Table of Contents

Nettippakaraṇapāḷi

Edit
1069
‘‘Kummāsaṃ vikkiṇiṃ tattha, pañcālānaṃ puruttame;
There, in that best of cities of the Pañcālas, I sold barley-meal;
Ở đó, trong thành phố tốt nhất của Pañcāla, ta đã bán bánh kummāsa (bánh lúa mạch lên men);
1070
Sohaṃ addasiṃ sambuddhaṃ, upariṭṭhaṃ yasassinaṃ.
I saw the Fully Enlightened One, Ariṭṭha, glorious, abiding in the sky.
Ta đã thấy Đức Sambuddha (Đức Phật), Ariṭṭha, vị có danh tiếng, đang ở trên cao.
1071
‘‘Haṭṭho cittaṃ pasādetvā, nimantesiṃ naruttamaṃ;
Delighted, I purified my mind and invited the Best of men;
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, ta đã thỉnh vị tối thượng trong loài người;
1072
Ariṭṭhaṃ dhuvabhattena, yaṃ me gehamhi vijjatha.
Ariṭṭha, for a regular meal, with whatever was in my house.
Ariṭṭha, dùng bữa thường xuyên tại nhà ta, với những gì ta có.
1073
‘‘Tato ca kattiko puṇṇo* , puṇṇamāsī upaṭṭhitā;
Then, the full moon of Kattika arrived;
Sau đó, vào ngày rằm tháng Kattika (tháng Mười, Mười Một), ngày trăng tròn đã đến;
1074
Navaṃ dussayugaṃ gayha, ariṭṭhassopanāmayiṃ.
Taking a new pair of cloths, I offered them to Ariṭṭha.
Ta đã lấy một cặp y phục mới và dâng lên Ariṭṭha.
1075
‘‘Pasannacittaṃ ñatvāna, paṭiggaṇhi naruttamo;
Knowing my mind to be clear, the Best of men accepted it;
Biết được tâm ta thanh tịnh, vị tối thượng trong loài người đã nhận lấy;
1076
Anukampako kāruṇiko, taṇhānighātako muni.
The compassionate, sympathetic sage, the destroyer of craving.
Vị ẩn sĩ từ bi, đầy lòng trắc ẩn, đã diệt trừ khát ái.
1077
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kalyāṇaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
Having performed that wholesome deed, praised by the Buddhas;
Sau khi thực hiện nghiệp lành ấy, được Đức Phật ca ngợi;
1078
Deve ceva manusse ca, sandhāvitvā tato cuto.
After wandering among gods and humans, I passed away from there.
Ta đã luân chuyển giữa chư thiên và loài người, rồi từ đó mạng chung.
1079
‘‘Bārāṇasiyaṃ nagare, seṭṭhissa ekaputtako;
In the city of Bārāṇasī, I was reborn as the only son of a rich householder;
Tại thành Bārāṇasī, ta tái sinh làm con trai duy nhất của một trưởng giả;
1080
Aḍḍhe kulasmiṃ uppajjiṃ, pāṇehi ca piyataro.
In a wealthy family, dearer than life itself.
Trong một gia đình giàu có, được yêu quý hơn cả mạng sống.
1081
‘‘Tato ca viññutaṃ patto, devaputtena codito;
Then, having attained maturity, urged by a devaputta;
Sau đó, khi đã trưởng thành, được một thiên tử thúc giục;
1082
Pāsādā orūhitvāna, sambuddhamupasaṅkamiṃ.
I descended from the palace and approached the Fully Enlightened One.
Ta đã xuống khỏi cung điện và đến gặp Đức Sambuddha.
1083
‘‘So me dhammamadesayi, anukampāya gotamo;
Gotama, out of compassion, taught me the Dhamma;
Đức Gotama đã thuyết pháp cho ta, với lòng từ bi;
1084
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ.
Suffering, the origin of suffering, and the transcendence of suffering.
Về Khổ, về Khổ tập, và về sự vượt thoát Khổ.
1085
‘‘Ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ;
The noble eightfold path, leading to the cessation of suffering;
Vị ẩn sĩ đã thuyết pháp về Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự chấm dứt Khổ;
1086
Cattāri ariyasaccāni, muni dhammamadesayi.
The sage taught the four noble truths.
Về Tứ Diệu Đế.
1087
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane rato;
Having heard his words, I dwelled devoted to the Dispensation;
Nghe lời Ngài, ta đã sống hoan hỷ trong giáo pháp;
1088
Samathaṃ paṭivijjhāhaṃ, rattindivamatandito.
I penetrated samatha, diligently, day and night.
Ta đã thâm nhập thiền định (samatha), không lười biếng ngày đêm.
1089
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṃsu* āsavā;
Whatever defilements existed in me, internally and externally;
Tất cả các lậu hoặc (āsava) mà ta từng có, cả bên trong lẫn bên ngoài,
1090
Sabbe āsuṃ samucchinnā, na ca uppajjare puna.
All were utterly cut off, and they do not arise again.
đều đã bị đoạn trừ hoàn toàn, và không còn phát sinh nữa.
1091
‘‘Pariyantakataṃ dukkhaṃ, carimoyaṃ samussayo;
Suffering has been brought to an end; this is my last body;
Khổ đã được chấm dứt, đây là thân cuối cùng;
1092
Jātimaraṇasaṃsāro, natthidāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth and death is no more; there is no further existence.”
Vòng luân hồi sinh tử đã kết thúc, không còn tái sinh nữa.”
1093
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Vāsanābhāgiya Sutta.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1094
99. Tattha katamaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ?
99. What is the Nibbedhabhāgiya Sutta?
99. Trong số đó, kinh nào thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiya)?
1095
‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto, ayaṃ ahasmīti* anānupassī;
“Released from above, below, and everywhere, not perceiving ‘I am this’;
“Người đã hoàn toàn giải thoát khỏi trên, dưới, và khắp mọi nơi, không còn chấp thủ ‘ta là đây’;
1096
Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
Thus liberated, he has crossed the flood, never crossed before, for no further existence.”
Người đã giải thoát như vậy đã vượt qua dòng nước lũ, chưa từng vượt qua trước đây, để không còn tái sinh nữa.”
1097
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là kinh thuộc phần thấu triệt (nibbedhabhāgiya).
1098
‘‘Sīlavato, ānanda, na cetanā* karaṇīyā ‘kinti me avippaṭisāro jāyeyyā’ti.
“A virtuous person, Ānanda, does not need to intend, ‘May remorse not arise in me’.
“Này Ānanda, người giữ giới không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta không hối hận.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ sīlavato avippaṭisāro jāyeyya.
It is natural, Ānanda, that remorse does not arise in a virtuous person.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên (dhammatā) rằng người giữ giới sẽ không hối hận.
Avippaṭisārinā, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me pāmojjaṃ jāyeyyā’ti.
A person free from remorse, Ānanda, does not need to intend, ‘May joy arise in me’.
Này Ānanda, người không hối hận không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được hoan hỷ.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyeyya.
It is natural, Ānanda, that joy arises in a person free from remorse.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người không hối hận sẽ được hoan hỷ.
Pamuditena, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me pīti jāyeyyā’ti.
A joyful person, Ānanda, does not need to intend, ‘May rapture arise in me’.
Này Ānanda, người hoan hỷ không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được hỷ lạc.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ pamuditassa pīti jāyeyya.
It is natural, Ānanda, that rapture arises in a joyful person.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người hoan hỷ sẽ được hỷ lạc.
Pītimanassa, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me kāyo passambheyyā’ti.
A person with rapture, Ānanda, does not need to intend, ‘May my body become tranquil’.
Này Ānanda, người có hỷ lạc không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì thân ta được an tịnh.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ pītimanassa kāyo passambheyya.
It is natural, Ānanda, that the body of a person with rapture becomes tranquil.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng thân của người có hỷ lạc sẽ được an tịnh.
Passaddhakāyassa ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kintāhaṃ sukhaṃ vediyeyya’nti.
A person with a tranquil body, Ānanda, does not need to intend, ‘May I experience happiness’.
Này Ānanda, người có thân an tịnh không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta cảm nhận được lạc thọ.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyeyya.
It is natural, Ānanda, that a person with a tranquil body experiences happiness.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người có thân an tịnh sẽ cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me samādhi jāyeyyā’ti.
A happy person, Ānanda, does not need to intend, ‘May concentration arise in me’.
Này Ānanda, người có lạc thọ không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được định tâm.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ sukhino samādhi jāyeyya.
It is natural, Ānanda, that concentration arises in a happy person.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người có lạc thọ sẽ được định tâm.
Samāhitassa ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kintāhaṃ yathābhūtaṃ pajāneyya’nti.
A concentrated person, Ānanda, does not need to intend, ‘May I know things as they truly are’.
Này Ānanda, người có định tâm không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta thấy biết đúng như thật.’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ pajāneyya.
It is natural, Ānanda, that a concentrated person knows things as they truly are.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người có định tâm sẽ thấy biết đúng như thật.
Yathābhūtaṃ pajānatā, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me nibbidā jāyeyyā’ti.
A person who knows things as they truly are, Ānanda, does not need to intend, ‘May disenchantment arise in me’.
Này Ānanda, người thấy biết đúng như thật không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được nhàm chán (nibbidā).’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ yathābhūtaṃ pajānanto nibbindeyya.
“It is natural, Ānanda, that one who understands things as they truly are becomes disenchanted.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người thấy biết đúng như thật sẽ nhàm chán.
Nibbindantena, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me virāgo jāyeyyā’ti.
One who is disenchanted, Ānanda, should not intend, ‘May dispassion arise in me.’
Này Ānanda, người nhàm chán không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được ly tham (virāga).’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ nibbindanto virajjeyya.
It is natural, Ānanda, that one who is disenchanted becomes dispassionate.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên rằng người nhàm chán sẽ ly tham.
Virajjantena ānanda na cetanā karaṇīyā ‘kinti me vimutti jāyeyyā’ti.
One who is dispassionate, Ānanda, should not intend, ‘May liberation arise in me.’
Này Ānanda, người ly tham không cần phải có ý muốn: ‘Ước gì ta được giải thoát (vimutti).’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ virajjanto vimucceyya.
It is natural, Ānanda, that one who is dispassionate becomes liberated.
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên: khi vị ấy ly tham thì được giải thoát.
Vimuttena, ānanda, na cetanā karaṇīyā ‘kinti me vimuttiñāṇadassanaṃ uppajjeyyā’ti.
One who is liberated, Ānanda, should not intend, ‘May the knowledge and vision of liberation arise in me.’
Này Ānanda, vị đã giải thoát không cần tác ý rằng: ‘Làm sao để trí tuệ thấy biết sự giải thoát khởi lên cho ta?’
Dhammatā esā, ānanda, yaṃ vimuttassa vimuttiñāṇadassanaṃ uppajjeyyā’’ti.
It is natural, Ānanda, that the knowledge and vision of liberation arise in one who is liberated.”
Này Ānanda, đó là lẽ tự nhiên: khi vị ấy đã giải thoát thì trí tuệ thấy biết sự giải thoát sẽ khởi lên.”
1099
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1100
100.
100.
100.
1101
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
“When phenomena become manifest to the ardent brahmin who is meditating,
“Khi các pháp hiện rõ, đối với vị Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
1102
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato pajānāti sahetudhamma’’nti.
Then all his doubts vanish, because he understands the dhamma with its cause.”
Khi ấy mọi nghi ngờ của vị ấy tiêu tan, vì vị ấy biết rõ pháp có nguyên nhân.”
1103
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1104
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
“When phenomena become manifest to the ardent brahmin who is meditating,
“Khi các pháp hiện rõ, đối với vị Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
1105
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti.
Then all his doubts vanish, because he has known the destruction of conditions.”
Khi ấy mọi nghi ngờ của vị ấy tiêu tan, vì vị ấy đã thấy sự diệt tận của các duyên.”
1106
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1107
‘‘Kiṃnu* kujjhasi mā kujjhi, akkodho tissa te varaṃ;
“Why do you get angry, Tissa? Do not get angry; non-anger is better for you.
“Này Tissa, sao lại sân hận, chớ sân hận, không sân hận là điều tốt nhất cho con;
1108
Kodhamānamakkhavinayatthaṃ hi, tissa brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
Indeed, Tissa, the holy life is lived for the subduing of anger, conceit, and ingratitude.”
Này Tissa, Phạm hạnh được thực hành là để diệt trừ sân hận, kiêu mạn và xan tham.”
1109
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1110
‘‘Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ* paṃsukūlikaṃ;
“When shall I see Nanda, who dwells in the forest, a wearer of rag-robes,
“Khi nào con sẽ thấy Nanda, vị sống ở rừng, mặc y phấn tảo;
1111
Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhina’’nti.
Sustaining himself by unknown gleanings, without longing for sensual pleasures?”
Sống bằng cách khất thực không ai biết, không còn tham đắm dục lạc?”
1112
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1113
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
“Having cut off what does one sleep happily? Having cut off what does one not grieve?
“Diệt trừ điều gì thì được ngủ an vui, diệt trừ điều gì thì không sầu muộn;
1114
Kissassu* ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamāti.
The destruction of which single thing, Gotama, do you approve?”
Này Gotama, Ngài tán thành việc diệt trừ một pháp nào?”
1115
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
“Having cut off anger, one sleeps happily; having cut off anger, one does not grieve.
“Diệt trừ sân hận thì được ngủ an vui, diệt trừ sân hận thì không sầu muộn;
1116
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
That anger, brahmin, whose root is poison, whose tip is sweet,
Này Bà-la-môn, sân hận có gốc rễ độc hại, có ngọn ngọt ngào;
1117
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, taṃ hi chetvā na socatī’’ti.
The noble ones praise its destruction. Having cut it off, one does not grieve.”
Các bậc Thánh tán thán việc diệt trừ nó, diệt trừ nó thì không sầu muộn.”
1118
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1119
‘‘Kiṃsu hane uppatitaṃ, kiṃsu jātaṃ vinodaye;
“What should one kill when it arises? What should one dispel when it is born?
“Nên diệt trừ điều gì khi nó khởi lên, nên loại bỏ điều gì khi nó đã sinh ra;
1120
Kiñcassu pajahe dhīro, kissābhisamayo sukho.
What should the wise one abandon? The comprehension of what is happiness?”
Bậc trí nên từ bỏ điều gì, sự chứng ngộ điều gì là an lạc?”
1121
‘‘Kodhaṃ hane uppatitaṃ, rāgaṃ jātaṃ vinodaye;
“One should kill anger when it arises; one should dispel craving when it is born.
“Nên diệt trừ sân hận khi nó khởi lên, nên loại bỏ tham ái khi nó đã sinh ra;
1122
Avijjaṃ pajahe dhīro, saccābhisamayo sukho’’ti.
The wise one should abandon ignorance; the comprehension of the Truths is happiness.”
Bậc trí nên từ bỏ vô minh, sự chứng ngộ chân lý là an lạc.”
1123
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1124
101.
101.
101.
1125
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova* matthake;
“As if struck by a spear, as if one’s head were burning,
“Như bị mũi tên đâm, như đầu đang cháy;
1126
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje.
A mindful bhikkhu should wander forth for the abandoning of sensual passion.
Tỳ-kheo có niệm nên sống viễn ly để đoạn trừ tham dục.
1127
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
As if struck by a spear, as if one’s head were burning,
Như bị mũi tên đâm, như đầu đang cháy;
1128
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A mindful bhikkhu should wander forth for the abandoning of sakkāya-diṭṭhi.”
Tỳ-kheo có niệm nên sống viễn ly để đoạn trừ tà kiến thân kiến.”
1129
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1130
‘‘Sabbe khayantā nicayā, patanantā samussayā;
“All accumulations end in exhaustion, all formations end in collapse;
“Tất cả sự tích lũy đều phải tiêu tan, tất cả sự dựng xây đều phải đổ nát;
1131
Sabbesaṃ maraṇamāgamma, sabbesaṃ jīvitamaddhuvaṃ;
Having approached death for all, the life of all is impermanent;
Tất cả đều phải chết, tất cả sự sống đều vô thường;
1132
Etaṃ bhayaṃ maraṇe* pekkhamāno, puññāni kayirātha sukhāvahāni.
Seeing this danger in death, one should perform meritorious deeds that bring happiness.
Thấy rõ nỗi sợ hãi này trong cái chết, nên làm các điều phước mang lại an lạc.
1133
‘‘Sabbe khayantā nicayā, patanantā samussayā;
All accumulations end in exhaustion, all formations end in collapse;
Tất cả sự tích lũy đều phải tiêu tan, tất cả sự dựng xây đều phải đổ nát;
1134
Sabbesaṃ maraṇamāgamma, sabbesaṃ jīvitamaddhuvaṃ;
Having approached death for all, the life of all is impermanent;
Tất cả đều phải chết, tất cả sự sống đều vô thường;
1135
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
Seeing this danger in death, one who seeks peace should abandon worldly allurements.”
Thấy rõ nỗi sợ hãi này trong cái chết, vị tìm cầu an tịnh nên từ bỏ mồi đời.”
1136
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1137
‘‘Sukhaṃ sayanti munayo, na te socanti māvidha;
“The sages sleep happily; they do not grieve in this world;
“Các bậc hiền giả ngủ an vui, họ không sầu muộn ở đây;
1138
Yesaṃ jhānarataṃ cittaṃ, paññavā susamāhito;
Those whose minds delight in jhāna, the wise, well-composed one;
Tâm của ai hoan hỷ trong thiền định, vị ấy có trí tuệ, khéo định tĩnh;
1139
Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Having aroused energy, with mind directed, crosses the difficult-to-cross flood.
Đã tinh tấn, đã hướng tâm đến mục tiêu, vị ấy vượt qua dòng nước khó vượt.
1140
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātīto* ;
Having abstained from sensual perception, gone beyond all fetters;
Đã từ bỏ tưởng dục, đã vượt qua mọi kiết sử;
1141
Nandibhavaparikkhīṇo* , so gambhīre na sīdatī’’ti.
With delight-in-existence exhausted, he does not sink in the deep.”
Đã đoạn tận hoan hỷ và hữu ái, vị ấy không chìm đắm trong vực sâu.”
1142
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta pertaining to Penetration.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1143
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
“Believing in the arahants, in the Dhamma for the attainment of Nibbāna;
“Người có lòng tin nơi các bậc A-la-hán, nơi Pháp dẫn đến Niết-bàn;
1144
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
One who is attentive and discerning gains wisdom by listening.
Người lắng nghe, không phóng dật, có trí tuệ phân biệt thì đạt được trí tuệ.
1145
Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
One who acts appropriately, is diligent, and energetic finds wealth;
Người hành xử phù hợp, kiên trì, tinh tấn thì đạt được tài sản;
1146
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;
By truthfulness, one gains fame; by giving, one binds friends;
Bằng sự thật thì đạt được danh tiếng, người bố thí thì kết giao bạn bè;
1147
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ* pecca na socatī’’ti.
From this world to the next, having passed away thus, one does not grieve.”
Từ thế giới này sang thế giới khác, sau khi chết sẽ không sầu muộn.”
1148
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1149
‘‘Sabbaganthapahīnassa, vippamuttassa te sato;
“For you, who have abandoned all bonds, who are liberated,
“Đối với vị Sa-môn đã đoạn trừ mọi kiết phược, đã hoàn toàn giải thoát, có niệm;
1150
Samaṇassa na taṃ sādhu, yadaññamanusāsasīti.
it is not good, O Samaṇa, that you instruct another with an impure mind.”
Việc Ngài khuyên răn người khác không phải là điều tốt.”
1151
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, saṃvāso sakka jāyati;
“By whatever means, Sakka, association arises;
“Này Sakka, do bất cứ lý do nào mà có sự chung sống;
1152
Na taṃ arahati sappañño, manasā anukampituṃ* .
a wise person should not fail to feel compassion for such a one in mind.
Người có trí tuệ không nên không thương xót trong tâm.”
1153
‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati;
If one instructs another with a mind serene;
“Nếu với tâm thanh tịnh, Ngài khuyên răn người khác;
1154
Na tena hoti saṃyutto, yānukampā anuddayā’’ti.
one is not bound by that, but by compassion and sympathy.”
Thì Ngài không bị ràng buộc bởi điều đó, đó là sự thương xót và lòng trắc ẩn.”
1155
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1156
102.
102.
102.
1157
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī* lomahaṃso kutojā;
“Whence arise passion and hatred? Whence arise discontent, delight, and horripilation?
“Tham ái và sân hận từ đâu mà sinh ra, bất mãn, hoan hỷ và lông tóc dựng đứng từ đâu mà có;
1158
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
Whence arise mental thoughts, releasing them like children releasing a crow?”
Các ý nghĩ trong tâm từ đâu mà khởi lên, như trẻ con thả diều?”
1159
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
“Passion and hatred arise from this (body); discontent, delight, and horripilation arise from this (body);
“Tham ái và sân hận từ đây mà sinh ra, bất mãn, hoan hỷ và lông tóc dựng đứng từ đây mà có;
1160
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
mental thoughts arise from this (body), releasing them like children releasing a crow.”
Các ý nghĩ trong tâm từ đây mà khởi lên, như trẻ con thả diều.
1161
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
“Born of craving, self-produced, like shoots from a banyan tree’s trunk;
Sinh ra từ ái luyến, tự sinh từ bản thân, như cành của cây đa;
1162
Puthu visattā kāmesu, māluvāva vitatā vane.
they are widely entangled in sensual pleasures, like the māluvā creeper spread in the forest.
Lan rộng khắp nơi, bám víu vào dục lạc, như dây mālūvā lan tràn trong rừng.
1163
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
Those who understand their origin, they eliminate them, listen, O Yakkha;
Những ai biết rõ nguồn gốc của chúng, này Dạ-xoa, hãy lắng nghe, họ sẽ diệt trừ chúng;
1164
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
they cross this difficult-to-cross flood, never crossed before, for non-becoming.”
Họ vượt qua dòng nước khó vượt này, dòng nước chưa từng vượt qua, để không tái sinh nữa.”
1165
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1166
‘‘Dukkaraṃ bhagavā sudukkaraṃ bhagavā’’ti;
“It is difficult, Blessed One, very difficult, Blessed One!”
“Bạch Thế Tôn, thật khó làm thay, bạch Thế Tôn, thật vô cùng khó làm thay!”;
1167
‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti,*
“Though difficult, they perform it,*
“Này Kāmada, dù khó làm, nhưng các vị Học giới đã thành tựu giới luật;
1168
Sekkhā sīlasamāhitā;
the trainees endowed with sīla;
Với tâm kiên định, đã xuất gia, họ làm được;
1169
Ṭhitattā anagāriyupetassa, tuṭṭhi hoti sukhāvahā’’ti.
for one who is steadfast, who has gone forth from home, contentment brings happiness.”
Sự hoan hỷ đến với họ, mang lại an lạc.”
1170
‘‘Dullabhā* bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī’’ti;
“Contentment is rare, Blessed One!”
“Bạch Thế Tôn, sự hoan hỷ đó thật khó đạt được!”;
1171
‘‘Dullabhaṃ vāpi labhanti,*
“Though rare, they obtain it,*
“Này Kāmada, dù khó đạt được, nhưng những ai hoan hỷ trong sự an tịnh của tâm;
1172
Cittavūpasame ratā;
those who delight in the calming of the mind;
Họ đạt được;
1173
Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano’’ti.
whose minds delight in development day and night.”
Tâm của họ ngày đêm hoan hỷ trong sự tu tập.”
1174
‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti;
“The mind is hard to compose, Blessed One!”
“Bạch Thế Tôn, tâm này thật khó định tĩnh!”;
1175
‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahanti,*
“Though hard to compose, they compose it,*
“Này Kāmada, dù khó định tĩnh, nhưng những ai hoan hỷ trong sự an tịnh của các căn;
1176
Indriyūpasame ratā;
those who delight in the calming of the faculties;
Họ định tĩnh được tâm đó;
1177
Te chetvā maccuno jālaṃ, ariyā gacchanti kāmadā’’ti.
they, having cut the net of Death, the Noble Ones go, Kāmada.”
Họ cắt đứt lưới của tử thần, các bậc Thánh vượt qua, này Kāmada.”
1178
‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti;
“The path is difficult, Blessed One, the path is uneven!”
“Bạch Thế Tôn, con đường thật khó đi, thật hiểm trở!”;
1179
‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada* ;
“Even on a difficult and uneven path, the Noble Ones go, Kāmada;
“Này Kāmada, dù khó đi, dù hiểm trở, các bậc Thánh vẫn đi được;
1180
Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā;
the ignoble fall headlong on the uneven path;
Những người không phải Thánh thì ngã nhào xuống, đầu chúc xuống, trên con đường hiểm trở;
1181
Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti.
the path of the Noble Ones is even, for the Noble Ones are even amidst the uneven.”
Con đường của các bậc Thánh là bằng phẳng, bởi vì các bậc Thánh là bình đẳng ngay cả trên con đường hiểm trở.”
1182
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1183
103.
103.
103.
1184
‘‘Idaṃ hi* taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
“This indeed is Jetavana, frequented by the assembly of sages;
“Đây chính là Jetavana, nơi được chúng Tỳ-kheo lui tới;
1185
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
dwelt in by the King of Dhamma, it brings joy to me.
Nơi Đức Pháp Vương đã cư ngụ, khiến tâm tôi hoan hỷ.
1186
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
Action, knowledge, Dhamma, sīla, and the supreme life;
Nghiệp, minh, pháp, giới hạnh và đời sống tối thượng;
1187
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
by these, mortals are purified, not by lineage or wealth.
Nhờ đó mà chúng sinh được thanh tịnh, không phải do dòng dõi hay tài sản.
1188
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
Therefore, a wise person, seeing his own welfare,
Do đó, người trí, thấy rõ lợi ích của mình;
1189
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
should investigate the Dhamma thoroughly; thus, he is purified therein.
Nên quán xét Pháp một cách khéo léo, như vậy sẽ được thanh tịnh ở đó.
1190
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
Like Sāriputta in wisdom, in sīla, and in tranquility;
Như ngài Xá-lợi-phất về trí tuệ, về giới hạnh và về sự an tịnh;
1191
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.
any bhikkhu who has reached the other shore would be supreme in this.”
Bất cứ Tỳ-kheo nào đã đạt đến bờ bên kia, cũng chỉ đến mức đó mà thôi.”
1192
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thấu triệt.
1193
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;
“One should not pursue the past, nor anticipate the future;
“Không truy tìm quá khứ, không mong đợi tương lai;
1194
Yadatītaṃ pahīnaṃ* taṃ, appattañca anāgataṃ.
what is past is abandoned, and what is future is not yet attained.
Cái đã qua thì đã bị đoạn trừ, cái chưa đến thì chưa đạt được.”
1195
‘‘Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;
But whoever discerns the present Dhamma, there and then,
Ai quán sát pháp hiện tại, ở từng nơi,
1196
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
unwavering, unshaken, that wise one should cultivate it.
Không lay chuyển, không bị khuấy động, bậc trí tuệ hãy phát triển điều đó.
1197
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ* , ko jaññā maraṇaṃ suve;
Today itself is the task for ardent effort; who knows if death will come tomorrow?
“Hôm nay là việc cần tinh cần, ai biết được cái chết đến ngày mai?
1198
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
For we have no pact with that great army, Death.
Vì chúng ta không có giao ước với tử thần, kẻ có đại quân kia.
1199
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;
A monk who dwells thus, ardent, unwearied day and night,
Bậc sống như vậy, tinh cần, không lười biếng cả ngày lẫn đêm,
1200
Taṃ ve ‘‘bhaddekaratto’’ti, santo ācikkhate munī’’ti.
him indeed the peaceful sages call ‘one who has a single excellent night’.”
Các bậc hiền thánh, các bậc đạo sĩ gọi người ấy là ‘bậc Nhất Dạ Hiền’”.
1201
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thâm nhập.
1202
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sacchikātabbāni.
“Bhikkhus, there are these four things to be realized.
“Này các Tỳ-kheo, có bốn điều cần phải chứng ngộ.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Thế nào là bốn?
Atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā paññāya ca sacchikātabbā, atthi dhammā satiyā paññāya ca sacchikātabbā, atthi dhammā kāyena paññāya ca sacchikātabbā, atthi dhammā paññāya veditabbā, paññāya ca sacchikātabbā.
Bhikkhus, there are phenomena to be realized by the eye and wisdom, there are phenomena to be realized by mindfulness and wisdom, there are phenomena to be realized by the body and wisdom, there are phenomena to be known by wisdom and realized by wisdom.
Này các Tỳ-kheo, có những pháp cần phải chứng ngộ bằng mắt và bằng trí tuệ; có những pháp cần phải chứng ngộ bằng niệm và bằng trí tuệ; có những pháp cần phải chứng ngộ bằng thân và bằng trí tuệ; có những pháp cần phải nhận biết bằng trí tuệ và cần phải chứng ngộ bằng trí tuệ.
1203
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā paññāya ca sacchikātabbā?
And what, bhikkhus, are the phenomena to be realized by the eye and wisdom?
“Này các Tỳ-kheo, những pháp nào cần phải chứng ngộ bằng mắt và bằng trí tuệ?
Dibbacakkhu suvisuddhaṃ atikkantamānusakaṃ cakkhunā paññāya ca sacchikātabbaṃ.
The divine eye, perfectly purified and surpassing that of humans, is to be realized by the eye and wisdom.”
Thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người cần phải chứng ngộ bằng mắt và bằng trí tuệ.
1204
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā paññāya ca sacchikātabbā?
"And what, bhikkhus, are the things to be realized by mindfulness and wisdom?
“Này các Tỳ-kheo, những pháp nào cần phải chứng ngộ bằng niệm và bằng trí tuệ?
Pubbenivāsānussati satiyā paññāya ca sacchikātabbā.
Recollection of past lives is to be realized by mindfulness and wisdom.
Túc mạng tùy niệm cần phải chứng ngộ bằng niệm và bằng trí tuệ.
1205
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena paññāya ca sacchikātabbā?
"And what, bhikkhus, are the things to be realized by body and wisdom?
“Này các Tỳ-kheo, những pháp nào cần phải chứng ngộ bằng thân và bằng trí tuệ?
Iddhividhā nirodhā kāyena paññāya ca sacchikātabbā.
The various psychic powers and the cessation of perception and feeling are to be realized by body and wisdom.
Các thần thông và sự diệt tận (Nirodha) cần phải chứng ngộ bằng thân và bằng trí tuệ.
1206
‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā paññāya veditabbā, paññāya sacchikātabbā?
"And what, bhikkhus, are the things to be known by wisdom, to be realized by wisdom?
“Này các Tỳ-kheo, những pháp nào cần phải nhận biết bằng trí tuệ và cần phải chứng ngộ bằng trí tuệ?
Āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ paññāya veditabbaṃ, paññāya ca sacchikātabba’’nti.
The knowledge of the destruction of the asavas is to be known by wisdom, to be realized by wisdom."
Trí tuệ về sự diệt trừ các lậu hoặc cần phải nhận biết bằng trí tuệ và cần phải chứng ngộ bằng trí tuệ.”
1207
Idaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Nibbedhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần thâm nhập.
1208
104. Tattha katamaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ?
104. Among those, which is the Asekkhabhāgiya Sutta?
104. Trong đó, bài kinh nào thuộc phần Vô Học?
1209
‘‘Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
"Whose mind is like a rock, firm, unshaken,
“Tâm ai như đá, đứng vững không lay động;
1210
Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati;
Dispassionate towards things that excite passion, unangered by things that provoke anger;
Ly tham với những gì gây tham ái, không giận dữ với những gì gây phẫn nộ;
1211
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto naṃ* dukkhamessatī’’ti.
Whose mind is thus developed, how can suffering come to him?"
Tâm ai đã được tu tập như vậy, khổ đau từ đâu sẽ đến với người ấy?”
1212
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1213
Āyasmato ca sāriputtassa cārikādasamaṃ veyyākaraṇaṃ kātabbanti.
And the discourse of Venerable Sāriputta, the tenth in the series of wanderings, should be made.
Và lời giải thích thứ mười về sự du hành của Tôn giả Sāriputta cần được thực hiện.
1214
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1215
‘‘Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, nihuṃhuṅko* nikkasāvo yatatto;
"That brāhmaṇa who has banished evil qualities, who is without 'hum-hum' (arrogance), without defilements, self-controlled;
“Brahmin nào đã loại bỏ các pháp ác, không còn kiêu mạn, không còn ô nhiễm, đã tự chế ngự;
1216
Vedantagū vūsitabrahmacariyo, dhammena so brahmavādaṃ vadeyya;
Who has reached the end of knowledge, who has lived the holy life, he may speak the Brahma-word according to Dhamma;
Đã đạt đến cứu cánh của tri kiến, đã hoàn thành Phạm hạnh, người ấy nói về Phạm hạnh một cách chân chính;
1217
Yassussadā natthi kuhiñci loke’’ti.
He who has no excesses anywhere in the world."
Người không có sự tăng trưởng (phiền não) ở bất cứ nơi nào trong thế gian.”
1218
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1219
‘‘Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā;
"Those who, having banished evil qualities, always live mindfully;
“Ai đã loại bỏ các pháp ác, luôn sống chánh niệm;
1220
Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve lokasmi* brāhmaṇā’’ti.
Buddhas with fetters destroyed, they are indeed brāhmaṇas in the world."
Các bậc giác ngộ đã đoạn trừ các kiết sử, chính họ là những Bà-la-môn trong thế gian.”
1221
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1222
‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
"Where water and earth, fire and air find no footing;
“Nơi nào nước và đất, lửa và gió không thể thâm nhập;
1223
Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati;
There no stars shine, the sun does not appear;
Nơi đó các vì sao không chiếu sáng, mặt trời không tỏa rạng;
1224
Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati.
There the moon does not glow, darkness is not found there.
Nơi đó mặt trăng không chói lọi, bóng tối không hiện hữu.
1225
‘‘Yadā ca attanāvedi* , muni monena brāhmaṇo;
"And when the sage, the brāhmaṇa, knows it by himself through silence;
“Khi bậc đạo sĩ Bà-la-môn tự mình nhận biết bằng sự tịch tịnh;
1226
Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī’’ti.
Then he is freed from forms and formless states, from pleasure and pain."
Thì người ấy được giải thoát khỏi sắc và vô sắc, khỏi khổ và lạc.”
1227
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1228
‘‘Yadā sakesu* dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
"When a brāhmaṇa has reached the far shore in his own dhammas;
“Khi Bà-la-môn đã đạt đến bờ bên kia trong các pháp của chính mình;
1229
Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattatī’’ti.
Then he transcends this demon and this 'pakkula'."
Thì người ấy vượt qua cả ma quỷ và sự ô uế này.”
1230
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1231
‘‘Nābhinandati āyantiṃ* , pakkamantiṃ na socati;
"He does not rejoice in what is coming, nor grieve over what is departing;
“Không hoan hỷ khi đến, không buồn rầu khi đi;
1232
Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.
Freed from all ties, victorious in battle, him I call a brāhmaṇa."
Đã thoát khỏi mọi ràng buộc, người chiến thắng mọi trận chiến, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.”
1233
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1234
‘‘Na udakena sucī* hoti, bahvettha nhāyatī* jano;
"Not by water is one clean; many people bathe here;
“Không phải nhờ nước mà trở nên thanh tịnh, nhiều người tắm ở đây;
1235
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti.
In whom there is truth and Dhamma, he is clean, and he is a brāhmaṇa."
Ai có chân lý và Chánh pháp, người ấy thanh tịnh, người ấy là Bà-la-môn.”
1236
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1237
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā, ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
"When indeed the dhammas appear to the ardent, meditating brāhmaṇa;
“Khi các pháp hiện rõ, cho Bà-la-môn tinh cần, thiền định;
1238
Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ, sūriyova obhāsayamantalikkha’’nti.
He stands dispelling Māra's army, like the sun illuminating the sky."
Người ấy đứng vững, xua tan quân ma, như mặt trời chiếu sáng bầu trời.”
1239
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1240
‘‘Santindriyaṃ passatha iriyamānaṃ, tevijjapattaṃ apahānadhammaṃ;
"Behold him, whose faculties are calmed, moving about, who has attained the three knowledges, whose nature is not to abandon;
“Hãy nhìn người có các căn tịch tịnh đang hành động, đã đạt Tam minh, có pháp không đoạn diệt;
1241
Sabbāni yogāni upātivatto, akiñcano iriyati paṃsukūliko.
Having overcome all yokes, possessing nothing, he moves about, wearing rags.
Đã vượt qua mọi kiết sử, không còn sở hữu, người mặc y phấn tảo đang hành động.
1242
‘‘Taṃ devatā sambahulā uḷārā, brahmavimānaṃ upasaṅkamitvā;
"Many exalted devas, approaching the Brahma-mansion;
“Nhiều vị thiên nhân cao quý, đến cung điện Phạm thiên;
1243
Ājāniyaṃ jātibalaṃ nisedhaṃ, nidha namassanti pasannacittā.
With minds serene, pay homage to that noble being, who suppresses the power of birth.
Với tâm hoan hỷ, họ đảnh lễ bậc cao quý, bậc có sức mạnh tự nhiên, bậc đã đoạn trừ (phiền não).
1244
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
"Homage to you, noble man! Homage to you, supreme man!
“Kính lễ bậc trượng phu cao quý, kính lễ bậc tối thượng nhân;
1245
Yassa te nābhijānāma, kiṃ tvaṃ nissāya jhāyasī’’ti.
We do not know what you rely on as you meditate."
Chúng con không biết, Ngài nương tựa vào điều gì mà thiền định?”
1246
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1247
‘‘Sahāyā vatime bhikkhū, cirarattaṃ sametikā;
"Indeed, these bhikkhus are companions, who have come together for a long time;
“Chắc chắn những Tỳ-kheo này là bạn hữu, đã hội tụ từ lâu;
1248
Sameti nesaṃ saddhammo, dhamme buddhappavedite’’.
Their good Dhamma is in harmony with the Dhamma proclaimed by the Buddha."
Chánh pháp của họ hòa hợp, trong pháp được Đức Phật thuyết giảng.”
1249
‘‘Suvinītā kappinena, dhamme ariyappavedite;
"Well-trained by Kappina, in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones;
“Được Kassapa khéo điều phục, trong pháp được các bậc Thánh thuyết giảng;
1250
Dhārenti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti* .
They bear their final body, having conquered Māra with his retinue."
Họ mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Ma vương cùng quyến thuộc.”
1251
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1252
‘‘Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
"Not by slack effort, not by slight strength;
“Không phải bằng sự lười biếng, không phải bằng chút sức lực nhỏ nhoi;
1253
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ* .
Is Nibbāna to be attained, the release from all suffering.
Niết Bàn, sự giải thoát khỏi mọi khổ đau, có thể đạt được.
1254
‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;
"And this young bhikkhu, this supreme person;
“Vị Tỳ-kheo trẻ này, bậc trượng phu tối thượng này;
1255
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti.
Bears his final body, having conquered Māra with his retinue."
Mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Ma vương cùng quyến thuộc.”
1256
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Asekkhabhāgiya Sutta.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1257
‘‘Dubbaṇṇako lūkhacīvaro, mogharājā sadā sato;
“Of unlovely appearance, with coarse robes, Mogharāja, ever mindful;
“Mogharāja, người có sắc tướng xấu xí, y phục thô sơ, luôn chánh niệm;
1258
Khīṇāsavo visaṃyutto, katakicco anāsavo.
One whose taints are destroyed, disjoined, his task done, taintless.
Đã diệt trừ các lậu hoặc, đã ly hệ, đã hoàn thành bổn phận, không còn lậu hoặc.
1259
‘‘Tevijjo iddhippatto ca, cetopariyakovido* ;
Possessing the three knowledges, attained to psychic power, skilled in discerning others’ minds;
“Người có Tam minh, đã đạt thần thông, thông thạo tâm thông;
1260
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti.
He bears his final body, having conquered Māra with his mount.”
Mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Ma vương cùng quyến thuộc.”
1261
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to the Asekha.
Đây là bài kinh thuộc phần Vô Học.
1262
105. ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.
“The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is called the Perfectly Self-Enlightened One because he is liberated through disenchantment, dispassion, cessation, and non-clinging to form.
105. “Này các Tỳ-kheo, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được gọi là Chánh Đẳng Giác vì đã giải thoát không chấp thủ do nhàm chán, ly tham, đoạn diệt sắc.
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
A bhikkhu, bhikkhus, who is liberated by wisdom, is called one liberated by wisdom because he is liberated through disenchantment, dispassion, cessation, and non-clinging to form.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo đã giải thoát bằng trí tuệ, được gọi là giải thoát bằng trí tuệ vì đã giải thoát không chấp thủ do nhàm chán, ly tham, đoạn diệt sắc.
1263
‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya…pe… saññāya…pe… saṅkhārānaṃ…pe… viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.
“The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is called the Perfectly Self-Enlightened One because he is liberated through disenchantment, dispassion, cessation, and non-clinging to feeling… perception… volitional formations… consciousness.
“Này các Tỳ-kheo, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được gọi là Chánh Đẳng Giác vì đã giải thoát không chấp thủ do nhàm chán, ly tham, đoạn diệt thọ… tưởng… hành… thức.
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
A bhikkhu, bhikkhus, who is liberated by wisdom, is called one liberated by wisdom because he is liberated through disenchantment, dispassion, cessation, and non-clinging to consciousness.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo đã giải thoát bằng trí tuệ, được gọi là giải thoát bằng trí tuệ vì đã giải thoát không chấp thủ do nhàm chán, ly tham, đoạn diệt thức.
1264
‘‘Tatra kho, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso* kiṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti?
“What then, bhikkhus, is the distinction, what is the difference, what is the point of divergence between the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, and a bhikkhu liberated by wisdom?
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì có sự khác biệt gì, mục đích gì, sự phân biệt nào giữa Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác và Tỳ-kheo đã giải thoát bằng trí tuệ?
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…
“Our teachings, Venerable Sir, have the Blessed One as their root….
Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con đều có Thế Tôn làm gốc… (v.v.).
1265
‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido, maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā.
“The Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is the producer of the unproduced path, the generator of the ungenerated path, the proclaimer of the unproclaimed path, the knower of the path, the discoverer of the path, the expert in the path. And now, bhikkhus, his disciples dwell following the path, having come to it later.
“Này các Tỳ-kheo, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh, làm cho con đường chưa hiện hữu hiện hữu, là người thuyết giảng con đường chưa được thuyết giảng, là người hiểu rõ con đường, là người biết con đường, là người thông thạo con đường. Và này các Tỳ-kheo, các đệ tử hiện nay đang sống theo con đường, đi sau (Như Lai).
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti.
This, bhikkhus, is the distinction, this is the difference, this is the point of divergence between the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, and a bhikkhu liberated by wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sự khác biệt, đây là sự vượt trội, đây là sự phân biệt giữa Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác với Tỳ-khưu được giải thoát bằng trí tuệ.”
1266
Idaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to the Asekha.
Đây là kinh thuộc phần Asekkhabhāgiya.
1267
106. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ?
Which discourse here is pertaining to defilement and pertaining to purification?
106. Trong số đó, kinh nào là thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần vāsanābhāgiya?
1268
‘‘Channamativassati* , vivaṭaṃ nātivassati;
“It rains on what is covered, it does not rain on what is uncovered;
“Nó làm ướt người có mái che, không làm ướt người không có mái che;
1269
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti.
Therefore, uncover what is covered, then it will not rain on you.”
Do đó, hãy mở mái che ra, như vậy nó sẽ không làm ướt bạn.”
1270
‘‘Channamativassatī’’ti saṃkileso, ‘‘vivaṭaṃ nātivassatī’’ti vāsanā, ‘‘tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti ayaṃ saṃkileso ca vāsanā ca.
“It rains on what is covered” is defilement; “it does not rain on what is uncovered” is purification; “therefore, uncover what is covered, then it will not rain on you” — this is both defilement and purification.
“Nó làm ướt người có mái che” là ô nhiễm (saṃkilesa), “không làm ướt người không có mái che” là sự thanh tịnh (vāsanā), “do đó, hãy mở mái che ra, như vậy nó sẽ không làm ướt bạn” là cả ô nhiễm và thanh tịnh.
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement and pertaining to purification.
Đây là kinh thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần vāsanābhāgiya.
1271
‘‘Cattārome, mahārāja* , puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“These four types of individuals, great king, are found existing in the world.
“Này đại vương, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Tamo tamaparāyaṇo tamo jotiparāyaṇo joti tamaparāyaṇo joti jotiparāyaṇo’’ti.
One who is dark and bound for darkness; one who is dark and bound for light; one who is light and bound for darkness; one who is light and bound for light.”
Người từ bóng tối đến bóng tối, người từ bóng tối đến ánh sáng, người từ ánh sáng đến bóng tối, người từ ánh sáng đến ánh sáng.”
Tattha yo ca puggalo joti tamaparāyaṇo yo ca puggalo tamo tamaparāyaṇo, ime dve puggalā saṃkilesabhāgiyā, yo ca puggalo tamo jotiparāyaṇo yo ca puggalo joti jotiparāyaṇo, ime dve puggalā vāsanābhāgiyā.
Among these, the individual who is light and bound for darkness, and the individual who is dark and bound for darkness—these two individuals are pertaining to defilement. The individual who is dark and bound for light, and the individual who is light and bound for light—these two individuals are pertaining to purification.
Trong số đó, hạng người từ ánh sáng đến bóng tối và hạng người từ bóng tối đến bóng tối, hai hạng người này thuộc phần ô nhiễm (saṃkilesabhāgiya); hạng người từ bóng tối đến ánh sáng và hạng người từ ánh sáng đến ánh sáng, hai hạng người này thuộc phần thanh tịnh (vāsanābhāgiya).
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement and pertaining to purification.
Đây là kinh thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần vāsanābhāgiya.
1272
Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ?
Which discourse here is pertaining to defilement and pertaining to penetration?
Trong số đó, kinh nào là thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần nibbedhabhāgiya?
1273
‘‘Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca* ;
“The wise do not call that a strong bond, which is made of iron, wood, or hemp;
“Những bậc trí không gọi đó là sự trói buộc kiên cố, dù là bằng sắt, bằng gỗ hay bằng cây mây;
1274
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā’’ti;
But the intense attachment and longing for jewels and earrings, for sons and wives”—
Mà là sự quyến luyến sâu đậm vào ngọc và hoa tai, vào con cái và vợ con.”
1275
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là sự ô nhiễm (saṃkilesa).
1276
‘‘Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
“The wise call this a strong bond, one that drags down, is loose, and hard to release;
“Những bậc trí gọi đây là sự trói buộc kiên cố, kéo xuống, lỏng lẻo, khó thoát;
1277
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā’’ti.
Cutting even this, they wander forth, without longing, having abandoned sensual pleasure.”
Dù vậy, sau khi cắt đứt nó, họ xuất gia, không còn quyến luyến, từ bỏ lạc thú dục vọng.”
1278
Ayaṃ nibbedho.
This is penetration.
Đây là sự nhàm chán (nibbedha).
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement and pertaining to penetration.
Đây là kinh thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần nibbedhabhāgiya.
1279
107. ‘‘Yañca, bhikkhave, ceteti, yañca pakappeti, yañca anuseti.
“Whatever one intends, bhikkhus, whatever one plans, and whatever one inclines to—
107. “Này các Tỳ-khưu, điều gì một người nghĩ đến, điều gì một người dự định, điều gì một người tiềm ẩn.
Ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā, ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti, tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṃ* punabbhavābhinibbatti hoti, āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṃ* jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
This becomes a support for the standing of consciousness. When there is a support, there is a footing for consciousness. When consciousness is established and grown, there is the arising of renewed existence in the future. When there is the arising of renewed existence in the future, then in the future, birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise. Thus, there is the origin of this entire mass of suffering.
Đó là đối tượng để thức (viññāṇa) tồn tại; khi có đối tượng, thức sẽ có chỗ đứng; khi thức đã có chỗ đứng và tăng trưởng, sự tái sinh trong tương lai sẽ xảy ra; khi có sự tái sinh trong tương lai, thì sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não trong tương lai sẽ phát sinh. Như vậy, toàn bộ khối khổ này sẽ tập khởi.
1280
‘‘No ce, bhikkhave, ceteti, no ce pakappeti, atha ce anuseti.
‘‘Bhikkhus, if one does not intend, if one does not plan, but still has underlying tendencies.
“Này các Tỳ-khưu, nếu một người không nghĩ đến, không dự định, nhưng lại tiềm ẩn.
Ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā, ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa* hoti, tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti hoti, āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
This becomes a support for the standing of consciousness. When there is a support, there is a footing for consciousness. When consciousness is established and grown, there is the arising of renewed existence in the future. When there is the arising of renewed existence in the future, then in the future, birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise. Thus, there is the origin of this entire mass of suffering.’’
Đó là đối tượng để thức tồn tại; khi có đối tượng, thức sẽ có chỗ đứng; khi thức đã có chỗ đứng và tăng trưởng, sự tái sinh trong tương lai sẽ xảy ra; khi có sự tái sinh trong tương lai, thì sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não trong tương lai sẽ phát sinh. Như vậy, toàn bộ khối khổ này sẽ tập khởi.”
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement (saṃkilesa).
Đây là sự ô nhiễm (saṃkilesa).
1281
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, no ceva* ceteti, no ca pakappeti, no ca anuseti.
‘‘But, bhikkhus, when one neither intends, nor plans, nor has underlying tendencies.
“Nhưng này các Tỳ-khưu, khi một người không nghĩ đến, không dự định, và không tiềm ẩn.
Ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā, ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, tasmiṃ appatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe āyatiṃ punabbhavābhinibbatti na hoti, āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā asati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
This is not a support for the standing of consciousness. When there is no support, there is no footing for consciousness. When consciousness is not established and not grown, there is no arising of renewed existence in the future. When there is no arising of renewed existence in the future, then in the future, birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Đó không phải là đối tượng để thức tồn tại; khi không có đối tượng, thức sẽ không có chỗ đứng; khi thức không có chỗ đứng và không tăng trưởng, sự tái sinh trong tương lai sẽ không xảy ra; khi không có sự tái sinh trong tương lai, thì sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não trong tương lai sẽ diệt trừ.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti, ayaṃ nibbedho.
Thus, there is the cessation of this entire mass of suffering,’’ this is penetration (nibbedha).
Như vậy, toàn bộ khối khổ này sẽ đoạn diệt,” đây là sự nhàm chán (nibbedha).
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ.
This discourse is about defilement and penetration.
Đây là kinh thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần nibbedhabhāgiya.
1282
108. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ?
108. Which discourse is about defilement and the asekha state?
108. Trong số đó, kinh nào là thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần asekkhabhāgiya?
1283
‘‘‘Samuddo samuddo’ti kho, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo, mahā eso bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo.
‘‘‘Ocean, ocean,’ bhikkhus, the uninstructed ordinary person says. This, bhikkhus, is not an ocean in the Noble One’s discipline. This, bhikkhus, is a great mass of water, a great expanse of water.
“Này các Tỳ-khưu, phàm phu không học hỏi thường nói ‘biển cả, biển cả’, nhưng này các Tỳ-khưu, đó không phải là biển cả trong Giới luật của bậc Thánh; đó là một khối nước lớn, một đại dương nước lớn.
Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo, tassa rūpamayo vego.
The eye, bhikkhus, is a man’s ocean; its current is of forms.
Này các Tỳ-khưu, con mắt là biển cả của con người, dòng chảy của nó là sắc pháp.
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là sự ô nhiễm (saṃkilesa).
1284
‘‘Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahati ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari* cakkhusamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ* sarakkhasaṃ tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti.
‘‘Whoever overcomes that current of forms, bhikkhus, is said to have crossed the ocean of the eye with its waves, with its whirlpools, with its monsters, with its demons; having crossed, having reached the far shore, he stands on dry land, a brahmin.’’
“Này các Tỳ-khưu, ai chế ngự được dòng chảy sắc pháp đó, người ấy được gọi là đã vượt qua biển cả của con mắt, với sóng dữ, xoáy nước, cá dữ, và quỷ dữ, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà-la-môn.”
Ayaṃ asekkho.
This is the asekha state.
Đây là bậc vô học (asekkhabhāgiya).
1285
‘‘‘Sotaṃ, bhikkhave…pe… ghānaṃ…pe… jivhā…pe… kāyo…pe… mano, bhikkhave, purisassa samuddo tassa dhammamayo vegoti.
‘‘The ear, bhikkhus…the nose…the tongue…the body…the mind, bhikkhus, is a man’s ocean; its current is of phenomena.
“Này các Tỳ-khưu, tai… mũi… lưỡi… thân… Này các Tỳ-khưu, ý là biển cả của con người, dòng chảy của nó là pháp trần.
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là sự ô nhiễm (saṃkilesa).
1286
‘‘Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti.
‘‘Whoever overcomes that current of phenomena, bhikkhus, is said to have crossed the ocean of the mind with its waves, with its whirlpools, with its monsters, with its demons; having crossed, having reached the far shore, he stands on dry land, a brahmin.’’
“Này các Tỳ-khưu, ai chế ngự được dòng chảy pháp trần đó, người ấy được gọi là đã vượt qua biển cả của ý, với sóng dữ, xoáy nước, cá dữ, và quỷ dữ, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà-la-môn.”
Ayaṃ asekkho.
This is the asekha state.
Đây là bậc vô học (asekkhabhāgiya).
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato, athāparaṃ etadavoca satthā –
The Blessed One said this. Having said this, the Sugata, the Teacher, then spoke further:
Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Thiện Thệ lại nói thêm lời này, bậc Đạo Sư:
1287
‘‘Yo imaṃ samuddaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ,
‘‘Whoever has crossed this ocean,
“Ai đã vượt qua biển cả này, với cá dữ và quỷ dữ,
1288
Saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sabhayaṃ duttaraṃ accatari;
With its monsters, with its demons, with its waves, with its whirlpools, fearful and hard to cross;
Với sóng dữ, xoáy nước, đầy hiểm nguy, khó vượt qua;
1289
Sa vedantagū vusitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti.
He is called one who has reached the end of knowledge, who has lived the holy life, who has reached the end of the world, who has gone to the far shore.’’
Người ấy là bậc thông đạt chân lý, đã hoàn thành Phạm hạnh, được gọi là bậc đã đến tận cùng thế giới, đã đến bờ bên kia.”
1290
Ayaṃ asekkho.
This is the asekha state.
Đây là bậc vô học (asekkhabhāgiya).
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ.
This discourse is about defilement and the asekha state.
Đây là kinh thuộc phần saṃkilesabhāgiya và thuộc phần asekkhabhāgiya.
1291
‘‘Chayime, bhikkhave, baḷisā lokasmiṃ anayāya sattānaṃ byābādhāya* pāṇīnaṃ.
‘‘Bhikkhus, there are these six hooks in the world for the ruin and affliction of beings.
“Này các Tỳ-khưu, có sáu loại mồi nhử này trên đời, để dẫn đến sự hủy hoại, sự tàn phá chúng sinh.
Katame cha?
Which six?
Sáu loại nào?
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso* mārassa anayaṃ āpanno, byasanaṃ āpanno, yathākāmaṃ karaṇīyo pāpimato.
There are, bhikkhus, forms cognizable by the eye, desirable, lovely, agreeable, pleasing, associated with sensual pleasures, and exciting lust. If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains engrossed in them, that bhikkhu, bhikkhus, is called one who has swallowed the hook of Māra, who has fallen into ruin, who has fallen into misfortune, to be dealt with as the Evil One wishes.
Này các Tỳ-khưu, có những sắc pháp được nhận biết bằng mắt, đáng ưa, đáng thích, đáng yêu, có liên hệ đến dục, đáng say đắm. Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là đã nuốt mồi của Ma vương, đã rơi vào sự hủy hoại, đã rơi vào tai họa, trở thành kẻ phục tùng theo ý muốn của kẻ ác.
1292
‘‘Santi, bhikkhave, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā…pe… jivhāviññeyyā rasā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā…pe… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
‘‘Bhikkhus, there are sounds cognizable by the ear…pe… odours cognizable by the nose…pe… tastes cognizable by the tongue…pe… tactile objects cognizable by the body…pe… mental phenomena cognizable by the mind, which are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and exciting lust. If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains engrossed in them,
“Này các Tỳ-khưu, có những âm thanh được nhận biết bằng tai… mùi hương được nhận biết bằng mũi… vị được nhận biết bằng lưỡi… xúc chạm được nhận biết bằng thân… Này các Tỳ-khưu, có những pháp trần được nhận biết bằng ý, đáng ưa, đáng thích, đáng yêu, có liên hệ đến dục, đáng say đắm. Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, và bám víu vào chúng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno, byasanaṃ āpanno, yathākāmaṃ karaṇīyo* pāpimato’’ti.
this bhikkhu, bhikkhus, is called one who has swallowed Māra’s hook, has fallen into ruin, has fallen into misfortune, and is to be dealt with as the Evil One wishes.’’
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là đã nuốt mồi của Ma vương, đã rơi vào sự hủy hoại, đã rơi vào tai họa, trở thành kẻ phục tùng theo ý muốn của kẻ ác.”
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là sự ô nhiễm (saṃkilesa).
1293
‘‘Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa, abhedi baḷisaṃ, paribhedi baḷisaṃ, na anayaṃ āpanno, na byasanaṃ āpanno, na yathākāmaṃ karaṇīyo pāpimato.
‘‘And, bhikkhus, there are forms cognizable by the eye, which are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and exciting lust. If a bhikkhu does not delight in them, does not welcome them, and does not remain engrossed in them, this bhikkhu, bhikkhus, is called one who has not swallowed Māra’s hook, has broken the hook, has shattered the hook, has not fallen into ruin, has not fallen into misfortune, and is not to be dealt with as the Evil One wishes.
“Này các Tỳ-khưu, có những sắc do nhãn thức nhận biết, đáng ưa, đáng thích, khả ý, có hình tướng đáng yêu, liên hệ đến dục, có khả năng gây nhiễm đắm. Nếu Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ chúng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là không nuốt lưỡi câu của Ma vương, đã phá vỡ lưỡi câu, đã hoàn toàn phá vỡ lưỡi câu, không rơi vào tai họa, không rơi vào sự hủy hoại, không bị kẻ ác làm theo ý muốn.”
1294
‘‘Santi ca, bhikkhave, sotaviññeyyā saddā…pe… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati, nājjhosāya tiṭṭhati.
‘‘And, bhikkhus, there are sounds cognizable by the ear…pe… mental phenomena cognizable by the mind, which are desirable, agreeable, charming, endearing, associated with sensual pleasures, and exciting lust. If a bhikkhu does not delight in them and does not welcome them, and does not remain engrossed in them.
“Này các Tỳ-khưu, có những tiếng do nhĩ thức nhận biết… (tương tự)… những pháp do ý thức nhận biết, đáng ưa, đáng thích, khả ý, có hình tướng đáng yêu, liên hệ đến dục, có khả năng gây nhiễm đắm. Nếu Tỳ-khưu không hoan hỷ, không tán thán, không chấp thủ chúng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa, abhedi baḷisaṃ, paribhedi baḷisaṃ, na anayaṃ āpanno, na byasanaṃ āpanno, na yathākāmaṃ karaṇīyo pāpimato’’ti.
This bhikkhu, bhikkhus, is called one who has not swallowed Māra’s hook, has broken the hook, has shattered the hook, has not fallen into ruin, has not fallen into misfortune, and is not to be dealt with as the Evil One wishes.’’
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là không nuốt lưỡi câu của Ma vương, đã phá vỡ lưỡi câu, đã hoàn toàn phá vỡ lưỡi câu, không rơi vào tai họa, không rơi vào sự hủy hoại, không bị kẻ ác làm theo ý muốn.”
Ayaṃ asekkho.
This is the Asekha.
Đây là Asekkha (Bậc Vô Học).
Idaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ.
This is the Sutta on defilement and the Asekha.
Đây là kinh Saṃkilesabhāgiya (thuộc phần ô nhiễm) và Asekkhabhāgiya (thuộc phần Vô Học).
1295
109. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ?
109. Among these, which is the Sutta on defilement, penetration, and the Asekha?
109. Trong đó, kinh nào là Saṃkilesabhāgiya, Nibbedhabhāgiya (thuộc phần thâm nhập) và Asekkhabhāgiya?
1296
‘‘Ayaṃ loko santāpajāto, phassapareto rogaṃ vadati attato* ;
‘‘This world is afflicted with distress, tormented by contact, it cries out as its own suffering;
“Thế gian này sinh ra từ sự khổ não, bị xúc chi phối, nói về bệnh khổ của tự thân;
1297
Yena yena hi maññati* , tato taṃ hoti aññathā.
However it perceives, from that it becomes otherwise.
Nơi nào chúng cho là (cách chữa trị), thì từ đó lại thành khác đi.”
1298
‘‘Aññathābhāvī bhavasatto loko, bhavapareto bhavamevābhinandati;
‘‘The world, bound by existence, becomes otherwise; tormented by existence, it delights in existence;
“Thế gian bị trói buộc vào hữu, bị hữu chi phối, lại hoan hỷ hữu;
1299
Yadabhinandati taṃ bhayaṃ;
What it delights in is fear;
Điều gì nó hoan hỷ, điều đó là sợ hãi;
1300
Yassa bhāyati taṃ dukkha’’nti; Ayaṃ saṃkileso.
What it fears is suffering.’’ This is defilement.
Điều gì nó sợ hãi, điều đó là khổ đau.” Đây là Saṃkilesa (ô nhiễm).
1301
‘‘Bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussatī’’ti; Ayaṃ nibbedho;
‘‘This holy life is lived for the abandoning of existence.’’ This is penetration;
“Phạm hạnh này được hành trì để từ bỏ hữu.” Đây là Nibbedha (thâm nhập);
1302
‘‘Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsu, sabbe te ‘avippamuttā bhavasmā’ti vadāmi.
‘‘Whatever recluses or brahmins have declared liberation from existence through existence, all of them, I say, are ‘not liberated from existence’.
“Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói về sự giải thoát khỏi hữu bằng hữu, tất cả họ, Ta nói, ‘chưa giải thoát khỏi hữu’.
Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu, sabbe te ‘anissaṭā bhavasmā’ti vadāmi.
And whatever recluses or brahmins have declared escape from existence through non-existence, all of them, I say, are ‘not escaped from existence’.
Và bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào nói về sự thoát ly khỏi hữu bằng phi hữu, tất cả họ, Ta nói, ‘chưa thoát ly khỏi hữu’.
Upadhiṃ* hi paṭicca dukkhamidaṃ sambhotī’’ti.
For it is dependent on clinging that this suffering arises.’’
Khổ đau này sinh khởi do duyên chấp thủ (upadhi).”
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là Saṃkilesa (ô nhiễm).
1303
‘‘Sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo’’ti.
‘‘With the destruction of all clinging, there is no arising of suffering.’’
“Khi tất cả chấp thủ diệt tận, không còn sự sinh khởi của khổ đau.”
Ayaṃ nibbedho.
This is penetration.
Đây là Nibbedha (thâm nhập).
1304
‘‘Lokamimaṃ passa, puthū avijjāya paretā bhūtā bhūtaratā, bhavā aparimuttā, ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya, sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
‘‘Behold this world, creatures overwhelmed by ignorance, delighting in becoming, not liberated from existence; whatever existences there are, in every way, in every place, all these existences are impermanent, suffering, and subject to change.’’
“Hãy nhìn thế gian này, các chúng sinh bị vô minh bao trùm, thích thú với sự hiện hữu, chưa giải thoát khỏi hữu. Bất cứ hữu nào, ở bất cứ nơi đâu, bằng bất cứ cách nào, tất cả hữu đó đều vô thường, khổ đau, có tính chất biến hoại.”
Ayaṃ saṃkileso.
This is defilement.
Đây là Saṃkilesa (ô nhiễm).
1305
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, sammappaññāya passato;
‘‘When one sees this as it truly is, with right wisdom;
“Khi thấy rõ điều này đúng như thật, với trí tuệ chân chánh;
1306
Bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṃ nābhinandati;
The craving for existence is abandoned, one does not delight in non-existence;
Khát ái hữu được đoạn trừ, không hoan hỷ phi hữu;
Next Page →