasaṃvāsakasīmā should be designated by a kammavācā, and an avippavāsakammavācā should also be performed to strengthen it.
Sau đó, tuyên bố các dấu hiệu còn lại, và không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa), kết giới sīmā chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) bằng nghi thức (kammavācā), và cũng phải thực hiện nghi thức không rời khỏi sīmā (avippavāsakammavācā) để làm cho sīmā đó vững chắc.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come intending to annul the sīmā will not be able to annul it.
Bởi vì như vậy, những vị đến với ý định hủy bỏ sīmā sẽ không thể hủy bỏ được.
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
If, however, having declared the marks of a sectional sīmā, then having declared the marks of the sīmantarikā, they declare the marks of a great sīmā, then having declared the marks in these three places, it is proper to bind whichever sīmā they desire first.
Tuy nhiên, nếu các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā), rồi các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmantarika, rồi các dấu hiệu được tuyên bố trong sīmā lớn (mahāsīmā), thì được phép kết giới sīmā nào mà mình muốn trước tiên.
Evaṃ santepi yathāvuttenayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even so, the sīmā should be established starting only from the minor sīmā, in the manner already stated.
Mặc dù vậy, sīmā vẫn phải được thiết lập bắt đầu từ khaṇḍasīmā theo phương pháp đã nêu.
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.
When sīmā are established in this way, bhikkhus residing within a minor sīmā do not invalidate the acts of those performing acts within a major sīmā; likewise, those residing within a major sīmā do not invalidate the acts of those performing acts within a minor sīmā; but those residing in the sīmantarikā do not invalidate the acts of either.
Trong các sīmā đã được thiết lập như vậy, các tỳ khưu ở trong khaṇḍasīmā không làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp trong mahāsīmā; và các vị ở trong mahāsīmā cũng không làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp trong khaṇḍasīmā; còn các vị ở trong sīmantarikā thì không làm hỏng nghiệp của cả hai.
Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those residing in the sīmantarikā do invalidate the acts of those performing acts while remaining in the village territory (gāmakhetta).
Nhưng các vị ở trong sīmantarikā lại làm hỏng nghiệp của những vị đang hành nghiệp ở trong khu vực làng (gāmakhetta).
Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā belongs to the village territory.
Vì sīmantarikā thuộc về khu vực làng.
Sīmā ca nāmesā na kevalaṃ pathavitaleyeva baddhā baddhā nāma hoti.
This sīmā is not considered established merely when it is established on the surface of the earth.
Sīmā này không chỉ được thiết lập trên mặt đất mới được gọi là đã thiết lập.
Atha kho piṭṭhipāsāṇepi kuṭigehepi leṇepi pāsādepi pabbatamatthakepi baddhā baddhāyeva hoti.
But it is considered established when established on a flat rock, in a dwelling-house, in a cave, in a mansion, or on a mountaintop.
Mà còn được thiết lập trên đá phiến, trong nhà có mái (kuṭigeha), trong hang động (leṇa), trên lầu (pāsāda), trên đỉnh núi (pabbatamatthaka) cũng đều được gọi là đã thiết lập.
Tattha piṭṭhipāsāṇe bandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni.
For establishing on a flat rock (piṭṭhipāsāṇa), a line should not be cut or a mortar-hole dug into the rock surface to mark a sign; instead, signs should be designated by placing boundary-qualifying rocks.
Ở đó, khi thiết lập trên đá phiến, không nên khắc vạch hoặc đào lỗ trên mặt đá để làm dấu hiệu, mà phải đặt các tảng đá thích hợp làm dấu hiệu và công bố các dấu hiệu đó.
Kammavācāpariyosāne sīmā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā otarati.
At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā descends, taking the earth-supporting water as its boundary.
Khi lời tác pháp (kammavācā) kết thúc, sīmā sẽ đi xuống, lấy nước giữ đất làm ranh giới.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā uṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni.
The boundary rocks do not remain in their original positions; therefore, a line should be raised all around, or rocks should be bored at the four corners, or letters should be carved, saying, “This is the sīmā boundary.”
Các tảng đá dấu hiệu không đứng yên tại chỗ, do đó, phải dựng một đường vạch xung quanh, hoặc khoan các tảng đá ở bốn góc, hoặc khắc chữ và nói rằng: “Đây là ranh giới của sīmā”.
Keci usūyakā sīmaṃ jhāpessāmāti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
Some envious individuals set fire, intending to burn the sīmā; only the rocks burn, not the sīmā.
Một số người ganh ghét muốn đốt sīmā nên châm lửa, nhưng chỉ có đá cháy, chứ sīmā thì không.
Kuṭigehepi bandhantehi bhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ anto karitvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti.
For establishing in a dwelling-house (kuṭigeha), without marking the walls, the sīmā should be designated by placing stone boundaries, making an inner space for twenty-one bhikkhus, so that only the inside of the house is the sīmā.
Khi thiết lập trong nhà có mái (kuṭigeha), không nên công bố tường, mà phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu bên trong, để có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, và sīmā chỉ là phần bên trong bức tường.
Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If there is no space for twenty-one bhikkhus inside the house, the sīmā should be designated by placing boundary rocks at the entrance.
Nếu bên trong bức tường không có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì phải đặt các tảng đá dấu hiệu ở hiên trước và tác pháp sīmā.
Sace evampi nappahoti, bahinibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā.
If even this is insufficient, boundary rocks should be placed and the sīmā designated even at the place where eaves-drip water falls outside.
Nếu ngay cả như vậy cũng không đủ, thì phải đặt các dấu hiệu ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống và tác pháp sīmā.
Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.
When designated in this way, the entire dwelling-house becomes sīmā-ground.
Khi đã được tác pháp như vậy, toàn bộ nhà có mái đó đều là khu vực sīmā.
Catubhittiyaleṇepi bandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā.
For establishing in a four-walled cave (catubhittiyaleṇa), without marking the walls, only the rocks should be marked.
Khi thiết lập trong hang động có bốn bức tường (catubhittiyaleṇa), không nên công bố tường, mà chỉ nên công bố các tảng đá.
Sace anto okāso natthi, pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni.
If there is no space inside, boundaries should be placed even at the entrance.
Nếu bên trong không có đủ chỗ, thì cũng phải đặt các dấu hiệu ở hiên trước.
Sace nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetvā sīmā sammannitabbā.
If that is insufficient, boundary rocks should be placed and the sīmā designated even at the place where eaves-drip water falls outside.
Nếu không đủ, thì phải đặt các tảng đá dấu hiệu ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống bên ngoài, công bố các dấu hiệu và tác pháp sīmā.
Evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.
Thus, the sīmā exists both inside and outside the cave.
Khi đó, cả bên trong và bên ngoài hang động đều là sīmā.
Uparipāsādepi bhittiṃ akittetvā anto pāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā.
For establishing in an upper mansion (uparipāsāda), without marking the walls, the sīmā should be designated by placing rocks inside.
Khi thiết lập trên lầu (uparipāsāda), không nên công bố tường, mà phải đặt các tảng đá bên trong và tác pháp sīmā.
Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If that is insufficient, it should be designated by placing rocks even at the entrance.
Nếu không đủ, thì cũng phải đặt các tảng đá ở hiên trước và tác pháp sīmā.
Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
When designated in this way, it exists only in the upper mansion; it does not descend below.
Khi đã được tác pháp như vậy, sīmā chỉ ở trên lầu, không đi xuống phía dưới.
Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambaddho ṭhito, heṭṭhāpi otarati.
However, if the wall on the lower level of a mansion built on many pillars and beams stands so that it is within the boundaries, and is connected to the pillars and timbers, it descends below.
Tuy nhiên, nếu bức tường ở tầng dưới của tòa lầu được xây trên nhiều cột và xà ngang, và nó dựng lên sao cho nằm trong ranh giới của các dấu hiệu, và nó được kết nối liền mạch với các xà gỗ, thì sīmā cũng đi xuống phía dưới.
Ekathambhapāsādassa pana uparimatale baddhā sīmā sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati.
But a sīmā established on the upper level of a single-pillar mansion descends below if there is space for twenty-one bhikkhus at the top of the pillar.
Còn sīmā được thiết lập trên tầng trên của một tòa lầu một cột, nếu trên đỉnh cột có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì sīmā sẽ đi xuống phía dưới.
Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāyaṃ hoti.
If they establish the sīmā by placing rocks on projections, etc., extending from the mansion wall, the mansion wall is within the sīmā.
Nếu sīmā được thiết lập bằng cách đặt các tảng đá trên các phần nhô ra như niyyūhaka (mỏm đá) từ bức tường của tòa lầu, thì bức tường của tòa lầu nằm trong sīmā.
Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Its descent or non-descent below should be understood according to the stated method.
Việc nó đi xuống hay không đi xuống phía dưới phải được hiểu theo cách đã nói.
Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā.
When designating in a lower mansion, neither the walls nor the wooden pillars should be marked.
Khi công bố sīmā ở tòa lầu phía dưới, không nên công bố tường và các cột gỗ.
Bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to mark stone pillars attached to the wall.
Tuy nhiên, có thể công bố các cột đá gắn liền với tường.
Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhā pāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti.
A sīmā thus designated exists only within the boundary pillars of the lower mansion.
Sīmā được công bố như vậy chỉ nằm trong các cột ranh giới của tòa lầu phía dưới.
Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuḍḍo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi abhiruhati.
If, however, the wall of the lower mansion is connected to the upper level, it also extends to the upper mansion.
Tuy nhiên, nếu bức tường của tòa lầu phía dưới được kết nối với tầng trên, thì sīmā cũng lên đến tòa lầu phía trên.
Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.
If signs are made outside the mansion at the place where eaves-drip water falls, the entire mansion becomes sīmā-ground.
Nếu các dấu hiệu được đặt ở chỗ nước mưa từ mái hiên chảy xuống bên ngoài tòa lầu, thì toàn bộ tòa lầu đều là khu vực sīmā.
Pabbatamatthake talaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti.
On a mountaintop (pabbatamatthaka), there is a flat surface suitable for twenty-one bhikkhus; there, they establish a sīmā as on a flat rock.
Trên đỉnh núi (pabbatamatthaka) có một mặt phẳng đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, ở đó sīmā được thiết lập như trên đá phiến.
Heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati.
On the mountain below, the sīmā descends with the same boundary.
Sīmā cũng đi xuống đến chân núi với cùng ranh giới đó.
Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva.
Even on a palm-root-shaped mountain, a sīmā established above certainly descends below.
Sīmā được thiết lập trên đỉnh núi có hình dạng như rễ cây thốt nốt cũng đi xuống phía dưới.
Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
But if a mountain is shaped like a canopy, and there is space for twenty-one bhikkhus above but not below, a sīmā established above does not descend below.
Nhưng đối với ngọn núi có hình dạng như trần nhà, trên đỉnh có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu nhưng phía dưới thì không, thì sīmā được thiết lập trên đỉnh sẽ không đi xuống phía dưới.
Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā neva otarati.
Similarly, whether it is drum-shaped or tabor-shaped, if there is no sīmā-measurement below or in the middle, a sīmā established above it does not descend below.
Tương tự, dù là núi hình trống mudiṅga hay trống paṇava, nếu phía dưới hoặc giữa không có đủ diện tích sīmā, thì sīmā được thiết lập trên đỉnh sẽ không đi xuống phía dưới.
Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.
If there are two peaks close together, and the sīmā-measurement is insufficient on either one, the sīmā should be designated above by building up or filling the space between the peaks to make it one continuous area.
Còn đối với ngọn núi có hai đỉnh gần nhau, nếu mỗi đỉnh không đủ diện tích sīmā, thì phải xây hoặc lấp đầy khoảng trống giữa hai đỉnh để tạo thành một khối liền mạch, rồi tác pháp sīmā trên đỉnh.
Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassupari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati.
There is a mountain shaped like a snake’s hood; a sīmā is established on its top due to the existence of sīmā-measurement; if there is an aerial cliff below it, the sīmā does not descend.
Có một ngọn núi giống như mào rắn, vì có đủ diện tích sīmā trên đỉnh nên họ thiết lập sīmā ở đó. Nếu phía dưới nó là một khe núi trống (ākāsapabbhāra), thì sīmā sẽ không đi xuống.
Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati.
But if there is a hollow rock with sīmā-measurement in its very middle, it descends.
Tuy nhiên, nếu ở giữa nó có một tảng đá rỗng đủ diện tích sīmā, thì sīmā sẽ đi xuống.
So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti.
And that rock itself is sīmā-ground.
Và tảng đá đó cũng là khu vực sīmā.
Athāpissa heṭṭhā leṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti.
Moreover, if the wall of a cave below touches the uppermost point of the arm of the mountain, it descends, and both below and above are sīmā.
Hoặc nếu bức tường của hang động phía dưới chạm vào đỉnh cao nhất của nó, thì sīmā cũng đi xuống, và cả phía dưới lẫn phía trên đều là sīmā.
Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato anto-leṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.
However, if the inner cave below is beyond the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend outside.
Tuy nhiên, nếu hang động bên trong nằm ngoài ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không đi xuống phía ngoài.
Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahileṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati.
And if the outer cave is within the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend inside.
Hoặc nếu hang động bên ngoài nằm trong ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không đi xuống phía trong.
Athāpi upari sīmāya paricchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
Furthermore, if the upper sīmā’s boundary is small, and the cave below is large, extending beyond the sīmā boundary, the sīmā exists only above, it does not descend below.
Hoặc nếu ranh giới sīmā phía trên nhỏ, còn hang động phía dưới lớn, vượt quá ranh giới sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không đi xuống phía dưới.
Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī taṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati.
If, however, the cave is small, equal to the outermost sīmā boundary, and the large sīmā above covers it, the sīmā descends.
Nếu hang động nhỏ, có kích thước bằng ranh giới sīmā cuối cùng, và sīmā phía trên lớn, bao phủ nó, thì sīmā sẽ đi xuống.
Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
If the cave is too small to have sīmā-measurement, the sīmā exists only above; it does not descend below.
Nếu hang động quá nhỏ, không đủ diện tích sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không đi xuống phía dưới.
Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā.
If half of it breaks off and falls, even if it has sīmā-measurement, the fallen part outside is not sīmā.
Nếu một nửa của nó bị vỡ và rơi xuống, dù có đủ diện tích sīmā, phần rơi ra bên ngoài đó không còn là sīmā.
Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
But the unfaulty part, if it has sīmā-measurement, is indeed sīmā.
Còn phần không rơi xuống, nếu có đủ diện tích sīmā, thì vẫn là sīmā.
Khaṇḍasīmā nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva.
If a minor sīmā is low-grounded and they fill it to make it high-grounded, it is still sīmā.
Nếu một khaṇḍasīmā có nền thấp, họ lấp đầy để làm cho nền cao hơn, thì vẫn là sīmā.
Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti.
If they build a house within the sīmā, it is sīmā-ground.
Họ xây nhà trên sīmā, thì nhà đó vẫn là khu vực sīmā.
Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva.
If they dig a pond within the sīmā, it is still sīmā.
Họ đào ao trên sīmā, thì ao đó vẫn là sīmā.
Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a flood covers the sīmā enclosure, it is permissible to erect a scaffold in the sīmā enclosure and perform acts.
Nếu một dòng nước lũ chảy tràn qua sīmāmaṇḍala, thì vẫn được phép dựng giàn giáo trên sīmāmaḷaka để hành nghiệp.
Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati, sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti.
If there is an underground river beneath the sīmā, and a bhikkhu with psychic powers sits there, if that river flowed first and the sīmā was established afterwards, it does not invalidate the act.
Nếu có một con sông ngầm (umaṅganadī) chảy bên dưới sīmā, và một vị tỳ khưu có thần thông ngồi ở đó, nếu con sông đó đã chảy trước, sīmā được thiết lập sau, thì nghiệp không bị hỏng.
Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti.
But if the sīmā was established first and the river flowed afterwards, it invalidates the act.
Nếu sīmā được thiết lập trước, sau đó con sông chảy qua, thì nghiệp bị hỏng.
Heṭṭhāpathavitale ṭhito pana kopetiyeva.
However, a bhikkhu standing on the ground below certainly invalidates the act.
Còn vị tỳ khưu đứng trên mặt đất phía dưới thì chắc chắn làm hỏng nghiệp.
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
If there is a banyan tree in the sīmā enclosure, and its branch or a shoot growing from it touches the surface of the earth in the major sīmā or the trees growing there, the major sīmā should be cleared, or those branches and shoots should be cut off and kept outside.
Nếu có cây đa (vaṭarukkha) trong sīmāmaḷaka, và cành cây hoặc chồi non mọc ra từ đó chạm vào mặt đất của mahāsīmā hoặc các cây cối mọc ở đó, thì phải làm nghiệp sau khi dọn sạch mahāsīmā, hoặc phải chặt các cành và chồi đó để chúng ở bên ngoài.
Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
A bhikkhu who has climbed onto branches, etc., not touching (the ground), should be brought within arm's reach.
Tỳ-khưu nào trèo lên các cành cây hoặc vật tương tự mà không chạm đất, cần phải được đưa vào tầm tay.
Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
Thus, a branch or a shoot of a tree grown in a mahāsīmā becomes established in the sīmā-maḷaka in the manner stated, or the kamma should be performed after purifying the sīmā in the manner stated, or those branches and shoots should be cut off and made to be outside.
Như vậy, nếu một cành cây hoặc rễ cây mọc trong đại sīmā mà tựa vào nền đất của sīmāmāḷaka theo cách đã nói, thì sīmā cần được thanh tịnh hóa theo cách đã nói, hoặc hành động (kamma) cần được thực hiện, hoặc các cành và rễ đó cần được chặt bỏ và đưa ra ngoài.
Sace sīmāmāḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu sīmāmāḷakassa anto pavisitvā vehāsaṭṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If, while a kamma is being performed in the sīmā-maḷaka, a certain bhikkhu enters within the sīmā-maḷaka and sits on a branch suspended in the air, and his feet touch the ground, or his lower and upper robes touch the ground, the kamma should not be performed.
Nếu trong khi thực hiện kamma tại sīmāmāḷaka, có một tỳ-khưu đi vào bên trong sīmāmāḷaka và ngồi trên cành cây lơ lửng, hoặc chân của vị ấy chạm đất, hoặc y phục của vị ấy chạm đất, thì không được phép thực hiện kamma.
Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform the kamma by having him lift his feet, lower robe, and upper robe.
Tuy nhiên, được phép thực hiện kamma sau khi nhấc chân và y phục lên.
Idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ.
This characteristic should also be understood in the former way.
Dấu hiệu này cũng nên được hiểu theo cách trước.
Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo.
But this is the distinction: in that case, it is not permissible to have him lift them, but he must be brought within arm's reach.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở trường hợp trước, không được phép thực hiện kamma sau khi nhấc lên, mà chỉ phải đưa vào tầm tay.
Sace antosīmato pabbato abbhugacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
If a mountain projects from within the sīmā, a bhikkhu standing there must be brought within arm's reach.
Nếu một ngọn núi nhô lên từ bên trong sīmā, thì tỳ-khưu đang ở trên đó cần phải được đưa vào tầm tay.
Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo.
The same method applies even if he has entered inside the mountain through psychic power.
Tương tự đối với vị tỳ-khưu đã nhập vào bên trong núi bằng thần thông.
Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati.
For a sīmā, when it is being bound, does not extend to an area without measure.
Quả thật, một sīmā đang được kết giới không vượt quá một khu vực không có giới hạn (về số lượng tỳ-khưu).
Baddhasīmāya jātaṃ yaṃkiñci yattha katthaci ekasambaddhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
Whatever grows in a bound sīmā, wherever it may extend with a continuous connection, it attains the designation of a sīmā.
Bất cứ thứ gì mọc trong sīmā đã được kết giới, dù ở bất cứ đâu, nếu liên kết liền mạch, thì đều được tính là sīmā.
140. Tiyojanaparamanti ettha tiyojanaṃ paramaṃ pamāṇametissāti tiyojanaparamā; taṃ tiyojanaparamaṃ.
140. Here, Tiyojanaparamaṃ means: three yojanas is its utmost measure; it is tiyojanaparamaṃ.
Trong cụm từ tiyojanaparamaṃ này, tiyojanaṃ là giới hạn tối đa; đó là tiyojanaparamaṃ (tối đa ba do tuần).
Sammannantena pana majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
However, when one is consecrating, one should stand in the middle and consecrate so that there is one and a half yojanas in each of the four directions.
Tuy nhiên, khi kết giới, vị tỳ-khưu phải đứng ở giữa sao cho mỗi hướng đều là một do tuần rưỡi.
Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati.
If, however, one stands in the middle and makes it three yojanas in each direction, it becomes six yojanas, which is not permissible.
Nếu đứng ở giữa mà làm mỗi hướng ba do tuần, thì sẽ thành sáu do tuần, như vậy là không được phép.
Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
When consecrating a square or triangular sīmā, one should consecrate it so that from corner to corner it is three yojanas.
Khi kết giới một sīmā hình vuông hoặc hình tam giác, phải kết giới sao cho khoảng cách từ góc này đến góc kia là ba do tuần.
Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati sīmā ca asīmā hoti.
For if one, by any boundary whatsoever, exceeds three yojanas by even the tip of a hair, one incurs an offense, and the sīmā becomes not a sīmā.
Nếu bất kỳ phần rìa nào vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc, thì vị ấy sẽ phạm lỗi và sīmā đó sẽ trở thành phi-sīmā (asīmā).
Nadīpāranti ettha pārayatīti pārā.
Here, Nadīpāraṃ means: that which crosses is pārā.
Trong cụm từ nadīpāraṃ này, pāraṃ có nghĩa là vượt qua.
Kiṃ pārayati?
What does it cross?
Vượt qua cái gì?
Nadiyā pārā nadīpārā, taṃ nadīpāraṃ; nadiṃ ajjhottharamānanti attho.
That which crosses a river is nadīpārā; nadīpāraṃ means crossing the river.
Nadīpārā là vượt qua sông. Nadīpāraṃ có nghĩa là vượt qua sông.
Ettha ca nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayameva.
And here, the characteristic of a river is as stated in the explanation of the river mark.
Ở đây, định nghĩa của sông cũng giống như đã nói trong các dấu hiệu của sông (nadīnimitta).
Yatthassa dhuvanāvā vāti yattha nadiyā sīmābandhanaṭṭhānagatesu titthesu niccasañcaraṇanāvā assa, yā sabbantimena paricchedena pājanapurisena saddhiṃ tayo jane vahati.
Yatthassa dhuvanāvā vā means: where there is a permanent ferry boat at the landings designated for sīmā-binding, a boat that, with the oarsman, can carry three people at its extreme capacity.
Yatthassa dhuvanāvā vā có nghĩa là nơi nào trên các bến sông thuộc khu vực kết giới sīmā có một chiếc thuyền thường xuyên qua lại, có thể chở ba người bao gồm cả người lái thuyền theo giới hạn cuối cùng.
Sace pana sā nāvā uddhaṃ vā adho vā kenacideva karaṇīyena puna āgamanatthāya nītā, corehi vā haṭā, avassaṃ labbhaneyyā, yā pana vātena vā chinnabandhanā vīcīhi nadimajjhaṃ nītā avassaṃ āharitabbā, puna dhuvanāvāva hoti.
If, however, that boat has been taken upstream or downstream for some purpose with the intention of returning, or has been stolen by thieves but is certainly recoverable, or if it has broken its moorings due to wind and been carried to the middle of the river by waves but must certainly be retrieved, it is still a permanent boat.
Tuy nhiên, nếu chiếc thuyền đó được đưa lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn vì một lý do nào đó với mục đích quay trở lại, hoặc bị trộm cướp mang đi nhưng chắc chắn sẽ lấy lại được, hoặc bị gió làm đứt dây neo và sóng đưa ra giữa sông nhưng chắc chắn sẽ được mang về, thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định (dhuvanāvā).
Udake ogate thalaṃ ussāritāpi sudhākasaṭādīhi pūretvā ṭhapitāpi dhuvanāvāva.
Even if it is pulled ashore when the water recedes, or filled with cement or similar materials and kept there, it is still a permanent boat.
Ngay cả khi nước rút và thuyền được kéo lên bờ, hoặc được chất đầy vôi vữa, cát đá, v.v., thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định.
Sace bhinnā vā visaṅkhatapadarā vā na vaṭṭati.
If it is broken or has dismantled planks, it is not permissible.
Nếu thuyền bị vỡ hoặc các tấm ván bị hư hỏng, thì không được phép.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘sacepi tāvakālikaṃ nāvaṃ ānetvā sīmābandhanaṭṭhāne ṭhapetvā nimittāni kittenti, dhuvanāvāva hotī’’ti.
However, Mahāpadumatthera said: "Even if they bring a temporary boat, place it at the sīmā-binding spot, and declare the marks, it is still considered a permanent boat."
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Ngay cả khi người ta mang một chiếc thuyền tạm thời đến đặt ở nơi kết giới sīmā và chỉ định các dấu hiệu, thì nó vẫn là một chiếc thuyền cố định.”
Tatra mahāsumatthero āha – ‘‘nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchati na nāvāya.
Regarding that, Mahāsumatthera said: "A mark or a sīmā is established by a kamma-vācā, not by a boat.
Về điều đó, Trưởng lão Mahāsumana nói: “Dấu hiệu hoặc sīmā được thiết lập bởi kammavācā (lời tuyên bố của Tăng đoàn), chứ không phải bởi chiếc thuyền.
Bhagavatā ca dhuvanāvā anuññātā, tasmā nibaddhanāvāyeva vaṭṭatī’’ti.
And the Blessed One permitted a permanent boat, therefore, only a fixed boat is permissible."
Và Đức Phật đã cho phép thuyền cố định (dhuvanāvā), do đó chỉ thuyền cố định mới được phép.”
Dhuvasetu vāti yattha rukkhasaṅghāṭamayo vā padarabaddho vā jaṅghasatthasetu vā hatthissādīnaṃ sañcaraṇayoggo mahāsetu vā atthi; antamaso taṅkhaṇaññeva rukkhaṃ chinditvā manussānaṃ sañcaraṇayoggo ekapadikasetupi dhuvasetutveva saṅkhyaṃ gacchati.
Dhuvasetu vā means: where there is a bridge made of a collection of wood, or one constructed with planks, or a bridge for foot-travelers and carts, or a large bridge suitable for the passage of elephants and horses; even a single-plank bridge, made by cutting down a tree at that very moment, suitable for human passage, is counted as a permanent bridge.
Dhuvasetu vā có nghĩa là nơi nào có một cây cầu làm bằng các khúc gỗ hoặc các tấm ván được buộc lại, hoặc một cây cầu dành cho người đi bộ và xe cộ (jaṅghasatthasetu), hoặc một cây cầu lớn dành cho voi, ngựa, v.v.; ngay cả một cây cầu chỉ đủ cho một người đi bộ, được làm bằng cách chặt một cái cây ngay lúc đó, cũng được tính là một cây cầu cố định (dhuvasetu).
Sace pana upari baddhāni vettalatādīni hatthena gahetvāpi na sakkā hoti tena sañcarituṃ, na vaṭṭati.
If, however, one cannot cross it even by holding onto rattan vines, etc., tied above it, then it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu không thể đi qua được bằng cách nắm vào các dây mây, v.v., được buộc ở phía trên, thì không được phép.
Evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitunti yatthāyaṃ vuttappakārā dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ anujānāmīti attho.
Evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ means: "I permit the consecration of such a river-crossing sīmā where such a permanent boat or permanent bridge, as described, is located right at the opposite bank."
Evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ có nghĩa là nơi nào có một chiếc thuyền cố định (dhuvanāvā) hoặc một cây cầu cố định (dhuvasetu) như đã nói, nằm ngay tại bến đối diện, thì được phép kết giới một nadīpārasīmā như vậy.
Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati.
If the permanent boat or permanent bridge is not exactly at the opposite bank but is slightly upstream or downstream, that is also permissible.
Nếu thuyền cố định hoặc cầu cố định không nằm ngay tại bến đối diện, mà nằm hơi lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn một chút, thì cũng được phép.
Karavīkatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ti āha.
However, Karavīkatissatthera said: "It is permissible even within a gāvuta."
Tuy nhiên, Trưởng lão Karavīkatissa nói: “Ngay cả trong khoảng cách một gāvuta cũng được phép.”
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiṃ tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ.
When consecrating this river-crossing sīmā, one should stand on one bank, declare a mark on the river bank upstream, and from there, encompassing oneself, declare a mark on the river bank downstream at the end of the desired boundary, and then declare a mark on the river bank on the far side, opposite that spot.
Khi kết giới một nadīpārasīmā như vậy, vị tỳ-khưu phải đứng ở một bờ, chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở phía thượng nguồn, rồi từ đó bao quanh mình theo phạm vi mong muốn, và ở cuối phạm vi đó, chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở phía hạ nguồn, sau đó chỉ định một dấu hiệu trên bờ sông ở bờ bên kia, tại vị trí đối diện.
Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
From there, according to the desired boundary, one should declare marks on the river bank all the way to the mark opposite the first declared mark upstream, then bring it back and connect it with the first declared mark.
Từ đó, theo phạm vi mong muốn, chỉ định các dấu hiệu trên bờ sông cho đến vị trí đối diện với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định ở phía thượng nguồn, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with all bhikkhus within arm's reach inside all the marks, the sīmā should be consecrated with a kamma-vācā.
Sau đó, các tỳ-khưu đứng trong tất cả các dấu hiệu phải được đưa vào tầm tay và sīmā phải được kết giới bằng kammavācā.
Nadiyaṃ ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti.
Those standing in the river, even if they do not come (ashore), do not invalidate the kamma.
Các vị đang ở trên sông, dù không đến, cũng không làm hỏng kamma.
Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto pāratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti.
At the conclusion of the consecration, excluding the river, the area within the marks on both the far bank and the near bank becomes one sīmā.
Sau khi kết giới, ngoại trừ con sông, khu vực bên trong các dấu hiệu, bao gồm cả bờ bên kia và bờ bên này, trở thành một sīmā duy nhất.
Nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, visuṃ nadisīmā eva hi sā.
However, the river does not attain the designation of a bound sīmā; for that is a distinct river sīmā.
Tuy nhiên, con sông không được tính là sīmā đã kết giới; nó là một nadī-sīmā riêng biệt.
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ.
If there is an island in the middle of the river, and one wishes to include it within the sīmā, one should declare marks on the bank where one stands, in the same manner as before, and then declare marks on the near and far sides of the island.
Nếu có một hòn đảo nhỏ (dīpaka) ở giữa sông, và muốn đưa nó vào trong sīmā, thì theo cách trước, phải chỉ định các dấu hiệu trên bờ sông mà mình đang đứng, rồi chỉ định các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo.
Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ.
Then, on the far bank, at the spot opposite the mark on the near side of the river, one should declare a mark, and from there, in the same manner as before, declare marks all the way to the mark opposite the first declared mark upstream.
Sau đó, trên bờ bên kia, tại vị trí đối diện với dấu hiệu trên bờ sông này, chỉ định một dấu hiệu, rồi từ đó theo cách trước, chỉ định các dấu hiệu cho đến vị trí đối diện với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định ở phía thượng nguồn.
Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
Then, declare marks on the far and near sides of the island, bring it back, and connect it with the first declared mark.
Sau đó, chỉ định các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Atha dvīsu tīresu dīpake ca bhikkhū sabbeva hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with all bhikkhus on both banks and on the island within arm's reach, the sīmā should be consecrated with a kamma-vācā.
Sau đó, tất cả các tỳ-khưu ở cả hai bờ và trên hòn đảo phải được đưa vào tầm tay và sīmā phải được kết giới bằng kammavācā.
Nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti.
Those standing in the river, even if they do not come (ashore), do not invalidate the kamma.
Các vị đang ở trên sông, dù không đến, cũng không làm hỏng kamma.
Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadisīmāyeva.
At the conclusion of the consecration, excluding the river, both banks and the island within the marks become one sīmā, but the river remains a river sīmā.
Sau khi kết giới, ngoại trừ con sông, khu vực bên trong các dấu hiệu, bao gồm cả hai bờ và hòn đảo, trở thành một sīmā duy nhất; con sông vẫn là nadī-sīmā.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhibhūte dīpakassa sorimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantona puna dīpakassa sorimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ.
If, however, the island extends further upstream or downstream than the boundary of the vihāra-sīmā, then, directly opposite the marks of the vihāra-sīmā boundary, one should declare a mark on the near side of the island, and from there, encircling the summit of the island, declare a mark on the far side of the island, opposite the mark on its near side.
Tuy nhiên, nếu hòn đảo nhỏ vượt quá giới hạn của sīmā vihāra (sīmā của tu viện) ở phía thượng nguồn hoặc hạ nguồn, thì phải chỉ định một dấu hiệu ở phía đầu của hòn đảo, ngay đối diện với dấu hiệu giới hạn của sīmā vihāra; từ đó, bao quanh đỉnh hòn đảo, rồi chỉ định một dấu hiệu ở phía cuối của hòn đảo, đối diện với dấu hiệu ở phía đầu.
Tato paraṃ purimanayeneva pāratīre sammukhanimīttamādiṃkatvā pāratīranimittāni ca dīpakassa pārimantasorimantanimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā.
After that, in the same manner as before, starting with the mark opposite on the far bank, marks should be declared on the far bank, and marks on the far and near sides of the island, and then connected with the first declared mark.
Sau đó, theo cách trước, bắt đầu từ dấu hiệu đối diện trên bờ bên kia, chỉ định các dấu hiệu trên bờ bên kia và các dấu hiệu ở phía đầu và phía cuối của hòn đảo, rồi nối lại với dấu hiệu đầu tiên đã chỉ định.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇḍānā hoti.
Thus, a sīmā approved after being delimited is shaped like a mountain.
Sau khi đã xác định như vậy, sīmā được chấp thuận sẽ có hình dạng giống như một ngọn núi.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti.
But if the island is excessively higher or lower than the boundary of the monastery sīmā.
Nhưng nếu hòn đảo nhỏ (dīpaka) vượt quá ranh giới của sīmā tu viện, dù là ở phía trên hay phía dưới.
Purimanayeneva dīpakassa ubhopi sīkharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā.
By the former method, the delimitation of marks should be performed by encircling both peaks of the island and declaring the marks.
Theo cách thức trước đó, người xác định cần bao quanh cả hai đỉnh của hòn đảo nhỏ và thực hiện việc kết nối các dấu hiệu (nimitta).
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti.
Thus, a sīmā approved after being delimited is shaped like a drum.
Sau khi đã xác định như vậy, sīmā được chấp thuận sẽ có hình dạng giống như trống mudiṅga.
142. Yato pātimokkhaṃ suṇātīti yattha katthaci bhikkhūnaṃ hatthapāse nisinno yasmā pātimokkhaṃ suṇāti; katovassa uposathoti attho.
142. Yato pātimokkhaṃ suṇātī means, from wherever a bhikkhu sitting within arm's reach of other bhikkhus hears the Pātimokkha; it means his Uposatha is considered performed.
Yato pātimokkhaṃ suṇāti có nghĩa là vị tỳ khưu ngồi trong tầm tay của các vị tỳ khưu khác, từ nơi đó nghe pātimokkha; có nghĩa là lễ uposatha của vị ấy đã được thực hiện.
Idañca vatthuvasena vuttaṃ, hatthapāse nisinnassa pana asuṇantassāpi katova hoti uposatho.
This was stated in terms of the actual case, but even for one sitting within arm's reach yet not hearing, his Uposatha is considered performed.
Điều này được nói dựa trên tình huống thực tế, nhưng đối với vị ngồi trong tầm tay mà không nghe, lễ uposatha của vị ấy cũng đã được thực hiện.
Nimittā kittetabbāti uposathapamukhassa khuddakāni vā mahantāni vā pāsāṇaiṭṭhakadārukhaṇḍadaṇḍakādīni yāni kānici nimittāni abbhokāse vā māḷakādīsu vā yattha katthaci saññaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati.
Nimittā kittetabbā means that any marks, small or large, such as stones, bricks, pieces of wood, or staffs, etc., which are at the front of the Uposatha hall, may be declared by making a designation anywhere, whether in the open air or in halls and so forth.
Nimittā kittetabbā có nghĩa là có thể xác định bất kỳ dấu hiệu nào, dù nhỏ hay lớn, như đá, gạch, mảnh gỗ, gậy, v.v., để làm uposatha, hoặc ở ngoài trời, hoặc trong các sảnh đường, hoặc ở bất cứ đâu, bằng cách tạo một dấu hiệu.
Atha vā nimittā kittetabbāti nimittupagā vā animittupagā vā paricchedajānanatthaṃ kittetabbā.
Alternatively, nimittā kittetabbā means that marks, whether fulfilling the mark requirement or not, should be delimited for the purpose of knowing the boundary.
Hoặc nimittā kittetabbā có nghĩa là các dấu hiệu, dù có hay không có dấu hiệu, cần được xác định để biết ranh giới.
Therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatitunti ettha sace mahāthero paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭaṃ.
In therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatituṃ (for the elder bhikkhus to assemble first), if the Mahāthera does not come first, it is a dukkata.
Trong trường hợp therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatituṃ (các vị Trưởng lão tỳ khưu phải tập hợp trước), nếu vị Đại Trưởng lão không đến trước, thì phạm dukkaṭa.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabboti ettha sace porāṇako āvāso majjhe vihārassa hoti, pahoti cettha bhikkhūnaṃ nisajjaṭṭhānaṃ, tattha sannipatitvā uposatho kātabbo.
In sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabbo (the Uposatha should be performed by all assembling together in one place), if the old dwelling is in the middle of the monastery and there is enough seating space for bhikkhus, the Uposatha should be performed there by assembling.
Trong trường hợp sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabbo (tất cả phải tập hợp lại một chỗ và thực hiện uposatha), nếu āvāsa cũ nằm giữa tu viện và có đủ chỗ ngồi cho các tỳ khưu, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Sace porāṇako paridubbalo ceva sambādho ca añño pacchā uṭṭhitāvāso asambādho, tattha uposatho kātabbo.
If the old dwelling is very weak and cramped, but another dwelling that arose later is not cramped, the Uposatha should be performed there.
Nếu āvāsa cũ rất yếu và chật chội, còn một āvāsa khác được xây dựng sau này không chật chội, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Yattha vā pana thero bhikkhu viharatīti etthāpi sace therassa vihāro sabbesaṃ pahoti, phāsuko hoti, tattha uposatho kātabbo.
In yattha vā pana thero bhikkhu viharatī (or wherever an elder bhikkhu dwells), if the elder's dwelling is sufficient and comfortable for all, the Uposatha should be performed there.
Trong trường hợp yattha vā pana thero bhikkhu viharatī (hoặc nơi vị tỳ khưu Trưởng lão cư ngụ), nếu vihāra của vị Trưởng lão đủ chỗ cho tất cả và thuận tiện, thì uposatha nên được thực hiện ở đó.
Sace pana so paccante visamappadese hoti, therassa vattabbaṃ – ‘‘bhante, tumhākaṃ vihāro aphāsukadeso, natthi ettha sabbesaṃ okāso, asukasmiṃ nāma āvāse okāso atthi, tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
But if it is in an inaccessible, uneven place, the elder should be told, "Venerable sir, your dwelling is an uncomfortable place, there is no room for everyone here. There is room in such-and-such a dwelling; it is fitting to go there."
Nhưng nếu vihāra đó nằm ở một nơi xa xôi, khó khăn, thì nên nói với vị Trưởng lão: “Bạch Đại đức, vihāra của Đại đức là một nơi không thuận tiện, không có đủ chỗ cho tất cả ở đây, có chỗ ở một āvāsa tên là... Xin Đại đức hoan hỷ đến đó.”
Sace thero nāgacchati, tassa chandapārisuddhiṃ ānetvā sabbesaṃ pahonake phāsukaṭṭhāne uposatho kātabbo.
If the elder does not come, his purification of consent should be obtained, and the Uposatha should be performed in a comfortable place that is sufficient for all.
Nếu vị Trưởng lão không đến, thì nên lấy sự thanh tịnh ý chí (chandapārisuddhi) của vị ấy và thực hiện uposatha ở một nơi thuận tiện, đủ chỗ cho tất cả.
143. Andhakavindāti rājagahato gāvutattaye andhakavindaṃ nāma, taṃ upanissāya thero vasati; tato rājagahaṃ uposathaṃ āgacchanto.
143. Andhakavindā means a place called Andhakavinda, three gavutas from Rājagaha. The elder was residing near it; from there, he was coming to Rājagaha for Uposatha.
Andhakavindā có nghĩa là một nơi tên Andhakavinda cách Rājagaha ba gāvuta; vị Trưởng lão cư ngụ gần đó; từ đó, vị ấy đến Rājagaha để làm lễ uposatha.
Rājagahañhi parikkhipitvā aṭṭhārasa mahāvihārā sabbe ekasīmā, dhammasenāpatinā nesaṃ sīmā baddhā, tasmā veḷuvane saṅghassa sāmaggīdānatthaṃ āgacchantoti attho.
Indeed, encircling Rājagaha, there were eighteen great monasteries, all sharing a single sīmā, whose sīmā was established by the Dhammasenāpati (Chief General of the Dhamma). Thus, the meaning is that he was coming to Veḷuvana to give unity to the Saṅgha.
Rājagaha được bao quanh bởi mười tám đại tu viện, tất cả đều có một sīmā duy nhất, sīmā của chúng được Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) thiết lập; do đó, có nghĩa là vị ấy đến Veḷuvana để cúng dường sự hòa hợp cho Tăng đoàn.
Nadiṃ tarantoti sippiniyaṃ nāma nadiṃ atikkamanto.
Nadiṃ taranto means while crossing the river called Sippinī.
Nadiṃ taranto có nghĩa là khi vượt qua con sông tên Sippinī.
Manaṃ vuḷho ahosīti īsakaṃ appattavuḷhabhāvo ahosi.
Manaṃ vuḷho ahosī means he was slightly about to be carried away (by the current).
Manaṃ vuḷho ahosī có nghĩa là tâm trí bị cuốn trôi một chút, chưa hoàn toàn bị cuốn trôi.
Sā kira nadī gijjhakūṭato otaritvā caṇḍena sotena vahati.
It is said that river flowed with a fierce current, descending from Gijjhakūṭa.
Nghe nói con sông đó chảy xiết từ núi Gijjhakūṭ.
Tattha vegena āgacchantaṃ udakaṃ amanasikaronto thero manaṃ vuḷho ahosi, na pana vuḷho, udakabbhāhatānissa cīvarāni allāni jātāni.
There, not paying attention to the water coming with force, the elder was slightly carried away, but not actually carried away; his robes, struck by the water, became wet.
Ở đó, vị Trưởng lão đã bị cuốn trôi tâm trí một chút vì không chú ý đến dòng nước chảy xiết, nhưng không phải bị cuốn trôi hoàn toàn, y phục của vị ấy bị nước đánh ướt.
144. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imissā kammavācāya uppannakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭati.
144. From the time this kammavācā, sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (that sīmā is approved by the Saṅgha as one where one does not part from the three robes, excluding the village and its vicinity), came into existence, the former kammavācā is not valid for bhikkhus.
Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā (sīmā đó được Tăng đoàn chấp thuận là không xa rời tam y, trừ làng và vùng lân cận làng) – kể từ khi kammavācā này được thiết lập, kammavācā trước đó không còn hiệu lực đối với các tỳ khưu.
Ayameva hi thāvarā hoti.
For this one alone is permanent.
Chỉ có kammavācā này là vĩnh viễn.
Bhikkhunīnaṃ pana ayaṃ na vaṭṭati, purimāyeva vaṭṭati.
However, for bhikkhunīs, this (latter) one is not valid; the former one is valid.
Tuy nhiên, đối với các tỳ khưu ni, kammavācā này không có hiệu lực, chỉ có kammavācā trước đó mới có hiệu lực.
Bhikkhunisaṅgho hi antogāme vasati.
For the Bhikkhunī Saṅgha dwells within a village.
Vì Tỳ khưu ni Tăng đoàn cư ngụ trong làng.
Yadi evaṃ siyā, so etāya kammavācāya ticīvaraparihāraṃ na labheyya, atthi cassa parihāro, tasmā purimāyeva vaṭṭati.
If this were the case, that (Bhikkhunī Saṅgha) would not obtain the allowance for the three robes by this kammavācā; but they do have the allowance, therefore the former one is valid.
Nếu là như vậy, họ sẽ không được hưởng sự bảo hộ của tam y theo kammavācā này, nhưng họ có sự bảo hộ đó, vì vậy chỉ có kammavācā trước đó mới có hiệu lực.
Bhikkhunisaṅghassa hi dvepi sīmāyo labbhanti.
Indeed, for the Bhikkhunī Saṅgha, both types of sīmās are obtainable.
Tỳ khưu ni Tăng đoàn được phép có cả hai loại sīmā.
Tattha bhikkhūnaṃ sīmaṃ ajjhottharitvāpi tassā antopi bhikkhunīnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
There, it is permissible to approve a sīmā for bhikkhunīs even by overlapping the sīmā of bhikkhus or within its confines.
Trong đó, có thể chấp thuận sīmā cho các tỳ khưu ni ngay cả khi nó chồng lên sīmā của các tỳ khưu hoặc nằm trong sīmā của họ.
Bhikkhūnampi bhikkhunisīmāya eseva nayo.
The same method applies to bhikkhus regarding the bhikkhunī sīmā.
Đối với các tỳ khưu cũng vậy, đối với sīmā của các tỳ khưu ni.
Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti.
For they are not quorum-completers for each other's acts, nor do they invalidate a kammavācā.
Vì họ không phải là người đủ số lượng để thực hiện các hành sự của nhau, và họ không làm cho kammavācā bị chia rẽ.
Ettha ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.
Here, towns and cities should also be understood as included within the term "village."
Ở đây, các thị trấn và thành phố cũng nên được hiểu là bao gồm trong khái niệm làng.
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso.
Gāmūpacāro means the enclosure of an enclosed village, or the space proper for an enclosure of an unenclosed village.
Gāmūpacāro là khu vực bao quanh của một làng đã được bao quanh, hoặc là khu vực có thể được bao quanh của một làng chưa được bao quanh.
Tesu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati.
Among these, a bhikkhu who has made a determination on his three robes does not obtain the allowance.
Trong những nơi đó, một tỳ khưu đã an trí tam y sẽ không được hưởng sự bảo hộ.
Iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati.
Thus, the avippavāsa sīmā for bhikkhus does not overlap a village and its vicinity; only the samānasaṃvāsa sīmā overlaps them.
Như vậy, sīmā không xa rời tam y của các tỳ khưu không bao gồm làng và vùng lân cận làng, chỉ có sīmā cùng chung giới luật (samānasaṃvāsakasīmā) mới bao gồm.
Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati.
Here, the samānasaṃvāsa sīmā proceeds according to its own nature.
Sīmā cùng chung giới luật ở đây tự nhiên mà có hiệu lực.
Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
But the avippavāsa sīmā proceeds only where the samānasaṃvāsa sīmā is.
Còn sīmā không xa rời tam y chỉ có hiệu lực ở nơi có sīmā cùng chung giới luật.
Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati.
For it has no separate designation of marks. There, if there is a village at the time of the approval of the avippavāsa sīmā, that (sīmā) does not overlap it.
Vì không có việc xác định dấu hiệu riêng biệt cho nó; nếu vào thời điểm chấp thuận sīmā không xa rời tam y mà có một làng, thì sīmā đó sẽ không bao gồm làng đó.
Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmāsaṅkhyameva gacchati.
But if a village is settled after the sīmā has been approved, that too falls within the category of the sīmā.
Nhưng nếu sau khi sīmā đã được chấp thuận mà một làng mới được thành lập, thì làng đó cũng sẽ được tính vào sīmā.
Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmāsaṅkhyameva gacchati.
And just as that which is settled later, so too a developed area of a village settled first falls within the category of the sīmā.
Cũng như làng mới được thành lập, khu vực mở rộng của làng đã có từ trước cũng được tính vào sīmā.
Sacepi sīmāsammutikāle gehāni katāni, pavisissāmāti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sagehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati.
Even if houses were built at the time of the sīmā's approval, and there is an intention to enter them, but people have not yet entered, or if they have abandoned the old village with its houses and gone elsewhere, this is a non-village, and the sīmā overlaps it.
Ngay cả khi vào thời điểm chấp thuận sīmā, các ngôi nhà đã được xây dựng, và có ý định sẽ vào ở, nhưng người dân chưa vào ở, hoặc họ đã bỏ làng cũ cùng với nhà cửa để đi nơi khác, thì đó vẫn là một khu vực không có làng, và sīmā sẽ bao gồm nó.
Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā āgataṃ vā atthi, gāmoyeva sīmā na ottharati.
But if even one family has entered or has not departed, it is a village, and the sīmā does not overlap it.
Nhưng nếu có dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc đã đến, thì đó vẫn là một làng, và sīmā sẽ không bao gồm nó.
Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabboti ettha samūhanantena bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ.
In Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabbo (And thus, bhikkhus, the avippavāsa with the three robes should be annulled), the bhikkhu who is annulling should know the proper procedure.
Trong trường hợp Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabbo (Này các tỳ khưu, sự không xa rời tam y phải được hủy bỏ như vậy), vị tỳ khưu hủy bỏ phải biết quy tắc (vatta).
Tatridaṃ vattaṃ – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.
Here is that procedure: the avippavāsa sīmā should not be annulled while standing in a khaṇḍasīmā, nor should a khaṇḍasīmā be annulled while standing in an avippavāsa sīmā.
Quy tắc ở đây là: không nên hủy bỏ sīmā không xa rời tam y khi đang ở trong sīmā bị chia cắt (khaṇḍasīmā), cũng như không nên hủy bỏ sīmā bị chia cắt khi đang ở trong sīmā không xa rời tam y.
Khaṇḍasīmāyaṃ pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā.
However, one standing in a khaṇḍasīmā should annul a khaṇḍasīmā, and similarly, one standing in the other (avippavāsa sīmā) should annul the other.
Tuy nhiên, khi ở trong sīmā bị chia cắt, chỉ nên hủy bỏ sīmā bị chia cắt; và khi ở trong sīmā kia, cũng vậy, chỉ nên hủy bỏ sīmā kia.
Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ; pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ.
Sīmās are annulled for two reasons: to make a naturally small one large for the purpose of increasing dwelling space; or to make a naturally large one small for the purpose of providing dwelling space to others.
Sīmā được hủy bỏ vì hai lý do: để biến một sīmā nhỏ tự nhiên thành một sīmā lớn hơn cho việc mở rộng āvāsa; hoặc để biến một sīmā lớn tự nhiên thành một sīmā nhỏ hơn để nhường chỗ cho các tu viện khác.
Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
There, if they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsa sīmā, they will be able to annul and establish (a sīmā).
Trong đó, nếu họ biết cả sīmā bị chia cắt và sīmā không xa rời tam y, họ sẽ có thể hủy bỏ và thiết lập.
Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
However, those who know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsa sīmā will also be able to annul and establish (a sīmā).
Tuy nhiên, nếu họ biết sīmā bị chia cắt mà không biết sīmā không xa rời tam y, họ vẫn sẽ có thể hủy bỏ và thiết lập.
Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.
Monastics who do not know a khaṇḍasīmā but know only an avippavāsa (non-residence boundary), standing in places free from doubt such as a cetiya compound, a Bodhi tree compound, or an ordination hall, might perhaps be able to revoke it, but they certainly will not be able to re-establish it.
Các tỳ-khưu không biết sīmā phân đoạn (khaṇḍasīmā), chỉ biết sīmā không xa lìa (avippavāsa), nếu đứng ở những nơi không đáng nghi ngờ như sân tháp, sân bồ-đề, nhà Uposatha, v.v., thì có thể hủy bỏ được, nhưng chắc chắn sẽ không thể thiết lập lại được.
Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
If they were to re-establish it, they would create a boundary transgression, making the monastery cease to be a monastery; therefore, it should not be revoked.
Nếu họ thiết lập (sīmā), họ sẽ làm cho sīmā bị lẫn lộn, biến trú xứ thành không phải trú xứ (avihāra); vì vậy, không nên hủy bỏ.
Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti.
But those who know neither of the two will not be able to revoke or re-establish.
Còn những vị không biết cả hai (loại sīmā) thì do đó sẽ không thể hủy bỏ cũng không thể thiết lập.
Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
This boundary becomes a non-boundary either by means of a kammavācā or by the disappearance of the Dispensation, and it is not possible for those who do not know the boundary to perform a kammavācā; therefore, it should not be revoked.
Sīmā này trở thành không sīmā do kammavācā hoặc do sự biến mất của Giáo pháp (sāsana-antaradhāna), và những vị không biết sīmā thì không thể thực hiện kammavācā; vì vậy, không nên hủy bỏ.
Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cāti.
However, it should be revoked and re-established only after knowing it thoroughly.
Tuy nhiên, sau khi đã biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và thiết lập lại.
147. Evaṃ baddhasīmāvasena samānasaṃvāsañca ekūposathabhāvañca dassetvā idāni abaddhasīmesupi okāsesu taṃ dassento ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāyā’’tiādimāha.
Having thus shown the common residence (samānasaṃvāsa) and the single Uposatha observance (ekūposathabhāva) by means of a established boundary (baddhasīmā), the Buddha now speaks beginning with “Monastics, with an unapproved boundary, unestablished,” showing it even in places without an established boundary.
Sau khi trình bày về sự đồng cư trú (samānasaṃvāsa) và sự đồng Uposatha (ekūposathabhāva) theo cách sīmā đã được thiết lập như vậy, bây giờ Đức Phật nói câu “Này các Tỳ-khưu, khi sīmā chưa được chấp thuận, chưa được thiết lập (aṭṭhapitāyā)”, v.v., để trình bày điều đó ngay cả trong những nơi sīmā chưa được thiết lập.
Tattha aṭṭhapitāyāti aparicchinnāya.
Therein, unestablished means uncircumscribed.
Trong đó, aṭṭhapitāyā nghĩa là chưa được phân định.
Gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hoti.
Here, by the designation of 'village,' a town is also included.
Trong trường hợp này, việc dùng từ “làng” (gāma) cũng bao gồm cả thị trấn (nagara).
Tattha yattake padese tassa gāmassa bhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
Therein, whatever area, small or large, in which the revenue collectors of that village receive tribute, that area is reckoned as a village boundary.
Trong đó, bất kể diện tích bao nhiêu mà những người cai quản làng đó thu thuế, dù nhỏ hay lớn, đều được gọi là sīmā làng (gāmasīmā).
Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo.
The same method applies to town and city boundaries.
Đối với sīmā thị trấn và sīmā thành phố cũng theo cách tương tự.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva.
Even if the king circumscribes a certain area within a single village territory, saying, “Let this be a separate village,” and gives it to someone, that also becomes a separate village boundary.
Ngay cả một vùng đất trong khu vực của một làng mà nhà vua phân định riêng và ban cho ai đó với ý định “Hãy để nơi này trở thành một làng riêng biệt”, thì nơi đó cũng trở thành sīmā của một làng riêng biệt.
Tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
Therefore, that and the other natural village, town, and city boundaries are similar to established boundaries; they merely do not obtain the exemption from the three robes (ticīvara) outside the boundary (vippavāsa).
Vì vậy, sīmā làng riêng biệt đó và các sīmā làng, thị trấn, thành phố thông thường khác đều giống như sīmā đã được thiết lập, chỉ có điều là chúng không được hưởng sự bảo hộ của việc xa lìa y (ticīvara-vippavāsa).
Evaṃ gāmantavāsīnaṃ sīmāparicchedaṃ dassetvā idāni āraññakānaṃ sīmāparicchedaṃ dassento ‘‘agāmake ce’’tiādimāha.
Having thus shown the boundary circumscription for those dwelling near villages, the Buddha now speaks beginning with “If without a village,” showing the boundary circumscription for forest dwellers.
Sau khi trình bày sự phân định sīmā cho những người cư trú gần làng như vậy, bây giờ Đức Phật nói câu “agāmake ce” (nếu không có làng), v.v., để trình bày sự phân định sīmā cho những người sống trong rừng.
Tattha agāmake ceti gāmanigamanagarasīmāhi aparicchinne aṭavippadese.
Therein, if without a village means in a forest region uncircumscribed by village, market-town, or city boundaries.
Trong đó, agāmake ce nghĩa là ở vùng rừng chưa được phân định bởi sīmā làng, thị trấn, thành phố.
Atha vā agāmake ceti vijjhāṭavisadise araññe bhikkhu vasati, athassa ṭhitokāsato samantā sattabbhantarā samānasaṃvāsakasīmāti attho.
Alternatively, if without a village means if a bhikkhu dwells in a forest like the Vindhya forest, then from the place where he stands, seven abbhantara (arm-spans) all around constitute the samānasaṃvāsa boundary.
Hoặc agāmake ce nghĩa là nếu một tỳ-khưu sống trong một khu rừng giống như rừng Vijjhāṭavi, thì sīmā đồng cư trú (samānasaṃvāsaka-sīmā) là bảy abbhantara (khoảng cách) xung quanh từ nơi vị ấy đứng.
Ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhati.
This boundary also obtains the ticīvaravippavāsa exemption.
Sīmā này cũng được hưởng sự bảo hộ của việc xa lìa y (ticīvara-vippavāsa).
Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṃ hoti.
Therein, one abbhantara is measured at twenty-eight cubits.
Trong đó, một abbhantara có chiều dài hai mươi tám cubit.
Majjhe ṭhitassa samantā sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti.
From the center, seven abbhantara all around, measured through, become fourteen.
Bảy abbhantara xung quanh từ vị trí trung tâm sẽ là mười bốn (abbhantara) nếu tính xuyên qua.
Sace dve saṅghā visuṃ vinayakammāni karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññaṃ ekaṃ sattabbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.
If two Saṅghas perform separate monastic acts, another seven abbhantara must be placed between the two sets of seven abbhantara for the purpose of a border zone (upacāra).
Nếu hai Tăng đoàn thực hiện các nghi thức Vinaya riêng biệt, thì giữa hai khu vực bảy abbhantara cần đặt thêm một khu vực bảy abbhantara khác để làm upacāra (khu vực cận kề).
Sesā sattabbhantarasīmakathā mahāvibhaṅge udositasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttanayena gahetabbā.
The remaining account of the seven abbhantara boundary should be understood according to the method stated in the explanation of the udosita training rule in the Mahāvibhaṅga.
Những điều còn lại về sīmā bảy abbhantara cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về giới luật udosita trong Mahāvibhaṅga.
Sabbā bhikkhave nadī asīmāti yā kāci nadīlakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’’ti katāpi asīmāva hoti, sā pana attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā, sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
“All rivers, monastics, are unestablished boundaries” means that any river that possesses the characteristics of a river, even if it is established by proclaiming its marks as “We make this an established boundary,” is still an unestablished boundary (asīmā). However, by its very nature, it is similar to an established boundary, and all Saṅgha acts are permissible therein.
Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều là không sīmā nghĩa là bất kỳ con sông nào đạt đến đặc điểm của một con sông, dù đã được thiết lập bằng cách chỉ định các dấu hiệu và nói “chúng ta thiết lập đây là sīmā đã được buộc”, thì nó vẫn là không sīmā, nhưng tự bản chất nó giống như sīmā đã được buộc, tất cả các nghi thức Tăng sự đều có thể được thực hiện ở đó.
Samuddajātassaresupi eseva nayo.
The same method applies to seas and natural lakes.
Đối với biển (samudda) và hồ tự nhiên (jātassara) cũng theo cách tương tự.
Ettha ca jātassaro nāma yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjātasobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati.
Here, a natural lake is one that is not dug by anyone but forms naturally, filled by water that flows in from all sides.
Trong đó, jātassara là một hồ nước tự nhiên không do ai đào, mà được lấp đầy bởi nước chảy đến từ mọi phía.
Evaṃ nadīsamuddajātassarānaṃ baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā puna tattha abaddhasīmāpaacchedaṃ dassento ‘‘nadiyā vā bhikkhave’’tiādimāha.
Having thus rejected the nature of rivers, seas, and natural lakes as established boundaries, the Buddha then speaks beginning with “Or, monastics, in a river,” showing the circumscription of an unestablished boundary there.
Sau khi bác bỏ việc sông, biển và hồ tự nhiên là sīmā đã được thiết lập, Đức Phật lại nói câu “nadiyā vā bhikkhave” (hoặc này các Tỳ-khưu, trên sông), v.v., để trình bày sự phân định sīmā chưa được thiết lập ở những nơi đó.
Tattha yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti yaṃ ṭhānaṃ majjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ.
Therein, “that which is a water-cast all around for a medium man” means that place which is circumscribed by a water-cast all around for a medium man.
Trong đó, yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā nghĩa là nơi được phân định bằng khoảng cách nước bắn ra từ một người đàn ông có sức lực trung bình.
Kathaṃ pana udakaṃ ukkhipitabbaṃ?
How, then, should the water be cast?
Vậy thì nước phải được bắn ra như thế nào?
Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.
Just as dice players throw a wooden ball, so too, water or sand should be taken in the hand and thrown with full strength by a man of medium strength.
Giống như những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ, một người đàn ông có sức lực trung bình phải dùng hết sức mình để ném nước hoặc cát bằng tay.
Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālikā vā patati, ayameko udakukkhepo.
Where such cast water or sand falls, that is one water-cast.
Nơi mà nước hoặc cát được ném ra như vậy rơi xuống, đó là một udakukkhepa (khoảng cách nước bắn ra).
Tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti.
One who stands within that, having abandoned the arm’s reach, invalidates the act.
Một người đứng bên trong khoảng cách tầm tay của udakukkhepa đó sẽ làm hỏng nghi thức.
Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati.
As far as the assembly extends, so far the boundary also extends.
Sīmā cũng mở rộng theo sự mở rộng của hội chúng.
Parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ.
The water-cast from the edge of the assembly is the measure.
Từ rìa của hội chúng, udakukkhepa là thước đo.
Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
The same method applies to natural lakes and the sea.
Đối với hồ tự nhiên và biển cũng theo cách tương tự.
Ettha ca sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.
Here, if the river is not too long, the Saṅgha sits everywhere from its source to its mouth, and there is no need for a water-cast boundary act; the entire river suffices for these bhikkhus.
Trong trường hợp này, nếu con sông không quá dài, thì Tăng đoàn có thể ngồi ở bất cứ đâu từ nguồn đến cửa sông, không cần thực hiện nghi thức sīmā udakukkhepa; toàn bộ con sông đó đủ cho các tỳ-khưu này.
Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari addhayojanaṃ pahāya heṭṭhā addhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ.
But what Mahāsumatthera said, "Only a river flowing for one yojana is a river, and even there, it is permissible to perform an act in the lower half-yojana, leaving the upper half-yojana," that was rejected by Mahāpadumatthera himself.
Tuy nhiên, điều mà Trưởng lão Mahāsumma đã nói rằng “chỉ con sông chảy dài một yojana mới là sông, và ngay cả ở đó, sau khi bỏ qua nửa yojana ở thượng nguồn, thì mới có thể thực hiện nghi thức ở nửa yojana ở hạ nguồn”, điều đó đã bị Trưởng lão Mahāpaduma bác bỏ.
Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā.
For the Blessed One stated the measure of a river as, "The inner garment of a bhikkhunī gets wet wherever she crosses, covering the three circles," not one yojana or half a yojana.
Vì Đức Phật đã nói rằng “khi một tỳ-khưu-ni băng qua sông ở bất cứ đâu, sau khi che ba vùng (đầu gối và rốn), thì y antaravāsaka của cô ấy bị ướt”, đây là thước đo của con sông đã được nói, chứ không phải một yojana hay nửa yojana.
Tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
Therefore, it is permissible to perform a Saṅgha act in a river from its source, provided it has the characteristics described above in accordance with this Sutta.
Vì vậy, bất kỳ con sông nào có đặc điểm đã nói trước đây theo kinh này, thì có thể thực hiện nghi thức Tăng sự từ nguồn của nó.
Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo.
If many bhikkhus here perform acts separately, all of them must place another water-cast as an intervening boundary between their own and others' water-cast circumscriptions.
Nếu có nhiều tỳ-khưu thực hiện nghi thức riêng biệt ở đây, thì tất cả họ phải đặt một udakukkhepa khác làm sīmantarika (khoảng cách giữa các sīmā) giữa phạm vi udakukkhepa của mình và của người khác.
Tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ.
More than that is certainly permissible, but less is not, it is said.
Việc nhiều hơn khoảng cách đó là được phép, nhưng ít hơn thì không được phép, đã được nói.
Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
The same method applies to natural lakes and the sea.
Đối với hồ tự nhiên và biển cũng theo cách tương tự.
Nadiyā pana kammaṃ karissāmāti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.
If bhikkhus go to perform an act in a river, and the river is full and level with its banks, the act should be performed in the river itself, even if wearing a water-robe.
Nếu các vị đã đi để thực hiện nghi thức trên sông, và nếu sông đầy nước, ngang bằng với bờ, thì nghi thức phải được thực hiện ngay trong lòng sông, ngay cả khi phải mặc y tắm.
Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.
If they cannot, it should be done while standing in a boat.
Nếu không thể, thì cũng có thể đứng trên thuyền mà thực hiện.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to perform an act in a moving boat.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện khi thuyền đang di chuyển.
Udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkāmeti.
Because the boundary is only the extent of a water-cast, and the boat quickly passes beyond it.
Vì sīmā chỉ là khoảng cách udakukkhepa, mà thuyền thì nhanh chóng vượt qua nó.
Evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambitvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.
In such a case, the announcement (ñatti) would be for one boundary and the subsequent proclamation (anusāvanā) for another; therefore, the act must be performed by stopping the boat with a pole, or by lowering stones, or by tying it to a natural tree in the river.
Trong trường hợp đó, lời tuyên bố (ñatti) của một sīmā sẽ là lời tuyên bố theo sau (anusāvanā) của một sīmā khác; vì vậy, nghi thức phải được thực hiện bằng cách giữ thuyền đứng yên bằng sào hoặc neo đá, hoặc buộc vào cây mọc trong lòng sông.
Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to perform the act while standing on a platform tied within the river or on a natural tree growing in the river.
Có thể thực hiện nghi thức khi đứng trên giàn giáo được buộc trong lòng sông hoặc trên cây mọc trong lòng sông.
Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ.
However, if a branch of a tree or a shoot emerging from it rests on the riverbank outside or on a monastery boundary or village boundary, the act must be performed by clearing the boundary or cutting the branch.
Tuy nhiên, nếu cành cây hoặc chồi cây từ đó vươn ra và bám vào bờ sông bên ngoài, hoặc sīmā của trú xứ, hoặc sīmā của làng, thì phải làm sạch sīmā hoặc chặt cành cây để thực hiện nghi thức.
Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act by tying a boat to a branch or shoot of a tree growing on the outer riverbank but extending into the river.
Không được phép buộc thuyền vào cành cây hoặc chồi cây của cây mọc trên bờ sông bên ngoài nhưng vươn vào lòng sông để thực hiện nghi thức.
Karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo.
Those who perform the act must either clear the boundary or eliminate its extension outside by cutting it.
Những người thực hiện phải làm sạch sīmā hoặc loại bỏ phần bám ra bên ngoài của cây.
Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not permissible to perform the act on a boat tied to a stake driven into the riverbank.
Tuy nhiên, trên bờ sông, việc buộc thuyền vào một gốc cây đã được đóng xuống thì hoàn toàn không được phép.
Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu vā setupādā vā, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When a bridge is built over a river, if the bridge or its supports are entirely within the river, it is permissible to perform an act while standing on the bridge.
Khi xây cầu trên sông, nếu cầu hoặc các trụ cầu nằm hoàn toàn trong lòng sông, thì có thể thực hiện nghi thức khi đứng trên cầu.
Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ.
If, however, a bridge or its foundations are established on the outer bank, it is not permissible to perform an act (kamma); it should be done after clearing the sīmā.
Tuy nhiên, nếu cây cầu hoặc chân cầu đặt bên ngoài bờ, thì không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Phải thanh lọc sīmā rồi mới được thực hiện.
Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.
But if the foundations of the bridge are within, and the bridge itself stands in the air above both banks, it is permissible.
Còn nếu chân cầu ở bên trong, nhưng cây cầu lại nằm trên không trung phía trên cả hai bờ, thì được phép.
Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tassa yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati.
If there is a rock or an islet within the river, whatever extent of that area is covered by water during the four months of the rainy season in the normal rainy period as described before, that is counted as part of the river.
Nếu có một tảng đá hoặc một hòn đảo nhỏ trong lòng sông, thì bất kỳ khu vực nào của nó bị nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, khu vực đó được xem là một phần của con sông.
Ativuṭṭhikāle pana oghena otthaṭokāso na gahetabbo, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
However, the area covered by a flood during excessive rainfall should not be taken into account, for that is reckoned as part of the village sīmā.
Tuy nhiên, khu vực bị dòng nước lũ bao phủ trong mùa mưa lớn thì không được tính, vì khu vực đó chỉ được xem là một phần của sīmā làng.
Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, tañce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When drawing a canal from a river, they construct a barrier in the river. If water passes by overflowing or by piercing through it, it is permissible to perform an act (kamma) in all places where the water flows.
Khi dẫn nước từ sông ra kênh mương, người ta xây đập chặn sông. Nếu nước chảy tràn qua hoặc xuyên qua đập, thì được phép thực hiện nghi thức ở tất cả những nơi nước chảy.
Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchijjati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
But if the flow is cut off by a barrier or a dam, and the water does not flow, it is not permissible to perform an act in the non-flowing area.
Tuy nhiên, nếu dòng chảy bị chặn bởi đập hoặc đê, và nước không chảy, thì không được phép thực hiện nghi thức ở những nơi nước không chảy.
Āvaraṇamatthakepi kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act even on top of the barrier.
Cũng không được phép thực hiện nghi thức trên đỉnh đập.
Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhotthariyati, tattha vaṭṭati.
If some part of the barrier is submerged by water, like the rock or islet area mentioned before, it is permissible there.
Nếu một phần của đập bị nước bao phủ như tảng đá hay hòn đảo nhỏ đã nói ở trên, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
So hi nadīsaṅkhyameva gacchati.
For that is counted as part of the river.
Vì khu vực đó được xem là một phần của con sông.
Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷi baddhā, udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
They destroy a river to create a pond, with an embankment built below. Water flows in and fills the pond and stays there. It is not permissible to perform an act (kamma) here.
Người ta phá hủy sông để làm hồ chứa nước, đắp đê ở phía dưới, nước chảy đến làm đầy hồ và đọng lại, ở đây không được phép thực hiện nghi thức.
Upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitamodakaṃ nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
It is permissible in the area where the water flows upstream, and from where the discharged water downstream overflows into the river and flows.
Ở phía trên, tại nơi nước chảy, và ở phía dưới, từ nơi nước thải chảy xuống sông và lan ra, thì được phép thực hiện nghi thức.
Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati.
It is also permissible in a dried-up river during the winter and hot seasons, even if it does not rain.
Ngay cả khi trời không mưa, vào mùa đông hoặc mùa hè, ở con sông khô cạn cũng được phép.
Nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati.
It is not permissible in a canal drawn from a river.
Ở kênh mương được dẫn từ sông ra thì không được phép.
Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati.
If, however, in time it breaks open and becomes a river, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu theo thời gian, kênh mương đó bị vỡ và trở thành sông, thì được phép.
Kāci nadī kālantarena uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If some river in time overflows and flows over a village or town sīmā, it is still a river, and it is permissible to perform an act (kamma).
Một số con sông theo thời gian phát triển và chảy tràn qua sīmā làng hoặc thị trấn, thì đó vẫn là sông, được phép thực hiện nghi thức.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, it overflows a monastery sīmā, it is reckoned as part of the monastery sīmā.
Tuy nhiên, nếu nó chảy tràn qua sīmā vihāra, thì nó được xem là sīmā vihāra.
Samuddepi kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean too, for those performing an act (kamma), it is not permissible to do so in an area that is covered by rising waters or normal waves coming with force.
Ở biển, khi thực hiện nghi thức, không được phép thực hiện ở khu vực mà nước dâng cao hoặc sóng thông thường dồn dập tràn vào.
Yasmiṃ pana padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya antosamuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ.
But in the area where normal waves cover and settle, that is called the inner ocean, starting from the edge of the water, and an act (kamma) should be performed by those standing there.
Còn ở khu vực mà sóng thông thường tràn vào và dừng lại, thì từ mép nước trở vào được gọi là nội hải (antosamuddo), các vị Tỳ-khưu phải thực hiện nghi thức ở đó.
Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.
If the force of the waves is troublesome, it should be performed by standing on a boat or a platform.
Nếu bị sóng lớn cản trở, thì phải đứng trên thuyền hoặc trên giàn mà thực hiện.
Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
The determination in these cases should be understood in the same way as described for a river.
Về những điều này, cách phán quyết phải được hiểu theo cách đã nói về sông.
Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is a flat rock in the ocean, and sometimes waves come and cover it, and sometimes they do not cover it, it is not permissible to perform an act there, for that is reckoned as part of the village sīmā.
Nếu có một tảng đá phẳng ở biển, đôi khi sóng tràn vào bao phủ, đôi khi không, thì không được phép thực hiện nghi thức ở đó, vì nó được xem là một phần của sīmā làng.
Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva otthariyati, vaṭṭati.
If, however, it is covered by normal water, whether waves have come or not, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nó luôn bị nước thông thường bao phủ, dù sóng có đến hay không, thì được phép.
Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is an islet or a mountain, and it is far away, on a path inaccessible to fishermen (who cannot return the same day), it is reckoned as part of the forest sīmā.
Nếu có một hòn đảo nhỏ hoặc một ngọn núi ở xa, ngoài đường đi của ngư dân, thì nó được xem là một phần của sīmā rừng.
Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
But from this side of their journey's end, it is reckoned as part of the village sīmā.
Còn từ cuối đường đi của họ trở vào thì được xem là một phần của sīmā làng.
Tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform an act there without clearing the village sīmā.
Ở đó, không được phép thực hiện nghi thức nếu chưa thanh lọc sīmā làng.
Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If the ocean covers a village sīmā or a town sīmā, it is still the ocean, and it is permissible to perform an act there.
Nếu biển tràn vào sīmā làng hoặc sīmā thị trấn, thì đó vẫn là biển, được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, it covers a monastery sīmā, it is reckoned as part of the monastery sīmā.
Tuy nhiên, nếu nó tràn vào sīmā vihāra, thì nó được xem là sīmā vihāra.
Jātassare kammaṃ karontehipi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ.
In a natural pond (jātassara), for those performing an act (kamma): if, immediately after the rains in the rainy season as described before, there is no water for drinking or washing hands and feet, and it dries up, this is not a natural pond; it is reckoned as part of the village field, and an act should not be performed there.
Ở hồ tự nhiên (jātassara), khi thực hiện nghi thức, nếu ở nơi mà vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, ngay sau khi mưa tạnh, không có nước để uống hoặc rửa tay chân, và nó bị khô cạn, thì đây không phải là hồ tự nhiên, mà chỉ được xem là một phần của khu vực làng, không được thực hiện nghi thức ở đó.
Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro.
But where water remains in the rainy season as described, that indeed is a natural pond.
Còn nơi mà vào mùa mưa thông thường như đã nói ở trên, nước đọng lại, thì đó mới là hồ tự nhiên.
Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In whatever part of that pond water remains during the four months of the rainy season, it is permissible to perform an act there.
Ở bất kỳ khu vực nào của nó mà nước đọng lại trong bốn tháng mùa mưa, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa anto jātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati.
If the water is deep, it is permissible to perform an act by building a platform and standing on it, or on a platform built on a tree growing within the natural pond.
Nếu nước sâu, thì được phép thực hiện nghi thức bằng cách dựng giàn và đứng trên đó, hoặc trên giàn được buộc vào cây mọc trong lòng hồ tự nhiên.
Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo.
The determination regarding flat rocks and islets here is similar to that described for a river.
Về tảng đá phẳng và hòn đảo nhỏ ở đây, cách phán quyết tương tự như đã nói về sông.
Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana sacepi dubbuṭṭhikāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a natural pond that is sufficient during a period of normal rainfall dries up and becomes waterless during a drought or in the hot or cold seasons, it is still permissible to perform a Saṅgha-kamma there.
Tuy nhiên, nếu một hồ tự nhiên đủ nước vào mùa mưa bình thường, nhưng bị khô cạn, không có nước vào mùa hạn hán hoặc mùa hè và mùa đông, thì vẫn được phép thực hiện nghi thức của Tăng đoàn ở đó.
Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako, gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
What is stated in the Andha-aṭṭhakathā, "Every natural pond that is dry and waterless is reckoned as a village field," should not be adopted.
Điều được nói trong bộ Chú giải Andhakaṭṭhakathā rằng “tất cả hồ tự nhiên khô cạn, không có nước, đều thuộc về khu vực làng”, điều đó không nên chấp nhận.
Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
If, however, a pit or a pond is dug there for water, that place becomes an artificial pond (ajātassara) and is reckoned as part of the village sīmā.
Tuy nhiên, nếu ở đây người ta đào giếng hoặc ao hồ để lấy nước, thì nơi đó trở thành ajātassara (không phải hồ tự nhiên), và được xem là một phần của sīmā làng.
Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.
The same applies if gourds, cucumbers, etc., are cultivated.
Cũng vậy, nếu trồng các loại cây như bầu, bí, v.v., thì cũng theo nguyên tắc này.
Sace pana taṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva taṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If, however, they fill it up and make it dry land, or build an embankment on one side and make the whole thing a large pond, the entire area becomes an artificial pond (ajātassara) and is reckoned as part of the village sīmā.
Tuy nhiên, nếu người ta lấp đầy nó và biến nó thành đất khô, hoặc đắp đê ở một phía và biến toàn bộ nó thành một hồ chứa lớn, thì toàn bộ khu vực đó trở thành ajātassara, và được xem là một phần của sīmā làng.
Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati.
A salt lake (loṇī) is also reckoned as a natural pond (jātassara).
Hồ muối cũng được xem là một phần của hồ tự nhiên.
Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible to perform an act in the area where water remains during the four months of the rainy season.
Được phép thực hiện nghi thức ở khu vực có nước trong bốn tháng mùa mưa.
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantīti attano sīmāya paresaṃ baddhasīmaṃ sambhindanti.
148. “Overlapping sīmās with sīmās” means overlapping one's own sīmā with the sīmā established by others.
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantī có nghĩa là làm cho sīmā của mình giao thoa với sīmā đã được kết giới của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū.
For instance, if, to the east of an old monastery's sīmā, there are two trees, a mango tree and a rose-apple tree, with their branches intertwined, and the rose-apple tree is to the west of the mango tree.
Nếu trước đây, ở phía đông của một vihāra cổ, có hai cây xoài và cây jambu với cành lá đan xen vào nhau, cây jambu nằm ở phía tây của cây xoài.
Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāraṃ katvā sīmaṃ bandhantā taṃ ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā hoti.
And the monastery's sīmā was established by including the rose-apple tree and designating the mango tree as a boundary marker. Then, later, monks building a monastery to the east of that monastery and establishing a sīmā include that mango tree within their sīmā and designate the rose-apple tree as a boundary marker, then their sīmā overlaps with the other sīmā.
Và sīmā của vihāra được kết giới bao gồm cây jambu và loại trừ cây xoài. Sau đó, những người kết giới sīmā khi xây vihāra ở phía đông của vihāra đó, họ kết giới bao gồm cây xoài và loại trừ cây jambu, thì sīmā đã giao thoa với sīmā.
Evaṃ chabbaggiyā akaṃsu, tenāha – ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantī’’ti.
The Group of Six (Chabbaggiyā) did this, which is why it is said: “overlapping sīmās with sīmās.”
Chabbaggiyā đã làm như vậy, vì thế mới nói – “sīmāya sīmaṃ sambhindantī” (làm cho sīmā giao thoa với sīmā).
Paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ bandhanti.
They establish their own sīmā by including the entire sīmā established by others or a part of it.
Họ kết giới sīmā của mình bao gồm toàn bộ hoặc một phần của sīmā đã được kết giới của người khác.
Sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitunti ettha sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo.
“To resolve a sīmā after leaving an intervening space (sīmantarikā)”: In this case, if the sīmā of the monastery established earlier has not been approved, an upacāra of the sīmā should be established.
Sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu (đặt một khoảng sīmantarikā rồi mới kết giới sīmā) ở đây, nếu sīmā của vihāra được xây dựng trước đó chưa được kết giới, thì phải đặt upacāra của sīmā.
Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.
If it has been approved, a sīmantarikā of about a cubit should be established at the furthest boundary.
Nếu đã được kết giới, thì phải đặt một sīmantarikā dài khoảng một khuỷu tay ở ranh giới phía sau.
Kurundiyaṃ vidatthimattampi, mahāpaccariyaṃ caturaṅgulamattampi vaṭṭatīti vuttaṃ.
In the Kurundī, it is said that even a span (vidatthi) is permissible, and in the Mahāpaccarī, even four finger-breadths (caturaṅgula) are permissible.
Trong Kurundīya nói rằng một vidatthi (một gang tay) cũng được, và trong Mahāpaccariya nói rằng một caturaṅgula (bốn ngón tay) cũng được.
Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.
Even a single tree can be a boundary marker for two sīmās, but as it grows, it causes confusion of sīmās, therefore it should not be used.
Một cây duy nhất cũng có thể là dấu hiệu cho hai sīmā, nhưng khi nó lớn lên, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn giữa các sīmā, vì vậy không nên làm như vậy.
Adhammena vaggantiādīsu sace ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ hoti.
By unrighteous means, a schismatic (vaggam), etc.: If in a monastery, when four bhikkhus are dwelling, the declaration of purity (chandapārisuddhi) of one is brought, and three perform the pārisuddhiuposatha; or if, when three are dwelling, the declaration of purity of one is brought, and two recite the Pātimokkha, then the Uposatha ceremony is schismatic by unrighteous means.
Trong các trường hợp như adhammena vagga (tách biệt bất hợp pháp), nếu trong một trú xứ có bốn Tỳ-kheo cư trú, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) của một vị, ba vị còn lại thực hiện uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha); hoặc nếu có ba vị cư trú, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, hai vị còn lại tụng đọc Pātimokkha, thì đó là một hành động uposatha bất hợp pháp và chia rẽ (adhammena vagga).
Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus gather and perform the pārisuddhiuposatha, or three or two recite the Pātimokkha, then it is called united by unrighteous means.
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị đều tập hợp lại và thực hiện uposatha thanh tịnh, hoặc ba vị hay hai vị tụng đọc Pātimokkha, thì đó được gọi là hòa hợp bất hợp pháp (adhammena samagga).
Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ nāma hoti.
If, among four individuals, the declaration of purity of one is brought, and three recite the Pātimokkha; or if, among three individuals, the declaration of purity of one is brought, and two perform the pārisuddhiuposatha, then it is called schismatic by righteous means.
Nếu trong bốn người, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, ba vị tụng đọc Pātimokkha; hoặc nếu trong ba người, sau khi lấy sự thanh tịnh ý muốn của một vị, hai vị thực hiện uposatha thanh tịnh, thì đó được gọi là chia rẽ hợp pháp (dhammena vagga).
Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbeva sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ nāma hotīti.
But if four bhikkhus, dwelling together in one place, all gather and recite the Pātimokkha; or three perform the pārisuddhiuposatha; or two perform the pārisuddhiuposatha for one another, then it is called united by righteous means.
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng cư trú tại một nơi, tất cả đều tập hợp lại và tụng đọc Pātimokkha; ba vị thực hiện uposatha thanh tịnh; hai vị cùng nhau thực hiện uposatha thanh tịnh, thì đó được gọi là hòa hợp hợp pháp (dhammena samagga).
150. Nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi – kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmīti.
150. Having recited the introduction, the rest should be made known by recitation: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... pe ... For him whose fault is revealed, it is comfortable." Having recited this introduction, then the rest should be made known by recitation, saying: "Venerable Ones, the introduction has been recited. I ask the Venerable Ones regarding this: Are you pure in this matter? I ask a second time... pe ... Thus we retain this."
150. Nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ (sau khi tụng đọc phần Duyên khởi, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe) có nghĩa là: sau khi tụng đọc phần Duyên khởi này, tức là “Suṇātu me bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī” (Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe…v.v… sự tỏ bày của vị ấy sẽ được an lạc), rồi nói “Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi – kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmīti.” (Thưa chư Tôn giả, phần Duyên khởi đã được tụng đọc. Tôi xin hỏi chư Tôn giả về điều đó – chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi…v.v… chúng tôi ghi nhận điều đó).
Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
"Venerable Ones, the four Pārājika Dhamma have been heard... pe ... You should train yourselves without disputing," thus the rest should be made known by recitation.
Và “Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabbaṃ” (Chư Tôn giả đã nghe bốn pháp Pārājika…v.v… phải học tập mà không tranh cãi), như vậy, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe.
Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
In this manner, the remaining four sections of the Pātimokkha recitation should also be understood.
Theo cách này, bốn phần tụng đọc Pātimokkha còn lại cũng phải được hiểu.
Savarabhayanti aṭavimanussabhayaṃ.
Danger from wild people means danger from forest-dwelling humans.
Savarabhayaṃ (sự sợ hãi về người man rợ) là sự sợ hãi về những người sống trong rừng.
Rājantarāyotiādīsu sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Danger from a king, etc.: If, when bhikkhus are seated, intending "we shall perform the Uposatha," a king arrives, this is a danger from a king.
Trong các trường hợp như Rājantarāyo (nguy hiểm từ vua) v.v., nếu khi các Tỳ-kheo đang ngồi để thực hiện uposatha mà vua đến, thì đây là nguy hiểm từ vua.
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If robbers arrive, this is a danger from robbers.
Nếu trộm cướp đến, thì đây là nguy hiểm từ trộm cướp.
Davadāho vā āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃ aggantarāyo.
If a forest fire approaches, or a fire breaks out in the dwelling, this is a danger from fire.
Nếu cháy rừng đến, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, thì đây là nguy hiểm từ lửa.
Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud forms, or a flood comes, this is a danger from water.
Nếu mây kéo đến, hoặc lũ lụt ập đến, thì đây là nguy hiểm từ nước.
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many people arrive, this is a danger from people.
Nếu nhiều người đến, thì đây là nguy hiểm từ con người.
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha seizes a bhikkhu, this is a danger from non-human beings.
Nếu một Tỳ-kheo bị quỷ thần (yakkha) ám, thì đây là nguy hiểm từ phi nhân.
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If fierce animals like tigers arrive, this is a danger from wild beasts.
Nếu các loài thú dữ như hổ v.v. đến, thì đây là nguy hiểm từ thú dữ.
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes, etc., bite a bhikkhu, this is a danger from crawling creatures.
Nếu rắn v.v. cắn một Tỳ-kheo, thì đây là nguy hiểm từ loài bò sát.
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is ill, or passes away, or enemies, wishing to kill him, seize him, this is a danger to life.
Nếu một Tỳ-kheo bị bệnh, hoặc qua đời, hoặc bị kẻ thù bắt giữ với ý định giết hại, thì đây là nguy hiểm đến tính mạng.
Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If people, wishing to make one or many bhikkhus fall from the holy life, seize them, this is a danger to the holy life.
Nếu người ta bắt giữ một Tỳ-kheo hoặc nhiều Tỳ-kheo với ý định khiến họ từ bỏ đời sống Phạm hạnh, thì đây là nguy hiểm đến Phạm hạnh.
Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo, ādimhi dve tayo cattāro vā.
In such dangers, the Pātimokkha should be recited in brief, or the first section should be recited, or two, three, or four sections at the beginning.
Trong những nguy hiểm như vậy, Pātimokkha phải được tụng đọc tóm tắt, hoặc chỉ tụng đọc phần đầu tiên, hoặc hai, ba, bốn phần đầu.
Ettha ca dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.
Here, in the second and subsequent sections of recitation, if a danger occurs before completion, that also should be made known by recitation alone.
Ở đây, nếu một nguy hiểm xảy ra khi phần tụng đọc thứ hai trở đi chưa hoàn tất, thì phần đó cũng phải được đọc bằng cách nghe.
Anajjhiṭṭhāti anāṇattā ayācitā vā.
Uninvited means not commanded or not requested.
Anajjhiṭṭhā (không được thỉnh cầu) có nghĩa là không được ra lệnh hoặc không được yêu cầu.
Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā, tasmiṃ dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati.
Here, the invitation pertains to the dhammajjhesaka bhikkhu approved by the Saṅgha, or to the Saṅghatthera. If there is no dhammajjhesaka bhikkhu, one may speak after asking the Saṅghatthera or when requested by him.
Ở đây, sự thỉnh cầu thuộc về Tỳ-kheo được Tăng đoàn chấp thuận làm người thỉnh cầu Pháp (dhammajjhesaka) hoặc thuộc về vị Tăng trưởng (saṅghatthera); nếu không có vị dhammajjhesaka, thì có thể nói sau khi hỏi ý kiến vị Tăng trưởng hoặc được vị ấy yêu cầu.
Saṅghattherenāpi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbā – ‘‘tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammaṃ kathehi, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo.
If there are many dhammakathikas (speakers of Dhamma) in the monastery, the Saṅghatthera should tell them in turn, "You speak the Dhamma," or "Narrate the Dhamma," or "Give a gift of Dhamma." When so told, the Dhamma should be spoken in one of these three ways.
Nếu có nhiều Tỳ-kheo thuyết pháp trong trú xứ, vị Tăng trưởng cũng nên nói theo thứ tự luân phiên: “Ngươi hãy thuyết Pháp, hãy giảng Pháp, hãy ban Pháp thí.” Hoặc khi được nói như vậy, Pháp phải được thuyết giảng theo ba cách.
‘‘Osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva.
However, if told "You recite the Pali," one may only recite the Pali; if told "You narrate," one may only narrate; if told "You recite melodiously," one may only recite melodiously.
Tuy nhiên, khi được nói “Osārehi” (hãy tụng đọc), thì chỉ được tụng đọc; khi được nói “Kathehi” (hãy giảng), thì chỉ được giảng; khi được nói “Sarabhaññaṃ bhaṇāhi” (hãy tụng đọc theo điệu), thì chỉ được tụng đọc theo điệu.
Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati.
The Saṅghatthera himself, seated on a higher seat, is not permitted to make a request.
Vị Tăng trưởng cũng không được yêu cầu khi đang ngồi trên ghế cao hơn.
Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca honti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇāhī’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ.
If there is an Upajjhāya and a saddhivihārika, and the Upajjhāya, seated on a high seat, says "Speak," the recitation should be undertaken with the intention of reciting.
Nếu có một vị Upajjhāya (Thầy tế độ) và một vị Saddhivihārika (học trò cùng ở), và vị Upajjhāya đang ngồi trên ghế cao hơn nói “Bhaṇāhi” (hãy giảng), thì phải tụng đọc sau khi quyết tâm (adhiṭṭhahitvā) học thuộc lòng (sajjhāya).
Sace panettha daharā bhikkhū honti, tesaṃ ‘‘bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ.
If there are younger bhikkhus present, it should be stated to them, "I will speak."
Nếu có các Tỳ-kheo trẻ tuổi ở đó, thì phải nói với họ rằng “Bhaṇāmī” (tôi sẽ giảng).
Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti.
If the Saṅghatthera in the monastery only has his own dependents speak, and does not invite other bhikkhus who are sweet speakers, others should say to him, "Venerable Sir, let us invite so-and-so to speak."
Nếu vị Tăng trưởng trong trú xứ chỉ cho những đệ tử của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu những vị khác có khả năng thuyết giảng hay, thì những vị khác nên nói với vị ấy: “Bạch Đại đức, chúng con xin thỉnh vị Tỳ-kheo tên là… thuyết giảng.”
Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vā vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati.
If he says "Let them speak" or remains silent, it is permissible to let them speak.
Nếu vị ấy nói “Bhaṇāpethā” (hãy cho thuyết giảng) hoặc im lặng, thì được phép cho thuyết giảng.
Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ.
But if he forbids it, they should not be made to speak.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ngăn cản, thì không nên cho thuyết giảng.
Yadi anāgateyeva saṅghatthere dhammasavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi.
If the Dhamma discourse has already begun before the Saṅghatthera arrived, there is no need to pause and ask permission again after he arrives.
Nếu việc nghe Pháp đã bắt đầu trước khi vị Tăng trưởng đến, thì không cần phải hỏi ý kiến lại khi vị ấy đến.
Osāretvā pana kathentena āpucchitvā vā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ, kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
However, if one wishes to narrate after reciting, one should either ask permission or narrate without pausing. The same applies if the Saṅghatthera arrives again while one is narrating.
Tuy nhiên, khi giảng sau khi đã ngưng, thì phải hỏi ý kiến hoặc giảng mà không ngưng; khi đang giảng mà vị ấy đến lại, cũng theo cách này.
Upanisinnakathāyapi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsane nisinnena.
In the case of a talk given to those seated nearby, the Saṅghatthera is the authority. Therefore, he should either speak himself or tell another bhikkhu to "Speak," but not while seated on a higher seat.
Ngay cả trong những bài giảng cho người đang ngồi gần (upanisinnakathā), vị Tăng trưởng cũng là chủ, vì vậy vị ấy nên tự mình giảng, hoặc bảo một Tỳ-kheo khác “Kathehi” (hãy giảng), nhưng không phải khi đang ngồi trên ghế cao hơn.
Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to tell laypeople, "Speak."
Tuy nhiên, đối với người thế tục, được phép nói “Bhaṇāhi” (hãy giảng).
Manussā attano jānanakabhikkhuṃ āpucchanti, tena theraṃ āpucchitvā kathetabbaṃ.
If laypeople ask a bhikkhu they know, that bhikkhu should ask the elder and then speak.
Người thế tục hỏi vị Tỳ-kheo mà họ biết, và vị Tỳ-kheo đó phải hỏi ý kiến vị Trưởng lão rồi giảng.
Sace saṅghatthero ‘‘bhante ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera, when asked, "Venerable Sir, these people are asking a question," says "Speak" or remains silent, it is permissible to speak.
Nếu vị Tăng trưởng được hỏi “Bạch Đại đức, những người này đang hỏi câu hỏi” và vị ấy nói “Kathehi” (hãy giảng) hoặc im lặng, thì được phép giảng.
Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to giving thanks (anumodanā) inside the village, etc.
Trong các trường hợp như tùy hỷ (anumodana) v.v. trong làng (antaraghara) cũng theo cách này.
Sace saṅghatthero vihāre vā antaraghare vā ‘‘maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera permits, either in the monastery or inside the village, "You may speak even without asking me," then it is considered permissible, and one may speak everywhere.
Nếu vị Tăng trưởng cho phép “Maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsi” (ngươi có thể giảng mà không cần hỏi ý kiến tôi) trong trú xứ hoặc trong làng, thì điều đó được xem là hợp lệ (laddhakappiyaṃ), và được phép giảng ở khắp mọi nơi.
Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva.
Even when reciting, the elder should be asked for permission.
Ngay cả khi học thuộc lòng (sajjhāya), cũng phải hỏi ý kiến vị Trưởng lão.
Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi.
If one asks one elder and is reciting, and another elder arrives, there is no need to ask permission again.
Nếu một vị đang học thuộc lòng sau khi hỏi ý kiến một vị Trưởng lão, mà một vị khác đến, thì không cần phải hỏi ý kiến lại.
Sace vissamissāmīti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantenāpi āpucchitabbaṃ.
If one has stopped, thinking "I will rest," and an elder arrives, one must ask permission again when resuming.
Nếu một vị đã ngưng với ý định nghỉ ngơi, mà vị Trưởng lão đến, thì khi bắt đầu lại, cũng phải hỏi ý kiến.
Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo.
The same rule applies if one begins reciting before the Saṅghatthera arrives.
Nếu một vị đang học thuộc lòng đã bắt đầu trước khi vị Tăng trưởng đến, cũng theo cách này.
Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati.
If one Saṅghatthera permits, "You may recite as you please even without asking me," it is permissible to recite as one pleases.
Nếu một vị Tăng trưởng cho phép “Maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhi” (ngươi có thể học thuộc lòng thoải mái mà không cần hỏi ý kiến tôi), thì được phép học thuộc lòng thoải mái.
Aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
However, if another elder arrives, one must ask him before reciting.
Tuy nhiên, nếu một vị khác đến, thì phải hỏi ý kiến vị ấy rồi mới học thuộc lòng.
153. Katepi okāse puggalaṃ tulayitvāti ‘‘atthi nu kho me ito upaddavo, natthī’’ti evaṃ upaparikkhitvā.
153. Even having created an opportunity, after weighing the individual means examining thus: "Is there really a danger to me from this, or is there not?"
153. Katepi okāse puggalaṃ tulayitvā (ngay cả khi đã cho phép, sau khi cân nhắc người đó) có nghĩa là: sau khi xem xét kỹ lưỡng như “Liệu có nguy hiểm nào cho tôi từ người này không, hay không có?”
Puramhākanti paṭhamaṃ amhākaṃ.
Before us means before us for the first time.
Puramhākaṃ (trước chúng tôi) có nghĩa là trước tiên chúng tôi.
Paṭikaccevāti paṭhamatarameva.
Even beforehand means even earlier.
Paṭikacceva (ngay từ đầu) có nghĩa là ngay từ rất sớm.
Puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātunti ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā okāsaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.
To weigh the individual and create an opportunity means, "Does he speak of an offense that actually happened, or one that did not happen?" having examined thus, I permit the creation of an opportunity.
Puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātuṃ (sau khi cân nhắc người đó, để cho phép) có nghĩa là: sau khi xem xét kỹ lưỡng như “Người đó nói về một lỗi phạm có thật hay không có thật?”, tôi cho phép được cho phép.
154. Adhammakammaṃ vuttanayameva.
154. Unrighteous act is as explained.
154. Adhammakammaṃ (hành động bất hợp pháp) đã được giải thích.
Paṭikkositunti vāretuṃ.
To reject means to forbid.
Paṭikkosituṃ (từ chối) có nghĩa là ngăn cản.
Diṭṭhimpi āvikātunti ‘‘adhammakammaṃ idaṃ na me khamatī’’ti evaṃ aññassa santike attano diṭṭhiṃ pakāsetuṃ.
To express one's view means to declare one's own view in the presence of another, saying: "This unrighteous act is not agreeable to me."
Diṭṭhimpi āvikātunti (cũng nên bày tỏ quan điểm): là để bày tỏ quan điểm của mình trước mặt người khác rằng: “Việc làm này là phi pháp, tôi không chấp nhận”.
Catūhi pañcahītiādi tesaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ.
The phrase "by four or five" etc., was said for the purpose of their freedom from danger.
Catūhi pañcahītiādi (bốn hoặc năm, v.v.) được nói ra vì lợi ích không có tai họa cho các vị ấy.
Sañcicca na sāventīti yathā na suṇanti evaṃ bhaṇissāmāti sañcicca saṇikaṃ uddisanti.
"Intentionally not making it heard" means they recite slowly and quietly, having intended: "We will recite in such a way that they do not hear."
Sañcicca na sāventīti (cố ý không cho nghe): là cố ý tụng đọc nhỏ nhẹ với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ nói như vậy để họ không nghe”.
155. Therādhikanti therādhīnaṃ; therāyattaṃ bhavitunti attho.
155. "Therādhika" means to be subject to the Elder; the meaning is to be dependent on the Elder.
155. Therādhikanti (dưới quyền Trưởng lão): có nghĩa là thuộc quyền Trưởng lão; là phụ thuộc vào Trưởng lão.
‘‘Therādheyya’’ntipi pāṭho, tasmā therena sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo.
The reading "Therādheyya" also exists, therefore, the Elder himself should recite it, or another should be invited.
Cũng có bản đọc là “Therādheyyaṃ” (do Trưởng lão nắm giữ), do đó Trưởng lão hoặc tự mình tụng đọc, hoặc thỉnh một vị khác.
Ajjhesanavidhānañcettha dhammajjhesane vuttanayameva.
The procedure for inviting (another) here is just as stated in the invitation for a Dhamma talk.
Và phương cách thỉnh ở đây cũng giống như đã nói trong việc thỉnh Pháp.
So na jānāti uposathaṃ vātiādīsu cātuddasikapannarasikabhedena duvidhaṃ, saṅghauposathādibhedena navavidhañca uposathaṃ na jānāti, catubbidhaṃ uposathakammaṃ na jānāti, duvidhaṃ pātimokkhaṃ na jānāti, navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ na jānāti.
In phrases such as "he does not know the Uposatha," it means he does not know the Uposatha, which is twofold based on the cātuddasika and pannarasika, and ninefold based on the Saṅgha Uposatha, etc.; he does not know the four kinds of Uposatha ceremonies; he does not know the two kinds of Pātimokkha; he does not know the nine kinds of Pātimokkha recitation.
Trong câu So na jānāti uposathaṃ vātiādīsu (vị ấy không biết Uposatha, v.v.): là không biết Uposatha có hai loại theo sự phân biệt Uposatha tứ phần và Uposatha bán nguyệt, và có chín loại theo sự phân biệt Uposatha của Tăng, v.v.; không biết Uposatha-kamma có bốn loại; không biết Pātimokkha có hai loại; không biết tụng đọc Pātimokkha có chín loại.
Yo tattha bhikkhu byatto paṭibaloti ettha kiñcāpi daharassāpi byattassa pātimokkho anuññāto.
In the phrase "whatever bhikkhu there is skillful and capable," although the Pātimokkha is allowed even for a young bhikkhu who is skillful.
Trong câu Yo tattha bhikkhu byatto paṭibaloti (vị Tỳ-khưu nào ở đó có tài năng, có khả năng): mặc dù Pātimokkha đã được cho phép đối với một vị Tỳ-khưu trẻ tuổi nhưng có tài năng.
Atha kho ettha ayamadhippāyo.
However, this is the intention here:
Tuy nhiên, ở đây có ý nghĩa này.
Sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti; dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkhā.
If the Elder does not know five, or four, or three Pātimokkha recitations, but two are complete, very clear, and memorized, the Pātimokkha is still dependent on the Elder.
Nếu Trưởng lão không thuộc được năm, bốn hoặc ba phần của Pātimokkha, nhưng hai phần thì thuộc lòng không gián đoạn và rất rõ ràng, thì Pātimokkha vẫn thuộc quyền của Trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatto hoti.
But if he cannot make even that much clear, it becomes dependent on a skillful bhikkhu.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không thể làm rõ ràng được chừng đó, thì Pātimokkha thuộc quyền của một vị Tỳ-khưu có tài năng.
159. Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti etthāpi kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.
159. In the phrase "by an Elder bhikkhu to instruct a young bhikkhu," a young bhikkhu who is performing some task, or always dwells alone, or is carrying out a Saṅgha's duty, or is a reciter, Dhamma speaker, or any other such person, should not be instructed to sweep the Uposatha hall. The remaining young bhikkhus, however, should be instructed in turn.
159. Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti (Trưởng lão Tỳ-khưu nên sai bảo một vị Tỳ-khưu mới): ở đây, một vị Tỳ-khưu đang làm việc gì đó, hoặc một vị sống một mình, hoặc một vị đang gánh vác trách nhiệm của Tăng, hoặc một vị trong số các vị tụng đọc có giọng hay, các vị thuyết Pháp, v.v., thì không nên sai bảo quét dọn Uposathāgāra (giảng đường Uposatha). Còn các vị khác thì nên sai bảo theo phiên.
Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If the instructed bhikkhu does not obtain a broom even for a temporary period, he should make a branch suitable and sweep with it. If he does not obtain even that, it is considered suitable by default.
Nếu vị được sai bảo không tìm được chổi ngay cả trong chốc lát, thì nên bẻ cành cây làm cho hợp pháp và quét dọn. Nếu không tìm được cả cái đó thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
160. Āsanapaññāpanāṇattiyampi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
160. Even for giving instructions concerning arranging seats, he should be instructed in the manner stated.
160. Trong việc sai bảo sắp đặt chỗ ngồi cũng nên sai bảo theo cách đã nói.
Āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsatopi āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni.
If there are no seats in the Uposatha hall, the instructed bhikkhu should fetch them from the Saṅgha's dwelling, arrange them, and then return them.
Và nếu không có chỗ ngồi trong Uposathāgāra, vị được sai bảo nên mang từ trú xứ của Tăng về, sắp đặt rồi sau đó mang trả lại.
Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññapetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there are no seats, it is permissible to arrange rush mats or reed mats. If there are no reed mats, suitable branches should be prepared and arranged. If one cannot find someone to make them suitable, it is considered suitable by default.
Nếu không có chỗ ngồi, được phép sắp đặt trên chiếu cói hoặc trên thảm. Nếu không có cả thảm, thì nên bẻ cành cây làm cho hợp pháp và sắp đặt. Nếu không tìm được người làm cho hợp pháp thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
161. Padīpakaraṇepi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
161. Even for lighting lamps, he should be instructed in the manner stated.
161. Trong việc thắp đèn cũng nên sai bảo theo cách đã nói.
Āṇāpentena ca ‘‘amukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo.
The instructor should say, "Oil, or a wick, or a lamp is in such-and-such a place; take it and light it."
Và vị sai bảo nên nói: “Ở chỗ kia có dầu, hoặc bấc, hoặc chén đèn, hãy lấy chúng và làm đi”.
Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there is no oil, etc., they should be sought. If they are not obtained after seeking, it is considered suitable by default.
Nếu không có dầu, v.v., thì nên tìm kiếm. Nếu tìm kiếm mà không được thì việc đã tìm được xem như hợp pháp.
Apica kapāle aggipi jāletabbo.
Moreover, fire should be lit in a pot sherd.
Hơn nữa, cũng nên thắp lửa trong chén.
163. Saṅgahetabboti ‘‘sādhu bhante āgatāttha, idha bhikkhā sulabhā sūpabyañjanaṃ atthi, vasatha anukkaṇṭhamānā’’ti evaṃ piyavacanena saṅgahetabbo.
163. "He should be welcomed" means he should be welcomed with kind words, saying: "Venerable Sir, it is good that you have come. Here alms are easy to obtain, there are curries and sauces; please stay without being weary."
163. Saṅgahetabboti (nên được tiếp đón): là nên được tiếp đón bằng lời nói thân ái như: “Bạch Đại đức, quý vị đã đến thật tốt lành. Ở đây, vật thực dễ kiếm, có cả canh và món ăn. Xin quý vị hãy ở lại mà không phiền muộn”.
Punappunaṃ tathākaraṇavasena anuggahetabbo.
He should be "favored" by doing so repeatedly.
Nên anuggahetabbo (giúp đỡ) bằng cách làm như vậy lặp đi lặp lại.
‘‘Āma vasissāmī’’ti paṭivacanadāpanena upalāpetabbo.
He should be "persuaded" to give a reply, saying: "Yes, I will stay."
Nên upalāpetabbo (khuyên nhủ) bằng cách khiến vị ấy trả lời: “Vâng, tôi sẽ ở lại”.
Atha vā catūhi paccayehi saṅgahetabbo ceva anuggahetabbo ca.
Alternatively, he should be welcomed and favored with the four requisites.
Hoặc nên saṅgahetabbo (tiếp đón) và anuggahetabbo (giúp đỡ) bằng bốn vật dụng.
Piyavacanena upalāpetabbo, kaṇṇasukhaṃ ālapitabboti attho.
He should be persuaded with kind words, which means he should be addressed pleasantly.
Nên upalāpetabbo (khuyên nhủ) bằng lời nói thân ái, có nghĩa là nên nói chuyện dễ nghe.
Cuṇṇādīhi upaṭṭhāpetabbo.
He should be "attended to" with scented powders, etc.
Nên upaṭṭhāpetabbo (phục vụ) bằng bột thơm, v.v.
Āpatti dukkaṭassāti sace sakalopi saṅgho na karoti, sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
"An offense of dukkata": If the entire Saṅgha does not do it, it is a dukkata for all.
Āpatti dukkaṭassāti (phạm tội dukkaṭa): nếu toàn bộ Tăng không làm, thì tất cả đều phạm dukkaṭa.
Idha neva therā na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo.
In this matter, neither Elders nor young bhikkhus are exempt; all should attend in turn.
Ở đây, cả các vị Trưởng lão lẫn các vị trẻ tuổi đều không được miễn trừ, tất cả đều phải phục vụ theo phiên.
Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti.
There is an offense for one who does not attend in his turn.
Vị nào không phục vụ đến phiên của mình thì phạm tội.
Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni.
However, that learned visiting bhikkhu should not accept the sweeping of his own cell, offering of tooth-sticks, etc., from the Mahātheras.
Tuy nhiên, vị ấy không nên chấp nhận việc quét dọn khu vực riêng, dâng cây xỉa răng, v.v. của các vị Đại Trưởng lão.
Evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ.
Even so, the Mahātheras should come for attendance in the evening and morning.
Ngay cả khi như vậy, các vị Đại Trưởng lão cũng nên đến phục vụ vào buổi sáng và buổi tối.
Tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
However, that bhikkhu should know of their coming and go to attend the Mahātheras first.
Tuy nhiên, vị ấy nên biết việc các vị ấy đến và đến phục vụ các vị Đại Trưởng lão trước tiên.
Sacassa saddhiṃcarā bhikkhuupaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ti vattabbaṃ.
If he has accompanying bhikkhus as attendants, he should say: "I have attendants; may you all dwell without worry."
Nếu vị ấy có các Tỳ-khưu đồng hành phục vụ, thì nên nói: “Tôi có các vị phục vụ, xin quý vị hãy an trú mà không bận tâm”.
Athāpissa saddhiṃcarā natthi, tasmiṃyeva pana vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ti sabbesaṃ anāpatti.
But if he has no accompanying bhikkhus, and in that same dwelling, one or two bhikkhus who are complete in duties say: "We will perform the duties for the Elder; may the rest dwell at ease," then there is no offense for any of them.
Nếu vị ấy không có các vị đồng hành, nhưng trong cùng trú xứ đó có một hoặc hai Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh nói: “Chúng tôi sẽ làm những gì cần làm cho Trưởng lão, xin các vị còn lại hãy an trú thoải mái”, thì tất cả đều không phạm tội.
So āvāso gantabboti uposathakaraṇatthāya anvaddhamāsaṃ gantabbo.
"That dwelling should be visited" means it should be visited every half month for the purpose of performing the Uposatha.
So āvāso gantabboti (nên đi đến trú xứ đó): là nên đi đến đó mỗi nửa tháng để làm Uposatha.
So ca kho utuvasseyeva, vassāne pana yaṃ kattabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘vassaṃ vasanti bālā abyattā’’tiādimāha.
And that is only during the fair seasons; as for what should be done during the rainy season, to show that, he said: "Foolish and ignorant ones observe the rains," etc.
Và việc đó chỉ nên làm vào mùa khô và mùa hè. Để chỉ ra những gì nên làm vào mùa mưa, Đức Phật đã nói ‘‘vassaṃ vasanti bālā abyattā’’tiādi (những kẻ ngu dốt, không có tài năng an cư mùa mưa), v.v.
Tattha na bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbanti purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagantabbaṃ.
Therein, "Monks, those bhikkhus should not observe the rains in that dwelling" means one should not undertake the Rains Retreat without the Pātimokkha reciter for the first part (of the retreat).
Ở đó, na bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbanti (Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó không nên an cư mùa mưa tại trú xứ đó): là không nên an cư mùa mưa mà không có vị tụng đọc Pātimokkha vào mùa mưa đầu tiên.
Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā, vibbhamati vā, kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.
If that Pātimokkha reciter departs, or disrobes, or dies after the Rains Retreat has been undertaken by others, it is permissible to continue observing the latter part (of the retreat) only if another (reciter) is present. If none is present, one should go elsewhere. For those who do not go, it is a dukkata.
Nếu vị đó bỏ đi, hoặc hoàn tục, hoặc mệnh chung sau khi các vị đã an cư mùa mưa, thì được phép ở lại vào mùa mưa sau nếu có vị khác. Nếu không có, thì nên đi đến nơi khác. Các vị nào không đi thì phạm dukkaṭa.
Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
But if (that Pātimokkha reciter) departs, or disrobes, or dies during the latter part (of the retreat), one should stay for two months.
Tuy nhiên, nếu vị đó bỏ đi, hoặc hoàn tục, hoặc mệnh chung vào mùa mưa sau, thì được phép ở lại trong hai tháng.
164. Kāyena viññāpetīti pārisuddhidānaṃ yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpeti jānāpeti; vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkonto vācāya viññāpeti; ubhayathā sakkonto kāyavācāhi.
164. "He informs with the body" means he makes known the giving of the pārisuddhi with any limb or minor part of the body. If he is able to utter words, he informs with speech. If he is able to do both, he informs with both body and speech.
164. Kāyena viññāpetīti (báo hiệu bằng thân): là báo hiệu, cho biết việc dâng sự thanh tịnh bằng bất kỳ chi phần nào của cơ thể. Còn nếu có thể nói được, thì báo hiệu bằng lời nói; nếu có thể làm cả hai, thì bằng thân và lời nói.
Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.
"The Saṅgha should go there and perform the Uposatha": If there are many such sick bhikkhus, the Saṅgha should stand in sequence and bring all of them within arm's reach.
Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti (Tăng nên đến đó và làm Uposatha): nếu có nhiều vị bệnh như vậy, Tăng nên đứng thành hàng, đặt tất cả các vị vào trong tầm tay.
Sace dūre dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo, natveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo.
If they are far apart and the Saṅgha is insufficient, the Uposatha should not be performed on that day, nor should the Uposatha be performed by a schismatic Saṅgha.
Nếu các vị ở xa, và Tăng không đủ số, thì không nên làm Uposatha vào ngày đó, và không nên làm Uposatha bởi một nhóm Tăng.
Saṅghappatto pakkamatīti sabbantimena paricchedena uposathatthāya sannipatitānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsaṃ patvā pakkamati.
"Having reached the Saṅgha, he departs" means he departs after having reached within arm's reach of the four bhikkhus gathered for the Uposatha, at the very last boundary.
Saṅghappatto pakkamatīti (đã đến Tăng rồi rời đi): là đã đến trong tầm tay của bốn Tỳ-khưu đã tập hợp để làm Uposatha theo giới hạn cuối cùng, rồi rời đi.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Ettha ca ekena bahūnampi āhaṭā pārisuddhi āhaṭāva hoti.
Here, the pārisuddhi brought by one for many is considered as brought.
Ở đây, sự thanh tịnh được một vị mang đến cho nhiều vị cũng được xem là đã mang đến.
Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ disvā yesaṃ anena pārisuddhi gahitā, tesañca attano ca pārisuddhiṃ deti, tasseva pārisuddhi āgacchati, itarā pana bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi nāma hoti.
If, however, that monk, having seen another monk on the way, gives his own pārisuddhi and the pārisuddhi of those from whom he had taken it, only his own pārisuddhi is conveyed. The other is called "catena-link pārisuddhi."
Tuy nhiên, nếu vị ấy trên đường gặp một Tỳ-khưu khác, và nếu vị ấy trao pārisuddhi của những vị mà mình đã nhận pārisuddhi, cùng với pārisuddhi của chính mình, thì pārisuddhi ấy chỉ đến với vị Tỳ-khưu kia. Còn pārisuddhi kia được gọi là pārisuddhi dây xích mèo (bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi).
Sā na āgacchati.
That* is not conveyed.
Pārisuddhi ấy không đến được (với Tăng chúng).
Sutto na ārocetīti āgantvā supati, ‘‘asukena pārisuddhi dinnā’’ti na āroceti.
Sutto na āroceti (Being asleep, he does not inform) means: having arrived, he falls asleep, and he does not inform, "Pārisuddhi has been given by so-and-so."
Ý của câu không báo cáo khi đã ngủ là: sau khi đến, vị ấy ngủ thiếp đi, và không báo cáo rằng ‘vị Tỳ-khưu tên ấy đã trao pārisuddhi’.
Pārisuddhihārakassa anāpattīti ettha sace sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, pārisuddhi pana āhaṭāva hoti.
Pārisuddhihārakassa anāpatti (There is no offense for the one who brought the pārisuddhi) means: if he intentionally does not inform, he incurs a dukkaṭa, but the pārisuddhi is considered to have been brought.
Trong câu vị Tỳ-khưu mang pārisuddhi không phạm tội này, nếu vị ấy cố ý không báo cáo, thì phạm dukkaṭa, nhưng pārisuddhi đã được mang đến.
Asañcicca anārocitattā panassa anāpatti, ubhinnampi ca uposatho katoyeva hoti.
However, because he did not inform unintentionally, there is no offense for him, and the Uposatha of both is considered performed.
Tuy nhiên, vì không cố ý không báo cáo nên vị ấy không phạm tội, và uposatha của cả hai vị đều đã được thực hiện.
165. Chandadānepi pārisuddhidāne vuttasadisoyeva vinicchayo.
The determination regarding giving chanda is similar to what was stated regarding giving pārisuddhi.
165. Ngay cả trong việc trao chanda, phán quyết cũng tương tự như đã nói trong việc trao pārisuddhi.
Pārisuddhiṃ dentena chandampi dātunti ettha sace pārisuddhimeva deti na chandaṃ, uposatho kato hoti.
Pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ (One who gives pārisuddhi should also give chanda) means: if one gives only pārisuddhi and not chanda, the Uposatha is performed.
Trong câu khi trao pārisuddhi, cũng nên trao chanda này, nếu vị ấy chỉ trao pārisuddhi mà không trao chanda, thì uposatha đã được thực hiện.
Yaṃ pana saṅgho aññaṃ kammaṃ karoti, taṃ akataṃ hoti.
However, any other kamma performed by the Saṅgha is not performed.
Nhưng bất kỳ hành vi (kamma) nào khác mà Tăng thực hiện, thì hành vi đó không được thực hiện.
Chandameva deti na pārisuddhiṃ, bhikkhusaṅghassa uposathopi kammampi katameva hoti, chandadāyakassa pana uposatho akato hoti.
If one gives only chanda and not pārisuddhi, the Uposatha and other kamma of the Bhikkhusaṅgha are performed, but the Uposatha of the one who gave chanda is not performed.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao pārisuddhi, thì uposatha và các hành vi của Tăng Tỳ-khưu đều đã được thực hiện, nhưng uposatha của vị Tỳ-khưu trao chanda thì chưa được thực hiện.
Sacepi koci bhikkhu nadiyā vā sīmāya vā uposathaṃ adhiṭṭhahitvā āgacchati, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhati, sāmaggī vā chando vā dātabbo.
Even if a certain bhikkhu establishes the Uposatha in a river or on the sīmā and comes, he is not allowed to stay saying, "My Uposatha is performed"; sāmaggī or chanda must be given.
Ngay cả khi một Tỳ-khưu nào đó đã an vị uposatha tại một con sông hoặc một sīmā rồi đến, vị ấy không được ở lại mà nói: “Tôi đã thực hiện uposatha”; vị ấy phải trao sāmaggī hoặc chanda.
167. Saratipi uposathaṃ napi saratīti ekadā sarati, ekadā na sarati.
Saratipi uposathaṃ napi saratī (Sometimes he remembers the Uposatha, sometimes he does not remember) means: sometimes he remembers, sometimes he does not remember.
167. Có khi nhớ uposatha, có khi không nhớ có nghĩa là: có lúc nhớ, có lúc không nhớ.
Atthi neva saratīti yo ekantaṃ neva sarati, tassa sammutidānakiccaṃ natthi.
Atthi neva saratī (He absolutely does not remember) means: for one who absolutely does not remember, there is no need for the duty of giving sammuti.
Không bao giờ nhớ là vị nào hoàn toàn không nhớ, thì không có việc trao sammuti cho vị ấy.
Anāgacchantopi kammaṃ na kopeti.
Even if he does not come, he does not invalidate the kamma.
Ngay cả khi không đến, vị ấy cũng không làm hỏng hành vi (kamma).
168. So deso sammajjitvāti taṃ desaṃ sammajjitvā, upayogatthe paccattaṃ.
So deso sammajjitvā (That place having been swept) means: having swept that place. In the sense of instrument, it is in the nominative case.
168. Quét dọn chỗ đó có nghĩa là quét dọn nơi đó, ở đây dùng cách cách thứ nhất (paccattaṃ) với nghĩa cách thứ hai (upayogatthe).
Pānīyaṃ paribhojanīyantiādi pana uttānatthameva.
Pānīyaṃ paribhojanīya (Drinking water, water for use), etc., is straightforward in meaning.
Còn các câu như nước uống và nước dùng thì nghĩa đã rõ ràng.
Kasmā panetaṃ vuttaṃ?
But why was this said?
Nhưng tại sao điều này lại được nói ra?
Uposathassa pubbakaraṇādidassanatthaṃ.
To show the pubbakaraṇā, etc., of the Uposatha.
Để chỉ ra các tiền sự (pubbakaraṇa) của uposatha, v.v.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
Therefore, the Aṭṭhakathācariyas said:
Vì vậy, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói:
Tehi saddhinti tehi āgatehi saddhiṃ etāni pubbakaraṇādīni katvā uposatho kātabbo.
Tehi saddhiṃ (With them) means: having done these pubbakaraṇas and so forth with those who have arrived, the Uposatha should be performed.
Cùng với họ có nghĩa là, sau khi thực hiện các tiền sự (pubbakaraṇa), v.v. này cùng với những vị đã đến, uposatha phải được thực hiện.
Ajja me uposathoti ettha sace pannaraso hoti, ‘‘ajja me uposatho pannaraso’’tipi adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati.
In Ajja me uposatho (Today is my Uposatha), if it is a full moon day, it is also permissible to resolve, "Today is my Uposatha, the fifteenth day."
Trong câu Hôm nay là uposatha của tôi này, nếu là ngày Rằm (pannaraso), thì cũng được phép an vị rằng “Hôm nay là uposatha ngày Rằm của tôi”.
Cātuddasikepi eseva nayo.
The same method applies to the fourteenth day.
Tương tự đối với uposatha ngày 14 (cātuddasika).
169. Bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti idaṃ ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādivacaneneva pārisuddhidānapaññāpanena ca pārisuddhiuposathapaññāpanena ca paññattaṃ hotīti veditabbaṃ.
Bhagavatā paññattaṃ "na sāpattikena uposatho kātabbo" (It has been laid down by the Bhagavā that "the Uposatha should not be performed by one who is afflicted by an offense")—this should be understood as having been laid down by the statement beginning with "if one has an offense," by the laying down of the giving of pārisuddhi, and by the laying down of the Uposatha of pārisuddhi.
169. Điều Đức Thế Tôn đã chế định rằng “người có āpatti không được thực hiện uposatha” này, cần phải hiểu là đã được chế định bằng lời dạy “nếu ai có āpatti”, v.v., và bằng việc chế định việc trao pārisuddhi, và việc chế định uposatha pārisuddhi.
Itthannāmaṃ āpattinti thullaccayādīsu ekissā nāmaṃ gahetvā ‘‘thullaccayaṃ āpattiṃ pācittiyaṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.
Itthannāmaṃ āpattiṃ (An offense of such-and-such a name) means: one should take the name of one of the five kinds of offenses such as thullaccaya and say, "I have incurred a thullaccaya offense, a pācittiya offense," thus.
Trong câu āpatti tên là gì đó này, phải nói bằng cách lấy tên của một trong các āpatti như thullaccaya, v.v., ví dụ: “Tôi đã phạm āpatti thullaccaya, āpatti pācittiya”.
Taṃ paṭidesemīti idaṃ ‘‘taṃ tumhamūle, taṃ tuyhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti.
Taṃ paṭidesemī (I confess that) – this statement is well said even if it is expressed as "I confess that before you (plural), I confess that before you (singular)."
Câu Tôi sám hối điều đó này, ngay cả khi nói “Tôi sám hối điều đó trước chư Tôn đức, tôi sám hối điều đó trước ngài”, thì cũng là lời nói tốt.
Passasīti idañca ‘‘passasi āvuso taṃ āpattiṃ, passatha bhante taṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.
And Passasī (Do you see?) – this should be said as, "Do you see that offense, friend? Do you see that offense, venerable sirs?"
Và câu Ngài có thấy không? này, phải nói như sau: “Này hiền giả, ngài có thấy āpatti đó không? Kính bạch chư Tôn đức, các ngài có thấy āpatti đó không?”.
Āma passāmīti idaṃ pana ‘‘āma bhante passāmi, āma āvuso passāmī’’ti evaṃ vuttampi suvuttameva hoti.
As for Āma passāmī (Yes, I see) – this too is well said even if expressed as "Yes, venerable sir, I see," or "Yes, friend, I see."
Còn câu Vâng, tôi thấy này, ngay cả khi nói “Vâng, kính bạch chư Tôn đức, tôi thấy; Vâng, này hiền giả, tôi thấy”, thì cũng là lời nói tốt.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti ettha pana sace vuḍḍhataro ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāthā’’ti vattabbo.
In Āyatiṃ saṃvareyyāsī (You should restrain yourself in the future), if the person is an elder, he should be addressed as "You should restrain yourselves in the future."
Trong câu Ngài hãy phòng hộ trong tương lai này, nếu vị ấy là vị trưởng lão, thì phải nói “Kính bạch chư Tôn đức, các ngài hãy phòng hộ trong tương lai”.
Evaṃ vuttena pana ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti vattabbameva.
When spoken to thus, one should respond, "Very well, I shall indeed restrain myself."
Và khi được nói như vậy, thì phải nói “Lành thay, tôi sẽ phòng hộ thật tốt”.
Yadā nibbematikoti ettha sace panesa nibbematiko na hoti, vatthuṃ kittetvāva desetuṃ vaṭṭatīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In Yadā nibbematiko (When he is free from doubt), if he is not free from doubt, it is said in the Andhaka Aṭṭhakathā that he may confess by narrating the incident.
Trong câu Khi không còn nghi ngờ này, nếu vị ấy không còn nghi ngờ, thì được phép sám hối bằng cách kể rõ sự việc (vatthu), điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā của Andhaka.
Tatrāyaṃ desanāvidhi – sace meghacchanne sūriye ‘‘kālo nu kho no’’ti vematiko bhuñjati, tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ bhante vematiko bhuñjiṃ’’, sace kālo atthi, ‘‘sambahulā dukkaṭā āpattiyo āpannomhi, no ce atthi, ‘‘sambahulā pācittiyā āpannomhī’’ti evaṃ vatthuṃ kittetvā ‘‘ahaṃ bhante yā tasmiṃ vatthusmiṃ sambahulā dukkaṭā vā pācittiyā vā āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
The method of confession in that case is: if, with the sun obscured by clouds, he eats doubting "Is it time or not?", that bhikkhu should narrate the incident saying, "Venerable sirs, I ate while in doubt. If it was time, I have incurred many dukkaṭa offenses; if it was not time, I have incurred many pācittiya offenses." Thus narrating the incident, he should say, "Venerable sirs, I confess before you those many dukkaṭa or pācittiya offenses that I have incurred in that incident."
Đây là phương pháp sám hối: nếu vị ấy ăn trong khi nghi ngờ “có phải đã đến giờ không?” khi mặt trời bị mây che, thì vị Tỳ-khưu đó phải nói “Kính bạch chư Tôn đức, tôi đã ăn trong khi nghi ngờ”; nếu đã đến giờ, thì “Tôi đã phạm nhiều āpatti dukkaṭa”, nếu chưa đến giờ, thì “Tôi đã phạm nhiều āpatti pācittiya”, phải nói như vậy bằng cách kể rõ sự việc, rồi nói “Kính bạch chư Tôn đức, tôi xin sám hối trước các ngài về những āpatti dukkaṭa hoặc pācittiya mà tôi đã phạm trong sự việc đó”.
Esa nayo sabbāpattīsu.
This method applies to all offenses.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả các āpatti.
Na bhikkhave sabhāgā āpattīti ettha yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā ‘‘sabhāgā’’ti vuccati.
In Na bhikkhave sabhāgā āpattī (Monks, similar offenses), when two persons incur an offense due to a similar incident such as eating at the wrong time, such an incident-based similarity is called "sabhāgā."
Trong câu Này các Tỳ-khưu, không phải āpatti đồng loại này, khi hai người cùng phạm āpatti do một sự việc (vatthu) đồng loại như ăn phi thời, v.v., thì āpatti có sự việc đồng loại như vậy được gọi là “sabhāgā” (đồng loại).
Vikālabhojanappaccayā āpannaṃ pana anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.
However, an offense incurred due to eating at the wrong time may be confessed to one who has incurred an offense due to eating what is not left-over.
Tuy nhiên, āpatti phạm do ăn phi thời thì được phép sám hối trước vị đã phạm āpatti do ăn thức ăn không còn dư.
Yāpi cāyaṃ vatthusabhāgā, sāpi desitā sudesitāva.
And even if this is an incident-based similar offense, if confessed, it is well-confessed.
Và āpatti có sự việc đồng loại này, khi được sám hối, thì cũng là đã được sám hối tốt.
Aññaṃ pana desanapaccayā desako, paṭiggahaṇappaccayā paṭiggahako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetuṃ vaṭṭati.
However, due to confession, the confessor, and due to receiving, the receiver — both incur a dukkaṭa; that is an offense of different incidents. Therefore, it is permissible to confess to each other.
Tuy nhiên, do việc sám hối khác nhau, người sám hối và người nhận sám hối đều phạm dukkaṭa; điều đó có sự việc khác nhau (nānāvatthukaṃ), do đó được phép sám hối lẫn nhau.
170. Sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyoti ettha sabhāgoyeva vattabbo.
In Sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo (A nearby bhikkhu should be told thus), a bhikkhu of similar incident should be addressed.
170. Trong câu vị Tỳ-khưu lân cận phải được nói như thế này này, chỉ nên nói với vị đồng loại (sabhāga) mà thôi.
Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabboti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For if one speaks to a bhikkhu of dissimilar incident, quarrels, disputes, divisions in the Saṅgha, and so forth may occur. Therefore, it is said in the Andhaka Aṭṭhakathā that one should not speak to such a one, but rather resolve, "I will rise from here and rectify it," and then perform the Uposatha.
Vì nếu nói với vị không đồng loại (visabhāga), thì có thể xảy ra cãi vã, tranh chấp, chia rẽ Tăng, v.v., do đó, Aṭṭhakathā của Andhaka nói rằng, không nói với vị đó mà phải quyết định “Tôi sẽ đứng dậy khỏi đây và sửa chữa”, rồi thực hiện uposatha.
172. Anāpattipannarasake – te na jāniṃsūti sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vāti na jāniṃsu.
In the Anāpatti Paññarasaka: Te na jāniṃsu (They did not know) means they did not know whether they had entered the sīmā or were entering it.
172. Trong Anāpatti Pannarasaka – họ không biết có nghĩa là họ không biết rằng đã bước vào sīmā hay đang bước vào sīmā.
Athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchantīti gāmaṃ vā araññaṃ vā kenaci karaṇīyena gantvā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ āgacchanti.
Athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti (Then other resident bhikkhus come) means they go to a village or forest for some purpose and then come to the place where those bhikkhus are sitting.
Rồi các Tỳ-khưu cư trú khác đến có nghĩa là họ đã đi đến làng hoặc rừng vì một việc gì đó rồi đến chỗ các vị Tỳ-khưu đang ngồi.
Vaggā samaggasaññinoti tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā; sīmaṃ okkantabhāvassa ajānanato samaggasaññino.
Vaggā samaggasaññino (Divided, but perceiving themselves as united) means: they are divided because they have entered the sīmā; they perceive themselves as united because they are unaware of having entered the sīmā.
Chia rẽ nhưng nghĩ là hòa hợp có nghĩa là họ bị chia rẽ vì đã bước vào sīmā; nhưng vì không biết mình đã bước vào sīmā nên họ nghĩ là hòa hợp.
177. Āvāsikenaāgantukapeyyāle – yathā purime āvāsikenaāvāsikapeyyāle ‘‘te na jānanti athaññe āvāsikā’’tiādi vuttaṃ, evaṃ ‘‘te na jānanti athaññe āgantukā’’tiādinā nayena sabbaṃ veditabbaṃ.
In the iteration for resident bhikkhus with visiting bhikkhus – just as in the previous iteration for resident bhikkhus with resident bhikkhus it was stated, “They do not know, but other resident bhikkhus do,” and so on, so everything should be understood according to the method beginning with “They do not know, but other visiting bhikkhus do,” and so on.
177. Trong phần tóm tắt về Tỳ khưu cư trú và Tỳ khưu khách (āvāsikenaāgantukapeyyāle) – giống như trong phần tóm tắt về Tỳ khưu cư trú và Tỳ khưu cư trú (āvāsikenaāvāsikapeyyāle) trước đó, nơi đã nói “họ không biết, còn những Tỳ khưu cư trú khác” v.v..., thì tương tự, tất cả nên được hiểu theo cách “họ không biết, còn những Tỳ khưu khách khác” v.v...
Āgantukenaāvāsikapeyyāle pana – yathā purimapeyyāle ‘‘āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti āgataṃ, evaṃ ‘‘āgantukā bhikkhū sannipatantī’’ti ānetabbaṃ.
In the iteration for visiting bhikkhus with resident bhikkhus, however – just as in the previous iteration it occurred, “The resident bhikkhus assemble,” so it should be brought in as “The visiting bhikkhus assemble.”
Tuy nhiên, trong phần tóm tắt về Tỳ khưu khách và Tỳ khưu cư trú (āgantukenaāvāsikapeyyāle) – giống như trong phần tóm tắt trước đó đã nói “các Tỳ khưu cư trú tập hợp”, thì ở đây nên hiểu là “các Tỳ khưu khách tập hợp”.
Āgantukenaāgantukapeyyāle pana – ubhayapadesu āgantukavasena yojetabboti.
In the iteration for visiting bhikkhus with visiting bhikkhus, however – it should be construed according to the sense of visiting bhikkhus in both instances.
Còn trong phần tóm tắt về Tỳ khưu khách và Tỳ khưu khách (āgantukenaāgantukapeyyāle) – thì nên kết hợp theo nghĩa của Tỳ khưu khách ở cả hai phần.
178. Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti ettha yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā, atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.
178. In “For resident bhikkhus it is the fourteenth (day), for visiting bhikkhus it is the fifteenth,” it should be understood that those for whom it is the fifteenth have either come from another country or observed the Uposatha as the fourteenth in the past.
178. Ở đây, trong câu “Uposatha của các Tỳ khưu cư trú là ngày mười bốn, của các Tỳ khưu khách là ngày mười lăm”, những vị có uposatha vào ngày mười lăm, nên hiểu là họ đến từ một vùng đất khác hoặc đã thực hiện uposatha vào ngày mười bốn trong kỳ uposatha trước.
Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.
“They should comply with the resident bhikkhus” means that when the resident bhikkhus perform the preliminary duties saying, “Today is the fourteenth Uposatha,” they should comply and not object.
“Nên tuân theo các Tỳ khưu cư trú” có nghĩa là khi các Tỳ khưu cư trú thực hiện các nghi thức sơ bộ nói “hôm nay là ngày uposatha mười bốn”, thì nên tuân theo, không nên phản đối.
Na akāmā dātabbāti na anicchāya dātabbā.
“Should not be given against one’s will” means it should not be given unwillingly.
“Không nên trao khi không muốn” có nghĩa là không nên trao khi không có ý muốn.
179. Āvāsikākāranti āvāsikānaṃ ākāraṃ.
179. “Characteristic of resident bhikkhus” means the characteristic of resident bhikkhus.
179. “Dáng vẻ của Tỳ khưu cư trú” (āvāsikākāra) có nghĩa là dáng vẻ của các Tỳ khưu cư trú.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ākāro nāma yena tesaṃ vattasampannā vā na vāti ācārasaṇṭhānaṃ gayhati.
Characteristic (ākāra) is that by which the manner of their conduct—whether they are complete in their duties or not—is understood.
Dáng vẻ (ākāra) là cái mà nhờ đó người ta nhận biết được hành vi, tư cách của họ là có đầy đủ giới hạnh hay không.
Liṅgaṃ nāma yaṃ te tattha tattha līne gamayati; adissamānepi jānāpetīti attho.
Sign (liṅga) is that which makes hidden ones known here and there; meaning, it makes them known even when they are not seen.
Dấu hiệu (liṅga) là cái chỉ ra sự hiện diện của họ ở nơi đó; nghĩa là làm cho người ta biết được ngay cả khi không nhìn thấy.
Nimittaṃ nāma yaṃ disvā te atthīti ñāyanti.
Mark (nimitta) is that by seeing which they are understood to be present.
Tướng (nimitta) là cái mà khi nhìn thấy, người ta biết được họ đang có mặt.
Uddeso nāma yena te evarūpaparikkhārāti uddisanti; apadesaṃ labhantīti attho.
Designation (uddesa) is that by which they are designated as having such requisites; meaning, they obtain a reference.
Chỉ định (uddesa) là cái mà nhờ đó người ta chỉ định rằng họ có những vật dụng như vậy; nghĩa là họ được gọi tên.
Sabbametaṃ supaññattamañcapīṭhādīnañceva padasaddādīnañca adhivacanaṃ, yathāyogaṃ pana yojetabbaṃ.
All this is a term for well-arranged beds and chairs, etc., and foot-sounds, etc., but it should be construed appropriately.
Tất cả những điều này là từ đồng nghĩa của những vật dụng được sắp xếp gọn gàng như giường, ghế, v.v... và những âm thanh như tiếng bước chân, v.v... Tuy nhiên, nên áp dụng tùy theo trường hợp.
Āgantukākārādīsupi eseva nayo.
The same method applies to characteristics of visiting bhikkhus, etc.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho dáng vẻ của Tỳ khưu khách, v.v...
Tattha aññātakanti aññesaṃ santakaṃ.
Therein, “unknown” means belonging to others.
Ở đó, “của người khác” (aññātakaṃ) có nghĩa là thuộc về người khác.
Pādānaṃ dhotaṃ udakanissekanti pādānaṃ dhotānaṃ udakanissekaṃ.
“Water poured from washed feet” means the water poured from washed feet.
“Nước rửa chân đã đổ” (pādānaṃ dhotaṃ udakanissekaṃ) có nghĩa là nước còn lại sau khi rửa chân.
Bahuvacanassa ekavacanaṃ veditabbaṃ.
The plural should be understood as singular.
Nên hiểu số nhiều thành số ít.
‘‘Pādānaṃ dhotaudakanisseka’’nti vā pāṭho; pādānaṃ dhovanaudakanissekanti attho.
Or the reading is “water poured for washing feet”; meaning, the water poured for washing feet.
Hoặc cũng có thể đọc là “pādānaṃ dhotaudakanissekaṃ”; nghĩa là nước rửa chân đã đổ.
180. Nānāsaṃvāsakādivatthūsu – samānasaṃvāsakadiṭṭhinti ‘‘samānasaṃvāsakā ete’’ti diṭṭhiṃ.
180. In cases such as different communion, etc., “view of common communion” means the view, “These are bhikkhus of common communion.”
180. Trong các trường hợp về những người có Saṃvāsaka khác nhau, v.v... – “quan điểm về Saṃvāsaka giống nhau” (samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ) có nghĩa là quan điểm “những vị này là Saṃvāsaka giống nhau”.
Na pucchantīti tesaṃ laddhiṃ na pucchanti; apucchitvāva vattapaṭivattiṃ katvā ekato uposathaṃ karonti.
“Do not ask” means they do not ask about their doctrine; without asking, they perform the duties and counter-duties and observe the Uposatha together.
“Không hỏi” có nghĩa là không hỏi giáo lý của họ; không hỏi mà chỉ thực hiện các nghi thức và uposatha cùng nhau.
Nābhivitarantīti nānāsaṃvāsakabhāvaṃ maddituṃ abhibhavituṃ na sakkonti; taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentīti attho.
“Do not overcome” means they are unable to suppress or overpower the state of having different communion; meaning, they cannot make them abandon that view.
“Không thể vượt qua” (nābhivitaranti) có nghĩa là không thể áp đảo hay chế ngự trạng thái Saṃvāsaka khác nhau; nghĩa là không thể khiến họ từ bỏ quan điểm đó.
181. Sabhikkhukā āvāsāti yasmiṃ āvāse uposathakārakā bhikkhū atthi, tamhā āvāsā yaṃ na sakkoti tadaheva āgantuṃ, so āvāso uposathaṃ akatvā na gantabbo.
181. “Dwellings with bhikkhus” means that a dwelling from which bhikkhus observing Uposatha cannot return on the same day, should not be gone to without observing Uposatha.
181. “Các trú xứ có Tỳ khưu” (sabhikkhukā āvāsā) có nghĩa là từ trú xứ nào có các Tỳ khưu đang thực hiện uposatha, nếu không thể quay về trú xứ đó trong cùng ngày, thì không nên đi đến trú xứ đó mà không thực hiện uposatha.
Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.
“Except with the Saṅgha” means without bhikkhus sufficient for a Saṅgha.
“Ngoại trừ có Tăng chúng” (aññatra saṅghenā) có nghĩa là không có đủ số Tỳ khưu để thành lập Tăng.
Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhaṃ antarāyaṃ vinā.
“Except for an obstacle” means without the ten kinds of obstacles mentioned previously.
“Ngoại trừ có chướng ngại” (aññatra antarāyā) có nghĩa là không có mười loại chướng ngại đã nói trước đó.
Sabbantimena pana paricchedena attacatutthena antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati.
But by the very last definition, if there is an obstacle for a group of four, it is permissible to go.
Tuy nhiên, theo quy định cuối cùng, nếu có chướng ngại với bốn vị (tự mình là vị thứ tư) thì được phép đi.
Anāvāsoti navakammasālādiko yo koci padeso.
“Not a dwelling” means any place like a new workshop, etc.
“Không phải trú xứ” (anāvāso) là bất kỳ nơi nào như xưởng xây dựng mới, v.v...
Yathā ca āvāsādayo na gantabbā; evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
Just as dwellings, etc., should not be gone to, so if they observe Uposatha in a monastery, neither the sīmā nor the river should be gone to for the purpose of establishing Uposatha.
Giống như không nên đi đến các trú xứ, v.v..., nếu thực hiện uposatha tại tịnh xá, thì cũng không nên đi đến sīmā (giới trường) hoặc sông để tác pháp uposatha.
Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati.
If there is any bhikkhu there, it is permissible to go to him.
Nếu có một Tỳ khưu ở đó, thì được phép đi đến chỗ vị ấy.
Vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati; evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati.
Dwellings where Uposatha has been relinquished are also permissible to go to; having gone thus, one may also establish it.
Cũng được phép đi đến các trú xứ đã bỏ uposatha; khi đã đi đến đó, vị ấy cũng có thể tác pháp uposatha.
Āraññakenāpi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ.
An forest-dwelling bhikkhu should also go on alms-round in the village on the Uposatha day and return to his own monastery.
Một Tỳ khưu sống trong rừng cũng nên đi khất thực trong làng vào ngày uposatha và quay về tịnh xá của mình.
Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā na vaṭṭati.
If he enters another monastery, he must observe Uposatha there and then return; it is not permissible to return without observing it.
Nếu vị ấy đi đến một tịnh xá khác, thì phải thực hiện uposatha ở đó rồi mới quay về; nếu không thực hiện thì không được phép.
183. Bhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsu hatthapāsupagamanameva pamāṇaṃ.
183. In “A gathering of bhikkhunis sitting,” etc., coming within hand-reach is the criterion.
183. Trong câu “trong hội chúng Tỳ khưu-ni đang ngồi”, v.v..., chỉ cần đến gần trong tầm tay là đủ.
Aññatra avuṭṭhitāya parisāyāti idañhi pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma parisāya vuṭṭhitakālato paṭṭhāya na vaṭṭati, avuṭṭhitāya pana vaṭṭati.
“Except for a gathering that has not risen”: This giving of purity (pārisuddhi) to one undergoing probation (pārivāsika) is not permissible from the time the assembly has risen, but it is permissible when it has not risen.
“Ngoại trừ hội chúng chưa đứng dậy” (aññatra avuṭṭhitāya parisāyā) – việc cho pārisuddhi (thanh tịnh) của vị đang chịu biệt trú này không được phép kể từ khi hội chúng đã đứng dậy, nhưng được phép khi hội chúng chưa đứng dậy.
Tenāha – ‘‘aññatra avuṭṭhitāya parisāyā’’ti.
Therefore, it is said, “except for a gathering that has not risen.”
Vì vậy, Đức Phật đã nói – “ngoại trừ hội chúng chưa đứng dậy”.
Tassa lakkhaṇaṃ bhikkhunivibhaṅge parivāsiyachandadānavaṇṇanato gahetabbaṃ.
Its characteristic should be taken from the explanation of giving consent to one undergoing probation in the Bhikkhunivibhaṅga.
Đặc điểm của điều này nên được lấy từ phần giải thích về việc cho ý kiến (chanda) của vị đang chịu biệt trú trong Tỳ khưu-ni Vibhaṅga.
Anuposatheti cātuddasiko ca pannarasiko cāti ime dve uposathe ṭhapetvā aññasmiṃ divase.
“On a non-Uposatha day” means on any day other than these two Uposatha days, namely, the fourteenth and the fifteenth.
“Vào ngày không phải uposatha” (anuposathe) có nghĩa là vào một ngày khác, ngoại trừ hai ngày uposatha là ngày mười bốn và ngày mười lăm.
Aññatra saṅghasāmaggiyāti yā kosambakabhikkhūnaṃ viya bhinne saṅghe puna saṅghasāmaggī kariyati, tathārūpiṃ saṅghasāmaggiṃ ṭhapetvā.
“Except for the concord of the Saṅgha” means excepting such a concord of the Saṅgha as is made again when the Saṅgha is split, like that of the Kosambaka bhikkhus.
“Ngoại trừ sự hòa hợp của Tăng” (aññatra saṅghasāmaggiyā) có nghĩa là ngoại trừ sự hòa hợp của Tăng mà được thực hiện lại khi Tăng đã bị chia rẽ, giống như trường hợp của các Tỳ khưu Kosambī.
Tadā ca ‘‘suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho sāmaggī’’ti vatvā kātabbo.
At that time, it should be done after saying, “Venerable sirs, may the Saṅgha listen; today is the Uposatha of concord.”
Vào thời điểm đó, nên thực hiện bằng cách nói “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe, hôm nay là uposatha hòa hợp”.
Ye pana kismiñcideva appamattake uposathaṃ ṭhapetvā puna samaggā honti, tehi uposatheyeva kātabboti.
But for those who, having put aside Uposatha for some minor reason, become concordant again, it must be done on the Uposatha day itself.
Còn những vị Tỳ khưu đã tạm dừng uposatha vì một lý do nhỏ nào đó và sau đó lại hòa hợp, thì nên thực hiện uposatha vào đúng ngày uposatha.