Table of Contents

Mahāniddesapāḷi

Edit
2902
Kālena kālaṃ cittassa, nimittamupalakkhaye’’ti.
Should discern the sign of the mind from time to time.”
Đúng lúc, nên nhận biết tướng của tâm.”
2903
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti.
"He, rightly investigating the Dhamma at the proper time" means:
Đúng lúc, vị ấy quán sát Pháp một cách đúng đắn.
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno…pe… ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti – sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno.
Rightly investigating the Dhamma, "All formations are impermanent"; rightly investigating the Dhamma, "All formations are suffering"; rightly investigating the Dhamma, "All phenomena are not-self"... and so on... "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease" – thus rightly investigating the Dhamma.
Quán sát Pháp một cách đúng đắn rằng “Tất cả các hành là vô thường”; quán sát Pháp một cách đúng đắn rằng “Tất cả các hành là khổ”; quán sát Pháp một cách đúng đắn rằng “Tất cả các pháp là vô ngã”... (lược)... quán sát Pháp một cách đúng đắn rằng “Bất cứ pháp nào có tính chất sinh khởi, tất cả pháp đó có tính chất diệt tận”.
2904
Ekodibhūto vihane tamaṃ so, iti bhagavāti.
"Having become one-pointed, he dispels darkness, thus spoke the Bhagavā."
Trở nên nhất tâm, vị ấy sẽ xua tan bóng tối đó, Thế Tôn nói vậy.
Ekodīti ekaggacitto avikkhittacitto avisāhaṭamānaso samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ sammāsamādhīti – ekodibhūto.
"One-pointed" means: with one-pointed mind, undistracted mind, unscattered mind, tranquility, the faculty of concentration, the power of concentration, right concentration – having become one-pointed.
Nhất tâm tức là tâm nhất điểm, tâm không tán loạn, tâm không bị phân tán, thiền định (samatha), thiền định căn, thiền định lực, chánh định – trở nên nhất tâm.
Vihane tamaṃ soti rāgatamaṃ dosatamaṃ mohatamaṃ diṭṭhitamaṃ mānatamaṃ kilesatamaṃ duccaritatamaṃ andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhikaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ haneyya vihaneyya pajaheyya vinodeyya byantiṃ kareyya anabhāvaṃ gameyya.
"He dispels darkness" means: he would abandon, dispel, renounce, remove, bring to an end, bring to non-existence the darkness of lust, the darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of wrong view, the darkness of conceit, the darkness of defilements, the darkness of misconduct, that which blinds, that which obstructs vision, that which causes ignorance, that which hinders wisdom, that which is on the side of vexation, that which does not lead to Nibbāna.
Vị ấy sẽ xua tan bóng tối đó tức là bóng tối tham ái, bóng tối sân hận, bóng tối si mê, bóng tối tà kiến, bóng tối kiêu mạn, bóng tối phiền não, bóng tối ác hạnh, cái làm cho mù quáng, cái làm cho mất mắt, cái làm cho vô minh, cái ngăn cản trí tuệ, cái thuộc về sự hủy hoại, cái không dẫn đến Niết-bàn, vị ấy sẽ diệt trừ, sẽ xua tan, sẽ từ bỏ, sẽ làm cho biến mất, sẽ làm cho không còn.
2905
Bhagavāti gāravādhivacanaṃ.
"Bhagavā" is a term of reverence.
Thế Tôn là một từ tôn kính.
Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā, bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ na pitarā kataṃ na bhātarā kataṃ na bhaginiyā kataṃ na mittāmaccehi kataṃ na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ na devatāhi kataṃ; vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – ekodibhūto vihane tamaṃ so iti bhagavā.
Moreover, Bhagavā because lust is broken; Bhagavā because hatred is broken; Bhagavā because delusion is broken; Bhagavā because conceit is broken; Bhagavā because wrong view is broken; Bhagavā because the shaft of suffering is broken; Bhagavā because defilements are broken; Bhagavā because he distributed, divided, and apportioned the jewel of the Dhamma; Bhagavā because he puts an end to existences; Bhagavā because his body is developed, his virtue is developed, his mind is developed, his wisdom is developed; or Bhagavā because he resorted to remote abodes in forests, wildernesses, and groves, quiet, free from noise, solitary, secluded from people, suitable for retreat; or Bhagavā because he is a partaker of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; or Bhagavā because he is a partaker of the flavor of benefit, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation, higher virtue, higher mind, higher wisdom; or Bhagavā because he is a partaker of the four jhāna, the four Brahmavihāras, the four formless attainments; or Bhagavā because he is a partaker of the eight liberations, the eight mastery-bases, the nine successive abodes of attainment; or Bhagavā because he is a partaker of the ten perception-developments, the ten kasiṇa-attainments, the concentration on mindfulness of breathing, the foulness-attainment; or Bhagavā because he is a partaker of the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path; or Bhagavā because he is a partaker of the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the six direct knowledges, the six Buddha-dharmas; Bhagavā is not a name given by a mother, nor by a father, nor by a brother, nor by a sister, nor by friends and associates, nor by relatives and kinsmen, nor by ascetics and brahmins, nor by deities; this is a true designation, a designation for the liberation of the Buddhas, the Bhagavās, attained at the foot of the Bodhi tree together with the acquisition of all-knowing wisdom – thus, "Having become one-pointed, he dispels darkness, thus spoke the Bhagavā."
Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy tham ái, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy sân hận, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy si mê, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy kiêu mạn, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy tà kiến, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy gai nhọn, Đức Thế Tôn là bậc đã phá hủy phiền não. Đức Thế Tôn là bậc đã chia sẻ, phân tích, và phân loại Pháp bảo. Đức Thế Tôn là bậc chấm dứt các hữu. Đức Thế Tôn là bậc có thân đã được tu tập, giới đã được tu tập, tâm đã được tu tập, tuệ đã được tu tập. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã sống ở những nơi trú ngụ xa vắng trong rừng, rừng cây, ít tiếng động, ít tiếng ồn ào, vắng người, những nơi vắng vẻ của loài người, thích hợp cho sự độc cư. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết khi bệnh tật. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng hương vị của lợi ích, hương vị của Pháp, hương vị của giải thoát, của giới tăng thượng, của tâm tăng thượng, của tuệ tăng thượng. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng bốn thiền, bốn vô lượng tâm, bốn thiền vô sắc. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng tám giải thoát, tám thắng xứ, chín thiền tuần tự. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng mười pháp tu tập tưởng, mười biến xứ, định niệm hơi thở vô ra, thiền bất tịnh. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo cao quý. Hoặc Đức Thế Tôn là bậc đã thọ hưởng mười lực Như Lai, bốn vô sở úy, bốn phân tích đạo, sáu thắng trí, sáu Phật pháp. Danh hiệu Thế Tôn này không phải do mẹ đặt, không phải do cha đặt, không phải do anh đặt, không phải do chị đặt, không phải do bạn bè, thân hữu đặt, không phải do bà con, huyết thống đặt, không phải do các Sa-môn, Bà-la-môn đặt, không phải do các vị trời đặt; đây là một sự chế định chân thật, mang tính giải thoát của các vị Phật Thế Tôn, đạt được cùng với Tuệ Toàn Tri dưới cội Bồ-đề, đó chính là Thế Tôn – “Ngài là bậc độc nhất, diệt trừ bóng tối.”
2906
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Bhagavā said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
2907
‘‘Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, bhikkhu satimā suvimuttacitto;
“Having removed craving for these phenomena, a bhikkhu, mindful, with a well-liberated mind,
“Vị tỳ-khưu có niệm, tâm hoàn toàn giải thoát,
2908
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ekodibhūto vihane tamaṃ so’’.
He, rightly investigating the Dhamma at the proper time, having become one-pointed, dispels darkness.”
Sau khi loại bỏ dục vọng trong các pháp ấy, đúng lúc quán sát Pháp,
*
Thus, the Blessed One.
Ngài độc nhất, sẽ diệt trừ bóng tối.”
2909
Aṭṭhakavaggamhi soḷasa suttaniddesā samattā.
The sixteen expositions of discourses in the Aṭṭhakavagga are completed.
Mười sáu bài kinh giải thích trong Aṭṭhakavagga đã hoàn tất.