Table of Contents

Nettippakaraṇapāḷi

Edit
824

Sāsanapaṭṭhānaṃ

The Basis of the Teaching

Nền tảng của Giáo Pháp (Sāsanapaṭṭhāna)

825
89. Tattha aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā?
89. Where are the eighteen root terms to be observed?
89. Mười tám từ gốc đó được thấy ở đâu?
Sāsanapaṭṭhāne.
In the Sāsanapaṭṭhāna.
Ở nền tảng của Giáo Pháp (Sāsanapaṭṭhāna).
Tattha katamaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ?
What is the Sāsanapaṭṭhāna there?
Thế nào là nền tảng của Giáo Pháp (Sāsanapaṭṭhāna) ở đây?
Saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ, nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritasaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, taṇhāvodānabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhivodānabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritavodānabhāgiyaṃ suttaṃ.
A sutta pertaining to defilement, a sutta pertaining to the accumulation of merit, a sutta pertaining to penetration, a sutta pertaining to the Asekha, a sutta pertaining to both defilement and the accumulation of merit, a sutta pertaining to both defilement and penetration, a sutta pertaining to both defilement and the Asekha, a sutta pertaining to defilement, penetration, and the Asekha, a sutta pertaining to defilement, the accumulation of merit, and penetration, a sutta pertaining to both the accumulation of merit and penetration, a sutta pertaining to defilement of craving, a sutta pertaining to defilement of wrong view, a sutta pertaining to defilement of misconduct, a sutta pertaining to purification from craving, a sutta pertaining to purification from wrong view, a sutta pertaining to purification from misconduct.
Kinh thuộc về ô nhiễm (saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về sự tích tập (vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về sự xuyên phá (nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về bậc vô học (asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm và sự tích tập (saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm và sự xuyên phá (saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm và bậc vô học (saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm, sự xuyên phá và bậc vô học (saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm, sự tích tập và sự xuyên phá (saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về sự tích tập và sự xuyên phá (vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm tham ái (taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm tà kiến (diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về ô nhiễm ác hạnh (duccaritasaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về sự thanh tịnh tham ái (taṇhāvodānabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về sự thanh tịnh tà kiến (diṭṭhivodānabhāgiyaṃ suttaṃ), kinh thuộc về sự thanh tịnh ác hạnh (duccaritavodānabhāgiyaṃ suttaṃ).
826
Tattha saṃkileso tividho – taṇhāsaṃkileso diṭṭhisaṃkileso duccaritasaṃkileso.
Therein, defilement is of three kinds: defilement of craving, defilement of wrong view, defilement of misconduct.
Ở đây, ô nhiễm có ba loại: ô nhiễm tham ái (taṇhāsaṃkileso), ô nhiễm tà kiến (diṭṭhisaṃkileso), ô nhiễm ác hạnh (duccaritasaṃkileso).
Tattha taṇhāsaṃkileso samathena visujjhati, so samatho samādhikkhandho.
Therein, defilement of craving is purified by samatha; that samatha is the aggregate of concentration.
Trong đó, ô nhiễm tham ái được thanh tịnh bằng tịnh chỉ (samatha); tịnh chỉ đó là giới định (samādhikkhandha).
Diṭṭhisaṃkileso vipassanāya visujjhati, sā vipassanā paññākkhandho.
Defilement of wrong view is purified by vipassanā; that vipassanā is the aggregate of wisdom.
Ô nhiễm tà kiến được thanh tịnh bằng quán tuệ (vipassanā); quán tuệ đó là giới tuệ (paññākkhandha).
Duccaritasaṃkileso sucaritena visujjhati, taṃ sucaritaṃ sīlakkhandho.
Defilement of misconduct is purified by good conduct; that good conduct is the aggregate of virtue.
Ô nhiễm ác hạnh được thanh tịnh bằng thiện hạnh (sucarita); thiện hạnh đó là giới giới (sīlakkhandha).
Tassa sīle patiṭṭhitassa yadi āsatti uppajjati bhavesu, evaṃ sāyaṃ samathavipassanā bhāvanāmayaṃ puññakriyavatthu bhavati tatrūpapattiyā saṃvattati.
If, for one established in virtue, attachment arises towards existences, then this samatha-vipassanā becomes a meritorious deed consisting of development, leading to rebirth in such existences.
Nếu người đã an trú trong giới mà có sự chấp trước vào các cõi tái sinh, thì sự tu tập tịnh chỉ và quán tuệ này trở thành nghiệp thiện tạo ra phước báu, dẫn đến sự tái sinh vào các cõi đó.
Imāni cattāri suttāni, sādhāraṇāni katāni aṭṭha bhavanti, tāniyeva aṭṭha suttāni sādhāraṇāni katāni soḷasa bhavanti.
These four suttas, when made common, become eight; and those same eight suttas, when made common, become sixteen.
Bốn kinh này, khi được kết hợp lại, trở thành tám; chính tám kinh đó, khi được kết hợp lại, trở thành mười sáu.
827
Imehi soḷasahi suttehi bhinnehi navavidhaṃ suttaṃ bhinnaṃ bhavati.
By these sixteen suttas, when differentiated, the nine-fold sutta becomes differentiated.
Với mười sáu kinh được phân loại này, chín loại kinh được phân loại.
Gāthāya gāthā anuminitabbā, veyyākaraṇena veyyākaraṇaṃ anuminitabbaṃ.
A verse should be inferred from a verse, an exposition from an exposition.
Kệ phải được suy ra từ kệ, văn xuôi phải được suy ra từ văn xuôi.
Suttena suttaṃ anuminitabbaṃ.
A sutta should be inferred from a sutta.
Kinh phải được suy ra từ kinh.
828
90. Tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ?
90. What is a sutta pertaining to defilement there?
90. Ở đây, kinh nào thuộc về ô nhiễm?
829
‘‘Kāmandhā jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā;
“Blinded by desires, enmeshed in the net of craving,
“Những kẻ mù lòa bởi dục vọng, bị lưới tham ái che phủ,
830
Pamattabandhanā* baddhā, macchāva kumināmukhe;
Covered by the covering of craving, bound by the bonds of heedlessness,
Bị trói buộc bởi xiềng xích phóng dật, như cá bị mắc vào miệng lưới,
831
Jarāmaraṇamanventi, vaccho khīrapakova* mātara’’nti.
They follow old age and death, like a calf following its mother for milk.”
Theo sau già chết, như bê con theo mẹ bú sữa.”
832
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
833
Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
“Monks, there are these four wrong paths.
Này các Tỳ-khưu, có bốn sự đi không đúng đường này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn điều đó là gì?
Chandāgatiṃ* gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
One goes on a wrong path through desire, one goes on a wrong path through hatred, one goes on a wrong path through delusion, one goes on a wrong path through fear.
Đi không đúng đường do tham ái, đi không đúng đường do sân hận, đi không đúng đường do si mê, đi không đúng đường do sợ hãi.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni.
Monks, these are the four wrong paths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự đi không đúng đường.
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato, athāparaṃ etadavoca satthā –
This the Blessed One said. Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
834
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
“Whoever transgresses the Dhamma through desire, hatred, fear, or delusion,
“Ai vượt qua Chánh pháp, do tham, sân, sợ, si,
835
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā’’ti.
Their glory wanes, like the moon in the dark fortnight.”
Danh tiếng của người ấy suy giảm, như mặt trăng vào kỳ nguyệt tận.”
836
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
837
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
“Mind is the forerunner of all mental states, mind is their chief, mind-made are they.
“Các pháp do ý dẫn đầu, ý là chủ, ý tạo tác;
838
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
If one speaks or acts with a defiled mind,
Nếu nói hay hành động với ý ô nhiễm,
839
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato pada’’nti.
Then suffering follows them, like the wheel follows the ox’s hoof.”
Khổ sẽ theo người ấy, như bánh xe theo chân con vật kéo.”
840
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
841
‘‘Middhī* yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
“When one is drowsy and a great eater, a heavy sleeper, lying rolling about,
“Khi người biếng nhác, tham ăn, chỉ thích ngủ và nằm lăn lóc,
842
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
Like a fat hog fed on pig-slop, that foolish one repeatedly enters the womb.”
Như heo rừng được nuôi bằng thức ăn, kẻ ngu si ấy cứ tái sinh nhiều lần.”
843
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
844
‘‘Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, tatuṭṭhāya* tameva khādati;
“As rust arising from iron, having arisen from it, consumes that very iron;
“Như rỉ sét sinh ra từ sắt, rồi chính nó ăn mòn sắt đó;
845
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni* kammāni nayanti duggati’’nti.
Even so, the deeds of one who is excessively given to indulgence lead them to a bad destination.”
Cũng vậy, những nghiệp của người quá phóng dật, dẫn người ấy đến cõi dữ.”
846
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
847
‘‘Coro yathā sandhimukhe gahīto, sakammunā haññati bajjhate ca;
“Just as a thief caught at the break-in, is tormented and bound by their own deeds;
“Như kẻ trộm bị bắt tại miệng hang, bị giết và bị trói buộc bởi chính nghiệp của mình;
848
Evaṃ ayaṃ pecca pajā parattha, sakammunā haññati bajjhate cā’’ti.
Even so, this populace, having passed away, is tormented and bound in the other world by their own deeds.”
Cũng vậy, chúng sinh này sau khi chết, ở đời sau, bị giết và bị trói buộc bởi chính nghiệp của mình.”
849
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a sutta pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
850
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
“Whoever harms beings who desire happiness with a stick;
“Kẻ nào mong cầu hạnh phúc cho mình, mà dùng gậy gộc làm hại chúng sinh mong cầu hạnh phúc;
851
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate* sukha’’nti.
‘‘Seeking his own happiness, he does not attain happiness hereafter.’’
Sau khi chết, người ấy sẽ không đạt được hạnh phúc.”
852
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
853
‘‘Gunnaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
‘‘If, among a herd crossing a river, the leading bull goes crookedly;
“Nếu con bò đầu đàn đang qua sông, đi lệch đường cong queo;
854
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate* sati.
All of them go crookedly, when the leader has gone crookedly.
Tất cả những con bò khác cũng sẽ đi lệch đường, khi con đầu đàn đã đi lệch.
855
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
‘‘Even so among humans, he who is considered the foremost;
Cũng vậy, trong loài người, kẻ nào được tôn kính là bậc tối thượng;
856
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
If he practices unrighteousness, what then of the other populace;
Nếu người ấy hành động bất chính, thì huống chi những người dân khác;
857
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko’’ti.
The entire realm suffers, if the king is unrighteous.’’
Cả nước sẽ sống trong đau khổ, nếu vua là kẻ bất chính.”
858
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
859
‘‘Sukiccharūpāvatime manussā, karonti pāpaṃ upadhīsu rattā;
‘‘Indeed, these humans are in great difficulty, doing evil, attached to acquisitions;
“Thật khổ thay cho những người này, bị dục vọng làm cho say đắm mà làm điều ác;
860
Gacchanti te bahujanasannivāsaṃ, nirayaṃ avīciṃ kaṭukaṃ bhayānaka’’nti.
They go to the abode of many beings, to Avīci hell, which is bitter and terrifying.’’
Họ sẽ đi đến nơi tụ hội của nhiều người, địa ngục Avīci, nơi cay đắng và đáng sợ.”
861
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
862
‘‘Phalaṃ ve* kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
‘‘Indeed, fruit kills the plantain, fruit kills the bamboo, fruit kills the reed;
“Quả chuối giết cây chuối, quả tre giết cây tre, quả sậy giết cây sậy;
863
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti.
Honor kills the ignoble man, just as a fetus kills a mule.’’
Sự cúng dường giết kẻ tiểu nhân, như thai nhi giết con la mẹ.”
864
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
865
‘‘Kodhamakkhagaru bhikkhu, lābhasakkāragāravo* ;
‘‘A bhikkhu who is steeped in anger and ingratitude, devoted to gain and honor;
“Tỳ-khưu nào nặng về sân hận, phỉ báng, tham đắm lợi lộc và sự tôn kính;
866
Sukhette pūtibījaṃva, saddhamme na virūhatī’’ti.
Does not grow in the Dhamma, like rotten seed in a good field.’’
Sẽ không phát triển trong Chánh pháp, như hạt giống thối trên đất tốt.”
867
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là kinh thuộc về ô nhiễm.
868
91. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi, (yathā kho ayaṃ puggalo iriyati, yañca paṭipadaṃ paṭipanno, yañca maggaṃ samārūḷho)* .
91. ‘‘Here, bhikkhus, I comprehend the mind of a certain individual whose mind is corrupted, knowing thus: (just as this individual behaves, what path he has entered upon, and what way he has embarked upon).
91. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây Ta dùng tâm của Ta để thấu triệt tâm của một số người có tâm ô nhiễm như sau: (người này hành xử như thế nào, đã thực hành con đường nào, và đã đi theo lộ trình nào).
Imamhi cāyaṃ samaye kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto, evaṃ niraye.
If this individual were to die at this moment, he would be cast into hell, just as he has been brought.
Nếu người này chết vào lúc này, thì y sẽ bị quăng vào địa ngục như một vật đã được mang đến và bị vứt bỏ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ* , cetopadosahetu* kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Because, bhikkhus, his mind is corrupted; indeed, bhikkhus, due to the corruption of mind, some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.’’
Này các Tỳ-khưu, vì tâm của người ấy đã bị ô nhiễm. Này các Tỳ-khưu, do nguyên nhân tâm ô nhiễm mà một số chúng sinh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca, tatthetaṃ iti vuccati –
The Blessed One spoke this meaning, and there it is said thus:
Thế Tôn đã nói điều này, và ở đây điều này được nói lên:
869
‘‘Paduṭṭhacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ;
‘‘Knowing a certain individual here with a corrupted mind;
“Biết một người có tâm ô nhiễm ở đời,
870
Etamatthañca byākāsi, buddho* bhikkhūna santike;
The Buddha declared this meaning in the presence of the bhikkhus;
Đức Phật đã tuyên bố điều này trước chư Tỳ-khưu:
871
Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo;
If this individual were to die at this moment;
Nếu người ấy chết vào lúc này,
872
Nirayaṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa padūsitaṃ;
He would reappear in hell, for his mind is corrupted;
Y sẽ đọa địa ngục, vì tâm y đã bị ô nhiễm;
873
Cetopadosahetu hi, sattā gacchanti duggatiṃ.
Indeed, due to the corruption of mind, beings go to a bad destination.
Quả thật, do nguyên nhân tâm ô nhiễm mà chúng sinh đi đến ác thú.
874
Yathābhataṃ nikkhipeyya, evameva tathāvidho;
Just as something brought is laid down, so too such a one;
Như một vật được mang đến và bị vứt bỏ,
875
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti.
At the breaking up of the body, the unwise one reappears in hell.’’
Cũng vậy, người ngu ấy, sau khi thân hoại, đọa địa ngục.”
876
Ayampi attho vutto bhagavatā iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
877
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
878
‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
‘‘If you fear suffering, if suffering is displeasing to you;
“Nếu các ông sợ khổ, nếu khổ là điều không ưa đối với các ông,
879
Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi* vā yadi vā raho.
Do not do evil deeds, whether openly or in secret.
Thì chớ làm điều ác, dù công khai hay bí mật.
880
‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;
‘‘If you will do evil deeds, or are doing them now;
Nếu các ông làm điều ác, hoặc sẽ làm,
881
Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi palāyata’’nti.
There is no escape from suffering for you, even if you know and flee.’’
Thì các ông không thoát khỏi khổ, dù có chạy trốn.”
882
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
883
‘‘Adhammena dhanaṃ laddhā, musāvādena cūbhayaṃ;
‘‘Having obtained wealth unrighteously, and also through falsehood;
“Đã có được tài sản bằng phi pháp, và cả hai bằng lời nói dối;
884
Mameti bālā maññanti, taṃ kathaṃ nu bhavissati.
Fools think, ‘This is mine.’ How will that be?
Kẻ ngu cho rằng ‘của ta’, điều đó sẽ ra sao?
885
‘‘Antarāyā su bhavissanti, sambhatassa vinassati;
‘‘Indeed, there will be dangers, what has been accumulated will perish;
Chắc chắn sẽ có những chướng ngại, tài sản tích lũy sẽ mất;
886
Matā saggaṃ na gacchanti, nanu ettāvatā hatā’’ti.
Having died, they do not go to heaven. Are they not ruined by this?’’
Khi chết không lên thiên giới, há chẳng phải đã bị hủy diệt sao?”
887
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
888
‘‘Kathaṃ khaṇati attānaṃ, kathaṃ mittehi jīrati;
‘‘How does one dig up oneself? How does one decline from friends?
“Làm sao tự đào hố chôn mình, làm sao bị bạn bè xa lánh;
889
Kathaṃ vivaṭṭate dhammā, kathaṃ saggaṃ na gacchati.
How does one turn away from the Dhamma? How does one not go to heaven?
Làm sao rời xa Dhamma, làm sao không lên thiên giới?
890
‘‘Lobhā khaṇati attānaṃ, luddho mittehi jīrati;
‘‘Through greed one digs up oneself; a greedy person declines from friends;
Do tham mà tự đào hố chôn mình, người tham bị bạn bè xa lánh;
891
Lobhā vivaṭṭate dhammā, lobhā saggaṃ na gacchatī’’ti.
Through greed one turns away from the Dhamma; through greed one does not go to heaven.’’
Do tham mà rời xa Dhamma, do tham mà không lên thiên giới.”
892
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
893
‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
‘‘Fools, the ignorant, behave as their own enemies;
“Kẻ ngu, người kém trí, tự mình như kẻ thù mà hành xử;
894
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ* .
Doing evil deeds, which have bitter results.
Làm điều ác, mà quả báo thật cay đắng.
895
‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
‘‘That deed is not well done, which one regrets having done;
Việc làm nào đã làm mà phải hối hận, việc ấy không tốt lành;
896
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevatī’’ti.
Whose result one experiences weeping with a tearful face.’’
Mà phải chịu quả báo với khuôn mặt đẫm lệ, than khóc.”
897
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse pertaining to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
898
‘‘Dukkaraṃ duttitikkhañca, abyattena ca* sāmaññaṃ;
‘‘The recluse life is difficult to undertake and difficult to endure for one who is unskilled;
“Đời sống Sa-môn thật khó khăn và khó chịu đựng đối với người thiếu kinh nghiệm;
899
Bahū hi tattha sambādhā, yattha bālo visīdati.
For there are many obstacles there where the fool gives way to despondency.
Thật nhiều chướng ngại, nơi đó kẻ ngu bị chìm đắm.
900
‘‘Yo hi atthañca dhammañca, bhāsamāne tathāgate;
‘‘Indeed, the fool who, when the Tathāgata is speaking on what is beneficial and what is detrimental,
Kẻ ngu nào khi Như Lai đang giảng về lợi ích và Dhamma,
901
Manaṃ padosaye bālo, moghaṃ kho tassa jīvitaṃ.
Should corrupt his mind, his life is truly in vain.
Lại làm ô nhiễm tâm mình, thì đời sống của người ấy thật vô ích.
902
‘‘Etañcāhaṃ arahāmi, dukkhañca ito ca pāpiyataraṃ bhante;
‘‘I deserve this suffering, and even worse than this, venerable sir;
Con đáng phải chịu khổ này, và còn tệ hơn thế nữa, bạch Thế Tôn;
903
Yo appameyyesu tathāgatesu, cittaṃ padosemi avītarāgo’’ti.
I who, not being free from lust, corrupted my mind towards the immeasurable Tathāgatas.’’
Vì con chưa đoạn trừ tham ái mà đã làm ô nhiễm tâm đối với các Như Lai vô lượng.”
904
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
905
‘‘Appameyyaṃ paminanto, kodha vidvā vikappaye;
‘‘Who, being wise, would speculate, measuring the immeasurable?
“Khi đo lường điều vô lượng, kẻ trí nào lại suy xét?
906
Appameyyaṃ pamāyinaṃ* , nivutaṃ taṃ maññe akissava’’nti.
I consider one who measures the immeasurable as one whose wisdom is obscured, as one who is unwise.’’
Người đo lường điều vô lượng, ta xem là người ngu si, kém trí.”
907
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
908
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī* jāyate mukhe;
‘‘For a person born, an axe is born in his mouth;
“Khi một người sinh ra, một cái rìu xuất hiện trong miệng;
909
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
With which the fool, speaking ill, cuts himself.
Mà kẻ ngu dùng nó để tự chặt mình, khi nói lời ác.
910
‘‘Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalaṃ iva;
‘‘No well-sharpened weapon, nor deadly poison like halāhala,
Không phải gươm sắc bén, hay chất độc halāhala,
911
Evaṃ viraddhaṃ pāteti, vācā dubbhāsitā yathā’’ti.
Can fell one who has erred as a badly spoken word can.’’
Có thể hủy diệt người sai lầm như lời nói ác.”
912
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
913
92.
92.
92.
914
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
‘‘Whoever praises what is blameworthy, or blames what is praiseworthy;
“Kẻ nào khen người đáng chê, hoặc chê người đáng khen;
915
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
He accumulates demerit by his mouth, and by that demerit he finds no happiness.
Kẻ ấy dùng miệng mình để gieo tai họa, và do tai họa ấy không tìm thấy hạnh phúc.
916
‘‘Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
‘‘Slight is this demerit, the loss of wealth in gambling;
Tai họa này thật nhỏ bé, sự thua bạc mất tài sản;
917
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahantataro* kali;
Even with all one's possessions and oneself, this alone is a greater demerit;
Dù mất tất cả, kể cả bản thân mình, thì tai họa này vẫn là lớn nhất;
918
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
When one corrupts one’s mind towards the Sugatas.
Khi người ta làm ô nhiễm tâm đối với các bậc Thiện Thệ.
919
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsatī pañca ca abbudāni;
‘‘One hundred thousand nirabbudas, thirty-six and five abbudas;
Một trăm ngàn Nirabbuda, ba mươi sáu và năm Abbudāni;
920
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti.
Is the duration one goes to hell, having established evil speech and mind, for slandering the Noble Ones.’’
Là thời gian mà người phỉ báng bậc Thánh đọa địa ngục, do đã đặt lời nói và ý nghĩ ác.”
921
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
922
‘‘Yo lobhaguṇe anuyutto, so vacasā* paribhāsati aññe;
‘‘Whoever is devoted to the quality of greed, he reviles others with his speech;
“Kẻ nào chìm đắm trong tham lam, kẻ ấy dùng lời nói để phỉ báng người khác;
923
Assaddho kadariyo* avadaññū, macchari pesuṇiyaṃ anuyutto.
Faithless, stingy, unappreciative of advice, envious, devoted to backbiting.
Không có đức tin, keo kiệt, không biết ơn, tham lam, chuyên nói lời chia rẽ.
924
‘‘Mukhadugga vibhūta anariya, bhūnahu pāpaka dukkaṭakāri;
‘‘O foul-mouthed, deluded, ignoble, destroyer of truth, evil, doer of evil deeds;
Kẻ miệng ác, lừa dối, không phải bậc Thánh, kẻ hủy hoại sự thật, kẻ ác, kẻ làm điều xấu;
925
Purisanta kalī avajātaputta* , mā bahubhāṇidha nerayikosi.
O vile man, unfortunate, degenerate son, speak not much here, for you are destined for hell.
Kẻ thấp hèn, kẻ bất hạnh, con của dòng dõi thấp kém, chớ nói nhiều ở đây, ngươi là kẻ ở địa ngục.
926
‘‘Rajamākirasī ahitāya, sante garahasi kibbisakārī;
‘‘You scatter dust for your own harm, you revile the peaceful ones, you doer of evil;
Ngươi rải bụi cho sự bất lợi của mình, ngươi phỉ báng các bậc hiền thiện, kẻ làm điều ác;
927
Bahūni duccaritāni caritvā, gacchasi kho papataṃ ciraratta’’nti.
Having committed many evil deeds, you will surely go to ruin for a long time.’’
Sau khi đã làm nhiều điều ác, ngươi chắc chắn sẽ rơi xuống vực thẳm trong thời gian dài.”
928
Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to defilement.
Đây là bài kinh thuộc về ô nhiễm.
929
Tattha katamaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ?
Among these, which is a discourse leading to the accumulation of merit?
Trong số đó, bài kinh nào thuộc về chủng tử thiện?
930
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
‘‘Mind is the forerunner of all mental states, mind is chief, mind-made are they;
“Các pháp do ý dẫn đầu, ý làm chủ, ý tạo tác;
931
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
If one speaks or acts with a pure mind;
Nếu với ý thanh tịnh mà nói hay làm;
932
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī’’ti* .
Then happiness follows him, like a shadow that never departs.’’
Thì hạnh phúc theo người ấy như bóng không rời hình.”
933
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse leading to the accumulation of merit.
Đây là bài kinh thuộc về chủng tử thiện.
934
93. Mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ* ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ, so kho ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto bhantenapi hatthinā samāgacchāmi, bhantenapi assena samāgacchāmi, bhantenapi rathena samāgacchāmi, bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi, bhantenapi purisena samāgacchāmi, tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati.
93. Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, this Kapilavatthu is prosperous and flourishing, populous, crowded with people, a place of bustling activity. When I, venerable sir, having attended upon the Blessed One or the mind-delighting bhikkhus, enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, I encounter a horse, I encounter a chariot, I encounter a cart, I encounter a man. At such a time, venerable sir, my mindfulness concerning the Blessed One is lost, my mindfulness concerning the Dhamma is lost, my mindfulness concerning the Saṅgha is lost.
93. Mahānāma Sakka bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng, đông dân cư, nhiều người qua lại, đông đúc. Bạch Thế Tôn, khi con hầu cận Thế Tôn hoặc các Tỳ-khưu đáng kính, rồi chiều tối trở về Kapilavatthu, con thường gặp voi, gặp ngựa, gặp xe, gặp xe bò, gặp người. Khi ấy, bạch Thế Tôn, con thường quên niệm về Thế Tôn, quên niệm về Dhamma, quên niệm về Saṅgha.
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti ‘imamhi cāhaṃ sāyanhasamaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ* gati, ko abhisamparāyo’’’ti.
Then, venerable sir, I think: ‘If I were to die at this evening time, what would be my destination, what would be my future state?’’’
Bạch Thế Tôn, con tự nghĩ: ‘Nếu con chết vào buổi chiều tối này, thì con sẽ đi về đâu, tái sinh vào cảnh giới nào?’”
935
‘‘Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā* kālaṅkiriyā.
‘‘Do not fear, Mahānāma, do not fear, Mahānāma, your death will not be evil, your passing away will not be evil.
“Này Mahānāma, chớ sợ hãi! Này Mahānāma, chớ sợ hãi! Cái chết của ông sẽ không ác, sự mệnh chung của ông sẽ không ác.
Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
For, Mahānāma, an Ariyan disciple endowed with four qualities inclines towards Nibbāna, tends towards Nibbāna, leads to Nibbāna.
Này Mahānāma, một đệ tử cao quý được trang bị bốn pháp này sẽ hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna.”
Katamehi catūhi?
Which four?
Với bốn pháp nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, itipi so bhagavā arahaṃ…pe… buddho bhagavāti.
Here, Mahānāma, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is Arahant…pe… Buddha, Blessed One.’
Này Mahānāma, ở đây, một đệ tử thánh có đầy đủ lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật, rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… là bậc Giác ngộ, là bậc Thế Tôn.’
Dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi.
…in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he is endowed with the virtues cherished by the noble ones, unbroken…pe… conducive to concentration.
Đối với Pháp… (v.v.)… đối với Tăng… (v.v.)… có đầy đủ những giới hạnh được bậc thánh yêu thích, không sứt mẻ… (v.v.)… đưa đến định.
Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno* katamena papateyyā’’ti?
“Just as, Mahānāma, a tree that leans to the east, slopes to the east, inclines to the east—if its roots are cut, to which direction would it fall?”
Này Mahānāma, ví như một cái cây nghiêng về phía đông, ngả về phía đông, dốc về phía đông, khi bị đốn gốc thì nó sẽ ngã về phía nào?”
‘‘Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro’’ti.
“To whichever direction it leans, slopes, or inclines, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, nó sẽ ngã về phía nào nó nghiêng, ngả, dốc về phía đó.”
‘‘Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Even so, Mahānāma, a noble disciple endowed with these four qualities leans towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna.
“Cũng vậy, này Mahānāma, một đệ tử thánh có đầy đủ bốn pháp này sẽ nghiêng về Nibbāna, ngả về Nibbāna, dốc về Nibbāna.
Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālaṅkiriyā’’ti.
Do not fear, Mahānāma, do not fear, Mahānāma, your death will not be evil, your passing away will not be evil.”
Đừng sợ hãi, này Mahānāma, đừng sợ hãi, này Mahānāma, cái chết của ông sẽ không xấu, sự chuyển kiếp của ông sẽ không xấu.”
936
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta conducive to merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên của thiện nghiệp.
937
‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
“Creatures desiring happiness, who do not harm with a stick;
“Ai không dùng gậy làm hại các chúng sinh ham thích hạnh phúc;
938
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti.
Seeking their own happiness, they obtain happiness hereafter.”
Người tìm kiếm hạnh phúc cho mình, sẽ đạt được hạnh phúc ở đời sau.”
939
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta conducive to merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên của thiện nghiệp.
940
‘‘Gunnañce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
“If among cattle crossing a river, the bull goes straight;
“Nếu con bò đầu đàn đi thẳng khi đàn bò đang vượt sông;
941
Sabbā tā ujuṃ gacchanti, nette ujuṃ gate sati.
All of them go straight, when the leader goes straight.
Tất cả chúng đều đi thẳng, khi con dẫn đầu đã đi thẳng.
942
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
“Even so, among humans, whoever is considered the best;
Cũng vậy, trong loài người, ai được tôn kính là tối thắng;
943
So sace* dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
If he practices Dhamma, what need is there to speak of other people;
Nếu người ấy thực hành Pháp, thì huống chi những người khác;
944
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko’’ti.
The whole country lives happily, if the king is righteous.”
Cả nước sẽ sống an vui, nếu vị vua là người có Pháp.”
945
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta conducive to merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên của thiện nghiệp.
946
94. Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
94. Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti ‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.
Now at that time, many bhikkhus were making robes for the Blessed One, thinking: “When the Blessed One’s robes are finished, he will set out on a wandering tour after three months.”
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu đang làm y cho Đức Thế Tôn với ý nghĩ: “Khi Đức Thế Tôn hoàn tất y phục, Ngài sẽ du hành sau ba tháng.”
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sākete* paṭivasanti kenaci deva karaṇīyena.
Now at that time, the carpenters Isidatta and Purāṇa were residing in Sāketa for some business.
Vào lúc ấy, các thợ mộc Isidatta và Purāṇa đang cư trú tại Sāketa vì một việc cần làm.
Assosuṃ kho isidattapurāṇā thapatayo ‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti.
The carpenters Isidatta and Purāṇa heard: “Indeed, many bhikkhus are making robes for the Blessed One.
Các thợ mộc Isidatta và Purāṇa nghe nói: “Nhiều Tỳ-khưu đang làm y cho Đức Thế Tôn.
Niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.
When the Blessed One’s robes are finished, he will set out on a wandering tour after three months.”
Khi Đức Thế Tôn hoàn tất y phục, Ngài sẽ du hành sau ba tháng.”
947
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṃ ṭhapesuṃ ‘‘yadā tvaṃ ambho purisa passeyyāsi bhagavantaṃ āgacchantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, atha amhākaṃ āroceyyāsī’’ti.
Then the carpenters Isidatta and Purāṇa stationed a man on the road, saying: “Friend, when you see the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, approaching, then inform us.”
Rồi các thợ mộc Isidatta và Purāṇa đặt một người đàn ông trên đường và nói: “Này anh, khi nào anh thấy Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác đang đến, thì hãy báo cho chúng tôi biết.”
Dvīhatīhaṃ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca ‘‘ayaṃ so bhante* bhagavā āgacchati arahaṃ sammāsambuddho, yassadāni kālaṃ maññathā’’ti.
That man, having stood for two or three days, saw the Blessed One approaching from afar. Having seen him, he approached the carpenters Isidatta and Purāṇa, and having approached, he said to the carpenters Isidatta and Purāṇa: “Venerable Sirs, this is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, approaching. Now is the time you deem fit.”
Sau hai ba ngày đứng chờ, người đàn ông ấy thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa. Sau khi thấy, anh ta đến chỗ các thợ mộc Isidatta và Purāṇa, và sau khi đến, anh ta nói với các thợ mộc Isidatta và Purāṇa rằng: “Thưa các ngài, đây là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác đang đến, bây giờ các ngài hãy tùy thời mà hành động.”
948
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu.
Then the carpenters Isidatta and Purāṇa approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they followed behind the Blessed One.
Rồi các thợ mộc Isidatta và Purāṇa đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn và theo sau Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One turned off the road and approached a certain tree root. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Đức Thế Tôn rời con đường, đến một gốc cây nào đó, và sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ etadavocuṃ –
The carpenters Isidatta and Purāṇa paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Having sat down to one side, the carpenters Isidatta and Purāṇa said to the Blessed One:
Các thợ mộc Isidatta và Purāṇa đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, các thợ mộc Isidatta và Purāṇa bạch với Đức Thế Tôn rằng:
949
‘‘Yadā mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
“Venerable Sir, when we hear, ‘The Blessed One will set out on a wandering tour in Kosala from Sāvatthī,’ at that time we are displeased, we are sorrowful, thinking: ‘The Blessed One will be far from us.’
“Bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn sẽ du hành từ Sāvatthī đến xứ Kosala, vào lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn sẽ ở xa chúng con.’
Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ ‘dūre no bhagavā’ti…pe….
But when, Venerable Sir, we hear, ‘The Blessed One has set out on a wandering tour in Kosala from Sāvatthī,’ at that time we are displeased, we are sorrowful, thinking: ‘The Blessed One is far from us’…pe….
Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn đã du hành từ Sāvatthī đến xứ Kosala, vào lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn ở xa chúng con.’… (v.v.)….
950
‘‘Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘kāsīsu magadhesu* cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
“But when, Venerable Sir, we hear, ‘The Blessed One will set out on a wandering tour in Kāsī and Magadha,’ at that time we are displeased, we are sorrowful, thinking: ‘The Blessed One will be far from us.’
“Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kāsī đến xứ Magadha, vào lúc ấy chúng con không vui, chúng con buồn rầu, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn sẽ ở xa chúng con.’
Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘kāsīsu magadhesu cārikaṃ pakkanto’ti, anappakā no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ ‘dūre no bhagavā’ti.
“But when, Venerable Sir, we hear that the Blessed One has set out on a tour in Kāsi and Magadha, at that time we experience no little displeasure, no little sorrow, thinking, ‘The Blessed One is far from us.’
Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn đã du hành từ xứ Kāsī đến xứ Magadha, vào lúc ấy chúng con không ít không vui, không ít buồn rầu, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn ở xa chúng con.’
951
‘‘Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘magadhesu kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
“But when, Venerable Sir, we hear that the Blessed One will set out on a tour in Magadha and Kāsi, at that time we experience delight and joy, thinking, ‘The Blessed One will be near us.’
“Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Magadha đến xứ Kāsī, vào lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn sẽ ở gần chúng con.’
Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘magadhesu kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā’ti…pe….
But when, Venerable Sir, we hear that the Blessed One has set out on a tour in Magadha and Kāsi, at that time we experience delight and joy, thinking, ‘The Blessed One is near us.’…pe….
Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn đã du hành từ xứ Magadha đến xứ Kāsī, vào lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn ở gần chúng con.’… (v.v.)….
952
‘‘Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘kosalesu sāvatthiṃ* cārikaṃ pakkamissatī’ti.
“But when, Venerable Sir, we hear that the Blessed One will set out on a tour to Sāvatthī in Kosala,
“Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn sẽ du hành từ xứ Kosala đến Sāvatthī.
Hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
at that time we experience delight and joy, thinking, ‘The Blessed One will be near us.’
Vào lúc ấy chúng con vui mừng, chúng con hoan hỷ, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn sẽ ở gần chúng con.’
953
‘‘Yadā pana mayaṃ bhante bhagavantaṃ suṇoma ‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti hoti anappakā no tasmiṃ samaye attamanatā, hoti anappakaṃ somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā’’’ti.
“But when, Venerable Sir, we hear that the Blessed One is dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, at that time we experience no little delight, no little joy, thinking, ‘The Blessed One is near us.’”
“Nhưng bạch Thế Tôn, khi chúng con nghe rằng Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika, vào lúc ấy chúng con không ít vui mừng, không ít hoan hỷ, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn ở gần chúng con.’”
954
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā, alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā’’ti.
“Therefore, householders, household life is confining, a path of dust; going forth is the open air. And it is enough for you, householders, to be heedful.”
“Vì vậy, này các thợ mộc, đời sống gia đình là chật hẹp, là con đường của bụi trần; đời sống xuất gia là rộng mở. Và này các thợ mộc, điều này đủ để các ông sống không phóng dật.”
‘‘Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti?
“Is there, Venerable Sir, another confinement, more confining and more oppressive than this confinement?”
“Bạch Thế Tôn, có một sự chật hẹp khác, chật hẹp hơn và được xem là chật hẹp hơn sự chật hẹp này của chúng con không?”
‘‘Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā’’ti?
“What, householders, is another confinement, more confining and more oppressive than this confinement?”
“Này các thợ mộc, sự chật hẹp nào khác, chật hẹp hơn và được xem là chật hẹp hơn sự chật hẹp này của các ông?”
955
‘‘Idha mayaṃ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṃ niyyātukāmo* hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā, te kappetvā yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā, tā* ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpema, tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo gandho hoti.
“Here, Venerable Sir, when King Pasenadi of Kosala desires to go to the pleasure park, we harness the elephants that are King Pasenadi of Kosala’s mounts, and we seat one of King Pasenadi of Kosala’s beloved and charming consorts in front and another behind. And, Venerable Sir, these sisters have such a fragrance as if a perfume box were just opened, as befits royal princesses adorned with perfumes.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, khi vua Pasenadi của Kosala muốn đi dạo vườn, chúng con trang bị những con voi được dùng để cưỡi của vua Pasenadi của Kosala, và cho một trong những hoàng hậu yêu quý và vừa ý của vua Pasenadi của Kosala ngồi phía trước và một người ngồi phía sau. Bạch Thế Tôn, những người chị em ấy có mùi hương như thế này.
Seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṃ rājakaññānaṃ* gandhena vibhūsitānaṃ.
And, Venerable Sir, these sisters have such a bodily touch as if it were a cotton tuft or a silk-cotton tuft, as befits royal princesses raised in comfort.
Giống như một hộp hương vừa được mở ra, như những công chúa được trang điểm bằng hương liệu xứng đáng với vua.
Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāhapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ sukhedhitānaṃ.
At that time, Venerable Sir, the elephant must be protected.
Bạch Thế Tôn, những người chị em ấy có sự tiếp xúc thân thể như thế này, giống như một cục bông gòn hay một cục bông mới, như những công chúa được nuôi dưỡng trong sự sung sướng.
Tasmiṃ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti.
Those sisters must also be protected.
Bạch Thế Tôn, vào lúc ấy, con voi cũng phải được bảo vệ.
Tāpi bhaginiyo rakkhitabbā hoti.
And oneself must be protected.
Những người chị em ấy cũng phải được bảo vệ.
Attāpi rakkhitabbā hoti.
And, Venerable Sir, we do not know of generating any evil thought towards those sisters. This, Venerable Sir, is another confinement, more confining and more oppressive than that confinement.”
Bản thân cũng phải được bảo vệ.
Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhagīnisu pāpakaṃ cittaṃ ñappādentā, ayaṃ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅghātataro cāti.
“Therefore, householders, household life is confining, a path of dust; going forth is the open air.
Bạch Thế Tôn, chúng con không biết rằng chúng con đã khởi tâm bất thiện đối với hai người chị em ấy. Bạch Thế Tôn, đây chính là một sự chật hẹp khác, chật hẹp hơn và được gọi là sự chật hẹp tột cùng đối với chúng con, so với sự chật hẹp của đời sống gia đình đã nói trên.
956
‘‘Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
And it is enough for you, householders, to be heedful.
“Này các gia chủ, đời sống gia đình là chật hẹp, là con đường đầy bụi bặm; đời sống xuất gia là khoáng đạt.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya.
Householders, an Ariyan disciple endowed with four qualities is a stream-enterer, not subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.
Này các gia chủ, các ông hãy tinh tấn không phóng dật.
Catūhi kho thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
“With which four?
Này các gia chủ, một bậc Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp thì là một bậc Dự lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
957
‘‘Katamehi catūhi?
Here, householders, a well-taught Ariyan disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant…pe… Buddha, Blessed One.’
“Bốn pháp ấy là gì?
Idha, thapatayo, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti itipi so bhagavā arahaṃ…pe… buddho bhagavāti, dhamme…pe… saṅghe…pe… vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati, muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato appaṭivibhattaṃ.
In the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… he dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in giving, responsive to requests, delighting in sharing gifts, not one to refuse a share.
Này các gia chủ, ở đây, một bậc Thánh đệ tử có nghe nhiều thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Giác ngộ, bậc Thế Tôn’; nơi Giáo Pháp… (v.v.)… nơi Tăng đoàn… (v.v.)… và sống tại gia với tâm không còn cấu uế của sự xan tham, rộng lượng, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ buông xả, dễ dàng được thỉnh cầu, hoan hỷ chia sẻ vật thí không phân biệt.
Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Householders, an Ariyan disciple endowed with these four qualities is a stream-enterer, not subject to downfall, certain, destined for full enlightenment.
Này các gia chủ, một bậc Thánh đệ tử thành tựu bốn pháp này thì là một bậc Dự lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ.
958
‘‘Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā itipi so bhagavā arahaṃ…pe… buddho bhagavāti, dhamme…pe… saṅghe…pe… yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ, sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ sīlavantehi kalyāṇadhammehi, taṃ kiṃ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṃ samasamā yadidaṃ dānasaṃvibhāgehī’’ti?
‘‘Householders, you are endowed with unwavering faith in the Buddha, thus: ‘That Blessed One is Arahant…pe… Buddha, Blessed One’; in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… and whatever gift there is in the family, all that is shared with the virtuous, those of good conduct. What do you think, householders, how many such people are there in Kosala who are equal to you in terms of giving and sharing?’
“Này các gia chủ, các ông thành tựu niềm tin bất động nơi Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Giác ngộ, bậc Thế Tôn’; nơi Giáo Pháp… (v.v.)… nơi Tăng đoàn… (v.v.)… và bất cứ vật gì đáng thí trong gia đình, tất cả đều được chia sẻ không phân biệt với những bậc giữ giới, có phẩm hạnh tốt đẹp. Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, có bao nhiêu người ở xứ Kosala ngang bằng với các ông về sự chia sẻ vật thí này?”
‘‘Lābhā no, bhante, suladdhaṃ no, bhante, yesaṃ no bhagavā evaṃ pajānātī’’ti.
‘‘Our gain, Venerable Sir, our good fortune, Venerable Sir, that the Blessed One knows us thus!’
“Bạch Thế Tôn, đây là lợi ích của chúng con, chúng con đã đạt được điều tốt đẹp, vì Đức Thế Tôn biết rõ về chúng con như vậy!”
959
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse on the residue of wholesome deeds.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
960
95.
95.
95.
961
‘‘Ekapupphaṃ cajitvāna* , sahassaṃ kappakoṭiyo;
‘‘Having offered a single flower, for a thousand crores of aeons;
“Đã cúng dường một đóa hoa, hàng ngàn ức kiếp;
962
Deve ceva manusse ca, sesena parinibbuto’’ti.
Among devas and humans, with the remainder, he attained parinibbāna.’’
Đã làm chư thiên và loài người, phần còn lại thì nhập Niết-bàn.”
963
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse on the residue of wholesome deeds.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
964
‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;
‘‘At the Bodhi tree, green and radiant, a fully grown tree;
“Dưới cây Bồ-đề xanh tươi, với cành lá sum suê;
965
Ekaṃ buddhagataṃ* saññaṃ, alabhiṃtthaṃ* patissato.
I gained a single perception of the Buddha, being mindful.
Tôi đã đạt được một niệm tưởng về Đức Phật, với tâm luôn ghi nhớ.
966
‘‘Ajja tiṃsaṃ tato kappā, nābhijānāmi duggatiṃ;
‘‘Today, thirty aeons from then, I do not know a bad destination;
“Từ kiếp đó đến nay là ba mươi kiếp, tôi không biết đến khổ cảnh;
967
Tisso vijjā sacchikatā, tassā saññāya vāsanā’’ti.
The three knowledges have been realized, that is the residue of that perception.’’
Ba minh đã được chứng đắc, đó là dấu vết của niệm tưởng ấy.”
968
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse on the residue of wholesome deeds.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
969
‘‘Piṇḍāya kosalaṃ puraṃ, pāvisi aggapuggalo;
‘‘The foremost person entered the city of Kosala for alms;
“Bậc Tối Thượng Nhân, vị ẩn sĩ diệt trừ tham ái,
970
Anukampako purebhattaṃ, taṇhānighātako muni.
The compassionate sage, the destroyer of craving, before his meal.
Vào thành Kosala khất thực buổi sáng, với lòng từ bi.
971
‘‘Purisassa vaṭaṃsako hatthe, sabbapupphehilaṅkato;
‘‘A man had a wreath in his hand, adorned with all kinds of flowers;
“Một người đàn ông có vòng hoa cài trên tay, trang sức bằng đủ loại hoa;
972
So addasāsi sambuddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
He saw the Fully Enlightened One, escorted by the Saṅgha of bhikkhus.
Anh ta nhìn thấy Đức Phật Toàn Giác, được Tăng đoàn vây quanh.
973
‘‘Pavisantaṃ rājamaggena, devamānusapūjitaṃ;
‘‘Entering by the royal road, honored by devas and humans;
“Đang đi vào con đường hoàng gia, được chư thiên và loài người tôn kính;
974
Haṭṭho cittaṃ pasādetvā, sambuddhamupasaṅkami.
Delighted, having purified his mind, he approached the Fully Enlightened One.
Vui mừng, thanh tịnh hóa tâm, anh ta đến gần Đức Phật Toàn Giác.
975
‘‘So taṃ vaṭaṃsakaṃ surabhiṃ, vaṇṇavantaṃ manoramaṃ;
‘‘He, with a purified mind, with his own hands, offered that fragrant, beautiful, delightful wreath
“Anh ta dâng vòng hoa thơm ngát, tươi đẹp, đáng yêu ấy,
976
Sambuddhassupanāmesi, pasanno sehi pāṇibhi.
to the Fully Enlightened One.
Với đôi tay mình, đầy lòng tin kính, lên Đức Phật Toàn Giác.
977
‘‘Tato aggisikhā vaṇṇā, buddhassa lapanantarā;
‘‘Then, a flame-colored ray, from the space between the Buddha’s lips,
“Rồi một luồng sáng rực rỡ như ngọn lửa, từ giữa hai môi của Đức Phật,
978
Sahassaraṃsi vijjuriva, okkā nikkhami ānanā.
a thousand-rayed light, like lightning, emerged from his mouth.
Một vầng hào quang ngàn tia sáng như chớp, phóng ra từ miệng Ngài.
979
‘‘Padakkhiṇaṃ karitvāna, sīse ādiccabandhuno;
‘‘Having circumambulated the head of the Kinsman of the Sun,
“Nó đi nhiễu hữu ba vòng quanh đầu của bậc Thân thuộc của Mặt Trời,
980
Tikkhattuṃ parivaṭṭetvā, muddhanantaradhāyatha.
having revolved three times, it vanished into the crown of his head.
Rồi biến mất trên đỉnh đầu Ngài.
981
‘‘Idaṃ disvā acchariyaṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
‘‘Seeing this wondrous, amazing, hair-raising sight;
“Thấy điều kỳ diệu, phi thường, rợn tóc gáy này,
982
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, ānando etadabravi.
Ānanda, having arranged his outer robe over one shoulder, spoke thus:
Tôn giả Ānanda đắp y lệch vai, và thưa rằng:
983
‘‘‘Ko hetu sitakammassa, byākarohi mahāmune;
‘‘‘What is the cause of your smile, O Great Sage? Please explain;
“‘Bạch Đại Ẩn Sĩ, nguyên nhân của nụ cười là gì, xin Ngài giải thích;
984
Dhammāloko bhavissati, kaṅkhaṃ vitara no mune.
The light of the Dhamma will appear; remove our doubt, O Sage.’
Ánh sáng Chánh pháp sẽ chiếu rọi, xin Ngài, bậc Ẩn sĩ, giải tỏa nghi ngờ cho chúng con.’
985
‘‘‘Yassa taṃ sabbadhammesu, sadā ñāṇaṃ pavattati;
‘‘‘To whom knowledge always proceeds in all phenomena;
“Đấng mà trí tuệ luôn vận hành trong mọi pháp;
986
Kaṅkhiṃ vematikaṃ theraṃ, ānandaṃ etadabravi.
He spoke to the elder Ānanda, who was doubtful and perplexed.
Đã nói với Tôn giả Ānanda đang nghi ngờ, do dự.
987
‘‘‘Yo so ānanda puriso, mayi cittaṃ pasādayi;
‘‘‘That man, Ānanda, who purified his mind towards me;
“‘Này Ānanda, người đàn ông nào đã thanh tịnh hóa tâm đối với Ta;
988
Caturāsītikappāni, duggatiṃ na gamissati.
For eighty-four aeons, he will not go to a bad destination.
Người ấy sẽ không đi đến khổ cảnh trong tám mươi bốn ngàn kiếp.
989
‘‘‘Devesu devasobhaggaṃ, dibbaṃ rajjaṃ pasāsiya;
‘‘‘Among devas, he will experience divine splendor, ruling a divine kingdom;
“‘Trong cõi trời, người ấy sẽ hưởng sự vinh quang của chư thiên, cai trị vương quốc chư thiên;
990
Manujesu manujindo, rājā raṭṭhe bhavissati.
Among humans, he will be a king, a lord of men, in the land.
Trong cõi người, người ấy sẽ là vua của loài người, là vị vua cai trị quốc độ.
991
‘‘‘So carimaṃ pabbajitvā, sacchikatvāna* dhammataṃ;
‘‘‘In his last existence, having gone forth and realized the Dhamma;
“‘Trong kiếp cuối cùng, người ấy sẽ xuất gia, chứng đắc Chánh pháp;
992
Paccekabuddho dhutarāgo, vaṭaṃsako nāma bhavissati.
He will be a Paccekabuddha, free from craving, named Vaṭaṃsaka.
Người ấy sẽ là một vị Độc Giác Phật, tên là Vaṭaṃsaka, đã đoạn trừ tham ái.
993
‘‘‘Natthi citte* pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;
‘‘‘When the mind is purified, there is no small offering;
“‘Khi tâm đã thanh tịnh, không có sự bố thí nào là nhỏ bé;
994
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.
Whether towards a Tathāgata, a Fully Enlightened One, or towards his disciples.
Dù là đối với Đức Phật Toàn Giác hay là đệ tử của Ngài.
995
‘‘‘Evaṃ acintiyā* buddhā, buddhadhammā acintiyā;
‘‘‘Thus, the Buddhas are inconceivable, the Buddha-Dhamma is inconceivable;
“‘Như vậy, chư Phật là bất tư nghì, các pháp của Phật là bất tư nghì;
996
Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo’’’ti.
For those who have faith in the inconceivable, the result is inconceivable.’’’
Quả báo của những ai có niềm tin nơi điều bất tư nghì cũng là bất tư nghì.’”
997
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a discourse on the residue of wholesome deeds.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
998
96. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi ‘‘(yathā kho ayaṃ puggalo iriyati, yañca paṭipadaṃ paṭipanno, yañca maggaṃ samārūḷho)* .
96. ‘‘Here, bhikkhus, I know the mind of a certain individual with a purified mind, having encompassed it with my own mind: ‘(As this individual behaves, and the path he has entered, and the way he has ascended).
96. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, Ta biết rõ tâm của một số người có tâm thanh tịnh như thế này: ‘(Người này hành xử như thế nào, thực hành con đường nào, đã đi trên con đường nào).
Imamhi cāyaṃ samaye kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
If this person were to die at this moment, he would be placed in heaven just as he was brought.
Nếu người này chết vào lúc này, người ấy sẽ được đặt vào cõi trời như một vật đã được mang đến.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ, cetopasādahetu* kho pana evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Because his mind, bhikkhus, is purified. It is due to the purification of the mind that some beings, after the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, in the heavenly world.’
Này các Tỳ-khưu, vì tâm của người ấy đã thanh tịnh. Do nhân duyên tâm thanh tịnh, một số chúng sanh ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh vào cõi lành, cõi trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca, tatthetaṃ iti vuccati –
The Blessed One spoke this meaning, and there it is said thus –
Đức Thế Tôn đã nói ý nghĩa này, và ở đây, điều này được nói:
999
‘‘Pasannacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ;
‘‘Having known a certain individual here with a purified mind;
“Biết được một người nào đó ở đây có tâm thanh tịnh;
1000
Etamatthañca byākāsi, buddho* bhikkhūna santike.
The Buddha declared this meaning in the presence of the bhikkhus.
Đức Phật đã giải thích ý nghĩa này trước các Tỳ-khưu.
1001
‘‘Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo;
“If, at this time, a person were to pass away,
“Nếu người ấy chết vào lúc này;
1002
Saggamhi upapajjeyya, cittaṃ hissa pasāditaṃ.
he would be reborn in heaven, for his mind would be serene.
Người ấy sẽ được sanh vào cõi trời, vì tâm của người ấy đã được thanh tịnh.
1003
‘‘Cetopasādahetu hi, sattā gacchanti suggatiṃ;
Indeed, because of mental serenity, beings go to a good destination;
“Vì nhân duyên tâm thanh tịnh, chúng sanh đi đến cõi lành;
1004
Yathābhataṃ nikkhipeyya, evamevaṃ tathāvidho;
Just as one would lay down what has been brought,
Như một vật đã được mang đến và đặt xuống, cũng vậy là người như thế;
1005
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
even so, such a wise person, with the breaking up of the body, is reborn in heaven.”
Người trí tuệ, sau khi thân hoại, được sanh vào cõi trời.”
1006
‘‘Ayampi attho vutto bhagavatā iti me suta’’nti.
“This meaning too was spoken by the Blessed One; thus have I heard.”
“Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.”
1007
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
1008
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
“Lady, you stand having ascended a boat adorned with gold;
“Này thiên nữ, nàng đang đứng trên chiếc thuyền được che bằng vàng;
1009
Ogāhasi* pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
You enter a lotus pond, and pluck lotuses with your hand.
Nàng lội xuống hồ sen, dùng tay hái hoa sen.
1010
‘‘Kena te tādiso vaṇṇo, ānubhāvo juti ca te;
What is the cause of your such beauty, splendor, and radiance?
“Do nghiệp gì mà sắc đẹp của nàng như vậy, uy lực và ánh sáng của nàng cũng vậy;
1011
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manasicchitā.
And all the enjoyments you desire with your mind arise for you.
Và mọi tài sản mà nàng mong muốn đều hiện hữu.
1012
‘‘Pucchitā devate saṃsa, kissa kammassidaṃ phalaṃ;
O deity, tell, being questioned, what is the fruit of which kamma is this?”
“Này thiên nữ, được hỏi, nàng hãy nói, đây là quả báo của nghiệp nào;
1013
Sā devatā attamanā, devarājena pucchitā.
That deity, delighted, being questioned by the king of devas,
Thiên nữ ấy, hoan hỷ, được vua trời hỏi.
1014
‘‘Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, sakkassa iti me sutaṃ;
Answered the question, thus have I heard: “I was on a journey,
“Được hỏi về vấn đề, nàng đã giải thích cho Sakka, tôi đã nghe như vậy;
1015
Addhānaṃ paṭipannāhaṃ, disvā thūpaṃ manoramaṃ.
when I saw the delightful stupa of Kassapa, the glorious one.
Khi tôi đang đi trên đường, tôi đã thấy một bảo tháp đáng yêu.
1016
‘‘Tattha cittaṃ pasādesiṃ, kassapassa yasassino;
There I made my mind serene towards him, the glorious one;
“Ở đó, tôi đã thanh tịnh hóa tâm đối với Đức Phật Kassapa vinh quang;
1017
Paddhapupphehi pūjesiṃ, pasannā sehi tasseva;
Being serene, I worshipped with lotus flowers, with my own hands;
Tôi đã cúng dường hoa sen, với lòng tin kính bằng chính đôi tay của mình;
1018
Kammassa phalaṃ vipāko, etādisaṃ katapuññā labhantī’’ti.
This is the result of that kamma; those who have done merit obtain such a fruit.”
Đây là quả báo của nghiệp ấy, những người đã làm phước thiện sẽ đạt được quả báo như vậy.”
1019
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
1020
‘‘Dānakathā sīlakathā saggakathā puññakathā puññavipākakathā’’ti;
“Talk on generosity, talk on morality, talk on heaven, talk on merit, talk on the results of merit.”
“Câu chuyện về bố thí, câu chuyện về giới hạnh, câu chuyện về cõi trời, câu chuyện về phước báu, câu chuyện về quả báo của phước báu.”
1021
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
1022
‘‘Apicāpi paṃsuthūpesu uddissakatesu dasabaladharānaṃ tatthapi kāraṃ katvā saggesu narā pamodantī’’ti.
“Moreover, even for dust stupas made in dedication to the Ten-Powered Ones, by performing good deeds there, people rejoice in the heavens.”
“Hơn nữa, ngay cả khi người ta làm một việc thiện nhỏ tại các tháp đất được xây dựng để tưởng nhớ các bậc Thập Lực, những người ấy cũng vui hưởng trong cõi trời.”
1023
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là bài kinh về nhân duyên tích lũy.
1024
97.
97.
97.
1025
‘‘Devaputtasarīravaṇṇā, sabbe subhagasaṇṭhitī;
“All of you, with bodies beautiful as devaputtas, and of graceful form,
“Tất cả đều có sắc tướng của thiên tử, với hình dáng đẹp đẽ;
1026
Udakena paṃsuṃ temetvā, thūpaṃ vaḍḍhetha kassapaṃ.
Moisten the dust with water and raise the stupa of Kassapa.
Hãy làm ướt đất bằng nước, và xây tháp cho Đức Phật Kassapa.”
1027
‘‘Ayaṃ sugatte sugatassa thūpo, mahesino dasabaladhammadhārino;
This is the stupa of the Sugata, the Great Seer, the holder of the Dhamma with the ten powers.
“Này thiên nữ có thân tướng tốt đẹp, đây là bảo tháp của đấng Thiện Thệ, đấng Đại Hiền, bậc nắm giữ Mười Lực Pháp;
1028
Tasmiṃ* ime devamanujā pasannā, kāraṃ karontā jarāmaraṇā pamuccare’’ti.
Devas and humans, being serene towards it, and performing good deeds, are liberated from old age and death.”
Khi chư thiên và loài người này hoan hỷ, thực hành công đức tại bảo tháp ấy, họ sẽ được giải thoát khỏi già chết.”
1029
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1030
‘‘Uḷāraṃ vata taṃ āsi, yāhaṃ thūpaṃ mahesino;
“Indeed, that was a great deed which I performed, when I placed four lotuses
“Thật là một việc cao thượng, khi ta đã cúng dường bảo tháp của đấng Đại Hiền;
1031
Uppalāni ca cattāri, mālañca abhiropayiṃ.
and a garland upon the stupa of the Great Seer.
Ta đã dâng lên bốn hoa sen và một vòng hoa.
1032
‘‘Ajja tiṃsaṃ tato kappā, nābhijānāmi duggatiṃ;
Today is the thirtieth kappa since then, I do not know a bad destination;
Ba mươi kiếp kể từ đó, ta không hề biết đến khổ cảnh;
1033
Vinipātaṃ na gacchāmi, thūpaṃ pūjetva* satthuno’’ti.
I do not go to a state of woe, having worshipped the stupa of the Teacher.”
Ta không đọa vào ác đạo, nhờ đã cúng dường bảo tháp của Đức Đạo Sư.”
1034
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1035
‘‘Bāttiṃsalakkhaṇadharassa, vijitavijayassa lokanāthassa;
“For the Lokanātha, the Victorious One, endowed with the thirty-two marks,
“Trong một trăm ngàn kiếp, ta đã hân hoan cúng dường bảo tháp
1036
Satasahassaṃ kappe, mudito thūpaṃ apūjesi.
I joyfully worshipped a stupa for a hundred thousand kappas.
của Đức Thế Tôn có ba mươi hai tướng tốt, đã chiến thắng mọi kẻ thù, bậc Bảo Hộ thế gian.
1037
‘‘Yaṃ mayā pasutaṃ puññaṃ, tena ca puññena deva sobhaggaṃ;
By the merit I accumulated, and by that merit, I attained divine beauty;
Nhờ công đức mà ta đã tạo ra, và nhờ công đức ấy, ta đã có được sự diễm phúc của chư thiên;
1038
Rajjāni ca kāritāni, anāgantuna vinipātaṃ.
I have ruled kingdoms, without going to a state of woe.
Ta đã làm vua nhiều lần, và không bao giờ đọa vào ác đạo.
1039
‘‘Yaṃ cakkhu adantadamakassa, sāsane paṇihitaṃ tathā;
The eye that was set upon the Dispensation of the Tamer of the Untamed,
Con mắt mà ta đã đặt vào giáo pháp của đấng thuần hóa những kẻ chưa được thuần hóa, cũng như
1040
Cittaṃ taṃ me sabbaṃ, laddhaṃ vimuttacittamhi vidhūtalato’’ti.
and similarly, that mind of mine, I have obtained all of it, being of a mind liberated and with craving uprooted.”
tâm giải thoát của ta, tất cả những điều đó ta đã đạt được, khi đã loại bỏ được mọi gốc rễ (phiền não).”
1041
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1042
98.
98.
98.
1043
‘‘Sāmākapatthodanamattameva hi, paccekabuddhamhi adāsi dakkhiṇaṃ;
“Indeed, I gave only a measure of sāmāka rice-gruel to a Paccekabuddha,
“Ta đã dâng cúng một phần cơm gạo lứt cho vị Độc Giác Phật,
1044
Vimuttacitte akhile anāsave, araṇavihārimhi asaṅgamānase.
whose mind was liberated, faultless, undefiled, dwelling in solitude, with an unattached heart.
Người có tâm giải thoát, thanh tịnh, không lậu hoặc, sống không phiền não, và tâm không vướng bận.
1045
‘‘Tasmiñca okappayi dhammamuttamaṃ, tasmiñca dhamme paṇidhesiṃ mānasaṃ;
And I placed my faith in the supreme Dhamma regarding him, and I made a resolution concerning that Dhamma:
Ta đã đặt niềm tin vào Pháp tối thượng của vị ấy, và đã phát nguyện trong Pháp ấy;
1046
Evaṃ vihārīhi me saṅgamo siyā, bhave kudāsupi ca mā apekkhavā.
‘May I associate with those who dwell thus; and in no future existence may I have attachment.’
Mong rằng ta sẽ được giao thiệp với những bậc sống như vậy, và mong rằng ta sẽ không còn vướng bận vào bất kỳ kiếp sống nào nữa.
1047
‘‘Tasseva kammassa vipākato ahaṃ, sahassakkhattuṃ kurusūpapajjatha* ;
By the result of that very kamma, I was reborn a thousand times among the Kurus;
Do quả báo của nghiệp ấy, ta đã tái sinh ngàn lần vào dòng Kurū,
1048
Dīghāyukesu amamesu pāṇisu, visesagāmīsu ahīnagāmisu.
among beings of long life, without possessiveness, excelling, and never declining.
trong số những chúng sinh sống lâu, không chấp thủ, đạt được những phẩm chất đặc biệt, không suy thoái.
1049
‘‘Tasseva kammassa vipākato ahaṃ, sahassakkhattuṃ tidasopapajjatha;
By the result of that very kamma, I was reborn a thousand times among the Tidasas;
Do quả báo của nghiệp ấy, ta đã tái sinh ngàn lần làm chư thiên;
1050
Vicitramālābharaṇānulepisu, visiṭṭhakāyūpagato yasassisu.
endowed with various garlands, ornaments, and anointments, having attained a distinguished body, and glorious.
được thân tướng ưu việt, danh tiếng lẫy lừng, với vòng hoa, trang sức và hương liệu đủ màu sắc.
1051
‘‘Tasseva kammassa vipākato ahaṃ, vimuttacitto akhilo anāsavo;
By the result of that very kamma, I, with a liberated mind, faultless, undefiled,
Do quả báo của nghiệp ấy, ta đã trở thành người có tâm giải thoát, thanh tịnh, không lậu hoặc;
1052
Imehi me antimadehadhāribhi, samāgamo āsihi tāhi tāsihi.
had association with these, the bearers of the last body, who aspired to transcend good and bad.
Ta đã được hội ngộ với những bậc mang thân cuối cùng này, những bậc đã vượt qua thiện và bất thiện.
1053
‘‘Paccakkhaṃ khvimaṃ avaca tathāgato jino, samijjhate sīlavato yadicchati;
Indeed, the Tathāgata, the Conqueror, spoke this directly: whatever a virtuous one desires, it is fulfilled;
Đức Như Lai, bậc Chiến Thắng, đã đích thân tuyên bố lời này: ‘Người giữ giới sẽ đạt được điều mình mong muốn’;
1054
Yathā yathā me manasā vicintitaṃ, tathā samiddhaṃ ayamantimo bhavo’’ti.
Just as I pondered in my mind, so has this last existence been fulfilled.”
Như ta đã suy tư trong tâm, kiếp sống cuối cùng này của ta đã được thành tựu như vậy.”
1055
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is a Sutta belonging to the cultivation of merit.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1056
‘‘Ekatiṃsamhi kappamhi jino anejo, anantadassī bhagavā sikhīti;
“In the thirty-first kappa, the Conqueror, the passionless, the all-seeing Blessed One, Sikhi;
“Trong kiếp thứ ba mươi mốt, Đức Thế Tôn vô dục, có trí tuệ vô biên, tên là Sikhī, đã xuất hiện;
1057
Tassāpi rājā bhātā sikhiddhe* , buddhe ca dhamme ca abhippasanno.
His brother, King Sikhaṇḍī, was deeply devoted to the Buddha and the Dhamma.”
Vua anh của Ngài, tên Sikhī, cũng rất hoan hỷ với Đức Phật và Pháp.
1058
‘‘Parinibbute lokavināyakamhi, thūpaṃ sakāsi vipulaṃ mahantaṃ;
When the Guide of the World had attained parinibbāna, a vast and great thūpa was made;
Khi bậc Đạo Sư của thế gian nhập Niết Bàn, vua đã xây một bảo tháp to lớn,
1059
Samantato gāvutikaṃ mahesino, devātidevassa naruttamassa.
Three gāvutas all around for the Great Seer, the God of gods, the Best of men.
rộng một gāvuta (khoảng 3,4 km) xung quanh, cho đấng Đại Hiền, bậc Thiên Trung Thiên, người tối thượng trong loài người.
1060
‘‘Tasmiṃ manusso balimābhihārī, paggayha jātisumanaṃ pahaṭṭho;
A man, delighted, holding up a jasmine flower, brought an offering to that thūpa;
Một người đã mang lễ vật đến đó, hân hoan cầm một bông hoa lài;
1061
Vātena pupphaṃ patitassa ekaṃ, tāhaṃ gahetvāna tasseva dāsi.
One flower fell from his hand due to the wind, and I, picking it up, gave it to him.
Một bông hoa đã rơi từ tay anh ta do gió, ta nhặt lấy và trao lại cho anh ta.
1062
‘‘So maṃ avocābhipasannacitto, tuyhameva etaṃ pupphaṃ dadāmi;
He, with a mind full of faith, said to me, ‘I give this flower to you alone’;
Anh ta với tâm hoan hỷ nói với ta: ‘Ta xin trao bông hoa này cho ngươi’;
1063
Tāhaṃ gahetvā abhiropayesiṃ, punappunaṃ buddhamanussaranto.
I took it and offered it, repeatedly recollecting the Buddha.
Ta đã cầm lấy và dâng lên, luôn hồi tưởng về Đức Phật.
1064
‘‘Ajja tiṃsaṃ tato kappā, nābhijānāmi duggatiṃ;
From that eon, this is the thirtieth; I do not know a bad destination;
Ba mươi kiếp kể từ đó, ta không hề biết đến khổ cảnh;
1065
Vinipātañca na gacchāmi, thūpapūjāyidaṃ phala’’nti.
Nor do I go to a state of woe; this is the fruit of worshipping the thūpa.”
Ta không đọa vào ác đạo, đây là quả báo của việc cúng dường bảo tháp.”
1066
Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ.
This is the Vāsanābhāgiya Sutta.
Đây là kinh thuộc phần tăng trưởng thiện nghiệp (vāsanābhāgiya).
1067
‘‘Kapilaṃ nāma nagaraṃ, suvibhattaṃ mahāpathaṃ;
“There was a city named Kapila, well-divided with great roads;
“Có một thành phố tên là Kapilā, được phân chia rõ ràng, có những con đường lớn;
1068
Ākiṇṇamiddhaṃ phītañca, brahmadattassa rājino.
It was crowded, prosperous, and flourishing, belonging to King Brahmadatta.
Đông đúc, thịnh vượng và sung túc, thuộc về vua Brahmadatta.
Next Page →